®
STYLE
FORGET HOLLYWOOD IBIZA IS THE PLACE TO GO MEDITERRANEAN GRAN PRIX THE FORMULA 1 OF THE SEA NOT SO SEDUCTIVE SNAKES TAKING OVER THE PITIUSAS ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 3,- €
IBIZA STYLE
STYLE | 1
IT IS A STATE OF MIND.
ON LIN E RA
CBE DIO C OMING CLOSER AT BALEARI
OM C . S AT
ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N
Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig
GASTRO BEACH
FOOD
I
BEACH BED
I
COCKTAILS
I
MUSIC
EAT TO BE HAPPY PORRERES1PLAYA D’EN BOSSA IBIZA 971300415 I reservas@lipsibiza.com I WWW.LIPSIBIZA.COM ABIERTO TODO EL AÑO
* SERVIVIO DE APARCACOCHES / VALET PARKING
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT
Christina Debrunner
STYLE
®
ART DIRECTOR
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
EDITORIAL STAFF
®
STYLE
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN
Jürgen Bushe, Amelia Garijo Falcó, Carucha de Rivera, Lena Kochetkova, María Pérez (Agenda), Michelle Robertson, Ingo Scheel, Nick Clayton, William Mckenzie, Elaine Collins (Horoscope), Nadja Makella
TWITTER: @IBIZA_STYLE
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
PHOTOS
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
Oscar Munar, Jürgen Bushe, Toni Ramón Planells, Aisha Bonet, Ana Lui, Eva Kuiper, Noam Ofir, Ana Ruiz, Ivan Ajenjo, Ramin Khorchidi
DISTRIBUTION
WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE
t. +34 649 247 056
Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L. COVER
DOWNUNDER by Raphael Mazzucco Production: www.placasimage.com TRANSLATIONS
Maria Jesus Zafra, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U.
PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2014 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of October 2014
012 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
EDITORIAL hat an insane month lies behind us! The celebrity density index rose in proportion to the temperature gauge on the thermometer. Just what is it that makes them all come in August? That’s when the danger of all their unwanted rivals getting on their nerves is just too great. So it’s no wonder then that it came to overheated incidents such as the fight between Justin Bieber and Orlando Bloom. Selfies taken by C-list celebrities on holiday can lead to a shit storm if, like that numbskull Boris Becker, you upload a photo of yourself via Instagram on a Buddha by the pool in Ibiza instead of in your own, about to be foreclosed, villa in Mallorca. That’s where relationships come to an end because the mobile phone network is collapsing under the weight of millions of telephone conversations going on at the same time and not because you’re in the middle of a heated conversation with someone. Also on the rise is the danger of being killed while standing beneath the balcony of balconing idiots. In certain circles, cannabis has become passé: dealers now offer you cannibal (what a brilliant business model: how to go about reducing my own customer base). Inferiority complex-ridden show-offs in rented Masturbati lose their love of traffic when they’re stuck for hours in a torture device with the number plate PMV-810-1. On philosophical terms alone, I’m unable to wring anything positive from the month, even if the poet and thinker Schiller did assert: “From the forehead hot, the sweat must run.” And that’s because “Though the blessing comes from higher” hasn’t come about – we’ve been waiting for rains to cool us off for months. In the rooms of our office, too, conditions resembled Finnish hot air cabins. Which is why, next year, I’m going to change the way I do things by only driving my body to the office at the beginning of August and picking it up again at the end of the month. I hope that you have at least managed to survive the summer and that you are able to enjoy the cool reading you are now holding in your hands.
W
Yours sincerely
enuda locura de mes dejamos atrás! El número de celebridades ha aumentado en proporción a la temperatura del termómetro. ¿Qué es lo que hace que todos vengan en agosto? Es el mes más propicio para que sus rivales les pongan de los nervios. Así que no es de extrañar que se den incidentes tan acalorados como la pelea entre Justin Bieber y Orlando Bloom. Los selfies que se hacen los nuevos famosillos de turno estando de vacaciones pueden dar pie a una tormenta de comentarios si, como en el caso del tonto de Boris Becker, subes en Instagram una foto tuya en un Buddha en una piscina de Ibiza en vez de en la tuya, una villa embargada en Mallorca. Ahí es cuando las relaciones se terminan, porque la red telefónica está colapsada con millones de conversaciones a la vez, y no precisamente porque tu estés en medio de una acalorada conversación con alguien. También está en aumento el peligro de que te maten mientras estás bajo el balcón de unos idiotas haciendo 'balconing'. En algunos lugares, el canabis ha pasado de moda: los traficantes ahora ofrecen 'caníbal' (un negocio genial: cómo hacer para reducir la clientela). Los fantasmones y acomplejados en Maseratis alquilados pierden su amor por la velocidad y la conducción cuando se quedan atrapados durante horas en la carretera PMV-810-1. Si hablamos en términos filosóficos, debo decir que soy incapaz de sacar algo positivo de este mes, aunque el poeta y pensador Schiller afirme que: “El sudor de la frente ha de ser caliente”. Y eso es porque “A pesar de que la bendición viene de arriba”, aún no se ha producido; hemos estado esperando que llueva durante meses. En nuestras oficinas las condiciones se asemejan a las saunas finlandesas. Así que he decidido que el año que viene, voy a cambiar la manera en la que hago las cosas: arrastraré mi cuerpo a la oficina a principios de agosto y lo recogeré a finales de mes. Espero que por lo menos hayáis logrado sobrevivir al verano y que seáis capaces de disfrutar la refrescante lectura que tenéis ahora en vuestras manos.
M
as für ein irrer Monat liegt hinter uns! Der Promi-Dichte-Index stieg im gleichen Verhältnis wie die Temperaturanzeige auf dem Thermometer. Warum müssen die eigentlich alle im August kommen? Da ist die Gefahr, ungeliebten Konkurrenten zu sehr auf die verschwitzte Pelle zu rücken, doch viel zu groß. Kein Wunder, dass es da zu überhitzten Aktionen wie der Schlägerei zwischen Justin Bieber und Orlando Bloom kommt. Im Urlaub geschossene Selfies von C-Promis können zum Shitstorm führen, wenn man wie Tölpel Boris Becker sich statt in der eigenen vor der Zwangsversteigerung stehenden Mallorca-Villa auf einem Buddha am Pool in Ibiza instragrammt. Da kommt es zur Trennung von Beziehungen weil das Mobilnetz unter der Last millionenfach zur gleichen Zeit geführter Telefonate zusammenbricht und nicht weil der GesprächsPartner mitten in einem aufgeheizten Gespräch auflegt. Auch steigt die Gefahr, beim Aufenthalt unter Balkons von Balconing fröhnenden Idioten erschlagen zu werden. Cannabis ist in gewissen Kreisen passé, die Dealer bieten jetzt Menschenfresser-Droge an (äußerst cleveres Businessmodell: wie reduziere ich selbst meinen Kundenstamm). Minderwertigkeitskomplexbeladenen Angebern im gemieteten Masturbati vergeht die Lust am Verkehr, wenn sie stundenlang in dem mit PMV-810-1 ausgezeichneten Folterinstrument stehen. Selbst philosophisch betrachtet, kann ich dem Monat nichts Positives abgewinnen, auch wenn der Dichter und Denker Schiller behauptet: „Von der Stirne heiß, rinnen muss der Schweiß.“ Denn „Doch der Segen kommt von Oben“ ist nicht eingetreten – auf abkühlenden Regen warten wir seit Monaten. Auch in unseren Büroräumen herrschten Zustände wie in finnischen Heißluftkabinen. Daher werde ich es nächstes Jahr anders handhaben. Ich werde nur meinen Körper Anfang August ins Büro fahren und ihn am Ende des Monats wieder abholen. Ich hoffe, dass wenigstens Sie den Sommer gut überstanden haben und die nun in Ihren Händen befindliche coole Lektüre genießen können.
W
Atentamente, Herzlichst Ihr
014 | EDITOR
IBIZA STYLE
CATEGORIES 012 014 016 096 100 138 132 160
IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA PARTY CALENDAR SPORTS CALENDAR TAKE FIVE HOROSCOPE
EVENTS, MUSIC, PEOPLE 034..
068..
034 060 080 082 090 106 110 116 120 124 126 140 142 146 148
ROBERTO CAVALLI CLOSE UP 20 YEARS KM5 SNAKE ATTACK THE ESCORT RECRUITER MAN IN BLACK DITA VON TEESE LADY IN PINK PAUL OAKENFOLD HARDWELL TAXI DRIVER IBIZA WORLD CHAMPIONSHIP FERRAN MONJE IBIZA VS. MEXICO BEACH POLO CUP
GASTRONOMY, LOCATIONS 040 044 046 042 110 ..
ART, FASHION 018 048 052 068 076
018..
016 | CONTENTS
IBIZA STYLE
LA VELADA IBIZKUS YOURSELF MASSAGE FOR ALL SENSES ESTUDIO ÁUREO
THIS IS NOT IBIZA URBAN IN IBIZA EXCITING ART KURRU KURRU ATZARÓ FASHION FESTIVAL
THE FREEDOM TO
PLAY YOUR WAY Discover all-inclusive Palladium Hotels & Resorts, kids clubs, a variety of a la carte gourmet restaurants, nightly live entertainment, fabulous beach locations and much more to ensure our guests experience the vacation of a lifetime.
UP TO
30
%
OFF*
www.palladiumhotelgroup.com
Feel Free – It’s included *Discount varies according to hotel.
SPAIN | ITALY | MEXICO | DOMINICAN /PalladiumHotelGroup
REPUBLIC | JAMAICA | BRAZIL @PalladiumHG
THIS IS NOT IBIZA TOTAL LOOK MOSCHINO BY MAYURKA... EARRINGS OHMYGOD... RING PIEDRAS IBIZA... SHOES ASOS...
020 | FASHION
IBIZA STYLE
TOTAL LOOK BY AGATHA RUIZ DE LA PRADA... EARRINGS AND RING PIEDRAS IBIZA... SUNGLASSES SWAROVSKI... SHOES ASOS... TOP AND TROUSERS MADRUBB EARRINGS AND RING PIEDRAS IBIZA BAG JIMMY CHOO SHOES AGATHA RUIZ DE LA PRADA
re you in Ibiza? Come off it! You have heard people talk about the white island, about its idyllic spots and eccentric characters. But you had never enjoyed the other Ibiza whose beauty awaits you anywhere: a factory, an abandoned amusement park, a fishermen’s barge. Places that are solitary, unsettling, rough or dangerous, with people who will surprise you. The autumn can wait. Forget about glamour for once; live out your dreams and enjoy a different kind of summer!
A
PHOTO OSCAR MUNAR MODEL CHARLOTTE CARTER-ALLEN DEVA MODELS MAKE UP DANIELLE AIMEE RENSHAW STYLING ESTUPENDA JONES STYLING ASSISTANT LUCÍA NIETO EDITORIAL VICENTE PALACIO
stás en Ibiza? ¡Venga ya! Has oído hablar de la isla blanca, de sus rincones idílicos y de sus extravagantes personajes. Pero nunca habías disfrutado de la otra Ibiza. La belleza te espera en cualquier parte: una fábrica, un parque de atracciones abandonado, una barcaza de pescadores. Lugares solitarios, inquietantes, rudos o peligrosos, con gente que te sorprenderá. El otoño puede esperar. ¡Olvídate del glamour de siempre, ponle color a tus sueños, y disfruta de un verano distinto!
E
u kennst dich aus auf Ibiza? Ach, was! Du hast gehört, wie alle anderen über die idyllischen Orte der weißen Insel sprachen. Aber die verborgenen Schönheiten, die alte Fabrik, den verlassenen Vergnügungspark, den Fischerkahn, kennst Du nicht! Diese Plätze sind einsam, rau und gefährlich; die Menschen, die Dich dort erwarten, werden Dich überraschen! Vergiss den Glamour und erlebe eine neue Seite des Sommers. Der Herbst kann noch warten. Bist Du bereit für ein Abenteuer?
D
IBIZA STYLE
FASHION | 021
SWIMSUIT EXOTICA BY SILVIA SUPERSTAR... EARRINGS AND RING PIEDRAS IBIZA... VISOR CAP FLEET ILYA LILY BLOSSOM... BAG FURLA...
JUMPSUIT AGATHA RUIZ DE LA PRADA... EARRINGS PIEDRAS IBIZA... RING OHMYGOD... BRACELETS SWAROVSKI ... BAG LONGCHAMP... SHOES ASOS...
SWIMSUIT AND GARTER BELT STOCKINGS LA PERLA BY LILY BLOSSOM EARRINGS PIEDRAS IBIZA NECKLACE OHMYGOD BRACELET AGATHA PARIS SUNGLASSES LORD WILMORE SHOES L.K.BENNETT BAG LONGCHAMP CHAMELEON BRACELET OHMYGOD
IBIZA STYLE
FASHION | 027
028 | FASHION
IBIZA STYLE
BRA AND SKIRT MADE BY NIKI BY LILY BLOSSOM... EARRINGS AGATHA PARIS... NECKLACE OHMYGOD... RING MCKENZIE... RING PIEDRAS IBIZA... CHAMELEON BRACELET OHMYGOD...
COULOTTE ERES... RAINCOAT ASOS... RING PIEDRAS IBIZA...
TOP ERES SKIRT ASOS EARRINGS, NECKLACE AND RING SWAROVSKI BRACELET OHMYGOD SHOES ROBERT CLERGERIE DRESS BENAVENTE EARRINGS AGATHA PARIS BRACELET SWAROVSKI RING MCKENZIE BAG NINE WEST CHAMELEON BRACELET OHMYGOD
SHOPPING LIST LILY BLOSSOM IBIZA @ KURRU KURRU PASSEIG JOAN CARLES I, NR 37-3 MARINA BOTAFOCH TELÉFONO: +34 971 396 349
MAYURKA AV. IGNACIO WALLIS, 11 07800 IBIZA TELÉFONO: +34 971 398 362
LILY BLOSSOM IBIZA @ POP UP STORE KM 5 CARRETERA SANT JOSEP KM 5,6 07830 IBIZA TELÉFONO: 971 39 63 49
PASEO VARA DE REY,10 07800 IBIZA TELÉFONO: +34 971 194 802
LILY BLOSSOM MADRID CALLE DE CLAUDIO COELLO, 76 28001 MADRID TELÉFONO: +34 915 751 021 WWW.LILYBLOSSOM.ES EGB IBIZA C/ BARTOLOMÉ ROSELLÓ, 16 07800 IBIZA TELÉFONO: +34 971 312 764
WWW.MAYURKAIBIZA.COM MADRUBB WWW.MADRIDRUBBER.COM AGATHA RUIZ DE LA PRADA C/ SERRANO, 27 28001 MADRID TELÉFONO: +34 913 190 501 WWW.AGATHARUIZDELAPRADA.COM
EXOTICA BY SILVIA SUPERSTAR WWW.EXOTICACOUTURE.COM ASOS WWW.ASOS.COM OHMYGOD CALLE DE SERRANO, 70 28006 MADRID TELÉFONO: +34 915 761 382 WWW.OHMYGOD.COM.ES SWAROVSKI WWW.SWAROVSKI.COM
PIEDRAS IBIZA CARRER GUILLEM DE MONTGRÍ, 20 07800 IBIZA TELÉFONO: +34 971 806 639 WWW.PIEDRASIBIZAYSANTANDER.COM LA MAISON CARRETERA SAN ANTONIO, KM 3 07800 IBIZA TELÉFONO: +34 971 311 667 WWW.LAMAISONIBIZA.COM PURA LÓPEZ WWW.PURALOPEZ.COM
IBIZA STYLE
FASHION | 033
WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR / AISHA BONET
ROBERTO CAVALLI LITTLE AFTER HE OPENED A RESTAURANT IN IBIZA, WE MET MAESTRO ON HIS YACHT FOR AN EXCLUSIVE INTERVIEW AND A PHOTO-SHOOT. POCO DESPUÉS DE LA APERTURA DE SU NUEVO RESTAURANTE EN IBIZA, QUEDAMOS CON EL MAESTRO EN SU YATE PARA UNA ENTREVISTA EN EXCLUSIVA Y UNA SESIÓN DE FOTOS. KURZ NACH SEINER RESTAURANTERÖFFNUNG AUF IBIZA TRAFEN WIR DEN MAESTRO ZU EINEM EXKLUSIVEN NTERVIEW UND EINEM FOTOSHOOTING.
oberto Cavalli is a famous Ibiza regular. He calls the island “the vacation capital of the Mediterranean” and arrives here in his luxurious 41m yacht “RC” that accommodates 8 people and has a main engine of 3700 horse power. However, since this year the purpose of his visits is not just pleasure but business as well: Cavalli Ibiza restaurant has just opened in Paseo Maritimo and has quickly become one of the island’s most coveted dinner hotspots. The venue boasts impeccable cuisine, highly professional staff and a perfectly sophisticated ambiance, but most of all a spectacular location right by the sea, in a peaceful and picturesque area, with a splendid view on Dalt Vila and starlit sky overhead. No wonder gossip mill already predicts an addition of a rooftop terrace and a Cavalli store so eagerly… To check if the rumours are true, we met the legendary designer on board of his yacht for an exclusive interview and a photo-shoot. Feeling comfortably at home, maestro spoke to us about his business ventures and his perception of fashion as art, about what kind of future he envisages for his restaurant in Ibiza, and how will the island’s lifestyle as a whole change in the next few years.
R
034 | PEOPLE
IBIZA STYLE
oberto Cavalli es uno de los famosos asiduos a Ibiza. Dice de la isla que es “la capital de vacaciones del Mediterráneo” y llega a ella en su lujoso yate “RC” de 41m con alojamiento para 8 personas y con un motor principal de 3700 CV. Sin embargo, desde este año sus visitas a la isla no son sólo por placer, sino también por negocios: el restaurante Cavalli Ibiza acaba de abrir sus puertas en el Paseo Marítimo y se ha convertido rápidamente en uno de los puntos de encuentro para cenar más codiciados de la isla. El local cuenta con una cocina impecable, un personal altamente cualificado y un ambiente sofisticado, pero lo mejor de todo es la impresionante ubicación junto al mar en una zona tranquila y pintoresca, con unas espléndidas vistas a Dalt Vila y un manto de estrellas por encima. Ya se está rumoreando que muy pronto se añadirá una terraza en la azotea y una tienda Cavalli... Para comprobar si estos rumores son ciertos, quedamos con el legendario diseñador a bordo de su yate para una entrevista en exclusiva y una sesión de fotos. El maestro, sintiéndose como en casa, nos habló acerca de sus proyectos empresariales y de su percepción de la moda como un arte. Además también nos habló del futuro que prevé para su restaurante en Ibiza y de cómo cambiará el estilo de vida en la isla en los próximos años.
R
oberto Cavalli ist ein prominenter und regelmäßiger Gast auf Ibiza, „der Urlaubshauptstadt des Mittelmeers“, wie er sagt. Auch diesmal reiste er auf seiner 41 Meter langen Yacht „RC“ an, die acht Personen Platz bietet und über 3700 PS verfügt. Seit kurzem haben seine Besuche aber auch einen geschäftlichen Hintergrund: das Cavalli Ibiza Restaurant hat am Paeso Maritimo eröffnet. In kurzer Zeit hat es sich zu einem beliebten Treffpunkt der Schönen und Reichen entwickelt. Hier trifft gehobene Küche auf einen tadellosen Service und ein traumhaftes Ambiente – drei Kriterien, die einen Erfolg garantieren, zumal wenn die Marke Cavalli dahinter steht. Die spektakuläre Lage direkt am Meer mit einem traumhaften Blick auf Dalt Vila und zur Nacht auf einen malerischen Sternenhimmel versprechen eine romantische Atmosphäre fernab der Massen. Gerüchten zur Folge ist eine zusätzliche Dachterrasse geplant und auch ein Cavalli Store. Grund genug nachzuhaken und den Designer auf seiner Yacht zu treffen. In seiner vertrauten Umgebung sprach Cavalli offen wie selten über seine Ibiza-Pläne, seinen Vorstellungen von Mode als Kunst und darüber wie sich der Lifestyle auf Ibiza verändern wird.
R
YOU ARE WELL KNOWN AS A SUCCESSFUL FASHION DESIGNER, CLUB OWNER AND WINE AND VODKA PRODUCER. WHICH ONE OF THEM IS THE MOST FUN FOR YOU NOWADAYS?
Of course, fashion! I was born with fashion and I grew up with creation. I remember, in the beginning, making a fashion show was like making my own art exhibition. I grew up in Florence and studied art there – better to say, I breathed art in Florence. Everything was art for me. I got involved in fashion just to sustain myself and earn a little money. I started with painting T-shirts, and then I learnt how to print, because printing made the process much faster – it was in 1965-67, at the very beginning of my evolution. Then I created my first leather collection and invented a way to patch leather and jeans, and it was a phenomenal success. When I tell people that my success in that time was bigger than today, they just don’t believe me, but that’s true. Back then it was not the designer who was famous, but the product. Magazines published advertising not of a designer, but of the store that sold the produce of that designer. It all changed around 1988, when Giorgio Armani got 5-6 pages in Vogue Italia – and it changed the whole way the fashion was functioning. I didn’t want to follow that, because in my opinion to publicize one dress signing it “Roberto Cavalli” was like to spoil the character of the woman. I believe that it’s reasonable to publicize one tooth paste or one watch, but not one dress.
036 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ERES UN DISEÑADOR DE MODA CON ÉXITO Y MUY CONOCIDO, PROPIETARIO DE UN CLUB Y PRODUCTOR DE VINO Y VODKA. ¿CUÁL DE ESTAS FACETAS ES LA QUE MÁS TE GUSTA HOY EN DÍA?
¡La moda, por supuesto! Nací con la moda y crecí con la creación. Recuerdo que, al principio, preparar un desfile de moda era como montar mi propia exhibición de arte. Crecí en Florencia y estudié arte allí, o mejor dicho, respiré arte en Florencia. Todo era arte para mí. Me adentré en el mundo de la moda para mantenerme y ganar algo de dinero. Comencé a pintar camisetas y después aprendí a estampar , ya que la estampación hacía que el proceso fuera mucho más rápido (eran los años 1965-67, al comienzo de mi evolución). Después diseñé mi primera chaqueta de cuero e inventé la manera de remendar el cuero y los vaqueros, y se convirtió en un auténtico éxito. Cuando le cuento a la gente que mi éxito en ese entonces era mucho mayor que el de hoy en día, no me creen, pero así es. Antes el famoso no era el diseñador, sino la tienda que vendía el producto de ese diseñador. Todo cambió hacia 1988, cuando Giorgio Armani consiguió 5-6 páginas en Vogue Italia, y cambió la manera en la que funcionaba la moda en ese entonces. Yo no quería seguir ese cambio porque en mi opinión, dar a conocer un vestido bajo la firma “Roberto Cavalli” era como hacerle perder a la mujer su personalidad. Supongo que está bien a la hora de dar a conocer una pasta de dientes o un reloj, pero no un vestido.
SIE SIND EIN ERFOLGREICHER MODESCHÖPFER, CLUB- UND RESTAURANTBESITZER, WEINUND WODKAHERSTELLER. WAS BEREITET IHNEN DAVON AM MEISTEN FREUDE?
Ganz klar, Mode! Ich bin in der Mode geboren und wuchs mit meinen Kreationen. Zu Beginn war jede einzelne Modenschau wie meine eigene Kunstausstellung. Ich bin in Florenz aufgewachsen und studierte dort Kunst, ich inhalierte Kunst. Alles war Kunst für mich. Die Mode war zunächst nur ein Zubrot, mit dem ich Geld verdienen wollte: ich bemalte T-Shirts. Dann ließ ich sie bedrucken, weil das schneller ging, das muss 1965 gewesen sein, ganz am Anfang. Dann präsentierte ich meine erste Lederkollektion und patchte (damals eine Innovation) Leder mit Jeans: ein phänomenaler Erfolg! Wenn ich den Leuten sage, dass ich damals erfolgreicher war als heute, glauben sie mir nicht, aber damals war meine Kollektion, mein Produkt, berühmt. Die Zeitungen berichteten damals über die Geschäfte, die meine Kollektionen verkauften, nicht über mich, den Designer. Das änderte sich ungefähr 1988, als Giorgio Armani über 5 oder 6 Seiten einen Bericht in der italienischen Vogue erhielt – es veränderte die Modebranche komplett. Ich verstand diesen Hype nicht, da ich der Meinung bin, ein Kleid, das mit „Roberto Cavalli“ deutlich gekennzeichnet ist, heißt auch, auf den Charakter der Frau, die es trägt, keine Rücksicht zu nehmen. Auf einer Zahnpasta macht es vielleicht Sinn, aber auf einem Abendkleid?
YOU ARE VERY CREATIVE. ALONGSIDE THAT, TO WHAT EXTENT ARE YOU ALSO A BUSINESSMAN?
ERES UN HOMBRE MUY CREATIVO. ADEMÁS DE ESO, ¿HASTA QUÉ PUNTO TE CONSIDERAS UN HOMBRE DE NEGOCIOS?
I became a businessman not because I wanted to take charge of business projects, but because an opportunity presented itself, and I was asked to do it. I’m a designer at heart, and fashion means the world for me. Now we are talking on my boat: it took me two years to design it, and I really enjoyed the process. Just the same, I enjoyed the process of designing the beautiful Cavalli club in Ibiza that has just opened. When I created this place, I honestly wanted to bring something new to the island that lives on the run. If you go to my restaurant for dinner, you can stay there till early morning: it’s so relaxing just to listen to the sea waves in that fantastic ambiance… Today people go to Cavalli Ibiza and then proceed to other places. But one day it will be the opposite: people will come to my restaurant to have rest, and they will stay there for many hours. It’s a new lifestyle for Ibiza, but I’m sure it will come, we just have to wait some 6-7 years.
Comencé en los negocios no porque quisiera encargarme de los proyectos empresariales, si no porque se me presentó una oportunidad, y me pidieron que lo hiciera. Soy diseñador por naturaleza y la moda lo es todo para mí. Ahora estamos charlando en mi barco: me llevó dos años diseñarlo y me encantó ese proceso. De la misma manera, me encantó el proceso de diseñar el nuevo club Cavalli que acabamos de abrir en Ibiza. Cuando ideé este lugar, realmente quise traer algo nuevo a esta isla que vive deprisa y corriendo. Si vienes a cenar a mi restaurante puedes quedarte hasta el amanecer: es tan relajante poder escuchar las olas del mar en un entorno tan fantástico... Ahora la gente va a Cavalli Ibiza y luego continúan la fiesta en otros sitios. Pero llegará el día en que eso cambie: la gente vendrá a mi restaurante a descansar, y se quedarán allí durante horas. Es un nuevo estilo de vida para Ibiza, pero estoy seguro de que llegará, sólo hay que esperar unos 6-7 años más.
WHAT ARE YOUR PLANS FOR IBIZA IN THE FUTURE? THERE ARE RUMOURS OF A ROOF TERRACE AND A CAVALLI STORE.
Yes, we do have it in mind, but there are no concrete plans yet.
¿CUÁLES SON TUS PLANES PARA IBIZA EN EL FUTURO? HAY RUMORES DE QUE SE HARÁ UNA TERRAZA EN LA AZOTEA Y UNA TIENDA CAVALLI.
SIE SIND SEHR KREATIV. WIEWEIT SIND SIE DANEBEN AUCH GESCHÄFTSMANN?
Ich bin nicht Geschäftsmann geworden, weil ich das große Geld machen wollte, sondern weil ich Gelegenheit erhielt, mich in einem anderen Umfeld zu präsentieren. In meinem Herzen bin ich Designer, Mode ist meine Welt. Wir sitzen hier auf meinem Boot. Es hat mich zwei Jahre gekostet, es zu designen und ich liebe diesen Prozess des Entstehens. Genauso genoss ich die Entwicklung des Cavalli Ibiza Clubs, der nun eröffnet wurde. Während des Projektes dachte ich ständig darüber nach, wie ich für das rastlose Ibiza etwas Neues schaffen könnte. Wenn ein Gast zum Abendessen in den Club kommt, wird es ihm nicht schwerfallen, dort sitzen zubleiben, bis die Sonne wieder aufgeht: der Blick auf das Meer ist einfach entspannend. Heute ist es noch so, dass die Gäste kommen und dann weiterziehen. Das wird sich ändern: sie werden hier zur Ruhe kommen und für viele Stunden bleiben. Es wird sich ein neuer Lebensstil auf Ibiza entwickeln, wir müssen nur ein paar Jahre warten. WELCHE PLÄNE HABEN SIE FÜR IBIZA IN ZUKUNFT? ES WIRD VON EINER DACHTERRASSE GEMUNKELT UND EINEM CAVALLI STORE.
Ja, wir denken darüber nach, aber es gibt noch keine konkreten Pläne.
Sí, lo tenemos en mente, pero aún no hay planes concretos.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 037
BESIDES FASHION LINES AND THE HOME COLLECTION, YOU ALSO PRODUCE YOUR OWN WINES AND VODKA. THAT'S UNUSUAL FOR AN ITALIAN. WHY VODKA AND NOT GRAPPA?
I don’t like Grappa. My son makes the best wine in the world, my Chianti is simply fantastic. As for vodka, one day somebody from South America offered me to do it. You know, the best vodka used to come not from Russia, but from France and Iran, so why not try to produce it in Italy? Somebody from Torino helped me to put this idea into practice, and I just designed the logo and didn’t do anything else, because I don’t really know anything about vodka.
ADEMÁS DE LA LÍNEA DE MODA Y DE LA COLECCIÓN DE HOGAR, TAMBIÉN PRODUCES TUS PROPIOS VINOS Y VODKA, ALGO NO MUY COMÚN PARA UN ITALIANO. ¿PORQUÉ VODKA Y NO GRAPPA?
NEBEN MODELINIEN UND DER HOME KOLLEKTION STELLEN SIE AUCH EIGENE WEINE UND WODKA HER. UNGEWÖHNLICH FÜR EINEN ITALIENER. WARUM WODKA UND NICHT GRAPPA?
No me gusta la Grappa. Mi hijo hace el mejor vino del mundo, mi Chianti es simplemente fantástico. Lo que pasó con el vodka fue que un día alguien de Sudáfrica me dijo de hacerlo. Ya sabes, el mejor vodka no venía de Rusia sino de Francia e Irán, así que, ¿por qué no producirlo en Italia? Alguien de Torino me ayudó a poner esta idea en práctica, yo diseñé el logo y ya no hice nada más, porque realmente no sé mucho de vodka.
Ich mag keinen Grappa. Mein Sohn macht den besten Wein der Welt und mein Chianti ist phantastisch. Jemand aus Südamerika trug das Wodkaprojekt an mich heran und wissen Sie, der beste Wodka wird nicht in Russland produziert, sondern in Frankreich und Iran. Da packte mich der Ehrgeiz, warum nicht in Italien? Jemand aus Torino hat mir bei der Umsetzung geholfen, ich habe nur das Logo designt, ich habe keine Ahnung von der Wodkaherstellung.
WHEN SOMEONE HAS ACHIEVED EVERYTHING THAT YOU HAVE ACHIEVED – WHAT DO YOU STILL DREAM ABOUT DOING?
CUANDO ALGUIEN CONSIGUE TODO LO QUE TÚ HAS CONSEGUIDO, ¿QUÉ MÁS TE QUEDA POR CUMPLIR?
I keep on dreaming every day! But these are vague dreams rather than practical plans. One thought leads to another, and step by step I’m moving to an idea that will make me the most excited. As soon as I am obsessed by a powerful idea, I will start thinking of materializing it.
¡Sigo soñando cada día! Pero son sólo sueños indefinidos más que un plan para poner en práctica. Un pensamiento lleva a otro, y paso a paso, llego a una idea que me emociona cada vez más. En cuanto vea que estoy obsesionado con una idea con mucha fuerza, empezaré a pensar cómo ponerla en práctica.
038 | PEOPLE
IBIZA STYLE
WENN JEMAND SOVIEL ERREICHT WIE SIE IN IHREM LEBEN, WOVON TRÄUMT MAN DANN NOCH?
Ich habe jeden Tag neue Träume. Aber das sind oft vage Phantasien, keine konkreten Pläne. Ein Gedanke führt zum anderen und step by step wird aus einer Idee eine Vorstellung, die ich wirklich umsetzen möchte. Wenn ich von einer Idee wirklich besessen bin, dann setze ich sie auch um.
YOU HAVE GOT CLUBS AND CAFES IN FLORENCE, SAINT TROPEZ, KUWAIT CITY, BEIRUT, DUBAI, NEW DELHI, MILAN AND MIAMI. YOU WILL SOON OPEN OTHERS IN RIYADH, BAHRAIN AND DOHA. ALL OF THEM SPLENDID DESTINATIONS. WHERE DOES IBIZA RANK ON THIS LIST?
Ibiza is the latest addition to this list and one of the most important destinations for me. The island today is the capital of vacation for all the Mediterranean in summer time. I know what I’m talking about, because I’m very familiar with Porto Cervo, with Saint Tropez… Maybe, to be honest, I still prefer Saint Tropez, because it’s not as crazy as Ibiza. But Ibiza is definitely the vacation capital, and it’s not only young people who love to come here. What’s going on in Ibiza right now, is too much in my opinion. How can people be dancing non-stop from 4am to 9am? You know who they remind me? Two years ago I went to Jordania to Queen Rania’s birthday, and she made a big party in the middle of the desert. Suddenly I saw 8 guys, dressed in white, who were spinning round for 3-4 hours. If I do this just for 3 times, I will fall down! But they went on doing it for 3-4 hours and they didn’t fall, how come? They fell into a trance, that’s it. The same is happening with people in Ibiza now. n
TIENES CLUBS Y CAFETERÍAS EN FLORENCIA, SAINT-TROPEZ, KUWAIT, BEIRUT, DUBAI, NUEVA DELHI, MILÁN Y MIAMI. PRONTO ABRIRÁS MÁS EN RIYADH, BAHRAIN Y DOHA. TODOS ELLOS EN DESTINOS IMPRESIONANTES. ¿DÓNDE QUEDA IBIZA EN ESTA LISTA?
Ibiza es la última incorporación a esta lista y uno de los destinos más importantes para mí. Hoy en día y durante el verano la isla se convierte en la capital de las vacaciones en todo el Mediterráneo. Sé de lo que hablo ya que conozco de buena mano Porto Cervo, Saint-Tropez... Quizás, y para ser honestos, prefiero Saint-Tropez porque no tiene esa locura que ves en Ibiza. Pero Ibiza es, sin lugar a dudas, la capital de las vacaciones, y no sólo los jóvenes adoran este lugar. En mi opinión, es demasiado lo que está ocurriendo en Ibiza en este momento. ¿Cómo puede ser que la gente no pare de bailar desde las 4.00h hasta las 9.00h? ¿Sabes a quién me recuerdan? Hace dos años fui a Jordania al cumpleaños de la Reina Rania, donde dio una enorme fiesta en medio del desierto. De repente vi a 8 tipos vestidos de blanco dando vueltas sin parar durante 3-4 horas. Con sólo 3 veces que yo haga eso, ¡me caigo seguro! Pero siguieron y no se cayeron, ¿cómo podía ser? Entraron en trance. Lo mismo está ocurriendo con la gente en Ibiza ahora. n
SIE HABEN CLUBS UND CAFFÈS IN FLORENCE, SAINT TROPEZ, KUWAIT CITY, BEIRUT, DUBAI UND NEW DELHI, IN MILAN, DUBAI UND MIAMI. DEMNÄCHST AUCH IN RIYADH, BAHRAIN AND DOHA. ALLES FAMOSE DESTINATIONS. WELCHEN RANG BELEGT AUF DIESER LIST IBIZA?
Ibiza ist der jüngste Zuwachs und für mich mit der wichtigste Ort. Die Insel ist die UrlaubsHauptstadt des Mittelmeers während der Sommerzeit. Und ich weiß, wovon ich spreche, da ich mich auch in St. Tropez oder Porto Cervo sehr gut auskenne. Um ehrlich zu sein: ich bevorzuge St. Tropez, weil es nicht ganz so verrückt ist wie Ibiza. Aber Ibiza ist einfach der place to be und alle lieben diese Insel, nicht nur die jüngeren Leute. In meinen Augen ist es gerade ein bisschen zu viel, was auf Ibiza geschieht. Wie können Menschen nonstop tanzen von vier bis neun Uhr in der Früh? Wissen Sie, an was mich das erinnert? Ich war einmal auf dem Geburtstag von Königin Rania und beobachtete acht Männer, ganz in Weiß gekleidet: Derwische. Sie drehten sich im Kreis, immer und immer wieder, über Stunden. Ich dachte, sie würden umfallen, aber das taten sie nicht, weil sie in Trance waren und genau das passiert mit den Menschen auf Ibiza gerade: sie fallen in Trance. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 039
LA VELADA C/ SA XERINGA 11 (IN FRONT OF SAN TELMO CHURCH), IBIZA T. +34 673 622 615 WWW.FACEBOOK.COM/LAVELADAIBIZA
WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER NOAM OFIR / EVA KRUIPER
LA VELADA AMONG THE HUSTLE AND BUSTLE OF IBIZA PORT THERE IS A TINY NOOK NEAR THE CHURCH OF SAN TELMO, WHERE YOU CAN HIDE COMPLETELY FROM THE HORDES OF TOURISTS, PILES OF MERCHANDISE AND HYPERACTIVE PRS. ENTRE EL BULLICIO DEL PUERTO DE IBIZA SE ENCUENTRA UN PEQUEÑO RINCÓN CERCA DE LA IGLESIA DE SAN TELMO DONDE PUEDES ESCONDERTE POR COMPLETO DE LAS MASAS DE TURISTAS, DE MONTONES DE PUBLICIDAD Y DE RR.PP. HIPERACTIVOS. INMITTEN DER HEKTIK DES QUIRLIGEN HAFENS VON IBIZA VERBIRGT SICH EINE KLEINE ECKE IN DER NÄHE DER KIRCHE SAN TELMA – EIN SICHERES VERSTECK VOR DEN TOURISTENMENGEN, MERCHANDISE-SHOPS UND SOUVENIRGESCHÄFTEN.
a Velada, whose name translates from Spanish as “evening”, started as a wine bar but soon had its accent shifted, so now it is 50% a bar and 50% a restaurant. Switch off your mobile, never look at your watch and give yourself a most sophisticated present – a few relaxed hours with your best friends and a bottle of good wine. The food menu might be not that big in size, yet absolutely unique in terms of its contents. Fusing Italian and Spanish cuisine in almost equal proportions, it offers such dishes as scallops with fresh herbs (warm and unbelievably delicious), goat cheese with onion marmalade and nuts (never has the process of waiting for the main course been so savoury), linguine from Gragnano with clams from Galicia (rather salty and totally mouth-watering), magret of duck marinated with four spices and rosemary potatoes (delectable and succulent). The logic behind the menu is to offer something that is hardly represented in the neighbourhood – or maybe on the whole island. For example, barley risotto with squid ink, prawns and mint, that looks absolutely like rice but is indeed made of barley. Or spinach salad with bacon, 24 month aged parmesan and hard boiled eggs – how easily will you find this
L
040 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
a Velada comenzó siendo un bar de vinos pero pronto cambió y ahora se ha convertido 50% en un bar y el otro 50% en un restaurante. Así que desconecta el teléfono, no mires el reloj y regálate un momento de lo más sofisticado: unas cuantas horas de tranquilidad con tus mejores amigos y una botella de buen vino. La carta de comidas quizás no sea tan variado pero su contenido es único. Una fusión equilibrada de cocina italiana y española que ofrece ricos platos como: los escalopes con hierbas frescas (apetecibles e increíblemente deliciosos), el queso de cabra con mermelada de cebolla y nueces (nunca antes había sido tan sabrosa la espera del plato principal), linguine de Gragnano con almejas de Galicia (algo salado y totalmente delicioso), magret de pato marinado con cuatro especias y patatas con romero (delicioso y suculento). La clave del el menú está en ofrecer algo que difícilmente se pueda encontrar en el barrio, o incluso en toda la isla. Por ejemplo, el risotto de cebada con tinta de calamar, gambas y menta, que parece arroz totalmente pero está hecho de cebada. O la ensalada de espinacas con bacon, parmesano envejecido 24 meses y huevos duros: ¿con qué facilidad encontrarías este tipo de queso gourmet en Ibiza? La última novedad en el menú ha sido el ceviche de rape, un pode-
L
a Velada, abgeleitet aus dem spanischen „Abend“ begann als kleine Weinbar, aber nun ist es zur Hälfte Bar und zur anderen Hälfte Restaurant. Schalte dein Handy aus, schau nicht auf die Uhr und mache dir selbst ein erlesenes Geschenk: ein paar entspannte Stunden mit Freunden und einer guten Flasche Wein Die Speisekarte ist zwar klein, aber fein und erlesen: Qualität statt Quantität. Hier küsst die italienische Küche den spanischen Koch und diese Kombination verzaubert mit Gerichten wie gebratenen Jakobsmuscheln mit frischen Kräutern (warm und köstlich), Ziegenkäse mit Zwiebelkonfitüre und Nüssen (niemals hat sich das Warten auf ein Gericht so gelohnt), Linguine aus Gragnano mit Muscheln aus Galicien (würzig und salzig), zarte marinierte Entenbrust mit vier Gewürzen und Rosmarinkartoffeln (saftig und köstlich). Die Philosophie dahinter ist einfach: Etwas anbieten, was in der Nachbarschaft schwer zu finden ist – oder auch vielleicht auf ganz Ibiza. Zum Beispiel Gerstenrisotto mit Tintenfisch, Garnelen und Minze – sieht fast aus wie Reis, aber hat einen kräftigeren Geschmack. Oder Spinatsalat mit Speck, 24 Monate altem Parmesankäse und hartgekochten Eiern – wo findet man das ein zweites Mal auf Ibiza? Der neu-
L
gourmet kind of cheese in Ibiza? The newest entry to the menu is monk fish ceviche, a powerful rival to the flawless salmon tartar. The secret behind the exquisite taste is not just the outstanding skills of the chef, but also the quality of ingredients. Cod comes from Alaska, salmon from Norway, and such items as goat cheese, lamb or vegetables are all locally produced. For a restaurant owner it might be a bit more costly and effort-consuming to rely exclusively on the provisions from Ibicenco farmers, but it makes all the dishes taste heavenly, and there is an authentic story behind each of them. The wine selection at La Velada is notable to say the least and deliberately avoids the big omnipresent denominations. The list consists only of Spanish and Italian produce, and every two or three weeks has several new positions added to it. The price range is pretty reasonable: from Coto de Hayas Tempranillo Cabernet from Campo de Borja, Spain at 14€ to Marques de la Concordia Hacienda de Susar from Rioja, Spain at 73€, from Every Day Farina from Veneto, Italy at 15€ to Barolo Pietrin D.O.C.G. Franco Conterno from Piedmont, Italy at 78€. Whichever sort you choose, you can be sure that it will make a good match to the food from the menu.
roso rival para el perfecto tartar de salmón. El secreto que se esconde detrás de este sabor exquisito no está sólo en las increíbles habilidades del chef, sino también en la calidad de los ingredientes. El bacalao proviene de Alaska, el salmón de Noruega, y los productos como el queso de cabra, el cordero o las verduras se producen de manera local. Para un dueño de un restaurante confiar exclusivamente en las provisiones de los agricultores ibicencos puede ser un poco más costoso y puede suponer algo más de esfuerzo pero hace que todos los platos sepan deliciosos, además conseguir que cada plato esconda una historia detrás de él. La selección de vinos en La Velada es de lo más notable y evita deliberadamente las grandes y omnipresentes denominaciones. La lista se compone sólo de productos españoles e italianos, y cada dos o tres semanas se añaden nuevos. La gama de precios es bastante razonable: desde un Coto de Hayas Tempranillo Cabernet de Campo de Borja, España, a 14€, a un Marqués de la Concordia Hacienda de Susar de Rioja, España a 73€; y desde un Every Day Farina de Veneto, Italia a 15€ a un Barolo Pietrin D.O.C.G. Franco Conterno de Piedmont, Italia a 78€. Cualquiera que elijas, puedes estar seguro de que combinará a la perfección con la comida del menú.
este Star auf der Karte: Seeteufel Ceviche – ein würdiger Konkurrent zu klassischem Lachstatar. Das Geheimnis hinter diesem exquisiten Geschmack liegt natürlich zum einen in den Kochkünsten des Chefkochs, aber auch in der Qualität der Produkte begründet. Der Kabeljau kommt aus Alaska, Lachs aus Norwegen und wunderbare Basics wie Ziegenkäse, Lamm oder Gemüse sind lokale Erzeugnisse. Für einen Restaurantbesitzer ist es sicherlich etwas kostenintensiver, in die hochwertigen Produkte der ibizenkischen Erzeuger zu investieren, aber die Qualität gibt dieser Investition recht. Die Weinauswahl im La Velada ist bemerkenswert. Bewusst wurden die massenkompatiblen Marken vermieden und kleine, ausgesuchte Weinbauern gewählt. Nur spanische und italienische Rebsorten und alle zwei bis drei Wochen wird eine Neuentdeckung präsentiert. Die Preisspanne ist fair und reicht vom Coto de Hayas Tempranillo Cabernet vom Campo de Borja für 14 €, über Marques de la Concordia Hacienda de Susar von Rioja für 73 €, einem köstlichen Farina aus Venetien für 15 €, einem Barolo Pietrin D.O.C.G., Franco Conterno aus dem Piemont für 78 €. Doch egal, für welchen Wein man sich entscheidet, er wird dem Menü schmeicheln.
