Ibiza Style 07-2007

Page 1

Cover.qx:Layout 1

21.11.2007

16:57 Uhr

Seite 1

TM

STYLE

ABOVE ALL MANY GIFT-IDEAS FASHION AND LIFESTYLE EAT & DRINK

PRESIDENTS PRIVATELY GREAT BRITAIN 5£ DEUTSCHLAND 5€ ESPAÑA 5€

IBIZA – XICO TARRÉS FORMENTERA – JAIME FERRER

DANNII MINOGUE THE X-FACTOR @ IBIZA CASTELLANO · ENGLISH · DEUTSCH


Cover.qx:Layout 1

26.07.2007

13:44 Uhr

Seite 2


27.06.2007

21:29 Uhr

Seite 003

design@ib2x.com · photo: nano calvo - adverstock.com

anfang.qx:Layout 1

Prada · Dior · Jil Sander · Miu Miu · Vanessa Bruno · Celine · Etro · Marc Jacobs · Marni · Aspesi · Schumacher · Diptyque · Vintage 55 Blue Blood · Ra-Re · Nolita · Polo Ralph Lauren · Morphine Generation · Polo Jeans · Cheap Monday · China Wall.

Avda. Bartolomé de Roselló 5, 7 y 10 · IBIZA T. 971 19 14 67 T. 971 19 24 78 T. 971 31 42 98


content.qx:Layout 1

25.04.2007

2:16 Uhr

Seite 0010

####

Disfrute el lujo de renunciar a los compromisos.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Fon: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


anfang.qx:Layout 1

23.11.2007

0:23 Uhr

Seite 005

Ya exist a la deportividad, pero no as . Nueva Clase C. Agilidad Inteligente. P Mercedes-Benz presenta una nueva manera

disfrutar s de un exclusivo equipamiento que

de entender la deportividad. La nueva Clase C.

incluye airbag de rodilla, sistema de ayuda

Un coche que incluye de serie el innovador sistema

de arranque en cuesta, freno adaptativo

Agility Control, que adapta la suspensi n

y bluetooth. La carretera da la bienvenida

a cualquier carretera y a cualquier tipo

a la nueva Clase C de Mercedes-Benz.

de conducci n, ya sea deportiva o relajada. Adem s

La nueva Clase C, te da la bienvenida a ti.

Sbete y compru balo. Desde 32.900 e*.

* C180 K (156 cv). IVA, impuesto de matriculaci n y transporte incluidos. Consumo medio desde 6,1 hasta 9,7 (l/100 km) y emisiones de CO2 desde 160 hasta 232 (g/km). Veh culo visualizado no corresponde con modelo ofertado.


anfang.qx:Layout 1

23.11.2007

0:23 Uhr

Seite 006

STYLECONTENTS PAGE 006

CULTURE & HISTORY 024 FERIA DEL LIBRO 106 CORSARIOS

CATEGORIES 012 020 072 080 104 115 135

SHORTNEWS TRAVEL TO BEIJING PROPERTIES GIFTIDEAS CIGARS COMIC HOROSCOPE

EVENTS

016 066 070 130

016

STA. EULALIA - PEKÍN 10TH DJ-AWARDS 2ND BUTTERFLY BALL HOMENAJE A FORMENTERA

FASHION

034 ADLIB 2007 060 VERTICHE.COM

GOURMET & HOTELS

080

094 094 096 099 100 102

RESTAURANTE JACKPOT CRACKLING OPEN FIRE ABOVE THE TOWN OPEN FOR 3 WEEKS PERBRASSOS TRATTORIA DEL MAR

COLUMNS

022 EXPOSICION PORNOPROGRE 110 CATS 128 EMERGENCIA EN EL PARAISO

PEOPLE

050

030 050 056 062 068 112 124

XICO TARRÈS FLAVIO & ELISABETTA A FRIENDLY FACE DANNII MINOGUE DEAD CELEBRITIES A BOTANICAL EXPERT JAUME FERRER

SPORT

026 SD EIVISSA 122 FORMENTERA WSWC COVER: DANNII MINOGUE© Eamonn McCormack

072


anfang.qx:Layout 1

23.11.2007

0:23 Uhr

Seite 007


anfang.qx:Layout 1

23.11.2007

0:23 Uhr

Seite 008

IMPRESSUM edita / publisher PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.™ director general / managing director

jürgen bushe jb@ibz-style.com

redactor jefe / editor in chief redactora adjunta / editorial assistant

jürgen bushe christina debrunner

edición gráfica / art layout production director de arte / art director

ib2x, s.l. martin mart. storck

colaboradores / contributors esta edición / of this issue

xicu lluy, jorge montojo, lorena papí, esther cabezas, christina blaurock, little tim, lena kuder, lady press, nigel griffiths, la daniele sigalot, fabio fauci, elaine collinsde

translations

andrew swift, celia moody, nuria lópez, andrea wiethof

director de publicidad / sales director

jürgen bushe

fotografía / photos

vicent marí, jordi b., phrank.net, baptista, daniel balda.

portada / cover

Dannii Minogue, Photographer: Eamonn McCormack / Getty Images

es una marca registrada por / is trademark of pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA tel. +34 649 247 056, fax +34 971 190 618 e-mail: office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal ISSN

I-72-2006 1886-7286

pitiusa-media group is member of: the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l.u. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages © 2007 by pitiusa-media-group s.l.u. · proxima edicion: 1 de marzo 2008 · next edition: 1st of march 2008


Tur_Olmo.qx:Layout 1

26.05.2007

18:00 Uhr

Seite 013

hotel i i i i i

AGUAS DE IBIZA spa & resort

www.aguasdeibiza.com

Todo un placer It’s our pleasure Ganz gemütlich

información y contacto: +34 670 471 202

Apertura

Opening

Eröffnung

2008


anfang.qx:Layout 1

23.11.2007

1:53 Uhr

Seite 010

STYLEEDITOR PAGE 010

editorial Dear Reader,

Estimado lector:

Liebe Leser,

Yet another year has passed by, at tremendous speed. For us today, there is practically nothing left of that feeling of tranquillity so typical of both Ibiza and Formentera. This was reinforced when we sought to secure interviews with the two Presidents of the new Ibiza and Formentera Councils, now independent of each other, to give our readers an insight into their private lives. But after numerous postponed appointments we managed it, after all. We met both, for surprisingly frank conversations. I would like to take this opportunity to thank both Xico Tarrés and Jaume Ferrer once again for putting their trust in us. Incidentally, they have one thing in common: they both share a passion for football. And this is, of course, also the case for another President on whom we are reporting in this edition Pedro Ortega Cano, President of SD Eivissa. Together with his successful team, he is on his way up in the Spanish League. We wish both the other Presidents, together with their new (governing) teams, just a much success for each of their islands and their people. In our next edition we hope to bring you, dear readers, a small glimpse into the private lives of the Mayors of the five island communities. But for now, I would like to wish you all a relaxing and peaceful Christmas and a healthy and successful New Year! Molts ans y bons!

De nuevo, otro año se ha ido casi sin darnos cuenta. Del típico “tranquil” de Ibiza y Formentera ya no queda prácticamente nada en estos días. Lo que también pudimos apreciar claramente cuando ofrecimos a los dos presidentes del nuevo Consell de Ibiza y Formentera una entrevista, para que nuestros lectores pudieran hacerse una idea cómo es su vida privada. Tras numerosos cambios en la cita fijada funcionó, nos reunimos con ambos y mantuvimos una conversación sorprendentemente franca. Por ello, en este momento me gustaría dar de nuevo las gracias más sinceras a Xico Tarrés y Jaume Ferrer. Además, ambos tienen algo en común: son muy aficionados al fútbol. Al igual que el otro presidente sobre el que informamos en esta edición, Pedro Ortega Cano, presidente del „SD Eivissa“. Con un equipo triunfador, continúa ascendiendo en la liga española. Deseamos a los otros dos presidentes que también tengan éxito con sus equipos (de gobierno) y sus ciudadanos en cada una de sus islas. En la siguiente edición intentaremos, queridos lectores, ofrecerles una pequeña perspectiva de la vida privada de los alcaldes de los cinco municipios insulares. Sin embargo, en este momento les deseo a todos unas Navidades llenas de paz y tranquilidad y un Año Nuevo repleto de salud y éxito. Molts ans y bons!

Yours sincerely

Sinceramente

Ischon wieder ist ein Jahr – in rasendem Tempo – vergangen. Vom für Ibiza und Formentera typischen „Tranquil“ ist praktisch nichts mehr zu spüren in unserer heutigen Zeit. Das merkten wir auch deutlich, als wir die beiden Präsidenten der neuen, jetzt jeweils für die Inseln Ibiza und Formentera einzeln bestehenden Consells um einen Gesprächstermin baten, um für unsere Leser einen Einblick in ihr Privatleben zu bekommen. Aber nach unzähligen Terminverschiebungen klappte es dann doch noch: Wir trafen beide zu überraschend offenen Gesprächen. Für dieses Vertrauen möchte ich mich an dieser Stelle bei Xico Tarrés und Jaume Ferrer nochmals herzlich bedanken. Übrigens haben beide eines gemeinsam: Sie sind absolute Fußball-Aficionados. Und das ist natürlich auch noch ein weiterer Präsident, über den wir in dieser Ausgabe berichten – Pedro Ortega Cano, Präsident des „SD Eivissa“. Mit einer siegreichen Mannschaft ist er in der spanischen Liga auf dem Weg nach oben. Wir wünschen den beiden anderen Präsidenten, dass sie mit ihren (Regierungs-)Mannschaften für ihre jeweilige Insel und deren Bürger ebenfalls erfolgreich sein mögen. In den folgenden Ausgaben werden wir versuchen Ihnen, liebe Leser, einen kleinen Einblick in das Privatleben der Bürgermeister der fünf Inselgemeinden zu geben. Zunächst aber wünsche ich Ihnen allen ein geruhsames, friedvolles Weihnachten und ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr! Molts ans y bons! Herzlichst Ihr


anfang.qx:Layout 1

23.11.2007

0:23 Uhr

Seite 0011


WTM.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 012

STYLESHORTNEWS PAGE 012

IBIZA

Authentic and Natural E D

he Government of Ibiza hosted a press event at Soho House on Tuesday 13th November to promote the island’s ‘Authentic and Natural’ image. The campaign is to highlight the many natural and historical experiences tourists to Ibiza can expect. The new website www.ibiza.travel was also launched to back up this campaign. The event was attended by over 50 British journalists ranging from popular glossy magazines such as Glamour, Wallpaper and IBIZA STYLE to national newspapers including The Sunday Times, The Observer and The Guardian.

T

l Gobierno de Ibiza dio el 13 de noviembre una conferencia de prensa en Soho House para presentar la imagen „auténtica y natural“ de la isla. La campaña debe poner de relieve las muchas experiencias naturales e históricas que el turista puede disfrutar en la isla. Para apoyar esta campaña, se presentó también la nueva página web www.ibiza.travel. Al acto acudieron más de 50 periodistas británicos de importantes revistas como Glamour, Wallpaper e IBIZA STYLE, y periódicos como el Sunday Times, The Observer y The Guardian.

Fotos from left to right: Ignacio Vasallo (Director Spanish Tourist Office), Carmen Sanchez (Tourism foundation Ibiza) with Mrs. Hyde (Journalist) Josefa Mari Ribas (minister of tourism Ibiza), Joan Serra Mayans (minister of industry and work Ibiza), Bo Bendtsen (Cuckooclub London + Ibiza) with friend Josefa Mari Ribas, Minister of Tourism for Ibiza with Andrew Eames (travel writer for Times and London Evening Standard) Jorge Alonso (Fomento de Turismo Ibiza) with Felix Larossa (Director General Turespana) and Ignacio Vasallo (Director Spanish Tourist Office)

ie Regierung von Ibiza hat am 13. Nov. eine Pressekonferenz im Soho House abgehalten, um das „authentische und natürliche“ Image der Insel zu bewerben. Die Kampagne soll die vielen natürlichen und historischen Erfahrungen hervorheben, die man als Tourist auf der Insel erleben kann. Um diese Kampagne zu unterstützen, wurde auch die neue Webseite www.ibiza.travel vorgestellt. Die Veranstaltung wurde von über 50 britischen Journalisten besucht, von Hochglanzmagazinen wie Glamour, Wallpaper und IBIZA STYLE, bis hin zu den Tageszeitungen wie die Sunday Times, The Observer und The Guardian.


Aguas de Ibiza.qx:Layout 1

23.11.2007

3:36 Uhr

Seite 013

DE:C 6AA I=: N:6G EaVnV YZ IVaVbVcXV 8$ HZh ;^\jZgZh! C째 '' %,-%% >7>O6

IZa/ %%() .,& (&( )+* ;Vm/%%() .,& (&+ .&-

h^bWVY@]diZah^bWVY#Xdb lll#]diZah^bWVY"^W^oV#Xdb


Aguas de Ibiza.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 014

STYLESHORTNEWS PAGE 014

Already fully booked for the low season

Todo completo en temporada baja Nebensaison: ausgebucht n the Balearic stand at the WTM in London, the Torres family presented their new 5***** hotel ‘Aguas de Ibiza’ in the presence of the President of the Balearic Government - Francesc Antich, President of the Ibiza Council - Xico Tarrés, the Minister for tourism - Pepa Marí, the Mayor of Santa Eulalia - Vicente Marí and the new ambassador of the Balearics for tourism, the flamenco guitarist Paco de Lucía. Afterwards, the Torres family held a cocktail party at the Hotel Metropolitan, at which it was announced that the hotel will be opening in July 2008. All rooms are already full booked for October and November. This confirms that there is a demand for tourism at the higher end of the market even out of the high season. The hotel is in its final phase of completion. It will offer more than 112 suites and has numerous rooms for business meetings. The hotel also has a private park and a 1,500m² Thalasso Spa. ‘Aguas de Ibiza’ will equally not neglect the needs of the gastronome. Its menu redefines Ibicenco cuisine, adding to it a touch of sophistication. So here will be the ideal place to combine business with pleasure.

O

a familia Torres presentó en el stand de las Baleares, durante la wtm en Londres, su nuevo hotel de 5***** “Aguas de Ibiza” en presencia del Presidente del Govern Balear, Francesc Antich, el Presidente del Consell de Ibiza, Xico Tarrés, la Consellera de Turismo, Pepa Marí, el Alcalde de Santa Eulalia, Vicente Marí, y el nuevo embajador turístico de las Baleares, el guitarrista de flamenco Paco de Lucía. A continuación, la familia Torres ofreció un cóctel en el hotel Metropolitan, donde se dio a conocer que el hotel podrá abrir en julio de 2008. En este momento, no quedaba ninguna plaza para octubre y noviembre, síntoma de que el turismo también funciona fuera de la temporada alta para una oferta de mayor calidad. El hotel se encuentra en la última fase de acabado. Dispondrá de más de 112 suites así como de varias salas para reuniones de negocios. Tendrá también parking privado y un thalasso spa de 1500 m cuadrados. Aguas de Ibiza tampoco descuidará su oferta gastronómica, su carta redefinirá la cocina ibicenca otorgándole un mayor refinamiento. Así, se podrán combinar los negocios con el placer.

L

ie Familie Torres präsentierte während des „World Travel Market“ (WTM) in London auf dem Stand der Balearen ihr neues 5-Sterne-Hotel „Aguas de Ibiza“. In London mit dabei waren u. a. Francesc Antich (Präsident des Govern Balearen), Xico Tarrés (Präsident des Consells von Ibiza), Pepa Marí, (Consellera für Tourismus), Vicente Marí (Bürgermeister von Santa Eulalia) und der Flamenco-Gitarrist Paco de Lucía in seiner Eigenschaft als neuer touristischer Botschafter der Balearen. Anschließend hatte Familie Torres zu einem Cocktail ins „Hotel Metropolitan“ geladen, wo bekannt gegeben wurde, dass ihr Hotel im Juli 2008 eröffnet werden kann. Für Oktober und November sind bereits jetzt alle Zimmer komplett ausgebucht: ein Beleg dafür, dass touristische Angebote von hoher Qualität auch außerhalb der Hochsaison funktionieren. Zurzeit befindet sich das Hotel in der Endphase seiner Fertigstellung. Es soll über 112 Suiten verfügen sowie über mehrere Säle für Geschäftstreffen. Zum Hotel gehören außerdem ein privater Park und ein Thalasso Spa auf einer Fläche von 1.500 Quadratmetern. „Aguas de Ibiza“ wird auch mit seinem gastronomischen Angebot zu überzeugen wissen: Die Karte will die ibizenkische Küche mit einem Schuss Raffinesse neu definieren. Insgesamt soll das Hotel ein Ort werden, an dem man sich als Tourist erholen, aber auch Geschäftliches mit Angenehmem verbinden kann.

D


Emprendada.qx:Layout 1

10.09.2007

22:46 Uhr

Seite 097


china.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 016


china.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 017

STYLEPROPERTIES STYLEEVENTS PAGE 017

Chinese entertainment

Santa Eulalia se encuentra con Pekin Die Pekingoper in Santa Eulalia

by Christina Blaurock · fotos: jordi b.

n 24th and 25th September, a lucky audience at the new auditorium in Santa Eulalia were treated to a sample of what awaits visitors to the 2008 Olympics in Beijing. Santa Eulalia was privileged to be the first place in Spain to greet the 80-strong delegation from China. From here, the group of artists and functionaries went on to further engagements in Barcelona and Madrid. During the evening of 24th September, visitors to this cultural event were able to enjoy an exhibition of works by the visiting artists as well as a photographic display that provided a marvellous insight into the culture of the Asian giant. Following the official welcome given by Mayor Vicente Marí Torres, there was an exchange of gifts between guests and hosts with the Chinese visitors being symbolically presented with the key to the town hall of Santa Eulalia. Vicente Marí Torres emphasised how much of an honour it was for our small island of Ibiza to be the first port of call in Spain for the Chinese delegation. The spectacular programme of entertainment put on by the Chinese began with four dancers and an acrobat. The second act on stage

O

l 24 y 25 de septiembre tuvo lugar en el Auditorium de Santa Eulalia para un público selecto una prueba de lo que le espera al visitante de los Juegos Olímpicos de Pekín en 2008. Santa Eulalia tuvo el honor de ser la primera ciudad española que diera la bienvenida a la delegación china compuesta por 80 personas. Justo después, el grupo de artistas y funcio-narios continuaron su viaje hacia Barcelona y Madrid. La tarde del 24 de septiembre, los visitantes del acto cultural pudieron sumergirse completamente en la cultura del país gracias a los artesanos, a su obra y a una exposición de fotos sobre China. Tras la bienvenida oficial de los invitados chinos por el Alcalde Vicente Marí Torres se intercambiaron regalos entre los invitados y los anfitriones, los invitados chinos recibieron de manera simbólica las llaves del Ayuntamiento de Santa Eulalia. Vicente Marí Torres señaló que era un gran privilegio para la pequeña isla poder ser los primeros en dar la bienvenida a la delegación china. El espectacular programa de los chinos lo ini-

E

lympia 2008 in Peking: Eine Kostprobe davon, was die Besucher dort erwarten dürfen, erhielt ein ausgewähltes Publikum im Auditorium von Santa Eulalia bereits am 24. und 25. September. Als erster Ort Spaniens hatte Santa Eulalia die Ehre, die achtzigköpfige chinesische Delegation begrüßen zu dürfen. Im Anschluss reiste die Gruppe aus Künstlern und Funktionären weiter nach Barcelona und Madrid. Am Abend des 24. September konnten die Besucher der Kulturveranstaltung mit einer China gewidmeten Kunsthandwerks- und Fotoausstellung gänzlich in die Kultur des Landes eintauchen. Nach der offiziellen Begrüßung der chinesischen Gäste durch Bürgermeister Vicente Marí Torres wurden Geschenke ausgetauscht, die chinesischen Gäste erhielten symbolisch den Schlüssel des Rathauses von Santa Eulalia. Vicente Marí Torres betonte dabei, dass es ein großes Privileg für die kleine Insel Ibiza sei, die Chinesen als erste in Spanien begrüßen zu dürfen. Den Auftakt des spektakulären chinesischen Bühnenprogramms machten vier Tänzerinnen und ein Akrobat. Gleich im zweiten Beitrag ver-

O


china.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 018

STYLEEVENTS PAGE 018

showed great tact on the part of the visitors as they combined the culture of the hosts with their own, giving a rendition of La Paloma performed on the traditional Chinese instruments of the erhu and zheng. The 'erhu' resembles a violin with a small drum whilst the 'zheng' appears to a Westerner to be a combination of harp and zither. The climax of the show came with two performances from the famous Peking Opera. In the first, Qu Mo interpreted a fragment from the opera 'The Female Generals of the Family Yang'. This was followed by a riveting performance from Yu Shuai and Wang Hao involving plenty of acrobatics in an extract from 'The Battle between the Ape King and the Gold-Spotted Leopard'.

ciaron cuatro bailarinas y un acróbata. En la segunda parte, los chinos intentaron unir su cultura con la española interpretando „La Paloma“ con los instrumentos tradicionales ErHu y Zheng. El instrumento ErHu recuerda un violín con un pequeño tambor, el Zheng es para los ojos occidentales una mezcla de arpa y piano vertical. El punto álgido fueron dos representaciones de la conocida ópera de Pekín. Primero, Qu Mo interpretó un fragmento de la ópera „Las generalas de la familia Yang“, después Yu Shuai y WangHao, con mucha acrobacia, fueron muy convincentes en un fragmento de la ópera „La lucha del rey de los simios y los leopardos con motas doradas“. Lo que el mundo occidental entiende por ópera

standen es die Chinesen, ihre eigene Kultur gekonnt mit der spanischen zu verbinden: Sie spielten „La Paloma“ mit den traditionellen Instrumenten ErHu und Zheng. Das Instrument ErHu erinnert an eine Geige mit einer kleinen Trommel, Zheng ist für das westliche Auge eine Mischung aus Harfe und Zither. Den Höhepunkt stellten zwei Darbietungen aus der berühmten Pekingoper dar. Zunächst interpretierte Qu Mo ein Fragment aus der Oper „Die Generälinnen der Familie Yang“, danach überzeugten Yu Shuai und WangHao mit viel Akrobatik in einem Ausschnitt der Oper „Der Kampf des Affenkönigs mit dem goldgepunkteten Leoparden“. Die Pekingoper ist weit von dem entfernt, was die westliche Welt unter Oper versteht. Gänzlich anders sind die Melodien und die Darbie-


china.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 019

STYLEEVENTS PAGE 019

The Western concept of opera is a long way removed from the Chinese understanding of the term. The melodies and the stage performance are totally different. To a European ear, the sound of the Peking Opera may seem a little monotonous and the acrobatic aspects appear unusual or even startling. The audience were also treated to a display of dance from the many regions and ethnic groups of China, from the Thai tradition in the south to the Mongol tradition in the north. The following day, it was the turn of the Chinese to relax and enjoy a sample of Ibicenco culture and dancing on the square in front of Santa Eulalia town hall. Later on, though, roles were reversed as the Chinese guests were once again the performers.

está muy alejado de la ópera de Pekín. Las melodías y representaciones son completamente diferentes. Para el oído europeo, el sonido de la ópera de Pekín resulta monótono, las representaciones acrobáticas sorprenden y extrañan. También las danzas de muchas regiones de China son fascinantes, desde la danza thai hasta las danzas mongolas, el espectador encuentra una multitud de culturas dentro de la cultura china. La delegación china pudo disfrutar al día siguiente de la representación de la cultura y danza ibicenca que tuvo lugar en el Ayuntamiento de Santa Eulalia, después se continuó con las representaciones de los invitados chinos.

tungen. Dem europäischen Ohr erscheint der Klang der Pekingoper eher monoton, die akrobatischen Darstellungen wirken überraschend und ungewohnt. Auch die Tänze aus vielen Regionen Chinas verstanden zu faszinieren: Vom Thaitanz bis hin zu Tänzen der Mongolei wurden dem Zuschauer eine Vielzahl von chinesischer Teil-Kulturen vorgestellt. Die angereisten Chinesen wiederum konnten sich auf den folgenden Tag freuen: Am 25. September erlebten sie die ibizenkische Kultur hautnah mit Tanzvorführungen auf dem Rathausplatz in Santa Eulalia, denen später weitere Darbietungen der chinesischen Gäste folgten.


Air Berlin.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 020

STYLETRAVEL PAGE 020

Off to the beijing Olympics

Con IBIZA STYLE a Pekín Mit IBIZA STYLE nach Peking

ollowing the recent visit by a Chinese cultural delegation and the establishment of the new 'twinning' link between Santa Eulalia and Beijing, Mayor Vicente Mari is now planning a reciprocal visit some time during the latter stages of the 2008 Olympic Games. A major element will be a cultural exchange involving the participation of one or two ball pagès dance couples from each of the collas in the five parishes of Santa Eulalia, culminating in a joint performance in Beijing. The local delegation is expected to number around 40 people. If there is sufficient interest on the part of our readers, we intend to take up the option of travel places with the group. The total price should not exceed €1,900 per person and will include five-star accommodation. If you are interested in joining our party, please send us an e-mail here at office@ibiza-style.com no later than 31st January 2008 or contact Ángeles Nogales of the Nautic Station Santa Eulària Telf. 971 330 555, info@ensantaeulalia.com. We will then send you details of the exact price and of terms and conditions some time during February. This very reasonable package is made possible thanks to Air Berlin's new Düsseldorf-Beijing route with feeder connection from Ibiza. Air Berlin use one of their Airbus fleet for this longhaul flight. And if you would like to step up from tourist class, you can pay a supplement to upgrade to their new Premium Business Class. The planes are currently being fitted out with the latest extra comfortable 'Contour' seats which can be adjusted all the way back to horizontal.

F

on motivo de la nueva amistad entre Santa Eulalia y Pekín nacida de la visita de la delegación cultural, el Alcalde Vicente Mari planea devolverles la visita. Esta tendrá lugar probablemente al final de los Juegos Olímpicos. También se planea un intercambio cultural. Se tiene pensado que participen 2-4 bailarines de baile pagés pertenecientes a las collas de los 5 municipios de Santa Eulalia para que realicen una exhibición en Pekín. La delegación la compondrían unas 40 personas de Santa Eulalia que volarían a Pekín. En caso de que les interese a nuestros lectores, podemos sumarnos a este grupo. El precio del viaje ascendería a unos 1.900 euros como máximo por persona, incluido el alojamiento en un hotel de 5 estrellas. Si está interesado en este viaje comuníquenoslo antes del 31 de enero de 2008 por e-mail a office@ibiza-style.com o Ángeles Nogales del Estación Náutica Santa Eulària Telf. 971 330 555, info@ensantaeulalia.com. En febrero les informaremos del precio exacto y las condiciones. Gracias a la nueva conexión aérea de „Air Berlin“ que une Düsseldorf con Peking y con vuelo de enlace desde Ibiza, es posible este precio. Air Berlin emplea para el vuelo jets de largo recorrido de Airbus. Quien quiera viajar más cómodo que en la clase turista normal, puede reservar, pagando el suplemento correspondiente, en la nueva clase Premium Business dotada con nuevos asientos altamente confortables que se pueden reclinar hasta la posición horizontal.

C

uf Basis der neuen Freundschaft zwischen Santa Eulalia und Peking, entstanden beim Besuch der Pekinger Kulturdelegation, plant Bürgermeister Vicente Mari einen Gegenbesuch. Dieser soll voraussichtlich gegen Ende der Olympischen Spiele 2008 stattfinden. Geplant ist auch hier ein Kulturaustausch. So wäre denkbar, aus den Collas der fünf Gemeinden Santa Eulalias jeweils zwei bis vier „Ball-Pages“-Tänzer an der Reise teilnehmen und in Peking gemeinsam auftreten zu lassen. Insgesamt wird wohl eine rund 40-köpfige Delegation aus Santa Eulalia nach Peking fliegen. Auf Wunsch unserer Leser werden wir uns voraussichtlich dieser Gruppe anschließen. Der Reisepreis wird sich auf maximal ca. 1.900 Euro pro Person inklusive Unterbringung im 5-Sterne-Hotel belaufen. Wer Interesse an dieser außergewöhnlichen Reise hat, melde sich bitte bis zum 31. Januar 2008 per e-mail an office@ibiza-style.com oder 971 190 618 oder bei Ángeles Nogales der Estación Náutica Santa Eulària Tel. 971 330 555, info@ensantaeulalia.com. Wir werden Ihnen dann im Februar die genauen Preise und Konditionen mitteilen. Die neue „Air Berlin“-Flugverbindung von Düsseldorf nach Peking mit Zubringerflug ab Ibiza macht diesen moderaten Preis möglich. „Air Berlin“ setzt auf der Strecke Langstreckenjets von „Airbus“ ein. Wer es bequemer möchte als in der normalen „Touristenklasse“, kann gegen Aufpreis die neue „Premium Business Class“ buchen. Für sie werden die Maschinen derzeit mit neuen, hochkomfortablen „Contour“-Sitzen umgerüstet, die sich bis in die Waagerechte verstellen lassen.

A


ads.indd 3

22/5/06 23:07:51


Arte.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 022

STYLECOMMENTARY PAGE 022

The left-wing pornographic exhibition

La Exposicion Pornoprogre Die Links-Pornografische Ausstellung by Jorge Montojo

n our modern socialist world of mass rebellion, the wonder, nobility and universality of art has been cheapened by the activities of certain opportunist paint daubers who have no talent and simply wish to offend. A few years ago, a British minister for the arts refused to award a prize, describing the works on display as 'conceptual crap'. It is best to speak one's mind when confronted with garbage masquerading as high art and not to be afraid of the accusation that one lacks discernment - rather like the boy in the fairytale who said the Emperor was wearing no clothes. Many people seem unaware that the authorities in Ibiza have sanctioned an exhibition that includes a coarse and tasteless work which seeks to tarnish the memory of Pope John Paul II. And to make matters worse, the exhibition was held in a church, which not only runs counter to all sense of propriety but, at the same time, shows up the attitude of those responsible. In other words, the same people who yearn for the good old days of the Kremlin with its hammer and sickle and would like to make a laughing stock of the man who takes the greatest credit for bringing down the communist regime. The bureaucrats defend themselves and shelter behind the notion of artistic freedom. To me, it seems that this artist is, in artistic terms, an idiot. What has this sort of boorishness got to do with art? There are certain rules that apply to aesthetics and creativity: you can show disrespect as long as you do it in a tasteful and intelligent manner. But this kind of vulgar rubbish has no merit whatsoever. It is an insult, pure and simple, and is designed solely to attract media attention. But the authorities here in Ibiza, who probably have a limited concept of eroticism, art and Mediterranean sensibilities, take this barbaric decision in favour of pornography, conscious of the fact that they are giving offence to millions of people. Luckily for them, they will be spared any fatwa or legal injunction. Instead, they will merely encounter the general contempt of a world that is repulsed by the vulgar poison of a mentally defective fool. And we for our part are amazed that any administrative body can permit such an insult. The bureaucrats must have hoped that the Bishop would keep quiet. They were wrong -

I

a maravillosa, noble y universal condición de artista ha decaído, en el actual mundo socialista de la rebelión de las masas, en una barata etiqueta que se cuelgan numerosos gaznápiros de nula creatividad y ánimo insultante. Hace años, un ministro británico de Cultura se negó a entregar un premio, calificando las obras expuestas como “mierda conceptual”. Es bueno hablar claro y sin caer en el miedo o cursilería general ante tanta ridícula chorrada con pretensiones artísticas, como el niño del cuento que se atreve a decir que el rey anda desnudo… Para mucha gente ha sido incomprensible el soporte del Ayuntamiento de Ibiza a una exposición que contaba con una obra grosera y chabacana que pretendía insultar la memoria del papa Juan Pablo II. Que encima se expusiera en una iglesia demuestra la nula sensibilidad y cierta mala leche de sus responsables, o bien que añoran el Kremlin del hoz y el martillo y querían ridiculizar al principal vencedor del comunismo. Los burócratas alegan en su defensa la “libertad de expresión del artista”. A mí ese artista, artísticamente me parece un perfecto gilipollas ¿Qué tiene que ver semejante grosería con el Arte? Hay unos cánones de belleza y creatividad, se puede ser irreverente con todo cuando se hace con gusto e inteligencia, pero semejante vulgaridad es nada, tan solo ánimo insultante para salir en la prensa. Pero el ayuntamiento ibicenco, que nada debe saber de erotismo, arte y sensibilidad mediterráneas, se decanta barbáricamente por la barata pornografía, sabiendo que está atacando a millones de personas pero que no se establecerá ninguna fatwa contra ellos, que tan solo recibirán el desprecio general de un mundo harto del vulgar veneno de unos enfermos mentales muy paletos y la monumental sorpresa de que un ayuntamiento permita semejantes agravios. Los burócratas también esperaban que el obispo permaneciese calladito. Se equivocaban, y hoy una magnífica sala de exposiciones está cerrada por la intransigencia de una alcaldesa a retirar unas obras porno y anticatólicas que quedarían ad hoc en el comedor de su casa, pero que eran blasfemas en Santa María de Gracia de Ibiza. Es la famosa ley del péndulo: Danielle da Volte-

L

ie wunderbare, noble und universelle künstlerische Gesinnung ist in der sozialistischen Welt der Massenrebellion von heute zu einem billigen Etikett verkommen, das sich viele Einfaltspinsel umhängen, die keine Kreativität haben und nur beleidigen wollen. Vor einigen Jahren hat sich ein englischer Kultusminister geweigert, einen Preis zu überreichen, und bezeichnete die ausgestellten Kunstwerke als „konzeptionellen Mist“. Es ist besser, es klar auszusprechen, wenn man vor so viel Dreck steht, der einen künstlerischen Anspruch haben soll, ohne Angst davor zu haben, selbst stillos zu wirken – wie der Junge in dem Märchen, der sich traut zu sagen, dass der König nackt herumläuft… Viele Leute haben es nicht verstanden, dass die Verwaltung von Ibiza eine Ausstellung unterstützt hat, die mit einem plumpen und geschmacklosen Kunstwerk aufgewartet hat, das versucht, das Andenken an Papst Johannes Paul II. zu schmähen. Dazu kam noch, dass es in einer Kirche ausgestellt wurde, was das absolute Fehlen jeglicher Sensibilität ebenso gezeigt hat wie eine bestimmte Einstellung der Verantwortlichen. Mit anderen Worten: Eben die Einstellung jener, die den Kreml mit Hammer und Sichel herbeisehnen und die den obersten Bezwinger des Kommunismus lächerlich machen wollten. Die Bürokraten verteidigen sich und schieben die sogenannte „künstlerische Freiheit“ vor. Mir scheint dieser Künstler in künstlerischer Hinsicht eher ein echtes Arschloch zu sein: Was hat eine derartige Flegelei mit Kunst zu tun? Es gibt einige Regeln für Schönheit und Kreativität, auf die man sich einigen können sollte: Man kann respektlos sein, wenn man es mit Geschmack und Intelligenz ist. So ein vulgärer Mist ist hingegen gar nichts. Diese vermeintliche Kunst ist nur beleidigend und dient einzig und allein dazu, in der Presse zu erscheinen. Die ibizenkische Verwaltung jedoch, die wahrscheinlich nichts von Erotik, Kunst und mediterraner Sensibilität versteht, entscheidet sich auf barbarische Weise für die Pornografie, im Bewusstsein, dass sie damit Millionen von Menschen brüskiert. Es wird aber keine Fatwa, kein rechtliches Urteil, gegen sie ergehen. Lediglich wird sie die allgemeine Verachtung einer Welt treffen, die das vulgäre Gift einiger mental geschädigter Tölpel leid ist. Und uns bleibt die

D


Arte.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 023

V.M.

and now a wonderful exhibition hall has been closed because of the stubbornness of a mayor. It was up to her to withdraw the pornographic and anti-Catholic works in question. She could just as easily have hung them in her own dining room at home, but in Santa María de Gracia von Ibiza their effect is blasphemous. This is presumably a case of what goes around comes around: Danielle da Volterra earned himself the sad nickname of Il Braguettone, because a few bigots demanded that he cover up the genitals of the divine figures painted by the great Michelangelo in the Sistine Chapel. In our own time, we now have a Dutch wannabe artist (it's worth pointing out that ex-Consul Paul Wienen described the work of his fellow countryman as 'scrap') who has composed a collage showing John Paul II in the midst of a homosexual orgy. This has also offended many true artists. When you consider that a moron can make a name for himself because of a piece of insulting stupidity and that this is then subsidised by a few politicians with poor taste and that his work is put on display and reviewed by the press... It only goes to show that there are a lot of fools at the top who crave attention at any price. We are reminded once again that the local priest Don Camillo had a far better understanding with Peppone, the communist mayor of Guareschi's fictional village, than Mayor Lurdes Costa has with Monseñor Vicente Juan Segura.

rra se ganó tristemente el apodo de Il Braguettone porque unos pacatos le obligaron a cubrir con un taparrabos el sexo de las divinas figuras que su maestro Miguel Angel pintó en la Capilla Sixtina; hoy tenemos a un holandés (hay que señalar que el ex cónsul, Paul Wienen, ha calificado la obra de su compatriota de grosera) que quiere ser artista haciendo un collage que representa a Juan Pablo II en una orgía homosexual. Enfadados están muchos artistas auténticos. Pensar que un cretino pueda hacerse famoso con memeces insultantes, que sea subvencionado por unos políticos de pésimo gusto, que se expongan sus obras y se comenten en los medios de comunicación… eso solo demuestra que hay mucho gilipollas suelto con poder y hambre de llamar la atención de la forma que sea. Lo que está claro es que cura Don Camilo se llevaba mejor con Peppone, el alcalde comunista de su pueblo creado por Guareschi, que la alcaldesa Lurdes Costa con monseñor Vicente Juan Segura.

große Überraschung, dass eine Verwaltung so eine Beleidigung zulässt. Auch hofften die Bürokraten, dass der Bischof sich ruhig verhalten würde. Sie haben sich geirrt – und heute ist ein wunderbarer Ausstellungssaal wegen der Unnachgiebigkeit einer Bürgermeisterin geschlossen, die einige pornografische und antikatholische Werke zurückziehen sollte, die man ad hoc in das Esszimmer ihres Hauses hängen könnte, die aber in Santa María de Gracia von Ibiza blasphemisch wirken. Das ist anscheinend das berühmte Gesetz des Ausgleichs: Danielle da Volterra verdiente sich den traurigen Spitznamen „Il Braguettone“, weil einige bigotte Leute von ihm verlangten, das Geschlecht der göttlichen Figuren seines Meisters Michelangelo zu bedecken, die dieser in der Sixtinischen Kapelle gemalt hatte. Heute haben wir hier einen holländischen Möchtegern-Künstler – man sollte noch erwähnen, dass der Ex-Konsul, Paul Wienen, das Werk seines Landsmannes als „Schrott“ bezeichnet hat –, der eine Collage angefertigt hat, die Johannes Paul II. in einer homosexuellen Orgie zeigt. Auch sind viele echte Künstler beleidigt. Wenn man bedenkt, dass ein Kretin durch eine beleidigende Dummheit berühmt wird, und diese auch noch von einigen Politikern mit schlechtem Geschmack subventioniert wird und dass seine Werke gezeigt und in den Medien kommentiert werden… Dies zeigt eigentlich nur, dass viele Arschlöcher, die Macht haben und koste es, was es wolle, Aufmerksamkeit erregen wollen, frei herumlaufen. Was deutlich wird ist, dass der Pfarrer Don Camillo sich besser mit Peppone verstanden hat, dem kommunistischen Bürgermeister seines Dorfes, das von Guareschi erdacht wurde, als die Bürgermeisterin Lurdes Costa mit Monseñor Vicente Juan Segura.


