Ibiza Style 07-2008

Page 1

Cover Titel.qx:Layout 1 05.01.09 14:04 Seite 1

das lifestyle-magazin von ibiza & formentera

STYLE

madrid top 10 places to go

a small island pasi贸n por formentera

pitiusas open all winter season for aficionados exclusiv:

john paul dejoria billionaire visiting pitiusas ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH


Cover Umschlag.qx:Layout 1

20.11.2008

15:28 Uhr

Seite 2

DE:C 6AA I=: N:6G EaVnV YZ IVaVbVcXV 8$ HZh ;^\jZgZh! C째 '' %,-%% >7>O6

IZa/ %%() .,& (&( )+* ;Vm/%%() .,& (&+ .&-

h^bWVY@]diZah^bWVY#Xdb lll#]diZah^bWVY"^W^oV#Xdb


The Sunseeker Predator 52. Indulge the senses, stir the soul.

www.sunseeker.com

Importador exclusivo para toda Espa帽a y Portugal: Marina Estrella S.L.

Ibiza Yachting

marina estrella

Oficina central Marina Estrella. El Masnou, Barcelona Puerto Deportivo El Masnou, Locales 34-35. 08320 El Masnou (Barcelona) Tel. 935 403 900 路 Fax 935 403 753 With offices in: Sta. Eulalia (Ibiza) Tel. 971 339 214 路 Botafoch (Ibiza) Tel. 971 191 622 comercial@marinestrella.com 路 www.marinaestrella.com Sunseeker builds a range of 21 luxury motoryachts up to 37 metres.


anfang_07-2008.qx:Layout 1

21.11.2008

15:17 Uhr

Seite 004

STYLECONTENTS PAGE 004

CATEGORIES 006 010 022 038 044 122 125

IMPRESSUM EDITORIAL STYLE CARS STYLE GARDENING STYLE AGENDA HOROSCOPE STYLE PAGES

BOOKS, CULTURE 020 024 076 112

AMIGOS EN IBIZA RED HOT CALENDER HAIR SECRETS VISIÓN PERSONAL

BEAUTY, FITNESS 072 STAMINA TRAINING 074 INVIGORATING FRESHNESS

024

MYTH, TRADITION 010 FORTALEZAS BLANCAS 104 FORMENTERA GUIDE 109 BORN TO SAIL

GOURMET & CONNOISSEUR 062 CAFÉ SIDNEY 064 MADRIGAL 070 GRAN HOTEL

102

MUSIC, NIGHTLIFE, EVENTS 028 016 018 054 066

BUTTERFLY BALL KATE MCGREGOR MURIEL GROSSMANN STYLE LOUNGE PARTY STAMPFWERK FIESTA

PEOPLE

088

030 JOHN PAUL DEJORIA 040 BAREFOOT DOCTOR

SHORTNEWS 027 CAN ESPAÑOL 027 TRATTORIA DEL MAR

TRAVEL

082

080 082 088 102

WTM REVIEW OPEN ALL WINTER TOP 10 MADRID CASA CON ENCANTO


anfang_07-2008.qx:Layout 1

21.11.2008

15:17 Uhr

Seite 005

Nuevo GLK Ya nada te parecerá imposible. S , ya est aqu el nuevo GLK de Mercedes-Benz. M ralo bien. Por fin podr s disfrutar de su innovador diseÇo que romper los esquemas de su categor a. Experimenta la sensaci n de libertad gracias a la suspensi n adaptativa AGILITY CONTROL, al cambio autom tico de serie y a la tracci n integral 4MATIC.

Siente la seguridad con los fflltimos avances tecnol gicos de serie como el airbag de rodilla o los reposacabezas activos NECK-PRO, y tambi n con el sistema PRE-SAFE*. Nuevo GLK de Mercedes-Benz. A partir de ahora todo es posible.

Clase GLK. Consumo medio desde 6,9 hasta 10,4 (l/100km) yemisiones de CO2 desde 183 hasta 250 (G/km). * Equipamiento opcional.

Concesionario Oficial Mercedes-Benz Avda. Sant Josep de Sa Talaia-Ctra. Aeropuerto, km.0,8, Tel.: 971 399 641, 07800 IBIZA (Baleares)


anfang_07-2008.qx:Layout 1

22.11.2008

11:07 Uhr

IMPRESSUM

Seite 006

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGINGDIRECTOR

jürgen bushe jb@ibiza-style.com ®

EDITOR IN CHIEF

jürgen bushe EDITORIAL ASSISTANT

christina debrunner ART DIRECTOR

martin mart storck mart@ibiza-style.com EDITORIAL STAFF

®

xicu lluy (music, tradition, travel), elena sanchez (agenda), jillian canney (agenda, people), christina blaurock (fitness), marta vázquez (formentera), elaine collins (horoscope) PHOTOS

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

jordi sarrá, jürgen bushe, jordi b., ibiza-solo boda, vicente marí, joan costa, norbert toelle, ulli muhl COVER

personal work by anders brogaard CONTRIBUTORS OF THIS EDITION

sylvia heiser, dr. rafael tomás, vicente cleries, niklaus schmid, peter borchardt

IS REGISTERED TRADEMARK OF

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618 office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

DISTRIBUTION

germany + austria: dpv network gmbh spain: athenaeum s.l. uk: gold key media ltd. PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

TRANSLATIONS

andrew swift, millán gonzález, benita von cramon SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 274 056

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2008 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of march 2009


ads.indd 1

23/5/06 17:02:20


Editor.qx:Layout 1

21.11.2008

15:17 Uhr

Seite 008

STYLEEDITOR PAGE 008

l a i r o t i ed ind the gap” was the message from the tannoy at each of the stations I passed through on my tube journey to the World Travel Market in London. And it seems there’s a moral for all of us here: Don’t let the financial crisis and looming recession plunge you into an abyss of despair. In our heart of hearts, we all knew that a lot of things had been pushed beyond their natural limits: property prices, fuel costs, the stock market, to name but a few. And that’s a view that is shared by someone who has experienced all the peaks and troughs of life and who sums up the current situation as follows: “We’ll all suffer some pain but the final outcome will be better for everyone.” Read more about this in our interview with the US billionaire John Paul DeJoria. So none of us should panic and we should certainly not go from one extreme to another. Banks, governments and business bosses are suffering from a strange sort of psychosis. Instead of extending credits worth billions to the banks and even to car manufacturers, they should be investing this money in alternative energy sources. That would create jobs and make us less dependent on oil. And there’s good advice from another quarter. The Barefoot Doctor gives us all hope and shows us “how to get what we really desire simply by believing that it is attainable”. You’ll find more about this in our article on him and his books. Winter is a great time to enjoy a country walk in the crisp air and sunshine of our beautiful islands. It clears the cobwebs out of your brain and helps you focus on the really important things in life. Stay healthy, enjoy the Christmas festivities and let’s all drink a toast to a happy and prosperous 2009!

M

Yours sincerely

ind the gap, please!" pude oír por los altavoces en cada parada del metro de Londres de camino al World Travel Market. Pues bien, me gustaría parafrasear la llamada de atención para evitar caídas al subir o bajar del metro y advertirles a todos en este momento: ¡No dejen que el crash bancario y la amenaza de recesión les haga caer en los abismos más negros del alma humana! A fin de cuentas, ya se conocía largo tiempo atrás la exorbitancia de muchos aspectos -los precios inmobiliarios, los de la gasolina, el curso de las acciones-, por nombrar sólo algunos. Eso opina también una persona que conoce muy bien todos los altibajos de la vida, y que describe así la situación actual: "La travesía no estará exenta de algún sufrimiento, pero el resultado final será mejor para todos". En nuestra entrevista con el millonario estadounidense John Paul DeJoria podrán averiguar más al respecto. En fin, nada de pánico y, por favor, no caigamos en el extremismo. Ahora mismo, los bancos, los Gobiernos y, en general, las manos que mueven la economía están inmersos en una grave psicosis. En lugar de seguir inyectando millardos en los fabricantes de automóviles después de los créditos millonarios concedidos a los bancos, mejor sería invertir esos fondos en la mejora de las energías alternativas. Así se crearán nuevos puestos de trabajo y nos haremos independientes del petróleo. Aún hay otro guía que nos transmite esperanza y nos da consejos sobre "la manera en que recibimos lo que queremos con sólo pensar que podemos tenerlo". Ésa es la opinión del Barefoot Doctor ("el doctor descalzo"). Más información al respecto en nuestro informe sobre él y en sus libros. Disfruten de un paseo al sol e inspiren el limpio aire invernal de nuestras islas: eso sí despeja la cabeza y permite concentrar la atención en las cosas importantes de la vida. ¡Que la salud no falte, disfruten la Navidad y láncense con nosotros a un 2009 feliz y lleno de éxitos!

M

Saludos cordiales

ind the gap, please!“ hörte ich in London aus den Lautsprechern der U-Bahnstationen bei jedem Halt des Zuges auf dem Weg zum World Travel Market. Dies möchte ich heute Ihnen allen zurufen: Lassen Sie sich nicht durch Bankencrash und drohende Rezession in seelische Abgründe stürzen! Schließlich wussten wir doch eigentlich alle seit langem, dass vieles übertrieben war – Immobilienpreise, Benzinpreise, Aktienkurse – um nur ein paar Stichworte zu nennen. Das sieht auch ein anderer so, der alle Tiefen und Höhen des Lebens kennt und die derzeitige Situation wie folgt skizziert: „Man wird etwas leiden, doch wird das Endergebnis besser für alle sein.“ Lesen Sie dazu mehr in unserem Interview mit dem US-Billionär John Paul DeJoria. Also, keine Panik und bitte nicht von einem Extrem ins andere fallen. Banken, Regierungen, Wirtschaftsbosse leiden gerade an einer üblen Psychose. Statt nach den Milliardenkrediten an die Banken nun auch noch weitere Milliarden an die Autobauer zu vergeben, sollten diese Gelder eher in die Verbesserung alternativer Energien investiert werden. Das schafft neue Arbeitsplätze und macht uns vom Öl unabhängig. Und noch ein weiterer Ratgeber in allen Lebenslagen macht uns Hoffnung und gibt Tipps, „wie wir das bekommen, was wir wollen, indem wir einfach nur daran glauben, dass wir es haben können“. Das meint der Barfuss Doktor. Mehr dazu in unserem Bericht über ihn und seine Bücher. Genießen Sie einen Spaziergang in der sonnigen, klaren Winterluft unserer Inseln, das macht einen klaren Kopf und den Blick frei für die wirklich wichtigen Dinge des Lebens. Bleiben Sie gesund, genießen Sie die Weihnachtstage und stoßen Sie mit uns an auf ein glückliches und erfolgreiches Jahr 2009!

M

Herzlichst Ihr


ads.indd 3

22/5/06 22:50:31


Wehrkirchen_02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:17 Uhr

Seite 010

STYLETRADITION PAGE 010

a sanctuary for body and soul

refugio de almas y cuerpos zuflucht für seele und körper

TEXT XICU LLUY FOTO JORDI B. // NORBERT TOELLE

hen we look at the Island's majestic churches made from stone, sand and chalk, it seems to us that some magical force has caused time to stand still. Situated on their special sites surrounded by small villages and fields, they are just as impressive in our days as when they were first constructed. In rural tradition, the Ibicencos would cultivate their fields, gather in their harvest and then hold a fiesta. The village churches, with their unusual combination of venerable sanctity and defensive fortifications, deserve closer inspection as they still continue to fascinate and amaze – whether viewed from the perspective of a local or stranger, resident or tourist, connoisseur or layman. They could also be described as white fortresses without any danger of confusion. They are unique: these cultural sites always served as fortified churches, used to protect both body and soul. Four types of traditional building give the Pitiusas their particular identity; a cultural mosaic made up of Mediterranean, very European and strongly African influences: the farmhouses, watch towers (those on the coast as well as those in the interior of the Island), boundary walls and above all the impressive fortified churches with both their

W

as manecillas del reloj se detuvieron para nuestras majestuosas construcciones de piedra, arena y cal. Da la impresión de que el tiempo se paralizó como por arte de magia. Hoy día continúan imponiendo un enorme respeto desde sus privilegiadas atalayas, rodeadas de pequeños pueblos y campos de labranza. Antes era así, efectivamente. En Eivissa se cultivaba, se cosechaba y luego se festejaba. Las iglesias rurales, concebidas a medio camino entre el santuario venerable y el fortín defensivo, invitan a una sosegada contemplación. Asombran y todavía fascinan a los espectadores, autóctonos o forasteros, residentes o turistas, conocedores o profanos. Podemos utilizar, sin miedo a equivocarnos, la definición de fortalezas blancas. Son templos y, a la vez, castillos. Protegían las almas y también los cuerpos. Cuatro modelos de edificación, fieles exponentes de la arquitectura tradicional, confieren a las Pitiüses su especial identidad mediterránea, muy europea y bastante africana, fusión de culturas hermanadas de ambas orillas: las casas payesas, las torres de vigilancia (tanto costeras como interiores), los muros de ‘marge’ y, sobre todo, las impresionantes iglesias, con su doble carácter

L

ie Zeit scheint beim Anblick dieser majestätischen Inselkirchen aus Stein, Sand und Kalk wie durch Zauber stehen zu bleiben. Noch heute wirken sie an ihren besonderen Standorten umgeben von kleinen Dörfern und Feldern überaus beeindruckend. Früher galt, dass man auf Ibiza die Felder bestellte, erntete und im Anschluss feierte. Die Dorfkirchen mit ihrer seltenen Mischung aus ehrwürdigem Heiligtum und wehrhafter Festung laden aber zu einer genaueren Betrachtung ein, denn sie erstaunen und faszinieren die Betrachter noch immer – egal ob Einheimische oder Fremde, Residenten oder Touristen, Kenner oder Laien. Man könnte sie auch als weiße Festungen bezeichnen, ohne dass irgendeine Verwechselungsgefahr besteht, da sie einzigartig sind: Diese Kultstätten dienten schon immer als Wehrkirchen, um sowohl die Seele als auch den Körper zu beschützen. Vier verschiedene Baumodelle der traditionellen Architektur verleihen den Pityusen ihre besondere mediterrane, sehr europäische und stark afrikanisch beeinflusste Identität – ein wahres Mosaik aus unterschiedlichen Kulturen: die Bauernhäuser, die Wachtürme (sowohl an der Küste, als auch im Inselinneren), die Grenzmauern und, vor allem, die beeindruckenden Festungskirchen mit ihrem religiösen und

D


Wehrkirchen_02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:18 Uhr

Seite 011

STYLETRADITION PAGE 011


Wehrkirchen_02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:18 Uhr

Seite 012

STYLETRADITION PAGE 012

religious and military characteristics. Work on the construction of these beautiful, simple and strong churches began several decades after the Catalan conquest in 1235 by Pedro de Portugal and Nunó Sanç, supported by the then Archbishop of Tarragona, Guillem de Montgrí. Two fundamental aims guided the construction: to preserve the Catholic faith and to protect life and limb. In the 14th century, construction work started on churches in the four administrative regions demarcated by landowners from the Iberian Peninsula: Sant Antoni (Cuarto de Portmany), Santa Eulària (Cuarto del Rey), Sant Miquel (Cuarto de Balansat) and Sant Jordi (Cuarto de ses Salines). The first churches to be built had a rectangular central nave with an entrance in the larger side aisle – at least in the original design. Other additions were made to the principal nave according to the age. These can be characterised for example by their wonderful useful porxos (pillared entrance halls) and terraces with archways. The churches of

religioso y militar. Un puñado de décadas después de la conquista catalana de 1235, emprendida por el infante Pedro de Portugal, Nunó Sanç y el arzobispo electo de Tarragona, Guillem de Montgrí, empezaron a erigirse estas hermosas, sencillas y austeras iglesias de la Eivissa profunda. Se hicieron para cumplir dos objetivos fundamentales: mantener la fe católica y salvaguardar vidas. Será durante el siglo XIV, pues, cuando se inicien las obras en los cuatro sectores que establecieron los señores feudales recién llegados de la Península Ibérica: Sant Antoni (‘quartó’ de Portmany), Santa Eulària (‘quartó’ del Rey), Sant Miquel (‘quartó’ de Balansat) y Sant Jordi (‘quartó’ de ses Salines). Las primeras estructuras partían de una nave central de planta rectangular con la puerta de entrada situada en uno de los lados mayores, al menos por lo que respecta al período original. A estas naves principales se les iban añadiendo otras piezas, en función de cada época. A modo de ejemplo, por su

zugleich militärischen Charakter. Einige Jahrzehnte nach der katalanischen Eroberung im Jahr 1235 durch Pedro de Portugal und Nunó Sanç mit Unterstützung des damaligen Erzbischofs von Tarragona, Guillem de Montgrí, wurde mit der Errichtung dieser schönen, ein-fachen und streng wirkenden Kirchen auf Ibiza begonnen. Mit dem Bau wurden zwei grundlegende Ziele verfolgt: den katholischen Glauben zu erhalten und Leben beschützen. Im 14. Jahrhundert begannen die Bauarbeiten in den vier Verwal-tungsbereichen, die die von der Iberischen Halbinsel stammenden Lehnsherren festgelegt hatten: Sant Antoni (Cuarto de Portmany), Santa Eulària (Cuarto del Rey), Sant Miquel (Cuarto de Balansat) und Sant Jordi (Cuarto de ses Salines). Die ersten Kirchenbauten hatten ein rechteckiges Mittelschiff mit einem Eingang im größeren Seitenschiff – mindestens in der Originalbauweise. Am Hauptschiff wurden je nach Epoche andere Anbauten vorgenommen. Sie zeichnen sich zum Beispiel durch ihre wunderschönen nützlichen „Porxos“ (Säulenvorhallen) und


Wehrkirchen_02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:18 Uhr

Seite 013

STYLETRADITION PAGE 013

Sant Miquel and Sant Jordi both have extensions in the Gothic style, whereas the magnificent church in Santa Eulària des Riu has Renaissance features. New country churches were first built in the 18th century. In 1782, Ibiza achieved independence from the Archbishopric of Tarragona and became a diocese in its own right. In the same year, Vila became the Island's capital and officially became a town. This new status fostered noticeable demographic and economic growth. But before this significant historical change, churches were built in Sant Josep de sa Talaia (famous for its remarkable Baroque retable and the sundial on its facade) and Sant Joan de Labritja with its distinctive appearance. The old church of Santa María la Mayor standing within the town walls conceived by the Italian master builder Juan Bautista Calvi became a cathedral at this time. Both the church of Sant Elm in the harbour quarter and the Convento de Santo Domingo in Dalt Vila are attributed to the 18th century.

indudable belleza y utilidad, destacan los ‘porxos’ y los patios porticados. Sant Miquel y Sant Jordi poseen elementos anexos de estilo gótico, mientras que el soberbio Puig de Missa, en Santa Eulària des Riu, exhibe motivos renacentistas. No surgirán más templos campesinos hasta el siglo XVIII. Eivissa se independiza del arzobispado de Tarragona y se convierte en diócesis (1782). Ese mismo año, Vila, la capital insular, recibe el título de ciudad. Aquel nuevo estatus favorecería un notable incremento demográfico y económico. Antes incluso de producirse estos decisivos cambios históricos, comienzan a levantarse las iglesias de Sant Josep de sa Talaia (famosa por su extraordinario retablo barroco y el reloj de sol que preside su fachada) y Sant Joan de Labritja, de curiosa fisonomía. La vieja Santa María la Mayor, dentro del recinto amurallado de Juan Bautista Calvi, pasa a ser Catedral. Sant Elm, en el barrio de la Marina, y el Convento de Santo Domingo, en Dalt Vila, también corresponden al siglo XVI.

Patios mit Bogengängen aus. Die Kirchen von Sant Miquel und Sant Jordi besitzen Anbauten im gotischen Stil, während das prachtvolle Gotteshaus in Santa Eulària des Riu Renaissancemotive zeigt. Erst im 18. Jahrhundert wurden neue Landkirchen gebaut. Im Jahr 1782 erlangte Ibiza die Unabhängigkeit vom Erzbistum Tarragona und wurde zur Diözese. Im selben Jahr wurde Vila zur Inselhauptstadt und erhielt offiziell den Stadttitel. Dieser neue Status begünstigte einen bemerkenswerten demografischen und wirtschaftlichen Zuwachs. Noch bevor es zu diesen maßgeblichen historischen Veränderungen kam, wurden die Kirchen in Sant Josep de sa Talaia (berühmt für ihren außergewöhnlichen barocken Altaraufsatz und die Sonnenuhr an ihrer Fassade) und Sant Joan de Labritja mit ihrem ungewöhnlichen Erscheinungsbild gebaut. Die alte Kirche Santa María la Mayor, die innerhalb der vom italienischen Baumeister Juan Bautista Calvi entworfenen Stadtmauern liegt, wurde zu dem Zeitpunkt zur Kathedrale. Auch die Kirche Sant Elm im Hafenviertel und


Wehrkirchen_02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:18 Uhr

Seite 014

STYLETRADITION PAGE 014

The first Bishop of the Pitiusas, Manuel Abad y Lasierra, assumed office in 1784. This prelate from Aragón divided the Island into its various parishes. More and more of these were created with such attractive names as Sant Carles de Peralta, Sant Llorenç de Balàfia, Sant Mateu d’Albarca, Santa Agnès de Corona, Sant Vicent de sa Cala, Sant Rafel de sa Creu, Santa Gertrudis de Fruitera and Sant Agustí d’es Vedrà. Later, Sant Francesc de s’Estany, La Revista (in the Ses Salines nature reserve) and Jesús were added. They were simple but defensive parishes, which in this regard exuded a certain arrogance, as they deemed themselves impregnable. The writer Josep Pla understood their traits only too well and summarised them perfectly: "On the Island of Ibiza the rustic, rural, popular architecture is of great significance although it is completely functional. There are no buildings on Ibicencan fields that make a dramatic impact from near or far."

El flamante obispo pitiuso, Manuel Abad y Lasierra, desembarca en 1784. Este prelado aragonés impulsó la división de la isla en diversas parroquias. Así irán apareciendo, y no citamos por orden cronológico, Sant Carles de Peralta, Sant Llorenç de Balàfia, Sant Mateu d’Albarca, Santa Agnès de Corona, Sant Vicent de sa Cala, Sant Rafel de sa Creu, Santa Gertrudis de Fruitera y Sant Agustí d’es Vedrà. Tan magnífico catálogo se completará más adelante con Sant Francesc de s’Estany, la Revista (en la Canal de ses Salines) y Jesús. Moles de aspecto humilde, sin embargo se alzan con un cierto aire de arrogancia, ya que se sienten inexpugnables. El escritor Josep Pla supo entender a la perfección sus rasgos esenciales y lo resumió de forma magistral: “En la isla de Eivissa, la arquitectura popular, rústica, campesina, tiene una gran importancia, es absolutamente funcional. No hay en el campo ibicenco ningún edificio que, de cerca o de lejos, tenga pretensiones monumentales”.

das Kloster von Santo Domingo in Dalt Vila werden dem 18. Jahrhundert zugerechnet. Der erste Bischof der Pityusen, Manuel Abad y Lasierra, übernahm 1784 sein Amt. Dieser aragonesische Prälat trieb die Teilung der Insel in verschiedene Gemeinden voran. Es entstanden immer weitere mit so wohlklingenden Namen wie Sant Carles de Peralta, Sant Llorenç de Balàfia, Sant Mateu d’Albarca, Santa Agnès de Corona, Sant Vicent de sa Cala, Sant Rafel de sa Creu, Santa Gertrudis de Fruitera und Sant Agustí d’es Vedrà. Später kamen noch Sant Francesc de s’Estany, La Revista (im Naturpark Ses Salines ) und Jesús hinzu. Es waren einfache aber wehrhafte Gemeinden, die in dieser Hinsicht eine gewisse Arroganz ausstrahlen, da sie sich uneinnehmbar fühlten. Der Schriftsteller Josep Pla verstand ihre Wesenszüge vortrefflich und fasste es meisterhaft zusammen: „Auf der Insel Ibiza kommt der rustikal ländlichen Populärarchitektur eine große Bedeutung zu, obwohl sie absolut funktionell ist. Auf ibizenkischen Feldern gibt es kein Gebäude, das von nah oder fern monumental wirkt.“


Wehrkirchen_02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:18 Uhr

Seite 015

STYLETRADITION PAGE 015

The magnificent fortified churches with their thick, almost dazzling white painted walls were built on strategically important hills and sites. As the architect Josep Lluís Sert, himself a great lover of the Pitiusas, said: "They represented the most secure bulwarks against pirate attacks. They are unique and usually no larger than other buildings but can be easily identified from a distance. They are symbols of law and order." This sums them up perfectly. Just as the genial Dadaist Raoul Hausmann said: "Ibiza is the land of architect-free architecture par excellence." His photos show some of these manmade wonders and their idiosyncrasy which has surprised many academics and intellectuals. However, even today, although we no longer have to fear attackers with curved swords and wooden legs, village churches remain on the alert. They still seem to be very much on guard and challenge the observer with their heads held high.