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 041
La Velada opens its doors every year on Easter and welcomes the guests every day from 8pm till 1am, except Sunday. Its typical customer is normally French or Dutch, middle aged and with a cultivated love for wine. Local Ibicencos also drop in frequently, attracted mainly by the word of mouth, but Italians call on surprisingly rarely – probably because they are normally looking for more touristic spots. La Velada is neither mass market nor fastfood. Waiting a few extra minutes to be served your filet mignon with celery cream, potatoes, asparagus and mushrooms is not a matter of annoyance here, but a part of the measured ritual. Music will not muffle your conversation, since there is no music outside. Enjoy your dinner, take your time and savour your wine – let your evening be is as simple and authentic as that. n
042 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
La Velada abre sus puertas cada año en Semana Santa y da la bienvenida a sus invitados todos los días a partir de las 20.00h hasta la 1.00h, excepto los domingos. El cliente típico es normalmente francés u holandés, de mediana edad, amante de los vinos. Los ibicencos locales también se dejan caer de vez en cuando por el lugar atraídos sobre todo por el boca a boca, pero los italianos raramente se acercan, probablemente porque busquen lugares más turísticos. La Velada no es ni un sito de grandes masas ni un local de comida rápida. Aquí no hay que molestarse si hay que esperar unos minutos extra para que te sirvan un filete miñón con crema de apio, patatas, espárragos y champiñones, esto forma parte del ritual. Además la música no interferirá en la conversación ya que no hay música fuera. Disfruta de tu cena, tómate tu tiempo y saborea el vino: deja que tu velada sea así de simple y auténtica. n
La Velada öffnet jedes Jahr zu Ostern und heißt seine Gäste dann täglich von 20 Uhr bis 1 Uhr willkommen – sonntags ist Ruhetag. Die Gäste sind meist mittleren Alters, viele Franzosen und Holländern darunter und teilen die Freude an gutem Wein. Auch viele Einheimische genießen das wunderbare Ambiente der Bar, selten trifft man auf Italiener, die häufig mehr touristisch angehauchte Spots besuchen. Das Restaurant ist weder Fast Food, noch ist es massenkompatibel. Genießen Sie die Zeit, die Sie auf Ihr Filet Mignon mit Selleriecreme, Kartoffeln, Spargel und Champignons warten und stimmen sich auf Ihr Dinner ein. Keine Musik wird das Gespräch mit Ihren Tischnachbarn stören – pure Atmosphäre, reiner Genuss – das ist ein Abend im La Velada. n
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
IBIZKUS YOURSELF THE WINE MADE IN IBIZA IS BECOMING INTERNATIONALLY POPULAR AND IBIZKUS IS THE NEW FAVOURITE ROSÉ OF THE RICH AND FAMOUS. EL VINO IBICENCO COBRA RELEVANCIA ENTRE LOS ENTENDIDOS Y EL ROSADO IBIZKUS ESTÁ ENTRE LOS FAVORITOS DE LOS VISITANTES RICOS Y FAMOSOS. WEIN MADE IN IBIZA WIRD AUCH INTERNATIONAL IMMER POPULÄRER UND IBIZKUS IST DER NEUE LIEBLINGSROSÉ DER HIGH SOCIETY.
biza can boast of a long history of winemaking, this tradition has been passed from generation to generation as far back as the Phoenicians, who brought the skills and the monastrell grapes to the island. At present, quality primes over quantity, only a limited number of wines are produced with the indication Vino de la Tierra de Ibiza, and thus Ibizan wines are gaining recognition. Totem Wines, one of the newest local wineries is focusing in making elaborated quality wines made mainly, or solely, with the rare and historic monastrell. Founding Partner Patrice Pierron was born in Loire Valley, as a wine connoisseur and terroir passionate he recognized Ibiza’s land and grapes potential and moved to the island to create and develop Totem Wines with the aim to combine traditional aspects of winemaking with modern advances. The winery started producing in 2007 and today it yields over 60.000 bottles per year, making it Ibiza’s second largest. In addition, thanks to the cellar’s oenologists constant work and the bottle’s original and distinctive design, its Ibizkus rosé wine is having a warm welcome both local and internationally. Harvest time has begun early this year due to the heat and the lack of water and right in the middle of it, David Lorenzo, Technical Director at Totem Wines, speaks passionately about the vinery, the grapevines, the wine and the soil “Our lives are all about wine… In one of his many travels, Patrice discovered the “payés” wine and he believed that the local grape had the potential to make exceptional wines. Ibiza
I
044 | CONNOISSEUR
IBIZA STYLE
l vino de Ibiza es una tradición milenaria transmitida de padres a hijos desde la época fenicia hasta hoy. Actualmente la producción de "Vino de la tierra de Ibiza" es muy limitada, prima la calidad frente a la cantidad y en poco tiempo se ha situado entre los mejores vinos de esencia mediterránea, como es el caso de Totem Wines una joven bodega que apuesta por el cultivo de la uva local, monastrell, y un producto elaborado de calidad. Patrice Pierron (socio fundador) nació en la zona vinícola del Loira y como gran entendido del vino y apasionado del terroir decidió trasladarse a Ibiza y crear, junto con su socio inicial, Totem Wines. Esta andadura vinícola en tierras ibicencas obtuvo la primera añada en 2007 y actualmente es la segunda bodega más grande de Las Pitiusas, con una producción anual de 62.400 botellas. Además, su rosado Ibizkus está teniendo una gran acogida tanto local como internacional gracias al trabajo constante del equipo de enólogos y técnicos viticultores y al diseño original y distintivo de la botella. En plena vendimia, que este año se ha adelantado por el calor y la falta de agua, David Lorenzo, Director Técnico de Totem Wines, habla apasionadamente sobre esta bodega, las vides, el vino y el terreno “Vivimos para y por el vino…. Patrice descubrió el vino payés en uno de sus numerosos viajes y creyó que había potencial en la uva local para elaborar vinos excepcionales. Ibiza reúne varias condiciones extraordinarias que nos hicieron creer en este potencial: El aislamiento, el clima y el suelo. El aislamiento ha permitido que aún existan viñas de cultivo antiguo
E
biza kann auf eine lange Geschichte des Weinanbaus zurückblicken, eine Tradition, die von Generation zu Generation weitergegeben wurde. Die Phönizier brachten das Wissen auf die Insel und auch die Rebsorte Monastrell, die nach der großen Reblaus- und Mehltauplage selten geworden ist. Auch der junge Weinbauer Totem Wines setzt eher auf Qualität als auf Quantität und nur wenige dürfen das Label „Vino de la Tierra de Ibiza“ tragen. Das Unternehmen Totem Wines ist einer der modernsten Weinproduzenten auf Ibiza und setzt ebenfalls auf Exklusivität. Gründungspartner Patrice Pierron ist im Loiretal geboren, ein Weinkenner und passionierter „Geologe“. Er setzte sich intensiv mit der ibizenkischen Erde und den Rebsorten auseinander und fand das Potential vor, das er sich wünschte. Das Weingut startete 2007 seine Produktion und liefert heute 60.000 Flaschen pro Jahr. Seit 2010 ist Todem Wines der zweitgrößte Weinhersteller der Insel. Dank des Prinzips, die traditionellen Aspekte des Weinanbaus mit modernster Technik zu verknüpfen, aber natürlich auch dank des großartigen Marketings ist der Roséwein zu einem absoluten Liebling der Szene gereift, national und international. Die Erntezeit hat dieses Jahr früh begonnen, zurückzuführen ist das auf die hohen Temperaturen des Sommers und die Wasserknappheit. Mittendrin: David Lorenzo, der technische Direktor von Totem Wines. Voller Leidenschaft erzählte er uns vom Weinanbau, den Rebsorten und der spanischen Erde. „Weinanbau ist unser
I
WWW.IBIZKUS.COM
meets various extraordinary requirements that made us consider that potential: the isolation, the climate and the soil. Isolation has permitted the old vines to remain as they were centuries past, there are small plantations on Foot Frank, ungrafted, that nowadays are impossible to find and that can only survive in Ibiza. The climate is soft and the sea proximity provides the amount of humidity for the monastrell grape to grow much better than anywhere else. There are patches of sandy soil that favour the roots to grow deep and this turns out in distinct wines with peculiar character”. Totem Wines was never about making French wines in Ibiza, but rather making a high quality local wine that preserved the identity and variety of the island. In the attempt, the rosé wine was born, because the grape did not quite make the red wine that they were looking for and so the experts began to select vines with bigger and lighter grapes, more apt for the rosé, to obtain a pleasant, smooth, fresh, complex and subtle wine “Our Ibizkus rosé is the result of hard work and a lot of effort during a long period of time, it is still evolving. I think what’s special about it is its ibicenco personality: natural and fun” David says. It is such love, dedication and know-how that have made Totem Wines what it is today and its Ibizkus rosé a premium and much sought after wine that combines perfectly with Mediterranean meals and it’s a fresh delicate companion at the table, on a boat, a private jet or in the garden under an “algarrobo” tree. n
original sin manipular, están igual que hace siglos, tenemos pequeñas plantaciones payesas de pie franco (no injertadas) imposibles de encontrar hoy en día y que solo pueden sobrevivir en Ibiza. El clima es amable y la proximidad al mar aporta la humedad para que esta variedad de uva tan rústica, la monastrell, se desarrolle mejor que en ningún otro sitio. El suelo, muy arenoso, permite a las raíces profundizar, lo que hace posible que los vinos muestren esa mineralidad y carácter identificativo.” El objetivo de Totem Wines nunca fue hacer vino francés en Ibiza, sino un vino payés de alta calidad que conservase la variedad y la identidad de la isla. Así surgió la producción del vino rosado porque la uva no terminaba de dar el perfil que buscaban para el tinto y empezaron a especializar el cultivo de la viña seleccionando aquellas con “vocación” de rosado, es decir, con uva más grande, menos color y con cuerpo, para crear un vino agradable, suave, fresco, complejo y sutil, ideal para acompañar cualquier plato de la gastronomía local. “Nuestro vino rosado es el resultado de mucho esfuerzo durante mucho tiempo y sigue en desarrollo. Supongo que lo especial del Ibizkus rosado, es que tiene esa personalidad tan ibicenca: natural y divertida” explica David. “El saber hacer de los payeses, que nos legaron este patrimonio genético y agrícola, una isla fantástica y una forma de vida tranquila… me extraña que nadie haya apostado por este tipo de proyecto antes” comenta David. Se nota que le apasiona su trabajo y eso se transmite en el caldo. n
Leben“. Auf seinen vielen Reisen entdeckte Lorenzo die „Payés“ Weine für sich und hielt es für eine gute Idee das Potential dieser lokalen (französischen) Traube auf Ibiza weiter auszubauen. „Auf Ibiza treffen Kriterien zusammen, die den Weinanbau begünstigen: die isolierte Lage, das Klima und den Boden. Die Isolation ist gut, da alte Sorten bestehen geblieben sind. Das Klima ist weich und die Nähe zum Meer sorgt für die nötige Feuchtigkeit. Das feuchte Klima schafft für die Monastrell Traube perfekte Bedingungen. Es gibt Abschnitte mit sandigem Boden, in denen sich die Wurzeln tiefer in den Boden graben, das sorgt für einen besonderen Charakter der Weine …“ Todem Wines möchte keine französischen Weine auf Ibiza herstellen, sondern qualitativ hochwertige Weine herstellen, die die Identität und die Vielfalt der spanischen Insel wiedergeben. Besonders gut hat das beim Rosé geklappt. Hier wählten die Experten Trauben aus, die größer und praller als die anderen waren. „Unsere Weine und speziell der Ibizkus Rosé ist das Ergebnis harter Arbeit und es steckt nach wie vor viel Aufwand in dem Entwicklungsprozess. Ich denke, das Besondere an diesem Wein ist seine ibizenkische Persönlichkeit“, so David. Es ist diese Liebe, das Engagement und Know-how, was das Weingut Totem Wines so besonders macht und der Ibizcus Rosé Wein ist sein Premiumprodukt, der perfekt zur mediterranen Küche passt. Der Wein ist ein frischer, zarter Begleiter am Tisch, auf einem Boot, einem Privatjet oder im Garten unter einem Algarrobo Baum… n
IBIZA STYLE
CONNOISSEUR | 045
WRITER WILLIAM MCKENZIE COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
A MASSAGE FOR ALL THE SENSES SET IN A 250-YEAR-OLD FARMHOUSE, NAGAI SUCCESSFULLY FUSES THE BEST OF ASIAN CUISINE WITH FRESH MEDITERRANEAN INGREDIENTS. SITUADO EN UNA CASA DE CAMPO DE 250 AÑOS, NAGAI FUSIONA CON ÉXITO LO MEJOR DE LA COCINA ASIÁTICA CON LOS INGREDIENTES FRESCOS DEL MEDITERRÁNEO. IN EINEM 250 JAHRE ALTEN BAUERHAUS VERSCHMILZT DAS BESTE DER ASIATISCHEN KÜCHE MIT FRISCHEN MEDITERRANEN ZUTATEN.
aving opened in 2011, this stylish restaurant is now in its fourth season and, from its location in the heart of the island, well on the way to becoming a firm favourite with residents and holidaymakers alike. The eatery prides itself on its no-frills menu that does exactly what it sets out to do: offer delectable Japanese gastronomy using, wherever possible, fresh local produce. On the menu there’s original Japanese style sushi and sashimi (cream cheese devotees will search the menu in vain) that makes use of specially imported organic Japanese rice. Other classics from the Orient include tempura, Tamaki, and Thai standards such as Tom Yam soup. There’s ceviche using the lemongrass from the restaurant’s own kitchen garden and several delicious tartar dishes of tuna, salmon and beef. Vegetarians and vegans will also find dishes to suit them. With their cook coming from a family of Japanese fishermen and restaurateurs going back generations, you can rest assured you will find some of the best fish on the island at this locale. There are lots of classic Mediterranean fish on the menu including striped bass and the dish we sampled, turbot in a delicious sesame, honey and mustard sauce. Other delicacies include a range of exciting fusion tapas such as the dragon roll, the ideal companion whilst sipping one of the cocktails for which the restaurant is famed. The cocktails themselves run the gamut from classics to the cocktail maker’s own inventions, many of which are based on the numerous kinds of sake available. In fact, the cocktails are designed to go with the food and can be tailored according to your dish. Something of a “bar alchemist”, their mixer even takes the trouble to produce his very own syrup from herbs and fruits, giving the drinks an added zest. Nagai’s owners and team are a close-knit
H
046 | EVENTS
IBIZA STYLE
ras su apertura en 2011 en el centro de la isla, este restaurante con estilo ya va por su cuarta temporada y de camino a convertirse en un firme favorito entre residentes y turistas por igual. El restaurante se enorgullece de su menú sin florituras, que cumple exactamente con lo que ofrece: una deliciosa gastronomía japonesa usando, siempre que sea posible, un producto fresco local. En el menú hay sushi y sashimi al estilo japonés original (los amantes de la crema de queso buscarán en el menú, pero sin resultado) que usa arroz japonés orgánico importado. Otros clásicos del Oriente incluyen tempura, Tamaki y estándares tailandeses como la sopa Tom Yam. También ofrecen ceviche con citronela del propio jardín del restaurante y algún que otro delicioso plato de tartar de atún, salmón y ternera. Los vegetarianos y los veganos también encontrarán platos a su gusto. Con un cocinero de familia de pescadores y restauradores japoneses que se remonta varias generaciones, puedes estar seguro de que en este restaurante encontrarás el mejor pescado de la isla. Hay muchos pescados clásicos mediterráneos en el menú, incluyendo la lubina y el plato que probamos, rodaballo en una deliciosa salsa de sésamo, miel y mostaza. Otras exquisiteces incluyen una variedad de tapas como el rollo de dragón, el compañero ideal mientras tomas uno de los cócteles que han hecho famoso al restaurante. Existen cócteles desde los clásicos hasta las propias invenciones del barman, muchas de ellas basadas en los numerosos tipos de sake disponibles. De hecho los cócteles están diseñados para acompañar a la comida y pueden adaptarse al plato de cada uno. Es algo así como un “alquimista de bar”, dado que el que realiza la mezcla se arriesga incluso a producir su propio jugo de hierbas y
T
ach seiner Eröffnung im Jahr 2011 durch„kocht“ das stilvolle Restaurant gerade die vierte Saison und kann voller Stolz behaupten, dass es auf dem besten Weg ist, zum Publikumsliebling von Einheimischen und Urlaubern gleichermaßen zu werden. Die no-frill Philosophie hat sich durchgesetzt. Feinste japanische Küche und regionale Produkte geben den Gerichten einen außergewöhnlichen Kick. Auf der Karte findet man Sushi und Sashimi nach japanischer Art (nichts für FrischkäseAnhänger) sowie speziell importierten japanischen Reis, Bioqualität. Weitere Spezialitäten des Hauses sind Tempura, Tamaki und thailändische Klassiker wie Tom Yam Suppe. Ceviche mit Zitronengras aus dem eigenen Restaurantgarten als feine Vorspeisen aus Thunfisch, Lachs oder Rindfleisch und natürlich Köstlichkeiten für Veganer und Vegetarier runden das Angebot ab. Mit einem Koch aus einer japanischen Fischerfamilie, deren Restauranterfahrung über Generationen zurückreicht, können die Besucher sicher sein, hier mit die beste Fischzubereitung der Insel zu erleben. Eine große Auswahl an mediterranen Fischsorten wie der gestreifte Barsch oder (das haben wir bei unserem Besuch probiert) Steinbutt in einer köstlichen Sesam-, Honig-, Senfsoße sind von sensationeller Qualität. Zum Cocktail winken eine Auswahl feinste Tapas, wie die z.B. Dragon Rolls. Die Cocktails sind ebenfalls eine Besonderheit des Hauses: klassische Bar Rezepte stoßen hier auf neue (eigene) Kreationen, für die das Nagai berühmt ist. Es werden auch Cocktailbegleitungen zum Essen angeboten und individuell zubereitet. Selbst der verwendete Sirup wird hier aus Kräutern oder Früchten selbst hergestellt. Die Eigentümer und das Team von Nagai sind eingeschworene Profis, die den Ansprüchen ihres kosmopolitischen Publikums mehr
N
bunch of dedicated professionals who are able to attend to its highly cosmopolitan clientele in a variety of languages. The family feeling you sense when dining there is one of the great attractions. The cuisine’s Italian touch really comes into its own with the desserts: millefeuille with apple, honey and cinnamon, plenty of scrumptious chocolate and who would have thought it – a fig tiramisu! In the words of the owner “we are looking for a balance between the quality and style of traditional Japan, the appreciation of fine things for which Italy is famous and the kind of lifestyle free of taboos and conditioning that Ibiza stands for.” It’s the ideal place to dine or just enjoy a cocktail or two as the prelude to a night out. The music is subtle and well-chosen, there’s some nice artwork reflecting both Asian and Western influences and some unusual accessories in the venue’s little fashion boutique. n
RESTAURANT NAGAI · CTRA. SAN JUAN KM 9,5 RESERVATION +34 971 807 308, +34 638 314 880, +34 638 326 139
frutas, dando así un toque añadido de sabor a las bebidas. Los dueños de Nagai y su equipo son un grupo de profesionales muy unido capaces de atender a su clientela más cosmopolita en multitud de idiomas. El sentimiento familiar que sientes cuando estás allí cenando es uno de los mayores atractivos. El toque italiano de la cocina cobra mayor protagonismo a la hora del postre: milhojas con manzana, miel y canela, muchísimo chocolate y, quién lo diría, ¡un tiramisú de higo! Como dice el dueño: “Buscamos el equilibrio entre la calidad y el estilo del Japón tradicional, la apreciación de las cosas buenas por las que es famosa Italia y el estilo de vida libre de tabúes y condicionado por el que se rige Ibiza”. Es el lugar idóneo para cenar, o simplemente para disfrutar de un cóctel, o dos, antes de comenzar la noche. Una música sutil y perfectamente elegida, obras de arte que reflejan las influencias asiáticas y occidentales, y algunos accesorios poco comunes en la pequeña boutique de moda son parte del encanto de este restaurante. n
als gerecht werden. Wortgewandt in jeder Sprache werden alle Gäste auf das herzlichste wie in einer großen Familie begrüßt (das hat schon einen italienischen Touch). Der italienischen Küche hat man bei den Desserts Tribut gezollt. Warmer Blätterteig, gefüllt mit Apfel, Honig und Zimt und Feigen Tiramisu. „Wir wollten ein Gleichgewicht herstellen zwischen der Besonderheit der japanischen Küche, der Wertschätzung der geschmackvollen Dinge wie in Italien und der spanischen Lebensfreude und Freiheit, wie sie hier auf Ibiza herrschen“, erklärt einer der Inhaber. Das Nagai ist ein fabelhafter Ort um zu speisen, oder einfach nur mit einem oder zwei Cocktails in den Abend zu starten. Dezente Musik und eine ästhetische Innenausstattung mit asiatischen und westlichen Einflüssen sowie eine kleine Boutique mit tollen Accessoires machen einen Besuch zu einem besonderen Erlebnis. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 047
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
URBAN IN IBIZA “URBAN ART IS RUNNING THROUGH EVERYTHING AT THE MOMENT, IT’S EVERYWHERE,” SAYS FOUNDER AND ORGANIZER OF URBAN IN IBIZA PAUL ‘DIZZI’ SAUNDERS WHEN WE CATCH UP WITH HIM IN ATZARÓ. “HOY EN DÍA ENCONTRAMOS ARTE URBANO EN TODAS PARTES”, DICE PAUL 'DIZZI' SAUNDERS, FUNDADOR Y ORGANIZADOR DE URBAN IN IBIZA, CUANDO QUEDAMOS CON ÉL EN ATZARÓ. „URBANE KUNST KANNST DU IM MOMENT ÜBERALL ERLEBEN“, SO DER GRÜNDER DES URBAN FESTIVALS AUF IBIZA, PAUL „DIZZI“ SAUNDERS, DEN WIR IM ATZARÓ TRAFEN.
nd it’s true. What was once deemed as “vandalism” and something to be associated with hoodlums with apathy for the law is now recognised as a full blown, contemporary art movement, and artists who once had to hide from police are now being put on a pedestal in the world’s most prestigious auction houses, their work often reaching seven figure sums. So with 42 artists, 90 pieces and 120 people in total taking part in the sixth year of Urban in Ibiza - a two-week festival of music, fashion and some of the biggest names in contemporary art including Banksy, Inkie and Fin Dac as well as island favourite Chapter as well as newer artists like Ben Allen and Patrick Bremner – the spotlight on the event has never been stronger and this year’s theme of ‘Tailored Anarchy’ encompasses an edge of rebellion and the pieces demonstrate a darker character. But in a way that’s still family friendly. Unfortunately Paul no longer lives full time in Ibiza but his love story with the island began in the late 80s. He had been a resident for 10 years when he started Urban in Ibiza as a means to push art sales and support his new
A
048 | ART
IBIZA STYLE
así es. Lo que en su día fue considerado “vandalismo” y algo asociado a vándalos con una apatía por la ley, ahora se entiende como un movimiento completamente contemporáneo de arte, y los artistas que antes tuvieron que esconderse de la policía ahora se suben al pedestal en las casas de apuestas con más prestigio del mundo, llegando a alcanzar cantidades con hasta siete cifras por sus obras. Han sido 42 artistas, 90 obras de arte y 120 personas en total las que han participado en el sexto año de Urban in Ibiza, un festival de dos semanas de duración donde la música y la moda comparten espacio con algunos de los nombres más importantes en arte contemporáneo: Banksy, Inkie, Fin Dac, el gran favorito de la isla Chapter, y artistas emergentes como Ben Allen y Patrick Bremner. Este año destaca también el tema central, 'Tailored Anarchy', que abarca toda una rebelión y donde las obras demuestran un personaje mucho más oscuro. Pero aún así, todo sigue siendo muy familiar. Desafortunadamente, Paul ya no vive de forma permanente en Ibiza pero su historia de amor con la isla comenzó a finales de los 80. Tras 10 años como residente en Ibiza decidió
Y
nd es stimmt. Was einst als Vandalismus angeprangert wurde und ihre Verursacher verfolgt wurden, ist heute eine eigenständige Kunstform, eine zeitgenössische Bewegung, deren Künstler – einst von der Polizei verfolgt – nun gefeierte Personen der Kunstszene darstellen, deren Werke in renommierten Auktionshäusern siebenstellige Summen erzielen. Es sind 42 Künstler, 90 Kunstwerke und 120 Mitwirkende, die das sechste Urban Festival bestimmen. Zwei Wochen ganz im Zeichen der grenzüberschreitenden Kunst. Musik, Fashion und zeitgenössische Werke, hinter denen große Namen wie Banksy, Inkie und Fin Dac stehen, der Inselfavorit Chapter, neue Künstler wie Ben Allen und Patrick Bremner – noch nie war der Fokus so stark auf dieses Event gerichtet und ist ein Zeichen für die große Popularität des Festivals. Thema in diesem Jahr „Tailored Anarchy“, ein etwas düsterer Akzent. Leider lebt Paul nicht mehr ständig auf Ibiza, aber seine Lovestory zur Insel startete in den späten 80ern. Er lebte mehr als 10 Jahre auf der Insel, ehe er das erste Mal Urban veranstaltete. Eigentlich um moderne Kunst und seinen Onlinehandel zu pushen, der nach dem Börsen-
U
online business which came about just after the stock market crash of 2007 - something which put a stop to his plans of opening a gallery but introduced him to a new way of thinking. “It just went from there really,” he smiles. In 2009 he decided to move back to the UK fulltime and after just three months he found the space of his dreams – an old Gothic bank building from 1820 that’s now known as The London Westbank Gallery. So Urban in Ibiza continued every year but it was organized from his impressive base in London where he’s managed to curate an incredible repertoire of artists, exhibitions and events. The gallery even runs weekend art classes which attract all walks of life – from the corporate market to the more mature ladies who just want to have fun. “Everyone comes down, even 70 and 80 year olds – we call them the ‘graffiti grannies’,” adding, “It’s a way of educating people that it’s an accepted art form.” The gallery even organised a charity urban art auction inside the House of Parliament three years ago and they’ve been back ever
montar Urban in Ibiza como medio para empujar las ventas de arte y apoyar su nuevo negocio en internet, que se produjo justo después de la caída de la bolsa del 2007, algo que puso un punto y aparte a sus planes de abrir una galería, pero que le permitieron dar rienda suelta a su imaginación. “Y ahí supongo que comenzó todo”, sonríe. En 2009 decidió mudarse al Reino Unido de forma permanente y tras tres meses encontró el local de sus sueños: un edificio gótico de 1820 conocido como The London Westbank Gallery. Así que Urban in Ibiza ha continuado cada año pero ha sido organizado desde su impresionante sede en Londres, desde donde ha tratado de reunir a un increíble repertorio de artistas, exhibiciones y eventos. Los fines de semana la galería lleva a cabo incluso clases de arte que atraen a todos los estamentos de la vida, desde el mercado corporativo a mujeres más mayores que sólo quieren pasárselo bien. “Todo el mundo se acerca, incluso la gente de 70 y de 80 años, les llamamos los 'abuelos grafiteros'”, y añade, “Es una manera de educar a la gente y hacerles ver que es una forma de arte totalmente aceptada”.
crash 2007 ins Stocken geraten war. Er entschied sich gegen eine neue Galerie und für das Festival – eine gute Entscheidung. „Von da an geriet alles in Bewegung“, lächelt Paul. 2009 folgte der Entschluss zurück nach London zu gehen, da er dort sein Traumgebäude gefunden hatte: eine alte gotische Bank, gebaut 1820 und heute bekannt als „The London Westbank Gallery“. Urban fand weiterhin jedes Jahr statt und mit der eindrucksvollen Basis in London im Rücken, wurde es jedes Jahr stärker. Saunders brachte unglaubliche Künstler und Ausstellungen zusammen. In der Galerie findet auch Kunstunterricht statt: für Jungkünstler, aber auch reifere Damen, die ihrer Leidenschaft nachgehen möchten. „Jeder ist hier willkommen, auch die 70- und 80-Jährigen, unsere „Graffiti-Omas“, wie wir sie liebevoll nennen. Es ist ein Weg zu zeigen, dass dieses eine anerkannte Kunstform ist.“ Die Galerie machte sich auch einen Namen mit Charity-Auktionen urbaner Kunst im Haus des Parlaments, beginnend vor 3 Jahren. „Fatboy Slim spielte beim ersten Event und die Abgeordneten fühlten sich dann doch etwas gestört
IBIZA STYLE
ART | 049
since. “Fatboy Slim played at the first one – it was pretty mental. Lords were passing laws in the room next door and complaining about the noise from Fatboy,” Paul laughs. In turn, the artists who’ve been involved in the Westbank are the vast majority of artists who’re exhibiting at Urban in Ibiza. Perhaps the most famous name, Banksy, is deemed as “responsible for putting urban art in the public eye” and kick starting the trend. “Everyone wanted a piece of it,” says Paul. “He’s been taken in by the top galleries now. His work’s not classed as street or alternative art.” A far cry from the days when creating art in an urban space could mean getting into trouble with the law. “Banksy’s been put straight into the category of contemporary art and his pieces are selling at up to one million pounds.” Impressive. n
050 | ART
IBIZA STYLE
La galería de arte organizó también una subasta benéfica de arte urbano en el propio Parlamento hace tres años y desde entonces siempre vuelven. “Fatboy Slim pinchó en la primera, fue increíble. En la puerta de al lado estaban aprobando leyes y quejándose del ruido que hacía Fatboy”, se ríe Paul. A su vez, los artistas involucrados en el Westbank son la gran mayoría de los que luego exponen en Urban in Ibiza. Quizás a Banksy, el nombre más famoso, se le considera “responsable de mostrar el arte urbano al interés público” y que comenzara la moda. “Todo el mundo quería una obra suya”, dice Paul. “Ahora expone en las mejores galerías y su trabajo no se considera arte callejero o alternativo”. Lejos quedan ya los días en que la creación de arte en espacios urbanos podía llevarte a problemas con la justicia. “Banksy ya está considerado un artista contemporáneo y sus obras se venden hasta por un millón de libras”. Impresionante. n
bei ihren Gesetzesfindungen“, schmunzelt Saunders. Die Galerie und das Urban Festival partizipieren voneinander: die Künstler, die in der Galerie ausstellen, sind auch auf dem Festival vertreten. Und der vielleicht berühmteste Künstler des Festivals, Banksy, machte Urban Art salonfähig. „Jeder möchte ein Stück von ihm“, so Paul. „Er ist mittlerweile in Top Galerien vertreten. Seine Arbeit wird nicht mehr als Street Art belächelt“. Weit entfernt nun die Tage, in denen die Macher urbaner Kunst mit den Gesetzen in Konflikt geraten sind. „Banksy ist nun in der Kategorie zeitgenössischer Kunst aufgenommen worden – und seine Werke erzielen bis zu einer Millionen Pfund“. Beeindruckend. n
IBIZA STYLE
STYLE | 1
WRITER BRANDON COBURN COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER RAPHAEL MAZZUCCO / JAVIER PLA / RICARDO LAMIN
EXCITING ART VIBE ART PRESENTS THE FIRST EXHIBITION OF PHOTOGRAPHS BY RAPHAEL MAZZUCCO IN IBIZA. VIBE ART TRAE A IBIZA LA PRIMERA EXPOSICIÓN DE FOTOGRAFÍAS DE RAPHAEL MAZZUCCO. VIBE ART BRINGT RAPHAEL MAZZUCCO’S FOTOGRAFIE-AUSSTELLUNG ERSTMALIG NACH IBIZA
fter Raphael's recent exhibition in London, curator Brandon Coburn thought bringing his work to Ibiza would be the perfect first exhibition for Vibe Art. Raphael's artwork is contemporary and fashion related which is the ideal aesthetic for this collaborative project at Cavalli Lounge, Ibiza. Raphael has met Roberto Cavalli on previous occasions and his son Robert owns a Raphael Mazzucco art work as part of his personal collection. The exhibition has been a great success with top models, Sara Sampaio and well known celebrity icons, football playerRonaldo visiting to view the work. In Mazzucco’s first exhibition in Ibiza, the artistpresents a series of 15 selected
A
espués de la reciente exposición en Londres, el comisario Brandon Coburn pensó que al traer su trabajo a Ibiza, ésta sería la primera exposición para Vibe Art en la isla. El trabajo artístico de Raphael es muy contemporáneo y está relacionado con la moda, lo que supone una estética ideal para su proyecto de colaboración en Cavalli Lounge, Ibiza, Raphael ya se ha reunido con Cavalli en ocasiones anteriores y su hijo Robert posee una amplia obra de Raphael Mazzucco como parte de su colección de arte personal. La exposición, que ha recibido visitas de grandes como la top model Sara Sampaio o importantes famosos como Ronaldo, ha sido un gran éxito. En la primera exposición de
D
ach einer erfolgreichen Ausstellung mit Raphael in London, entschied Kurator Brandon Coburn den Künstler und seine Ausstellung auf Ibiza zu präsentieren. Seine Werke sind sehr modern und die Fotografien passen perfekt zu den ästhetischen Ansprüchen des Ausstellungsortes – der Vipe Art Gallery im Cavalli Club. Raphael traf Roberto Cavalli bereits zu mehreren Anlässen und dessen Sohn Robert besitzt in seiner privaten Sammlung mehrere Fotografien des kanadischen Künstlers. Die Ausstellungseröffnung, zu der auch das Model Sara Sampaio und Ronaldo kamen, war ein großer Erfolg. Zu seiner ersten Ausstellung auf Ibiza präsentiert Mazzucco 15 ausgewählte Werke aus
N
IBIZA STYLE
ART | 053
artworks from his groundbreaking anthology “Raphael Mazzucco Collected Art”. In his photographs, he is merging his love of photography with the sensuality of painting. Mazzucco explores the suggestive possibilities of ink in combination with acrylic paint, and its capacity for sensuality and meaning with an impressive sense of honesty and sincerity. Richly coloured pigments caress the dream-like beauty of his models. Speaking about his work, Mazzucco says: “I draw a lot of inspiration from my surroundings and love being in the moment. I’ve been very fortunate to exhibit my work all over the world. However, it’s an exciting time when I’m bringing my works to a country that has never seen them before.” While Raphael was in Ibiza, he produced a new series of photographs while shooting out at Formentera, this month’s Ibiza Style cover photo is from this new series. We are looking forward to see the next exhibition presented by Vibe Art and produced by Brandon Coburn. n
Mazzucco en Ibiza, el artista presenta una serie de 15 obras de arte de su revolucionaria antología “Raphael Mazzucco Collected Art”. En sus fotografías, fusiona su amor por la fotografía con la sensualidad de la pintura. Mazzucco explora las sugerentes posibilidades de la tinta en combinación con la pintura acrílica, y su capacidad para la sensualidad y el significado, todo con un impresionante sentido de la honestidad y sinceridad. Los coloridos pigmentos acarician la belleza de ensueño de sus modelos. Cuando hablamos de su trabajo, Mazzucco afirma: “Me inspiro mucho en mis alrededores y me encanta poder aprovechar esos momentos. He sido muy afortunado al poder exponer mi obra por todo el mundo. Sin embargo, es aún más emocionante cuando traigo la traigo a un país donde nunca antes la han visto”. Mientras que Raphael estuvo en Ibiza, comenzó a producir una nueva serie mientras fotografiaba en Formentera; la foto de la portada pertenece a esta nueva serie. Tenemos ganas de ver la próxima exposición organizado por Brandon Coburn en el Vibe Art Gallery. n
WWW.VIBE-ART.COM · WWW.COBURNPROJECTS.COM
054 | ART
IBIZA STYLE
seiner Sammlung „Raphael Mazzucco Collected Art“. In seinen Arbeiten verschmilzt die Liebe zur Fotografie und zur Farbe zu einer sinnlichen Einheit. Der Künstler schöpft alle Möglichkeiten aus, um mit Tinte und Acrylfarbe die Fotografien noch mehr zum Leuchten zu bringen. Sinn und Sinnlichkeit, Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit – Gefühle werden auf die Leinwand gebracht. Explodierende Farben unterstreichen die Schönheit seiner Modelle. Über seine Arbeit befragt erklärt Mazzucco: „Ich beziehe viel Inspiration aus meinem Umfeld und lebe gerne im Hier und Heute. Ich bin sehr glücklich darüber, dass ich meine Werke nun fast auf der ganzen Welt präsentieren kann. Ein spannender Prozess zu beobachten, wie Menschen reagieren, die sie das erste Mal sehen“. Seine Zeit auf Ibiza nutzt Raphael direkt, um weiter zu arbeiten und shootete auf Formentera das Cover Foto seiner neuen Serie. Wir hoffen, auch die nächste Ausstellung produziert von Brandon Coburn in der Vibe Art Gallery zu sehen. n
IBIZA STYLE
ART | 057
058 | ART
IBIZA STYLE
WRITER VICENTE PALACIO COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
CLOSE UP ROBERT CAVALLI CREATED A CAP COLLECTION JUST FOR IBIZA, BECAUSE THIS ISLAND IS SO SPECIAL THAT IT NEEDS SOMETHING LIKE HIS CAPS, AND HIS CAPS NEED SOMETHING LIKE IBIZA! ROBERT CAVALLI HA CREADO ESTA COLECCIÓN SÓLO PARA IBIZA YA QUE LA ISLA ES TAN ESPECIAL QUE NECESITA ALGO COMO ESTAS GORRAS, ¡Y SUS GORRAS NECESITAN ALGO COMO IBIZA! ROBERT CAVALLI HAT DIESE KOLLEKTION EXTRA FÜR IBIZA ENTWORFEN, WEIL DIE INSEL SO SPEZIELL IST UND MAN HIER SO EINE KAPPE BRAUCHT – UND SEINE KAPPEN BRAUCHEN IBIZA!
ROBERT: WHAT IS YOUR SOURCE OF INSPIRATION WHEN DESIGNING CAPS? POP/RAP/ GOTHIC? AMERICAN/UK UNDERGROUND? WHICH ONE INFLUENCES YOU MOST?
For the sort of caps I am doing, it’s very hiphop, very rap, when I create it I think of beautiful women who like to have fun, who like to go out. And right now in Ibiza I point a lot to DJs. I like to work with them, it’s not the typical cap I’m working on, but they are very extravagant, very eccentric, like me. HOW DID YOUR BRITISH BACKGROUND/ EDUCATION INFLUENCE YOUR WORK?
Well, it hasn’t influenced much the way I see the fashion thing, I have a very Italian view of the fashion industry because I grew up with my parents. There is something about it that reminds you about animals, very aesthetic, very sexy. SO IT’S MORE AN ITALIAN STYLE THAN BRITISH?
Yeah, but you know, from a perspective of selling, caps are not very common in Italy, it’s more British and especially American. The young generation loves to wear caps. WHAT MATERIALS ARE YOU USING AND WHY?
I am using mainly leather, because it’s something I’ve never seen in a cap before. And then I’ve started to work with different embroideries that I love to design myself and come up with different concepts. And then I try to relate every single cap to a club in Ibiza; it’s very related to Pacha, Flower Power, for example; or whenever you have an eccentric night in Amnesia on Fridays you’ll wear something much more crazy, which is cool because it moves when you dance, it changes and comes alive.
ROBERT: ¿CUÁL ES TU FUENTE DE INSPIRACIÓN CUANDO DISEÑAS GORRAS? ¿ES ALGO POP / RAP / GÓTICO? ¿QUIZÁS UN ESTILO AMERICANO, O UNDERGROUND BRITÁNICO? ¿HACIA DÓNDE TE INCLINAS MÁS?
El tipo de gorras que estoy haciendo se inclinan más hacia algo muy hip-hop, muy rap; cuando lo diseño, pienso en mujeres guapas a las que les gusta pasarlo bien y salir a divertirse. Y ahora en Ibiza me inspiro mucho en los Djs, no es la típica gorra en la que estoy trabajando ahora mismo, son muy extravagantes, muy excéntricos, como yo, por eso me gusta trabajar con ellos. ¿DE QUÉ MANERA INFLUYÓ TU PROCEDENCIA / EDUCACIÓN BRITÁNICA EN TU TRABAJO?
Bueno, la verdad es que no ha influido mucho en cuanto a la manera de ver la moda; tengo una visión muy italiana de la industria de la moda porque crecí con mis padres. Hay algo en ella que te recuerda a los animales, muy estético, muy sexy. ¿ASÍ QUE ES MÁS UN ESTILO ITALIANO QUE BRITÁNICO?
Sí, pero ya sabes, desde una perspectiva de ventas, las gorras no son muy comunes en Italia, es algo más británico, incluso americano. A las nuevas generaciones les encanta llevar gorras. ¿QUÉ MATERIALES USAS Y POR QUÉ?
Principalmente uso cuero, es algo que nunca antes he visto en una gorra. Y luego he empezado a trabajar con diferentes bordados, me encanta diseñar por mi cuenta y crear diferentes conceptos. Y luego intento relacionar cada gorra con un club en Ibiza; por ejemplo, Flower Power está muy relacionado a Pacha; o cuando tienes una noche de locura en Amnesia los viernes, puedes llevar algo más chiflado, que está genial porque se mueve cuando bailas, cambia con las luces y alegra la vida.
ROBERT, WAS IST IHRE INSPIRATIONSQUELLE BEI DER GESTALTUNG DER KAPPEN? POP, RAP, GOTHIC, AMERICAN- ODER UK UNDERGROUND?
Meine Kreationen sind sehr vom Hip-Hop und Rap geprägt. Ich denke dabei an schöne Frauen, die ausgehen, um Spaß zu haben. Speziell hier auf Ibiza sind die Entwürfe aber auch eine Hommage an die zahlreichen DJs. Ich liebe die Zusammenarbeit mit der Musikszene und daher sind die Kappen etwas extravagant und exzentrisch, so wie ich auch. WIE SEHR HAT IHRE BRITISCHE ERZIEHUNG IHRE ARBEIT BEEINFLUSST?
Nun, in meiner Sichtweise auf Fashion hat es mich wenig beeinflusst, da sind die italienischen Wurzeln einfach stärker. Hier wurde ich von Kindesbeinen an von meinen Eltern geprägt. Da ist etwas Animalisches in meinen Entwürfen, sehr ästhetisch, sehr sexy. ALSO DOMINIERT DER ITALIENISCHE STYLE GEGENÜBER DEM BRITISCHEN?
Yeah, aber wissen Sie, unter kaufmännischen Gesichtspunkten wäre es umgekehrt besser. In Italien trägt man weniger Kappen als in England oder gar in den USA. Die jüngere Generation steht mehr drauf! WELCHE MATERIALEN VERWENDEN SIE UND WARUM?
Ich gebrauche hauptsächlich Leder, da ich das zuvor nie bei Kappen gesehen habe. Ich experimentiere mit verschiedenen Materialen und Emblemen, mag es, zu entwerfen und neue Wege zu gehen. Auf Ibiza habe ich gezielt Kappen für die Clubs gemacht: etwas Blumiges fürs Pacha oder etwas Ausgefallenes für eine exzentrische Nacht im Amnesia an einem Freitag... Etwas, das glitzert und bei jedem Lichteinfall anders erscheint.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 063
WHAT IS THE LINK BETWEEN YOUR WORK AND CAVALLI'S FASHION HERITAGE, WITH YOUR FATHER?
¿QUÉ UNIÓN HAY ENTRE TU TRABAJO DENTRO DEL PATRIMONIO DE LA MODA CAVALLI Y EL DE TU PADRE?
WO IST DIE VERBINDUNG ZUM MODISCHEN CAVALLI ERBE, WELCHEN EINFLUSS HAT IHR VATER AUF IHRE ARBEIT?
None whatsoever, it’s really something I want to do on my own. But the animal side is very similar, my father doesn’t make caps. This is something I want to get involved in, it’s another generation. I’m not doing new prints but I’m doing a kind of new mechanism using pressure which gives you that kind of look.
Ninguno de ellos es algo que quiera hacer realmente por mi cuenta. Aunque el lado animal es muy similar, mi padre no hace gorras. Esto es algo en lo que yo quería participar, es otra generación. No hago estampados nuevos, trabajo con un nuevo mecanismo de presión que crea ese aspecto.
MORE GENERALLY, IN TODAY'S FASHION PANORAMA, WHERE ARE THE NEW NICHES FOR CREATION / INNOVATION IN CAPS?
EN LÍNEAS GENERALES, EN EL PANORAMA DE LA MODA DE HOY EN DÍA, ¿DÓNDE SE SITÚAN LOS ESTÁNDARES PARA LA CREACIÓN / INNOVACIÓN DE GORRAS?
Es gibt keine Beeinflussung. Das ist wirklich etwas, was ich alleine schaffen möchte. Natürlich gibt es den „Animal Print“, der auch bei meinem Vater zu finden ist, aber er macht keine Käppis. Ich habe vielleicht kein völlig neues Design, aber es greifen ganz andere Mechanismen und das verändert den Look komplett.
That’s very complex. If you still want to relate to caps, maybe people were starting to make baseball caps in the 70s but now what I’m doing is very different, for example the front part of it is flat, not curved...so, wow! I wonder how could it be if my hats came out in the sixties, what people would think? I don’t know! HOW DOES THIS COLOURFUL ISLAND INSPIRE YOU? WHEN AND WHERE WOULD YOU WEAR ONE OF YOUR CAPS IN THE ISLAND?
I created this collection just for Ibiza, because this island is so special that it needs something like my caps, and my caps need something like Ibiza! (laughs). The island is cool, caps are cool, they relate very well together.
064 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Si tenemos que relacionar mis gorras con lo que había en el pasado, resultaría muy complejo. Quizá la gente empezó a hacer gorras de béisbol en los setenta pero lo que yo hago ahora es muy diferente; por ejemplo, la visera es plana, no curvada. Así que me encantaría saber qué pensaría la gente si yo estuviera en los sesenta. ¡Quién sabe! ¿DE QUÉ MANERA TE INSPIRA ESTA COLORIDA ISLA? ¿CUÁNDO Y DÓNDE LLEVAS TUS GORRAS CUANDO ESTÁS AQUÍ?
