庐
STYLE
CARL COX BIRTHDAY SURPRISE
RICHIE HAWTIN PREPARING THE NEXT STEP
ENDLESS PARTY ALL CLOSINGS ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH
The harbour Club Ibiza Fish and Seafood Restaurant Reservations: T (+34) 9 7 1 193 3 80 | E ibiza@theharbourclub.es C/Ses Feixes s/n | Playa Talamanca | 07800 Ibiza | Spain
www.theharbourclub.es
2 | STYLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
STYLE | 3
Phone: +34 971 1599 050
|
downtownibiza@downtownibiza.com
|
www.cipriani.com
1- DAY PHOTOGRAPHY WORKSHOP Take a photography lesson with Poole Brothers, one of Europe’s most revered photography teams • Unlock your creative potential by mastering your camera’s manual controls • Learn the secrets of great composition and transform your photos into dynamic images • Improve your skills to include basic lighting techniques for any situation
Bookings and more information at ibizaphotocourses.com / IbizaPhotoCourses
@IbizaCourses
2 | STYLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
STYLE | 3
The classy way to enjoy. For every occasion.
For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo
Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com
E L C H I R I N G U I T O - B E A C H H O U S E - P L AYA E S C AVA L L E T - I B I Z A +34 971 39 53 55 +34 971 39 54 85
w w w. e l c h i r i n g u i t o i b i z a . c o m
fine dining
b e a u t y & s pa d ay s
y o g a class e s & r e t r e at s
Corazón en el
de Ibiza
R e s ta u ra n t
b ali n e s e S pa & p o o ls
Boutique
e x cl u si v e acc o m o d at i o n
See our website for Spa, Beauty & WelLness packages Ctra. San Juan km 15 • San Lorenzo • +34 971 33 88 38 •
Agroturismo Atzaro Ibiza • agroturismo@atzaro.com • www.atzaro.com
Alma Luz y Mar Enjoy a perfect day at the beach in the beautiful North of the Island with Mediterranian & Asian Cuisine. Beach service available or make a reservation for dinner with us.
the Restaurant • the Beach • the Chiringuito Cala Nova 07849, Santa Eularia • Tel. +34 971 078 228 •
Atzaró Beach • www.atzaro.com
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe
STYLE
®
EDITOR IN CHIEF
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
EDITORIAL ASSISTANT
Christina Debrunner
t. +34 649 247 056
ART DIRECTOR
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com
®
STYLE
PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU
EDITORIAL STAFF
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
JJürgen Bushe, Michelle Robertson, Ingo Scheel, J.L. García, Pietro Cuevas, Carucha de Rivera, María Pérez (Agenda), William Mckenzie, Elaine Collins (Horoscope), Nadja Makella
DISTRIBUTION
PHOTOS
Oscar Munar, David Poole, Jürgen Bushe, Eva Kruiper, Phrank
07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA
Germany and Austria: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.
COVER (GERMAN EDITION) T. +34 649 247 056
"Inside Richie’s mind“ by Matthew Hawtin for Ibiza Style magazine
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM
TRANSLATIONS
Maria Jesus Zafra, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie,
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U.
PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2013 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of December 2013
018 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
EDITORIAL his year the island got lots of free publicity from international stars and starlets posting photos and comments to do with their holidays on Facebook and Instagram and tweeting them across the globe. Beyonce was here! The American singer indulged herself in a luxury holiday with Jay-Z and Blue Ivy. Naomi Campbell partied and ignored her ex, the Russian millionaire Vladimir Doronin, who was partying in the same club. Paris Hilton deejayed – much to the displeasure of many Amnesia fans – and, as is her wont, every few minutes tweeted inanities concerning her stay on the island. But most of the stars such as Gisele Bundchen, Tara Reid with friend Jedward, the Dutch model Doutzen Kroes or top footballer Zidane, along with his wife and children in a dinghy, enjoyed themselves on, in and under the water. Before his move from Real Madrid to his new club, Arsenal, fellow footballer Mesut Özil had a really good time again together with girlfriend Mandy Capristo. And before signing with Bayern Munich Mario Götze – still together with his girlfriend, model Ann Kathrin Vida – got some R&R. Leonardo de Caprio was frequently seen on Doronin’s yacht with his new girlfriend, the model Toni Garrn, former tennis pro Boris Becker sent photos of his spare tyre whilst on holiday in Ibiza, boxer Vladimir Klitschko went diving off the coast of Ibiza and published an underwater photograph. The Spanish aristocracy’s bird of paradise, the Duchess of Alba, was ready as usual to pose for photos by the gutter press even in the most unlikely of situations. And the list could go on and on... But no sooner have the stars arrived than they’ve gone again. And the island can’t hope to make a living from them and a handful of millionaires alone. So, dear Ibiza: Quo vadis? Hopefully not towards Marbella! In this issue we tell you about what else went on over the past month as well as anything new.
T
I hope you enjoy reading it! Yours sincerely,
ste año la isla tuvo muchísima publicidad de estrellas internacionales y jóvenes actrices subiendo fotos y comentarios en relación a sus vacaciones en Facebook, Instagram y twitteándolos por todo el mundo. ¡Ha estado aquí Beyonce! La cantante americana se dio el gusto de pasar unas lujosas vacaciones con Jay-Z y Blue Ivy. Naomi Campbell salió de fiesta ignorando a su ex, el millonario ruso Vladimir Doronin, que también estaba de fiesta en la misma discoteca. Paris Hilton mostró sus dotes como DJ, para disgusto de muchos fans de Amnesia, y, como de costumbre, cada tantos minutos twitteaba sandeces en relación a su estancia en la isla. Pero muchas de las estrellas como Gisele Bundchen, Tara Reid con sus amigos Jedward, la modelo holandesa Doutzen Kroes o el futbolista Zidane junto con su mujer e hijos en una lancha, disfrutaron sobre y bajo el agua. Antes de su cambio del Real Madrid a su nuevo equipo, el Arsenal, el futbolista Mesut Özil se lo pasó en grande con su novia Mandy Capristo. Y antes de firmar con el Bayern Munich, Mario Götze, junto con su novia la modelo Ann Kathrin Vida, descansaron y se relajaron en la isla. Leonardo DiCaprio fue visto con frecuencia en el yate de Doronin junto con su nueva novia, la modelo Toni Garrn, el antiguo tenista profesional Boris Becker mandaba fotos de su michelín mientras veraneaba en Ibiza, el boxeador Vladimir Klitschko buceó por la costa de Ibiza y publicó una foto bajo el agua. En cuanto a la aristocracia española, la Duquesa de Alba estaba lista para posar ante las cámaras, incluso en la más improbable de las situaciones. Y la lista podría continuar aún más… Pero tan rápido como han llegado las estrellas, se han ido. Y la isla no puede aspirar a vivir de ellas y de un puñado de millonarios sólo. Así que, querida Ibiza: Quo vadis? ¡Esperemos que no hacia Marbella! En este número te contamos qué más ocurrió el mes pasado además de todo lo nuevo.
E
¡Espero que disfrutes de la lectura! Atentamente,
ie Insel hatte dieses Jahr Gratis-Promotion von internationalen Stars und Sternchen, die aus ihrem Urlaub Fotos und Kommentare auf Facebook und Instagram posteten und in alle Welt hinaus twitterten. Da war Beyoncé! Die US-Sängerin hat sich einen Luxus-Urlaub mit Jay-Z und Blue Ivy gegönnt. Naomi Campbell machte Party und ignorierte ihren Ex, den russischen Millionär Vladimir Doronin, der im gleichen Club feierte. Paris Hilton machte einen auf DJane – sehr zum Unwillen vieler Amnesia Fans – und twitterte wie gewohnt alle paar Minuten belangloses über ihren Inselaufenthalt. Die meisten Stars aber vergnügten sich auf, im und unter Wasser wie zum Beispiel Gisele Bündchen, Tara Reid mit Freund Jedward, das holländische Model Doutzen Kroes oder Spitzenfußballer Zidane mit Frau und Kindern im Schlauchboot. Kollege Mesut Özil lies es sich vor seinem Wechsel von Real Madrid zu seinem neuen Club FC Arsenal gemeinsam mit Freundin Mandy Capristo noch mal richtig gut gehen. Mario Götze erholte sich vor seinem Wechsel zu Bayern München noch zusammen mit seiner Model-Freundin Ann Kathrin Vida. Leonardo de Caprio sah man mit neuer Freundin, dem Model Toni Garrn, häufig auf Doronins Yacht, Ex-Tennis-Profi Boris Becker schickte Fotos seines Wohlstandsbauches aus dem Ibiza-Urlaub, Boxer Wladimir Klitschko tauchte vor Ibiza ab und veröffentlichte ein Unterwasserfoto. Der adlige spanische Paradiesvogel, die Herzogin von Alba, ließ sich wie üblich selbst in den unmöglichsten Situationen bereitwillig für die Yellow-Press ablichten. Die Liste ließe sich noch endlos fortsetzen... Doch so schnell wie die Stars kommen, sind sie auch wieder weg. Und nur von ihnen und ein paar Millionären kann die Insel nicht leben. Daher, geliebtes Ibiza: Quo vadis? Hoffentlich nicht Richtung Marbella! Was sonst noch so los war im letzten Monat und was es neues gibt berichten wir Ihnen in dieser Ausgabe. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen!
D
Herzlichst Ihr
020 | EDITOR
IBIZA STYLE
ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N
Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig
CATEGORIES 018 020 022 100 106 148 172 174
IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA CLOSING CALENDAR TAKE FIVE PAGES HOROSCOPE
EVENTS, PEOPLE 088..
060 128 040 082 062
IBIZA GRAN HOTEL CARL COX’S BIRTHDAY MATTHEW HAWTIN RICHIE HAWTIN IBIZA STYLE POLO CUP 2013
LOCATIONS, NAUTICS, SERVICE
064..
072 076 084 088 092 096 110
REINCARNATION OF BAMBUDDHA BE OUR SPECIAL GUEST MEZCALERÍA MEXITERRÁNEA CHIRINGUITO TAGOMAGO NIKKI BEACH IBIZA OPEN ALL WINTER SOUNDS OF BOOOM!
FASHION, DESIGN, PHOTOGRAPHY 024 042 044 064
TOWER OF PLEASURE ATELIER BY ADV TANIT JEANS OSCAR MUNAR
ART, MUSIC 096 ..
076..
022 | CONTENTS
IBIZA STYLE
094 112 134 138 140 146 154 159
PETE TONG’S BBQ RICH-IANO APOLLONIA AVICII CLOSING FATHERS & SONS RUSTY EGAN LA UNION NERVO
TOWER OF PLEASURE
*DRESS - SOCIETA' BY EGB *EARRINGS - ARISTOCRAZY *RING - PIEDRAS IBIZA... *BAG - VALENTINO BY MAYURKA *SHOES - ZARA...
PHOTO OSCAR MUNAR STYLIST ESTUPENDA JONES MAKEUP LUTZ MANTEI FOR MAC PROFESSIONAL AND DIOR MODEL VLADA ABISOVIA @ TREND MODELS STYLING ASSISTANT MONICA MONTOYA
*DRESS - ELISABETTA FRANCHI BY EGB *EARRINGS - PIEDRAS IBIZA *NECKLACE - OHMYGOD *CLUTCH AND SHOES - NINE WEST
026 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 027
*NIGHTIE - ERES *EARRINGS - PIEDRAS IBIZA... *NECKLACE - OHMYGOD *BRACELET - ARISTOCRAZY...
028 | FASHION
IBIZA STYLE
*CORSET - LA PERLA *NECKLACE AND RING - OHMYGOD
IBIZA STYLE
FASHION | 029
*NIGHTIE - LA PERLA *NECKLACE AND EARRINGS - GALERÍA TANIT... *BRACELET - PIEDRAS IBIZA *CLUTCH AND SHOES - JIMMY CHOO...
030 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 031
*CORSET - MAYA HANSEN *COULOTTE - ERES... *GARTER BELT AND GARTER BELT STOCKINGS - YAMAMAY... *EARRINGS -OHMYGOD *NECKLACE AND BRACELET - NINE WEST... * CLUTCH - ZARA *SHOES - LONGCHAMP...
032 | FASHION
IBIZA STYLE
*CORSET - MAYA HANSEN *COULOTTE - ERES... *GARTER BELT AND GARTER BELT STOCKINGS - YAMAMAY... *EARRINGS - OHMYGOD *NECKLACE AND BRACELET - NINE WEST...
IBIZA STYLE
FASHION | 033
*CORSET - MAYA HANSEN *COULOTTE - ERES *GARTER BELT AND GARTER BELT STOCKINGS - YAMAMAY... *EARRINGS - OHMYGOD *NECKLACE AND BRACELET - NINE WEST *CLUTCH - ZARA *SHOES - LONGCHAMP...
034 | FASHION
IBIZA STYLE
*BRA AND KNICKERS - ERES *GARTER BELT STOCKINGS - WOLDFORD... *EARRINGS- ARISTOCRAZY *NECKLACE - GALERÍA TANIT... *BRACELET - OHMYGOD *SHOES - JIMMY CHOO...
IBIZA STYLE
FASHION | 035
*CORSET - MAYA HANSEN *KNICKERS - YAMAMAY... *GARTER BELT STOCKINGS - WOLFORD... *NECKLACE, BRACELET AND RING - ARISTOCRAZY *SHOES - LOUBOUTIN...
036 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 037
MAYURKA AV. IGNACIO WALLIS, 11 IBIZA +34 971 398 362 WWW.MAYURKAIBIZA.COM
SHOP THE LOOK
YAMAMAY AV. BARTOLOMÉ 18 IBIZA +34 971 312 057 WWW.YAMAMAY.COM OHMYGOD C/SERRANO, 70 2 8001 MADRID +34 91 576 1382 WWW.OHMYGOD.COM.ES IT SHOP IBIZA C/ ANTONIO PALAU, 3 (CALLE DE LAS FARMACIAS) 07800 IBIZA ITSHOPIBIZA@GMAIL.COM GALERÍA TANIT PLAZA DE VILA, 22 (D'ALT VILA) 07800 IBIZA +34 971 303 677 WWW.GALERIATANIT.COM PIEDRAS IBIZA CARRER GUILLEM DE MONTGRÍ, 20 07800 IBIZA +34 971 806 639 PIEDRASIBIZAYSANTANDER.COM
*CORSET AND KNICKERS - LA PERLA *GARTER BELT AND GARTER BELT STOCKINGS - YAMAMAY *NECKLACE AND RING - OHMYGOD *SHOES - JIMMY CHOO
038 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 039
040 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 041
WRITER REBECA PEREZ COWRITER WILLIAM MCKANZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER CONRAD WHITE
ATELIER ATLANT DEL VENT ARQUITECTURA IS OPENING ITS NEW CONCEPTUAL SPACE, ATELIER BY ADV, IN SEPTEMBER. EN SEPTIEMBRE ABRE EL NUEVO ESPACIO CONCEPTUAL DE ATLANT DEL VENT ARQUITECTURA: ATELIER BY ADV. VOLLER SPANNUNG WIRD DAS NEUE „KIND“ VON ATLANT DEL VENT ARQUITECTURA ERWARTET: IM SEPTEMBER ERÖFFNET DAS ATELIER BY ADV.
nder the direction of Rebeca Perez, and with the invaluable support of companies such as Domotek, Carpentry Anak, Modulnova, Gasifred, etc... this workshop is born with the aim of providing a new standard of quality, functionality and customization, hitherto unknown on the island of Ibiza. A tailor-made approach to working with space as if you were dealing with making a suit. Thanks to the design and conceptual approach of DOMOTEK’s Emilio Arias, home automation control will be one of the highlights of the space, in which the interaction between audio-visuals, thermal comfort, lighting, aromatherapy as applied to the home, and functionality is integrated into an interactive and highly intuitive multimedia presentation. With one single click everything is under control. At the same time, ATELIER by adv is proud to present itself as an official distributor of Modulnova, a Valencian company that, with over 30 years of experience in the design and manufacture of kitchens and furniture, is currently enjoying great success. Its main feature is the personalization of its products by using innovative materials and tailor-made technical solutions. Thanks to this, Modulnova represents excellent value for money, and can be adapted to individual requirements and all kinds of spaces. With the technical support and expertise of its partners ATELIER by adv is set to be a new benchmark in quality design in Ibiza. n
U
ajo la dirección de la interiorista Rebeca Pérez, y contando con la inestimable colaboración de empresas como Domotek, Carpintería Anak, Modulnova, Gasifred, etc… Nace éste taller de trabajo, con el objetivo de ofrecer un nuevo estándar de calidad, funcionalidad y personalización, desconocido hasta ahora en la isla de Ibiza, espacio a medida como si de un traje se tratará. El control domótico será uno de los elementos destacados del espacio, gracias al diseño y conceptualización de Emilio Arias de DOMOTEK; donde la interacción entre audiovisuales, confort térmico, lumínico, aromaterápia plicada al hogar y funcionalidad, queda integrado en una presentación multimedia interactiva y muy intuitiva. Con un solo click! todo queda bajo control,. ATELIER by adv se enorgullece asimismo de presentarse como distribuidor oficial de MODULNOVA, empresa veneciana con más de 30 años de experiencia en el diseño y fabricación de cocinas y mobiliario, que actualmente vive un momento muy dulce. Su característica principal es la personalización de sus productos mediante el uso de materiales innovadores y soluciones técnicas a medida. Gracias a ello, MODULNOVA ofrece una excelente relación calidad-precio, pudiendo adaptarse a las necesidades particulares y a todo tipo de espacios. Con el apoyo técnico y la experiencia de sus colaboradores ATELIER by adv nace para ser una nueva referencia en el diseño de calidad de Ibiza. n
B
nter der Leitung von Rebeca Perez mit nicht zu unterschätzender Unterstützung durch Unternehmen wie Domotek, der Schreinerei Anak, Modulnova, Gasifred und vielen anderen werden hier neue Standards gesetzt in Bezug auf Qualität, Funktionalität und Verschmelzung von Wohnraum mit der natürlichen Umgebung und wird damit bislang unbekannte Wege auf Ibiza beschreiten. Hier werden Konzepte für Wohnräume entwickelt, so passgenau wie ein maßgeschneiderter Anzug. Ein großer Dank geht vor allen Dingen an Emilio Arias von DOMOTEK, der mit seinem großartigen Design und seinen konzeptionellen innovativen Ansätzen für wahre Höhepunkte in der Raumkultur sorgt. Hier fließt alles zusammen: perfekte audiovisuelle Präsentation, eine wohnliche Behaglichkeit, die richtige Beleuchtung und auch das passende Aroma gehören heutzutage zur formvollendete Darstellung. Mit einem Klick am Bildschirm kann der Kunde seine Einrichtung neu arrangieren und so die optimale Lösung für sein Zuhause finden. Besonders stolz ist das ATELIER adv als offizieller Distributor von Modulnova auftreten zu können, einem Unternehmen aus Valencia, mit über 30 Jahren Erfahrung in der Entwicklung und Herstellung von Küchen und Möbeln. Besonderen Erfolg feiert das Unternehmen durch innovative Materialien und maßgeschneiderte technische Lösungen, so dass jeder Raum optimal genutzt werden kann. Mit der Unterstützung und dem kreativen Know-how der Partner vom ATELIER by adv wird das Studio neue Maßstäbe der Wohnkultur auf Ibiza setzen. n
U
IBIZA STYLE
DESIGN | 043
044 | FASHION
IBIZA STYLE
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFFRA PHOTOGRAPHER EVA KRUIPER
TANIT JEANS DREAMS IN DENIM, INSPIRED BY THE GODDESS TANIT. VAQUEROS DE ENSUEÑO, INSPIRADOS POR LA DIOSA TANIT. TRÄUME AUS DENIM, INSPIRIERT VON EINER GOTTHEIT: TANIT.
ven when she was a young woman Veronica Buehler wanted to create something out of denim that was more fashionable than a basic pair of American style jeans. In 2008 she turned her dream into reality and made her own collection. Since 2010 she has been a recognised designer and producer in Ibiza’s exclusive fashion circle, Adlib. Adlib’s slogan: “Wear anything you like – but with Style” could easily have come from her because women who wear Tanit jeans show they have good taste. Elegant, soft denim – soft as rose petals; that is the fabric these denim dreams are made of. In this way any woman is able to achieve the complete Tanit effect by mixing and matching corsets, hot pants, vests, jackets, skirts and a range of tops. Swarovski crystals, borders and embroidery with Ibiza motifs give this collection its special, individual touch. Some models in the collection are inspired by the spirit of the ‘60s, the era of the hippies in Ibiza.
E
eronica Bühler, incluso ya desde joven quería crear algo en territorio vaquero que estuviera más de moda que un par de vaqueros básicos americanos. En el 2008 hizo su sueño realidad y creó su propia colección. Desde 2010 es una reconocida diseñadora y fabricante en el exclusivo círculo de la moda Adlib. El lema de Adlib: “Lleva todo lo que quieras, pero con Estilo” podría haber salido perfectamente de ella ya que las mujeres que llevan los vaqueros Tanit demuestran su gusto. Vaqueros elegantes y suaves, tan suaves como pétalos de rosas, ése es el material del que están hechos estos vaqueros de ensueño. De esta manera, cualquier mujer es capaz de conseguir el efecto Tanit al completo ya sea mezclando o combinando corsets, pantalones cortos, chalecos, chaquetas, faldas y gran variedad de tops. El toque especial de esta colección viene de mano de Swarovski, que con sus cristales, ribetes y bordados con motivos ibicencos le dan un toque personal. Algunos de los modelos de la
V
chon als junge Frau hatte Veronica Bühler den Wunsch, aus Denim etwas modischeres zu kreieren als ein paar Basic Jeans im American Style. 2008 setzte sie diesen Wunsch in die Tat um und entwarf ihre eigene Kollektion. Seit 2010 ist sie anerkannte Designerin und Produzentin in Ibizas exklusivem Modezirkel Adlib. Den Adlib Slogan “Zieh Dich an wie Du willst – aber mit Geschmack“ könnte glatt von ihr stammen, denn Frauen, die Tanit Jeans tragen, beweisen Geschmack. Edler, weicher Denim – zart wie Rosenblätter, das ist der Stoff aus dem diese Jeans-Träume gemacht werden. Bustiers, Hotpants, Westen, Jacken, Röcke und diverse Oberteile laden zum Kombinieren ein. So kann sich jede Frau ihren kompletten TanitLook schaffen. Swarowski-Kristalle, Bordüren und Stickereien mit Ibiza-Motiven geben dieser Kollektion ihren besonderen, individuellen Touch. Manche Modelle der Kollektion lehnen sich an den Zeitgeist der 60er Jahre an, die Ära der Hippies auf Ibiza.
S
IBIZA STYLE
FASHION | 045
PHOTO EVA KRUIPER STYLING ANNA CASTAN HAIR & MAKE UP GIULIA MAKEUP & BEAUTY
TANIT JEANS IBIZA SHOWROOM C/CARLOS V, 32 T. +34 971 191 288 WWW.TANITJEANS.COM
We photographed Tanit’s current winter collection in the streets of Ibiza. “The woman who wears these clothes absorbs the energy of Ibiza,” says Verena Bühler. The island is the inspiration for the clothes she makes. Not to mention Tanit, the goddess that came to the island with the Phoenicians in 654 BC and was worshiped by the ancient inhabitants of Ibiza. She is the goddess of love and fertility, and the mistress of the moon. Tanit Jeans is the only collection of jeans that is produced in Ibiza. What is more, Tanit Jeans is also a project by the designer to educate people about dyslexia and its aim is to support children in Ibiza who suffer from this reading disability. Tanit Jeans is therefore a partner in DISFAM, the organisation founded for this purpose. The models are for sale in prestigious boutiques in Ibiza such as the official Ushuaia stores, in Ibiza Gran Hotel, Nassau Beach, Malibu, Blue Marlin, Atzaró, or Clan in Marina Botafoch. They are also available beyond the island’s shores in Formentera, Menorca, Palma de Mallorca, Barcelona and St. Moritz. And, needless to say, in her own showroom.
046 | FASHION
IBIZA STYLE
colección se inspiran en el espíritu de los 60, la era de los hippies en Ibiza. Hemos fotografiado la actual colección de invierno de Tanit en las calles de Ibiza. “la mujer que lleva esta ropa absorbe la energía de Ibiza”, dice Verena Bühler. La isla es su inspiración, sin dejar de mencionar a Tanit, la diosa que llegó a la isla con los fenicios en el 654 d.C. y fue adorada por los antiguos habitantes de Ibiza. Es la diosa del amor y la fertilidad, y la amante de la luna. Tanit Jeans es la única colección de vaqueros fabricada en Ibiza. Y además, Tanit Jeans es un proyecto de la diseñadora para concienciar a la gente acerca de la dislexia y su objetivo es apoyar a los niños en Ibiza que sufren esta discapacidad. Tanit Jeans colabora con DISFAM, la organización fundada para este propósito. Los modelos de ropa se venden en prestigiosas boutiques en Ibiza, como las tiendas oficiales de Ushuaïa, en el Ibiza Gran Hotel, Nassau Beach, Malibu Beach, Blue Marlin, Atzaró, o Clan en Marina Botafoch. También están disponibles fuera de la isla de Ibiza, como Formentera, Menorca, Palma de Mallorca, Barcelona y St. Moritz. Y, como es obvio, en su tienda.
Wir fotografierten die aktuelle Tanit-Winterkollektion in den Straßen von Ibiza. „Die Frau, die diese Modelle trägt, nimmt die Energie Ibizas in sich auf“ sagt Verena Bühler. Inspiration für ihre Kreationen ist die Insel. Und natürlich Tanit, die von den alten Ibizenkos verehrte Göttin, die mit den Phöniziern 654 v. Chr. Auf die Insel kam. Es ist die Göttin der Liebe und Fruchtbarkeit und Gebieterin des Mondes. Tanit Jeans ist die einzige Jeans-Kollektion, die auf Ibiza hergestellt wird. Tanit Jeans ist aber auch ein Projekt der Designerin, das über Legasthenie aufklärt und Kinder mit dieser Leseschwäche auf Ibiza unterstützen möchte. Tanit Jeans ist somit ein Partner der hierfür gegründeten Organisation DISFAM. Zu Kaufen gibt es die Modelle in angesehenen Boutiquen auf Ibiza wie den offiziellen Ushuaia-Shops, im Ibiza Gran Hotel, Nassau Beach, Malibu Beach, Blue Marlin, Atzaro, oder Clan in Marina Botafoch. Ausserhalb der Insel auch auf Formentera, Menorca, Palma de Mallorca, Bacelona und St. Moritz. Und natürlich im eigenen Showroom.
048 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 049
IBIZA STYLE
FASHION | 051
IBIZA STYLE
FASHION | 053
IBIZA STYLE
FASHION | 055
IBIZA STYLE
FASHION | 057
IBIZA STYLE
FASHION | 059
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER SOLOBODAS.ES
IBIZA GRAN HOTEL A BIG PARTY TO CELEBRATE ITS FIFTH ANNIVERSARY UNA GRAN FIESTA PARA CELEBRAR EL QUINTO ANIVERSARIO GLAMOURÖSES EVENT ZUM FÜNFTEN GEBURTSTAG
ast month 300 guests – including politicians, local dignitaries, and representatives of the travel trade and the media – attended the fifth anniversary celebrations of Ibiza Gran Hotel. They were treated to one of those evenings that stays in your memory forever. The event began with a cocktail on the lovely terrace of the Gee, where those attending enjoyed a feast of haute cuisine washed down with champagne, wine and cocktails. When it was time for dessert, the singer Sílvia Pérez Cruz, winner of the 2013 Goya Award for Best Soundtrack, and the Javier Colina Trio gave a concert in the main garden of the hotel. A few days after the actual anniversary the hotel received a special birthday gift: the digital publication Gayot.com that specialises in travel and lifestyle has drawn up a ranking of the top 10 casino hotels in the world in which Ibiza Gran Hotel was awarded second place. The Ibizan resort is the only Spanish establishment to feature in this 'top 10', which included iconic casino hotels such as the Trump Taj Mahal in Atlantic City or The Palazzo Resort in Las Vegas. The famous Hotel de Paris in Monte Carlo is Europe’s other representative on the list along with Ibiza Gran Hotel. n
L
060 | EVENTS
IBIZA STYLE
rescientos invitados acudieron el pasado mes al quinto aniversario del Ibiza Gran Hotel entre ellos políticos, autoridades locales, profesionales del sector turístico y medios de comunicación. Se pudieron disfrutar de una velada que quedan en el recuerdo. Comenzó el acto con un cóctel en la encantadora terraza de The Gee, donde los asistentes disfrutaron de una cena culinaria maridadas con champán, vino y cócteles. A los postres la cantante Sílvia Pérez Cruz, ganadora del Goya 2013 a la Mejor Banda Sonora, y Javier Colina Trío, ofrecieron un concierto en el jardín principal del hotel. Retrasado por unos pocos dias el el hotel recibía un regalo de cumpleaños especial: La publicación digital Gayot.com, especializada en viajes y estilo de vida, ha elaborado el ranking de los 10 mejores hoteles casino del mundo, en el que Ibiza Gran Hotel ha obtenido la segunda posición. El complejo ibicenco es el único establecimiento español dentro de este ‘top 10’, en el que figuran emblemáticos hoteles casino como el Trump Taj Mahal, en Atlantic City, o The Palazzo Resort en Las Vegas. El famoso Hotel de París, en Montecarlo, es el otro representante europeo de la lista junto a Ibiza Gran Hotel. n
T
und 300 Gästen, darunter namhafte Politiker, lokale Prominenz und zahlreiche Vertreter aus der Reise- und Medienbranche, feierten vergangenen Monat den fünften Geburtstag des Ibiza Gran Hotel. Es sollte eine dieser ganz besonderen Nächte werden, die man so schnell nicht wieder vergisst: Champagnerempfang auf der wunderbaren Terrasse Gee, eine Auswahl exzellenter Speisen und edelste Getränke sorgten für Gaumengenuss der besonderen Art. Zum Dessert trat die Gewinnerin des Goya Awards 2013, Silvia Pérez Cruz, gemeinsam mit dem Javier Colina Trio im traumhaften Garten des Hotels auf und sorgte für einen stimmungsvollen Ausklang des Abends. Nur wenige Tage später sollte das Gran Hotel dann noch ein besonderes Geburtstagsgeschenk erhalten. Der bekannte Online Lifestyleund Reiseführer gayot.com eröffnete eine neue weltweite Top10 Hotel Kategorie für CasinoHotels und das Gran Hotel Ibiza konnte direkt den 2. Platz belegen, nur das Trump Taj Mahal in Atlantic City schnitt besser ab! Was für eine Auszeichnung! Als einziger weiterer Vertreter aus Europa landete das Hotel de Paris in Monaco auf Rang 7. Happy Birthday, Ibiza Gran Hotel! n
R
E DATE:.. SAVE TH .. .09. 2013 27.09. - 29 UP @.. POLO C T SE N SU .. LO CLUB IBIZA PO ENZO.. SAN LOR
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER DAVID POOLE / JÜRGEN BUSHE
IBIZA STYLE POLO CUP IN GLORIOUS WEATHER, THE IBIZA STYLE POLO CUP WAS HELD ONE WEEKEND IN EARLY AUGUST AT IBIZA POLO CLUB. CON UN CLIMA MARAVILLOSO, LA IBIZA STYLE POLO CUP TUVO LUGAR UN FIN DE SEMANA A PRINCIPIOS DE AGOSTO EN EL CLUB DE POLO DE IBIZA. AN EINEM WOCHENENDE ANFANG AUGUST WURDE IM IBIZA POLO CLUB BEI HERRLICHEM WETTER DER IBIZA STYLE POLO CUP 2013 AUSGETRAGEN.
062 | EVENTS
IBIZA STYLE
ith players from a variety of nations, the three teams took part in exciting contests over two days. Also amongst the players was the first and only Ibizan player, Jordi Planells, as well as Gabriel Iglesias Majid – just 11 years old – who, to the sheer delight of the audience, played like a veteran.
W
THE FOLLOWING TEAMS PLAYED
MUCCIS POLO TEAM Federico Español – Argentina Silvano Guillamet – Spain Román Fortunato – Argentina Brian Reynols – Great Britain IBIZA STYLE POLO TEAM Paolo Santambrosio – Italy Jordi Planells – Spain Klarina Pilcher – Austria Daniel Wachter – Switzerland IBIZA POLO CLUB TEAM Gabriel Iglesias – Spain Matias Iglesias – USA Octavio Pinto – Argentina Gabriel Majid Iglesias – Saudi Arabia In the end IBIZA POLO CLUB TEAM won the Ibiza Style Polo Cup. The IBIZA STYLE POLO TEAM was a finalist and MUCCIS POLO TEAM ended up in third place. Congratulations to everyone! n
on jugadores de diversas nacionalidades, los tres equipos tomaron parte en las emocionantes competiciones durante dos días. Además, entre los jugadores se encontraba el primer y único jugador ibicenco, Jordi Planells, además de Gabriel Iglesias Majid, de sólo 11 años, quien, para el disfrute de los allí presentes, jugó como un auténtico veterano.
D
JUGARON LOS SIGUIENTES EQUIPOS
MUCCIS POLO TEAM Federico Español – Argentinien Silvano Guillamet – Spanien Román Fortunato – Argentinien Brian Reynols – Großbritannien
C
MUCCIS POLO TEAM Federico Español – Argentina Silvano Guillamet – España Román Fortunato – Argentina Brian Reynols – Gran Bretaña IBIZA STYLE POLO TEAM Paolo Santambrosio – Italia Jordi Planells – España Klarina Pilcher – Austria Daniel Wachter – Suiza IBIZA POLO CLUB TEAM Gabriel Iglesias – España Matias Iglesias – EE.UU. Octavio Pinto – Argentina Gabriel Majid Iglesias – Arabia Saudi Al final, el IBIZA POLO CLUB TEAM ganó la Ibiza Style Polo Cup. IBIZA STYLE POLO TEAM fue el finalista y MUCCIS POLO TEAM quedó en tercer lugar. ¡Enhorabuena a todos! n
rei Teams mit Spielern aus mehreren Nationen lieferten sich an zwei Tagen spannende Wettkämpfe. Unter den Spielern auch der erste und einzige ibizenkische Spieler, Jordi Planells, sowie der erst 11-jährige Gabriel Majid Iglesias, der zur Begeisterung der Zuschauer schon wie ein alter Hase spielte.