Nuestras espléndidas fortalezas religiosas, de gruesas paredes y una blancura casi cegadora, fueron emplazadas en colinas y sitios estratégicos. Como explicó el arquitecto Josep Lluís Sert, otro enamorado de las Pitiüses, representaban “los lugares de refugio más seguros contra las incursiones de los piratas. Únicas en su género, no son mucho más grandes que los otros edificios, pero se distinguen fácilmente desde la lejanía. Son símbolos por derecho propio y sin esfuerzo”. Directo al grano. Ya lo dijo el genial dadaísta Raoul Hausmann: “Eivissa es, por antonomasia, el país de la arquitectura sin arquitecto”. Su cámara fotográfica plasmó aquellos ‘milagros’ del hombre y la naturaleza que tanto sorprendieron a literatos e intelectuales. Ahora que hemos dejado de temer a los invasores de cimitarra y pata de palo, las iglesias rurales tampoco descansan. Siguen ojo avizor, sin bajar la cabeza, altivas y retadoras.

Die prächtigen Gottesfestungen mit ihren dikken, fast blendend weiß gestrichenen Mauern wurden auf strategisch wichtigen Anhöhen und Orten gebaut. Wie es schon der Architekt Josep Lluís Sert erläuterte, der selbst ein großer Liebhaber der Pityusen war, stellten sie „die sichersten Bollwerke gegen Piratenüberfälle dar. Sie sind einmalig in ihrer Art und meist nicht größer als andere Gebäude, aber un-terscheiden sich leicht von fern. Sie sind Symbole für Recht und Ordnung.“ Genau das trifft den Kern. Wie meinte schon der geniale Dadaist Raoul Hausmann: „Ibiza ist par excellence das Land der Architektur ohne Architekten.“ Seine Fotos zeigen jene von menschlicher Hand errichteten „Wunder“ und seine Eigenart, die schon viele Literaten und Intellektuelle überrascht hat. Doch heute, wo wir keine Angst mehr vor Angreifern mit Krummschwert und Holzbein haben müssen, ruhen die Dorfkirchen immer noch nicht. Sie scheinen immer noch wachsam auf der Hut zu sein und fordern den Betrachter hoch erhobenen Hauptes heraus.


Kate McGregor.qx:Layout 1

21.11.2008

15:18 Uhr

Seite 016

STYLEMUSIC PAGE 016

www.katemcgregor.eu

music as medicine for the soul The CD can be purchased from Holidays in Santa Eulària, Libro Azul in Santa Gertrudis and at all concerts. For those who can’t get hold of the CD, it is available as a download from iTunes, Napster and Musicload.

ate and our producer Oliver Statz are already waiting for us at Cala Pada”, says Volker Schmitz. On the drive over, the guitarist from the Lost Mountain Orchestra explains, “I recorded the ‘summer breeze’ album with Kate and Oliver. It contains all the love songs that Kate and I have performed together over the last three years at our live gigs, in restaurants such as Casa Colonial and Brisa de la Mar in Cala Pada. We have produced them in a jazzy, lounge music style, which means that the CD version of the songs is perfect as background music for a romantic dinner, but the songs can also stand alone and be used as a concert repertoire. The album contains songs from the 60s, 70s, 80s, 90s and the present. It even contains a real oldie: the song ‘Scarborough Fair’ from the 17th century.” When we get to Cala Pada, Kate is sipping a glass of red wine. She has no showbiz pretentions – quite the opposite – Kate’s laugh and her pleasant British – sorry – Welsh sense of humour give the impression that you are talking to someone that you have known for years. Kate was born in Wales to a Scottish father and a Welsh mother of Italian extraction, and started performing with a dance-theatre group at the age of seven. Shortly after that, she started singing. When asked whether the roots of her homeland are evident in her music, Kate

K

TEXT LENA KUDER

ate y nuestro productor Oliver Statz están esperando ya en Cala Pada", comenta Volker Schmitz. Durante el viaje, el guitarrista de "Lost Mountain Orchestra" nos explica: "He grabado el álbum 'Summerbreeze' junto con Kate y Oliver. Incluye todas las piezas favoritas que Kate y yo hemos tocado en nuestras actuaciones en directo estos últimos años en restaurantes como "Casa Colonial" o "Brisa de la Mar" en Cala Pada. Lo hemos producido en un estilo de lounge de jazz, así que las canciones de la versión en CD son ideales como música de fondo para una cena romántica, pero también tienen la suficiente autonomía como para presentarlas dentro del repertorio de un concierto. El álbum incluye piezas de los años 60, 70, 80, 90 y también actuales. Hay incluso una canción antigua de verdad: 'Scarborough Fair', del siglo XVII". Cuando llegamos a Cala Pada, nos encontramos a la grácil Kate paladeando una copa de vino tinto. Ni rastro de las típicas maneras de los artistas. Muy al contrario, la risa de Kate y su agradable humor británico (perdón, galés) transmite la impresión de que estuviera uno hablando con una persona a la que conoce de mucho tiempo atrás. Nacida en Gales, de padre escocés y madre galesa de origen italiano, Kate se metió ya con siete años en un grupo de teatro y ballet, y al poco tiempo empezó también a cantar. A la pregunta de si se pueden rastrear raíces de su tierra natal en su música, Kate responde que los galeses han tenido siempre un talento muy especial para componer canciones y poesías de carácter místico. Además, son bien conocidos por sus enérgicas voces. Mientras contempla el mar con actitud pensativa, nos cuenta: "Para mí, la

K

ate und unser Produzent Oliver Statz warten bereits in der Cala Pada", sagt Volker Schmitz. Während der Fahrt erklärt der Gitarrist des 'Lost Mountain Orchestra': "Das Album 'Summerbreeze' habe ich zusammen mit Kate und Oliver aufgenommen. Es enthält all die Lieblingsstücke, die Kate und ich während der vergangenen drei Jahre bei unseren Liveauftritten in Restaurants wie "Casa Colonial" oder "Brisa de la Mar" in Cala Pada gespielt haben. Wir haben sie in einem jazzigloungigen Stil produziert, so dass sich die Songs in ihrer CD-Version bestens als Hintergrundmusik für ein romantisches Dinner eignen, sind aber auch eigenständig genug, um sie als Konzertrepertoire zu präsentieren. Das Album enthält Stücke aus den 60er, 70er, 80er, 90er Jahren und der Gegenwart. Es ist sogar ein Super-Oldie dabei: das Lied 'Scarborough Fair' aus dem 17. Jahrhundert." Die zierliche Kate nippt gerade an einem Glas Rotwein, als wir in der Cala Pada ankommen. Keine Künstlermanier – ganz im Gegenteil – Kates Lachen und der angenehm britische – pardon – walisische Humor lässt den Eindruck entstehen, als unterhalte man sich mit einer Person, die einem bereits seit langem vertraut ist. Mit sieben Jahren fing die in Wales geborene Tochter eines Schotten und einer walisischen Mutter italienischen Ursprungs an, bei einer Tanztheatergruppe mitzuwirken und begann bald darauf mit dem Singen. Auf die Frage, ob die Wurzeln ihrer Heimat auch in ihrer Musik auftauchen, antwortet Kate, dass die Waliser schon immer ein besonderes Talent dafür hatten, mystische Lieder und Gedichte zu schreiben. Außerdem seien sie bekannt für ihre energischen Stimmen. Während

K


Kate McGregor.qx:Layout 1

21.11.2008

15:18 Uhr

Seite 017

STYLEMUSIC PAGE 017

answers that the Welsh have always had a particular talent for writing mystical songs and poems. They are also well known for their powerful voices. While she looks out to sea, lost in thought, she says, “For me music has always been an escape from a daily routine. Music is medicine for the soul. The best bit about it is when I feel that I am making the people in the audience happy.” Just recently, one of her tracks has appeared on the latest ‘Café del Mar’ album. Is chill-out music one of the styles of music that she identifies with? “I’m fascinated by any kind of music that I can detect a harmony in”, Kate explains, ”though I’m not a fan of techno.” In the last ten years she has written lots of her own songs and this winter has made the decision to perform them live and arrange them for a new album. Is Ibiza a good place for musicians who want to perform live? “Absolutely,” Volker chips in. “And every year it gets better,” says Kate. “Live gigs are living culture.” And how does Kate McGregor see herself – as a femme fatale like Amy Winehouse or more of a romantic songstress like Norah Jones? “Difficult to say...” hesitates Kate, but Volker quickly jumps in: “I think that Kate is more of a romantic person. However, this doesn’t mean that she can’t turn the power up if she wants to.” Kate laughs: “I see myself in the first instance as a rock musician. I was always fascinated by Janis Joplin. But country music and melodious jazz have always had a great influence on me too.” Producer Oliver Statz looks across at Kate with a happy grin and sums it all up: “I think that Kate has found her own language amongst all these historic greats from the world of music.”

música ha sido siempre una especie de huida de la rutina cotidiana. La música es un bálsamo para el alma. Lo más hermoso es cuando percibo que la gente se deja invadir por la felicidad durante un concierto". Desde hace poco tiene un título en el último álbum de "Café del Mar". ¿Es también el chill out uno de los estilos con los que se identifica? "Me fascina todo tipo de música, basta con que sea capaz de percibir en ella alguna armonía", explica Kate, "aunque no se puede decir que sea una gran apasionada del techno". En la última década ha compuesto muchas canciones propias, y este invierno se ha propuesto interpretarlas en directo y arreglarlas para realizar un nuevo álbum. ¿Es entonces Ibiza un buen lugar para los músicos que disfruten tocando en directo? "Sin ninguna duda", añade Volker. "Y cada año mejora la cosa", opina Kate, "los conciertos en directo son cultura viva". ¿Cómo se ve Kate McGregor a sí misma? ¿Una femme fatale estilo Amy Winehouse o más bien una cantante romántica, una especie de Norah Jones? "Hmm, difícil de decir...", duda Kate, mientras Volker toma enseguida la palabra: "Creo que Kate es en el fondo una persona romántica. Sin embargo, esto no significa en absoluto que no sepa también pisar el acelerador". Kate ríe: "De momento me veo fundamentalmente como una cantante de rock. Siento una gran fascinación por Janis Joplin. No obstante, también me han influenciado desde siempre el country y el jazz melódico". El productor Oliver Statz contempla a Kate con una sonrisa de satisfacción y resume: "Creo que Kate ha encontrado su propio idioma entre todos estos grandes clásicos de la historia de la música".

sie versonnen hinaus aufs Meer blickt, erzählt sie: "Für mich bedeutete Musik schon immer eine Flucht aus der Alltagsroutine. Musik ist ein Seelenbalsam. Das Schönste ist, wenn ich spüre, dass ich die Leute während eines Konzerts glücklich stimmen kann." Seit kurzem hat sie einen Titel auf dem neusten „Café del Mar“ Album. Zählt die Chill Out Musik auch zu jenen Musikstilen, mit denen sie sich identifiziert? "Jede Art von Musik fasziniert mich, wenn ich eine Harmonie darin spüren kann", erklärt Kate,"ein Freund von Techno bin ich allerdings nicht." In den letzten zehn Jahren habe sie viele eigene Songs geschrieben und sich für diesen Winter fest vorgenommen, sie live zu performen und für ein neues Album zu arrangieren. Ist Ibiza denn ein guter Ort für Musiker ist, die live spielen möchten? "Auf jeden Fall", wirft Volker ein. "Und es wird jedes Jahr besser", meint Kate, "Live-Konzerte sind lebendige Kultur." Und wie sieht sich Kate McGregor selbst: Als femme fatale à la Amy Winehouse oder eher als romantische Sängerin, wie etwa eine Norah Jones? "Oh, das ist schwer zu sagen...", zögert Kate, während Volker ihr flugs das Wort abnimmt: "Ich denke, Kate ist zwar eine romantische Person. Das soll aber auf keinen Fall heißen, dass sie nicht auch Gas geben kann" Kate lacht: "Ich sehe mich zunächst als Rocksängerin. Janis Joplin übt eine sehr große Faszination auf mich aus. Doch auch Country und melodiöser Jazz haben mich immer beeinflusst." Produzent Oliver Statz blickt mit einem zufriedenen Schmunzeln zu Kate hinüber und resümiert: "Ich denke, Kate hat zwischen all diesen Größen der Musikgeschichte ihre eigene Sprache gefunden."


Muriel_G.qx:Layout 1

21.11.2008

15:19 Uhr

STYLEMUSIC PAGE 018

OUT ! NOW

Seite 018


Muriel_G.qx:Layout 1

21.11.2008

15:19 Uhr

Seite 019

STYLEMUSIC PAGE 019

jazz à la carte TEXT XICU LLUY FOTO WWW.ERICHREISMANN.COM

uriel Grossmann was born in Paris, but she considers herself to be much more Viennese with a touch of Ibicenca. She has made herself a home on our Island, even though this may not be her final destination. She knows exactly what she wants. In this current phase of her life, her priority is to compose music and play to an audience, as for example on 27th September at the party organised by IBIZA & FORMENTERA STYLE to celebrate the end of the season. Guests at this celebration, held at the five-star Hotel Aguas de Ibiza in Santa Eulària, had the opportunity to hear some new pieces from the Austrian saxophonist that have just been released on a CD entitled ‘Muriel Grossmann Quartet’. Radomir Milojkovic (guitar), David Marroquín (double bass) and Marko Jelaca (drums) accompany the musician, who despite her delicate appearance possesses formidable energy and imagination in abundance. We are talking here about real jazz, the sort that has always been around and always will be around. Muriel Grossmann likes to go for broke. She loves taking risks and uses her talent to do so, a talent which comes from her powerful voice and her deep passion. She never shies away from improvisation and displays a daring change of register. She feels in her element “like a fish in water”, when she is surrounded by an exacting audience. “I have a very eclectic style,” she tells us. But she steers clear of passing vogues and spurns the showy techniques that are employed all too often on the stage. Muriel has her own, emotionally charged sound, rounded off with a certain je ne sais quoi. There are no subjects that she doesn’t embrace. She will continue to give performances in Ibiza, but now and then take the odd trip to the Iberian Peninsula and to other European countries. We are fortunate to be able to see and hear her here on the Island – and should continue to seize every opportunity to do so.

M

unque nació en París, Muriel Grossmann se siente vienesa y también ibicenca. Puede afirmarse que en nuestra isla ha encontrado su hogar, quizás no el definitivo, pero sí el más determinante. Ella sabe muy bien lo que quiere y, en estos momentos de su vida, desea por encima de todas las cosas componer música y tocarla ante el público, como hizo el pasado 27 de septiembre en la última, hasta la fecha, de las fiestas organizadas por la revista IBIZA & FORMENTERA STYLE. Los afortunados invitados a la velada, que se celebró en las llamativas instalaciones del hotel Aguas de Ibiza de Santa Eulària, tuvieron la oportunidad de escuchar varias de las piezas incluidas en el nuevo disco de la saxofonista austriaca, titulado precisamente ‘Muriel Grossmann Quartet’. Radomir Milojkovic (guitarra), David Marroquín (contrabajo) y Marko Jelaca (batería) acompañan a una mujer de apariencia frágil que derrocha energía e imaginación a raudales. Hablamos de jazz en letras mayúsculas, el actual y el futuro. En efecto, a Muriel Grossmann le gusta apostar fuerte. Asume riesgos y se la juega a la carta única del talento, el mismo que brota de sus pulmones con gran potencia y no poco apasionamiento. Nunca renuncia a las improvisaciones y, generosa, siempre exhibe sus atrevidos cambios de registro. Se desenvuelve como pez dentro del agua frente a los auditorios exigentes. «Mi estilo es complejo», reconoce. Alejándose de las modas pasajeras y rechazando los alardes técnicos, demasiado habituales sobre los escenarios, ella ha conseguido un sonido propio, emotivo y rotundo a partes iguales. No le faltan argumentos. Seguirá actuando en Eivissa y, de vez en cuando, se desplazará a la Península y otros países europeos. Estamos de suerte, no vayamos a desaprovecharla.

A

contact: 652 327 198 murielgrossmann@gmail.com www.murielgrossmann.com

bwohl Muriel Grossmann in Paris geboren wurde, fühlt sie sich als Wienerin und auch als Ibizenkerin. Auf unserer Insel hat sie ihr Zuhause gefunden, auch wenn es vielleicht nicht ihr endgültiges ist. Sie weiß ganz genau, was sie will. In ihrem jetzigen Lebensabschnitt möchte sie vor allem Musik komponieren und live vor Publikum spielen, wie sie es. am 27. September auf der letzten, zum Saisonschluss von IBIZA & FORMENTERA STYLE organisierten Party tat. Die Gäste der Feier, die im Fünf Sterne Hotel Hotel Aguas de Ibiza in Santa Eulària stattfand, hatten die Möglichkeit einige neue, kürzlich auf der CD mit dem Titel „Muriel Grossmann Quartet“ erschienene Stücke der österreichischen Saxofonistin zu hören. Radomir Milojkovic (Guitarre), David Marroquín (Kontrabass) und Marko Jelaca (Schlagzeug) begleiten die optisch zart wirkende Frau, die aber eine ungeheure Energie und Fantasie in Hülle und Fülle hat. Wir sprechen hier von echtem Jazz, wie es ihn schon immer gab und geben wird. Muriel Grossmann setzt gerne alles auf eine Karte. Sie liebt das Risiko und nutzt ihr Talent, das sie dank kräftiger Lungen und ihrer starken Leidenschaft hat. Niemals verzichtet sie auf Improvisationen und überrascht mit gewagten Registerwechseln. Sie fühlt sich anspruchsvoller Zuhörerschaft gegenüber so wohl wie ein Fisch im Wasser. „Mein Stil ist sehr vielfältig“, lässt sie uns wissen. Dabei hält sie sich fern von schnell versiegenden Modetendenzen und lehnt protzige Techniken ab, die allzu oft auf der Bühne benutzt werden. Muriel hat ihren eigenen Sound mit emotionsgeladenen Elementen, abgerundet mit dem gewissen Etwas. Es fehlen keine Themen. Sie tritt auch weiterhin auf Ibiza auf, macht aber auch ab und zu einige Abstecher auf die spanische Halbinsel und in andere europäische Länder. Wir haben das Glück, sie hier sie sehen und hören zu können – und werden keine Gelegenheit dazu ungenutzt lassen.

O


Buch Juan Suarez.qx:Layout 1

21.11.2008

15:19 Uhr

Seite 020

STYLEBOOKS PAGE 020

Amigos en Ibiza TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO RUBEN IBAÑEZ

uring the past 30 years, our friend and colleague Juan Suárez has interviewed well over 1,000 celebrities in Ibiza – a feat that will be hard to match. Over the years, the Diario de Ibiza has published these interviews, mainly during the summer months when stars and starlets on the Island were prepared to talk to the media. Now 200 of these interviews, illustrated with fantastic photos taken by professionals working for the Diario, have appeared as a sturdy, 400-page volume documenting our times. It features a colourful collection of VIPs from all over the world; actors, designers, artists, models, celebrity chefs, DJs, photographers and musicians. Roman Polanski, Tony Curtis, Gianni Versace and Frank Zappa are names that leap off the page. Many of the interviewees turned up to the launch of this compendium in Club Diario, and afterwards to the party at the Ibiza Grand Hotel, amongst them the Fendi and Botazzi families, photographer Peter Lindbergh, music manager Pino Sagliocco, actor Carl Sanz, mentalist Anthony Blake, Angel Nieto, actress and presenter Cayetana Guillén Cuervo, and many, many more. Amigos en Ibiza is published by ses salines ediciones and can be ordered direct from the author: jsuarezibz@gmail.com

D

ntrevistar a más de 1.000 famosos durante 30 años en Ibiza no es tarea fácil: nadie es capaz de seguir el endiablado ritmo de nuestro amigo y colega Juan Suárez. Especialmente durante el verano, cuando se dan cita en la isla estrellas rutilantes y no tan rutilantes, el Diario de Ibiza publicaba estas entrevistas, de las que ahora han aparecido 200, ilustradas con magníficas fotografías de los fotógrafos del Diario, todo un documento de nuestro tiempo publicado en forma de libro, un amplio volumen de 400 páginas. VIPs de todo el mundo, actores, diseñadores, artistas, modelos, chefs estrella, DJs, fotógrafos, músicos... una variopinta mezcla en la que llaman especialmente la atención celebridades como Roman Polanski, Tony Curtis, Gianni Versace y Frank Zappa. En la presentación de esta recopilación en el Club Diario y la posterior fiesta pudo verse a varios de los propios entrevistados, entre ellos las familias Fendi y Botazzi, Borja Thyssen, el fotógrafo Peter Lindbergh, el manager musical Pino Sagliocco, el actor Carlos Sanz, el mentalista Anthony Blake, Ángel Nieto, la actriz y presentadora Cayetana Guillén Cuervo y muchos más... Amigos en Ibiza ha aparecido publicado en la editorial ses salines ediciones y puede encargarse directamente al editor: jsuarezibz@gmail.com

E

ber 1.000 Prominente in 30 Jahren auf Ibiza zu interviewen – das macht unserem Freund und Kollegen Juan Suárez so schnell keiner nach. Vorwiegend in den Sommermonaten, wenn sich Stars und Sternchen auf der Insel ein Stelldichein geben, veröffentlichte der Diario de Ibiza all die Jahre diese Interviews, von denen nun 200, illustriert mit fantastischen Aufnahmen der Fotografen des Diario, als schwergewichtiges, 400 Seiten starkes Zeitdokument in Buchform erschienen. VIPs aus aller Welt, Schauspieler, Designer, Künstler, Models, Starköche, Dj’s, Fotografen, Musiker – eine bunte Mischung wird da präsentiert, in der Roman Polanski, Tony Curtis, Gianni Versace und Frank Zappa besonders ins Auge fallen. Zur Präsentation dieses Kompendiums im Club Diario und anschließenden Feier im Ibiza Grand Hotel waren auch viele der Interviewten erschienen, darunter die Familien Fendi und Botazzi, Borja Thyssen, der Fotograf Peter Lindbergh, Musikmanager Pino Sagliocco, Schauspieler Carl Sanz, Mentalist Anthony Blake, Angel Nieto, die Schauspielerin und Moderatorin Cayetana Guillén Cuervo und viele, viele andere mehr. Amigos en Ibiza ist erschienen im Verlag ses salines ediciones und kann direkt beim Herausgeber bestellt werden: jsuarezibz@gmail.com

Ü


CasaColonial_ANZ_winter:Layout 1

21.11.2008

16:27 Uhr

Seite 1

From Paris to Bangkok in 3 courses Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!

CASA COLONIAL BAR RESTAURANT Opening 22nd of december · Special menues on Christmas and New Year’s Eve · Please reserve on time January open daily from 7 pm · Sundays closed · Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 - 971 338 001


Terrenauto.qx:Layout 1

21.11.2008

15:19 Uhr

Seite 022

STYLECARS PAGE 022

Terrenauto presents

the new Mercedes GLK TEXT JÜRGEN BUSHE

hat Mercedes were aiming for with their new GLK was to combine the best features of the standard saloon vehicle and the off-roader. The result of their endeavours was presented at the Fiesta Hotel Palladium Palace by the official Mercedes concession on the Island, Terrenauto. With its new all-terrain GLK, Mercedes are launching a new 4WD challenger within the successful compact SUV segment. Every bit as exclusive as the well-known off-roaders from Stuttgart, but just a wee bit smaller. The same heady aroma of real leather, sheen of classy wood veneers and gleaming aluminium trim – except that this time, the price is more affordable. The specially invited guests were treated to live entertainment from Paco Fernández plus delicious finger food and drinks. Terrenauto boss Toni Ferrer, manager Jordi Peña and their sales team were delighted by the positive response to the new model.

W

on el desarrollo del nuevo GLK, el objetivo de Mercedes ha sido reunir lo mejor del mundo de los turismos y del de los todoterreno. Terrenauto, el concesionario oficial de Mercedes-Benz en Ibiza, presentó el resultado ante sus clientes en el Fiesta Hotel Palladium Palace. Con el pequeño todoterreno GLK, Mercedes inaugura una nueva clase de tracción a las cuatro ruedas y se introduce así en el exitoso segmento de los deportivos utilitarios (SUV) compactos. Igual de exclusivo que los célebres todoterreno de Stuttgart, simplemente con una "talla" menos. También está equipado con cuero de excelente aroma, madera noble y aluminio, pero ahora el ticket de entrada puede adquirirse a un precio más asequible. La predisposición positiva de los invitados, que pudieron disfrutar de un magnífico espectáculo a cargo de Paco Fernández, además de deliciosa fingerfood y cócteles, alegró sobremanera al jefe de Terrenauto Toni Ferrer, al gerente Jordi Peña y a su equipo comercial.

C

as jeweils Beste aus der PKW- und der Offroad-Welt zu vereinen, das war das Ziel von Mercedes bei der Entwicklung des neuen GLK. Das Ergebnis präsentierte Ibizas offizieller Mercedes-Benz-Konzessionär Terrenauto seinen Kunden im Fiesta Hotel Palladium Palace. Mit dem kleinen Geländewagen GLK eröffnet Mercedes eine neue Allrad-Klasse und dringt damit in das erfolgreiche Segment der kompakten SUV. Ebenso exklusiv wie die bekannten Stuttgarter Geländegänger, nur eine Nummer kleiner. Mit gut riechendem Leder, edlem Holz und Aluminium eingerichtet, nur dass die Eintrittskarte jetzt günstiger zu haben ist. Die positive Resonanz der geladenen Gäste, die mit einer tollen Show von Paco Fernández unterhalten, mit leckerem Fingerfood und Drinks verwöhnt wurden, freute Terrenautochef Toni Ferrer, Geschäftsführer Jordi Peña und ihr Verkaufsteam sehr.