Creé esta colección sólo para Ibiza ya que la isla es tan especial que necesita algo como mis gorras, ¡y mis gorras necesitan algo como Ibiza! (Risas) La isla es genial, las gorras son geniales, combinan muy bien entre sí.
WO SEHEN SIE IN DER HEUTIGEN MODEWELT EINEN NISCHENMARKT FÜR NEUE KÄPPIS?
Ein komplexes Thema, vor allen Dingen, wenn man die Kappen der Gegenwart mit denen aus der Vergangenheit vergleichen möchte. Käppis wurden in den 70er Jahren erstmalig mit dem Baseballsport erfolgreich. Heute sind meine Kappen mit einem geraden Schirm versehen und nicht mit einem gebogenen. Die Fans der 60er Jahre würden staunen. WIE SEHR HAT DIESE BUNTE INSEL SIE INSPIRIERT UND WO WÜRDEN SIE HIER EINE IHRER KAPPEN TRAGEN?
Ich habe diese Kreation speziell für Ibiza gefertigt, gerade weil die Insel so speziell ist und man hier einfach so eine Kappe braucht, um aufzufallen und auch Ibiza braucht diese Kappen. Es passt zusammen!
PHOTO OSCAR MUNAR STYLING ESTUPENDA JONES MAKE UP DANIELLE AIMEE RENSHAW CLOTHES CAVALLI CAPS SWINGIN’ GAZE
HOW DO SOCIAL NETWORKS AND FASHION BLOGS SHAPE YOUR DESIGNS (NEW TRENDS, IDEAS.)
¿CÓMO AYUDAN A TUS DISEÑOS LAS REDES SOCIALES Y LOS BLOGS DE MODA? (NUEVAS MODAS, IDEAS)
WIE WIRKEN SICH SOZIALE NETZWERKE UND FASHION BLOGS IN BEZUG AUF NEUE TRENDS AUF DIE ARBEIT VON DESIGNERN AUS?
I try not to get influenced by other people’s work. I started this line because I’m such a fan of caps. My father says “if you want things the way you want, then it’s up to you to do it yourself”. As for social media, they help me so much in my work, I have so many followers, that’s a fun part of the business, to play around, put them on celebrities, or get them advertised. That makes a big part of fashion today.
Intento no dejarme influir por el trabajo de otras personas. Comencé este diseño porque soy un amante de las gorras. Mi padre dice: “Si quieres las cosas a tu manera, hazlas tú mismo”. En cuanto a los medios de comunicación, me ayudan mucho en mi trabajo, tengo muchos seguidores, eso es lo divertido de los negocios, que lo lleven los famosos, o la posibilidad de poder anunciarlo. Esa es una gran parte del mundo de la moda hoy en día.
Ich versuche, mich nicht von der Arbeit anderer beeinflussen zu lassen. Ich habe diese Kollektion gemacht, weil ich Kappen liebe. Mein Vater sagt immer: „Wenn du etwas auf eine bestimmte Art haben möchtest, dann kannst nur du es umsetzen.“ Soziale Netzwerke unterstützen meine Arbeit. Ich habe zahlreiche Follower, die meine Produkte „vervielfältigen“. Netzwerke sind ein wichtiger Part in der heutigen Modewelt geworden.
ANY OTHER SPECIAL THING YOU WANT TO TELL US? MAYBE YOU ARE INTERESTED IN SHOWING US PICTURES OF THE WINTER COLLECTION?
¿HAY ALGUNA OTRA COSA INTERESANTE QUE QUIERAS CONTARNOS? QUIZÁS ESTÉS INTERESADO EN MOSTRARNOS FOTOS DE TU COLECCIÓN DE INVIERNO.
NOCH ETWAS BESONDERES, ÜBER DAS SIE MIT UNS GERNE SPRECHEN WÜRDEN? GIBT ES SCHON EINBLICKE IN DIE WINTER KOLLEKTION?
Well, I hope the pictures are going to speak for themselves! For the winter collection, I’m doing a kind of personalized caps with feathers. I’m working with shops in London, and in Ibiza you can find my caps in a shop inside the Cavalli club, and also in my e-commerce shop. My brand is called Swimming Gaze: it means a movement of the eyes, for instance, when you see a beautiful woman in the street and she looks and turns. It’s what she sees. n
Bueno, espero que las fotos hablen por sí solas. Para la colección de invierno estoy haciendo unas gorras personalizadas con plumas. Estoy trabajando con tiendas en Londres, y en Ibiza puedes encontrar mis gorras en la tienda que hay en el Cavalli Club, y también en mi tienda de comercio electrónico. Mi marca se llama Swimming Gaze: se trata de un movimiento que hacen los ojos, por ejemplo cuando miras a una mujer preciosa por la calle y ella te mira y se gira. Eso es lo que ve. n
Nun, ich hoffe, dass die Bilder für sich sprechen! Für die Winter Kollektion habe ich eine besondere Kombination aus Leder und Federn konzipiert. Es ist sehr aufregend. Meine Linie ist in Londoner Shops vertreten und natürlich im Cavalli Club auf Ibiza erhältlich – sowie auch im Online Handel. Meine Marke heißt Swimmung Gaze – eine Anspielung auf hingebungsvolle Blicke: du schaust einer schönen Frau hinterher und sie dreht sich um und blickt dich an: das ist es! n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 067
WRITER NADJA MAKELLA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER ANA LUI
SAY YES IN KURRU KURRU ANYONE THAT'S BEEN GUIDED BY THEIR FEELINGS QUITE AS OFTEN, LEADING THEM TO BECOME AS SUCCESSFUL AS THE FASHION DESIGNER MARINELA CIFTELI, WAS PREDESTINED TO DESIGN WEDDING DRESSES! CUALQUIERA QUE SE HAYA DEJADO LLEVAR POR SUS SENTIMIENTOS, HASTA CONVERTIRSE EN ALGUIEN TAN FAMOSO COMO LA DISEÑADORA DE MODA MARINELA CIFTELI, ESTABA PREDESTINADO A DISEÑAR VESTIDOS DE NOVIA. WER SICH IN SEINEM LEBEN SO OFT VON GEFÜHLEN HAT LEITEN LASSEN UND DAMIT SO ERFOLGREICH GEWORDEN IST, WIE DIE MODEDESIGNERIN MARINELA CIFTELI, IST PRÄDESTINIERT FÜR DEN ENTWURF VON BRAUTKLEIDERN!
nd what an exciting year Marinela's had: to start with, the relocation of her new Kurru Kurru boutique to Marina Botafoch (Passeig Joan Carles I) and now the presentation of a completely new wedding dress collection. Not content to stop there, her collection extends to the groom, the bridesmaids and the textiles for the interior design and decoration of the wedding venue. The haute couture label of this star designer, who was born in Tirana, has always set the trend in Ibiza. To wear Kurru Kurru means to wear Ibiza: flattering materials, daring cuts: just the right mixture of casual and erotic. So it's no wonder then that the demand from the clientele didn’t stop at a dress for the special day, which is why Marinela also made more and more wedding dresses to personal order. Even though the dresses won't be flying off the shelves like hot cakes, Marinela would, nonetheless, still like to make a selected collection available to a somewhat wider public. What comes first – and this also applies equally to her other collections - is the quality
A
menudo año lleno de emociones que ha tenido Marinela: para empezar, la reubicación de su nueva boutique Kurru Kurru en Marina Botafoch (Passeig Joan Carles I), y ahora la presentación de una colección de vestidos de novia completamente nuevos. Y no contenta con esto, su colección llega también al novio, a las damas de honor y a los textiles para el diseño interior y la decoración del lugar de la boda. La marca de alta costura de esta gran diseñadora nacida en Tirana siempre ha creado tendencia en Ibiza. Llevar Kurru Kurru es llevar Ibiza: materiales favorecedores, cortes atrevidos; la mezcla justa de lo casual y lo erótico. Así que no es de extrañar que con tanta demanda Marinela dejara de crear vestidos para ocasiones especiales, todo lo contrario, creó más y más vestidos de novia bajo pedido personal. Aunque los vestidos no se venderán rápidamente como panes, Marinela quiso hacer una selecta colección a disposición de a un público más amplio. Lo primero, algo que también puede aplicarse a otras colecciones, es la cali-
Y
as für ein aufregendes Jahr liegt hinter Marinela: erst der Umzug ihrer neuen Kurru Kurru Boutique nach Marina Botafoch (Passeig Joan Carles I) und nun die Präsentation einer völlig neuen Brautmodenkollektion, die auch vor dem Bräutigam, den Brautjungfern und der textilen Innenausstattung und Dekoration der Hochzeitslocation nicht haltmacht. Das Haute-Couture-Label der in Tirana geborenen Stardesignerin hat auf Ibiza schon immer den Trend vorgegeben. Kurru Kurru tragen heißt Ibiza tragen: schmeichelnde Stoffe, aufregende Schnitte, genau die richtige Mischung aus Lässigkeit und Erotik. Kein Wunder also, dass die Nachfrage der Kundschaft nach dem einen Kleid für den besonderen Tag nicht ausblieb und so fertigte Marinela zunehmend auf persönliche Bestellung auch Brautkleider. Auch wenn es das Kleid nicht massenhaft von der Stange geben wird, so möchte Marinela doch mit einer ausgewählten Kollektion diese Möglichkeit einer etwas breiteren Öffentlichkeit zugänglich machen. Im Vordergrund, wie auch bei ihren anderen
W
IBIZA STYLE
FASHION | 069
PHOTOGRAPHER ANA LUI HAIR AND MAKE UP LUTZ MANTEI MODEL GABRIELLA VELVET MODEL TRILCE ESPINOZA FLOWERARANGMENTS JULIA CRANZ AND RICARDO COEHLO STYLING MARINELA CIFTELI WWW.KURRUKURRU.COM
of craftsmanship, exclusivity and originality, as well as attention to detail. Marinela Cifteli is a special woman who found her way from Albania to Germany via Miami and thence to Ibiza. Her label is also just as special and exciting. The care with which her haute couture pieces are made is also found once more in the bridal fashion: she uses flowing fabrics such as silk and transparent materials that are easy to wear and ideally suited for a wedding on the beach, ensuring the bride stays cool. The elaborate embroidery of pearls and precious stones turns the dresses into genuine fairies' garments that couldn't be more appropriate for a magical wedding on the white island. It is precisely this mixture of romance, dreams, love and life that reflects the philosophy of the Kurru Kurru label, thereby making the bridal apparel both unique and authentic at the same time. Marinela Cifteli recommends that brides make a first appointment to see her at her studio about three months before the wedding. Even though dresses can be sewn in three weeks for those couples who have made up their minds on the spur of the moment, a little more leeway is recommended for bride and seamstress alike. A dream in white from Kurru Kurru can be had for as little as €700. Of course, depending on the complexity and decoration involved, no upper limits are placed. A one-ofa-kind couture creation can be quickly obtained for €7000. In the new shop they're only too happy to advise future brides and, for everyone else, some delightful shopping is also awaiting them: fashion, cashmere, faux fur accessories, jewellery and, alongside Kurru Kurru, wonderful labels such as Julia Cranz (caps and hats) or Lily Blossom. Shop in and find out! n
070 | FASHION
IBIZA STYLE
dad de la artesanía, la exclusividad y la originalidad, además de la atención a los detalles. Marinela Cifteli es una mujer muy especial que encontró su propio camino desde Albania hasta Alemania pasando por Miami, y de allí a Ibiza. Su marca es tan especial como emocionante. El cuidado con el que se hacen sus piezas de alta costura también está presente en la moda nupcial: usa telas vaporosas como la seda y materiales transparentes fáciles de llevar e ideales para las bodas en la playa, garantizando la frescura de la novia. El elaborado bordado de perlas y piedras preciosas hace que los vestidos se conviertan en auténticos trajes de hadas, nada más apropiado para una boda mágica en la isla blanca. Es precisamente esta mezcla de romance, sueños, años y vida lo que refleja la filosofía de la marca Kurru Kurru, haciendo que los trajes de novia sean únicos y auténticos. Marinela Cifteli recomienda que las novias concierten una primera cita en su estudio unos tres meses antes de la boda. Aunque en tres semanas se pueden coser los vestidos para aquellas parejas que han tomado la decisión en el último momento, se recomienda un poco más de margen para la novia y la costurera. Un sueño en blanco confeccionado por Kurru Kurru se puede obtener por tan sólo 700€. Por supuesto, depende de la complejidad y la decoración que lleven, pero no se fijan limites. Una creación única de alta costura puede conseguirse rápidamente por 7000€. En la nueva tienda están encantados de aconsejar a futuras novias y, a los demás, les estarán esperando unas fantásticas compras: moda, cachemir, accesorios de pieles sintéticas, joyería y, junto con Kurru Kurru, maravillosas marcas como Julia Cranz (gorras y sombreros), o Lily Blossom. ¡Entra y descúbrelo! n
Kollektionen steht die handwerkliche Qualität, die Exklusivität und Originalität sowie die Liebe zum Detail. Marinela Cifteli ist eine besondere Frau, die ihren Weg aus Albanien über Miami, nach Deutschland bis nach Ibiza fand: und genauso besonders und aufregend ist auch ihr Label. Die Sorgfalt, mit der ihre Haute Couture Stücke gefertigt werden, findet sich auch bei den Brautmoden wieder: verwendet werden fließende Stoffe, die für eine Hochzeit am Strand geeignet sind und die die Braut cool bleibenlassen. Seide und transparente Materialien sorgen für Leichtigkeit. Aufwendige Stickereien aus Perlen und Edelsteinen machen die Kleider zu wahren Feengewändern, die zu einer magischen Vermählung auf der weißen Insel dazugehören. Es ist genau diese Mixtur aus Romantik, Träumen, Lieben und Leben, die die Philosophie des Labels Kurru Kurru widerspiegelt und die die Brautmoden daher so einzigartig und authentisch zugleich machen. Marinela Cifteli empfiehlt den Bräuten, ungefähr drei Monate vor der Trauung einen ersten Termin bei ihr im Atelier zu fixieren. Zwar können Kleider für ganz kurzentschlossene Paare auch in drei Wochen genäht werden, aber ein bisschen mehr Spielraum ist für Braut und Schneiderin gleichermaßen zu empfehlen. Bereits ab 700,- Euro ist ein Traum in Weiß von Kurru Kurru erhältlich. Nach oben sind je nach Aufwand und Verzierung natürlich keine Grenzen gesetzt. Eine one-of-a-kind-Couture Kreation kann schnell bei 7000,- Euro liegen. Im neuen Shop berät man zukünftige Bräute sehr gerne und auch auf alle anderen wartet hier pures Shoppingvergnügen: Fashion, Kaschmir, Kunstfellaccessoires, Schmuck und neben Kurru Kurru wunderbare Labels wie Julia Cranz (Mützen und Hüte) oder Lily Blossom. Shop in and find out! n
IBIZA STYLE
FASHION | 071
072 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 073
074 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 075
n June 22-23 all the stylish people of Ibiza gathered in Atzaró for the annual Fashion Festival, an event of great cultural and social significance. For two days in a row this blissful garden hosted fashion shows by the island’s prominent designers, and the symbolic value of the occasion was accentuated by the fact that this year the most elegant agrotourism hotel of Ibiza is celebrating its 10th anniversary. The festival started at 19.30, and the shows were split in two sessions, so that the guests could enjoy a small talk, a couple of drinks to the sounds of the DJ set by Monica Mira and some shopping in between. Among the participants were such brands as Podenco Eivissa, Co Co Safari, Reina & Roses, Hippy Chick Ibiza, World Family Ibiza, Lez A Lez, Kurru Kurru, Felt by Natalie, White Ibiza, Class A & Holy She and Pure Form Jewelry Collective. Make-up was cre-
O
076 | FASHION
IBIZA STYLE
os días 22 y 23 de junio la gente con más estilo de Ibiza se reunió en el Fashion Festival anual en Atzaró, un evento de gran importancia cultural y social. Durante dos días estos preciosos jardines albergaron desfiles de moda a cargo de los diseñadores más destacados de la isla. En esta ocasión tuvo un mayor simbólico debido a la celebración del 10º aniversario del hotel-agroturismo más elegante de Ibiza. El festival comenzó a las 19.30h y los desfiles fueron divididos en dos sesiones para que los invitados disfrutaran de pequeñas charlas, unas copas al son de la música de la DJ Monica Mira y algunas compras entre medias. Entre los participantes se encontraban marcas como Podenco Eivissa, Co Co Safari, Reina & Roses, Hippy Chick Ibiza, World Family Ibiza, Lez A Lez, Kurru Kurru, Felt by Natalie, White Ibiza, Class A & Holy She y Pure Form Jewelry Collective. El maquillaje vino de la mano de los espe-
L
om 22. bis zum 23. Juli versammelten sich alle Modeambitionierten im Atzaró zum alljährlichen Fashion Festival, einem Event von kultureller und gesellschaftlicher Bedeutung. Zwei Tage lang präsentierten die besten Designer der Insel ihre Kollektionen im wunderbaren Garten des Agrotourismo Hotels, das zudem sein zehnjähriges Jubiläum feiern konnte, eine wunderbare Kombination. Das Festival startete um 19.30 Uhr und die Show war in zwei Parts unterteilt, so dass genug Zeit blieb, um Small Talk zu halten, ein paar Drinks zu genießen, den Klängen von DJane Monica Mira zu lauschen und natürlich etwas Shopping zu betreiben. Unter den Teilnehmern so prominente Marken wie Podenco, Coco Safari, Reina & Roses, Hippy Chick Ibiza, World Family Ibiza, Lez a Lez, Kurru Kurru, Felt by Natalie, White Ibiza, Class A, Holy She und Pure Form Jewellery Collective auf Ibiza.
V
WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA
ATZARÓ FASHION FESTIVAL PROVED ONCE AGAIN THAT FASHION SHOWS IN IBIZA ARE MUCH MORE THAN SOCIAL GATHERINGS OR A DISPLAY OF CLOTHES. UNA VEZ MÁS QUEDA DEMOSTRADO QUE LOS DESFILES DE MODA EN IBIZA SON ALGO MÁS QUE REUNIONES SOCIALES O EXHIBICIONES DE ROPA. ES HAT SICH EINMAL MEHR GEZEIGT, DASS FASHION EVENTS AUF IBIZA MEHR SIND ALS NUR GESELLIGES BEISAMMENSEIN UND MODENSCHAU.
ated by Smack Ibiza specialists, and Bellissima sponsored by Label M was in charge of hair style. The models were walking down the stairs and all the way along the pool, while the spectators occupied the chairs and beds on both sides of the catwalk and felt very much at ease under the last rays of the sun that soon gave way to romantic darkness of approaching midnight. Ibiza apparel today goes far beyond the classical interpretation of adlib – the style that in the 1970s put the island on the map of modern fashion. Flowing summery silhouettes are as welcome as ever, but the emblematic white linen obviously lost its dominance as its main texture. Colours have gone indomitably wild, suggesting bright turquoise for men swimming shorts and neon pink or lush green for women’s dresses, bikinis, accessories and literally everything. Embroidery and flounces
cialistas de Smack Ibiza, y Bellissima, patrocinada por Label M, fue la encargada de peluquería. Las modelos bajaban las escaleras y desfilaban a lo largo de la piscina mientras los espectadores disfrutaban a ambos lados de la pasarelas a medida que los últimos rayos de sol desaparecían dando paso a la romántica oscuridad que antecedía a la medianoche. La ropa de Ibiza de hoy en día va mucho más allá de la clásica interpretación de la moda adlib, el estilo que situó a la isla en el mapa de la moda moderna en el año 1970. Se da la bienvenida a las siluetas veraniegas, aunque el característico lino blanco ha perdido su dominio como textil principal. Los colores se vuelven salvajes, y se sugieren los alegres turquesas para las bermudas de ellos y el rosa neón o el verde para los vestidos de ellas, los bikinis, los accesorios, y literalmente, para todo. Los bordados y los volantes siguen siendo esenciales ya
Für das Make-up zeigten sich die geübten Hände von Smack Ibiza verantwortlich und für die Frisuren Bellissima by Tobi & Guy label M. Der Laufsteg führte die Models über die breite Treppe hinab zum Pool. Die Gäste durften es sich auf den Liegen und Stühlen gemütlich machen und genossen beste Aussicht auf die Grazien und die langsam sinkende Sonne, was für eine romantische Atmosphäre sorgte. Ibiza geht heutzutage weit über den klassischen Stil von Adlib hinaus, das Label der Insel, seit den 70er Jahren und wegweisend für die hiesige Modeindustrie. Weichfließende, sommerliche Materialien dominierten, Leinen trat zurück. Auch das klassische Weiß wurde abgelöst und knallige Farbe ist überall zu finden. Helles Türkis für die Badehosen der Herren, Neonpink und leuchtendes Grün für die Kleider, Bikinis und Accessoires der
IBIZA STYLE
FASHION | 077
remain essential, yet presuppose a vast creative utilization of such décor elements as feathers and daring fluctuations of size and volume. What’s important, Ibiza fashion is not just couture, but a stance. Walking on a catwalk with a cute and slender Podenco Ibicenco or pushing a pram and being accompanied by a group of elder kids wasn’t simply a way to brighten up the show, but a channel for declaring traditional Ibiza values of open-mindedness, hospitality, family feelings, love and respect. The most pleasant thing about the event was the opportunity not only to watch splendid clothes and accessories on the models, but to buy them right away. Stalls were scattered all around the garden, offering neon-laced corsets to wear instead of tops, bikinis with funny pop
078 | FASHION
IBIZA STYLE
que su uso creativo supone un gran elemento decorativo, por ejemplo, las plumas o las atrevidas fluctuaciones de tamaño y volumen. Lo importante es que la moda ibicenca no es sólo alta costura, sino una actitud. A la hora de animar el desfile destacó un precioso y esbelto Podenco Ibicenco o una modelo con un cochecito y un grupo de niños, pero esto fue sólo la manera de dejar claros los valores tradicionales de Ibiza como la mentalidad abierta, la hospitalidad, los sentimientos familiares, el amor y el respeto. Lo mejor del evento no fue sólo ver la espléndida ropa y los accesorios de las modelos, sino el hecho de poder comprarlo de inmediato. Había puestos por todo el jardín que ofrecían corsés de neón, bikinis con divertidos estampados pop art, lujosos caftanes con lentejuelas y unas impresionantes y preciosas joyas hechas
Damen. Stickereien und Volants bleiben dekorative Details, aber auch hier sind keine Grenzen gesetzt, sie variieren kräftig in Größe und Form. Aber Ibizas Mode ist mehr als nur eine Kollektion, es ist ein Statement. Und so kamen die Models nicht allein auf den Laufsteg, sondern in Begleitung von ibizenkischen Podencos, Kindern und Babys und verwiesen auf den Alltag der Insel. Werte wie Respekt, Offenheit, Liebe und Gastfreundschaft wurden dadurch symbolisiert. Das Schönste an der Veranstaltung war die Möglichkeit, die prächtige Mode und die Accessoires nicht nur an den Models zu sehen, sondern an Ort und Stelle sofort zu kaufen. Dekorative Stände fand man verstreut im Garten, die boten herrliche Neonkorsagen, Bikinis mit Pop-Art-Drucken, luxuriöse Kaftane
art prints, luxurious sequined kaftans, and breathtakingly beautiful handmade jewelry. Most of the items presented both on catwalk and on the stalls belonged to the ready-towear category, yet there were some state-ofthe-art couture pieces, such as for example extravagant shoes by Pisaverde that pair folklore Spanish motives with a freaky outrageous palette, or theatrical outfits by Joao that hide the body from head to toes into multiple layers of fanciful cut. Ibiza fashion is more than a visual and tactile experience. It’s a way of communication and self-identification, the common denominator for all the generations and social strata that are present on the island. Displayed in the distinguished setting of Atzaró, the festival epitomized all the creativity and spirituality of Ibiza 2014. n
a mano. La mayoría de las prendas mostradas tanto en la pasarela como en los puestos ya estaban listas para llevar, aunque también había algunas prendas vanguardistas de alta costura, como los estrafalarios zapatos de Pisaverde con motivos del folclore español en llamativos tonos, o los trajes de teatro de Joao, que esconden el cuerpo desde la cabeza hasta la punta de los pies bajo múltiples cortes de fantástico tejido. La moda ibicenca es mucho más que una experiencia visual y táctil. Es una manera de comunicación y de auto-identificación, es el denominador común de todas las generaciones y estratos sociales presentes en la isla. El festival, en un escenario tan distinguido como Atzaró, representó toda la creatividad y espiritualidad de Ibiza 2014. n
mit Pailletten und wunderschönen handgefertigten Schmuck. Die meisten hier angebotenen Artikel gehörten in die ready-to-wearKategorie, aber es gab auch einige ausgewählte state-of-the-art-Couture Stücke, wie zum Beispiel extravagante Schuhe von Pisaverde, die die Thematik der spanischen Folklore aufgreifen. Oder wunderbar theatralische Outfits des Designers Joao, die den Körper in mehrschichtigen Lagen phantasievoll einkleiden. Ibizas Mode ist mehr als nur eine visuelle oder haptische Erfahrung. Es ist ein Weg der Kommunikation, eine Selbsterfahrung, ein gemeinsamer Nenner zwischen unterschiedlichen Generationen und sozialen Schichten, die auf der Insel leben. Das Festival verkörpert die Kreativität und die Spiritualität von Ibiza 2014. n
IBIZA STYLE
FASHION | 079
WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER RAMIN KHORCHIDI
20 YEARS KM5 ALL THE JET SET OF IBIZA REGARDED IT AS THEIR DUTY TO POP IN, EVEN THOUGH WE ALL KNOW HOW DIFFICULT IT IS TO FIND A MOMENT TO SPARE IN HIGH SEASON. LA JET SET DE IBIZA LO CONSIDERA COMO UNO DE LOS LUGARES A LOS QUE HAY QUE IR, AUN SABIENDO LO DIFÍCIL QUE ES ENCONTRAR UN HUECO LIBRE EN TEMPORADA ALTA. DER JETSET VON IBIZA SAH ES ALS VERPFLICHTUNG AN, AN DIESEM EVENT TEILZUNEHMEN UND DAS TROTZ DER TERMINDICHTE WÄHREND DER HOCHSAISON.
0 years is a long time, especially for Ibiza. It is enough for several generations of partiers to change, for venues to get the laurels of a hot spot and then shut down, for DJs to be catapulted to stardom and sink into oblivion. Among myriads of those who leave their trace in history there are few selected ones who shape this history – and one of them is KM5, the iconic restaurant on the way from Eivissa to San Jose. On July 24 it celebrated its 20th anniversary by hosting a grand fiesta that gathered the international crème de la crème both at the dining tables, on the dance floor and behind the decks. Cosmopolitan socialites couldn’t miss the event and paid a tribute of admiration to the place they have so many memories connected with. In addition to the trademark slap-up KM5 dinner experience there was a free buffet before midnight, and then a huge cake with icing and flowers was triumphantly cut and shared by all the guests. The cherry on top, however, appeared later. He walked in wearing a black t-shirt and a pair of round glasses in a thin simple frame, and his name was Sven Väth. The same year as KM5 opened its doors for the first time, Sven released his seminal album ‘The Harlequin, The Robot And The Ballet Dancer’, which went
2
080 | EVENTS
IBIZA STYLE
0 años es mucho tiempo, especialmente para Ibiza. Tiempo suficiente para que algunas generaciones de fiesteros cambien, para que los locales se hagan con las mejores zonas y luego cierren, para que los DJs sean catapultados al estrellato y caigan en el olvido. Entre los muchos que dejan su huella se encuentran unos pocos elegidos que le dan forma a esta historia, y uno de ellos es KM5, un restaurante icónico en el camino de Ibiza a San José. El 24 de julio celebró su 20º aniversario dando una gran fiesta que reunió a la crème de la crème más internacional, tanto en la cena como en la pista de baile y en la cabina. Los miembros de la alta sociedad más cosmopolita no podían perderse este evento y rindieron homenaje al lugar que tantos recuerdos les trae. Además de la marca de KM5 en relación a la experiencia gastronómica, también hubo un buffet libre antes de medianoche, y después una gran tarta glaseada y con flores fue cortada y repartida entre los invitados. Pero más tarde vino la guinda del pastel. Entró vestido con una camiseta negra y unas gafas redondas con una montura muy fina, ahí estaba Sven Väth. El mismo año en que KM5 abrió sus puertas por primera vez, Sven sacó a la venta su trascendental álbum 'The Harlequin, The Robot And The Ballet Dancer’, que
2
0 Jahre sind eine lange Zeit, insbesondere für Ibiza. Generationen von Partygängern haben gewechselt, Clubs wurden zu Hotspots ernannt und wieder in den Keller gestoßen, DJs wurden zu Königen gekrönt und gerieten in Vergessenheit. Unter den Myriaden, die ihre Spuren im Sand hinterlassen haben, gibt es nur wenige, die auch heute noch Ibiza prägen: Das KM5 gehört dazu – ein ikonisches Restaurant auf dem Weg von Ibiza nach San Jose. Am 24. Juli feierte es seinen 20. Geburtstag mit einer großen Fiesta, welche die internationale Crème de la Crème der Insel vereinte, sowohl zum Dinner, als auch auf dem Dance Floor und hinter den Decks. Die Kosmopoliten dieser Welt wollten dieses Event auf keinen Fall verpassen, schwelgten an diesem Abend in Erinnerungen und erhoben wiederholt ihr Glas auf diesen wunderbaren Ort. Das KM5 offerierte ein opulentes Buffet und einen riesigen Kuchen mit einer dicken Zuckerglasur, geformt zu wunderbaren Blüten. Die Kirsche auf der Sahne schlich sich jedoch erst zu später Stunde ein. Gekleidet in einem schwarzen T-Shirt und mit einer runden Brille auf der Nase: Sven Väth. Er ist mit dem Geburtstagskind mehr verbunden als jeder andere. Auch er konnte vor 20 Jahren mit seinem Meisterwerk auf Vinyl „The Harlequin, The
2
down in the history of music as a masterpiece of the genre. Could any fortune teller predict back then what destiny had in store for both the restaurant and the DJ? The other artists who appeared behind the decks that night were Monica Mira, Ibán Mendoza, Sergi Ribas, Jean Cedric, Donaes & Ken Abel. Nalaya, the most recognizable voice of Ibiza, sang with euphoric abandon, putting all her talent and passion into congratulating KM5 on its landmark date. Those who can’t imagine a big celebration without live music had a chance to enjoy a splendid concert by Hot Ice band in the garden, under the magic star-lit sky. The very name of KM5 is synonymous with fiesta, but rare an event can boast of being that busy, tipsy and absolutely top-class. Time doesn’t treat all regions of Ibiza equally: during the last 20 years some parts of the island have changed beyond recognition, others remained untouched and as if frozen in the distant bucolic past. KM5 is the one that bridges today and yesterday, preserving its unique spirit and gracing with the glory of the White Isle everyone who crosses its spellbound threshold. But wait, for an international place of attraction 20 years doesn’t even mean coming of age! We have to wait till next summer to celebrate another milestone… n
pasó directamente a la historia de la música como una obra de arte del género. ¿Qué adivino podría haber conocido el destino que les esperaba tanto al DJ como al restaurante? Los demás artistas que se unieron a los platos aquella noche fueron Mónica Mira, Ibán Mendoza, Sergi Ribas, Jean Cedric, Donaes & Ken Abel. Nalaya, la voz más reconocible de Ibiza, cantó con euforia, poniendo todo su talento y pasión para felicitar a KM5 en esta emblemática fecha. Todos aquellos que no pudieron imaginarse esta gran celebración sin música en directo, tuvieron la oportunidad de disfrutar de un espléndido concierto del grupo Hot Ice en el jardín, bajo un manto de estrellas. El mero nombre de KM5 es sinónimo de fiesta, pero rara vez puede presumir un evento de estar tan lleno de gente, con tan buen ambiente y de tan alto nivel. El tiempo no trata a todas las zonas de Ibiza por igual: durante los últimos 20 años algunas partes de la isla han cambiado hasta hacerse irreconocibles, otras se han mantenido casi vírgenes. KM5 une el pasado con el presente, conservando su espíritu único y otorgando la gloria de la Isla Blanca a todo el que cruza su increíble umbral. Pero, un momento, para un lugar de atracción internacional 20 años no son nada. Tendremos que esperar hasta el próximo verano para celebrar otro hito en la historia... n
Robot And The Ballet Dancer“ den internationalen Durchbruch feiern. Hätte damals einer vorhersagen können, welche Karrieren diese beiden noch hinlegen werden? Nicht weniger sympathisch: die weiteren Gäste hinter den Decks. Monica Mira, Ibán Mendoza, Sergi Ribas, Jean Cedric, Donaes & Ken Abel. Für einen berührenden Moment sorgte die größte Stimme der Insel, Nalaya, mit ihrer leidenschaftlichen Darbietung. Wer eine Fiesta nur mit Live Musik feiern mochte, für den spielte im Garten unter romantischem Sternenhimmel die Hot Ice Band auf. Schon der Namen KM5 ist ein Synonym für Weltklassepartys und dieser Abend bildete ein weiteres Highlight, es war absolute Spitzenklasse. Die Zeit hat nicht alle Orte der Insel gleichbehandelt. In den letzten 20 Jahren sind einige bis zur Unkenntlichkeit verändert, andere blieben unberührt, so als ob nie ein Tag vergangen wäre. Das KM5 hat den Weg aus der Vergangenheit, in die Gegenwart und schon ein Stück in die Zukunft geschafft. Präsentiert den Glamour und den Charme der weißen Insel so frisch, als ob die Uhren außer Kraft gesetzt wären. Wir können kaum den nächsten Sommer warteten, denn erst dann wird das KM5 volljährig, aber bitte mit Party! n
IBIZA STYLE
EVENTS | 081
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / IVAN AJENJO
SNAKE ATTACK THE PITIUSAN LIZARDS’ SANCTUARY IS IN DANGER OWING TO THE FACT THAT THEIR GREATEST PREDATORS, SNAKES, HAVE INVADED THE ISLAND. EL SANTUARIO DE LAS LAGARTIJAS PITIUSAS ESTÁ EN PELIGRO: SU MAYOR AMENAZA, LAS SERPIENTES, HA INVADIDO LA ISLA. DIE HEIMISCHE PITYUSENEIDECHSE – EIN HEILIGTUM DER INSEL – GERÄT ZUNEHMEND IN GEFAHR DURCH HEIMLICHE EINWANDERER: SCHLANGEN.
he idyllic image of an island that’s practically sacred and harmless, in which animals that are venomous or that bite didn’t exist has come to an end. We’ve been invaded by snakes and they’re here to stay. Island Council biologist, Jaume Estarellas, is worried about one of the subjects that, in environmental terms, is bringing many headaches nowadays: blessed snakes. It’s a common subject among all those who live here or have a home in the island’s countryside: “My friend came across four snakes in his cistern the other day...; my neighbour had to kill one…; I came across one on the road: it was huge…”. Those are some of the comments you can hear when people are having a coffee in many bars or when neighbours meet up. “And the fact is, it’s cause for serious concern”, Estarellas says, “We used to be able to boast about living on an island without animals that were venomous or that could bite. They used to say that you could walk around the countryside barefoot...It’s shocking the number of snakes there are now. And it worries us because they endanger one of our most admired native species, the Pitiusan lizard. Our lizards have never had predators and now they are in danger on account of the snakes that have been invading us over the last
T
082 | ENVIRONMENT
IBIZA STYLE
a imagen idílica de una isla casi sagrada e inofensiva, en la que no había animales venenosos o que pudieran morder, se ha ido a pique. Las serpientes nos han invadido, y han llegado para quedarse. El biólogo Jaume Estarellas del Consell de Ibiza, habla con preocupación sobre uno de los temas que, a nivel medioambiental, está trayendo muchos dolores de cabeza últimamente: las dichosas serpientes. Está en boca de todos los que residen o tienen una casa en el campo en la isla: “Mi amigo encontró cuatro culebras el otro día en su cisterna...; mi vecino tuvo que matar una…; me cruzó una por la carretera y era enorme…”. Estos son algunos de los comentarios que se suceden a la hora del café en muchos bares o en reuniones entre vecinos. “Y es que es para estar preocupado”, afirma Estarellas, “antes podíamos presumir de vivir en una isla sin animales venenosos o que pudieran morder. Se decía que podías ir descalzo por el campo... Ahora es impresionante el número de serpientes que hay. Y nos preocupa porque pone en peligro a una de nuestras razas autóctonas más admirada, la largartija pitiusa. Nuestras lagartijas nunca han tenido depredadores y ahora están en peligro por las serpientes que, de
L
as idyllische Image einer Insel die praktisch heilig und harmlos ist, auf der es weder giftige noch mörderische Tiere gibt, ist beschädigt. Die Schlangen sind in unser Paradies eingedrungen um hier zu bleiben. Jaume Estarellas ,Biologe der Umweltbehörde von Ibiza schlägt Alarm. Er ist besorgt über das ökologische Gleichgewicht der Insel. Und da scheint er nicht allein. In den Cafés sind Schlangen derzeit das Gesprächsthema: „Mein Freund hatte 4 Stück in der Zisterne”, „mein Nachbar musste eine töten”, „ich habe ein riesiges Exemplar auf der Straße gesehen“. „Viele Menschen sind verunsichert. Früher konnten wir uns damit rühmen, auf einer Insel zu leben, die keine gefährlichen oder giftigen Tiere aufweisen konnte und auf der man jederzeit barfuß laufen konnte. Aber die zunehmende Zahl der Schlangen ist schockierend. Und auch wenn sie für Menschen nicht lebensbedrohlich sind, gefährden sie andere Bewohner der Insel: die heimischen Eidechsen. Unsere Eidechsen waren noch nie einem natürlichen Feind ausgesetzt. Nun gerät der Bestand durch die eingewanderten Schlangen, die sich in den letzten zehn Jahren wie eine Invasion ausgebreitet haben, in Gefahr.“ Der Umstand, warum es zuvor keine gefährli-
D
ten years”. But, why were there no dangerous animals on the island? You have to go all the way back to the Tertiary and Quaternary Periods when, on the already formed island, there was a kind of mass extinction and all the terrestrial fauna that existed was extinguished. Because of that nothing remained and everything that came here afterwards came by air. There wasn’t a single venomous animal or one that could attack or bite. “That is the reason that these unique forms of natural history could survive here”, the Consell’s biologist explains, “then, when it came to land-based creatures, everything that arrived was brought by man and it was not until 10 years ago - and once again it was down to man – above all, the trend in importing trees, especially olive trees, that snakes that were hibernating or living in the holes and roots of the olive trees began to invade us”. And they have reached the island of their dream: one that has no natural predator that could finish them off and one that has lots of food thanks to the many lizards that live in Ibiza. They are in their very own “paradise”. “What we have to make clear is that the snakes that are here are not venomous, they are what are known as horseshoe whip snakes, ladder
hace unos diez años a esta parte, nos han invadido”. Pero, ¿por qué no había ningún animal peligroso en la isla?. Hay que remontarse a los periodos terciario y el cuaternario, cuando en la isla, ya formada, hubo una especie de extinción masiva y toda fauna terrestre que había se extinguió, por lo tanto no quedó nada y todo lo que vino después fue por el aire, no había ni un solo animal venenoso, ni que atacase o mordiese. “Ese es el motivo por el que se ha vivido en la isla esta historia natural tan singular”, explica el biólogo del Consell, “luego, a nivel terrestre, todo lo que vino fue traído por la mano del hombre y no ha sido hasta hace 10 años cuando, también por culpa del hombre, y sobre todo la moda de importar árboles, especialmente olivos, nos han venido las serpientes que estaban invernando o viviendo en los agujeros y raices de los olivos”. Y han llegado a la isla de sus sueños: sin ningún depredador natural que acabe con ellas y con mucho alimento, gracias a las numerosas lagartijas que habitan en Ibiza. Están en su particular “paraiso”. “Lo que hay que dejar claro es que las serpientes que hay aquí, no son venenosas, son culebras de herradura, de escalera y bastardas, que se llaman. Pero si
chen Tiere auf der Insel gab, ist schnell erklärt. Bereits in den geologischen Zeitabschnitten Tertiär und Quartär gab es eine Art Massensterben, von dem auch die terrestrische Fauna stark betroffen war. Es gab keine Nahrung mehr und so verschwanden auch die kleinen Räuber. Giftige Tiere und alles, was angreifen und beißen konnte, starb aus. Was sich danach hier ansiedelte, kam über das Meer. „Das ist der Grund, warum die so seltene Pityuseneidechse hier überleben konnte“, erklärt der Umweltbeauftragte. „Es folgte eine lange friedliche Zeit für die Echsen. Erst durch die Besiedelung durch den Menschen entstand wieder eine Verbindung zum Festland. Nur durch ihn kamen neue Eindringlinge nach Ibiza. In diesem Fall ist es der Import von Bäumen, vor allen Dingen von Olivenbäumen, durch den die Schlangen ihren Weg auf die Insel finden. Sie verstecken sich im Wurzelwerk und in Baumhöhlen“. Für die Schlangen ist die Insel ein Paradies – keine natürlichen Feinde, ein gutes Klima und ausreichend Nahrung: die Eidechsen. „Ich möchte betonen, dass die Schlangen keine Gefahr für den Menschen darstellen. Es sind harmlose Arten, wie die Hufeisennatter oder die Montpellierschlange, aber sie gefährden das Überleben unserer Eidechsen. Auf Mallorca oder Menorca
IBIZA STYLE
ENVIRONMENT | 083
snakes and bastard or Montpellier snakes. But the truth is that they are creatures that aren’t associated with anything good and, if we don’t take measures, they can finish off the lizards”, Estarellas predicts. To take one example, in Mallorca and Menorca there aren’t any lizards, but there are snakes… One of the projects that the island council has got underway is that of the canine snake detection unit through the Buscans Association. Its president, Ann Ceulemans, admits that she was surprised when it was suggested to them: “because we search for people and the dogs are accustomed to sniffing human traces. We had to train them and it was fascinating to see how they are able to follow the trail of a person for kilometres whereas, when it comes to snakes, they can only do so when they are very close, half a metre away”. Every day Ann trains and goes out to search the woods with her four dogs. Nonetheless, two of them stand out in particular for their ability to find snakes: the Dutch sheep dog and the border collie: “once they get the smell, they bark and if we see a snake and are able to trap it, we put down a trap, then we wait for the vet to come and pick it up and study it. If it‘s a female, we keep it so that we can use it as bait in other traps to catch males”. The president of Buscans states that, despite having already seen many snakes,
084 | ENVIRONMENT
IBIZA STYLE
es cierto que son un animal que no se asocia a nada bueno y puede llegar a acabar, si no ponemos remedio, con las lagartijas”, vaticina Estarellas. Por poner un ejemplo, en Mallorca y Menorca no hay lagartijas, pero sí hay serpientes… Uno de los proyectos que se han puesto en marcha por parte del Consell de Ibiza es el de la Unidad Canina de detección de serpientes a través de la Asociación Buscans. Su presidenta Ann Ceulemans, reconoce que le sorprendió cuando se lo propusieron: “Porque nosotros buscamos personas, y los perros estaban acostumbrados a olfatear rastros humanos. Ha habido que entrenarlos y es fascinante ver cómo con las personas son capaces de seguir el rastro a kilómetros, a las serpientes, necesitan tenerlas muy cerca, a medio metro”. Ann entrena cada día y sale a rastrear con sus 4 perros el bosque, pero hay dos que destacan por su capacidad de encontrar serpientes, el pastor holandés y el border collie: “Una vez que detectan olor, ladran y si vemos una serpiente y podemos atraparlo, ponemos la trampa, esperamos y desde el veterinario la recogen y la estudian. Si es hembra, nos la quedamos para que haga de cebo en otras trampas para coger a machos”. La presidenta de Buscans asegura que, pesar de haber visto ya muchas serpientes, le siguen impre-
zum Beispiel gibt es keine einzige Eidechse mehr, aber umso mehr Schlangen“, betont Estarellas. Die Inselregierung hat nun ein neues Projekt auf den Weg gebracht, um die Schlangen einzufangen. Eine Kooperation mit der Organisation Buscans Centro Canino soll helfen, die Tiere aufzuspüren. Die Vorsitzende dieses Hundevereins, Ann Ceulemans, eine diplomierte Hundetrainerin, richtet derzeit vier Hunde darauf ab, Schlangen ausfindig zu machen. „Ich war etwas überrascht, als die Verwaltung auf mich zukam und um Mithilfe bat. Meine Hunde werden normalerweise darauf trainiert, Menschen aufzuspüren. Es war interessant festzustellen, dass die Hunde einer menschlichen Spur kilometerweit folgen können, aber Schlangen zunächst überhaupt nicht. Sie dürfen nur einen halben Meter entfernt sein, damit sie überhaupt deren Witterung aufnehmen können“. Jeden Tag trainierte Ann, um das zu verbessern und stellte dabei fest, dass zwei Hunde besonders dafür geeignet waren: ihr niederländischer Schäferhund und ihr Border Collie: „Sie bellen wie verrückt, sobald sie eine Fährte aufnehmen. Dadurch sind wir dann in der Lage, zielgerichtet Fallen aufzustellen. Wenn wir ein Weibchen fangen, nutzen wir dieses als Lockvogel für andere männlichen Schlangen“. Die Präsidentin von Buscans hat aber selbst kleine
she still finds them frightening: “to be honest, it‘s not a nice animal. They’re slimy and if you see a small example of one, well, I don‘t mind, but occasionally we‘ve seen some really big ones”. The fact is that with so much food and without any being that preys on them, they are reaching world record size: specimens measuring 1.80m have been caught, the biggest ones in the world. Searching for snakes with dogs is a very recent experiment which started last May and it‘s a pioneering one in Spain. Ann defines it as an authentic adventure: “the truth is that I never thought it was so difficult, I have to be really close to the dog all the time, practically right beside it because the distance at which they detect the smell is very short and then, as has happened to me, you go up to a wall and the animal is hidden among the stones and it can take up to five days for it to enter the trap”. However, they are making great strides and Jaume Estarellas is relying on this unit being part of the solution to the problem: “One of the things that we have realised is that it isn‘t possible to eradicate the entire population. Our objective is to disperse it, minimise and study it and trying to control the way they come onto the island. We have realised that if you use the technique of the dogs - they work very well - it works. By using them you can control the way
sionando: “no es un animal agradable, la verdad. Es escurridizo, y si ves un ejemplar pequeño, bueno, no me importa, pero hemos llegado a ver de muy grandes”. Y es que con tanta comida y sin peligros acechando, se están alcanzando récords mundiales: se han atrapado ejemplares de 1’80 mts. Los más grandes del mundo. Se trata de una experiencia muy reciente, desde el pasado mes de mayo, y es pionera en España: buscar serpientes con perros. Ann la define como una auténtica aventura: “La verdad es que no pensaba que fuera tan dificil, estoy todo el rato encima del perro, prácticamente pegada a él, porque la distancia a la que captan el olor es muy corta y luego, como me ha pasado, te acercas a una pared y el animal está escondido entre las piedras y pueden pasar cinco días hasta que entre en la trampa”. Pero están dando grandes pasos y Jaume Estarellas confía en que esta unidad sea parte de la solución al problema: “Una de las cosas que hemos nos hemos planteado no es erradicar la población porque es imposible. El objetivo es fragmentarla, minimizarla y estudiarla e intentar controlar su entrada en la isla. Nos hemos dado cuenta de que el método de los perros si está funcionando, trabajan muy bien, funciona. Con ellos se puede controlar la entrada de serpientes a través de
Schwierigkeiten mit den Schlangen: „Um ehrlich zu sein, finde ich sie immer noch furchteinflößend. Sie sind schleimig und nicht besonders hübsch. Wenn ich ein kleines Exemplar sehe, macht es mir nichts aus, aber an den Anblick der größeren könnte ich verzichten.“ Ann Ceulemans wird sich daran noch gewöhnen müssen: bei dem Überfluss an Nahrung ist es für die vorhandenen Exemplare realistisch, bis zu 1,80 m lang zu werden. Schlangen mit Hunden zu suchen ist ein innovatives Konzept, das im Mai vergangenen Jahres startete. Das Pionierprojekt hat nun Nachahmer in ganz Spanien gefunden. Ann empfindet das Projekt als Abenteuer. „Ich hätte nie gedacht, dass die Ausbildung der Hunde so schwierig werden würde. Ich muss die ganze Zeit sehr nah bei den Hunden sein, da sie dicht an der Schlange sein müssen, um diese zu wittern. Und dann spürst du endlich mal eine in einer Gesteinswand auf, aber es dauert dann bis zu 5 Tagen, bis sie in die Falle kommt, die wir dort aufstellen“. Nichtsdestotrotz nehmen die Erfolge zu und Jaume Estarellas ist zufrieden mit dem Verlauf. „Es ist klar, dass wir den Bestand nicht ausrotten können. Aber wir können ihn minimieren und zu dem lernen wir immer mehr über die Schlangen. Je mehr wir wissen, um so eher können wir das Problem auch steuern und versuchen, die Einwanderung
IBIZA STYLE
ENVIRONMENT | 085
the snakes enter by means of olive trees or firewood. All the dog has to do is indicate which one has a snake and and that one is put aside. That‘s going to be the method”. A few weeks ago Doctor Juan Manuel Pleguezuelos, a professor of zoology at the University of Granada, President of the Spanish Herpetological Association and one of the highest authorities on Iberian snakes visited the island. He admitted to being fascinated by the subject and is going to study it directly. It‘s a sign of the scale that the problem is reaching. And if we see one? What do we have to do? “If it‘s trapped and it‘s not going to escape, call 112”, Estarellas points out, “but if we see that it is going to escape, and I know this sounds very bad coming from the mouth of the biologist, the thing to do is get rid of it, kill it. This isn‘t some kind of a joke: we are talking about an invasive species that could finish off our lizards”. Snakes have never had a good reputation. Ever since the beginning of time, many cultures and civilisations have associated them with evil, bad omens and danger. And all of a sudden, they are managing to kill off something that is characteristic of us: our magical essence of an immaculate island. It’s time to hold them accountable…and expel them from paradise, all over again. n
086 | ENVIRONMENT
IBIZA STYLE
olivos o leña. El perro sólo marca el que tiene una serpiente y se aparta. Ese sería el método”. Hace unas semanas estuvo en la isla el doctor Juan Manuel Pleguezuelos, catedratico de zoologia de la Universitat de Granada y presidente de la Asociación Herpetológica Española y uno de los máximos expertos en serpientes ibéricas. Admitió estar fascinado con este tema y va a estudiarlo directamente. Señal de la dimensión que está alcanzando esta problemática. ¿Y si vemos una? ¿Qué hacemos? “Si está retenida y no se va a escapar, llamar al 112”, indica Estarellas, “pero si vemos que se va a escapar, aunque esté muy mal decirlo por boca de un biólogo, es acabar con ella, matarla. No es ninguna broma: estamos hablando de una especie invasora que puede acabar con nuestras lagartijas”. Las serpientes nunca han tenido buena prensa. Desde siempre, en muchas culturas y civilizaciones, se las ha asociado con lo maligno, malos augurios y el peligro. Y por de pronto, ya han conseguido acabar con algo que nos caracterizaba: nuestra esencia mágica de isla inmaculada. Habrá que rendir cuentas con ellas… y expulsarlas del paraiso, una vez más. n
der Schlangen einzudämmen. Durch die Hunde können wir ankommende Ladungen von Olivenbäumen oder Brennholz gezielt durchsuchen“. Vor wenigen Wochen besuchte Dr. Juan Manuel Pleguezuelos, Professor für Zoologie an der Universität Granada und Präsident der spanischen Herpetologen, die Insel. Er wollte mehr über das Projekt zu erfahren und zeigte sich begeistert. Er gehört zu den Koryphäen auf dem Gebiet der Schlangenforschung und wird nun auch auf Ibiza weitere Untersuchungen anstellen. Und wenn man eine Schlange sieht? Wie soll man sich verhalten? „Wenn sie sich einfangen lässt, bitte die 112 wählen und sie abholen lassen“, so Estarellas. „Aber, und ich weiß das klingt nicht gut aus dem Mund eines Biologen, wenn die Schlange sich davon machen will und man keinen Ausweg sieht, sollte man sie töten. Wir sprechen hier wirklich von einer Invasion“. Schlangen hatten noch nie einen besonders guten Ruf. Seit Anbeginn der Zeit verbindet man sie mit dem Bösen, schlechten Omen oder der Gefahr. Ibiza muss nun hart durchgreifen, um sich dieser Gefahr zu entledigen und alle Kräfte darauf bündeln, die Eidechsen zu schützen und die Schlangen „aus dem Paradies” zu vertreiben. n
Aloe Ferox
速
de Ibiza
Anti-Aging Products
Pure & natural beauty born in Ibiza
by
Christoph L.