ES SPIELTEN FOLGENDE TEAMS
IBIZA STYLE POLO TEAM Paolo Santambrosio – Italien Jordi Planells – Spanien Klarina Pilcher – Österreich Daniel Wachter – Schweiz IBIZA POLO CLUB TEAM Gabriel Iglesias – Spanien Matias Iglesias – USA Octavio Pinto – Argentinien Gabriel Majid Iglesias – Saudi Arabien Das IBIZA POLO CLUB TEAM gewann schließlich den Ibiza Style Polo Cup. Das IBIZA STYLE POLO TEAM wurde Finalist und das MUCCIS POLO TEAM landete auf dem dritten Platz. Gratulation an alle! n
IBIZA STYLE
EVENTS | 063
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
CAPTURING THE MAGIC SNAPPING THAT SHOT WHICH CAPTURES THE MAGNITUDE. SACAR LA FOTO QUE CAPTURA LA MAGNITUD. IM RICHTIGEN MOMENT AUF DEN AUSLÖSER GEDRÜCKT.
haracter and energy of what’s standing in front of your lens is an exercise not only in understanding your subject but also in connecting with them. And a good photographer knows how. Oscar Munar is said photographer and a familiar face in Ibiza. He’s best known on the island for his fashion editorials – many of which have appeared in Ibiza Style over this last year and his on-going exhibition at La Maison on the road to San Antonio where you’ll also find his studio. But it’s his ability to capture that magic and his travels in search of finding the new and the intriguing; the real and often disturbing, that sets apart this Barcelona born snapper. When Oscar took off on a trip to Cambodia in 2010 he had already watched a harrowing documentary about the shocking conditions he faced. But the moment he fell upon the floating village on the River Kampot and he saw countless orphans at a school with little hope for a real family but still with smiles on their faces, the tears fell. “At the beginning I stood on the edge of the room taking pictures. I asked my tuk-tuk driver
C
l carácter y la energía de lo que se muestra ante tu objetivo es un ejercicio que no sólo se basa en entender del tema, sino en conectar con todo ello. Y esto es algo que todo buen fotógrafo sabe. Óscar Munar es un distinguido fotógrafo y un rostro ya familiar en Ibiza. Es conocido en la isla por sus editoriales de moda, muchos de los cuales han aparecido en Ibiza Style este último año, y por su exhibición en La Maison en la carretera a San Antonio, donde también podrás encontrar su estudio. Pero es su habilidad para capturar la magia y sus viajes en busca de lo novedoso y lo intrigante, lo real y lo, en ocasiones, inquietante, lo que marca la diferencia en este nativo de Barcelona. Cuando Óscar se embarcó en un viaje a Camboya en 2010, ya había visto un desgarrador documental acerca de las estremecedoras condiciones a las que tendría que hacer frente. Pero en el momento que visitó las aldeas flotantes en el río Kampot y vio los innumerables huérfanos en el colegio sin apenas esperanza de encontrar una familia real, pero aún con la sonrisa en su cara, se le cayeron las lágrimas. “Al principio me quedé en un lado de la
E
in Klick. Ein Schuss. Ein Bild für die Ewigkeit. Das Objekt eingefangen in voller Größe, voller Spannkraft und Energie – auf den Punkt exzellent wiedergegeben. Wie schafft ein Fotograf es, dieses Wunder immer und immer wieder zu vollbringen? Eine Antwort darauf finden wir bei Oscar Munar, einem bekannten Gesicht auf Ibiza und ein begnadeter Künstler, der sich auch schon für viele Fotostrecken in Ibiza Style verantwortlich zeigte. Für Fashion Shootings wird er weltweit angefragt und das Thema Fashion steht auch im Mittelpunkt seiner aktuellen Ausstellung im „La Maison“ an der Straße nach San Antonio. Auf die Karriere als Modefotograf kann Oscar stolz sein, doch das alleine reicht dem in Barcelona Geborenen nicht. Immer wieder geht er auf lange Reisen und lässt sich mitreißen von der Faszination des Fremden. So war es auch 2010 als er das erste Mal nach Kambodscha kam und daraus eine erschütternde Dokumentation über Armut und Verlust entstand. Ein schwimmendes Dorf auf dem Fluss Kampot sollte ihn besonders anrühren. In einer improvisierten Schule erlebte er junge Waisenkinder, die noch immer ein Lächeln im Gesicht trugen – er konnte jedoch die
E
IBIZA STYLE
PEOPLE | 065
if we could buy presents and he said yes. So we went back the next day with eight big boxes of food, presents, school materials. It was really nice. That will stay with me forever.” This experience was after finding the way – “we paid a policeman” – to get him into the disused Pudu prison in a mission to seek out the spirit of the turmoil of the place. And that same Cambodia trip led to an exhibition of Oscar's pictures in Barcelona to raise money for Cambodian human rights campaigners Lichado. “They don’t have anything but they give you everything. I wanted to do something,” Oscar recalls, adding: “Asia will always be one of the places I feel I need to know more about.”
066 | PEOPLE
IBIZA STYLE
habitación sacando fotos. Le pregunté a mi conductor de tuk-tuk si podíamos ir a comprar regalos y me dijo que sí. Así que volvimos al día siguiente con ocho grandes cajas de comida, regalos y material escolar. Fue realmente bonito. Es algo que llevaré siempre conmigo”. Esta experiencia vino tras encontrar el camino, “pagamos a un policía”, para llevarle a la prisión Pudu, ya en desuso, en una misión en busca del espíritu de la agitación del lugar. Y tras ese mismo viaje por Camboya, el siguiente punto de encuentro era Barcelona, una exhibición con las fotos de Óscar para recaudar dinero para los derechos humanos camboyanos de la campaña Lichado. “No tienen nada pero te dan todo. Quería hacer algo,” añade Óscar, “Asia siempre será uno de esos lugares de los que siento que necesito saber más”.
Tränen nicht zurückhalten. „Ich wollte ja eigentlich nur fotografieren, aber ich verlor meine berufliche Distanz und war schon im nächsten Moment mit meinem Tuk-Tuk-Fahrer auf dem Weg, um Geschenke, Schulmaterial und Lebensmittel zu kaufen. Am nächsten Tag kehrten wir mit acht großen Kartons zurück, das hat mir ein unheimlich gutes Gefühl gegeben“. Von nun schaute Oscar Munar noch genauer hin, ließ sich ins Pudu Gefänfnis einschleusen, um dort die Situation abzulichten und diese Kambodscha Reise motivierte ihn auch, in Barcelona eine Ausstellung zu organisieren, deren Erlös der renommierten Menschenrechtsorganisation Licadho zu Gute kam. „Sie haben nichts, aber sie geben dir alles. Ich weiß, dass Asien mich zukünftig noch mehr beschäftigen wird, dort wartet noch etwas auf mich“.
068 | PEOPLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PEOPLE | 069
070 | PEOPLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PEOPLE | 071
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA
REINKARNATION: BAMBUDDHA “WE’RE NOT A RESTAURANT, WE’RE A TEMPLE!” EXCLAIMS JOHN MOON AT THE CLIMAX OF THE REINCARNATION OF BAMBUDDHA DINNER HE AND HIS TEAM HAVE JUST HOSTED. “NO SOMOS UN RESTAURANTE, ¡SOMOS UN TEMPLO!”, EXCLAMA JOHN MOON EN EL MOMENTO CLÍMAX DE LA REENCARNACIÓN DE LA CENA BAMBUDDHA QUE ÉL Y SU EQUIPO ACABAN DE SERVIR COMO ANFITRIONES. „WIR SIND KEIN RESTAURANT, WIR SIND EIN TEMPEL!", JOHN MOON WIRD NICHT MÜDE SEINER ÜBERZEUGUNG AUSDRUCK ZU VERLEIHEN.
oming just a few seconds after what could very well be a biology lesson from the owner and creator of Bambuddha Grove explaining the conception and rebirth of the legendary Ibiza restaurant which is now almost completely open-air and with a new terrace and cocktail lounge, it’s a statement which bodes well taking into account that this restaurant worships the God of exotic pleasures and its house of religion is furnished with Bali roofs and bamboo lined surroundings, serving some of the best Far Eastern delights on the island. Embracing such elements with sensuality and maintaining that reputation for giving a great experience which is deliciously tonguein-cheek, keeps lovers of Bambuddha coming back. With a complete overhaul in its 15th year and with any blocked energies firmly removed and flowing freely this summer, the magic of the anything-can-happen is very apparent in the upgraded destination. Combining that with a divine new menu means it’s an inevitable sensory overload. In a nice way.
C
072 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
uy pocos segundos después de lo que bien podría ser una lección de biología del propietario y creador de Bambuddha Grove en la que explica la concepción y renacimiento del legendario restaurante de Ibiza que ahora está casi completamente al aire libre y con una nueva terraza y un salón de cócteles, hace una declaración donde asegura que este restaurante rinde culto al Dios de los placeres exóticos y que su casa de la religión está decorada con techos de Bali, sus alrededores forrados de bambú y que es aquí donde sirven algunas de las mejores delicias del Lejano Oriente de la isla. El hecho de acoger estos elementos con tanta sensualidad y mantener la reputación por ofrecer tantas experiencias deliciosas, hace que los amantes de Bambuddha quieran volver. Con una reforma completa en su 15º año y con cualquier energía bloqueada retirada y fluyendo libremente en este verano, la magia del “todo es posible” se palpa en este actualizado y mejorado destino. Y si además combinamos eso con el divino y nuevo menú, la sensación
M
eit über 15 Jahren steht das Restaurant Bambuddha mit an der Spitze ibizenkischer Gastronomie und verzaubert mit asiatischer Authentizität sowohl von den Speisen als auch vom Interieur. Obgleich Gründer und Inhaber John Moon sich treu geblieben ist, ein bisschen Neuerung muss sein und so präsentiert John uns stolz seinen neuen großen Open Air Bereich, seine überarbeitete Terrasse und seine neugestaltete Bar – ein weiteres Highlight im Bambuddha! Die Cocktails hier genießen einen Weltklasseruf. Das Bambus-gesäumte Restaurant ist kein Geheimtipp mehr auf der Insel, umso beachtenswerter, dass es sich so konstant auf hohem Niveau hält und über die Jahre auch keine Kompromisse eingegangen ist. Wir nehmen uns einen Abend Zeit, um auch unseren Gaumen entscheiden zu lassen, ob das Bambuddha ein Tempel des Genusses ist – und um eines vorweg zu nehmen: wir wurden nicht enttäuscht! John Moon hat das 15. Jahr nicht nur zum Anlass genommen, um komplett zu renovieren,
S
Our tasting dinner begins with a colourful array of green papaya, crunchy vegetables, crispy onions with lime and chilli dressing. It’s a light, fresh way to start on this sweltering summer evening before sunset and it’s a great foreplay to the beef tataki which, dare I say it, is a lot of meat but still goes down well even though the yucca chips seem out of place and are pushed to the side. Worth a special mention here is the Levin Sauvignon Blanc which is fruity, pleasant and easy to swallow. The light starts to fade but it could be getting hotter… Alaskan black cod marinated in miso is up there with the finest piece of fish everyone’s tasted judging on the comments and ‘wows’ that are flying around the terrace and while the sautéed seaweed is not to everyone’s liking, it definitely stakes its place in the performance. Another winner is the Quinta Apolonia Verdejo which has a gorgeous dry, oaky finish and flows effortlessly next to this dish. And then there’s the showstopper; succulent lamb which has been slow roasted for 24
será increíble. Muy agradable. Nuestra sabrosa cena comienza con una colorida variedad de papaya verde, verduras crujientes y cebollas también crujientes con cobertura de lima y chile. Es una manera ligera y fresca de comenzar esta sofocante noche de verano antes de la puesta de sol, y además es un buen entrante antes del tataki de carne que, debo decir, aunque es mucha carne entra perfectamente, aunque las patatas de yucca parecen estar fuera de lugar y las dejamos a un lado. Vale la pena una mención especial al Levin Sauvignon Blanc, afrutado, agradable y fácil de tragar. La luz comienza a desvanecerse pero podría empezar a hacer más calor… El bacalao negro de Alaska marinado en miso se encuentra entre las mejores piezas de pescado que la gente haya probado, a juzgar por los comentarios que se oían en la terraza, y mientras que las algas salteadas no son del agrado de todos, siguen desempeñando su papel en la carta. Otro ganador es Quinta Apolonia Verdejo, que tiene un increíble acabado seco y con textura amaderada que fluye a
sondern hat auch gemeinsam mit seinem hervorragenden Team die Menüauswahl etwas überarbeitet. So dürfen wir an diesem schwülwarmen Abend mit einer bunten Platte von grüner Papaya, knackigen Gemüse, knusprig gebratenen Zwiebeln in Limetten-Chilli-Sauce starten, die unsere Körper direkt etwas runter kühlt. Na ja, ein bisschen hilft auch der wunderbare Sauvignon Blanc aus dem Hause Levin, aber wer soll es uns verwehren, in dieser traumhaften Kulisse. Es folgt der Klassiker Rindfleisch Tataki, das hervorragend mundet, die Begleitung Yucca-Chips sind gewöhnungsbedürftig und werden zumindest auf meinem Teller etwas zur Seite delegiert. Und während nun das erste laue Lüftchen für weitere Abkühlung sorgt, freuen wir uns über einen in Miso marinierten schwarzen Kabeljau, der zu den besten Fischen gehört, die ich je gegessen habe. Erstklassig! Meine Begeisterung wird auf der wunderschönen Terrasse geteilt und mit einem Glas des ausgezeichneten Quinta Apolonia Verdejo, der wirklich
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 073
hours and it’s as silky as you would hope with creamy polenta, shimeji mushrooms, cocoa crunch and a Jack Daniel’s sauce that’s a tad sweet but completely welcome to a sugar addict like me. A cool refreshing Midori sour sorbet wakes up the senses again and the absolute finale is a selection of truffles to die for. Naughty, rich, impossible to resist, we devour these in seconds. Coconut with traces of chilli and a secret ingredient; dark chilli chocolate that’s spicy and best served with red wine (and a side glass of water if you’re not that brave). These are moreish little devils that be warned, will leave you begging for extras. And then suddenly it’s over. Our one-night stand is complete and it’s something we want a repeat of. It’s been fun, we’re glowing and we’ll see these guys again. We can honestly say if you’re looking for your kicks in the form of a sensory experience, put Bambuddha Grove’s number in your little black book. It’s a love thing. n
074 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
la perfección hacia el siguiente plato. Y a continuación, la sensación: un suculento cordero que ha sido asado lentamente durante 24 horas y es tan sedoso como cabe esperar, con polenta cremosa, champiñones shimeji, cacao crujiente y una salsa de Jack Daniel’s algo dulce pero completamente bienvenida para una adicta al azúcar como yo. Un refrescante sorbete amargo Midori nos despierta los sentidos de nuevo y el final absoluto es una selección de trufas para morirse. Sabrosas, ricas, imposible resistirse, las devoramos en segundos. Coco con restos de chile y un ingrediente secreto: chocolate negro con chile, algo picante que se sirve con vino tinto (y un vaso de agua al lado por si no te ves tan valiente). Exquisitos y pequeños demonios que, avisamos, te dejarán con ganas de más. Y de repente, se acabó. Nuestra aventura de una noche llega a su fin, pero queremos repetir. Ha sido divertido, estamos encantados y vol- veremos a ver a estos chicos. Podemos decir, honestamente, si estás en busca de una experiencia sensorial, apunta el número de Bambuddha Grove en tu agenda. Te encantará. n
Niveau besitzt, kommt Schwung in die illustre Gesellschaft – die erwartungsvoll einem weiteren Höhepunkt entgegenblickt: das in 24 Stunden geschmorte Lamm wird nun serviert und ist der Gewinner des Abends! Wunderbar saftig und zart, serviert mit cremiger Polenta, Shimejipilzen, Kakoacrunch und einer recht süßen Jack Daniels Sauce. Eigentlich sind wir jetzt alle wunschlos glücklich. Dachten wir. Doch John Moon weiß es besser, bringt uns noch einmal in Balance mit einem kühlenden Midori Sour Sorbet, um uns dann mit einer Auswahl an Trüffeln in Ekstase zu versetzen. Ich schmecke Kokosnuss, dunkle Schokolade mit Chilli (wer nicht ganz so mutig ist, bekommt auch gleich ein Glas Wasser dazu serviert) und auch ein samtiger Rotweingeschmack schleicht sich ein. Wir sind hingerissen und John strahlt… Er geht zu Ende, unserer aufregende OneNight-Stand im Bambuddha, aber wir halten die neugestalteten Visitenkarten nun ganz fest umklammert, ganz sicher wissend, dass wir anrufen werden, um erneut einen Tisch zu reservieren um uns dieser Freude im Tempel erneut hinzugeben. Ganz bald schon – denn es kribbelt im Bauch: vor Liebe! n
SAKE•
ENTER•SOOKUU
“GOLD” JUNMAI DAIGINJO
YAMADANISHKI RICE MILLED 40% Elegant notes of pear and yellow peach perfectly balanced with a sense of coolness and lingering sophistication.
ENTER•SOOKUU
“BLACK” JUNMAISHU
MIYAMANISHIKI RICE MILLED 60% Soft and silky with sweet rice-like notes with good sustain and a slightly sharp finish.
ENTER•SOOKUU
“SILVER” JUNMAI GINJO
YAMADAHO RICE MILLED 55%
Laid back with slight fruit overtones and well-balanced umami sweetness that holds just long enough through it’s clean finish.
ENTER•SAKE is boutique Sake collection curated by Richie Hawtin during his extensive trips to breweries throughout Japan with the hope of introducing people around the world to the taste, culture and history of Japanese Sake. The ENTER•Sookuu series are brewed by Fujioka Sake Brewing Company in Kyoto, Japan and form a family of three specially branded ENTER• “DOT” Sake’s; Black, Silver & Gold (Junmaishu, Junmai Ginjo, Junmai Daiginjo respectively), each representing a different grade and taste profile. All are available exclusively this summer on Ibiza at ENTER. Thursday nights at
and daily at SACCA restaurant (Carretera San Juan, km 13.5, San Joan de Labritja, 07812, Ibiza)
SAKE COLLECTION
076 | EVENTS
IBIZA STYLE
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFFRA PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
BE OUR SPECIAL GUEST WHAT EXACTLY IS A “CHEF'S TABLE”? ORIGINALLY, IT REFERRED TO A TABLE THAT WAS PLACED IN THE KITCHEN TO WHICH, AS A RULE, THE CHEF’S SPECIAL CUSTOMERS AND FRIENDS OF THE ESTABLISHMENT WOULD BE PERSONALLY INVITED TO EAT. ¿QUÉ ES EXACTAMENTE UNA “MESA DE CHEF”? INICIALMENTE, SE REFERÍA A UNA MESA QUE SE SITUABA EN LA COCINA Y EN LA QUE, COMO REGLA, LOS CLIENTES ESPECIALES DEL CHEF Y LOS AMIGOS DEL ESTABLECIMIENTO PODÍAN SER INVITADOS A COMER. WAS IST EIGENTLICH EIN “CHEF’S TABLE”? IN SEINER URSPRÜNGLICHEN FORM EIN IN DER KÜCHE PLATZIERTER TISCH, ZU DEM IN DER REGEL BESONDERE KUNDEN UND FREUNDE DES HAUSES VOM KÜCHENCHEF PERSÖNLICH EINGELADEN WERDEN.
t Sacca this table was set up directly in the ‘pass’ with a view into the kitchen. For you, dear reader, we have organised a very special dining experience. On Wednesday, September 25 you can take part in a unique private dining experience at the chef’s table of Ibiza's latest top restaurant, Sacca. It’s a fantastic opportunity to enjoy a meal in the restaurant and to watch the chefs up close. And that's precisely what gives our evening its special charm: you’re not just a customer enjoying the perfect service and excellent food; you’re part of the whole thing, right in the midst of all the action when the well-rehearsed kitchen team prepare your menu in the stylishly designed work
A
n Sacca, esta mesa se situó directamente en el restaurante, con vistas a la cocina. Para ti, querido lector, hemos organizado una experiencia culinaria muy especial. El miércoles 25 de septiembre podrás participar en una experiencia privada única en la mesa del chef del último restaurante más exclusivo de Ibiza, Sacca. Es una oportunidad fantástica para disfrutar de una cena y ver a los chefs de cerca. Y ése es precisamente el encanto de esta velada: no serás un simple cliente disfrutando del servicio perfecto y de la exquisita comida, serás parte del todo, justo en el centro de la acción, cuando el equipo de cocina te prepare el menú en ese ambiente con un diseño tan elegante.
E
m Sacca wurde dieser Tisch direkt am Pass mit Blick in die Küche installiert. Für Sie, liebe Leser, haben wir ein ganz besonderes kulinarisches Erlebnis organisiert. Am Mittwoch, den 25. September können Sie zu einem einmaligen privaten Dinner-Erlebnis am Chef’s Table von Ibizas neuem Spitzenrestaurant Sacca Platz nehmen. Eine fantastische Gelegenheit, im Restaurant ein Menü zu genießen und den Köchen dabei auf die Finger zu schauen. Und genau das macht den besonderen Reiz unseres Abends aus: Man ist nicht nur Gast, der perfekten Service und exzellentes Essen genießt, man ist Teil des Ganzen, hautnah dabei, wenn das eingespielte Küchenteam in stilvoll
I
IBIZA STYLE
EVENTS | 077
environment. You will get to meet Sacca’s Head Chef, Lex Hauser, personally – he will explain the various dishes on the table, just as Head Sushi Chef, Nobuhisa Takahshi, will explain the selection of nigiri and sushi he has prepared. What’s more, General Manager Yoram Perez will be on hand to explain the accompanying beverages – including the unique sakes selected by Richie Hawtin. It’s going to be a great chance to get insider information about ingredients and how to cook Asian dishes. If you have a passion for authentic Asian cuisine with a contemporary touch, you should not miss this unique opportunity and make a booking immediately because there are only
078 | EVENTS
IBIZA STYLE
Conocerás personalmente al Jefe de Cocina de Sacca, Lex Hauser, él explicará los diferentes platos que hay sobre la mesa; además del Jefe de Cocina Sushi, Nobuhisa Takahshi, que explicará la selección de nigiri y sushi que ha preparado. Y además, el Director General, Yoram Pérez se ofrecerá a explicar las bebidas que acompañan a las comidas, incluyendo los sakes únicos seleccionados por Richie Hawtin. Será una gran oportunidad de obtener más información acerca de ingredientes y de cómo preparar platos asiáticos. Si tienes auténtica pasión por la cocina asiática con un toque contemporáneo, no te pierdas esta oportunidad y haz tu reserva inmediatamente ya que sólo hay 12 plazas en
gestalteter Arbeitsumgebung Ihr Menü zubereitetet. Sie werden Sacca’s Head Chef Lex Hauser persönlich kennen lernen – er wird Ihnen die einzelnen Gerichte am Tisch erläutern, ebenso wie Head Sushi Chef Nobuhisa Takahshi die von ihm zubereitete Auswahl an Nigiri und Sushi. Und General Manager Yoram Perez wird die begleitenden Getränke – darunter einzigartige, von Richie Hawtin ausgesuchte Sakes – erklären. Eine tolle Gelegenheit, Insider Infos über Zutaten und Zubereitung asiatischer Gerichte zu erhalten. Wenn Sie eine Passion für authentische, modern interpretierte asiatische Küche haben, sollten Sie sich diese einmalige Gelegenheit
IBIZA STYLE
EVENTS | 079
080 | EVENTS
IBIZA STYLE
12 places at the chef’s table. The price of the menu, including accompanying drinks is €100 per person. If interested, please reserve your place directly by calling Lucia Furlan at Sacca restaurant (+34 971 333 555) or email lucia@saccaibiza.com. To ensure that all of the coveted places on this special evening are taken, we hope you understand that the amount for the menu must be paid in advance by September 23. After the dinner we’ll be rounding the evening off together in Sacca’s intimate club Kuro, where now and again DJs such as Sven Väth or Richie Hawtin play.
la mesa del chef. El precio del menú, incluyendo las bebidas, es de 100€ por persona. Si estás interesado, por favor reserva directamente llamando a Lucía Furlán en el restaurante Sacca (+34 971 333 555) o vía email (lucia@saccaibiza.com). Para asegurarnos de que se ocupan todas las plazas, esperamos que entiendan que el precio del menú deberá ser pagado por adelantado antes del 23 de septiembre. Después de la cena estaremos juntos en el íntimo club de Sacca, Kuro, donde DJs como Sven Väth o Richie Hawtin estarán pinchando para animar la fiesta.
nicht entgehen lassen und umgehend reservieren, den am Chefs Table finden nur 12 Personen Platz. Der Preis für das Menü inklusive begleitender Getränke beträgt 100 Euro pro Person. Bitte reservieren Sie direkt bei Lucia Furlan im Restaurant unter +34 971 333 555 oder per Email an lucia@saccaibiza.com. Um sicher zu stellen, dass keiner der begehrten Plätze an diesem Abend leer bleibt bitten wir um Verständnis, dass der Betrag für das Menü bis zum 23. September im voraus zu entrichten ist. Nach dem Dinner lassen wir gemeinsam den Abend im zum Sacca gehörigen intimen Club Kuro ausklingen, wo auch schon mal DJs wie Sven Väth oder Richie Hawtin auflegen.
IBIZA STYLE
EVENTS | 081
CHEF’S TABLE DINNER WHEN?
Wednesday, 25th of September 2013, 8.30PM WHERE?
Restaurant Sacca Sacca is located in the former space of Aura: Carretera a San Juan, km 13,5 It is approximately 15 minutes by taxi from Ibiza and valet parking is available if you wish to drive. CONTACT:
T. +34 971 333 555 lucia@saccaibiza.com
082 | EVENTS
IBIZA STYLE
CHEF’S TABLE IBIZA STYLE MENU PICKLED CUCUMBER EDAMAME TUNA TATAKI WITH PONZU SALT AND PEPPER SQUID BANG BANG CHICKEN TUNA AND SALMON SALAD PORK BELLY TANDOORI CHICKEN SEABASS SZECHUAN PEPPER CHINESE BROCCOLI ASPARAGUS XO SELECTION OF NIGIRI AND SUSHI ROLLS CHOCOLATE FONDANT BEVERAGES: STILL/SPARKLING WATER ENTER. SAKE BLACK LABEL SELECTION OF COCKTAIL SHOTS.
IBIZA STYLE
EVENTS | 083
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
MEZCALERÍA MEXITERRÁNEA THE FANTASTIC MESCAL CULTURE UNFOLDS HERE; LEARN HOW TO DRINK IT AND HOW TO COMBINE IT WITH FOOD. FOOD PAIRING IS NO LONGER EXCLUSIVE TO WINE. EL ÚNICO SITIO DÓNDE ADEMÁS DE DEGUSTAR LOS MEJORES MEZCALES, TE ENSEÑAN AMARIDARLOS CON LOS PLATOS MÁS SABROSOS. NIRGENDWO AUF IBIZA ALS IN DIESER URIGEN BAR IN DALT VILA KANN MAN DIE BESTEN UND AUTHENTISCHEN MEZCALS VERKOSTEN. DAZU WERDEN JEWEILS PASSENDE KLEINE GERICHTE GEREICHT.
ultura Mezcal has landed in Ibiza, joy oh joy for those who relish a good drink; you are in a lucky streak. There is nothing like trying mescal for the first time while an expert explains the whole process, beginning with the harvest until the agave has become an elixir for the soul. Simply fascinating! Mescal is characterized by a smoked vegetable taste, but not until a couple seconds after swallowing, first comes a warn sensation that fills your inside. Nevertheless, the wide variety of the agave plant and its many ways of distillation give the spirit different textures and after taste. Tequila, for example, is a mescal that comes from the blue agave, a plant that only grows in the Jalisco area, quite like grapes, the diversity of maguey transform into diverse liquors. Javier Solórzano is the essence of Mezcalería Mexiterránea, his aim is to bring to Ibiza a bit of the Mexican culture, and he does it with such imagination and contagious enthusiasm that once you’ve had a taste of it, you can never get enough. He has invented pairing mescal with very special “mexiterranean” dishes. Kitchen opens from 1pm to 4pm and from 7pm to 11pm, while the bar is working
C
084 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
ultura Mezcal ha aterrizado en Ibiza y los amantes del buen beber estamos de suerte. No hay nada como probar una espirituosa por primera vez mientras te van explicando todo el proceso desde que se recoge la planta del agave hasta que se convierte en elixir para el alma ¡Es fascinante! El mezcal se caracteriza por un sabor ahumado y vegetal, aunque éste no aparece hasta unos segundos después de haber ingerido el líquido. No obstante, distintos tipos de agave y destilados dan sabores y texturas variados a la bebida. El Tequila, por ejemplo, es un tipo de mezcal que proviene del agave azul, que sólo se da en la zona de Jalisco, pero al igual que ocurre con la uva, existen muchas variedades de maguey que se transforman en licores muy diversos. Javier Solórzano es la esencia de la Mezcalería Mexiterránea, su entusiasmo es contagioso y derrocha imaginación en su afán de introducir en Ibiza un atisbo de la cultura mexicana. Más que un sitio para ir a beber, es un espacio para conocer la formidable cultura de los destilados de agave y aprender a maridarlos con productos frescos del mar y la tierra españoles. La cocina abre de 13:00 a 16:00 y de 19:00 a 23:00 y el
C
as für eine fantastische Kultur sich hinter Mezcal verbirgt, bleibt vielen verborgen, da nur wenige Menschen wissen, was für ein Geschmackserlebnis sich jenseits von Tequila dahinter verbirgt. Dass es längst Mezcalsorten gibt, die bei einigen hundert Euro pro Flasche liegen, ist den meisten unbekannt. Hier Aufklärung zu schaffen, hat sich Javier Solórzano mit seinem Restaurant Mezcaleria Mexiterránea auf die Fahnen geschrieben und das mit wachsendem Erfolg. Tequila ist auch ein Mezcal, aber ein ganz bestimmter, nämlich einer aus der blauen Agave gewonnener. Es gibt aber hier, ähnlich wie bei den Reben beim Wein unterschiedliche Sorten und auch nach Regionen wird genauesten unterschieden. Das Grundprinzip der Gewinnung ist aber ähnlich: nur das Herzstück der Agave wird kurz vor ihrem ersten und einmaligen Blühen herausgenommen und in einem aufwändigen Verfahren zunächst auf heißen Steinplatten getrocknet, damit die Herzen den Geschmack von Erde und Rauch annehmen, dann wird eine Art Brei gewonnen, der mehrfach destilliert und anschließend gelagert wird. Man unterscheidet hier Joven, das ist ein klarer Mezcal mit einer Lagerdauer von weniger als
W
from one in the afternoon until two in the morning. The recipes are a combination of typical Mexican products with fresh local ingredients and the dishes turn out to be very creative, savory and mouthwatering. The cocktails never combine two or more liquors in one drink; these are prepared with just one type of mescal, natural ingredients and goodies such as agave syrup or worm salt to spice it up. There is a wide variety cocktails and mescal to choose from, and the list changes regularly as they keep bringing in new ones. Some food and mescal pairing proposals include: Mescal Spritz with foie + Mexican bean salad and guacamole; Clamato cocktail (prepared with tomato juice and ceviche soup) paired with ceviche; Margarita to combine with nopal and sea weed salad and with oysters spiced with worm salt and drops of mescal; plain Mescal shot with scallop, laminated pear and lemon air; Avocado cocktail (specialty of the house, surprisingly smooth and delicious) to pair with salmon sashimi juiced up with soy sauce mixed with orange, habanero hot pepper and sesame seeds. Additionally there are other treasures such
bar está operativo desde la una de la tarde hasta las dos de la madrugada. Las recetas de la casa son una combinación de productos típicos mexicanos con ingredientes frescos locales. Los platos son consistentes, creativos y muy sabrosos. Cada cóctel combina sólo un tipo de mezcal con diversos ingredientes naturales como el sirope de agave o la sal de gusano. Y además, se pueden encontrar tesoros culinarios como el agua fresca, preparada con frutas y sirope de agave. Según cuenta Nio Magic, socio de Javier, el agua procede de un pozo local que ha resultado ser un río subterráneo que proviene de Los Pirineos. Alguna de las propuestas de maridaje de la Mezcalería son: guacamole y ensalada de frijoles con foie fresco regados con cóctel Mezcal Spritz; cóctel Clamato, preparado con zumo de tomate y caldo de ceviche, maridado con el ceviche de la casa; un Margarita acompañando ostras con sal de gusano y un chorrito de mezcal y la ensalada de nopales, algas y huevas; un chupito para el plato de vieiras, pera laminada y aire de limón; o el cóctel de aguacate, invención de la casa, sorprendentemente cremoso y delicioso al paladar, que combina a la perfección con sashimi de salmón bautizado con
zwei Monaten, dann den Reposado, Lagerdauer von bis zu einem Jahr und nicht zuletzt den Añejo, hier muss der Schnaps mindesten ein Jahr lagern, wobei die Fässer nie mehr als 350 Liter fassen dürfen. Das ist natürlich nur die vereinfachte Beschreibung, warten Sie ab, bis Sie Javier erleben dürfen, der seinen Gästen mit stetig wachsender Leidenschaft seine mexikanische Ess- und Trinkkultur nahe bringt und dabei regelmäßig ins Schwärmen gerät. Seine Küche hat er komplett auf den hochwertigen Likör abgestimmt und seine frischen Delikatessen munden erst mit einem passenden Mezcal so richtig. Seine Küche hat von 13 bis 16 Uhr und von 19 bis 23 Uhr geöffnet, die Bar bis 2 Uhr in der Nacht. Seine Küche ist eine Kombination aus typisch mexikanischen Gerichten mit frischen Zutaten vom Markt und modernen Einflüssen. Niveauvolle Zurückhaltung auch bei den Cocktails. In keinem Mixgetränk befinden sich mehr als zwei unterschiedliche Spirituosen. Seine Mezcal Cocktails enthalten ebenso frische Zutaten wie frischgepresste Säfte oder natürliche Zutaten wie Agavendicksaft. Die Cocktailauswahl ändert sich wöchentlich. Einige Menütipps vom Chef persönlich: Mezcal Spritz mit Foie, dazu ein
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 085
MENU MARIDAJE LA MEZCALERIA MEXITERRANEA MENU
Mezcal Blanco Joven YUU BAAL y ensalada de frutas frescas con sal de gusano. Mezcal SILVESTRE MADRECUIXE, YUU BAAL con Guacamole y/o frijoles mexiterráneos con Foi. Mezcal SILVESTRE ARROQUEÑO destilado en olla de barrlo, SIETE MISTERIOS con Ceviche Mexiterráneo y Aguachile de Camarón. Mezcal blanco espadín SIN PIEDAD con Sashimi de Salmón y salsa de naranja, soja y chile habanero. Pulpo “Vuelve a la Vida”. Mezcal MARCA NEGRA con Ostra Girardeull, rayado de gengibre y limón y toque de mezcal. Mezcal MARCA NEGRA TOBALA con algas y huevas de salmón.