D


27.07.2008

14:09 Uhr

Seite 055

electricidad I telecomunicaciones I domótica electricit y I telecommunication I domotics

) -OV San Cristófol, 28 I 07800 Ibiza

Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com

w w w.ituma.es

zirkus.qx:Layout 1


Bomberos_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:20 Uhr

Seite 024

STYLESHORTNEWS PAGE 024

Red hot calendar n plenty of time for the New Year, a sizzling calendar has just been published. The photographer Oscar Munar persuaded 30 of the 38 members of the Ibiza fire brigade to pose in front of his camera. It is on sale at a price of eight euros with the proceeds going to various charities in Ibiza and Formentera. The calendar can be ordered online at www.bomberosdeibiza.es.

I

usto a tiempo para el próximo cambio de año saldrá al mercado un calendario verdaderamente candente. 30 de los 38 bomberos con los que cuenta Ibiza han posado ante la cámara del fotógrafo Oscar Munar. El resultado se podrá adquirir a un precio de 8 euros, y los beneficios se destinarán a tres instituciones caritativas de Ibiza y Formentera. El calendario se puede solicitar en www.bomberosdeibiza.es.

J

echtzeitig vor dem Jahreswechsel kommt ein ganz heißer Kalender auf den Markt. 30 der 38 Feuerwehrleute von Ibiza posierten vor der Kamera des Fotografen Oscar Munar. Das Ergebnis kann man für 8 Euro erstehen, der Erlös geht an drei karitative Einrichtungen auf Ibiza und Formentera. Den Kalender kann man unter www.bomberosdeibiza.es bestellen.

R


21.11.2008

15:20 Uhr

Seite 025

Ibiza

Bomberos_LAY02.qx:Layout 1

BACCHUS p restaurante-lounge

ABIERTO DE

13:00 A 01:00 TODOS LOS DIAS 13:00 A 16:00

MENÚ DEL DIA DE LUNES A SABADO DE RESERVAR:

971 193 934

open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625

Puerto de Marina Botafoch www.trattoriadelmaribiza.com

The Ibiza Bedding Center Avenida de España, 71 - 07800 Ibiza • Tel: 971 301 572


Bomberos_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:20 Uhr

Seite 026


ShortNews.qx:Layout 1

21.11.2008

15:20 Uhr

Seite 027

STYLESHORTNEWS PAGE 027

arniceria J.R. Can español in the Via Punica 56 (adjacent to the Consell Insular) has long been a magnet for people who like a quality cut of meat. They now have a choice of outlets with the opening of a branch at the intersection of Avenida Cap Martinet and Calle LLinquer (opposite La Caixa) in Jesús. And it wasn’t just at the opening ceremony that the public were there in force. Business has continued to be brisk ever since, with customers appreciating the clear product presentation, outstanding quality, sensible prices and professional service. As well as meat, you will also find a large selection of authentic local produce.

C

a Carnicería J.R. Can español, en Via Punica 56 (junto al Consell Insular), es siempre un punto de atracción ineludible para los amantes de la buena carne. Ahora, para alegría de muchos, se ha abierto otra tienda en Jesús, en el cruce Cap Martinet / Calle Llinquer (enfrente de La Caixa). No sólo durante la inauguración fue inmensa la afluencia. Gracias a la magnífica presentación de los productos, a la calidad fuera de serie, a una correcta relación calidad/precio y a la profesionalidad del servicio registra una excepcional concurrencia de clientes. Además, aquí se puede encontrar una amplia selección de productos autóctonos.

L

ie Carniceria J.R. Can español in der Via Punica 56 (neben dem Consell Insular gelegen) ist für Fleischliebhaber schon immer ein Anlaufpunkt. Nun wurde zur Freude vieler eine Filiale an der Kreuzung Avenida Cap Martinet / Calle LLinquer (gegenüber der La Caixa) in Jesús eröffnet. Nicht nur bei der Eröffnung herrschte großer Andrang. Aufgrund der hervorragenden Produktpräsentation, der ausgezeichneten Qualität, eines korrekten Preis/Leistungsverhältnisses und des professionellen Services ist der Zuspruch der Kunden sehr groß. Denn obendrein findet man hier eine große Auswahl lokaler und bodenständiger Produkte.

D

Apertura de Can español en Jesús

ost restaurants in Ibiza have a CLOSED sign on the door during the months January to March. Not so with the Trattoria del Mar in Marina Botafoch. In fact, just the opposite. Here the team have nobly cut out their rest day and are open all week for their customers – lunchtime and evenings through from 1pm to 1am. From Monday to Saturday, there is a three-course lunch menu available between 1pm and 4pm.

l letrero de CERRADO está colgado de enero a marzo en la puerta de la mayoría de los restaurantes de Ibiza. Éste no es el caso de la Trattoria del Mar en la Marina Botafoch. Muy al contrario: aquí el personal renuncia incluso a su día de descanso y atiende a sus clientes en un horario diario digno de elogio: de día y de noche, ininterrumpidamente de 13:00 a 1:00. De lunes a sábado también se ofrece de 13:00 a 16:00 un menú del día con tres platos.

as GESCHLOSSEN Schild hängt in den Monaten Januar bis März an den meisten Restauranttüren Ibizas. Nicht so bei der Trattoria del Mar in der Marina Botafoch. Ganz im Gegenteil. Hier verzichtet das Team auf den Ruhetag und hat jetzt lobenswerterweise für seine Gäste jeden Tag geöffnet – mittags und abends, durchgehend von 13:00 bis 01:00 Uhr. Von Montags bis Samstags gibt es von 13:00 bis 16:00 Uhr auch ein dreigängiges Mittagsmenü.

Every day and every night

M

E

D

T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm


Butterfly.qx:Layout 1

21.11.2008

15:20 Uhr

Seite 028

STYLEEVENTS PAGE 028

the 3rd butterfly ball in aid of APNEEF TEXT JILLIAN CANNEY FOTO MOISES COPA

s another season drew to a close, it was time once again for The Butterfly Ball. This year the Ibiza and Formentera Association for Children with Special Needs (APNEEF) was selected as the charity of choice. As per last year’s Ball, Hotel Es Vive’s culinary masterminds didn’t disappoint, the Thai menu once again had guests queuing up for seconds; meanwhile one of the island’s best sushi chefs was on hand to offer a lighter alternative. Hand made Italian ice creams finished off the feast, leaving guests ready for auction. A Who’s Who of international individuals showed their support of the Butterfly Ball culminating in an exclusive array of personal and signed objects that went under the hammer to raise funds for the children of APNEEF. Amongst the lots up for grabs on

A

on el final de la temporada, llegó una vez más el momento del Butterfly Ball. Este año se prestó apoyo a la sociedad benéfica APNEEF, con sede en Ibiza y Formentera, que se ocupa de los niños discapacitados. Al igual que el año pasado, en esta ocasión el evento supuso también un triunfo de los genios de la cocina del Hotel Es Vive. Hubo muchos que hicieron cola hasta dos veces para acceder al delicioso buffet thai. Además, uno de los mejores chefs expertos en sushi de la isla ofreció a los presentes una alternativa aún más ligera. Se sirvió helado italiano casero de postre, lo que supuso un excelente arranque para la subasta que se celebró a continuación. La alta sociedad internacional prestó su apoyo al Butterfly Ball con numerosos objetos personales y firmados, que recaudaron en el transcurso de la subasta una cantidad nada desdeñable para los niños de APNEEF. Entre

C

um Ende der Saison wurde es einmal mehr Zeit für den Butterfly Ball. In diesem Jahr wurde der auf Ibiza und Formentera beheimatete Hilfsverein APNEEF, der sich um behinderte Kinder kümmert, unterstützt. Genau wie im letzten Jahr übertrumpften sich auch dieses Mal die kulinarischen Genies des Hotels Es Vive. Viele stellten sich beim köstlichen Thai-Buffet sogar zweimal an. Daneben bot einer der besten Sushichefs der Insel den Anwesenden noch eine leichtere Alternative. Hausgemachtes italienisches Eis wurde zum Dessert gereicht und bot eine gute Grundlage für die folgende Auktion. Eine internationale Hautevolee unterstützte den Butterfly Ball mit zahlreichen persönlichen und handsignierten Objekten, die bei der Versteigerung Gelder für die Kinder der APNEEF einbrachten. Unter den vielen zur Auktion gespendeten Objekten dieser Nacht gehörten

Z


Butterfly.qx:Layout 1

21.11.2008

15:21 Uhr

Seite 029

STYLEEVENTS PAGE 029

the night; personal and autographed items from the likes of Kate Moss, Martina Klein, Leo Messi, Steven Gerrard, Carlos Grangel or Marc Gene to name but a few. The highlight of the night for many was the exclusive acoustic performance of Chas Smash, key component of legendary British band, Madness. In his first ever solo performance, Smash surprised his audience with a selection of previously unheard selfpenned songs and poems, a world away from the ska sound he helped invent in the 1980s. All in all, The Butterfly Ball proved once again that Ibiza has a big heart and a very generous nature when it comes to helping the less fortunate.

los muchos objetos donados esta velada para la subasta se contaban artículos privados propiedad de Kate Moss, Martina Klein, Leo Messi, Steven Gerrard, Carlos Grangel o Marc Gené, por nombrar sólo algunos de ellos, y contaban además con el autógrafo de sus propietarios. Para muchos, el clímax de la noche fue la exclusiva presentación musical de Chas Smash, uno de los integrantes más importantes del grupo británico Madness. En la primera presentación en solitario de su carrera, Smash sorprendió a su público con una selección de canciones y poemas nunca oída hasta la fecha, que se alejaba bastante del sonido especial ska-sound, propio de los años ochenta, donde suele encuadrarse al artista. En general, el Butterfly Ball volvió a poner de manifiesto una vez más que Ibiza sabe mostrar su gran corazón y su talante generoso cuando se trata de ayudar a los más desfavorecidos.

private und mit Autogrammen versehene Gegenstände aus dem Besitz von Kate Moss, Martina Klein, Leo Messi, Steven Gerrard, Carlos Grangel oder Marc Gene, um nur einige zu nennen. Für viele war der Höhepunkt der Nacht die exklusive musikalische Darbietung von Chas Smash, einer der Hauptfiguren der britischen Pop-Gruppe Madness. Während seines ersten Soloauftritts überhaupt überraschte Smash sein Publikum mit einer Auswahl vorher noch nie gehörter, selbst komponierter Songs und Gedichte, die sich sehr vom speziellen Ska-Sound der achtziger Jahre unterschieden, als dessen Mitbegründer er gilt. Alles in allem zeigte sich einmal wieder beim Butterfly Ball, dass Ibiza ein großes Herz und großzügiges Wesen hat, wenn es darum geht, den Benachteiligten zu helfen.


JPDJ_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:21 Uhr

Seite 030

STYLEPEOPLE PAGE 030

TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

jp

from homeless man to billionaire avy vet made billions getting people clean with shampoo and sloppy with tequila.” This is the entry in the current edition of Forbes Magazine about John Paul DeJoria who appears in 105th place in the list of the 400 richest Americans with an estimated private net fortune of 3.5 billion dollars, which ranks him higher than

N

eterano del cuerpo de marina gana millones con champú para que la gente se lave y tequila para que disfrute". Así describe la revista Forbes en su número actual a John Paul DeJoria, que figura en el puesto 105 de la lista de los 400 americanos más ricos con un patrimonio privado neto valorado en 3,5 billones de dólares, de modo

V

avy-Veteran macht Billionen, indem er Leute mit Shampoo sauber und mit Tequila salopp macht“. So charakterisiert das Forbes Magazin in seiner aktuellen Ausgabe John Paul DeJoria, der auf der Liste der 400 reichsten Amerikaner mit einem geschätzten Netto Privatvermögen von 3,5 Billionen Dollar auf Platz 105 und damit

N


JPDJ_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:21 Uhr

Seite 031

STYLEPPEOPLE PAGE 031

When a portion of society becomes greedy, many others take advantage of that greed for self reward. In time it becomes evident and reversed. This is a time to clean up past mistakes and be more in touch with reality. It is good to clean up things that greed creates. There will be some suffering but the end result is better for all. We are going through such a time.

Cuando una parte de la sociedad es codiciosa, muchos otros sacan ventaja de esta codicia para sí mismos. Con el tiempo, esto se hace evidente... y se produce el efecto contrario. Entonces llega el momento de expiar los errores del pasado e intentar acercarse lo más posible a la realidad. Está bien purificar las cosas que han surgido de la mano de la codicia. Se sufre en cierto sentido, pero el resultado final será mejor para todos. En este momento, nos encontramos precisamente en una de esas fases.

Wenn ein Teil der Gesellschaft gierig wird, ziehen viele andere einen Vorteil aus dieser Gier für sich selbst. Mit der Zeit wird das offensichtlich – und der gegenteilige Effekt tritt ein. Das ist die Zeit, die vergangenen Fehler zu bereinigen und stärker die Wirklichkeitsnähe zu suchen. Es ist gut, die Dinge ins Reine zu bringen, die aufgrund von Gier entstanden sind. Man wird etwas leiden, doch wird das Endergebnis besser für alle sein. Wir befinden uns gerade in so einer Fase. JP on the current economy crisis

Donald Trump who is only in 134th place. IBIZA & FORMENTERA STYLE spoke to John Paul DeJoria, known to his good friends as JP, during a boat trip from Ibiza to Formentera when he flew into Ibiza in his private Golfstream IV for his friend Günter Stampf’s birthday party. His is a classic ‘rags to riches’ story – the epitome of the American dream. As a young man he survived on occasional jobs such as delivering newspapers, working as a caretaker, a petrol pump attendant, a bicycle repair man and a door-to-door salesman selling encyclopaedias etc. He was honourably discharged from the Navy, but with no money. In his early twenties and divorced, he lived in a car with his son and supported them both by collecting empty Coca-Cola bottles and cans which brought in 2 cents for small ones and 5 cents for large ones, as he was too proud to claim any welfare payments. He quickly made a career for himself as a successful salesman at Time magazine and rose to a managerial

que supera incluso a Donald Trump (puesto 134). IBIZA & FORMENTERA STYLE tuvo el placer de charlar durante un viaje en barco desde Ibiza con John Paul DeJoria – o "JP", como le llaman los buenos amigos – que se había acercado a la isla en su Golfstream IV privado especialmente para asistir a la fiesta de cumpleaños de su amigo Günter Stampf. Su historia de éxito lo convierte en todo un sinónimo del sueño americano, es como la clásica historia "de friegaplatos a millonario". Así, en su juventud fue rodando de un trabajo a otro, y se ganó la vida como portero en un edificio, repartiendo periódicos, trabajando en una gasolinera, reparando bicicletas, vendiendo enciclopedias de puerta en puerta, etc. Recibió la licencia del cuerpo de marina con honores, pero sin un céntimo. Con poco más de veinte años, separado, tuvo que vivir con su hijo en coches y procurarse la manutención para ambos – demasiado orgulloso para pedir

noch vor Donald Trump (Platz 134) rangiert. IBIZA & FORMENTERA STYLE sprach mit John Paul DeJoria, von guten Freunden kurz JP genannt, der mit seinem privaten Golfstream IV Jet extra zur Geburtstagsparty seines Freundes Günter Stampf nach Ibiza gekommen war, während eines geselligen Boottrips von Ibiza nach Formentera. Mit seiner Erfolgsstory ist er das Synonym für den American Dream, es ist wie die klassische Story „Vom Tellerwäscher zum Millionär“. Denn in jungen Jahren schlug er sich mit Gelegenheitsjobs wie das Austragen von Zeitungen, Hausmeisterposten, Tankstellenwärter, Fahrradreparieren, Enzyklopädien an der Haustür verkaufen etc. durchs Leben. Wurde ehrenvoll aus der Navy entlassen - aber ohne Geld. Anfang zwanzig, geschieden, hauste er mit seinem Sohn in Autos und hielt die beiden – zu stolz Hilfe in Anspruch zu nehmen - durch das Einsammeln leerer Cola Flaschen und Dosen, was ihm 2 Cent für kleine und 5 Cent für große


JPDJ_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:21 Uhr

Seite 032

STYLEPEOPLE PAGE 032

position within the marketing department. He saw no future and went to work for Redken and two other companies in the professional beauty industry. He was fired, because his style of working did not always suit his bosses. He and his good friend Paul Mitchell, a well-known hair stylist, wanted to launch their own hair-care products onto the market. JP borrowed 700 dollars from his mother and they used it to start their own business. They travelled up and down the country, knocking on customers’ doors themselves and were on the verge of going under on several occasions. But JP’s idea of guaranteeing their clients – the hairdressers – the exclusive use of their products and a full money-back guarantee on everything they didn’t sell, was a runaway success. Today, the company John Paul Mitchell Systems (JPMS) is one of the market leaders worldwide and is

caridad – recogiendo botellas y latas de coca cola, lo que le suponía 2 céntimos por cada botella pequeña y 5 céntimos por cada grande. Sin embargo, pronto iniciaría una veloz carrera como vendedor en la revista Time y ascendería en el departamento de marketing hasta el puesto más elevado. No obstante, allí no veía futuro y empezó a trabajar para Redken y otras dos empresas del sector de la cosmética profesional. Sin embargo, fue despedido, ya que su estilo de trabajo a menudo no encajaba con sus superiores. Él y su buen amigo Paul Mitchell, un famoso estilista de peluquería, tuvieron la idea de lanzar al mercado sus propios productos de cuidado capilar. JP tomó prestados 700 dólares de su madre y así empezaron ambos el negocio. Ellos mismos se encargaron de buscar los clientes pateándose todo el país, y varias veces estuvieron a punto de caer en la

einbrachte, am Leben. Schnell machte er als erfolgreicher Verkäufer beim Time Magazin Karriere, stieg in der Marketingabteilung bis in leitende Position auf. Er sah dort aber keine Zukunft und begann für Redken und zwei andere Firmen aus dem professionellen BeautyBusiness zu arbeiten. Er wurde gefeuert, weil sein Arbeitsstil seinen Vorgesetzten oft nicht passte. Er und sein guter Freund Paul Mitchell, ein bekannter Hairstylist, hatten die Idee, eigene Haarpflegeprodukte auf den Markt zu bringen. JP lieh sich von seiner Mutter 700 Dollar, damit starteten die beiden ihr Business. Sie klapperten selbst ihre Kunden im ganzen Land ab und waren mehrfach knapp davor Pleite zu gehen. Doch JP’s Idee, ihren Kunden – den Coiffeuren – zu garantieren, dass sie diese Produkte exklusiv bekämen und das sie alles, was sie nicht verkaufen, zum vollen Preis zurückgegeben könnten, setzte sich rasch durch. Heute gehört die Firma John Paul Mitchell Systems (JPMS) zu den weltweiten Marktführern und ist in 77 Ländern vertreten. Allein in den USA werden die Produkte in über 90.000 Haarsalons verkauft. Damit erzielen sie in ihren Salons allein durch den Verkauf ihrer Produkte einen jährlichen Umsatz von ca. 900 Millionen Dollar. Wir fragten JP, ob er zum ersten Mal auf Ibiza sei. JP Nein, ich war schon einmal vor 22 Jahren auf Ibiza und traf hier Lambert Monet. Wir wurden sehr gute Freunde. Es ist schon seltsam, wie das Leben manchmal spielt; durch ihn lernte ich später Günter kenne, er brachte uns für ein Filmprojekt zusammen. Aber meine Frau Eloise war noch nie hier. Schön, dass sie Ibiza jetzt auch mal kennen lernt. IBZ-STYLE Ihr seid ja mit Eurem Privatjet hierher gekommen. Fliegst Du selbst? JP Nein, nein, das tun meine Piloten. (Eloise lacht: Nein, wir haben da hinten unsere Betten, wir schlafen während des Fluges die ganze Zeit.) IBZ-STYLE Du hast eine große Lebenserfahrung, hast ja viel durchgemacht im Leben… JP Yes Sir, I did! IBZ-STYLE …und somit einige Lebensweis-


JPDJ_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:21 Uhr

Seite 033

STYLEPEOPLE PAGE 033

represented in 77 countries. In the USA alone, the products are sold in over 90,000 hair salons and do approximately 900 million dollars per year in turnover in their salon only retail product sales. We asked JP whether this was his first visit to Ibiza. JP No, I was here 22 years ago and met Lambert Monet. We became very good friends. It is strange how life pans out: later on I got to know Günter through Lambert; he brought us together for a film project. But my wife Eloise is here for the first time. It’s great that she has this opportunity to get to know Ibiza. IBZ-STYLE You arrived here in your private jet. Do you fly it yourself? JP No, no my pilots do that. (Eloise laughs: No, we have our beds in the back and we sleep through the whole flight.) IBZ-STYLE You have experienced a great deal in your life and have been through a lot... JP Yes Sir, I did! IBZ-STYLE ...and gained worldly wisdom. Do you have any good advice for life that you can share with our readers? JP A good piece of advice is that you can only be successful, if you do whatever you do to the best of your ability, regardless of how much money you have. You must love what you do. Successful people do everything that unsuccessful people don’t want to do. And one more thing: if you make a success of your life, you should share that success. Not allowing others to share in your success is a mistake, this goes for entrepreneurs and managers as well as politicians: do something for others! It does not have to involve money; it can be a smile, a helping hand or merely a kind gesture. “Success unshared is failure!” IBZ-STYLE You support many charities and donate a lot of money to worthy causes. What is the cause closest to your heart? JP To change the world – for millions of people, for instance through the Waterkeeper Alliance project. It is all about keeping water clean and producing clean water for the world. Clean water is very important. IBZ-STYLE Water, uncontaminated water is

quiebra total. Sin embargo, se impuso con rapidez la idea de JP de garantizar a sus clientes – los peluqueros – que obtendrían estos productos de manera exclusiva y que todo lo que no lograran vender se les restituiría a su precio completo. En la actualidad, la empresa John Paul Mitchell Systems (JPMS) es una de las líderes en el mercado mundial y cuenta con representación en 77 países. Sólo en EE.UU., sus productos se venden en más de 90.000 salones de peluquería. Simplemente los productos de su marca que venden en sus propios salones les reportan un volumen de ventas anual de aprox. 900 millones de dólares. Le preguntamos a JP si es la primera vez que visita Ibiza. JP No, estuve aquí una vez hace ya 22 años y me encontré con Lambert Monet. Nos hicimos muy buenos amigos. Es curioso cómo juega a veces la vida: a través de él conocí más tarde a Günter, que nos reunió para un proyecto cinematográfico. No obstante, mi mujer Eloise aún no había estado aquí nunca. Me alegro de que por fin haya podido conocer Ibiza también ella. IBZ-STYLE Vinisteis en vuestro jet privado. ¿Pilotas tú mismo? JP Qué va, eso se lo dejo a mis pilotos. (Eloise se ríe: No, tenemos detrás nuestras camas y nos pasamos todo el vuelo durmiendo). IBZ-STYLE Tienes una enorme experiencia a tus espaldas, es mucho lo que has logrado en la vida… JP Pues... ¡sí, señor! IBZ-STYLE Y todo eso transmite sin duda una cierta sabiduría sobre la propia vida... ¿Qué consejo sobre la vida podrías dar a nuestros lectores? JP Un buen consejo es: sólo se puede tener éxito – da igual cuánto dinero tengas – si lo que haces, lo haces bien. Tienes que amar lo que haces. La gente con éxito hace todo lo que la gente sin éxito no quiere hacer. Y otra cosa: si tienes éxito en la vida, hay que saber compartirlo. No dejar participar del éxito a otras personas es un gran error. Esto se puede aplicar igualmente a empresarios, managers o políticos: ¡hay que hacer algo por los demás! No

heit. Welchen guten Ratschlag für’s Leben kannst Du unseren Lesern geben? JP Ein guter Ratschlag ist: Erfolgreich zu sein – egal wie viel Geld Du hast – funktioniert nur, wenn Du das, was Du tust, gut machst. Du musst das, was du tust lieben. Erfolgreiche Leute tun all das, was erfolglose Leute nicht tun mögen. Und noch was: wenn Du erfolgreich bist im Leben, sollst Du teilen. Andere nicht am Erfolg teilhaben zu lassen ist ein Fehler Das gilt genauso für Unternehmer und Manager wie für Politiker: tu auch etwas für andere! Das muss kein Geld sein. Das kann ein Lächeln sein, eine helfende Hand oder sonst eine nette Geste. "Success unshared is failure!" IBZ-STYLE Du unterstützt ja viele Hilfsorganisationen und spendest viel Geld für wohltätige Zwecke. Was davon ist Dir am Wichtigsten? JP Wir ändern die Welt – für Millionen Menschen. Zum Beispiel mit dem Projekt Waterkeeper Alliance. Es geht darum, Wasser sauber

This baby seal just loves being brushed by JP zu halten und sauberes Wasser für die Welt zu produzieren. Sauberes Wasser ist ganz wichtig. IBZ-STYLE Wasser, unkontaminiertes Wasser zu besitzen ist das Problem der Zukunft, nicht das Öl. JP Das stimmt. Wir investieren daher eine Menge Geld in Wasserprojekte, ohne davon etwas zurückzubekommen. Wir investieren


JPDJ_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:21 Uhr

Seite 034

STYLEPEOPLE PAGE 034

the problem we all face in the future, not oil. JP That’s right. This is the reason that we invest a lot of money in water projects without getting anything back. However, we are also investing in alternative energies to try and make solar and wind power more efficient. IBZ-STYLE Presumably you have a good relationship with Al Gore? JP Yes, we support his Repower America project. We must all become less dependent on oil and gas.