Natural Cosmetics
Weltneuh
undial dm
y
No orld velt W
Noveda eit
In selected Drugstores, Pharmacies, Health Shops, Spas & on our website
www.romerodeibiza.com
AZUR OAK BED by ETHNICRAFT
WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA
THE ESCORT RECRUITER THE FOUNDER OF MALE ESCORT AGENCY ’24 IBIZA’ WROTE A BOOK THAT EXPLORES THE LESSER-KNOWN SIDE OF THE ISLAND’S LIFE EL FUNDADOR DE LA AGENCIA DE ACOMPAÑANTES MASCULINOS “24 IBIZA” EXPLORA EN SU LIBRO EL LADO MENOS CONOCIDO DE LA ISLA. DER INHABER DER MÄNNER ESCORT AGENTUR „24 IBIZA“ SCHRIEB EIN BUCH ÜBER DIE WENIGER BEKANNTEN SEITEN IBIZAS.
mong all the books, songs, movies and paintings inspired by Ibiza, rare a piece will be as honest and thrilling as ’24Ibiza’, the book by Christoph Alexander Schwarz who happens to be the owner and founder of a male escort agency with the same name. Written in German and published in 2012, this book is 70% hard facts, and the rest is a mix of true events – the only thing is that they might be combined in a way slightly different from how they happened in real life. When he started his agency on Ibiza in 2004 it turned out to be a tough business: you need to find the boys, to fly them to the island, to rent the apartments for them… And they will keep indulging in parties, which makes them look like zombies the next day – totally unacceptable for the demands of high-end clients. After several attempts Alex gave up and opened a top-class agency in London, which was going “so-so” with the rates of 3000 € per 24 hours, until one day a rich friend of his suggested: “ Go up to 5000 €! You’ll see, you will have more clients and boys”. And so it was. After setting the bar higher, Alex realized that the more expensive the service was, the more the business was picking up. There is simply no price limit: wealthy people are willing to pay up to 100.000€ per weekend, when they really like the boy. “We’re selling companions, and not prostitution. We sell time: if you want to read a newspaper and drink tea for 24 hours in the company of a cute guy, ok, do it! I don’t ask my boys to do anything on purpose, but they un-
A
090 | PEOPLE
IBIZA STYLE
e entre todos los libros, canciones y cuadros inspirados en Ibiza, rara vez se verá una pieza tan honesta y emocionante como “24 Ibiza”, el libro de Christopher Alexander Schwarz, dueño y fundador de la agencia de acompañantes masculinos del mismo nombre. Escrito en alemán y publicado en 2013, el libro contiene un 70% de hechos indiscutibles y el resto es una mezcla de sucesos reales, aunque tal vez se han combinado de una forma algo diferente a como sucedieron realmente. Los comienzos de la agencia en Ibiza en 2004 fueron bastante duros: tener que buscar a los chicos, traerlos a la isla, alquilarles pisos... Y ellos seguían saliendo de fiesta, lo que les hacía parecer zombies al día siguiente, algo totalmente inaceptable para las exigencias de los clientes de lujo. Tras varios intentos, Alex se dio por vencido y abrió una agencia de alto nivel en Londres. La agencia funcionaba de manera “regular”, con unas tarifas de 3000€ por 24 horas, hasta que un día un amigo suyo rico le sugirió: “¡Sube la tarifa a 5000€! Verás cómo aumentan los clientes y los chicos”. Y así fue. Tras la subida de la tarifa, Alex se dio cuenta de que cuanto más caro era el servicio, más éxito tenía su negocio. No había límite de precio: los ricos estaban dispuestos a pagar hasta 100.000€ por un fin de semana cuando realmente les gustaba el chico. “Vendemos compañía, no prostitución. Vendemos tiempo: si quieres leer un periódico y tomar el té durante 24 horas en compañía de un chico guapo, ¡hazlo! Yo no le pido a mis chicos que hagan nada que no quieran, pero en-
D
wischen all den Büchern, Songs, Filmen und Bildern, die je von Ibiza inspiriert wurden, war selten etwas, das so ehrlich und spannend wie das Buch „24 Ibiza“ von Christoph Alexander Schwarz ist. Der Inhaber der gleichnamigen Escort Agentur veröffentlichte das Buch bereits 2012 in deutscher Sprache. Seiner Aussage nach zu 70 Prozent aus harten Fakten bestehend, die weiteren 30 Prozent eine Mischung wahrer Begebenheiten. Schwarz startete sein Agenturbusiness 2004 auf Ibiza – ein sehr hartes Geschäft, so sagt er: Passende „Jungs“ finden, diese einfliegen lassen, Appartements mieten und aufpassen, dass sie nicht zu viel Party machen und am nächsten Tag „wie Zombies aussehen“. Für das exklusive Klientel ein No-Go. Nach ein paar erfolglosen Versuchen zog sich Schwarz zunächst nach London zurück, eröffnete dort eine Agentur mit Preisen, die bei 3000,- Euro für eine 24 StundenBuchung lagen. Irgendwann riet ihm ein reicher Freund: „Geh rauf auf 5000,- Euro und das Geschäft wird besser laufen." Und so war es. Das Business wurde mit steigenden Preisen immer erfolgreicher. Das Klientel, das bereit war, für eine männliche Begleitung 100.000 Euro und mehr für ein gemeinsames Wochenende auszugeben, stieg. „Wir verkaufen Begleitungen, keine Prostituierten. Wir verkaufen Zeit: Wenn du Zeitung lesen möchtest, Tee trinken und dabei eine gutaussehende Begleitung haben möchtest, dann mach das! Ich fordere meine Jungs nicht auf, etwas zu tun, was sie nicht möchten, aber sie wissen auch, dass wenn sie spezielle Dinge tun,
Z
derstand it that if they do certain things, they will be booked again”, - says Alex. “If the boy sees that the client is too drunk, drugged or simply an idiot, he can turn around in one second, and I won’t be angry with him. I’m very liberal and I don’t want to force anyone.” Alex admits that what he’s currently doing on Ibiza isn’t work, but it´s promotion: “I can enter all VIP areas of any club for free. I go out 3-4 times per week and take several cute boys with me just to show their faces to their potential clients. We never stay in any club longer than one hour, and then we disappear very fast”. A potential client can’t book any of these guys immediately, since they are out for promotion reasons. What he can do is to visit the website www.24ibiza.com and submit an anonymous booking inquiry. Very soon he will receive a message from an e-mail that at first sight has nothing to do with escorting, and in this message there will be only pictures. The most important aspect in their philosophy is: “No matter how good we know our clients - we always forget their names!” Even their freshly emitted membership cards, made out of pure gold and silver, have nothing but a number written on them. There are only 100 silver and 10 gold cards, and the price starts from 10’000 and goes up to 50’000 €. These pieces of precious metal give the VIP clients access to the highest levels of ’24 Ibiza’, including free dates and entry to exclusive member parties which take place four times a year around the world: the next ones will be in London and New York. In 2015 there will defi-
tiendo que si hacen ciertas cosas, los clientes volverán a contactar con ellos”, nos cuenta Alex. “Si el chico ve que el cliente va muy bebido, ha tomado drogas, o simplemente es un idiota, puede dar media vuelta e irse, y yo no me enfadaré con él. Les doy mucha libertad, no quiero obligar a nadie”. Alex reconoce que lo que hace en Ibiza no es realmente trabajar, sino mera promoción de la agencia: “Puedo entrar en todas las zonas VIP de cualquier club gratis. Salgo 3 ó 4 veces a la semana y me llevo a varios chicos guapos para que los posibles clientes los vean. Desaparecemos rápido del club, nunca nos quedamos más de una hora”. Un cliente potencial no puede contactar con los chicos de manera inmediata ya que en ese momento sólo están promocionándose. Lo que puede hacer es visitar la página web www.24ibiza.com y enviar una solicitud anónima. En seguida recibirá un mensaje de un remitente que a priori no tendrá nada que ver con el tema de acompañantes, y en el mensaje sólo habrá fotos. Lo más importante de su filosofía es: “Por mucho que conozcamos a nuestros clientes, siempre nos olvidamos de sus nombres”. Incluso sus tarjetas de afiliación, hechas de oro puro y plata, no tienen nada inscrito salvo un número. Sólo hay 100 tarjetas de plata y 10 de oro, y el precio empieza desde los 10.000€ y sube hasta los 50.000€. Estas pequeñas piezas de valioso metal dan a los clientes VIP el acceso a los niveles superiores de “24 Ibiza”, que incluyen citas gratis y entrada a las fiestas más exclusivas para socios que tienen lugar cuatro
sie erneut gebucht werden“, betont Alex. „Wenn ein Kunde betrunken ist oder unter Drogeneinfluss, kann der Junge sofort abbrechen. Ich würde ihm nie einen Vorwurf machen.“ Alex erklärt, dass seine Anwesenheit auf Ibiza nicht immer als Arbeit zu verstehen, eher als Werbung zu sehen ist. „Ich komme in fast alle VIP Areas in fast jedem Club der Insel. Also gehe ich drei bis viermal die Woche aus und zeige mich in Begleitung meiner hübschen Jungs. Wir bleiben nie länger als eine Stunde in einem Club und ziehen dann sehr schnell weiter. Das erregt die Aufmerksamkeit. Der Kunde kann vor Ort in diesem Moment keinen der Jungs buchen, aber er kann dann unsere Webseite www.24ibiza.com besuchen und dort diskret eine Buchung vornehmen. Es folgt dann eine seriöse Antwortmail, die auf dem ersten Blick nichts mit Escort zu tun hat.“ Der wichtigste Aspekt: „Egal, wie gut wir unsere Kunden kennen, ihre Namen vergessen wir immer!“ Auch auf den ganz neuen Mitgliedskarten, die aus purem Gold und Silber gefertigt sind, steht lediglich eine Zahl. Es gibt nur eine limitierte Anzahl: 100 Silberne und 10 Goldene. Die Preise dafür starten bei 10.000 Euro und gehen hoch bis 50.000 Euro. Inhaber der edlen Karten haben Zugang zu den höchsten Ebenen von 24 Ibiza, haben freie Verabredungen und freien Eintritt zu diversen Veranstaltungen und vier exklusiven Mitgliederpartys auf der ganzen Welt. Die nächsten Partys werden in London und dann in New York sein. 2015 wird es zwei auf Ibiza geben, eine zu Beginn und eine zum Ende der Saison.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 091
nitely be two parties in Ibiza, one at the beginning and the other at the end of the summer. Out of the 420 pages Alex wrote, the publisher left only 180. He focused on the general market, censoring episodes that cast a not-sofavorable light on Ibiza and of course erotic scenes – that very stuff that gay public is mostly interested to read about. To reach his target audience and to tell all the exciting stories he wants to tell, Alex decided that the book will be re-written, printed by another publisher and translated into English, Spanish and French. Based on real and breathtaking events, it will be a story of love and passion, betrayal and crime, a story about not letting go, losing it all in a matter of seconds, and finding a new harbor in life. Not a read for the faint-hearted, and a true gem for those who love to see Ibiza – and life in general – from a new fascinating angle. EXTRACT
Jack, a waiter who comes from New York, his Venezuelan-born colleague Maria and me were sitting in the coolest beach club on the rocks down by the water. Jack and Maria looked far too good to be waiters, but then the same could be said of this beach club's entire staff. A day for two with beach chairs, umbrellas and a few drinks costs a few thousand here, which is why the club had to offer something more than seaside, sun and showers. I'd already known Jack for some time. He always knew where the parties of the rich, where I liked hanging around for business reasons, were going on. Jack and Maria's colleagues cleared away the champagne bottles and we gazed out over the dark sea, where there were two or three yachts.
092 | PEOPLE
IBIZA STYLE
veces al año en todo el mundo: las siguientes serán en Londres y Nueva York. En 2015 habrá dos fiestas en Ibiza, una a principios de verano y otra a finales. De las 420 páginas que escribió Alex, el editor dejó sólo 180. Se centró principalmente en el público general, y censuró los episodios que no daban una imagen muy buena de Ibiza, y por supuesto, las escenas eróticas, ese mismo material que el público gay está más que interesado en leer. A la hora de conseguir su público y contar todas las historias emocionantes que quería, Alex decidió reescribir el libro, imprimirlo en otra editorial y traducirlo al inglés, español y francés. Se trata de una historia basada en impresionantes hechos reales; una historia de amor y pasión, traición y crimen, una historia acerca de no rendirse, de perderlo todo en cuestión de segundos y de encontrar un nuevo rumbo en la vida. No es una lectura para gente sensible, sino una auténtica joya para aquellos que deseen ver Ibiza, y la vida en general, desde un nuevo y fascinante punto de vista. EXTRACTO
Jack, un camarero venido de Nuevo York, su compañera venezolana María y yo estábamos sentados en unas rocas al lado del mar en uno de los beach club más cool. Viendo al personal, no era de esperar que Jack y María también formaran parte de la plantilla de trabajadores del beach club. Si dos personas quieren pasar el día aquí con hamacas, sombrillas y unas cuantas bebidas incluidas, el precio puede ascender a unos cuantos cientos de euros, por algo este club tiene mucho más que ofrecer que unas vistas al mar, sol y duchas. Yo ya conocía a Jack y él siempre sabía dónde tenían lugar las fiestas de los ricos y los sitios donde a mí me gus-
Über 420 Seiten schrieb Alex, von denen der Verlag aber nur 180 Seiten veröffentlichte und sich dabei auf den allgemeinen Markt konzentrierte. Gekürzt wurden die Storys, die ein nicht ganz so gutes Licht auf Ibiza werfen, erotische Szenen und auch Details über die homosexuelle Szene. Daher möchte Alex nun das Buch erneut schreiben und es bei einem anderen Verlag veröffentlichen sowie auch die Veröffentlichung auf Englisch, Spanisch und Französisch vorantreiben. Basierend auf wahren und spannenden Begebenheiten, soll es eine Geschichte voller Liebe und Leidenschaft, Verrat und Verbrechen werden, gehen lassen und wie es ist, alles zu verlieren. Keine Lektüre für schwache Nerven, aber für alle, die Ibiza lieben, mitsamt den verborgenen Ecken, ein Must-Read! LESEAUSZUG
Wir saßen im coolsten Strandclub auf den Steinen unten am Wasser, Jack, ein aus New York stammender Kellner, seine in Venezuela geborene Kollegin Maria und ich. Jack und Maria sahen viel zu gut aus für Kellner, aber das galt für die gesamte Belegschaft dieses Beachclubs. Ein Tag zu zweit mit Strandliegen, Sonnenschirm und ein paar Drinks kostete hier ein paar Tausender, wofür der Club etwas mehr als Wasser, Sonne und Dusche bieten musste. Jack kannte ich schon länger. Er wusste immer, wo die Partys der Reichen waren, auf denen ich mich aus geschäftlichen Gründen gern herumtrieb... ...Die Kollegen von Jack und Maria räumten die Champagnerflaschen ab und wir sahen auf das dunkle Meer hinaus, wo zwei oder drei Yachten lagen. Maria, die ich zuvor noch nie gesehen hatte, erzählte von ihrem Leben. »Nach zwei Monaten hatte er genug von mir«, sagte
Maria, whom I had never seen before then, talked about her life. "After two months he'd had enough of me", she said. "We were right here in Ibiza when he threw me out. So I stayed. The island is beautiful, the job is good and, at the moment, I don't have anything better to do." I wondered how any guy who wasn't gay could ever have enough of Maria. Let alone someone like the old sugar daddy who was almost three times as old as her and who had torn her away from home in Caracas and brought her along with him to this wonderful Balearic island. She was one of those women that lead me to ask myself, what had the organisers of the different beauty contests done wrong. If any woman could stake a claim to the title of Miss Universe, it was Maria on account of her green catlike eyes as well as her stunning figure. But then sugar daddies were also no longer what they used to be. In all the rush they had become spoilt and decadent in the face of beauty and they lusted after change. Every three months there had to be a new great love and they didn’t care where the previous one got stranded. ... House music coming from a yacht wafted towards us over the surface of the water while, behind us in the club, it got darker and quieter. "I think I fancy having a bit of a dance", Maria said. Jack and I got in the mood, too. The yacht now came much closer to us; something that could have been down to the coke that I had bought early in the afternoon at Xavier's and now contributed to the evening's program. We placed our watches and our money in Jack's locker at the club. Our clothes we packed in bin liners that we carefully knotted, pushing them in front of us like beach balls as we swam. After a few minutes I was the first one to grab hold of the bathing ladder, climbing up with my things between my teeth. ...I looked around. Among the guests I discovered André Jalabert, a gaunt designer with grey braids who the rich liked to hire to do the décor for their parties. Jalabert then matched the colour of the sushi to that of the boat's hull and decided where the caviar had to go. Caviar was lying around ready in such huge quantities that it was clearly more decoration than food. Sometime in the course of the next day someone would throw it away because party people on drugs do them on empty stomachs. The capsules lying around all over the place with coke and MDMA, the basic building block of ecstasy in powder form, were not something Jalabert had concocted. At these kinds of parties they were normal. At the very most, he had argued that silver tubes should be placed alongside the coke capsules instead of the usual cut straws. With MDMA, most guests simply stuck their finger in the powder anyway and then licked it off... ...There were also normal parties without drugs, sex and alcohol in Ibiza. They were full of great people who philosophised, laughed, ate and drank a nice glass of wine. Painters and writers met there, entrepreneurs launched
taba ir por cuestiones de negocios. Los compañeros de Jack y María vaciaron las botellas de champán y nos quedamos mirando el oscuro mar, donde había dos o tres yates. María, a quien yo nunca había visto antes, nos hablaba de su vida. “Tras dos meses ya se había cansado de mí”, contaba. “Estábamos en Ibiza cuando me dejó. Así que yo me quedé. La isla es preciosa, el trabajo está bien y, por el momento, no tengo nada mejor que hacer”. Me preguntaba cómo cualquier tipo que no fuera gay podía cansarse de María. Sin mencionar, claro, al viejo forrado que casi le triplicaba la edad y que la había sacado de su casa en Caracas hasta traerla a esta preciosa isla balear. Era una de esas mujeres que me hacía preguntarme en qué habían fallado los organizadores de los diferentes concursos de belleza. Si existe una mujer que pueda reclamar el título de Miss Universo, ésa es María, con esa mirada felina de ojos verdes y su impresionante figura. Pero los tipos viejos con pasta ya no son lo que eran. Últimamente se han vuelto muy caprichosos con las chicas guapas y han ido buscando un cambio rápido en sus vidas. Cada tres meses quieren un nuevo amor y no les importa dónde queda el anterior. …Mientras oíamos la música house proveniente de un yate, en el club a nuestras espaldas todo se volvía oscuro y más silencioso. “Tengo ganas de ir a bailar un rato”, dijo María. Jack y yo también nos animamos. El yate cada vez se acercaba más; aunque esto podría ser fruto de la cocaína que había comprado esa tarde a Xavier y que estaba haciendo efecto ahora. Dejamos nuestros relojes y el dinero en la taquilla de Jack, en el club. Metimos la ropa en bolsas de basura, las cerramos bien y fuimos empujándolas como si de balones de playa se trataran. Tras unos minutos nadando yo fui el primero en cogerme de la escalerilla, después fui escalando con mis cosas entre los dientes. … Miré a mi alrededor. Entre los invitados vi a André Jalabert, un diseñador demacrado con trenzas grises a quienes los ricos les gustaba contratar para la decoración de sus fiestas. Jalabert combinaba el color del sushi con el del casco del barco y se encargaba de decidir dónde debía ir el caviar, que, en este caso, estaba presente en tan ingentes cantidades que más que para comer parecía un elemento decorativo. Aunque es probable que en el transcurso del día siguiente alguien lo vomitaría, ya que la gente que está de fiesta y con drogas no soportan tener nada en el estómago. Por todo el barco había unas cápsulas con cocaína y MDMA, el elemento básico de éxtasis en polvo, pero esta idea no era de Jalabert. En este tipo de fiestas esto era algo muy común. Como mucho, él habría sugerido que hubiera tubos de plata junto a las cápsulas de cocaína en vez de poner los típicos rollos. Con el MDMA era diferente: la mayoría de los invitados simplemente meterían el dedo en los polvos y después lo chuparían... … En Ibiza también había fiestas normales sin drogas, sexo y alcohol. Estaban llenas de gente que charlaba, reía, comía y tomaba copas
sie. »Wir waren gerade hier auf Ibiza, als er mich rausschmiss. Also bin ich geblieben. Die Insel ist schön, der Job ist gut und ich habe im Moment nichts Besseres vor.« Ich fragte mich, wie irgendein Typ, der nicht schwul war, je genug von Maria kriegen konnte. Noch dazu einer wie der fast dreimal so alte Sugar-Daddy, der sie daheim in Caracas aufgerissen und auf diese wunderschöne Baleareninsel mitgenommen hatte. Sie war eine von den Frauen, bei denen ich mich fragte, was die Veranstalter der diversen Schönheitsbewerbe falsch machten. Wenn irgendeine Frau Anspruch auf den Titel der Miss Universum hatte, dann Maria, schon wegen ihrer grünen katzenhaften Augen und wegen ihrer irren Figur sowieso. Doch die Sugar-Daddys waren auch nicht mehr das, was sie einmal gewesen waren. Sie waren durch den Andrang an Schönheiten verwöhnt und dekadent und gierten nach Abwechslung. Alle drei Monate musste eine neue große Liebe her und wo die letzte strandete, war ihnen dann egal. Von einer Yacht klang House – Music über die Wasseroberfläche zu uns herüber, während es hinter uns im Club immer dunkler und stiller wurde. »Ich glaube, ich hätte doch Lust auf ein bisschen tanzen«, sagte Maria. Jack und ich kamen ebenfalls in Stimmung. Die Yacht kam uns jetzt viel näher vor, was auch an dem Koks liegen konnte, das ich am frühen Nachmittag bei Xavier gekauft und nun zur Abendgestaltung beigesteuert hatte. Wir legten unsere Uhren und unser Geld in Jacks Spind im Club. Unsere Kleider packten wir in Müllbeutel, die wir gründlich verknoteten und beim Schwimmen wie Wasserbälle vor uns her schoben. Nach ein paar Minuten klatschte ich als Erster an der Badeleiter an und kletterte mit meinen Sachen zwischen den Zähnen nach oben. Ich sah mich um. Unter den Gästen entdeckte ich André Jalabert, einen hageren Designer mit grauem Zopf, den die Reichen gerne für die Dekos ihrer Partys engagierten. Jalabert stimmte dann die Farbe der Sushis mit jener des Schiffrumpfes ab und legte fest, wo der Kaviar zu stehen hatte. Hier stand Kaviar in so rauen Mengen bereit, dass er eindeutig mehr Dekoration als Lebensmittel war. Irgendwann im Laufe des kommenden Tages würde ihn jemand entsorgen, denn Partyleute auf Drogen kriegten nichts in den Magen. Die überall herumstehenden Schalen mit Koks und MDMA, dem Grundbaustein von Ecstasy in Pulverform, hatte sich nicht Jalabert ausgedacht. Die waren bei Partys dieser Kategorie normal. Er hatte sich höchstens dafür eingesetzt, dass neben den Koksschalen silberne Röhrchen statt den üblichen geschnittenen Strohhalmen lagen. Beim MDMA steckten die meisten Gäste sowieso einfach ihren Finger in das Pulver und leckten ihn dann ab... Es gab auf Ibiza auch normale Partys ohne Drogen, Sex und Alkohol. Sie waren voller toller Leute, die philosophierten, lachten, aßen und ein gutes Glas Wein tranken, an geheimen, weißen Sandstränden wie in der Karibik. Dort trafen sich Maler und Schriftsteller, Unternehmer
IBIZA STYLE
PEOPLE | 093
© JOCELYN BAIN HOGGS
businesses and, in the morning, when the sun came up, everyone had a super breakfast. At the very most however, parties like those accounted for one third of the privately organised night life. I was accustomed to moving in a world in which the main thing above all was how to burn as much money as quickly as possible and in such a way that, if possible, everyone noticed it... ...The rich offered their guests the pure stuff, not the crap that the gypsies and the other street dealers in Dalt Vila, the old part of Ibiza Town, sold to stupid tourists for €50-60 a gram. I once observed a gypsy who was picking up a lost packet of medicine. "You don't even know what they're good for yet," I said to him. "Nor do I even have to know," he answered. "I simply stamp on the tablets and mix them in with the coke." If they can't find anything else to cut it with, from time to time the little dealers also scrape stuff off the wall and then, instead of a whole gram, they just give you 0.7 for your money. That's why I prefer buying from Xavier, who was a little more expensive but who stood much higher up in the hierarchy of dealers in terms of quality. So I was able to assume that his coke was relatively uncut. Anyway, the rich had other ways to get hold of the illicit substances they wanted. When they wanted to throw a party, the ones that rented themselves a villa with staff included turned to the liberal VIP agencies. They organised EVERYTHING that was asked for... DESPITE THAT: IBIZA is still the most beautiful, coolest and most magical place that I have seen on this planet – and I have seen almost the whole world. n
094 | PEOPLE
IBIZA STYLE
de vino. Los pintores y escritores se reunían allí, los empresarios lanzaban sus negocios y por la mañana, cuando salía el sol, todo el mundo se iba a por un buen desayuno. Este tipo de fiestas representaba, como mucho, un tercio de la vida nocturna privada ya organizada. Yo estaba acostumbrado a moverme en un entorno en el que lo más importante era gastar la mayor cantidad de dinero lo antes posible y, si pudiera ser, a la vista de todo el mundo. … Los ricos ofrecían a sus invitados droga pura, sin cortar, no la mezcla basura que los gitanos y otros traficantes en Dalt Vila, la parte antigua de Ibiza ciudad, venden a turistas estúpidos por 50-60€ el gramo. Una vez vi a un gitano cogiendo una caja de medicinas tirada en el suelo. “No sabes ni para qué sirven”, le dije. “Ni me hace falta saberlo”, contestó. “Sólo machaco las pastillas y lo mezclo con la cocaína”. Cuando los pequeños traficantes no encuentran con qué mezclar la droga, rascan un poco la pared y en vez de un gramo entero, te dan 0,7 gramos por tu dinero. Por eso prefiero comprárselo a Xavier, que es un poco más caro pero que en lo que a calidad se refiere, está un escalón más arriba que los demás traficantes. Así que podía afirmar que su cocaína estaba relativamente sin cortar. De todas formas, los ricos tenían otras formas de conseguir las sustancias que querían. Cuando querían dar una fiesta, las personas que les alquilaban la villa, con el personal incluido, se dirigían directamente una liberal agencia VIP. Allí les organizaban TODO lo que les pedían... A PESAR DE TODO: IBIZA sigue siendo el lugar más bonito y mágico que jamás he visto en este planeta, y he recorrido casi todo el mundo. n
bahnten Geschäfte an und am Morgen wenn die Sonne aufging, bekamen alle ein tolles Frühstück. Solche Partys machten aber höchstens ein Drittel des privat organisierten Nachtlebens aus. Ich war es eben gewohnt, mich in einer Welt zu bewegen, in der es vor allem um die Frage ging, wie sich möglichst schnell möglichst viel Geld verbrennen ließ, und zwar so, dass es möglichst jeder mitbekam... Die Reichen boten ihren Gästen reines Zeug an, nicht den Dreck, den die Zigeuner und die anderen Straßenhändler in Dalt-Vila, der Altstadt von Ibiza-Stadt, für fünfzig bis sechzig Euro das Gramm an dumme Touristen verkauften. Ich hatte einmal einen Zigeuner beobachtet, der eine verlorene Packung Medikamente aufsammelte. »Du weißt doch nicht einmal, wofür die gut sind«, hatte ich zu ihm gesagt. »Das muss ich auch nicht wissen«, hatte er geantwortet. »Ich zerstampfe die Tabletten einfach und mische sie ins Koks.« Wenn sie sonst nichts zum Strecken finden kratzen die kleinen Händler auch schon einmal Dispersion von der Wand und dann geben sie dir für dein Geld statt einem ganzen Gramm nur 0,7. Deshalb kaufte ich lieber bei Xavier, der etwas teurer war, aber qualitativ viel weiter oben in der Verteilerhierarchie stand. So konnte ich davon ausgehen, dass sein Koks relativ unverschnitten war. Die Reichen hatten sowieso andere Wege, um an die gewünschten verbotenen Substanzen zu gelangen. Diejenigen, die sich eine Villa samt Personal mieteten, wandten sich an eine liberale VIP Agentur, wenn sie eine Party geben wollten. Die organisierten ALLES, was eben verlangt wurde... TROTZDEM: IBIZA ist immer noch der schönste, coolste und magischste Platz den ich je auf diesem Planeten gesehen habe...und ich habe fast die ganze Welt gesehen... n
07.09. LAS DALIAS IS MUSIC LAS DALIAS 7TH OF SEPTEMBER // SAN CARLOS WWW.LASDALIAS.ES
Las Dalias continues its 60th anniversary celebrations with the best music. On the 2nd Parisian group Hilight Tribe will get us dancing with their acoustic trance sounds. A new session of Roots Festival with 8 World Music groups will be held on the 7th. On the 9th there's Love & Light, a fiesta for next season while classics Namasté and Waxda Jam continue on Wednesdays and Thursdays respectively. At the end of the month we've got a concert by Kiko Veneno!
Las Dalias sigue celebrando su 60 cumpleaños con la mejor música. El 2 los parisinos Hilight Tribe nos harán bailar al ritmo de su trance acústico. Una nueva sesión de Roots Festival con 8 grupos de la World Music tendrá lugar el 7. El día 9 se presenta Love & Light, una fiesta para la próxima temporada, mientras las clásicas Namasté y Waxda Jam continúan los miércoles y jueves respectivamente. ¡Y para finales de mes, tendremos concierto de Kiko Veneno!
Las Dalias feiert seinen 60. Geburtstag weiterhin mit bester Musik. Am 2. lässt uns die Pariser Gruppe Hilight Tribe zu ihren akustischen Trancerhythmen tanzen. Eine neue Ausgabe des Roots Festivals mit 8 World-Music-Gruppen findet am 7. statt. Am 9. präsentiert Love & Light eine Party für die kommende Saison, während die Klassiker Namasté und Waxda Jam jeweils mittwochs und donnerstags mit dabei sind. Ende des Monats gibt es ein Konzert von Kiko Veneno!
8.09, 10.09, 12.09 & 14.09 OPERA AT FIESTAS DE JESÚS JESÚS 8TH OF SEPTEMBER TO 14TH OF SEPTEMBER // ÓPERA EN EL NUEVO CENTRO CULTURAL WWW.SANTAEULARIADESRIU.COM
The fiestas of Jesús, around the 8 which is their big day, include lots of sporting, cultural activities and games: concerts such as Tapeo Sound System or Morning Drivers, folklore, samplings, traditional dances and the classic Fonyada de raïm" for making farmers' wine. in addition, this year the new cultural centre of Jesús is opening which is why the programme includes the opera Carmen by Bizet, conducted by Armin Heinemann, on the 8, 10, 12 and 14th.
Las Fiestas de Jesús, en torno al 8 que es su Día Grande, incluyen un montón de actividades deportivas, culturales y lúdicas: conciertos como los de Tapeo Sound System o Morning Drivers, folclore, degustaciones, baile payés y la clásica "Fonyada de raïm" para la elaboración de vino payés. Este año además se inaugura el nuevo centro cultural de Jesús por lo que se ha programado la ópera Carmen de Bizet, dirigida por Armin Heinemann, los días 8, 10, 12 y 14.
Die Fiestas in Jesús bieten an ihrem großen Tag um den 8. herum eine Menge an sportlichen, kulturellen und spielerischen Aktivitäten: Konzerte von Tapeo Sound System oder Morning Drivers, Folklore, Verköstigungen, Bauerntanz und die klassische „Fonyada de Raïm” zur Bauernweinherstellung. Dieses Jahr wird außerdem das neue Kulturzentrum eingeweiht und diesbezüglich am 8., 10., 12. und 14. Bizets Oper Carmen unter der Leitung von Armin Heinemann aufgeführt.
12.09. MUSIC ON SILKSCREEN IBIZA ART STUDIO 12TH OF SEPTEMBER // C/ BARTOMEU ROSELLÓ SALA 9B2, IBIZA WWW.FACEBOOK/IBIZA-ART-STUDIO
On September 12 the artist, Benjamin Joseph, in collaboration with FilmPlus London & Ibiza, opens the exhibition "Music On Silkscreen" in the Ibiza Art Studio Gallery. By representing everything that's connected to electronic music by means of silk screen printing he aims to fix a form of music that may evoke nostalgia in the future in a lasting form. The artist brings us a series of pop art style portraits of the best known DJs at the present time.
096 | AGENDA
IBIZA STYLE
El artista Benjamin Joseph en colaboración con FilmPlus London & Ibiza inaugura el 12 de septiembre en la galería Ibiza Art Studio la muestra "Music On Silkscreen". Con la ambición de representar en serigrafías todo lo relativo a la electrónica, y fijar en el tiempo una música que tal vez en un futuro sea territorio nostálgico, el artista nos trae una serie de retratos serigrafiados en estilo pop art de algunos de los DJs más reconocidos actualmente.
Der Künstler Benjamin Joseph eröffnet am 12. September in Zusammenarbeit mit FilmPlus London & Ibiza in der Galerie Ibiza Art Studio die Ausstellung „Music On Silkscreen”. Mit der Absicht, anhand von Serigrafien alles darzustellen, was mit elektronischer Musik zu tun hat, und eine in Zukunft vielleicht nostalgische Musikrichtung zeitlich festzuhalten, präsentiert uns der Künstler Porträts im PopartStil, die einige der aktuell bekanntesten DJs darstellen.
12.09. FROM BACH TO RADIOHEAD SEDE EXTERIOR DE LA UIB 12TH OF SEPTEMBER AT 22:00 // C/ DEL CALVARI 1, IBIZA EIVISSACULTURAL.BLOGSPOT.COM
In September, the cultural festival "Nits de Tanit" offers us various first rate events. On 12, Juan Francisco Padilla (guitar), Rubén Rubio (guitar and cello) and the famous violinist Ara Malikian present "From Bach to Radiohead", a very special musical spectacle that covers themes from Bach, LeClair or Arvo Part to Tom Waits, Radiohead, Björk or Frank Zappa. In doing so, they seek to overcome the old elitist distinction between "serious"and popular music
El Festival Cultural "Nits de Tanit" nos ofrece en septiembre varios eventos de primera fila. El día 12, Juan Francisco Padilla (guitarra), Rubén Rubio (guitarra y chelo) y el famoso violinista Ara Malikian presentan "From Bach to Radiohead", un espectáculo musical muy especial que abarca temas desde Bach, LeClair o Arvo Part hasta Tom Waits, Radiohead, Björk o Frank Zappa, buscando superar la vieja distinción elitista entre música “culta” y popular.
Das Kulturfestival „Nits de Tanit” bietet uns im September verschiedene Events erster Klasse. Am 12. präsentieren Juan Francisco Padilla (Gitarre), Rubén Rubio (Gitarre und Cello) und der berühmte Geigenspieler Ara Malikian „From Bach to Radiohead”, ein ganz besonderes Musikspektakel mit Themen von Bach, LeClair oder Arvo Part bis Tom Waits, Radiohead, Björk oder Frank Zappa zur Überwindung der alten, elitären Unterscheidung von „E-Musik” und Volksmusik.
18.09. IBIZA DESIGN AWARDS SANTOS IBIZA COAST SUITES 18TH OF SEPTEMBER AT 20:30 // C/ BRUC 3, PLAYA DEN BOSSA WWW.IBIZADESIGNAWARDS.COM
Ibiza Design Awards is the first graphic design contest of the clubbing scene, a top-class event that blends music and design and in which a jury made up of experts from the visual arts will hand out awards to the season's best posters in a gala at Hotel Santos, one of this summer's "in" places. After the gala, the hotel will hold a spectacular after party that, among others, will feature the artist Cora Novoa, who will perform for the first time in Ibiza.
Ibiza Design Awards es el primer certamen de diseño gráfico de la escena clubbing, un evento de primer nivel que une música y diseño y en el que un jurado de profesionales de las artes visuales premiará los mejores pósters de la temporada en una gala en el Hotel Santos, uno de los lugares de moda este verano. Tras la gala, el hotel acogerá una espectacular after party que contará entre otros con la artista Cora Novoa, que actuará por primera vez en Ibiza.
Ibiza Design Awards ist der erste Grafikdesignwettbewerb der Clubbing-Szene, ein erstklassiges Event, das Musik und Design vereint und bei dem eine Jury aus professionellen Vertretern der bildenden Kunst die besten Poster der Saison in einer Gala im Hotel Santos, einem der In-Lokale dieses Sommers, bewertet. Nach der Gala findet im Hotel eine spektakuläre Afterparty statt, unter anderen mit Künstlern wie Cora Novoa, die zum ersten Mal in Ibiza auftritt.
19.09. GALA CONCERT PALACIO DE CONGRESOS 19TH OF SEPTEMBER AT 21:00 // AVDA DE SALVADOR CAMACHO 11, SANTA EULALIA WWW.IBIZACONGRESS.NET
On September 19 at 21:00 the Palacio de Congresos in Santa Eulalia presents a gala concert in aid of the Ibiza and Formentera Association against Cancer. It's a chance to help out a good cause and, at the same time, an opportunity to enjoy marvellous performances by Linus Roth on violin and Vanessa Benelli Mossel on a Steinway piano. The musicians will be interpreting some great themes by Beethoven, Chopin, Ysaye, C. Franck and Paganini.
El Palacio de Congresos de Santa Eulalia presenta el 19 de septiembre a las 21 horas un concierto de gala a beneficio de la Asociación de Ibiza y Formentera contra el Cáncer. Una oportunidad de colaborar con una buena causa, al tiempo que podemos disfrutar de las maravillosas actuaciones de Linus Roth al violín y Vanessa Benelli Mossel al piano Steinway. Los músicos interpretarán algunos grandes temas de Beethoven, Chopin, Ysaye, C. Franck y Paganini.
Der Kongresspalast in Santa Eulalia präsentiert am 19. September um 21 Uhr ein Galakonzert zugunsten der Anti-Krebsvereinigung Ibiza und Formentera. Bei dieser Gelegenheit können wir uns an einem guten Zweck beteiligen und gleichzeitig die wundervollen Auftritte von Linus Roth an der Geige und Vanessa Benelli Mossel an einem Steinway-Flügel genießen. Die Musiker werden großartige Themen von Beethoven, Chopin, Ysaye, C. Franck und Paganini interpretieren.