POSTRE
Mezcal Añejo o Reposado en Cócktel de Cacao con Vainilla Mexicana. Yoghurt griego con frutos secos y miel de agave. SPECIAL IBIZA STYLE MENUE – OCTOBER, 3RD – €25,-
086 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
as the “fresh water”: a homemade drink made of water, fresh fruit and agave syrup. According to Neo Magic, founding partner, the water comes from a local well that turned out to carry water all the way from the Pyrenees. One can acquire as well a piece of authentic Huichol art, very colorful and done exclusively by shamans of each tribe. The Mezcalería Mexiterranea is something different created with love and passion, no wonder it is becoming a place of cult, once you enter, you want to come back over and over again. With the help of Javier Solórzano we have organised a very special tasting for you, dear reader. On Thursday, October 3rd at 20.30 Javier will lead you into the world of mezcal. Six different dishes will be served with the mezcal cocktails that match them. The complete menu including drinks on this evening costs just €25 – a once only offer for Ibiza Style's readers. Seating in the tiny bar is limited, so it is advisable to book in advance. n
MEZCALERIA MEXITERRANEA C / DE LA SANTA CREU 3 DALT VILA TEL. +34 605 74 25 06
salsa de soja, naranja, chile habanero y sésamo. La Mezcalería Mexiterranea es algo distinto, hecho con amor y mucho arte. No es de extrañar que todo el que entra se aficione y lo convierta en lugar de culto y emplazamiento favorito para el encuentro entre amigos. Aquí se bebe el jugo destilado de la madre cuishe bajo el halo de la diosa Mayahuel. Con la ayuda de Javier Solórzano, hemos organizado una degustación muy especial para ti, querido lector. El jueves 3 de octubre a las 20.30h, Javier te llevará al mundo del mezcal. Se servirán seis platos diferentes con los cócteles mezcal que les correspondan. El menú completo, incluyendo las bebidas, tan sólo cuesta 25 euros, una oferta sólo para los lectores de Ibiza Style. El aforo del bar es limitado así que es aconsejable reservar con antelación. n
mexikanischer Bohnensalat mit Guacamole, ein Clamato Cocktail (eine Art Bloody Mary, zubereitet mit Tomatensaft und Ceviche Saft) dazu Ceviche (kleingeschnittener roher Fisch, sehr delikat mariniert), eine Marguerita mit Nopal und Seetang Salat und Austern, die mit einem Wurmsalz (traditionell in Mexiko, sehr pikant) und einem Tropfen Mezcal gewürzt sind oder aber auch Lachs Sashimi mit einer Sojasauce aus Orangen, Hanero Chilli und Sesam. Ein weiteres Schätzchen des Restaurants: das „frische Wasser“. Ein hausgemachtes Getränk aus Wasser, frischem Obst und Agavendicksaft – das in Flaschen abgefüllt auch „to go“ zu erwerben ist und heilende Kräfte haben soll. Die Mezcaleria Mexiterranea ist ein besonderer Ort voller Liebe und mit Leidenschaft gestaltet – probieren Sie es aus! Für Sie, liebe Leser, haben wir zusammen mit Javier Solórzano eine ganz besondere Degustation organisiert. Am Donnerstag, den 3. Oktober um 20.30 Uhr führt Sie Javier in die Welt des Mezcal ein. Es werden 6 verschieden Gerichte mit den dazu passenden Mezcal-Cocktails gereicht. Das komplette Menü inklusive der Getränke kostet an diesem Abend nur 25 Euro – ein einmaliges Angebot nur für die Leser von Ibiza Style. Die Plätze in der kleinen Bar sind limitiert, daher empfiehlt es sich frühzeitig zu reservieren. n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 087
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
YACHTY’S NEW DARLING TO TELL THE TRUTH, WE SHOULDN’T BE LETTING THE PRESS GET WIND OF IT YET BUT IBIZA STYLE HAS ALREADY BEEN ALLOWED TO VISIT SLEEPING BEAUTY’S CASTLE, BETTER KNOWN AS TAGOMAGO BEACH BAR AND NOW AWAKENED FROM YEARS OF SLUMBER. A DECIR VERDAD, NO DEBERÍAMOS DEJAR QUE LA PRENSA SE ENTERARA DE ESTO AÚN PERO IBIZA STYLE YA HA PODIDO VISITAR EL CASTILLO DE LA BELLA DURMIENTE, MÁS CONOCIDO TAGOMAGO BEACH BAR, QUE YA HA DESPERTADO TRAS AÑOS DORMIDO. EIGENTLICH SOLLTE DIE PRESSE DAVON NOCH GAR KEINEN WIND BEKOMMEN. ABER IBIZA STYLE DURFTE DAS AUS LANGJÄHRIGEM SCHLAF ERWECKTE DORNRÖSCHENSCHLOSS, DEN CHIRINGUITO TAGOMAGO, SCHON BESUCHEN.
his is one idyllic spot you can’t reach on foot or by car. Anyone who isn’t fortunate (or hasn’t been punished) enough to be the owner of a yacht with which they can anchor in the turquoise, crystal clear waters of Tagomago Bay is dependent on the services of the island’s boat boy. Whoever has failed to reserve a table on the tiny terrace – and with around 30 places it’s usually booked well in advance – has no chance of getting on the rocky islet. Those, however, who can count themselves among the lucky ones and have managed to get hold of a place, get to enjoy a few hours here unlike any they’ve known. Far from the hustle and bustle of Ibiza, it’s as if you were seated here in a lodge above the sea with views of yachts at anchor and the large neighbouring island. Taking care of the food will be Arnaud Willk Fabia, a chef who has already cooked at
T
088 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
ste es uno de esos sitios idílicos al que no se puede acceder a pie o en coche. Cualquiera que no sea lo suficientemente afortunado (o que no haya sido castigado) de poseer un yate con el que poder fondear en las turquesas y cristalinas aguas de la Bahía de Tagomago, dependerá de los servicios de la isla. Quien haya intentado reservar una mesa, sin ningún éxito, en la pequeña terraza, con capacidad para unas 30 personas y donde normalmente es mejor con antelación, no tendrá oportunidad de llegar al rocoso islote. Aquellos que, sin embargo, se encuentran entre los afortunados y han conseguido una reserva, pasarán unas horas disfrutando de este incomparable lugar. Lejos del bullicio de Ibiza, es como si estuvieras en una cabaña sobre el mar con vistas a los yates fondeados y a la gran isla vecina. Al cuidado de la comida estará Arnaud
E
u Fuß oder mit dem Auto kann man dieses idyllische Plätzchen nicht erreichen. Wer nicht glücklicher (oder gestrafter) Eigner einer Yacht ist, mit der er im türkisfarbenen, kristallklaren Wasser der Tagomago-Bay vor Anker gehen kann, ist auf den Service des Boatboy der Insel angewiesen. Wer keinen Tisch auf der kleinen Terrasse reserviert hat – und die ist mit ihren rund 30 Plätzen meist lange im Voraus ausgebucht – hat keine Chance auf die Felseninsel zu kommen. Wer sich jedoch zu den Glücklichen zählen darf und einen Platz ergattert hat, der kann hier ein paar einmalige Stunden genießen. Weit ab vom Trubel Ibizas sitzt man hier wie in einer Loge über dem Meer mit Blick auf ankernde Yachten und die große Nachbarinsel. Für’s leibliche Wohl sorgt Küchenchef Arnaud Willk-Fabia, der schon für die Fashion Shows von Karl Lagerfeld gekocht hat
Z
Karl Lagerfeld’s fashion shows and was Mick Jagger’s personal chef for many years. Together with John Beach he has put together a small but select menu comprising two starters, three main courses and a few desserts as well as a fine selection of exclusive wines. When it comes to the ingredients, great emphasis is placed on local Ibizan products; the freshly caught fish will come from the island’s fishermen. It’s amazing what Arnaud conjures up in his tiny kitchen. From the starters I was highly impressed by the gazpacho, made to a recipe from an Ibicencan grandmother, and the ceviche made of fish and octopus. The tender sirloin tips served Thai style on a bed of waferthin noodles and the Lubina fillets fried in their skin and served with fennel and tomato vegetables were simply sensational. Our lunch was accompanied by an excellent bottle of
Willk Fabia, un chef que ya ha cocinado en los espectáculos de moda de Karl Lagerfeld y que fue además el chef personal de Mick Jagger durante muchos años. Junto con John Beach, ha creado un menú pequeño pero selecto que comprende dos entrantes, tres platos principales y unos postres, además de una elegante selección de vinos exclusivos. En cuanto a los ingredientes, se muestra gran interés por los productos locales ibicencos, el pescado fresco vendrá de los pescadores de la isla. Es increíble lo que Arnaud puede crear en esta minúscula cocina. De los entrantes, el gazpacho fue lo que más me impresionó, hecho a partir de una receta de una abuela ibicenca, además del ceviche de pescado y pulpo. Las tiernas puntas de solomillo servidas al estilo Thai sobre una base de finos fideos, y los filetes de lubina fritos servidos con
und langjähriger Leibkoch Mick Jaggers war. Zusammen mit John Beach hat er eine kleine aber feine Karte zusammen gestellt. Zwei Vorspeisen, drei Hauptgerichte und einige Desserts sowie eine feine Auswahl exklusiver Weine werden angeboten. Bei den Zutaten wird großer Wert auf lokale Produkte Ibizas gelegt, der fangfrische Fisch kommt vom inseleigenen Fischer. Es ist erstaunlich, was Arnaud daraus in seiner kleinen Küche zaubert. Mich begeisterte bei den Vorspeisen die Gazpacho nach einem Rezept einer ibizenkischen Großmutter und die Ceviche aus Fisch und Oktopus. Sensationell die zarten Filetspitzen nach thailändischer Art auf hauchdünnen Nudeln und die auf der Haut gebratenen Lubina-Filets an Fenchel-Tomatengemüse. Begleitet wurde unser Lunch von einem ausgezeichneten Rose, Château Sainte-Roseline, den man auf Ibiza
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 089
ERS.. SUNSET DINN 9PM.. FROM 5PM TO NS TO HAVE.. TIO OP ITH W EST.. ERS BY REQU PRIVATE DINN E.. GUESTS AT ON FOR UP TO 32 OR.. OK A TABLE TIME. TO BO .. ET NS PRIVATE SU ARRANGE A TAGOMAGO.. LL CA ER NN DI PHONE.. CHIRINGUITO 4.. +34 628 333 44
rosé – Château Sainte-Roseline – that you’d be hard pressed to find anywhere else in Ibiza. They’re still not ready for a massive influx of visitors on Tagomago. For that reason, John Beach doesn’t want to make too much of a fuss about his new baby quite yet. He’s already given away his future plans for the place to us. We are only meant to do a report on it in the coming spring. Nevertheless, anyone who feels curious after reading this report and who doesn’t feel like waiting until next year to visit this unique gem will have the opportunity to take part, along with us, in a very special sunset dinner on Tagomago in the second week of October. Interested parties who would like more details should feel free to go ahead and email us at event@ibiza-style.com. n
090 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
hinojo y tomates fue simplemente sensacional. Nuestra comida vino acompañada de una excelente botella de rosado, Château SainteRoseline, difícil de encontrar en cualquier otro lugar de Ibiza. Aún no están preparados para una ola masiva de turistas y por esa razón, John Beach no quiere montar mucho escándalo acerca de su nuevo bar. Aunque a nosotros ya nos ha desvelado sus planes de futuro, nuestro propósito es hacer el reportaje la próxima primavera. Sin embargo, cualquiera que sienta curiosidad después de leer este artículo y que no quiera esperar al año que viene para visitar esta joya única, podrán participar, junto con nosotros, en una cena muy especial al atardecer la segunda semana de octubre. Los interesados que quieran más detalles pueden mandarnos un correo a event@ibiza-style.com. n
wohl kaum noch anderen Orts findet. Noch ist man auf Tagomago für einen größeren Besucher-Ansturm nicht gewappnet. Daher möchte John Beach noch nicht allzu viel Wirbel um sein neues Baby machen. Uns hat er schon seine Zukunftspläne für diese Location verraten. Darüber dürfen wir aber erst im kommenden Frühjahr berichten. Wer jedoch nach der Lektüre dieses Berichtes neugierig geworden ist und nicht bis nächstes Jahr auf einen Besuch dieses einzigartigen Kleinods warten will, der hat Gelegenheit zusammen mit uns an einem ganz besonderen Sunset-Dinner in der zweiten Oktoberwoche auf Tagomago teilzunehmen. Für nähere Einzelheiten nehmen Interessenten bitte per Email unter event@ibiza-style.com mit uns auf. n OPEN EVERY DAY FOR LUNCH DURING SEPTEMBER 1PM TO 4PM
Your love affair with the water just got a little more serious
Sports Cruisers and Motor Yachts ranging from 38 to 78 feet Model featured is the sleek and powerful Targa 38 OPEN Fairline Ibiza: Puerto Deportivo, Local 5, Santa Eulalia, Ibiza, Spain 07840 Tel: +34 971 807 244 Fax: +34 971 807 958 E-mail: ibiza@fairline.com For a personal experience and sea trial please contact Marc Schmid on +34 626 477 222
fairline.com/ibiza
WRITER PIETRO CUEVAS COWRITER MARIA JESUS ZAFRA/NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
NIKKI BEACH THIS WAS THE YEAR THE AMERICANS WERE GOING TO DISCOVER IBIZA. ÉSTE ERA EL AÑO EN EL QUE LOS AMERICANOS IBAN A DESCUBRIR IBIZA. ES SCHEINT DAS JAHR DER AMERIKANER AUF IBIZA ZU WERDEN.
nd they have come indeed, but not quite how we all expected. Suddenly Hard Rock Cafe is slinging hash on Vara del Rey, hamburgers are everywhere (including the burger truck at the airport) and now we have Nikki Beach arriving on the shores of a-not-quitenear-anything stretch of Santa Eularia. A kind of high end chain restaurant centered around a pool; Nikki Beach replaces the Chiringuito with a State's side experience of big portions, big ambition and an even bigger bill. Take the €1100 Admirals Table. If you order this, a small boat nearly big enough to take you to Formentera sails over to your table dripping with lobster, caviar, shrimp and other goodies... it's meant to be shared by 6. Did you say “super-size me?” Being just two, we settled for a decidedly more modest platter of tapas. It arrived on a slate tile filled with calamari, a dish called Sexy Salad, smoked duck with feta and Serrano on bruschetta topped with Parmesan. The Serrano suffered under the bruschetta a bit (and the Parmesan was a total third wheel) but the Sexy salad was indeed sexy – a mix of crab, and shrimp in a spicy mayo with tomiko.
A
092 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
de hecho, lo han conseguido, pero no de la manera que todos nos imaginamos. De repente, nos encontramos con Hard Rock Cafe repartiendo carne en Vara de Rey, hay hamburguesas por todas partes (incluyendo el camión de hamburguesas en el aeropuerto) y ahora llega Nikki Beach a orillas de un lugar un tanto alejado de todo en Santa Eulalia. Nikki Beach, un restaurante de alto nivel alrededor de una piscina, reemplaza el Chiringuito ofreciendo una experiencia del tamaño de los Estados Unidos: grandes porciones, gran ambición y una cuenta aún mayor. Coge la Admirals Table de 1100€. Si la pides, una pequeña barca, aunque lo suficientemente grande como para ir a Formentera, navegará hasta tu mesa sirviéndote langosta, caviar, langostinos y otros manjares... se supone que todo para compartir entre 6. ¿Alguien dijo algo de “engordar“? Como sólo éramos dos, nos decidimos a pedir un modesto plato de tapas. Llegó en una baldosa de pizarra llena de calamares, un plato llamado Sexy Salad, pato ahumado con queso feta y jamón serrano en brochetas con parmesano. El jamón serrano parecía sufrir un poco bajo la brocheta (y el parmesano parecía el tercero en discordia) pero la
Y
as weltberühmte Hard Rock Café hat seit kurzem in der bekannten Vara de Rey seine Pforten eröffnet, Hamburger finden immer mehr den Weg auf die Speisekarten, nicht zu vergessen der neue Burger-Van am Flughafen... Nun also auch ein Nikki Beach Club im Osten der Insel nahe bei Santa Eulalia. Bekannt wurde Nikki Beach durch rauschende Partys, bei denen ein zahlungskräftiges Publikum, 9-Liter Flaschen Champagner und halbnackte Frauen eine nicht untergeordnete Rolle spielen. Das muss ja nicht unbedingt verkehrt sein – Zeit also, sich persönlich ein Bild von dem neuen Luxus Club zu machen. Auf der Speisekarte sticht uns der „Admirals Table“ für 1100,- Euro in die Augen – ein Tablett in der Größe eines kleinen Segelboots wird da serviert, bis zur Kante gefüllt mit Hummer, Kaviar, Garnelen und anderen Leckereien – gedacht für sechs Personen: ein „Supersize-me“ der etwas anderen Art. Wir sind zu zweit und daher bescheiden und bestellen zunächst einmal einen Tapasteller, der uns zügig auf einer heißen Steinplatte serviert wird. Darauf finden wir Calamari, einen „Sexy Salat“ (der heißt wirklich so), zart angebratene Ente mit Feta
D
Awesome! A sushi platter followed with Tamari (nigiri rolled in a ball) octopus in a special sweet and sour sauce (very good), Tuna Sashimi, salmon California rolls, salmon skin rolls, kimchi and wakeme salad. I am still baffled by restaurants who serve salmon in Meditarranean waters – but the tuna, presumably local – was excellent. A trio of grilled fish arrived next with seared tuna with crispy leeks, dorada with dilled fennel salad, and seabass with fried artichokes followed. These were all cooked perfectly and it was a great way of sampling David Farber’s kitchen prowess. After surf, came turf as a plate of Ribs and Chicken in BBQ sauce, a Chicken wrap with bacon and myriad of sides – cole slaw, salad, rice – jostling for space in a giant dish. It reminded this reviewer of the American attitude that bigger is better – that nothing is better than more and how those axioms are looked upon suspiciously and probably rightly, by people here. n
Sexy Salad era realmente sexy: una mezcla de cangrejo y langostinos en una salsa picante de mayonesa con tomiko. ¡Impresionante! Le siguió un plato de sushi con pulpo Tamari (nigiri enrollado en una bola) en una salsa especial agridulce (muy rica), Sashimi de atún, California rolls de salmón: rollos de salmón, kimchi y ensalada wakeme. Aún me sorprenden los restaurantes de las aguas del Mediterráneo que sirven salmón, pero el atún, se supone que local, estaba delicioso. Y a continuación, un trío de pescados a la parrilla junto con atún a la plancha y puerros crujientes, dorada con ensalada de hinojo, y lubina con alcachofas fritas. Además de estar todo cocinado a la perfección fue una buena manera de ver la destreza de David Farber en la cocina. Después del marisco y el pescado, llegó la carne, un plato de costillas y pollo en salsa barbacoa, un rollito de pollo con bacon y un sinfín de acompañantes: ensalada de col, ensalada y arroz buscando su propio hueco en ese enorme plato. Y al final, este crítico recordó la actitud americana del: cuanto más grande, mejor, y que nada es mejor que mucho, y cómo la gente aquí ve esos axiomas con recelo, aunque quizás también de manera correcta. n
und Bruschetta mit Serranoschinken und Parmesan. Während der Schinken unter dem Bruschetta etwas verliert und der Parmesan wie ein drittes Rad am Wagen wirkt, überzeugt der Sexy Salat mit Krabben, Garnelen, würziger Majonäse mit Tomiko – lecker! Derart angeregt bestellen wir nun auch eine Sushiplatte mit Tamari, Oktopus in einer süßsauren Sauce (exzellent), Tuna Sashimi, Lachs California Rollout und Wakeme Salat – und hier sticht besonders der aus lokalen Gewässern stammende Thunfisch wunderbar hervor. Unserem Schmausen können wir nun kein Ende setzen. Es folgt ein Trio von gegrilltem Fisch (Thunfisch, Dorade, Wolfsbarsch). Nachdem wir den Surfteil damit abgehakt haben, folgt Turf mit einer großen Platte von Rippchen und Hühnchen mit BBQ Sauce und einem großen Krautsalat sowie Chickenwraps mit Speck – und damit kehrt auch das amerikanische Format „je größer desto besser“ zurück. Während des wirklich guten Essens kam uns übrigens keine einzige Champagnerdusche unter – was wir auch nicht wirklich vermisst haben – mal sehen, wie sich der Club weiter entwickeln wird. n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 093
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
COOKING IS JUST LIKE DJING WHAT DO DJS DO WHEN THEY’RE NOT PLAYING, PRODUCING, TOURING AND SCOURING FOR NEW TRACKS? ¿QUÉ HACEN LOS DJS CUANDO NO ESTÁN ACTUANDO, PRODUCIENDO, DE GIRA O PREPARANDO NUEVOS TEMAS? WAS MACHEN DJ'S, WENN SIE NICHT GERADE AUFLEGEN, TOUREN ODER AN NEUEN TRACKS BASTELN?
aving a BBQ! It’s true - there have been numerous big juicy occasions in Ibiza recently and the latest was The Traktor Cookery School’s beach side gourmet BBQ at Ushuaïa Beach Club restaurant. Music and food maestros Dubfire and Carl Craig were at the helm of this Friday lunchtime affair with some of the finest Michelin starred chefs in Spain – Sebastián Mazzola and Sussie Villarico of Pakta restaurant, Barcelona – who were invited by super-foodie Dubfire. “Cooking is like DJing you either have it or you don’t!” was the quote of the day from the SCI+TEC boss after dishing out endless plates of succulent meats. The man in charge of it all was Pete Tong, the creator of Le Grand Bazaar who’s in the driving seat at Ushuaïa every Friday evening. Pete’s mission to recapture the original Ibiza daytime party vibe has extended past the booth and as well as hooking up with Traktor, encompasses fashion, food and art with a cool beachside setting. n
H
094 | MUSIC
IBIZA STYLE
e barbacoa! Es verdad, ya ha habido varias reuniones en Ibiza y la última fue la barbacoa de The Traktor Cookery School junto a la playa, en el restaurante de Ushuaïa Beach Club. Los maestros gastronómicos y de la música Dubfire y Carl Craig estaban al mando de este almuerzo de viernes acompañados de excelentes chefs asentados en España y con estrella Michelin como Sebastián Mazzola y Sussie Villarico, del restaurante Pakta, en Barcelona, invitados por este amante de la buena mesa, Dubfire. “¡Cocinar es como actuar, o tienes el punto, o no!”, esta fue la frase del día del director de SCI+TEC después de comer interminables platos de deliciosa carne. El hombre encargado de todo fue Pete Tong, el creador de Le Grand Bazaar a los mandos cada viernes en Ushuaïa. La misión de Pete era la de recuperar ese rollito original fiestero diurno de Ibiza que traspasa la cabina y que, combinándolo con Traktor, logra que la moda, la comida y el arte se unan junto a la playa, en un escenario incomparable. n
D
ie veranstalten ein Barbecue. Was? Glauben Sie nicht? Dann waren Sie nicht dabei, als im Ushuaïa „The Traktor Cookery School’s beach side gourmet BBQ“ stattfand. Am „Grill“ und an den Plattentellern Dubfire und Carl Craig, die sich freuten, anlässlich einer so saftigen Angelegenheit ihre Mittagszeit mit den Michelin Sterneköchen Sebastián Mazzola und Sussie Villarico vom Pakta Restaurant in Barcelona verbringen zu dürfen. „Kochen ist wie DJ-ing: du hast es oder du hast es nicht“, war das viel gerühmte Zitat des Tages. Mann der Stunde jedoch war Pete Tong, der mit diesem Special erneut seine Serie Le Grand Bazaar um ein großartiges Event erweiterte, um kreative Künste (in diesem Fall Kochen und Musik) zu vereinen. Dass die anschließende Nacht natürlich ebenso heiß wurde wie der Grill am Nachmittag versteht sich von selbst. n
S
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER REMY SAPULETEJ
OPEN ALL WINTER IBIZA TOWN’S NEIGHBOURING BEACH, TALAMANCA, IS LEADING BY EXAMPLE AND PROVING THAT THERE IS STILL LIFE ON THE ISLAND AFTER THE CLOSING PARTIES. TALAMANCA, LA PLAYA VECINA DE IBIZA CIUDAD, DA EJEMPLO DEMOSTRANDO QUE AÚN HAY VIDA EN LA ISLA DESPUÉS DE LOS CIERRES DE LAS DISCOTECAS. IBIZAS STADTNAHER TALAMANCA-STRAND GEHT MIT GUTEM BEISPIEL VORAN UND BEWEIST, DASS ES AUF DER INSEL AUCH NOCH EIN LEBEN NACH DEN CLOSINGS GIBT.
otels such as Ocean Drive, Argos or Simbad have been staying open year round for several years now. The only problem was that the range of cuisine on offer in the surrounding area during the wintertime was really limited. Fortunately, this has now changed. And that’s because, with the arrival of The Harbour Club, who has written on the flag that it’s going to be open all year round, the situation in this area has clearly improved for both winter visitors as well as local residents. The Harbour Club is a restaurant that specialises in fish and seafood. One of the big attractions is the fish market, which has been built like a huge market stall between the terraces. This is where the supply of fresh local fish and lobsters is presented in refrigerated display cases and aquariums. It’s also where the oyster man shows and explains to you the wide selection - unique in Ibiza – of oysters of varying sizes and provenance. And where the sushi chef prepares sushi rolls, nigiri, and sashimi, fresh to order. The chairs on the terrace facing the beach are much sought after for lunch or a romantic dinner. It’s a treat for all your senses: fantastic
H
096 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
os hoteles como Ocean Drive, Argos o Simbad llevan abriéndose todo el año durante varios años ya. El único problema era que la oferta gastronómica en los alrededores durante la época invernal era bastante limitada. Afortunadamente, esto ha cambiado. Y todo gracias a que, con la llegada de The Harbour Club, que ha anunciado que abrirá todo el año, la situación de esta zona ha mejorado tanto para los turistas de invierno como para los residentes. The Harbour Club es un restaurante especializado en pescado y marisco. Uno de los mayores atractivos es el mercado de pescado, creado como si fuera un gran puesto entre las terrazas. Aquí es donde se presenta el suministro del pescado local fresco y las langostas, en vitrinas y acuarios refrigerados. También es donde el hombre de las ostras muestra y explica la amplia variedad, única en Ibiza, de ostras de varios tamaños y procedencias. También es donde el sushi man prepara sushi rolls, nigiri y sashimi fresco para pedir. Las sillas orientadas hacia la playa son las más buscadas después de la comida o en las cenas románticas. Es un regalo para los
L
otels wie das Ocean Drive, Argos oder Simbad haben bereits seit mehreren Jahren ganzjährig geöffnet. Nur war bisher das gastronomische Angebot in der näheren Umgebung im Winter sehr beschränkt. Dies hat sich jetzt erfreulicherweise geändert. Denn mit dem Harbour Club, der es sich auf die Fahne geschrieben hat ganzjährig offen zu sein, hat sich die Situation in dieser Gegend sowohl für Winterurlauber wie auch für Einheimische deutlich verbessert. The Harbour Club ist ein auf Fisch und Meeresfrüchte spezialisiertes Restaurant. Eine der großen Attraktionen ist der Fishmarket, der wie ein riesiger Marktstand zwischen den Terrassen aufgebaut ist. Hier wird in Kühlvitrinen und Aquarien das Angebot an frischem lokalen Fisch, Hummern und Langusten präsentiert. Eine auf Ibiza einmalige große Auswahl an Austern verschiedener Größe und Provenienz zeigt und erklärt Ihnen hier der Austernmann. Und der Sushimann bereitet hier Sushi-Rollen, Nigiris und Sashimi auf Bestellung frisch zu. Sehr beliebt zum Lunch oder für ein romantisches Dinner sind die Plätze auf der zum
H
E DATE:.. SAVE TH L.. OFFICIA .. G PARTY IN N PE O BER 27.. SEPTEM
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 097
sea view, excellent cuisine and fine wines from all around the world. We recommend the choice of freshly caught fish from the waters surrounding Ibiza or the sensational dry aged Black Angus beef: there’s nothing like it anywhere else on the island. At the same time, there’s also a small selection of vegetarian dishes on the menu. During the day you can relax on the comfortable sun beds. Drinks and small snacks or salads are served on the beach. If the weather doesn’t live up to the expectations, allow yourself to be spoiled in the restaurant’s interior areas,
098 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
sentidos: una fantástica vista al mar, una cocina excelente y unos elegantes vinos de todo el mundo. Te recomendamos elegir pescado fresco de las aguas que rodean Ibiza o la sensacional ternera madurada Black Angus: no hay nada igual en la isla. También hay una selección de platos vegetarianos en el menú. Durante el día puedes relajarte en las cómodas hamacas ya que además hay servicio de bebidas, snacks o ensaladas en la playa. Si el tiempo no acompaña, déjate mimar paseando por las zonas del interior del restaurante, diseñadas por el reconocido artista neo-
Strand hin gelegenen Terrasse. Hier gibt’s Genuss für alle Sinne: toller Meerblick, ausgezeichnete Küche und erlesene Weine aus aller Welt. Wir empfehlen die Auswahl fangfrischen Fisches aus ibizenkischen Gewässern oder das sensationelle Dry Aged Beef vom Black Angus, das es sonst nirgendwo auf der Insel gibt. Auf der Karte findet sich aber auch eine kleine Auswahl vegetarischer Gerichte. Tagsüber kann man es sich auf den bequemen Strandbetten gut gehen lassen. Es werden Getränke sowie kleine Snacks oder Salate auch am Strand serviert. Sollte das
designed by renowned neopop artist, Selwyn Senatori. The Harbour Club Ibiza has been open since the beginning of August even though its official opening has not yet taken place. This opening party is now scheduled to go ahead on September 27th when the big clubs hold their closing parties. That way, owner John de Jong intends to send out a clear message: we are open in the autumn and winter, too! n
THE HARBOUR CLUB IBIZA C/SES FEIXES S/N PLAYA TALAMANCA 07800 IBIZA T.+34 971 193 380 WWW.THEHARBOURCLUB.ES
pop, Selwyn Senatori. The Harbour Club Ibiza abrió sus puertas a principios de agosto aunque su inauguración oficial aún no ha tenido lugar. Esta fiesta está programada para el 27 de septiembre, cuando las grandes discotecas celebren sus cierres. De esta manera el propietario del local, John de Jong pretende mandar un mensaje alto y claro: ¡también abrimos en otoño e invierno! n
Wetter einmal nicht mitspielen, kann man sich in den vom bekannten Neo-Popart Künstler Selwyn Senatori gestalteten Innenräumen des Restaurants verwöhnen lassen. The Harbour Club Ibiza hat zwar schon seit Anfang August geöffnet, eine offizielle Eröffnung hat aber noch nicht stattgefunden. Diese Opening Party soll es nun geben, wenn die großen Clubs ihre Closing Parties veranstalten: am 27 September. Damit möchte Inhaber John de Jong ein klares Signal setzen: Wir haben auch im Herbst und Winter geöffnet! n
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 099
20.09 & 27.09 ANTZ AT SACCA SACCA 20TH AND 27TH OF SEPTEMBER // CARRETERA DE SANT JOAN KM 13.5 WWW.SACCAIBIZA.COM
Formerly known as Aura, Sacca is the latest "in" place in Ibiza. So much more than a luxurious restaurant where you can taste totally authentic Asian cuisine, Sacca has a sake bar created by Richie Hawtin and beautiful gardens that make the ideal setting for unforgettable evenings. One such example is the Friday nights organised by DJ Antz. With his inimitable style of music that gets everyone dancing, he's turned the night into an unmissable weekly event.
Antes conocido como Aura, Sacca es el nuevo sitio de moda en Ibiza. Mucho más que un restaurante de lujo en el que degustar la cocina asiática más auténtica, Sacca cuenta con un bar de sake creado por Richie Hawtin y hermosos jardines que ponen el marco perfecto a veladas inolvidables como las de los viernes, convertidas en una cita semanal indispensable de la mano de DJ Antz, que con su inimitable estilo y hará que no puedas dejar de bailar.
Früher unter dem Namen Aura bekannt, ist das Sacca der neue "In"-Treffpunkt auf Ibiza. Dieses Luxusrestaurant bietet nicht nur eine echt asiatische Küche, sondern auch eine von Richie Hawtin kreierte Sake-Bar und herrliche Gärten, die den perfekten Rahmen für unvergessliche Abende bilden. Der Freitag mit DJ Antz ist inzwischen zur Institution geworden, denn sein unnachahmlicher Stil animiert zum Tanzen bis in die Morgenstunden.
20.09.-05.10. COMICS FAIR FARO DE SES COVES BLANQUES 20TH OF SEPTEMBER TO 5TH OF OCTOBER // SAN ANTONIO WWW.SANTANTONI.NET
Abandoned during many years, the Coves Blanques lighthouse was skilfully reconverted by San Antonio Town Council to create a superb cultural space where all sorts of art exhibitions are held. In September, a varied selection of the most interesting new publications from what has been called the "ninth art" – comics – will take over this simple, beautiful spot to the delight of all its fans.
Fuera de uso desde hace años, el Faro de Ses Coves Blanques fue acertadamente reconvertido por el ayuntamiento de San Antonio en un estupendo espacio cultural donde se suceden las más diversas muestras artísticas. En septiembre, una variada muestra de las novedades editoriales más interesantes de eso que se ha dado en llamar "noveno arte", el cómic, tomará este bello y sencillo enclave para deleite de todos los aficionados a la cultura.
Nachdem der Leuchtturm von Ses Coves Blanques jahrelang keine Funktion hatte, wurde er nun vom Rathaus von San Antonio in ein wunderbares Kulturzentrum verwandelt, wo man die unterschiedlichsten Kunstausstellungen bewundern kann. Im September werden in dieser schönen und einfachen Kulisse zur Freude aller Kulturliebhaber viele interessante Verlagsneuheiten zu sehen sein, die der sogenannten "Neunten Kunst", dem Comic, angehören.
21.09. SAN MATEO PATRON SAINT FESTIVITIES SAN MATEO 21ST OF SEPTEMBER WWW.SANTANTONI.NET
Small and quaint, San Mateo is one of those places that's got special charm. It's steeped in the essence of Ibiza. The town celebrates its patron saint with an intense day of activities to suit all tastes, ranging from the traditional Mass, traditional Ibizan dancing, the horsedrawn cart parade or sampling orelletes during the day to performances by Glenn Marples & Friends and Pota Lait that are going to ensure the fun continues once night has fallen.
100 | AGENDA
IBIZA STYLE
Pequeño y acogedor, San Mateo es uno de esos lugares con un encanto especial, lleno de la esencia de Ibiza. El pueblo celebra su festividad con un intenso día de actividades para todos los gustos, desde las más tradicionales como la misa, el baile payés, el desfile de carros o la degustación de orelletes durante el día, hasta las actuaciones de Glenn Marples & Friends y Pota Lait para que llegada la noche la diversión continúe.
Das kleine, gemütliche San Mateo ist einer dieser besonders zauberhaften Orte, die ganz vom Wesen Ibizas erfüllt sind. Das Dorf begeht seine Feierlichkeiten mit einem Tag voller Aktivitäten für jeden Geschmack, vom Althergebrachten wie der Messe, dem "Baile Payés", dem Kutschenumzug oder Kostproben der typischen "Orelletes" bis hin zu Auftritten von Glenn Marples & Friends und Pota Lait, die bei Einbruch der Nacht die Unterhaltung fortführen.
21.09.-22.09. IBIZASAILINGMED WOMEN REGATTA EN EL MAR 21ST OF SEPTEMBER TO 22ND OF SEPTEMBER WWW.IBIZASAILINGMEDWOMENREGATTA.BLOGSPOT.COM
San Antonio Yacht Club is organising the Women's Ibizasailingmed Regatta – a race in which women are the undoubted stars – for the third year running. Having already become one of the most highly anticipated events in the autumn sailing season, this regatta – which consists of four trials – has an extensive and varied program of activities ranging from Stand Up Paddle Boarding to different barbecues and parties over two intense days of sports and fun.
El Club Náutico de San Antonio organiza por tercer año la Ibizasailingmed Women Regatta, una regata en la que las mujeres son las protagonistas absolutas. Convertida ya en uno de los acontecimientos más esperados de la temporada de otoño de vela, esta regata de cuatro pruebas cuenta con un extenso y variado programa de actividades paralelas que incluyen desde Stand Up Paddle hasta barbacoas y fiestas diversas en dos días intensos de deporte y diversión.
Der Jachtclub von San Antonio organisiert zum dritten Mal die jährliche Ibizasailingmed Women Regatta, bei der Frauen die absolute Hauptrolle spielen. Die Regatta mit 4 Testläufen gehört inzwischen zu den am meisten erwarteten Ereignissen der Segelsaison im Herbst. Parallel dazu gibt es an diesen zwei intensiven Sport- und Unterhaltungstagen ein umfangreiches Programm mit Aktivitäten wie Stand Up Paddle, verschiedenen Barbecues und zahlreichen Partys.
25.09. DJ AWARDS PACHA IBIZA 25TH OF SEPTEMBER AT 00:00 // AVENIDA 8 DE AGOSTO S/N WWW.DJAWARDS.COM
Having become a genuine end-of-season ritual in Ibiza, DJ Awards is celebrating its 16th birthday by holding a well-deserved tribute to musical talent. Top DJs will vie for the coveted kryptonite in the 9 categories for which the public vote and the 11 special prizes that are awarded by a jury of experts. It's an unforgettable evening that will come to a head with the Wisdom of the Glove Party with Guy Gerbers, Audiofly, Lee Curtis and other special guests
Convertidos ya en un auténtico ritual del fin de temporada en Ibiza, los DJ Awards cumplen 16 años realizando un merecido homenaje al talento musical. Los más destacados DJ's se disputarán la preciada kryptonita en las 9 categorías votadas por el público y los 11 premios especiales concedidos por un jurado especializado. Una noche inolvidable que culminará en la fiesta Wisdom of the Glove, con Guy Gerbers, Audiofly, Lee Curtis y otros artistas invitados.
Seit 16 Jahren erhalten Musiktalente ihre wohlverdiente Ehrung bei den DJ Awards, die auf Ibiza zu einem wahren Ritual am Saisonende geworden sind. Die besten DJs kämpfen in 9 Kategorien um die geschätzte Trophäe aus Kryptonit, die durch das Publikum vergeben wird, sowie 11 Sonderpreise der Expertenjury. Eine unvergessliche Nacht, die ihren Höhepunkt bei der Wisdom of the Glove Party mit Guy Gerbers, Audiofly, Lee Curtis und weiteren Künstlern erreicht.
26.09-29.09 & 05.10 IN CELEBRATION OF THE SEA SAN ANTONIO END OF SEPTEMBER & 5TH OF OCTOBER // PASEO DEL MAR Y PLAYA DE S'ARENAL WWW.SANTANTONI.NET
San Antonio welcomes the arrival of autumn with two events that show the importance of the sea to what was for centuries the island's main port. The Medieval Sailing Fair will be held on Paseo del Mar from September 26. - 29. As well as the fair there will be a handicrafts' market and concerts, parades, theatre and dance. On October 5, the Fiesta del Mar – held on s'Arenal beach - will allow the public to find out more about the borough’s aquatic activities
San Antonio recibe el otoño con dos eventos que destacan la importancia del mar para el que fue durante siglos el principal puerto de la isla. Del 26 al 29 de septiembre se celebra en el Paseo del Mar la Feria Marinera Medieval, donde además del mercado artesano se podrán disfrutar conciertos, pasacalles, teatro y baile. El 5 de octubre, en la Playa de s'Arenal, la Fiesta del Mar nos permitirá conocer mejor las actividades náuticas del municipio.
San Antonio war jahrhundertelang der Haupthafen der Insel und empfängt daher den Herbst mit zwei Veranstaltungen zur Feier der Bedeutung des Meeres. Vom 26. - 29. September findet auf dem Paseo del Mar die mittelalterliche Seefahrtsmesse mit einem Kunsthandwerksmarkt, Konzerten, Paraden, Theater und Tanz statt. Am 5. Oktober kann man bei der "Fiesta del Mar" (Meeresfest) am Strand von Arenal die lokalen Seemannstätigkeiten besser kennenlernen.
IBIZA STYLE
AGENDA | 101
15.09.-29.09. SAN MIGUEL PATRON SAINT FESTIVITIES SAN MIGUEL 15TH OF SEPTEMBER TO 29TH OF SEPTEMBER WWW.SANTJOANDELABRITJA.COM
With the unique cross-shaped church that crowns the highest point of the village, San Miguel is one of the places that have managed to stay true to its payés nature. Its wide program of events includes traditional activities such as Ibizan folk dancing, parades, food sampling, a parade of soap box racers, theatre and various championships as well as a Flower Power party with the great Javi Box on September 27 and a range of musical acts on September 28/29.