His is a classic ‘rags to riches’ story - the epitome of the American dream. Su historia de éxito lo convierte en todo un sinónimo del sueño americano, es como la clásica historia "de friegaplatos a millonario". Mit seiner Erfolgsstory ist er das Synonym für den American Dream, es ist wie die klassische Story „Vom Tellerwäscher zum Millionär“.

IBZ-STYLE Aren’t you also actively involved in AIDS charities? JP Yes, we look after the forgotten ones. Every day we feed 7,500 orphans; children between the ages of one and twelve whose parents have died of AIDS.

tiene por qué ser dinero. Puede ser una sonrisa, tender una mano o cualquier otro gesto agradable. "Success unshared is failure! ("¡El éxito no compartido es un fracaso!") IBZ-STYLE Colaboras con muchas organizaciones caritativas y donas mucho dinero para buenas obras. ¿Qué es lo más importante de todo ello para ti? JP Estamos cambiando el mundo... para millones de personas. Por ejemplo, con el proyecto Waterkeeper Alliance. Se trata de conservar la limpieza del agua y producir agua limpia para el mundo. El agua limpia es algo muy importante. IBZ-STYLE El gran problema del futuro no es el petróleo, sino el agua, es decir, disponer de agua sin contaminar. JP Sin duda. Por ello destinamos una gran cantidad de dinero a proyectos ideológicos sin esperar nada a cambio. También invertimos en energías alternativas, por ejemplo en la mejora de la eficiencia de la energía solar y eólica. IBZ-STYLE En ese caso, sin duda mantienes una buena relación con Al Gore... JP Cierto, apoyamos su proyecto "Repower America". Tenemos que llegar a ser independientes del petróleo y el gas. IBZ-STYLE ¿También colaboras de forma activa en la lucha contra el SIDA? JP Sí, nos preocupamos por los más olvidados. Damos de comer cada día a 7.500 huérfanos. Se trata de niños de entre 1 y 12 años cuyos padres han fallecido a causa del SIDA. IBZ-STYLE ¿En qué región? JP En la parte meridional de África. Les damos todos los días una comida, una buena comida. Y educación. Hemos ayudado a construir escuelas y alojamientos. IBZ-STYLE ¿Cuánto cuesta eso por cabeza? Tengo la impresión de que no será mucho...

aber auch in alternative Energien, in die Verbesserung der Effizienz von Sonnen- und Windenergie. IBZ-STYLE Dann hast Du wahrscheinlich auch einen guten Draht zu Al Gore? JP Ja, wir unterstützen sein Projekt "Repower America". Wir müssen von Öl und Gas unabhängiger werden. IBZ-STYLE Bist Du nicht auch in der Aidshilfe aktiv? JP Ja, wir kümmern uns um die Vergessenen. Wir geben jeden Tag 7.500 Waisenkindern zu Essen. Kindern zwischen 1 und 12 Jahren, deren Eltern an Aids gestorben sind. IBZ-STYLE In welcher Gegend? JP Im südlichen Teil Afrikas. Wir geben ihnen jeden Tag eine Mahlzeit – eine gute Mahlzeit. Und Erziehung. Wir helfen Schulgebäude und Plätze zum Schlafen zu errichten. IBZ-STYLE Was kostet das pro Kopf? Ich vermute, es ist gar nicht so viel? JP Genau, es sind ungefähr 30 Cent pro Person pro Tag, das ist wirklich nicht viel. IBZ-STYLE Sauberes Wasser ist dort ja auch ein großes Problem. JP Ich habe ein neues System, das wir mit zu entwickeln helfen. Eine nur ca. 1x1 Meter große Box. In die kann man verschmutztes Wasser füllen. Durch Sonnenenergie verdampft das Wasser und produziert so pro Tag bis zu 8 Gallonen (ca. 30 Liter) sauberes Trinkwasser. Das reicht für den Bedarf von 8 Familien. Und das Beste daran, diese Boxen kann man überall aufstellen und sie sind nicht teuer – kosten nur rund 100 Euro. IBZ-STYLE Das klingt ja fantastisch. JP Ich sage Dir – und merke Dir meine Worte: Die Welt wird sich in den nächsten 5 Jahren stark verändern. Es wird große Fortschritte und Veränderungen auf dem Gebiet der


JPDJ_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:21 Uhr

Seite 035

STYLEPEOPLE PAGE 035

It behoves us to give Neptune the first drops... IBZ-STYLE In which region? JP In the southern part of Africa. We give them one meal a day – a good meal, and an education. We help build school buildings and somewhere for them to sleep. IBZ-STYLE How much does that cost a head? I assume that it’s not that much. JP You are absolutely right; it’s only approximately 30 cents a person per day, which is really very little. IBZ-STYLE Clean water is also a serious problem there. JP I have a new system that we are helping to develop. A box measuring about one metre square. This can be filled with dirty water. Using solar energy, the water is turned into steam and this produces about 8 gallons of clean drinking water a day. That’s enough to meet the needs of eight families. And the best thing is that these boxes can be put anywhere and they are not expensive – they only cost around €100 apiece. IBZ-STYLE That sounds fantastic. JP Mark my words; the world is going to change quite considerably within the next five years. Great advances and changes will be made in the areas of medicine and energy, alternative energy. IBZ-STYLE This is a hot topic in the Balearics at the moment. We don’t make enough use of solar energy here. JP Incredible. We have a home in Malibu, a really large property, which runs entirely on energy produced by solar cells. Something like that would be perfect here. IBZ-STYLE Let’s talk about business. As well as the hair products... JP …by the way, we have also developed a care and styling range for dogs: John Paul Pet… IBZ-STYLE … are you still involved with one of

JP Pues sí, no son más que 30 céntimos por persona al día, aproximadamente, no se puede decir que sea mucho. IBZ-STYLE El agua limpia es allí un gran problema, sin duda. JP Tengo un nuevo sistema que estamos contribuyendo a desarrollar. Se trata de una caja de 1x1 metro, aproximadamente, que se puede llenar con agua contaminada. Gracias a la energía del sol, el agua se evapora y produce de este modo hasta 8 galones (aprox. 30 litros) diarios de agua potable limpia. Esto cubre las necesidades de 8 familias. Y lo mejor de ellos es que estas cajas pueden instalarse en cualquier parte y no son caras: sólo cuestan 100 euros. IBZ-STYLE Eso parece fantástico. JP No olvides lo que te digo: el mundo va a cambiar muchísimo durante los próximos 5 años. Vamos a asistir a enormes avances y cambios en el ámbito de la medicina y de la energía, concretamente de las energías alternativas. IBZ-STYLE Éste es un tema de actualidad también para las Baleares. Aquí aún se utiliza muy poco la energía solar. JP Es increíble. Por ejemplo, nosotros tenemos una casa en Malibú -y, créeme, es de veras enorme- donde toda la energía necesaria para su funcionamiento se produce exclusivamente a través de celdas solares. Algo así funcionaría igual de bien aquí, sin ninguna duda. IBZ-STYLE Bueno, vamos a hablar un poco de los negocios. Aparte de los productos de cuidado capilar... JP ...hemos desarrollado además una línea de cuidado y estilismo para perros: John Paul Pet… IBZ-STYLE ... tienes participaciones en uno de los mayores y más exitosos productores de

Medizin und der Energie geben, der alternativen Energien. IBZ-STYLE Das ist auch ein Thema für die Balearen. Hier wird die Sonnenenergie noch viel zu wenig genutzt. JP Das ist unglaublich. Wir haben zum Beispiel ein Heim in Malibu, es ist wirklich ein großes Anwesen, wo ausschließlich mit Solarzellen die gesamte zum Betrieb der Anlage benötigte Energie produziert wird. So was würde hier genauso gut funktionieren. IBZ-STYLE Kommen wir noch mal auf’s Business zu sprechen. Neben den Haarpflegeprodukten… JP …wir haben übrigens auch eine Pflegeund Stylingserie für Hunde entwickelt: John Paul Pet… IBZ-STYLE …bist Du ja auch noch an einem der größten und erfolgreichsten Tequila Hersteller beteiligt. Wie kam es denn dazu? JP Ich saß 1989 mit meinem Freund Martin Crowley, einem Architekten meines Hauses in Malibu zusammen und wir tranken Tequila. Er schmeckte nicht, der Tequila war abscheulich. Ich sagte ihm, er solle sich bei seiner nächsten Reise in den Süden mal nach einem ordentlichen Tequila umsehen. Er entdeckte tatsächlich in Jalisco in Mexiko eine Destillerie, die einen ausgezeichneten Tequila herstellte. Der gefiel uns gut, wir verbesserten ihn noch und kreierten eine spezielle Verpackung und produzieren seitdem unseren eigenen Tequila Patrón. Zufälligerweise habe ich eine Flasche dabei. Patrón ist inzwischen weltweit die Nummer Eins, der Ultra Premium Tequila. JP’s Freunde wie Clint Eastwood, Cheech Marin, Wanda Sykes, Quinn Latiefa, Pierce Brosnan, Roger Daultry und viele andere halfen ihn so


JPDJ_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:22 Uhr

Seite 036

STYLEPEOPLE PAGE 036

the largest and most successful producers of Tequila? How did that come about? JP In 1989, I was drinking tequila with my friend Martin Crowley, who was an architect who designed my house in Malibu. It really didn’t taste good, the Tequila was awful. So I said to him that on his next trip down South, he ought to look for a decent Tequila. And sure enough he found an excellent Tequila produced by a distillery in Jalisco in Mexico. We liked it so much, we improved upon it and created the special packaging and since then we have produced our own Patrón Tequila. I just happen to have a couple of bottles with me.

tequila. ¿Cómo llegaste a ese camino? JP En 1989, estaba sentado en una ocasión con Martin Crowley, uno de los arquitectos de mi casa en Malibú, y estábamos tomando tequila. Lo cierto es que sabían a rayos, el tequila era deplorable. Le dije que en su próximo viaje por el sur tenía que intentar encontrar un tequila en condiciones. En efecto, en un viaje por México encontró en Jalisco una destilería que fabricaba un tequila excepcional. Nos gustó tanto que decidimos mejorarlo aún más y creamos un envase especial, así que desde entonces producimos nuestro propio tequila "Patrón". Casualmente, creo que tengo una botella por aquí.

Nowadays Patrón is the world’s number one ultra premium tequila. JP’s friends like Clint Eastwood, Cheech Marin, Wanda Sykes, Quinn Latiefa, Pierce Brosnan, Roger Daultry, and many others helped make it popular, and it became a cult drink in bars and nightclubs. We had the pleasure of getting to know a very special person who talks the talk and walks the walk. JP is an active humanitarian who really believes that each one of us has a duty to make the world a better place to live in. For this reason, and because he has donated millions of dollars to good causes, he is a well-received guest at the Conference on Philanthropy in Washington DC. He has received countless awards for his commitment to various causes: cancer, autism, diabetes, AIDS, leukaemia, multiple sclerosis and for supporting foundations involved with children, animal welfare and the environment. And he risked his life to stand up to the hunters culling baby seals on the ice flows on the St Lawrence River. JP, it was a pleasure to meet you! We hope that your visions become reality and we look forward to seeing you in Ibiza again.

Entre tanto, "Patrón" se ha convertido en el tequila número uno, el no va más de los tequilas. Algunos amigos de JP, como Clint Eastwood, Cheech Marin, Wanda Sykes, Quinn Latiefa, Pierce Brosnan, Roger Daultry contribuyeron a popularizarlo, así que se convirtió en la bebida de culto de bares y clubes nocturnos. Tuvimos el privilegio de conocer a una persona muy especial que vive y pone en práctica hasta la última palabra de lo que dice. JP realiza una activa labor humanitaria y está convencido de que cada uno de nosotros tiene su parte de responsabilidad a la hora de convertir este mundo en un lugar mejor para vivir. Por ello y por los millones de dólares que ha donado, es un invitado muy bien recibido en la Conferencia de Filantropía de Washington, D.C. Son innumerables las distinciones que ha recibido por su compromiso contra el cáncer, el autismo, la diabetes, el SIDA, la leucemia, la esclerosis múltiple, así como por su apoyo a fundaciones infantiles o de protección de los animales y del medio ambiente. Poniendo incluso su vida en peligro, ha mostrado su oposición a las matanzas de crías de foca sobre los hielos del golfo de San Lorenzo. JP, ¡ha sido todo un placer para nosotros! Te deseamos que tus ideas se puedan materializar. Ojalá que nos volvamos a encontrar en Ibiza.

Interview with John Paul DeJoria (JP) conducted by Editor Jürgen Bushe (IBZ-STYLE)

populär zu machen und so wurde er das Kultgetränk in Bars und Nachtclubs. Wir hatten das Vergnügen, einen ganz besonderen Menschen kennen lernen zu dürfen, der tatsächlich das lebt und umsetzt was er sagt. JP ist humanitär aktiv und überzeugt, dass jeder von uns eine Verantwortung hat, aus der Welt einen besseren Platz zum Leben zu machen. Deswegen und wegen der Millionen an Dollars die er gespendet hat ist er ein gern gesehener Gast auf der Conference on Philanthropy in Washington, D.C. Unzählbar die Ehrungen die er für seine Engagements gegen Krebs, Autismus, Diabetes, AIDS, Leukämie, Multiple Sklerose, für seine Unterstützung von Stiftungen für Kinder, Tierschutz und Umwelt erhielt. Unter Einsatz seines Lebens stellt er sich den Babyrobbenschlächtern auf den Eisschollen im St. Lorenzstrom entgegen. JP es war uns eine Ehre! Wir wünschen Dir, dass Deine Visionen wahr werden. Wir freuen uns auf ein Wiedersehen in Ibiza. Das Gespräch mit John Paul DeJoria (JP) führte Herausgeber Jürgen Bushe (IBZ-STYLE)

www.paulmitchell.com www.jppet.com www.patrontequila.com


Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 113

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com

WE ARE FUELED BY PASSION


Lluvia acida.qx:Layout 1

21.11.2008

15:22 Uhr

Seite 038

STYLEGARDENING PAGE 038

Acid rain La lluvia ácida Der saure Regen TEXT VICENTE CLERÍES

veces observo manchas en las hojas y en los frutos de las plantas. Y no sabía quién tenía la culpa de ello. En realidad, estas manchas pueden producirse por diversas razones y/o factores. El ataque de hongos, bacterias, virus o insectos; los efectos de la tormenta del pedrisco o el efecto lupa que provocan los rayos del sol después de una lluvia fuerte a través de las gotas de agua son algunos de los ‘culpables’. La lluvia se produce por la condensación del vapor de agua que se eleva por influencia del calor de los rayos de sol sobre la capa de la tierra. El agua de lagos y ríos se evapora pasando su estado líquido a gaseoso y al alcanzar capas superiores y frías, se condensa y vuelve a adoptar su forma original: líquida. Eso sí, con el frío más intenso se solidifica y se convierte en hielo (pedrisco). Es una lección básica que aprendimos de pequeños en la escuela: La formación de las

A

have frequently noticed marks appearing on the leaves and fruit of plants. Up to now, I have been unsure of the cause, because there can be a number of factors involved such as fungi, bacteria, viruses or insects. Additionally, blemishes may be the result of hail or the magnifying glass effect when water droplets concentrate the rays of the sun.

I

chon manches Mal sind mir Flecken an Pflanzenblättern und -früchten aufgefallen. Bisher war ich mir nicht ganz sicher, wer Schuld daran ist. Denn diese Flecken können durch verschiedene Gründe und/oder Faktoren verursacht werden, wie z.B. Befall durch Pilze, Bakterien, Viren oder Insekten. Daneben werden Flecken durch Hagel oder die „Lupenwirkung" der auf Wassertropfen treffende Sonnenstrahlen nach starkem Regen hervorgerufen. Regen entsteht durch die Kondensation von Wasserdampf, der unter Einfluss der Sonnenwärme über der Erdschicht aufsteigt. Das Wasser der Seen und Flüsse verdampft, indem es vom flüssigen in einen gasförmigen Zustand übergeht. Wenn es oben in kalte Schichten eintritt, kondensiert der Dampf und nimmt wieder seine ursprüngliche flüssige Form an. Bei starker Kälte verfestigt er sich und wird zu Eis (Hagel). Dieses Grundwissen zum Thema Wolkenbildung, Gewitter und Regen wird uns schon als Kind in der Schule beigebracht. Soweit so gut – bis ich weiße Lederliegen erhielt, die ich neben dem Swimmingpool aufstellte. Ich erinnere mich noch gut, dass ich sie jeden Morgen abwischen musste, da sie vom nächtlichen Tau feucht waren. Doch eines Tages tauchten dickliche gelbe Tropfen mit schwarzen Punkten auf dem weißen Leder auf. Ich habe mir lange den Kopf auf

S


Lluvia acida.qx:Layout 1

21.11.2008

15:22 Uhr

Seite 039

STYLEGARDENING PAGE 039

Water evaporates from the sea and other bodies of water as it is warmed by the sun’s energy and turns from a liquid into a gas. This water vapour rises in the atmosphere until it eventually reaches colder layers of air, where it condenses, resumes its original liquid state and falls back to the ground as rain. In conditions of extreme cold, it even turns into a solid, i.e. ice or hail. These basic facts about cloud formation, storms and rain are taught as part of the junior school curriculum. So far, so good. That was until I took delivery of some white leather sunbeds that I set up next to the pool. I can remember having to wipe them off every morning because they had accumulated dew overnight. But one day, I noticed large yellow marks with black dots on the white leather. I was puzzled for a long time about why these strange yellowy brown blobs were leaving black spots behind: I gradually came to the conclusion that the cause must be ‘acid rain’. We live in an age of progress, but sometimes things don’t work out to our advantage. One of the prices we pay for our standard of living is air pollution. We burn hydrocarbons to heat our homes, to power our vehicles, to manufacture consumer products and – here in Ibiza – to generate electricity. The emissions given off by the process of combustion contain a high percentage of sulphur and volatile metals. We remember how the oil wells that burned for several months after the Gulf War released thick black clouds of harmful smoke into the sky. But it seems that the heavens are not prepared to accept this filth and they throw it back at us. Smoke has a similar cycle to that of water vapour and rain: we know that at a critical height, it binds together and drops back to the earth’s surface. Depending on the composition of the smoke with its various metal particles, the droplets take on different colours and leave behind yellow marks – just like on my poolside sunbeds. The heaven has an ability to filter everything and to send back anything that doesn’t belong up there. So these acidic droplets land on the plants below and we then consume them along with the leaves and fruit. And I suspect that’s why there are more and more illnesses that the medical profession are unable to diagnose. History shows that primitive man had a shorter lifespan on account of the constant struggle for survival, the unceasing need to scavenge for sustenance and the variations in the climate. By comparison with prehistoric times, we now live in relative safety, have sophisticated technology, an adequate diet and comfortable homes to live in. Could it perhaps be the case that a large number of modern medical complaints arise from the consumption of fruit and vegetables that have been contaminated by acid rain? Certainly something worth thinking about...

nubes, las tormentas y la lluvia. Resulta que un buen día me colocaron unas colchonetas blancas de piel al lado de la piscina y no pasaba un día sin que las limpiáramos, en horario matutino siempre. Por la noche, recuerdo que estaban siempre húmedas por el rocío de la noche. Algunos días, las colchonetas blancas amanecían con unas gotas más sólidas y de color amarillento y puntos negros. Yo me he ido calentando la cabeza del por qué de estas manchas amarillo cobrizo y negras y he llegado a la conclusión de que esto no puede ser otra cosa más que la lluvia ácida. Estamos en la era moderna, vivimos con más comodidades… pero no son todo ventajas. La contrapartida a nuestro ritmo de vida es la polución. Quemamos hidrocarburos para calentarnos, para desplazarnos, para fabricar productos y en Ibiza, para fabricar la luz. Los humos que resultan de la combustión están cargados de azufres y metales volátiles en general. Esos malos humos, que bien recordamos todos visualmente cuando ardieron durante meses los pozos de petróleo durante la Guerra de Irak. A pocos se nos olvidará esa imagen de humareda negra incesante que ascendía hasta el cielo. Pues el cielo tampoco lo quiere y por eso nos lo devuelve. Al igual que la lluvia y el agua que se evapora, ocurre lo mismo con los humos negros. Se ve que cuando llegan a ciertas altitudes, el humo se solidifica y cae a la tierra o al mar. Dependiendo del humo, según su contenido en partículas de metal, así será el intenso del amarillo de la gota que caía, en mi ejemplo, en las colchonetas blancas de la piscina. El cielo, inmenso, lo filtra y nos devuelve lo que no le pertenece. Las hojas y los frutos de las plantas recogen estas gotas ácidas y nosotros nos las comemos. Por eso hay más enfermedades que ni los médicos entienden. Los hombres primitivos, dicen, vivían menos años y morían en su lucha por la supervivencia, por conseguir algo que llevarse a la boca y por soportar el frío o el calor. Ahora vivimos más, sí, tenemos más seguridad, una arrolladora tecnología, una alimentación adecuada y una mejor ambientación doméstica. Sin embargo, ¿no creéis que tanta dolencia en el mundo podría ser consecuencia de comer esos frutos aderezados con estos regalos que nos devuelve el cielo y la lluvia ácida? Os invito a la reflexión.

der Suche nach der Ursache zerbrochen, warum diese seltsamen Tropfen gelbbräunliche bis schwarze Flecken hinterließen und bin nun zum Schluss gekommen, dass es sich nur um sauren Regen handeln kann. Wir leben in einer modernen Zeit mit sehr viel mehr Annehmlichkeiten als früher... doch leider fällt nicht immer alles zu unserem Vorteil aus. Der Preis für unseren Lebensstil ist die Luftverschmutzung. Wir verbrennen Kohlenwasser-

VICENTE CLERÍES is one of the bosses of Eiviss Garden es uno de los chefes de Eiviss Garden ist einer der Chefs von Eiviss Garden

stoffe, um unsere Häuser zu heizen, uns motorisiert fortzubewegen, Produkte herzustellen –und um Elektrizität auf Ibiza zu erzeugen. Der im Zuge der Verbrennung entstehende Rauch enthält im allgemeinen Schwefel und flüchtige Metalle. An diesen schädlichen Rauch erinnern wir uns sicher noch gut, wenn wir an die monatelang brennenden Ölquellen im Irakkrieg denken. Nur wenige unter uns haben die Fernsehbilder mit den tiefschwarzen bis zum Himmel emporsteigenden Rauchwolken je vergessen können. Doch es scheint, dass auch der Himmel diesen Dreck nicht haben will und ihn an uns zurückgibt. Ähnlich wie bei Regen und Wasserdampf ist auch der Lauf des schwarzen Rauchs: Man weiß, dass er sich nach Ankunft in einer gewissen Höhe verfestigt und zurück auf die Erde oder ins Meer fällt. Abhängig von der Zusammensetzung des Rauchs mit seinen verschiedenen Metallpartikeln verfärben sich die Tropfen und hinterlassen, wie im Falle meiner weißen SwimmingpoolRuheliegen, gelbliche Flecken. Der Himmel filtert eben alles und gibt zurück, was dort nicht hingehört. Doch die Blätter und Früchte der Pflanzen fangen diese sauren Tropfen auf und wir essen sie im Anschluss. Deswegen gibt es immer öfter Krankheiten, die nicht einmal mehr die Ärzte verstehen. Es ist überliefert, dass die Urmenschen aufgrund ihres ständigen Überlebenskampfes, der unaufhörlichen Nahrungssuche und der Klimaschwankungen kürzer lebten. Im Gegensatz zur Vorzeit genießen wir heute Sicherheit, haben eine ausgereifte Technologie, ernähren uns angemessen und erfreuen uns eines behaglichen Heimes. Könnte es aber dennoch sein, dass so viele Leiden weltweit aufgrund des Verzehrs durch sauren Regen und himmlische Geschenke malträtierte Früchte verursacht werden? Ich lade Sie hiermit ein, einmal darüber nachzudenken.