Buchmesse.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 024

STYLECULTURE PAGE 024

Catalan culture at book fair

Feria del libro en Catalán Buchmesse auf katalanisch by Christina Blaurock · fotos: Frankfurter Buchmesse / Baptista

el 10 al 14 de octubre tuvo lugar en Frankfurt la feria anual del libro. Este año los catalanes fueron los invitados de honor. Aquí debemos hacer un inciso aclaratorio pues por catalanes no se ha de entender sólo a los habitantes de Cataluña. Al área lingüística pertenecen también las Baleares, Valencia y parte de Aragón y Murcia. La zona catalanoparlante se extiende además a la región de Perpignan en Francia así como al Principado de Andorra y a la ciudad italiana de Alghero. Para el programa de país invitado llegaron alre-

D

he annual Frankfurt Book Fair took place from 10 to 14 October. This year Catalans were invited as the guests of honour. We must make it clear that when we say Catalans, we are not speaking exclusively of the inhabitants of Spanish Catalonia. Within Spain,

T

om 10. – 14. Oktober fand in Frankfurt die alljährliche Buchmesse statt. In diesem Jahr waren die Katalanen als Ehrengäste eingeladen. Schon hier muss erklärend eingegriffen werden, denn bei „den Katalanen“ handelt es sich nicht ausschließlich um die Einwohner des spanischen Kataloniens. Zum namentlich offensichtlichen Sprachraum innerhalb Spaniens kommen die Balearen, Valencia sowie Teile von Aragonien und Murcia hinzu. Der katalanischsprachige Raum dehnt sich weiterhin in die Region Perpignan nach Frankreich aus; darüber hinaus gehören ihm auch das Fürstentum Andorra und die italienische Stadt Alghero an. Im Rahmen des Gastland-Programms kamen etwa 150 katalanische Autoren zur Frankfurter Buchmesse, davon 102 aus dem eigentlichen Katalonien, 35 von den Balearen und 17 aus Valencia. Der Begriff „Gastland“ kann hier nur auf ein Katalonien verweisen, das sowohl Teile von vier Ländern umfasst als auch eine auto-

V


Buchmesse.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 025

STYLECULTURE PAGE 025

Presentation of Catalan culture, from the left: Xavier Pla (curator of the exhibition), Imma Mora (technical director), Josep Bargalló (Director of Instituto Ramn Llull)

the Balearics and Valencia, as well as parts of Aragon and Murcia are all part of the Catalan linguistic area. The Catalan speaking area goes wider, to the region of Perpignan in France, and it also includes the principality of Andorra and the Italian town of Alghero. About 150 authors came to the Frankfurt Book Fair from the ‘guest country’, 102 from Catalonia, 35 from the Balearics and 17 from Valencia. But what does ‘guest country’ mean in this context? Catalonia is made up of four provinces, and in Spain it is simply an autonomous region. No doubt it has something to do with controversy over the decision of the organisers to only invite authors who write in Catalan. For most book business is done in Spain with literature written in Spanish; but international bestselling authors such as Juan Marsé, Eduardo Mendoza, and Carlos Ruiz Zafón were not represented at Frankfurt. All three come from Catalonia, but they write in Castilian. Notwithstanding this, the message from the organisers is that Catalan literature has once again found its place in European literature thanks to this year’s Frankfurt Book Fair. According to Josep Bargalló, the Director of the Instituto Ramon Llull, the organisers’ priority was to create an international forum for Catalan literature. This goal will be further strengthened in the coming year when, for the first time, Catalan literature goes beyond the borders of Europe to be showcased at the American book fair, ‘BookExpo’.

dedor de 150 autores a la feria de Frankfurt, de los cuales 102 eran de Cataluña, 35 de Baleares y 17 de Valencia. ¿Entonces, qué significa en este caso país invitado? Cataluña se compone de cuatro países y es solamente una comunidad autónoma de España. Indudablemente habría sido un grave error que los organizadores hubieran invitado exclusivamente a escritores que escriben en catalán. Por una parte, en España se escribe principalmente literatura en castellano, por otra, autores de bestsellers internacionales como Juan Marsé, Eduardo Mendoza, o Carlos Ruiz Zafón no estarían representados en Frankfurt, ya que los tres provienen de Cataluña pero escriben en castellano. A pesar de todo, el resumen de los organizadores asegura que gracias a la feria del libro de Frankfurt de este año la literatura catalana ha conseguido de nuevo un lugar dentro de la literatura europea. Según Josep Bargalló, director del Instituto Ramón Llull, los organizadores han intentado, sobre todo, facilitar un forum internacional para la literatura catalana. Este objetivo debería tomarse más en serio el próximo año cuando la literatura catalana sea presentada por vez primera fuera de Europa, en la feria del libro americana „BookExpo“.

nome Region Spaniens. Zweifelsohne handelte es sich um eine umstrittene Entscheidung, dass die Organisatoren ausschließlich katalanisch schreibende Schriftsteller eingeladen hatten. Zum einen wird das Hauptgeschäft in Spanien mit spanischsprachiger Literatur gemacht, zum anderen waren international erfolgreiche Bestseller-Autoren wie Juan Marsé, Eduardo Mendoza oder Carlos Ruiz Zafón nicht in Frankfurt vertreten. Alle drei stammen aus Katalonien, schreiben jedoch auf Spanisch bzw. Castellano. Trotz alledem lautet das Resümee der Organisatoren, dass die katalanische Literatur durch ihre Teilnahme an der diesjährigen Frankfurter Buchmesse wieder einen festen Platz in der europäischen Literatur erhalten hat. Den Organisatoren ging es laut Josep Bargalló, dem Chef des Kulturinstituts „Ramon Llull“, vor allem darum, der katalanischen Literatur ein internationales Forum zu verschaffen. Dieses Anliegen soll im kommenden Jahr noch verstärkt in Angriff genommen werden, wenn sich die katalanische Literatur über die Grenzen Europas hinaus erstmalig auf der amerikanischen Buchmesse „BookExpo“ präsentieren wird.


Fußball.qx:Layout 1

23.11.2007

0:24 Uhr

Seite 026

STYLESPORTS PAGE 026

The unstoppable rise Un ascenso imparable Der unaufhaltsame Aufstieg

Sociedad deportiva Eivissa by Christina Blaurock

o sooner is Ibiza’s best football club finally back in Spanish second division B than it wants more. The first thing you see when you open the club’s website is ¡Vamos a repetirlo...! Does this mean that the club is not shying away from promotion to second division A? President of the club, Pedro Ortega Cano, has good reason to be happy; after all his boys have already kicked their way into fourth place in the new league. If the club were to stay there, then the move to a higher division is almost guaranteed. The prospects for the club are good; friends and promoters of the project are devoting themselves to this further promotion with footballing zeal and, amongst other things, an excellent marketing campaign. At the beginning of the season SD Ibiza was mentioned in sports reporting on television and in the press; for they are the only team in the

N

unque el Ibiza es el mejor club de fútbol español de segunda B, todavía quiere más: ¡Vamos a repetirlo...! es lo primero que salta a la vista cuando se abre la página web del club. ¿Significa eso que el club renuncia a su ascenso a segunda A? El presidente del club, Pedro Ortega Cano, tiene motivos para estar contento, sus chicos ya se han colocado los cuartos de la liga. ¿Permanecerá ahí el club o conseguirán el salto a la categoría superior? El club tiene grandes oportunidades, con pasión por el fútbol los amigos y promotores se dedican al proyecto del próximo ascenso con un márketing excelente. Así, la SD Ibiza aparecía a principios de temporada en la TV y en los periódicos y ha sido la única en el mundo que ha tenido la idea de adornar los números de las camisetas de los jugadores con motivos de su

A

aum ist Ibizas bester Fußballclub endlich wieder in der zweiten spanischen Liga B, will er auch gleich mehr: „¡Vamos a repetirlo...!“ ist das Erste, was einem beim Öffnen der Webseite der „SD Eivissa“ ins Auge sticht. Bedeutet das, dass der Club keineswegs den Aufstieg in die 2. Liga A scheut? Der Präsident des Clubs, Pedro Ortega Cano, hat allen Grund zur Freude – schließlich haben sich seine Jungs in der neuen Liga bereits auf den 4. Platz hochgekickt. Kann der Club diese Position halten, wäre der Sprung in die höhere Liga schon fast geschafft. Die Chancen darauf stehen gut: Mit fußballerischer Leidenschaft widmen sich Freunde und Förderer dem Projekt des nächsten Aufstiegs, unter anderem unterstützt durch ein exzellentes Marketing. Eine originelle Idee brachte die „SD Ibiza“ zu Beginn der Saison in die Sport-

K


Fußball.qx:Layout 1

23.11.2007

0:25 Uhr

Seite 027

STYLESPORTS PAGE 027

Top left: Lluís Elcacho as trainer Top right: the only team in the world whose players have the numbers on their backs decorated with images of their homeland, Ibiza.

world whose players have the numbers on their backs decorated with images of their homeland, Ibiza. After that the number of sponsors rose steadily, as is now demonstrated by the impressive number of advertising boards in the Can Misses stadium. The present club was founded in 1934 with the name 'Deportiva Ibicenca'. It was not until 1953 that the Ibicenco teams began to play against teams from the neighbouring island of Mallorca and not just against one another. Shortly after, in the 1957/58 season the club changed its name to SD Ibiza – Sociedad Deportiva Ibiza. It wanted to have a more professional image and a consistent team, and the new name was followed by a most important initiative; the founding of a regional Balearic league In July 1961 the club rose to the national third division, followed for the first time in 1977/78 by promotion to second division B. 30 years ago the club played in the same division as it does today. Until the 1991/92 season, the club, also called L’Eivissa and Sa Deportiva by its fans, played in both the third division and second division B. In 1992/93 SD Ibiza left second division B for financial reasons and in the following season even slipped out of the regional league. The fear that the club could completely disappear off the map led to the founding of its sister club, UD Ibiza – Union Deportiva Ibiza. In order to emphasise the relationship between the two clubs UD Ibiza played in the same colours as SD Ibiza. Although UD Ibiza was meant to be the second team, both teams played against each other for promotion in the 1996/97 season, which was far from the original aim; and once again SD Ibiza did not gain promotion. As a result, C.E. Eivissa was formed out of the

tierra natal. Además, el número de patrocinadores aumenta, lo que es obvio cuando se pisa el estadio Can Misses y se observa el considerable número de carteles publicitarios. El club se fundó en el año 1934 con el nombre „Deportiva Ibicenca“. Sólo a partir de 1953 los equipos ibicencos comenzaron a jugar, no sólo entre ellos sino también contra los equipos de la isla vecina, Mallorca. En la temporada 57/58, el club se convirtió en „SD Ibiza – Sociedad Deportiva Ibiza“. Se quería que el equipo fuera profesional. Junto al cambio más importante, la creación de una liga regional balear, se modificó también el nombre. En junio de 1961, el equipo subió a tercera, en la temporada 1977/78 se consiguió por primera vez el ascenso a segunda B. Así, el club lleva jugando en la misma liga 30 años. Hasta la temporada 1991/92, el también llamado por los fans „L’Eivissa“ y „Sa Deportiva“, jugó en tercera o en segunda B. En la temporada1992/93, SD Ibiza se despidió por motivos económicos de segunda B para jugar durante la siguiente temporada en la liga regional. Por miedo a que el equipo pudiera desaparecer completamente del panorama deportivo se creó como filial el „UD Ibiza – Union

nachrichten: Als einziger Club weltweit kam die „SD“ darauf, die Trikot-Rückseiten der Spieler mit Motiven ihrer Heimat zu schmücken. Darüber hinaus wächst die Anzahl von Sponsoren stetig, gut zu erkennen auch an der beachtlichen Anzahl von Werbetafeln im Stadion „Can Misses“. Gegründet wurde die „SD“ im Jahre 1934 unter dem Namen „Deportiva Ibicenca“. Erst ab 1953 begannen ibizenkische Teams, nicht nur untereinander, sondern auch gegen Vereine von der Nachbarinsel Mallorca zu spielen. Bald darauf, in der Saison 1957/58, wurde der Club in „SD Ibiza – Sociedad Deportiva Ibiza“ umbenannt. Man wollte sich professioneller und mit einem festen Team darstellen. Gleichzeitig mit der Gründung einer eigenen Regionalliga als wichtigster Erneuerung für den Fußball auf den Balearen erfolgte auch die Umbenennung des Vereins. Im Juni 1961 stieg die „SD“ in die dritte nationale Liga auf. 1977/78 erfolgte erstmals der Aufstieg in die 2. Liga B, in der die „SD Eivissa“ auch heute wieder spielt. Bis zur Saison 1991/92 spielte der von Fans auch „L’Eivissa“ und „Sa Deportiva“ genannte Verein mal in der 3. Liga, mal in der 2. Liga B.


Fußball.qx:Layout 1

23.11.2007

0:25 Uhr

Seite 028

STYLESPORTS PAGE 028

two clubs, bringing together the best players from both teams. Promotion into the third division followed immediately, in the 1997/98 season. Until the 2001/02 season the team managed to hang on in division 3, and the club reverted to its original name SD Eivissa. In 2003/04 their fortunes should have changed. With Mariano Riera, as president and Toni Arabí as their trainer they should have achieved the longed-for promotion to second division B; but

Deportiva Ibiza“. Para aclarar que los dos equipos eran uno sólo, el UD Ibiza jugaba con los mismos colores que SD Ibiza. UD Ibiza debía representar al segundo equipo, sin embargo, ambos se enfrentaron en la temporada 1996/97 por el ascenso, justo lo contrario a la idea original, y el SD Ibiza no lo consiguió. La consecuencia fue que los dos equipos se unieron para crear el C.E. Eivissa con los mejores jugadores de ambos equipos. El ascenso a tercera se consiguió en la temporada 1997/98. Success also in the Balearic championships: Hasta la temporada Victory for SD Eivissa in front of a home crowd 2001/02, el equipo sowith a 4:1 win over the team from Mallorca – brevivió más mal que David beats Goliath. bien a tercera y se rebautizó de nuevo con Éxito también en el campeonato de las Baleares: su nombre original SD el SD Eivissa gana ante su afición por 4:1 al Eivissa. equipo de Mallorca – David venció a Goliath. El cambio se debía producir en 2002/03. Auch bei der Balearen-Meisterschaft erfolgreich: Con su presidente, Die „SD Eivissa“ siegt vor heimischem Publikum Mariano Riera y Toni mit 4:1 über die Mannschaft aus Mallorca – Arabí como entrenador David besiegte Goliath. se tenía que conseguir el largamente esperado ascenso a seat the end of the 2002/03 season the club lay in gunda B, aunque al final de la temporada thankless 5th place in the table, and missed 2002/03 el equipo se encontraba en el despromotion until 2006. Shortly before the end of agradecido puesto número 5 de la tabla y debía the paying season 2005/06, and more than 50 esperar a 2006 para el ascenso. Antes de finayears after it was founded, Mariano Riera unexlizar la temporada 2005/06, tras el 50 aniversapectedly lost the presidency of SD Ibiza rio de la existencia oficial del club, Mariano This did not however result in a further downRiera perdió el SD Ibiza de manera inesperada. ward spiral. With Pedro Ortega Cano as presiSin embargo, esta vez no se produjo el caos. dent and Lluís Elcacho as trainer, the club finally Con Pedro Ortega Cano como presidente y made it into the desired second division B and Lluís Elcacho como entrenador, el equipó subió is already aiming higher. Within four years at the finalmente en la temporada 2006/07 de nuevo most, it should achieve promotion to the Spana segunda B y aspira a lo más alto: dentro de 4 ish second division A. años, como mucho, se debería producir el as censo a segunda.

1992/93 verabschiedete sich die „SD Ibiza“ dann aus finanziellen Gründen von der 2. Liga B, um in der darauffolgenden Saison sogar in die Regionalliga abzurutschen. Aus Angst, der Verein könnte gänzlich von der Bildfläche verschwinden, wurde als eine Art Tochterverein die „UD Ibiza – Union Deportiva Ibiza“ gegründet. Um die Zusammengehörigkeit der beiden Vereine zu verdeutlichen, spielte die „UD Ibiza“ in den gleichen Farben wie die „SD“. Die „UD Ibiza“ sollte dabei klar als „zweite Mannschaft“ fungieren. Trotzdem spielten beide Teams in der Saison 1996/97 gegeneinander um den Aufstieg, was so gar nicht der ursprünglichen Idee entsprach. Die „SD Ibiza“ wiederum schaffte den Aufstieg abermals nicht. Folglich wurde als Zusammenschluss der beiden Vereine der „C.E. Eivissa“ gegründet, der die besten Spieler beider Mannschaften vereinte. Der Aufstieg in die 3. Liga erfolgte unmittelbar danach in der Saison 1997/98. Bis zur Saison 2001/02 überstand die Mannschaft mehr schlecht als recht die 3. Liga, und der Club erhielt seinen ursprünglichen Namen „SD Eivissa“ zurück. Die Saison 2002/03 schließlich sollte den großen Aufschwung bringen. Mit Präsident Mariano Riera und Toni Arabí als Trainer sollte der lang ersehnte Wiederaufstieg in die 2. Liga B gelingen. Allen optimistischen Plänen zum Trotz landete der Club am Ende der Saison 2002/03 auf dem undankbaren 5. TabellenPlatz. Der Aufstieg misslang bis 2006. Kurz vor Ende der Spielsaison 2005/06 – nach nunmehr 50-jährigem offiziellem Bestehen des Vereins – verließ Mariano Riera unerwartet die „SD Ibiza“. Ein erneuter Absturz blieb jedoch aus. Mit Pedro Ortega Cano als Präsident und Lluís Elcacho als Trainer stieg der Verein in der Saison 2006/07 endlich wieder in die ersehnte 2. Liga B auf und strebt bereits jetzt nach Höherem: Innerhalb von maximal 4 Jahren, so der Plan, soll der Aufstieg in die 2. spanische Liga gelingen.

Top: “Goal!” Already in the past SD Ibiza was winning the Baleares. Left: With Pedro Ortega Cano as president the club finally made it into the desired second division B.


AnuncioIbizaStyle.fh11 6/2/07 17:08 P gina 1 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

Viaja a IBIZA con tu COCHE GRATIS * Salidas desde >> Dénia en 2h >> Barcelona en Ferry >> Palma en 2h Además

Ibiza >> Formentera en 25min

* Válido para dos o más pasajeros en acomodación Neptuno.

CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES

902 160 180

balearia.com


President_Ibiza Tarres.qx:Layout 1

23.11.2007

0:25 Uhr

Seite 030

STYLEPEOPLE PAGE 030

Xico Tarrés President of the Island Council of Ibiza ibicenco, maestro, deportista Dalt Vila ist dies sein Lieblingsort

by Esther Cabezas

orn into the family of a tradesman living near the old market in Ibiza, Xico, the second son, came into the world in 1958. This small sprig of the Tarrés family spent his first years between Ibiza and San Antonio. Together with his friends he explored the island from end to end on his bicycle. He played

B

l seno de una familia de comerciantes, situados cerca del mercado viejo de Ibiza, llega en 1958 su segundo hijo, Xico. El pequeño de los Tarrés, pasa sus primeros años entre Ibiza y San Antonio. Recorre y descubre la isla en bicicleta, con sus amigos. Juega al futbol,su gran pasión, y corretea por

A

m Schoß einer Kaufmannsfamilie, die in der Nähe des alten Marktes von Ibiza lebt, erblickt 1958 der zweite Sohn, Xico, das Licht der Welt. Der kleine Spross der Familie Tarrés verbringt seine ersten Jahre zwischen Ibiza und San Antonio. Er durchquert und erobert die Insel zusammen mit seinen Freunden mit dem

I


President_Ibiza Tarres.qx:Layout 1

23.11.2007

0:25 Uhr

Seite 031

STYLEPEOPLE PAGE 031

Dalt Vila, cerca de la zapateria de sus padres y football, which was his great passion, and uno de sus lugares preferidos, hoy por el, para roamed through the Dalt Vila, close to his parpasear y reflexionar. ents’ cobbler’s shop. This is still one of his Recuerda que por entonces la ciudad amurafavourite places today, when he wants to walk llada estaba totalmente habitada, viva. Pero and think. sobre todo lo que mas añora de aquellos años He remembers that back then, the walled town es "la relacion entre las personas". Ibiza en los was well inhabited and lively. But what he años 60 y 70 tenía el encanto de un pueblo, "la misses most from that time is the “relationship gente se iba de casa y se dejaba las puertas that people had with one another.” In the 60s abiertas" and 70s Ibiza had the charm of a village: “You Ni las chicas ni los estudios eran su prioridad could go out of the house and leave the door por entonces, aprobaba sus exámenes " pero wide open.” At that time he wasn’t interested in no era un alumno brillante". En su juventud la girls, nor did he enjoy learning. He passed his diversión era la discoteca y las fiestas de los exams but “wasn’t a brilliant pupil.” In his youth pueblos. Muy difehe enjoyed going to rente a la Ibiza de discotheques and to His family is very important to hoy, donde la fiesta the village festivals. him, and he always tries to be se eterniza. Sin emThen, Ibiza was very at home to eat at midday. bargo, Tarrés piensa, different from the perLa familia es importante que los jovenes, hoy manent party place it para el, procura ir siempre a dia, también tienen is today. However, comer a casa. que divertirse, para Tarrés feels that the Die Familie ist ihm sehr wichtig, él no es cuestión de youth of today must er versucht immer, zu Hause zu cerrar los club’s, be able to enjoy themMittag zu essen. sino de ser consselves. But he is concientes de que la vinced that the fiesta no se puede alargar tanto artificialmente, present clubs will have to close some time. It porque esto puede traer consecuencias graves must be accepted that the partying cannot be a los jovenes en un futuro. allowed to drag on, as this will have serious Pero sigamos con su historia. En los años del consequences for young people in the future. instituto conoce a Katia, que es su pareja But, let us get on with his story. At secondary desde entonces y con la que tiene 2 hijos, Enric school he got to know Katia, who has been his y Nuria. Acabado el COU y,mas centrado en los partner ever since and with whom he has 2 estudios, se marcha a Barcelona para hacer children, Enrique und Nuria. magisterio. En el 83 regresa a la isla y comienza He completed his schooling, and developed an a trabajar en un colegio de Vila,donde esta 17 interest in continuing his studies. He went to años. Barcelona to train as a teacher. In 1983 he reEs un gran amante de su tierra, forma parte turned to the island and started teaching in the ,casi desde sus fundación ,del GEN (Grupo de school in Vila, where he stayed for 17 years. Estudios de la Naturaleza), cuando todavia no He loves his homeland deeply and has been a se llevaba ser ecologista, porque cree que member of GEN, Grupo de Estudios de la Nat"Ibiza es un sitio maravilloso ,y todo lo que lo uraleza, (Group for the Study of Nature) practiha estropeado, ha sido la acción del hombre". cally since it was founded, even at a time when

Fahrrad. Er spielt Fußball, seine große Leidenschaft, und streunt in der Nähe der Schusterei seiner Eltern durch die Dalt Vila. Noch heute ist sie einer von Xico Tarrés Lieblingsorten, wenn er spazieren gehen und nachdenken möchte. Er erinnert sich daran, dass die ummauerte Stadt damals sehr bewohnt und lebendig war. Was er aber am meisten aus diesen Zeiten vermisst, ist „die Beziehung, die die Leute untereinander hatten.“ Ibiza in den 60er und 70er Jahren hatte den Charme eines Dorfes. „Man konnte das Haus verlassen und ließ die Türen offen stehen.“ Damals interessierten ihn weder Mädchen noch hatte er Spaß am Lernen, er bestand die Prüfungen, „war aber kein brillanter Schüler.“ In seiner Jugend amüsierte er sich in den Diskotheken und auf den Dorf-Festen. Anders war es als das Ibiza von heute, wo die Party ewig dauert. Dennoch denkt Tarrés, dass sich die Jugend von heute auch vergnügen können muss. Für ihn steht es jedoch außer Frage, dass die Klubs auch einmal schließen müssen. Man müsse sich bewusst machen, dass die Party nicht künstlich verlängert werden solle, weil dies in Zukunft zu schwerwiegenden Konsequenzen für die Jugendlichen führen könne. Auf dem Gymnasium lernt Tarrés Katia kennen, die seitdem seine Partnerin ist und mit der er zwei Kinder hat, Enrique und Nuria. Er macht das Abitur, und ist nun mehr auf seine Studien konzentriert: Er geht nach Barcelona, um Lehrer zu werden. 1983 kommt er auf die Insel zurück und beginnt an einer Schule in Vila zu unterrichten, wo er 17 Jahre bleibt. Er liebt seine Heimat sehr und nimmt fast seit der Gründungszeit an der GEN („Grupo de Estudios de la Naturaleza“/Gruppe für Naturstudien) teil, schon zu einer Zeit, als Öko noch nicht „in“ war. Er glaubt, dass „Ibiza ein wunderbarer Ort ist, und alles, was zerstört wurde, ist durch den Menschen passiert.“ Diese Sensibilität postuliert er heute und ist auf der Suche nach

wasn’t a c Ibrilliant pupil No era un alumno brillante Ich war kein brillanter Schüler

‘eco’ was not fashionable. He believes that “Ibiza is a wonderful place, and everything that has been destroyed is the work of man.” He still espouses this sentiment today and is searching for solutions to mitigate climate change. A year later, in 1984, he decided to formalise his relationship with his partner. He married Katia, a psychologist, whom he describes as his soul mate. He even shares the house work with her, as well as family duties. His family is very important to him, and he always tries to be at home to eat at midday. Both his children, who are 17 and 11 years old, share his love of sport; he plays football, they play basketball. He

Esta sensibilidad ,lo posiciona hoy dia ,en la busqueda de soluciones para paliar el proceso de cambio climatico. Un año despues, en el 84, decide formalizar sus relaciones de pareja. Se casa con Katia, psicologa, de la que Tarrés destaca su compenetración con él, tanto en las tareas como en las responsabilidades familiares. La familia es importante para el, procura ir siempre a comer a casa. Sus dos hijos de 17 y 11, comparten con el su amor por el deporte, él futbolista y ella jugadora de basket, destaca de ellos su disciplina e intenta que sean humildes, y "cree que lo son".

d

Lösungen, um den Klimawandel einzudämmen. Ein Jahr später, 1984, entschließt er sich, die Beziehung zu seiner Partnerin zu formalisieren. Er heiratet Katia, eine Psychologin, von der er sagt, dass sie seine Seelenverwandte ist. Er teilt mit ihr sowohl die Hausarbeit als auch die familiären Verpflichtungen. Die Familie ist ihm sehr wichtig, er versucht immer, zu Hause zu Mittag zu essen. Seine beiden Kinder, 17 und elf Jahre alt, teilen mit ihm seine Liebe zum Sport: Er spielt Fußball und sie Basketball. Disziplin ist ihm sehr wichtig. Er versucht, dass die beiden bescheiden bleiben und „glaubt, dass sie es sind.“


President_Ibiza Tarres.qx:Layout 1

23.11.2007

0:25 Uhr

Seite 032

STYLEPEOPLE PAGE 032

regards discipline as very important. He tries to La tolerancia es un valor que hay que inculcar ensure that the children both stay unassuming en los jovenes, desde el colegio, pero sobre and “believes that they are.” todo en la familia, dando ejemplo. Tolerance is a quality that that was drummed Esta inquietud por su tierra y por los demás lo into him as a teenager, in school, but his family lleva a meterse en política. En 1991 se presenta had the greatest influence on him. His concern a la alcaldia de Vila y gana. Un año después se for his homeland and afilia al PSOE, pierde his fellow men took las siguientes elecioHis appearance is cool and him into politics. In nes, pero vuelve a elegant and his manner very 1991 he ran for the recuperar la alcaldia simple. post of Mayor of Vila Su aspecto fresco y elegante y su en el 99 hasta 2007, and won. A year later donde comienza su estar sencillo. he joined the PSOE. carrera al Consell. Sein Erscheinungsbild ist frisch He lost the following Y aqui estamos, und elegant, sein Auftreten ganz election but in 1999 charlando con el peschlicht. he won back the queño de los Tarrés post of Mayor, which he retained until 2007 convertido en presidente del Consell de Ibiza. when he became a member of the Island Nos recibe en su despacho oficial, su aspecto Council. fresco y elegante y su estar sencillo. Conversa Here we are, sitting and talking to the diminutive con nosotros relajadamente y nos confiesa que Tarrés, who is now President of the Island es un esceptico en cuanto a religión, aunque Council of Ibiza. He receives us in his official ofha recibido una educación católica. Amante de fice. His appearance is cool and elegant and his la buena comida pero sobre todo del arroz, se

Toleranz ist ein Wert, den man schon als Jugendlicher eingetrichtert bekommen muss, noch in der Schule, aber vor allem muss die Familie als gutes Beispiel vorangehen. Die Sorge um seine Heimat und seine Mitmenschen bringt ihn dazu, in die Politik zu gehen. 1991 bewirbt er sich um das Bürgermeisteramt von Vila – und gewinnt. Ein Jahr später tritt er der PSOE („Partido Socialista Obrero Español“) bei. Er verliert die nächsten Wahlen, kann aber 1999 wieder das Bürgermeisteramt zurückgewinnen, das er bis 2007 hält, als er seine Amtszeit im Inselrat beginnt. Und nun sitzen wir hier und reden mit Tarrés, der vom kleinen Xico zum Präsidenten des Rates von Ibiza geworden ist. Er empfängt uns in seinem offiziellen Büro, sein Erscheinungsbild ist frisch und elegant, sein Auftreten ganz schlicht. Er unterhält sich entspannt mit uns und gesteht, dass er hinsichtlich der Religion ein Skeptiker sei, obwohl er katholisch erzogen wurde. Er liebt gutes Essen, aber vor allem liebt er Reis, und er fühlt sich in der Küche wohl. An

The STYLE questionnaire My favourite composer: Serrat y Sting My favourite painter: Ferrer Guasch My favourite author: Maria Villargomez My favourite actor: Julia Roberts My favourite dish: Rice of any sort My motto is: Do good! My greatest failing: “to be plain rather than cunning” My favourite weakness: Sport and football My greatest wish would be: to be successful The greatest tragedy for me would be: war What I hate most: Arrogance, egotism As a child I would have liked to have been: I have never thought about it The reform that I admire the most: Defending the rights of women, the abused and homosexuals A mistake that I would forgive: I would forgive them all What I would wish for my friends: to be happy A typical character trait of mine: I don’t know, you would have to ask others Sport is: football I would like to meet: Bush and ask him: Why? I would take with me to a desert island: a boat What I find most relaxing: Sport What I like most about Ibiza: its insularity

Mi compositor favorito: Serrat y Sting Mi pintor favorito: Ferrer Guasch Mi poeta favorito: Maria Villargomez Mi actor favorito: Julia Roberts Mi plato favorito: arroz en todas sus preparaciones Mi lema es: haz el bien y no mires a quien Mi mayor defecto es: “soy mas tonto que listo” Mi afición favorita: deporte, el futbol La mayor felicidad para mí sería: ser feliz La mayor desgracia para mí sería: la guerra Lo que más detesto es… arrogancia, egoismo Cuando era niño quería ser: no pensaba en ello La reforma que más admiro: la defensa de los derechos de la mujer, colectivos maltratados, homosexulaes. Un error que probablemente perdonaría: los perdonaria todos Lo que más deseo a mis amigos: que sean felices Un rasgo característico típico en mí: no se, tendrian que decirlo otros Deporte es: futbol Me gustaría reunirme alguna vez: ahora con Busch, me gustaria preguntarle ¿porqué? A una isla abandonada me llevaría: un barco Lo que más me relaja es: deporte Lo que me gusta especialmente de Ibiza: la insularidad

Mein Lieblingskomponist: Serrat y Sting Mein Lieblingsmaler: Ferrer Guasch Mein Lieblingsschriftsteller: Maria Villargomez Mein Lieblingsschauspieler: Julia Roberts Mein Leibgericht: Reis in jeder Zubereitungsart Mein Motto ist: tu Gutes! Mein größter Fehler: “bin eher einfältig als gerissen” Mein bevorzugtes Faible: Sport, Fußball Das größte Glück für mich wäre: erfolgreich zu sein Das größte Unglück für mich wäre: ein Krieg Am meisten verachte ich: Arroganz, Egoismus Als Kind wäre ich gern geworden: habe ich nie drüber nachgedacht Die Reform, die ich am meisten bewundere: Verteidigung der Rechte der Frauen, der Misshandelten, der Homosexuellen Ein Fehler, den ich entschuldigen würde: ich würde alle verzeihen Was ich meinen Freunden am meisten wünsche: dass sie glücklich seien Ein typischer Charakterzug an mir: weiß nicht, das müßten andere sagen Sport ist: Fußball Ich würde mich gerne mal treffen mit: Bush und ihn fragen: warum? Auf eine einsame Insel würde ich mitnehmen: ein Boot Was mich am meisten entspannt: Sport Was mir besonders an Ibiza gefällt: die Insularität


President_Ibiza Tarres.qx:Layout 1

23.11.2007

0:25 Uhr

Seite 033

STYLEPEOPLE PAGE 033

Exclusively in IBIZA STYLE: photos from Xico Tarrés' private album

manner very simple. He is relaxed in talking to us, and admits that he is a bit of a sceptic where religion is concerned, though he was brought up a Catholic. He loves good food, likes rice best and feels very at home in the kitchen. What he likes most about his friends is “that they are simply my friends.” He enjoys partying and sharing a good wine or beer with them. He conjures up his childhood years with a smile, so that we can really imagine him roaming the alleyways of Vila in his short trousers, or in his parent’s shop selling shoes, crossing the island on his bicycle, kicking a ball around and getting excited about the new music in the discotheque in Vila. Xico Tarrés, Ibicenco, teacher, sportsman and a very busy man, President of the Island Council of Ibiza.

apaña en la cocina. Muy amigo de los suyos, lo que mas le gusta de ellos es "que sean mis amigos", le gusta celebrar con ellos y brindar con un buen vino o una cerveza. Evoca los años de su niñez con una sonrisa en la boca,casi lo podemos ver correteando con su pantalon corto por las calles de Vila, despachando algun zapato en la tienda de sus padres, cruzando la isla en bicicleta, dando unas patadas al balón, dejándose llevar por las nuevas musicas de la discoteca de Vila. Xico Tarrés, ibicenco, maestro, deportista y hombre comprometido con sus tiempos, presidente del Consell de Ibiza.

seinen Freunden liebt er am meisten, „dass sie einfach meine Freunde sind.“ Er liebt es, mit ihnen zu feiern und mit einem guten Wein oder einem Bier anzustoßen. Er beschwört die Jahre seiner Kindheit mit einem Lächeln herauf, sodass wir uns gut vorstellen können, wie er in seinen kurzen Hosen durch die Gassen von Vila streift, oder ein Paar Schuhe im Laden seiner Eltern verkauft, die Insel mit seinem Fahrrad durchquert, wie er den Ball herumkickt und sich von der neuen Musik in der Diskothek in Vila mitreißen lässt. Xico Tarrés: Ibizenke, Lehrer, Sportler und vielbeschäftigter Mann, Präsident des Inselrates von Ibiza.


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:25 Uhr

Seite 034


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:25 Uhr

Seite 035

STYLEEVENTS PAGE 035

Adlib 2007 From Ibiza to Japan via Arizona and back Desde Ibiza pasando por Arizona hasta Japón y volver Ibiza – Arizona – Japan und zurück

by Lena Kuder · fotos: jordi b.

he words “Bring it back to me” from the Moloko song performed by Nikol Kollar could be interpreted as a rallying cry to bring the original Adlib spirit back to the catwalk. This performance brought to an end the 33rd Adlib fashion show, held on 19th October in the Pacha discotheque. And this call was indeed taken up by some of the fifteen designers. Whereas a few of the fashion designers heralded the return of the colour white, others in turn presented collections which showed little connection with Adlib’s initial concept first developed over 30 years ago. Brazilian Kathia Alves, who kicked off the show, brought a change of direction and a new emphasis to Adlib with nets, crocheted, appliquéd flowers, hollyhocks and handpainted fabrics in olive green, white and pink. Her butterfly sleeved dresses decorated with crochet are proof that she sees her garments as pieces of jewellery, which deserve as much respect as an expensive oil painting. Piluca Bayarri divided her collection in two: the first transported the audience back to the beach on Sylt during the 40s. With her lacy underwear, knee length ruched trousers, little blouses and caps she recreated the atmosphere of Grandpa’s youthful escapades amongst the beach chairs on the beach at Timmendorf. The second featured her trademark trikinis. Her long crocheted dress which revealed glimpses of

T

ring it back to me”, la versión de Moloko Cover de la cantante Nikol Kollars al final del XXXIII desfile de moda Adlib el pasado 19 de octubre en la discoteca Pacha, se podía también interpretar como una llamada para traer de nuevo a la pasarela el espíritu Adlib original. A esta llamada sólo se mantuvieron fieles algunos de los 15 diseñadores que presentaban sus modelos. Algunos creadores anunciaron la vuelta del color blanco, otros exhibieron una línea sin ningún vínculo con los diseños de hace más de 30 años. Así, la brasileña Kathia Alves, que inició el desfile, imprimió un cambio a la moda Adlib mediante redes, aplicaciones de flores en ganchillo y tejidos pintados a mano en verde oliva, blanco, rosa y malva. Sus vestidos de macramé con mangas de mariposa nos desmuestran que ve su ropa como una joya que merece un respeto similar al de una preciosa pintura. ” Piluca Bayarri dividió su colección en dos fases: la primera transportaba al espectador a las playas de los años 40. Con sus encajes, pantalones de volantes por la rodilla, camisas y gorritas consiguió un ambiente que recordaba a las travesuras de juventud de los abuelos entre las hamacas de la playa de San Sebastián. En la segunda parte llegaron sus típicos trikinis. Sobresalió especialmente un vestido largo de ganchillo con cuerpo de bañador. Por el contrario, Francisca

“B

„B

ring it back to me“ – die MolokoCover-Version der Sängerin Nikol Kollars zum Abschluss der 33. „Adlib Modenschau“ am 19. Oktober in der Diskothek „Pacha“ könnte auch als Appell gedeutet werden, die ursprüngliche Adlib-Gesinnung zurück auf den Laufsteg zu bringen. Und dieser Aufforderung waren tatsächlich einige der 15 vertretenen Designer gefolgt. Verkündeten einige Modeschöpfer das Comeback für die Farbe Weiß, so führten wiederum andere eine Linie vor, die kaum noch Verbindungen mit den ersten, vor über 30 Jahren entstandenen Entwürfen aufwies. Die Brasilianerin Kathia Alves, die den Auftakt der Schau bildete, unterzog Adlib einem Wandel und setzte mit Netzen, gehäkelten BlumenApplikationen und handbemalten Stoffen in Olivgrün, Weiß, Rosé und Malve neue Akzente. Ihre mit Makramee verzierten Kleider mit Schmetterlingsärmeln lieferten den Beweis dafür, dass sie in ihren Entwürfen „Schmuckstücke sieht, die einen ähnlichen Respekt wie ein kostbares Gemälde verdienen.“ Piluca Bayarri unterteilte ihre Kollektion in zwei Phasen: Die erste versetzte den Zuschauer zurück an den Sylter Strand der 40er Jahre. Mit ihrer Spitzenunterwäsche, den knielangen Rüschenhosen, Hemdchen und Häubchen schuf sie eine Atmosphäre, die an Opas Jugendstreiche zwischen Timmendorfer Strandkörben erinnerte.