Con su peculiar iglesia en forma de cruz ubicada en su punto más alto, San Miguel es uno de los lugares que más intacta conservan su alma payesa. Su extenso programa de fiestas incluye actividades tradicionales como baile payés, pasacalles, degustaciones o desfile de carrilanas, teatro y campeonatos diversos, y también una fiesta Flower Power con el imprescindible Javi Box el 27 de septiembre, y diversas actuaciones musicales el 28 y 29 de septiembre.
Mit seiner außergewöhnlichen Kirche in Form eines Kreuzes, die sich am höchsten Punkt befindet, ist San Miguel ein Ort, der sich seine ländliche Seele bewahrt hat. Sein umfangreiches Festprogramm enthält traditionelle Aktivitäten wie den "Baile Payés", Paraden, Verkostungen oder Umzüge, Theater und diverse Wettbewerbe, aber auch Flower Power Partys mit dem wunderbaren Javi Box am 27. September und verschiedene Musikveranstaltungen am 28. u. 29. September.
27.09.-29.09. SUNSET POLO CUP IBIZA POLO CLUB 27TH OF SEPTEMBER TO 29TH OF SEPTEMBER // SANT LLORENÇ WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
When polo started out in Argentina the players used to meet up at sunset. The Sunset Polo Cup aims, among other things, to pay a worthy tribute to those pioneers of a sport that gains more and more fans every day, both here on the island and elsewhere. The Sunset Polo Cup is three days of intense emotions for those who come to enjoy this elegant sport. As ever, the icing on the cake will be the Polo Club's famed after-parties.
En los orígenes del polo argentino, los jugadores se encontraban durante la puesta de sol, y el Sunset Polo Cup pretende, entre otras cosas, rendir un merecido homenaje a estos pioneros de un deporte que cuenta cada día con un mayor número de seguidores, tanto en la isla como fuera de ella. Tres días de intensas emociones en los que disfrutar de este elegante deporte que estarán aderezados por las ya míticas polo after parties.
Ursprünglich trafen sich die Spieler des argentinischen Polos bei Sonnenuntergang, und der Sunset Polo Cup möchte unter anderem diesen Pionieren einer Sportart, die sowohl auf der Insel als auch außerhalb täglich neue Anhänger dazugewinnt, die wohlverdiente Achtung zollen. Drei intensive, emotionsgeladene Tage, an denen man diesen eleganten Sport genießen kann, begleitet von den bereits mythischen After-Polo-Partys.
05.10. CLOSING PARTY AMNESIA AMNESIA IBIZA 5TH OF OCTOBER // CARRETERA DE SAN ANTONIO KM 5 WWW.AMNESIA.ES
A lot has happened since 1976, when the writer Antonio Escohotado rented a finca for what would be €120 in today's money and christened it Amnesia. Over the years the club has established itself as a legendary Ibizan nightlife venue thanks to its superlative line-ups. The best and most anticipated party in the summer, its closing party, will feature some of the leading DJs on the international scene and many surprises. You'll never want the party to end.
102 | AGENDA
IBIZA STYLE
Mucho ha llovido desde 1976, cuando el escritor Antonio Escohotado alquiló una casa payesa por lo que hoy serían 120€ y la bautizó como Amnesia. El club ha consolidado con los años su halo de enclave mítico de la noche ibicenca gracias a sus inmejorables line ups. Su Closing Party, la mejor y más esperada fiesta del verano, contará con algunos de los DJ's más destacados del panorama internacional y muchas sorpresas. Desearás que la fiesta no termine nunca.
Es ist viel passiert, seit der Schriftsteller Antonio Escohotado 1976 für heute 120 € ein Landhaus mietete und Amnesia taufte. Der Club festigte mit den Jahren seine Aura als mythische Enklave ibizenkischer Nächte dank der unverbesserlichen Line-ups. Seine Closing Party ist die am heißesten begehrte Party des Sommers. Die besten DJs auf internationaler Ebene und viele Überraschungen sind zu erwarten. Du wirst dir wünschen, dass die Party nie zu Ende geht.
05.10. CLOSING PARTY PRIVILEGE SAN RAFAEL 5TH OF OCTOBER WWW.PRIVILEGEIBIZA.COM
The world's largest club has just celebrated its 20th anniversary, having had its customary season full of energy and great music. Its closing party on October 5 will no doubt see a line-up that’s as spectacular and full of top artists as the occasion merits. Many surprises are awaiting us to celebrate one of the most famous and unmissable parties of late summer in style. The sparks are going to fly on the dance floor!
El club más grande del mundo acaba de cumplir sus 20 años, realizando una temporada tan llena de energía y buena música como de costumbre. Su Closing Party el 5 de octubre sin duda reunirá un cartel tan espectacular y lleno de artistas de primera línea como la ocasión merece. Muchas sorpresas nos esperan para celebrar por todo lo alto una de las fiestas más famosas e indispensables del final del verano. ¡Que arda la pista de baile!
Der größte Club der Welt wurde 20 Jahre alt und veranstaltete auch dieses Jahr wie gewohnt eine Saison voller Energie und guter Musik. Seine Closing Party am 5. Oktober wird zweifellos das für diese Gelegenheit erforderliche, erstklassige Künstleraufgebot präsentieren. Viele Überraschungen erwarten uns, um diese berühmte, unverzichtbare Party am Ende des Sommers gebührend zu feiern. Lassen wir die Tanzfläche glühen!
06.10. CLOSING PARTY SPACE SPACE 6TH OF OCTOBER // PLAYA DEN BOSSA WWW.SPACEIBIZA.COM
Considered by many people to be the best club in the world, Space always pulls out all the stops when it comes to making its closing party in Ibiza the real grand finale of the season that everyone expects. It's one of the most special parties in the year and, as usual, it's going to feature the biggest names in electronic music as well as special guests and all sorts of surprises that you won’t want to miss.
Considerado por muchos el mejor club del mundo, Space siempre pone toda la carne en el asador para convertir su fiesta de cierre en el auténtico gran final de la temporada en Ibiza que todos esperan. Una de las fiestas más especiales del año, que como es habitual contará con la participación de las más grandes figuras de la música electrónica, además de invitados especiales y muchas sorpresas que no te puedes perder.
Von vielen als bester Club der Welt betrachtet, setzt das Space wie immer alles auf eine Karte, um aus seiner Abschlussparty das große Finale der Saison auf Ibiza zu machen, das alle erwarten. Eine der außergewöhnlichsten Partys des Jahres, bei der wie gewohnt die ganz großen Namen der elektronischen Musik dabei sein werden, sowie besondere Gäste und viele Überraschungen, die man sich nicht entgehen lassen kann.
11.10.-13.10. POLO HISPANIC CUP IBIZA POLO CLUB 11TH OF OCTOBER TO 13TH OF OCTOBER // SANT LLORENÇ WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
Ibiza Polo Club has well on its way to becoming a must for all fans of the sport who visit our island. Every month it gives us the chance to enjoy first-class events. The Hispanic Cup in October will once again be bringing the world’s best players to thrill us with all that's most exciting in sport. It’s an event that's full of class, style and beauty, enlivened by music from top DJs, celebrities and lots more.
El Ibiza Polo Club se ha convertido ya en un lugar de paso obligado para todos los amantes del deporte que visitan nuestra isla y cada mes nos ofrece la posibilidad de disfrutar de encuentros de primera línea. En octubre, la Copa Hispanidad nos volverá a traer a los mejores jugadores del mundo para contagiarnos de la más pura emoción deportiva. Un encuentro lleno de clase, estilo y belleza amenizado por la música de grandes DJ's, celebridades y mucho más.
Der Ibiza Polo Club hat sich zu einem obligatorischen Treffpunkt für alle Sportliebhaber entwickelt, die die Insel besuchen, und bietet uns jeden Monat die Möglichkeit, erstklassigen Veranstaltungen beizuwohnen. Im Oktober bringt uns die Copa Hispanidad wieder die besten Spieler der Welt, um uns mit purer Sportbegeisterung anzustecken. Ein Treffen voller Klasse, Stil und Schönheit, begleitet von der Musik großartiger DJs, Berühmtheiten und vielem mehr.
IBIZA STYLE
AGENDA | 103
11.10. DJ ICONS AGROTURISMO ATZARÓ 11TH OF OCTOBER // SANT LLORENÇ WWW.ATZARO.COM
The famous Dutch artist Bo Woody Winter returns, after Jazz Legends, with a new display of his artistic talent. The exhibition DJ Icons, that will be held on October 11 in one of the island's most charming spots, the agro-tourism hotel Atzaró, promises to be an experience to which - besides being able to see works inspired by the 20 most famous DJs - Sarah Main, Stray Kitten and other guest artists will be putting the finishing touches with a great party.
El célebre artista holandés Bo Woody Winter vuelve, tras Jazz Legends, con una nueva muestra de su talento pictórico. La exposición DJ Icons, que se celebrará el 11 de octubre en uno de los rincones con más encanto de la isla, el agroturismo Atzaró, promete ser toda una experiencia en la que además de contemplar obras inspiradas en los 20 DJ's más famosos, Sarah Main, Stray Kitten y otros artistas invitados pondrán el broche con una fiesta espectacular.
Der bekannte holländische Künstler Bo Woody Winter kommt nach Jazz Legends mit einem neuen Beweis seines malerischen Talents zurück. Die Ausstellung DJ Icons, die am 11. Oktober an einem der bezauberndsten Plätze der Insel, im Agroturismo Atzaró, zu sehen ist, verspricht ein tolles Erlebnis zu werden. Neben den von den 20 berühmtesten DJs inspirierten Werken bilden Sarah Main, Stray Kitten und weitere Künstler mit einer spektakulären Party den Abschluss.
12.10 & 26.10 CLOSING NASSAU BEACH NASSAU BEACH CLUB 12TH AND 26TH OF OCTOBER // PLAYA DEN BOSSA WWW.NASSAUBEACHCLUB.COM
After a spectacular summer season that's seen it grow to become one of the most powerful beach club on the island, Nassau Beach is saying farewell until next season with a closing party that you won't want to miss. As from October 12 it is going to be open during the day on weekdays and it's going to stay open until 1 am on weekends. On October 26 it's going all out in a closing party with performances by, among others, Andi Piper and daZZla.
Tras una espectacular temporada de verano que lo ha consolidado como uno de los beach club más potentes de la isla, Nassau Beach nos despide hasta la próxima temporada con una fiesta de cierre que no te puedes perder. A partir del 12 de octubre abrirán entre semana durante el día y seguirán estando hasta la 1 am los fines de semana, y el 26 de octubre darán el máximo en una closing party que contará, entre otros, con Andi Piper y Dazzla.
Nach einer spektakulären Sommersaison, in der sich der Nassau Beach Club als einer der bedeutendsten Clubs der Insel etabliert hat, verabschiedet er sich bis zur nächsten Saison mit einer Abschlussparty, die man nicht verpassen sollte. Ab dem 12. Oktober ist er unter der Woche tagsüber geöffnet und am Wochenende bis 1 Uhr nachts. Am 26. Oktober wird bei einer Closing Party mit Andi Piper, Dazzla und anderen alles gegeben.
14.12. FIESTA DEL VINO SAN MATEO 14TH OF DECEMBER // POLIDEPORTIVO WWW.SANTANTONI.NET
Everyone is aware of the wine making tradition in San Mateo, an area which is home to some of the most important wineries on the island. Its Fiesta del Vino, or wine party, is held in early December in which hundreds of people gather to sample and vote on the best wines of the island. There will be music, dancing and fun washed down with gallons of local wine to make this day one of the most authentic and entertaining parties on the island.
104 | AGENDA
IBIZA STYLE
De todos es conocida la tradición vinícola de San Mateo, zona donde se ubican algunas de las bodegas más importantes de la isla. A principios del mes de diciembre se celebra su popularísima Fiesta del Vino, en la que cientos de personas se dan cita para catar y votar los mejores caldos de la isla. Música, baile y diversión regadas por litros y litros de vino payés convierten este día en una de las fiestas más auténticas y divertidas de la isla.
Jeder kennt die Weinbautradition von San Mateo, einer Gegend, in der sich die wichtigsten Weinkellereien der Insel befinden. Anfang Dezember wird dort das berühmte Weinfest (Fiesta del Vino) gefeiert, auf dem sich Hunderte von Menschen treffen, um die besten Weine der Insel zu kosten und zu bewerten. Musik, Tanz und Unterhaltung, während viele Liter Landwein fließen, machen diesen Tag zu einem der authentischsten und unterhaltsamsten Festtage der Insel.
I CAN’T GET NO SLEEP! IBIZA CLOSING CALENDER 2013
SEPTEMBER 17TH....
PRIVILEGE / 11.59 PM THE FACE CLOSING PARTY Cesar del Rio Dj Oliver Manu Gonzalez Diego Conte Alex Kennon Ivan Pica Baby Marcelo
USHUAÏA BEACH / 03:00 PM LUCIANO & FRIENDS CLOSING PARTY Luciano Carl Craig Mirko Loko Molly Janina
SEPTEMBER 18TH....
SPACE / 10:00 PM IBIZA CALLING CLOSING PARTY Camilo Franco Danny Marquez Ramon Castells + TBC
PRIVILEGE / 11:59 PM YOLO IBIZA CLOSING PARTY Will I Am Martin Garrix Les Freres Cowens Obek + MC Apster Daniel Murillo
IBIZA ROCKS / 07:00 PM IBIZA ROCKS CLOSING PARTY FOALS Jagwar Ma
SEPTEMBER 19TH....
AMNESIA / 11:59 PM CREAM CLOSING PARTY 2ND PART Main Room Paul Van Dyk Eddie Halliwell Aly & Fila
SEPTEMBER 20TH....
SPACE / 10:00 PM CLANDESTIN CLOSING PARTY Felix Da Housecat Gina Turner Codec Hitch Paul Reynolds
Terrace Laidback Luke Special Guest: Benny Benassi G.T.A Sean Hughes
IBIZA ROCKS / 08:00 PM WE ARE ROCKSTARS CLOSING PARTY Mark Ronson Zane Lowe Bondax Doorly
SEPTEMBER 23RD....
PRIVILEGE / 11:59 PM A STATE OF TRANCE CLOSING PARTY Armin Van Buuren Dash Berlin Markus Schulz W&W Cosmic Gate
106 | EVENTS
IBIZA STYLE
SEPTEMBER 24TH....
SEPTEMBER 25TH....
....SEPTEMBER 26TH....
SEPTEMBER 26TH....
SPACE / 09:00 PM CARL COX THE PARTY UNITES CLOSING PARTY
AMNESIA / 11:59 PM LA TROYA & ESPUMA CLOSING PARTY
SPACE / 09:30 PM ENTER CLOSING PARTY
PRIVILEGE / 11:59 PM THE ARENA CLOSING PARTY
Main Room
Vista Club
Discoteca
Main Room
Carl Cox Loco Dice tINI Terraza DJ Sneak Jon Rundell Yousef
Oliver Schmitz Caal Smile
Richie Hawtin Paco Osuna Matador (live)
Terrace
Terrace
Les Schmitz Oscar Colorado
Sunset Terrace
USHUAÏA TOWER / 10:00 PM BE CRAZY CLOSING PARTY
Maya Jane Coles Josh Wink Claude Von Stroke Hot Since 82
Todd Terry Kolombo Sirus Hood Sod & Brech Vista Blue Zuli (live) TAG Hauswerks Acid Mondays Ken Fan Julio b2b Dier Soup
Tom Trago Sean Brosnan DJ Callum Premier Etage Ian Blevins Spacestation DJs Sean Brosnan El Salon Anwar & Mike Bites Eoin Smyth
AMNESIA / 11:59 PM TOGETHER CLOSING PARTY Main Room Chase & Status Nero Sub Focus Terrace Knife Party Pegboard Nerds Jordy Dazz
Jean Claude Ades & special guests
Sunset Terrace Marcel Dettmann Hito Bella Sarris El Salon Andy Stott (live) Tommi Sähkö Premier Etage John Acquaviva
USHUAÏA BEACH / 04:00 PM USED + ABUSED CLOSING PARTY Loco Dice (extended set) Martin Buttrich tINI Pulshar (live) Hector
SEPTEMBER 27TH....
AMNESIA / 11:59 PM MUSIC ON CLOSING PARTY Main Room Joseph Capriati Nic Fanciulli Mar-T Terrace Marco Carola Marc Antona Leon
USHUAÏA TOWER / 09:00 PM SUNSET RITUAL CLOSING PARTY Anane Louie Vega
IBIZA STYLE
EVENTS | 107
SEPTEMBER 28TH....
SEPTEMBER 29TH....
AMNESIA / 11:59 PM MATINÉE CLOSING PARTY
SPACE / 07:00 PM WE LOVE... CLOSING PARTY
Main Room
Terraza
André Vicenzzo Flavio
Fatboy Slim 2ManyDJs Groove Armada DJ Set Bicep PBR Streetgang & Jem Haynes Ryan O Gorman
Terrace Taito Tikaro Lydia Sanz
Discoteca
PRIVILEGE / 11:59 PM ELROW IBIZA CLOSING PARTY Vista Club BookaShade VerySpecialGuest De La Swing Marc Maya RaulMezcolanza Toni Varga. Vista Blue TBC
USHUAÏA BEACH / 01:00 PM ANTS CLOSING PARTY Andrea Oliva Deetron Timo Maas Reboot Just Be Los Suruba ONNO
Sunset Terrace Jonathan Ulysses & Ian C Mat Playford Jason Bye After Dark Craig Charles Mr Doris Dave Chambers El Salon presents The Lo Cura Lounge J G Wilkes Phonica Records Simon Rigg David Phillips & Friends Premier Etage
BOOOM! IBIZA / 11:59PM DEFECTED IN THE HOUSE CLOSING PARTY Eats Everything Nick Curly Tensnake MK Noir
108 | EVENTS
James Zabiela Simian Mobile Disco Live Machinedrum Live Agoria Blawan Marc Roberts Paul Woolford
IBIZA STYLE
Alfredo Jamie Fatneck Low vs Ian Blevins & Andy Carroll Andy Carroll
USHUAÏA TOWER / 08:00 PM SASHA PRESENTS NEVER SAY NEVER CLOSING PARTY Sasha Guti Dimitri Nakov
SEPTEMBER 30TH....
OCTOBER 1ST....
PACHA / 11:59 PM EPICA DIRTY DUCH CLOSING PARTY
PACHA / 11:59 PM FLOWER POWER CLOSING PARTY
Chuckie Arty Gregori Kiosman Glowinthedark
Piti
AMNESIA / 11:59 PM COCOON CLOSING PARTY Sven Väth Ricardo Villalobos Raresh More Acts TBC
USHUAÏA TOWER 09:00 PM DEFECTED AT THE TOWER CLOSING PARTY Line up was not available at the time of going to press
BOOOM! IBIZA / 11:59 PM LIMELIGHT BEAT GET PHYSICAL CLOSING PARTY Line up was not available at the time of going to press
OCTOBER 2ND....
PACHA / 11:59 PM WISDOM OF THE GLOVE CLOSING PARTY Guy Gerber Magda dOP (live) Shaun Reeves Bill Patrick Maayan Nidam
LÍO FAMILY MATTERS CLOSING PARTY Wally López Anna Tur
BOOOM! IBIZA / 11:59 PM SEXY BY NATURE CLOSING PARTY Sunnery James Ryan Marciano
OCTOBER 3RD....
SPACE / 10:00 PM KEHAKUMA CLOSING PARTY Terraza DVS1 Shed Levon Vincent Martyn + TBC Zen Garden Javi Bora Remo
PACHA / 11:59 PM F*** ME I’M FAMOUS CLOSING PARTY David Guetta J P Candela Special Superstar Guest TBA
BOOOM! IBIZA / 11:59 PM CIRCUS CLOSING PARTY Adam Beyer Deetron Yousef DJ Competition Winner
OCTOBER 4TH....
OCTOBER 5TH....
OCTOBER 6TH....
PACHA / 11:59 PM INSANE CLOSING PARTY
USHUAÏA BEACH / 01:00 PM USHUAÏA CLOSING PARTY
SPACE IBIZA / 01:00 PM SPACE CLOSING PARTY
John Digweed Fritz Kalkbrenner DJ Sneak Derrick Carter Mark Farina Coyu ReNo
Line up was not available at the time of going to press
Line up was not available at the time of going to press
AMNESIA / 11:00 PM AMNESIA CLOSING PARTY
PACHA / 11:59 PM SOLOMUN + 1 CLOSING PARTY
PRIVILEGE / 23:59 PM SUPERMARTXÉ CLOSING PARTY Juanjo Martín Javi Reina Ab García Vitti Victor Magan Di Martino Salva Di Nobles Nalaya (live vocal)
LÍO VINTAGE CLOSING PARTY Sebastian Gamboa Anna Tur B-Linda (violín)
Line up was not available at the time of going to press
PRIVILEGE / 11:00 PM PRIVILEGE CLOSING PARTY Line up was not available at the time of going to press
PACHA / 11:59 PM PURE PACHA CLOSING PARTY Bob Sinclair The Shapeshifters John Jacobsen Special Guest TBA
Solomun Roisin Murphy
BOOOM! IBIZA / 11:59 PM CADENZA VAGABUNDOS CLOSING PARTY Luciano Derrick May Mirko Loko César Merveille
OCTOBER 7TH....
DC 10 / 12:00 PM CIRCO LOCO CLOSING PARTY Line up was not available at the time of going to press
LÍO SO COOL CLOSING PARTY Tania Moon Mariano Grande
IBIZA STYLE
EVENTS | 109
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
SOUNDS OF BOOOM! SOUND OF THE FUTURE: BOOOM! IBIZA CHOOSES PIONEER PROFESSIONAL AUDIO TO DESIGN AND INSTALL THE ULTIMATE CLUB SPEAKER SYSTEM EL SONIDO DEL FUTURO: BOOOM! IBIZA ELIGE PIONEER PROFESSIONAL AUDIO PARA DISEÑAR E INSTALAR EL SISTEMA DE ALTAVOCES MÁS NOVEDOSO DEL CLUB. DER SOUND DER ZUKUNFT KLINGT NACH BOOOM! IBIZA. ALS WELTWEIT ERSTER CLUB BEEINDRUCKT HIER EIN MASSGESCHNEIDERTES SOUND-SYSTEM VON PIONEER!
ooom! Ibiza has become the world’s first club to specify a bespoke Pioneer club sound system, which pumped out its characteristic deep, warm, enveloping sound to impress the crowds at Booom. Booom is the high-spec vision of Giuseppe Cipriani, of the prestigious Cipriani hospitality group, supported by club industry veterans Danny Whittle and Mark Netto. The team has designed the mid-size capacity venue from the dance floor up, with a focus on service, comfort and unrivalled sound. It was therefore essential they selected the richest club sound system possible. “When we heard the test system in Tokyo, the quality absolutely convinced us Pioneer was the right choice. Now it’s installed and the club is open, we’re blown away by how impressive it sounds,” says club owner, Giuseppe Cipriani. Choosing Pioneer to build a bespoke sound system was an opportunity for Booom to access the industry’s best sound engineering talent; Pioneer sub-brand TAD has been known for high quality audio for decades, while Pioneer DJ boasts unrivalled expertise in the pro-DJ market. When we met Giuseppe Cipriani a few days ago in his club, he informed Ibiza Style Magazine editor, Jürgen Bushe, that he intends to remain at the club for next year and that Booom may even open its doors this winter on the weekends. "Dont worry we will be here with Booom also next year. I can not say more at this moment but very soon I will give you more information" stated Mr. Cipriani. n
B
ooom! Ibiza se ha convertido en el primer club del mundo en especificar un sistema de sonido Pioneer a la medida, uno que desprenda un profundo y cálido sonido envolvente para impresionar a la multitud en Booom. Booom es la visión de alta especificación del equipo de Giuseppe Cipriani, apoyado por veteranos de la industria como Danny Whittle y Mark Netto. El equipo ha diseñado el local desde la pista de baile hacia arriba, centrándose en el servicio, la comodidad y el incomparable sonido. Por ello era esencial que seleccionaran el mejor equipo de sonido posible. “Cuando escuchamos las pruebas de sonido en Tokyo, la calidad nos convenció de que Pioneer era la elección acertada. Ahora que ya está instalado y el club está abierto, estamos alucinados por cómo suena“, dice el dueño del club, Giuseppe Cipriani. La elección de Pioneer para un sistema de sonido a medida fue una oportunidad para que Booom accediera a los mejores talentos de ingeniería de la industria; la submarca de Pioneer, TAD, ha sido conocida durante décadas por su sonido de alta calidad, mientras que DJ de Pioneer cuenta con una experiencia incomparable en el mercado pro-DJ. Cuando quedamos con Giuseppe Cipriani hace unos días en su club, informó al editor de la revista Ibiza Style, Jürgen Bushe, que tiene la intención de permanecer en el club el próximo año y que Booom puede que abra sus puertas los fines de semana de invierno. “No os preocupéis, estaremos aquí con Booom el año que viene. No puedo decir mucho más ahora pero pronto tendréis más información“, declaró el Sr. Cipriani. n
B
iese Premiere sorgt seit der Eröffnung des Clubs von Guiseppe Cipriani (aus der Gastronomiedynastie Cipriani) für einen bassgewaltigen, warm einhüllenden Sound, der die Clubber begeistert. Das Team Booom besteht neben Big Boss Cipriani noch aus den erfahrenen Clubmanagern Danny Whittle und Mark Netto – echte Profis in Sachen Club-Entertainment. Daher war es den Betreibern wichtig die drei Punkte Service, Komfort und Sound auf das höchste Niveau zu setzen. Die Clubgiganten hörten das Pioneersystem in Tokio und waren sofort begeistert von dem satten Klang. „Als wir die Anlage dann hier im Club installiert hatten und das erste Mal aufdrehten, hat es uns wirklich weggeblasen...“, schwärmt Cipriani. Das besondere an dem neuen System: hier profitiert Booom von dem Know How zweier, sich ideal ergänzender Marken: TAD, eine Tochter von Pioneer, die seit Jahrzehnten mit HighEnd-Audio überzeugt und Pioneer selbst, die sich im Club/DJ-Bereich professionalisiert hat. Als wir vor ein paar Tagen Guiseppe Cipriani in seinem Club traffen, hatte er noch ein paar weitere News für den Herausgeber von IBIZA STYLE, Jürgen Bushe: „Entgegen anderslautenden Gerüchten werde ich den Club auch nächste Saison weiterhin betreiben und wir werden voraussichtlich sogar auch über den Winter an ein paar Wochenenden geöffnet haben“, freut sich Cipriani und ergänzt: „macht euch keine Sorgen, wir werden auch nächstes Jahr mit Booom für ein paar ordentliche Kracher sorgen, aber mehr kann ich jetzt noch nicht verraten“. Wir sind gespannt, Mr. Cipriani. n
D
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 111
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
RICH-IANO WHEN ONE FORCE JUST ISN’T ENOUGH, WHAT DO YOU DO? CUANDO CON UNO SOLO NO BASTA, ¿QUÉ HACES? WENN DAS BESTE NICHT GENUG IST, WAS WÜRDEN SIE TUN?
all on another superstar DJ friend of course to come rip up the decks, create a big buzz and turn a regular Tuesday night at Ushuaïa into a spectacular meeting of the giants. Then follow up with a not-very-secret-at-all after party. Luciano and Richie Hawtin’s impromptu b2b at Ushuaïa Club was announced just three days before it happened but it was enough time to get fans of Rich-iano back in the openair venue to fill almost every inch of the luscious hotel/club complex with a deep house and techno vibe that creeped into conceptual beams when Richie was left to manage the decks. Beginning with b2bs from Barem and Ernesto Ferreyra with a live set from Gaiser, when Richie and Luciano took over it was an instant merging of mixing, matching, marrying BPMs, and dare we say it, climaxing together without breaking into sweat. Yes!! Both stars (especially Richie) made plenty of turnarounds to greet the many faces behind the DJ booth who had turned out to support
C
112 | MUSIC
IBIZA STYLE
lamar a otro gran amigo DJ para que lo dé todo en cabina, que cree un gran alboroto y que dé un giro a las típicas noches de los martes en Ushuaïa convirtiéndolas en una espectacular reunión de los grandes. Seguido de una after-party no muy secreta que digamos. El improvisado b2b de Luciano y Richie Hawtin en Ushuaïa Club fue anunciado sólo tres días antes de que ocurriera, pero fue tiempo suficiente para que los fans de Richiano se reunieran al aire libre para llenar cada centímetro de este selecto hotel/club al ritmo del deep house y del techno mezclado con ritmos conceptuales cuando Richie se quedó al mando de los platos. Comenzando con los b2b de Barem y Ernesto Ferreyra, y con un directo de Gaiser, Richie y Luciano tomaron los mandos, momento en el que la mezcla de BPMs y el clima que consiguieron alcanzar hizo vibrar a los allí presentes. ¡Increíble! Ambas estrellas (especialmente Richie) hizo cantidad de cambios para satisfacer a los que estaban detrás de la cabina y que habían ido a
L
n Richie Hawtin’s Fall ist das ganz einfach: Er ruft einfach seinen Bro und DJ Freund Luciano an und bittet ihn, gemeinsam mit ihm aufzulegen und schon wird aus einem gewöhnlichen Dienstagabend im Ushuaïa ein spektakuläres Treffen der Giganten, die auch noch eine nicht ganz so geheime After Party steigen lassen – was für eine Nacht! Nur drei Tage vorher wurde der Event angekündigt, gerade ausreichend für die Fans, die sich längst im Flieger auf dem Weg nach Hause befanden, am Zielflughafen zu „wenden“ und pünktlich zur Party zu erscheinen. Jeder Quadratmillimeter des Luxushotels-/Club-Complexes war zum Bersten gefüllt, jeder Zentimeter war erfüllt mit fettem Deephouse Techno und dem Vibe, den die beiden am Pult zum pulsieren brachten. Ein fulminanter Start mit b2bs aus Barem und Ernesto Ferreya mit einem Liveset von Gaiser... Was folgte, war pure Magie. Die Verschmelzung von Richie und Luciano, die sich ineinander verkrallten, sich bewegten und gemeinsam zum Höhepunkt kamen, ohne ins Schwitzen zu geraten. YEAH!
I
them. A fair few of the who’s who of the scene popped up backstage including Sven Väth and Joseph Capriati while some industry bosses like the guys from Ultra Music Festival watched the show unfold from the back. Rolling over the house and techno genres on a decidedly fluid wave you couldn’t deny this was a special night. Although Richie and Luciano sometimes split off into different directions – no surprise there – it’s clear there’s a mutual understanding which keeps them together 90% of the time. That’s not to say however that within that 10% – when one is left alone – they don’t take full advantage. But maybe that’s pre-agreed too. Moving swiftly into his signature repertoire of bleeps, machine-like, grinding cuts – which, in-case you’ve never heard Richie play before actually comes together as smoothly as a new Mercedes driving out the showroom – the master of ENTER. gave the audience a taste of the dark grooves he’s become synonymous for. Cut back to Luciano after a few minutes and the vibe is lifted back into a housier/funkier realm
apoyarles. Algunos de los más importantes de este mundillo se quedaron en el backstage, como Sven Väth y Joseph Capriati, mientras que algunos de los directores de la industria como los chicos de Ultra Music Festival vieron el espectáculo desde la parte posterior. Del house al techno y del techno al house, no podemos negar que no fuera una gran noche. Aunque Richie y Luciano a veces dieron diferentes giros, no es ninguna sorpresa, está claro que hay un claro entendimiento entre los dos que los mantiene unidos el 90% del tiempo. Eso no quiere decir que el 10% restante, cuando uno está sin el otro, no aprovechen el momento. Pero eso quizás también sea de agradecer. Moviéndose rápidamente hacia su repertorio de pitidos, sonidos de máquina y otros cortes típicos suyos, que, en el caso de que nunca hayas escuchado a Richie antes, suena tan suave como el motor de un Mercedes nuevo saliendo de una exposición, el jefe de ENTER. le dio al público una muestra de los grooves que le identifican. De vuelta con Luciano tras unos minutos y el ambiente se vuelve más house/funky,
Beide Stars (allen voran Richie) bauten zahlreiche Turnarounds ein, um möglichst viele Facetten zu präsentieren und wen wundert das angesichts der hochklassigen Gästeschar, die sich hinter seinem Rücken Backstage versammelt hatte. Sven Väth und Joseph Capriati sollen hier an erster Stelle genannt werden, aber auch das who is who der Musikindustrie, wie die Veranstalter vom Ultra Music Festival waren vor Ort. Überrollt von den House und Techno Vibes hat es niemand bestritten – es war die Nacht der Nächte. Wenn Richie und Luciano einmal nicht perfekt harmonierten oder sich in unterschiedliche Richtungen aufmachten, dann war das im nächsten Moment doch schon wieder so perfekt, dass man das Gefühl hatte, die zehn Prozent, in denen die beiden nicht wie ein Mann agierten, seien bereits doch wieder so gewollt. Die Party war eine einzige Umarmung für alles, wofür ein Großteil der Musikindustrie auf Ibiza steht, es zeigte das kreative Potenzial, das grenzüberschreitende Miteinander und die Liebe zu den Fans, die diesen Event erst so
IBIZA STYLE
MUSIC | 113
which Richie accepts with a shot of something in hand. It was big hugs all round when the music ended and at midnight an onslaught of people who were backstage and those in the know headed to Ushuaïa Tower for the after-party in the Sky Lounge. Despite a queue for the lift that was so big it seemed to reach across the road to Space (it felt like that anyway!) we finally got up there and it was worth the wait. Nick Curly played an eclectic set while house legend Kevin Saunderson was spinning classics with a contemporary twist. Luciano was there in all his glory, unfortunately without Richie this time, and the Lounge was packed with a cool mix of music lovers, some VIPs and many beautiful people. At the heaven touching finale of the night when planes were roaring in overhead and landing within twinkling view, you couldn’t deny that the Gods of dance that night had been omnivorous. n
114 | MUSIC
IBIZA STYLE
algo que Richie acepta y continúan con la sesión. Todo fueron abrazos cuando la música acabó y a medianoche la multitud de gente que estaba en el backstage y las demás personas se dirigieron hacia Ushuaïa Tower para la after-party en el Sky Lounge. A pesar de la fila para subir en el ascensor, tan grande que parecía que se podía cruzar la carretera hacia Space con él (¡eso parecía!), por fin subimos y valió la pena la espera. Nick Curly estaba pinchando una ecléctica sesión mientras que la leyenda del house Kevin Saunderson le daba a los clásicos un toque contemporáneo. Luciano estaba allí, desafortunadamente sin Richie esta vez, y el Lounge estaba repleto de amantes de la música, algunos VIP y gente muy guapa. Tocando el cielo del final de una noche donde los aviones casi rozaban nuestras cabezas y veíamos cómo aterrizaban, es imposible negar que esa noche los Dioses del dance habían sido omnívoros. n
besonders machte. Kein Wunder also, dass bei der anschließenden After-Party in der SKY Lounge des Ushuaïa der Ansturm gigantisch war und die Warteschlange vor dem Lift sehr lang war. Aber, als auch wir endlich diesen magischen Ort erreichten, war das schnell wieder vergessen: Nick Curly präsentierte seinen unverwechselbaren Elektro Sound, während Houselegende Kevin Saunders alles unglaublich dicht machte. Und auch Luciano drehte noch einmal auf (diesmal leider ohne Richie) und war in dieser Nacht einfach nicht zu toppen. Die SKY Lounge war gefüllt mit hingebungsvollen Musikliebhabern, einigen VIPs und zahlreichen schönen Menschen, die vereint in dieser harmonischen Party waren, die alles bisher da gewesene in den Schatten stellte. Weiter so! n
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA
OUTSIDE THE LINES MATTHEW HAWTIN WAS NERVOUS ABOUT SUBMITTING HIS IDEA FOR THIS MONTH’S COVER OF IBIZA STYLE TO HIS BROTHER RICHIE. MATTHEW HAWTIN ESTABA NERVIOSO POR LA PRESENTACIÓN DE SU IDEA PARA LA PORTADA DE ESTE MES DE IBIZA STYLE, DEDICADA A SU HERMANO RICHIE. MATTHEW HAWTIN WAR DIESEN MONAT WIRKLICH NERVÖS, ALS ER SEINEM BRUDER RICHIE DEN ENTWURF FÜR DAS SEPTEMBER COVER VON IBIZA STYLE PRÄSENTIERTE – HAT ES DOCH DEN SELBIGEN ZUM GEGENSTAND!
t’s something different that I don’t usually do – it’s a collage type thing,” says Matthew, an accomplished artist with years of minimalistic and futuristic pieces illuminating his profile. “But he said he really liked it; he said it was a fresh take on him. I guess I could have done something more square or with parallel lines. I’m glad I pushed the boat out a little bit. He was responsive to that.” With a repertoire of geometrical shapes and simplistic but powerful conceptions it’s obvious that the Hawtins’ creative trains generally go in the same direction with the difference being one destination is music, the other art, although Matthew has proven himself as a DJ too with sets at ENTER. a regular occurrence and sunset sessions at Mambo a new experience which he has relished. Matthew’s work as an artist spans back to 1993 - around the time he and Richie were throwing parties in Detroit. At this point Richie was of course shaking the techno room while Matthew led the chilled-out ambient room. Both inspired by the early Detroit club scene, his brother dived full-on into his first love as Matthew went on to study art in Toronto, keeping DJing very much part-time.