BareFootDoc.qx:Layout 1

21.11.2008

15:22 Uhr

Seite 040

STYLEPEOPLE PAGE 040

barefootin descalzo por ibiza barfuss auf ibiza TEXT JILLIAN CANNEY

hristmas last year and I rip the paper off a neatly-wrapped package to reveal a book called “Manifesto- How to get what you want without trying” written by a laid back looking individual, goes by the name of The Barefoot Doctor. At a first hasty glance, just another self-help manual, (and God knows I’ve ploughed through a few). But hold on, did that say ‘without trying…’? Now, we’re talking, I think, we might actually be on to something here. I decide to give the Manifesto a chance and turn to Page 1. Fast forward to early Spring and I’ll be honest, I’m hooked. This Manifesto lays it down in plain and simple layman’s language (with a few swear words thrown in; what a refreshing change). How to get what we want by simply believing we can have it. Creating our own reality, asking the universe/angels/spirit guides/insert your own God here, in the knowledge that we can manifest whatever we want for ourselves. That kind of thing. But back to the future. It’s early evening in Ibiza

C

stas últimas Navidades me regalaron el libro "Manifesto- How to get what you want without trying" ("Manifiesto: cómo conseguir lo que quiere sin intentarlo") hermosamente empaquetado. El autor de esta obra, de aspecto desenfadado, se llama a sí mismo The Barefoot Doctor (“el doctor descalzo”). Al echarle un primer vistazo superficial, creí que se trataba de otro de esos libros de autoayuda (y bien sabe Dios que me he tragado más de uno). Sin embargo, reparé de repente en que el título del libro mencionaba las palabras "sin intentarlo". Eso fue lo que despertó mi interés, a pesar de todo, así que decidí darle una oportunidad al "manifiesto" y abrí la primera página. He de reconocer que a principios de la primavera ya me había hecho casi un adicto a la lectura. El manifiesto describe de un modo sencillo y adecuado para las personas no especializadas (con algún que otro taco para romper la monotonía) la manera en que recibimos lo que queremos con sólo pensar que podemos tenerlo. Según el autor, se trata de crear nuestra

E

etzte Weihnachten bekam ich das hübsch verpackte Buch „Manifesto- How to get what you want without trying” geschenkt. Der lässig aussehende Autor dieses Werkes nennt sich selbst The Barefoot Doctor. Beim ersten flüchtigen Blick dachte ich, dass es schon wieder eines dieser Selbsthilfebücher sei (und weiß Gott habe ich einige davon durchgepflügt). Aber ich hielt plötzlich inne, denn der Buchtitel erwähnte „without trying“ (ohne es zu versuchen). Das genau war es nämlich, was es dann doch interessant machte. Ich entschloss mich, dem „Manifest“ eine Chance zu geben und schlug die erste Seite auf. Zu Beginn des Frühjahrs war ich dann ehrlich gesagt schon fast lesesüchtig. Dieses Manifest beschreibt in einer so eingängigen, für einen Nichtfachmann geeigneten Sprache (mit einigen Schimpfwörter als erfrischende Abwechslung), wie wir das bekommen, was wir wollen, indem wir einfach nur daran glauben, dass wir es haben können. Dem Autor nach geht es darum, seine eigene Realität zu erschaffen und

L


BareFootDoc.qx:Layout 1

21.11.2008

15:22 Uhr

Seite 041

STYLEPEOPLE PAGE 041

in August and I’m on my way to meet the man himself- Mr Barefoot Doctor- who happens to be staying with some mutual, dear to our hearts friends( King and Queen of the Sofa), who live in the middle of Ibiza nowhere. Now, I’ve said it before and I’ll say it again, Ibiza is a place that draws you to her and you cant help but obey her wishes. It was like that for the Barefoot Doctor, who says that he had always wanted to come visit the island but had never felt the moment was right; he describes ‘a forcefield’ that kept him away. Born and raised in London, having travelled all over the world, including living in New Mexico and Catalonia for several years, til one day good old Tanit requested his presence in Ibiza. And so, he came. And so, he plans to stay. Doctor’s first visit to Ibiza was in a windy March of this year, Soon after his initial arrival to the island, he describes how, halfway through dinner at La Paloma Restaurant in San Lorenzo, a ‘big ball of positive energy dropped right from above past the heart, into the belly, with the message

sich dem Universum / den Engeln / spirituellen propia realidad y afrontar el universo/los ángeFührern “dies ist ein Platzhalter für Ihren eigeles/las guías espirituales (en este espacio debe nen Gott“ zuzuwenden, mit dem Wissen, dass incluir cada uno a su propio dios) con la certeza wir alles selbst verwirklichen können, was wir de que podemos hacer realidad lo que queremöchten. mos. Doch zurück in die Gegenwart: An diesem Pero volvamos al presente: esta tarde de Augustabend bin ich gerade auf dem Weg zu agosto voy precisamente de camino a un eneinem Treffen mit Mr. Barefoot Doctor höchstcuentro en persona con el mismísimo Barefoot persönlich. Denn wie es das Schicksal so will, Doctor. El destino ha querido que esté de visita ist er auf Ibiza und bei meinen guten, alten en Ibiza en casa de unos viejos amigos míos, Freunden Mr. und Mrs. Couch-Potato, die an el Sr. y la Sra. Couch-Potato, que viven en un einem einsamen Ort in der Inselmitte leben. lugar solitario en el centro de la isla. Ich weiß, dass ich es schon vorher erwähnt Sé que ya lo he mencionado en otras ocasiohabe, aber es muss noch einmal gesagt wernes, pero tengo que decirlo otra vez: Ibiza es den: Ibiza ist eine Insel, die einen anzieht und una isla que te cautiva, y no tienes más opción deren Wünsche man befolgen muss. So ist es que plegarte a sus deseos. Ésta fue también la auch dem Barefoot Doctor selbst ergangen, impresión del Barefoot Doctor, que siempre der die Insel immer besuchen wollte, doch nie había querido visitar la isla pero nunca había den richtigen Moment kommen sah, als wenn encontrado el momento adecuado, como si un ihn „ein Kraftfeld“ davon abgehalten hätte, wie "campo de fuerza" (según sus propias palaer es selbst beschreibt. Der gebürtige Londobras) lo hubiera mantenido apartado de aquí. ner ist schon durch die ganze Welt gereist und Nacido en Londres, ha recorrido ya el mundo entero y ha vivido varios años en Nuevo México y en Cataluña... hasta que nuestra buena diosa Tanit A single candle flame lo llamó a Ibiza. Por ese motivo llegó y por ese will light up a dark cave. motivo se queda. Una única vela ilumina por sí El doctor visitó Ibiza por sola una gruta oscura primera vez el ventoso Eine einzige Kerze wird eine marzo pasado. Ya desde su misma llegada a la dunkle Höhle beleuchten. isla, en una cena en el restaurante La Paloma en San Lorenzo se dio cuenta de cómo – en sus hat mehrere Jahre in Neu Mexiko sowie Katalopropias palabras – "una energía positiva penenien gelebt - bis die gute alte Tanit ihn nach traba en el cuerpo a través del corazón y en diIbiza orderte. Aus dem Grund kam er und aus rección al estómago, y recibió el mensaje de dem Grund wird er bleiben. que Ibiza debía ser su hogar a partir de entonDer Doctor besuchte Ibiza erstmalig im vergances". Le gusta hablar de la manera en que genen, windigen März. Schon bald nach seiner siente la energía femenina de Ibiza (eso sólo Ankunft auf der Insel und mitten beim Abendpuede ser cosa de Tanit, la diosa de la isla) y essen in La Palomas Restaurant in San Lorenzo de la fuerza de las líneas de energía de la Tiemerkte er nach eigener Auskunft wie „positive rra que discurren por ella: la energía magnética Energie direkt über dem Herzen in den Körper de Es Vedra y la magia que desprende Ibiza en Richtung Magen zog und erhielt die Botschaft, general. dass Ibiza nun sein Zuhause sei.“ Er spricht Parece que por fin ha encontrado su lugar en el gerne darüber, wie er die weibliche Energie der mundo tras 35 años de búsqueda. Insel fühlt (das muss Tanit, die Inselgöttin sein) El doctor tiene planeado impartir clases de tai und über die Kraft der Erdenergielinien, die auf chi gratis a los habitantes de la isla, realizar una der Insel verlaufen - die magnetische Energie página web y seguir trabajando como escritor. von Es Vedra und die Magie insgesamt, die von El último de sus 13 libros, con el título "Pure" Ibiza ausgeht. ("Puro"), acaba de publicarse en Gran Bretaña Es scheint, dass er nach 35 Jahren der Suche y otros países europeos. Próximamente se seinen Platz gefunden hat. lanzará también en EE.UU. Además, no se pueDer Doc plant den Inselbewohnern kostenlos den dejar de mencionar sus propias composiTai-Chi-Unterricht zu geben, seine Website ausciones. Participa solo o con otros músicos en zubauen und weiter als Buchautor zu arbeiten. numerosos festivales de música y en otros Das letzte seiner 13 Bücher mit dem Titel eventos. „Pure“ ist gerade in Großbritannien und anderen En su opinión, no hace falta llevar la vida de una europäischen Ländern erschienen. Demnächst típica monja para encontrar la "pureza espiriwird es auch in den USA herauskommen. Untual". ¡Gracias a Dios! Es más, se trata casi de bedingt erwähnenswert sind zudem seine eigelo contrario: según él, la pureza significa más nen Kompositionen. Er tritt damit allein oder mit bien llegar a ser por completo uno mismo, sea anderen Musikern auf einer Vielzahl von Musikde la forma que sea (pero, por favor, no olviden


BareFootDoc.qx:Layout 1

21.11.2008

15:22 Uhr

Seite 042

STYLEPEOPLE PAGE 042

that this – Ibiza – was his home’. He talks of how he feels the island’s female energy (That’ll be Tanit then, the island Goddess) and the power of the leylines that run across the island. The magnetic energy of Es Vedra; all in all, the fact that Ibiza is Magic. After 35 years of looking, seems he’s found his place. Amongst his plans, the Doc plans to teach, free of charge, the ancient art of Tai Chi to us locals, run his website and will continue work to add to his 13 strong list of published books; the latest of which, ‘Pure’ has just been released in U.K and Europe and which will soon be available in U.S.A. And don’t forget his composing and playing of his own and other’s music in a variety of music venues and festivals. In his mind, the very state of being ‘pure’ by no means signifies behaving like a common or garden Old School Nun; Thank God for That. Quite the contrary. Being Pure simply means being the Real Warts and all You, in whatever form that takes (but do try and remember that a smile is worth the while – ok, I added that bit myself, but it’s a valid point). On an island of fakes and freaks, that could be just what the doctor, quite literally, ordered. So, how does he feel about the state that the world is in now? What can we do to improve the not too positive international situation? It’s rather obvious, really, he replies. There we all are, being bombarded day and night with tales of destruction and disaster, doom and

acompañar esto con una sonrisa. Vale, eso es de mi cosecha, pero es un punto importante). En una isla con tantos engaños y fanáticos, esto no deja de ser el consejo adecuado que espera uno de un doctor, en el sentido estricto de la palabra. ¿Y qué opina nuestro protagonista de la situación actual en el mundo? ¿Qué podemos hacer para mejorar la situación internacional, en estos momentos no precisamente positiva? The Doc plans to teach, free of charge, the "De verdad, es bastante ancient art of Tai Chi to us locals, run his evidente", replica: "Se nos website and will continue work to add to bombardea día y noche con historias sobre deshis 13 strong list of published books. trucción y desastre, ruina El doctor tiene planeado impartir clases de y oscuridad, terror consutai chi gratis a los habitantes de la isla, mista y materialismo, obrealizar una página web y seguir sesión con el estatus trabajando como escritor. social, riqueza y fama. Vamos, chicos, volvamos Der Doc plant den Inselbewohnern a tener los pies en el suelo kostenlos Tai-Chi-Unterricht zu geben, y centrémonos en los heseine Website auszubauen und weiter als chos". Buchautor zu arbeiten. "Si nos pasamos la vida esperando un cataclismo y pensamos siempre en negativo, eso es justo gloom, consumerism and materialism overload, lo que lograremos crear: una sociedad entreobsession with social status, wealth and gada a la ruina y la oscuridad. Si, al contrario, celebrity. Lets get Real, people. pensamos en positivo y muchos de nosotros ‘If we walk around expecting destruction to siguen este ejemplo – cuantos más, mejor – happen and thinking negative thoughts, then para ofrecer a nuestros hijos y nuestros nietos that’s what we will create, a society of doom un futuro alegre con sabiduría, amor y bienesand gloom. However, if we turn that around and tar, es posible poner en práctica este camino think positive thoughts, and if enough of us do positivo. Una única vela ilumina por sí sola una it, the more the merrier, creating a happy future gruta oscura". for our children and our grandchildren with Imagínense de qué no serían capaces cientos y abundance, wisdom and love, then we can and miles de esas pequeñas llamas... es así de simwill manifest that. A single candle flame will light ple. Estimados lectores, piensen siempre en up a dark cave.’ positivo. Think therefore what hundreds and thousands of those little flames could do…. It really is www.barefootdoctorworld.com as simple as that. Think Happy Thoughts, www.survive2012.com People.

festivals und an weiteren Veranstaltungsorten auf. Seiner Ansicht nach muss man für die „geistige Reinheit“ nicht das Leben einer typischen Nonne führen. Gott sei Dank! Es ist sogar das Gegenteil von dem: Reinheit bedeutet ihm nach, vielmehr ganz und gar sich selbst zu sein – in welcher Form auch immer (aber denken Sie bitte daran, dass ein Lächeln dazugehört. Ok, das stammt von mir, aber ist dennoch ein wichtiger Punkt). Auf einer Insel mit vielen Mogelpackungen und Freaks ist dies wahrscheinlich im wahrsten Sinne des Wortes der richtige Rat, den einem ein Doktor geben sollte. Und was denkt er über die jetzige Weltlage? Was können wir tun, um die nicht allzu positive international Situation zu verbessern? „Es ist wirklich sehr offensichtlich“, erwidert er und führt aus: „Tag und Nacht werden wird mit Geschichten über Zerstörung und Desaster, Untergang und Finsternis, Konsumterror und Materialismus, Besessenheit mit dem Sozialstatus, Reichtum und Berühmtheiten bombardiert. Kommt doch mal bitte auf den Boden der Tatsachen zurück, Leute.“ „Wenn wir in der Erwartung eines Untergangs leben und immer negativ denken, dann ist es genau das, was wir erschaffen werden – eine dem Untergang und der Finsternis geweihte Gesellschaft. Wenn wir jedoch kehrt machen, positiv denken und viele von uns diesem Beispiel folgen – je mehr desto besser – um unseren Kindern und Enkeln eine frohe Zukunft mit Weisheit, Liebe und Wohlstand zu bieten, kann dieser positive Weg umgesetzt werden. Eine einzige Kerze wird eine dunkle Höhle beleuchten.“ Stellen Sie sich in diesem Sinne einmal vor, was hunderte und tausende dieser kleinen Flammen bewirken können… Es ist wirklich so einfach. Liebe Leser, denken Sie bitte positiv.


ads.indd 3

22/5/06 23:07:51


Agenda.qx:Layout 1

21.11.2008

15:22 Uhr

Seite 044

STYLEAGENDA PAGE 044

03. & 04.12. cinema screening-'breath' multicines · ibiza 3RD & 4TH DECEMBER WWW.IBIZA.SPAIN.INFO

If you didn't know, every week at MultiCines Ibiza, 'On Anem al Cine' present a diverse selection of independent celluloid gems that wouldn't normally make their way to the conventional big screen. Arthouse Lovers and culture vultures amongst you should get ready to gasp and sigh at this particular bittersweet election; 'Breath'; a film from Korean Director Kim Ki-Duk, about a bored housewife who forms an unusual relationship with a mute prison inmate.

El ciclo On Anem al Cine de Ibiza presenta semanalmente títulos independientes que difícilmente se proyectan en convencionales salas de cine. Para los amantes del cine underground, con mensaje y sobre todo, en versión original, los Multicines de Ibiza presentan ‘Aliento'. Una cinta del popular director de la cinematografía coreana, Kim Ki-Duk, amarga y romántica, en el que una mujer se venga de su marido, tras descubrir que tiene un amante.

In der Reihe „On Anem al Cine de Ibiza“ werden wöchentlich Werke unabhängiger Filmemacher gezeigt, die es nicht unbedingt in kommerziell ausgerichtete Kinos schaffen. Für Liebhaber des Underground-Kinos mit Message und in Originalversion zeigen die Multicines de Ibiza den Film „Aliento“. In diesem bitterromantischen Film des koreanischen Regisseurs Kim Ki-Duk wendet sich eine Frau von ihrem Mann ab, nachdem sie herausfindet, dass er eine Geliebte hat.

05.12. 20th ibiza ibigrafic sala capitular · ayuntamiento of ibiza DAILY FROM 5TH DECEMBER · 10 AM – 1 PM & 4 PM – 6 PM WWW.EIVISSA.ORG

A classic annual event in the agenda of the Museum of Contemporary Art (MACE), Ibiza Ibigrafic is a graphic arts initiative which also covers a range of digital and print formats, in this case in effect since 2006. This year, due to the reformation and extension work being carried out at the Museum, the biennial exhibition, celebrated since 1964, will take place in the Chapter Rooms of the Council of Ibiza Town from 5th December.

Todo un clásico entre las iniciativas que acoge del Museo de Arte Contemporáneo, MACE: Ibiza Ibigráfic. Una convocatoria especializada en obra gráfica aunque mantiene y admite cualquier técnica de estampación o formatos digitales, eso sí, que haya sido realizada después de 2006. Las obras de ampliación del Museo trasladan la muestra de la vigésima bienal celebrada desde 1964 a la Sala Capitular del Ayuntamiento de Vila, el próximo cinco de diciembre.

Dies ist schon ein Klassiker der vom Museum für zeitgenössische Kunst MACE durchgeführten Veranstaltungen: Ibiza Ibigráfic. Eine auf grafische Kunst spezialisierte Ausstellung, in der aber auch seit 2006 gedruckte Werke oder digitale Kunst gezeigt werden. Aufgrund der Arbeiten zur Museumserweiterung werden die Werke der 1964 ins Leben gerufenen diesjährigen 20. Biennale ab dem 5. Dezember im Sala Capitular des Ayuntamiento de Vila ausgestellt.

06.12. girlz skool- hi skool musical! bar o2 · Ibiza SATURDAY 6TH DECEMBER · 10 PM – 3.30 AM CALLE DE ES PASSADIS · IBIZA PUERTO WWW.MYSPACE.COM/GIRLZSKOOL

Girlz Skool's headgirls, B'Fly&Toga are back with their random timetable of nocturnal mischief. This, their first class gathering of the winter, takes place in a very old haunt under very new management- Bar O2, ex El Horno. Indeed, you may well need an extra shot of the old breathing gas by the time you stop bouncing off the walls to a totally non-house soundtrack. HI SKOOL MUSICAL is the name, releasing your inner child the game. With special guests tbc.

Te aseguramos que necesitarás oxígeno para sobrellevar los bailoteos de la evolución de Girlz Skool hasta Hi Skool! en su versión Musical el próximo sábado 6 de diciembre, fiesta nacional española y olé. Con Hi Skool! Musical vuelve la coña torera bajo la simplicidad de una idea escolar en horario nocturno. Ve preparando ya los calentadores para sudar en el nuevo garito de moda de la zona antigua de Vila O2 (Oxígeno), en la calle Des Passadis.

Wir versichern Ihnen, dass Sie viel Sauerstoff verbrauchen werden, um das Tanzvergnügen von Girlz Skool bis Hi Skool! in der eigenen Musical-Version der Macherinnen am 6. Dezember, dem spanischen Nationalfeiertag, auszuhalten. Mit Hi Skool! Musical kommt der unglaubliche Spaß wie zu Schulzeiten, aber bei Nacht zurück. Bereiten Sie sich auf die Anheizer zum Abschwitzen im neuen In-Treff O2 (Oxígeno) in der Altstadt, C/ Des Passadis vor.


Agenda.qx:Layout 1

21.11.2008

15:22 Uhr

Seite 045

STYLEAGENDA PAGE 045

19.12. 'ghosts' by henrik ibsen can ventosa 19TH DECEMBER · 9.30 PM WWW.EIVISSA.ORG

A theatrical masterpiece from surely one of the greatest and most controversial playwrights of the 19th century, Henrik Ibsen. At the time of its publication, 'Ghosts' caused widespread scandal with its hardcore references to the Church, free love, incest and venereal disease. This adaptation of the play, under the direction of Magda Puyo, can be seen for one night only – Fri 19th Dec – in Can Ventosa. We'd advise you book your tickets well in advance.

Una adaptación de la genial obra del representante del teatro del absurdo, Henrik Ibsen en Ibiza. La publicación de Espectres causó una tempestad de horror y de cólera como nunca había pasado al condensar temas relacionados con los valores de la iglesia, la defensa del amor libre, el incesto o la sífilis. Bajo la dirección de Magda Puyo, Can ventosa acogerá el próximo 19 de diciembre una auténtica referencia de la renovación escénica europea.

Die Aufführung in Ibiza ist eine Adaption des genialen Ibsen-Werkes. Die Veröffentlichung von Gespenster löste Entsetzensschreie aus, wozu es zuvor bei Stücken mit Themen rund um Kirchenwerte, die Verteidigung der freien Liebe, Inzest oder Syphilis noch nie in der Art gekommen war. Unter der Regie von Magda Puyo ist das Theater Can Ventosa am 19. Dezember Spielstädte eines Werkes mit einer authentischen Referenz an die szenische Erneuerung in Europa.

21.12. christmas concert can ventosa SUNDAY 21ST DECEMBER 7.30 PM WWW.EIVISSA.ES

Every year around the Christmas period the Choir and Orchestra of Ibiza Town treat us to a repertoire of classical gems, this year based on the works of Massenet, Vivaldi, Roig-Francolí and Strauss. Under the direction of Adolfo Vilallonga Juan and Miguel San Miguel, the concert takes place at 19.30hrs on Sunday 21st Dec at Can Ventosa. Entrance is 10 euros with a reduced price for music students.

Cada año por estas fechas el Coro y la Orquesta Ciutat d’Eivissa nos deleitan con un repertorio clásico que este 2008 incluye obras de Massenet, Vivaldi, Roig-Francolí y Strauss. Bajo la dirección de Adolfo Vilallonga Juan en la Orquesta y Miguel San Miguel en el Coro, la cita tendrá lugar el próximo domingo 21 de diciembre a las 19,30 horas en el espacio cultural de Can Ventosa. La entrada es de 10 euros, con descuentos para los estudiantes de música.

Jedes Jahr zu dieser Zeit erfreuen uns der Chor und das Orchester der Stadt Ibiza mit einem klassischen Repertoire. Dieses Mal werden Kompositionen von Massenet, Vivaldi, RoigFrancolí und Strauss zu hören sein. Das Orchester tritt unter der Leitung von Adolfo Vilallonga Juan und der Chor unter der Leitung von Miguel San Miguel am 21. Dezember um 19.30 Uhr im Kulturzentrum Can Ventosa auf. Der Eintritt kostet 10 Euro (Ermäßigung für Musikstudenten).

01.-04.01. diverspai recinto ferial de ibiza y formentera 1ST – 4TH JANUARY WWW.FECOEF.COM

An undeniable highlight of the year for the island's mini citizens.Diverspai is an annual initiative which takes place in the Recinto Ferial and which guarantees 4 whole days of fun, fun, fun for your little ones. A great way to keep them entertained for the day in the school holidays and the best thing is that it's completely free entrance. Open mornings and afternoons, your little darlings will think Christmas has come all over again. Free entrance.

Fin de semana largo para los pequeños de la isla. La iniciativa se consolidó con éxito desde la primera edición y Diverspai es hoy un clásico ineludible para los niños. Desde el jueves 1 de enero hasta el domingo 4 los padres no tendrán que estrujarse más el cerebro para entretener a los pequeños de la casa tras tan largas vacaciones de Navidad. Diversión asegurada en horario de mañana y tarde en el Recinto Ferial de Eivissa y Formentera. Entrada gratuita.

Ein langes Wochenende für die kleinen Inselbewohner! Diverspai war von Anfang an ein voller Erfolg und ist jetzt schon ein Klassiker unter den Veranstaltungen für Kinder. Vom 1. bis 4. Januar brauchen sich Eltern keine weiteren Gedanken zu machen, wie sie ihre Kinder nach den Ferien unterhalten sollen. Der Spaß auf dem Recinto Ferial de Eivissa y Formentera ist garantiert. Diverspai ist morgens und nachmittags geöffnet. Eintritt frei.


Agenda.qx:Layout 1

21.11.2008

15:22 Uhr

Seite 046

STYLEAGENDA PAGE 046

05. & 06.01. the procession of the 3 kings various locations 5TH & 6TH JANUARY CHECK LOCAL PRESS FOR DETAILS AYUNTAMIENTO WEBSITES

These days, the majority of Spanish children have the best of both worlds when it comes to Christmas. No sooner has Santa Claus put away his sleigh than it's the turn of Melchor, Gaspar y Baltasar, the Three Wise Men, to journey from the Orient to regale even more goodies. The popular tradition is celebrated in the streets of Ibiza, Sant Antoni, Santa Eulària, Sant Josep and Sant Miquel on the 5th and in Sant Llorenç and Sant Joan on the 6th. Magical!