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:25 Uhr

Seite 036

STYLEEVENTS PAGE 036

bikini was particularly striking. By contrast, Francesca Ferrer stayed safely within the Adlib boundaries with dresses decorated with tiered flounces. She took her inspiration predominantly from the Ibiza of the 60s. Ferrer’s collection reflected Adlib’s youth using white cotton and barefooted models. She paid homage to vintage Adlib with her full swinging skirts, gossamer cotton and butterfly sleeves. More modern by contrast were her miniskirts with full flounces. Although Melanie Piris took her inspiration from the time of Adlib’s conception, she mixed brilliant white with a subtle amount of other colours for her poncho and wide swinging coats. Her hand-printed fabrics and striking dress with flounces from collar to hem particularly showed a synthesis of form and colour. The audience were then forced to sit up. In stark contrast to the bright Mediterranean vibe, Marmade put the

Ferrer se mantuvo fiel a la moda Adlib con vestidos de volantes. Su inspiración la encuentra sobre todo en la Ibiza de los años 60. Ferrer representó con su colección los primeros años de Adlib: blanco, algodón y modelos descalzos. Apostó también por el Adlib Vintage con amplias faldas, gasa de algodón y mangas mariposa. Más modernas fueron, por el contrario, sus minifaldas llenas de volantes. Melanie Piris se mostró muy inspirada por los orígenes de Adlib, sin embargo, mezcló en un poncho y en abrigos amplios el blanco brillante con otros tonos. Jugó con la forma y el color, especialmente, en sus tejidos estampados a mano y en un vestido de volantes desde el cuelo hasta el dobladillo. Llegó un momento en el que el público tuvo que frotarse los ojos. En contraste con la clara atmósfera mediterránea, Marmade enfundó a los modelos en negros monos. Sin embargo,

Im zweiten Teil ihrer Show faszinierte sie mit den für sie typischen Trikinis ebenso wie mit einem langen Häkelkleid, unter dem verführerisch ein Bikini durchblitzte. Treu im Adlib-Fahrwasser bewegte sich dagegen Francisca Ferrer, deren Kleider treppenartige Volants zierten. Ihre Inspiration fand sie vor allem im Ibiza der 60er Jahre. Ferrer ließ mit ihrer Kollektion die jungen Jahre von Adlib wieder aufleben: Ihre Models trugen Weiß, Baumwolle – und legten ihren Weg über den Laufsteg barfuß zurück. So setzte sie denn auch auf Adlib Vintage mit luftigen Röcken, leichtem Baumwollgaze und verspielten Schmetterlingsärmeln. Einen modernen Kontrast hierzu bildeten ihre mit üppigen Volants verzierten Miniröcke. Melanie Piris zeigte sich zwar inspiriert von der Geburtsstunde Adlibs, mischte aber dem strahlenden Weiß ihres Ponchos und ihrer weit-


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

2:15 Uhr

Seite 037

STYLEEVENTS PAGE 037


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:25 Uhr

STYLEEVENTS PAGE 038

Seite 038


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:25 Uhr

Seite 039

STYLEEVENTS PAGE 039

models into black cat suits. These however acted merely as a side show to the main act; jewellery inspired by underwater treasures, such as gold and silver rimmed mussels on chains that reached down to the navel. Marmade introduced a change of scene. Christine Astruc, who opened Boutique Arizona in 1983, transported the audience from the Pitiusas to the Wild West. She distanced herself from the traditional Adlib look by using suede instead of light summery fabrics. Her soft flowing suede jackets with hand-painted Indian motives, long skirts with long fringes in beige and orange and her suede bikini in electric blue all exuded country flair and the vibrancy of Indian treasures. The German designer Beatrice Siegmund of Beatrice San Francisco opted for a combination of silk, cotton and lurex. Her hooded robes in silver and warm brown and russet tones conjured up images of royal

eran actores secundarios. El papel principal lo protagonizaron las joyas inspiradas en tesoros marinos como los collares de conchas en oro y plata hasta el ombligo. Marmade introdujo un cambio de escena. Christine Astruc, que abrió en 1983 la boutique Arizona transportó a los espectadores de las Pitiusas al salvaje oeste. Se alejó de la línea Adlib tradicional empleando pieles salvajes en lugar de tejidos veraniegos luminosos. Sus amplias chaquetas de piel suave con motivos indios pintados a mano, sus largas faldas con largos flecos en beige y naranja o el bikini de piel en color petróleo claro proporcionaron ambiente country y el carisma de la belleza india. La diseñadora alemana Beatrice Siegmund para Beatrice San Francisco se decidió por una mezcla de tejidos de seda, algodón y lurex. Sus trajes con capucha en plata y cálidos tonos marrones y ocres recordaban a

schwingenden Mäntel in moderaten Maßen auch andere Farbtöne bei. Besonders bei ihren handbedruckten Stoffen und einem ausgefallenen Kleid mit Volants vom Kragen bis zum Rocksaum wagte sie das Spiel mit Form und Farbe. Für das Publikum folgte ein Überraschung: Als Kontrast zur lichten mediterranen Atmosphäre steckte „Marmade“ die Models in schwarze Catsuits, die jedoch nur den zurückhaltenden Hintergrund für die eigentlichen Stars der Kollektion bildeten: Die Hauptrolle spielte der durch Meeresschätze inspirierte Schmuck, wie die in Gold und Silber eingefassten Muscheln an Ketten, die ihren Trägerinnen bis zum Nabel reichten. „Marmade“ leitete auf diese Weise einen Szenenwechsel ein, den Christine Astruc, die 1983 die „Boutique Arizona“ eröffnete, dankend aufgriff. Sie entführte die Zuschauer von den Pitiusen in den Wilden Westen. Von der


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:26 Uhr

Seite 040

STYLEEVENTS PAGE 040

daughters in the African savannah. Tres Ibiza gave the merest nod to its distant relative Adlib. Fish skin, sequins and metallic imprints did not come from the traditional character of Ibicenco fashion. Several of the audience were visibly moved when they saw the youngest models for Los Angeles carefully make their way along the catwalk. Hand in hand wearing elfin wings, wreaths of flowers and strappy dresses with patchwork patterns and frilled trim, they captured the hearts of the audience. Newcomer Mónica Bonet transported Adlib to Japan. She surprised the audience with a collection inspired by Japanese fabrics and pat-

las hijas del rey de la sabana africana. Tres Ibiza es sólo un pariente lejado de Adlib. Las escamas, lentejuelas y los estampados metalizados no mostraban el carácter tradicional de la moda ibicenca. Lágrimas de emoción derramaron algunos espectadores cuando vieron a los modelos más jóvenes de Los Angeles con alas de duendes, coronas de flores y vestiditos con modelos patchwork y volantes conquistaron los corazones de los espectadores. La debutante Mónica Bonet permitió que Adlib viajara a Japón. Sorprendió con una colección

traditionellen Adlib-Linie nahm Astruc Abstand, indem sie statt luftiger sommerlicher Stoffe Wildleder verwendete. Country-Flair und das Charisma von Indianer-Schönheiten umgaben die Präsentation ihrer weich fließenden Wildlederjacken mit handbemalten indianischen Motiven, ihrer langen Röcke mit Fransen in Beige und Orange und des Wildlederbikinis in leuchtendem Petrol. Für einen Stoffmix aus Seide, Baumwolle und Lurex entschied sich die deutsche Designerin Beatrice Siegmund („Beatrice San Francisco“). Ihre Gewänder mit Kapuze in Silber und warmen Braun- und Rostrot-Tönen erinnerten an Königstöchter der afrikanischen Savanne. „Tres Ibiza“ erkannte in Adlib nur einen entfernten Verwandten: Fischhaut, Pailletten und metallische Aufdrucke hatten nicht viel gemein mit dem traditionellen Charakter ibizenkischer Mode. Tränen der Verzückung traten einigen Gästen schließlich in die Augen, als sie die jüngsten Models für „Los Angeles“ vorsichtig auf den Laufstieg tapsen sahen. Hand in Hand, mit Elfenflügeln, Blumenkränzen und Trägerkleidchen mit Patchwork-Mustern und Rüschenborte eroberten sie die Herzen der Zuschauer im Flug. Debütantin Mónica Bonet ließ Adlib nach Japan reisen. Sie überraschte mit einer von japanischen Stoffen und Mustern inspirierten Kollektion, in der sie Kimonos mit japanischen Bildmotiven zu tief ausgeschnittenen Westen oder als Rückenteile von Jacken verarbeitete. Mit einem wallenden Kapuzengewand in Rostrot-Tönen entführte sie den Zuschauer weiter in die marokkanische Wüste. Bei „Ishvara“ domi-


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:26 Uhr

Seite 041


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:26 Uhr

Seite 042

STYLEEVENTS PAGE 042

terns and Japanese illustrations applied to kimonos, low-cut waistcoats and the back of jackets. With her flowing hooded robe in russet tones she drew the audience further into the Moroccan desert. The mainstay of Ishvara’s collection were snakeskin belts, bags and roman sandals in various colours, some decorated with turquoises. Neither Happy Chick nor Neves brought anything new to the catwalk with their pareros, mini skirts and strappy tops in zebra or leopard skin. They didn’t fashion their creations specifically for the fashion show, but displayed examples of what they offer in Las Dalias week on week. By contrast, Eva Cardona’s creations appeared feminine and elegant. Her flimsy dresses with sequined trimmed bodices and long shawls allow glimpses of stomach and navel to shimmer through and flatter the female form. A few bars from the group Nirvana would have been suitable background music for Tony Bonet representing Bianca. He went for an unconventional neo-grunge look allowing his

inspirada en tejidos y modelos orientales, kimonos elaborados con motivos japoneses y chalecos de escote profundo. Con un traje de capucha en tonos ocres condujo al espectador, una vez más, al desierto marroquí. En el caso de Ishvara dominaron los cinturones, bolsos y sandalias romanas de piel de serpiente en diversos colores, adornadas con turquesas. Ni Hippy Chick ni Neves, con sus pareos, minivestidos o tops en diseños de cebra o leopardo aportaron nada nuevo a la pasarela. Sus creaciones no estaban sólo destinadas al desfile de moda sino que los modelos se ofrecen cada semana en Las Dalias. Femeninos y elegantes se mostraron los modelos de Eva Cardona. Sus vestidos de red con corsés de lentejuelas y largos chales transparentaban la barriga y el ombligo y embellecían el cuerpo femenino. Algunos compases del grupo Nirvana sirvieron muy bien de fondo musical en el caso de Tony Bonet para Bianca. Informal y con look neogrunge, así permitió Bonet desfilar a su novia, en pantalones de montar con cola a ambos

nierten Gürtel, Taschen und Römersandalen aus Schlangenhaut in verschiedenen Farben, teils mit Türkisen verziert. Weder „Hippy Chick“ noch „Neves“ brachten mit ihren Pareos, Minikleidern oder Trägertops in Zebra- oder Leopardenmuster Neues auf den Catwalk. Ihre Kreationen hatten sie nicht eigens für die Modenschau entworfen, sondern sie zeigten jene Modelle, die sie Woche für Woche in „Las Dalias“ anbieten. Mit ihrem femininen Charme und ihrer Eleganz beeindruckten hingegen die Modelle von Eva Cardona. Ihre netzartigen Kleider mit Corsagen, Paillettenborten und langen Schals ließen Bauchnabel durchschimmern und umschmeichelten die Körper der Modelle. Bei Tony Bonets („Bianca“) Kreationen wäre durchaus eine musikalische Untermalung mit GrungeSongs à la „Nirvana“ vorstellbar gewesen. Unkonventionell im Neo-Grunge-Look – so ließ Bonet seine schwarze Braut in Reiterhose mit beidseitiger Schleppe und einem Kragen aus schwarzen Tüllrosen defilieren. Sein eng anlie-


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:26 Uhr

Seite 043

STYLEEVENTS PAGE 043

black-clad bride to parade past in jodhpurs with a train on either side and a collar of black tulle roses. And his narrow, close-fitting trouser suit with laced corset in Samurai style would have been right at home in the next Tarantino movie. Supermodel Elisabetta Gregoriacci, current girlfriend of the Renault Formula One team boss Flavio Briatore, modelled a loose dress in traditional Adlib style with large hood. The Mayor of Ibiza, Lurdes Costa, watched the show dressed as stylishly as ever. Her consular colleagues, by contrast, had decided on simple day wear rather than evening wear. Was it intentional or an attempt to create his own individual ‘vintage’ look that drove the president of ‘Patronato de Moda’, José Serra to turn up to the show in washed jeans and a shirt? The audience of the fashion show held on Formentera the next day between the town hall and the church, were dazzled not only by the fashion but also by the sun. After all, an evening in October is not the time to parade around with bare shoulders, deep décolleté and a bare stomach.

lados y cuello de rosas de tul negro. Y el traje de pantalón ajustado con corsé al estilo de los samurais iría muy bien en el guardarropa de la próxima película de Tarantino. Otro traje en estilo Adlib con capucha lo lució la top-model Elisabetta Gregoriacci, la actual amiga del jefe de Renault de Fórmula 1, Flavio Briatore. Lurdes Costa, alcaldesa de Ibiza, presenció también el desfile, vestida a la moda como siempre. Sus colegas del Consell, por el contrario, eligieron en lugar de ropa de noche un sencillo traje de diario. ¿Fue el intento de crear su propio look vintage, que el presidente del “Patronato de Moda” José Serra decidiera aparecer al desfile en vaqueros y camisa? El día después, en el desfile de moda en Formentera entre el Ayuntamiento y la iglesia, los espectadores no quedaron deslumbrados sólo por la moda sino también por el sol. Con los hombros al aire, profundos escotes y la barriga al aire no se puede normalmente desfilar una tarde de octubre a cielo descubierto.

gender Hosenanzug mit geschnürtem Korsett im Samurai-Stil hätte ebenso gut in die Garderobe für den nächsten Tarantino-Film gepasst. Ein weites Kleid ganz im Adlib-Stil mit großzügiger Kapuze führte das Top-Model Elisabetta Gregoriacci vor, die derzeitige Freundin des Renault Formel 1-Chefs Flavio Briatore. Die Schau verfolgte auch die Bürgermeisterin von Ibiza, Lurdes Costa, selbst wie immer modisch gekleidet. Ihre Kollegen vom Consell dagegen hatten statt zur Abendgarderobe zu schlichter Alltagskleidung gegriffen. War es der Versuch, einen eigenen Vintage-Look zu kreieren, die den Präsidenten des „Patronato de Moda“, José Serra, dazu getrieben hatte, zum Defilee in Jeans und Hemd zu erscheinen? Bei der Modenschau in Formentera zwischen Rathaus und Kirche am Tag darauf waren die Zuschauer schließlich nicht nur von der Mode, sondern auch von der Sonne geblendet. Doch schulterfrei mit tiefen Dekolletés und freiem Bauch lässt es sich an einem Abend im Oktober eben nicht unter freiem Himmel defilieren.


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:26 Uhr

STYLEEVENTS PAGE 044

Seite 044


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:26 Uhr

Seite 045

STYLEEVENTS PAGE 045


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:26 Uhr

Seite 046


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:26 Uhr

Seite 047

STYLEEVENTS PAGE 047


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:26 Uhr

Seite 048


adlib_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:26 Uhr

Seite 049


flavio_elisabetta_LAY02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:27 Uhr

Seite 050

STYLEPEOPLE PAGE 050

Wedding on Ibiza or Formentera?

Boda en Ibiza o Formentera? Das Model und der Playboy

owever much she loved the Adlib dresses that she modelled, she cannot imagine herself standing in front of the altar in one. “They’re too sexy for that,” she said with a twinkle in her eye. Elisabetta Gregoraci (27) was proposed to in mid-August by Formula One manager Flavio Briatore, 30 years her senior, on board his yacht. The former Wonderbra model (vital statistics: 35-24-35) and now TV starlet, has succeeded where before her both Heidi Klum and Naomi Campbell had failed; to tame the Formula One playboy and wealthy, multifaceted manager who owns a villa in London and a farm in Kenya. But Briatore is more than just a manager. He knows how to shine in high society and how to make money out of it. He owns Europe’s most exclusive nightclub ‘Billionaire’ in Sardinia, and has launched a corresponding fashion line for men also called ‘Billionaire’. Briatore was not born with a silver spoon in his mouth. His parents, both teachers, wanted him to become a lawyer. But he found studying a complete waste of time so became a ski instructor, barman, insurance salesman,

H

unque los modelos Adlib que ha lucido en la pasarela le quedan muy bien, no se imagina con uno de ellos ante el altar. „Son demasiado sexys para la ocasión“, puntualiza sonriendo con un guiño. A mediados de agosto, Flavio Briatore, manager de Fórmula 1, 30 años mayor, le pidió matrimonio en su yate a Elisabetta Gregoraci, de 27 años. Así, la modelo del Wonderbra (medidas 89-6289) y ahora estrella de TV consigue lo que antes no hicieron Heidi Klum y Naomi Campbell: domar al playboy de la Fórmula 1 y manager polifacético propietario de una villa en Londres y una granja en Kenia. Pero Briatore es más que un manager. Sabe como brillar en la alta sociedad y gastar el dinero. Por ello, tiene en Cerdeña la discoteca más exclusiva de Europa "Billionaire" y ha fundado la marca de moda para hombre "Billionaire". Briatore no nació en la alta sociedad. Sus padres, ambos profesores, querían que se convirtiera en abogado. Para él, estudiar era una pérdida de tiempo y se convirtió en profesor de ski, camarero, vendedor de seguros, corredor de

A

bwohl ihr die „Adlib“Modelle, die sie auf der gleichnamigen Modenschau vorführte, sehr gut gefallen haben, kann sich Elisabetta Gregoraci kaum vorstellen, in einem davon vor den Traualter zu treten: „Dazu sind sie zu sexy“, bemerkt sie schmunzelnd. Mitte August hatte der 30 Jahre ältere „Formel 1“-Manager Flavio Briatore der 27-jährigen Elisabetta auf seiner Yacht einen Heiratsantrag gemacht. Damit hat das ehemalige „Wonderbra“-Model (Maße: 89-62-89) und jetzige TV-Starlett geschafft, was vor ihr Heidi Klum und Naomi Campbell versagt blieb: den „Formel 1“Playboy und ebenso vielseitigen wie nicht unvermögenden Manager mit Villa in London und Farm in Kenia zu zähmen. Aber Briatore ist mehr als nur ein Manager. Er versteht es, in der High Society zu glänzen – und mit ihr Geld zu verdienen. So betreibt er auf Sardinien Europas exklusivsten Nachtclub „Billionaire“. Passend dazu hat er das gleichnamige Männermode-Label „Billionaire“ gegründet. Briatore ist nicht in diese High Society hineingeboren worden. Seine Eltern, beide Lehrer, wollten, dass er Anwalt

O


flavio_elisabetta_LAY02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:27 Uhr

Seite 051

STYLEPEOPLE PAGE 051


flavio_elisabetta_LAY02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:27 Uhr

Seite 052

STYLEPEOPLE PAGE 052

stockbroker and marketing expert on the side. Briatore mastered the art of marketing himself. “People are attracted by the glamour, the lifestyle and the drama,” he is quoted as saying. While working as a stockbroker in Milan he got to know Luciano Benetton who in 1977 gave him the job of American marketing director for the fashion label United Colors of Benetton. In 1988, Benetton transferred responsibility for his Formula One racing team to Briatore. In 1991 Briatore signed Michael Schumacher, who proceeded to win two world championships. In 2000 he became Team Principal at Renault and, thanks to his discovery of Fernando Alonso, celebrated victory in both the drivers’ and the constructors’ world championships for two seasons in a row. Last year, following an operation in a clinic in Rome for a cancerous tumour on his kidney, he went to Merano to recuperate and found the time to reflect: “I realised who really mattered to me.” And that was his Elisabetta. Flavio was floating on air. Even an alleged sex scandal involving Elisabetta didn’t bother him. She and other women at the state owned TV station RAI, were purported to have used the casting couch

bolsa y experto en marketing. Briatore domina el arte de venderse. "Lo que atrae a la gente es el glamour, el estilo de vida, el drama“, afirma. Como corredor de bolsa en Milán, conoció a Luciano Benetton, quien lo nombró en 1977 jefe de ventas para América de la empresa de moda United Colors of Benetton. En 1988, Benetton traspasó la responsabilidad de su escudería de Fórmula 1 a Briatore. En 1991, Briatore contó con Michael Schumacher, quien ostentaba dos títulos de campeón mundial. En 2000, se convirtió en jefe del equipo Renault y pudo, gracias a su descubrimiento de Fernando Alonso, celebrar durante dos temporadas consecutivas la victoria en el Campeonato del Mundo de constructores y pilotos. Tras una operación de cáncer en el riñón, pasó su recuperación en una clínica romana durante un año y después en Meran y tuvo tiempo de pensar. "Me he dado cuenta de quien estaba realmente a mi lado", y esa fue su Elisabetta. Flavio ha alcanzado con ella la felicidad. Ni siquiera un presunto escándalo sexual en el que Elisabetta podría estar involucrada le molestó. Ella y otras mujeres podrían haberse acostado con managers y políticos por un puesto en un

wird. Da für ihn Studieren aber reine Zeitverschwendung war, wurde er Skilehrer, Kellner, Versicherungsverkäufer, Börsenmakler und nebenbei Marketing-Experte. Briatore beherrscht die Kunst, sich selbst zu vermarkten: „Was die Leute anzieht, ist der Glamour, der Lifestyle, das Drama“, sagt er. Als Börsenmakler in Mailand lernte er Luciano Benetton kennen, der ihn 1977 zum Amerika-Vertriebschef des Modekonzerns „United Colors of Benetton“ machte. 1988 übertrug „Benetton“ die Verantwortung über seinen „Formel-1“-Rennstall an Briatore. 1991 verpflichtete Briatore Michael Schumacher, der zwei WM-Titel holte. 2000 wurde er Teamchef von Renault und konnte dank seiner Entdeckung Fernando Alonso zwei Saisons in Folge Siege in der Fahrer- und der Konstrukteurs-WM feiern. Nach einer Krebsoperation an der Niere vor gut einem Jahr in einer römischen Klinik erholte er sich anschließend in Meran und hatte dabei Zeit zum Nachdenken: „Ich habe erkannt, wer mir wirklich nahe steht“, sagt er. Und das ist seine Elisabetta. Flavio schwebt mit ihr im Liebesglück. Selbst ein angeblicher Sex-Skandal, in den Elisabetta verwickelt sein soll, stört ihn


flavio_elisabetta_LAY02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:27 Uhr

Seite 053

STYLEPEOPLE PAGE 053

to sleep their way to the top, with managers programa de la RAI. Que va en serio con su and politicians. The fact that he is deadly serinovia y no parece entender las bromas cuando ous about his fiancée and appears not to have se trata de su amada, lo sabe de buena mano a sense of humour as far as she is concerned is el actor Bruce Willis. Willis se encontraba junto something that Hollywood con un productor el star Bruce Willis discovered restaurante Cipriani We will have to wait and see en Cerdeña. Elisato his cost. Willis and one of his producers were in Cipri- whether the world is going to betta también se enlose the last playboy and ani, the top restaurant on contraba allí y quiso whether the wedding next Sardinia. Elisabetta was also que le sacaran una May takes place. there and really wanted to foto con el actor, Tendremos que esperar para quien no se enconhave a photograph of herself ver si el mundo pierde al taken with the action hero. traba de humor para último playboy y la boda se However, he was not in the fotos y quería que le celebra el próximo mayo. mood for photographs and dejasen tranquilo. wanted to be left in peace. Bleibt abzuwarten, ob die Welt Decepcionada, la den letzten Playboy verlieren Gregoraci se quejó a Disappointed, Gregoraci complained to her future und die Hochzeit im nächsten su novio, que tamMai stattfinden wird. husband, who also happens bién es copropietario to be joint owner of Cipriani. del Cipriani. Briatore He made short shrift of the matter and sent a hizo un juicio rápido y envió a alguien de segubouncer to eject Willis and his entourage from ridad que echó a Willis y compañía del restauthe restaurant. rante sin más. We will have to wait and see whether the world Tendremos que esperar para ver si el mundo is going to lose the last playboy on the Formula pierde al último playboy de la Fórmula 1 y la One scene and whether the wedding planned boda se celebra el próximo mayo como se ha for next May takes place. In answer to our anunciado. A nuestra pregunta de si la boda question whether she could imagine herself podría celebrarse en las Pitiusas, Elisabetta resgetting married in the Pitiusas, Elisabetta smiled pondió riendo tranquilamente: “Sí, me la podría dreamily: “Yes, I could well imagine either Ibiza imaginar en Ibiza o también en Formentera.“ or Formentera.”

nicht. Sie und andere Frauen sollen sich über die Besetzungscouch bei Managern und Politikern beim staatlichen TV-Sender „RAI“ hochgeschlafen haben. Dass es Briatore mit seiner Verlobten Ernst ist und er in Bezug auf sie keinen Spaß versteht, musste Hollywood-Star Bruce Willis auf unangenehme Art und Weise lernen. Willis besuchte gemeinsam mit einem Produzenten das Nobel-Restaurant „Cipriani“ auf Sardinien. Elisabetta war auch dort und wollte sich unbedingt mit dem Action-Star ablichten lassen. Doch der war gerade nicht in Foto-Laune und erbat sich Ruhe. Enttäuscht beklagte sich Gregoraci bei ihrem Ehemann in spe, seines Zeichens Mitinhaber des „Cipriani“. Briatore machte kurzen Prozess und schickte einen Rausschmeißer, der Willis und Begleitung kurzerhand aus dem Restaurant beförderte. Bleibt abzuwarten, ob die Welt den letzten Playboy der „Formel 1“-Szene verlieren und die Hochzeit wie angekündigt im nächsten Mai stattfinden wird. Auf unsere Frage, ob sie sich vorstellen könne, auf den Pitiusen zu heiraten, antwortete Elisabetta verträumt lächelnd: „Ja, Ibiza oder auch Formentera könnte ich mir gut vorstellen.“

Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com


Yello_meyer.qx:Layout 1

10.09.2007

22:36 Uhr

Seite 062


Yello_meyer.qx:Layout 1

10.09.2007

22:36 Uhr

Seite 063


Gabi TV.qx:Layout 1

23.11.2007

0:27 Uhr

Seite 056

STYLEPEOPLE PAGE 056

A friendly face

El rostro amable Das freundliche Gesicht by Xicu Lluy

ntelligent, unconventional and spontaneous three qualities that make Gabriela (Gabi) Paina such a special person. She is the public face of 'Fashion TV' in Ibiza, a presenter who speaks several languages and oozes artistic talent. Brainy, socially skilled, fun to be with, friendly and simply gorgeous. What else is there to add? "There is no such thing as perfection. We humans keep on making mistakes but we also carry on developing and making the effort to improve ourselves day by day," she says. How very true… That's the way she is - Gabi Paina, born 1981 in Belo Horizonte. Around seven months ago she arrived on the Island determined to make a career for herself in the media. Since June, she has been working for 'Fashion TV', a channel specialising in design, lifestyle and entertainment. During this short period she has already interviewed Penélope Cruz and various other celebrities from the world of cinema and entertainment. The latest stars in the firmament are the DJs who operate their turntables and consoles with such verve and natural rhythm.

I

a inteligencia, el inconformismo y la espontaneidad son sólo tres de las cualidades que atesora Gabriela – Gabi – Paina, el rostro de Fashion TV en Eivissa, una mujer de bandera que, además, habla varios idiomas y exhibe amplios conocimientos artísticos. Culta, simpática, buena conversadora, solidaria y, encima, hermosa, ¿qué más se puede pedir? «La perfección no existe. Siempre erramos alguna vez, pero los seres humanos evolucionamos, nos esforzamos día a día por cambiar a mejor», señala. Excelente tarjeta de presentación. Así es y así se manifiesta Gabi Paina (Belo Horizonte, 1981). Se instaló en la isla hace apenas siete meses con el firme propósito de abrirse paso en el exigente mundo de la comunicación social. Desde junio trabaja para Fashion TV, un canal dedicado a la moda, el estilo de vida y el entretenimiento. En tan escaso período de tiempo ya ha entrevistado a la actriz Penélope Cruz y diversas celebridades de la pantalla grande y la industria del ocio. Ahora los nuevos dioses de la noche ejercen el oficio de pinchar

L

ntelligenz, Unkonventionalität und Spontaneität sind die drei der Qualitäten, die Gabriela – Gabi – Paina in sich vereint. Sie ist das Gesicht von „Fashion TV“ auf Ibiza, eine Frontfrau, die außerdem mehrere Sprachen spricht und über künstlerische Vorbildung verfügt. Klug, sympathisch, eine gute Unterhalterin, freundlich und außerdem noch wunderschön. Was soll man noch mehr sagen? „Es gibt keine Perfektion. Wir irren uns immer wieder einmal, aber wir Menschen entwickeln uns, wir strengen uns jeden Tag an, um besser zu werden“, sagt sie. Exzellent dargestellt. So ist sie und so gibt sich Gabi Paina (Belo Horizonte, 1981). Vor fast sieben Monaten kam sie auf die Insel, mit dem festen Vorsatz, sich in der weiten Welt der Gesellschaftskommunikation zu etablieren. Seit Juni arbeitet sie für „Fashion TV“, einen Sender für Mode, Lifestyle und Unterhaltung. In dieser kurzen Zeit hat sie schon die Schauspielerin Penélope Cruz und verschiedene andere Stars aus Kino und Entertainment interviewt. Heutzutage sind die neuen Götter der Nacht die DJs, die ihre Platten voll

I


Gabi TV.qx:Layout 1

23.11.2007

0:27 Uhr

Seite 057

STYLEPEOPLE PAGE 057

"There's no special secret to doing this job. I just try to appear as natural as possible when I'm in front of the camera. Of course, it also helps to have good looks. It opens doors for you and is an asset in certain quarters. But if you're aiming for long-term success, you need a few more strings to your bow. You also need good general knowledge. TV work demands the ability to think on your feet and a good command of vocabulary. You have to be a good communicator and know how to move with grace and assurance. This job calls for mental agility, creativity and sensitivity," she explains. After working as a model in Madrid and London, Gabi moved to New York to develop other aspects of her career. She was responsible for the 'Impacto Latino' spot on a local radio station and also helped to launch the Vignoli Gallery located in the Hamptons near Long Island, a very chic neighbourhood and the stamping ground of celebrities such as director Steven Spielberg. Business boomed but Gabi nonetheless wanted a change of scene and set off for Europe. "We organised exhibitions by Laila Assef and Carmem Gusmao as well as my colleague Vignoli who is a very significant artist in his own right. The money was rolling in and everything was going really well but even so I decided to go elsewhere. The Americans love art, particularly when it is not too difficult to understand." And so this Brazilian with the warm smile swapped the Atlantic for the Mediterranean. She chose a destination that is equally wellknown and admired - Ibiza. She had already visited the Island back in 2000 and got to know something of the nightlife here. For five whole

discos a un ritmo frenético. «No hay secretos. Intento parecer lo más natural posible frente las cámaras. La belleza, sin duda, ayuda. Te abre las puertas, te da un empujón. Pero si no quieres fracasar, has de tener algo más que serrín metido en la azotea y bastante sentido común. La televisión obliga a pensar rápido y esgrimir un vocabulario rico y abundante. Resulta fundamental saber hablar y moverse de forma correcta. Pide agilidad mental y también creatividad y sensibilidad», explica. De Madrid y Londres, donde fue modelo, se trasladó a Nueva York animada por otra clase de inquietudes profesionales. Condujo el espacio ‘Impacto latino’ en un canal local y montó la galería Vignoli en Hamptons, cerca de Long Island, territorio de famosos como el director Steven Spielberg, una zona muy ‘chick’. El local funcionó «a las mil maravillas» en lo económico y, sin embargo, Gabi quiso «cambiar de aires» y regresar a Europa. «Organizamos exposiciones de Laila Assef, Carmem Gusmao y el propio Vignoli, mi colega, un pintor importante. El dinero nos llovía, las cosas salían muy bien, pero decidí dejarlo. A los americanos les gusta el arte que no sea demasiado difícil de entender», rememora esta mujer brasileña de mirada cálida. Mudó el Atlántico por el Mediterráneo. Eligió otro sitio conocido y admirado, Eivissa, que ya había visitado en 2000, «de marcha». Durante cinco jornadas disfrutó del ambiente de «todas» las salas de fiesta. «No vi más museos», se sincera. Se asoció con Jonhattan Thorogood, el propietario de Ibiza Angels, una empresa dedicada a dar masajes «muy especiales». Ojo con las confusiones lamentables. Chicas guapísimas, seleccionadas de manera escrupulosa, aplican técnicas de relajación a los ilustres clientes de las áreas VIP de las principales dis-

Rhythmus und Enthusiasmus auflegen. „Es gibt kein Geheimnis. Vor der Kamera versuche ich, so natürlich wie möglich zu erscheinen. Schönheit hilft hier zweifelsohne. Sie öffnet dir Türen, hilft an entscheidenden Stellen nach. Wenn man aber auf Dauer bestehen will, muss man mehr haben als nur Stroh im Kopf. Man braucht auch ein gutes Allgemeinwissen. Das Fernsehen verlangt nach einem schnellen Denkvermögen und einem ergiebigen Vokabular. Man muss reden können und sich auf die richtige Weise zu bewegen wissen. Es erfordert geistige Beweglichkeit und auch Kreativität und Sensibilität“, erklärt sie. Von Madrid und London, wo sie Model war, zog sie nach New York, um ihre anderen beruflichen Wünsche auszuleben. Sie leitete den Bereich „Impacto Latino“ bei einem Lokalsender und zog die „Galerie Vignoli“ in den Hamptons auf, in der Nähe von Long Island, dem Territorium der Prominenten wie Regisseur Steven Spielberg. Eine sehr schicke Gegend. Das Geschäft lief großartig, aber trotzdem wollte Gabi wieder „eine Luftveränderung“ und nach Europa zurückkehren. „Wir haben Ausstellungen von Laila Assef, Carmem Gusmao und meinem Kollegen Vignoli selbst organisiert, der ein sehr bedeutender Maler ist. Das Geld floss in Strömen und die Dinge liefen sehr gut, aber ich entschied mich, damit aufzuhören. Die Amerikaner lieben Kunst vor allem dann, wenn sie nicht so schwer zu verstehen ist“, erinnert sich diese brasilianische Frau mit dem warmen Blick. Und so tauschte sie den Atlantik gegen das Mittelmeer. Sie wählte sich einen anderen bekannten und bewunderten Ort aus: Ibiza, die Insel, die sie schon im Jahr 2000 besucht hatte, als sie vor allem das Nachtleben kennenlernte. Für fünf Tage genoss sie „alle“ Angebote der Party-Lokalitäten. „Ich habe gar keine Museen gesehen“, gibt sie zu. Sie schloss sich mit Jonhattan Thorogood zusammen, dem Besitzer von „Ibiza Angels“, einem Unternehmen, das sich auf „sehr spezielle“ Massagen spezialisiert hat. Aber Vorsicht vor der ungewollten und bedauernswerten Verwirrung. Wunderschöne Mädchen, die sehr sorgfältig ausgewählt wurden, wenden Entspannungs-Techniken bei den illustren Kunden aus den VIP-Bereichen der wichtigsten Diskotheken sowohl der Inseln auch des Auslands an. „Sieben Minuten lang konzentriert man sich auf den Rücken, den Hals und den Kopf“, erklärt Gabi, die sich um die Vermarktung der T-Shirts und um die Werbung kümmert. Neben ihren Aktivitäten bei „Fashion TV“ ist sie dem Laufsteg und den Modenschauen zumindest ein bisschen treu geblieben. Sie erklärt sich ausdrücklich zu einer Liebhaberin der Mode von „Adlib“: „Ich liebe die weiße Mode von Ibiza. Sie ist feminin, sinnlich, romantisch. Sie wirkt besonders gut auf gebräunter Haut“, sagt sie. Sie lobt die Kleidungsstücke von „Kenkichi“, einem Laden gleich neben der Plaza del Parque in Ibiza-Stadt, und von „Custo“ aus Barcelona. Eine ihrer Lieblings-Designerinnen ist


Gabi TV.qx:Layout 1

23.11.2007

0:27 Uhr

Seite 058

STYLEPEOPLE PAGE 058

days and nights she enjoyed the full spectrum of the party scene. "I didn't visit any museums," she confesses. She got together with Jonathan Thorogood, owner of 'Ibiza Angels', a company that has a reputation for 'very special' massages. But beware of jumping to any conclusions! The girls may be good-looking but they have been specially recruited for their skills in relaxation techniques which they employ on some of the famous names visiting the VIP lounges at the discos here in the Balearics as well as abroad. "The massage lasts for seven minutes and is focused on the back, neck and head," explains Gabi who takes care of the publicity which includes marketing the T-shirts. As a sideline to her work on 'Fashion TV' she still occasionally treads the catwalk at fashion shows. She declares her enthusiasm for Adlib: "I love the all-white Ibiza style. It's so feminine, sensual and romantic. It looks particularly good against a sun-tanned complexion." She has special words of praise for the clothes at 'Kenkichi', a boutique on the Plaza del Parque in Ibiza Town, and also for Barcelona-based 'Custo'. One of her favourite designers is Rebecca Cella, who has also featured in this magazine in a report by Samantha Torres. Gabi is also passionate about music, especially some of the fabulous voices to have emerged from her fascinating homeland: the 'genius' of Chico Buarque, the 'charisma' of Caetano Veloso, the 'raw energy' of Elis Regina, the 'poetry' of Toquinho and the 'sheer quality' of Vinicius de Moraes, Antonio Carlos Jobim und Marisa Monte. Gabi Paina lives in a villa with swimming pool in Santa Gertrudis where she 'breathes the air of peace and harmony'. She still goes out dancing and enjoys the company and loyalty of her friends. "I've been very lucky in my life," she freely admits. During the coming winter, her very full calendar includes a trip to Switzerland where 'Fashion TV' is based. There, amidst snow-capped peaks, she will give the team the benefit of her experience and lend her charming countenance to video productions directed by Romain Saint Gilles. Yet another journey and yet another fresh challenge.

cotecas, tanto insulares como extranjeras. «Duran siete minutos y se centran en la espalda, el cuello y la cabeza», indica Gabi, quien se encarga de la comercialización de camisetas y la promoción del producto. Simultanea esta actividad con Fashion TV, sin abandonar definitivamente las pasarelas y los desfiles. Se declara una enamorada de la moda Adlib: «Me encanta la ropa blanca ibicenca. Es femenina, sensual, romántica. Luce bien sobre pieles bronceadas», dice. Alaba las prendas de Kenkichi (tienda situada junto a la Plaza del Parque de Eivissa) y Custo de Barcelona. En cuanto a diseñadores, cita a Rebecca Cella, de quien ya informamos en el reportaje de Samantha Torres. Y, por lo que respecta a aficiones musicales, adora a algunas de las voces más portentosas de su fascinante tierra: el «genio» de Chico Buarque, el «carisma» de Caetano Veloso, la «energía» de Elis Regina, la «poesía» de Toquinho y la enorme calidad de Vinicius de Moraes, Antonio Carlos Jobim y Marisa Monte. Reside en una casa de campo con piscina de Santa Gertrudis, donde se respira «paz y armonía», continúa yendo a bailar y aprecia el apoyo, la complicidad, de sus amigos. «Soy afortunada», admite. Para el próximo invierno, la intensa agenda de Gabi Paina incluye una estancia en Suiza, la sede de Fashion TV. Allí, rodeada de montañas nevadas, aportará su experiencia y cederá sus rasgos amables a la productora de vídeos que dirige Romain Saint Gilles. Un nuevo viaje, otro reto.

Rebecca Cella, über die wir schon in der Reportage von Samantha Torres berichteten. Und hinsichtlich ihrer musikalischen Leidenschaften schwärmt sie für einige der wunderbarsten Stimmen ihrer faszinierenden Heimat: Das „Genie“ Chico Buarque, das „Charisma“ von Caetano Veloso, die „Energie“ von Elis Regina, die „Poesie“ von Toquinho und die „enorme Qualität“ von Vinicius de Moraes, Antonio Carlos Jobim und Marisa Monte. Gabi Paina lebt in einem Landhaus mit Pool in Santa Gertrudis, wo sie „Frieden und Harmonie“ atmet, sie geht weiterhin viel tanzen und schätzt die Unterstützung und Verbundenheit ihrer Freunde. „Ich habe viel Glück“, gibt sie zu. Für den kommenden Winter sieht ihr voller Terminplan einen Aufenthalt in der Schweiz vor, dem Sitz von „Fashion TV“. Dort, umgeben von verschneiten Bergen, wird sie ihre Erfahrung beisteuern und wird ihr freundliches Gesicht Video-Produktionen unter der Leitung von Romain Saint Gilles leihen. Wieder eine neue Reise, wieder eine neue Herausforderung.


BadBoys.qx:Layout 1

22.11.2007

15:29 Uhr

Seite 1

FASHION

SINCE

2005

www.badboysibiza.com // info@badboysibiza.com shop: MADRIGAL marina botafoch


Vertiche.qx:Layout 1

23.11.2007

0:28 Uhr

Seite 060

STYLEFASHION PAGE 060

Designer fashion at the click of a mouse

Moda de diseño por ordenador Designer-Mode per Mausklick by Lena Kuder

op photographers seek to capture the classic creations of Valentino, Armani and Lagerfeld with the aim of publishing the best images in fashion magazines. Their glossy pictures of this or that collection then go on to captivate the imagination. Yet actually purchasing the items shown remains a distant dream for most readers: too expensive and also too much trouble finding the appropriate retail outlet. The vertiche.com website provides the answer to both problems because it offers a range of top quality designer clothing at affordable prices. Gone are the days when the designs of fashion gurus could only be found draped round the likes of Schiffer, Klum and Campbell. "Around a year ago, I was inspired by an American handbag hire company to set up my own bag hire in Spain," explains Vertiche boss Guillermo Santacruz. In September of this year, Vertiche went online with 5000 items of clothing from a total of 80 fashion houses. It was the business concept of the Italian counterpart yoox that gave Santacruz his idea. On his user-friendly website, customers will find collections for men as well as women. At the click of a mouse, the customer can select quality clothes or accessories from different categories: shoes, sunglasses, trousers, shirts, pullovers. For example, a Jil Sander V-neck pullover with €400 knocked off the recommended price or a Marc Jacobs handbag made of blue hand-stitched leather that would normally retail for €200 more. And anyone interested in sprucing up their interior design can

T

os fotógrafos de renombre seleccionan creaciones de Valentino, Armani y Lagerfeld para publicar las mejores en revistas de moda. Estas maravillosas fotos de una determinada colección se fijan en la memoria pero la compra es, a menudo, sólo una quimera: demasiado caro y, a menudo, demasiado difícil el dar con el proveedor. El portal de Internet Vertiche.com cumple este deseo, pues ofrece una selección de valiosos diseños a precios asequibles. Ya ha pasado la época en que los diseños de los diseñadores sólo adornaban los cuerpos de Schiffer, Klum y Campbell. “Me inspiró hace un año una empresa americana de préstamo de bolsos de manos, lo primero fue fundar un préstamo de bolsos en España”, afirma el jefe de Vertiche, Guillermo Santacruz. En septiembre de este año, Vertiche tenía online 5000 prendas de 80 firmas de moda. El concepto del equivalente italiano yoox, animó a Santacruz en su idea del negocio. En la página web, configurada con claridad, se encuentran colecciones tanto de caballero como de señora. Mediante el ratón, el cliente puede seleccionar su prenda o accesorio de las secciones zapatos, gafas de sol, pantalones, camisas o jerséis, un jersey de corte en V de Jil Sander rebajado más de 400 euros o un bolso de mano de piel azul de Marc Jacobs que normalmente costaría 200 euros más. Aquellos que valoren un interior de diseño en su hogar pueden adquirir almohadas y mantas diseñadas por los diseñadores más importantes a precios económicos.

L

enommierte Fotografen fangen die edlen Kreationen von Designer-Größen wie Valentino, Armani und Lagerfeld ein, um sie in Mode-Magazinen zu veröffentlichen. Diese Hochglanzbilder der Kollektionen setzen sich im Kopf fest, und doch bleibt der Kauf meist nur ein ferner Wunsch: Zu teuer und oft zu aufwendig ist es, den Anbieter aufzusuchen. Das Internet-Portal „vertiche.com“ bietet jetzt die Möglichkeiten zur Erfüllung dieses Wunsches – mit einer Auswahl prestigeträchtiger DesignerMode zu erschwinglichen Preisen. Vorbei sind die Zeiten, da die Entwürfe der Modezaren allein die Körper von Schiffer, Klum und Campbell schmückten. „Mich hat eine amerikanische Handtaschen-Verleihfirma vor rund einem Jahr dazu inspiriert, zunächst einen Taschenverleih in Spanien aufzubauen“, erklärt Vertiche-Chef Guillermo Santacruz. Im September dieses Jahres ist Vertiche mit 5.000 Kleidungsstücken von insgesamt 80 Modefirmen online gegangen. Das Konzept des italienischen Pendants „yoox“ habe ihn zu der Geschäftsidee angeregt, sagt Santacruz. Auf der übersichtlich gestalteten Website finden sich sowohl Herren- als auch Damen-Kollektionen. Per Mausklick kann der Kunde sein nobles Kleidungsstück oder Accessoire u. a. aus den Kategorien Schuhe, Sonnenbrillen, Hosen, Hemden und Pullover auswählen. Hier findet er etwa einen um über 400 Euro reduzierten V-Ausschnitt-Pullover von Jil Sander oder eine Handtasche aus blauem Stepp-Leder von Marc Jacobs, die regulär 200 Euro mehr kosten würde. Wer Wert auf edles Interieur in seinem Zuhause legt, der kann die von Top-Designern

R


Vertiche.qx:Layout 1

23.11.2007

2:43 Uhr

Seite 061

purchase cushions and drapes from top designers at knock-down prices. It's not by chance that Vertiche is able to offer 'true gems' from much-feted star designers such as John Galliano, Jean Paul Gaultier and Sergio Rossi. "We have reached special agreements with these top brands for them to supply with a slight delay after their seasonal product launch. That's why at Vertiche we are currently offering the 2007 summer collection," Santacruz reveals. He's not prepared to let on to us which famous names have hired one of his Dolce & Gabana or Prada bags. That's a trade secret. After all, his clients wouldn't be too pleased for it to become widely known that they had paraded around in borrowed finery at some gala occasion. Instead of getting stressed chasing from one boutique to the next and rummaging through shelves and racks, trying to find that dress you can so clearly visualise in your mind's eye for that special summer reception, all you need to do is select your preferred fashion label, price range and item. These are sorted alphabetically from B for blazer to Z for zapatos. One more click and the item is in your virtual shopping basket. By opening a personal account, you can closely monitor your expenditure during your shopping excursion. Your top-quality item of clothing will then be then packaged up and despatched by courier service. Within the EU, you can expect it to arrive in one or two days. For the USA, Middle East, Central and South America or Australia, the normal delivery time is two to three days.