I
116 | PEOPLE
IBIZA STYLE
s algo diferente, algo que no suelo hacer normalmente, es algo así como un collage,” dice Matthew, un consumado artista con años de piezas minimalistas y futuristas iluminando su perfil. “Pero él dijo que le gustaba, dijo que era un toque de aire fresco. Supongo que podría haber hecho algo más cuadrado o con líneas más paralelas. Me alegro de haber dado un empujón más allá. Su reacción ha sido buena”. Con un repertorio de formas geométricas y conceptos simples pero poderosos, es obvio que las dotes creativas de los Hawtin apuntan a una misma dirección, aunque a destinos diferentes: uno hacia la música y otro hacia el arte. Aunque hemos de decir que Matthew también ha demostrado ser un buen DJ marcándose unas sesiones en ENTER. y alguna que otra sesión con la puesta de sol en Mambo, una nueva experiencia con la que ha disfrutado mucho. El trabajo Matthew como artista se remonta a 1993, en la época en la que él y Richie daban fiestas en Detroit. En ese momento, Richie hacía temblar la sala techno mientras que Matthew se encargaba de la zona chill-out. Ambos inspirados en el panorama de Detroit del momento, su hermano se sumergió por completo en su primer amor, mientras que
E
enn Geschwister verbindet immer etwas ganz Besonderes, gegenseitige Wertschätzung ist erwünscht. „Meine Nervosität ist nicht zuletzt dem Umstand geschuldet, dass ich mich einer Technik bedient habe, mit der ich lange nicht gearbeitet habe – eine Art Collage“ erklärt Matthew fast schon entschuldigend. „Aber Richie mochte das Werk und meinte, es hätte eine belebende Wirkung auf ihn – und etwas Frisches!“ Matthews minimalistische Grafiken begleiten die Kunstszene schon seit Jahrzehnten sehr erfolgreich. Starke geometrische Formen und zielgerichtetes Design: es ist offensichtlich, dass Matthew Hawtin großes kreatives Talent hat, so wie sein Bruder Richie – der Star unter den Techno Produzenten und ein gefeierter DJ. Zwei Brüder, zwei Ziele – ein Weg: künstlerisches Talent! Doch Matthew ist nicht nur grafischer Künstler, auch an den Plattentellern fühlt er sich zu Hause, wie jetzt auf Ibiza zur Partyreihe ENTER.. Bereits seit 1993 ist Matthew in den besten Clubs zu Hause. Start der Karriere, wie bei Richie, war Detroit, die Stadt, in der die gebürtigen Briten ihre ersten Partys veranstalteten. Doch bei Matthew
D
IGOR RIBNIK
IBIZA STYLE
PEOPLE | 117
But in trying to keep the visual art and musical side separate, a few years back Matthew realised that what he was playing musically was what he was doing visually. “There was a real organic development and I have to say I’m much more comfortable going between the two disciplines now.” For this particular, specially commissioned piece for Ibiza Style the idea was to do an interpretation of what goes on inside Richie’s mind. But the element of surprise is not unexpected when the Hawtins are involved and this leap from Matthew’s regular style is influenced by a deeper understanding of his subject. “Instead of trying to stuff all of this into my brother’s head I guess I wanted to have it layered to show this appreciation he has for Japan and Japanese culture,” Matthew explains. “I wanted to make it a little bit serious as an ode to Japan and also a little bit fun like the noodles coming out of Mount Fuji!” Unsurprisingly the brothers have had some of their best times together travelling in Japan. “It was just the two of us,” reveals Matthew “so I think it’s always a special place for us. We just enjoy it so much.” n
118 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Matthew fue a estudiar arte a Toronto, sin dejar de lado la mesa de mezclas. Pero al tratar de mantener el arte visual y la parte musical separados, hace unos años Matthew se dio cuenta de que lo que estaba tocando musicalmente era lo que estaba haciendo de manera visual. “Había un desarrollo orgánico y debo decir que estoy mucho más cómodo entre las dos disciplinas ahora”. Para esta pieza especial y particularmente encargada para Ibiza Style, la idea era hacer una interpretación de lo que ocurre en la mente de Richie. Pero esto no nos pilla de sorpresa cuando se trata de los Hawtin y este giro de estilo que define a Matthew se ve influido por una comprensión más profunda del tema. “En lugar de tratar de meter todos estos conceptos en la mente de mi hermano, lo que quería era tenerlo en capas para poder mostrar el profundo aprecio que le tiene a Japón y a la cultura japonesa”, explica Matthew. “Quería hacerlo un poco más serio, algo así como una oda a Japón, pero con un toque gracioso, ¡como con fideos chinos saliendo del Monte Fuji!” No nos sorprende que los hermanos hayan pasado muchos y muy buenos ratos juntos en su viaje a Japón. “Éramos sólo nosotros dos”, nos cuenta Matthew “así que creo que siempre será un lugar especial para nosotros. Nos lo pasamos genial”. n
wurde aus dem Fulltimejob Teilzeit DJ-ing. Er konzentrierte sich die ersten Jahre ausschließlich auf seine visuellen Künste, doch nun gefällt es Matthew „zwischen den Stühlen“ zu agieren und ist immer öfter am Pult kreativ. Der Auftrag exklusiv für Ibiza Style ein Bild zu kreieren, das den „Geist“, die Gedankenwelt, seines Bruder Richie visuell interpretiert, war eine Herausforderung, zumal Matthew dafür seine herkömmlichen Darstellungswege verlassen hat. „All das, was meinem Bruder im Kopf herumspukt, auf einem Bild wiederzugeben, ist schon aufgrund seines kreativen Potenzials unmöglich – aber ich habe etwas hinein fließen lassen, was wir beide erlebt haben und was auch sein musikalisches Output sehr bestimmt: unsere Reisen und die Wertschätzung für Japan und die japanische Kultur. Eine kleine selbstironische Ode an Japan und ein augenzwinkernder Umgang mit typischen Kulturen. Wir haben immer eine wunderbare Zeit gemeinsam dort, ein fantasti- scher Ort, den wir aus vollen Herzen genießen“. n
SEE MORE OF MATTHEW’S WORK AT WWW.MATTHEWHAWTIN.COM
Tropicalia chair for outdoor by Patricia Urquiola
IBIZA
-
KĂ–LN
-
NEW YORK
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA/NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER DAVID POOLE
IT’S AN EXHILARATING JOURNEY RICHIE HAWTIN IS LIKE A TRAIN THAT DOESN’T STOP UNTIL HE REACHES HIS FINAL DESTINATION. RICHIE HAWTIN ES COMO UN TREN QUE NO PARA HASTA QUE ALCANZA SU DESTINO FINAL. UNSTOPPABLE! - RICHIE HAWTIN IST WIE EIN HOCHGESCHWINDIGKEITSZUG, DER NICHT ANHALTEN KANN.
oving at an incredible pace there’s always time for a high-five for his fans, followers, team members and collaborators along the way, but the brakes never seem to be on for more than a few seconds. When we finally have some time with him at Sacca, it’s an enlightening experience sharing Richie’s innermost thoughts, insights - and of course his reaction to this month’s cover created by his brother Matthew – that was worth the wait.
M
WHAT DO YOU THINK ABOUT MATTHEW’S INTERPRETATION OF WHAT GOES ON INSIDE YOUR MIND?
I'm sure it would be an amazing experience to really live inside ones’ own mind, discovering how we sort our memories, how we interconnect events and impressions and how these interplay to create our ideas, desires and aspirations. Matthew's interpretation picks at a piece of my mind which is probably somewhat similar to his own thoughts as many of my Japanese experiences have been shared with Matthew since our first trip their together over 20 years ago. The beauty of design and their care of the smallest details are things that resonate daily in my mind. Also the kitsch you find in Japanese society – their love of the 'cute' and their way of retaining some type of connection to their childhood is something that we can all learn from, remembering that no matter how serious our ideas are they can only
122 | PEOPLE
IBIZA STYLE
unque se mueve a un ritmo de vértigo siempre hay tiempo para saludar a sus fans, seguidores, miembros de su equipo y colaboradores durante su camino, pero el freno parece que nunca está echado más de unos segundos. Y por fin tenemos algo de tiempo para estar con él en Sacca, pero valió la pena esperar gracias a la enriquecedora experiencia compartiendo sus pensamientos más íntimos, sus puntos de vista, y por supuesto, su reacción a la portada de este mes, creada por su hermano Matthew.
A
¿QUÉ OPINAS DE LA INTERPRETACIÓN QUE MATTHEW LE DA A LO QUE PASA POR TU MENTE?
Estoy seguro de que sería una experiencia increíble vivir en la mente de uno mismo, descubriendo cómo ordenamos nuestros recuerdos, cómo interconectamos los eventos y las impresiones y cómo esto hace que creemos nuestras ideas, deseos y aspiraciones. La interpretación de Matthew hace referencia a una parte de mi mente que de alguna manera es similar a la suya ya que muchas de mis experiencias japonesas las he compartido con Matthew desde nuestro primer viaje juntos hace 20 años. La belleza del diseño y el cuidado en cada detalle son las cosas que resuenan cada día en mi cabeza. También todo lo kitsch que encontramos en la sociedad japonesa: su amor por lo “bonito” y la manera de retener algún tipo de co-
uf dem Weg zu unserem Treffpunkt geht es allerdings in einem weniger rasanten Tempo, Richie nimmt sich Zeit für ein Highfive mit seinen Fans, plauscht kurz mit Freunden, Teammitgliedern und klärt letzte Fragen mit seinen Mitarbeitern. Als wir jedoch endlich im Sacca ankommen, hat sich das Warten gelohnt, denn der Topstar unter den DJ’s gibt uns tiefe Einblicke in seine Gefühls- und Gedankenwelt. Was uns natürlich auch besonders interessiert, ist die Reaktion auf seine Darstellung auf dem Herbst Cover von Ibiza Style, designed von seinem Bruder Matthew.
A
WAS HÄLTST DU VON MATTHEWS INTERPRETATION DEINER GEDANKENWELT?
Ich bin mir sicher, es wäre schon abgefahren, wenn man in den Geist eines anderen schlüpfen könnte. Aber auch die eigene Gedankenwelt zu bereisen und zu verstehen, wie wir Ereignisse und Eindrücke verarbeiten, wäre schon gigantisch. Was passiert mit unseren Ideen, Wünschen und Hoffnungen? Was für eine Welt gestalten wir daraus? Matthew hat einen Teil aus mir, aber auch aus sich dargestellt, der von den Erlebnissen unserer gemeinsamen Japanreisen herrührt. Die Schönheit des Designs und die Pflege der kleinsten Details sind Dinge, die ich von dort mitgenommen habe – ein Art Perfektionismus. Auf der anderen Seite gibt es diese unglaublich kitschigen Ambitionen dieser Gesellschaft, die sich dann
truly reach their potential if we remember to poke fun at ourselves. WHAT MEMORY IN PARTICULAR STANDS OUT DURING THESE TRIPS?
Matthew and I have spent numerous times in Japan together over the past years but I think the first trip still lingers in my mind. Arriving in Japan our first experience was actually going to the hotel and having a barber shave our heads together (we both had the 'skin' head look at that time) which was like a ceremony in itself. A one hour ritual of hot towels and delicate moves of a straight razor over our heads and faces took this typically mundane daily routine and turned it into an experience of luxurious perfection with care taken to every detail and even the smallest renegade hair. Then later, seeing a society truly 'connected' with thousands of people walking around with cell phones that were to this day the smallest I've ever seen. Visiting ‘Big Camera’ and buying our first digital camera and tiny paper-thin Sony laptops years before they were common place in Europe and America and then finally journeying to Kyoto and sitting in silence at the Golden Pavilion and contemplating the vast contrasts that are ever present in Japanese society. THE MINIMAL REDUCTIVE AESTHETIC THAT RUNS THROUGH BOTH YOU AND YOUR
nexión con su niñez es algo de lo que podemos aprender, recordando que no importa lo serias que sean nuestras ideas, sólo alcanzarán el nivel máximo si nos acordamos de reírnos de nosotros mismos. ¿QUÉ RECUERDO EN PARTICULAR SE TE VIENE A LA MEMORIA EN ESTOS VIAJES?
Matthew y yo hemos pasado muchísimas veces juntos en Japón en estos últimos años pero creo que el primer viaje aún perdura en mi mente. Cuando llegamos a Japón, nuestra primera experiencia fue ir al hotel y que un barbero nos afeitara la cabeza a los dos (ambos teníamos ese aspecto de “skin” por aquel momento), algo que era como una ceremonia. Una hora de ritual con toallas calientes y suaves movimientos de una cuchilla de afeitar sobre nuestras cabezas y nuestras caras pasó de ser rutina a una experiencia de lujosa perfección con cuidados llevados al más mínimo detalle, incluso el pelo más rebelde. A continuación, al ver una sociedad completamente “conectada” con cientos de personas yendo de un lado al otro con móviles que en ese entonces eran los más pequeños que jamás había visto. La visita a “Big Camera” y la compra de nuestra primera cámara digital y de finos portátiles Sony años antes de que fueran habituales en Europa y América, y finalmente, un viaje a Kyoto, sentarnos en el Golden Pavilion, y contemplar el increíble contraste que hoy en día sigue presente en la sociedad japonesa.
selbst nicht ernst nimmt und zur totalen Verniedlichung neigt. Diese Sichtweise hat etwas kindliches, aber ich mag es , weil es verdeutlicht, das nur etwas zur Perfektion gedeihen kann, was seine Wurzeln in der Freude und in der Hingabe hat – so, wie eben Kinder agieren. WELCHE ERLEBNISSE DIESER REISEN SIND DIR BESONDERS IN ERINNERUNG GEBLIEBEN?
Matthew und ich haben in den vergangenen Jahren unzählige Reisen nach Japan gemacht, aber ich denke, dass die erste Tour immer noch den meisten Raum einnimmt. Ich weiß noch genau, wir kamen im Hotel an und zunächst rasierte uns beide ein Barbier: in einer sehr aufwändigen Zeremonie. Über eine Stunde dauerte dieses Ritual, bei denen der Kopf immer wieder in heiße Tücher gewickelt wurde und die zarten Schwünge des Rasiermessers genau bemessen wurden. Rasieren ist ja eigentlich eine banale Alltäglichkeit, aber jetzt gewann es an Bedeutung und machte uns bewusst, wie viel Kraft und Liebe in diesem Ablauf steckt. Nicht ein Haar entging dem Barbier – und mit genauso viel Sorgfalt und Detailverliebtheit gestalten die Japaner ihre Gesellschaft. Die kleinsten Kameras, hauchdünne Laptops, Minihandys – alles luxuriöse Perfektion, die bei uns erst viel später kam. Dann reisten wir weiter nach Kyoto und saßen zur stillen Meditation im Goldenen Pavillon – diese Kontraste machen dieses Land so besonders!
IBIZA STYLE
PEOPLE | 123
BROTHER’S WORK IS OBVIOUSLY INFLUENCED HEAVILY BY JAPANESE CULTURE. IS THERE ANY INFLUENCE FROM THE TIME YOU’VE SPENT IN IBIZA?
I believe that both of our works explored a more minimalistic approach very early on and that perhaps our visits to Japan taught us a deeper appreciation of that aesthetic and challenged us to delve further into our creative minds and find our own unique balances in our separate fields. Of course growing up together, living together many years where we shared a building and both had our studios (Matthew's art studio and my music studio) there was a constant unseen/unheard dialogue between what each of us was working on. Regarding my time in Ibiza, I think this year’s Sake bar is as much inspired by Japan as Ibiza. The fabrics and materials we've used to create ENTER.Sake are similar to the colours of Ibiza. The Sake bar should be a comfortable step from the sand and water of the beach and into the warmth of a bamboo forest of Japan. THE CONTRASTS OF JAPAN – FAST, MODERN TECHNOLOGY MEETS PRESERVATION AND ULTIMATE RESPECT FOR TRADITION – IT APPEARS YOU’VE EMPLOYED THE SAME FUNDAMENTALS WITH THE SAKE BAR MEETS MODERN TECHNOLOGY AT ENTER. HOW DID YOU DEVELOP THIS IN ITS SECOND YEAR?
124 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ESA ESTÉTICA MINIMAL QUE CORRE POR VUESTRAS VENAS ESTÁ FUERTEMENTE INFLUIDA POR LA CULTURA JAPONESA. ¿HAY ALGUNA INFLUENCIA DE TU ESTANCIA EN IBIZA?
Creo que nuestros trabajos hace tiempo ya exploraban un enfoque más minimalista y que nuestras visitas a Japón nos han enseñado un más profundo aprecio a esa estética, además de retarnos a ahondar más en nuestras mentes creativas y encontrar nuestra propia balanza cada uno en su campo. Por supuesto que el hecho de crecer juntos, vivir juntos muchos años compartiendo un edificio y cada uno tenía su propio estudio (el estudio de arte de Matthew y el mi estudio de música), hacía que hubiera un constante diálogo invisible / desconocido entre los trabajos de cada uno. En cuanto a mi estancia en Ibiza, creo que el Sake Bar de este año está tan inspirado en Japón como Ibiza. Las telas y los materiales que hemos usado para crear ENTER. Sake son similares a los colores de Ibiza. El Sake Bar tiene que ser el paso perfecto y más cómodo entre la arena y el agua de la playa hacia la calidez de un bosque de bambú de Japón. LOS CONTRASTES DE JAPÓN: RAPIDEZ, TECNOLOGÍA MODERNA QUE SE UNE A LA CONSERVACIÓN Y AL RESPETO POR LA TRADICIÓN; PARECE QUE HAS EMPLEADO LAS MISMAS
DIESE MINIMALISTISCHE ÄSTHETIK, DIE SICH AUCH IN DEINER ARBEIT UND DER DEINES BRUDERS WIEDERFINDET, IST STARK VON JAPAN GEPRÄGT. HAT DEIN LEBEN AUF IBIZA DEINE ARBEIT IN ÄHNLICHER WEISE BEEINFLUSST?
Ich glaube, dass wir den minimalistische Ansatz schon sehr früh gelebt haben und dass unsere Besuche in Japan dieses Verständnis dafür nur vertieft haben. Natürlich hat es uns auch sehr geprägt, dass wir zusammen aufgewachsen sind, zusammen gewohnt haben und auch unsere Studios nebeneinander hatten (Matthews Atelier und mein Musikstudio). Zwischen uns läuft ständig ein stummer Dialog, wir sind in fortlaufender Verbindung. In die Veranstaltungsreihe Enter.SAKE ist dennoch ganz viel „Ibiza“ eingeflossen. Die Farben der Insel spiegeln sich hier wieder und auch die Bar hat Eindrücke vom Strand und Meer, aber auch vom Bambuswald aus Japan. DIE KONTRASTE AUS JAPAN (SCHNELLIGKEIT, MODERNSTE TECHNOLOGIE AUF DER EINEN, ULTIMATIVER RESPEKT VOR TRADITION AUF DER ANDEREN SEITE) HAST DU OFFENSICHTLICH AUCH AUF DIE SAKE BAR UND ENTER. ANGEWANDT. WIE SIEHST DU DIE ENTWICKLUNG IM ZWEITEN JAHR DIESES EVENTS?
Ich war bereits im ersten Jahr sehr zufrieden mit der Sake Bar, doch rückblickend habe ich
I was very happy with the Sake bar during our first year but on later reflection I felt that each of the rooms had in the end become too similar and lacked their own distinct identity. We lacked contrast between rooms which would have strengthened the overall immersive experience that we were looking for. With season two we had the extra advantage (and challenge) of taking over the entire club and this allowed us to look at the entire space and not only think about each room as a separate entity, but also how the overall night experience would unfold as we opened different rooms and as people explored. In the end it made sense for the Sake bar to become more connected to a more traditional and warm feeling through the use of wood, bamboo and the colours we chose to use. Since the Sake bar opens first, this also made for a perfect entrance way to prepare the people for the rest of the night and the rest of the atmospheres that they'd find later in the other rooms and areas. THE WORLD OF ART, CULTURE AND MUSIC FUSING AS ONE – YOU’RE DOING YOUR PART TO BRING IT ALL TOGETHER. DO YOU THINK THE REST OF THE INDUSTRY SHOULD DO MORE?
In a word, YES. There's a huge amount of potential in bringing together 'creatives' from different fields and working together to create experiences that go beyond one of our senses. Bringing together things we can see, things we can hear, things we can touch and even things we can smell gives us the potential to make an experience more cohesive and immersive. I hope that as ENTER. develops we can be part of this movement to find a crossroads of experience where the unreal becomes reality and we are able to create moments that feel magical and timeless. WILL WE SEE A BIGGER COLLABORATION WITH THE HAWTINS NEXT YEAR AT ENTER.?
Matthew and I have been talking about a deeper collaborative project for a few years now, something that intertwines music and art and allows people from both sides to explore and appreciate the other. Although we don't have any direct plans yet, ENTER. might be the perfect testing ground for something like this as I'm quite sure that the end result will be something architectural and immersive – both of which would fit perfectly into the overall concept of ENTER. BUILDING ON THE ENTER. EXPERIENCE, ASIDE FROM THURSDAYS AT SPACE, THE ‘EXTRA’ THINGS THAT YOU DO APPEAR TO DEVELOP ORGANICALLY, VERY QUICKLY AND ARE ANNOUNCED LAST MINUTE. ARE YOUR TEAM ALWAYS READY TO EXECUTE?
I think for any really successful project you have to 'feel' it as things develop. Of course there's a lot of planning work and setting up a framework to allow ideas to become successful, but I try to have things setup as flexible as possible in order to follow inspiration and ideas as they come and to allow things to be modified as they unfold. It's an exhilarating journey each week as I hang out with my team, have
BASES EN EL SAKE BAR, REUNIENDO LA TECNOLOGÍA MODERNA EN ENTER. ¿CÓMO DESARROLLASTE ESTO EN SU SEGUNDO AÑO?
Yo estaba muy contento con el Sake Bar durante nuestro primer año pero pensándolo luego sentí que cada una de las salas al final se parecían mucho y les faltaba ese toque de identidad. Faltaba ese contraste entre salas que habría reforzado la envolvente experiencia que estábamos buscando. En la segunda temporada teníamos una ventaja extra (y un reto): hacernos cargo de todo el club, lo que nos permitió mirar más abiertamente todo el espacio y no cada sala por separado, pero también cómo iría la noche una vez que se abrieran las diferentes salas y la gente se adentrara en ellas a conocerlas. Al final, tuvo sentido que el Sake Bar fuera algo más tradicional y cálido, ambiente conseguido gracias al uso de madera, bambú y los colores que decidimos escoger. Ya que el Sake Bar es el primero que abre, fue perfecto para crear una entrada que diera paso al resto de la noche y de los ambientes que encontrarían después es las demás salas y zonas. EL MUNDO DEL ARTE, LA CULTURA Y LA MÚSICA TODO EN UNO, Y TÚ ESTÁS PONIENDO DE TU PARTE PARA UNIFICARLO TODO. ¿CREES QUE EL RESTO DE LA INDUSTRIA DEBERÍA HACER MÁS?
En una palabra, SÍ. Hay muchísimo potencial si se unen “creativos” de diferentes campos que trabajen codo con codo para crear experiencias que vayan más allá de nuestros sentidos. Si reunimos lo que podemos ver, oír, tocar, incluso las cosas que podemos oler, eso nos dará muchas posibilidades para hacer una experiencia mucho más coherente y envolvente. Espero que mientras que ENTER. vaya desarrollándose, podamos ser parte de este movimiento para encontrar ese cruce de experiencias donde lo irreal se convierte en real y seamos capaces de crear momentos mágicos y eternos. ¿VEREMOS ALGUNA COLABORACIÓN MÁS CON LOS HAWTINS EL AÑO QUE VIENE EN ENTER.?
festgestellt, dass sich die Räume zu ähnlich sind und mehr eigene Identität brauchten. Es musste mehr Kontrast entstehen, der auch unsere Erfahrungen und Erlebnisse widerspiegelt. Jetzt, bei der zweiten Auflage, hatten wir den Vorteil (und auch die Herausforderung), dass uns der gesamte Club zur Verfügung stand. Somit hatten wir Raum, um uns zu entfalten und verschiedenste Facetten zu präsentieren. Die Sake Bar übernimmt natürlich mehr den traditionellen Part, die Verwendung von Materialien wie Holz und Bambus sorgt für eine warme Atmosphäre. KUNST, KULTUR UND MUSIK FUSIONIERT IN DEINEM LEBEN UND DU UNTERNIMMST SEHR VIEL, UM DIESES AUCH NACH AUSSEN ZU TRAGEN. GLAUBST DU, AUCH ANDERE SOLLTEN AKTIVER WERDEN?
Schlichtweg: Ja! Es gibt so ein großes Potenzial an Möglichkeiten Kreative aus unterschiedlichen Bereichen zusammenzuführen und so gemeinsam über alle Sinne hinaus Erfahrungen zu sammeln und auch zu teilen. Sehen, Hören, Fühlen oder Riechen sind für sich genommen einzelne Erlebnisse. Zusammen genommen kann daraus eine völlig neue Empfindung werden! Viel intensiver! Ich hoffe, dass ENTER. ein Teil dieser Bewegung wird und auch Anerkennung dafür erhält. Die Mischung verschiedenster Erfahrungen lässt Unwirkliches Wirklichkeit werden und schafft so magische Momente, nach denen wir uns doch alle sehnen. BEDEUTET DAS AUCH, DASS DIE HAWTINS NÄCHSTES JAHR VIELLEICHT NOCH MEHR FÜR ENTER. KOOPERIEREN?
Matthew und ich sprechen ständig über tiefer gehende Kooperationsprojekte, die Musik und Kunst noch stärker verbinden. Wir haben zwar noch nicht konkret über ENTER. gesprochen, aber dieses wäre sicherlich genau die richtige Plattform, um ein architektonisches und immersives Umfeld zu schaffen, das völlig neue Wege beschreitet.
Matthew y yo hemos estado hablando acerca de un proyecto de colaboración más profundo de aquí a unos años, algo que entrelace música y arte y que permita a la gente de ambos campos explorar y apreciar el otro. Aunque no hay ningún plan definitivo aún, puede que ENTER. sea el terreno perfecto para probar algo así ya que estoy bastante seguro de que el resultado final será algo arquitectónico y envolvente, y ambos encajarán a la perfección en el concepto general de ENTER. BASÁNDOTE EN LA EXPERIENCIA DE ENTER., ADEMÁS DE LOS JUEVES EN SPACE, LAS COSAS “EXTRA” QUE HACES PARECEN EVOLUCIONAR ORGÁNICAMENTE, MUY RÁPIDO, Y SE ANUNCIAN EN EL ÚLTIMO MINUTO. ¿TU EQUIPO ESTÁ SIEMPRE LISTO PARA COMENZAR?
Creo que para cualquier proyecto de éxito tienes que “sentirlo” mientras que se va desarrollando. Por supuesto que hay mucho trabajo de campo y la planificación de un marco para que las ideas se conviertan en un éxito, pero in-
ENTER. DONNERSTAGS IM SPACE IST DIE BASIS, ABER DARAUF BAUT JA UNHEIMLICH VIEL AUF, DU ENTWIRFST NEUE KONZEPTE UND SETUPS – WIE SCHNELL KANN DEIN TEAM DA REAGIEREN?
IBIZA STYLE
PEOPLE | 125
dinners with friends and visiting artists and share ideas and thoughts… you never know what's going to "pop up". When something does, I like to be able to turn it into reality as fast as possible. DOES MAINTAINING THE INCREDIBLE STANDARDS YOU’VE SET FOR YOURSELF EVER GET ON TOP OF YOU?
I always want to feel like there’s some type of development in what I'm doing; this recharges me, challenges me and gives me the energy and inspiration to continue. Sometimes this does add extra stress on top of an already busy schedule as the standards we try to set are quite high. HOW MUCH SLEEP DO YOU ACTUALLY GET? I IMAGINE NOT MUCH…
My body seems to adjust itself to the situation. There are nights where I just can't get out of bed even after seven or eight hours, but then other times days just blur into each other with small micro-naps in between. I think sometimes I catch up on my sleep in the winter months and then once my wheels start moving again in the spring and I gain my momentum it becomes pretty damn hard to slow me down - or stop me! n
126 | PEOPLE
IBIZA STYLE
tento tener las cosas lo más ordenadas posibles con el fin de seguir la inspiración y las ideas a medida que van surgiendo y así poder hacer cualquier modificación durante su desarrollo. Cada semana con mi equipo es un viaje emocionante, las cenas las visitas a los artistas, compartir ideas y pensamientos… nunca sabes qué va a surgirte. Y cuando surge algo, me gusta ser capaz de convertirlo en realidad lo más rápido posible. ¿ALGUNA VEZ SE TE HAN IDO DE LAS MANOS LOS ESTÁNDARES QUE TE HAS MARCADO?
Siempre quiero sentir que hay algún tipo de desarrollo en lo que estoy haciendo: esto me carga las pilas, me reta y me da la energía y la inspiración para continuar. A veces esto también causa un estrés adicional además de la ya apretada agenda, ya que los estándares que intentamos marcar son bastante elevados. ¿CUÁNTO DUERMES EXACTAMENTE? SUPONGO QUE NO MUCHO...
Mi cuerpo parece que se adapta a las situaciones. Hay noches en las que no me puedo mover de la cama incluso después de siete u ocho horas durmiendo, pero otras veces los días se difuminan entre sí intercalando minisiestas entre ellos. Creo que a veces recupero las horas de sueño en los meses de invierno y una vez que me pongo en funcionamiento en primavera y cojo velocidad, es difícil bajar el ritmo, ¡o incluso pararme! n
Ich bin der Meinung, jedes erfolgreiche Projekt muss, unabhängig von der vorherigen Planung, Raum haben, um auf ein Gefühl zu reagieren und auch Sachen zu ändern. Natürlich wird im Vorfeld ganz viel fest geplant und Ideen umgesetzt, aber ich versuche auch, Dinge flexibel zu gestalten, um dadurch mehr Gestaltungsspielraum zu erhalten. Jede Woche ist wie eine neue, aufregende Reise. Ideen entstehen während eines Abendessens mit Freunden oder im Austausch mit anderen Künstlern, darauf möchte ich reagieren können. DU SETZT UNGLAUBLICHE STANDARDS, WELCHE AUSWIRKUNGEN HAT DAS AUF DICH PERSÖNLICH?
Ich brauche das Gefühl, Gegenstand einer Entwicklung zu sein, diese Herausforderung gibt mir Energie und fördert meine Inspiration – und das führt auch dazu, dass eben manchmal noch etwas mehr auf den ohnehin schon vollem Terminkalender steht. DA STELLT SICH MIR DIE FRAGE: WANN SCHLÄFST DU EIGENTLICH?
Oh, mein Körper scheint sich meiner Situation anzupassen, manchmal komme ich auch nach 7 Stunden Schlaf nicht richtig aus dem Bett und dann reicht wieder ein kurzer Power Nap. Ich denke, ich hole mir meinen Schlaf in den Wintermonaten und im Frühjahr gewinne ich dann stetig an Dynamik und bin dann einfach nicht mehr aufzuhalten oder zu stoppen! n
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
WE’LL BUILD OUR FUTURE TOGETHER THEY’RE LIKE A FAMILY, AND WHATEVER THE FUTURE BRINGS IT’S A CERTAINTY THAT CARL COX, HIS TEAM AND OWNER OF SPACE PEPE ROSELLÓ WILL STICK TOGETHER. SON COMO UNA FAMILIA, Y SEA LO QUE SEA QUE DEPARE EL FUTURO, LO CIERTO ES QUE CARL COX, SU EQUIPO Y EL DUEÑO DE SPACE PEPE ROSELLÓ PERMANECERÁN JUNTOS. FAMILIE. DIESES WORT BESCHREIBT DIE VERBINDUNG ZWISCHEN CARL COX UND SPACE INHABER PEPE ROSELLÓ AM BESTEN. NICHTS WIRD DIESES DREAM-TEAM TRENNEN.
athered in the kitchen of Pepe’s villa – Carl’s home for the summer – with both of them and Lynn Cosgrave – Carl’s manager and the person who’s always by his side it’s endearing to witness the genuine affection they share for each other. “I don’t think there’s another relationship on this island that’s like this,” says Lynn. “There’s not one DJ who’s stayed at a club longer than Carl has at Space – they’ve all moved.” “Carl shows the best colour of his personality all the time…I’ve never known him to be rude or not smiling in all these years. And it’s magic. Really,” smiles Pepe while holding the poem he’s written about the world-famous DJ who’s sitting at the head of the table. At Carl’s 51st birthday party in July, Pepe presented him with an incredible gift – a copper and bronze interpretation of Carl DJing, weighing in at a hefty 110kg. It even has a working turntable. A complete surprise, the statue of Carl was made by Ibicencan artist Pedro Hormigo. “When they were bringing it in to the house I thought at first it was a cake! I couldn’t believe it!” he says. This long-term friendship began on a baking hot August day when Carl had been booked to play on Space’s terrace. It was
G
128 | PEOPLE
IBIZA STYLE
eunidos en la cocina de la villa de Pepe, casa de Carl durante el verano, junto a Lynn Cosgrave, la manager de Carl y la persona que siempre permanece a su lado, es entrañable ver el afecto que se tienen entre todos. “No creo que haya otra relación en la isla como ésta”, dice Lynn. “No hay un solo DJ que haya permanecido tanto tiempo en un club como Carl en Space, todos se han ido yendo a otros clubs”. “Carl muestra lo mejor de su personalidad en todo momento, nunca le he visto ser borde con nadie ni dejar de sonreír en estos años. Y es algo mágico, de verdad”, sonríe Pepe mientras sostiene en sus manos el poema que ha escrito acerca del DJ más famoso del mundo, presidiendo la mesa en este momento. En el 51 cumpleaños de Carl, en julio, Pepe le sorprendió con un increíble regalo, una interpretación de cobre y bronce de Carl actuando, de unos 110 kg, incluso con una mesa de mezclas. Esta increíble estatua de Carl fue construida por el artista ibicenco Pedro Hormigo. “¡Cuando la estaban trayendo a casa pensé que era una tarta! ¡No me lo podía creer!”, nos cuenta. Esta duradera amistad comenzó un caluroso día de agosto cuando Carl fue contratado para actuar en la terraza de Space. Fue en 1994. “¡La cabina del DJ estaba mirado hacia la pared!”, se
R
ir treffen die beiden Freunde in der geräumigen Küche von Pepe’s Finca, in der Carl auch in diesem Sommer wieder Dauergast ist. Mit in der geselligen Runde: Lynn Cosgrave, Managerin und die liebenswerte Wegbegleiterin von Carl, die sogleich die Freundschaft der beiden humorvoll unterstreicht: “Wo Carl ist, kann Pepe nicht weit sein“, lächelt sie verschmitzt. „Aber mal ganz im Ernst. Wir leben in einer unglaublich schnelllebigen Welt. Beziehungen werden geschlossen und gehen fast genauso schnell wieder auseinander, egal ob im privaten oder im beruflichen Bereich. Ich glaube nicht, dass es auf der Insel eine ähnliche Beziehung gibt, wie die der Beiden. Carl ist seit gefühlten 100 Jahren im SPACE, länger ist keiner auf Dauer dort geblieben, alle haben sie irgendwann gewechselt.“ „Carl zeigt immer nur seine beste Seite, offenbar hat er keine andere“, platzt nun auch Pepe ins Gespräch, während er ein selbstverfasstes Gedicht über den weltberühmten DJ, der ihm am anderen Tischende gegenüber sitzt, in den Händen hält. „In all den Jahren habe ich ihn nie schlecht gelaunt oder unhöflich erlebt. Das ist einfach unglaublich. Seine Ausstrahlung ist pure Magie“. Im Juli feierte nun einer der besten DJ’s der Welt seinen 51. Geburtstag im Club. Da ließ sich der SPACE Chef nicht zweimal bitten und
W
IBIZA STYLE
PEOPLE | 129
1994. “The DJ booth was facing the wall!” Carl laughs, “so when I got asked to do the terrace and to set it up, my days as a mobile disco DJ came in.” First the speakers were turned round – “we needed more sound and some lights”. “It had never been done before,” Carl explains. “When I arrived there was no table for the turntables, no monitors – nothing. We had to completely create the terrace and it was totally DIY. But that was the beauty of it – it was turned into a party. So the infrastructure changed but you could see that people really enjoyed it. For the first time you could see the DJ!” Transforming what was effectively until that moment the chill-out area, Pepe didn’t seem to mind this relatively unknown DJ turning part of his club on its head. Especially six hours later after a set which blew everyone away. Including him. “It was the connection he had with the crowd that struck me and the passion and energy he transmitted,” says Pepe. “I don’t know much about music - but I feel it.” As Carl became a regular and his status grew to the heights of being one of the world’s finest DJ’s, Space was moving as a club that was open almost 24 hours. Seven day parties with a two-hour closing each day to clean – and seven night parties. “I spent a LOT of days and nights here,” Pepe laughs. But when it came to the infamous point
130 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ríe Carl, “así que cuando me dijeron de ir a la terraza y establecerme allí, mis días como DJ móvil llegaron”. Al principio los altavoces estaban girados, “necesitábamos más sonido y más luz”. “Nunca jamás se había hecho antes”, explica Carl. “Cuando yo llegué, no había mesa para los platos, ni siquiera monitores, nada. Tuvimos que crear la terraza casi por completo y fue un trabajo de bricolaje puro y duro. Pero eso fue lo mejor de todo, al final se convirtió en una fiesta. La infraestructura finalmente cambió pero la gente disfrutaba al máximo. ¡Por primera vez se podía ver al DJ!” En cuanto a la transformación de lo que estaba siendo efectivo en ese momento, la zona chill-out, a Pepe no parecía importarle en absoluto que este relativamente desconocido DJ pusiera patas arriba su club. Sobre todo seis horas después de una sesión que dejó a todo el mundo alucinado. Incluyéndole a él. “Era la conexión que tenía con la gente lo que me dejó sorprendido, además de la pasión y la energía que transmitía”, nos cuenta Pepe. “Yo no sé mucho de música, pero sí la siento”. A medida que Carl se convertía en uno de los regulares y su estatus comenzaba a crecer llegándose a convertir en uno de los mejores DJs del mundo, Space pasaba a ser un club que abría casi las 24 horas del día. Siete fiestas diurnas con dos horas de cierre cada día para la limpieza, además de sus siete fiestas nocturnas. “Pasé MUCHOS días y noches allí”, cuenta Pepe riéndose.