IBIZA STYLE
AGENDA | 097
24.09.-25.09. DANCEFAIR IBIZA BENIMUSSA PARK / GALA NIGHT 24TH OF SEPTEMBER TO 25TH OF SEPTEMBER // SAN ANTONIO WWW.DANCEFAIR-IBIZA.COM
After its huge success in Holland, a new topclass musical congress arrives in Ibiza. It's Dancefair, an event that brings together the most up-to-date producers and labels from the current scene in Benimussa Park for two intense days of seminars, workshops and activities and in which DJs of the stature of Armin Van Buuren, Hardwell, Cristian Varela, Paul Van Dyk, Uner or Shlomi Aberwill also take part and perform.
Precedido por su gran éxito en Holanda, llega un nuevo congreso musical de primera fila a Ibiza. Se trata de Dancefair, un evento que reunirá a los productores y sellos más relevantes de la escena actual en Benimussa Park para dos intensos días de seminarios, workshops y actividades, y que contará además con la participación y las actuaciones de DJs de la talla de Armin Van Buuren, Hardwell, Cristian Varela, Paul Van Dyk, Uner o Shlomi Aber.
Nach seinem großen Erfolg in Holland findet auch in Ibiza ein neuer Musikkongress erster Klasse statt. Es handelt sich um Dancefair, ein Event, das die wichtigsten Produzenten und Labels der aktuellen Szene in Benimussa Park für zwei intensive Seminartage mit Workshops und Aktivitäten versammelt. Außerdem ist mit der Teilnahme und den Auftritten großartiger DJs wie Armin Van Buuren, Hardwell, Cristian Varela, Paul Van Dyk, Uner oder Shlomi Aber zu rechnen.
30.09. DJ AWARDS PACHA 30TH OF SEPTEMBER WWW.DJAWARDS.COM
The great gala created in 1998 by Jose Pascual to acknowledge the talent and work of the best DJs around right now celebrates its 17th edition this year with a big party that, as usual ,will take place in the discotheque Pacha. It's a fantastic closing party in which the summer's best artists will compete in 13 categories to win the Kryptonite awards and then celebrate it by dancing to the rhythms of some exceptional guest artists.
La gran gala creada en 1998 por Jose Pascual para reconocer el talento y trabajo de los mejores DJs del momento celebra este año su 17ª edición con una gran fiesta que, como es habitual, tendrá lugar en la discoteca Pacha. Un fantástico cierre de temporada en el que los mejores artistas del verano competirán en las 13 categorías existentes para hacerse con los premios Kryptonite y celebrarlo luego bailando al ritmo de algunos invitados de excepción.
Die 1998 von Jose Pascual ins Leben gerufene große Gala zur Anerkennung des Talents und der Arbeit der besten DJs der Gegenwart feiert dieses Jahr seine 17. Ausgabe wie üblich mit einer großartigen Party in der Diskothek Pacha. Ein fantastischer Saisonabschluss, bei dem die besten Künstler des Sommers in 13 Kategorien konkurrieren, um die Kryptonite-Preise abzuräumen und dies später mit einem ausgiebigen Tanz zum Rhythmus ausgewählter Gäste zu feiern.
27.09. FOR LOVE OF LORCA SEDE EXTERIOR DE LA UIB 27TH OF SEPTEMBER AT 22:00 // C/ DEL CALVARI 1, IBIZA EIVISSACULTURAL.BLOGSPOT.COM
As a further part of the"Nits de Tanit" concert organised by the Island Council, we can enjoy the stage spectacle "Por amor a Lorca", a heartfelt homage to the great, universally loved author from Granada. Directed by Antonio Cantos, it is staged by AMC Producciones, who bring together fragments from his three main tragedies, , "Yerma", "La casa de Bernarda Alba" and "Bodas de sangre". Famous actors taking part include Borja Tous and Àngels Martínez.
098 | AGENDA
IBIZA STYLE
También dentro del certamen "Nits de Tanit" que organiza el Consell de Eivissa podremos disfrutar del espectáculo teatral "Por amor a Lorca", un sentido homenaje al gran autor granadino y universal. Dirigido por Antonio Cantos, se trata de un montaje de AMC Producciones que recoge fragmentos de sus tres tragedias principales, "Yerma", "La casa de Bernarda Alba" y "Bodas de sangre" y que cuenta con actores de la talla de Borja Tous o Àngels Martínez.
Im Rahmen des vom Inselrat Ibiza organisierten Wettbewerbs „Nits de Tanit” können wir die Theateraufführung „Por Amor a Lorca”, eine innige Ehrung des großen Weltautors aus Granada, genießen. Unter der Leitung von Antonio Cantos handelt es sich um eine Inszenierung von AMC Producciones, die Fragmente der drei Haupttragödien „Yerma”, „La Casa de Bernarda Alba”, „Bodas de Sangre” aufgreift und mit Schauspielern wie Borja Tous oder Àngels Martínez aufwartet.
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
GROOVE CALENDAR SEPTEMBER 1ST....
USHUAÏA / 18:00 - 23:59 THIS IS HARD ROCK HOTEL SERIES
SEPTEMBER 3RD....
IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59
Boy George House South Brothers Juseph Leon Jonathan Ulysses Marc Vedo Rafha Madrid Shows by Ultra Naté Baby Marcelo Miss Davilota Soraya Arnelas
AMNESIA / 23:59 COCOON IBIZA Chris Liebing Marcel Dettmann Sven Väth (all night long at the Terrace) Ten Walls (live)
SPACE / 23:00 CLANDESTIN PRESENTS FULL ON IBIZA
PRIVILEGE / 23:59 SUNK - CAPTURED FESTIVAL AFTERPARTY
USHUAÏA / 17:00 - 23:59 DEPARTURES CLOSING PARTY
Adrian Lux Bassjackers Ferry Corsten Jacob Van Hage Paul Reynolds
Menno De Jong Matt Hardwick Airwave The Space Brothers Greg Downey
IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 W.A.R.! - BUGGED OUT WEEKENDER TAKEOVER
SANKEYS / 23:59 FUSE - INFUSE RECORD LABEL PARTY
2manydjs (DJ set) Friend Within Doorly
Einzelkind Seb Zito Ferro Mariano Mateljan Joseph Williams
Axwell Sebastian Ingrosso Zedd New_ID
PRIVILEGE / 23:59 REVERSE CLOSING PARTY Fritz Kalkbrenner (live) Marco Yanes More TBA
SEPTEMBER 7TH....
SPACE / 23:00 IBIZA CALLING 2Whitebeats ATB Camilo Franco Quintino Ramon Castells
LIPS REARTES / 18:00 - 23:59 FACTOMANIA ON THE BEACH Wally Lopez Anna Tur Ismael Rivas Bias Arted
100 | EVENTS
IBIZA STYLE
SEPTEMBER 9TH....
Kaiser Chiefs (live) Peace (live)
Pitbull (live)
SPACE / 23:00 CAFÉ OLÉ
SEPTEMBER 5TH....
AMNESIA / 23:59 AMNESIA PRESENTS CLOSING PARTY Markus Schulz Dimitri Vegas & Like Mike More TBA
SPACE / 16:30 WE LOVE 15TH ANNIVERSARY PARTY Very Special Line Up TBC
SEPTEMBER 10TH....
IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 The Kooks (live) More TBA
USHUAÏA / 17:00 - 23:59 A STATE OF TRANCE CLOSING PARTY Armin Van Buuren Andrew Rayel Alex M.O.R.P.H. Mark Sixma
SEPTEMBER 12TH....
HARD ROCK HOTEL / 20:00 - 23:59 THIS IS HARD ROCK HOTEL SERIES Placebo (live)
SEPTEMBER 13TH....
PRIVILEGE / 23:59 THE PHARM CLOSING PARTY Tiefshwarz TBA Anika Kunst B2B Motzler Dr. M2M (live) Ignacio Morales Pedro Vicario Mikel García Miguel Payda
SPACE / 22:00 KEHAKUMA / ELROW DJ Harvey Efdemin Andrea Oliva Javi Bora Hot Since 82 Marc Maya De la Swing George Privatti
SEPTEMBER 15TH....
SEPTEMBER 17TH....
SPACE / 23:00 CAFÉ OLÉ CLOSING PARTY
IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 CLOSING PARTY
Albert Neve Danny Leblack The Cube Guys House South Brothers Jonathan Ulysses Rafha Madrid The Cube Guys
Bombay Bicycle Club (live) Dan Croll (live)
Shows by
SANKEYS / 23:59 NEXT WAVE AT THE LAB Praslesh (Raresh B2B Praslea) Onur Özer
Ultra Naté Baby Marcelo Miss Davilota Soraya Arnelas More TBA
IBIZA STYLE
EVENTS | 101
SEPTEMBER 18TH....
SEPTEMBER 22ND....
SEPTEMBER 23TH....
SEPTEMBER 24TH....
AMNESIA / 23:59 CREAM IBIZA CLOSING PARTY PART 1
PRIVILEGE / 23:59 NEON SPLASH CLOSING PARTY
SPACE / 20:00 MUSIC IS REVOLUTION CLOSING PARTY
AMNESIA / 23:59 LA TROYA / ESPUMA CLOSING PARTY
Paul Van Dyk Eddie Halliwell Aly & Fila Jordan Suckley Steve Angello AN21 Third Party James Dutton
Line Up TBA
Carl Cox Loco Dice tINI DJ Sneak Yousef Just Be (Bushwacka!) DJ Sneak (sunset set) Igor Marijuan After Midnight Andy Baxter Hofer66 Clara Del Costa Quini7 Eóin Smyth
Les Schmitz Oscar Colorado Caal Smile Oliver Schmitz
SEPTEMBER 19TH....
USHUAÏA / 20:00 - 23:59 THIS IS HARD ROCK HOTEL SERIES The Prodigy (live)
GATECRASHER IBIZA / 23:59 EL CARNAVAL CLOSING PARTY Michael Woods AN21 Max Vangelli Third Party
IBIZA ROCKS / 19:30 - 23:59 W.A.R.! CLOSING PARTY Mark Ronson & Zane Lowe Friend Within Doorly Anushka
SANKEYS / 23:59 DUKE DUMONT PRESENTS BLASÉ BOYS CLUB CLOSING PARTY Duke Dumont Jax Jones Andy Baxter Duke Dumont (techno set) Rosario Robert Miles Alex Wolfenden
AMNESIA / 23:59 TOGETHER CLOSING PARTY Chase & Status Netsky Sigma B. Traits Fatboy Slim Eats Everything Justin Martin Waifs & Strays Special Guest TBA
PACHA / 23:59 FLOWER POWER CLOSING PARTY DJ Piti Sebastian Gamboa Angel Linde Willie Graff Graham Sahara
PRIVILEGE / 23:59 SUNK CLOSING PARTY Andy Moor The Thrillseekers Jaytech Standerwick Sam Mitcham Alex Ryan
102 | EVENTS
IBIZA STYLE
SPACE / 23:00 IBIZA CALLING CLOSING PARTY 2Whitebeats ATB Gelab Camilo Franco Ramon Castells R3hab Very Special Guest TBA
PACHA / 23:59 AOKI'S PLAYHOUSE CLOSING PARTY Steve Aoki SBCR (Bloody Beetroots DJ set) Clockwork Uberjak'd Danny Wade Ted Nilsson Marko Liv White Noise Angel Linde Graham Sahara
DC10 / 23:00 PARADISE CLOSING PARTY Jamie Jones Dixon Ame Cajmere Deetron Kink (live) Infinity Ink Richy Ahmed Robert James Russ Yallop Mark Jenkyns
SEPTEMBER 25TH....
AMNESIA / 23:59 CREAM IBIZA CLOSING PARTY PART 2 Paul Van Dyk Aly & Fila Ben Gold Sneijder Laidback Luke Benny Benassi Makj
SPACE / 21:00 ENTER Richie Hawtin Matador Chris Liebing Maceo Plex Heidi B2B Jackmaster Amber Tale Of Us Hito Bella Sarris Deepchord JPLS
SEPTEMBER 26TH....
AMNESIA / 23:59 MUSIC ON CLOSING PARTY Marco Carola Leon Re-Up Joseph Capriati Stacey Pullen Neverdogs
SPACE / 23:00 CLANDESTIN PRESENTS FULL ON IBIZA CLOSING PARTY Ferry Corsten (extended set) Paul Reynolds Sied Van Riel Dubvision
SANKEYS / 23:59 FLYING CIRCUS CLOSING PARTY Audiofly M.A.N.D.Y. Martin Buttrich (live) Blond:ish Dance Spirit (live) Oliver Walker Mia Lucci Deep City Soul
SEPTEMBER 27TH....
SPACE / 22:00 KEHAKUMA / ELROW CLOSING PARTY Fritz Kalkbrenner Marc Maya Raul Mezcolanza Toni Varga Levon Vincent Trevino Javi Bora Special Guest TBA
USHUAÏA / 15:00 - 23:59 ANTS CLOSING PARTY Andrea Oliva B2B Uner Deetron Los Suruba Tapesh More TBA
SANKEYS / 23:59 MAGNA CARTA ADELANTE CLOSING PARTY East End Dubs Samu.L Chris Lattner Chicks Luv Us & Medeew
SEPTEMBER 28TH....
SPACE / 16:30 WE LOVE CLOSING PARTY Rudimental (DJ set) James Zabiela Gorgon City Jem Vs Jason Lo Cura Skream Bicep After Dark Ben Ufo Mr Doris Amp & Deck David Phillips Daisy Heartbreaker Andy Carroll Ian Blevins Paul Woolford Skreamizm
SANKEYS / 23:59 VIVA WARRIORS CLOSING PARTY Steve Lawler Detlef Anek Mathew Jonson (live) Santé Zohki & Roozlee Randall M & Friends More TBA
IBIZA STYLE
EVENTS | 103
SEPTEMBER 29TH....
AMNESIA / 23:59 COCOON IBIZA GRAND CLOSING Sven V채th Henrik Schwarz (live) Mathias Kaden Ilario Alicante Paul Ritch (live) More TBA
SANKEYS / 23:59 AUDIOWHORE Ashley Wild Dale Howard Martin Ikin Max Chapman The Mekanism Tough Love Wildkats Special Guest TBA
SEPTEMBER 30TH....
PACHA / 23:59 DJ AWARDS 2014 Angel Linde Danny Wade Dazzla Willie Graff Graham Sahara More Line Up TBA
SANKEYS / 23:59 FUSE CLOSING PARTY Enzo Siragusa Julian Perez Seb Zito Rossko Luke Miskelly Samuel Bellis More TBA
SPACE / 23:00 IBIZA GLOBAL RADIO SHOWCASE 10 YEARS Line Up TBC
OCTOBER 1ST....
SANKEYS / 22:00 TRIBAL SESSIONS CLOSING PARTY Argy Cesar Merveille Cuartero Darius Syrossian Gas Gianni Callipari Greg Vickers Hector Couto Josef K Marlowe (live) Michel Cleis Mirko Loko Sidney Charles Valentino Kanzyani Special Guest TBA
PACHA / 23:59 GOODBYE SUMMER HELLO WINTER
OCTOBER 2ND....
SPACE / 21:00 ENTER CLOSING PARTY Richie Hawtin Marcel Dettmann Gaiser Tale Of Us Maya Jane Coles Nina Kraviz Bella Sarris Paco Osuna Fabio Florido Hito Recondite Ateq
PACHA / 23:59 F*** ME I'M FAMOUS CLOSING PARTY David Guetta Chuckie JP Candela More TBA
Line Up TBA
SANKEYS / 23:59 CUFF CLOSING PARTY Amine Edge & Dance Thee Cool Cats Clouded Judgement Stuff
104 | EVENTS
IBIZA STYLE
OCTOBER 3RD....
OCTOBER 4TH....
OCTOBER 5TH....
OCTOBER 7TH....
PACHA / 23:59 INSANE CLOSING PARTY
AMNESIA / 23:59 AMNESIA CLOSING PARTY
SPACE / 16:30 SPACE CLOSING PARTY
SANKEYS / 23:59 NEXT WAVE CLOSING PARTY
John Digweed MK Dennis Ferrer Reboot Alex Kennon Pippi Willie Graff
Luciano Maceo Plex Joseph Capriati Eats Everything Mar-T Butch Cuartero B2B Hector Couto More TBA
Line Up TBA
Ricardo Villalobos RPR Soundsystem (Rhadoo B2B Petre Inspirescu B2B Raresh) Cabanne Nima Gorji Francesco Del Garda More TBA
PRIVILEGE / 23:59 SUPERMARTXÉ CLOSING PARTY Line Up TBA
PACHA / 23:59 PURE PACHA CLOSING PARTY Martin Solveig The Magician John Martin (live) Danny Howard John Jacobsen Mucho Muchacho
USHUAÏA / 14:00 USHUAÏA CLOSING PARTY Line Up TBA
PACHA / 23:59 SOLOMUN + 1 CLOSING PARTY Solomun Willie Graff Graham Sahara Special Guest TBA
OCTOBER 8TH.... OCTOBER 6TH....
DC10 / 12:00 CIRCO LOCO CLOSING PARTY
SANKEYS / 16:00 SANKEYS CLOSING PARTY Line Up TBA
Line Up TBA
PACHA / 23:59 IBIZA ROCKS HOUSE CLOSING PARTY Basement Jaxx Claude VonStroke George Fitz Gerald Doorly Antz Griff More TBA
IBIZA STYLE
EVENTS | 105
WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA
MAN IN BLACK CELEBRITY SELFIES FROM IBIZA NEVER SHOW THE FULL TRUTH: THE MOST EXCITING THINGS ARE, AS ALWAYS, GOING ON IN THE BACKGROUND. LOS SELFIES DE LOS FAMOSOS EN IBIZA NUNCA ACABAN DE CONTAR TODA LA VERDAD: LO MEJOR, COMO SIEMPRE, OCURRE DETRÁS. DIE SELFIES PROMINENTER BESUCHER IBIZA’S GEBEN SELTEN DIE GANZE REALITÄT WIEDER: IM HINTERGRUND PASSIEREN OFT VIEL SPANNENDERE GESCHICHTEN.
very summer Instagram is brimming with celebrity selfies with #Ibiza hashtag. Naomi Campbell, Kate Moss, Kim Kardashian, Paris Hilton, et al regularly spend their holidays on the island and relish its most exquisite pleasures… But is their life just as smooth and easy as they want it to seem? The truth is that due to their overwhelming popularity celebrities can’t move around freely and constantly need an invisible protective shield, that is bodyguard. We had a chance to talk to Mason Haynes, one of the most professional international security specialists and the head of Masons Black Bespoke Risk Management company, about what’s really going on behind the scenes and what does it take to guarantee the safety of the most valuable people in the world. Mason Haynes started to work in security business at the age of 22 and now is CEO and founder of the private military company Masons Black, which has its head office in London and operates all over the world, from Papua New Guinea to the USA, from Tanzania to Ibiza. Masons Black work with a very broad spectrum of clients, from oligarchs and politicians to celebrities of all scales. “Working as a bodyguard you have to spend a lot of time standing there, biting your lip,” – says Mason. “It’s very easy to become overfamiliar with the client, and overfamiliarity breeds contempt. Make sure you know your place!” He first came to Ibiza when he was 24 and his security career was still fledgling. In 1998 Mason became the island’s resident with a NIE number, and gradually his jobs were becoming more and more serious. Ibiza has always been
E
106 | PEOPLE
IBIZA STYLE
odos los veranos Instagram se llena de selfies de famosos con el hashtag #Ibiza. Naomi Campbell, Kate Moss, Paris Hilton, Kim Kardashian, entre otros, pasan normalmente sus vacaciones en la isla y disfrutan de sus exquisitos placeres. Pero, ¿es su vida tan tranquila y fácil como nos quieren hacer ver? La verdad es que debido a su popularidad, los famosos no pueden moverse con libertad y necesitan constantemente una figura que les proteja: un guardaespaldas. Hemos tenido la oportunidad de hablar con Mason Haynes, uno de los especialistas en seguridad internacional más reconocidos y jefe de la compañía Masons Black Bespoke Risk Management, acerca de lo que realmente ocurre detrás de las cámaras y qué se necesita para garantizar la seguridad de la gente más valiosa del mundo. Mason Haynes comenzó su trabajo en seguridad con 22 años y ahora es Director Ejecutivo y fundador de la compañía privada militar Masons Black, cuya oficina principal está en Londres pero opera en todo el mundo, desde Papúa Nueva Guinea a los EE.UU., Tanzania o Ibiza. Masons Black trabaja con una gran variedad de clientes: oligarcas, políticos, celebridades de todo tipo. “El trabajo de un guardaespaldas implica pasar mucho tiempo de pie”, comenta Mason. “Es muy fácil coger cierta confianza con el cliente, pero como se suele decir, a veces la confianza da asco. Hay que saber dónde está el sitio de cada uno”. La primera vez que vino a Ibiza tenía 24 años y aún era un principiante en temas de seguridad. En 1981 Mason pasó a ser residente de la isla y obtuvo su NIE, a partir de ese momento
T
eden Sommer schwirren erneut hunderte von Selfies mit #Ibiza Hashtag durch Instagram & Co. Naomi Campbell, Kate Moss, Paris Hilton, Kim Kardashian und viele weitere Promis verbringen ihre Ferien auf Ibiza und Zeit mit ihren Freunden. Aber ist dieses Leben wirklich immer so einfach und glatt, wie es zu sein scheint? In Wahrheit ist eine Existenz in der Öffentlichkeit durch starke Einschränkungen gekennzeichnet. Unterstützung erhalten die Promis oft nur durch Personenschützer. Wir ergriffen die Chance und sprachen mit Mason Haynes, einem internationalen Sicherheitsexperten und Chef der Firma Masons Black (maßgeschneiderte Risikominimierung für Privatpersonen und Unternehmen) darüber, was es heißt, Leben zu garantieren. Mason Haynes begann mit 22 Jahren im Personenschutz zu arbeiten, heute ist er Geschäftsführer und Inhaber eines privaten Militärunternehmens mit Sitz in London und Einsatzgebieten auf der ganzen Welt. Von Papua-Neuguinea bis in die USA, von Tansania bis nach Ibiza. Masons Black arbeitet mit einem breiten Spektrum an Kunden zusammen: Oligarchen, Politikern und Prominenten aus allen Bereichen. „Als Bodyguard zu arbeiten, heißt vor allen Dingen lange stehen“, so Mason. „Es ist leicht, eine persönliche Beziehung zum Klienten aufzubauen, aber zu viel Nähe ist nicht gut, ein Bodyguard muss wissen, wo sein Platz ist“. Mit nur 24 Jahren kam er das erste Mal nach Ibiza, stand noch ganz am Anfang seiner Karriere. Mason wurde 1998 ständiger Bewohner der Insel mit einer eigenen NIE Nummer, seine
J
his home away from home, his escape from stress and fuss. Mason has his own team on the island, but it’s quite a small one and they collaborate with other companies when needed: “The security circuit in Ibiza is extremely tight, everyone knows what you do and how good or not you are. Basically, in our industry you’re only as good as your last client’s safety”. Working in Ibiza is easy, people mostly hire private securities to work as their disco bodyguards. Even paparazzi are not as annoyingly active here as in London, New York or Paris. When asked about how he normally deals with paparazzi, Mason says: “It’s a question of managing people and making sure you don’t offend anybody. At the same time, my first interest is the clients’ safety and providing the clients with as much free living time as they can get”. “Summertime is when we go to the beach and work with the VIPs. It’s in winter when we get dirty!” – smiles Mason. And by saying dirty, he means it. “We spend lots of time in places where no one else wants to go, like Libya for example, where we spent January, February and March this year. We also operate a lot in Sierra Leone, working with diamonds and gold industry. We do cash transit, we move gem stones across the world, we help wealthy people feel secure in dangerous places. We always act within the confines of legality, but in certain black environments the lines often get blurred”. To say that his job involves risking life would be the same as to say that the Balearic Islands attract a handful of tourists in August. Very few
sus trabajos comenzaron a ser más y más serios. Ibiza siempre ha sido su segunda casa, su vía de escape del estrés y del bullicio. Mason cuenta con su propio equipo en la isla, uno pequeño, por lo que en ocasiones colabora con otras compañías si es necesario: “El círculo de seguridad en Ibiza es extremadamente cerrado; todo el mundo sabe lo que haces y lo bueno o malo que eres. En nuestra industria eres tan bueno como haya sido la seguridad de tu último cliente”. El trabajo en Ibiza es bastante sencillo, casi todo el mundo suele contratar seguridad privada para que trabajen como guardaespaldas en la discoteca. Ni siquiera los paparazzi son tan molestos como en Londres, Nueva York o París. Cuando le preguntamos cómo trata normalmente con los paparazzi, Mason contesta: “Es una cuestión de saber tratar a las personas y de asegurarse que no ofendan a nadie. Del mismo modo, mi mayor interés es la seguridad del cliente y poder proporcionarle el mayor tiempo libre posible”. “En verano es cuando vamos a la playa y trabajamos con los VIPs. En invierno es cuando nos toca ensuciarnos”, dice Mason riendo. Y cuando se refiere a ensuciarse, lo dice literalmente. “Pasamos mucho tiempo en lugares donde nadie quiere ir, como Libia, donde estuvimos en enero, febrero y marzo de este año. También trabajamos mucho en Sierra Leona, en la industria de los diamantes y el oro. Hacemos transporte de fondos, movemos piedras preciosas por todo el mundo, ayudamos a los ricos a que se sientan seguros en los lugares peligrosos. Siempre actuamos dentro del
Aufträge gewannen zunehmend an Bedeutung. Ibiza wurde zu seiner Zuflucht, zu seinem Zuhause. Hier arbeitet nur ein kleines Team der Firma, welches wiederum auch mit anderen Sicherheitsfirmen kooperiert. „Die Branche auf Ibiza ist sehr eng, jeder weiß, wie der andere arbeitet und wie gut er seinen Job macht. Du bist immer nur so gut, wie du deinen letzten Kunden beschützt hast“. „Die Arbeit auf Ibiza ist relativ leicht: die meisten Auftraggeber möchten eine Clubbegleitung und auch die Paparazzi sind nicht so aufdringlich wie zum Beispiel in London, New York oder Paris“, so Mason. „Beim Umgang mit den Paparazzi zählt eine klare Linie. Stelle sicher, dass niemand beleidigt wird. An erster Stelle kommt aber immer der Klient. Er verdient größtmöglichen Schutz und das bei größtmöglicher Bewegungsfreiheit“. „Sommerzeit heißt, mit den VIPs an den Strand zu gehen. Der Winter ist hart und wir werden dreckig“, lacht Mason. Und das meint er wortwörtlich. „Wir verbringen dann eine lange Zeit an Plätzen, wo sonst niemand sein möchte: in Libyen zu Beispiel. Dort haben wir Januar, Februar und März verbracht. Auch in Sierra Leone waren wir lange Zeit und für die Gold- und Diamantenindustrie gearbeitet. Geld- und Edelsteintransporte sowie der Schutz wohlhabender Menschen stehen dort auf der Tagesordnung. Wir agieren an den Grenzen der Legalität, aber es gibt Länder, in denen sind diese Grenzen fließend“. Die Arbeit von Mason birgt ein hohes Risiko und das ist noch zurückhaltend formuliert. Nur wenige Bürger erleben jemals auch nur
IBIZA STYLE
PEOPLE | 107
of us will ever get entangled in situations that for Mason and his team are almost casual: “In 2013 we found ourselves with vast amounts of cash in Sierra Leone, 300-400 km away from any part of civilization. In dollar denomination it would be around 250 000, which might not sound that much first. But when you consider that most people you meet there will never get such amount of money not just in their lives, but in 10 or even maybe 100 lives times, the stakes get raised definitely”. One must have a truly adventurous soul and a craving for serious gambling to get inside this business. “I chose this job because I love to see the world in a way other people will never experience it. We often get involved in such staff that, as people say, can’t be done, won’t be done or has never been done” – explains Mason. For example, what can’t be done? “In Sierra Leone we were told that no white man will come back alive from the jungle if they go there with a huge amount of cash to buy stones. We went there and we successfully came back. We’ve been told that it’s impossible to survive in Libya if you go to this country more that three times, but we’ve been there twenty times in three months only, and we are alive”. That very client who brought Mason to Libya was Basit Igtet, famous businessman and a major investor in the rebel movement. He decided to take a political stance after Gaddafi’s assassination, when he realized how corrupt
108 | PEOPLE
IBIZA STYLE
marco de la legalidad, pero en ciertos ambientes, ese marco se vuelve borroso”. Decir que su trabajo conlleva riesgos sería lo mismo que decir que las Islas Baleares atraen a multitud de turistas en agosto. Pocos de nosotros nos veremos algún día involucrados en situaciones que para Mason y su equipo son el pan de cada día: “En 2013 nos vimos con un montón de dinero en efectivo en Sierra Leona, a 300-400km de la civilización. En dólares estaríamos hablando de unos 250.000, que de primeras no parece mucho. Pero cuando tienes en cuenta que la mayoría de la gente con la que te encuentras allí jamás verán esa cantidad de dinero, ni siquiera en 10 o 100 vidas, entonces la cosa cambia”. A la hora de entrar en este negocio hay que tener alma aventurera y amor por las cosas serias y bien hechas. “Elegí este trabajo porque me encanta ver el mundo de una manera que los demás jamás experimentarán. A menudo nos vemos envueltos en asuntos que, como mucha gente dice, no se pueden hacer, no se harán, o jamás se han hecho”, explica Mason. Por ejemplo, ¿qué no se puede hacer? “En Sierra Leona nos dijeron que ningún hombre blanco saldría vivo de la jungla si lo que va es a comprar piedras con un montón de dinero. Nosotros fuimos y, afortunadamente, volvimos. También nos dijeron que era imposible sobrevivir en Libia si ibas más de tres veces, pero nosotros hemos ido unas veinte veces en tres meses y seguimos vivos”.
eine Situation, die für Masons Team zur Tagesordnung gehört. „In 2013 waren wir mit einem großen Geldtransport in Sierra Leone unterwegs, 300 bis 400 Kilometer entfernt von jedweder Zivilisation. Umgerechnet waren es vielleicht 250.000 Dollar, was nicht so viel klingen mag, aber Sie müssen sich vorstellen, dass die Menschen, denen man dort begegnet, in 100 Leben nicht so viel verdienen könnten und das erhöht das Risiko ins Unermessliche!“ Welche Qualitäten muss man mitbringen, um Erfolg in der Sicherheitsbranche zu haben? „Ich habe diesen Job gewählt, weil ich gerne die Welt bereise und sie aus völlig fremden Perspektiven erlebe. Wir geraten in Situationen, die niemals passieren sollten und dennoch zum Alltag gehören. In Sierra Leone sagte man uns: Wenn ein weißer Mann mit einem großen Geldbetrag in den Dschungel geht, um Diamanten zu kaufen, wird er nie wieder gesehen. Wir sind hineingegangen, haben das Geschäft abgewickelt und sind wieder herausgekommen. In Libyen sagte man uns, niemand überlebt eine dritte Einreise in das Land: Wir waren jetzt über 20 Mal in nur drei Monaten dort und sind immer noch am Leben“. Der Auftraggeber, der Mason nach Libyen brachte, war niemand Geringeres als Basit Igtet, Geschäftsmann und einer der größten Unterstützer der Rebellen. Nach Gaddafis Tod übernahm er immer mehr politische Verantwortung, kandidierte in diesem Jahr für das Amt des libyschen Präsidenten. Immer wieder
the people potentially taking over the power were. Igtet’s intention was to bring piece and tranquility to the country that had been wartorn for countless years, but his political ambitions encountered a massive hindrance: he was married to a Jew. Namely, to Sara Bronfman, daughter of the late Edgar Bronfman, Nazi hunter and the head of the World Jewish Congress. Being a true crusader, Igtet saw such an alliance not as a handicap, but as an indicator for a better future in Libya, where Arabs and Jews will be living in harmony – and he chose Mason’s team to support him. Mason lives a life of a movie hero. Listening to his stories, it’s hard to imagine him casually watching TV or buying food in a supermarket. But in fact he has two kids and a very understanding wife, who always convinces him to be careful and reject the shadiest tasks. Also he runs a custom car company and builds cars and motorcycles in his spare time. Which kind of moral shall this story have? Sometimes people who you see standing at the back of the photos can tell much more interesting stories than those who stand in the front. n
El cliente que llevó a Mason a Libia fue el famoso empresario e importante patrocinador del movimiento rebelde, Basit Igtet. Decidió tomar una postura política tras el asesinato de Gaddafi, y allí se dio cuenta de lo corruptas que podían llegar a ser las personas que llegaban al poder. La intención de Igtet era traer la paz y la tranquilidad a un país que había sido asediado por la guerra durante muchos años, pero sus ambiciones políticas chocaron con un gran impedimento: se casó con una judía; Sara Bronfman, hija del fallecido Edgar Bronfman, cazador de nazis y jefe del World Jewish Congress (Congreso Judío Mundial). Como buen activista, Igtet vio la alianza como algo positivo, como un indicador de un futuro mejor en Libia, donde los árabes y los judíos vivirían en armonía; así que eligió al equipo de Mason para apoyarle. Mason vive la vida de un héroe de película. Después de escuchar sus historias, es difícil imaginárselo viendo la tele o comprando en el supermercado. Pero la verdad es que Mason tiene dos hijos y una mujer muy comprensiva que siempre trata de convencerlo para que tenga cuidado y no acepte las peores tareas. Mason también lleva una compañía de coches tuneados y construye motos y coches en su tiempo libre. ¿Cuál debería ser la moraleja de esta historia? A menudo la gente que aparece detrás de las fotos puede contar historias mucho más interesantes que los que salen en ellas. n
prangerte er die Korruption im eigenen Land, setzte sich für Stabilität und Ruhe ein. Seine politischen Aktivitäten stießen aufgrund seiner Ehe mit der Jüdin Sara Bronfman immer wieder auf Widerstände. Sie ist die Tochter des verstorbenen Nazijägers Edgar Bronfman, der bis 2007 Präsident des Jüdischen Weltkongresses war. Igtet setzt sich für eine bessere Zukunft in Libyen ein – und er wählte Mason und sein Team, um ihn zu beschützen. Mason lebt die Rolle eines Filmhelden. Wenn man seinen Geschichten lauscht, kann man sich nicht vorstellen, dass er abends auf der Couch Fernsehen guckt oder in den Supermarkt geht. Aber Mason hat zwei kleine Kinder und eine sehr verständnisvolle Frau, die ihn immer wieder daran erinnert, vorsichtig zu sein und die ihn davon abhält, die ganz „schlimmen“ Jobs zu übernehmen. Zudem hat er eine kleine Autofirma und konzipiert Autos und Motorräder in seiner wenigen freien Zeit. Welche Intention diese Geschichte hat? Manchmal sind die interessanteren Menschen diejenigen, die im Hintergrund von Fotos zu sehen sind. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 109
WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER ANA RUIZ / MICHEL MARTIN
DITA VON TEESE ON JULY 21 CAFÉ OLE, THE FLAMBOYANT MONDAY PARTY AT SPACE, WELCOMED BACK THE INCOMPARABLE DITA VON TEESE. EL 21 DE JULIO CAFÉ OLÉ, LA FLAMANTE FIESTA DE LOS LUNES EN SPACE, DIO DE NUEVO LA BIENVENIDA A LA INCOMPARABLE DITA VON TEESE. ZUR LEGENDÄREN MONTAGSPARTY CAFÉ OLÉ KONNTE DAS SPACE AM 21. JULI DIE UNVERGLEICHLICHE DITA VON TEESE BEGRÜSSEN.
he American Queen of Burlesque presented for the first time in Spain her new ‘Opium Den’ show, inspired by Chinese erotic culture and those sultry dreams that the infamous potion casts upon us. When the curtain opened, the gorgeous Dita was lying in the opium den, solemn and fragile, imperious and as cute as a porcelain doll. Glowing red was the colour of the scene, the sparkle of passion and mystery. After the vicious fumes seized her mind, Dita rose and started walking around – dreamy domina engulfed in sensual reveries. Surrendering to the opium spell, she tore away her clothes and let purple-gloved arms fathom her gorgeous body. In a matter of minutes the cannons fired a salvo of red confetti. In an exclusive interview for Ibiza Style Dita von Teese said: “I’ve long been interested in actress Gong Li who made some truly epic films set in 1930-40s in China. I wanted to make a beautiful show that would be a tribute to that kind of aesthetic and with a certain reference to fashion. I deliberately tried to avoid any clichés of Chinese woman and created a mythical creature instead, an epitome of a sexual fantasy. Opium smoking and all the sex fantasies it evokes is not a politically correct subject, I guess, but I was so fascinated by that style!”. Ibiza has never been shy of naked bodies, neither has it lacked a good show. Yet what Dita von Teese did on stage was far beyond typical erotic performance. Refined and ethereal, it was a visualization of dormant fantasies you
T
112 | PEOPLE
IBIZA STYLE
a reina americana del Burlesque presentó por primera vez en España su nuevo espectáculo “Opium Den”, inspirado en la cultura erótica china y en esos sueños sensuales a los que nos arroja la famosa poción. Cuando se abrió el telón, la atractiva Dita yacía en el fumadero de opio, solemne y frágil, imperiosa y tan bella como una muñeca de porcelana. El escenario era rojo brillante, el color de la chispa de la pasión y el misterio. Después de que los humos se apoderaran de su mente, Dita se elevó y caminó por los alrededores, soñadora y ensimismada. Rindiéndose al hechizo del opio, se arrancó la ropa quedándose sólo con unos guantes morados que dejaban al descubierto su precioso cuerpo. En cuestión de minutos los cañones dispararon montones de confeti rojo. En una entrevista exclusiva para Ibiza Style, Dita von Teese decía : “Durante mucho tiempo he estado interesada en Gong Li, una actriz que hizo verdaderas películas épicas en los años 30 y 40 en China. Quería hacer un espectáculo precioso que fuera un tributo a ese tipo de estética y que hiciera referencias a la moda. Intenté deliberadamente evitar cualquier tipo de cliché de las mujeres chinas e ideé una criatura mítica, el epítome de una fantasía sexual. El hecho de fumar opio y todas las fantasías sexuales que eso suscita quizás no sea un tema políticamente correcto, ¡pero me fascinaba tanto ese estilo!“ Ibiza nunca se ha avergonzado de los cuerpos desnudos, ni ha carecido de buenos espectáculos. Pero lo que Dita von Teese hizo sobre
L
ie amerikanische Königin des Burlesque präsentierte das erste Mal in Spanien ihre neue „Opium Den“ Show, inspiriert von der chinesischen Erotik und den schwülen Träumen, die der berühmt-berüchtigte Zaubertrank mit sich bringt. Der schwere Vorhang hob sich und die wunderbare Dita erstrahlte in einer Szenerie aus Opiumhöhle und chinesischem Tempel. Zart und zerbrechlich wie eine Porzellanpuppe und dennoch mit einer herrischen Erotik versehen. Leuchtendes Rot ließ die Bühne erstrahlen, leidenschaftlich und sinnlich, mysteriös und geheimnisvoll. Mit den teuflischen Dämpfen des „Opiums“ stieg auch die zarte Dita hervor, „benebelt“ von schwülen Träumen erforschten ihre in lila Samthandschuhe bekleideten Hände ihren schneeweißen Körper – eine rote Konfettisalve krönte den Abschluss. In einem exklusiven Interview mit Ibiza Style erklärte Dita von Teese. „Ich habe mich intensiv mit der Schauspielerin Gong Li beschäftigt, die in den 30er und 40er Jahren die Leinwände in China beherrschte. Ich wollte eine Show als Hommage an diese Künstlerin schaffen: ihre Ästhetik und ihre Mode wiedergeben. Ich habe bewusst versucht, alle Klischees der chinesischen Frau zu vermeiden und stattdessen ein Fabelwesen erschaffen. Natürlich ist Opium rauchen und dadurch Sexphantasien erwecken, nicht gerade politisch korrekt – aber ich war fasziniert von ihrem Stil!“ Ibiza ist weder schüchtern in Bezug auf nackte Körper, noch fehlte es bislang an erotischen Shows. Aber was Dita von Teese auf der
D
might have never guessed you had until seeing that show. Instead of replicating the straightforward sexuality championed by it seems like every single club dancer in the world today, Dita created a piece of art that was elitist and universally appealing at the same time – but never too approachable or accessible. Asian opium, American burlesque, Ibiza nightlife – which points of connection does it all have? “I got my start working in Los Angeles in 1991, so I have always been very close to electronic dance music scene”, - recalled Dita. Yet it’s not only the clubbing scene that nurtures her attachment to the island: “What I like the most about Ibiza is that during the day you can have spas and detox, enjoy the beautiful settings and luxurious treatments, and then go out and dance all night. I’m looking forward to finishing my show tonight and then staying at Space for a while just to enjoy the party!”. That night Space was dancing to the music by House South Brothers, Junior Sanchez, Jonathan Ulysses and Rafha Madrid. The other live shows that entertained the public in addition to the ‘Opium Den’ were that by Ultra Nate, Baby Marcelo, Miss Davilota and Soraya Arnelas. When asked to give a definition to the style of Ibiza, Dita took some thought: “I don’t think you can generalize when trying to identify the style of the island. There are so many kinds of people here: those who come to relax, those who come to party, those who live here permanently… But we should obviously keep it in mind that above that whole party lifestyle
el escenario fue más allá de un simple espectáculo erótico, fue una visualización de fantasías latentes que quizás nunca habrías sabido que existían hasta ver el espectáculo. En vez de repetir esa sexualidad ya consolidada por los bailarines de hoy en día, Dita creó una pieza de arte elitista y universal a la vez, pero no demasiado accesible. El opio asiático, el burlesque americano, la noche ibicenca, ¿qué les une? “Comencé mi trabajo en Los Ángeles en 1991, así que siempre he estado muy unida al panorama dance electrónico”, comenta Dita. Aún así, no es sólo el tema de los clubs lo que le atrae a (de) la isla: “Lo que más me gusta de Ibiza es que durante el día puedes ir a spas y depurarte, disfrutando del precioso paisaje y de los lujosos tratamientos; y luego, ¡irte a Space un rato de fiesta!” Esa noche Space se movía al ritmo de los House South Brothers, Junior Sánchez, Jonathan Ulysses y Rafha Madrid. El resto de las actuaciones en directo que mantuvieron al público en pie además de “Opium Den” fueron las de Ultra Nate, Baby Marcelo, Miss Davilota y Soraya Arnelas. Cuando le preguntamos cómo definiría el estilo de Ibiza, Dia, pensativa, contestó: “No creo que se pueda generalizar cuando tratamos de identificar el estilo de la isla. Hay tantos tipos de personas aquí: los que vienen a relajarse, los que vienen de fiesta, los que viven aquí de forma permanente... Pero no deberíamos olvidar que además de toda la fiesta, aquí también hay muchas otras cosas que hacer, y eso es lo que hace que el estilo de Ibiza sea tan diverso”.