Vertiche podría ofrecer “perlas reales” de diseñadores muy cotizados como John Galliano, Jean Paul Gaultier o Sergio Rossi: “Tenemos acuerdos con las marcas que prevén que la ropa que se suministre no sea de temporada sino algo más tarde. Por eso, Vertiche ofrece en este momento la colección de verano 2007”, cuenta Santacruz. Pero no confirma a qué personalidades ha prestado un bolso de Dolce & Gabana o Prada. Eso es un secreto profesional, sus clientes no reconocerían haber utilizado plumas prestadas para una fiesta. En lugar de ir de boutiques para registrar estanterías y perchas y finalmente encontrar la falda soñada para el verano, aquí basta introducir la marca deseada, la categoría de precios y la prenda, clasificadas de la B como Blazer a la Z como Zapatos y tras otro clic se entra en la cesta de la compra virtual. Una cuenta personal posibilita además conservar una visión general de las compras. Un servicio de mensajería entregará las prendas en uno o dos días en la UE y en dos o tres días en USA, Oriente Medio, América Central y Sudamérica y Australia.

entworfenen Kissen und Decken günstig erstehen. Nicht von ungefähr kann Vertiche „wahre Perlen“ hoch gehandelter Star-Designer wie John Galliano, Jean Paul Gaultier oder Sergio Rossi anbieten: „Wir haben mit den Markenfirmen Abkommen getroffen, die vorsehen, dass die Kleidung nicht saisongerecht, sondern immer etwas zeitversetzt geliefert wird. Deshalb bietet Vertiche im Moment die Sommerkollektion 2007 an“, verrät Santacruz. Welche Prominenten sich schon einmal eine Dolce & Gabbanaoder Prada-Tasche ausgeliehen haben, will er indes nicht preisgeben: Geschäftsgeheimnis. Keiner seiner Kunden gebe schließlich gerne zu, sich für einen Abend mit geliehenen Federn geschmückt zu haben. Statt genervt durch Boutiquen zu jagen und Regale und Kleiderständer zu durchforsten, um endlich das ideale Kleid für den sommerlichen Empfang zu finden, genügt bei Vertiche nur die Eingabe der gewünschten Marke, der Preiskategorie und des Kleidungsstücks, geordnet von B wie „Blazer“ bis Z wie „Zapatos“. Mit nur einem Klick landet dieses dann im virtuellen Einkaufswagen. Ein persönliches Konto ermöglicht zudem, den Überblick über die Einkaufstour zu behalten. Per Paketdienst werden die Edel-Textilien innerhalb der EU in nur ein bis zwei Tagen und in die USA, den Mittleren und Nahen Osten, Zentral- und Südamerika und Australien in einem Zeitraum von zwei bis drei Tagen geliefert. www.vertiche.com


Dannii.qx:Layout 1

23.11.2007

0:28 Uhr

Seite 062

STYLEPEOPLE PAGE 062

DANNII MINOGUE THE X-FACTOR AND IBIZA by Nigel Griffiths

biza sunshine has been warming a grey autumn for British TV viewers, thanks to Dannii Minogue and the smash hit TV talent show The X-Factor. A key segment in the series sees would-be pop stars mentored in their pursuit of fame and fortune by established stars. And pop diva Dannii, sister of Kylie and a world star in her own right, played hostess on Ibiza to her group of talented young guys, talking them through their paces at a beautiful cliff-top villa while the TV cameras rolled. Dannii’s choice of Ibiza made obvious sense. The gorgeous 36-year-old is a longstanding summer regular.

I

l sol de Ibiza ha hecho el otoño gris de los telespectadores británicos algo más cálido gracias a Dannii Minogue y al gran éxito del show televisivo „The X-Factor“. El programa saca potenciales estrellas del pop a quienes estrellas consolidadas apoyarán en su camino hacia la fama y el éxito. La diva del pop, Dannii, hermana de Kylie Minogue y también una estrella mundial fue en Ibiza la anfitriona de su grupo de jóvenes talentos. En una villa en las rocas comprobó sus aptitudes acompañada, de nuevo, de cámaras de televisión. Que Dannii se decidiera por Ibiza tiene mucho sentido. La guapa artista de 36 años visita desde hace mucho tiempo la isla en verano.

E

bizas Sonnenschein hat den grauen Herbst der britischen Fernsehzuschauer ein bisschen wärmer gemacht: Dank Dannii Minogue und dem Riesenerfolg der TV-Talent-Show „The X-Factor“. Die Serie begleitet potenzielle angehende Popstars, die auf ihrem Weg zu Ruhm und Erfolg von etablierten Stars unterstützt werden. Popdiva Dannii, Schwester von Kylie Minogue und selbst ein Weltstar, spielte auf Ibiza die Gastgeberin für ihre Gruppe talentierter junger Kerle. Sie testete in einer Villa auf den Klippen deren Fähigkeiten, begleitet wiederum von laufenden Fernsehkameras. Danniis Entscheidung für Ibiza macht ganz offensichtlich Sinn. Die wunderschöne 36-jährige

I


Dannii.qx:Layout 1

23.11.2007

0:28 Uhr

Seite 063

STYLEPEOPLE PAGE 063

„Mis amigos viajaban desde hacía años a Ibiza, “Friends had been going to Ibiza for years but it pero sólo cuando vine puede entender el porwasn't until I went myself that it finally all made qué“, afirma. „Entonces me di cuenta de que sense,” she says. “Then I realised that it's the es el lugar donde se juntan todos los DJs, place where all the DJs come together and donde toda la música de repercusión en los where all the music that's going to matter over próximos doce the next twelve meses se prueba y months is tried and Contestants are put through their Es un lugar tested. paces, including mentoring sesssions ensaya. sorprendente “It's an amazing like the one held by Dannii on Ibiza, tengo que volvery place to be and I Los competidores pasan sesiones cada año ya que still have to go con tutores, como la que Dannii tengo la sensación there every year rganizó en Ibiza. de que necesito el because I feel like I Die Wettbewerber werden in contacto con los need that contact Mentorensitzungen wie der von DJs porque son inwith the DJs beDannii auf Ibiza auf Herz und novadores. Es imcause they're such Nieren geprüft. portante para mí style makers. It's saber en qué están important to me to trabajando y echar un vistazo a sus platos.“ know what they're up to and peek into their „The X-Factor“, continuación de „Pop Idol“, es record bags!” muy popular y en Inglaterra lo ven cada fin de The X-Factor, successor to Pop Idol, is hugely semana unos diez millones de telespectadores. popular, watched in Britain every weekend by Dannii, nacida en Australia, pasa ahora su up to ten million viewers. tiempo entre Gran Bretaña e Ibiza, y es una Australian-born Dannii, who now divides her de los cuatro jurados junto a Simon Cowell, time between the UK and Ibiza, is one of four Sharon Osbourne und Louis Walsh. judges: the others are Simon Cowell, Sharon Los competidores interpretan una serie de canOsbourn and Louis Walsh. ciones para conseguir una plaza en el show. Contestants fight they way through a series of Después pasan unas pruebas exhaustivas, auditions for a place on the show, then are put como sesiones con tutores, como la que through their paces, including the mentoring Dannii organizó en Ibiza. Finalmente, el prosesssions like the one held by Dannii on Ibiza, grama llega a su punto álgido cuando se le before the shows build to a climax, with on offer ofrece al ganador un contrato discográfico de for the winner, a £1 million recording contract. 1.4 millón de euros. It has helped make Dannii’s colleague Simon El espectáculo ha ayudado a que el colega de Cowell one of the rishest men in showbusiness.

Dannii ist ein langjähriger, immer wiederkehrender Sommergast auf der Insel. „Freunde von mir fuhren schon seit Jahren immer nach Ibiza, aber erst, als ich selbst einmal hier herkam, konnte ich das nur zu gut verstehen“, sagt sie. „Dann realisierte ich, dass es der Ort ist, wo alle DJs zusammenkommen, wo alle Musik, die in den nächsten zwölf Monaten von Bedeutung sein wird, ausprobiert und getestet wird. Es ist ein erstaunlicher Ort, und ich muss immer noch jedes Jahr hierhin fahren, da ich das Gefühl habe, dass ich den Kontakt zu den DJs brauche, weil sie so stilbildend sind. Es ist wichtig für mich zu wissen, womit sie sich gerade beschäftigen und einen Blick in ihre Plattenkoffer zu werfen.“ „The X-Factor“, Nachfolger von „Pop Idol“, ist sehr beliebt und wird in England jedes Wochenende von bis zu zehn Millionen Zuschauern gesehen. Die in Australien geborene Dannii, die jetzt ihre Zeit zwischen Großbritannien und Ibiza aufteilt, ist einer von vier Juroren, neben Simon Cowell, Sharon Osbourne und Louis Walsh. Die Wettbewerber kämpfen sich durch eine Reihe von Vorsingen, um einen Platz in der Show zu ergattern. Dann werden sie auf Herz und Nieren geprüft, unter anderem in Mentorensitzungen wie der, die von Dannii auf Ibiza abgehalten wurde. Schließlich erreicht die Sendung ihren Höhepunkt, wenn dem Gewinner ein Plattenvertrag in Höhe von 1.4 Millionen Euro angeboten wird. Die Show hat dabei geholfen, Danniis Kollegen Simon Cowell zu einem der reichsten Männer


Dannii.qx:Layout 1

23.11.2007

0:28 Uhr

Seite 064


Dannii.qx:Layout 1

23.11.2007

0:28 Uhr

Seite 065

STYLEPEOPLE PAGE 065

And she’s a big fan of Simon, who is also a key Dannii, Simon Cowell, se convierta en uno de figure in the US where he judges talent show los hombres más ricos del negocio del especAmerican Idol. táculo. Dannii también es una gran fan de “That man can flirt with a pole! I love it because Simon, que a su vez es una figura clave en los I'm a big flirt too, EE.UU. ya que es jurado and he can't out flirt Pop diva Dannii Minogue played en el show de talentos me. We flirt and we „American Idol“. „¡Podría hostess on Ibiza to a group of fight,” she says. flirtear incluso con un talented young guys. Versions of the palo! Algo que me gusta Dannii Minogue fue en Ibiza show appear across porque a mí también me la anfitriona de un grupo de Europe and in Spain gusta flirtear y en eso no jóvenes talentos. the show is known Popdiva Dannii Minogue spielte me puede superar. Fliras Factor X. teamos y competimos“, auf Ibiza die Gastgeberin für This year, Dannii afirma. eine Gruppe talentierter junger released The Hits & Las versiones del show Kerle. Beyond, her first ofaparecen por toda Euficial greatest hits album. The album's lead sinropa. En España es conocida con el nombre gle "So Under Pressure" became her 14th Top „Factor X“. Este año, Dannii sacó „The Hits & 20 hit in the UK. Beyond“, su primer álbum oficial de grandes She’s proved a big hit with her X-Factor conéxitos. Su primer single, „So Under Pressure“, testants. era su canción número cuarenta que se coloThey heaped praise on their mentor, insisting caba entre los 20 más oídos de Inglaterra. that she has more of a "personal touch" than Ella misma ha resultado ser un éxito con sus the other judges. candidatos de „X-Factor“. Elogiaron a su menThe finalists in the '14-24 boys' category - Leon tora, sobre todo su “personal manera de proJackson, Rhydian Roberts and Andy Williams ceder“, que la diferencia del resto de jurados. say her hands-on approach is great. Los finalistas en la categoría de jóvenes entre Williams says after his Ibiza visit: "Dannii's def14 y 24 años, Leon Jackson, Rhydian Roberts initely got more of a personal touch than any of y Andy Williams, dicen que su enfoque musical the other judges." es estupendo. Williams aclaró tras su visita a Jackson added: "She's quite stern when she Ibiza: „Dannii tiene con seguridad una nota más needs to be… but she's got a nice, feminine personal en el trato con nosotros que el resto touch. She's just generally nice and warm." de jurados.“ Y Jackson añadió: „Es muy dura cuando ha de serlo, pero tiene una manera simpática y femenina de hacerlo. Es siempre muy simpática y afectuosa.“

im Showbusiness zu machen. Und Dannii selbst ist ein großer Fan von Simon, der auch eine Schlüsselfigur in den USA ist, wo er als Juror in der Talentshow „American Idol“ sitzt. „Der Mann könnte selbst mit einem Pfahl flirten! Ich liebe das, weil ich selbst gerne flirte, und er kann mich im Flirten nicht übertreffen. Wir flirten und wir kämpfen“, sagt sie. Versionen der Show erscheinen überall in Europa. In Spanien ist sie unter dem Namen „Factor X“ bekannt. In diesem Jahr veröffentlichte Dannii „The Hits & Beyond“, ihr erstes offizielles „Greatest Hits“-Album. Die erste Single-Auskopplung, „So Under Pressure“, war ihr vierzehnter „Top 20“-Hit in England. Sie selbst erwies sich auch als Hit – und zwar bei ihren „X-Factor“-Kandidaten. Sie lobten ihre Mentorin in den höchsten Tönen, vor allem ihre „persönlichere Herangehensweise“, die sie von den anderen Juroren unterschiede. Die Finalisten in der Kategorie „14- bis 24-jährige Jungen“ – Leon Jackson, Rhydian Roberts und Andy Williams – sagen, dass ihr spielerischer Ansatz großartig sei. Williams erklärte nach seinem Besuch auf Ibiza: „Dannii hat mit Sicherheit eine persönlichere Note im Umgang mit uns als die anderen Juroren.“ Und Jackson fügte hinzu: „Sie ist ziemlich streng, wenn es sein muss… Aber sie hat dabei eine nette, feminine Art. Sie ist überhaupt sehr nett und warmherzig.“

Fotos by Ken McKay/TalkbackThames/ITV. The X-Factor is shown on Saturdays in the UK by ITV. It is produced by FremantleMedia's talkbackTHAMES and Simon Cowell's production company SYCOtv.


Dj-awards.qx:Layout 1

23.11.2007

0:28 Uhr

Seite 066

STYLEEVENTS PAGE 066

10th International

DJ-AWARDS IBIZA by LT · foto: V.M.

am already pretty excited. Today has finally arrived. The day I have longed for: my debut as a reporter, and what’s more at the DJ Awards. Wow I’m a reporter. I never thought it would happen in a million years but life plays out its twists and turns, and here I am after all. I’ll bring you an exclusive report from the perspective of a DJ, casting the spotlight on the international DJ and music elite, with insights from the life of a DJ, with exclusive access to the most gifted DJs and musicians, selected because of their talent and personalities, and all in the service of journalism. At least, that’s what I thought... But my enthusiasm waned, musical disenchantment set in and the very high expectations that I had as a DJ were, I’m sad to say, deeply disappointed. To begin with, there was always that vague feeling of déja vu: it’s just more of the same! Although, certainly this year a few new artists have appeared on the scene and others have reappeared, these have found little recognition on the list of nominees. Admittedly, when I reread the list of nominees there were a few exquisite (musically speaking) names on it: Steve Bug, Trentemøller and Pig & Dan on the inter-

I

stoy un poco inquieto. Hoy ha llegado el día que tanto he esperado. Mi estreno como reportero. Y después, los premios „DJ-Awards“. Caramba, soy reportero. Ni en sueños lo hubiera creído, pero así son los entresijos de la vida y aquí estoy; les informaré desde la perspectiva de un DJ al servicio del periodismo desde el centro de la alta sociedad internacional de los DJ y la música. Los mejores DJ’s y músicos nominados por sus cualidades y particularidades ampliamente demostrables. Espectáculo sobre la vida de un DJ, etc... Eso pensaba yo, en todo caso... Mi entusiasmo continuó y tras el desengaño musical y las enormes esperanzas que tenía como DJ, quedé (debo decir, por desgracia) algo decepcionado. Al principio, siempre tenía la misma sensación: Otra vez! Siempre lo mismo. Aunque este año han aparecido en escena algunos nuevos artistas y otros han regresado, estos han tenido poca repercusión en la lista de nominaciones. Por otra parte, tras la lectura de la lista de nominaciones quedaban representados un par de nombres importantes, desde el

E

in wenig aufgeregt bin ich schon. Heute ist er da, der von mir so lang ersehnte Tag. Mein Einstand als Reporter. Und dann auch noch gleich bei den 10ten Internationalen DJ-Awards auf Ibiza. Dass ich einmal als Reporter arbeiten würde, hätte ich im Traum nicht gedacht. Aber wie das Leben so spielt mit all seinen Gabelungen und Abzweigungen: Jetzt bin ich hier. Und werde Ihnen ganz exklusiv und investigativ, live aus der ersten Reihe sozusagen, aus der Sicht eines DJs aus dem Rampenlicht der internationalen DJ- und MusikHigh Society berichten. Die nachweislich besten DJs und Musiker, nominiert aufgrund ihrer Fähigkeiten, mit Showeinlagen erster Couleur. All das sollte mich erwarten. So dachte ich jedenfalls... Mein Enthusiasmus erfährt jedoch schnell eine musikalische Ernüchterung, und die sehr hoch gesteckten Erwartungen, die ich als DJ habe, werden – das muss ich leider sagen – etwas enttäuscht. Erstens ist irgendwie immer das Gefühl dabei: „Schon wieder! Immer das Gleiche.“ Obwohl doch gerade in diesem Jahr so einige neue, aber auch zurückgekehrte Künstler (wieder) auf der Bildfläche erschienen sind, finden diese in der Nominierungsliste nur wenig

E


Dj-awards.qx:Layout 1

23.11.2007

0:28 Uhr

Seite 067

STYLEEVENTS PAGE 067

punto de vista musical. Steve Bug, Trentemøller national side and MuchoMuchacho, Nima Gorji y Pig & Dan en el ámbito internacional o and Tomas Hedberg representing the national MuchoMuchacho, Nima Gorji, Tomas Hedberg and home front. I was most pleased for these en el ámbito nacional. Sobre todo por estos jóguys, as they were being given the opportunity venes, me alegro de que tengan la posibilidad to introduce themselves at an international de poder presentarse en un acto internacional event. como este. Unfortunately, not all or to be honest, hardly any Por desgracia, no todos o mejor dicho ninguna of the nominated stars or starlets were actually estrella ni artista de la lista de nominaciones present. I had certainly hoped to be able to estaba realmente presente. Se había pensado study one or two of them at close quarters. So, que se podría observar a una u otra un poco glamour, the press and the top people mattered más de cerca. Para ello, un poco más de glaall the more. And I have to admit that this was mour, medios y alta sociedad. Pero, debo rehuge fun, most of all at the Ocean Dive Hotel, conocer que fue muy divertido, sobre todo en el where the opening ceremony and interviews Hotel Ocean Drive, donde tuvo lugar la cerewere being held. Lots of well known local faces monia de bienvenida y entrevistas. Muchas were present, television interviewed a couple of caras conocidas de famous nominees who The evening of the DJ awards is la isla estaban allí, had turned up after all, la televisión hizo an annual meeting place for cocktails were drunk and sus entrevistas (con local and international VIPs. witty, and some less witty los nominados coLa noche de los premios speeches were delivered. nocidos que apareDJ-Awards es también el It was all very colourful, cieron), se bebieron encuentro anual de stylish and lively. cócteles y se manpersonalidades insulares e By contrast, the gala at tuvieron conversainternacionales. Pacha was rather stiff ciones ingeniosas y and long winded from the Der Abend um die DJ-Awards ist no tan ingeniosas. und bleibt ein alljährlicher outset. It started with an Todo muy colorido, Treffpunkt für die insulare und interminable wait outside con estilo y alegre. internationale Prominenz. the entrance to get La gala en Pacha, through the bungling sepor el contrario, fue larga y aburrida. Comenzó curity. Even the nominees had to wait patiently con una espera ante la entrada con confusos with the rest of us until they were finally allowed agentes de seguridad. Incluso los nominados in. Inside there were drinks and canapés, and tuvieron que esperar con nosotros hasta que se these turned out to be essential, as once again les permitió entrar. Dentro, bebidas y tapas, lo the waiting seemed to go on for ever. que resultó muy inteligente ya que allí la espera The only thing to say about the show is that it tampoco tenía fin. was very quick: a couple of show fillers and Sobre el espectáculo no hay nada que decir: songs, and a speedy and dull awards ceremuy rápido. Un par de actuaciones y canciomony. It was all rather stilted, and the whole ocnes y la entrega de premios rápida y sobria. casion did not have the feel of a proper gala Todo algo estático y el conjunto no tuvo casi and awards ceremony. The nominees were not nada de gala con entrega de premios. Ni se properly introduced, and nor was the reason for presentó realmente a los nominados ni se their award revealed. Only the fêted David explicó el motivo de su premio. Sólo David Guetta, who carried off two prizes, and Dr. Guetta, que obtuvo dos premios y Dr. Motte, Motte who got the Lifetime Achievement Award premiado por su trabajo „Loveparade“ en Berfor the ‘Loveparade’ in Berlin, received a more lín, obtuvieron una presentación más o menos or less comprehensive introduction to their completa de su trabajo. work. Mi favorito ganó también la categoría Electro Trentemøller, my personal favourite, actually pero, por desgracia, no estuvo presente y un won the Electro Award, though he was unforrepresentante recogió su premio: Trentemøller. tunately not there in person and his award was El resto se cuenta rápido: de algún modo todo collected by a representative. The rest is quickly igual que el año pasado, con ligeras variaciotold; everything was almost exactly the same as nes en el programa nocturno. last year with only a few minor changes to the Me permito afirmar que la fiesta que tuvo lugar evening’s programme. a continuación fue lo mejor y más alegre de I must say that the after show party was the estos premios. best and most relaxed part of these awards. La noche de los premios DJ-Awards es tamThe evening of the DJ awards is an annual bién el encuentro anual de personalidades, múmeeting place for local and international VIPs sicos, organizadores, hacedores, protagonistas and non VIPS, musicians, promoters, movers y medios de comunicación insulares e internaand shakers, the press and many others who cionales y muchos otros que sólo quieren ver y simply wish to see and be seen. ser vistos. It is a window on to the world of the DJ for newUna ventana al mundo del DJ para principiancomers and ‘old hacks’. And for just this reates y “viejos zorros”. Y sólo por eso es bueno y son it is sound and should retain its place here siempre debería tener su lugar aquí en la isla. on the island.

Beachtung. Allerdings sind dann doch ein paar, musikalisch gesehen, exquisite Namen vertreten: Steve Bug, Trentemøller und Pig & Dan auf der internationalen Seite oder MuchoMuchacho, Nima Gorji, Tomas Hedberg auf der nationalen und heimischen Seite. Vor allem für diese Jungs freut es mich, dass sie die Möglichkeit haben, sich auf einer internationalen Veranstaltung wie dieser vorstellen zu können. Und ein weiterer betrüblicher Umstand schmälert das Event: Leider ist kaum ein Star oder Sternchen von der Nominierungsliste persönlich anwesend. Dafür gibt es umso mehr Glamour, Medien und High Society. Lustig ist es vor allem im „Hotel Ocean Drive“, wo die Begrüßungs- und Interview-Zeremonie abgehalten wird. Viele bekannte Gesichter der Insel sind dort mit dabei, und das Fernsehen hält seine Interviews (mit den paar berühmten Nominierten, die dann doch erschienen sind). Cocktails werden getrunken, geistreiche und weniger geistreiche Gespräche geführt. Alles sehr bunt, gestylt und fröhlich. Die Gala im „Pacha“ hingegen gestaltet sich von Anfang an eher zäh und langatmig. Das fängt an mit ewigem Warten vor dem Eingang mit konfus agierender Security. Selbst Nominierte müssen brav zusammen mit allen anderen warten, bis sie endlich reingelassen werden. Drinnen werden Drinks und Häppchen gereicht – ein elementarer Dienst an den Gästen, da auch hier die Wartezeit kein Ende nimmt. Über die Show gibt es nur zu sagen: Sehr schnell. Ein paar Show- und Gesangseinlagen, eine schnelle und nüchterne Verleihung. Alles etwas statisch. Das Ganze hat so gar nichts von einer Gala mit Preisverleihung. Weder werden die Nominierten wirklich vorgestellt, noch erfährt man etwas über die Gründe für ihre Auszeichnung. Einzig der gefeierte David Guetta, der gleich zwei Preise mit nach Hause nehmen kann und Dr. Motte, der für sein Lebenswerk, die „Loveparade“ in Berlin, ausgezeichnet wird, werden etwas ausführlicher präsentiert. Mein Highlight: Mein persönlicher Favorit Trentemøller gewinnt tatsächlich auch in der Kategorie „Elektro“, ist aber leider nicht anwesend und lässt seinen Preis nur durch einen Vertreter entgegennehmen. Für den Rest des Abends gilt: Irgendwie alles ganz genauso wie im letzten Jahr, nur mit leichten Variationen, die wenig Einfluss auf den Programmablauf haben. Die abschließende Party jedoch, so habe ich mir sagen lassen, soll das Beste und Ausgelassenste an den diesjährigen Awards gewesen sein. Und, meinem eigenen durchwachsenen Resümee zum Trotz: Der Abend um die DJAwards ist und bleibt ein alljährlicher Treffpunkt für die insulare und internationale Prominenz und Nichtprominenz, Musiker, Veranstalter, die Macher und Selbstdarsteller, die Medienwelt und viele andere, die einfach nur sehen und gesehen werden wollen. Ein Fenster zur DJ-Welt für Neulinge und „alte Hasen“. Und genau deshalb sollten die DJ Awards auch in Zukunft ihren festen Platz auf unserer Insel haben.


Forbs.qx:Layout 1

23.11.2007

0:28 Uhr

Seite 068

STYLEPEOPLE PAGE 068

t may seem macabre to make money out of those who have passed on but marketing dead celebrities has become big business. To qualify, the deceased person needs all the hallmarks of a prominent brand: memorable, likeable and valuable. Forbes magazine published in the USA compiles an annual list ranking all of these top earners who are sadly no longer with us. In order to make the grade, the star must have earned at least $7 million: the last league table listed 13 legendary icons who between them netted a cool $232m. Occupying top spot with earnings of $49m is Elvis Presley who died of heart failure aged 42 in 1977 is a regular at the top of the table. Ex-Beatle John Lennon this year manages the second spot with $44m. Following him in third place is the cartoonist Charles M Schulz (Peanuts) who died in 2000 at the age of 77 and last year earned $35m. Also raking it in posthumously are George Harrison ($22m), Albert Einstein ($18m), Andy Warhol ($15m), writer Theodor Seuss Geisel ($13m), Tupac Shakur ($9m), Marilyn Monroe ($7m) and Steve McQueen ($6m). So apparently, it's not all over when they nail down your coffin lid - especially if you're a superstar.

I Top-earning dead celebrities

Estrellas fallecidas que ganan millones Tote Stars, die Millionen verdienen

uede que hacer dinero con los muertos sea macabro, pero hacer marcas comerciales con las celebridades que han fallecido es un gran negocio. Algunas personalidades fallecidas poseen todas las cualidades de una gran marca: son inolvidables, simpáticas y valiosas. La revista estadounidense Forbes publica cada año una lista de aquellos muertos que ganan más dinero. Para pertenecer a esta lista una estrella debe haber ganado al menos 7 millones de dólares en los últimos 12 meses. Los 13 iconos de la última lista habían ganado en total la cantidad de 232 millones de dólares. La lista la encabeza Elvis Presley con 49 millones de dólares. En 1977 falleció a los 42 años por un fallo cardíaco, se sitúa siempre entre los primeros puestos. En la segunda posición con 44 millones de dólares Ex-Beatle John Lennon. En el puesto número tres el dibujante Charles M. Schulz (Los Peanuts), fallecido en el año 2000 a la edad de 77 años con 35 millones de dólares. A continuación: George Harrison (22 millones de dólares), Albert Einstein (18 millones de dólares), Andy Warhol (15 millones de dólares), el escritor Theodor Seuss Geisel (13 millones de dólares), Tupac Shakur (9 millones de dólares), Marilyn Monroe (7 millones de dólares) y Steve McQueen (7 millones de dólares). Como ven, un pie en el ataúd no significa realmente el fin de una estrella.

P

www.forbes.com

s mag ja makaber sein, mit Verstorbenen Geld zu machen. Aber es ist ein Riesen-Geschäft, tote Berühmtheiten in Markenzeichen zu verwandeln. Solche toten Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens besitzen alle Eigenschaften einer erfolgreichen Marke: Sie sind unvergessen, verfügen vielfach über hohe Sympathiewerte und sind lukrativ einsetzbar. Das US-Magazin „Forbes“ veröffentlicht jedes Jahr eine Rangliste solcher toten Spitzenverdiener. Um auf dieser Liste zu landen, musste ein Star in den letzten zwölf Monaten mindestens sieben Mio. Dollar verdient haben. Auf der Liste des letzten Jahres brachten es die dort versammelten 13 Ikonen zusammen immerhin auf gesunde 232 Mio. Dollar. Angeführt wird die diesjährige Liste mit 49 Mio. Dollar vom Musiker Elvis Presley, dessen Tod mit 42 Jahren durch Herzversagen 1977 für seine Fans ein schwerer Schlag war. Schon seit Jahren rangiert er auf einem der ersten Plätze der „Forbes“-Liste. Ex-Beatle John Lennon belegt mit 44 Mio. Dollar Rang zwei. Es folgt auf Platz drei der im Jahr 2000 77-jährig verstorbene Cartoonist Charles M. Schulz („Die Peanuts“), der es auf 35 Mio. Dollar brachte. Es reihen sich weiter ein: George Harrison (22 Mio. Dollar), Albert Einstein (18 Mio. Dollar), Andy Warhol (15 Mio. Dollar), der Schriftsteller Theodor Seuss Geisel (13 Mio. Dollar), Tupac Shakur (9 Mio. Dollar), Marilyn Monroe (7 Mio. Dollar) und Steve McQueen (6 Mio. Dollar). Man sieht: Für einen echten Star bedeutet der Tod noch lange nicht das Ende.

E


IBIZA’S HOTTEST BOUTIQUE HOTEL

www.hotelesvive.com


Butterfly.qx:Layout 1

23.11.2007

0:28 Uhr

Seite 070

STYLEEVENTS PAGE 070

2

ND

BUTTERFLY BALL AGAINST CANCER by Christina Blaurock · fotos: phrank.net

Jillian Canney, event organiser Jillian Canney, Initiatorin des Events

he Butterfly Ball and the Grasshopper's Feast' is the title of a well-known book by the British illustrator Alan Aldridge with verses by William Plomer. In the book, Aldridge and Plomer describe how the creatures of the forest prepare for a great festival. Jillian Canney and her team were equally meticulous in the way that they prepared for their own identically named ball here in Ibiza. The event in aid of cancer victims took place on 9th October at the Es Vive Hotel. Following the Grasshopper's Feast, which consisted of a Thai buffet, the guests were invited to participate in a charity auction with the €14,000 proceeds going to the Asociación de Ibiza y Formentera Contra Cancer and the British

'T

„D

er Butterfly Ball und das Grashüpferfest“- es el título alemán de un libro muy conocido en Inglaterra del ilustrador Alan Aldridge con rimas de William Plomer. Aldridge y Plomer cuentan en él como las criaturas del bosque se preparan para una gran fiesta. Con una excelente preparación, también Jillian Canney y su equipo organizaron un baile del mismo nombre en Ibiza. El 9 de octubre tuvo lugar el acto contra el cáncer en el hotel „Es Vive“. Tras la fiesta del saltamontes, que se compuso de un buffet thai, los invitados participaron en una subasta cuyos beneficios de más de 14.000 euros fueron para la „Asociación contra el cáncer de Ibiza y Formentera“ y la asociación británica „Macmillan Cancer Support“. Con el martillo de Keith Holden se subastaron camisetas firmadas de David Beckham y de la estrella española del basket Paul Gasol, entre otras. De la variada oferta – desde antigüedades, pasando por un fin de semana en el hotel „Es Vive“, hasta una doncella desnuda (!) – hubo algo para cada postor. Los objetos de la subasta fueron presentados por damas que danzaban como mariposas. Tras el éxito del segundo „Butterfly Ball“, los organizadores quieren que el baile se convierta en el futuro en una institución anual con la que quieren contribuir a la lucha contra el cáncer.

„D

er Butterfly Ball und das Grashüpferfest“- so lautet der deutsche Titel eines in England sehr bekannten Buches des Illustrators Alan Aldridge mit Reimen von William Plomer. Aldridge und Plomer erzählen darin, wie sich die Kreaturen des Waldes auf ein großes Fest vorbereiten. Exzellent vorbereitet hatten auch Jillian Canney und ihr Team ihren namensgleichen Ball auf Ibiza. Am 9. Oktober fand die Veranstaltung gegen Krebs im Hotel „Es Vive“ statt. Nach dem Grashüpferfest, welches aus einem Thai-Büffet bestand, wurde den Gästen eine Auktion geboten, deren Erlös von über 14.000 Euro der „Assoziation gegen den Krebs auf Ibiza und Formentera“ und dem britischen „Macmillan Cancer Support“ zugute kam. Unter den Hammer von Keith Holden kamen unter anderem signierte Trikots von David Beckham und dem spanischen Basketballstar Paul Gasol. Bei dem breit gefächerten Angebot – von Antiquitäten über ein Wochenende im Hotel „Es Vive“ bis hin zu einer nackten Haushälterin (!) – war für jeden Bieter etwas dabei. Die Auktionsgegenstände wurden passend zum Ball von schmetterlingshaft gewandeten Damen präsentiert. Nach dem Erfolg des zweiten „Butterfly Balls“ wollen die Veranstalter in Zukunft eine alljährliche Institution aus dem Ball machen, mit der sie zum Kampf gegen den Krebs beitragen wollen.


Butterfly.qx:Layout 1

23.11.2007

0:28 Uhr

Seite 071

STYLEEVENTS PAGE 071

Macmillan Cancer Support Trust. Keith Holden wielded the auctioneer's hammer as bids came in for shirts signed by the likes of David Beckham and Spanish basketball star Paul Gasol. With a broad selection of lots up for auction, including antiques, a weekend for two at the Es Vive Hotel and even a striptease housekeeper (!), there was something for every bidder. And in keeping with the theme of the Ball, the lots were presented by ladies dressed up in butterfly outfits. As the second Butterfly Ball turned out to be such a success, the organisers plan to continue their campaign against cancer by making the ball a regular fixture on the calendar.

Jason Bull, owner of the Es Vive Hotel Jason Bull, Eigentümer des Hotels „Es Vive“ David Beckham's signed England shirt David Beckhams signiertes England-Trikot

Selection of signed drum sticks Auswahl von signierten Drum-Sticks


Immobilien.qx:Layout 1

23.11.2007

0:29 Uhr

Seite 072

SAN AUGUSTIN Enchanting unobstructed view over the valley fotos: Daniel Balda


Immobilien.qx:Layout 1

23.11.2007

0:29 Uhr

Seite 073

STYLEPROPERTIES PAGE 073

Authentic villa, completely renovated in 2003. Main house: 2 master bedrooms with en suite and individual terraces 2 bedrooms with shared bathroom 2 chalets with shared bathroom 1 chalet with bathroom and kitchen 300 m² constructed area Plot: 25,000 m²

www.ibizalodges.com info@ibizalodges.com T: +34 661 109 706


ads.indd 3

22/5/06 22:50:31


Creat Ibiza.qx:Layout 1

10.09.2007

22:50 Uhr

Seite 115


fita_AD.qx:Layout 1

23.11.2007

0:29 Uhr

Seite 076

EL MAYOR MERCADO DE LA CONSTRUCCIÓN EN IBIZA

BRICOLAJE • CHIMENEAS• FONTANERÍA• MUEBLES DE MADERA • HOGAR Más de 70.000 artículos para el bricolaje y los aficionados a la decoración. Todo lo que necesita para su casa o negocio. Decoración, fontanería, accesorios eléctricos y carpintería. Sanitarios, electrodomésticos, aire acondicionado, TV, amplios departamentos especializados.

USO PROFESIONAL


fita.qx:Layout 1

23.11.2007

9:06 Uhr

Seite 077

ASI ES FITA POR DENTRO


ads.indd 1

23/5/06 17:02:20


ads_prod.indd 16

23/5/06 4:43:52 pm


Phones.qx:Layout 1

23.11.2007

0:30 Uhr

Seite 080

STYLEGIFT-IDEAS PAGE 080

Style calling

Actualmente chic Stil-Ikonen t is currently considered very smart in the mobile phone industry to associate the product with some top fashion label or other. Here we present three models from the world of haute couture. And despite the draconian penalties for phoning while driving, even those style icons of the automotive industry, Porsche and Ferrari, want a piece of the action.

I

levar en el móvil el sello de una marca de moda es actualmente chic. Aquí les presentamos los tres modelos más importantes relacionados con la alta costura. Pero, también las carrocerías importantes como Porsche y Ferrari no quieren quedarse atrás después de la prohibición de hablar por teléfono al volante.

ich den Stempel eines edlen ModeLabels aufdrücken zu lassen, gilt derzeit in der Handy-Branche als sehr schick. Wir stellen Ihnen hier die drei Topmodelle unter den Haute Couture-Handys vor. Aber auch die Schmieden rassiger Edelkarossen wie Porsche und Ferrari wollen sich dem Trend nicht entziehen und pfeifen auf das Verbot, am Steuer zu telefonieren.

L

S

Para celebrar el 60 aniversario de Ferrari, la división de móviles de lujo de Nokia, Vertu, presenta el „Ascent Ferrari 1947 Limited Edition“. El teléfono con carcasa de titanio pulido a mano, aluminio y piel está inspirado en los modelos GT de Ferrari y limitado a 1.947 ejemplares. El conocido caballo de Ferrari „Cavallino Rampante“ decora el teclado inferior. La parte posterior está decorada con un pequeño pedal de freno de proporciones originales de aluminio de gran calidad, como el que se utiliza en los deportivos de Ferrari. La lista de precios de Vertu comienza en los 3500 euros. No tiene ni cámara, ni lector de MP3, niconexión a Internet, qué ferrarista necesita todavía esas nimiedades, pero sí dispone de botón concierge. Si se presiona, se accede a una centralita que atenderá amablemente diversos problemas del propietario.

Zur Feier des 60-jährigen Firmenjubiläums von Ferrari präsentiert Nokias Luxussparte „Vertu“ das „Ascent Ferrari 1947 Limited Edition“. Das Telefon mit einem Gehäuse aus handpoliertem Titan, Aluminium und Leder ist von Ferraris GTModellen inspiriert und auf 1.947 Exemplare limitiert. Das berühmte Ferrari-Pferd „Cavallino Rampante“ ziert die untere Tastatur. Die Rückseite ist mit einem in den Original-Proportionen gehaltenen kleinen Bremspedal aus hochwertigem Aluminium versehen, wie es auch in den Sportwagen von Ferrari zum Einsatz kommt. Die Preisliste von „Vertu“ beginnt bei ungefähr 3.500 Euro. Es gibt weder Kamera, MP3-Player noch Internet-Option – für Ferraristi anscheinend überflüssige Kinkerlitzchen –, verfügen doch die „Vertu“-Handys über den sogenannten „Concierge-Knopf“. Drückt man diesen, wird man mit einer Service-Zentrale verbunden, die sich fürsorglich diverser Probleme des Handy-Besitzers annimmt.

Mobile for Ferrari fans: Vertu Ascent Ferrari 1947 Limited Edition Móvil para Ferrari: Ascent Ferrari 1947 Limited Edition de Vertu Handy für Ferraristi: Vertu Ascent Ferrari 1947 Limited Edition

To celebrate the 60th anniversary of the Italian motor manufacturer, Nokia's luxury label Vertu has brought out the 'Ascent Ferrari 1947 Limited Edition'. This phone with its hand-polished titanium, aluminium and leather case has taken its inspiration from Ferrari's GT models and has been produced as a limited series - 1,947 of them in all. The famous Ferrari trademark - the Cavallino Rampante - decorates the lower keypad. On the reverse side of the case is a tiny brake pedal designed to scale and made of high-grade aluminium, just like the ones used in Ferrari sports cars. Prices in the Vertu catalogue start at around €3,500. This limited edition phone has no camera, MP3 player or internet capability - but in any case, what use would a true Ferraristi have for such frippery? The Vertu phones do, however, have a ‘concierge’ button. When you press this, you will be connected with a call centre that will assiduously attend to any problems that you report to them.


Phones.qx:Layout 1

23.11.2007

0:30 Uhr

Seite 081

STYLEGIFT-IDEAS PAGE 081

D&G - Designer phone for a designer handbag D&G - Mejórame mi funda del móvil D&G: Pimp My Handy-Tasche

The slim-line gold-cased Motorola RAZR V3i DOLCE has been produced as a limited edition model. The Dolce & Gabbana logo is engraved on the back. In addition, there is a carrying strap and fob bearing the D&G initials. The whole special edition package comes complete with MP3 ringtones and a unique Dolce & Gabbana screensaver. The phone also doubles as a 1.2 megapixel camera with video function. It has memory expansion by means of a microSD card, an MP3 player, Bluetooth and a USB port. The RAZR V3i Dolce & Gabbana retails at €499 (not including monthly contract). Matching accessories are also available such as a Bluetooth headset for full enjoyment of stereo sounds and also a luxury carrying case.

El fino móvil Motorola RAZR V3i DOLCE en oro es una edición muy limitada. En la parte posterior tiene gravado el logo de Dolce & Gabbana. Además tiene un colgante con las iniciales D&G. La edición especial se completa con tonos de MP3 y embellecedores de pantalla especiales al estilo Dolce & Gabbana. El aparato tiene además una cámara de 1,2 megapíxeles con función de vídeo, ampliación de memoria con tarjeta micro-SD, lector de MP3, Bluetooth y USB. El RAZR V3i Dolce & Gabbana se puede conseguir sin contrato por 499 euros. También tiene accesorios como auriculares Bluetooth para disfrutar de la música en estéreo y una lujosa funda.

Das schlanke Handy „Motorola RAZR V3i DOLCE“ in Gold gibt es in streng limitierter Auflage. Es hat auf der Rückseite das „Dolce & Gabbana“-Logo eingraviert und glänzt außerdem durch einen Anhänger mit den „D&G“-Initialen. Abgerundet wird die Sonderedition mit MP3-Klingeltönen und speziellem Bildschirmschoner im „Dolce & Gabbana“-Style. Das Gerät besitzt eine 1,2 Megapixel-Kamera mit Videofunktion, Speichererweiterung mit micro SD-Karte, MP3-Player, Bluetooth und USB. Das „RAZR V3i DOLCE“ ist ohne Vertrag für 499 Euro erhältlich. Zu dem Handy werden außerdem passende Accessoires wie ein Bluetooth-Headset für Stereo-Musikgenuss und eine luxuriöse Handy-Tasche angeboten.