überraschte Carl mit einem ausgefallenen Geschenk: eine 110 Kilo schwere Bronze Statue, die Carl beim DJ-ing zeigt. Die Skulptur stammt von dem bekannten ibizenkischen Künstler Pedro Hormigo. “Ich war sprachlos vor Rührung“, erklärt uns Carl, „und wahnsinnig überrascht. Ich dachte zuerst nur: wow, was wird da denn gebracht, eine riesige Torte??!!!“. An ihre erste Begegnung können sich Beide noch genau erinnern. An einem heißen Augusttag legte Carl das erste Mal auf der Terrasse vom SPACE auf. Man schrieb das Jahr 1994 und „das DJ Pult stand zur Wand hingewandt“ erinnert sich Carl lachend. „Als ich aufgefordert wurde das Set Up der Terrasse zu übernehmen dämmerte mir, dass ich DJ einer mobilen Disko geworden war. Nichts war wirklich fertig. Ich schob also das Pult von links nach rechts, brauchte mehr Sound, ließ mehr Spots aufhängen. Es gab keinen Tisch für die Turntables, keine Monitore.“ Es gab eigentlich nichts. „Doch das Schöne war, es wurde eine der besten Partys überhaupt. Du hast die Leute strahlen sehen und das erste Mal konnten sie den DJ sehen“. Was für eine verrückte Nacht! Als Pepe sich an diesem Abend aufmachte, um den damals noch relativ unbekannten DJ zu schelten, der seinen Club auf den Kopf stellte, war es längst zu spät. Was bis dahin die Chillout Ecke des Clubs war, war nicht mehr vorhanden und auf der Tanzfläche lagen die Gäste Carl zu Füßen und Pepe ebenso. „Da war diese unglaubliche Verbindung, die er zum Publikum aufbaute, diese Leidenschaft
where laws got tighter and day parties had to be cut back, there was the need for something that would excite people going into the new season. “The politicians are very clever...” Pepe winks at me. “They think they are,” I add. Times were changing and it was at the same point, 12 years ago to be precise, that Carl and the Safehouse team stepped up to the platform to create a party that would literally shake the whole island. The rest is a very beautiful story which continues until today. But ironically, the day-time party culture is prominent again – parties, boat-parties, beach-parties etc. A return to day-time events however is not on the cards at Space. “Now is the moment to just keep doing what we’re doing. I think we have to resist the pressure which has created this market. This new story is going to burn itself out,” says Pepe. “They will implode,” adds Carl quickly. Coming from someone who’s about to celebrate the 50th year of his career in the nightclub industry, that’s a prediction of which to take note. “I think there’s a nostalgia for the way things used to be,” adds Pepe. “I feel it from the crowd to go back to the way Ibiza was, to the atmosphere that was created before.” “The people – that’s what it’s all about and it’s why we do what we do,” continues Carl. “Pepe likes to share. He’ll go around Space giving out drinks tickets and some people
Pero en el momento en el que las leyes se volvieron más severas y las fiestas de día tuvieron que ser suprimidas, había una necesidad de crear algo que emocionara a la gente para la próxima temporada. “Los políticos son muy inteligentes…” Pepe me guiña un ojo. “Creen que lo son”, añado yo. Los tiempos estaban cambiando, y era en ese mismo momento, hace 12 años exactamente, cuando Carl y el equipo de Safehouse saltaron a escena para crear una fiesta que hiciera vibrar literalmente a la isla entera. Lo que sigue es una preciosa historia que continúa hoy en día. Pero irónicamente, la cultura de las fiestas diurnas está en auge de nuevo: fiestas, fiestas en barcos, fiestas en la playa… Es una vuelta a los eventos de hace tiempo, sin embargo, hoy en día ya no contamos con ello en Space. “Ahora es el momento de seguir con lo que estamos haciendo. Creo que debemos resistir a la presión que este mercado ha ido creando. Esta nueva historia acabará quemándose por sí sola”, dice Pepe. “Implosionarán”, añade Carl rápidamente. Viniendo de alguien que está a punto de celebrar el 50º año de su carrera en el mundo de la noche, es una predicción en toda regla. “Creo que existe algo de nostalgia por cómo eran las cosas antes”, añade Pepe. “Lo veo en la gente, el hecho de volver a la Ibiza de antes, a ese ambiente que existía”. “La gente, es de lo que se trata y por los que hacemos lo que hacemos”, continúa Carl. “A Pepe le gusta compartir. Él va por Space
und Energie, die er einfach auf alle übertrug, auch auf mich. Ich verstehe nicht so viel von Musik, aber ich konnte es deutlich fühlen“. Von diesem Tag an ging Carl im SPACE ein und aus, sein Status und sein Ansehen stiegen und der Club bewegte sich sieben Tage die Woche, 24 Stunden am Tag. „Wir schlossen jeden Tag nur noch zwei Stunden, um den Club aufzuräumen und zu putzen – oh ja… ich habe eine Menge Tage und Nächte dort verbracht“, seufzt Pepe. Ob aus rühriger Erinnerung oder vor Erleichterung, dass es so nicht mehr ist, lässt sich nicht so genau sagen. Fakt ist, dass sich die Zeiten geändert haben. Die Politik auf der Insel änderte sich, die Gesetze wurden strenger und bald durften keine Partys mehr tagsüber in den Clubs stattfinden. „Auch wenn die Politiker glauben, dass sie klug sind, auf Umwegen hat sich doch längst wieder eine Partykultur des Tages eingeschlichen. Es gibt Bootpartys, Beachpartys und auch teilweise Clubs, die tagsüber geöffnet haben“, so Pepe. „Aber im SPACE wird es das nicht mehr geben. Es ist einfach zu viel und dieses zu viel wird langweilig“. Carl stimmt ihm zu: „Es wird implodieren“. Die Zeiten haben sich geändert. Genau zwölf Jahre ist es her, dass Carl und das Safehouse Team die Bühne betraten und eine Party schufen, die sprichwörtlich die ganze Insel zum Beben brachte. „Es gibt wieder eine Sehnsucht nach den ganz besonderen Momenten, nach einer speziellen Atmosphäre und die erhalte ich nicht über die Massen“, ergänzt der Club-Chef. „Es
IBIZA STYLE
PEOPLE | 131
can’t believe it. But he still feels he has to give something back, to let people know he appreciates them coming. I love him for that.” It was actually a lucky win on the football coupon in the early 60’s that allowed Pepe to begin his incredible journey. With his share of the winnings – 118,000pesetas – Pepe took a trip to Europe, built a restaurant, bought a Vespa and took his mother and girlfriend at the time around Andalucia. Capri Playboy Club was his first music venue in 1963 on the front line of San Antonio. “At the beginning it was not allowed to buy music outside of Spain – Franco forbid it. So we had to buy the music in England, America, wherever. I had a friend in the American base (in the south of Spain) and he used to pass me records. I was a DJ first – ha!” Pepe laughs wholeheartedly at the memory. Looking towards the next years which they admit are uncertain, the mood suddenly becomes a little more sombre. “As long as we’re all together. That’s the main thing,” says Lynn. “I cannot imagine my future without our story. It’s my life, our life,” says Pepe. “I cannot imagine quitting, taking off.” “We’re going to build a future together,” Lynn reveals and with the final word on the subject Pepe states firmly: “Acting now on the present, we’re preparing the future.” n
132 | PEOPLE
IBIZA STYLE
repartiendo tickets de bebidas y algunas personas no se lo creen. Pero aún así, siente que tiene algo más que devolverles, para demostrarles que les aprecia por venir. Me encanta Pepe por eso”. En realidad fue un cupón de fútbol ganador allá por los 60 lo que le permitió a Pepe comenzar este increíble viaje. Con su parte de las ganancias, 118.000 pesetas, Pepe viajó hacia Europa, montó un restaurante, se compró una vespa y llevó a su madre y a su novia de ese entonces por toda Andalucía. Su primer club fue el Capri Playboy Club, en 1963, en primera línea en San Antonio. “Al principio no estaba permitido comprar música fuera de España, Franco lo prohibió. Así que teníamos que comprarla en Inglaterra, América, donde fuera. Yo tenía un amigo en la base americana (en el sur de España) y me solía pasar los discos. ¡Yo primero fui DJ, ja!”, se ríe Pepe al recordarlo. Con vistas al próximo año, del que dicen que es algo incierto, el ambiente se vuelve algo sombrío. “Mientras que todos sigamos juntos, eso es lo más importante”, dice Lynn. “No puedo imaginar mi futuro sin nuestra historia. Es mi vida, nuestra vida”, dice Pepe. “No puedo imaginar abandonar, dejarlo todo”. “Vamos a crear un futuro juntos”, nos revela Lynn, y dando la nota final sobre el tema, Pepe dice con firmeza: “Desde el presente, estamos preparando el futuro”. n
wird uns immer um die Menschen gehen, keine Frage – wir sind im SPACE für die Leute da und nicht zur Selbstbeweihräucherung, das weiß Pepe und dafür gibt er alles“, erklärt Carl nachdenklich, „ich liebe ihn dafür“. Für Pepe begann alles mit einem richtigen Tipp beim Fußball-Lotto Anfang der 60er Jahre. Von seinem Gewinn von 118.000 Peseten erwarb er ein Restaurant, gönnte sich einen Europatrip, kaufte sich eine Vespa, lud seine Mutter und seine damalige Freundin zu einer Rundreise durch Andalusien ein. Sein Capri Playboy Club war 1963 der erste Club in San Antonio. „Damals war es nicht erlaubt Musik außerhalb Spaniens zu kaufen, unter dem Franco Regime war das verboten. Wir organisierten also unsere Musik in England und Amerika über Freunde, die auf einer amerikanischen Militärbasis im Süden Spaniens stationiert waren. Und ich war anfangs der DJ“, lacht Pepe aus vollem Herzen bei der Erinnerung daran. So vergnügt er auch in die Vergangenheit blickt: die Zukunft ist ungewiss und das lässt die Drei etwas nachdenklich werden. „Die Hauptsache ist doch, dass wir zusammen halten“, betont Lynn. „Ich könnte mir ein Leben ohne Carl oder ohne den Club nicht vorstellen, es ist doch mein Leben“, so Pepe. „Wir werden es schaffen“, so Lynn resolut, „wir werden uns gemeinsam eine Zukunft bauen“. Und auch Pepe scheint daraus Hoffnung zu schöpfen: „Ja, wir bleiben im Hier und Jetzt und werden dadurch unsere Zukunft gestalten“. n
WRITER JAVI LOPEZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
APOLLONIA THE THREE TENORS OF HOUSE MUSIC: THE SAME MIND AND THE SAME SPIRIT BEATING IN THREE DIFFERENT BODIES. LOS TRES TENORES DEL HOUSE: LA MISMA MENTE Y EL MISMO ESPÍRITU LATIENDO EN TRES CUERPOS DIFERENTES. DIE DREI TENÖRE DER HOUSE SZENE, WIE SIE AUCH SCHERZHAFT GENANNT WERDEN, GEHÖREN DERZEIT DEN GEFRAGTESTEN DJ' S DER WELT.
ne time or other you’ve probably seen a back to back session between two DJs when you’ve been to a club. Last month in Ibiza, without going any further, you were able to see Richie Hawtin and Sven Väth in the same cabin or today’s two heavyweights of Berlin techno, Marcel Dettmann and Ben Klock, doing their thing in the main room of Enter. What’s more difficult is to catch a sight of three DJs playing at the same time. Apollonia offers that: back to back to back sessions that synthesize the best of house music in all its aspects. The alliance is made up of three of the genre’s most inquisitive minds: Dan Ghenacia, Dyed Soundorom and Shonky. All three come from Paris, but for years they’ve been linked to the Ibiza scene, thanks to their residences at DC-10. This year they have signed their big as a trio and they’re turning out to be one of the smash hits of the season. As if that weren’t enough, their label is the talk of the town, the number of performances they’re scheduled to do is growing ever larger and they’ve have supervised one of the latest volumes of the legendary series of CD mixes by the London club Fabric. This summer they are using the island as a base camp and the three of them live in a nice house with pool in Jesus. “Sorry about the mess,” apologizes Soundorom, “We had a barbecue yesterday and the whole place is a mess.”
O
134 | MUSIC
IBIZA STYLE
s probable que cuando vayas a un club puedas ver en alguna ocasión una sesión back to back entre dos dj's. El mes pasado, sin ir más lejos, se pudo ver en Ibiza a Richie Hawtin y Sven Väth en la misma cabina o a dos titanes actuales del techno berlinés, Marcel Dettmann y Ben Klock, hacer lo propio en la sala principal de Enter. Lo que es más difícil es contemplar a tres dj's pinchando a la vez. Apollonia ofrecen eso: sesiones back to back to back, que sintetizan lo mejor del house en todas sus vertientes. La alianza está formada por tres de las mentes más inquietas del género: Dan Ghenacia, Dyed Soundorom y Shonky. Los tres son de París, pero llevan años ligados a la escena de Ibiza gracias a sus residencias en DC-10. Este año han rubricado su gran despegue como trío y están siendo una de las revoluciones de la temporada. Por si fuera poco, su sello está dando mucho que hablar, su agenda de actuaciones es cada vez más apretada y han oficiado uno de los últimos volúmenes de la mítica serie de cd-mixes del club londinense Fabric. Este verano están utilizando la isla como campamento base y los tres viven en una bonita casa con piscina en Jesús. "Perdona el desorden", se disculpa Soundorom, "ayer celebramos una barbacoa y está todo patas arriba". Los tres se miran y ríen mientras sacan cervezas para todos y comienza la conversación.
E
in guter DJ in der Kanzel ist schon super. Zwei, so wie Richie Hawtin und Sven Väth vergangenen Monat auf Ibiza oder auch die Berliner Schwergewichte Marcel Dettmann und Ben Klock sind sensationell. Was aber passiert, wenn drei DJ's zeitgleich die Regler drehen und einfach alles geben? Dieser pure Wahnsinn, bestehend aus den drei Pariser Jungs Dan Ghenacia, Dyed Soundorom und Shonky, begeistert einfach. Nacht für Nacht, Rücken an Rücken – enger geht’s nicht, um das Beste aller Facetten von Housemusic zu präsentieren. Als Residence DJ’s aus dem DC10 sind sie auch für sich allein genommen seit Jahren auf Ibiza begehrt – jetzt sind sie zu Dritt unter Vertrag genommen und entpuppen sich als Smash Hit der Saison. Basis Camp der sympathischen Franzosen ist ein großes Haus mit Pool in Jesús und wir ließen es uns natürlich nicht nehmen, einen „House“ Besuch abzustatten. „Du musst entschuldigen, wir hatten gestern ein großes Barbecue und hier herrscht ein einziges Chaos“, lächelt Dyed Soundorom und wirkt dabei aber kein bisschen zerknirscht. Wir müssen lachen, er holt erst einmal eine Runde Bier für mich und die Jungs, dann kann unser Gespräch starten. „Unser Ziel ist es nicht, einen einzigen Stil zu präsentieren und zu pflegen. Wir möchten zeigen, wie vielfältig
E
The three look at one another and laugh while they get beers for everyone and the conversation starts. “We don’t just play one style,” states Dan. “Our goal with the label, with our productions and our mixes is to offer a wide range of genres in house music”. Dan is the oldest of the three. He’s the captain of the ship, given his extensive experience on the scene. He met Dyed and Shonky – who were both fans of his Freak & Chic parties in Paris - years ago. What is more, Dan has been coming to work on the island ever since 2000. This is his thirteenth season in Ibiza. And this is his analysis: “I see the island going through a time of transition, there are too many parties this year, and some of them are forgetting what really matters, which is creating a good vibe on the dance floor. That’s why creating a really good atmosphere is one of our priorities when we play.” The process of deejaying and producing three people may seem complicated, but Dyed insists that everything is much better and easier when there are three pairs of hands at work. “Our motto is “Go with the flow. For us it’s vital to find that magic point where a track runs by itself and flows in a magic way” he says. At which point Shonky butts in: “We don’t think of ourselves as musicians; we’re DJs through and through, so sampling is critical to us. We still
"No tocamos sólo un estilo", asegura Dan. "Nuestro objetivo con el sello, con nuestras producciones y con nuestros mixes es ofrecer un abanico amplio de géneros dentro del house". Dan es el más veterano de los tres. Él es el capitán del barco, dada su amplia experiencia en la escena. Él conoció a Dyed y Shonky años atrás, ambos eran fans de sus fiestas Freak & Chic en París. Además, Dan lleva viniendo a trabajar a la isla desde el año 2000. Esta es su decimotercera temporada en Ibiza. Y este es su análisis: "Veo la isla en un momento de transición, este año hay demasiadas fiestas, y en algunas se están olvidando de lo realmente importante, que es crear un buen vibe en la pista de baile. Por eso crear atmósferas de pura diversión es una de nuestras prioridades cuando pinchamos". Puede parecer complicado el proceso de pinchar y producir tres personas, pero Dyed asegura que todo es mucho mejor y más fácil con seis manos a la obra. "Nuestro lema es 'Go with the flow'. Para nosotros es vital encontrar ese punto mágico en el que un track funciona por sí solo y fluye de forma mágica", asegura. Shonky le interrumpe: "No nos consideramos músicos, somos dj's puros, por eso para nosotros el sampling es fundamental. Seguimos creyendo en el poder de las tiendas de discos. Es allí donde puedes encontrar música oscura
der House Bereich ist. Wir wollen kein Etikett, wollen in keine Schublade. Wir zeigen das volle Spektrum des Genre House Music“, erklärt Dan, der älteste der drei. Intern agiert er als „Kapitän“ und besitzt auch die größte Erfahrung. Dyed und Shonky gehören seit Jahren zu seinen Freunden, kennen gelernt haben sie sich vor über 15 Jahren über die Freak & Chic Partys, die Dan in Paris veranstaltete. Er ist es auch, der Ibiza am besten kennt – bereits seit 2000 steht er hier an den Turntables und kann nicht jede Entwicklung willkommen heißen: „Es ist zu extrem geworden, es gibt diese Saison einfach zu viele Partys. Ich glaube, einige haben vergessen, worum es wirklich geht. Die Leute möchten das Magische von Ibiza und keine Nullachtfünfzehn-Partys, die sie auch Zuhause haben können. Das ist auch genau der Grund, warum wir uns stilmäßig nicht so fest machen möchten, wir wollen auf die spezielle Atmosphäre einer Party, auf die Energie unserer Freunde und Gäste, reagieren können, um eben genau diese unvergesslichen Momente zu schaffen, für die Ibiza immer noch steht“. Nun kann sich ein Außenstehender kaum vorstellen, wie das funktioniert, wenn drei Menschen und sechs Hände voll improvisiert ein Set auflegen, aber im Grunde ist das Rezept ganz einfach, meint Dyed: „Go with the
IBIZA STYLE
MUSIC | 135
136 | MUSIC
IBIZA STYLE
believe in the power of record stores; that’s where you can find dark, hard-to-find music that you can then use as a sample in what you produce. Naturally we always play bass, synths and beats created in the studio, but sampling is a very important element in the process of what we do because it also adds colour and interesting textures to the songs”. Record stores: that’s something all three sorely miss in Ibiza. “They help create the scene and often act as social clubs, as places where DJs are able to exchange information and experiences” Dan explains. Shonky goes on to say: “We go on playing with vinyl, in fact we make use of all formats used in the DJ booth, but the connection with record stores is really important, it’s the basis of any DJ’s work. As there are three of us and we play a lot it’s very important for us to keep updating our record collections”. These three friends (they’ve known each other for fifteen years) and partners (they set up Apollonia in 2011), declare their love for Ibiza – that’s why they are here – but more than anything they owe their dues to the club where they’ve been able to grow and develop what they do without constraints of any kind: DC10. “For me it’s the only club in Ibiza where I can express myself just the way I am, without the need to adapt to the demands of a mainstream audience,” says Dan while Shonky nods in agreement. He goes on: “DC10 is a big club but you’re not under any pressure to play big room anthems, it’s got an intimate atmosphere and its philosophy doesn’t revolve around VIP tables, there aren’t any cliques, or codes, or class differences. You can breathe freely there. To me that’s what defines a good club. And that’s DC10,” Dyed sums up. The future belongs to them; they’ve got everything before them. But before they can bask in further glory these three mainstays of house music have got a few months’ hard work ahead of them. “The priority now is to finish our debut album. I’m going to move to Berlin during the winter so that I can be with Dan and Shonky and give shape to the album,” says Dyed. Dan, who knows him inside out, then finishes what he was going to say: “It is important for us to be together because the more we work, the better we’ll be able to hone what we’re doing.” That’s Apollonia: the same mind and the same spirit beating in three different bodies. n
y rara que luego puedes samplear en tus producciones. Lógicamente siempre tocamos bajos, sintes y creamos beats en el estudio; pero el muestreo es un elemento muy importante en nuestro proceso porque además aporta color y texturas interesantes a los temas". Tiendas de discos. Eso es algo que los tres echan de menos en Ibiza. "Ayudan a crear escena y muchas veces actúan como clubs sociales, como espacios de intercambio de información y experiencias entre dj's", define Dan. Shonky continúa: "Nosotros seguimos pinchando con vinilos, de hecho usamos todos los formatos en la cabina, pero la conexión con las tiendas de discos es fundamental, es la base del trabajo de cualquier dj. Como somos tres y pinchamos mucho es muy importante para nosotros ir refrescando nuestra maleta". Estos tres amigos (se conocen desde hace quince años) y socios (fundaron Apollonia en 2011), se declaran enamorados de Ibiza (por eso están aquí), pero sobre todo deben mucho al club en el que han podido crecer y desarrollar su discurso sin ningún tipo de cortapisas: DC10. "Para mi es el único club de Ibiza en el que puedo expresarme tal y como soy, sin necesidad de adaptarme a las exigencias de una audiencia mainstream", asegura Dan mientras Shonky asiente con la cabeza. Él continúa: "DC10 es un club grande pero no tienes la obligación de pinchar big room anthems; el ambiente es íntimo y su filosofía no gira en torno a las mesas vip; tampoco hay estamentos, ni códigos, ni diferencias de clase. Se respira libertad. Eso para mi es lo que define a los buenos clubs. Y así es DC10", sentencia Dyed. El futuro les pertenece, lo tienen todo de cara. Pero antes de acariciar aún más la gloria, a estos tres tenores del house les esperan unos duros meses de trabajo. "Ahora la prioridad es terminar nuestro álbum de debut. Voy a mudarme a Berlín durante el invierno para poder así estar con Dan y Shonky y darle forma al disco", afirma Dyed. Y con la compenetración de un hermano, Dan termina su discurso: "Es importante para nosotros estar juntos, porque cuantas más horas trabajemos, más y mejor perfilaremos nuestra propuesta". Así son Apollonia: la misma mente y el mismo espíritu latiendo en tres cuerpos diferentes. n
flow. Die einzige Zielsetzung, die wir haben, ist, dass wir diesen magischen Punkt erreichen, in dem alles von selbst fließt“, erklärt er uns und Shonky ergänzt: „Wir sind keine Musiker, wir sind DJ's und dieses Selbstverständnis prägt unserer Zusammenarbeit. Für uns sind Plattenläden wichtige Orte, dort, wo wir Ideen und Musik finden, die wir samplen können. Natürlich arbeiten wir auch mit Bass, Synths und Beats, die im Studio erstellt werden, aber wir glauben an Sampling, es gibt den Songs Farbe und Textur“. Plattenläden? Ein wunder Punkt auf Ibiza, zumindest für die drei Jungs, die diese hier schmerzlich vermissen. „Für uns sind Plattenläden ein Treffpunkt der Szene, eine Art spezieller Club, hier findet Kommunikation statt und werden Informationen ausgetauscht. Vinyl wird für uns immer eine Macht bleiben, auch wenn wir in der DJ Kanzel alle Formate nutzen. Die Verbindung zu Plattenläden ist eine wichtige Grundlage, unser kreatives El Dorado, das wir für unsere Weiterentwicklung benötigen“. Vereint sind sie auch in ihrer Liebe zu Ibiza. „Ohne diese Insel hätten wir uns musikalisch nicht so entwickelt, wie wir es getan haben, nicht zuletzt durch das DC10, einem Club, in dem wir Raum für Wachstum erhalten haben – ohne jede Einschränkung“, fasst Dan zusammen. „Für mich ist das der einzige Club auf Ibiza, wo ich mich genauso ausdrücken kann, wie ich möchte. Ich muss mich hier keinem Mainstream beugen“. „DC10 ist ein großer Club, aber du stehst nicht unter Druck irgendwelche Hymnen zu spielen, es herrscht eine intime Atmosphäre und die Energie dreht sich nicht um VIP Tische. Hier kannst du frei atmen. Das ist nicht nur ein guter Club, das ist der Club“, betont auch Shonky. Apollonia hat eine große Zukunft vor sich, aber es liegt auch eine Menge Arbeit vor dem Trio. „Die nächsten Monate werden hart, wir müssen unser Debütalbum fertigstellen und dafür nach Berlin ziehen, erklärt Dyed und Dan ergänzt: „Es ist wichtig für uns, zusammen zubleiben, wir müssen uns komplett aufeinander einlassen. Das macht uns so erfolgreich“. Das ist eben Apollonia: Ein Gedanke. Ein Geist. Drei Männer. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 137
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ROBERTO CASTAÑO
FULL HOUSE FOR AVICII CLOSING PACKED, JAMMED, FULL TO CAPACITY – THE CLOSING PARTY OF AVICII WAS COMPLETELY SOLD OUT AND AN INEVITABLE CLIMAX TO USHUAÏA’S BIGGEST SUCCESS OF THE SEASON. LLENO, A TOPE, HASTA LA BANDERA, INCREÍBLE CIERRE DE AVICII Y UN AMBIENTE QUE NOS HIZO VIBRAR EN EL MAYOR ÉXITO DE LA TEMPORADA DE USHUAÏA. DIE STEIGERUNG VON GESTECKT-PICKEPACKE-KOMPLETT-VOLL? DAS AUSVERKAUFTE CLOSING VON AVICII IM USHUAÏA! EIN ABSOLUTES HIGHLIGHT DER SAISON.
here’s no denying that the 24 year old DJ and producer who shot to super stardom last year has become a household name, an extremely viable artist that visitors to the island love and scramble to see. That part is obvious. Track after track that’s prominent position in the charts are punched out on a scale ranging from from pop to rap to commercial dance to remixed disco classics in one big visually astounding package with all the pyrotechnics, beautiful dancers, acrobatics and raining love hearts that you would expect from Ushuaïa Club. Despite the fact that not one of these songs gets to play out in full and the drops that you would expect to blow the place apart often just disappear in place of the beginning of the next track, no-one seems to care. Whatever he plays – the crowd goes with it. Even before Avicii – real name Tim Bergling – makes his grand entrance around 10pm the music goes off for five minutes. The live, eclectic performance by Joachim Garraud - a blend of musical instruments and DJing - warms up the crowd with the same brand of electro house. After he fin-
T
138 | EVENTS
IBIZA STYLE
o se puede negar que el DJ y productor de 24 años que llegó al estrellato el año pasado se haya convertido en un nombre familiar, un artista extremadamente viable al que adoran y luchan por ver los visitantes de la isla. Esa parte es obvia. Temazo tras temazo y éxitos en las listas que van desde el pop al rap, al dance comercial y a los clásicos disco remezclados, todo en un pack que incluye pirotecnia, increíbles bailarines, acrobacias y corazones que caen del cielo, como cabía esperar en Ushuaïa Club. A pesar de que ninguno de estos temas se pincharon en su totalidad y las gotas que se esperaban simplemente desaparecieron al comenzar el siguiente tema, a nadie parecía importarle. Sea lo que sea que pinche, a la gente le encanta. Incluso antes de que Avicii, su nombre real es Tim Bergling, hiciera su entrada triunfal hacia las 22.00h, la música se detuvo cinco minutos. La ecléctica actuación en directo de Joachim Garraud, una mezcla de DJ con instrumentos, animó y calentó los motores del público con el mismo tipo de electro house. Una vez que terminó, sólo quedaba un anticipo y numerosos móviles en el aire a la espera del gran artista que encabezaba el cartel.
N
s geht in diesem Sommer einfach kein Weg an ihm vorbei. Wie eine Rakete schoss der 24jährige DJ und Producer zu Beginn der Saison mit Hits wie “Wake me up”, “Sunshine” und natürlich “Levels” an die Spitze der Charts und damit auch an die Turntables der besten Clubs der Welt. Avicii ist ein Ausnahmetalent – und wer zunächst noch an ein One-Hit-Wonder glaube, wurde schnell eines Besseren belehrt. Jeder neue Hit eine Steigerung – der gebürtige Schwede scheint erst am Anfang seines kreativen Potenzials zu stehen. So war es auch kein Wunder, dass das Ushuaïa aus allen nähten platzte als es den smarten Stockholmer für dessen Closing als Headliner auf die Bühne brachte – und das war an diesem Abend sicherlich der einzige Ort, an dem überhaupt noch eine Stecknadel Platz gefunden hätte. Der Club präsentierte ihn noch einmal in voller Größe: eine grandiose Light-Show, sensationelle Pyrotechnik, eine Sturmflut aus herab schwebenden Herzen und die besten Tänzer der Insel sorgten für einen stimmungsvollen Rahmen. In dieser Nacht stimmte einfach alles, bereits das Entré von Joachim Garraud, dem emotiona-
E
ishes, there’s nothing but anticipation and phones in the air in expectation of the headliner. But once on stage it’s two hours of highenergy, non-stop, no time to breathe action until Avicii slows down a few paces to let ‘Levels’ and ‘Wake Me Up’ disperse before speeding back up again. This is a show, a carefully planned spectacle. Nothing is left to chance and there’s no entourage/friends/followers on stage like you’ll see at Luciano or Loco Dice. Avicii is a protected product and right down to the burly bodyguards standing behind him, the execution is reminiscent of a rock star who’s there to perform – and always just out of reach. Yet this aspirational tactic has worked because even in the tightest space where there was not one spare centimetre to dance, everyone was determined to stand their ground regardless until the very last bars of the bitter end. n
Y una vez en escena, dos horas de pura energía, non-stop, sin tiempo ni de tomar el aire hasta que Avicii baja un poco el ritmo para dejar que "Levels" y "Wake Me Up" se dispersen entre la multitud antes de acelerar el ritmo de nuevo. Esto es espectáculo en estado puro. No se queda nada en el tintero y no hay nadie del entorno/amigos/seguidores en el escenario como podemos ver con Luciano o Loco Dice. Avicii es un producto protegido, incluso con guardaespaldas detras de él, que hace que su espectáculo evoque a una estrella de rock que está allí para actuar, y siempre fuera de alcance. Pese a ello, esta táctica ambiciosa funciona ya que incluso en los espacios más reducidos donde no hay ni un centímetro para bailar, todo el mundo quiere alzar su voz independientemente de que sea en los últimos bares, al final. n
len House DJ aus Frankreich sorgte für ein unvergleichliches “Welcome”. Mit seiner Performance, einer Mischung aus Live Musik und DJ-ing heizte er dem Publikum kräftig ein, ehe Avicii nach einer dramaturgisch perfekten fünfminütigen Musikpause in die Kanzel trat und dann wie ein Highspeed-Rennläufer für zwei Stunden ein so energetisches Set brachte, dass es einem schier den Atem raubte. Es war eine einzige Schau – Avicii der ungekrönte King des Abends – einsam ohne Entourage an den Turn-tables, umrahmt nur von seinen kräftigen Bodyguards. Warum er, anders als Luciano oder Loco Dice auf den Support seiner Freunde und Kollegen verzichtete, ist schwer zu beantworten. Vielleicht war es einfach nur seine Nacht! Die Nacht, um sich über seinen unglaublichen Erfolg und das jüngst veröffentliche Studioalbum zu freuen. Oder es war eine ganz pragmatische Entscheidung, denn Avicii war in dieser Nacht sicherlich der einzige, der überhaupt genügend Raum hatte – aber keiner ging an diesem Abend früher, um Platz zu machen – bis zum bitteren Ende feierte die Crowd ihren einsamen Star! n
IBIZA STYLE
EVENTS | 139
WRITER JAVI LOPEZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
FATHERS & SONS A PASSION FOR FORM. PASIÓN POR LAS FORMAS. EINE LEIDENSCHAFT FÜR MANIEREN.
biza is a place where meetings and alliances that are almost fraternal (viz. their stage name) arise. It’s certainly the case with the DJs and producers, Julian Perez and Javier Ibarra. They met in 2007. As well as having forged a strong friendship over the course of the years they decided to create their own music platform: Fathers & Sons. This is the name under which they deejay, produce and edit their music exclusively on vinyl. In no time at all they have firmly established themselves on the international scene. “Fathers & Sons was born in the summer of 2011 with the idea of developing a social and musical idea based on respect, talent, learning and hard work. They are values that are disappearing and ought to be preserved,” says Javier. It’s this premise that guides their exciting, passionate project, based on editing elegant, straightforward and timeless techno and house vinyl records. “We like playing music,” says Julian. “Our aim is to recover classic sounds and formats because we love them and they offer a level of quality that’s unique.”