Bühne inszenierte, übertraf alle Erwartungen. Raffiniert und geradezu ätherisch weckte sie erotische Phantasien, von deren Existenz man(n) bislang gar keine Ahnung hatte. Sie bewegt sich fernab vergleichbarer Shows erotischer Tänzerinnen auf der ganzen Welt. Dita von Teese kreiert eine eigene Kunstform, universell ansprechend, aber weder kommerziell noch massenkompatibel. Asiatisches Opium, amerikanisches Burlesque, ibizenkisches Nachtleben – wo liegen die Anknüpfungspunkte? „Ich habe 1991 in Los Angeles angefangen zu arbeiten und ich hatte dort viel Kontakt mit der elektronischen Tänzerszene“, erinnert sich Dita. Doch es sind mehr als nur die Clubs, die Dita an Ibiza so schätzt. „Ich liebe das Angebot an Detoxprogrammen und Spas, das die Insel tagsüber bietet – und das in einer fabelhaften Umgebung. Mittags eine luxuriöse Behandlung und abends tanzen gehen: fabelhaft. Ich freue mich auch immer auf das Ende meiner Shows, um dann einfach noch privat das Space genießen zu können“. Nach ihrer Performance tanzte sie zu House South Brothers, Junior Sanchez, Jonathan Ulysses und Rafha Madrid. Zu der weiteren Live Show „Opium Den“ spielten Ultra Nate, Baby Marcelo, Miss Davilota und Soraya Arnelas im Space. Nach einer Definition des typischen Stils auf Ibizas gefragt, bleibt Dita von Teese zurückhaltend. „Ich glaube nicht, dass es nur den einen Stil gibt. So viele unterschiedliche Menschen treffen hier aufeinander, einige lieben die Entspannung, andere das Feiern und zahlreiche
IBIZA STYLE
PEOPLE | 113
there are so many other things to do here too, and this is what shapes the very diverse style of Ibiza”. We couldn’t resist the temptation to ask Dita for a piece of advice on being sensual in everyday life. “Be confident, be comfortable and notice what things make you feel good about yourself”, - smiled the diva, obviously feeling very comfortable and confident in a black corset and black tight midi-skirt. Today many of us try to boost self-esteem my making glossy selfies – popular placebos for wannabes. “I think I’d be very embarrassed to be caught taking selfie. I’m not very fond of it”, - admitted the internationally renowned symbol of elegance. The Queen of Burlesque first appeared on Space stage in 2011 with her ‘Bird Cage’ show, and last summer exposed a more playful side of her art with ‘Rhinestone Cowgirl’ programme. Seeing her perform each and every time is a milestone for Ibiza scene, since to catch this lady making a show outside the USA is quite a rare luck. However, this season she came back Space twice. “I’m really fascinated by Café Ole and very proud to be a part of it! The energy of the crowd and the production value of the event really impress me,”– said Dita, and rounded it off by confessing: “It’s one of the most exciting, funloving and aesthetically incredible parties I’ve ever been to”. n
114 | PEOPLE
IBIZA STYLE
No pudimos resistirnos a la tentación de pedirle a Dita un consejo para ser sensuales en nuestro día a día: “Hay que ser seguros, sentirse cómodos y saber qué cosas son las que nos hacen sentir bien con nosotros mismos”, nos cuenta la diva sonriendo, obviamente sintiéndose muy cómoda y segura con un corsé negro y una falda negra de tubo. Hoy muchos de nosotros tratamos de aumentar la autoestima haciéndonos los selfies de moda, unos placebos muy populares para los quiero y no puedo. “Supongo que me sentiría muy avergonzada si me pillaran haciéndome un selfie. No soy muy partidaria de ellos”, admite el símbolo internacionalmente reconocido de la elegancia. La reina del Burlesque subió por primera vez al escenario de Space en 2011 con su espectáculo “ Bird Cage”, y el verano pasado mostró una parte más lúdica de su arte con la programación de su “Rhinestone Cowgirl”. Sus actuaciones cada año marcan un hito en el panorama de Ibiza ya que es bastante difícil ver a esta mujer actuar fuera de los EE.UU. Sin embargo, está de vuelta esta temporada y no sólo una sino dos veces; el segundo espectáculo de sofisticación e irresistible erotismo se espera para el 18 de agosto. “Estoy realmente fascinada con Café Olé y me siento muy orgullosa de formar parte de ellos. La energía del equipo y el valor de la producción del evento me tiene impresionada”, nos cuenta Dita, y termina confesando: “Es una de las fiestas más emocionantes, divertidas y estéticamente increíbles en las que he estado”. n
haben hier eine ständige Heimat gefunden. Aber es gibt auf Ibiza so viele Möglichkeit sich auszuleben - das macht diese Insel so besonders und vielschichtig.“ Wir konnten der Versuchung nicht widerstehen und fragten Dita nach den Möglichkeiten, mehr Sinnlichkeit in den Alltag zu implementieren. „Selbstbewusst sein, sich in seiner Kleidung wohl fühlen und sich mit Dingen umgehen, die einen glücklich machen“, lächelt die Diva, die sich ganz offensichtlich sehr wohl in ihrer engen schwarzen Korsage und dem schwarzen Midi Rock fühlt. „Die vielen Selfies heutzutage zeugen davon, wie gering das Selbstbewusstsein ist. Ich für meinen Teil würde es peinlich finden, ständig Selfies von mir zu posten“, erklärt die anerkannte StilIkone. Die Königin des Burlesque präsentierte bereits 2011 ihre „Bird Cage“ Show im Space und letztes Jahr eine spielerische Variante ihres „Rhinestone Cowgirl“ Programms. Ihre Auftritte gehören zur festen Größe im Space und sollten nicht verpasst werden, zumal die Burlesque Göttin außerhalb von Amerika selten auf der Bühne zu sehen ist. Daher war die Freude um so größer, dass sie ihre raffinierte Show im August im Space wiederholte. „Ich bin fasziniert von Café Olé und stolz darauf, ein Teil davon zu sein. Die Energie der Menge und der Glamour überzeugt mich“, so Dita und erklärt abschließend: „Es war eine der lustigsten und schönsten Partys, auf der ich je war!“ n
O P E N 1 0 A M —7 P M
O P E N AT 1 1 A M | D I N N E R U N T I L 1 . 3 0 A M
R E S E R VAT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 9 5 3 5 5
R E S E R VAT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 9 6 8 5 8
E L C H I R I N G U I TO I B I Z A .C O M
B E AC H O U S E I B I Z A .C O M
ON ONE AMAZING ISLAND
WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER SERGIO G. CAÑIZARES / JAMES CHAPMAN
LADY IN PINK THE COMEBACK OF FOAM & DIAMONDS BY PARIS HILTON TO AMNESIA WAS ONE OF THAT RARE CASES WHEN THE EARLIER YOU ARRIVE TO THE PARTY, THE BETTER. EL REGRESO DE “FOAM & DIAMONDS” DE PARIS HILTON A AMNESIA CONSTITUYÓ UNO DE ESOS CASOS EXCEPCIONALES EN QUE CUANTO ANTES LLEGAS A UNA FIESTA, MEJOR. DIE FOAM & DIAMONDS PARTY MIT PARIS HILTON IM AMNESIA WAR EINE DER WENIGEN PARTYS, AUF DER GALT: JE FRÜHER MAN DA WAR, DESTO BESSER!
elebrities are so casual in Ibiza. From Duchess of Alba to techno veteran Carl Cox, from Naomi Campbell to Leonardo DiCaprio – you just see these people a few steps away from you, sometimes separated by red rope, sometimes not, and you take it for granted. You will hardly charge to them fullsteam begging for an autograph, or see a flock of paparazzi stalking their cars or villas. Yet there are people who are, or, better to say, were born to be, exceptions. Paris Hilton for example. On August the 6 she inaugurated in Amnesia the new season of her Foam & Diamonds party that will take place every Wednesday of August. Before getting hold of the mixer and the headphones, the DJ socialite spent a few minutes on the parking of Amnesia doing something that isn’t normally done there: posing in front of the cameras on a pink podium, smiling radiantly and shining with every rhinestone of her white dress. The crowd went ecstatic. Those people came especially to see Paris Hilton and not necessarily spend all night on the dancefloor. Will she really look exactly like as in Instagram or will
C
116 | PEOPLE
IBIZA STYLE
s muy común ver famosos en Ibiza. Desde la Duquesa de Alba hasta el veterano del techno, Carl Cox, pasando por Naomi Campbell o Leonardo DiCaprio; los ves a sólo unos pasos de ti, a veces separados por un cordón rojo de seguridad y a veces no, y simplemente damos por hecho que están ahí. Pocas veces irás tras ellos pidiendo un autógrafo, o verás a un grupo de paparazzi siguiendo sus coches o en dirección a sus villas. Aún así, hay gente que es, o mejor dicho, que ha nacido, para ser la excepción. Un claro ejemplo es Paris Hilton. El 6 de agosto inauguró la nueva temporada de su fiesta en Amensia, “Foam & Diamonds”, que tuvo lugar cada miércoles de agosto. Antes de subir a la cabina y hacerse con los platos, la DJ pasó unos minutos en el aparcamiento de Amnesia haciendo algo que no se suele hacer aquí normalmente: posar frente a las cámaras subida en un podio rosa, con una sonrisa tan radiante y luminosa como su precioso vestido blanco de estrás. La multitud estaba eufórica. La gente no había venido precisamente a pasar toda la noche sobre la pista de baile, sino a ver a Paris Hilton. ¿Sería igual que en sus fotos de
E
rominenz auf Ibiza ist eine lässige Normalität. Ob die Herzogin von Alba, Techno Veteran Carl Cox, Topmodel Naomi Campbell oder Leonardo di Caprio: ihr Anblick ist eine Selbstverständlichkeit. Du siehst sie direkt neben dir stehen, mal mit roter Kordel vom Fußvolk getrennt oder eben mittendrin. Niemand verfällt deshalb in Hysterie, stalkt ihre Villen, ihre Autos oder bettelt verzweifelt um Autogramme – es sei denn, sie gehören zu den ganz wenigen Ausnahmen, wie zum Beispiel Paris Hilton. Am 6. August eröffnete sie erneut ihre Foam & Diamonds Partys im Amnesia, die von nun an jeden Mittwoch im August stattfindet. Bevor die blonde Hotelerbin sich jedoch Plattenkoffer und Kopfhörern zuwandte, nahm sie sich Zeit für ihre Fans und posierte auf dem Parkplatz des Amnesia - natürlich standesgemäß auf einem pinken Podest. Hunderte von Kameras blitzten auf und ließen Paris und die Strasssteine ihres Kleides erstrahlen. Die Menschenmasse zeigte sich begeistert und schnell wurde klar, dass sie alle nur aus einem Grund gekommen waren: Um Paris Hilton hautnah zu erleben. Die Neugierde war groß: wird sie so gut aussehen wie auf
P
she fade without filters? How tall is she? What are her manners in real life? Soon, however, only one question was left: what for does she DJ? Paris looked so flawlessly regal standing there in the limelight, she could gloriously make a living by doing just this: getting out of the car, striding to the podium, cocking her brows and batting her cute lashes. And tutoring those who want to hone these skills to perfection as well. When Paris went up the VIP stairs of Amnesia, the crowd behind kept making photos and videos of her stroll. At the very top the blonde DJ stopped, took out her camera and made a few pictures of the crowd as well. Which is something you can’t expect from a “regular” celebrity. It was originally intended to auction off the artwork on the cover of the August edition of IBIZA STYLE for a beneficial cause. Paris was even prepared to attend the auction in person. Then, however, the artist demanded 70% of the proceeds of the auction for himself, which is why we unfortunately had to cancel it. n
118 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Instagram o perdería sin filtros? ¿Cuánto mediría? ¿Cómo sería en la vida real? Pero de pronto, sólo quedaba una pregunta en el aire: ¿Por qué se hizo DJ? Y ahí estaba, una Paris impresionante, en primer plano, el centro de atención de todos los flashes; se podría ganar la vida perfectamente haciendo esto: saliendo del coche, subiéndose a un podio, levantando sus cejas y moviendo sus enormes pestañas. Y enseñando a quienes quisieran perfeccionar estas habilidades. Cuando Paris subió las escaleras VIP de Amnesia, la multitud no dejaba de hacerle fotos y vídeos. Una vez arriba, la DJ paró, sacó su cámara y también tomó varias fotos de la gente, algo no muy común entre los famosos. En principio se iba a subastar la obra de arte de la portada de la edición de agosto de IBIZA STYLE para una causa benéfica. Paris estaba incluso preparada para asistir a la subasta en persona. Pero el artista pedía un 70% de las ganancias para él, y por eso, desafortunadamente, hemos tenido que cancelarla. n
Instagram, wie groß (klein) ist sie wirklich, wie benimmt sie sich? Am Ende blieb jedoch nur eine Frage. Wie gut ist sie als DJ? Eines ist sicher: sie gibt ein großartiges Bild ab: voller Elan, dem Rhythmus folgend, völlig cool im Scheinwerferlicht, perfekt gestylt – ja, sie sah aus, als ob sie noch nie etwas anderes gemacht hätte, als an den Turntables für heiße Beats auf der Tanzfläche zu sorgen. Als Paris die VIP-Treppe vom Amnesia hinaufstieg, gefolgt von einer Menschentraube, die immer wieder Fotos und Videos von Paris machte, drehte sie sich ganz am Ende um, zog ihre Kamera und schoss ebenfalls ein paar Erinnerungsbilder – eine süße Geste für ihre Fans! Das Kunstwerk des IBIZA STYLE August Covers sollte eigentlich für einen Wohltätigen Zweck versteigert werden, Paris war sogar bereit, bei der Auktion persönlich anwesend zu sein. Dann jedoch forderte der Künstler 70% des Auktionserlöses für sich, weswegen wir die Versteigerung bedauerlicher Weise absagen mussten. n
The classy way to enjoy. For every occasion.
For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Restaurant Cocktailbar Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo
Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com
WRITER NICK CLAYTON COWRITER INGO SCHEEL / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
PAUL OAKENFOLD HE IS ONE OF THE FIRST SUPERSTAR DJS TO COME OUT OF IBIZA, NOW WORRIES THE ISLAND HAS BECOME TOO EXPENSIVE FOR CLUBBERS EL ES UNO DE LOS PRIMEROS SÚPER DJS EN IBIZA, HABLA DEL ENCARECIMIENTO DE LA ISLA PARA LOS CLUBBERS ER IST EINER DER ERSTEN SUPERSTAR DJS, DIE IBIZA HERVORGEBRACHT HAT. JETZT BEKLAGT ER, DASS DIE INSEL ZU TEUER FÜR CLUBBER GEWORDEN IST.
fter around three decades in the music industry Paul Oakenfold has just about done it all, from interviewing Bob Marley, to being the first DJ on the main stage at Glastonbury, to a residency in Las Vegas. Along the way he’s remixed just about every well-known rock band, had hit albums and, famously, it pretty much all began in Ibiza in 1987 when he came on holiday with a group of friends to celebrate his birthday. They took the Balearic Beat they heard on the island to parties they promoted in London at the start of the global phenomenon which has become electronic dance music. Some things never change and tonight he’s still surrounded by mates as he prepares for his set. He introduces one as Paris Hilton’s agent. “I wouldn’t say that too loudly. It’s not seen as too cool, especially in Europe,” jokes Paul. We’re at Amnesia which is his spiritual home on the island having been resident at Cream for several years. Now living in Los Angeles, his appearances are not quite so regular any more, but it’s still his fifth visit of the summer. “I owe this island a lot. Wherever I've gone around the world I've shared my experiences and told people to come here,” he says. But, he worries that Ibiza has become too expensive for clubbers. “Why should anyone being paying the amount of money you do for a bottle of water or for the entrance fee?” he asks. Club owners generally respond by arguing prices are high to cover the amount charged by DJs. “Of course they do. It's the obvious answer, right,” responds Paul. “But you jump in a taxi
A
espués de tres décadas en la industria de la música, Paul Oakenfold ya lo ha hecho casi todo, desde entrevistar a Bob Marley, ser el primer DJ en el escenario principal de Glastonbury, hasta incluso tener una residencia en Las Vegas. Durante su trayectoria ha remezclado a casi todas las bandas de rock famosas, ha tenido álbumes de éxito y, como todo el mundo sabe, todo comenzó en Ibiza, en el año 1987, cuando vino de vacaciones con un grupo de amigos a celebrar su cumpleaños. Llevaron los ritmos baleáricos que escucharon en la isla a las fiestas que promocionaban en Londres, en lo que sería el comienzo del fenómeno global en que se ha convertido la música dance electrónica. Algunas cosas nunca cambian y esta noche sigue acompañado de amigos mientras se prepara para su sesión. Se presenta como representante de Paris Hilton. “No lo diría muy alto. No es algo tan bien visto, especialmente en Europa”, bromea Paul. Estamos en Amnesia, su casa espiritual en la isla, donde ha sido residente en Cream hace varios años. Ahora que vive en Los Ángeles, sus apariciones en escena ya no son tan seguidas, pero ésta es su quinta visita del verano. “Le debo mucho a esta isla. He recorrido todo el mundo y allí donde he estado he compartido mis experiencias y le he dicho a la gente que venga aquí”, dice. Pero le preocupa que Ibiza se haya convertido en un lugar demasiado caro para los clubbers. “¿Porqué debería pagar alguien esa cantidad de dinero que pagan por una botella de agua o por una entrada?”, pregunta. Los dueños de los clubs normalmente respon-
D
eit etwa drei Dekaden ist Paul Oakenfold im Musikbusiness unterwegs und hat dabei schon so ziemlich alles gemacht – von Interviews mit Bob Marley übers erste DJ-Set überhaupt auf der Main Stage in Glastonbury bis zur Residency in Las Vegas. In dieser Zeit hat er zudem fast jede bekannte Rockband remixed und Hit-Alben veröffentlicht. Seinen Anfang hatte all das im Jahre 1987, als er mit einigen Freunden auf die Insel kam, um seinen Geburtstag zu feiern. Den Balearic Beat, den sie hier hörten, nahmen sie mit nach London und brachten so ein globales Phänomen namens Electronic Dance Music auf den Weg. Einige Dinge ändern sich nie und so ist Oakenfold auch heute, da er sich auf sein Set vorbereitet, von Freunden umgeben. Einen davon stellt er uns als Paris Hiltons Agent vor. „Ich würde es nicht zu laut sagen. Man findet es vor allem in Europa nicht allzu cool“, scherzt Paul. Wir sind im Amnesia, so etwas wie die spirituelle Heimat nach diversen Jahren als Resident von Cream. Jetzt, da Oakenfold in Los Angeles lebt, sind seine Auftritte nicht mehr ganz so häufig, dennoch ist es in diesem Sommer bereits sein fünfter Besuch. „Ich schulde dieser Insel eine Menge. Wo auch immer ich auf der Welt war, habe ich meine Erfahrungen geteilt und den Leuten gesagt, sie mögen herkommen“, erzählt er. Dabei sorgt er sich jedoch, dass die Insel für Clubber mitterweile zu teuer geworden ist. „Warum sollte jemand bereit sein, soviel Geld für eine Flasche Wasser oder den Eintritt zu zahlen?“ fragt er. Clubbesitzer argumentieren, die hohen Preise
S
IBIZA STYLE
PEOPLE | 121
and it's really expensive to get from one side of the island to the other. And that's because of the DJ? Everything’s expensive here.” He doesn’t profess to know the solution. “That’s really a question for the clubs.” But, he says, in England there did come a time when people stopped going to the big dance venues because of the prices. “The electronic music industry went through this tremendous lull and out of that came creativity and change.” Now, he says, the electronic music community has the strongest sound, stronger than rock ‘n’ roll and very influential on pop. Much of that power comes because dance music has finally found widespread acceptance in America where Paul now lives. It’s provided a whole new audience for the music he loves and is promoting in the form of what is, effectively, a greatest hits collection entitled: “Trance Mission.” Which leads us on to the mystery of the great missing Paul Oakenfold album. After the 2002 success of “Bunkka”, and the slightly less well-received “A Lively Mind” in 2006, there were regular rumours of a follow-up called “Pop Killer”, which Paul says has now been finished. So when is it going to appear? Paul laughs. “That’s a good question. Maybe it’s never meant to come out. I could just give it away on the internet. That could be an interesting concept. I don’t think the record industry would be very happy with me.” He’s probably joking, but who can be sure? n
122 | PEOPLE
IBIZA STYLE
den argumentando que los precios son altos para cubrir los gastos que los DJs cobran. “Claro que lo hacen. Es una respuesta obvia”, responde Paul. “Pero te subes a un taxi y resulta muy caro desplazarte de un lado de la isla a otro. ¿Y eso es por el DJ? Aquí todo es caro”. Él parece no conocer la solución. “Ésa es una pregunta para los clubs”. Pero según cuenta, en Inglaterra hubo un momento en que la gente dejó de ir a las grandes discotecas por los precios. “La industria de la música electrónica pasó por un gran momento de calma y de ahí surgió la creatividad y el cambio”. Ahora la comunidad de música electrónica tiene el sonido más fuerte, más que el rock'n'roll, y muy influyente en el pop. Mucha de esa energía se da porque la música dance por fin ha encontrado una amplia aceptación en América, donde Paul vive actualmente. Ya ha convocado a un gran público para su música y va a promocionar, siguiendo esa línea, una colección de grandes éxitos titulada: “Trance Mission”. Esto nos lleva a preguntarnos por el misterio del gran álbum que falta de Paul Oakenfold. Después del éxito de 2002 con “Bunkka”, y el no tan exitoso “A Lively Mind” en 2006, llegaron rumores de una continuación llamada “Pop Killer”, que Paul asegura estar ya terminada. ¿Cuándo verá entonces la luz? Paul se ríe. “Ésa es una buena pregunta. Quizás no tenga la intención de salir. A lo mejor la publico en internet. Sería algo muy interesante. No creo que la industria discográfica se alegrara mucho”. Seguro que bromea pero, ¿quién sabe? n
seien nötig, um die DJ-Gagen zu bezahlen. „Natürlich tun sie das. Es ist die naheliegende Antwort“, erläutert Paul. „Aber auch eine Taxifahrt ist wirklich teuer. Ist das etwa auch für den DJ? Alles hier ist teuer.“ Dabei hat auch Paul keine Lösung parat. „Das ist vor allem eine Frage an die Clubs.“ Auch in England, erzählt er uns, gab es eine Zeit, als die Leute wegen der hohen Preise einfach nicht mehr in die großen Dance Venues gingen. „Die Industrie rund um die elektronische Musik musste dieses Tief durchstehen. Das Ergebnis: Kreativität und Veränderungen.“ Heute, sagt er, hat die Community den stärksten Sound, stärker als Rock‘n Roll und von hohem Einfluss auf Pop im allgemeinen. Einer der Gründe ist die Begeisterung für Dance Music in Amerika. Hier ist ein ganz neues Publikum für jene Musik, die er so liebt, entstanden. Die Greatest Hits-Collection, die es aktuell zusammenfasst, trägt den Titel „Trance Mission“. Bleibt die Frage nach dem verschollenen Album. Nach dem Erfolg von „Bunkka“ (2002) und dem nicht ganz so begeisternden „A Lively Mind“ (2006), gab es Gerüchte um einen Nachfolger namens „Pop Killer“, der jetzt, so Paul, fertiggestellt sein soll. Wann wird es also veröffentlicht? Paul lacht. „Das ist eine gute Frage. Vielleicht wird es nie erscheinen. Ich könnte es im Internet einfach so zur Verfügung stellen. Das wäre ein interessantes Konzept. Aber ich denke, die Industrie wäre nicht sonderlich glücklich.“ Oakenfold scheint zu scherzen, aber wer kann da schon sicher sein? n
速
kurru kurru
速
www.kurrukurru.com
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER NADJA MAKELLA / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
VOICE OF THE NEW GENERATIO HE’S “OFFICIALLY” THE WORLD’S NUMBER ONE DJ AS WELL AS BEING THE BOSS OF REVEALED RECORDINGS, THIS FOR ANY ARTIST – PARTICULARLY A 26 YEAR OLD - IS AN INCREDIBLE ACHIEVEMENT. ES “OFICIALMENTE” EL DJ NÚMERO UNO EN EL MUNDO ADEMÁS DE SER EL JEFE DE REVEALED RECORDINGS; ESTO, PARA CUALQUIER ARTISTA, Y CON TAN SÓLO 26 AÑOS, ES TODO UN LOGRO. ER IST GANZ „OFFIZIELL” DIE NUMMER 1 DER WELTBESTEN DJS UND ZUDEM BOSS VON REVEALED RECORDINGS EINE UNGLAUBLICHE LEISTUNG FÜR EINEN KÜNSTLER, ZUMAL FÜR EINEN 26-JÄHRIGEN.
ardwell – real name Robbert van de Corput – was just 12 years old when he discovered dance music and in the same year began producing his own tracks. “I was 14 years old when I signed my first record deal,” he tells us before performing at his new weekly residency in Ushuaïa, “and from that point I stated touring in Holland and then Belgium and then Germany and then, well, it just got bigger and bigger.” A memorable turning point for the young DJ and producer was at Ultra Music Festival in Miami in 2012 when his set literally blew everyone away and now, with his ‘I AM Hardwell’ party taking over Ushuaïa every Tuesday - and selling out each week - he’s literally got the whole world at his feet. “I’m really curious as to what’s going to happen this year,” he smiles, and on fronting his very own night at one of the island’s biggest venues he’s understandably ecstatic. “It was always a dream for me. I love Ibiza,
H
124 | PEOPLE
IBIZA STYLE
on sólo 12 años Hardwell, cuyo nombre real es Robbert van Corput, descubrió la música dance, y ese mismo año comenzó a producir sus propios temas. “A los 14 años firmé mi primer contrato discográfico”, nos cuenta antes de salir a pinchar en su nueva residencia semanal en Ushuaïa, “y desde entonces comencé las giras por Holanda, Bélgica, Alemania, y luego la cosas fueron creciendo cada vez más”. Un increíble cambio para el joven DJ y productor que durante su actuación en el Ultra Music Festival en Miami en el 2012 hizo vibrar a todos los presentes con sus sesión, y ahora, con su fiesta 'I AM Hardwell' todos los martes en Ushuaïa, con todas las entradas agotadas cada semana, tiene, literalmente, el mundo bajo sus pies. “Siempre siento esa curiosidad por saber qué va a pasar este año”, sonríe mientras desprende la euforia típica de alguien a punto de salir en escena en uno de los lugares más grandes e increíbles de la isla.
C
ardwell – sein richtiger Name ist Robbert van de Corput – war erst 12 Jahre alt, als er die Welt der Dancemusic für sich entdeckte und begann erste Tracks zu produzieren. „Ich habe mit 14 Jahren meinen ersten Plattendeal unterzeichnet“, erklärt er uns, kurz bevor er zum ersten Mal als Resident im Ushuaïa auflegen wird. „Von dem Moment an bin ich auf Tour gegangen, zunächst in Holland, dann Belgien, Deutschland und dann… – wurde es immer größer und größer.“ Ein entscheidender Moment für den jungen DJ war das Ultra Music Festival in Miami 2012, als er mit seinem Set die Gäste wegfegte wie ein Orkan. Und auch die „I AM Hardwell“ Party, nun immer dienstags im Ushuaïa, (jede Woche ausgebucht) ist ein weiterer Meilenstein in seiner Karriere. „Ich bin wirklich erstaunt darüber, was dieses Jahr alles passiert”, schmunzelt er und zeigt sich kurz vor seinem großes Debüt auf Ibiza mehr als begeistert von den Gästen hier.
H
it’s like a heaven for DJs and when Ushuaïa approached me this year I was really very happy as it’s definitely one of my favourite venues and I’m really happy to be here now.” Each week he plays a three hour set and compares this to the shorter sets spun by his contemporaries in the “new generation” of DJs. “Ibiza’s got a background of DJs playing really long sets; actually they play the whole night. If I speak for myself as part of the ‘new generation’, these guys are playing maybe just one and a half hours and that’s not what Ibiza’s supposed to be like.” And within this new generation, does he class himself as another typical superstar DJ? “I always hate it when people say that,” he laughs, “I don’t think DJs should be called superstars because we’re just nerds. Nerds in the studio and nerds on stage twisting knobs, you know?” n
“Siempre fue mi sueño. Adoro Ibiza, es como el paraíso para los DJs y cuando Ushuaïa quiso contar conmigo este año, me sentí muy feliz ya que es uno de mis clubs favoritos y estoy muy contento de poder estar aquí ahora”. Cada semana Hardwell pincha durante tres horas y lo compara a las sesiones, algo más cortas, de sus contemporáneos en la “nueva generación” de DJs. “Ibiza tiene un elenco de DJs con sesiones muy largas, incluso que duran toda la noche. Si tengo que hablar de mí mismo como parte de la “nueva generación”, en este grupo la gente suele pinchar sólo una hora y media y eso no es lo que debería ocurrir en un sitio como Ibiza”. Y dentro de esta nueva generación, ¿se clasifica a él mismo como otro típico DJ superestrella? “Odio a la gente que dice eso”, se ríe, “no creo que la gente deba llamar a los DJs superestrellas ya que simplemente somos nerds. Nerds en un estudio y nerds en un escenario pinchando, sabes a lo que me refiero, ¿no?”. n
„Es war schon immer ein Traum für mich. Ich liebe Ibiza, es ist wie ein Himmel für DJs. Als das Ushuaïa den Kontakt zu mir aufnahm, war ich natürlich mehr als erfreut.“ Jede Woche spielt er nun ein Set von drei Stunden und und versteht diese Dauer im Vergleich zu den Sets der Kollegen als „neue DJ Generation“. “Ibiza gehörte eigentlich immer den langen Sets, früher spielten DJs die ganze Nacht durch. Das ist heute anders, die „neue Generation“ spielt eine Stunde oder etwas länger, aber das ist nicht das, wofür Ibiza steht.“ Und innerhalb dieser neuen Generation versteht er sich da selbst als Superstar? „Ich hasse es, wenn Menschen das von mir behaupten“, lacht er. „Ich glaube nicht, dass DJs Superstars sind, wir sind eher Nerds, die im Studio herumbasteln und mit dem Ergebnis Köpfe und Beine verdrehen“. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 125
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER TONI RAMON PLANELLS / JÜRGEN BUSHE
TAXI DRIVER EVERYTHING STARTS AND FINISHES AT 7 O’CLOCK IN THE MORNING. TODO COMIENZA Y TERMINA A LAS 7 DE LA MAÑANA. ALLES BEGINNT UND ENDET UM 7 UHR IN DER FRÜH.
hile Jose finishes his night shift at that time, Juan is starting up his taxi. There’s a whole working day ahead of him. Both of them are at the wheel for many hours and many kilometres. Nonetheless, they both have completely different visions of Ibiza. Daytime and night time from the perspective of two taxi drivers. It’s three o’clock in the morning and a Spanish couple who are on holiday in Ibiza climb into Jose’s taxi. “We’ve spent €400 tonight,” they tell him, “and our salary is €1200... Everything in Ibiza is so expensive!” Jose sits down and looks in the rear mirror... In the reflection he sees an image to which he has become more than accustomed: that of the visitor who wants to squeeze everything they can out of the island in too short a time. “I’ve been doing the night shift at the wheel of a taxi for eight seasons, and every day I go to work, what I see pass through the car’s rear seats is a genuine reflection of our society: stress, rushing around, fits of rage... Everyone comes to Ibiza wanting to do everything in a short space of time and a sense of urgency possesses them, they get angry if they don’t arrive on time and all they see are queues and more queues. We taxi drivers are also going in a hurry because we want to earn as much money as possible...and the worst thing is that nobody trusts anybody any more. Nowadays the taxi drivers have to compete with Google maps: the customers tell you the route you’ve got to follow because their mobile phone tells them so... it’s madness!”
W
126 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ientras a esa hora Jose finaliza su turno de la noche, Juan arranca su taxi y, por delante, le queda toda una jornada de trabajo. Los dos al volante, muchas horas, muchos kilómetros pero con dos visiones totalmente distintas de Ibiza. El día y la noche a través de la mirada de dos taxistas. Son las 3 de la madrugada y una pareja de españoles, de vacaciones en Ibiza, se sube al taxi de Jose: “¡Esta noche nos hemos gastado 400€!”, le comentan, “Y nuestro sueldo es de 1.200… ¡qué caro está todo en Ibiza!”. Jose asiente y mira por el retrovisor… en el reflejo ve una imagen a la que ya está más que acostumbrado: a la del visitante que quiere exprimir la isla al máximo, en demasiado poco tiempo. “Llevo ocho temporadas al volante de un taxi en el servicio de noche, y lo que veo desfilar cada jornada por los asientos del coche es un auténtico reflejo de nuestra sociedad: estrés, prisas, enfados… Todos vienen a Ibiza queriendo hacer de todo en poco tiempo y les entra la urgencia, se enfadan si no llegan a tiempo y sólo se ven colas, colas y más colas. Nosotros, los taxistas, también vamos con prisas, porque queremos ganar cuanto más mejor… y lo peor: ya nadie se fía de nadie. Ahora los taxistas tenemos que competir con el Google maps: los clientes te dicen la ruta que debes seguir porque lo indica su móvil… ¡es una locura!”. Jose trabaja de cuatro a cinco meses al año, casi cada noche, circulando por las carreteras de la isla considerada meca de la música electrónica, y donde miles de club-
M
ährend Jose um diese Zeit seine Schicht beschließt, startet Juan gerade sein Taxi, und es liegt noch ein langer Arbeitstag vor ihm. Obwohl beide in etlichen Stunden hunderte Kilometer hinter dem Steuer abreißen, haben sie ihren ganz eigenen Blick auf Ibiza. Ibiza bei Tag und bei Nacht - zwei Taxifahrer und ihre höchst unterschiedlichen Sichtweisen. Es ist 3 Uhr morgens auf Ibiza und ein spanisches Paar, das hier seinen Urlaub verbringt, steigt in Joses Taxi. „Wir haben heute Nacht 400 Euro ausgegeben“, erzählen sie ihm. „Dabei verdienen wir nur 1200 Euro. Alles auf Ibiza ist so unfassbar teuer!“ Jose nimmt auf seinem Fahrersitz Platz und schaut in den Rückspiegel. Was er dort sieht, ist das mittlerweile übliche Bild: Inselbesucher, die in kürzester Zeit am besten alles und noch mehr erleben wollen. „Ich mache die Nachtschicht jetzt schon in der achten Saison und das, was ich mit den Fahrgästen erlebe, ist ein ziemlich deckungsgleiches Bild unserer Gesellschaft: Stress, immer unterwegs, aufgeregt. Alle kommen nach Ibiza und wollen in kürzester Zeit schlichtweg alles machen und alle sind getrieben von innerer Unruhe. Sie sind gestresst, wenn sie nicht pünktlich sind und sehen doch überall nur Warteschlangen. Wir Taxifahrer haben es natürlich auch eilig, schließlich wollen wir soviel Geld wie möglich während unserer Schicht verdienen. Das Schlimme ist nur, dass uns niemand mehr vertraut. Heute ist Google Maps unsere Konkurrenz: Der Fahrgast bestimmt die Route, weil sein Smartphone es ihm so vorgibt. Das ist
W
Jose works from four to five months a year, almost every night, driving around the roads of the island that is considered to be the Mecca of electronic music and in which thousands of clubbers arrive every summer in search of having the night of their lives. And with this kind of appeal, the night-time is hectic:” Ibiza is a continuous party that goes on for months without stopping. Imagine what the night-time hours are like with all the people coming out of the clubs, beach clubs and venues...darkness really transforms people. Now I understand why my parents used to tell me to come home at midnight...on this island, the night-time is really powerful, it’s really hard.” Everything imaginable has happened to Jose: from drunken customers who wanted to hit him to others who didn’t want to pay or who fell asleep. From the ones that have arguments to those that he’s had to tell them, “please, take a shower,” after having partied for four days in a row. “And one time I picked up two English women who talked about what they had done in Ibiza which included, among other things, being unfaithful to their husbands. I didn’t open my mouth during the entire journey. When it was time to say goodbye, and I spoke to them in English, they became frantic at the thought that I had been listening to everything and I told them: don’t worry, I don’t know your husbands...” For Juan José Marí, things are very different in plain daylight. He gets into the taxi when the sun is almost up and the day’s first kilome-
bers acuden cada verano a vivir la noche de sus vidas. Y la noche, con este aliciente, es un desenfreno: “Ibiza es una fiesta continua, de cuatro meses sin parar. Imagínate cómo son las horas de la noche, con la gente saliendo de los clubes, beach clubs y locales… realmente la oscuridad transforma a las personas. Ahora entiendo por qué mis padres me decían que a medianoche en casa… en esta isla la noche es muy potente, es muy dura”. A Jose le ha pasado de todo: desde clientes borrachos que le querían pegar, a otros que no querían pagar, algunos que se duermen, otros que discuten, otros a los que les ha dicho que, por favor, se duchen tras cuatro días seguidos de fiesta… “y una vez llevé a dos mujeres, inglesas, que hablaban de lo que habían hecho en Ibiza, entre otras cosas, ser infieles a sus maridos. Yo no abrí la boca en todo el trayecto, pero cuando tocó despedirnos, y les hablé en inglés, se pusieron frenéticas pensando en que lo había escuchado todo, y les dije: no os preocupéis, no conozco a vuestros maridos…”. Para Juan José Marí, las cosas son muy distintas a plena luz del día. Se sube al taxi cuando el sol casi acaba de hacer acto de presencia y sus primeros kilómetros del día están acompañados por una intensa claridad. A pesar del calor, asegura que trabajar en el taxi, de día, es mucho más tranquilo: “también trabajé de noche y fue muy duro. Ahora, a pesar de que el verano es un hervidero de gente, las carreteras se llenan de coches, hay colas y agobios, me gusta conducir en este horario, no
völlig verrückt!“ Jose arbeitet vier bis fünf Monate im Jahr. Beinah jede Nacht ist er unterwegs auf den Straßen der Insel, im Mekka der elektronischen Musik, das jeden Sommer Tausende von Clubbern auf der Suche nach der Nacht ihres Lebens anlockt. Kein Wunder, dass die Nächte hektisch sind: „Ibiza ist eine nie endende Party und das über Monate. Stellen Sie sich nur einmal vor, wie das ist, wenn all die Menschen aus den Clubs kommen, den Beach Clubs und Venues. Die Dunkelheit verändert die Leute. Heute verstehe ich, warum meine Eltern einst von mir verlangten, um Mitternacht zu Hause zu sein. Die Nacht hat auf dieser Insel eine ganz besondere Macht. Das macht es so schwer.“ Alles, was man sich nur vorstellen kann, ist Jose bereits passiert: Betrunkene Fahrgäste, die ihn verprügeln wollten, andere, die sich weigerten zu bezahlen oder einfach einschliefen. Dazu jene, die sich zofften und andere, denen Jose eine Dusche empfahl - nach vier Tagen Party nonstop sicher keine schlechte Idee. „Einmal nahm ich zwei englische Ladys mit, die sich darüber unterhielten, was sie im Urlaub so alles getrieben hatten, Seitensprung inklusive. Ich war die ganze Fahrt über mucksmäuschenstill. Als sie bezahlten und ich mich auf Englisch mit ihnen unterhielt, bekamen sie Panik, weil ich ja alles mitangehört hatte. Ich sagte nur: Keine Sorge, ich kenne eure Ehemänner ja nicht...“ Für Juan José Marí sind die Dinge im Tageslicht ganz anders. Er steigt ins Taxi, wenn die Sonne schon am Himmel steht und die ersten
IBIZA STYLE
PEOPLE | 127
tres are accompanied by the intense light of day. In spite of the heat, he insists that working in the taxi in the daytime is much more peaceful: “I worked nights too and it was really tough. Now, even though the summer is a boiling cauldron full of people and the roads fill up with cars and there are queues and stress, I like driving at this time. I wouldn’t change to driving nights: I almost never have problems and 85% of the people are nice and well behaved so I don’t complain.” He’s been working as a taxi driver for 14 years and he states that: “every day is different. “Yes, every day you get up and you go to work but at the end of the day you never say that today was the same as yesterday because of all the people that pass through the taxi, hundreds each day, each one with their stories and anecdotes and because of the places that we go to. You’re always finding out new paths and places. Ibiza is surprising in this sense: you can never drive around all of it.” And that’s with all the kilometres he does every day going round around the island. Nowadays, the average number of kilometres the taxi he drives does, between his dayshift and his colleague’s nightshift...is 1000 a day! 24 hours without stopping. It’s a lot of kilometres at the wheel and many hours spent driving and listening: “What they say about us taxi drivers is true. We’re a bit like psychologists in a way because at times the customers, above all if they’ve had a problem with the aeroplane or on their journey, want to tell you all about it. And that’s where we come in, listening and, when you need to, giving advice.” In this sense, both taxi drivers have something in common: time to think about things. When it seems like you’re driving on automatic or when you’re waiting, your mind starts
128 | PEOPLE
IBIZA STYLE
lo cambiaría por la noche, casi nunca tengo problemas, el 85% de la gente es agradable y correcta, no tengo queja”. Son 14 años los que lleva trabajando de taxista y confirma que “ningún día es igual. Si, cada día te levantas y te vas a trabajar, pero nunca terminas diciendo que hoy ha sido como ayer. Por las personas que pasan por el taxi, cientos al día, cada una con sus historias y sus anécdotas; y por los sitios a los que vamos. Siempre hay nuevos caminos y lugares por descubrir. Ibiza es sorprendente en ese sentido, no eres capaz de recorrerla completamente”. Y eso que kilómetros diarios hace para dar muchas vueltas a la isla: actualmente, la media del taxi que conduce, entre su turno de la mañana y el de su compañero por la noche es de… ¡1.000 km diarios! 24 horas sin parar. Muchos kilómetros por recorrer y muchas horas que dan para conducir y escuchar: “Si es cierto eso que dicen que, los taxistas, somos un poco “psicólogos” porque a veces los clientes, sobre todo si han tenido algún problema con el avión o en su viaje, te lo quieren contar todo. Y ahí estamos, escuchando y, cuando toca, dando consejos”. En ese sentido, ambos taxistas tienen algo en común: tiempo para meditar. Cuando la conducción parece que se hace de manera automática o en los ratos de espera, la cabeza comienza a reflexionar, y de ahí viene otra de las famas de los taxistas: que tienen opiniones para todo. “¿Reflexionar?. Claro, da mucho tiempo para eso”, afirma Jose, “y lo que más me ronda la cabeza últimamente es que en muy poco tiempo, ponemos a la isla al límite: demasiado de todo. En cuatro meses la explotamos al máximo. Y veo pasar a todo tipo de personas, ricos, pobres, trabajadores, para-
Kilometer des Tages sind von diesem ganz besonderen Licht begleitet. Die Hitze im Wagen mag ein Thema sein, dennoch besteht er darauf, dass dieser Job am Tage viel friedlicher ist: „Ich habe auch schon nachts gearbeitet und das war wirklich tough. Heute sind die Straßen auch unter sengender Sonne proppenvoll, Staus und Stress bestimmen das Bild. Aber ich mag das. Ich würde nie zur Nachtschicht wechseln. Ich habe so gut wie nie Probleme. 85 % der Leute sind nett und benehmen sich anständig. Ich kann also nicht klagen.“ Seit 14 Jahren schon arbeitet er als Taxifahrer: „Jeder Tag ist anders. Du stehst auf und gehst zur Arbeit und nie kannst du am Abend sagen, dass es wie der Tag zuvor gewesen ist. Der Grund? Die zahllosen Menschen, die ein- und aussteigen - mit ihren Geschichten und Anekdoten. Die Orte, zu denen ich sie fahre. Du entdeckst immer wieder neue Wege und Plätze. Das ist das Überraschende an Ibiza: Du hast niemals alles gesehen.“ Und das bei den zig Kilometern, die er Tag für Tag abreißt. Heutzutage ist der Kilometerschnitt einer Tages- oder Nachtschicht unglaubliche 1000 Kilometer. 24 Stunden nonstop. Das sind viele, viele Stunden hinter dem Lenkrad. Stunden, die man fährt und gleichzeitig zuhört: „Es ist wahr, was man über uns Taxifahrer sagt: Wir sind immer auch Psychologen, weil die Gäste oftmals so ihre Probleme auf Reisen haben und dir davon unbedingt erzählen wollen. Das ist der Punkt, an dem wir ins Spiel kommen. Wir hören zu und bei Bedarf geben wir gern einen Ratschlag.“ Noch etwas haben beide Taxifahrer haben gemeinsam: viel Zeit zum Nachdenken. Wenn man fast instinktiv fährt oder auch wenn man wartet, dann beginnen die Gedanken zu wandern. Man fantasiert und reflektiert und landet
to reflect and that’s where another one of the things taxi drivers are famous for comes in: that they have an opinion about everything. “Thinking a lot? Sure, there’s lots of time for that,” Jose says, “and recently the thing that’s been going around and around in my head most of all is that very soon now, we’re going to push the island to its very limits: too much of everything. In four months we exploit it to the maximum. And I see all kinds of people pass by: rich, poor, workers, the unemployed...and nobody is able to see things from the other’s point of view. We are all going around like automatons, doing our own thing.” And what if we talk about another thing for which the trade is famous, that of speeding? “Yes, we are famed for that, for speeding, but it’s not true,” Juan states. “The thing is, people identify us by our colour and by our license plates. We are highly visible and when we overtake another car, people immediately think we are speeding, but we respect the limits like everyone does. We work on the road every day, somewhere that is dangerous in itself and we don’t want to risk our lives to get where we are going earlier or later. It’s not about that: you have to work and afterwards, arrive home to your family.” In August, the busiest month in the season, what with 363 annual licences and 295 seasonal ones, there are 658 licensed taxis driving around the islands roads. Nevertheless, is it enough for the huge demand that exists? The question arises because every summer the same scenes of queues at the airport and at key locations such as the exits of clubs, leisure venues and the centre of Ibiza Town are repeated. It’s the middle of the afternoon and, in Juan’s taxi, we are passing through one of the
dos… y nadie es capaz de ponerse en el lugar del otro. Todos vamos como autómatas, a lo nuestro”. ¿Y si hablamos de otra “fama” de la profesión, la de correr?. “Si, tenemos esa fama, la de que corremos, pero no es cierto”, asegura Juan, “lo que pasa es que nosotros vamos identificados por nuestro color y por nuestro número de licencia, somos más visibles y cuando pasamos a otro coche enseguida la gente piensa que corremos, pero vamos respetando los límites como todos. Trabajamos en la carretera cada día, un lugar de por sí peligroso, no queremos jugarnos la vida por llegar antes o después. No se trata de eso; hay que trabajar y después, llegar a casa con los tuyos”. En agosto, mes fuerte de la temporada. entre 363 licencias anuales y 295 estacionales, hay 658 taxis con licencia circulando por las carreteras de la isla pero, ¿son suficientes para la gran demanda que hay?. Porque cada verano se repiten las mismas imágenes de colas en el aeropuerto, en lugares clave como salidas de clubes, locales de ocio y centro de Vila. Es media tarde y pasamos con el taxi de Juan por una de las “zonas calientes” del verano: Playa d’en Bossa, donde miles de personas peregrinan cada tarde para vivir las fiestas de Ushuaïa. “En momentos puntuales sí que deberían haber más”, señala Juan, “no se de qué modo pero en horas puntas, por ejemplo a partir de las 18h, cuando todo el mundo sale de la playa, quiere ir a la puesta de sol, a los Beach Clubs, a fiestas de Djs… en esos momentos sí se necesitaría un refuerzo, pero luego hay horas en las que los que hay circulando son suficientes. Así que no sé cómo podría solucionarse, aunque a veces creo que más que cantidad, lo que habría es
schließlich bei dem, was man sich noch so über Taxifahrer erzählt: Sie haben buchstäblich zu allem eine Meinung. „Ob ich viel nachdenke? Na klar, dafür habe ich einfach zu viel Zeit“, sagt Jose. „Das, worüber ich in letzter Zeit am meisten gegrübelt habe ist, dass wir die Insel sehr bald an ihre Grenzen bringen. Zuviel von allem - das ist der Grund. In einem Zeitraum von vier Monaten beuten wir sie maximal aus. Und ich sehe dabei alle möglichen Typen: Reiche, Arme, Arbeiter, Leute ohne Job. Dabei ist niemand in der Lage, die Dinge mal aus einer anderen Perspektive zu sehen. Wir laufen herum wie ferngesteuert und machen unser Ding.“ Und wie steht es mit einem anderem Thema, auf das man zwangsläufig beim Stichwort Taxi kommt – zu hohe Geschwindigkeit? „Ja, dafür sind wir berühmt, aber eigentlich ist das alles nicht wahr.“ so Juan. „Wir sind halt für jeden erkennbar. An der Farbe unser Autos und an unseren Nummernschildern. Wann immer wir jemanden überholen, denken die Leute, wir würden zu schnell fahren. Dabei respektieren wir die Tempolimits wie jeder andere auch. Wir arbeiten halt auf der Straße und das allein ist schon gefährlich. Wir werden also nicht noch mehr riskieren, nur um irgendwo früher anzukommen. Das ist es nicht wert. Wenn die Arbeit getan ist, wollen wir heil und gesund zu unseren Familien zurückkehren.“ Im August, dem arbeitsreichsten Monat der Saison, sind insgesamt 659 offizielle Taxis, davon 363 Jahres- und 295 Saisonlizenzen, auf den Straßen der Insel im Einsatz. Dennoch - ist das ausreichend, um die riesige Nachfrage zu befriedigen? Die Frage stellt sich allein schon beim Anblick der ewig gleichen, endlosen Warteschlangen, ob am Flughafen oder anderen Orten wie Clubtüren, Veranstaltungszentren
IBIZA STYLE
PEOPLE | 129
“hotspots” of the summer: Playa d’en Bossa, where thousands of people congregate every evening to experience the parties at Ushuaïa. “At certain moments, yes, there should be more,” Juan points out, “I don’t know how but when it’s rush hour, for example from six o’clock in the evening on, when everyone comes back from the beach, they want to go to see the sunset, to the beach clubs, to the DJ parties...at moments like that we could do with having more but then there are times when there are enough driving around. So I don’t know how it could be sorted out although there are times when I believe that more than the number, what is required is to improve the quality of the service.” And that’s where the dreaded phrase “pirate taxi” comes in. “I can understand it,” Jose says, “with such a heavy demand for taxis that now exists in Ibiza, it’s normal that there are pirate taxis, especially if no one is controlling it. They don’t get fined... we taxi drivers know who they are, what cars they’re driving, and where they are. But the people who are in charge of making firm decisions to sort it out don’t do so. And so it goes on, year after year with us complaining and nothing gets done”. Jose and Juan don’t know one another and nor do they share the same taxi stand. But they must have passed one another thousands of times, each one driving around in his taxi, one of them about to come to a final halt and finish the nightshift and the other about to start up and get going on a new day’s work. And even though both of them witness such different scenes from daytime to night time, they have something in common: they’re both thermometers of how the season on the island is going. That’s because of the number of jour-
130 | PEOPLE
IBIZA STYLE
que dar mejor calidad en el servicio”. Y es aquí donde entra el temido término “taxi pirata”: “Yo lo entiendo”, dice Jose, “con la demanda tan brutal de taxis que hay ahora en Ibiza, es normal que haya taxis pirata y más si nadie lo controla. Ni se ponen sanciones, ni se multan… los taxistas sabemos quiénes son, qué coches llevan, por dónde están. Pero no se toman decisiones firmes, por parte de a quien le toca, por solucionarlo. Y así estamos, año tras año, quejándonos y la casa por barrer…”. Jose y Juan no se conocen, no comparten parada. Pero se habrán cruzado infinidad de veces circulando cada uno en su taxi, uno para parar definitivamente y cerrar el turno de la noche, y el otro para arrancar y poner en marcha una nueva jornada. Y aunque los dos ven escenas tan distintas entre el día y la noche, hay algo que les une: el ser termómetros de cómo va la temporada en la isla. Por el número de viajes que hacen, la gente a la que suben, lo que escuchan, miran, ven y analizan, no hay ojos mejores en las calles, hoteles, playas, clubes y locales de Ibiza que puedan transmitir cómo va el verano en Ibiza. Pregúntale a un taxista cómo va la temporada en la isla: acertará en su diagnóstico. Es hora de ir completando la jornada de hoy. Juan está en casa durmiendo, él se lo toma con calma: trabaja todo el año de taxista. No hay prisa, es la rutina del día a día. Jose, en cambio, piensa en que le quedan pocas semanas para terminar y poder hacer lo que quiere: estar ocho meses descansando y poniendo el contador mental a cero, después de lo que ve y vive cada noche, lo necesita. De pronto algo llama su atención, para el taxi. Tiene que verlo con detenimiento: es la salida del sol sobre Sa Talaia. Un espectáculo impresionante desde
und mitten in Ibiza-Stadt. Es ist Nachmittag und in Juans Taxi fahren wir an einem der Hotspots, der Playa d‘en Bossa, entlang, wo Abend für Abend tausende von Gästen zu den UshuaïaPartys pilgern. „Es gibt sicher Zeiten, wo man mehr Wagen bräuchte“, erklärt Juan, „In der Rush Hour etwa, von 18 Uhr bis in den späteren Abend, also genau dann, wenn jeder vom Strand kommt, den Sunset sehen möchte, in einen Beach Club will, zu einer DJ-Party – da ist sicherlich mehr Bedarf. Dann aber wieder gibt es Zeiten, wenn ausreichend Autos unterwegs sind. Ich weiß nicht recht, was man da machen soll. Was aber ganz sicher verbessert werden muss, ist die Servicequalität.“ Stichwort PiratenTaxis: „Ich kann das schon nachvollziehen“, sagt Jose, „bei der immensen Nachfrage, die inzwischen besteht. Es ist ganz normal, dass es Piraten-Taxis gibt, vor allem, wenn es keine Kontrollen gibt. Wir Taxifahrer kennen natürlich unsere Pappenheimer, welche Autos sie fahren und wo sie so stehen. Aber die Verantwortlichen, die daran etwas ändern könnten, tun nichts. Und deswegen geht es Jahr für Jahr so weiter. Jose und Juan kennen einander nicht, auch arbeiten sie nicht am selben Taxistand. Dabei müssen sie tausende Mal aneinander vorbeigefahren sein, jeder in seinem Wagen. Der eine grad dabei, seine Nachtschicht zu beenden, der andere im Begriff, sein Tagwerk zu beginnen. Und obwohl sie bei Tag und bei Nacht so unterschiedliche Dinge erleben, haben sie doch einiges gemeinsam: Sie sind die Gradmesser, an denen man ablesen kann, wie die Saison läuft an der Anzahl ihrer Fahrten, daran, was die Leute so erzählen, was sie hören, sehen und analysieren. Es gibt sicher kein besseres Augenpaar auf Ibizas Straßen, in den Hotels, an den
neys they make, the people that get into their cabs, what they hear, see and analyse. You won’t find a better pair of eyes in Ibiza’s streets, hotels, beaches, clubs and venues that can inform you about how summer in Ibiza is going. Ask a taxi driver how the season on the island is going and you’ll get an accurate diagnosis. It’s time to be finishing up today’s working day. Juan is at home sleeping, he’s taking it easy: he works as a taxi driver all year. There’s no hurry, it’s a day to day routine. Jose, on the other hand, is thinking about the fact that he hasn’t got many more weeks before he’s finished and about doing what he wants to do: to spend eight months resting and letting his mental mileage gauge return to 0. After what he sees and experiences every night, he needs it. All of a sudden something calls his attention and he stops the taxi. He’s got to stand back for a minute to see it: it’s the sun rising over Sa Talaia, an impressive spectacle from where he’s standing. He grabs the radio and gets in touch with his colleagues: “Hey, you can’t even imagine what the dawn is like today, it’s amazing...” “But Jose!” they answer, “Give us a break!” He puts the radio down and looks at the horizon: “We are all completely stressed but I like giving the job a personal touch and sharing with my colleagues something that’s not just anecdotes, things happening, stories, bad vibes and all the hurrying around...so that they can notice what there is around us. There’s always something good in everything.” He spends a few more minutes watching the sun come up. After that, he starts up the engine again and the taxi resumes its route, ready to store up new stories and experiences. n
su posición. Coge la radio y se comunica con sus compañeros: “Eyyy! No os podéis ni imaginar cómo está hoy el amanecer, es alucinante…”. “¡Pero Jose!”, le contestan…”¡para con esas cosas…”. Suelta la radio y mira al horizonte: “vamos todos muy estresados, me gusta darle un toque personal al trabajo, y compartir con mis compañeros otra cosa que no sea anécdotas, movidas, historias, malos rollos, prisas… que se fijen en lo que tenemos alrededor. Siempre hay algo bueno en todo”. Dedica un par de minutos más a ver salir el sol. Luego, pone de nuevo el motor en marcha y el taxi reanuda su ruta, dispuesto a albergar nuevas historias y vivencias. n
RADIO TAXI EIVISSA
971 39 84 83
RADIO TAXI SANT JOSEP
971 80 00 80
RADIO TAXI SAN ANTONI
971 34 37 64
RADIO TAXI SANTA EULARIA
971 33 33 33
RADIO TAXI SANT JOAN
971 33 33 33
Stränden, in den Clubs und Venues, das dich zuverlässiger informieren kann, wie der Sommer auf Ibiza so läuft. Frag‘ einen Taxifahrer, wie die Saison auf der Insel ist und du bekommst eine exakte Einschätzung. Es ist Zeit, den Feierabend einzuläuten. Juan schläft zu Hause, er sieht es easy: Er ist Taxifahrer und das übers ganze Jahr. Jose dagegen denkt grad daran, dass er nicht mehr allzuviele Wochen vor sich hat, bis er das tun kann, wonach ihm der Sinn steht: Sich acht Monate lang zu entspannen, neue Kraft zu schöpfen und den seelischen Tacho wieder ganz sachte auf Null herunterzufahren. Nach all dem, was er nachts erlebt, ist das bitter nötig. Plötzlich jedoch macht ihn irgendetwas stutzig und er bremst abrupt seinen Wagen. Komme, was da wolle, diese eine Minute muss genossen werden. Wie die Sonne über dem Sa Talaia aufgeht, das ist besonders von dort, wo wir stehen, ein unglaublich imposanter Anblick. Er greift zum Funkgerät und nimmt Kontakt mit den Kollegen auf. „Hey, ihr könnt euch nicht im geringsten vorstellen, wie die Dämmerung heute aussieht. Es ist fantastisch...“ „Hey Jose“, erklingt die Antwort, „willst Du uns veräppeln?“. Er legt das Mikro aus der Hand und schaut zum Horizont: „Wir sind alle ständig total im Stress, aber ich mag den persönlichen Touch bei der Arbeit. Wenn man mit den Kollegen etwas teilt, das tiefer geht als irgendwelche Anekdoten oder alltägliche Dinge. Etwas, das uns die Welt trotz all der Hektik und zuweilen schlechten Vibes in ihrer Schönheit genießen lässt. In allem steckt auch etwas Gutes.“ Minutenlang schaut Jose der Sonne beim Aufgehen zu, dann wird es Zeit. Er startet den Motor und lenkt das Taxi zurück in die Spur. Bereit für neue Geschichten und neue Erfahrungen. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 131
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.