PRADA Straight from the fashion show Directo de la pasarela Direkt vom Laufsteg

Classy on the outside but somewhat plainer on the inside, the Prada phone is a visual treat but offers considerably less functionality than other smartphones in the same price category. Avantgarde mobile users will nonetheless find innovative features in the PRADA phone from LG, in particular its user interface. Just like the Apple iPhone, LG’s Prada mobile has to be operated almost entirely via its touchscreen. Testers have praised the large-format screen on this agreeably slim phone for reducing eye strain: users can rapidly navigate their way around the large and intuitive controls. As regards technical specification though, the Prada mobile is mid-range. The LG KE850 Prada currently retails at around €600 (does not include monthly contract).

Precioso por fuera, completo por dentro. El teléfono Prada causa un gran impacto visual pero ofrece menos que otros Smartphones de este rango de precios. La vanguardia de los móviles encuentra en la pantalla táctil del PRADA Phone de LG la innovación de la comunicación móvil. Como el Apples iPhone, el LG’s Prada-Handy prácticamente se puede utilizar sólo a través de su pantalla táctil. La gran pantalla del fino aparato cuida, según datos de los analistas, los ojos. Los grandes botones que se utilizan intuitivamente consiguen que el usuario se maneje rápidamente. Sin embargo, el equipamiento del móvil de Prada no ofrece mucho. Actualmente, el Prada LG KE850 se puede conseguir sin contrato a partir de los 600 euros.

Edel von außen, innen eher einfach gestrickt: Das „Prada Phone“ macht optisch zwar ordentlich was her, kann aber deutlich weniger als andere Smartphones dieser Preisklasse. Die Avantgarde der Handyszene findet im „Prada Phone“ von „LG“ mit dem Touchscreen das gewisse Etwas innovativer Mobilkommunikation. Wie Apples „iPhone“ lässt sich LG’s „Prada“Handy fast nur per Touchscreen bedienen. Der großzügige Bildschirm in dem angenehm schlanken Gerät schont nach Angaben der Tester die Augen; auf den großen, intuitiv zu bedienenden Schaltflächen findet sich der Nutzer schnell zurecht. Bei der Ausstattung bietet das „Prada“-Handy dagegen nur Mittelmaß. Aktuell ist das „LG KE850 Prada“ ab etwa 600 Euro ohne Vertrag zu haben.


Phones.qx:Layout 1

23.11.2007

0:30 Uhr

Seite 082

STYLEGIFT-IDEAS PAGE 082

Designer mobile with fingerprint sensor made by Porsche Móvil de diseño con sensor de huella digital de Porsche Design-Handy mit FingerabdruckSensor – made by Porsche

Porsche Design Group and Sagem have come up with a fashionable flip-top mobile phone in aluminium and non-scratch mineral glass. The luxury P'9521 is milled from a solid block of aluminium, has a fingerprint sensor and a 3.2 megapixel camera. The purpose of the fingerprint sensor is to prevent unauthorised access to private data stored in the phone's memory. The standard PIN code can also be replaced with fingerprint recognition. The mobile phone has an e-mail client and a WAP browser for internet access while out and about. This model runs counter to the current trend of slim-line design and is rather chunky, measuring 91mm x 48mm x 18.4mm and weighing in at 140g. The price is also substantial: this aluminium phone will set you back €1,200 - and that's before you've even signed up with a service provider.

El grupo Porsche Design y Sagem han presentado un móvil de diseño. Porsche apuesta por el aluminio y el cristal mineral. El móvil de lujo P'9521 es una pieza de aluminio y posee un sensor de huella digital y una cámara de 3,2 megapíxeles. El P'9521dispone de un sensor de huella digital para proteger el acceso a datos confidenciales. El código PIN, necesario por lo general, también se puede sustituir por una huella digital. En el teléfono se encuentra un usuario de e-Mail y un servidor WAP para el uso de Internet móvil. El teléfono de diseño es, en contra de la tendencia actual de fabricarlos cada vez más finos, un poco tosco. Mide 91 x 48 x 18,4 mm y pesa 140 gr. El precio es, además, exagerado. Sin contrato el teléfono de aluminio cuesta 1.200 euros.

Die „Porsche Design Group“ und „Sagem“ haben ein Design-Handy im Klappgehäuse vorgestellt. Porsche setzt hier auf Aluminium und kratzfestes Mineralglas. Das Luxushandy „P'9521“, laut Produktbeschreibung komplett aus einem Stück Aluminium gefräst, besitzt eine 3,2 Megapixel-Kamera. Aber es kann noch mehr: Das „P'9521“ verfügt über einen Fingerabdruck-Sensor, um vertrauliche Daten vor dem Zugriff Unbefugter zu schützen. Auch der üblicherweise notwendige PIN-Code lässt sich durch einen Fingerabdruck ersetzen. Auf dem Mobiltelefon befinden sich ein E-MailClient und ein WAP-Browser für die mobile Internetnutzung. Das Design-Modell ist entgegen dem derzeitigen Trend zum immer flacheren Handy eher ein bisschen klobig geraten: Es misst immerhin 91 x 48 x 18,4 mm und wiegt 140 g. Aber auch der Preis für das LuxusHandy ist happig: Ohne Vertrag kostet das Aluminium-Handy saftige 1.200 Euro.

Armani phone Teléfono Armani Armani phone

This chequebook-sized compact touchscreen mobile is based on the Samsung SGH-P520 and, despite its minimalist dimensions of 88mm x 54mm x 8.9mm, the owner does not have to compromise on multimedia capability. The 3-megapixel camera delivers high-resolution pictures and the 50MB memory can be expanded by means of a microSD card which certainly gives a boost to the MP3 player. This small, refined and somewhat rakish Armani accessory will set its fashion-conscious user back by just over €400.

Este móvil compacto de pantalla táctil es un Samsung SGH-P520. A pesar de sus medidas minimalistas 88x54x8,9 mm, no le meterá en ningún compromiso multimedia. La cámara de 3 megapíxeles hace fotos de gran calidad, la memoria de 50 MB se puede ampliar mediante una tarjeta microSD y tiene lector de MP3. El pequeño y delicado teléfono Armani costará a los adictos a la moda algo más de 400 euros.

Dieses scheckkartengroße, kompakte Touchscreen-Handy basiert auf dem „Samsung SGH-P520“. Trotz der minimalistischen Ausmaße von 88 x 54 x 8,9 mm braucht man hier multimedial keine Kompromisse einzugehen. Fotos liefert die 3 Megapixel-Kamera in hochauflösender Qualität. Der 50 MB-Speicher kann über eine micro SD-Karte erweitert werden, was vor allem den MP3-Player pimpt. Das kleine, feine und etwas dandyhafte „Armani“-Accessoire kostet den modebewussten Träger etwas über 400 Euro.


AN OPEN AND SHUT CASE.

Targa 47 GRAN TURISMO

As well as a stunning ability to take you to exciting new places and higher levels of enjoyment, every Targa GRAN TURISMO features a beautifully engineered, powered hardtop, which, when the sun shines and the blue water beckons, opens up a new and exhilarating boating experience. Then later, at the push of a button, it can offer the privacy and comfort of an air-conditioned saloon that is the height of luxury and sophistication; so you can explore the best of both worlds. We rest our case.

T9-47-FP-IS-SPR.indd 1

www.fairline-yachts.com Fairline Ibiza Tel: +34 971 338 126 Email: sales@fairline-ibiza.com www.fairline-ibiza.com Fairline Denia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-denia.com www.fairline-denia.com Fairline Valencia Tel: +34 901 101 303 Email: sales@fairline-valencia.com www.fairline-valencia.com Fairline Barcelona Tel: +34 933 561 152 Email: sales@fairline-barcelona.com www.fairline-barcelona.com TARGA 38 40 44GT 47GT 52GT 62GT PHANTOM 40 48 50 SQUADRON 58 68 78 CUSTOM

19/2/07 17:27:39


sonnenbrillen.qx:Layout 1

23.11.2007

0:30 Uhr

Seite 084

STYLEGIFT-IDEAS PAGE 084

Above the clouds… arge glasses are not only a fashion accessory; they also protect the eyes from the sun, better than smaller ones. Generally sunglasses should not be too small, so that they really do protect the eyes from UV rays. The best glasses cover the whole of the eye area. A good example are ‘aviators’. They are

as gafas grandes no son sólo un accesorio de moda, también protegen mejor de los rayos solares. Por lo general, unas gafas de sol no deben ser demasiado pequeñas para proteger realmente de las radiaciones UV. Lo mejor es que todo el ojo quede cubierto. Eso lo garantizan, por ejemplo, las gafas de pi-

L

L

back in fashion and with their arched lenses look great on a wide variety of face shapes. So even in 2008 classic aviators remain a steady seller. Ever since Tom Cruise wore the aviator shape in Top Gun, these shades have become an essential fashion accessory. The trend towards vintage fashion is most apparent in the creative revivals of models in original colour tones. Aviators in classic 70s style can be found in practically every collection. Particularly eye-catching, is the crystal studded version from D&G. With them, the pilot is guaranteed a sensational landing during après-ski on the slopes. All models available from Optica La Mar on Paseo Maritimo in Santa Eulalia. Prices between €200 and €800.

loto que siguen de moda y con sus cristales abombados van de maravilla con cualquier tipo de cara. También en 2008 las clásicas gafas de piloto siguen marcando tendencia. Desde que Tom Cruise las llevara en „Top Gun“, se han convertido en un accesorio imprescindible. Ha vuelto la tendencia vintage con originales modelos retro en diferentes tonos. Las gafas de sol con diseño de los años 70 se encuentran prácticamente en todas las colecciones importantes. Un diseño muy atractivo es la versión de cristal de „D&G“: Con ellas, la piloto tiene garantizada la visión de la pista también después de esquiar. Todos los modelos en „Optica La Mar“ en el Paseo Maritimo en Santa Eulalia. Precios entre 200 y 800 euros.

roße Gläser sind nicht nur modisches Accessoires – sie schützen auch die Augen besser vor der Sonne als kleine Exemplare. Generell sollte eine Sonnenbrille nicht zu klein sein, damit sie auch wirklich vor der UV-Strahlung schützt. Im besten Fall wird die gesamte Augenpartie bedeckt. Das gewährleistet zum Beispiel die Pilotenbrille: Sie liegt weiterhin im Trend und passt sich mit ihren gewölbten Scheiben perfekt an ganz verschiedene Gesichtsformen an. Auch 2008 bleibt die klassische Pilotenbrille ein Dauerbrenner. Seit Tom Cruise die Pilot-Shape in „Top Gun“ trug, sind die Shades ein unentbehrliches ModeAccessoire. Der Vintage-Trend hat weiterhin seinen großen Auftritt mit originellen RetroModellen in ausgefallenen Farbtönen. Pilotenbrillen im 70er-Jahre-Design finden sich praktisch in allen namhaften Kollektionen. Ein besonderer Hingucker ist die kristallbesetzte Version von „D&G“: Mit ihr erregt auch die Pilotin beim Après-Ski garantiert Aufsehen auf der Piste. Alle Modelle bei „Optica La Mar“ am Pase Maritimo in Santa Eulalia. Preise zwischen 200 und 800 Euro.

G


The Sunseeker Superhawk 43 Advanced styling, added Luxury, Proven Performance.

www.sunseeker.com

Importador exclusivo para toda Espa帽a y Portugal: Marina Estrella S.L.

Ibiza Yachting

marina estrella

Oficina central Marina Estrella. El Masnou, Barcelona Puerto Deportivo El Masnou, Locales 34-35. 08320 El Masnou (Barcelona) Tel. 935 403 900 路 Fax 935 403 753 With offices in: Sta. Eulalia (Ibiza) Tel. 971 339 214 路 Botafoch (Ibiza) Tel. 971 191 622 comercial@marinestrella.com 路 www.marinaestrella.com Sunseeker builds a range of 21 luxury motoryachts up to 37 metres.

superhawk 43_single page_2.indd 1

22.11.2007 23:57:24 Uhr


swarovski.qx:Layout 1

23.11.2007

0:31 Uhr

Seite 086

STYLEGIFT-IDEAS PAGE 086

Close to our hearts he new Space headphones from the Active Crystals range have turned listening to music, whether at home, in the office or on the beach, into a whole new luxury experience. Space (could Ibiza’s famous nightclub Space have inspired the name?) is the quintessential expression of discreet luxury, with a fully faceted drop-cut crystal beautifully set into the in-ear stainless steel headphones. The lightweight headphones, weighing no more than 20g, dazzle with their elegant, silver coated transparent cables, and soft flexible silicone which makes them comfortable to wear. The USB memory sticks, Heart Ware and Heart Beat, come in the form of fashionable heart shaped pendants worn around the neck. They hang from a silver silk cord and are available either as a polished silver heart with a fully faceted, asymmetrically-cut crystal, or as a stainless steel heart studded with exclusive Swarovski crystals. Each heart contains an indispensable USB stick (1GB) which can store up to 1,000 photos or 250 songs. The USB sticks Lock In and Lock Out are equally well engineered and have the same storage capacity. They can be attached to a bunch of keys or a key ring with the utmost ease.

T

a sea en casa, en la oficina o en la playa, los nuevos auriculares Space, de la línea „Active Crystals“ hacen que escuchar música sea una experiencia de lujo completamente nueva. Space (¿quizás tenga algo que ver la conocida discoteca Space de Ibiza?) el lujo discreto con forma perfecta: un cristal facetado engarzado en el metal plateado de unos auriculares que se ajustan a la oreja. Su pequeño peso (20g máximo) resplandece con elegantes cables transparentes revestidos de plata con almohadillas de goma cómodas de llevar. Los lápices de memoria USB Heart Ware y Heart Beat tienen forma de corazón y pueden llevarse como modernos colgantes. Con cordón plateado, pueden adquirirse en metal plateado con cristal de facetas asimétricas o en metal con exclusivos cristales de Swarovski. Cada corazón contiene un lápiz de memoria USB (1 GB) imprescindible que permite almacenar hasta 1000 fotos o 250 canciones. Los lápices de memoria USB Lock In y Lock Out también tienen 1 GB de memoria y pueden sujetarse fácilmente a un llavero o al aro de una cartera.

Y

b zu Hause, im Büro oder am Strand – der neue Kopfhörer „Space“ der Linie „Active Crystals“ macht Musik Hören zu einem völlig neuen Luxus-Erlebnis. „Space“ (Stand bei der Namensgebung etwa Ibizas berühmte Diskothek „Space“ Pate?) ist die vollkommene Form des diskreten Luxus: ein Kristall in Facettenschliff, wunderschön eingefasst in das Silbermetall der ans Ohr angepassten Kopfhörer. Das Leichtgewicht (maximal 20g) glänzt mit eleganten, silbern ummantelten Transparenzkabeln und ist mit angenehm zu tragenden Gummipolstern ausgestattet. Die USB-Sticks „Heart Ware“ und „Heart Beat“ präsentieren sich als modische Herz-Anhänger, die als Halskette getragen werden. Sie hängen an einer silbernen Kordel und sind entweder in glänzendem Silber mit asymmetrisch geschliffenem Kristall oder in Metall mit exklusivem Swarovski-Kristall erhältlich. In jedem Herzen liegt ein überaus nützlicher USB-Stick (1GB) verborgen, auf dem sich bis zu 1.000 Fotos oder 250 Songs speichern lassen. Ebenso ausgereift und mit der gleichen Speicherkapazität ausgestattet sind die USB-Sticks „Lock In“ und „Lock Out“. Sie lassen sich kinderleicht an einem Schlüsselbund oder Schlüsselring befestigen – und sind für ihre Besitzer so der Schlüssel zum stets griffbereiten Datentransport.

O


tunnel.qx:Layout 1

26.05.2007

18:01 Uhr

Seite 021

It’s unique. It’s specially designed for you.

design@ib2x.com

You’ll never see another one like this.

Official Sales Agent of the Balearic Islands

Your premier address to book your charter and more. Yacht-Charter Exclusive yachts from 10 to 50 m Sale New and second hand boats Service professional maintenance, cleaning and technical support Private Jet Charter worldwide – from Lear jets to Jumbo jets

MT Exclusive Yachting S.L. · Marina Botafoch Local 302 · E-07800 Ibiza · fon +34 971 19 16 23 · fax +34 971 31 38 84 info@mt-exclusive-yachting.com · www.mt-exclusive-yachting.com · Opening hours: 9:30 - 14:00 h 17:00 - 20:30 h


Tee.qx:Layout 1

23.11.2007

0:31 Uhr

Seite 088

STYLEGIFT-IDEAS PAGE 088

TEA FOR TWO very tea enthusiast will be delighted by the gift of an attractive and personally selected tea set, packed in an original and tasteful engraved silvered metal box. This has been devised and assembled by Unikate Olympia, who comes from a Lebanese family where tea drinking is a tradition, as elsewhere in the Orient. Olympia has travelled widely in Africa, Asia, America and Europe, in order to put together a collection of very special teas. Tea both relaxes and stimulates us. Either way, the tea drinker will experience here the magical taste of a very special cup of tea. You will find Olympia’s teas and tea sets, in a wide range of designs, exclusively in LA MAISON D’ELEPHANT, the lifestyle and concept store, on the road to San Antonio.

E

n servicio de té individual, embalado originalmente en una lata plateada y cincelada artísticamente, proporcionará una gran alegría a todos aquellos aficionados al té que la reciban como obsequio. Olympia ha conseguido estos ejemplares únicos. Proviene de una familia libanesa que toma té por tradición, como en todo Oriente. Olympia ha viajado mucho, desde África, pasando por Asia, América y Europa para reunir tes muy especiales. Pueden relajar o estimular, en todo caso, el que lo bebe experimente la magia del placer de una taza de te. Encontrarán los tes y servicios de té de Olympia con diferentes presentaciones en „LA MAISON D’ELEPHANT“ en la carretera de San Antonio.

U

hnen fehlt noch ein passendes Weihnachtsgeschenk – oder Sie möchten jemandem einfach nur so eine ganz besondere Freude bereiten? Ein liebevoll und individuell zusammengestelltes Teeservice, originell verpackt in kunstvoll ziselierten silbrigen Blechschachteln, löst garantiert nicht nur bei passionierten Teeliebhabern große Freude aus. Zusammengetragen hat diese Unikate Olympia. Sie stammt aus einer libanesischen Familie, in der das Teetrinken – wie überall im Orient – Tradition hat. Olympia ist weit gereist – von Afrika über Asien, Amerika und Europa, um ganz besondere Tees zusammenzustellen. Sie sind entspannend oder stimulierend – auf jeden Fall erlebt der Teetrinker mit ihnen aber immer die Magie des Genusses einer ganz besonderen Tasse Tee. Sie finden Olympias Tees und Teeservices in vielen Aufmachungen exklusiv im Lifestyle- und Concept-Store „La Maison d’Elephant“ an der Straße nach San Antonio.

I


fiesta hotel:Layout 1

25.02.2007

18:22 Uhr

Seite 069

A dream holiday in the heart of the Island.

Urlaub mit Seele – im Herzen der Insel. Vacaciones con alma – en el corazon de la isla.

© design@ib2x.com

A G R O T U R I S M O · R E S TA U R A N T E · C H A R T E R Ein Hotel, das sich den rustikalen Charm einer Finca, eingebettet in malerischer Natur, bewahrt hat.

Lassen Sie Ihren Gaumen verwöhnen mit feinen Spezialitäten unserer mediterranen Küche.

Erleben Sie die Schönheit der Strände und Buchten bei einem Trip mit unserem Privatboot.

Una finca rústica, rodeado de una naturaleza pintoresca con maravillosas vistas.

Déjese seducir el paladar con deliciosas especialidades de nuestra cocina mediterránea.

Disfrute de la belleza de las playas y calas en una salida con nuestro exclusivo barco.

A hotel that has preserved the rustic charm of a finca, tucked away in a picturesque natural setting.

Treat your taste buds to gourmet ishes from our Mediterranean cuisine.

Take a trip on board our private yacht and marvel at the beauty of the beaches and coves.

Carretera de Sant Carles, km 12 · 07840 Santa Eularia · Eivissa · Tel. / Fax: +34 971 335 280 · hotel@cancurreu.com · www.cancurreu.com


bling und Wein.qx:Layout 1

23.11.2007

0:31 Uhr

Seite 090

STYLEGIFT-IDEAS PAGE 090

CRYSTALCLEAR WATER his bottle not only has it in it, but also on it; it is decorated by hand with genuine Swarovski crystals and its contents are bottled at the spring in Dandridge, Tennessee. The natural mineral water goes through a nine step purification process before it flows into the bottle and is sealed with a cork. According to the manufacturer we are dealing with a ‘recycleable frosted glass bottle’. Who is going to recycle it? Much better to fill it with perfectly ordinary water and saunter to the nearest ‘scene’ location casually swinging the bottle... Writer-producer Kevin G Boyd got the inspiration for Bling H2O when he was working on sets in Hollywood. In the ‘town’ where style counts, he noticed that everyone walked around with the most eyecatching bottled water possible. Bling H2O is ‘cool’ in a bottle, and not only for stars and starlets.

T

E

You can find it in Ibiza at „enotecum“ and „LA MAISON D’ELEPHANT” between € 30 and € 100.

En Ibiza se puede encontrar en„enotecum“ y „LA MAISON D’ELEPHANT“ entre 30 y 100 euros

enotecum Ctra. San Antonio, Pol. Can Bufí Ibiza: Av. Isidoro Macabich, 43 Santa Eulalia: Av. Es Canar, 5 T: 971 193 900 LA MAISON D’ELEPHANT Ctra. San Antonio km 2,5 Ibiza T: 971 190 777

sta botella no sólo tiene verdaderos cristales de Swarowski dentro sino también fuera, incrustados a mano. El contenido se embotella en la fuente de Dandridge, Tennessee. El agua mineral natural recorre nueve filtros diferentes antes de llegar a la botella, que se cierra con un corcho. Según el fabricante se trata de una botella de vidrio opalino reciclable, ¿pero quién la va a reciclar? Se puede volver a rellenar con agua normal para llevarla en la mano cuando se va paseando… La inspiración para Bling H2O la tuvo el autor de guiones Kevin G. Boyd mientras trabajaba en los decorados en Hollywood. Allí, donde el estilo es imprescindible, le llamó la atención que todo el mundo llevara en la mano una botella de agua llamativa, dentro de lo posible. Bling H2O es estilo en una botella, no sólo para los artistas y las estrellas.

iese Flasche hat es nicht nur in sich, sondern auch außen voll drauf: echte Swarovski-Kristalle, in Handarbeit auf das Gefäß appliziert. Abgefüllt an der Quelle von Dandridge, Tennessee, durchläuft das natürliche Mineralwasser von „bling h20“ neun verschiedene Filter, bevor es in die Flasche fließt und standesgemäß mit einem Naturkorken verschlossen wird. Laut Hersteller handelt es sich um eine „recycelbare Milchglasflasche“, aber: Wer wird denn die recyceln wollen? Eher doch wohl mit normalem Wasser wiederauffüllen und sie lässig an der Hand schwenkend in der nächstliegenden SzeneLocation beeindrucken... Die Inspiration zu „bling h20“ kam dem Drehbuchautor Kevin G. Boyd während der Arbeit an den Sets von Hollywood. Da, wo Style zelebriert wird, fiel ihm auf, dass jede und jeder mit einer möglichst auffälligen Wasserflasche herumlief. Das Ergebnis: „bling h20“ – Kult in der Flasche, nicht nur für Stars und Sternchen.

D

Auf Ibiza zu finden bei „enotecum“ und „LA MAISON D’ELEPHANT“, zwischen 30 und 100 Euro.


bling und Wein.qx:Layout 1

23.11.2007

0:31 Uhr

Seite 091

STYLEGIFT-IDEAS PAGE 091

PAR VINO NARANJA his unusual dessert wine is perfect for Christmas celebrations. It comes from the region around Huelva in Andalusia, where the predominant grape is the indigenous, autochthonous grape Zalema. This sherry-like wine is made from 90% Zalema and 10% Pedro Ximénez and spends eight years in wooden barrels maturing on the skins of oranges, also grown in the region. It is the colour of mahogany with orange tones, an intense and lasting nose with fruity notes, particularly bitter orange. It’s after taste is a strong lingering bouquet of orange. It goes perfectly with dark chocolate and chocolate desserts. Brilliant with soufflés and chocolate torte, but also with pâté and blue cheeses.

T

You can find this wine in Ibiza at „enotecum“ for € 19,50

ste inusual vino dulce es ideal para las fiestas navideñas. Llega de los alrededores de Huelva, en Andalucía, donde se cultiva principalmente la uva denominada Zalema. Este vino se produce con un 90% de estas uvas y un 10% de Pedro Ximénez tras una maceración de ocho años con cáscaras de las naranjas que crecen en este entorno en barriles de madera. Color caoba con tonalidad anaranjada, en nariz es amplio de intensidad con escalas de permanencia frutales, especialmente a naranja amarga. En boca tiene una fuerte persistencia anaranjada en vía retronasal. Es ideal en postres de chocolates y trufas. Genial en los suflés y coulant de chocolate, pero también con foie y quesos azules.

ieser ungewöhnliche Dessertwein passt hervorragend in die Weihnachtszeit. Er kommt aus der Gegend um Huelva in Andalusien, wo die typische autochthone Traube Zalema überwiegend angebaut wird. Zu 90% aus dieser Traube sowie 10% Pedro Ximénez entsteht in achtjähriger Mazeration aus den Schalen der ebenfalls in dieser Gegend wachsenden Orangen in Holzfässern dieser sherryartige Wein. Er ist mahagonifarben mit orange Tönung, hat eine intensive und anhaltende Nase mit Fruchttönen, insbesondere nach Bitterorange. Im Abgang ein stark nachhaltiges Orangenaroma. Er passt ideal zu Bitterschokolade und Schokoladendesserts. Genial für Soufflés und Schokoladentörtchen, aber auch zu Foie und Blaukäse.

E

D

En Ibiza se puede encontrar este vino en „enotecum“ por 19,50 euros

Auf Ibiza zu finden bei „enotecum“ für 19,50 Euro. enotecum Ctra. San Antonio, Pol. Can Bufí Ibiza: Av. Isidoro Macabich, 43 Santa Eulalia: Av. Es Canar, 5 T: 971 193 900


CasinoUhr.qx:Layout 1

23.11.2007

0:31 Uhr

Seite 092

STYLEGIFT-IDEAS PAGE 092

The one-armed bandit on your wrist

Un Regalo con mayores beneficios Ein Geschenk mit Jackpot inklusive

vid gamblers would have us believe that there are thousands of infallible systems for breaking the casino bank. IBIZA STYLE has one dead cert tip for its readers: if you've got a stake of around €400,000, put it on the Vintage 1945 Jackpot Tourbillon. This will bring you a number of benefits: As we all have to wait until next spring for the opening of the new casino in the IBIZA GRAN HOTEL, you can indulge in the magic of a flutter whenever and wherever you like, thanks to the one-armed bandit on your wrist. Simply tug the lever on the right-hand side of the watch case and you will see five symbols spinning on cylinders behind three tiny windows located at the top of the dial in place of the figure 12. These symbols come to rest according to the laws of chance. You will then hear a chime that is reminiscent of the sound made by a fruit machine in a casino and is produced by a small hammer striking a spring inside the watch. Of the 125 possible combinations, one represents the jackpot: three chimes in a row. Ibiza's casino together with its Jackpot Restaurant is currently housed in alternative accommodation. Your own personal one-armed bandit will help you while away the time you spend waiting for your meal to be served - you will attract more curious looks than if you had just cleaned up at the roulette table. At least there is no way you will end up the loser because the value of this masterpiece in its pink-gold casing from Swiss watch manufacturers Girard-Perregaux is more likely to rise than to fall.

A

egún los jugadores de cartas, existen miles de sistemas seguros para ganar en el casino. IBIZA STYLE tiene para usted un consejo realmente infalible para ganar: cuando disponga de alrededor de 400 mil euros empléelos en el Vintage 1945 Jackpot Tourbillon. Le proporcionará mayores beneficios: Ya que la inauguración del nuevo casino en el IBIZA GRAN HOTEL se espera para la próxima primavera, siempre puede entregarse, en los ambientes agradables de su elección, a la magia del juego de las tragaperras. Simplemente tire de la palanca a la derecha de la caja del reloj, los cilindros con los símbolos girarán en las ventanas situadas sobre las 12 y se colocarán por casualidad en uno de los cinco símbolos posibles. Entonces sonará, debido al golpe de un pequeño martillo en el mecanismo del reloj, un estruendo que recuerda al campanilleo de las máquinas tragaperras en el casino. Entre las 125 combinaciones posibles se encuentra el premio principal: tres campanas en fila. Actualmente, el casino de Ibiza se encuentra junto con el restaurante ‚Jackpot’ en una zona apartada. Juegue también a las tragaperras mientras espera su comida en el restaurante, atraerá más la atención que si rompe la banca en la mesa de la ruleta. No podrá perder, ya que el valor de esta obra maestra de oro rosa del fabricante de relojes suizo Girard-Perregaux estará siempre al alza.

S

s gibt unter Zockern Zigtausend angeblich todsichere Systeme, um im Casino zu gewinnen. IBIZA STYLE hat für Sie jetzt einen wirklich sicheren Gewinntipp: Wenn Sie über rund 400.000 Euro Spielgeld verfügen, setzen Sie es auf die „Vintage 1945 Jackpot Tourbillon“. Das bringt Ihnen gleich mehrere Vorteile. Da die Eröffnung des neuen Casinos im „Ibiza Gran Hotel“ noch bis nächstes Frühjahr auf sich warten lässt, können Sie sich im angenehmen Ambiente Ihrer Wahl jederzeit mit dem einarmigen Banditen am Handgelenk der Magie des Spiels hingeben. Einfach den Hebel rechts am Uhrengehäuse ziehen: Die Zylinder mit den Symbolen drehen sich in den Fenstern auf Höhe der Zwölf und bleiben nach dem Gesetz des Zufalls auf je einem von fünf möglichen Symbolen stehen. Dann ertönt, hervorgerufen durch das Schlagen eines kleinen Hämmerchens auf eine Klangfeder im Uhrwerk, sogar ein Geläut, das an das Geklingel der Spielautomaten in Casinos erinnert. Unter den 125 möglichen Kombinationen gibt es sogar einen Jackpot: drei Glocken in einer Reihe. Zurzeit befindet sich Ibizas Casino mit dem angeschlossenen Restaurant „Jackpot“ noch in einem Ausweichquartier. Spielen Sie doch mal mit dem einarmigen Banditen am Handgelenk, während Sie im Restaurant auf Ihr Essen warten: Man wird Ihnen mehr Aufmerksamkeit schenken, als wenn Sie gerade nebenan am Roulettetisch die Bank gesprengt hätten. Verlieren können Sie bei diesem Einsatz nicht. Der Wert dieses in Roségold gefassten Meisterwerks aus der Schweizer Uhren-Manufaktur „Girard-Perregaux“ wird eher steigen als fallen.

E


CasinoUhr.qx:Layout 1

23.11.2007

0:31 Uhr

Seite 093

rto Abie el todo o añ

Playa de Talamanca · Ibiza Apdo. de Correos 107 - 07800 Ibiza - Baleares (España) Tel. + 34 971 312 162 / 971 312 101 · Fax + 34 971 316 201 argos@sordibiza.com · www.sordibiza.com


casino.qx:Layout 1

23.11.2007

0:31 Uhr

Seite 094

STYLEGASTRONEWS PAGE 094

Información y reservas: 971 31 33 12 (De 13.30 a 16.00 y de 20.00 a 24.00) comercial@casinoibiza.com

RESTAURANTE JACKPOT

he JackPot Restaurant at the Casino in Ibiza is also open for lunch and offers an exquisite menu at €22. In the evenings, diners can select from a fabulous menu consisting of Mediterranean and international dishes. Meals are served right up to 2.30am. The wine list features all the major Spanish denominaciones de origen and, of course, all the top labels from Ibiza. This year, the JackPot Restaurant has devised a selection of special menus for group and company celebrations with prices ranging from €40 to €60 per head. All of these menus have a choice of starters and main course, including both meat and fish dishes, plus a dessert. And as has now become an annual tradition, December 31st is the occasion for the cena de nochevieja where you can see in the New Year in the best of company. The evening promises not only a special menu but also a busy programme to include the traditional uvas de suerte (12 grapes as the midnight hour tolls), live music and dancing into the early hours.

T

l Restaurante JackPot del Casino de Ibiza abre a mediodía y ofrece un selecto menú por 22 €. Por la noche se puede disfrutar de una excelente carta de cocina mediterránea e internacional hasta las 2.30 de la madrugada. La selección de vinos que acompaña a la carta cuenta con representación de las más importantes D.O. españolas y por supuesto de vinos de Ibiza. El Restaurante JackPot ha preparado para estas Navidades una selección de menús especiales para grupos y empresas. El precio de los menús oscila entre los 40 y los 60 € por persona con todo incluido. Todos los menús están compuestos por una selección de entrantes a compartir, plato principal a elegir carne o pescado y postre. Y como cada año celebraremos nuestra tradicional Cena de Nochevieja para recibir al nuevo año en la mejor compañía. Un exquisito menú y tras las tradicionales uvas de la suerte, música en directo y baile hasta bien entrada la madrugada.

E

as Restaurant „JackPot“ des Casinos von Ibiza öffnet mittags und bietet ein exquisites Menü für 22 Euro an. Am Abend kann man aus einer ausgezeichneten Karte mit mediterraner und internationaler Küche wählen. Serviert wird sogar noch bis 2.30 Uhr früh. Die Weinauswahl repräsentiert die wichtigsten spanischen Denominationen und natürlich auch die besten Weine Ibizas. Für Weihnachten hat das Restaurant „JackPot“ dieses Jahr eine Auswahl spezieller Menüs für Gruppen und Firmen vorbereitet. Der Preis der Menüs liegt zwischen 40 Euro und 60 Euro pro Person. Alle Menüs setzen sich aus einer Auswahl an Vorspeisen, dem Hauptgericht, bei dem man zwischen Fisch und Fleisch wählen kann, und einem Dessert zusammen. Wie jedes Jahr wird auch dieses Jahr die traditionelle „Cena de Nochevieja“ mit einem Silvester-Dinner gefeiert, um das neue Jahr in bester Gesellschaft willkommen zu heißen. Auf dem Programm stehen ein ausgesuchtes Menü und natürlich die traditionellen GlücksWeintrauben, Live-Musik und Tanz bis in die Morgenstunden.

D


CasaColonial.qx:Layout 1

23.11.2007

0:31 Uhr

Seite 095

STYLEGASTRONEWS PAGE 095

In front of the crackling open fire

Menú de Nochevieja Ab 27. Dezember wieder geöffnet he Casa Colonial restaurant will be closed for refurbishment until 27 December. After that it will be open every day throughout the year, except on Sundays, from 7pm. On 31st December Casa Colonial once again offers a New Year’s Eve menu, priced at €75.00 for seven courses, drinks not included. At midnight, there will be the traditional large firework display followed by a New Year’s Eve party. On all other days will be served the popular Thai and French menus. At this time of year meals are served in front of the crackling open fire of the old ‚finca’, and not on the enchanting terrace. It is advisable to book as soon as possible for the New Year’s Eve menu: tel. 971 338 001, mob. 646 377 695.

T

l restaurante „Casa Colonial“ estará cerrado por trabajos de remodelación hasta el 27 de diciembre. A partir de entonces volverá a abrir durante todo el año todos los días excepto los domingos a partir de las 19 horas. El 31 de diciembre tendrán, como cada año, un menú de Nochevieja, 7 platos por 75 euros, bebidas no incluidas. A partir de media noche los tradicionales fuegos artificiales y acto seguido la fiesta de Nochevieja. El resto de días se puede elegir entre el menú thai o el francés que en esta época del año se sirve ante la chisporroteante chimenea en lugar de en la encantadora terraza. Les recomendamos que hagan su reserva para el menú de Nochevieja lo antes posible: tel. 971 338 001, móvil 646 377 695.

E

as Restaurant „Casa Colonial“ ist wegen Renovierungsarbeiten noch bis zum 27. Dezember geschlossen. Danach ist es wieder das ganze Jahr über täglich außer sonntags ab 19 Uhr geöffnet. Am 31. Dezember gibt es hier wie jedes Jahr ein Silvestermenü, bestehend aus sieben Gänge zum Preis von 75 Euro (Getränke exkl.), gefolgt ab Mitternacht dann vom traditionellen großen Feuerwerk mit anschließender Silvesterparty. An allen anderen Tagen werden u. a. das beliebte Thai- und französische Menü angeboten, um diese Jahreszeit serviert am prasselnden Kaminfeuer der alten Finka. Es empfiehlt sich sehr, für das Silvestermenü so bald wie möglich zu reservieren: Tel.: 971 338 001, mob.: 646 377 695.

D


HotelMirador.qx:Layout 1

23.11.2007

0:31 Uhr

Seite 096

STYLEGASTRONEWS PAGE 096

Celebrate New Year’s Eve high above the town

Celebre la Nochevieja en lo alto de la ciudad In der Silvesternacht hoch über der Stadt feiern

Restaurante Es Mirador 31 de Diciembre de 2007

APERITIVO - Trío de tapas Ostra con caviar de beluga y crema ácida Ajoblanco con aceite de trufa blanca y virutas de jamón ibérico Muslito de codorniz con salsa picante-ácida

ENTRANTES Terrina de foie en costra de cacahuetes con miel, reducción de Pedro Ximénez y gelatina Campari Crema de bogavante con su vieira y láminas de trufa negra

PESCADO Lubina salvaje sobre una cama de espárragos trigueros y alioli de papaya Sorbete de lima con granizado de menta elebrate the arrival of 2008 in a pleasant, relaxed atmosphere. You will find it in the historic surroundings of the restaurant in the hotel ‘MIRADOR de Dalt Vila’. Situated directly opposite the town hall in Ibiza, on Plaza de Espana, you can enjoy the view over the harbour and town, as a bonus to your New Year’s Eve celebration. On offer is an exquisite six course New Year’s Eve menu with accompanying drinks. The accompanying menu will give you a first impression. For further details and reservations call +34 971 303 045. For those also looking for overnight accommodation, there is a special inclusive offer with the New Year’s Eve menu.

C

www.hotelmiradoribiza.com

elebrar el año 2008 en un ambiente agradable y distendido, eso es lo que podrá hacer en un lugar histórico, en el restaurante del hotel „MIRADOR de Dalt Vila“. Justo frente al Ayuntamiento de Ibiza en la Plaza de España, disfrute en Nochevieja de las vistas sobre el puerto y la ciudad de Ibiza. Se ofrecerá un exquisito menú de seis platos con bebidas. Puede hacerse una primera impresión de la carta adjunta. Más detalles y reservas en el número +34 971 303 045. Para los clientes interesados se ofrecerá también un paquete especial de menú y alojamiento.

C

ns Jahr 2008 in einem angenehmen, entspannten Ambiente feiern, das können Sie in historischen Räumen, im Restaurant des Hotels „MIRADOR de Dalt Vila“. Direkt gegenüber dem Rathaus von Ibiza an der Plaza de Espana gelegen, genießen Sie obendrein in der Silvesternacht den Blick über den Hafen und die Stadt Ibiza. Es wird ein exquisites sechsgängiges Silvestermenü mit begleitenden Getränken offeriert. Einen ersten Eindruck entnehmen Sie der nebenstehenden Karte. Nähere Einzelheiten auf Anfrage sowie Reservierungen unter +34 971 303 045. Für interessierte Gäste wird auch ein spezielles ÜbernachtungsArrangement inklusive Silvestermenü angeboten.

I

CARNE Solomillo de cerdo ibérico con puré de boniato a la vainilla con setas silvestres y transparencia de patatas a las hierbas

PRE-POSTRE Espuma de chocolate blanco con compota de ruibarbo

POSTRE Savarin pochado en un sirope de ron con sorbete de chocolate negro “Grand cru Maracaibo”, cítricos y fresa caramelizada.

Cafés y petit-fous Cotillón Uvas de la suerte


Hotel Mirador.qx:Layout 1

29.07.2007

11:45 Uhr

Seite 033

design@ib2x.com

small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense of exclusivity plus a tasteful blend of modern d茅cor and original charm. An exquisitely furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.

Plaza de Espa帽a, 4 (Dalt Vila) 路 07800 IBIZA Tel: 0034 971 303 045 路 Fax: 0034 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com


HotelMirador.qx:Layout 1

23.11.2007

0:31 Uhr

Seite 098


Madrigal.qx:Layout 1

23.11.2007

0:31 Uhr

Seite 099

STYLEGASTRONEWS PAGE 099

Durante 3 semanas despierta de su hibernación Für drei Wochen aus dem Winterschlaf erwacht by Girgio Gourmani

armots sleep through the winter and during their six-month hibernation, they live off the layer of fat that they have laid down over the summer period. This means they can get through the winter without eating. Thanks to the balanced fare served up by Madrigal chef de cuisine Andreas during the summer months, diners are in no danger of accumulating rolls of flab, so a midwinter feast will do no harm at all. Marc Lindemann has therefore taken the decision to open the Madrigal between 25th December and 15th January from lunch through to dinner seven days a week. And since he takes a special interest in the welfare of his regulars at this time of year, he is once again laying on his legendary and traditionally German Christmas Frühschoppen (pre-lunch drinks party) on 24th December with lentil stew and mulled wine. On Christmas Day and Boxing Day, the Madrigal will be offering two festive menus but it will still be possible to dine à la carte. The lighter three-course Christmas menus will provide a choice of such delicacies as roast goose with red cabbage or rack of venison with morello cherry sauce plus lavish starters and desserts. On 31st December, the Madrigal will open in the evening only. The four-course New Year's Eve menu will consist of a terrine of foie gras, confit of salmon, fillet of veal in Savoy cabbage on a pepper and mushroom sauce and a chocolate ganache. At midnight, Marc will be getting the New Year off to a bang with his usual big fireworks display. Afterwards, the party will go on until the last guests leave. And on 1st January, the restaurant will reopen at noon so that the celebrations can continue late into the evening. On past experience, early bookings are recommended, particularly for the main holiday dates. Tel 971 311 107. During the three-week winter opening, it will also be possible to select between two special winter dishes each day. From mid-January, the Madrigal once again reverts to its state of hibernation until the first rays of spring sunlight awaken it from its slumbers for the start of the new season.