Los niños españoles han de esperar hasta la mañana del 6 de enero para recibir sus regalos de Navidad. Se los traen Melchor, Gaspar y Baltasar, los Reyes Magos de Oriente. La escenificación de esta tradición popular se desarrollarán en las calles de Ibiza, Sant Antoni, Santa Eulària, Sant Josep y Sant Miquel el cinco de enero y Sant Llorenç y Sant Joan, el seis. Desfile de carrozas, música, lluvia de caramelos y muchos nervios entre los más pequeños.

Die spanischen Kinder müssen bis zum Morgen des 6. Januars auf Ihre Weihnachtsgeschenke warten. Sie werden ihnen von Melchior, Caspar und Baltasar, den Heiligen drei Königen aus dem Morgenland gebracht. Eine Inszenierung dieser populären Tradition findet in den Straßen Ibizas, Sant Antonis, Santa Eulàrias, Sant Joseps und Sant Miquel am 5. sowie in Sant Llorenç und Sant Joan am 6. Januar statt. Spaß mit Umzügen, Musik und Bonbonregen für die Kleinsten!

10.01. flower power passeig de ses fonts, sant antoni SATURDAY 10TH JANUARY WWW.SANTANTONI.NET

Sant Antoni and it's residents were the first on the island to embrace the peace and love of the 1970s and use it as a concept for out and out celebration. Their Flower Power street parties are consistently an excuse for even the most retiring members of the community to don their tie-dye flares and afro wigs and hit the town for a drink and a dance or two. Or three. Or even four. Hippie Hats off to them for their efforts. Make Love not War, yeah man.

Fue Sant Antoni el municipio que puso de moda la celebración de fiestas temáticas de la década de los 70 en las que ni el más tímido desaprovecha para difrazarse. Y ya conocemos lo que pasa cuando las personas convierten su identidad en horario nocturno y precios de barra más que populares. Otras localidades han copiado una idea original discotequera, pero la Bahía de Portmany se lleva los puntos por la genialidad de sacar el Flower Power a la calle.

Sant Antoni war die Stadt, in der Themenpartys in den 70er modern wurden. Sogar die Schüchternsten nutzten damals die Chance sich zu verkleiden. Wir wissen ja was passiert, wenn Menschen nachts ihre Identität verwandeln und die Barpreise konsumfreudig werden. Andererorts wurde diese originelle Club-Idee kopiert, doch die Bahía de Portmany ist immer noch Spitze, da sie es geschafft hat, Flower Power auf die Straße zu bringen.

17.01. patron saint celebrations sant antoni various locations SATURDAY 17TH JANUARY WWW.SANTANTONI.NET

The feast day of Saint Anthony is one of the biggest public holidays in the Balearics. Residents of San Antonio need no encouragement to celebrate their patron and have put together a bulging programme of events. Morning Mass is followed by The Blessing of the Animals on Passeig de ses Fonts so bring your furry friends along for that. In the afternoon, tradition dictates that residents dress as Moors or Christians. And do keep an eye out for the dancing!

El día del Santo Antoni Abat es una de las festividades populares más celebradas del archipiélago balear y lógicamente, en la Bahía de Portmany se festeja con pasión. Tras la misa matutina del día grande del municipio tiene lugar en el Passeig de Ses Fonts la bendición de los animales. Por la tarde, muchos residentes se visten de moros y cristianos y realizan un desfile que concluye con el baile payés de la mano de las collas del municipio.

Der Tag des Schutzheiligen Antoni Abat ist eines der populärsten Feste auf der balearischen Inselgruppe und wird natürlich auch in der Bahía de Portmany leidenschaftlich gefeiert. An diesem Tag findet nach dem morgendlichen Gemeindegottesdienst die Segnung der Tiere auf dem Passeig de Ses Fonts statt. Am Nachmittag verkleiden sich viele Bewohner als Mauren und Christen, um bei einem Umzug durch die Gemeinde traditionelle Tänze aufzuführen.


Agenda.qx:Layout 1

21.11.2008

15:23 Uhr

Seite 047

STYLEAGENDA PAGE 047

21.01. countryside ramble from sant antoni to santa agnes de corona WEDNESDAY 21ST JANUARY WWW.SANTANTONI.NET

Coinciding with the national feast day of Saint Agnès, the annual walk from Sant Antoni to Santa Agnès de Corona is the ideal way to see and smell the beauty of the hundreds of almond trees that line the route in their full glory. A chance to see the countryside route from another angle whilst filling the lungs with some fresh air, those who complete the leisurely ramble will be greeted on arrival by a big outdoors roast. Now, where's my walking boots?!

Una caminata a pie desde la Bahía de Portmany y hasta el valle de los almendros en su momento de floración, coincidiendo con la fiesta de la localidad de Santa Agnès de Corona, el próximo miércoles 21 de enero. Descubrir el paisaje que une el núcleo urbano de Sant Antoni con el entorno del valle de Corona es una de las experiencias más bellas de la campiña ibicenca. Todos los que lleguen, disfrutan además de una torrada popular para recuperar energía.

Start des am 21. Januar zur Mandelblütenzeit stattfindenden Fußmarsches ist die Bucht von Portmany und Ziel das Valle de los Almendros. Der Marsch fällt zeitgleich mit dem Dorffest von Santa Agnès de Corona zusammen. Entdecken Sie eine der schönsten ibizenkischen Landschaften, die Sant Antoni und das Valle de Corona umgeben. Alle die im Ziel ankommen, werden verköstigt, damit Sie verlorene Energie zurückgewinnen.

12.02. patron saint celebrations santa eulària santa eulària · various locations THURSDAY 12TH FEBRUARY WWW.SANTAEULALIA.NET

The only town on the island of which one can truly remark that 'a river ran through it'; Santa Eulària takes the homage of its patron saint very seriously with a programme of excellent activities lined up for her special day. Amongst the highlights, the 5th edition of the Homemade Wine Competition and a Retail Week which will include a yummy sea food tasting as well as several sport, culture and leisure activities. Get ready for 12th February!

El singular y único municipio con río de Baleares celebra sus fiestas patronales con reclamos tan interesantes como el quinto concurso de vino payés, una muestra de artesanía popular ibicenca y hasta una semana del comercio, que incluye una degustación de productos del mar. El extenso programa de fiestas de Santa Eulària se completa con otras actividades de carácter lúdico, deportivo o cultural. El día grande del municipio de festeja el 12 de febrero.

Die einzige Balearengemeinde mit einem Fluss feiert ihr Patronatsfest mit vielen verlockenden Angeboten, wie dem fünften Landweinfestival, einer Ausstellung populärer, handgefertigter Inselprodukte und einer Handelswoche, auf der Meeresfrüchtekostproben gereicht werden. Das umfassende Festprogramm lädt in Santa Eulària zusätzlich zu Aktivitäten rund um Spiel, Sport und Kultur ein. Das Gemeindefest findet am 12. Februar statt.

22.24.25.02. carnival! ibiza & sant antoni 22, 24 & 25 FEBRUARY WWW.VISITBALEARS.COM

Across the world, Carnival is famous for being one giant party, where that which normally doesn't happen, does and those who normally wouldn't, would! Whilst Ibiza may not be Tenerife, Cadiz or Brazil, that's not to say that we don't throw ourselves into the spirit of the thing. Ibiza Town and Sant Antoni celebrate the festival 22nd & 25th respectively with floats, street parties and prizes for the best fancy dress. Weds 25th is the Funeral of the Sardine.

Carnaval, carnaval… carnaval te quiero… Es la fiesta más desinhibida del mundo entero en la que hasta se perdonan infidelidades en ciudades como Köln. Ibiza no es Tenerife, Cádiz o Brasil pero gente ingeniosa y con gana de cachondeo hay a puñados. Los municipios de Ibiza y Sant Antoni celebran (el 22 y el 25 respectivamente) el desfile de carnaval que incluye premios para los mejores, en diferentes categorías. El miércoles 25 es el entierro de la sardina.

Karneval ich liebe Dich! Es ist das weltweit freizügigste Fest, währenddessen man in Städten wie Köln sogar Seitensprünge verzeiht. Ibiza ist weder Teneriffa, Cádiz noch Brasilien, aber erfinderische Leute mit Spaß an der Freud gibt es hier viele. Die Gemeinden Ibiza Stadt und Sant Antoni feiern (jeweils am 22. und 25) mit einem Umzug, auf dem auch die besten Ideen in verschiedenen Kategorien prämiert werden. Am 25. Findet das „Begräbnis der Sardine“ statt.


Agenda.qx:Layout 1

21.11.2008

15:23 Uhr

Seite 048

STYLEAGENDA PAGE 048

01.03. day of the baleares across the island 1ST MARCH WWW.CIEF.ES

1st March is the annual date for all four of the Balearic Islands to celebrate their existence and the wonders that go with it. With a full programme organised and paid for by both the government and the council, there really are quite a few activities and events to choose from to entertain oneself. A visit to the Hippodrome of San Rafel to watch the horse racing, the traditional carts on display and the folk dancing is highly recommended. Viva Baleares!

El día de la comunidad autónoma de las Islas Baleares se celebra el primero de marzo con un programa pagado por Govern y Consell de carácter institucional que incluye actividades culturales y deportivas aptas para toda la familia que se condensan en tres días. Los actos para el día especial de la Diada Balear, el uno de marzo, se centran en el Hipódromo de Sant Rafel con carreras de trotones, desfile de carros payeses y exhibición de baile payés.

Die Autonomie der Balearen wird am 1. März mit einem von der Balearenregierung gesponserten Programm gefeiert. Im Rahmen der Feierlichkeiten werden an drei Tagen Kultur- und Sportaktivitäten für die ganze Familie angeboten. Der offizielle Festakt der Balearenfeier wird auf der Pferderennbahn des Hipodroms von Sant Rafel am ersten März mit Pferderennen, landestypischem Festumzug und Tänzen begangen.

Mondays to Saturdays jesús de miguel art exhibition miguel e. young gallery · can na negreta OPEN MONDAYS TO SATURDAYS WWW.MIGUELEYOUNG.COM

If you don't already know about the Miguel E. Young Gallery in Ca Na Negreta, it's high time you found out. The gallery houses a collection of contemporary pieces that will make any avid art lover's eyes pop, with works on display from the likes of Warhol, Tapies, Lichtenstein, Ron Arad, Sottsass and even Picasso. Added to that, the freak-tastic exhibition of Jesu de Miguel runs through December and January and is most definitely worth a visit. Jesús Rocks.

Piezas de arte contemporáneo de artistas como Warhol, Tapies, Lichtenstein, Ron Arad, Sottsass y hasta Picasso, se pueden encontrar en la galería Miguel E. Young en el kilómetro cinco de la carretera de Santa Eulària y de lunes a sábado. Además, durante los meses de diciembre y enero, la sala de exposiciones acoge una exquisita muestra del inabarcable universo cuadro de Jesús de Miguel, un artista cósmico y marciano elegante de ciencia ficción.

Dies ist schon ein Klassiker der vom Museum für zeitgenössische Kunst MACE durchgeführten Veranstaltungen: Ibiza Ibigráfic. Eine auf grafische Kunst spezialisierte Ausstellung, in der aber auch seit 2006 gedruckte Werke oder digitale Kunst gezeigt werden. Aufgrund der Arbeiten zur Museumserweiterung werden die Werke der 1964 ins Leben gerufenen diesjährigen 20. Biennale ab dem 5. Dezember im Sala Capitular des Ayuntamiento de Vila ausgestellt.

Tuesdays to Saturdays visit to the aquarium acuario cap blanc OPEN TUESDAYS TO SATURDAYS CARRETERA CALA GRACIÓ S/N (SANT ANTONI) WWW.IBIZA.TRAVEL

Two miles from the centre of Sant Antoni and better known as La Cueva de las Langostas (The Lobsters' Cave) you'll find the Can Blanc Aquarium. Set in a gorgeous location generously created by Mother Nature herself, the actual aquarium can be found inside the cave, which was previously used to breed fish. A multitude of species of fish and other seas creatures including turtles make up the numbers. Winter Opening times every Tues/Sat 10am til 2pm. Wonderful

Conocido popularmente como La Cueva de las Langostas y a dos kilómetros del centro de Sant Antoni, cerca de Cala Gració, se encuentra el acuario natural de Cap Blanc. Ubicado en una cueva utilizada con anterioridad como criadero de peces y mariscos, en su interior conviven multitud de especies de peces, en especial tortugas, rayas y plantas marinas autóctonas. Se puede visitar en temporada de invierno los martes y sábados de 10,00 a 14,00 horas.

Das auch unter dem Namen La Cueva de las Langostas bekannte Naturaquarium Cap Blanc liegt in der Nähe von Cala Gració und ist nur zwei Kilometer vom Zentrum Sant Antonis entfernt. Es befindet sich in einer Grotte, die früher zur Fischzucht genutzt wurde. In seinem Inneren leben eine Vielzahl an einheimischen Fischarten, Wasserschildkröten, Rochen und Meerespflanzen. Öffnungszeiten im Winter: Dienstag bis Samstag von 10.00 bis 14.00 Uhr.


Editorial.qx:Layout 1

27.07.2008

14:06 Uhr

Seite 011


Agenda.qx:Layout 1

21.11.2008

15:23 Uhr

Seite 050

Enjoy Italy Regional specialities from all over Italy. Italian wines by the bottle or by the glass.

design@ib2x.com

ENOTECA BACCUS · C/. Cap Martinet, 3 07819 Jesús · Tel. 971 191 827

ith different Ristorante w er y day. ev u en lunch m er ov Enot eca with . es in w n lia 120 Ita con menú Rest aurante los días. s distinto todo más de n co ga de Bo nos. 120 vinos italia it täglich Ristorante m Mitt agsmenü. wechselndem über 120 Enot eca mit Weinen. n italienische

L ! do COO za mati

Bar-Restaurante · Tex Mex & Delicious Mexican Cuisine Open daily from 6.30 pm onwards, 01. 05 - 01. 11. · Abierto desde 01. 05 - 01. 11. cada dia a partir de las 18:30 h TIJUANA Tex Mex · C/ Ramon y Cajal, 23 · San Antonio / IBIZA · Tel. 971 34 24 73 · www.tijuanatexmex.com

d l cli Loca nditione o c Air-


Fitness.qx:Layout 1

09.09.2008

1:36 Uhr

Seite 036


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 021


Cover.qx:Layout 1

04.09.2008

17:57 Uhr

Seite 3


StyleLounge_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:23 Uhr

Seite 054

STYLEEVENTS PAGE 054

3. style lounge party FOTO SOLOBODAS IBIZA WWW.SOLOBODA.ES

t the end of September, IBIZA & FORMENTERA STYLE invited customers, readers and friends of the magazine to its third ‘Style Lounge’ held at AGUAS DE IBIZA. The event actually preceded the official opening of this new five-star hotel in Santa Eulalia. As they arrived, guests were directed to the exclusive ‘Air Ibiza’ rooftop terrace on the fifth floor of the hotel where, as the sun was setting, they enjoyed a visual flight over Santa Eulalia and its environs with views across to Formentera. Once on board ‘Air Ibiza’ they were welcomed with a glass of blood-red Marsecco by an emissary of Ottomar Rodolphe Vlad Dracula Prince Kretzulesco’s. The sparkling wine from this descendant of the original Count Dracula has already become something of a cult drink for insiders. Musical entertainment was provided by the duet Kate McGregor (on bass) and Volker Schmitz (on guitar). After dark, the celebrations continued in the Alabastro lounge on the ground floor. Here, our guests were treated to delicious finger food by celebrity chef Pancho López-Quiñones, while Marga Molina and her company provided a rousing Flamenco show. The composer and saxophonist Muriel Grossmann, accompanied by Radomir Milojkovic on guitar, rounded off the evening with their ‘Intuitive Jazz’.

A

finales de septiembre, antes de la inauguración oficial del nuevo hotel de cinco estrellas AGUAS DE IBIZA, en Santa Eulalia, IBIZA & FORMENTERA STYLE invitó a clientes, lectores y amigos de nuestra revista a asistir allí a la 3ª Style Lounge. En primer lugar, los invitados fueron recibidos en la exclusiva terraza "Air Ibiza", en el quinto piso del hotel, donde la puesta de sol deparó toda una ronda visual por Santa Eulalia y sus alrededores, y se pudo divisar hasta los confines de Formentera. A bordo de "Air Ibiza" recibieron la bienvenida de un emisario del descendiente del conde Drácula Ottomar Rodolphe Vlad Dracula, Príncipe de Kretzulesco, con una copa de Marsecco de color rojo sangre, considerada ya bebida de culto entre los más entendidos. La ambientación musical corrió a cargo de Kate McGregor, al bajo, a dúo con Volker Schmitz, guitarra. Cuando cayó la noche, la fiesta continuó en el bar de alabastro de la planta baja. Allí, nuestros invitados pudieron degustar la deliciosa fingerfood del chef estrella Pancho López-Quiñones. Además, Marga Molina y su compañía amenizaron el momento con un apasionante espectáculo de flamenco. La compositora y saxofonista Muriel Grossmann, con el acompañamiento de Radomir Milojkovic a la guitarra, puso el broche de oro musical a la velada con su "Intuitive Jazz".

A

nde September, noch vor der offiziellen Eröffnung des neuen Fünf-SterneHotels AGUAS DE IBIZA in Santa Eulalia , hatte IBIZA & FORMENTERA STYLE Kunden, Leser und Freunde dieses Magazins zur 3. Style-Lounge dorthin eingeladen. Empfangen wurden die Gäste zunächst auf der exklusiven Dachterrasse „Air Ibiza“ im 5. Stock des Hotels, wo sie bei Sonnenuntergang einen visuellen Rundflug über Santa Eulalia und Umgebung mit Blick bis hin nach Formentera genossen. An Bord von „Air Ibiza“ wurden sie von einer Abgesandten des Graf-Dracula-Nachfahren Ottomar Rodolphe Vlad Dracula Prinz Kretzulesco mit einem Glas von dessen blut-roten Marsecco begrüßt, der unter Insidern schon als der neue Kultdrink gilt. Musikalisch unterhalten wurden sie dabei von Kate McGregor am Bass im Duett mit Volker Schmitz an der Gitarre unterhalten. Nach Einbruch der Dunkelheit wurde in der Alabaster-Bar im Erdgeschoss weitergefeiert. Hier wurden unsere Gäste mit dem leckeren Fingerfood von Starkoch Pancho López-Quiñones verwöhnt. Dazu boten ihnen Marga Molina und ihre Companie eine mitreißende FlamencoShow. Die Komponistin und Saxophonistin Muriel Grossmann ließ, begleitet von Radomir Milojkovic auf der Gitarre, mit ihrem ‚Intuitive Jazz’ den Abend ausklingen.

E


StyleLounge_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:23 Uhr

Seite 055

STYLEEVENTS PAGE 055


StyleLounge_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:24 Uhr

Seite 056


StyleLounge_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:24 Uhr

Seite 057


StyleLounge_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:24 Uhr

Seite 058


StyleLounge_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:24 Uhr

Seite 059


StyleLounge_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:25 Uhr

Seite 060


StyleLounge_LAY02.qx:Layout 1

21.11.2008

15:25 Uhr

Seite 061

Felices fiestas y pr贸spero a帽o 2009 Frohe Weihnachten und ein erfolgreiches 2009 Merry x-mas and a prosperous 2009


Cafe Sidney.qx:Layout 1

21.11.2008

15:27 Uhr

Seite 62

STYLERESTAURANTS PAGE 62

Back in town ord Breitzke is back in town! The German head chef at Cafe Sidney has returned to work with lots of new ideas after a year’s paternity leave. Alongside plenty of new Mediterranean and Euro-Asian dishes, there is also good traditional German fare on the menu once more. On Tuesdays from 8pm you can embark on a trip through the Far East – colourful, varied and full of surprises: the Asian buffet has lots of nice touches and is freshly prepared by the Sidney’s young international kitchen crew. But the Sidney can also offer something suitable for any day of the week and any time of day, for gourmets large and small, whether it is their à la carte menu or their highly affordable lunch menu. The Sidney is an ideal place to meet friends and family on a Sunday and feast on their now famous traditional Sunday brunch. Booking a table is highly recommended due to the great demand for all these events, and is particularly important over the Christmas period. At this time, Cafe Sidney reveals itself in all its festive glory, with decorations, a crackling fire in the evening and the smell of roast goose and baked apples. All in all, Cafe Sidney is THE place to meet in Ibiza. It is open 365 days a year, from early to late, and welcomes guests from all over the world, young and old, for a drink, a meal or even a business meeting. It also offers free wifi internet access, and all sports events are screened live on the large plasma screen via the Premiere channel.

C

Reservations T. 971 192 243 · F. 971 192 450 post@cafesidney.es

a está de vuelta: Cord Breitzke, el chef alemán del Café Sidney, ha regresado cargado de nuevas ideas tras una breve pausa de un año. Con él, además de muchas creaciones nuevas de cocina mediterránea y euroasiática, vuelve también lo mejor de la cocina casera alemana. Los martes a partir de las 20:00 puede uno lanzarse a un viaje por Asia lleno de colorido, variedad y muchas sorpresas: el bufet asiático, recién preparado con todo el esmero por el joven equipo internacional de cocina del Sidney. Pero también a diario y a todas horas ofrece el Sidney lo más apropiado para gourmets grandes y pequeños, ya sea a la carta o con un menú del día a muy buen precio. El Sidney es un punto de encuentro ideal para pasar el domingo con amigos o familiares y disfrutar de una opípara comida en el famoso brunch dominical, que ya es toda una tradición. Para acudir a todos estos eventos se recomienda reservar mesa con antelación a causa de la gran demanda, particularmente durante las fechas navideñas. En esta época, el Café Sidney exhibe su maravillosa decoración festiva y por la noche, al calor de la chimenea, reina en el ambiente un delicioso aroma a muslo de ganso y manzanas asadas. En una palabra: el Café Sidney es el punto de encuentro por excelencia en Ibiza. Abierto 365 días al año, el local sirve desde muy temprano hasta altas horas a sus clientes de toda procedencia y edad, ya sea sólo para tomar una copa, para comer o para mantener una reunión de negocios. Por si fuera poco, existe un acceso gratuito a Internet por Wifi, y a través del canal Premiere se retransmiten en directo todos los eventos deportivos en grandes pantallas de plasma.

Y

24.12.2008 open only du ring the day 25.12.2008 Christmas bu ffet as from 10 a.m. onwa rds 31.12.2008 New Year’s Ev e party with live music, buffet and à la carte 01.01.2009 New Year’s bu ffe 12 a.m. onwa t as from rds

r ist wieder da: Cord Breitzke, der deutsche Chefkoch des Cafe Sidney, meldet sich nach einem Jahr Babypause mit vielen neuen Ideen zurück. So gibt es neben vielen neuen Kreationen der mediterranen und euroasiatischen Küche auch wieder gute deutsche Hausmannskost. Dienstags ab 20 Uhr kann man sich auf eine Reise durch Asien – bunt, vielfältig und voller Überraschungen - begeben: das asiatische Buffet, mit vielen liebevollen Details von der jungen internationalen Küchencrew des Sidney frisch zubreitet. Aber auch für jeden Tag und jede Uhrzeit bietet das Sidney für große und kleine Gourmets das Passende an - ob à la carte oder als preiswertes Mittagsmenü. Ein idealer Treffpunkt ist das Sidney um den Sonntag mit Freunden oder Familie schlemmend zu verbringen – beim schon traditionell berühmten Sonntagsbrunch. Zu all diesen Events ist aufgrund der großen Nachfrage rechtzeitige Tischreservierung empfohlen, vor allem aber auch für die Weihnachtstage. Dann zeigt sich das Cafe Sidney wunderschön festlich dekoriert, abends wird der knisternde Kamin angemacht, es duftet nach Gänsekeule und Bratapfel. Alles in allem ist das Cafe Sidney DER Treffpunkt auf Ibiza. 365 Tage im Jahr geöffnet, ist es von früh bis spät für seine Gäste aus aller Welt und jeden Alters da, egal ob nur auf einen Drink, zum Essen, oder für einen Geschäfttermin. Und obendrein gibt’s noch gratis einen Wifi Internetzugang und über Premiere werden alle Sportevents live auf die großen Plasmabildschirme übertragen.

E


Madrigal.qx:Layout 1

21.11.2008

15:27 Uhr

Seite 63


Madrigal.qx:Layout 1

21.11.2008

15:27 Uhr

Seite 64

STYLERESTAURANTS PAGE 64

MADRIGAL announcing it’s December agenda he pre-Christmas get-together at the MADRIGAL restaurant in Botafoch Marina (24th December) has already become a popular tradition. With luck, there will once again be sunshine as we gather round the bar on the terrace. Marc Lindemann invites his regular guests to arrive any time between 12 midday and 6pm and enjoy lentil soup and mulled wine until supplies run out. On Christmas Day and Boxing Day, both the à la carte menu and special Christmas menus will be on offer. On New Year's Eve, they will be ‘ringing out the old and ringing in the new’ in the restaurant and in the bar. There will be a traditional New Year's Eve menu, and after midnight, fireworks and an 'After Party'. And to counter the effects of the night before, they will be serving up a post-hangover brunch from 1pm on New Year's Day. The opening hours of MADRIGAL for the rest of December are as follows: From 1st to 15th December, a lunch menu, a special bistro menu and the full restaurant menu will be available between 12.30pm and 5pm (closed on Sundays). From 15th December, open every day: food served from 12.30pm to 3.30pm and from 7.30pm to midnight.