SPOON – „THEY WANT MY SOUL“
(Loma Vista)
What with their 20-year-long career as a band and, if you count the new LP, the seven albums they've made, Spoon have amassed quite a history and no end of stories. They've carried off countless late show performances. TV series ranging from the Simpsons to "How I met Your Mother" have had a crush on them, helping themselves to a few spoonfuls (sorry!) of indie spirit on the screen with songs like "I Turn my Camera On". Band leader Britt Daniel has been busy recently with his side projects Divine Fits and Spl:t Single which may be the reason that it's taken more than four years to get the sequel to "Transference" (which reached number 4 in the US charts in 2010) up and running. Here the men from Austin, Texas definitely aren't reinventing the wheel: rather they're refining their style, putting this unconventional mosaic together once more: machine-like beats almost free of any variations, sham blues, all of it placed somewhere alongside vocal harmonies and arrangements that are often only hinted at. The straight-line "Do You" lets the sun in to some degree while "Rent I Pay" on the other hand draws the curtain shut again, marching unwaveringly on over tinny beats, E.L.O. references included. Naturally, it's a classy record.
132 | MUSIC
IBIZA STYLE
En sus 20 años de carrera como grupo y los siete álbumes que han producido, contando su nuevo LP, Spoon ha creado toda una historia y un sinfín de finales. Han llevado a cabo numerosas actuaciones. Las series de televisión como “Los Simpsons ”o “Cómo conocí a vuestra madre” han apostado fuerte por ellos, introduciendo en algún episodio el espíritu indie con canciones como “I Turn my Camera On”. El líder del grupo, Britt Daniel, ha estado últimamente muy ocupado con sus propios proyectos, Divine Fits y Spl:t Single, y quizás ésa haya sido la razón por la que les haya llevado más de cuatro años poner en marcha la secuela de “Transference” (que alcanzó el número 4 en las listas de los Estados Unidos en el 2010). Está claro que los hombres de Austin, Texas, no han reinventado la rueda: lo que han hecho es redefinir su estilo, unir una vez más este mosaico tan poco convencional: una combinación de ritmos casi sin variación, sham blues y las armónicas voces y los arreglos que en muchas ocasiones sólo insinúan. Mientras que el tema “Do You” es fresco y claro como la luz del día, en el lado opuesto “Rent I Pay” se muestra más oscuro, con constantes ritmos metálicos y con referencias a E.L.O. incluidas. Un disco con estilo, sin duda.
Zwanzig Jahre Bandgeschichte, sieben Alben inklusive des neuen Longplayers – Spoon haben einiges an Geschichte und Geschichten angehäuft. Ungezählte Late-Show-Performances haben sie absolviert. TV-Serien von den Simpsons bis zu „How I met Your Mother“ haben einen Narren an ihnen gefressen und löffelten sich (sorry!) mit Songs wie „I Turn my Camera On“ ein wenig Indiespirit auf den Bildschirm. Zuletzt war Bandkopf Britt Daniel mit seinen Sideprojects Divine Fits und Spl:t Single beschäftigt, vielleicht ein Grund, warum es über vier Jahre gedauert hat, den Nachfolger von „Transference“ (anno 2010 Platz 4 in den USCharts) auf die Beine zu stellen. Dabei erfinden die Herren aus Austin, Texas, ihr Rad sicher nicht neu, sondern verfeinern ihren Stil, bauen wieder dieses eigenwillige Mosaik zusammen: Beinah maschinelle Beats unter jeglicher Variantenvermeidung, angetäuschter Blues, diese etwas daneben liegenden Vocal-Harmonien und Arrangements, die sich oft nur andeuten. Das gradlinige „Do You“ etwa lässt die Sonne herein,„Rent I Pay“ dagegen zieht den Vorhang wieder zu und marschiert unbeirrt über blechernen Beats, E.L.O.-Andeutungen inklusive. Klasse Platte. Natürlich.
„THE BEST OF 2TONE“ – VARIOUS ARTISTS
(2Tone)
While punks were dancing the pogo in 1977, another sound was wafting its way across the British Empire - distinctive offbeats, great guitar work, succinct organ sounds and characteristic wind instruments: those were the ingredients of ska. It was a style of music that traced its origins back to Jamaica in the 1950s. In the wake of punk rock, it was immigrants from the British colonies who brought the ska revival to England. "2Tone" was the name the leader of the Specials, Jerry Dammers, gave to his label. And it wasn't just the sound, but also the artwork - the plain black and white look, the checker board pattern on buttons, ties, pork pie hats, shoes and shirts – that typified the scene. Bands such as Madness, The Specials, The Selecter and several more left their mark on this era with a fair number of hits that that have stood the test of time up until today. The irresistible "Gangsters" by The Specials or their hypnotic reckoning with the Thatcher years "Ghost Town", the upbeat blast of Madness ("The Prince") or the compelling "On My Radio" by The Selecter, sung by their charismatic front woman Pauline Black. Ska's going through what is also at least its third revival and the sound itself hasn't lost one iota of its freshness – timeless and highly danceable.
Mientras que en 1977 los punks bailaban el pogo, había otro sonido que se estaba abriendo camino a través del Imperio Británico: inconfundibles contratiempos, una increíble guitarra, breves sonidos de órgano y característicos instrumentos de viento: estos eran los ingredientes de ska, un estilo de música cuyos orígenes se remontan a los años 50 en Jamaica. Durante el comienzo del punk rock, los inmigrantes de las colonias británicas trajeron de vuelta el ska a Inglaterra. “2Tone” fue el nombre que Jerry Dammers, líder de The Specials, le dio al sello. Y no sólo se trataba del sonido, era también la imagen: una escena en blanco y negro, un tablero de ajedrez, corbatas, sombreros 'pork pie', zapatos y camisas. Los grupos como Madness, The Specials, The Selecter y muchos más dejaron huella en esta época y su gran número de éxitos han resistido el paso del tiempo hasta hoy. El irresistible “Gangsters” de The Specials o su hipnótico ajuste de cuentas durante los años de Thatcher con “Ghost Town”, la increíble explosión de Madness (“The Prince”) o el fascinante “On My Radio” de The Selecter, con la voz de la carismática Pauline Black. Ska atraviesa su tercer resurgimiento y su sonido no ha perdido ni un ápice de su frescura: música muy bailable y que nunca pasa de moda.
Während die Punks 1977 Pogo tanzten, schwappte ein weiterer Sound ins britische Königreich - markante Offbeats, spitze Gitarren, prägnante Orgelsounds und stilprägende Bläser, das sind die Zutaten des Ska. Schon in den 50er Jahren war diese Musik auf Jamaica entstanden. Im Zuge von Punkrock waren es die Einwanderer aus den britischen Kolonien, die das Ska-Revival nach England brachten. „2Tone“ nannte Specials-Kopf Jerry Dammers sein Label. Nicht nur der Sound, auch das Artwork, der Look aus schlichtem Schwarz und Weiß, bestimmte die Szene. Schachbrettmuster auf Buttons, Krawatten, Porkpie-Hüten, Schuhen und Shirts. Und Bands wie Madness, Specials, The Selecter und einige mehr prägten diese Ära mit etlichen Hits, die bis heute die Zeit überdauert haben. Das unwiderstehliche „Gangsters“ von den Specials etwa oder ihre hypnotische Abrechnung mit der Thatcher-Ära, „Ghost Town“, die Upbeat-Kracher von Madness („The Prince“) oder das unwiderstehliche „On My Radio“ von The Selecter, gesungen von der charismatischen Frontfrau Pauline Black. Ein Revival, das auch die mindestens dritte Neuauflage übersteht, ein Sound, der absolut nichts von seiner Frische verloren – zeitlos und extrem tanzbar.
IBIZA STYLE
MUSIC | 133
JUNGLE – „DTO.“
(XL/Beggars Group)
Josh Lloyd-Watson and Tom McFarland, J and T for short, are the heart of the band. They have known each other since they were children. Around them there's a large ensemble that makes up the band Jungle, first active under that name since last year. Nevertheless, all the facts and figures start to blur the moment you put the album on the turntable. First there's the artwork: majestically simple like the record sleeves by Justice or Daft Punk. Then there are the songs which, right from the word go, have all the makings of classics. It's not often that summer records are described in such glowing terms. Here there's sultry soul, tight funk, falsetto choruses, heavenly honks and bass as thick as a board. And yet songs such as "The Heat", "Julia" or the superb single "Time" are so much more than the umpteenth soul update. Rather, this record also references the light Francophile touch of Air, the Bee Gees' legendary vocal work, Nile Rodgers' slick guitar sound and the melancholy of old soul crooners of the likes of Robinson and Bobby Womack. An instant classic, it's an album that's will scarcely be absent in best record lists come the end of the year.
134 | MUSIC
IBIZA STYLE
Josh Lloyd-Watson y Tom McFarland, J y T para abreviar, son el alma del grupo. Se conocen desde niños y junto a ellos hay un gran conjunto que conforma el grupo Jungle, activo por primera vez bajo ese nombre desde el año pasado. Sin embargo, cualquier dato o hecho comienza a hacerse borroso desde el momento en el que pones el álbum en la cadena de música. Primero está la imagen en sí: increíblemente simple, igual que las fundas de discos de Justice o Daft Punk. Luego las canciones que desde el principio contienen todos los ingredientes de los clásicos. No es frecuente describir con tanto elogio a los álbumes del verano. Aquí hay soul sensual, buen funk, coros en falsete, partes celestiales y un bajo tan fuerte como una tabla. Y aún así, canciones como “The Heat”, “Julia” o el impresionante single “Time” son mucho más que la enésima actualización del soul. Más bien, este disco hace referencia también al toque francófilo de Air, el mítico trabajo vocal de los Bee Gees, los impresionantes acordes de guitarra de Nile Rodgers y la melancolía de los viejos cantantes de soul como Robinson y Bobby Womack. Se trata de un álbm que además de convertirse rápidamente en un clásico, no faltará en las listas de discos a finales de año.
Josh Lloyd-Watson and Tom McFarland, kurz J und T, sind das Herzstück der Band, die beiden kennen sich bereits seit Kindertagen. Um sie herum gibt es ein vielköpfiges Ensemble, das die Band Jungle ausmacht, die unter diesem Namen erst seit letztem Jahr aktiv ist. Doch alle Fakten und Zahlen verschwimmen eh, wenn man erst einmal den Longplayer auf den Plattenteller gelegt. Dabei stimmt das Artwork, majestätisch schlicht wie etwa die Plattenhüllen von Justice oder Daft Punk, haben auch die Songs aus dem Stand das Zeug zum Klassiker. Selten wurde Sommerplatte in solchen Großbuchstaben geschrieben. Hier gibt es schwülen Soul, tighten Funk, Falsetto-Chöre, himmlische Honks, brettdicke Bässe. Und doch sind Songs wie „The Heat“, „Julia“ oder die superbe Single „Time“ vielmehr als das x-te SoulUpdate. Vielmehr verweist diese Platte ebenso auf die frankophile Leichtigkeit von Air, die legendäre Vocal-Arbeit der Bee Gees, den slicken Gitarrensound von Nile Rodgers und die Wehmut alter Soulcrooner vom Schlage Smokey Robinson und Bobby Womack. Eine Platte, die am Ende des Jahres in kaum einer Bestenliste fehlen wird. Jetzt schon ein Klassiker.
ROBERT PLANT – „LULLABY AND...THE CEASELESS ROAR“
(Warner)
The Led Zep singer's new album – in the untarnished hope of a new comeback by the legendary supergroup (at this point we'd prefer to refrain from putting an "ex-" in front of the job title) - is the direct follow-up to "Band Of Joy" (2010) and "Raising Sand," the collaboration with Alison Krauss in 2007 which was awarded six Grammys. So the bar was, and no wonder given an artist of his standing, already set pretty high. Once again Plant sets off from a standing position, accompanied by the band with whom he's built up a fine musical rapport, the Sensational Space Shifters. As the singer himself said about the record: “It's a festive record, strong, courageous, African – trance meets Led Zep”. That hits the nail perfectly on the head. Plant's old love of world music, Arabic sounds and exotic rhythms also finds its place here just as much as its broad-based grounding in the portfolio of such trip hop originals as Portishead or Massive Attack. Hardly a coincidence when guitar player John Baggott also plays in Portishead's live band. A great record for pop explorers who don't wear stylistic blinkers.
El nuevo álbum del cantante de Led Zeppelin, aunque seguimos con la esperanza de un nuevo regreso del legendario supergrupo (ahora mismo preferiríamos abstenernos de poner la palabra “ex-” delante de la palabra “cantante”), es la continuación de “Band of Joy” (2010) y “Raising Sand”, la colaboración con Alison Krauss en 2007 galardonada con seis Grammys. Así que el listón ya estaba demasiado alto, y no era de extrañar dada la categoría del artista. Una vez más Plant sale desde una posición de prestigio, acompañado del grupo con quien ha creado una muy buena relación musical, los Sensational Space Shifters. Como ya dijo el mismo cantante sobre el disco: “Es un disco festivo, con fuerza, con coraje, africano; el trance se une a Led Zep”. Y da en el clavo; el amor que Plant tenía por el mundo de la música, los sonidos árabes y los ritmos exóticos también tienen su lugar aquí, al igual que los originales de trip hop como Portishead o Massive Attack. Toda una coincidencia ver al guitarrista John Baggott actuando también en directo con Portishead. Un gran disco para los exploradores del pop que no llevan anteojos estilosos.
Das neue Album des LedZep-Sängers – in der ungetrübten Hoffnung auf ein erneutes Comeback der legendären Supergroup – verkneifen wir uns an dieser Stelle das Ex- vor der Stellenbezeichnung – ist der direkte Nachfolger von „Band Of Joy“ (2010) und der mit sechs Grammys ausgezeichneten Kollaboration mit Alison Krauss, „Raising Sand“ (2007). Die Messlatte lag, welch Wunder bei einem Künstler seiner Schlagweite, also durchaus hoch. Und erneut nimmt Plant sie, im Kreise seiner bestens eingespielten Band, den Sensational Space Shifters, aus dem Stand. “Es ist ein wirkliches festliches Album, kraftvoll, mutig, afrikanisch – Trance trifft auf LedZep”, so der Sänger selbst über das Album. Das trifft den Nagel durchaus auf den Kopf. Hier hat Plants alte Liebe zur Weltmusik, zu arabischen Klängen und exotischen Rhythmen ebenso seinen Platz, wie die breit angelegte Grundierung aus dem Portfolio solcher Trip-Hop-Originale wie Portishead oder Massive Attack. Kaum ein Zufall, spielt Gitarrist John Baggott doch auch in der Liveband von Portishead. Tolle Platte für Pop-Entdecker ohne stilistische Scheuklappen.
IBIZA STYLE
MUSIC | 135
BEATSTEAKS – „BEATSTEAKS“
(Warner)
It's astounding that the Berliners have managed to keep to the timing of their relatively stringent release schedule even though the band recently went through difficulties they hadn't sought. On leaving the studio some time in summer 2013, drummer Thomas Götz missed a step and had a bad fall, suffering fractures and injuries. Subsequently, the remaining Beatsteaks sat at his bedside and accompanied him during his recovery. It was a moment when Arnim and Co. became painfully aware of the fact that the massive run that they have enjoyed over the last ten years could come to an end at any time. So it is that the present album, with its straightforward title harking back to a new start, is also evidence of their closeness and friendship. It's wonderful to hear that Götz is not just fit again but that his drumming has even gained extra oomph to some extent. Perhaps it's not a giant of an album then but in this case, "stagnation" at the highest level still holds plenty of class. In stylistic terms the five of them found themselves long ago and they've been going in circles within a league of their own for ages.
136 | MUSIC
IBIZA STYLE
Es increíble que los berlineses hayan conseguido mantener las fechas de su estricto calendario de publicaciones, aunque hace poco el grupo sufrió algún que otro percance de repente. Un día en el verano del 2013, cuando el batería Thomas Götz salía del estudio tuvo una mala caída al no ver un escalón, sufriendo lesiones y alguna fractura. Posteriormente, los demás Beatsteaks le acompañaron durante su recuperación. Fue un momento en el que Armin y compañía fueron conscientes de que el ritmo que habían llevado durante los últimos diez años podría llegara su fin en cualquier momento. Así que el álbum actual, con ese sencillo título que nos hace pensar en un nuevo comienzo, deja a la vista su cercanía y amistad. Es maravilloso escuchar que Götz ya está bien y que además su batería ha ganado más fuerza. Quizás no sea un gran álbum pero en este caso, ese “estancamiento”, en el más amplio sentido de la palabra, aún guarda mucha clase. En términos estilísticos, los cinco se encontraron hace mucho tiempo y llevan juntos en lo mismo durante siglos.
Erstaunlich, dass die Berliner in ihrem relativ stringent getakteten Veröffentlichungsrhythmus bleiben, geriet die Band doch zuletzt ungewollt in Schieflage. Drummer Thomas Götz hatte beim Verlassen des Studios irgendwann im Sommer 2013 eine Stufe übersehen, war schwer gestürzt und hatte sich Brüche und Verletzungen zugezogen. Reihum saßen die verbliebenen Beatsteaks am Krankenbett und begleiteten seine Gesundung. Eine Zeit, die Arnim und Co. durchaus vor Augen hielt, dass es jederzeit mit diesem gigantischen Lauf, den sie seit bald zehn Jahren haben, jederzeit auch vorbei sein könnte. So ist das vorliegende Album, zum Neustart schlicht selbstbetitelt, auch Beleg ihrer Verbundenheit und Freundschaft. Und wunderbar zu hören, dass Götz nicht nur wieder fit ist, sondern seine Schläge über die gewisse Portion Extra-Wumms verfügen. Vielleicht nicht der Riesenwurf von einem Album, aber „Stagnation“ auf höchstem Niveau birgt in diesem Falle auch genügend Klasse. Stilistisch haben sich die fünf eh gefunden und kreisen längst ihn ihrer ganz eigenen Spielklasse.
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
VELVET REVOLVER – “CONTRABAND”
VELVET REVOLVER – “CONTRABAND”
VELVET REVOLVER – „CONTRABAND“
After reading bass player Duff McKagan's superb autobiography, I've gone through their entire works once again. And I still like the supergroup with him, Slash and Scott Weiland better than the legendary Guns`n Roses.
Después de leer la fantástica biografía del bajista Duff McKaga, le he dado un repaso a todos sus trabajos. Sigo prefiriendo al supergrupo con él, Slash y Scott Weiland más que a los legendarios Guns`n Roses.
Nach der Lektüre von Bassist Duff McKagans exquisiter Autobiografie habe ich sein Oeuvre erneut durchforstet. Und die Supergroup mit ihm, Slash und Scott Weiland gefällt mir noch besser als die legendären Guns`n Roses.
JUNGLE – “JUNGLE”
JUNGLE – “JUNGLE”
JUNGLE – „DTO“
See record review – once it's on, you'll find it very difficult to take this album off the record player again.
Echa un vistazo a la reseña del disco; una vez que lo pongas te costará mucho quitarlo de la cadena de música.
Siehe Plattenreview – einmal drauf, bekommt man dieses Album nur sehr schwer wieder vom Plattenteller.
AIR – “PREMIÈRES SYMPTOMES”
AIR – “PREMIÈRES SYMPTOMES”
AIR – „PREMIÈRES SYMPTOMES“
Thanks to Jungle I've come across Air again for the umpteenth time in the last 15 years. The duo is still in a class of its very own regardless of whether we're talking about the early works or the later albums.
Gracias a Jungle me he encontrado de nuevo con Air por enésima vez en los últimos 15 años. Este dúo aún tiene clase propia, independientemente de si hablamos de sus comienzos o de sus últimos álbumes.
Durch Jungle bin ich mal wieder, zum x-ten Mal in den letzten 15 Jahren, bei Air gelandet. Das Duo ist immer noch eine Klasse für sich. Ob Frühwerk wie dies oder spätere Alben.
THE RUTS – “THE CRACK”
THE RUTS – “THE CRACK”
A massive punk band from the end of the 70s that, for all their toughness, skilfully incorporated details from reggae and dub. In September they are finally going to play in my home town of Hamburg.
Una gran banda punk de finales de los 70 que, a pesar de su dureza, supo incorporar hábilmente toques reggae y dub. En septiembre por fin vendrán a tocar a mi ciudad, Hmburgo.
Grandiose End-70er-Punkband, die bei aller Härte sehr filigran mit Reggae- und DubDetails arbeitete. Im September spielenendlich einmal in meiner Heimatstadt Hamburg.
SLEAFORD MODS – “DIVIDE & EXIT”
El malhumorado dúo de Nottingham y sus perspicaces letras sobre la situación en el Reino Unido. n
ON MY TURNTABLE
The bad-tempered duo from Nottingham with razor sharp lyrics on the situation in the UK. n
EN MI CADENA DE MÚSICA
SLEAFORD MODS – “DIVIDE & EXIT”
AUF MEINEM PLATTENTELLER
THE RUTS – „THE CRACK“
SLEAFORD MODS – „DIVIDE & EXIT“
Das schlechtgelaunte Duo aus Nottingham mit den pointiertesten Texten zur Lage des britischen Königreichs. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 137
SPORT EVENTS SEPTEMBER 4TH TO 7TH / 9:00
SEPTEMBER 6TH / 18:00
SEPTEMBER 11TH TO 14TH / 10:00
CAMPEONATO DE ESPAÑA VELA CLASE EUROPA
TRAVESÍA DE NATACIÓN PLAYA SANTA EULALIA
XXVI JORNADAS NÁUTICAS PITIUSAS GRAN PREMIO BANCO SABADELL
Organiza: Club Náutico Ibiza, Real Federación Española de Vela, FBV y Asociación Española de Clase Europa.
Travesía a nado Bahía de Santa Eulalia. Dos modalidades: corta (750m) y larga (1.500m) Desembocadura Río de Santa Eulalia.
www.clubnauticoibiza.com
www.clubnauticosantaeulalia.com
Vela clase crucero Campeonato de Baleares RI Copa Ranc Zona Baleares Puerto de Ibiza / Puerto de San Antonio / Puerto de La Savina (Formentera). Organiza: CN Ibiza, Real Federación Española de Vela, Real Asociación Nacional de Cruceros, Federación Nacional de Vela, Es Nàutic, Marina Formentera y Banc Sabadell.
SEPTEMBER 5TH & 6TH / 11:00
SEPTEMBER 7TH / 10:00
TROFEO GURRIPATOS
VI TROFEO DE MTB FIESTAS DE JESÚS
Regata de diferentes embarcaciones de Vela ligera. Santa Eulalia.
S'Estanyol Organiza: CC Xebel-lí
www.clubnauticosantaeulalia.com
www.ibizadeporte.es
www.clubnauticoibiza.com
SEPTEMBER 13TH II IBIZA STYLE CUP
Campeonato del mundo de Motonáutica Class 1 / Aquabike. Playa den Bossa. Freestyle nocturno de Aquabike en La Marina.
Torneo de Polo a 8 goles. Selección de Polo de México contra Ibiza Polo Club White Team. Copa de Polo Cultura Mezcal - Ibiza Style y Festival Gastrocultural Mexicano. Ibiza Polo Club
www.ibizaworldchampionship.com
www.ibizapoloclub.es
SEPTEMBER 5TH TO 7TH IBIZA MEDITERRANEAN GRAND PRIX
138 | EVENTS
IBIZA STYLE
SEPTEMBER 14TH
SEPTEMBER 20TH
SEPTEMBER 24TH TO 28TH
COPA NAYAGÜEL
BTT FIESTAS DE SAN MIGUEL
VUELTA A IBIZA SUP MAGIC XTREME
Torneo de Polo a 8 goles Selección de Polo de México contra Ibiza Polo Club Blue Team. Copa de Polo Cultura Mezcal - Ibiza Style y Festival Gastrocultural Mexicano. Ibiza Polo Club
Organiza: Base Sport
Maratón de Stand Up Paddle Surf: 125km en 5 etapas. Organiza: Club de SUP Ibiza & Formentera
www.ibizapoloclub.es
III IBIZASAILINGMED WOMEN REGATTA
TRIATLÓN CROSS CALÓ DES MORO
Regata de Vela Clase Crucero para mujeres Es Nàutic - San Antonio.
Triatlón: 750m natación - 20km BTT - 5km carrera a pie. Organiza: Master Gym www.ibizadeporte.es
www.ibizadeporte.es
www.ibizasupclub.com
SEPTEMBER 20TH & 21ST
ZENITH ROYAL CUP MARINA IBIZA Regata de Veleros Clase TP52 Super Series.
SUNSET POLO CUP Ibiza Polo Club
www.esnautic.com www.ibizapoloclub.es
SEPTEMBER 23TH TO 25TH II IBIZA REGATTA
SEPTEMBER 17TH TO 21ST
SEPTEMBER 26TH TO 28TH
Regata de Vela Clase Crucero Charter Es Nàutic - San Antonio.
SEPTEMBER 27TH & 28TH / 11:00 TROFEO BLUE MARLIN Regata para diferentes embarcaciones de vela ligera. Santa Eulalia.
www.esnautic.com www.clubnauticosantaeulalia.com
www.marinaibiza.com
IBIZA STYLE
EVENTS | 139
midsummer’s night’s dream comes true. It was in July 2012 when Daniel Gómez Korf (the Brand Ambassador of Palladium Hotel Groups) and Mikel Astelarra (founding member of Ibiza Love Water) set themselves an objective: to turn Ibiza into one of the venues for the Class-1 World Championships. It was a dream shared by Carlón Galofré and Santi Callis, of Igriega Grupo de Comunicación, who came on board the challenge with their experience in brands strategy, communication and events. Out of the union-and the commitment-of the four of them Ibiza World Championship (IWC) was born, a project that, with the Ibiza Mediterranean Grand Prix 2014, represents the debut on the stage of highlevel organisation of sporting events and whose objective it is to establish solid partnerships with brands and institutions that will make it possible to position the island of Ibiza as a strategic destination to hold sporting events with global reach. Among them there’s the Ibiza Grand Prix, the IWC’s great long-term goal and the central axis of the International Week of Sport that will be held annually in Ibiza during the month of September, with both official trials for the Class-1 World Championship and Aquabike and other sporting events connected to the nautical sector and motor racing. IWC will explore the connection between sport and music and its events will be accompanied, as in the case of the Ibiza Grand Prix, by a decisive leisure program. To program and develop it, IWC has created “Ibiza Racing Circus Festival Music”, an organisation in charge of the musical section and the ‘social life’ of all the big sports events that are held anywhere in the world under the aegis of the IWC. n
A
WRITER GUADALUPE REVUELTA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
IBIZA WORLD CHAM PION SHIP IBIZA – A STRATEGIC DESTINATION TO HOLD SPORTING EVENTS WITH GLOBAL REACH. IBIZA – UN DESTINO ESTRATÉGICO PARA LA REALIZACIÓN DE EVENTOS DEPORTIVOS DE ALCANCE GLOBAL. IBIZAS STRATEGISCHES ZIEL: SPORT EVENTS VON GLOBALER BEDEUTUNG.
WWW.IBIZAWORLDCHAMPIONSHIP.COM
140 | EVENTS
IBIZA STYLE
l sueño de una noche de verano convertido en realidad. Fue en julio de 2012 cuando Daniel Gómez Korf (Brand Ambassador de Palladium Hotel Groups) y Mikel Astelarra (socio fundador de Ibiza Love Water) se marcaron un objetivo: convertir Ibiza en una de las sedes del Mundial de Class-1. Una ilusión compartida por Carlón Galofré y Santi Callis, de Igriega Grupo de Comunicación, quienes se sumaron al reto desde su experiencia en estrategia de marcas, comunicación y eventos. De la unión -y el empeñode los cuatros nace Ibiza World Championship (IWC), un proyecto que debuta en la escena de la alta organización de eventos deportivos con el Ibiza Mediterranean Grand Prix 2014 y cuyo objetivo es trazar colaboraciones sólidas con marcas e instituciones que permitan posicionar la isla de Ibiza como un destino estratégico para la realización de eventos deportivos de alcance global. Entre ellos hay que citar el Ibiza Grand Prix, gran puesta de largo de IWC y eje central de la Semana Internacional del Deporte que se celebrará anualmente en Ibiza durante el mes de septiembre, con sendas pruebas oficiales del Campeonato Mundial de Class-1 y Aquabike y otros eventos deportivos vinculados a la náutica y el motor. IWC explorará la vinculación entre deporte y música y sus eventos irán acompañados, como en el caso del Ibiza Grand Prix, de una decidida programación lúdica. Para su programación y desarrollo, IWC ha creado Ibiza Racing Circus Festival Music, entidad encargada del apartado musical y de ‘social life’ de todos los grandes eventos deportivos bajo el paraguas de IWC se celebren en cualquier lugar del mundo. n
E
in Sommernachtstraum wird wahr: es ist über 2 Jahre her, dass Daniel Gómez Korf (Marketingboss der Palladium Hotel Gruppe) und Mikel Astelarra (Gründungsmitglied Ibiza Love Water) bei einem Dinner erstmalig über die Austragung der Class 1 Weltmeisterschaft auf Ibiza sprachen. Diesen Traum teilten auch Carlón Galofré und Santi Callis von der Werbeagentur Igriega aus Barcelona, die maßgeblich an der Umsetzung durch ihre Erfahrung in Marketingstrategie, Kommunikation und PR beteiligt waren. Aus der Gemeinschaft und dem Engagement dieser „fantastischen Vier“ entstand das Projekt Ibiza World Championship (IWC), das in diesem Jahr sein Debüt mit dem Mittelmeer Grand Prix 2014 geben wird. Es soll der Anfang von High-Class-Sportevents von globaler Reichweite auf Ibiza werden, die, mit Unterstützung solider Partnerschaften, eine neue Ära auf Ibiza einleiten sollen. Angeführt vom Ibiza Grand Prix (dessen Umsetzung am längsten gedauert hat), wird auch die Internationale Woche des Sports und die öffentlichen Trainings der Class 1 Weltmeisterschaft im September für Aufmerksamkeit sorgen. Weitere Sportevents wie Aquabike und auch andere Aktivitäten aus dem Motor- und Wassersport stoßen bereits jetzt auf großes Interesse. Doch IWC geht noch einen Schritt weiter: ein Rahmenprogramm soll perfekt und ansprechend für die Besucher der Sportveranstaltungen organisiert werden: Musik und sportlicher Wettbewerb gehen hier Hand in Hand. Das IWC hat hierfür das „Ibiza Racing Circus Festival Music“ ins Leben gerufen. Unter dieser Führung werden die sportlichen Events ins „social life“ der Insel erfolgreich eingebunden werden. n
E
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
FERRAN MONJE IBIZA MAY BE FOR THE FORMULA 1 OF THE SEA THE SAME AS MONTE CARLO IS FOR THE FORMULA 1 IN MOTORSPORT. IBIZA PUEDE SER PARA LA FÓRMULA 1 DEL MAR LO MISMO QUE ES MONTE CARLO PARA LA FORMULA 1 DEL AUTOMOBILISMO. IBIZA KANN FÜR DIE FORMEL 1 DES MEERES DAS WERDEN WAS MONTE CARLO FÜR DIE FORMEL 1 DES MOTORSPORTS BEDEUTET.
he thing is feeling the vertigo of speed, the roar of the engine and the sound of a vehicle accelerating… Ferran Monje, the owner of La Torre del Canónigo in Dalt Vila, has no trouble admitting that one of his great passions, ever since he was young, has been, and is, everything related to speed and engines: “I started out skiing but I had a series of injuries at 19-20 years of age and I had to give it up. Then I began motor racing, something to which I have devoted a number of years”. Among his trophies, it should be noted he won the Montmeló 24 Hour Race in 2009 and the Dubai 24 Hour in 2010, and he has taken part in the Spanish Championship and the European Touring Car and GT Championships. It’s an affinity that has been inherited by his 20year-old son Fernando, who won the European Touring Car Championship in 2012. “He was the first Spaniard to do so, and last year he took part in the World Touring Car Championship. Right now he is making plans to take part in the European GT Championship”, Ferran proudly points out. “Now I am retired and I accompany him on his races, which has meant travelling halfway around the world: he’s been to Macau, San Francisco…” Given the intense love of the sport that fa-
T
142 | EVENTS
IBIZA STYLE
o suyo es sentir el vértigo de la velocidad, el rugir del motor y el ruido de un vehículo acelerando… A Ferran Monje, propietario de La Torre del Canónigo en Dalt Vila, no le cuesta admitir que una de sus grandes pasiones, desde siempre, ha sido y es todo lo relacionado con la velocidad y el motor: “empecé con el esquí pero tuve una serie de lesiones a los 19-20 años y tuve que dejarlo, luego comencé a correr en coches, a lo que he dedicado bastantes años”. En su palmarés, consta haber ganado las 24 Horas de Montmeló en 2009 y las 24 Horas de Dubai en 2010, y ha participado en los Campeonatos de España y de Europa de Turismos y Gran Turismo. Una afición que ha heredado su hijo Fernando, de 20 años, quien ganó el Campeonato de Europa de Turismos en 2012, “fue el primer español en conseguirlo, y el año pasado estuvo participando en el Mundial de Turismos y ahora está con bastantes proyectos para participar en el Campeonato de Europa de GT”, explica Ferran con orgullo. “Ahora yo estoy retirado y le acompaño en sus carreras, con las que ha recorrido medio mundo, ha estado en Macao, San Francisco…”. Con esta intensa afición que demuestran padre e hijo, se entiende que Ferran esté entu-
L
a, Ferran Monje hat es im Blut: den Geschwindigkeitsrausch, das Vibrieren der Motoren, den Sound, wenn ein Fahrzeug beschleunigt. Pure Glücksgefühle für den Besitzer vom La Torre del Canónigo in Dalt Vila. Er steht zu seiner Leidenschaft. In jungen Jahren passionierter Skifahrer, durch Verletzungen dann mit 20 Jahren ausgebremst, es folgte der Wechsel zum Motorsport. „Viele Jahre hat das mein Leben bestimmt.“ Unter seinen Trophäen so Bemerkenswerte wie der Sieg des „Montmeló 24 Hour“ Race in 2009 oder des „Dubai 24 Hour“ Rennens in 2010. Zudem war er Teilnehmer an den spanischen Meisterschaften und der Meisterschaft der Tourenwagen sowie der GT Meisterschaft. Und er hat seine Leidenschaft vererbt: an seinen heute 20jährigen Sohn Fernando, Gewinner der europäischen Tourenwagen Meisterschaft vor zwei Jahren. „Er war der erste Spanier, der diesen Titel holte und im letzten Jahr nahm er an den weltweiten Tourenwagen Meisterschaften teil“, erzählt uns Ferran stolz. Jetzt ist der Unternehmer im sportlichen Ruhestand und begleitet seinen Sohn zu den Rennen in der ganzen Welt: von Macau bis nach San Francisco. Angesichts der Liebe zu rasanten Sportarten von Vater und Sohn ist es nicht schwer zu ver-
J
FIA ETCC CHAMPIONS PODIUM IN IMOLA, ITALY 2012. FERNANDO MONJE WAS EUROPEAN CHAMPION, ALSO WINNER OF CONSTRUCTING CHAMPIONSHIP AND WINNER OF CHAMPIONSHIP OF NATIONS FOR RFEDA.
ther and son both demonstrate, you can understand why Ferran is enthusiastic about the fact that the Grand Prix will be held at the start of September in Ibiza, an event in which some of the fastest boats in the world will be lining up: “If there’s one thing that Ibiza needs, it’s an event on this International level, a very wellorganised championship and if it’s carried out right, which I’m sure will be the case because of all the people that are involved in the preparations, it’s going to be a success and it’s something that the island needs, a world speedboat race is something that is going to add a great deal to the island”. As sponsors of this sporting event, La Torre del Canónigo is participating “because we believe in the high value that organising events of this calibre can give to the island. If we want quality high-class tourism, you have got to offer it activities and events such as the Grand Prix, the Formula One of the sea. It’s utterly spectacular and it has many followers in America and Asia”. As far as whether there has been some kind of sweepstake regarding who are his favourites for the trial that will be held in Ibiza, he’s very clear: “Sweepstake? No, I don’t like making predictions: I don’t do them when it comes to cars nor anything else because the fact is that everyone who is taking part is very
siasmado con la celebración del Grand Prix a principios de septiembre en Ibiza, donde se darán cita algunas de las embarcaciones más rápidas del mundo: “Si hay algo que necesita Ibiza es un evento de este nivel, internacional, un campeonato muy bien organizado y si se hace bien, que así será por toda la gente que hay preparándolo, va a ser un éxito y es algo que la isla necesitaba, una carrera del mundial de lanchas es algo que va a sumar mucho a la isla”. Como sponsors de esta cita deportiva, La Torre del Canónigo participa “porque creemos en el importante valor que puede dar a la isla organizar eventos de este calibre. Si queremos turismo de calidad y alto standing, hay que ofrecerle actividades y citas como el Grand Prix, la Fórmula 1 del Mar, que es absolutamente espectacular y tiene muchos seguidores en América y Asia”. Con respecto a si ha hecho alguna quiniela, quiénes son sus favoritos para la prueba que se celebra en Ibiza, lo tiene claro: “¿Quinielas? No, no me gusta hacer vaticinios: no los hago ni en coches ni en nada, y es que todos los que participan son muy buenos… y es cuestión de técnica y mecánica, se combinan muchos factores, así que… ¡que gane el mejor!”. El miércoles 3 de septiembre, Ibiza Style en
stehen, dass Ferran außer sich ist vor Freude über die Austragung des Grand Prix der Speedboote im September auf Ibiza. „Wenn es irgendetwas gibt, was auf Ibiza stattfinden sollte, dann das! Ein internationales Topevent, eine super organisierte Meisterschaft – das ist eine erstklassige Veranstaltung, wie sie hier nach Ibiza gehört. Mit der richtigen Organisation und den richtigen Leuten wird die SpeedbootMeisterschaft nicht nur ein Megaerfolg, sondern wird auch Wiederholung finden, da bin ich mir sicher.“ Es versteht sich von selbst, dass La Torre del Canónigo als Sponsor an diesem Event beteiligt ist. „Wir glauben an den hohen Wert, den solche Veranstaltungen für die Insel haben. Wenn wir High-Class-Tourismus fördern möchten, dann wird das nur über besondere Aktivitäten funktionieren. Der Grand Prix und die Formel Eins sind Magneten für hochklassige Besucher aus der ganzen Welt, z. B. auch aus Asien oder Amerika.“ Zum potentiellen Gewinner der Meisterschaft auf Ibiza möchte sich der Fachmann nicht äußern: „Eine Lotterie ist es nicht. Hier gehören das beste Material, das beste Team und die beste Kondition eines Fahrers zusammen und manchmal ein kleines bisschen Glück. Jeder, der hier startet, ist sehr gut. Also, lassen wir den Besten gewinnen!”