M

Reservations: 971 311 107 www.madrigal.ibz-style.com

as marmotas hibernan. Y durante los 6 meses de hibernación se nutren de la capa de grasa que han conseguido durante el verano, por ello, durante el invierno no necesitan alimentarse. Los clientes del Madrigal, gracias a la equilibrada comida de su jefe de cocina, Andreas, en verano consiguen cualquier cosa menos una capa de grasa, por lo que en invierno es absolutamente necesario comer en abundancia. Por ello, Marc Lindemann abre el Madrigal desde el 25 de diciembre al 15 de enero diariamente al mediodía y por la noche, sin día de descanso. Y como en esta época está especialmente preocupado por el bienestar de los amigos de la casa, les invita también este año al ya legendario y tradicional aperitivo navideño del 24 de diciembre con guisado de lentejas y su Glühwein (vino caliente con aroma de canela) especial. El día de Navidad y el de San Esteban, el Madrigal ofrece dos menús navideños a elegir, también se puede comer a la carta. En el menú navideño pequeño de tres platos se puede elegir entre exquisiteces como asado de ganso con col lombarda o carré de venado con salsa de cerezas más un aperitivo y segundo plato extravagante. El 31 de diciembre sólo abrirá por la noche. El menú de Nochevieja de cuatro platos incluye, entre otros, una terrina de hígado de pato, confite de salmón, filete de ternera con envoltura de col en salsa de boletos y pimienta y canache de chocolate. A las 24 horas, Marc enciende sus fuegos artificiales de Año Nuevo. A continuación, fiesta sin parar. Y el 1 de enero se continuará celebrando el Año Nuevo desde las 12 del medio día hasta la noche. Por experiencia, les recomendamos realicen su reserva para los días festivos en el número 971 311 107. Durante la apertura invernal de tres semanas se puede elegir diariamente entre dos platos de invierno especiales. A partir de mediados de enero, el Madrigal se hunde de nuevo en su hibernación hasta que los primeros rayos de sol de la primavera lo despierten para la nueva temporada.

L

urmeltiere halten Winterschlaf. Und während des sechsmonatigen Winterschlafs zehren sie von der Fettschicht, die sie sich im Sommer angefressen haben. So benötigen sie im Winter keine Nahrung. Da sich die Gäste des „Madrigal“ aufgrund der ausgewogenen Küche von „Madrigal“-Chefkoch Andreas im Sommer keine solche Fettschicht anfressen, tut die weitere Nahrungsaufnahme im Winter durchaus not. Deshalb öffnet Marc Lindemann das „Madrigal“ vom 25. Dezember bis 15. Januar durchgehend täglich mittags und abends – ohne Ruhetag! Und da er um das Wohlergehen der Freunde des Hauses in dieser Jahreszeit besonders besorgt ist, lädt er sie auch dieses Jahr wieder zum schon legendären, traditionellen Weihnachtsfrühschoppen am 24. Dezember ein – mit Linseneintopf und seinem Spezial-Glühwein. Am ersten und zweiten Weihnachtstag hat das „Madrigal“ dann jeweils zwei Weihnachtsmenüs im Angebot. Selbstverständlich besteht aber auch die Möglichkeit zur Auswahl „à la carte“. Die dreigängigen Weihnachtsmenüs locken mit Köstlichkeiten wie Gänsebraten mit Blaukraut oder Hirschkarree mit Sauerkirschsauce – jeweils umrahmt von einer extravaganten Vorund Nachspeise. Am 31. Dezember empfängt das „Madrigal“ nur abends Gäste. Zum Jahresausklang erwartet die Gäste dann noch einmal ein besonderes Geschmackserlebnis: Das viergängige Silvestermenü beinhaltet unter anderem eine EntenstopfleberTerrine, Lachs-Confit, Kalbsfilet im Wirsingmantel an Pfeffer-Steinpilzsauce und ein Schokoladen-Canache. Um 24 Uhr dann wird Marc es krachen lassen, wenn er sein großes Neujahrsfeuerwerk zündet, das zugleich den Startschuss für die große Silvester-Party im „Madrigal“ gibt. Am 1. Januar wird schon ab 12 Uhr mittags den ganzen Tag durchgehend weitergefeiert bis in die Abendstunden. Während des dreiwöchigen Winter-Opening kann außerdem täglich zwischen zwei speziellen winterlichen Tellergerichten gewählt werden. Für die Feiertage empfiehlt sich erfahrungsgemäß eine rechtzeitige telefonische Reservierung unter: 971 311 107. Ab Mitte Januar versinkt das „Madrigal“ dann wieder im Winterschlaf, bis es von den ersten Sonnenstrahlen des Frühjahrs für die neue Saison geweckt wird.

M


pilze.qx:Layout 1

23.11.2007

0:32 Uhr

Seite 100

STYLEGOURMET PAGE 100

A mushroom of distinction

Famoso entre los hongos Berühmter Kopf unter den Pilzen by Lena Kuder

here can I find it? That is a secret none of the locals will give away lightly. A laughing Ibizenca tells me that everyone has their own secret location. The object of our search is the pebrasso (Lactarius sanguifluus), a mushroom with a flat cap and firm flesh most commonly found during the autumn. It comes from a large family with 159 relatives of varying hues, amongst them hallucinogenic, inedible, poisonous and even deadly varieties. To discover more about the pebrasso, the mushroom collector needs only to visit the website www.idsetas.com. Here you will find all the pebrasso (Lactarius) varieties accurately identified showing their designation of origin, botanic name and a detailed description of their shape, colour and type of gills. If the year has had plenty of rain with warm periods and few cold ones, the pebrasso can be found in abundance. Luci, a waitress at the Can Payes restaurant near San Carlos, confirms that the weather in Ibiza this year has been ideal for the pebrasso. On Ibiza, this much sought after mushroom can be picked from the beginning of November until the middle of January, and is mostly to be found in pine woods on sandy, mossy soil. Although the salmon coloured mushroom has little nutritional value, it is prized for its distinctive aroma. You can grill it, cook it in the oven with cubes of bacon or sobrasada sausage or use it as a tasty ingredient in frita de cerdo, a vegetable dish with pork, or arroz de matanza, a meat paella. Luci prepares it very simply by roasting it with a little salt and olive oil. But even she is keeping the source of this gastronomic delicacy a secret.

W

„ ¿D

ónde se encuentran? Nadie les revelará el misterio. Cada uno tiene su rincón secreto“, afirma riendo la ibicenca a quien preguntamos. El buscado se llama „Pebrasso“ (lat.: Lactarius sanguifluus) y con su sombrero liso y su carne compacta hace su entrada durante los meses de otoño. Proviene de una gran familia con 159 parientes de diferentes colores. Entre ellos, se encuentran alucinógenos, incomestibles, venenosos e incluso mortales. Los recolectores de hongos pueden hacerse una idea del Pebrasso en la página web www.idsetas.com. En ella se encuentran todas las clases de Pebrasso con su indicación de procedencia, nombre científico y fotografías en detalle, la forma, el color y tipo de láminas. Si el año ha sido lluvioso, con fases cálidas y pocas épocas de frío, el Pebrasso se puede encontrar en gran número. „El tiempo este año ha sido ideal para el Pebrasso“, afirma la camarera Luci del restaurante „Can Payes“, cerca de San Carlos. En Ibiza, este hongo tan solicitado se recoge a partir de principios de noviembre hasta mediados de enero, sobre todo en los bosques de pinos, en el subsuelo arenoso y musgoso. Aunque este hongo de color asalmonado posee un escaso valor nutritivo, es muy apreciado por su aroma especial. Se puede preparar asado, al horno con sobrasada o tocino, o utilizar como sabroso ingrediente de la „Frita de Cerdo“ (cazuela de verduras con carne de cerdo) o del „Arroz de Matanza“ (paella de carne). Luci ha creado otra sencilla variante: frito con algo de sal y aceite de oliva. Pero, dónde encontrar este placer para el paladar se mantiene en secreto.

„W

o sie zu finden sind? Das verrät Ihnen so schnell kein Einheimischer. Jeder hat seine geheimen Ecken“, sagt die befragte Ibizenkerin lachend. Der Gesuchte heißt „Pebrasso“ (lat.: Lactarius sanguifluus) und hat mit seinem flachen Schirm und seinem festen Fleisch seinen großen Auftritt während der Herbstmonate. Er stammt aus einer großen Familie mit 159 Verwandten verschiedenster Couleur. Unter ihnen tummeln sich halluzinogene, ungenießbare, giftige und sogar tödliche Arten. Eine klare Vorstellung vom Pebrasso kann der Pilzsammler auf der Internetseite www.idsetas.com gewinnen. Hier finden sich sämtliche Pebrasso-Typen mit Herkunftsbestimmung, wissenschaftlichen Namen und Detailaufnahmen, die Form, Farbe und Lamellenart genau erkennen lassen. War das Jahr regenreich mit warmen Phasen und wenigen Kälteperioden, ist der Pebrasso zahlreich zu finden. „Das Wetter in Ibiza war in diesem Jahr ideal für den Pebrasso“, meint Kellnerin Luci vom Restaurant „Can Payes“ in der Nähe von San Carlos. Auf Ibiza sammelt man den stark gefragten Pilz ab Anfang November bis Mitte Januar vor allem in Pinienwäldern, auf sandigem und moosigem Untergrund. Obwohl der lachsfarbene Pilz nur einen geringen Nährwert besitzt, wird er wegen seines besonderen Aromas sehr geschätzt. Man kann ihn grillen, im Ofen mit Sobrasadaoder Speckwürfeln zubereiten oder ihn als schmackhafte Zutat für die „Frita de Cerdo“ (Gemüsepfanne mit Schweinefleisch) oder den „Arroz de Matanza“ (Fleisch-Paella) nutzen. Luci hat es die schlichte Variante angetan: geröstet mit etwas Salz und Olivenöl. Doch wo sie diese Gaumenschmeichler findet, das hält auch sie geheim.


sestanyol.qx:Layout 1

10.09.2007

22:37 Uhr

Seite 081


Trattoria.qx:Layout 1

23.11.2007

0:32 Uhr

Seite 102

STYLEGOURMET PAGE 102

Open all year round

Durante todo el año Trattoria del Mar – das ganze Jahr! by Giorgio Gourmani · fotos: jordi b.

uch während der Wintermonate ist die „Trattoria del Mar“ im Sporthafen Marina Botafoch für ihre Kunden da. Erst im Frühsommer dieses Jahres eröffnet, gelang es der Familie D’Ambrosio auf Anhieb, zu einer der besten Adressen italienischer Küche auf der Insel zu avancieren. Und das ist kein Wunder. Denn hier helfen Mama und Papa ihrem Sohn, dem Chef Luciano, persönlich in der Küche, während sich dessen Brüder Antonio und Alessandro um den Service kümmern. Beim Wareneinkauf wird auf frische, natürliche Produkte Wert gelegt, und alle Speisen werden erst bei Bestellung nach Mamas neapolitanischen Rezepten frisch zubereitet. Sogar die Pasta wie Pappardelle – sehr zu empfehlen zum Hummer –, Tagliatelle, Fettuccine, Ravioli und Taglierini sind hausgemacht. Ganz wie es sich für die echte und traditionelle italienische Küche gehört, beherrschen die D’Ambrosios natürlich auch die Zubereitung diverser Risottos. Neben mediterranen Fischund Fleischgerichten findet man hier obendrein eine mehr als reichhaltige Auswahl an leckeren Gerichten mit Gemüse, die nicht nur den Geschmack von überzeugten Vegetariern treffen. So gibt es neben einer reinen Gemüseplatte auch mehrere Suppen und Pastagerichte auf Gemüsebasis. Außerdem werden selbstverständlich diverse Gerichte mit Meeresfrüchten angeboten. Die Weinkarte überzeugt durch eine hervorragende Selektion spanischer und italienischer Provenienzen, darunter auch Spitzengewächse wie der „Flor de Pingus“ oder ein „Sassicaia Tenuta San Guido“.

A

he Trattoria del Mar at Marina Botafoch remains open for diners throughout the winter months. The D’Ambrosio family have only been running this restaurant since early this summer but they have already succeeded in making it one of the Island's top addresses for lovers of Italian cooking. And no wonder, because while chef Luciano beavers away in the kitchen with the help of mama and papa, brothers Antonio and Alessandro are providing superb service at front of house. When it comes to buying in supplies, they attach great value to fresh natural produce which is then prepared to mama's very own Neapolitan recipes. Even the pastas such as pappardelli

T

a Trattoria del Mar abrirá también durante los meses de invierno en el puerto deportivo de Marina Botafoch para sus clientes. Abierta a principios de verano de este año, la familia D’Ambrosio se ha convertido en una de las mejores direcciones de comida italiana en la isla. Y no es un milagro. Mamá y papá ayudan personalmente a su hijo, el chef Luciano, en la cocina mientras que sus hermanos Antonio y Alessandro se ocupan del servicio. Utilizan productos frescos y naturales para la preparación de las recetas napolitanas de la mama. Tanto la pasta como, por ejemplo, los pappardelle (riquísimos con langosta), tagliatelle, fettuccine, ravioli y taglierini son de fabrica-

L


Trattoria.qx:Layout 1

23.11.2007

0:32 Uhr

Seite 103

STYLEGOURMET PAGE 103

(great with lobster), tagliatelli, fettuccini, ravioli and taglierini are made on the spot. And as is expected of typical Italian fare, they are dab hands at various types of risotto. Alongside Mediterranean fish and meat specialities, there is also a huge selection of dishes made from wholesome vegetables that is proving very popular - and not just with vegetarians. So in addition to a purely vegetable platter, there are several soups and pasta dishes based on vegetable ingredients. But of course, there is also a wide variety of seafood dishes and a wine list with superb selection of Spanish and Italian vintages including such top labels as ‘Flor de Pingus’ and ‘Sassicaia Tenuta San Guido’. The lunch menu changes on a frequent basis and has proved immensely popular. You can choose between three starters, three main courses and a selection of desserts. Now that cooler temperatures are setting in, it is still very pleasant to take lunch on the sheltered terrace of the Trattoria and to admire the view across the harbour towards Dalt Vila. But evenings are also a good time to enjoy the pleasant atmosphere in this friendly and intimate restaurant. And - as if proof were needed - the fare here demonstrates that Neapolitan cooking consists of more than just pizza. In any case, that's not even on the menu. The Trattoria is not open on Tuesdays but for any other day of the week you can make reservations on 971 193 934.

ción casera. Tal y como es típico de la cocina italiana, también predomina la preparación de diversos risottos. Junto a los platos mediterráneos de carne y pescado pueden elegir entre una gran oferta de platos con sabrosas verduras que no sólo tienen éxito entre los vegetarianos. Así, junto a simples platos de verdura sirven también varías sopas y platos de pasta con base de verduras. Naturalmente, también tienen diversos platos con marisco, la carta de vinos contiene una selección excelente de cosechas españolas e italianas, entre ellos también cosechas importantes como el „Flor de Pingus“ o un „Sassicaia Tenuta San Guido“. El menú de mediodía, con cambios frecuentes, goza de una gran popularidad, se puede elegir entre 3 entrantes, 3 platos principales diferentes y postres. Incluso en la época más fría del año no se debe despreciar una comida en la protegida terraza de la Trattoria con vistas al puerto de Dalt Vila. Y también por las noches se siente uno a gusto en el agradable ambiente de este simpático restaurante familiar. En la Trattoria se puede comprobar que la típica cocina napolitana se compone de algo más que de pizza, que además es difícil de encontrar aquí. Los martes es el día de descanso, el resto de días pueden reservar en el número 971 193 934.

Großer Beliebtheit erfreut sich das häufig wechselnde Mittagsmenü, bei dem man zwischen drei Vorspeisen, drei verschiedenen Hauptgerichten und Desserts wählen kann. Gerade jetzt in der kühleren Jahreszeit ist ein mittägliches Essen auf der geschützten Terrasse der Trattoria mit Blick über den Hafen auf Dalt Vila nicht nur eine Gaumenfreude. Auch abends fühlt man sich in dem angenehmen Ambiente dieses sympathischen, familiären Restaurants gut aufgehoben. Und eines weiß man nach einem Besuch in der „Trattoria del Mar“ ganz gewiss: dass die typische neapolitanische Küche aus mehr besteht als nur aus Pizza, die man dem weit verbreiteten Irrglauben zum Trotz hier gar nicht auf der Karte findet. Dienstags steht die Trattoria allerdings nicht zu Diensten, da ist Ruhetag. Für alle anderen Tage reserviert man unter: 971 193 934.

Puerto de Marina Botafoch Tel.: 971 193 934 · www.trattoriadelmaribiza.com


Zigarren.qx:Layout 1

23.11.2007

0:32 Uhr

Seite 104

STYLECIGARS PAGE 104

RAFAEL GONZALEZ A trace of incense from Havana Señorial hedonismo Eine Zigarre mit Persönlichkeit by Jorge Montojo

afael González stamp their boxes with a charming message in English designed to appeal to their original target market in Britain: "These cigars have been manufactured from a secret blend of Pure Vuelta Abajo tobaccos selected by The Marquez Rafael Gonzalez Grandee of Spain. In order to fully enjoy their perfect fragrance, the connoisseur should smoke them within a month of their dispatch from Havana, or let them mature carefully for approximately one year." Just as the women of Cuba range from jet black to fair, the cigars from this island also span a whole spectrum of shades and tastes. Cigars from this Cuban manufacturer have a Carmelite cap and, in the cold and melancholy air of a European winter, they leave a trace of incense from Havana, just like the aroma that Jane Eyre identified in the immortal pages of Charlotte Brontë. Because there is no doubt about the magical power of tobacco: the indigenous Indios believed that smoking was akin to worship and brought them into contact with the gods who would hear and answer the prayers they exhaled as part of the aromatic cloud. Respectable doctors in a bygone era would even prescribe tobacco as a standard remedy and the great writers of literature would have found it even harder compose their classic prose and verse without the inspiration of cigars that had been rolled between the thighs of mulatto women. In the modern war on tobacco, cigars have been damned by association with the vulgar, plebeian cigarette. The puritan Yanks with their industrial muscle have contaminated the more popular format with unhealthy substances that are far removed from the pleasures of the tobacco leaf. Yet, lacking any concept of the splendour of hedonism, governments enjoy making the sinner pay and inexorably raise the level of taxation so that a Brave New World can arise, stultified and vice-free, just as Huxley predicted.

R

as cajas de tabacos de esta casa cubana rezan una graciosa leyenda en inglés ya que fue pensada desde su origen para satisfacer al mercado de fumadores británico: “These cigars have been manufactured from a secret blend of Pure Vuelta Abajo tobaccos selected by The Marquez Rafael Gonzalez Grandee of Spain. In order to fully enjoy their perfect fragrance, the connoisseur should smoke them within a month of their dispatch from Havana, or let them mature carefully for approximately one year” Si los cubanos distinguen entre las mujeres desde la negra retinta hasta la blanca dorada, lo mismo cabe decir de sus puros y diferentes matices de colores y sabores. Los Rafael González tienen una capa carmelita y dejan en el aire frío y melancólico del invierno europeo una huella de incienso de La Habana, tal y como sabía Jane Eyre tras salir de las brumas de Charlotte Brontë. Porque no hay duda del poder mágico del tabaco, y ya los indios creían que fumar equivalía a rezar, a ponerse en contacto con los dioses que atenderían nuestras plegarias a través de la nube aromática que exhalamos. Incluso los mejores médicos prescribían el tabaco como un remedio infalible, y los novelistas no podían pasar sin fumar las hojas liadas en los muslos de las mulatas para escribir sus páginas doradas. En la guerra moderna al tabaco, los nobles puros pagan por la codiciosa plebeyez de los cigarrillos, en los que la poderosa industria de los puritanos yanquis incluyen insanos aditivos que nada tienen que ver con la gozosa planta del tabaco. Pero nada, los Gobiernos, que nada entienden de señorial hedonismo, gustan de hacer pagar justos por pecadores y suben sin piedad los impuestos en su ánimo de llegar al mundo felizmente aburrido preconizado por Huxley.

L

Aficionado and expert Jorge Montojo

uf den Tabak-Kisten des kubanischen Hauses wird eine nette Legende auf Englisch zum Besten gegeben, waren diese doch von Beginn an dafür gedacht, den britischen Rauchermarkt zu erfreuen: „These cigars have been manufactured from a secret blend of Pure Vuelta Abajo tobaccos selected by The Marquez Rafael Gonzalez Grandee of Spain. In order to fully enjoy their perfect fragrance, the connoisseur should smoke them within a month of their dispatch from Havana, or let them mature carefully for approximately one year”. So wie die Kubaner Frauen von „tintenschwarz“ bis zu „goldweiß“ unterscheiden, so kann man es auch bei ihren Zigarren tun, bei denen es auch verschiedene Farbschattierungen und Geschmäcker gibt. Die „Rafael González“-Zigarren tragen eine Karmeliterkappe und hinterlassen in der kalten und melancholischen Luft des europäischen Winters eine Spur von Weihrauch aus

A


Zigarren.qx:Layout 1

23.11.2007

0:32 Uhr

Seite 105

STYLECIGARS PAGE 105

LONSDALE

LONSDALE

This Vitola was designed according to specifications laid down by Viscount Lonsdale. It is the perfect accompaniment to a conversation lasting three-quarters of an hour before one retires for a session of Iberian yoga (i.e. a siesta) to re-energise oneself after one's exertions Though some members of the gentry also maintain that it is perfect for watching a set of tennis (more than one can easily become tedious) as the Wimbledon grass gently sways to meet the Havana spirals. This is a cigar with personality, perhaps not the first choice for introverts or vegetarians.

Esta vitola fue encargada especialmente por el conde de Lonsdale. Ideal para una buena conversación de tres cuarto de hora, justo antes de entregarse al yoga ibérico y echarse una buena siesta reparadora de excesos, aunque algunos dandys opinan que es ideal para atender un set de tenis (más de uno se transforma fácilmente en una tortura) mientras la yerba de Wimbledon se estira en dirección a las volutas habanas. Es un puro con personalidad, no apto para abstemios ni vegetarianos.

Format: Lonsdale Length: 16.5 cm Diameter: 1.66 cm

Havanna, ganz so, wie sie Jane Eyre wahrnahm, als sie dem Dunst von Charlotte Brontë entstieg. Es besteht kein Zweifel an der magischen Kraft des Tabaks: Schon die Indios glaubten, dass Rauchen dem Beten und der Kontaktaufnahme mit den Göttern gleichkäme, die die Fürbitten durch die aromatische Wolke, die die Rauchenden ausatmen, erhören würden. Selbst die besten Ärzte verschrieben Tabak als ein unfehlbares Heilmittel, und die Romanschriftsteller konnten ihre goldenen Seiten nicht schreiben, ohne dass sie ihre Blätter, die zwischen den Schenkeln der Mulattinnen gedreht wurden, geraucht hätten. Im modernen Krieg gegen den Tabak zahlen die noblen Zigarren für das lüsterne Plebejertum der Zigaretten. Diesen fügt die mächtige Industrie der puritanischen Yankis ungesunde Zusätze zu, die nichts mit dem reinen Genuss der Tabakpflanze zu tun haben. Dennoch – die Regierungen, die nichts vom herrschaftlichen Hedonismus verstehen, lieben es, die Sünder zahlen zu lassen und heben ohne Gnade die Steuern an, damit die Welt glücklich gelangweilt von Sünden befreit wird, wie es schon Huxley vorgeschlagen hatte.

LONSDALE

Format: Panetela Length: 11.7 cm Diameter: 1.35 cm

PANETELAS

PANETELAS

As it is nowadays almost impossible to find the fantastic slenderellas from the same brand name, we have to content ourselves with a panatela instead. This is perfect after morning coffee. Just as that cynical genius Talleyrand once said of the sensual experience: a Havana can be as black as the Devil, hot as Hell, pure as an angel or sweet as romance. I like to smoke one with a pastis which transforms the rest of the day into Technicolor. The twenty minutes that it smoulders away become a mirage in which we can convince ourselves that the distant magical oasis is within reach.

Ya que hoy es casi imposible encontrar las maravillosas Slenderellas de la misma casa, debemos conformarnos con este purito, ideal para evocar la sensualidad habanera después un café matutino a la manera del cínico y genial Talleyrand, o sea negro como el demonio, caliente como el infierno, puro como un ángel y dulce como el amor. A mí me gusta especialmente acompañarlo con un Pastis que permite que el resto del día se presente en technicolor. Los veinte minutos que dura se transforman en un espejismo que nos hace creer que el maravilloso oasis está a nuestro alcance.

Diese Vitola wurde speziell vom Grafen Lonsdale in Auftrag gegeben. Sie ist ideal für ein gutes Gespräch von einer dreiviertel Stunde, etwa bevor man sich dem iberischen Yoga hingibt und eine gute Siesta macht, zur Regeneration nach den Ausschweifungen. Obgleich auch einige Dandys behaupten, dass sie ideal sei, um ein Tennis-Set zu verfolgen (mehr als eines kann leicht zur Tortur werden), während sich das Gras von Wimbledon zu den Spiralen aus Havanna ausstreckt. Es handelt sich um eine Zigarre mit Persönlichkeit, die nicht für Enthaltsame oder Vegetarier geeignet ist.

PANETELAS Da es heute fast unmöglich ist, die fantastischen Slenderellas aus demselben Hause zu finden, müssen wir uns mit dieser Zigarre begnügen, die ideal ist, um nach einem morgendlichen Kaffee, ganz wie der geniale Zyniker Talleyrand, die Sinnlichkeit Havannas zu beschwören, sei sie nun schwarz wie der Teufel, heiß wie die Hölle, rein wie ein Engel oder süß wie die Liebe. Ich mag sie gerne zusammen mit einem Pastis, der macht, dass der Rest des Tages sich in Technicolor darstellt. Die 20 Minuten, die sie anhält, werden zu einer Luftspiegelung, die uns glauben macht, dass die traumhafte Oase in Reichweite ist.

Estanco y Libreria Sant Rafael, C/Isidor Macabich s/n 07820 San Rafael T: 971 198 186


Kosraren_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:32 Uhr

Seite 106

STYLEHISTORY PAGE 106

There was once E a corsair

Érase una vez un corsario Es war einmal ein Korsar by Lady Press

monument stands in their name on the harbour front in Ibiza. We are talking here of corsairs and of privateering in its widest sense; an activity that was widespread until 1830 when French troops landed at Algiers. Its origins go back to before the time of Christ. "Privateering existed even in Roman times, though its golden age was the 18th and

A

n el puerto de Ibiza se levanta un monumento en su nombre. Hablamos del corsario y, por extensión, del corsarismo, una actividad que se dio por extinguida en 1830 cuando las tropas de Napoleón desembarcaron en Argel y cuyo origen hay que situarlo antes de Cristo. “El corsarismo ha existido desde tiempos de los romanos si bien su época dorada fue durante todo el siglo XVIII y el primer tercio del siglo XIX”, explica Pere Vilàs, uno de los grandes estudiosos del tema. Precisamente en esos años, en 1806, tuvo lugar la gesta por la que la actividad corsaria ibicenca ha pasado a formar parte de su memoria colectiva: el hundimiento del bajel inglés Felicity. “La hazaña de Antoni Riquer Arabí se ha tomado como emblema del corsarismo en las Pitiüses pero no fue ni mucho menos la acción más importante llevada a término por los corsarios ibicencos”. Sea como fuere, esa especie de obelisco que se levanta junto a la estación marítima y que fue posible gracias a la colaboración económica del pueblo de Ibiza siendo alcalde de Vila Bartomeu Roselló es un homenaje a su persona, pero también a los alrededor de 200 corsarios que se calcula dio esta isla. Corsarios que no piratas ni mercenarios; sencillamente militares que hacían la guerra al servicio del Estado. “Los corsarios eran civiles militarizados; el patrón de un barco corsario era un patrón de la armada, un oficial graduado que se le llamaba, quien en este caso trabajaba a las órdenes del Rey de España defendiendo, por tanto, sus

m Hafen von Ibiza erhebt sich ein Monument in seinem Namen: Wir reden hier vom Korsaren und in seiner Erweiterung vom Korsarentum, einer Aktivität, die um 1830 weit verbreitet war, als die napoleonischen Truppen in Algier landeten. Sein Ursprung ist noch vor Christus anzusetzen. „Das Korsarentum gab es schon zur Zeit der Römer, wenngleich sein goldenes Zeitalter erst während des 18. Jahrhunderts und im ersten Drittel des 19. Jahrhunderts war“, erklärt Pere Vilàs, einer der großen Forscher auf diesem Gebiet. Genau im Jahre 1806 fand die Heldentat statt, durch die die ibizenkische Korsarenaktivität im kollektiven Gedächtnis blieb: die Versenkung des Schiffes des Engländers Felicity. „Die Heldentaten des Antoni Riquer Arabí wurden als Emblem des Korsarentums auf den Pitiusen angesehen, denn es war die wichtigste Tat, die zur Beendigung des ibizenkischen Korsarentums führte”. Wie dem auch sei: Dank der wirtschaftlichen Unterstützung des Volkes von Ibiza und dessen Bürgermeister Bartomeu Roselló erhebt sich neben der Hafenmeisterei ein Obelisk als Hommage an Antoni Riquer Arabí – aber auch an die etwa 200 Korsaren, die die Insel schätzungsweise hervorgebracht hatte. Korsaren waren weder Piraten noch Söldner; sie waren ganz einfach Soldaten, die im Auftrag des Staates in den Krieg zogen. „Die Korsaren waren militarisierte Zivilisten. Der Patron eines Schiffes war Patron einer Armada, ein graduierter Offizier, wie man ihn nannte, der in diesem Fall unter den Befehlen des Königs von

I


Kosraren_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:32 Uhr

Seite 107

STYLEHISTORY PAGE 107

intereses”. Digamos que era una especie de first half of the 19th century," explains Pere subcontrata, una forma de optimizar recursos Vilàs, one of the foremost researchers in this que resultaba rentable para ambas partes: el field. The heroic act that keeps corsairs in the soberano, previa concesión de la patente de Ibicenco collective memory took place in 1806: corso, hacía uso de estos barcos particulares, the sinking of the English ship, Felicity. “The dedicados por lo general al transporte de merbold exploits of Antoni Riquer Arabí were seen cancías, lo que significaba un importante ahoas symbolic of the activities of the corsairs on rro en adquisición y mantenimiento de flota; el the Pitiusas, for this was the most significant inpatrón, por su parte, se llecident which led to the vaba una buena tajada del demise of the Ibicenco Corsairs were neither pirates privateers.“ nor mercenaries; they were motín, en torno al 80%, que se repartía entre la tripulaBe that as it may: it is quite simply soldiers. ción. Era, pues, una activithanks to the donaCorsarios que no piratas ni tions of the people of mercenarios; sencillamente dad reglada y legal que nada tiene que ver con la piIbiza and its mayor, militares. ratería. Es más, según Pere Bartomeu Roselló, that Korsaren waren weder Vilàs, “ni en Ibiza ni en el an obelisk was erected Piraten noch Söldner; Mediterráneo occidental next to the harbour sie waren ganz einfach nunca se ha dado una actimaster’s office, as a Soldaten. vidad pirática organizada y monument not only to alargada en el tiempo puesto que no reúne las Antoni Riquer Arabí but also to the other 200 condiciones para ello; los llamados erróneacorsairs that the island estimates it produced. mente piratas que atacaban la isla eran corsaCorsairs were neither pirates nor mercenaries; rios de estados enemigos, sin más. Piratas sólo they were quite simply soldiers, who took part hubo en el Caribe”. Pura leyenda, en su opiin war on the orders of the state. "The corsairs nión, “sin ninguna base histórica y ensalzada were enlisted civilians. The captain of a ship por la literatura y por ciertos topónimos mal was the captain of a warship, an officer of rank,

© Inauguració del monument als Corsaris. 6 d’agost de 1915. Arxiu d’Imatge i So Municipal d’Eivissa. Publicado en el libro Corsaris, Co·lecció Mirador nº 2, editado por el Ayuntamiento de Ibiza en el año 2007.

Spanien arbeitete und der daher dessen Interessen verteidigte.“ Sagen wir es einmal so, es war eine Art Untervertrag zur Optimierung der Ressourcen, der für beide Seiten rentabel war: Der Herrscher, der dem Korsaren vorübergehend ein Patent verlieh, benutzte dessen persönliche Schiffe, die im Allgemeinen dem Transport von Handelswaren dienten, was eine enorme Ersparnis bei der Akquise und der Unterhaltung der Flotte bedeutete. Der Patron seinerseits konnte sich eine große Scheibe der Beute abschneiden, im Allgemeinen 80 Prozent, die er unter der Mannschaft aufteilte. Dieses Vorgehen war eine regulierte, legale Tätigkeit und hatte nichts mit Piraterie zu tun. Gemäß Pere Vilàs gab es „weder auf Ibiza noch im westlichen Mittelmeer damals eine organisierte Piraterie, und man sollte das nicht vermischen. Wir nennen die Korsaren feindlicher Länder, die die Insel angriffen, fälschlicherweise Piraten. Piraten gab es aber nur in der Karibik.“


Kosraren_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:32 Uhr

Seite 108

STYLEHISTORY PAGE 108

© Carta del Rey Carlos II al Gobernador de Eivissa Joan Bayarte y Abalos (22 de septiembre de 1688). Arxiu Històric d’Eivissa (Cartes Reials. Carles II 215/1688). El Rey ordena la restitución de dos barcos comandados por el saboyano Juan Baptista Cotto que fueron capturados por los corsarios ibicencos. Publicado en el libro Corsaris, Co·lecció Mirador nº 2, editado por el Ayuntamiento de Ibiza en el año 2007.

as he was called, who in this matter followed the orders of the King of Spain and in that way protected his interests." Let us put it this way; it was a form of subcontracting that optimised resources and was lucrative for both sides. The king granted a temporary commission to the corsairs and availed himself of the ships they owned, which were normally used for carrying freight, and this meant a huge saving in the cost of acquiring and maintaining a navy. For his part, the captain could take a generous share of the goods he captured, normally 80 percent, and he distributed this amongst the crew. This procedure was a legal, regulated activity and it had nothing to do with piracy. According to Pere Vilàs, “there never was organised piracy at the time, either in Ibiza or in the western Mediterranean, and one should not confuse the two activities. It is equally wrong to call the corsairs from hostile countries who attacked the Island, pirates. Pirates existed only in the Caribbean.” He is of the opinion it is just a fable, "without historical foundation which has been spiced up by literature and the misuse of specific place names. For example, ‘Torre del Pirata’ near Vedrà, is really called, ‘Torre de es Sevina’". The corsairs' course of action followed a strict pattern. As soon as a suspect or threatening ship was sighted, a warning shot would be fired by a cannon, which meant that the ship in question had to stop. An inspection then was then at once carried out, and the cargo and papers were checked. If it was a good ‘prize’, the ship was taken over and brought into the nearest harbour where the hatches were nailed down to prevent any cargo going astray. Next, they were given formal certification, the members of the crew were questioned and 20 percent of the cargo was set aside for the crown. If it was a Moorish ship, this included also the

© Patent de cors, cedidat per la familia Costa al Museu d’Etnografia del Consell d’Eivissa.

utilizados como sería el caso de la Torre del Pirata, cerca de es Vedrà y cuyo nombre real es Torre de es Sevina”. El modus operandi de los corsarios seguía un procedimiento riguroso. Una vez avistado el bajel sospechoso, se lanzaba un cañonazo de aviso, lo cual significaba que el barco en cuestión estaba obligado a pararse y, de inmediato, se hacía una inspección, revisando documentación y carga. Si era buena ‘presa’, se hacían cargo del barco y lo llevaban al puerto más cercano, donde se clavaban las escotillas para evitar alteraciones en la carga. Acto seguido se levantaba un acta notarial, se interrogaba a los tripulantes y se apartaba el 20% para la Corona, que en el caso de ser un barco moro también incluía la tripulación, que al ser de distinta religión podía ser esclavizada y a la que o bien se mandaba a remar a las galeras o por la que bien se pedía rescate, especialmente por las mujeres y niños. Obviamente no siempre el

Es ist seiner Meinung nach eine reine Legende „ohne geschichtliche Basis, die durch die Literatur und durch bestimmte Ortsnamen gewürzt wurde, die falsch benutzt wurden. Ein Beispiel hierfür ist der ‚Torre del Pirata’, in der Nähe von Vedrà, dessen wahrer Name ‚Torre de es Sevina’ ist.“ Die Vorgehensweise der Korsaren folgte einem strikten Ablauf: Sobald das verdächtige, eindringende Schiff gesichtet wurde, gab man mit der Kanone einen Warnschuss ab, was bedeutete, dass das fragliche Schiff anhalten musste. Sofort wurde dann eine Inspektion durchgeführt, wobei die Ladung und die Papiere überprüft wurden. Wenn es eine gute „Prise“ war, kümmerte man sich um das Schiff und brachte es zum nächstgelegenen Hafen, wo man die Luken vernagelte, um Abweichungen bei der Ladung zu verhindern. Als Nächstes gab es eine notarielle Beurkundung, man befragte die Besatzungsmitglieder und teilte 20 Prozent für


Kosraren_02.qx:Layout 1

23.11.2007

0:32 Uhr

Seite 109

STYLEHISTORY PAGE 109

crew who, because they belonged to another procedimiento se producía de forma pacífica. religion, could be used as slaves. They were Cuando el barco intruso no respondía a las óroften sent to the galleys as oarsmen, or a randenes del barco soberano, los corsarios ibisom was demanded, especially where women cencos tenían un modo de actuar que les dio and children were concerned. muy buenos resultados, como así quedó paOf course, matters were not always settled tente ese 1 de junio de 1806 en que cayó el peaceably. If the challenged Felicity. Su táctica ship did not heed the comconsistía en acercarse The captain of a mand of the king's ship, the al barco intruso lo mácorsairship was the Ibicenco corsairs had a tried ximo posible y lanzar captain of a warship, an and tested modus operandi. lo que se llamaba amofficer of rank. They used it on 1st June pollas de fuego, que El patrón de un barco 1806, the day on which they no eran más que bocorsario era un sank the Felicity. Their tactic tellas de un vidrio de patrón de la armada, un was to get as close as possipésima calidad llenas oficial graduado. ble to an advancing ship in de pólvora que hacían Der Patron eines order to hurl so-called ‘fire arder. El humo y las Korsarenschiffes war balls’, which were simply poor llamas se encargaban Patron einer Armada, ein quality glass bottles filled with del resto. graduierter Offizier. an easily inflammable powder. Un siglo después se Smoke and flames took care of the rest. colocó la primera piedra de un momento que A century later, the first stone was laid of the quedó oficialmente inaugurado el 6 de agosto monument which was officially unveiled on 6th de 1915 para inmortalizar una victoria y una acAugust 1915. It was intended to immortalise a tividad que en época de vacas flacas dio a esta victory and to recall a practice that fed the isisla de comer. E Ibiza sigue recordando a sus landers at a time when its cows were lean. And corsarios. Ibiza still likes to remember its corsairs today.

die Krone ab. War das Schiff ein maurisches, beinhalteten diese auch die Mannschaft, die, weil sie eine andere Religion hatte, versklavt werden durfte. Oft wurde sie auf die Galeeren an die Ruder geschickt, oder man verlangte ein Lösegeld, speziell für die Frauen und Kinder. Natürlich verlief dies nicht immer friedlich. Wenn das eingedrungene Schiff nicht auf den Befehl des Schiffes des Herrschers reagierte, hatten die ibizenkischen Korsaren einen Modus Operandi, der ihnen gute Resultate bescherte. Dies zeigte sich auch am 1. Juni 1806, dem Tag, an dem Felicity fiel. Ihre Taktik bestand darin, sich einem eindringenden Schiff so weit wie möglich zu nähern, um dann sogenannte „Feuerblasen“ zu werfen, die nichts anderes waren als Glasflaschen von schlechter Qualität, gefüllt mit einem leicht entflammbaren Pulver. Der Rauch und die Flammen erledigten den Rest. Ein Jahrhundert später legte man den ersten Stein zu einem Monument, das offiziell am 6. August 1915 eingeweiht wurde. Es sollte einen Sieg unsterblich machen und an eine Tätigkeit erinnern, die in einer Zeit, als die Kühe mager waren, die Menschen der Insel ernährte. Und Ibiza erinnert sich noch heute gern an seine Korsaren.

BACCHUS p restaurante-lounge

abierto todo el invierno open all winter menu del dia: lunes – sabado 12.30 – 17.00 h por la noche a la carte: jueves, viernes, sabado 19.30 – 24.00 h ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625


column.qx:Layout 1

23.11.2007

0:33 Uhr

Seite 110

STYLECOLUMN PAGE 110

by Nigel Griffiths

OW much do you love your cat? Literally, how much is it worth to you? A Euro? Ten euros? Or even 711 Euros? Oh I know you can’t put a value on love for a pet – in theory. But in practice the courts have just had to do precisely that … after an airline lost a passenger’s pet cat at Ibiza airport! It seems the cat, Poncho, something of a whopper at more than eight kilos in weight, had managed to escape from its cage in Ibiza airport’s luggage handling zone and was last seen heading for the hills. Somewhat meanly, the airline offered the moggy’s distraught owner a mere 6.40 euros compensation, being the value they normally put on a small item of hand luggage. Their argument was that since the cat’s mother completed the journey safely in a separate cage of

H

¿C

CATS

uánto quiere a su gato? ¿Cuánto lo valora, en el verdadero significado de la palabra? ¿Un euro? ¿Diez euros? ¿O 711 euros? Oh, ya se que no se puede valorar el amor hacia un animal doméstico – en teoría. Pero en la práctica, los tribunales tuvieron que hacerlo ... después de que una compañía aérea perdiera el gato de un pasajero en el aeropuerto de Ibiza. Parece que el gato, de nombre Poncho, un delincuente de más de ocho kilos, consiguió fugarse de su jaula en la zona de equipajes del aeropuerto de Ibiza. Se le vio por última vez cuando se dirigía hacia las montañas. De una forma bastante miserable, la compañía aérea ofreció al profundamente triste propietario del gatito una indemnización que ascendía a 6,40 euros, el valor de una maleta de mano pequeña. El argumento era que la madre del gato había realizado el viaje finalmente en su propia jaula y se encuentra en situación de tener más gatitos, que enmendarían la pérdida de Poncho. (Un argumento con algo de lógica para aquellos que conocen la fertilidad de los gatos de Ibiza. Se inclinan a no tener tantos hijitos como las gallinas) El afligido propietario de Poncho no quedó nada contento con la oferta y llevó a juicio a la compañía aérea donde, gracias a la sabiduría salomónica del juez, se fijó el precio de la pérdida en 711,28 euros.