T

l legendario trago antes de Navidad del 24 de diciembre en el restaurante MADRIGAL, en la Marina Botafoch, se ha convertido en toda una tradición que goza del aprecio general. Esperemos que este año se vuelva a celebrar a la luz del sol en el bar de la terraza. De 12:00 a 18:00 Marc Lindemann invita a sus clientes habituales a lentejas y vino caliente hasta que se agotan las existencias. Durante los dos días siguientes de la fiesta de Navidad se pueden degustar tanto platos a la carta como menús navideños. En Nochevieja se cierra el año con una fiesta tanto en el restaurante como en el bar. Se ofrece el tradicional menú de San Silvestre, y tras la medianoche llegan los fuegos artificiales y la "after-party". Las consecuencias de la celebración pueden aliviarse el día de Año Nuevo a partir de las 13:00 con un desayuno especial anti-resaca. He aquí los horarios de apertura del MADRIGAL para todos los demás días de diciembre: 1 – 15 de diciembre, cocina de 12:30 a 17:00, domingos día de descanso. La oferta incluye un menú del día, una carta especial de cafetería y la gran carta del restaurante. A partir del 15 de diciembre está abierto todos los días, cocina de 12:30 a 15:30 y de 19:30 a 00:00.

E

ine schon liebgewordene Tradition ist der legendäre Weihnachtsfrühschoppen am 24. Dezember im Restaurant MADRIGAL in der Marina Botafoch. Hoffentlich auch wieder dieses Jahr bei Sonnenschein auf der Terrasse rund um die Bar. Von 12 bis 18 Uhr lädt Marc Lindemann seine Stammgäste zu Linsensuppe und Glühwein ein so lange der Vorrat reicht. An den darauf folgenden beiden Weihnachtsfeiertagen gibt es sowohl à la carte Gerichte wie auch Weihnachtsmenüs. Zum Jahresende wird in der Silvesternacht im Restaurant und an der Bar gefeiert. Es gibt das traditionelle Silvestermenü, nach Mitternacht dann Feuerwerk und „AfterParty“. Die daraus resultierenden Folgen kann man dann am Neujahrstag ab 13 Uhr mit einem Katerfrühstück beheben. Und hier die Öffnungszeiten des MADRIGAL an allen anderen Tagen im Dezember: 1.-15. Dezember von 12.30-17.00 Uhr Küche, sonntags Ruhetag. Angeboten werden ein Mittagsmenü, die spezielle Bistro-Karte und die große Restaurant-Karte. Ab 15. Dezember ist dann jeden Tag geöffnet, Küche von 12.30-15.30 Uhr und von 19.30-24.00 Uhr.

E


AD Madrigal 07-2008.qx:Layout 1

21.11.2008

15:44 Uhr

Seite 1

FELIZ NAVIDAD FROHE WEIHNACHT MERRY CHRISTMAS Wir sind bis zum 15.12. von 12.30 bis 17.00 Uhr mit der Madrigal Gourmet Küche für Sie da. Außer Sonntag. Ab 15.12. täglich auch abends von 19.00-24.00 Uhr Am 24.12. unser traditioneller Frühschoppen mit Eintopf und Glühwein. Für den Silvesterabend mit Gala Menü, Feuerwerk und Danceflor reservieren Sie bitte unter 971 311 107 Am 1. Januar ab 12.30 Uhr geöffnet. Wir freuen uns auf Sie!

Restaurante · Bar · Bistro · Fashion IBIZA Marina Botafoch


Stampf_Party.qx:Layout 1

21.11.2008

15:27 Uhr

Seite 66

STYLEEVENTS PAGE 66

The Show was presented by Sonja Kraus

stampfwerk fiesta ibiza 2008 nce again Talamanca beach served as the location for a mega party. Günter Stampf, owner of the Hamburg TV and advertising company Stampfwerk, had invited some 180 guests to Hostal Talamanca owned by Hugo Oliver (also owner of La Brasa). Günter and his wife Susanne own a finca near St. Joseph with views of Es Vedrá. They both love Ibiza, “It is one of the most beautiful places in the world. Here we find peace and a sense of coming home.” Their guests flew in from practically all over the world: multi-millionaire John Paul de Joria

O

a playa de Talamanca se convirtió una vez más en el escenario de una enorme fiesta. Günter Stampf, dueño de Stampfwerk, la empresa publicitaria y televisiva de Hamburgo, había convocado a unos 180 invitados al Hostal Talamanca de Hugo Oliver (dueño también de "La Brasa"). Günter y su esposa Susanne tienen una finca cerca de San José, con vistas a Es Vedra. Ambos adoran Ibiza: "Es uno de los lugares más hermosos del mundo. Aquí podemos descansar y disfrutar del sentimiento de 'volver a casa'". Los invitados llegaron prácticamente de todos

L

inmal mehr war der Talamancastrand die Location für eine Riesen-Party. Günter Stampf, Inhaber des Hamburger TV- und Werbeunternehmens Stampfwerk, hatte rund 180 Gäste in das Hostal Talamanca von Hugo Oliver (auch Inhaber des "La Brasa") eingeladen. Günter und seine Frau Susanne besitzen eine Finca in der Nähe von St. Joseph mit Blick auf Es Vedra. Beide lieben Ibiza: „Es ist einer der schönsten Plätze der Welt. Hier finden wir Ruhe und das Gefühl von ‚Nach Hause kommen’."

E


Stampf_Party.qx:Layout 1

21.11.2008

15:27 Uhr

(owner of the Paul Mitchell hair-styling chain) arrived on a private jet from Los Angeles with his wife Eloise; media guru Tewe Pannier flew in from Dubai and film producer Robert SteinRostaing from London. Also on the guest list were VIPs Axel Schulz, wedding planner Frank Matthee, top gallery owner Lambert Monet (great-grandson of the famous artist), jungle woman Michaela Schaffrath, Sarah from ‘Germany’s Next Topmodel’, pop stars Patrick Nuo and German ‘Pop Idol’ charmer, Fady Maalouf, and from England, pop group ‘Right Said Fred’. They wowed the guests with their musical sets together with Flamenco dancer Santiago Rivera who also had a rapturous reception.

Seite 67

los confines del mundo: el multimillonario John Paul de Joria (propietario del gigante de la peluquería Paul Mitchell) acudió con su esposa Eloise a bordo de su jet privado, procedente de Los Ángeles; el creador mediático Tewe Pannier vino de Dubai, mientras que el productor de cine Robert Stein-Rostaing llegó de Londres. Entre los invitados se pudo ver a muchos famosos, como Axel Schulz, el organizador de bodas Frank Matthee, el exquisito galerista Lambert Monet (bisnieto del célebre pintor), la dama de la jungla Michaela Schaffrath, Sarah de las Germany's Next Topmodels, las estrellas del pop Patrick Nuo y el encantador Fady Maalouf, de la versión alemana de Operación Triunfo, además del grupo de pop "Right Said Fred", llegado directamente de Londres. Estos últimos deleitaron a los invitados con sus actuaciones musicales, al igual que el "bailaor" de flamenco Santiago Rivera, que puso al público en pie.

Die Gäste des Events flogen praktisch aus der ganzen Welt ein: Multi-Milliadär John Paul de Joria (Inhaber des Hair-Style Giganten Paul Mitchell) kam mit seiner Ehefrau Eloise mit dem Privatjet aus Los Angeles; Medienmacher Tewe Pannier aus Dubai und Filmproduzent Robert Stein-Rostaing aus London. Zu den Gästen zählten Prominente wie Axel Schulz, Wedding Planer Frank Matthee, Top-Galerist Lambert Monet (UrEnkel des großen Malers), Dschungellady Michaela Schaffrath, Sarah von den Germanys Next Topmodels, die Popstars Patrick Nuo und DSDS-Charmeuer Fady Maalouf und aus England die Popgruppe Right Said Fred. Letztere begeisterten die Gäste mit ihren musikalischen Einlagen ebenso wie Flamenco-Tänzer Santiago Rivera, der stürmisch gefeiert wurde.


Stampf_Party.qx:Layout 1

21.11.2008

15:27 Uhr

Seite 68

STYLEEVENTS PAGE 68

Axel Schulz, whose boxing career did not exactly end in glory, has become a successful entrepreneur (Golfer´s Friend) and a contented family man. He has featured in various television productions by his friend Günter Stampf, written cookery books and loves tapas. He asked us,” Is it true that soon two new golf courses are going to be constructed here?” On hearing the answer that this is not the case, he could only shake his head in incomprehension.

Axel Schulz, que terminó su carrera como boxeador de un modo no especialmente brillante, se ha convertido en un exitoso empresario (Golfer´s Friend) y feliz padre de familia. Ha participado en diferentes producciones televisivas bajo el amparo de su amigo Günter Stampf, ha escrito libros de cocina y se ha hecho todo un amante de las tapas. Nos preguntó: "¿Es verdad que aquí se van a construir dentro de poco otros dos campos de golf?" A la respuesta de que probablemente no sea así replica con una increíble sorpresa y sacudiendo la cabeza en señal de condena una y otra vez.

Axel Schulz, der seine Boxkarriere nicht gerade erfolgreich beendete, ist zum erfolgreichen Unternehmer (Golfer´s Friend) und glücklichen Familienvater geworden. Hat in verschiedenen Fernsehproduktionen seines Freundes Günter Stampf mitgewirkt, Kochbücher geschrieben und liebt Tapas. Er fragte uns: „Stimmt es, dass hier demnächst noch zwei weitere Golfplätze angelegt werden?“ Auf die Antwort, dass dem nicht so sei folgt unglaubliches Staunen und Kopfschütteln.


anfang_05-2008.qx:Layout 1

27.07.2008

14:06 Uhr

Seite 006


Grand Hotel_schwarz.qx:Layout 1

21.11.2008

15:27 Uhr

Seite 70

STYLEEVENTS PAGE 70

»Food and drink keep body and soul together« F C E TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE

ood and drink keep body and soul together” runs an old proverb. Yet for our wellbeing in its totality, we know that this is actually NOT enough. One way of achieving a near state of nirvana in the here and now is to visit a spa – the perfect circumstances in which to restore equilibrium to body, mind and spirit. And the perfect circumstances in which to enjoy this experience with a clear conscience are found at the IBIZA GRAN HOTEL. Because what could be more delightful on a winter’s morning than to brunch in a refined setting. And the brunch at the GRAN HOTEL is certainly worth calling in for. Make sure that you have plenty of time and a healthy appetite, because the selection of cold and hot dishes is extensive and extremely tempting. If you’re a refugee from the cold, grey climate of Northern Europe, you can even enjoy the winter sunshine on the terrace with a relaxing view across the hotel’s park-like gardens towards the citadel. So that your brunch really is a guilt-free occasion, you can work off superfluous calories in the adjoining Open Spa. But you’ve probably had enough of us wittering on about such pleasurable Sunday pampering. Theory is all very well but practice is better. That’s why we’ve got together with the GRAN HOTEL to offer an attractive introductory package for local islanders and winter holidaymakers alike – brunch and spa all for the special price of 60 euros. This

omer y beber mantiene unidos cuerpo y alma", reza un antiguo dicho alemán. Sin embargo, es bien sabido que esto no basta para que el ser humano alcance el bienestar total. Como ineludible estación en el camino hacia el séptimo cielo, la visita a un spa cumple los mejores requisitos para que el cuerpo, el espíritu y el alma logren un equilibrio perfecto. El IBIZA GRAN HOTEL ofrece unas condiciones inmejorables para disfrutar al máximo, porque ¿qué puede haber más agradable que disfrutar de un copioso brunch una mañana invernal de domingo en un cuidado ambiente? Y el brunch del GRAN HOTEL de veras merece una visita. Usted sólo tiene que dedicar parte de su tiempo y traer consigo un apetito sano, ya que la oferta de platos fríos y calientes es enorme y realmente tentadora. Aquél que venga huyendo del frío gris de los países del norte de Europa podrá disfrutar incluso del sol invernal en la terraza, con una maravillosa vista al jardín en forma de parque y a la fortaleza. Para que el placer no venga seguido de arrepentimiento, a continuación también se pueden quemar las calorías sobrantes entrenándose en el Open SPA situado justo enfrente. Pero... ¿para qué seguir deshaciéndonos en elogios sobre este placer dominical? Porque si la teoría es buena... ¡la práctica es aún mejor! Por ello, junto con el GRAN HOTEL hemos reunido un paquete de iniciación a un precio especialmente atractivo tanto para residentes como para los que pasan aquí sus vacaciones

ssen und Trinken hält Leib und Seele zusammen“ besagt ein altes Sprichwort. Doch für das ganzheitliche Wohlbefinden des Menschen reicht das bekanntlich nicht aus. Als wichtiger Begleiter auf dem Weg zum siebten Himmel bietet der Besuch eines Spa die besten Voraussetzungen, damit Körper, Geist und Seele sich anschließend im Gleichgewicht befinden. Beste Voraussetzungen, um ohne Reue zu genießen, bietet das IBIZA GRAN HOTEL. Denn was gibt es angenehmeres, als an einem winterlichen Sonntagmorgen in gepflegtem Ambiente ausgiebig zu Brunchen. Und der Brunch im GRAN HOTEL ist wirklich einen Besuch wert. Bringen Sie Zeit und einen gesunden Appetit mit, denn das Angebot an kalten und warmen Speisen ist riesig und ausgesprochen verführerisch. Wer dem kühlen Grau nordeuropäischer Länder entflohen ist, kann dabei sogar die winterliche Sonne auf der Terrasse mit Blick in die parkartige Gartenanlage und auf die Burg genießen. Damit es ein Genuss ohne Reue wird, kann man anschließend überflüssige Kalorien im gegenüberliegenden Open SPA wieder abtrainieren. Doch warum sollen wir ihnen noch mehr von diesem sonntäglichen Plaisir vorschwärmen? Denn Theorie ist gut – Praxis ist Besser! Daher haben wir zusammen mit dem GRAN HOTEL für Residenten und Winterurlauber ein besonders preisgünstiges Kennenlern-Paket geschnürt: Brunch und


Grand Hotel_schwarz.qx:Layout 1

21.11.2008

15:27 Uhr

Seite 71

STYLEEVENTS PAGE 71

unique deal covers the cost of brunch, including non-alcoholic drinks and house wine, plus a visit to the Open Spa where you will have free use of the Open Fitness area equipped with the latest equipment for cardio training (see our report on page 72) and Open Aqua (hydrotherapy pool, sports pool, hydromassage recliners, Kneipp pool, hamam, sauna, salt steam bath, ice grotto, therapeutic showers etc). Just relax and unwind. To book the IBIZA STYLE SPECIAL PACKAGE ring +34 971 806 806 E-mail: reservas@ibizagranhotel.com www.ibizagranhotel.com Would you like to get to know the IBIZA GRAN HOTEL a bit better? Why not try the Deluxe or Romance package? You can find out more details about these two special deals as well as the New Year package from the sources mentioned above, or just pop into the hotel itself. The Restaurante Costa Mara serves a daily menu based on seasonal ingredients. We tried out the autumn menu conjured up by chef de cuisine Oscar Molina and were enchanted. If you’d like to know what’s on the current winter menu, the hotel will be happy to send you a copy through the post.

invernales: brunch y visita al Open SPA al precio especial de 60 euros. Esto incluye: brunch con bebidas no alcohólicas y vino de la casa inclusive, más una visita al SPA con uso libre de la zona de Open Fitness (equipada con los aparatos más modernos de cardiotraining, ver informe en la pág. 72) y Open Aqua (piscina de hidroterapia, piscina deportiva, tumbonas de hidromasaje, ducha Kneipp, hammam, sauna, baño de vapor de sales, cabina de hielo, duchas de sensaciones, etc). Allí el relax se convierte en toda una experiencia. Puede reservar el IBIZA STYLE SPECIAL PAQUETE llamando al telf. +34 971 806 806 E-mail: reservas@ibizagranhotel.com www.ibizagranhotel.com

Besuch des Open SPA zum Spezial Preis von 60 Euro. Darin sind inbegriffen: Brunch inklusive nichtalkoholischer Getränke sowie Hauswein plus Besuch des SPA mit freier Nutzung der Bereiche Open Fitness (mit den neuesten Geräten für Cardiotraining ausgestattet, s. Bericht S. 72) und Open Aqua (Hydrotherapie Pool, Sportbecken, Hydromassage-Liegen, Kneippbecken, Hammam, Sauna, Salzdampfbad, Eisgrotte, Empfindungs-Duschen etc). Da wird Abschalten zum Erlebnis. Buchen Sie bitte das IBIZA STYLE SPECIAL PAKET unter: Tel. +34 971 806 806 Email: reservas@ibizagranhotel.com www.ibizagranhotel.com

¿Desea conocer más de cerca el IBIZA GRAN HOTEL? Entonces puede optar por el paquete Deluxe o el paquete romántico. Puede obtener una información más detallada sobre ellos así como sobre el paquete de Año Nuevo poniéndose en contacto directamente con el hotel en los contactos mencionados. En el restaurante Costa Mara se puede degustar a diario un menú de temporada. Por nuestra parte, tuvimos ocasión de probar el menú otoñal elaborado por el jefe de cocina Óscar Molina y quedamos abolutamente entusiasmados. Bajo demanda, el hotel le informará con mucho gusto acerca del menú invernal que se sirve actualmente.

Möchten Sie das IBIZA GRAN HOTEL noch näher kennen lernen? Dann bieten sich das Deluxe oder das Romance-Paket an. Nähere Einzelheiten dazu sowie zum Neujahrspaket erfragen Sie bitte unter den oben angegebenen Kontakten direkt im Hotel. Im Restaurante Costa Mara kann man täglich ein Jahreszeiten-Menü genießen. Wir probierten das von Chefkoch Oscar Molina zusammengestellte Herbst-Menü und waren begeistert. Das derzeit aktuelle Wintermenü schickt ihnen das Hotel auf Anfrage gerne zu.


Fitness.qx:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 072

STYLEFITNESS PAGE 072

stamina training

indoors TEXT CHRISTINA BLAUROCK FOTO JÜRGEN BUSHE

nyone wanting to do stamina training independent of inclement weather conditions this winter would be well advised to take advantage of the facilities at the Open Fitness centre in the GRAN HOTEL, including the use of treadmill, bicycle 'ergometer' and cross trainer. Here is a brief outline of what this equipment can do for you.

A

ara practicar deportes de resistencia de manera eficiente y sin depender de las condiciones meteorológicas resulta especialmente apropiado durante el invierno el uso de cintas, bicicletas estáticas con ergómetro y crosstrainers en el gimnasio, como por ejemplo en el Open Fitness del GRAN HOTEL. Incluimos a continuación un pequeño resumen sobre las características especiales de cada uno de estos aparatos.

P

m Ausdauersport effizient und unabhängig von den Witterungsverhältnissen zu betreiben, bietet sich insbesondere im Winter die Nutzung von Laufband, Fahrradergometer und Crosstrainer im Studio, wie zum Beispiel im Open Fitness des GRAN HOTEL an. Hier wird ein kleiner Überblick über die Besonderheiten der einzelnen Geräte gegeben.

U


Fitness.qx:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 073

STYLEFITNESS PAGE 073

Treadmill

Cinta

Laufband

The treadmill is perfect for regulating the amount of loading you subject your muscles to. This can be increased or decreased by finely adjusting the speed or the angle of inclination. As treadmills are designed to absorb impact, they put less of a strain on your joints than paved or tarmac surfaces. Even so, you are still advised to wear a well cushioned running shoe.

La cinta permite regular muy bien la carga, ya que ésta puede aumentarse o reducirse en todo momento modificando la velocidad o el ángulo de inclinación. Dado que las cintas disponen de amortiguación, sobrecargan las articulaciones en menor medida que el asfalto. No obstante, sigue siendo recomendable utilizar unas zapatillas deportivas con amortiguación propia.

Beim Laufband ist die Belastung sehr gut regelbar. Sie kann jederzeit durch Veränderung der Geschwindigkeit bzw. des Neigungswinkels gesteigert oder verringert werden. Da Laufbänder gedämpft sind, belasten sie die Gelenke weniger als Asphalt. Ein gut gedämpfter Laufschuh ist aber trotzdem ratsam.

Cross trainer

Crosstrainer

Crosstrainer

The cross trainer has the advantage over the treadmill and ergometer that it develops both the upper torso and the lower limbs at the same time. The elliptical movements of the platform are especially gentle on the joints. This piece of equipment is also notable for its ability to gobble up the calories. Depending on the setting, this can be as much as 650 calories per hour.

Con respecto a la cinta y a la bicicleta estática con ergómetro, el crosstrainer tiene la ventaja de que entrena al mismo tiempo la parte superior e inferior del cuerpo. Gracias a la trayectoria elíptica de los movimientos de las superficies que se pisan resulta especialmente apto para las articulaciones. Además se caracteriza por generar un elevado consumo de calorías. Dependiendo de la carga ajustada, dicho consumo puede alcanzar hasta aprox. las 650 kcal/hora.

Dem Laufband und dem Fahrradergometer hat der Crosstrainer voraus, dass er gleichzeitig Ober- und Unterkörper trainiert. Durch den elliptischen Bewegungsablauf der Trittflächen ist er besonders gelenkschonend. Er zeichnet sich weiterhin durch einen hohen Kalorienverbrauch aus. Je nach eingestellter Belastung liegt dieser bei ca. 650 kcal/Stunde.

Bicycle ergometer

Bicicleta estática con ergómetro

Fahrradergometer

For people with back problems, the optimum solution is to use the supine ergometer, as its extra-supportive saddle relieves strain on the spine. So-called 'spin bikes' are proving popular with high-performance athletes, particularly as part of a fitness studio programme. The variety of models available and their versatility allow users to select different levels of intensity and physical challenge, making them suitable for virtually anybody.

Para todos aquéllos que sufren problemas de espalda resultan ideales los ergómetros horizontales, ya que la carcasa de sus asientos no sobrecarga la vértebra dorsal gracias a su función adicional de apoyo. Los deportistas que buscan especialmente el alto rendimiento son muy aficionados a las bicicletas de spin, que se utilizan sobre todo en cursos de gimnasio. Gracias a los grados de intensidad y dificultad, que se pueden ajustar de diferentes maneras, y a los distintos tipos de bicicleta estática con ergómetro, este aparato resulta válido para todo el mundo.

Für Menschen mit Rückenproblemen eigenen sich Liegendergometer, da deren Sitzschale den Rückenwirbelbereich durch ihre zusätzliche Stützfunktion schont. Bei leistungsorientierten Sportlern wiederum sind Spin-Bikes sehr beliebt, die vor allem in Fitnessstudiokursen eingesetzt werden. Durch die unterschiedlich einstellbaren Intensitäts- und Schwierigkeitsgrade und durch die unterschiedlichen Fahrradergometertypen eignet sich dieses Gerät für jedermann.

You can contact Christina Blaurock +34 680 992 145


Dermocosmo.qx:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 074

STYLEBEAUTY PAGE 074

Invigorating freshness

Refresco hibernal Winterfrische TEXT DR. RAFAEL TOMÁS DERMATOLOGÍA Y DERMOCOSMÉTICA - IBIZA

he World Health Organisation’s latest definition of health is no longer purely concerned with physical health (i.e. a life without disease) but also our mental well-being: As human beings, we should live in tune with our bodies. Dermatological cosmetics with their anti-ageing therapies are effective for treating lines and wrinkles, tightening skin, removing blemishes and

T

a modificación sobre el concepto de salud que ha hecho últimamente la Organización Mundial de la Salud ya no solo hace referencia al plano físico (ausencia de enfermedad) sino también al psicológico: estar bien con uno mismo. En dermocosmética antienvejecimiento trabajamos en el campo de la prevención y tratamiento de las arrugas, la flacidez, las manchas, la

L

ie erst kürzlich von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) geänderte Stellungnahme zum Thema Gesundheit bezieht sich nicht nur auf die physische Gesundheit (das Leben ohne Krankheiten), sondern auch auf das psychische Wohlergehen: Der Mensch soll im Einklang mit sich selbst leben. Die dermatologische Kosmetik mit ihren neuen Anti-AgeingTherapien arbeitet im Bereich

D


Dermocosmo.qx:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 075

STYLEBEAUTY PAGE 075

improving the surface area of the skin. We adhere strictly to guidelines and regulations so that the treatments are effective. Autumn is the time of year when people who live here, and have just experienced an intensive summer, worry about their skin the most, but it is also the best time to have treatment against the ageing effects of light on skin. In the last few years, there have been some significant and interesting developments in cosmetic dermatology with regard to skin care products as well as in the area of technology, which we are using to treat these problems. Here we should mention, for example, treatments using micro-injections of various substances, combinations of plasma rich in growth factors, ozone therapy etc. You are bound to hear more about these in the coming year. The following four belong to the current most important anti-ageing skin treatments:

1) Fractional photothermolysis

textura,...y con unos límites bien definidos que no nos hagan caer en el aburrimiento, la inutilidad, la desfachatez. El otoño es la estación del año, tras los intensos veranos que aquí vivimos, en que más acusamos en nuestra piel el paso del tiempo, y son los próximos meses el mejor momento para los cuidados contra el fotoenvejecimiento. En los últimos años se han producido grandes e interesantes avances no solo en la dermatología cosmética que hace referencia a los productos con los que cuidamos nuestra piel, sino también en la tecnología que utilizamos para prevenir y tratar estos trastornos. Así por ejemplo las microinyecciones de sustancias, las combinaciones del plasma rico en factores de crecimiento, la ozonoterapia y otros, serán los temas de los que oiremos hablar mucho este próximo año. Pero los pilares básicos y principales en cuanto a técnicas antienvejecimiento cutaneo podríamos resumirlos en cuatro:

With this new type of laser, the main beam is broken up into lots of smaller beams the depth and strength of which can be adjusted and which penetrate the skin thousands of times, even though the microscopic area treated is smaller than the width of a pore. This is a revolutionary anti-ageing treatment and the best method (either on its own or combined with other therapies) for the treatment of age spots, acne scars, hyperseborrhoea, wrinkles, scars and marks on the skin.