I
biza es un lugar en el que emergen los encuentros y las alianzas. Uniones casi fraternales (si hacemos caso a su nombre artístico) como la de los dj's y productores Julian Pérez y Javier Ibarra. Se conocieron en 2007 y, con el paso de los años, además de forjar una gran amistad decidieron crear su propia plataforma musical: Fathers & Sons. Bajo este nombre pinchan, producen y editan su música exclusivamente en vinilo. En poco tiempo se han establecido con fuerza en la escena internacional. "Fathers & Sons nació en verano de 2011 con la idea de desarrollar un concepto social y musical basado en el respeto, el talento, el aprendizaje y el trabajo constante. Son valores que se están perdiendo y hay que preservar", explica Javier. Esta premisa guía su propuesta, arriesgada y pasional, basada en editar vinilos de techno y house elegante, sobrio y atemporal. "Nos gusta tocar la música", apunta Julián. "Nuestra filosofía es recuperar el sonido y el formato clásicos, ya que nos encantan y ofrecen una calidad única". Javier continúa: "Además, apostamos y creemos en la calidad de nuestras
I
biza ist der perfekte Ort, um Freundschaften zu schließen, aber auch berufliche Allianzen einzugehen, die mehr sind, als nur geschäftliche Kooperationen zum Wohle der Karriere. Über diesen, fast familiär zu nennenden Draht haben sich auch Julian Perez und Javier Ibarra gefunden. Ihre Plattform Fathers & Sons entstand aus einer starken Freundschaft, nun wird unter diesem Label gemeinsam gearbeitet, das heißt: aufgelegt, Tracks produziert und auf Vinyl veröffentlicht. Erst 2011 gegründet, genießt das Forum bereits jetzt Respekt in der internationalen Szene. Die Philosophie ist einfach: gegenseitiger Respekt ist die Grundlage, aber auch Talent, harte Arbeit und Lernwille sollte man mitbringen, wenn man sich auf dieser Plattform einbringen möchte. „Wir brauchen Werte wie diese, die immer mehr in Familie und Gesellschaft verloren gehen“, so Javier, der damit nicht nur musikalische Entwicklung vorantreiben möchte, sondern auch soziale Kompetenz stärken. Es sind diese einfachen, schnörkellosen Werte, die sich auch auf den Sound der beiden
I
IBIZA STYLE
MUSIC | 141
Javier continues: “What’s more, we are committed to, and believe in the quality of our productions and that is why we set them down in a physical format so that they will stand the test of time. Lots of people say we’ve created a collector’s label”. Ibiza, needless to say, has helped them forge their identity. “The concept of our label is very closely linked to what the island has always been about: freedom, respect, support and creativity. We strongly identify with that,” says Javier. “Although we avoid using it as a brand,” Julian adds. “We’re a global brand and don’t want to use the Ibiza brand as some sort of an excuse. We believe in talent and hard work as basic components of success.” This spring and summer Fathers & Sons’ international career really took off by going on a tour that took them to perform and present their brand in a number of cities. “We offered a total of 12 shows. We started off at the Miami Winter Music Conference before visiting cities such as Berlin, Zurich, London, Paris and Moscow, although one of the best events was the one we organized during the week-long Sonar Festival in Barcelona; OFF: WAX – in which we had DJs like Tobi Neumann, Radio Slave, and Sebo K.” The icing on the cake of this intensive tour will be when they throw one last party in Ibiza. It’s going to be at the end of the season and the date and location have yet to be revealed. “It’s going to be a special event that will bring a phase that is important to us to an end as well as serving to welcome new projects that are appearing for the winter,”
142 | MUSIC
IBIZA STYLE
producciones, por eso las plasmamos en físico, para que perduren en el tiempo. Muchos dicen que hemos creado un sello de colección". Ibiza, como no podía ser de otro modo, les ha ayudado a forjar su identidad. "El concepto de nuestro sello está muy ligado a lo que siempre ha sido la isla: libertad, respeto, ayuda y creatividad. Nos sentimos muy identificados con ella", confiesa Javier. "Aunque huimos de usarla como marca", apostilla Julián. "Somos un sello global y no queremos utilizar la marca Ibiza como pretexto. Creemos en el talento y el trabajo como parte fundamental del éxito". Durante esta primavera-verano Fathers & Sons ha experimentado su gran despegue internacional al realizar una gira que les ha llevado a actuar y presentar su sello en varias ciudades. "Hemos ofrecido un total de 12 shows. Comenzamos en la Miami Winter Music Conference y hemos pasado por ciudades como Berlín, Zurich, Londres, París o Moscú; aunque uno de los mejores eventos fue el que organizamos durante la semana del Sónar en Barcelona, OFF:WAX, en el que contamos con dj's como Tobi Neumann, Radio Slave, o Sebo K". La guinda a este intenso tour será la celebración de una última fiesta en Ibiza. Será a final de la temporada con fecha y ubicación aún por desvelar. "Va a ser un evento especial con el que cerraremos un ciclo importante para nosotros y servirá para dar la bienvenida a nuevos proyectos que están surgiendo de cara al invierno", aseguran. En una escena dominada por hypes de temporada y artistas que escalan
niederschlägt: eleganter, gradliniger Techno und House. „Wir lieben es, Musik aufzulegen“, betont Julian. „Wir nutzen klassische Klänge und Melodien, nicht nur weil wir sie lieben, sondern weil wir glauben, dass sie ganz bestimmten universellen Qualitätsstandards entsprechen“. „Die Art und Weise, wie wir uns auf klaren Sound besinnen und diesen aktuell auf Vinyl bringen, macht unsere Arbeit so besonders. Der Erfolg bestätigt uns und einige Leute meinen, dass wir bereits jetzt wahre Raritäten oder Stücke mit Sammlerwert geschaffen haben – zeitlos gut“, ergänzt Javier. Nicht müde werden die beiden zu betonen, dass Ibiza einen großen Anteil an ihrem Erfolg hat. „Die Insel steht genau für das, was wir möchten: Freiheit, Respekt und starken Fokus auf Förderung der Kreativität. Wir identifizieren uns mit diesen Werten“, betont Javier, während Julian einschränkt: „Wir wollen aber nicht auf die Marke Ibiza festgenagelt werden. Wir sind Global Player und wollen auch so verstanden werden, es steckt sehr viel harte Arbeit hinter dem, was wir tun – und das ist die Grundlage unseres Erfolges“. Erst in diesem Frühjahr startete Fathers & Sons international durch. Eine Riesentour liegt hinter den zwei DJ’s. Start war die Winter Music Conference Miami, es folgten zwölf weitere Stationen, u.a. in Berlin, Zürich, London, Paris und Moskau. Besonders gut gefallen hat Julian das einwöchige Sonar Festival in Barcelona, mit DJ’s wie Tobi Neumann, Radio Slave oder Sebo K. „Aber es wartet noch das
they declare. In a scene dominated by seasonal hype and artists who rise fast in the business but who have little guarantee of lasting, one thing has to made clear: Fathers & Sons started out at the bottom by playing in small venues and bars on the island such as S’Estanyol, Sunset Ashram, Sol d'en Serra and Sa Trinxa. “They’re always going to be there in our minds, what we are now is also what we experienced with them, and those places are a reflection of the true Ibiza” says Javi. “At the same time, we respect and admire all those new beach clubs that struggle to maintain the spirit of sharing the island regardless of class,” Julian adds. Like good islanders, they value simple, classic places and they’ve got their favourites: “We recommend dishes like the rice with espardeñas at Es Boldado restaurant as well as the sardines made by our friends at Sa Punta beach bar. It’s one of the spots that really allow us to disconnect.” There is no doubt at all that, just like good parents, these guys know what they’re doing. n
144 | MUSIC
IBIZA STYLE
rápido en el negocio con pocas garantías de perdurar, se ha de dejar claro una cosa: Fathers & Sons han crecido desde abajo, pinchando en pequeños locales y chiringuitos de la isla como S' Estanyol, Sunset Ashram, Sol d'en Serra o Sa Trinxa. “Siempre van a estar presentes en nuestra memoria, lo que somos ahora es también por lo que vivimos con ellos, además estos lugares son el reflejo de la verdadera Ibiza", asegura Javi. “Aunque respetamos y admiramos a todos aquellos nuevos beach clubs que luchan por mantener el espíritu de compartir la isla sin distinción de clases”, añade Julián. Como buenos isleños, valoran los lugares clásicos y sencillos, y tienen sus preferencias: “Recomendamos desde el arroz con espardeñas de Es Boldado, hasta las sardinas de nuestros amigos del chiringuito de Sa Punta, es uno de los sitios que más nos hace desconectar”. No hay duda de que, como los buenos padres, estos chicos saben lo que hacen. n
Sahnehäubchen auf uns“, lacht Javier. „Eine letzte große Show auf Ibiza! Wir werden das zum Ende der Saison machen, aber wo und wie wird noch nicht verraten. Es wird aber ein ganz spezielles Event werden, da es eine ganz wichtige Phase in unserem Leben für dieses Jahr beendet und wir dadurch Kraft finden, um neues für die kommende Saison anzugehen“. Fathers & Sons haben die Füße noch fest auf dem Boden und so soll es auch bleiben. Kleine Clubs und Bars auf der Insel, wie z.B. S’Estanyol, Sunset Ashram, Sol d’en Serra und Sa Trinxa haben ihre Karriere erst möglich gemacht. Das möchten sie nicht vergessen. „Sie sind für uns die wahren Spiegelbilder Ibizas, auch wenn wir natürlich höchsten Respekt vor all den neuen, großen und guten Clubs der Insel haben“. „Wir bleiben eben Insulaner mit dem Hang zum Einfachen, auch beim Essen. Ich empfehle da gerne Reis mit Espardeñas im Es Boldado oder Sardinen in der Sa Punta Strandbar“, so Javier, „wir geben eben gerne Empfehlungen weiter, wie der Vater dem Sohn“. n
New name, same outstanding service… Nuevo nombre, mismo servicio de calidad...
Operating seven unique brands in six countries, the newly rebranded Palladium Hotel Group features a myriad of first-class lodgings located in Spain’s most exciting destinations. From luxury all-inclusive resorts and exclusive adults-only thematic hotels to modern city center properties and familyoriented beachfront hotels, Spain’s sixth most important hotel group continues to offer guests a high standard of quality facilities and services, and excellent value. Con seis marcas muy diferenciadas en seis países, Palladium Hotel Group (anteriormente Fiesta Hotel Group) cuenta con una amplia selección de establecimientos de primera clase en los destinos más impresionantes de España. Desde resorts de lujo en régimen ‘todo incluido’ y hoteles temáticos sólo para adultos hasta modernos establecimientos urbanos y hoteles vacacionales de playa para familias, la sexta cadena hotelera española más importante continúa ofreciendo servicios e instalaciones de calidad, y una excelente relación calidad-precio.
Call Center: 902 424 252 • callcenter@palladiumhotelgroup.com
www.palladiumhotelgroup.com
RUSTY EGA NS.. MAGNIFICE NT TOP
FROM HERE TO
7..
ETERNITY – GEORGIO M AUTOBAHN ORODER.. – KRAFTWER THE MAN M K.. ACHINE – KR AFTWERK.. HEROES – BO WIE.. OK COMPU TER – RADIOH EAD.. THE JOSHUA TREE – U2.. DARE – HUM AN LEAGUE ..
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER HAVEITIBIZA.COM
RUSTY EGAN DRUMMER, CLUB DJ, SONGWRITER AND CREATOR OF HITS – RUSTY EGAN HAS CERTAINLY LEFT HAS MARK IN THE ANNALS OF POP MUSIC. AND HE’S NOT PLANNING TO SLOW THE RHYTHM ANY TIME SOON. EXCEPT OF COURSE, WHEN HE’S ON THE BEACH IN IBIZA. BATERISTA, DJ, ESCRITOR DE CANCIONES Y CREADOR DE ÉXITOS, RUSTY EGAN SIN DUDA HA DEJADO SU HUELLA EN LOS ANALES DE LA MÚSICA POP. Y NO ESTÁ PENSANDO EN BAJAR EL RITMO, EXCEPTO CUANDO ESTÁ EN LAS PLAYAS DE IBIZA, CLARO. DRUMMER, CLUB-DJ, SONGWRITER, HITSCHREIBER – RUSTY EGAN HAT SEINEN ABDRUCK IN DEN POP-ANNALEN HINTERLASSEN. UND DENKT NICHT DARAN, DAS TEMPO HERAUSZUNEHMEN. AUSSER NATÜRLICH AN DEN STRÄNDEN IBIZAS.
ll the sun worshippers who have visited Nassau Beach Club this season are unlikely to have passed by Rusty Egan who, together with Spandau Ballet’s saxophonist Steve Norman, is going around the island as a duo by the name of Electronic Beach Club. While Norman put his inimitable finishing flourish to ‘80s classics such as ‘True’ and ‘Gold’, Egan was one of the New Romantics’ most influential minds. The legendary Blitz club was a focal point in London at the end of the ‘70s: “I was putting together vinyl records from around the world and playing songs that had never been played in other clubs.” And Egan didn’t just spin discs. As a musician and as a drummer, he wrote pop history. With the Rich Kids, alongside ex-Sex Pistol Glen Matlock, Steve New and Midge Ure he typified the first post-punk wave. And along with Steve Strange and Ure again he released the massive hit ‘Fade to Grey’ with Visage. Later on he played drums with Scottish
A
146 | PEOPLE
IBIZA STYLE
odos los amantes del sol que han visitado Nassau Beach Club esta temporada probablemente no se hayan cruzado con Rusty Egan que, junto con el saxofonista de Spandau Ballet, Steve Norman, están yendo alrededor de la isla como dúo bajo el nombre de Electronic Beach Club. Mientras que Norman puso su inimitable toque a clásicos de los 80 como “True” y “Gold”, Egan fue una de las mentes más influyentes de la época de Nuevos Románticos. El legendario club Blitz fue un punto clave en Londres a finales de los 70: “Yo pinchaba vinilos de todo el mundo y temas que jamás se habían escuchado en ningún otro club antes”. Y Egan no sólo ponía discos, como buen músico y baterista también escribía historia pop. Con los Rich Kids, junto al ex - Sex Pistol Steve Strange y Ure otra vez, sacó a la venta el exitazo “Fade the Grey” con Visage. Más adelante siguió tocando la batería con Skids, una banda escocesa punk / new wave.
T
ll die „Sunseeker“, die in dieser Saison den „Nassau Beach Club“ besucht haben, werden an ihm kaum vorbeigekommen sein: Rusty Egan, gemeinsam mit Spandau Ballet Saxophonist Steve Norman als Duo unter dem Namen „Electronic Beach Club“ auf der Insel unterwegs. Während Norman 80’s-Klassiker wie „True“ und „Gold“ unnachahmlich veredelte, zählte Egan zu den prägenden Köpfen der New Romantics. Die Anlaufstelle im London Ende der 70er Jahre: der legendäre „Blitz“-Club: „Ich suchte Vinyl aus der ganzen Welt zusammen und spielte Songs, die nie in anderen Clubs gespielt worden wären.“ Und Egan legt nicht nur auf. Als Musiker, als Drummer schreibt er PopGeschichte. Mit den Rich Kids, an der Seite von Ex-Pistol Glen Matlock, Steve New und Midge Ure prägt er die erste Postpunk-Welle, zusammen mit Steve Strange und wiederum Ure veröffentlicht er als Visage den Überhit „Fade to Grey“. Später trommelt er bei den schottischen
A
punk/new wave heroes, the Skids. He was attracted to Ibiza for the first time in the mid-80s. Egan recalls, “It must have been 1985/86. Spandau Ballet had been here before. Everything was very Hollywood-like back then: it was a cool crowd. They all looked fantastic. His favourite spots on the island? “Benirras, Aguas Blancas and Mambo in San Antonio are great. But the best way to find places is to just get in the car and look for beaches. And the place in Ibiza that’s most like London? “The market in the port (La Marina) with its tiny bars. It reminds me of good old Camden Lock Market,” says Egan. And what’s next for this Brit who’s always on the go? “Welcome to the Dancefloor” is the title of my new album. There are lots of collaborations lined up, my radio show is starting again and I am presenting the Electricity Club.” We definitely haven’t heard the last of Mr. Egan. Stay tuned. n
Ibiza le atrajo por primera vez a mediados de los 80. Egan recuerda, “Debió ser hacia 1985/86. Spandau Ballet ya había estado allí antes. Antes todo era muy tipo Hollywood: la gente era muy simpática y fantástica”. ¿Sus lugares favoritos de la isla? “Benirràs, Aguas Blancas y Mambo en San Antonio son geniales. Pero la mejor manera de encontrar sitios es subirte al coche y buscar playas”. ¿Y el lugar que más se le parece a Londres? “El mercado en el puerto (La Marina) con sus pequeños bares. Me recuerda al viejo Camden Lock Market”, dice Egan. ¿Y qué será lo próximo para este británico que está siempre en constante movimiento? “ `Welcome to the Dancefloor´ es el título de mi nuevo álbum. Hay muchas colaboraciones previstas, mi programa de radio está a punto de comenzar de nuevo y presentaré Electricity Club”. Definitivamente, aún le queda mucho que contarnos a Mr. Egan, ¡así que seguid atentos! n
Punk/Wave-Helden Skids. Schon Mitte der 80er zieht es ihn das erste Mal nach Ibiza. Egan erinnert sich: „Es muss so 1985/86 gewesen sein. Spandau Ballet waren bereits zuvor hier. Alles war sehr hollywoodlike damals, die Crowd cool. Alle sahen fantastisch aus.“ Seine Lieblingsspots auf der Insel? „Benirras, Aguas Blancas, Mambo San Ant sind toll. Aber am besten findet man selbst die Spots. Einfach ins Auto setzen und Strände suchen.“ Und wo ist Ibiza am ehesten wie London? „Der Port Market (in La Marina) mit seinen kleinen Bars. Das erinnert mich an den guten, alten Camden Lock Market“ erzählt Egan. Und was passiert als nächstes beim stets umtriebigen und aktiven Briten? „'Welcome to the Dancefloor' heißt mein neues Album. Es stehen viele Kollaborationen an, meine Radioshow startet wieder und ich präsentiere den Electricity Club.“ Es gibt also viel zu hören von Mister Egan. Stay tuned. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 147
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE // MARIA JESUS ZAFRA
TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.
NIGHTMARES ON WAX – “FEELIN´GOOD”
(Warp)
Bound by an unbroken loyalty going back over 22 years – that’s George Evelyn aka DJ EASE – better known as Nightmares on Wax – and his label Warp Records. And ever since 1999 when, with the album ‘Carboot Soul’ and the track ‘Les Nuits’ it contained, NoW placed an irresistibly chilled, downbeat diamond in the skies of the soon-to-be-over 20th century, Evelyn has been one of the most reliable exponents of the genre. ‘Feelin 'Good’, his seventh studio album, is no exception to that: quite the opposite. Jazzanova arranger Sebastian Studnitzky is behind the superb orchestration and string arrangements while that grand master of jazz Wolfgang Haffner plays drums, guaranteeing the fantastic groove. ‘Eye (Can’t See)’ breathes lascivious Latin, ‘Now is the Time’ gets the body moving and ‘Give Thx’ is a nod to Motown’s stricken hometown, Detroit.
148 | MUSIC
IBIZA STYLE
Obligado por una ley inquebrantable que se remonta a hace 22 años, éste es George Evelyn aka DJ EASE, más conocido como Nightmares on Wax, y su sello Warp Records. Y desde 1999, cuando con el álbum “Carboot Soul” y el tema que contenía “Les Nuits”, NoW destilaba un irresistible y relajante ambiente sobre el cielo de finales del siglo XX y Evelyn era una de las mayores exponentes del género. “Feelin’ Good”, su séptimo álbum, no es ninguna excepción: más bien lo contrario. El arreglista de Jazzanova Sebastian Studnitzky está detrás de la increíble orquestación y de los arreglos, mientras que el gran maestro del jazz Wolfang Haffner toca la batería, garantizando un ambiente fantástico. “Eye (Can’t See)” respira aires latinos, “Now is the Time” hace que el cuerpo se mueva y “Give Thx” es un guiño a la afectada ciudad natal de Motown, Detroit.
In ungebrochener Treue verbunden und das seit über 22 Jahren – das sind George Evelyn alias DJ E.A.S.E., besser bekannt als Nightmares on Wax, und sein Label Warp Records. Und spätestens seit 1999, da NoW mit dem Album „Carboot Soul“ und dem darauf enthaltenen Übertrack „Les Nuits“ einen unwiderstehlichentspannten Downbeat-Diamanten am Firmament des ausgehenden 20. Jahrhunderts installierten, zählt Evelyn zu den zuverlässigsten Ablieferern des Genres. Da macht auch „Feelin’ Good“, das siebte Studioalbum, keine Ausnahme, im Gegenteil. Jazzanova-Arrangeur Sebastian Studnitzky zeichnet für superbe Orchestrierung und Streicher verantwortlich, für exzellenten Groove sorgt Jazz-Grand Seigneur Wolfgang Haffner am Schlagzeug. „Eye (Can’t See)“ atmet lasziven Latin, „Now is the Time“ bringt den Körper auf die Party und „Give Thx“ schickt einen Gruß ans gebeutelte Motown Detroit.
ROBIN THICKE – “BLURRED LINES”
(Interscope)
You know the feeling: a car drives past with its bass throbbing and the driver resonating along with it. And you just can’t for the life of you remember what song it was. Nowadays, the problem solves itself: nonetheless, there are only two possibilities. It’s either Daft Punk's ‘Get Lucky’, already heralded at some length here. Or ‘Blurred Lines’, by Robin Thicke. So it’s no coincidence then that Pharell Williams forms the link between the two. Williams has had the Midas Touch with hits since long before 2013. The 36-year-old Thicke has been one of the big summertime winners this century. Up until now, the LA-based artist’s thing was mainly R&B: with his sixth studio album, however, he’s reaching out. And the formula is working: what he once did on paper as a songwriter for the likes of Michael Jackson, Pink, Christian Aguilera and Mary J. Blige, the multi-talented Thicke (he formerly worked as an actor) now infuses with his own mix of styles. Welcome to the bel étage of the charts. And watch out, Justin Timberlake, your throne’s trembling.
Ya conoces ese sentimiento: un coche que pasa con los bajos a tope y el conductor resonando con ellos. Y no puedes acordarte de qué canción era. Hoy en día este problema tiene solución, aunque haya sólo dos posibilidades. Puede ser el “Get Lucky” de Daft Punk, ya anunciado detalladamente aquí; o “Blurred Lines”, de Robin Thicke. Así que no es coincidencia que Pharrell Williams sea el nexo de unión entre los dos. Williams ha convertido en oro todo lo que ha tocado en relación a sus éxitos desde muchos antes de 2013. Thicke, de 36 años, ha sido uno de los grandes ganadores del siglo. Hasta la fecha, lo que hacía este artista que reside en Los Ángeles era básicamente R&B; con su sexto álbum, sin embargo, está deslumbrando. Y la fórmula no es otra que trabajar: lo que hizo en su día por escrito como compositor, del tipo Michael Jackson, Pink, Christina Aguilera y Mary J. Blige, ahora el talentoso Thicke (anteriormente actor) mezcla sus propios estilos. Bienvenido al bel étage de las listas. Y ten cuidado Justin Timberlake, ahora tiembla tu trono.
Man kennt das: Ein Auto fährt vorbei, darin wummern die Bässe, Fahrer swingt mit. Und man kommt einfach nicht drauf, welcher Song es war. In diesen Tagen löst sich das Problem von selbst, gibt es doch nur zwei Möglichkeiten. Entweder Daft Punks „Get Lucky“, an dieser Stelle schon ausführlich gefeiert. Oder „Blurred Lines“ von Robin Thicke. Kein Zufall, dass Pharell Williams die Schnittmenge zwischen beiden bildet. Williams hat in Sachen Hits nicht erst seit anno 2013 den ,Midas-Touch‘. Und so zählt auch der 36-jährige Thicke zu den großen Gewinnern dieses Jahrhundertsommers. Bislang war der Mann aus L.A. vornehmlich im R&B zuhause, mit seinem sechsten Studioalbum geht er stilistisch in die Breite. Und die Formel geht auf: Was er einst als Songwriter für Größen wie Michael Jackson, Pink, Christian Aguilera oder Mary J. Blige zu Papier brachte, dampft das Multitalent – Thicke arbeitete früh bereits auch als Schauspieler – jetzt zu seinem eigenen Stilmix zusammen. Willkommen in der Bel Étage der Charts. Und Obacht, Justin Timberlake, der Thron wackelt.
IBIZA STYLE
MUSIC | 149
MARC BOLAN – “AT THE BBC: RADIO SESSIONS AND BROADCASTS 1967-77”
(Universal)
As flamboyant as Roxy Music, as talented and free-spirited as Bowie, as BRAVO-compatible as Sweet and Gary Glitter - Marc Bolan was one of the most glamorous pop phenomenons of the ‘70s. There’s no telling where the path of the creator of such timeless classics as ‘Ride a White Swan’, ‘Metal Guru’ and ‘Telegram Sam,’ could have led had he not - almost exactly 36 years ago, on September 16 1977, – been killed in a road accident in London. For anyone who wants to trace his journey once again from gifted songwriter to the guiding light of glam, the doors of the BBC’s abundant archives have now opened. All of Bolan’s magic unfolds once more on six sumptuous CDs: the crudely crafted songwriting of the late Sixties, the gold rush of the mid-70s and the tragic end shortly thereafter. What remains, as so often in the case of stars that died young, are the songs: powerful, complex and, yes, even brilliant. And, when viewed against the background of Bolan’s life story, touched by morbid tragedy, quite simply pop history in its most concentrated form.
150 | MUSIC
IBIZA STYLE
Igual de extravagante que Roxy Music, igual de talentoso y enérgico que Bowie, igual de BRAVO - compatible que Sweet y Gary Glitter, Marc Bolan fue uno de los fenómenos pop más glamurosos de los 70. No se puede decir qué camino hubiera seguido el creador de éxitos como “Ride a White Swan”, “Metal Guru” y “Telegram Sam”, hace casi exactamente 36 años, el 16 de septiembre de 1977, si no hubiera muerto en un accidente de carretera en Londres. Para cualquiera que quiera seguir la trayectoria de este talentoso compositor hacia la luz del glamour, los abundantes archivos de la BBC han abierto sus puertas. Toda la magia de Bolan se desarrolla una vez más en seis espléndidos CDs: la crudeza de componer canciones de finales de los sesenta, la fiebre del oro de mediados de los 70 y el trágico final poco tiempo después. Lo que queda, como suele pasar en el caso de las estrellas que mueren jóvenes, son las canciones: poderosas, complejas y sí, incluso brillantes. Y cuando lo comparamos con el trasfondo de la vida de Bolan, truncada por una tragedia, encontramos la historia del pop en su forma más resumida.
Flamboyant wie Roxy Music, talentiert und freigeistig wie Bowie, BRAVO-kompatibel wie Sweet und Gary Glitter – Marc Bolan ist eines der schillerndsten Pop-Phänomene der 70er Jahre. Nicht auszudenken, wo der Weg des Schöpfers zeitloser Klassiker wie „Ride a White Swan“, „Metal Guru“ oder „Telegram Sam“, noch hätte hinführen können, wäre er nicht vor fast genau 36 Jahren, am 16. September 1977, bei einem Verkehrsunfall in London ums Leben gekommen. Wer seinen Weg vom begabten Songwriter zur Lichtgestalt des Glamrock noch einmal nachverfolgen will, dem öffnet das opulente Archiv der BBC jetzt die Türen. Auf satten sechs CDs entfaltet sich noch einmal die ganze Magie Bolans: das krude versponnene Songwriting Ende der Sixties, die Goldgräberjahre Mitte der 70er, das tragische Ende kurz darauf. Was bleibt, wie in so vielen Fällen früh verblichener Größen, sind die Songs. Kraftvoll, vielschichtig, ja, genial, und vor dem Hintergrund von Bolans Biografie, von morbider Tragik umweht, eben Pop History in seiner konzentriertesten Essenz.
LUKE HAINES – “ROCK AND ROLL ANIMALS”
(Cherry Red)
For some he’s the British Empire’s best kept secret, for others a sensual pop devil’s advocate. The truth, as is so often the case, lies somewhere in-between. In the ‘90s, Haines and his band The Auteurs were one of the great British hopes but they had no option other than to let Oasis, Blur & Co. overtake them right and left. He went on to strip pop music down to its individual components again with his bands Baader Meinhof and Black Box Recorder. And after you were able to read up on the most entertaining bits of it all in his books ‘Bad Vibes – Britpop and My Part in its Downfall’ (2009) and ‘Post Everything: Outsider Rock'n'Roll’ (2011), the music is once again playing first fiddle. Whether it leads to his big break this time doesn’t concern Haines in the slightest and his fans will go along with that. Things are always better away from the mainstream and that’s why ‘Rock And Roll Animals’ is typical Haines again: grandiose melodies, bizarre jewels, scribbles, sketches and much, much more somewhere between half-baked and brilliant. Pop by, and for, pioneers.
Para algunos él es secreto mejor guardado del Imperio Británico, para otros, un sensual defensor del diablo del pop. La verdad, como en muchos casos, está entre medias. En los 90, Haines y su banda The Auteurs eran una de las grandes esperanzas británicas, pero no les quedó otra opción que dejar que Oasis, Blur & Co. les adelantaran de derecha a izquierda. Más adelante pasó a desmontar la música pop de nuevo entre sus componentes individuales con sus bandas Baader Meinhof y Black Box Recorder. Y después de que pudieras leer las partes más divertidas de en su libro “Bad Vibes – Britpop and My Part in its Downfall” (2009) y “Post Everything: Outsider Rock’n’Roll” (2011), la música es otra vez la que manda. Tanto como si le lleva al éxito esta vez como si no, esto no le importa lo más mínimo a Haines, y sus fans estarán de acuerdo con eso. Las cosas siempre van mejor fuera de lo convencional, y eso es por lo que “Rock’n’Roll Animals” es algo típico de Haines: melodías grandiosas, joyas extrañas, garabatos, bocetos y muchos, muchos más entre lo bueno y lo brillante. Por y para los pioneros.
Für die einen ist er das bestgehütete PopGeheimnis des britischen Königreichs, für die anderen lustvoller Pop-Advokat des Teufels. Die Wahrheit liegt, wie so oft, in der Mitte. In den 90ern zählte Haines mit seiner Band The Auteurs zu den größten UK-Hoffnungen und musste sich links und rechts von Oasis, Blur & Co. überholen lassen. Später zerlegte er mit seinen Bands Baader Meinhof und Black Box Recorder den Pop wieder in seine Einzelteile. Und nachdem man all das auf das Unterhaltsamste in seinen Büchern „Bad Vibes – Britpop and My Part in its Downfall“ (2009) und „Post Everything: Outsider Rock‘n‘Roll“ (2011) nachlesen konnte, spielt jetzt die Musik wieder die erste Geige. Ob das diesmal zum großen Durchbruch gereicht, ist Haines sicher piepegal und seinen Fans wird es ebenso recht sein. Abseits vom Mainstream lässt es sich immer noch am besten spinnen und so ist auch „Rock And Roll Animals“ wiederum typisch Haines: Grandiose Melodien, schräge Kleinodien, Scribbles, Skizzen und vieles mehr zwischen halbgar und genial. Pop von und für Pioniere.
IBIZA STYLE
MUSIC | 151
THE CLASH – “SOUND SYSTEM”
(CBS)
Both the band itself and their legend were larger than life and the CD collection is now suitably gigantic too: ‘Sound System’ by The Clash has turned into a lavish, wondrous, megalomaniac hunk of a box set. Packaged in a replica of the kind of ghetto blaster Strummer & Co. used to schlep around from one place to another are the band’s first five albums - from the self-titled punk debut via the epic ‘London Calling’ to ‘Combat Rock’ with an excellent remastered version of the band’s biggest hit, ‘Rock the Casbah.’ The magnificent package comes with patches, stickers and buttons, posters, session CDs, promo videos, facsimiles of the legendary fanzine ‘The Armagideon Times’ and even more gems. Bigger, better, more - at the time they were around the Brits already displayed a penchant for all things XL size; not for nothing did they follow up the double album ‘London Calling’ with the triple disc ‘Sandinista.’ And so this bloated box set takes its rightful place in the life’s work of the colleagues of Joe Strummer, who died far too early. It’s a feast for fans. And just right for that first entry on your Christmas wish list.
152 | MUSIC
IBIZA STYLE
Tanto la propia banda como su leyenda eran más grandes que la vida y la colección de CDs es ahora enorme también: “Sound System” de The Clash se ha convertido en una colección lujosa, maravillosa y para megalómanos. Empaquetados en una réplica similar a los radiocasetes que Strummer & Co. solía llevar de un sitio a otro nos presentan los primeros cinco álbumes, desde el debut punk de “London Calling” a “Combat Rock” con una excelente versión remasterizada del exitazo del grupo “Rock the Casbah”. Este magnífico pack viene con parches, pegatinas y botones, posters, sesiones en CD, videos promocionales, faxes del legendario fanzine “The Armagideon Times” y muchas más joyitas. Más grande, mejor, más: cuando estaban con los británicos ya mostraban una predilección por todo lo XL, no es casualidad que siguieran el doble álbum “London Calling” con el triple disco “Sandinista”. Y así esta colección toma su merecido puesto en la vida de los colegas de Joe Strummer, que murió demasiado pronto. Una fiesta para los fans, y justo por esa razón, tu primer regalo en tu lista de Navidad.
Überlebensgroß die Band und ihre Legende, entsprechend gigantisch nun auch die CDSammlung: „Sound System“ von The Clash ist ein opulenter, wunderbarer, größenwahnsinniger Brocken von einer Box geworden. Verpackt in eine Nachbildung des Ghettoblasters, mit dem Strummer & Co. einst um die Häuser gezogen sind, gibt es die ersten fünf Alben der Band - vom selbstbetitelten Punk-Debüt über das Epos „London Calling“ bis zu „Combat Rock“ mit dem größten Hit der Band, „Rock the Casbah“, in vorzüglich remasterter Version. Ergänzt wird das prächtige Package mit Patches, Aufklebern und Buttons, Poster, Session-CDs, Promo-Videos, den Faksimiles des legendären Fanzines „The Armagideon Times“ und einigen Preziosen mehr. Bigger, better, more – die Briten hatten schon zu Zeiten ihres Bestehens einen Hang zur XL-Größe, dem Doppelalbum „London Calling“ ließen sie nicht umsonst mit „Sandinista!“ ein Triple folgen. Und so reiht sich diese bombastische Box ganz homogen ins Ouevre der Mannen um den viel zu früh verstorbenen Joe Strummer ein. Ein Fest für Fans. Und genau das richtige für einen ersten Eintrag auf dem Wunschzettel an Santa Claus.
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
CATHERINE WHEEL – “CHROME”
CATHERINE WHEEL – “CHROME”
CATHERINE WHEEL – “CHROME”
A pure ‘90s, almost forgotten insider’s tip. Voluptuous, soulful and some brilliant guitar work.
Desde los 90 y casi olvidada. Una guitarra brillante, voluptuosa y conmovedora.
Fast vergessener, ewiger 90’s-Geheimtipp. Schwelgerisch, beseelt, brilliante Gitarrenarbeit.
KVELERTAK – “KVELERTAK2
KVELERTAK – “KVELERTAK”
KVELERTAK – “KVELERTAK”
El exitazo del álbum “Meir” de los gigantes noruegos. El gran poder del rock, pura euforia en cada ritmo.
Der offenkundigste Hit vom „Meir“-Album der Giganten aus Norwegen. Die pure Kraft des Rock – jeder Takt die reine Euphorie.
FOALS – “MY NUMBER”
FOALS – “MY NUMBER”
Las canciones favoritas han de oírse sin parar. Esta no para de sonar en mi iPod cada día.
Lieblingssongs müssen in Dauerschleife gehört werden. Das hier läuft täglich im Dutzend auf meinem iPod.
INGO SCHEEL ON MY TURNTABLE
The most obvious hit off the album ‘Meir’ by the Norwegian giants. The sheer power of rock – every beat pure euphoria. FOALS – “MY NUMBER”
Favourite songs need to be heard in a loop. This one goes round and round on my iPod every day.
EN MI CADENA DE MÚSICA
ATHLETICO SPIZZ 80 – “DO A RUNNER”
ATHLETICO SPIZZ 80 – “DO A RUNNER”
Los casi olvidados héroes New Wave. La respuesta inglesa a Devo.
Almost forgotten New Wave heroes. England’s answer to Devo.