IE sehr lieben Sie Ihre Katze? Wie viel ist sie Ihnen im wahrsten Sinne des Wortes wert? Einen Euro? Zehn Euro? Oder sogar 711 Euro? Oh, ich weiß, dass Sie keinen Wert für die Liebe zu einem Haustier angeben können – theoretisch. Aber in der Praxis musste ein Gericht gerade genau das tun – nachdem eine Fluggesellschaft die Katze eines Passagiers am Flughafen von Ibiza verloren hatte! Es sieht so aus, als ob die Katze mit Namen Poncho, ein Brecher von mehr als acht Kilo Lebendgewicht, es geschafft habe, aus ihrem Käfig in der Gepäckabfertigungs-Zone am Flughafen von Ibiza auszubrechen. Sie wurde zuletzt gesehen, als sie sich in Richtung der Berge davonmachte. Ausgesprochen knauserig bot die Fluggesellschaft dem zutiefst unglücklichen Besitzer der Mieze bloß eine Entschädigung in Höhe von 6,40 Euro an, was dem Wert entspricht, der normalerweise für ein kleines Stück Handgepäck angesetzt wird. Ihr Argument war, dass die Mutter der Katze schließlich die Reise sicher in ihrem eigenen Käfig hinter sich gebracht habe und sie mehr als in der Lage sei, noch mehr Kätzchen zu bekommen, die den Verlust von Poncho wiedergutmachen könnten. (Übrigens ein Argument mit einiger Logik für jeden, der die Fruchtbarkeit der Katzen von Ibiza kennt. Sie neigen dazu, sich eher wie Hasen zu vermehren als wie Katzen.)

W


column.qx:Layout 1

23.11.2007

0:33 Uhr

Seite 111

STYLECOLUMN PAGE 111

her own, she was more than capable of having another litter to make good the loss of Poncho. (An argument with some logic, incidentally, to anyone who knows the feral cats of Ibiza. They are inclined to breed not so much like cats as like rabbits!) Poncho’s tearful owner was less than happy with the offer and took the airline to a tribunal, where with the wisdom of Solomon, the judges set a price on her loss: €711.28! This has set me thinking. This could be a money-spinner! For instance my young friend Holly is a cat lover. Besides the four who live in her house she puts out food for the waifs and strays in the surrounding campo and at the last count as many as twelve hungry felines were hanging around the finca’s back door at mealtimes. Now cats are notoriously intelligent. And if we could only train these cats to escape from their airline cages, we could be on for a payout of 12 times €711.28. That’s €8,535.36 and all for the price of a cheap flight. I’d want my share of course, for thinking up the idea. But still Holly could buy that car she wants so badly. All I have to do is persuade a sensitive, caring cat lover to part with her precious pets. What do you think are my chances ????

Todo ello me ha hecho pensar que esto podría convertirse en una mina de oro. Mi joven amiga Holly, por ejemplo, es propietaria de varios gatos. Junto a los cuatro gatos que viven en su casa, proporciona comida a los vagabundos y merodeadores de los alrededores y, en el último recuento, doce gatos hambrientos esperaban a la hora de la comida en la puerta trasera de la finca. Ahora los gatos son muy inteligentes, y si conseguimos adiestrarlos para que se escapen de las jaulas del aeropuerto recibiríamos 12 pagos de 711,28 euros. Lo que hacen 8.535,36 euros y sólo por el precio de un vuelo barato. Yo sólo recibiría mi parte, claro, ya que sólo tuve la idea. Pero Holly podría comprarse el coche que tanto desea. Todo lo que tengo que hacer es convencer a una propietaria de gatos comprensiva y atenta para que adiestre a estos maravillosos animales domésticos. ¿Qué creen ustedes, tengo alguna oportunidad ????

Ponchos bekümmerter Besitzer war nicht gerade glücklich über das Angebot und brachte die Fluggesellschaft vor Gericht, wo mit salomonischer Weisheit die Richter einen Preis für den Verlust festsetzten: 711,28 Euro! Das hat mich nachdenklich gemacht. Dies könnte zu einer wahren Geldgrube werden! Meine junge Freundin Holly ist zum Beispiel eine Katzenliebhaberin. Neben den vier Katzen, die in ihrem Haus leben, legt sie noch Futter für die Streuner und Vagabunden der Umgebung aus. Bei der letzten Zählung lungerten zwölf hungrige Katzen während der Mahlzeiten vor der Hintertür der Finca herum. Nun sind Katzen auch noch für ihre Intelligenz bekannt. Und wenn wir es schaffen könnten, die Katzen so zu trainieren, dass sie aus ihren Flug-Käfigen entkommen könnten, würden wir eine Zahlung von zwölfmal 711,28 Euro erhalten. Das sind 8.535,36 Euro – und das nur zum Preis eines Billigfluges. Ich würde natürlich meinen Anteil haben wollen – ich hatte ja schließlich die Idee. Aber Holly könnte sich dann immer noch das Auto kaufen, das sie sich so wünscht. Alles, was ich noch tun muss, ist einen sensiblen, fürsorglichen Katzenliebhaber davon zu überzeugen, sich von seinen ihm lieben Haustieren zu trennen. Was glauben Sie: Wie stehen da wohl meine Chancen???


AloeVera.qx:Layout 1

23.11.2007

0:33 Uhr

Seite 112

STYLEPEOPLE PAGE 112

Maria - a botanical expert

La planta de la inmortalidad Ebenso vielseitig wie nützlich by Lorena Papì

n Madagascar, children are wrapped in the enormous leaves of the kalanchoe when they are born. There, the leaves are prized for their velvety softness to the touch which is so characteristic of this plant. We know this thanks to the efforts of explorers and botanists who have written the multi-volume encyclopaedias and comprehensive text books on plants. Others, like Maria, obtain their knowledge through personal experience of the flora that they so admire. It is this direct contact with nature that helps us to understand its cycles, laws and needs, and to use them accordingly for our own ends. It is possible that Maria does not know the scientific names of her plants, or which individual substance is responsible for what effect. But, despite her presumed lack of knowledge,

I

n Madagascar, los niños son envueltos al nacer en las gigantes hojas de la Calanchoe, por el apreciado y suave tacto de terciopelo que caracteriza a esta planta. Esto lo sabemos gracias al esfuerzo de los investigadores y botánicos que han escrito voluminosas enciclopedias y pesados manuales sobre plantas. Otras personas, como María, adquieren su sabiduría de la experiencia directa con estos seres vivos a los que adora. Es el contacto directo con la naturaleza lo que mejor nos ayuda a entender sus ciclos, sus leyes y necesidades, y a saber servirnos adecuadamente de ella. Puede que María no conozca los nombres científicos de sus plantas, que no entienda qué sustancias son responsables de qué efectos. Sin embargo, a pesar de su “aparente” desconocimiento, ella es toda una

E

Maria does not know the scientific names of her plants, but is nevertheless a botanical expert. Puede que María no conozca los nombres científicos de sus plantas, pero sin embargo, ella es toda una experta botánica. Maria, die nicht die wissenschaftlichen Namen ihrer Pflanzen kennt, ist dennoch eine Botanik-Expertin. Maria is nevertheless a botanical expert and creator in paradise. Aside from the fact that she has in the past already shown us how to maintain a healthy garden, a happy marriage and lead a largely stressfree life, our friend has also

experta botánica e ingeniera de paraísos. Además de revelarnos en nuestro pasado número los secretos para tener un jardín sano, un matrimonio feliz y una vida sin conflictos, nuestra amiga María ha compartido con nosotros todos

uf Madagaskar werden die Kinder nach der Geburt in die riesigen Blätter der Kalanchoe eingewickelt. Man schätzt dort das samtige Gefühl bei ihrer Berührung, das so charakteristisch für die Pflanze ist. Das wissen wir dank der Bemühungen der Forscher und Botaniker, die mehrbändige Enzyklopädien und umfangreiche Handbücher über Pflanzen geschrieben haben. Andere Menschen – wie Maria – erhalten ihr Wissen durch die direkte Erfahrung mit den Lebensformen der Flora, die sie sehr bewundert. Es ist der direkte Kontakt mit der Natur, der uns dabei hilft, ihre Zyklen, ihre Gesetze und Bedürfnisse zu verstehen – und sie ihnen entsprechend für uns zu nutzen. Es kann sein, dass Maria nicht die wissenschaftlichen Namen ihrer Pflanzen kennt, dass sie nicht weiß, welche Substanzen im Einzelnen für welchen Effekt verantwortlich sind. Trotz ihres vermeintlichen Unwissens ist sie jedoch eine Botanik-Expertin und Ingenieurin von Para-

A


AloeVera.qx:Layout 1

23.11.2007

0:33 Uhr

Seite 113

STYLEPEOPLE PAGE 113

shared with us everything she knows about the aloe vera plant. We know of some 40 species, and much has been written about their healing properties. Aloe vera, or aloe from Barbados or Curacao, has been growing on Ibiza for more than a hundred years, but we don’t know how it came here. We know that it originated from the north-east coast of Africa and that the Portuguese brought it to Central America. From the beginning of its commercialisation to the present day, its growth for use in both pharmaceutical and cosmetic products has been remarkable. Aloe vera is modern. At fairs, markets and flea markets you will always find several stalls devoted to this most versatile of plants. Its uses in modern medicine are manifold. The large number of beneficial chemical components found in aloe bestows on it numerous qualities and effects. It is meant to be ‘softening’ and it also ‘accelerates healing’, ‘promotes clotting’, ‘dispenses emollients’, ‘moisturises’ and ‘exfoliates’. It is described as ‘hypoallergenic’ and ‘sterilizing’ as well as ‘anti-inflammatory’, ‘astringent’, ‘choleretic’ and ‘a laxative’. It’s safe to say that it relieves pain and inflammation and activates fibroblasts, the cells that play an important role in the healing of a wound. Maria, our personal wise woman, knows several of these tricks. If you want to use the anti-inflammatory properties of aloe vera, you should

sus conocimientos sobre el Aloe Vera, del que conoce unas 40 familias, y sus aplicaciones medicinales. El Aloe Vera – o Aloe de Barbados o Curazao- lleva más de un siglo creciendo en Ibiza, aunque desconocemos cómo llegó hasta ella. Sabemos que es originario de las costas nororientales del continente negro y que fue importado por portugueses, llegando a América central. Desde sus primeras comercializaciones hasta hoy en día, los productos farmacéuticos, así como cosméticos, elaborados a partir del aloe están proliferando de manera notable: el aloe está de moda. No falta, incluso, en cualquier feria, mercado o mercadillo itinerantes que se precie, un puesto dedicado en exclusiva a esta polivalente planta. Y es que son muchas sus aplicaciones en la medicina actual, debido a la cantidad de componentes químicos beneficiosos que posee. Se le atribuyen “poderes” emolientes, cicatrizantes, coagulantes, hidratantes, humectantes, epitelizantes, antialérgicos, desinfectantes, atiinflamatorios, astringentes, colerétios y laxantes. Dicho grosso modo: inhibe el dolor y la inflamación, y activa los fibroblastos, esto es, un tipo de células fundamentales para la curación de las heridas. María, nuestra particular sabia, conoce unos cuantos de estos trucos. Para obtener el poder antiinflamatorio, no se deshace de las hojas que van secándose, como haríamos cualquiera de nosotros.

diesen. Abgesehen davon, dass sie uns in der Vergangenheit schon gezeigt hat, wie man einen gesunden Garten erhält, eine glückliche Ehe und ein weitgehend konfliktfreies Leben führt, hat unsere Freundin auch ihr ganzes Wissen über die Aloe Vera mit uns geteilt. Von dieser Pflanze kennt man etwa 40 Arten, und ihre heilenden Anwendungen finden sich zahlreich beschrieben. Die Aloe Vera – oder Aloe aus Barbados oder Curaçao – wächst schon seit mehr als einem Jahrhundert auf Ibiza, obwohl wir nicht wissen, wie sie hierhin gekommen ist. Wir wissen, dass sie ursprünglich aus den nordöstlichen Küstengebieten des schwarzen Kontinents stammt und dass sie von Portugiesen importiert wurde, wodurch sie nach Mittelamerika kam. Von Beginn ihrer Kommerzialisierung bis in die heutige Zeit verbreiteten sich die pharmazeutischen und kosmetischen Produkte, die aus der Aloe gewonnen werden, auf beachtliche Weise: Die Aloe ist modern. Auf vielen Messen, Märkten und Flohmärkten werden der vielseitigen Pflanze eigene Stände gewidmet. Ihre Anwendungsgebiete sind in der heutigen Medizin mannigfaltig. Die große Anzahl nützlicher chemischer Komponenten der Aloe verleihen ihr vielerlei Kräfte und Wirkungen: „Aufweichend“ soll sie sein, aber auch „vernarbend“, „gerinnungsfördernd“, „feuchtigkeitsspendend“, „befeuchtend“ und „epithelisierend“. Als „antiallergisch“ und „desinfizierend“ wird sie ebenso beschrieben wie als „entzündungshemmend“, „adstringierend“, „choleretisch“ und „abführend“. Man kann sagen: Sie hemmt den Schmerz und die Entzündung und aktiviert die Fibroblasten, jene Zelltypen, die bei der Heilung von Verletzungen eine wichtige Rolle spielen. Maria, unsere persönliche Weise, kennt einige dieser Tricks. Will man die entzündungshemmende Wirkung der Aloe Vera nutzen, darf man die trocknenden Blätter nicht zer-


AloeVera.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 114

STYLEPEOPLE PAGE 114

not just pluck a dry leaf, which is what we Ella sabe que hirviéndolas y dejando reducir el would probably do. Maria knows that the leaves líquido hasta la mitad, se obtiene una solución have to be cooked, and that the liquid then has eficaz para reducir las inflamaciones. María lo desconoce, pero aquí es donde entra en acción to be reduced by half to produce an effective el Mucílago, un componente químico que tiene solution to treat the inflammation. Maria does propiedades emolientes. Sin embargo, sí sabe not know that at this point the mucilage springs que el aloe vera le ayudó allí donde la medicainto action which contains a chemical compoción no hizo nada por ella, y no hay mayor ganent that has softening properties. But what rantía que esa. También utiliza este “caldo” she does know is that aloe vera has helped her cuando tiene problemas de circulación, lavánout in cases where conventional medicine could dose con él las piernas “siempre de abajo a not help her. She doesn’t need further evidence arriba”, recalca. El aloe, en este caso, dilata los and explanations. vasos capilares, incrementando el contenido She also uses aloe ‘soup’ when she has probsanguíneo en el área donde es aplicado. María lems with her circulation. She washes her legs es una trabajadora nata, así que siempre anda with it, “always from the bottom to the top,” she atareada, con las plantas, los animales o cuiemphasises. In this case the aloe enlarges the dando de su capillaries and increases the blood casa. La circulaflow to the area where it has been ción se resiente, applied. Maria is a born worker. You can find a long list of its pero cuenta con She is always busy with her plants properties and uses, including its decorative impact. su amigo el aloe. and animals or looking after the Por prescripción house. Only her circulation gives Y así, una larga lista, porque sus propiedades y usos, médica, también her problems, but she has a friend incluido el meramente ha comprobado for that – aloe. las maravillas de She discovered this plant’s won- decorativo, son innumerables. esta planta para drous properties for the treatment Es gibt eine lange Liste ihrer Eigenschaften und las úlceras. “Don of ulcers through a prescription Mario, el cirufrom her doctor: “Don Mario, the Anwendungen, einschließlich des dekorativen Effektes. jano que me surgeon who performed a caepracticó la cesásarean section on me, recomrea, me lo recomendó. “ Es la aloeoleína la resmended it to me.” Aloelin is responsible for this ponsable de este efecto, y también ayuda a effect; it also helps with heart burn. Wounds disminuir la acidez estomacal. Las llagas se heal quicker thanks to the anti-inflammatory curan gracias al efecto antipirético de esta maproperties of this wonderful source of drugs. ravillosa farmacopea que es el aloe vera. “Un Place a soft piece of peeled leaf on the wound trocito tierno de hoja pelada sobre la llaga, y se and it will heal immediately. Emolin, emodin und cura enseguida.” La emolina, la emodina, y la barbaloin produce a salicylic acid which relieves barbaloina generan ácido salicílico de efecto pain and reduces fever. Phosphate helps acanalgésico y antifebril. El fosfato de manosa celerate the healing of wounds, by stimulating ayuda a cicatrizar las heridas, al estimular la cell regeneration through exfoliation. Saponin proliferación celular (acción epitelizante). La sasupports this process as a cleansing agent. ponina aumenta su eficacia como limpiador. So you see: Aloe is as versatile as it is useful. Y así, una larga lista, porque sus propiedades y You can find a long list of its properties and usos, incluido el meramente decorativo, son inuses, including its decorative impact. It contains numerables. Contiene hasta doce clases de mitwelve kinds of minerals and ten types of vitanerales y diez tipos de vitaminas. Por algo los mins. This must be the reason why the ancient egipcios conocían al aloe vera como “planta de Egyptians knew the aloe vera plant as ‘the plant la inmortalidad”. of immortality’.

pflücken, wie wir es vielleicht tun würden. Maria weiß, dass man sie kochen muss und dass die Flüssigkeit sich bis auf die Hälfte reduzieren muss, damit man eine wirksame Lösung erhält, um Entzündungen abklingen zu lassen. Maria weiß nicht, dass an dieser Stelle der Schleim in Aktion tritt, der eine chemische Komponente aufweist, die eine aufweichende Eigenschaft hat. Was sie weiß, ist aber, dass die Aloe Vera ihr in Fällen geholfen hat, wo die Schul-Medizin nichts für sie tun konnte. Weitere Beweise und Erklärungen braucht sie nicht. Sie benutzt die „Suppe“ der Aloe auch, wenn sie Kreislaufprobleme hat. Sie wäscht damit die Beine „immer von unten nach oben“, betont sie. Die Aloe weitet in diesem Fall die Kapillargefäße und vergrößert dadurch den Blutinhalt in dem Bereich, wo sie aufgetragen wird. Maria ist eine geborene Arbeiterin. Sie ist immer mit ihren Pflanzen und Tieren beschäftigt oder kümmert sich um ihr Haus. Nur der Kreislauf ärgert sie, aber dafür hat sie ja ihre Freundin, die Aloe. Durch eine Verschreibung ihres Arztes hat sie auch die wundersamen Kräfte dieser Pflanze gegen Geschwüre entdeckt: „Don Mario, der Chirurg, der bei mir den Kaiserschnitt durchführte, empfahl sie mir.“ Für diesen Effekt ist das Aloelin verantwortlich. Es hilft auch bei Sodbrennen. Auch Wunden heilen schnell, dank der entzündungshemmenden Wirkung dieser wunderbaren Pharmakopöe. „Ein zartes Stückchen eines geschälten Blattes auf die Wunde gelegt, und sie heilt sofort.“ Das Emolin, das Emodin und das Barbaloin generieren eine Salicylsäure mit einer schmerzstillenden und fiebersenkenden Wirkung. Das Phosphat hilft bei der Vernarbung der Wunden, da es in einem epithelisierenden Vorgang die Zellerneuerung stimuliert. Das Saponin unterstützt diesen Prozess als Reiniger. Man sieht: Die Aloe ist ebenso vielseitig wie nützlich. Es gibt eine lange Liste ihrer Eigenschaften und Anwendungen, einschließlich des dekorativen Effektes. Sie besitzt zwölf Klassen von Mineralien und zehn Typen Vitamine. Das wird wohl der Grund sein, warum die alten Ägypter die Aloe Vera als „Pflanze der Unsterblichkeit“ kannten.


Blue&Joy.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 115


Blue&Joy.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 116


Blue&Joy.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 117


Blue&Joy.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 118


Blue&Joy.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 119


Blue&Joy.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 120


STL_06-08_formentera.indd 5

7/22/06 8:34:46 PM


Windsurfing.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 122

STYLESPORTS PAGE 122

Formentera windsurfing world championships he Formentera Windsurfing World Championships, which took place in September, with 250 competitors from almost 20 countries, could claim a very positive record for the Spanish participants in the regatta. It went particularly well for the competitors from Formentera who won four of the six medals. The atmosphere on the day rose to a high point during the competition in the under 15 category: Adrián Jiménez, representing the sailing school in Savina managed to secure third place for himself. Álex Büchau, also from Formentera and the Ibicenco Jeffrey Fernández won silver and bronze in the Raceboard Master, a category in which the Italian Paco Wirz has already won two Olympic golds and who added another gold medal here. The competitors from both Pitiusas were in their element in the regatta area. They were met by the wind conditions that they are accustomed to when they are training.

T

l campeonato del mundo de windsurf de Formentera de septiembre, con 250 inscripciones de casi 20 países, arrojó un balance muy positivo para los participantes españoles. Especialmente, para los participantes de Formentera que obtuvieron cuatro de las seis medallas. La alegría fue en aumento según transcurría el día cuando la competición de la categoría U-15 alcanzó su punto álgido: el representante de la escuela de vela de Savina, Adrián Jiménez, se aseguró la tercera plaza. Álex Büchau de Formentera y el ibicenco Jeffrey Fernández consiguieron en Raceboard Master la plata y el bronce, el italiano Paco Wirz ya ostentaba por segunda vez el oro olímpico y volvió a conseguir la medalla de oro en esta categoría. Los participantes de las Pitiusas se comportaron en las regatas como pez en el agua, enfrentándose a condiciones de viento en las que normalmente se entrenan.

E

ie Windsurf-Weltmeisterschaft auf Formentera, die im September stattfand, endete für die spanischen Regatta-Teilnehmer mit einem sehr positiven Ergebnis. Bei 250 Anmeldungen aus fast 20 Ländern schnitten vor allem die Teilnehmer aus Formentera, die vier der sechs Medaillen mit nach Hause nehmen konnten, sehr gut ab. Die Stimmung des Tages erreichte ihren Höhepunkt während des Wettkampfes der Kategorie „U-15“: Der Repräsentant der Segelschule von Savina, Adrián Jiménez, konnte sich hier den dritten Platz sichern. Der ebenfalls aus Formentera stammende Álex Büchau und der Ibizenker Jeffrey Fernández erhielten im „Raceboard Master“ Silber und Bronze. Gold ging wiederum, wie schon zwei Mal bei Olympia, an den Italiener Paco Wirz. Für die Teilnehmer der beiden Pitiusen waren die Wettkämpfe ein echtes Heimspiel: Sie trafen auf Windbedingungen, die exakt denen im Training entsprachen.

D


Portrait Jamie Ferrer_LAY03.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 123


Portrait Jamie Ferrer_LAY03.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 124

STYLEPEOPLE PAGE 124

Ferrer and Formentera are as one

Ferrer y Formentera son uno sólo Ferrer und Formentera sind eins by Lena Kuder · fotos: jordi b.

on Jaime Ferrer Formentera tiene, desde julio y por primera vez en su historia, un alcalde y presidente del nuevo Consell Insular de Formentera en una sola persona. Nacido en Formentera y criado en una finca, Jaime Ferrer, de 38 años, aprecia la tradición de la isla y siente un gran apego por sus habitantes, creando así un fuerte lazo de unión con la isla. FORMENTERA & IBIZA STYLE tuvo una entrevista privada con el cofundador del partido progresista “Gent x Formentera” sobre su infancia en la isla, sus momentos de descanso y el equilibrio entre su papel político y familiar. Presidente de la comisión de fiestas de San Ferran, presidente del club deportivo de Formentera y miembro de la asociación de agricultores, Jaime Ferrer ha tenido siempre presente el compromiso con los Formenterenses. Considera la sinceridad la virtud más importante en una persona, por eso siente que esta cualidad es imprescindible en la vida de un político, y así lo aplica a su vida política cada día. Para desconectarse y coger nuevas energías, Ferrer viaja a menudo con su familia. “Intento sacar algo de tiempo para mí y mi mujer. El mes que

C

ince July, for the first time in the history of Formentera, the two roles of mayor and of president of the new island Council have been combined in a single person; Jaime Ferrer. The thirty-eight year old, who was born in Formentera and grew up on a ‘finca’, values the island’s traditions and feels closely bound up with the island and its inhabitants. FORMENTERA & IBIZA STYLE met this co-founder of the progressive party, ‘Gent per Formentera’, for an exclusive interview about his childhood on Formentera, his private life and the balancing act between his roles as politician and father.

S

eit Juli hat Formentera mit Jaime Ferrer zum ersten Mal in seiner Geschichte einen Bürgermeister und Präsidenten des neuen Inselrates in Personalunion. In Formentera geboren und auf einer Finka aufgewachsen, schätzt der 38-jährige die Tradition der Insel, bleibt ihren Einwohnern stark zugewandt und eng mit seinem Wirkungskreis verwachsen. FORMENTERA & IBIZA STYLE traf den Mitinitiator der progressiven Partei „Gent per Formentera“ zu einem privaten Gespräch über seine Kindheit in Formentera, seine Auszeiten und den Balanceakt zwischen Politikerund Vaterrolle. Präsident der Festkommission von San Ferran, Vorsitzender des Sportclubs in Formentera und Mitglied des Züchterverbands: Jaime Ferrer lag sein Engagement für die Formenterenser schon immer am Herzen. So wie er Ehrlichkeit als wichtige Tugend betrachte, so empfinde er diese Eigenschaft auch als unerlässlich im Leben eines Politikers, erklärt er. Für ihn sei es ganz selbstverständlich, sich seiner Politik jeden Tag aufrichtig und von ganzem Herzen zu widmen. Um den Kopf freizubekommen und neue Energie zu tanken, verreist Ferrer oft mit seiner

S


Portrait Jamie Ferrer_LAY03.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 125

STYLEPEOPLE PAGE 125

As president of the of San Ferran Festival Committee, chairman of the Formentera Sports Club and a member of the stock breeding society, it has always been important to Jaime Ferrer to be involved with the people of Formentera. He considers honesty as a quality as important in an individual as it is essential in political life. He takes it for granted that he should devote himself honestly to the daily business of politics. In order to clear his head and recharge his batteries, Ferrer often goes away with his family. “I try to create quality time for my wife and myself. Next month we are going away with friends on a canal cruise in France and the children will stay with their grandparents.” He has been married to his wife Isabel, a lawyer, for eleven years. Together they run a consultancy, where he deals with insurance. As a ‘Barca’ fan and keen former player, he has passed on his passion for football to his two sons Roger (eight) and Genis (four). “With tennis, football and judo, the young people in Formentera have far more opportunities than I did at their age,” says Ferrer. Life on the island has changed a lot. “When I was six we could only choose between playing football, riding bikes or the game of Xinga.” On leaving school in Formentera, he remained loyal to the island and worked for three years in banks such as Banco Matutes and La Caixa. Always closely bound up with Formentera and its inhabitants, it comes naturally to Ferrer to work to preserve the age-old spirit of Formentera and its many traditions. “If we lose our heritage through the loss of our language, our local cuisine and our traditional dances, then we also lose our identity,” emphasises Ferrer. “I would like to make the new inhabitants of Formentera from outside aware of the island’s traditions through exhibitions of local crafts and our traditional games.” Does he have a political hero? “I very much admire Nelson Mandela for his work and I would love to meet and talk to

Familie: „Ich versuche, für mich und meine Frau viene haremos un crucero con unos amigos por Auszeiten zu schaffen. Wenn ich im nächsten los canales fluviales franceses y los niños se Monat mit ihr und Freunden auf einem Kreuzquedarán con los abuelos”, dice. Desde hace fahrtschiff durch die Flusskanäle in Frankreich once años Ferrer está casado con su mujer Isafahre, bleiben meine Kinder bei den Großelbel, abogada de profesión. Ambos gestionaban tern“, sagt Ferrer. una asesoría en la que Ferrer se ocupaba de Seit elf Jahren ist Ferrer mit seiner Frau Isabel, los seguros. Como fan del “Barça”, Ferrer que einer Rechtsanwältin, verheiratet. Zusammen fue jugador en activo, ha transmitido a sus dos leiteten sie eine Asesoria, in der sich Ferrer mit hijos Roger (ocho años) y Genis (cuatros años) Versicherungen beschäftigte. Als „Barca“-Fan la pasión por el fútbol. “Tenis, fútbol, judo, hoy hat Ferrer – früher selbst aktiver Spieler – seilos jóvenes tienen en Formentera muchas más nen beiden Söhnen Roger (acht Jahre) und posibilidades de las que yo tuve a su edad”, Genis (vier Jahre) die Fußballleidenschaft verafirma Ferrer. La vida en la isla ha cambiado erbt. „Tennis, Fußball, Judo – heute haben die mucho. “Cuando yo tenía seis años sólo podíJugendlichen in Formentera viel mehr Möglichamos elegir entre jugar al fútbol, montar en bikeiten, als ich sie in ihrem Alter hatte“, sagt cicleta o el juego de la xinga.” Ferrer. Das Leben auf Tras terminar sus der Insel habe sich estudios en ForIf we lose our heritage through stark verändert. „Als mentera, Ferrer the loss of our language, local ich sechs Jahre alt permaneció fiel a la cuisine and traditional dances, war, konnten wir nur isla y trabajó duthen we also lose our identity zwischen Fußball rante tres años en Si se pierde la tradición, la spielen, Fahrrad fahbancos como el lengua, la cocina típica y las ren oder dem ‚Xinga’“Banco Matutes” y danzas tradicionales, también Spiel wählen.“ “La Caixa”. Siemperderemos nuestra identidad Nach dem Abitur in pre muy unido a Geht die Tradition mit der Formentera blieb Formentera y sus Sprache, der typischen Küche Ferrer der Insel treu habitantes, Ferrer und traditionellen Tänzen und arbeitete insgecree que la conserverloren, verschwindet auch samt drei Jahre lang vación de la historia unsere Identität bei Banken wie der de Formentera con „Banco Matutes“ und todas sus tradicio„La Caixa“. Stets eng mit Formentera und seines es fundamental. “Si se pierde la tradición, la nen Einwohnern verbunden, hält es Ferrer auch lengua, la cocina típica y las danzas tradicionaheute noch für elementar, das ursprüngliche les, también perderemos nuestra identidad”, Gesicht Formenteras mit all seinen Traditionen destaca Ferrrer. “Con exposiciones de los ofizu bewahren: „Geht die Tradition mit der Spracios típicos o los juegos tradicionales, así me che, der typischen Küche und den traditionellen gustaría mostrar estas tradiciones a los habiTänzen verloren, so verschwindet auch unsere tantes extranjeros de Formentera”, aclara. ¿Hay Identität“, betont Ferrrer. „Mit Ausstellungen algún icono político en su vida? “Admiro mucho zum Handwerk oder den traditionellen Spielen a Nelson Mandela por su obra”, contesta der Insel möchte ich diese Traditionen auch den Ferrer, “si tuviera la oportunidad me gustaría

c

d


Portrait Jamie Ferrer_LAY03.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 126

STYLEPEOPLE PAGE 126

him if ever the opportunity were to arise,” he tener una conversasays. Fidel Castro has also impressed him, and ción con él..” También although he doesn’t agree with his politics he is me impresiona Fidel fascinated by his character and his political perCastro. Aunque no sonality. estoy de acuerdo con Whenever he can, Ferrer escapes to the coast su línea política, me with friends to relax. Sometimes he goes out fascina su fuerza simfishing with them for raors and vacas which bólica y su carácter. they then cook together. “I can cook, but I’m En su tiempo libre, happier slipping into the role of sous chef,” Ferrer se relaja con sus Ferrer reveals “I prefer to leave the cooking to amigos en el mar. A my friends who know much more about it.” veces también va con One of his favourite dishes is paella. Can he ellos a pescar raors y give us any personal tips? “I always like to put vacas para después some guindillas (hot green chillis), kik (chicken) cocinarlos. “Puedo deand palomos (pigeon) into my paella. To be refenderme como cocinero, pero prefiero el papel ally authentic, it should also contain curnets de ayudante”, confiesa Ferrer, “la cocina se la (sea snails)” he adds. But as it is now illegal to dejo mejor a mis amigos que entienden más de collect curnets he uses cuttlefish, mussels and eso.” king prawns. Finally he adds a fish stock made Uno de sus platos preferidos es la paella. ¿Nos from murralla or jarret. confiesa algún un truco personal? “Siempre ...what about the Formentera lobster? “Much añado a la paella algunas guindillas, un kik overrated,” says Ferrer dismissively “I prefer (gallo) y palomos. Realmente tampoco deben fresh king prawns to faltar, a la manera típica de la lobster every time.” zona, los curnets (caracolas On his parent’s ‘finca’ he When asked about de mar)”, recalca Ferrer. Sin prepares butifarra other favourite dishes embargo, como ahora está and sobrasada himself. he becomes aniprohibido coger curnets, emEn la finca de sus padres mated: amongst his él mismo prepara butifarra y plea sepia, almejas y gamfavourites are frito de bas. Finalmente añado a la sobrasada. matanza, arroz de paella un fondo de pescado Auf der Finka seiner Eltern matanza (paella with bereitet er die Butifarra und de morralla o jarret. meat and broth), …y la langosta de FormenSobrasada selbst mit zu. guisat de patas de tera? “Demasiado sobrevalocerdo (stew with pig’s trotters) and ensalada rada”, dice Ferrer negando con señas, “prefiero payesa y peix sec (salad with dried fish), a gambas frescas a la langosta.” recipe only known by the old fishermen of ForA la pregunta de otros platos favoritos, Ferrer mentera. On his parent’s ‘finca’ he prepares buse emociona: frito de matanza, arroz de matifarra and sobrasada himself. A lover of vino tanza, guisat de patas de cerdo y la ensalada payes, he produces wine from his 3,000 vines. payesa con peix sec, cuya receta sólo la conoIn between meetings and travelling, Ferrer often cen los viejos pescadores de Formetera, se ensets off behind the wheel of his Toyota Rav 4 to cuentran entre sus platos preferidos. En la finca drive to his favourite spots on the island, such de sus padres él mismo prepara butifarra y soas the country around Es Raco de Sa Pujada, brasada. Como apasionado del vino payés,

ausländischen Bewohnern Formenteras nahebringen“, erklärt er. Gibt es eine politische Ikone in seinem Leben? „Ich bewundere Nelson Mandela sehr für sein Werk“, sagt Ferrer. „Wenn sich die Gelegenheit ergäbe, würde ich ihn gerne einmal zu einem Gespräch treffen.“ Auch Fidel Castro beeindrucke ihn sehr. Obwohl er nicht mit seiner politischen Linie übereinstimme, fasziniere ihn doch seine Symbolkraft und sein Charakter. In jedem freien Moment fährt Ferrer mit Freunden zum Entspannen ans Meer. Manchmal fährt er auch mit ihnen hinaus, um Raors und Vacas zu fischen und anschließend gemeinsam mit seinen Freunden daraus ein Gericht zuzubereiten. „Ich kann mich zwar als Koch behaupten, doch schlüpfe ich lieber in die Rolle des Hilfskochs“, offenbart Ferrer. „Das Kochen überlasse ich lieber meinen Freunden, die mehr davon verstehen.“ Eines seiner Lieblingsgerichte ist die Paella. Verrät er uns einen persönlichen Trick? „Ich gebe zur Paella immer einige Guindillas (grüne scharfe Peperoni), ein Kik (Huhn) und Palomos (Täubchen) hinzu. Eigentlich sollten nach landestypischer Art auch die Curnets (Seeschnekken) nicht fehlen“, betont Ferrer. Da es heute jedoch verboten sei, die Curnets zu sammeln, verwende er Sepia, Muscheln und Gambas. Zuletzt gebe er zur Paella einen Fischfonds aus Murralla oder Jarret hinzu. Und die FormenteraLanguste? „Viel zu stark überbewertet“, winkt Ferrer ab. „Ich ziehe frische Gambas der Languste allemal vor.“ Auf die Frage nach weiteren Lieblingsgerichten kommt Ferrer ins Schwärmen: „Frito de Matanza“, „Arroz de Matanza“ (Paella mit Brühe und Fleisch), „Guisat de Patas de Cerdo“ (Eintopf mit Schweinsfüßen) und der „Ensalada payesa“ mit „Peix Sec“ (Salat mit Trockenfisch) – das Rezept dazu würden allein die alten Fischer Formenteras kennen – zählen zu seinen bevorzugten Gerichten. Auf der Finka seiner Eltern bereitet er die Butifarra und Sobrasada selbst mit zu. Als Liebhaber des Vino Payes keltert er hier auch Wein aus seinen 3.000 Weinstöcken. Zwischen Konferenzen und Reisen setzt sich Ferrer oft ans Steuer seines „Toyota Rav 4“, um zu seinen Lieblingsplätzen auf der Insel wie der Region um „Es Raco de Sa Pujada“, „Porto Sale“ oder in die Gegend um „Torre de Pi des


Portrait Jamie Ferrer_LAY03.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 127

STYLEPEOPLE PAGE 127

The STYLE questionnaire My favourite composer: J.Sebastian Bach My favourite painter: Van Gogh My favourite author: Marià Villangómez My favourite actor: Harrison Ford My favourite dish: Paella My motto is: Don’t put off until tomorrow what you can do today My greatest failing: Let others be the judge of that My favourite weakness: Sport My greatest wish would be: world peace The greatest tragedy for me would be: to lose a family member What I hate most: Lies and hypocrisy As a child I would have liked to have been: a footballer The reform that I admire the most: Spain’s return to democracy A mistake that I would forgive: What everyone else would forgive What I would wish for my friends: Health, work and happiness A typical character trait of mine: Restlessness Sport is: football I would like to meet: Nelson Mandela I would take with me to a desert island: My family What I find most relaxing: The sea What I like most about Formentera: Its people

Mi compositor favorito: J.Sebastian Bach Mi pintor favorito: Van Gogh Mi poeta favorito: Marià Villangómez Mi actor favorito: Harrison Ford Mi plato favorito: la paella Mi lema es: Lo que puedas hacer hoy, no lo dejes para mañana. Mi mayor defecto es: que lo digan los demás Mi afición favorita: el deporte La mayor felicidad para mí sería: la paz en el mundo La mayor desgracia para mí sería: perder un familiar Lo que más detesto es: la mentira y la hipocresía Cuando era niño quería ser: Futbolista La reforma que más admiro: la transición española Un error que probablemente perdonaría: cualquiera del cual se disculpen Lo que más deseo a mis amigos: salud, trabajo y felicidad Un rasgo característico típico en mí: inquietud Deporte es: el futbol Me gustaría reunirme alguna vez: con Nelson Mandela A una isla abandonada me llevaría: a mi familia Lo que más me relaja es: el mar Lo que me gusta especialmente de Formentera: su gente

Mein Lieblingskomponist: J.Sebastian Bach Mein Lieblingsmaler: Van Gogh Mein Lieblingsschriftsteller: Marià Villangómez Mein Lieblingsschauspieler: Harrison Ford Mein Leibgericht: Die Paella Mein Motto ist: Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen Mein größter Fehler: sollen das doch andere beantworten Mein bevorzugtes Faible: der Sport Das größte Glück für mich wäre: Frieden auf der Welt Das größte Unglück für mich wäre: ein familienmitglied zu verlieren Am meisten verachte ich: Lüge und Heuchelei Als Kind wäre ich gern geworden: Fußballspieler Die Reform, die ich am meisten bewundere: der Wechsel Spaniens zur Demokratie Ein Fehler, den ich entschuldigen würde: was jeder andere auch entschuldigen würde Was ich meinen Freunden am meisten wünsche: Gesundheit, Arbeit und Glück Ein typischer Charakterzug an mir: Unruhe Sport ist: Fußball Ich würde mich gerne mal treffen mit: Nelson Mandela Auf eine einsame Insel würde ich mitnehmen: meine Familie Was mich am meisten entspannt: das Meer Was mir besonders an Formentera gefällt: seine Menschen

Porto Sale or the area around Torre de Pi des Catalá. His eyes light up as he begins to talk about his favourite restaurants: Sa Platjeta, Tanga, Can Rafalet, Es Mirador and Es Arenals. Does he see himself as a rational or an emotional man? “In my position I am obliged to be as rational as possible and to keep my emotions under control. However, there are naturally occasions when I don’t succeed,” he admits. Unfortunately he cannot agree to the suggestion that we have lunch together. Today his engagements oblige him to be strict: No he does not have the time, but later on this afternoon he will have time to have his photo taken. He apologises that he must go on to his next meeting, grabs his bundle of papers, says goodbye with a warm smile and hurries down the stairs. Outside, warm rain is falling in the town square. Rays of sun force their way through the clouds and give the town hall a friendly appearance, as if they wish to reflect the character of the new mayor.

prensa también vino de sus 3000 viñas. Entre las conferencias y los viajes, Ferrer se monta a menudo al volante de su Toyota Rav 4 para visitar sus lugares favoritos en la isla como “Es Raco de Sa Pujada”, “Porto Sale” o los alrededores de la „Torre de Pi des Catalá”. Sus ojos brillan cuando comienza a hablar de sus restaurantes favoritos como “Sa Platjeta”, “Tanga”, “Can Rafalet”, “Es Mirador” o “Es Arenals”. ¿Es un hombre emocional o racional? “En mi posición estoy obligado a ser lo más racional posible y a controlar mis impulsos. Pero, también hay momentos en los que esto no es posible”, afirma. Desgraciadamente, no puede aceptar la proposición de una comida juntos. Su posición reclama hoy un Ferrer racional: no, no tengo suficiente tiempo, aunque por la tarde tendrá tiempo para una foto. Ahora espera la siguiente conferencia, se disculpa, coge unos documentos, se despide con una sonrisa y se apresura al segundo piso. Afuera caen gotas de lluvia sobre la plaza del Ayuntamiento. Los rayos de sol se ocultan tras las nubes, que dan al Ayuntamiento un aire amable, como si quisieran dibujar el carácter del nuevo Alcalde.