IBIZA STYLE
EVENTS | 143
good… And it’s a question of technique and mechanics, many factors are involved, so… Let the best one win!” On Wednesday, September 3, Ibiza Style, in collaboration with La Torre del Canónigo and IWC (organiser of the Grand Prix), is going to offer a celebratory event in the gardens of the hotel to bring together the friends of the Grand Prix so that friends & family can enjoy together the holding of this sporting trial of which Ibiza Style is also a sponsor. ABOUT TORRE DEL CANONIGO
Ensconced in Dalt Vila, declared a World Heritage Site by UNESCO, beside the cathedral (the most peaceful part of Ibiza), this XIV century tower was constructed on the walls of the ancient Roman Acropolis. Its privileged location means that, from its rooms, you get commanding views over the entire city, offering its clients one of the most beautiful vistas of the Mediterranean. In addition, it has the convenience of being in the urban quarter, just a few steps from the centre of the city, with its shops and entertainment zones. The airport is located 15 minutes away, as well as the island’s best beaches. n
144 | EVENTS
IBIZA STYLE
colaboración con La Torre del Canónigo y IWC (organizador del Grand Prix) ofrece en los jardines del hotel un evento festivo para reunir a los amigos del Grand Prix y disfrutar todos juntos de la celebración de esta prueba deportiva de la que, Ibiza Style, también es patrocinador. SOBRE TORRE DEL CANONIGO
Enclavada en Dalt Vila, declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad, al lado de la catedral (la zona más tranquila de Ibiza), esta torre del siglo XIV fue construida sobre las murallas de la antigua acrópolis romana. Su situación privilegiada permite que desde sus habitaciones se domine toda la ciudad ofreciendo a sus clientes una de las más bellas vistas del Mediterráneo. Todo ello con la comodidad de estar en el casco urbano, a cuatro pasos del centro de la ciudad, de sus tiendas y zonas de diversión. El aeropuerto se encuentra a 15 minutos, así como las mejores playas de la Isla. n
WWW.LATORREDELCANONIGO.COM
Am Mittwoch, den 3. September, wird Ibiza Style gemeinsam mit La Torre del Canónigo und dem IWC (Organisator des Grand Prix) ein Come-Together im Garten des Hotels für die Freunde des Grand Prix veranstalten. Eine gesellige Runde, zu der Ibiza Style Friends & Family gerne einlädt, um sich besser kennenzulernen und sich über das sportliche Großereignis auszutauschen. ÜBER TORRE DEL CANONIGO
Eingebettet in die befestigte Altstadt von Ibiza (die UNESCO erklärte Dalt Vila zum Weltkulturerbe) und direkt neben der Kathedrale mit seinem Turm aus dem 14. Jahrhundert liegt das kleine, feine Hotel. Die privilegierte Lage bedeutet für die Gäste vor allen Dingen eines: VIEW! Blick über die traumhafte Altstadt und noch mehr Blick über den Hafen, direkt aufs Meer. Darüber hinaus ist das Hotel zentral gelegen; in nur wenigen Gehminuten ist man im Stadtzentrum mit seinen wunderbaren Geschäften, Cafés und Bars. Zum Flughafen sind es nur 15 Minuten und genauso so wenig Zeit benötigt man bis zum nächsten herrlichen Strand. Perfekt. n
IBIZA STYLE
STYLE | 1
IBIZA POLO CLUB VENDA DE BALAFIA DE BAIX, 25 (BESIDE ATZARÓ) SAN LORENZO T. +34 971 325 365 WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
WRITER EVA MARQUEZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
IBIZA VS. MEXICO POLO SPORT ENCOUNTERING MEZCAL CULTURE. DEPORTE POLO TROPEZÁNDOSE CON LA CULTURA MEZCAL. POLO-SPORT TRIFFT AUF MEZCAL-KULTUR.
eptember is the month of national fiestas in Mexico and to celebrate it, the little bar Mezcalería Mexiterránea from Dalt Vila, the importer Cultura Mezcal, Ibiza Polo Club and Ibiza Style Magazine have prepared an unprecedented event in which Ibiza Style magazine will offer a trophy to the winner of the MEXICO vs. IBIZA match.
S
eptiembre es el mes de las fiestas nacionales de México y para celebrarlo, el bar Mezcalería Mexiterránea de Dalt Vila, el importador Cultura Mezcal, Ibiza Polo Club e Ibiza Style Magazine han preparado un evento sin precedentes en que la revista Ibiza Style ofrecerá el trofeo al ganador del encuentro MÉJICO vs IBIZA.
S
THE TOURNAMENT
EL TORNEO
» IBIZA STYLE CUP (Saturday - 13.09.) » Match of 8 goals » MEXICO vs. IBIZA POLO CLUB WHITE TEAM
» COPA IBIZA STYLE (Sábado - 13.09.) » Partido de 8 goles » MÉJICO vs. IBIZA POLO CLUB WHITE TEAM
» NAYAGÜEL CUP (Sunday - 14.09.) » Match of 8 goals » MEXICO vs. IBIZA POLO CLUB BLUE TEAM
» COPA NAYAGÜEL (Domingo - 14.09.) » Partido de 8 goles » MÉJICO vs. IBIZA POLO CLUB BLUE TEAM
THE FESTIVAL
EL FESTIVAL
The gastro-cultural festival will be attended by two top Mexican chefs from the Baja California peninsula, Benito Molina and Carlos Valdez, who will delight the entire public with Mexican dishes that make use of only the best local and Mediterranean produce, in what is known as MEXITERRANEAN CUISINE. All the dishes are designed to complement some of Mexico’s finest mescals that have recently arrived on the island, as well as first class signature cocktails which are specially designed for these kinds of distilled liquors.
El festival gastrocultural contará con la presencia de dos top chefs mexicanos de la península de BAJA CALIFORNIA, Benito Molina y Carlos Valdez, quienes deleitarán a todo el público con platos mexicanos utilizando los mejores productos locales y mediterráneos en lo que definimos como COCINA MEXITERRANEA. Todos ellos diseñados para maridar con los mejores mezcales de México recién llegados a la isla y con alta cockteleria de autor, especializada en estos destilados. La Mezcalería Mexiterránea cumple 8 meses
146 | EVENTS
IBIZA STYLE
m September werden in Mexiko die nationalen Fiestas gefeiert. Aus diesem Anlass haben die Bar Mezcalería Mexiterránea aus Dalt Vila, die Firma Cultura Mezcal, der Ibiza Polo Club und das Ibiza Style Magazin ein Event organisiert, dessen Höhepunkt die Vergabe der vom Ibiza Style Magazin gesponserten Trophäe aus dem Match Mexico vs. Ibiza sein wird.
I
DAS TURNIER
» IBIZA STYLE CUP (Samstag -13.09.) » 8-Tore-Match » MEXICO vs. IBIZA POLO CLUB WHITE TEAM » NAYAGÜEL CUP (Sonntag - 14.09.) » 8-Tore-Match » MEXICO vs. IBIZA POLO CLUB BLUE TEAM DAS FESTIVAL
Das Gourmet-Kultur-Festival wird in den Händen zweier mexikanischer Topköche von der Halbinsel Baja California, Benito Molina und Carlos Valdez, liegen. Sie werden die Öffentlichkeit mit ihren authentischen Kreationen unter Verwendung lokaler Produkte verzaubern. Da ihre Menüs selbstverständlich auch mediterrane Einflüsse aufweisen, wurde es schlicht weg MEXITERRANE KÜCHE getauft! Alle Gerichte sind abgestimmt auf eine feine Begleitung durch Mezcalsorten, die gerade frisch auf
YLE... L-IBIZA ST A MEZCA AND... CULTUR UP AL... POLO C L FESTIV ULTURA ASTRO-C ... B G U N L A C IC MEX POLO :... AT IBIZA MBER 13 Y SEPTE SATURDA STYLE CUP... . 2ND IBIZA BER 14:.. SEPTEM SUNDAY ÜEL CUP... G NAYA
Now in its eighth month of operating, Mezcalería Mexiterránea is well on the way to achieving its avowed aim of introducing mescal to Ibiza over the last two seasons. Their job has been in knowing how to get across the culture of one of the purest and least wellknown liquors that comes from the agave plant which, despite being found in abundance in the Mediterranean, is a plant which almost nobody makes use of. Nonetheless, in Mexico, it is a sacred plant that’s represented by a female deity in pre-Hispanic mythology, the goddess Mayahuel. A figure that stands for femininity and fertility and an ancient staple, “the tree of marvels” is a symbol of identity for Mexicans. THE SHOW
Entertainment at the event will include a flamenco show that fuses Spanish and Mexican music, and Afro-Latin beats courtesy of LOS DOPE BROTHERS, Mexican musicians who play a leading role in the music scene in Barcelona. With all these ingredients, everything is in place to enjoy a full moon weekend that’s going to be full of surprises, flavours and cultural and sporting spectacles, with the aim of twinning Mexico and the unequalled beauty of Ibiza for the first time. n
de operación en dos temporadas de aventura con la misión de introducir en Ibiza la palabra Mezcal. Su trabajo ha sido el saber comunicar la cultura de uno de los destilados mas puros y desconocidos, provenientes de la planta del Agave que abunda en el mediterráneo, pero que casi nadie aprovecha y sin embargo, en México, es una planta sagrada representada por una diosa, en la mitología prehispánica, la diosa Mayahuel. Figura femenina y pródiga, sustento milenario, “el árbol de las maravillas” es para los mexicanos, un símbolo de identidad. EL SHOW
La cita estará amenizada con un espectáculo de baile flamenco fusión con música española y mexicana y los beats afrolatinos de LOS DOPE BROTHERS, músicos mexicanos creadores de la escena musical barcelonesa. Con todos estos ingredientes la mesa esta servida para disfrutar de un fin de semana de luna llena, repleto de sorpresas, sabores y espectáculos culturales y deportivos para hermanar por primera vez, a México y a la incomparable belleza de Ibiza. n
der Insel eingetroffen sind. Acht Monate nach ihrer Eröffnung ist die Mezcalería Mexiterránea auf dem besten Weg ihr Wissen über Mezcal auf der Insel zu verbreiten und das mit wachsendem Erfolg. Der Herausforderung, die noch wenig bekannte Spirituose Mezcal (gewonnen aus der Agave) einer breiten Öffentlichkeit zu präsentieren, haben sie sich mutig gestellt. In Mexiko gibt es das Getränk seit Jahrtausenden, galt lange als Heiligtum und war nur der gehobenen Gesellschaft zugänglich. Der Saft der Pflanze sei das Blut von Mayahuel, der Göttin der Fruchtbarkeit und Weiblichkeit, so glaubte man. „Dem Baum der Wunder“ kommt aber auch heute noch große Bedeutung zu und ist ein Teil der mexikanischen Identität. DIE SHOW
Eine Flamenco Show mit mexikanischer und spanischer Musik wird im Mittelpunkt stehen. Für Afro-Latin Beats sorgt die Band LOS DOPE BROTHERS, mexikanische Musiker, bekannt aus der musikalischen Szene von Barcelona. Das Vollmondwochenende wird mit diesen aufregenden Zutaten eine wahre Wundertüte voller Überraschungen, Aromen, kultureller und sportlicher Highlights werden. Ein weiterer Meilenstein in dem partnerschaftlichen Austausch zwischen Mexiko und Ibiza. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 147
WRITER AMELIA GARIJO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / SKY POWERS
SPORT AND GLAMOUR ALL THE BEAUTY AND EXCITEMENT OF THE EXCLUSIVE SPORT THAT IS POLO COULD BE FELT AT THE FIFTH IBIZA BEACH POLO CUP. TODA LA BELLEZA Y EMOCIÓN DE UN DEPORTE EXCLUSIVO, EL POLO, SE DEJÓ SENTIR EN EL V IBIZA BEACH POLO CUP. DER 5. IBIZA BEACH POLO CUP BOT ALLE SCHÖNEN REIZE AUF, DIE DIESE EXKLUSIVE SPORTART MIT SICH BRINGT – EIN FEST FÜR TEILNEHMER UND BESUCHER.
n a relaxed family environment the fifth Ibiza Beach Polo Cup was held between the 14th and 17th of August on the grounds of the Polo Club in San Lorenzo. Ibiza once again played host to an international level polo meeting thanks to holding a sporting event at which some of the best players of this sport appeared including polo stars Marianela Castagnola, from Argentina, Stefania Annunziatta, from Italia, or Gofreddo Cutinelli. The Hotel ME Polo Team won the Ibiza Beach Polo Cup by beating Scholl Media in the grand finale. The women‘s polo Air Europa Cup went to the Air Europa team who beat Love Polo. Other cups included the ME Hotel Cup, men‘s category, that was won by the group from PoloMode and the Hierbas de Ibiza Perfumes Cup that went to the women‘s team from Hierbas de Ibiza which included three top-flight English polo players. For Gabriel Iglesias, the president of Ibiza Polo Club and the organising body 4 Polo Management, it is an event “that is gaining more and more prestige and that helps us get polo an exclusive sport that also has its followers in Ibiza - better known. We are demonstrating that the island is capable of hosting trials of this category, within a trend that‘s on the rise: there is more and more demand for events
I
148 | EVENTS
IBIZA STYLE
n un ambiente relajado y familiar, se celebró el V Ibiza Beach Polo Cup entre los días 14 y 17 del pasado mes de agosto, en las instalaciones que el Club de Polo cuenta en San Lorenzo. Ibiza acogió así, una nueva cita con el polo a nivel internacional gracias a la celebración de un encuentro deportivo en el que se dieron cita algunos de los mejores jugadores de este deporte, como las polistas Marianela Castagnola, de Argentina, Stefania Annunziatta, de Italia, o Gofreddo Cutinelli. El equipo de Hotel ME Polo Team se alzó con la copa Ibiza Beach Polo al vencer en la gran final a Scholl Media. La Copa Air Europa de Polo Femenino fue para el equipo de Air Europa que derrotó a Love Polo. También se jugaron las Copas ME Hotel, categoría masculina, que fue para el conjunto de PoloMode y la Copa Hierbas de Ibiza Perfumes fue para el equipo femenino de Hierbas de Ibiza en el que jugaron tres polistas inglesas de alto nivel. Para Gabriel Iglesias, presidente del Polo Club Ibiza y de la entidad organizadora 4 Polo Managment, se trata de un evento “que está ganando cada vez más prestigio y que nos ayuda a dar a conocer el polo, un deporte de alto standing que también tiene sus seguidores en Ibiza. Estamos demostrando que la isla puede albergar pruebas de esta categoría, dentro de una
E
n entspannter familiärer Atmosphäre fand zwischen dem 14. und 17. August das fünfte Beach Polo Turnier auf dem großzügigen Gelände des Polo Clubs in San Lorenzo statt. Ibiza konnte erneut ein internationales Topevent auf hohem Niveau präsentieren. Mit dabei eine Riege der besten Spieler. Unter ihnen Topstars wie Marianela Castagnola aus Argentinien, Stefania Annunziatta und Gofreddo Cutinello aus Italien. Am Ende konnte sich das The Hotel ME Polo Team im Finale gegen das Team Scholl Media durchsetzen. Bei dem Air Europa Cup der Ladys gewann das Europa Air Team vor der Love Polo Mannschaft. Weitere Trophäen, wie der ME Hotel Cup (Herren) ging an die Mannschaft von PoloMode und der Hierbas de Ibiza Perfumes Cup an das gleichnamige Team, das drei exzellente englische Spielerinnen aufweisen konnte. Gabriel Iglesias, der Präsident des Ibiza Polo Clubs und das Organisationstalent für Polo Events, ist begeistert von der Resonanz: „Das Prestige von Poloturnieren ist enorm, und dass die Öffentlichkeit dieses zusehends mit Interesse belohnt, freut uns sehr. Die Resonanz auf Ibiza wächst stetig. Wir zeigen damit eindeutig, dass wir auf Ibiza in der Lage sind, hochrangige Events von internationaler Bedeutung zu veranstalten. Die Nachfrage nach exklusiven
I
that are related to luxury and high society in Ibiza and this is one of them”. This year, participants arrived from countries such as Italy, Cuba, Switzerland, England, Saudi Arabia, Austria and Argentina: “they spend more than one week on the island with their whole families. And the thing is, that is what we were looking for with this edition: to make it more familybased, which is why we lowered the level with respect to the first edition in which there were 12 handicap goals and we reduced it to 8, limiting it to 4 and 4 teams”, Gabriel explains. “Like that, the level drops a little but we made up for it by creating an easy-going, family atmosphere that is ideal so that everyone can enjoy the four days of the Cup and so that the sport becomes more popular”. “It is the fifth time that we have organised an event like this, exclusively, and it took a great deal of effort to get it to go ahead with the support of private organisations and we hope that it carries on being a reference point for polo on the islands and that it consolidates its position in order to provide a new alternative in the world of sport in Ibiza”. n
150 | EVENTS
IBIZA STYLE
tendencia al alza: cada vez se reclaman en Ibiza eventos relacionados con el lujo y el alto standing y éste, es uno de ellos”. Este año han llegado participantes de países como Italia, Cuba, Suiza, Inglaterra, Arabia Saudí, Austria y Argentina, “que se pasan más de una semana en la isla con toda su familia. Y es que es eso lo que hemos buscado para esta edición: hacerlo más familiar, para ello hemos bajado el nivel con respecto a la primera edición en la que había 12 goles de handicap y lo hemos dejado en 8, limitándolo a 4 y 4 equipos”, explica Gabriel. “Así, el nivel baja un poco pero hemos ganado en un ambiente familiar y distendido, idóneo para que todos disfruten de las cuatro jornadas de la Copa y se popularice este deporte”. “Es la quinta vez que organizamos un evento así, en exclusiva, con un importante esfuerzo por sacarlo adelante con el apoyo de entidades privadas, y confiamos en que se mantenga como un referente del polo en las islas y que se consolide para dar una nueva alternativa a la oferta deportiva de Ibiza”. n
Events, die eng mit der High Society und Luxus verknüpft sind, steigt.“ In diesem Jahr kamen Teilnehmer aus der ganzen Welt: Italien, Kuba, Schweiz, England, Saudi Arabien, Österreich und Argentinien. „Fast alle sind mit ihren Familien angereist und eine Woche lang hier geblieben. Das ist auch der Grund, warum wir es alles etwas familiärer gestaltet haben, damit jeder davon profitiert. Wir haben die Tore von 12 auf 8 abgesenkt und jeweils nur 4 gegen 4 Teams antreten lassen – das macht es für die Besucher attraktiver“, so Gabriel. „Vielleicht war das Spielniveau dadurch nicht ganz so hoch, aber wir haben eine entspannte Atmosphäre geschaffen, die für Teilnehmer und Fans gleichermaßen anziehend war. Dadurch pushen wir auch das Ansehen vom Polosport und schaffen mehr Popularität. Es ist nun das fünfte Mal, dass wir dieses Turnier veranstalten und es bedarf jedes Mal einen enormen Aufwand und wäre ohne die vielen privaten Sponsoren gar nicht möglich. Aber ich hoffe, dass die Anstrengungen Früchte tragen und der Sport an Bedeutung gewinnt“. n
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
balearia.com 902 160 180 CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES
Tu viaje es el destino Viajar con Baleària no es sólo viajar, significa empezar las vacaciones con diversión gracias a la magia, la animación infantil, las barbacoas en la cubierta exterior, las fiestas de Supermartxé, los conciertos y mucho más. Destino Diversión.
Barcelona Dénia Valencia Mallorca
Hasta
20 salidas
Ibiza < Formentera
fun&music con la colaboración de
WRITER IMMAM COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
ESTUDIO ÁUREO ILLUMINATES IBIZA WITH GIRA THE IBIZA BASED COMPANY’S ENGINEERING SHOWROOM OFFERS THE VERY HIGHEST RANGE OF PRODUCTS MADE BY THIS CUTTING EDGE GERMAN TECHNOLOGY BRAND. EL SHOWROOM DE INGENIERÍA DE LA EMPRESA IBICENCA OFRECE LOS PRODUCTOS DE MÁS ALTA GAMA DE ESTA MARCA DE TECNOLOGÍA PUNTA ALEMANA. DER NEUE SHOWROOM DES IBIZENKISCHEN INGENIEUR TEAMS OFFERIERT DIE PRODUKTE DER ANGESEHENEN DEUTSCHEN TECHNOMARKE.
ntelligent buildings are no longer science fiction; now they're here to stay in homes and offices in Ibiza. The GIRA Company is arriving in Ibiza at the hands of Estudio Áureo to take the world of home automation to another level, where comfort and security combine with the latest in design, technology and usability. Against the backdrop of the new showroom opened by Estudio Áureo in the Pitiusas Islands, GIRA was presented last August with a performance that began with a power cut that “lit everything up”. Including some of the island and the country’s best-known architects, engineers and interior decorators an audience of around 100 guests were present to experience a vibrant staging. In line with GIRA’s showrooms the shop opened by Estudio Áureo, situated on the corner of Avenida Sant Jordi and Sa Gerrería 5, in the neighbourhood of Es Vivé, has a fascinating range of mechanisms accompanied by the integration in home automation controlled by GIRA’s equipment, and integrated control in iPad and screens via HomeServer 4. Everything
I
154 | TECHNOLOGY
IBIZA STYLE
os edificios inteligentes ya no forman parte de la ciencia ficción y han venido para instalarse en los hogares y negocios ibicencos. La firma GIRA llega a Ibiza de la mano de Estudio Áureo para llevar el mundo de la domótica a otro nivel, en el que se funde el confort y la seguridad con lo último en diseño, tecnología y usabilidad. GIRA se presentó el pasado mes de agosto en el marco del nuevo showroom inaugurado por Estudio Áureo en las Pitiusas con una performance que comenzó con un apagón de luz que “lo iluminó todo”. El centenar de invitados asistentes, entre los que destacaban algunos de los arquitectos, ingenieros o decoradores más destacados de las islas y del ámbito nacional, vivieron una puesta en escena vibrante. Siguiendo la línea de los showrooms GIRA, el espacio abierto por Estudio Áureo, situado en la Avenida Sant Jordi esquina Sa Gerrería 5, en el barrio de Es Vivé, dispone de las gamas de mecanismos más interesantes, acompañado de la integración de domótica dirigido por los equipos de GIRA y control integrado en iPad y pan-
L
ebäude mit Köpfchen sind kein ScienceFiction mehr. Das und noch viel mehr beweisen die Profis von GIRA jetzt auch auf Ibiza – und das Hand in Hand mit den Lichtdesignern von Estudio Áureo, einem jungen Unternehmen auf Ibiza – und ebenso programmierfreudig wie das Team von GIRA. Vor dem Hintergrund der Eröffnung des neuen Showrooms von Estudio Áureo gab es bereits im letzten August eine unglaubliche Lichtperformance von GIRA auf der Insel. Unter dem Motto „Alles, was leuchtet“ inszenierten die besten Architekten Ibizas, Ingenieure und Innendesigner eine tolle Show vor ungefähr 100 ausgesuchten Gästen und brachten neben Ibiza auch die Augen der Besucher zum leuchten. Im Zusammenspiel mit dem Showroom von GIRA eröffnete ein Shop von Estudio Áureo an der Ecke Avenida Sant Jordi und Sa Gerrería 5, in der direkten Nachbarschaft von Es Vivé. Der Shop ist ein Mekka für Technik- und Designfreaks, die es lieben, ihr Haus per Fernsteuerung oder iPad zum Leuchten oder Kaffee kochen zu
G
WWW.ESTUDIOAUREO.COM
from switches that are designed to look good, using materials such as linoleum and multiplex, to the revolutionary G1, a control centre for technology in buildings that’s unique in the market. The technology applied to create intelligent buildings offers its users comfort and security from anywhere in the world. With a discreet, uniform design, the new materials cover these devices with a stylish steel finish that gives them a touch of minimalist elegance. The new G1, that will see the light in February 2015, will be available exclusively in Ibiza in Estudio Áureo’s showroom. Designed to be totally practical, they are also adapted to the leisure centres’ control which makes it possible to concentrate all the technology by means of one single device. Intelligent keys, lighting or even multimedia entertainment are centralized through a complete program that´s never been seen on the market before. The future is arriving in Ibiza with Estudio Áureo. n
tallas mediante el HomeServer 4. Desde interruptores concebidos para embellecer, con materiales como el linóleo y el multiplex, hasta el revolucionario G1, un centro de control de la tecnología de edificios, único en el mercado. La técnica aplicada para crear edificios inteligentes ofrece a sus usuarios comodidad, y seguridad desde cualquier lugar del mundo. Con un diseño sobrio y uniforme, los nuevos materiales visten estos dispositivos de aceros nobles y acabados con un toque de elegancia minimalista. El nuevo G1, que verá la luz en febrero de 2015, estará disponible en exclusiva en Ibiza en el showroom de Estudio Áureo. Con una vocación totalmente práctica, también se adaptan al control de centros de ocio permitiendo concentrar toda la tecnología a través de un mismo dispositivo. Llaves inteligentes, iluminación o incluso el entretenimiento multimedia se centralizan a través de un completo programa nunca visto en el mercado. El futuro llega a Ibiza con Estudio Áureo. n
bringen… Intelligente Konzepte zur Vernetzung und Steuerung von Gebäudetechnik erhöhen den Wohnkomfort und sorgen gleichzeitig für mehr Sicherheit und niedrige Energiekosten – via HomeServer4 kein Problem! Die Technologie ist eigens entwickelt worden, um die Steuerung eines Gebäudes von überall auf der Welt vorzunehmen. Das System G1 lässt sich als Bedienzentrale für ein KNX System und in Kombination mit dem eNet Server auch für das neue Funk-System Gira eNet nutzen. In Anlagen mit einem Gira HomeServer lässt sich der Gira G1 als Client einsetzen. Er eignet sich somit nicht nur für Neubauten, sondern auch für Modernisierungen. Das neue G1 System, das im Februar 2015 auf den Markt kommt, wird bei Estudio Áureo exklusiv für Ibiza vertrieben. Intelligente Schlüssel, Beleuchtungen oder eben die Steuerung von Multimedia Entertainment werden hier auf Wunsch in einem kompletten Paket angeboten, wie es das zuvor noch nicht gegeben hat. Die Zukunft hat Ibiza erreicht: mit Estudio Áureo. n
IBIZA STYLE
TECHNOLOGY | 155
VA R A D E R E Y 15 , I B I Z A T. + 3 4 9 7 1 0 9 0 6 4 9 W W W. SA B R I SAGAS T R O BA R .CO M I N F O @ SA B R I SAGAS T R O BA R .CO M
bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R
0h 0h a 24:0 de 09:0 Abierto 95 71 595 5 T. +34 9
IBIZA STYLE R A D I O
NOW ALSO E ONLIN
DAVE POOLE PHOTOGRAPHER
PRINTXPRESS
EIVISS GARDEN
T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM
AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES
Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials
Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
IBIZA GRAN HOTEL*****
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL
AIR CONDITIONING
PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM
VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356
C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722
Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
F. TORRES, S.L.
CASA VALENTIN
ELECTROLLUC
CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948
BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043
LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET
Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
IBIZA STYLE
PAGES | 159
HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS
21.03. – 20.04.
ARIES
ARIES
WIDDER
Jupiter’s move into expansive Leo brings back your joie de vive. You attract new friendships and have no doubt of your charisma. Mercury the planet of communication turns retrograde in October in your 7th house of partnerships; making you nostalgic for a past relationship or for some, take the opportunity to go over what’s bugging you in a present one.
El movimiento de Júpiter hacia el sociable Leo te devuelve la alegría de vivir. Atraerás nuevas amistades así que no dudes de tu carisma. Mercurio, el planeta de la comunicación, se vuelve retrógrado en octubre en tu séptima casa, la de las sociedades, haciéndote sentir nostálgico por una o varias relaciones pasadas, pero céntrate en lo que te está molestando del presente.
Jupiters Bewegung in den mitteilsamen Löwen bringt dir deine Lebensfreude zurück. Du ziehst neue Freundschaften an und es gibt keinen Zweifel an deiner besonderen Ausstrahlung. Merkur, der Planet der Kommunikation, ist im Oktober rückläufig im 7. Haus deines Horoskops, das für Beziehung und Partnerschaft steht, und lässt dich nostalgisch an eine vergangene Beziehung denken oder auch vergessen, was dich an einer aktuellen Beziehung stört.
TAURUS
TAURO
STIER
Until mid-September situations that are beyond your control see you acting like the proverbial Bull in a China shop. Heaven help those who offend you; you’ll not be your most diplomatic when voicing your displeasure. From the end of October and during most of November you’re in a calmer, more convivial mood when relationships bring bliss back into your life.
Hasta mediados de septiembre las situaciones que van más allá de tu control te harán actuar como un elefante en una cacharrería. El cielo ayudará a aquellos que te ofenden, y tú no serás el más diplomático cuando tengas que expresar tu descontento. A partir de finales de octubre y durante casi todo noviembre estarás más calmado y agradable, en cuanto las relaciones aporten felicidad a tu vida.
Bis Mitte September handelst du in Situationen, die jenseits deiner Kontrolle liegen, wie der sprichwörtliche Stier im Porzellanladen. Geholfen sei denen, die dir zu nahe treten; du bist nicht gerade diplomatisch, wenn du deinen Unmut äußerst. Ab Ende Oktober und fast den ganzen November über bist du in etwas ruhigerer und geselligerer Stimmung, da Beziehungen das Glück in dein Leben zurückbringen.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
Other people see you as fussy however; you’re a perfectionist who dislikes shoddy workmanship. You’ll be excited by what others propose in September, just make sure they can carry it through. Otherwise once your ruler Mercury goes retrograde October 4th, you’ll be having a monumental strop, especially if affects business plans or career ambitions. Venus brings soothing love from mid-November.
La gente te ve como un quisquilloso, sin embargo, eres un perfeccionista al que no le gustan las chapuzas. Sentirás gran emoción al saber lo que otros proponen en septiembre, sólo asegúrate de que lo puedan llevar a cabo. Si no, una vez que Mercurio, tu guía, se vuelva retrógrado el 4 de octubre, te llevarás un berrinche monumental, sobre todo si afecta a tus planes de negocio o tus ambiciones profesionales. Venus te acercará el amor a mediados de noviembre.
Auf manche mag es überempfindlich wirken, doch als Perfektionist kannst du mit schlampiger Arbeit nichts anfangen. Du bist gespannt darauf, was andere im September vorschlagen. Du musst nur sichergehen, dass sie es auch durchsetzen. Anderenfalls bekommst du, sobald dein Regent Merkur am 4. Oktober rückläufig wird, einen gewaltigen Wutanfall, besonders wenn Geschäftsvorhaben oder Karriereambitionen betroffen sind. Ab Mitte November sorgt Venus für wohltuende Liebe.
CANCER
CÁNCER
KREBS
Jupiter’s move into Leo helps boost finances over the next year, which comes as a welcome relief to security loving Cancerians! You have to grab opportunities as Jupiter is associated with lucky breaks; don’t be slow to react to offers. The 2nd week of September brings passionate encounters. October exciting travel plans and November’s great for getting down to business.
El movimiento de Júpiter hacia Leo te ayudará a impulsar las finanzas del próximo año, ¡un gran alivio para los cáncer amantes de la seguridad! Hay que aprovechar las oportunidades ya que se asocia a Júpiter con los golpes de suerte, así que no tardes en reaccionar a las ofertas. La segunda semana de septiembre traerá encuentros pasionales, octubre tendrá planes de viaje muy emocionantes y noviembre será genial para volver al trabajo.
Jupiters Bewegung in den Löwen wirkt sich nächstes Jahr positiv auf Finanzen aus und ist für sicherheitsliebende Krebse eine willkommene Erleichterung! Gelegenheiten müssen am Schopf gepackt werden, solange Jupiter mit dem Glück in Verbindung steht. Reagiere nicht zu langsam auf Angebote. In der 2. Septemberwoche stehen leidenschaftliche Begegnungen an, im Oktober aufregende Reisepläne und im November Nägel mit Köpfen.
KRISTEN STEWART APRIL 09, 1990
21.04. – 20.05.
LILY ALLEN MAY 02, 1985
21.05. – 21.06.
KANYE WEST JUNE 06, 1977
22.06. – 22.07.
MICHELLE RODRÍGUEZ JULY 12, 1978
160 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
23.07. – 23.08.
LEO
LEO
LÖWE
Early Leo’s are already reaping the benefits of Jupiter’s move into your sign. You’re ready to take on more responsibility and want to broaden your horizons career wise. Leo’s like the finer things in life and Jupiter will make sure you experience plenty of that over the coming months. The only drawback however, an expanding waistline so watch your diet.
Los primeros Leo ya están beneficiándose de los movimientos de Júpiter en su signo. Ya estás preparado para que te asignen más responsabilidad y quieres expandir tus horizontes en el plano profesional. Leo es como las cosas buenas de la vida y Júpiter se encargará de que experimentes mucho de esto en los próximos meses. El único inconveniente será que tu cintura comenzará a crecer, así que vigila tu dieta.
Frühe Löwen ernten bereits die Früchte aus der Bewegung Jupiters in ihr Zeichen. Du bist bereit für mehr Verantwortung und willst beruflich deinen Horizont erweitern. Löwen lieben die schönen Dinge im Leben und Jupiter stellt sicher, dass du in den kommenden Monaten genug davon erleben wirst. Der einzige Nachteil ist die breiter werdende Taille, also achte auf deine Ernährung.
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
The Sun and Venus in Virgo this September make for a beautiful month. You’ve had your fair share of dramas recently, but now it’s time to relax and accept all the adoration coming your way. October, your co-ruler Mercury goes retrograde making discussions over finances difficult at times. If you’re waiting for a pay-out in November, expect delays around this.
Con el Sol y Venus en Virgo, septiembre será un bonito mes para ti. Ya has tenido suficiente drama por ahora, así que toca relajarse y aceptar toda la adoración que te profesen. En octubre, tu co-guía Mercurio se vuelve retrógrado provocando en ocasiones discusiones sobre temas financieros en momentos difíciles. Si estás esperando una paga en noviembre, no te asombres si hay retrasos.
Sonne und Venus in der Jungfrau sorgen im September für einen wundervollen Monat. Du hattest deine gerechte Beteiligung an Dramen erst kürzlich, doch jetzt ist es Zeit zu relaxen und die Bewunderung, die auf dich zukommt, zu akzeptieren. Dein im Oktober rückläufiger Mitregent Merkur macht finanzielle Diskussionen zeitweise schwierig. Falls du auf eine Auszahlung im November wartest, rechne mit Verzögerungen.
LIBRA
LIBRA
WAAGE
Keep career opportunities top secret during September, otherwise you’ll kick yourself if business rivals get in first. Venus lights up your love life October as she joins the Sun in Libra, money luck’s also indicated so speculate to accumulate! November, you can negotiate a good deal regarding to property matters, stand your ground and don’t take no for an answer.
Mantén las oportunidades de trabajo en secreto durante septiembre, si no, te sentará fatal enterarte de que tus rivales han llegado antes que tú. Venus alegrará tu vida amorosa en octubre a medida que se una con el Sol en Libra; ¡y también se espera que haya suerte en el dinero! En noviembre, podrás negociar un buen trato en relación a cuestiones inmobiliarias, así que mantente firme y no aceptes un no por respuesta.
Halte berufliche Chancen im September streng geheim, sonst bist du selbst schuld, wenn Mitbewerber zuerst an die Reihe kommen. Venus entfacht im Oktober dein Liebesleben, sobald sie in der Waage auf die Sonne trifft. Ein Geldsegen ist ebenfalls in Aussicht, also spekuliere auf Wachstum! Im November kannst du, was Eigentumsangelegenheiten betrifft, einen guten Deal aushandeln. Bleib standhaft und lasse Nein als Antwort nicht gelten.
SCORPIO
ESCORPIO
SKORPION
Work situations need to be handled carefully or you’ll be issuing ultimatums left, right and centre. You may be right, but surprisingly others won’t see it that way; don’t back yourself in a corner. October you may be job hunting, as Mars in Sagittarius brings the desire for change. November; Mars gives you back the power and Venus the love!
Maneja las situaciones en el entorno laboral con cuidado o empezarás a emitir ultimátums a diestro y siniestro. Puedes estar en lo cierto, pero los demás no lo verán así, así que no te enfades. En octubre estarás buscando trabajo ya que Marte en Sagitario te traerá el deseo de cambiar. En noviembre, Marte te devuelve el poder y Venus el amor.
Berufliche Situationen sollten vorsichtig angegangen werden, sonst stellst du am Ende in alle Richtungen Ultimaten aus. Du magst vielleicht recht haben, doch überraschenderweise sehen andere das nicht so. Lass dich nicht in eine Ecke drängen. Im Oktober könntest du auf Jobsuche sein, da Mars im Schützen den Wunsch auf Veränderungen hervorruft. November: Mars gibt dir die Kraft zurück und Venus die Liebe!
BANKSY JULY 28, 1973
24.08. – 23.09.
PAUL OAKENFOLD AUGUST 30, 1963
24.09. – 23.10.
DITA VON TEESE SEPTEMBER 28, 1972
24.10. – 22.11.
SEAN COMBS NOVEMBER 04, 1969
IBIZA STYLE
HOROSCOPE | 161
23.11. – 22.12.
SAGITTARIUS
SAGITARIO
SCHÜTZE
As Jupiter hits your 10th house of achievement from the end of September and most of October, expect stellar opportunities to come your way. However, moderate your enthusiasm so you don’t get caught up in the rhetoric and miss the crucial detail. That’s the difference between success and failure. Mid-November, Venus spices up your love life - so get out there!
A medida que Júpiter llega a tu décima casa, la del éxito, desde finales de septiembre y durante casi todo octubre, espera oportunidades estelares a lo largo de tu camino. Pero modera tu entusiasmo para no quedarte atrapado en la retórica y perderte los detalles cruciales. Ésa es la diferencia entre el éxito y el fracaso. A mediados de noviembre, Venus le pondrá el toque picante a tu vida amorosa, ¡así que sal a darlo todo!
Wenn sich Jupiter ab Ende September und den größten Teil des Oktobers im 10. Haus deines Horoskops befindet, sind Sternstunden zu erwarten. Doch mäßige deinen Enthusiasmus, um nicht in der eigenen Rhetorik festzusitzen und das entscheidende Detail zu verpassen. Das ist der Unterschied zwischen Erfolg und Scheitern. Mitte November versieht Venus dein Liebesleben mit etwas Würze – also los geht's!
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
Discussions regarding living arrangements don’t need to be disruptive; in fact a change in your domestic setup may be good for you. Family members or children may question your motives, especially in October when Sun and Mercury is in Libra. Be open and honest. Come November you want transparency in your love life however, you may have to wait awhile.
Las discusiones relacionadas con los temas de convivencia no deben ser necesariamente perjudiciales; de hecho, sería bueno un cambio en tu vida. Los miembros de tu familia o los niños puede que cuestionen tus motivos, especialmente en octubre, cuando el Sol y Mercurio están en Libra. Sé abierto y honesto. Cuando llegue noviembre, querrás transparencia en tu vida amorosa, aunque tendrás que esperar.
Diskussionen über Wohnverhältnisse müssen nicht unbedingt nachteilig sein; tatsächlich könnte ein Wechsel in deinem häuslichen Dasein sogar gut für dich sein. Familienangehörige oder Kinder könnten deine Gründe in Frage stellen, besonders im Oktober, wenn sich Sonne und Merkur in der Waage befinden. Sei offen und ehrlich. Im November willst du Transparenz in deinem Liebesleben, worauf du allerdings noch ein wenig warten musst.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
September, love and friendship are helped by Mercury in Libra. You benefit from the kindness of others and feel a sense of freedom when Mars moves into Sagittarius mid-month. October continues with the same theme of freedom and as Venus moves into Libra, its love all around. Travel beckons too. November, time to take things easy with those you love.
Mercurio en Libra ayuda al amor y a la amistad en septiembre. Te beneficiarás de la bondad de los demás y sentirás un aire de libertad cuando Marte se mueva hacia Sagitario a mediados de mes. Octubre continúa con el mismo aire de libertad y a medida que Venus se mueva hacia Libra, todo será amor. También se aproximan viajes. En noviembre será hora de relajarte con tus seres queridos.
Im September werden Liebe und Freundschaft von Merkur in der Waage beflügelt. Du profitierst von der Freundlichkeit anderer und verspürst ein Gefühl der Freiheit, wenn sich Mars Mitte des Monats in den Schützen bewegt. Im Oktober setzt sich diese Freiheit fort, und wenn sich die Venus in die Waage bewegt, ist alles von Liebe umgeben. Eine Reise winkt ebenfalls. November ist die Zeit, Dinge mit denen, die man liebt, leicht zu nehmen.
PISCES
PISCIS
FISCHE
Venus in your opposite sign, Virgo during most of September is also good news for you! It makes you even more attractive to your social group and it’s great for your finances too. If you’re looking for investment for a project, wait until late October and through November when Mars moves into friendly Capricorn; as success is more likely then.
Que Venus esté en Virgo, tu signo opuesto, durante todo el mes de septiembre es también una buena noticia. Te hace estar incluso más atractivo y será genial para tus finanzas. Si estás buscando invertir en un proyecto, espérate hasta finales de octubre y hazlo en noviembre, cuando Marte se mueva hacia Capricornio, así el éxito estará garantizado.
Dass sich Venus fast den ganzen September lang in deinem Gegenzeichen Jungfrau befindet, ist auch für dich eine gute Nachricht! Es macht dich sogar noch attraktiver für deinen Freundeskreis und wirkt sich positiv auf deine Finanzen aus. Falls du ein Investitionsprojekt suchst, warte bis Ende Oktober oder Ende November, wenn sich Mars in den freundlichen Steinbock bewegt; dann ist der Erfolg wahrscheinlicher.
JAMIE HINCE DECEMBER 19, 1968
23.12. – 20.01.
HARDWELL JANUARY 07, 1988
21.01. – 19.02.
CHARLÈNE VON MONACO JANUARY 25, 1978
20.02. – 20.03.
JUSTIN BIEBER MARCH 01, 1994
162 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
STYLE | 1