NEWS FROM BULLERBÜ
NEWS FROM BULLERBÜ
Beatles and Andreas Dorau have had to take a back seat: right now Astrid Lindgren’s calling the shots in Anni’s boom box. Magnificent. n
Beatles y Andreas Dorau han tenido que quedarse en un segundo plano: ahora mismo Astrid Lindgren es quien dicta las normas en el casete de Anni. Magnífico. n
AUF MEINEM PLATTENTELLER
ATHLETICO SPIZZ 80 – “DO A RUNNER”
Fast vergessene New-Wave-Heroes. Englands Antwort auf DEVO. NEUES AUS BULLERBÜ
Beatles und Andreas Dorau müssen grad zurückstecken, in Annis Ghettoblaster hat zur Zeit Astrid Lindgren das Sagen. Herrlich. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 153
WRITER JAVI LOPEZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
LA UNIÓN ON AUGUST 9 LA UNIÓN PERFORMED IN IBIZA’S REINA SOFIA PARK ON THE OCCASION OF EARTH DAY. EL PASADO 9 DE AGOSTO LA UNIÓN ACTUÓ EN EL PARQUE REINA SOFIA DE EIVISSA CON MOTIVO DE LAS FESTES DE LA TERRA. DER REINA SOFIA PARK TOBTE: AM 9. AUGUST ROCKTE HIER LA UNIÓN ANLÄSSLICH DES EARTH DAY 2013.
hat same morning, the band from Madrid – who will be celebrating their 30th anniversary on stage next year – gave a press conference at the Hard Rock Cafe in Vara de Rey to talk about their latest album: ‘Hip.Gnosis,’ the first one to be released on their own label. La Unión is one of the few bands that emerged at the time of the so-called movida madrileña (the Madrid movement) that is still going, and that evening they showed that their repertoire remains fresh in many people’s minds. Songs like “She's a volcano”, “More and more”, “Bold”, “Sildavia” or the mythical “Werewolf in Paris” were played that night in an exercise of pure nostalgia. “The repertoire is what has kept us alive for all these years,” admits Rafa Sánchez, the band’s singer. “We have got a dozen songs that are part of the lives of an entire generation and that’s why we keep playing them at concerts”. With minimalist staging and accompanied by a fourth member who’s in charge of synthetic bass guitars and electronic instruments, la Unión makes it quite clear that they haven’t got stuck in the past. The title of their new
T
sa misma mañana la banda madrileña, que el año que viene cumplirá 30 años sobre las tablas, ofreció una rueda de prensa en el Hard Rock Café de Vara de Rey para hablar sobre su último disco: "Hip.Gnosis" el primero que editan en su propio sello. La Unión es una de las pocas bandas surgidas en la etapa de la Movida Madrileña que sigue en activo, y esa noche demostraron que su repertorio continúa presente en la memoria de muchas personas. Temas como "Ella es un volcán", "Más y más", "Negrita", "Sildavia" o la mítica "Hombre lobo en París" sonaron esa noche en un ejercicio de agradable nostalgia. "El repertorio es lo que nos ha mantenido vivo durante todos estos años» confiesa Rafa Sánchez, cantante de la banda. "Tenemos una docena de canciones que forman parte de la vida de toda una generación y por eso las seguimos tocando en los conciertos". La Unión, con una puesta en escena minimalista y acompañada por un cuarto miembro encargado de las bases sintéticas e instrumentos electrónicos, demuestra que no vive anclada en el pasado. El título de su nuevo álbum lo
E
rst am gleichen Morgen gab die Band aus Madrid im Hard Rock Café in der Vara de Rey eine Pressekonferenz, um ihr neuestes Album vorzustellen: “Hip.Gnosis” – übrigens das erste, das auf ihrem eigenen Label veröffentlicht wird. Die Rocker, die kommendes Jahr ihr dreißigjähriges Bühnenjubiläum feiern werden, entstanden aus der Madrileña Bewegung (the Madrid Movement) – aber die begeisterte Menge bewies, dass die Songs an Aktualität nichts verloren haben. Hits wie “She's a volcasorno”, “More and more”, “Bold”, “Sildavia” oder das mystische Lied “Werewolf in Paris” überrollte die Menge wie eine warme Nostalgiewelle. “Dieses Repertoire begleitet uns seit so vielen Jahren“, schwärmt Frontmann Rafa Sánchez. “Wir haben dutzende Songs, die das Leben einer ganzen Generation geprägt haben. Wir könnten gar nicht aufhören, diese zu spielen“, so Sánchez. Sie brauchten nur eine minimalistischen Inszenierung auf der Bühne und die Unterstützung eines „vierten Mannes“ (synthetischer Bass und elektronische Elemente), um deutlich zu machen, dass La Unión nicht der
E
IBIZA STYLE
MUSIC | 155
album proves it: the English word, “Hip”, means trendy and Gnosis is a Greek word that refers to the highest spiritual knowledge, the essence itself. “Bringing the two concepts together is what we are trying to achieve now. We want to connect with the new generation while remaining faithful to our identity,” says bassist Luís Bolín. The trio has always been an archetypal group, very much a product of the 80s when every band had a very defined personality. It was a decade of groups that were free, creative and courageous. La Unión always inhabited a dark and ambiguous landscape: no sooner had they paid tribute to glam rock á la Ziggy Stardust than they threw themselves into the pared-down rhythms of techno pop (at the beginning of their career they were bracketed along with Mecano, Azul y Negro or Tino Casal) although they later came nearer to the sensuality and frankness of soul and R&B. This blend of genres has characterized a band that, in its day, were pioneers in the field of electronic music. “We've always been interested in dance
156 | MUSIC
IBIZA STYLE
demuestra: Hip, del inglés, significa moda y Gnosis es una palabra grieda que hace referencia al conocimiento más espiritual, la esencia en sí misma. "La unión de ambos conceptos es lo que intentamos ofrecer ahora. Queremos conectar con las nuevas generaciones siendo fieles a nuestra identidad", explica el bajista Luís Bolín. El trío siempre ha sido un grupo arquetípico, muy al estilo de los años 80, en los que cada banda tenía un personalidad muy definitoria. Aquella fue una década de grupos libres, creativos y valientes. La Unión siempre se movió en un terreno oscuro y ambiguo, tan pronto rendían tributo a las formas Glam Rock de Ziggy Stardust, como se entregaban a los ritmos esqueléticos del tecno pop (al principio de su carrera les metían en el mismo saco que a Mecano, Azul y Negro o Tino Casal); aunque más adelante se acercaron a la sensualidad y el candor del soul y el R&B. Ese túrmix de géneros ha caracterizado a la banda que ya en su día fue pionera en el terreno de la electrónica. "Siempre hemos estado interesados en la música de baile, en el 2006 trabajamos en un proyecto con dj's y, además, hemos seguido de
Vergangenheit angehört. Dieses unterstreicht auch der Titel des neues Albums: Hip für trendy und Gnosis: ein altes griechisches Wort für großes spirituelles Wissen – also genau der Spirit, der auch die Bandmitglieder umgibt. „Wir versuchen, diese beiden Elemente zu vereinen, um damit auf der einen Seite eine neue Generation anzusprechen, aber andererseits uns selbst treu zu bleiben“, so Bassist Luis Bolin. Das Trio ist entspricht immer noch dem positiven Klischee einer archetypische Gruppe, ein klassisches Produkt der 80er Jahre – einer Zeit, in der die einzelnen Charaktere der Bandmitglieder klar definiert waren und so jeder auch sein spezielles Fangrüppchen hatte. La Unión repräsentierte stets die vielschichtige Seite der Gesellschaft und ihre ersten Stücke waren sicherlich auch eine Hommage an den Glamrock eines Ziggy Stardust. Doch schon bald sollte sich das Dezidierte von Techno Pop auch in ihre Musik einschleichen, so dass man ihren Namen oft in einem Atemzug mit Mecano, Azul y Negro oder Tino Casal nannte. Später öffneten sie sich dann auch der weicheren Seite von Soul und R&B. Diese Genre übergrei-
music, in 2006 we worked on a project with DJs and, what’s more, we’ve closely followed the way music has evolved in Ibiza. The ones with the upper hand in the industry now are the DJs: they’re really the ones who set the trends. In 1984 we were already taking the liberty of making remixes with the first sequencers that were around at the time. Up until then, it was really frowned upon if a rock band flirted with electronic music, but time has proved us right,” Bolin remarks. On their fifth visit to Ibiza, the band made a good impression, especially among the more mature members of the audience. Even though next year they will have been around for 30 years, they may well return to the island again in the future. “We don’t want to retire. If we’ve managed to get this far it would be stupid to stop now. We’ve still got lots to say. What’s more, nowadays, as Bono from U2 says, rock music is no longer just the preserve of young people. Black Sabbath has just released a new album, AC/DC are still doing tours...if the Rolling Stones can still give concerts, I can assure you that la Únion can too”. n
cerca la evolución de los sonidos de Ibiza. Los dj's son los que tienen la sartén por el mango ahora en la industria, son los grandes creadores de tendencias. Nosotros, ya en 1984, nos permitimos la licencia de hacer remezclas con los primeros secuenciadores que surgieron en la época. Antes estaba súper mal visto eso de que un grupo de rock coqueteara con la electrónica, pero el tiempo nos ha dado la razón", sentencia Bolín. En su quinta visita a Ibiza, la banda dejó muy buen sabor de boca, sobre todo entre la audiencia más madura. Aunque el año que viene cumplan 30 años de historia, es posible que vuelvan a pisar la isla en un futuro. "No queremos jubilarnos. Si hemos llegado hasta aquí sería una estupidez dejarlo ahora. Tenemos todavía muchas cosas que decir. Ahora, además, y como dice Bono de U2, el rock ya no es una cosa de jóvenes. Black Sabbath acaba de sacar un disco nuevo, ACDC siguen girando… Y si los Rolling Stones pueden todavía ofrecer conciertos, te aseguro que La Unión también puede hacerlo". n
fende Mischung war es, die La Unión so besonders macht – und dass sie zudem Pioniere der Techno Musik sind, ist unbestritten. „Wir waren schon immer interessiert an Dancemusic. Bereits 2006 haben wir ein Projekt mit DJ's auf die Beine gestellt, aber, was für uns noch mehr zählt: wir (ver-)folgen seit Jahrzehnten den Puls und den Rhythmus hier auf Ibiza mit unserer Musik. Heute geben die DJ's auf der Insel den Ton, doch 1984 waren wir die ersten, die angefangen haben, mit elektronischen Sequenzen zu arbeiten. Damals galt es als revolutionär, dass eine Rockband einen Flirt mit elektronischer Musik einging“, lacht Bolin. Das Resümee des fünften Besuchs von La Unión: sie haben einen fantastischen Eindruck hinterlassen, von den fast 30 Jahren auf der Bühne war der Band nichts anzumerken. „Genau wie Bono von U2 sagt: Rock Musik ist heute kein Privileg der jüngeren Generation. Black Sabbath hat gerade ein neues Album herausgebracht, AC/DC tourt wie verrückt und die Rolling Stones geben Riesenkonzerte. Und das eine sage ich euch, was die Stones können, können wir schon lange!”. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 157
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
GIRLS JUST WANNA HAVE FUN ALL WORK AND NO PLAY CAN MAKE YOU A DULL DJ. MUCHO TRABAJO Y POCA DIVERSIÓN TE CONVIERTE EN ALGUIEN ABURRIDO. EIN DJ, DER NUR ARBEITET UND NIE SPASS HAT IST LANGWEILIG.
o the Nervo girls are flying the flag for beach time, fun in the sun, chilling at their favourite hotspots and taking advantage of every single pleasure Ibiza has to offer. The sweet and easy on the eye Australian siblings Liv and Mim Nervo have spent all summer in Ibiza playing for their good friend David Guetta every Monday at Ushuaïa Club as well as taking over at the after-parties in Ushuaïa Tower. But aside from rocking both venues on a weekly basis they’ve been penning tracks for their own album scheduled to be released March 2014 – just in time for WMC Miami – while juggling a hectic tour schedule. And, of course, enjoying spots like Ses Boques in Es Cubells, The Fish Shack in Talamanca, El Chiringuito, Es Cavallet as well as El Chiringuito, Cala Gracioneta and exploring the lesser known parts of the island when they have time. With a string of recent global smashes under their belt, the sisters are soaring into superstardom as artists in their own right so it’s about time they enjoyed the odd perk of success. “When we finish work we spend a few hours on the beach somewhere,” says Liv. “It’s one of the most beautiful things about Ibiza - it has so many layers. You can go out and eat at a nice restaurant but then you can go to a secluded spot, you can be at one with nature. There’s just such an array of cool things to do. You never get bored here!” Unfortunately Liv’s sense of adventure has limits at the moment thanks to a little incident while sea-borne with the Mambo brothers, resulting in having to wear a lower back brace for two months. “Christian and Alan
S
sí que las chicas Nervo vienen en representación de los buenos ratos en la playa, la diversión bajo el sol, relajándose en sus sitios favoritos y disfrutando de todos los placeres que Ibiza nos ofrece. Las dulces y agradables hermanas australianas Liv y Mim Nervo llevan todo el verano en Ibiza actuando para su buen amigo David Guetta, cada lunes en Ushuaïa Club (hasta la fiesta del cierre en 26 de agosto), además de hacerse cargo de las after-parties en Ushuaïa Tower. Pero aparte de darlo todo en ambos sitios semanalmente, han estado escribiendo nuevos temas para su nuevo álbum, previsto para marzo de 2014, justo a tiempo para WMC Miami, mientras preparan su agitado calendario para la gira. Y, por supuesto, disfrutando de lugares como Ses Boques en Es Cubells, The Fish Shack en Talamanca, El Chiringuito en Es Cavallet, Cala Gracioneta y explorando las partes más desconocidas de la isla cuando el tiempo se lo ha permitido. Con una serie de recientes éxitos mundiales bajo el brazo, estas hermanas están llegando al estrellato en su papel como artistas por sí mismas, así que es cuestión de tiempo que disfruten de las ventajas del éxito. “Cuando terminamos de trabajar pasamos unas horas en alguna playa”, dice Liv. “Es una de las mejores cosas de Ibiza, tiene tanta oferta. Puedes salir a comer a un bonito restaurante y después perderte en un recóndito lugar, rodeado de naturaleza. Hay tantas cosas interesantes que hacer. ¡Aquí nunca te aburres!” Desafortunadamente, Liv ha tenido que poner freno a sus ganas de aventura debido a un incidente marítimo con los hermanos Mambo, lo que le hizo tener que llevar corsé en
A
ur im Studio und nie draußen am Strand? Für die Nervo Girls einfach undenkbar, können sie doch aus ihrer Freizeit viel kreative Energie schöpfen. Daher genießen sie alle Vergnügen, die Ibiza zu bieten hat und Chillen an ihren bevorzugten Hot Spots. Die Zwillingsschwestern unterstützten diesen Sommer ihren alten Freund David Guetta an den Turntables im Ushuaïa Club und übernahmen auch die After-Party im Ushuaïa Tower. „When loves takes over“ stammt aus den Federn der sympathischen Australierinnen – und auch sonst werden die beiden in der House- und Elektroszene hoch gehandelt. Ja, es hat doch eben Vorteile, wenn Mama und Papa darauf achten, dass die Kinder eine musikalische Ausbildung erhalten, allerdings dachten die Eltern Nervo mehr an eine schöne Freizeitbeschäftigung für ihre Töchter, die sie lieber als Anwältin oder Ärztin gesehen hätten. Mim und Liv (eigentlich Miriam und Olivia) hatten jedoch andere Pläne und nachdem es im ersten Anlauf mit der Gesangskarriere nicht so geklappt hat, debütierten die beiden als Songschreiberinnen und später auch als gefragte DJanes. Dass sie nicht zuletzt auch gefragte Models sind, rundet das Portfolio an Talenten der beiden nur noch ab und unterstreicht den Ehrgeiz und den Fleiß, den die beiden neben einer Menge Spaß haben auch den Tag legen können. Zurzeit stecken sie inmitten der Produktion der Tracks für ihr erstes Album, welches im März 2014 erscheinen soll, pünktlich zur WMC Miami. Doch es bleibt auch noch Zeit, um Ibiza in vollen Zügen genießen zu können: Ses Boques in Es Cuballs, The Fish Shack in Talamanca, El Chiringuito, Es Cavallet, Cala Gracioneta und auch Expeditionen in weniger bekannte Teile der Insel. „Wir versuchen wirklich konsequent „Feier-
N
IBIZA STYLE
MUSIC | 159
took us out on their boat last week and I jumped off a rock into the sea and I fell wrong. I chipped a tooth and I’ve got fractured vertebrae.” Brushing it off Liv adds: “But I’m feeling much better now! I have to wear a brace for a while but I’m gonna be okay.” Soldiering on and throwing said back support to the side during the shows, their tough Aussie resilience and feet on the floor charm is something that’s won over even the most hardened music critic. While Nervo might pretty commercial, it’s easy to warm to their infectious main-room brand of electronic and you have to admire these girls for the resounding passion they possess for producing and performing. And singing. Focusing on their new album, Liv reveals that they’ve been crafting tracks from the studio in their Talamanca apartment. “It has an electronic heartbeat,” she explains, “but it’s not gonna be all foot on the floor, 128 bpm bangers. We want to show an array of textures. We’ll be singing on some tracks and there are some instrumentals in there.” And so as they aim to show their versatility, that stretches to their own musical tastes. When the girls go out and they’re “not in the mood to rave” they’ll have a beer and watch some indie bands or a rock show. And they also like to suck up some techhouse sets too. Respect! n
160 | MUSIC
IBIZA STYLE
la zona lumbar durante dos meses. “Christian y Alan nos llevaron en su barco la semana pasado y yo salté desde una roca al mar y caí mal. Me rompí un diente y tengo algunas vértebras fracturadas.” Quitándole importancia Liv añade: “¡Pero ya me siento mucho mejor! Tengo que llevar el corsé un tiempo pero estaré bien”. Imparables y devolviendo a su público todo el apoyo durante los espectáculos, con esa dura resistencia australiana y su encanto conquistan hasta al más duro crítico musical. Mientras que Nervo puede resultar algo comercial, es fácil entrar en su rollo electrónico. Estas chicas son de admirar gracias a esa pasión que poseen por la producción y realización. Y por cantar, por supuesto. Centrándonos en su nuevo álbum, Liv nos revela que han estado creando temas desde el estudio en su apartamento de Talamanca. “Tiene ritmos electrónicos”, nos explica, “pero no serán todo temazos de 128 bpm. Queremos mostrar una serie de texturas. Habrá temas instrumentales y en algunos cantaremos también”. Y esa versatilidad que les encanta mostrar se extiende hasta sus gustos musicales. Cuando estas chicas salen de fiesta “de una forma relajada”, se toman una cerveza y van a ver a algún grupo indie o un espectáculo de rock. Y también les gustan las sesiones techhouse. ¡Un respeto! n
abend“ zu machen und verbringen noch ein paar Stunden am Strand irgendwo – Ibiza bietet so unglaublich viele Möglichkeiten, du kannst in einem netten Restaurant essen und dabei ein bisschen die Szene beobachten oder du tauchst an einem abgelegenen Ort ab , um einfach eins mit der Natur zu sein. Es wird nie langweilig“, freut sich Mim. Weniger offensiv geht derzeit Liv mit ihrer Freizeit um, da sie einen kleinen Unfall hatte. „Wir waren mit den Mambo Brüdern unterwegs. Christian und Alan hatten uns auf eine Bootstour eingeladen und ich bin von einem Felsen ins Meer gesprungen und dabei unglücklich aufgekommen. Ich habe einen Stück Zahn verloren und meine unteren Rückenwirbel angeknackst – das hätte echt schief gehen können. So muss ich jetzt nur ein kleines Korsett tagen und bald ist wieder alles ok“, seufzt Liv, die aber bereits wieder Vollgas gibt. Mit ihrem Charme, aber auch mit Ihrem Ehrgeiz haben sich die Schwestern internationale Anerkennung erworben und konnten auch härteste Musikkritiker für sich gewinnen. „Unser Album wird den kommerziellen Rahmen, in dem wir uns bislang öfters bewegt haben, sprengen“. In ihrer Wohnung in Talamanca basteln die beiden fleißig an Gesangsstücken, aber auch an instrumentellen Variationen. „Wir möchten die Vielfältigkeit unseres Repertoires zeigen und das wird spannend werden“. Die Nervo Girls – hart im Nehmen und das, ohne dabei den Spaß im Leben zu verlieren. Respekt, Mädels – weiter so! n
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
BARCELONA DÉNIA/VALENCIA FORMENTERA MALLORCA
No esperes más...
... ahora tus vacaciones comienzan a bordo.
Porque desde el momento en el que pones el pie en Baleària+, comienzan tus vacaciones. Una experiencia única en la que podrás disfrutar a bordo del barco de infinidad de actividades... Relájate y descubre porqué ahora Baleària es más: para ti y los tuyos.
Ibiza < > Formentera
Sólo con Baleària puedes embarcar con tu coche o moto a Formentera.
© Ibiza Style
Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.
Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
NOW ALSO E ONLIN
YOUR Advert Here! CALL FOR CONDITIONS: +34 649 247 056 OR WRITE TO: OFFICE@IBIZA-STYLE.COM
bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R
0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9
IBIZA STYLE R A D I O
C ARNIC ERÍA J.R . CAN ESPAÑOL 07800 Ibiza | Via Punica 56 | T. 971 300 269
07819 Jesús | Ctra. Cap Martinet | T. 971 190 356
El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo
C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com
IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)
SINA ENGEL CATERING
CASA COLONIAL IBIZA
CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 979 WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM INFO@IBIZAGLOBALRADIO.COM
T. + 34 670 770 733 COOK@SINAENGEL.COM WWW.SINAENGEL.COM
CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001
Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza
private cooking - catering - pastry chef privado - catering - reposteria privatköchin - catering - patissierie
French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
RESTAURANTE FORMENTERA
IBIZA GRAN HOTEL*****
RESTAURANTE LE RELAIS
LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.
PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM
C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET
Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche
Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
EXCLUSIVAS MIRÓ
CARNICERIA LOS GALLEGOS
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL
CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM
AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652
VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356
Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch
Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
172 | PAGES
IBIZA STYLE
EIVISS GARDEN
F. TORRES, S.L.
CASA VALENTIN
CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM
CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948
BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043
Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
ELECTROLLUC
DAVE POOLE PHOTOGRAPHER
NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY
LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET
T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM
T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM
Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials
Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
CAS DATILET
AIR CONDITIONING
PRINTXPRESS
C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316
C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722
AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES
Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung
Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
IBIZA STYLE
PAGES | 173
HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS
21.03. – 20.04.
ARIES
ARIES
WIDDER
A couple of sharp angles to your sign this autumn, means that you'll not have an easy ride with close personal relationships. Friction at home leaves you drained and wondering where it all went wrong. In business matters though, it seems you can't put a foot wrong. Promotion or recognition for a job well done increases your bank balance.
Se presentarán unos cuantos altibajos en tu signo este otoño, lo que significa que las relaciones personales no serán del todo fáciles. Los roces en casa te dejarán vacío y preguntándote qué ha ido mal. En temas de negocios, parece que no podrás dar un paso en falso pues una promoción o un reconocimiento por un trabajo bien hecho aumentará tu balanza económica.
Einige scharfe Ecken und Kanten in deinem Zeichen bewirken, dass du es diesen Herbst, was enge persönliche Beziehungen betrifft, nicht einfach hast. Reibungen zu Hause laugen dich aus, und du fragst dich, was schief gelaufen ist. In beruflicher Hinsicht dagegen kannst du scheinbar nichts falsch machen. Eine Beförderung und Anerkennung für einen gut gemachten Job lassen deinen Kontostand wachsen.
TAURUS
TAURO
STIER
Venus in your opposite sign from midSeptember until early October brings sizzling encounters. You'll want to make a good impression so make sure you spend time sprucing up your appearance! With many planets in fellow Earth signs you will feel quite comfortable in life. Even the Mercury retrograde from 21 October until 09 November won’t dampen your happy spirits.
Venus en tu signo opuesto desde mediados de septiembre hasta octubre hará que tengas unos sugerentes encuentros. Querrás causar buena impresión, ¡así que asegúrate de estar perfecto! Con tantos planetas en los signos de tierra te sentirás bastante cómodo con tu vida. Incluso Mercurio retrógrado desde el 21 de octubre hasta el 9 de noviembre no perjudicará ese espíritu positivo.
Mitte September bis Anfang Oktober bringt die Venus in deinem Gegenzeichen prickelnde Begegnungen mit sich. Du willst einen guten Eindruck machen, also nimm dir auf jeden Fall Zeit für dein Äußeres! Die vielen Planeten in den mit dir harmonierenden Erdzeichen bescheren dir ein angenehmes Leben. Sogar der rückläufige Merkur kann vom 21. Oktober bis 9. November deine Glückseligkeit nicht trüben.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
Expect to hear a few home truths, especially if you’ve been vocal about others failings. You're about to realise that you're far from perfect. This humbling experience, if you accept it in a contrite manner, will in fact bring you closer to those you love. They don't like to see you down and will find ways to cheer you up.
Espera a oír unas cuantas verdades, especialmente si te has manifestado acerca de los defectos de otros. Estás a punto de darte cuenta de que no eres tan perfecto. Esta lección de humildad, si la aceptas, te acercará más a tus seres queridos. No les gusta verte mal y siempre encontrarán una manera de animarte.
Ein paar bittere Wahrheiten sind zu erwarten, vor allem wenn du dich lautstark über das Versagen anderer geäußert hast. Du stellst allmählich fest, dass du weit davon entfernt bist, perfekt zu sein. Wenn du Reue zeigst, bringt dich diese demütigende Erfahrung denen, die du liebst, tatsächlich näher. Sie sehen nicht gern, wenn du niedergeschlagen bist, und wissen, wie sie dich aufheitern können.
CANCER
CÁNCER
KREBS
Can you feel the pressure lifting? Some days it seems that the world and its woes are on your shoulders. Then magically, as seductive Venus slides into sexy Scorpio mid-September you remember that you're here to be happy. Mars in Virgo and Venus in Capricorn help keep the vibe alive. Saturn in Scorpio compels you to deal deep emotional issues.
¿Sientes cómo sube la presión? A veces parece que llevas el peso del mundo y sus problemas a tus espaldas. Luego como por arte de magia, mientras que el seductivo Venus se desliza hacia el sexy Escorpio a mediados de septiembre, recuerdas que estás aquí para ser feliz. Marte en Virgo y Venus en Capricornio ayudan a mantener ese rollito vivo. Saturno en Escorpio hará que se despierten profundos sentimientos emocionales y tengas que tratar con ellos.
Spürst du, wie der Druck nachlässt? Tagelang schien alle Not der Welt auf deinen Schultern zu lasten, doch wenn die verführerische Venus Mitte September in den sexy Skorpion gleitet, wirst du dich erinnern, dass du hier bist, um glücklich zu sein. Der Mars in der Jungfrau und die Venus im Steinbock, erhalten die Stimmung. Der Saturn im Skorpion zwingt dich tiefgehende emotionale Probleme zu behandeln.
TRACY CHAPMAN MARCH 30, 1965
21.04. – 20.05.
STAM APRIL 23, 1986
21.05. – 21.06.
RICHIE HAWTIN JUNE 04, 1970
22.06. – 22.07.
CHERYL COLE JUNE 30,1983
174 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
23.07. – 23.08.
LEO
LEO
LÖWE
Mars spends quite a bit of time in Leo this autumn; boosting energy and bringing you much needed vitality. This can of course bring out your bossy side. However, Water and Earth sign energies will help to keep you somewhat muted, at least until Venus hits Sagittarius your fellow fire sign; when you'll be firing on all cylinders.
Marte pasará algo de tiempo en Leo este otoño, atrayendo la energía y vitalidad que necesitas. Está claro, también puede hacer que saques tu lado más autoritario. Sin embargo, la energía de los signos de agua y tierra te ayudarán a mantenerte en silencio por lo menos hasta que Venus llegue a Sagitario, tu compañero de fuego, momento en el que estarás al cien por cien.
Der Mars verbringt diesen Herbst eine geraume Zeit im Löwen; er versprüht Energie und bringt dir die notwendige Lebenskraft. Das kann natürlich auch deine herrische Seite zutage bringen. Die Energie der Wasser- und Erdzeichen halten dich jedoch ein wenig im Zaum, zumindest bis Venus auf dein Partnerzeichen, das Feuerzeichen Schütze, trifft und alles wieder im Lot ist.
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
The Sun and Mars come out to play in your sign this autumn. Great news for any ambitious Virgo's. Everyone admires your cleverness and come midOctober you’ll be turning those clever idea's into reality. Emotional outbursts are likely during the Mercury retrograde period (21 October - 09 November). However, once Venus moves into calm Capricorn this November your emotions balance.
El Sol y Marte te acompañan este otoño y traen grandes noticias para cualquier Virgo ambicioso. Todo el mundo admira tu inteligencia y hacia mediados de octubre llevarás a cabo esas ideas. Surgirán estallidos emocionales durante el período de Mercurio retrógrado (del 21 de octubre al 9 de noviembre). Sin embargo, una vez que Venus se mueva hacia el tranquilo Capricornio este noviembre, tus emociones volverán a estar equilibradas.
Sonne und Mars erscheinen diesen Herbst in deinem Zeichen, um ein wenig zu spielen. Großartige Neuigkeiten für alle ehrgeizigen Jungfrauen. Jeder bewundert deine Klugheit, und Mitte Oktober kannst du diese klugen Ideen in die Realität umsetzen. Emotionale Ausbrüche sind vom 21. Oktober 9. November bei rückläufigem Merkur möglich. Wenn sich die Venus diesen November dann in den ruhigen Steinbock bewegt, kommen deine Gefühle wieder ins Gleichgewicht.
LIBRA
LIBRA
WAAGE
September brings travel opportunitie; if communications with friends and family have been spasmodic, now's the time to reconnect with those most important to you. Uranus the planet of revolution and change has shaken up partnerships (personal and professional), for the last couple of years. It hasn't been easy, especially over the summer. December things change again, but for the positive.
Septiembre te trae oportunidades para viajar. Si las comunicaciones con amigos y familia han sido algo irregulares, ya es hora de reconectar con aquellos que te importan. Urano, el planeta de la revolución y el cambio, ha agitado las relaciones personales y profesionales en estos dos últimos años. No ha sido fácil, especialmente durante el verano. En diciembre las cosas volverán a cambiar, para mejor.
Der September bietet die Gelegenheit zu reisen; war die Kommunikation mit Freunden und der Familie nur sporadisch, ist es jetzt an der Zeit mit den wichtigsten Personen wieder Kontakt aufzunehmen. Uranus, der Planet für Revolution und Wandel, hat partnerschaftliche Beziehungen (beruflich und privat) in den letzten Jahren ins Wanken gebracht. Besonders im Sommer war das nicht einfach. Im Dezember ändern sich die Dinge aufs Neue, aber in positiver Hinsicht.
SCORPIO
ESCORPIO
SKORPION
Saturn continues to overhaul your life; although at times the experience has been uncomfortable. You more than most, know how to be disciplined; to conserve energy and to fight another day. The Sun leaves your sign 22nd November as you’re half way through your Saturn cycle. You’re on the homeward stretch to realising this has helped you to grow!
Saturno continúa transformando tu vida, aunque a veces la experiencia haya sido algo desagradable. Sabes más que de sobra cómo ser disciplinado, conservar la energía y luchar al día siguiente. El Sol deja tu signo el 22 de noviembre, una vez que estés a medio camino hacia Saturno. ¡Estás de regreso a casa para darte cuenta de que esto te ha ayudado a crecer!
Der Saturn ist weiterhin dabei, dein Leben in Ordnung zu bringen; auch wenn diese Erfahrung nicht immer angenehm ist. Du weißt am besten wie man sich in Disziplin übt und Energie aufspart, um einen weiteren Tag zu kämpfen. Die Sonne verlässt dein Zeichen am 22. November und durch den Saturn-Zyklus bist du halbwegs durch. Du bist auf dem richtigen Weg, um zu erkennen, dass du dadurch an Größe gewonnen hast!
CARL COX JULY 29, 1962
24.08. – 23.09.
AVICII SEPTEMBER 08, 1989
24.09. – 23.10.
AVRIL LAVIGNE SEPTEMBER 27, 1984
24.10. – 22.11.
TILA TEQUILA OCTOBER 24, 1981
IBIZA STYLE
HOROSCOPE | 175
23.11. – 22.12.
SAGITTARIUS
SAGITARIO
SCHÜTZE
There's much activity taking part in the "private" area of your solar chart, so if you've secrets to keep best keep yourself to yourself September and October. By November however, you'll be ready to reveal what you've been up too. The Sun moves into Sagittarius on the 23rd and you'll be ready to begin a new chapter in your life.
Demasiada actividad en el ámbito “privado”, así que si tienes algún secreto que esconder, mejor guárdatelo para septiembre y octubre. Hacia noviembre, sin embargo, estarás preparado para revelar qué estabas haciendo. El Sol se mueve hacia Sagitario el día 23 y estarás listo para comenzar un nuevo capítulo en tu vida.
Im "privaten" Bereich deines Solarhoroskops ist einiges los; solltest du also Geheimnisse bewahren wollen, behalte sie im September und Oktober am besten für dich. Im November bist du dann bereit, zu verraten, wozu du fähig bist. Die Sonne bewegt sich am 23. in den Schützen und du bist bereit ein neues Kapitel in deinem Leben zu beginnen.
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
Spend quality time with family otherwise there will be rebellion in the ranks! You’re in a happy space as your personal life is enriched by feelings of contentment, mutual understanding and a whole lot of love! Business-wise, shut up shop early this year and take a long vacation as by November you'll need to recharge your batteries; exotic destinations beckon!
¡Pasa tiempo con la familia o habrá una auténtica rebelión! Estás contento ya que tu vida personal se ve enriquecida gracias a sentimientos de satisfacción, entendimiento mutuo, ¡y mucho amor! En el ámbito profesional, acaba pronto y tómate unas largas vacaciones ya que en noviembre necesitarás cargar las pilas, ¡los destinos exóticos te llaman!
Verbringe wertvolle Zeit mit der Familie, sonst wird in den Reihen rebelliert! Du bist in einer glücklichen Situation, da dein Privatleben mit Zufriedenheit, gegenseitigem Verständnis und viel Liebe geprägt ist! Mach dieses Jahr beruflich gesehen früh den Laden dicht und gönne dir einen langen Urlaub, denn im November musst du die Batterien wieder aufladen; exotische Reiseziele locken!
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
Mars in Leo this September brings an added burst of energy to business partnerships. Futuristic ideas are your speciality and others are amazed at your vision and will hand you important projects. When the Sun moves into your fellow Air sign of you’re able to make clear decisions about future plans and the steps needed to achieve this.
Marte en Leo este septiembre trae un extra de energía en los negocios. Tu especialidad son las ideas futuristas y los demás alucinan con tu visión y te ofrecerán proyectos importantes. Cuando el sol se mueva hacia tu compañero de aire, serás capaz de tomar decisiones claras acerca de planes de futuro y los pasos para lograrlo.
Diesen September verleiht der Mars im Löwen einen zusätzlichen Energieschub für geschäftliche Partnerschaften. Futuristische Ideen sind deine Spezialität und andere sind begeistert von deiner Vision. Sie übergeben dir wichtige Projekte. Wenn sich die Sonne in deinen Luftzeichen-Partner bewegt, kannst du klare Entscheidungen über zukünftige Pläne treffen und überlegen, wie sie erreicht werden sollen.
PISCES
PISCIS
FISCHE
The Sun in your opposite sign of Virgo during most of September can leave you feeling flat; that’s short lived however as Venus moves into your fellow water sign, Scorpio on 12th September. Be tempted out; you're due to connect with someone who's on the same wave length and you won't do that if you stay at home will you?
El Sol en tu signo opuesto, Virgo, durante casi todo septiembre puede dejarte algo apagado, pero será algo breve ya que Venus se mueve hacia el signo de agua Escorpio el 12 de septiembre. Déjate seducir, tienes que conectar con alguien de tu misma onda y no lo harás si te quedas en casa, ¿no?
Da sich die Sonne fast den ganzen September in deinem Gegenzeichen Jungfrau befindet, kann es sein, dass du dich lustlos fühlst; das ist jedoch nicht von langer Dauer, da sich die Venus am 12. September in dein Partnerzeichen, das Wasserzeichen Skorpion bewegt. Lass dich aus der Reserve locken; du bist dabei, mit jemandem Kontakt zu knüpfen, der auf derselben Wellenlänge liegt. Das wird nicht passieren, wenn du zu Hause bleibst, oder?
MILEY CYRUS NOVEMBER 23, 1992
23.12. – 20.01.
VANESSA PARADIS DECEMBER 22, 1972
21.01. – 19.02.
AURA DIONE JANUARY 21, 1985
20.02. – 20.03.
KAROL’NA KURKOV‡ FEBRUARY 28, 1984
176 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
Coco Beach Ibiza – Restaurant | Playa d’en Bossa
WHAT A FEELING
+34 971 395 862 www.cocobeachibiza.com
I NTRODUC I NG SACCA, A MODERN ASIAN DI N I NG EXPERI ENC E. ——
R E S E R V AT I O N S : + 3 4 9 71 3 3 3 5 5 5 —— C T R A S A N J UA N K M 13 . 5 S A N LO R E N Z O 0 7 812 I B I Z A W W W. S A C C A I B I Z A . C O M
E NTE R.SAKE LI ST S E LE CTE D B Y R I C H I E H A W T I N —— E X C L U S I V E LY F O R S A C C A