Catalá“ zu fahren. Seine Augen leuchten, als er beginnt, von seinen Lieblingsrestaurants wie „Sa Platjeta“, „Tanga“, „Can Rafalet“, „Es Mirador“ oder „Es Arenals“ zu erzählen. Sieht er sich eher als emotionalen oder rationalen Menschen? „In meiner Position bin ich dazu gezwungen, möglichst rational zu sein und meine Impulse unter Kontrolle zu halten. Aber es gibt natürlich auch Momente, in denen mir dies nicht gelingt“, gibt er zu. Dem Vorschlag zu einem gemeinsamen Mittagessen kann er leider nicht zustimmen – seine Position verlangt heute nach einem rationalen Ferrer: Nein, dazu reiche seine Zeit nicht, doch am späten Nachmittag habe er Zeit für ein Foto. Nun warte die nächste Konferenz, entschuldigt er sich, schnappt ein Aktenbündel, verabschiedet sich mit einem herzlichen Lächeln und eilt die Treppe zur zweiten Etage hinauf. Draußen fallen warme Regentropfen auf den Rathausplatz. Sonnenstrahlen schieben sich durch die Wolken und verleihen dem Rathaus ein freundliches Antlitz. Ganz so, als wollten sie den Charakter des neuen Bürgermeisters unterstreichen.


Forementera Borchardt.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 128

STYLECOLUMN PAGE 128

Housing crisis in paradise

Emergencia en el último paraíso Wohnungsnotstand im letzten Paradies by Peter Borchardt

eterkarl had the fright of his life. A quarter eterkarl se llevó un susto de muerte. Un of an hour earlier, his landlord had apcuarto de hora antes había aparecido su peared and bluntly informed him that next arrendatario y con pocas palabras le year he would have to vacate his house during había comunicado que tenía que desalojar la the months of June, July and August. This casa en junio, julio y agosto del año siguiente. came as a body blow. Peterkarl had lived in this Fue como si le dieran un golpe en la boca del house for seven years. When his career came estómago y le clavaran una estaca en el corato an end, he made his home on Formentera zón. Peterkarl vivía desde hacía siete años en and effectively left his previous life behind. In the esa casa. Cuando dejó su trabajo, con pocas forest clearing he was surrounded by his silent excursiones a sus espaldas, se asentó en Forfriends: one-legged Jonny, the upright and mentera. A su alrededor, en medio del bosque, steadfast privateer made out of driftwood, phoestaban sus mudos amigos. Jonny el cojo, pitos of the children, a picture of his wife, a rata erguido y firme a la deriva, fotos de los painter who lives and works in Germany, and a niños, un cuadro de su mujer, una pintora que few of Peterkarl’s cherished books. He was vive y trabaja en Alemania y algunos libros immeant to hand his home over to strangers but portantes de Peterkarl. Todo esto, su guarida, that seemed impossible. He went to the Fonda. debía ponerla ahora a disposición de unos exMaria, a teacher from the mainland, was sitting traños. Le parecía imposible. Corrió a la Fonda. at the bar. He sat down beside her and ordered Maria, la profesora de la península, estaba sena veterano. After the third one he began to tada en el bar. Se sentó junto a ella y pidió un weep. He told Maria what had happened. She Veterano. Después del tercero comenzó a llorar. began to cry too, the same thing had happened Le contó a María lo que le pasaba. Ella también to her last summer. The ten-month contracts, comenzó a llorar. El verano pasado había vivido which nowadays are just about the only deal la misma situación. Los contratos de diez available, do not offer any security of tenure. meses que se hacen hoy casi exclusivamente The two homeless friends decided to go to no protegen frente al aviso de desalojo. Ambos Benito on the coast desalojados decidieand have something ron ir a Benito, junto al to eat and drown mar, para comer algo y The ten-month contracts, which their sorrows. Luc acabar con las penas. nowadays are just about the only Allí estaba sentado was sitting there crydeal available, do not offer any ing. He was usually Luc, llorando. Normalsecurity of tenure. the life and soul of mente era muy broLos contratos de diez meses que mista y ayudaba a the party and somese hacen hoy casi exclusivaone you could aldominar cualquier crimente no protegen frente al ways rely on to lend sis. Pero ese día había aviso de desalojo. a helping hand in a decidido vender su Die Zehnmonats-Verträge, die crisis. But today he casa en la Mola. heute fast ausschließlich gehad decided to sell „Debo estar loco, pero macht werden, sehen keinen his house on La no puedo hacer otra Kündigungsschutz vor. Mola. “I must be cosa. Con el dinero mad but I just couldque me paguen los itan’t do anything else, lianos podré vivir lo the money that the Italians are paying me will que me queda de vida sin preocupaciones.“ allow me to spend the rest of my life with no fiMaria y Peterkarl le contaron su historia. „Ennancial worries.” Maria and Peterkarl told him tonces vosotros también queréis largaros, their stories: “So you two want to move too, merde.“ Querer no era el caso de Maria y

P

P

eterkarl war zu Tode erschrocken. Vor einer Viertelstunde war sein Vermieter erschienen und hatte ihm in kargen Worten mitgeteilt, dass er im kommenden Jahr für Juni, Juli und August das Haus zu räumen habe. Das war ein Schlag in die Magengrube und ein Stich in sein Herz. Sieben Jahre wohnte Peterkarl jetzt in diesem Haus. Als mit seinem Beruf Schluss war, hatte er sich auf Formentera niedergelassen – und seitdem nur wenige Ausflüge in sein vergangenes Leben unternommen. Um sich herum – mitten im Wald – standen seine stummen Freunde. Jonny, der einbeinige, aber so aufrechte und standhafte Freibeuter aus Treibholz, Fotos von den Kindern, ein Bild von seiner Frau, einer Malerin, die in Deutschland lebte und arbeitete, und einige für ihn wichtige Bücher. Diese – seine – Höhle sollte er nun Fremden zur Verfügung stellen. Das schien ihm unmöglich. Er lief in die Fonda. Maria, die Lehrerin vom Festland, saß an der Bar. Er setzte sich neben sie und bestellte einen Veterano. Nach dem dritten kamen ihm die Tränen. Er erzählte Maria, was ihm passiert war. Auch sie fing an zu weinen. Sie hatte im letzten Sommer das Gleiche erlebt. Die Zehnmonats-Verträge, die heute fast ausschließlich gemacht werden, sehen keinen Kündigungsschutz vor.

P


Forementera Borchardt.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 129

STYLECOLUMN PAGE 129

merde.” It was not a case of wanting to in Peterkarl; ellos tenían que someterse a los nueMaria’s and Peterkarl’s case, they had to resign vos cambios en la isla. Naturalmente, también themselves to the changing circumstances on conocían la evolución general de ésta. Por the island. They knew, of course, about the ejemplo, que en el nuevo hospital no hay ningrowing problem on the island; that the new gún médico especialista porque aquí no se les puede ofrecer una vihospital could hardly vienda apropiada. attract consultants beMuchos trabajadores cause there are no They knew about the growing de la construcción, y suitable apartments to problem on the island; that también camareros, offer them. Lots of theycould hardly attract viven en alojamientos people working in the specialists because there are provisionales. Esta building industry and no suitable apartments to offer necesidad de alquilebar staff amongst oththem. res es cada vez más ers are put up in emerTambién conocían la evolución precaria. Los amigos gency lodgings. This general. Por ejemplo, que no discutieron sobre lack of rented accomhay suficiente persona esta situación y sus modation is getting cualificada porque aquí no se supuestos motivos. more acute. The les puede ofrecer una vivienda Tristemente ya no se friends discussed their apropiada. podían dirigir a su circumstances and, Sie wussten um die allgemeine casa en su paraíso lamenting the loss of Entwicklung auf der Insel, dass perdido sino a una their paradise, each man kaum Fachkräfte findet, cama extraña. Peterwent back to what was weil man ihnen keine karl se levantó a la no longer their home geeigneten Wohnungen mañana siguiente and a bed that was no anbieten kann. con dolor de cabeza longer theirs. Peterkarl y de corazón. Necewoke the next morning sitaba consuelo y apoyo y se fue a ver a una with a heavy heart and thick head. He needed vieja amiga que tenía la suerte de tener una comfort and support, so drove over to see a casa. Como muchos otros la había construido dear old friend. She is lucky enough to own her en los sesenta por poco dinero y la alquilaba own home. Like many others, she built it durante los meses de verano. Eso le aseguraba cheaply in the 70s and lets it out in the summer su existencia. Tiene muchos amigos en la isla y months. This gives her financial security. She siempre encuentra cobijo. Peterkarl encontró has lots of friends on the island and can always consuelo, consejos y sugerencias concretas. find somewhere to stay. She gave Peterkarl Durante muchos días estuvo recorriendo la isla. comfort, advice and useful tips. For several De repente, se encontró ante una casa ladeada days he drove the length and breadth of the isen el bosque de la Mola. Manolo, exlegionario, land. Suddenly he stood in front of a windla había construido hacía treinta años. Peterkarl blown house in the middle of woodland on La podía alquilarla a un precio razonable y durante Mola. Manolo, a former member of the Foreign todo el año. La diosa Tanit había reconocido el Legion, had built it himself thirty years ago and amor en la perseverancia de Peterkarl y se Peterkarl could rent it at an affordable price and mostró clemente. for the whole year. The goddess Tanith had recognised in Peterkarl’s persistence a love of the island and had been magnanimous.

Die beiden Heimatlosen beschlossen, zu Benito zu gehen ans Meer, um etwas zu essen und den Kummer runterzuspülen. Da saß Luc heulend. Er war sonst ein Spaßvogel und souveräner Bewältigungshelfer in allen Krisenfällen. Aber heute hatte er sich entschlossen, sein Haus auf der Mola zu verkaufen. „Ich muss verrückt geworden sein, aber ich konnte einfach nicht anders. Mit dem Geld, das mir die Italiener zahlen, kann ich bis zum Ende meiner Tage zumindest ohne finanzielle Sorgen leben.“ Maria und Peterkarl erzählten ihre Geschichten. „Dann wollt ihr beiden also auch abhauen, merde.“ Von „Wollen“ konnte bei Maria und Peterkarl natürlich keine Rede sein: Sie mussten sich den veränderten Verhältnissen auf der Insel fügen. Natürlich wussten sie um die allgemeine Entwicklung auf der Insel. Sie wussten, dass das neue Krankenhaus kaum Fachärzte findet, weil man ihnen hier keine geeigneten Wohnungen anbieten kann. Viele Arbeitskräfte für den Bau und auch Kellner etc. sind in Notunterkünften untergebracht. Dieser Mietnotstand wird immer prekärer. Diese Zustände und ihre vermeintlichen Gründe wurden nun von den Freunden weiter erörtert. Traurig über ihr verlorenes Paradies gingen sie, jeder für sich, eben nicht mehr nach Hause, sondern in ein schon fremd gewordenes Bett. Peterkarl erwachte am nächsten Morgen mit einem schweren Herzen und einem dicken Kopf. Er brauchte jetzt Trost und Beistand und fuhr zu einer guten alten Freundin. Sie hatte das Glück, ein Haus zu besitzen. Wie viele andere auch hatte sie es in den siebziger Jahren für wenig Geld gebaut und vermietete es in den Sommermonaten. Das sicherte ihre Existenz. Sie hatte viele Freunde auf der Insel und fand immer irgendwo Unterschlupf. Peterkarl bekam Trost – und konkrete Tipps. Viele Tage lang fuhr er kreuz und quer über die Insel. Plötzlich stand er vor einem windschiefen Haus im Wald auf der Mola. Manolo, der Exfremdenlegionär, hatte es vor dreißig Jahren selbst gebaut. Peterkarl konnte es mieten, zu einem annehmbaren Preis und ganzjährig. Die Göttin Tanit hatte in Peterkarls Beharrlichkeit Liebe erkannt und sich gnädig gezeigt.


Formentera_HH.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 130

STYLEEVENTS PAGE 130

Homenaje a Formentera by Jürgen Bushe

nitially, it was meant to be only a book reading from his guide to Formentera by the crime and travel author Niklaus Schmid in Hamburg. But whenever Knut Terjung (former spokesman for Herbert Wehner, studio controller for ZDF Hamburg, founder of ZDF-Hanstreffs, advisor to the Hamburg Senate for a large Chinese festival) starts something, it inevitably develops into something bigger. So it was in this case: the original idea grew into a tribute to Formentera. Together with Matthias Graf Lambsdorff, Formentera fan and owner of ‘Jacques' WeinDepot’ and the Lambert Restaurant in Hamburg, they turned it into an original Formentera Fiesta for 150 Formentera enthusiasts at his restaurant. They were all regular visitors to Formentera; some had been going for over 30 years others for half a century. Amongst the guests were the Spanish Consul General, Francisco Javier Collar, Ole van Beust, representing the major of Hamburg, Andreas Ernst, Staatsrat and lover of Formentera, Consul Dr. Jens Breitengroß, vice president of the Hamburg Chamber of Commerce, Rolf Lüke, founder of the charity ‘Blausand.de’, the TV presenter and author Amelie Fried and the actress Karin Rasenack, who lives on Formentera and acted in the Formentera cult film ‘Mutschmanns Reise’, which was shown in a shortened version during the evening. Jaime Ferrer, mayor and president of the new Formentera Council, his tourism manager Pepe Mayans and his assistant Carmen Tur were all flown in specially for the occasion by Air Berlin. The three of them even had the opportunity to see a couple of typical Hamburg sights: the harbour, the ‘Michel’ (St. Michaelis church) and the town hall. Mayor Jaime Ferrer had the chance to compare the beaches on Formentera with a beach club on the Elbe, where he enjoyed a mulled wine sitting in a beach chair. But where would an evening like this be without some typical local cuisine? The owner and head chef of the traditional restaurant ‘Pequeña

I

riginalmente, sólo debía ser una lectura de la guía de Formentera del autor Niklaus Schmid en Hamburgo. Pero cuando Knut Terjung (antiguo interlocutor de Herbert Wehner, director de estudio de la cadena ZDF en Hamburgo, creador de Hanstreff en la ZDF, consejero del senado de Hamburgo en un gran evento en China) comienza una cosa, siempre se convierte en algo más importante. Como también ocurrió en este caso. La idea original era un homenaje a Formentera. Con la ayuda del fan de Formentera, Matthias Graf Lambsdorff, propietario de Jacques' WeinDepot y del restaurante Lambert en Hamburgo, se convirtió en una original fiesta sobre Formentera en su restaurante al que acudieron 150 fans de la isla que residen Hamburgo. Todos viajan regularmente desde hace años a Formentera, algunos desde hace más de 30 años, otros desde hace casi medio siglo. Entre los invitados, el Cónsul español Francisco Javier Collar, en representación del Alcalde de Hamburgo, Ole van Beust, su consejero (y apasionado de Formentera) Andreas Ernst, el vicepresidente de la Cámara de Comercio de Hamburgo, el Cónsul Dr. Jens Breitengroß, Rolf Lüke, iniciador del proyecto Blausand.de, la moderadora de TV y escritora Amelie Fried y la actriz residente en Formentera, Karin Rasenack, protagonista de la película de culto sobre Formentera „Mutschmanns Reise“. Con „Air Berlin“ llegaron Jaime Ferrer, Alcalde y President del nuevo Consell de Formentera, su conseller de turismo, Pepe Mayans, y su asistente Carmen Tur. Los tres tuvieron la oportunidad de visitar un par de lugares de Hamburgo como el Michel, el puerto y el Ayuntamiento. El Alcalde Jaime Ferrer pudo hacer una comparación con las playas de Formentera en un Beach-Club en el Elba donde saboreó un glühwein en un sillón de playa. Pero qué sería de una noche así sin la gastronomía típica de la isla. Por eso también llegaron el propietario y jefe de cocina del restaurante

O

rsprünglich sollte es nur eine Lesung des Krimi- und Reise-Autors Niklaus Schmid aus seinem Formentera-Führer („Formentera. Der etwas andere Reiseführer“, Reise Know-How Verlag Grundmann) in Hamburg werden. Doch wenn Knut Terjung etwas anfängt, entwickelt sich daraus eigentlich immer etwas viel Größeres. Terjungs Lebenslauf weist nicht wenige beeindruckende Stationen auf: Ehemals Sprecher von Herbert Wehner, leitete er u. a. das ZDF-Studio in Hamburg, rief den „ZDF Hansetreff“ ins Leben und war Berater des Hamburger Senats für ein beeindruckendes China-Event. Auch in diesem Fall war Terjungs Einfluss deutlich spürbar: Die ursprüngliche, kleine Idee wuchs sich zu einer Hommage an Formentera aus. Zusammen mit Formentera-Fan Matthias Graf Lambsdorff, Inhaber von „Jacques´ Wein-Depot“ und dem Restaurant „Lambert“ in Hamburg, entwickelte sich das Event zu einer originellen FormeteraFiesta. Schauplatz war Graf Lambsdorffs Restaurant, in dem anlässlich der Veranstaltung 150 Hamburger Formentera-Fans zusammenkamen. Sie alle kommen schon seit Jahren regelmäßig nach Formentera, einige schon über 30 Jahre, manche gar ein halbes Jahrhundert lang. Unter den Gästen: Der spanische Generalkonsul Francisco Javier Collar, in Vertretung von Hamburgs Bürgermeister Ole van Beust dessen Staatsrat (und Formentera-Liebhaber) Andreas Ernst, Konsul Dr. Jens Breitengroß (Vizepräsident der Hamburger Handelskammer), Rolf Lüke (Initiator des Projektes „Blausand.de“), die TV-Moderatorin und Autorin Amelie Fried und die auf Formentera lebende Schauspielerin Karin Rasenack. Rasenack war außerdem auch als Darstellerin in dem an diesem Abend in Kurzfassung gezeigten Formentera-Kultfilm „Mutschmanns Reise“ vertreten. Extra von „Air Berlin“ eingeflogen wurden Jaime Ferrer, Alcalde und Präsident des neuen Consells von Formentera, sein Tourismus-Manager

U


Formentera_HH.qx:Layout 1

23.11.2007

0:34 Uhr

Seite 131

The alternative beach holiday: Jaime Ferrer enjoys mulled wine at the Elbe-Beach-Club Unas vacaciones en la playa algo diferentes: Jaime Ferrer disfruta el glühwein en un Beach-Club del Elba Der etwas andere Strandurlaub: Jaime Ferrer genießt Glühwein am „Elbe-Beach-Club“.

Niklaus Schmid reads from his guide to Formentera Niklaus Schmid lee su guía de Formentera Niklaus Schmid liest aus „Formentera. Der etwas andere Reiseführer“

“The trio from the Island” in front of Hamburg’s Ayuntamiento. (from left to right Carmen Tur, Jaime Ferrer, Pepe Mayans) “Los 3 de la isla” ante el Ayuntamiento de Hamburgo. (de izquierda a derecha: Carmen Tur, Jaime Ferrer, Pepe Mayans) „Die Drei von der Insel“ vor Hamburgs Ayuntamiento (v. l. n. r.: Carmen Tur, Jaime Ferrer, Pepe Mayans)

Niklaus Schmid, Carmen Tur, Amelie Fried und Knut Terjung

Rolf Lüke (Blausand.de) und Knut Terjung


Formentera_HH.qx:Layout 1

23.11.2007

0:35 Uhr

Seite 132

STYLEEVENTS PAGE 132

The delegation from Formentera La delegación de Formentera Die Formentera-Delegation

Pepe Mayans und dessen Assistentin Carmen Tur. Die drei hatten sogar Gelegenheit, ein paar typische Hamburger Locations zu besichtigen, darunter Michel, Hafen und Rathaus. Den Vergleich zu Formenteras Stränden konnte Bürgermeister Jaime Ferrer in einem Beach-Club an der Elbe ziehen, wo er in einem Strandkorb bei einem Glühwein eine kurze Ruhepause genoss. Zur Abrundung des Abends mit der inseltypischen Gastronomie waren ebenfalls eingeflogen worden: die Inhaber und Küchenchefs des traditionellen Restaurants „Pequeña Isla“ aus Es

Staatsrat Andreas Ernst hands over presents Knut Terjung and the spanish consul general Francisco Javier Collar

Isla’ in El Pilar de La Mola, Juan Tur und Toni Mayans, were also flown in to prepare a classic Formentera menu, bringing a few island specialities such as peix sec (dried Formentera fish) with them in their luggage. There was ensalada payes, zarzuela de pescado followed by frito de cerdo, and graixonera for dessert accompanied by the famous orilletas, aniseed biscuits, baked by Toni’s mother Merecedes. The menu was complemented by wines from ‘Jacques' WeinDepot’. The high point of the many speeches given between courses, was Jaime Ferrer’s, accompanied by enthusiastic applause and delivered in German with hints of a Hamburg dialect, which he had acquired though a crash course in the ‘Old Commercial Room’. Together with all the Formentera aficionados he raised a glass of Mari Mayans Hierbas to the good health of the island. A pleasant end to the evening was the €2,300 donated by the guests as a thank you for the generous and (free) evening, which went to the charity ‘Blausand.de’, for the promotion of better safety and the prevention of drowning on Europe’s beaches.

El consejero de la ciudad, Andreas Ernst, entrega los regalos a los invitados Staatsrat Andreas Ernst überreicht die Gastgeschenke.

tradicional “Pequeña Isla“ de Es Pilar en La Mola, Juan Tur y Toni Mayans, que se trajeron algunas especialidades de la isla como peix sec, para preparar un clásico menú de Formentera. Prepararon una ensalada payés, una zarzuela de pescado, después frito de cerdo y de postre graixonera con galletas horneadas por la madre de Toni, Mercedes, las famosas “orilletas”. El menú estuvo acompañado de vinos de Jacques' Wein-Depot. Entre platos, lo habitual, muchos discursos, el punto álgido, acompañado de frenéticos aplausos, el de Jaime Ferrer en alemán con reminiscencias en el dialecto de Hamburgo, conocimientos que adquirió en un curso en la “Old ComercialRoom”. Junto con todos los aficionados a Formentera terminó brindando con “Mari Mayans Hierbas” por la isla. Simpático fin de noche: como agradecimiento por el estupendo evento (gratuito), los invitados recaudaron 1.200 euros a favor de Aktion Blausand.de para más seguridad y contra los ahogamientos en las playas de Europa.

Pilar auf La Mola: Juan Tur und Toni Mayans, die einige Inselspezialitäten wie „Peix sec“ (getrockneten Formentera-Fisch) im Gepäck hatten, um ein klassisches Formentera-Menü zuzubereiten. Es gab „Ensalada Payes“, eine „Zarzuela de Pescado“, danach „Frito de Cerdo“ und zum Dessert „Graixonera“ – und dazu von Tonis Mutter Mercedes gebackene Anisplätzchen, die berühmten „Orilletas“. Begleitet wurde das Menü von Weinen aus „Jacques´ Wein-Depot“. Die Pausen zwischen den Gängen füllten einige Ansprachen, deren Höhepunkt – von frenetischem Applaus begleitet – zweifelsohne die von Jaime Ferrer bildete. Auf Deutsch gehalten und mit Anklängen an den Hamburger Dialekt, den er sich in einem Crashkurs im „Old Commercial-Room“ angeeignet hatte, unterhielt Ferrers Rede die Gäste hervorragend. Zusammen mit allen FormenteraAficionados stieß er mit einem Glas „Mari Mayans Hierbas“ auf das Wohl der Insel an. Sympathischer Abschluss des Abends: Als Dank für das großartige – und kostenlose – Event stifteten die Gäste 1.200 Euro zugunsten der Aktion „Blausand.de“, für mehr Sicherheit und gegen das Ertrinken an Europas Stränden.


Abo.qx:Layout 1

10.09.2007

22:30 Uhr

Seite 129

subscribe


Abo.qx:Layout 1

10.09.2007

22:30 Uhr

Seite 130

entera STYLE rm o F & A IZ IB e b ubscri maining Europe 99 € I want to s)sSp ain: 50 €, re 1 year (7 issue

YES! Send to:

Name:

Address:

Zip code / City:

Country:

Cheque enclosed Bank transfer

6365 0 1764 50 020006 Account no: 210 6365 1764 5002 0006 IBAN ES30 2100 XX BX SB IFT: CAIXE BIC/CODIGO SW

oup, S.L.U. Pitiusa-Media-Gr u / Porteria Urb. Can Rimba / IBIZA, SPAIN E-07819 Jesús 190 618 or Fax: +34 971 ibiza-style.com or Email: office@

Email address:

Signature / Date:

Ê

entera STYLE rm o F & A IZ IB a rme ría abona€, 99 € Me gustaos resto de Europa ):España: 50 1 año (7 númer

SI! Enviar a:

Nombre:

Dirección:

Localidad: Código Postal /

País:

Cheque adjunto caria Transferencia ban 5 4 50 020006636 176 0 210 Nº de cta.: 6365 1764 5002 0006 IBAN ES30 2100 XX IFT: CAIXESBBX BIC/CODIGO SW

oup, S.L.U. Pitiusa-Media-Gr u / Porteria Urb. Can Rimba / IBIZA, SPAIN E-07819 Jesús 0 618 o Fax +34 971 19 ibiza-style.com o Email: office@

ail: Dirección de Em

Firma / Fecha:

Ê

E abonnieren L Y T S ra te n e rm te IBIZA&50Fo ropa 99 € Ich möchab €, restliches Eu en) Spanien: 1 Jahr (7 Ausg

JA! Senden an:

Name:

Straße / Nr:

PLZ / Ort:

Land:

Email Adresse:

tum: Unterschrift / Da

Scheck beiliegend Banküberweisung 5 4 50 020006636 Kontonr: 2100 176 5 636 6 1764 5002 000 IBAN ES30 2100 XX IFT: CAIXESBBX BIC/CODIGO SW

oup, S.L.U. Pitiusa-Media-Gr u / Porteria Urb. Can Rimba / IBIZA, SPAIN E-07819 Jesús 4 971 190 618 oder per Fax: +3 m e@ibiza-style.co oder Email: offic


horoskop 07-2007:Layout 1

23.11.2007

1:39 Uhr

Seite 135

STYLEASTROLOGY PAGE 135

horóscope ASTROLOGY FOR WINTER 2007/2008

By Elaine Collins

ARIES

You love a good party and the festive season sees you at your sociable best. You make the best host so why not hold the party to end all parties, especially before the 20th. After that the full moon on the 24th emphasises your close relationships, what works, what doesn’t! Career is the last thing on your mind this month.

TAURUS

Your sharp minded this month. Others maybe out and about enjoying the festive season, but someone has to be around to scoop up financial opportunities… and that will be you. Others find you mysterious – it’s hard to read what’s going on inside your head and you’ll enjoy keeping others guessing. Other peoples sob stories irritate, don’t let them drag you down.

GEMINI

Be careful to guard others secrets this month, you might blurt out something you shouldn’t. However, you exude charm this month so you just might get away with it. What you want has to

ARIES

WIDDER

21.03. – 20.04.

Adora una buena fiesta, y los festivos se encontrará de un humor excelente. Como anfitrión es uno de los mejores, así que ¿por qué no organizar su propia fiesta, especialmente antes del día 20? Después, la luna llena del día 24 reforzará sus amistades más estrechas y descubrirá cuales funcionan y cuales no. Este mes dejará el trabajo bastante de lado.

Sie lieben eine gute Party, und über die Festtage sind Sie in ausgesprochen geselliger Stimmung. Als Gastgeber sind Sie einer der besten, also warum veranstalten Sie nicht selbst die Party aller Partys, besonders vor dem 20. des Monats? Danach wird der Vollmond am 24. Ihre engen Beziehungen verstärken, und es zeigt sich, welche funktionieren – und welche nicht. Die Karriere steht bei Ihnen in diesem Monat ganz hinten an.

TAURO

STIER

Intelectualmente este mes se encontrará en plena forma. Los otros estarán ocupados con acontecimientos festivos, pero alguien deberá aprovechar las oportunidades financieras… y ese será usted. Algunos lo creerán misterioso, es difícil saber lo que pasa por su cabeza, y usted disfrutará viendo la confusión que ocasiona. No tendrá ganas de malas noticias, no permita que le afecten.

Sie sind in diesem Monat geistig in Höchstform. Die anderen mögen mit Festtags-Angelegenheiten beschäftigt sein – aber jemand muss ja die finanziellen Möglichkeiten nutzen… Und das werden Sie sein. Andere halten Sie für geheimnisvoll – es ist schwer zu erkennen, was in Ihrem Kopf vorgeht. Und Ihnen macht es Freude, die anderen darüber im Unklaren zu lassen. Schlechte Nachrichten anderer passen Ihnen nicht ins Konzept. Lassen Sie sich von ihnen nicht herunterziehen.

GÉMINIS

ZWILLING

Este mes tenga cuidado con los secretos que le han confiado. Podría escapársele algo que no deba contar. Por otra parte, este mes desprenderá un encanto irresistible, y es probable que

Hüten Sie diesen Monat aufmerksam die Geheimnisse, die Ihnen anvertraut wurden. Es könnte sonst passieren, dass Sie etwas ausplaudern, was Sie nicht erzählen durften. Allerdings ver-

Terence Steven McQueen March 24, 1930

21.04. – 20.05.

Orson Wells May 06, 1915

21.05. – 21.06.

Marilyn Monroe June 01, 1926


horoskop 07-2007:Layout 1

23.11.2007

1:39 Uhr

Seite 136

STYLEASTROLOGY PAGE 136

Giorgio Armani July 11, 1934

Andy Warhol August 06, 1928

Ingrid Bergman August 29, 1915

come second to others demands, just go the flow. Home or property matters reach a satisfying conclusion, just in time to bring extra special festive cheer!

pueda cometer algún desliz. Deberá postergar sus deseos por otras obligaciones. Confórmese simplemente con cómo transcurren los hechos. Los problemas concernientes al hogar o la propiedad encontrarán una solución satisfactoria, tan buena que tendrá ganas de diversión.

sprühen Sie in diesem Monat einen unwiderstehlichen Charme, so dass man Ihnen den Fauxpas vielleicht nachsieht. Was Sie wollen, muss hinter fremden Ansprüchen hintanstehen. Fügen Sie sich also am besten einfach in den Lauf der Dinge. Angelegenheiten rund um Heim oder Eigentum erfahren eine zufriedenstellende Lösung – genau richtig, um Festtagsstimmung aufkommen zu lassen!

CANCER

CÁNCER

KREBS

The full moon in your sign on the 24th promotes harmony, giving this festive time extra special meaning for you. You’re willing to bend over backwards so that close ones have a good time. Lucky indeed are those who count you as a friend or lover! Mars retrograde in your sign slows you down and helps you to relax.

La luna llena en su signo el 24 fomentará la armonía y dará a los días festivos un significado especial para usted. Estará preparado para escaparse y poder disfrutar algún tiempo con su amor. Aquel que se encuentre entre sus amigos o compañeros puede sentirse muy feliz. La retirada de Marte de su signo le tranquilizará y le ayudará a relajarse.

Der Vollmond in Ihrem Zeichen am 24. fördert die Harmonie und verleiht den Feiertagen für Sie eine besondere Bedeutung. Sie sind bereit dazu, sich ein Bein auszureißen, damit Ihre Lieben die Zeit genießen können. Wer sich zu Ihren Freunden zählen kann oder Ihr Partner ist, kann sich ausgesprochen glücklich schätzen! Der Rückzug von Mars in Ihrem Zeichen beruhigt Sie und hilft Ihnen dabei, sich zu entspannen.

LEO

LEO

LÖWE

You’re a loner this December but that’s what you want. Usually you shine in social situations, but this month you’ll be choosy about whose company you keep. After all the activity of the past months you need a break. Fear not, you’ll be back to your dazzling best for New Year! If you love a gamble, money luck is strong.

En diciembre será un huraño, pero de una forma oportuna. Normalmente, da a los asuntos sociales un papel importante. Este mes, sin embargo, será muy selectivo con sus compañías. Tras la gran actividad de los últimos meses necesita una pausa. No se preocupe, en Año Nuevo volverá a estar en plena forma. Si le gustan los juegos de azar, tendrá suerte con el dinero.

Sie sind im Dezember ein Eigenbrötler, aber das kommt Ihnen ganz gelegen. Normalerweise stehen Sie bei gesellschaftlichen Anlässen im Mittelpunkt. Diesen Monat jedoch sind Sie sehr wählerisch darin, wessen Gesellschaft Ihnen zupasskommt. Nach der ganzen Betriebsamkeit der letzten Monate brauchen Sie eine Pause. Keine Angst, Neujahr sind Sie wieder in Bestform! Wenn Sie Glücksspiele mögen, ist Ihnen das Glück in Geld-Dingen hold.

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

Los viajes jugarán este mes un papel importante. Ocúpese en poner en orden sus cosas para poder relajarse después. Preste atención a sus finanzas, puede infravalorar sus gastos y después verse obligado a pedir un

Reisen spielen in diesem Monat eine bedeutende Rolle. Sie sind eilig damit beschäftigt, Dinge in Ordnung zu bringen, damit Sie sich später in diesem Monat entspannen können. Achten Sie jedoch auf Ihre Finanzen – Sie könnten

22.06. – 22.07.

23.07. – 23.08.

24.08. – 23.09.

Travel features very strongly this month. You’ll be rushing around tying up loose ends so that you’re able to relax later in the month. Watch your finances though, you could underestimate expenditure and find yourself asking for a

Jamones puros de bellota con D.O. Asados de cordero y cochinillo al horno de leña Carnes a la brasa de raza negra iberica restaurante Todos los dias abierto a partir de las 20 h · Tel.: 971 304 139 Carretera Ibiza-San José, km 1 (Sa Carroca) primera ronda


horoskop 07-2007:Layout 1

23.11.2007

1:39 Uhr

Seite 137

STYLEASTROLOGY PAGE 137

loan to cover costs. Family makes demands on your time; however, boundaries need to be set, so you can enjoy life too!

LIBRA

Not exactly a restful month, but you’ll enjoy getting out and about socially. Work projects progress well and you could be signing important documents regarding career or life changes. Don’t be concerned if these changes are slow to materialise; this will be to your advantage. Put your feet up over the festive season and let others wait on you.

SCORPIO

Venus in your sign for most of the month brings you plenty of admirers; it isn’t bad for money matters either! Others will love being generous and who are you to say no? Health matters that have recently taken their toll start to improve, giving you the energy to tackle matters you previously left on the back burner.

SAGITTARIUS:

The Sun, Mercury and Jupiter in your sign boost your energy levels and you’re able to tackle anything life throws at you. Words of caution though, don’t over extend yourself financially, even though you are tempted to play lord or lady bountiful. Others

préstamo. La familia le reclamará temporalmente, pero deberá poner unos límites para poder disfrutar también algo de su vida.

Ihre Ausgaben unterschätzen und dann gezwungen sein, um ein Darlehen zur Deckung der Kosten zu bitten. Die Familie nimmt Sie zeitlich in Anspruch, allerdings müssen Grenzen abgesteckt werden, damit Sie auch etwas von Ihrem Leben haben.

LIBRA

WAAGE

Este no será un mes realmente tranquilo, pero disfrutará estando ocupado. Los proyectos laborales progresarán satisfactoriamente y podría ser que firmase importantes documentos que traigan cambios a su carrera o a su vida. No se inquiete si estos cambios tardan en llegar, esto también será ventajoso. Disfrute de los días de fiesta y déjese mimar.

Nicht wirklich ein geruhsamer Monat, aber Sie genießen es, gesellschaftlich überall mit dabei zu sein. Arbeitsprojekte machen erfreuliche Fortschritte, und es könnte sein, dass Sie wichtige Dokumente unterschreiben, die Veränderungen in Ihrer Karriere oder Ihrem Leben betreffen. Seien Sie nicht beunruhigt, wenn sich diese Veränderungen erst langsam abzeichnen: Das geschieht nur zu Ihrem Vorteil. Legen Sie über die Festtage mal die Beine hoch und lassen sich von den anderen verwöhnen.

ESCORPIO

SKORPION

Gracia a que Venus se encuentra en su signo, este mes tendrá muchos admiradores. También en los asuntos de dinero sacará provecho de su aspecto físico. Habrá gente muy generosa con usted, ¿por qué debería negarse? Asuntos relacionados con la salud que desde hace poco requerían su atención comenzarán a mejorar, lo que le dará energías para comenzar proyectos que había dejado de lado.

Dank der Venus in Ihrem Zeichen haben Sie in diesem Monat zahlreiche Bewunderer. Und auch in Geld-Angelegenheiten profitieren Sie von ihrer Anwesenheit. Andere werden Ihnen gegenüber gerne großzügig sein – warum sollten Sie da Nein sagen? Gesundheitliche Belange, die seit Kurzem ihren Tribut fordern, beginnen sich zu verbessern, was Ihnen die Energie verschafft, Angelegenheiten anzugehen, die Sie zuvor auf Eis gelegt haben.

SAGITARIO

SCHÜTZE

El sol, Mercurio y Júpiter en su signo llenarán al máximo sus reservas de energía y ahora podrá llevar a cabo todos los retos que la vida le depara. Sin embargo, un consejo: no se exceda con el dinero, ni se muestre demasiado generoso. Las peticiones de

Die Sonne, der Merkur und Jupiter in Ihrem Zeichen treiben Ihre Energiereserven in die Höhe, und Sie können jetzt alle Herausforderungen in Angriff nehmen, die das Leben für Sie bereithält. Jedoch eine gut gemeinte Warnung: Übernehmen Sie sich finanziell nicht, auch wenn Sie sich nur zu gerne

24.09. – 23.10.

Dannii Minogue October 20, 1971

24.10. – 22.11.

Art Garfunkel November 05, 1941

23.11. – 21.12.

Xico Tarrés December 20, 1958

Ibiza Inmobiliaria, s.l. A.P.I. Nº 1465

Puerto de Marina Botafoch · Local 201 Avda. Juan Carlos I · 07800 Ibiza T +34 971 315 843 · F +34 971 932 310 www.cptibiza.com


horoskop 07-2007:Layout 1

23.11.2007

1:47 Uhr

Seite 138

STYLEASTROLOGY PAGE 138

Elvis Presley January 08, 1935

Jaume Ferrer January, 1969

George Harrison Februry 25, 1943

agenda’s are not necessarily good for the bank balance now. The festive season brings lots of fun.

otras personas no serán buenas en este momento para el estado de sus cuentas. Los días de fiesta prometen mucha diversión.

großzügig zeigen. Die Anliegen anderer sind jetzt nicht unbedingt gut für Ihren Kontostand. Die Feiertage versprechen viel Spaß.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

You’re inclined to be impatient as the month starts. Others ineptitude is wearing you down and you get tempted to sort out their mistakes. Hold back and have faith that the muddle will get sorted, not everyone’s as clever and clear-headed as you. Later in the month brings happier times with loved ones and you’re fun to be around.

A principios de mes se inclinará por la impaciencia. Las deficiencias de otros le afectarán los nervios e intentará solucionarles sus errores. Modérese y piense que ya se arreglará. Nadie será tan listo y agudo como usted. Después, el mes le deparará tiempos felices con sus seres queridos y todo el mundo se sentirá bien en su compañía.

Zu Beginn des Monats neigen Sie zur Ungeduld. Die Unzulänglichkeiten anderer kosten Sie Nerven, und Sie sind versucht, ihre Fehler auszubügeln. Halten Sie sich zurück und glauben Sie daran, dass das Schlamassel sich schon regeln wird. Es ist nicht jeder so klug und scharfsinnig wie Sie. Später bringt Ihnen der Monat glücklichere Zeiten mit Ihren Lieben, und man fühlt sich wohl in Ihrer Gesellschaft.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

Watch the waistline this month, as you are apt to over indulge on the finer things of life. Social life is hectic with travel and communication well starred. You feel creative - write that novel or paint that picture! You come up with interesting ideas and are very curious this month; this puts you in touch with some interesting people.

Este mes preocúpese por su figura: tendrá inclinación a entregarse excesivamente a las cosas bonitas de la vida. Su vida social será muy bulliciosa. Los viajes y la comunicación estarán bajo una buena estrella. Se sentirá creativo, escriba ahora la novela o pinte el cuadro que tenía planeado. Tendrá ideas interesantes y será muy curioso, lo que le acercará a gente interesante.

Achten Sie in diesem Monat auf Ihre Figur: Sie neigen dazu, den schönen Dingen des Lebens übermäßig zu frönen. Das gesellschaftliche Leben ist hektisch; Reisen und Kommunikation stehen unter einem guten Stern. Sie fühlen sich kreativ – schreiben Sie jetzt den Roman oder malen Sie das lang geplante Bild! Sie haben interessante Ideen und sind in diesem Monat sehr neugierig. Das bringt Sie mit interessanten Leuten zusammen.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Las fiestas transcurrirán de maravilla. Su lado amoroso saldrá a escena y hará mucho bien. La familia no se limita para usted a los más allegados sino que abarca a toda la humanidad. La generosidad con su tiempo y energías le deparará muchas alegrías. Los asuntos relacionados con el dinero serán favorables, las inversiones que realizó hace algún tiempo comenzarán ahora a dar beneficios. Los asuntos profesionales irán muy bien.

Die Festtage verlaufen wunderbar: Ihre liebevolle Seite kommt zum Vorschein und bringt viel Gutes. Familie beschränkt sich für Sie nicht nur auf naturgegebene Bande, sondern umfasst die ganze Menschheit. Großzügig mit Ihrer Zeit und Energie umzugehen, bereitet viel Freude. Geldangelegenheiten stehen unter einem guten Stern; früher getätigte Investitionen beginnen nun, sich auszahlen. Geschäftliche Angelegenheiten laufen extrem gut.

22.12. – 20.01.

21.01. – 19.02.

20.02. – 20.03.

This festive season is wonderful, as you get to show off your caring side to great advantage. Family to you isn’t just about what nature gave you, but the whole of humanity. Being generous of your time and energy will bring great pleasure. Money matters are well starred, as previous investments start to pay off. Business matters go extremely well.

Enjoy Italy Regional specialities from all over Italy. Italian wines by the bottle or by the glass.

ENOTECA BACCUS · C/. Cap Martinet, 3 07819 Jesús · Tel. 971 191 827

del dia Menú ivo aper it h con 19 - 21 ratis g bufe t e a it alian cocina a e t r a à la c ne argentin r con ca


Cover.qx:Layout 1

21.11.2007

16:57 Uhr

Seite 3


Cover.qx:Layout 1

21.11.2007

16:57 Uhr

Seite 4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.