1) Fototermolisis Fraccionada

2) Radio frequency treatment

Esta técnica permite calentar la dermis, donde está el colágeno, sin afectar a la epidermis. Con ello contraemos las redes de fibras de colágeno y aumenta la tersura. En combinación con otras técnicas es el tratamiento de elección en la mayoría de casos de flacidez, descolgamiento y mejoría de las arrugas.

With this technique, the tissue in the skin where collagen is stored is heated to a high temperature without affecting the epidermis. This makes the collagen’s connective tissue regroup and smooth out, which leads to a tightening of the treated skin. Combined with other treatments, this therapy is used mainly for lifting the skin where the tissue has gone limp and to combat wrinkles.

3) Implants Fillers help as a supplementary treatment for deep lines, for the area around the mouth and to correct particular defects. The filler is called hyaluronan, and you should definitely decline treatment with other products that could cause problems in the long term.

4) Botulinum toxin This procedure is often used as a quick fix for ironing out wrinkles. Botox has become one of the best anti-wrinkle treatments available, based on years of experience and our thorough knowledge of the product. Particularly recently, further developments in techniques have made it possible to use it in an even wider range of areas.

Nuevos láseres que hacen miles de microperforaciones en la piel a mayor o menor profundidad y en mayor o menor concentración (más o menos microagujeros). Es la nueva revolución en la tecnología antienvejecimiento y el mejor sistema para, sólo o en combinación con otras técnicas, tratar manchas, cicatrices de acné, hiperseborrea, textura, cicatrices antiestéticas, estrias, etc.

2) Radiofrecuencia

3) Implantes Los rellenos ayudan a completar los tratamientos en arrugas profundas, la región perioral, y a modificar ciertos defectos. La sustancia es el ácido hialurónico y se debe huir de otros materiales que pueden provocar problemas, sobretodo a largo plazo.

4) Toxina botulínica Es el tratamiento estrella y "flash" antiarrugas. El conocimiento y la experiencia, ya de bastantes años, lo convierten en en el mejor tratamiento antiarrugas. En los últimos tiempos técnicas avanzadas nos posibilitan utilizarlo con otras intenciones.

der Faltenbehandlung und – Vorbeugung, Hautstraffung, Fleckenentfernung sowie der Hautoberflächenverbesserung. Wir halten uns dabei an genaue Vorgaben und Richtlinien, damit Behandlungen wirksam sind. Der Herbst ist als Jahreszeit nach einem intensiven Sommer für Menschen, die hier leben, der Zeitpunkt, an dem sie sich am meisten um ihre Haut sorgen und gleichzeitig der beste Moment, um Behandlungen gegen die lichtbedingte Hautalterung in Angriff zu nehmen. In den letzten Jahren sind bedeutende und interessante Fortschritte sowohl in der kosmetischen Dermatologie hinsichtlich der Hautpflegeprodukte also auch auf dem Gebiet der Technologie, die wir zur Behandlung dieser Probleme einsetzen, erzielt worden. Hier wären zum Beispiel die Therapien durch Mikroinjektion von Substanzen, die Kombinationen mit Plasma reich an Wachstumsfaktoren, die Ozontherapie etc. zu nennen. Über sie werden wir sicher noch viel im nächsten Jahr hören. Doch zu den wichtigsten Anti-Ageing-Hauttherapien werden zurzeit die vier folgenden gezählt:

1) Fraktionierte Fotothermolyse Bei dieser neuen Laserart wird der Laserstrahl in viele kleine aufgebrochen und dringt mehr oder weniger tief und stark tausendfach in die Haut ein, wobei die mikroskopisch behandelte Stelle kleiner als die Breite einer Pore ist. Hierbei handelt es sich um eine revolutionäre Anti-AgeingTechnik und die beste Methode (allein oder als Kombinationstherapie mit anderen) zur Behandlung von Altersflecken, Aknenarben, Hyperseborrhoe, Falten, Narben und Hautstreifen.

2) Radiofrequenz Mit dieser Technik wird das Gewebe in der Haut, dort wo das Kollagen eingelagert ist, auf eine hohe Temperatur aufgeheizt, ohne aber die Epidermis zu beeinträchtigen. Damit wird das kollagene Bindegewebe umgruppiert und geglättet, was es zu einer Straffung der behandelten Haut führt. Kombiniert mit anderen Behandlungsmöglichkeiten wird diese Therapie vorzugsweise zur Straffung, bei Gewebeerschlaffung und gegen Falten eingesetzt.

3) Implantate Die Auffüller helfen zur ergänzenden Behandlung bei tiefen Falten, im peroralen Bereich und zur Behebung bestimmter Defekte. Bei der Substanz handelt es sich um Hyaluronsäure und man sollte auf jeden Fall Abstand von der Behandlung mit anderen Produkten nehmen, die auf lange Sicht Probleme bereiten könnten.

4) Botulinumtoxin Dieses Verfahren wird häufig zur schnellen Faltenglättung eingesetzt. Aufgrund der langjährigen Erfahrung und des Kenntnisstands hat sich die Botox-Therapie zu einer der besten Antifaltenbehandlungsformen entwickelt. Gerade in letzter Zeit haben weiterentwickelte Techniken den Einsatz auf vielen Gebieten möglich gemacht.


Marlis Mo?ller.qx:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 076

STYLEBOOKS PAGE 076

‘hair secrets’ is published by riva Verlag and comprises some 160 pages, price €19.90. It can be purchased from rivaverlag.de, Amazon.de, Buch.de and all Marlies Möller salons, including those in Ibiza and Mallorca.


Marlis Mo?ller.qx:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 077

STYLEBOOKS PAGE 077

arlies Möller is Germany’s most famous hair stylist. She has achieved just about everything that there is to achieve: international renown, her own hair care products, a range of hair brushes, a teaching contract at the University of Hamburg and her own training school. She has just received a lifetime achievement award, and was inducted into the Hall of Fame at the ‘German Hairdressing Awards’ in Berlin. “Prizes spur me on,” she says, “and I see the lifetime achievement award as recognition of my work to date, not for my lifetime’s work, as that is still not over.” Her latest ‘baby’ is ‘hair secrets’, the book she has cowritten with journalist Sylvia Heiser in Ibiza. It contains her best trade secrets from her decades in the business. “I want to help women to manage their hair better. There are a couple of things that really bother me over and over again. For instance: Hair styles that are too stiff and conventional. Hair that has been cut too short in the neck in well-built women; the proportions are simply wrong. Frizzy curls that don’t bounce. Dull, lifeless hair that looks as though it has not been cared for. Blunt cuts with hard layers that flatter no-one. Hair styles that don’t go with the overall image, i.e. a cheap hair cut with an expensive outfit. On the whole, I find that women still seriously underestimate the effect that their hair has on their appearance, and their personality. Perhaps this book will go some way towards changing that!”

M

arlies Möller es la peluquera estilista más famosa de Alemania. Ha logrado prácticamente todo lo que se puede lograr: competencia internacional, sus propios productos de cuidado capilar, una colección de cepillos, un cargo docente en la Universidad de Hamburgo y su propio Instituto de formación. Recientemente ha recibido una distinción por toda su carrera en el marco de los "German Hairdressing Awards" y ya forma parte de la "Hall of Fame". "Los premios me estimulan", comenta al respecto, "y considero este galardón a toda una carrera más bien como un reconocimiento a todo el trabajo realizado hasta ahora, ya que mi carrera aún está lejos de llegar a su fin". Su "criatura" más reciente es el libro "hair secrets", que ha escrito en Ibiza junto con la periodista Sylvia Heiser. En él se recogen los mejores consejos y trucos descubiertos en una carrera de décadas. "Con este libro me gustaría ayudar a las mujeres a que se las arreglen mejor con todo lo referente a su pelo. Hay algunas cosas que me molestan desde siempre. Por ejemplo: los cabellos peinados demasiado rígidos y puntiagudos. Una nuca demasiado corta en figuras más bien robustas. Así no hay manera de que encajen las proporciones. Rizos apelmazados que no se balancean. Cabellos sin brillo donde el cuidado precisamente "brilla" por su ausencia. Cortes opacos con transiciones duras que no favorecen a nadie. Peinados que no van con la imagen general, es decir, cortes de pelo baratos y un conjunto caro. En general creo que las mujeres siguen subestimando la influencia que tiene el pelo en su apariencia y su personalidad. ¡Quizá sirva el libro para cambiar todo esto un poco!

M

arlies Möller i s t Deutschlands bekannteste Haar-Stylistin. Sie hat so ziemlich alles er-reicht, was man erreichen kann: Internationale Kompetenz, eigene Haarpflegeprodukte, eine Bürstenkollektion, einen Lehrauftrag an der Uni Hamburg und ihr eigenes Ausbildungsinstitut. Gerade wurde sie im Rahmen des „German Hairdressing Awards“ in Berlin für ihr Lebenswerk ausgezeichnet und in die Hall of Fame aufgenommen. „Preise spornen mich an“, meint sie dazu „und den für mein Lebenswerk betrachte ich als Anerkennung meiner bisherigen Arbeit und nicht für mein Lebenswerk, denn das ist noch lange nicht beendet.“ Ihr neuestes „Baby“ das Buch „hair secrets“, das sie gemeinsam mit der Journalistin Sylvia Heiser auf Ibiza geschrieben hat. Es enthält die besten Tipps und Tricks ihrer jahrzehntelangen Karriere. „Ich möchte den Frauen damit helfen, mit ihren Haaren besser zurrecht zu kommen. Es gibt ein paar Dinge, die stören mich einfach immer wieder. Zum Beispiel: Haare, die zu steif und spießig frisiert sind. Ein zu kurz geschnittener Nacken bei kräftigen Figuren. Dann stimmen die Proportionen einfach nicht. Krisselige Locken, die nicht wippen. Glanzlose Haare, die nach Null Pflege aussehen. Stumpfe Haarschnitte mit harten Übergängen, die niemandem schmeicheln. Frisuren, die mit dem Gesamtbild nicht übereinstimmen, also billige Haarschnitte und teures Outfit. Generell finde ich, dass Frauen immer noch unterschätzen, welchen Einfluss ihr Haar auf das Aussehen und die Persönlichkeit hat. Vielleicht hilft das Buch ein wenig, das zu ändern!

M

TEXT SYLVIA HEISER

Hair is my passion El pelo es mi pasión Haare sind meine Leidenschaft


Zigarren.qx:Layout 1

25.04.2008

23:21 Uhr

Seite 074

GEN I ESSEN SI E DEN LUXUS, AU F KOMPROMISSE ZU VERZICHTEN.

Ihr komfortables City-Hotel mit zertifizierter Service-Qualität und ausgezeichneter Spitzen-Gastronomie.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


Marlis Mo?ller.qx:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 079

rto Abie el todo o añ

Playa de Talamanca · Ibiza Apdo. de Correos 107 - 07800 Ibiza - Baleares (España) Tel. + 34 971 312 162 / 971 312 101 · Fax + 34 971 316 201 argos@sordibiza.com · www.sordibiza.com

Ibiza - Gran Hotel - Carrer Joan Daifa Tel: +34 971 806 850 Palma de Mallorca - Paseo Mallorca 2 Tel: +34 971 720 550


WTM.qx:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 080

STYLESHORTNEWS PAGE 080

espite the global downturn, there were no outward signs of recession in the City of London: the traffic was as chaotic as ever and there were queues outside the restaurants. Yet at the WTM, things were not looking quite so rosy for the Pitiusas on the Balearics stall this year. Is Ibiza a Balearic holiday destination at all? This was the question that a lot of visitors were asking. Although the Consells of Ibiza and Formentera each had a counter on the inside of the booth, they were in every other respect as good as AWOL. In the various glossy brochures extolling the touristic merits of the Balearics, Ibiza and Formentera were either not mentioned at all or only fleetingly. The usual predominance of Mallorca was even more pronounced this time around: a full fourteen Mallorquín ayuntamientos were represented, each at their own counter around the sides of the Balearic stand, but not a single one was present from the Pitiusas. One small consolation – the British trade magazine ‘Shortbreaks’ identified Ibiza as the most popular destination for independent travellers. Congratulations! So it remains to be seen whether Ibatur will now respond to the widespread criticism and the Pitiusas will succeed in the Taming of the Shrew so that, at the forthcoming FITUR and ITB, All’s Well That Ends Well.

D

To be or not to be

Portal inmobiliaria de Baleares

ientras que en la city londinense no se percibía, al menos aparentemente, ni rastro del crack financiero y la recesión – el caos del tráfico peor que nunca, gente haciendo cola a la puerta de los restaurantes – parece que este año las cosas no marchan precisamente viento en popa para las Pitiusas. ¿Pero es que Ibiza es un destino turístico que pertenece a las Baleares? Ésa es una pregunta que muchos se planteaban. En realidad, los Consells de Ibiza y Formentera tenían un mostrador en el interior del stand, pero su presentación dejaba muchísimo que desear. En los diversos prospectos en los que se presentaban los productos turísticos de las Baleares, Ibiza y Formentera no figuraban en absoluto o se mencionaban sólo de pasada. En esta ocasión, el predominio (ya acostumbrado) de Mallorca fue apabullante: 14 ayuntamientos mallorquines presentaron sus propios mostradores en los pasillos del stand de Baleares, mientras que de las Pitiusas no había ni uno. Por lo menos, la revista turística inglesa "Shortbreaks" eligió a Ibiza como el destino preferido de los viajeros individuales. ¡Enhorabuena! Sólo nos queda esperar para comprobar si Ibatur reacciona a las numerosas críticas, y las Pitiusas, esa especie de "fierecilla domada", consiguen que se pueda decir de ellas en FITUR e ITB: "Bien está lo que bien acaba".

M

ährend in Londons City trotz Finanzcrash von Rezession äußerlich nichts zu spüren war – Verkehrschaos schlimmer denn je, Warteschlangen vor den Restaurants – sah es auf dem Balearenstand dieses Jahr für die Pityusen nicht so rosig aus. Gehört die Destination Ibiza überhaupt zu den Balearen? Das war hier die Frage, die sich viele stellten. Zwar hatten die Consells von Ibiza und Formentera im inneren des Standes je einen Counter, waren aber sonst so gut wie gar nicht präsentiert. In den diversen Prospekten in denen die touristischen Produkte der Balearen vorgestellt wurden, kamen Ibiza und Formentera so gut wie gar nicht vor oder wurden nur am Rande erwähnt. Die (schon gewohnte) Dominanz Mallorcas war diesmal erschlagend: 14 mallorquinische Ayuntamientos präsentierten sich mit eigenen Countern an den Gangseiten des Balearenstandes, von den Pityusen nicht ein einziges. Immerhin hat die englische TouristikZeitschrift „Shortbreaks“ Ibiza als am beliebtesten bei Individualreisenden ausgezeichnet. Herzlichen Glückwunsch! Bleibt abzuwarten, ob Ibatur auf die von vielen geäußerte Kritik reagiert und den Pityusen „Der Widerspenstigen Zähmung“ gelang, damit es für sie auf der FITUR und ITB dann heißen kann: „Ende gut, alles gut“.

W

Villas | Houses | Fincas | Apartamentos

¡Si v va aav vender, enderr, mej mejor jor directamente dir ectamente y sin rrodeos! odeos!

If you If you are are going to to sell, sell, do it directly dir ectly and and without detours! detours!

Wenn schon v Wenn verkaufen, erkauffen,, dann direkt dir ekt und ohne Um Umwege! weg ge!

Desde € 49 al mes puede Desde e llegar a miles de ccompradores ompradores potenciales potenciales en ttodo odo el mundo - online onlin ne - 24 horas. horas. Otra O tra cosa: cosa: No No somos intermediarios! intermediarios! www.sevende-ibiza.com w ww.sevende -ibiza.com

From € 49 a month From month yyou ou can rreach each thousands of o property-seekers property-seekers worldwide w orldwide - online - 24 hours. hours. Off course: O course: We We are are no estate estate agen agents! ts! www.forsale-ibiza.com w ww.forsale-ibiza.com

Ab € 49 im Monat Ab Monat er erreichen reichen SSie ie tausende vvon on Immobiliensuchenden Immobiliensuch henden weltweit w eltweit - online - 24 Stunden. Stunden n. Ach A ch ja: W Wir ir sind k keine eine M Makler! akler! www.zuverkaufen-ibiza.com w ww.zuverkaufen-ibiza.com m

por p or tal cumaros cumar os | dino schmidt | T Tel. el . +34 6 699 015 242 | inf info@cumaros.com o@cuma ar os .c om | w www.cumaros.com w w .cumar oss .c om


Winter-Hotels:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 081


Winter-Hotels:Layout 1

21.11.2008

15:28 Uhr

Seite 082

STYLETRAVEL PAGE 082

O

ibiza & formentera: here’s more to Ibiza than just summer, beach, sea and parties. So why travel to Ibiza in the winter? Maybe because the Island has a certain cachet and has much more to offer than the generally well-known clichés. Ibiza in winter is an insider's tip, known only to the few regular visitors, sportsmen and women, hikers and holiday makers who come to this mild climate with agreeable temperatures of 20° to 26° degrees Celsius to recharge their batteries. With relaxing walks along the beach in the sunshine, for instance, or hikes and bicycle rides around the Island which have their merits too. The Island also harbours many places of interest that are worth a visit, in particular the ancient quarter of Ibiza Town which has world heritage site status. If you’re looking for a relaxing winter sunshine break, Ibiza has the accommodation to suit – from a simple hostal or smart rustic finca to a comfortable 5-star hotel. Many of these hotels have their own spa. And just because it is winter, that doesn’t mean you have to do without cultural events or clubbing, although there is not as much on during the winter as during the summer months. There follows a small selection of hotels that are open all year round. This is by no means an exhaustive list; quite the contrary; there are many more, on the whole smaller and more economical establishments that all stay open all year round.

T

biza no sólo ofrece verano, playa, mar y fiesta. ¿Por qué merece la pena visitar la isla durante el invierno? Quizá porque posee ese "algo" tan especial y puede explorarse desde facetas muy distintas a los clichés más extendidos. En invierno Ibiza sigue siendo un secreto muy bien guardado que conocen sólo unos pocos visitantes asiduos, deportistas, caminantes y turistas, que cargan las pilas una y otra vez en este clima suave a agradables temperaturas entre 20° y 28°. Por ejemplo, dando un relajado paseo por la playa a la luz del sol. Las excursiones de senderismo y bicicleta también tienen un singular atractivo. La isla atesora además muchos lugares de interés dignos de visitar, especialmente el casco viejo de Ibiza, que pertenece al Patrimonio de la Humanidad. Todo aquél que busque reposo durante el invierno y no desee renunciar al sol también encontrará en Ibiza los alojamientos adecuados: desde un sencillo hostal o un cuidado hotelfinca de carácter rústico hasta las comodidades de un 5 estrellas. Muchos de estos hoteles disponen de áreas propias de Spa. En invierno tampoco se debe renunciar a eventos culturales o a una visita a la discoteca, donde se encontrará un ambiente más tranquilo que en los movidos meses de verano. A continuación incluimos una pequeña selección de hoteles que tienen abiertas sus puertas durante todo el año. Esta nómina no pretende ser exhaustiva, muy al contrario: hay otros muchos establecimientos, sobre todo de menor tamaño y precios asequibles, que también están abiertos todo el año.

I

biza bietet nicht nur Sommer, Strand, Meer und Party. Warum also im Winter nach Ibiza? Vielleicht weil diese Insel das gewisse Etwas hat und sich auch von anderen Seiten zeigen kann als mit den allgemein verbreiteten Klischees. Ibiza im Winter ist immer noch ein Geheimtipp, den nur wenige Stammgäste, Sportler, Wanderer und Urlauber kennen, die hier im milden Klima bei angenehmen Temperaturen von 20° bis zu 26° Grad Celsius ihre Batterien wieder aufladen. Zum Beispiel während eines entspannten Spaziergangs bei Sonnenschein am Strand. Aber auch Wanderungen und Radtouren über die Insel haben ihren Reiz. Die Insel beherbergt zudem viele Sehenswürdigkeiten, die zu besuchen sich lohnt, so besonders die Altstadt von Ibiza, die zum Weltkulturerbe zählt. Wer sich im Winter Erholung wünscht und auf Sonne nicht verzichten will, findet auf Ibiza auch die passenden Unterkünfte – vom einfachen Hostal oder gepflegt rustikalem Finkahotel bis hin zum komfortablen 5-SterneHotel. Viele dieser Hotels verfügen über individuelle Spa-Bereiche. Auf kulturelle Veranstaltungen oder einen Discobesuch muss man auch im Winter nicht verzichten, wobei es schon etwas geruhsamer zugeht als in den Sommermonaten. Nachfolgend eine kleine Auswahl an Hotels, die ganzjährig geöffnet haben. Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit, im Gegenteil – es gibt noch viele weitere, vor allem kleinere und preiswerte Etablissements, die ebenfalls ganzjährig geöffnet haben.

I


Winter-Hotels:Layout 1

21.11.2008

15:29 Uhr

Seite 083

OPEN abierto en invierno

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I 17 · 07800 Ibiza +34 971 806 806 · www.ibizagranhotel.com Modern design, contemporary art and unusual views of Dalt Vila and the harbour, large, luxurious spa, ‘wellness’ and swimming facilities. The casino is attached to the hotel.

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I 17 · 07800 Ibiza +34 971 806 806 · www.ibizagranhotel.com Diseño moderno, arte contemporáneo, una vista incomparable sobre Dalt Vila y el puerto, amplia y lujosa zona de Spa, wellness y baños. Inmediatamente anexo al hotel está el casino.

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I 17 · 07800 Ibiza +34 971 806 806 · www.ibizagranhotel.com Modernes Design, zeitgenössische Kunst, außergewöhnlicher Blick auf Dalt Vila und Hafen, großer luxuriöser Spa-, Wellness- und Badebereich. Angeschlossen an das Hotel ist das Spielcasino.

HOTEL ROYAL PLAZA**** Carrer Pere Francès 27-29 · 07800 Ibiza +34 971 310 000 · www.royalplaza.es Centrally located in Ibiza Town, a traditional address for both holidays and business trips.

HOTEL ROYAL PLAZA**** Carrer Pere Francès 27-29 · 07800 Ibiza +34 971 310 000 · www.royalplaza.es Situación céntrica en la ciudad de Ibiza, el clásico lugar para las vacaciones o los viajes de negocios.

HOTEL ROYAL PLAZA**** Carrer Pere Francès 27-29 · 07800 Ibiza +34 971 310 000 · www.royalplaza.es Zentrale Lage in Ibiza-Stadt, die klassische Adresse für Urlaubs- und Geschäftsreisen.

HOTEL LOS MOLINOS**** C/ Ramón Muntaner 60 · 07800 Ibiza +34 971 302 250 · www.thbhotels.com Situated close to the city of ibiza and right on the Figueretas beach

HOTEL LOS MOLINOS**** C/ Ramón Muntaner 60 · 07800 Ibiza +34 971 302 250 · www.thbhotels.com A un paso de Ibiza ciudad y en primera línea del playa Figueretas

HOTEL LOS MOLINOS**** C/ Ramón Muntaner 60 · 07800 Ibiza +34 971 302 250 · www.thbhotels.com Nur ein paar Schritte von Ibiza Stadt entfernt und direkt am Strand von Figueretas gelegen.

HOTEL APARTAMENTOS EL PUERTO** C/ Carlos III 24 · 07800 Ibiza +34 971 313 812 · www.ibizaelpuerto.com In the centre of Ibiza Town, only a few metres from the harbour, and the ferries to Formentera.

HOTEL APARTAMENTOS, EL PUERTO** C/ Carlos III 24 · 07800 Ibiza +34 971 313 812 · www.ibizaelpuerto.com En el centro de la ciudad de Ibiza, a sólo unos metros del puerto y los ferrys a Formentera.

HOTEL APARTAMENTOS, EL PUERTO** C/ Carlos III 24 · 07800 Ibiza +34 971 313 812 · www.ibizaelpuerto.com Im Zentrum von Ibiza-Stadt, nur wenige Meter vom Hafen und den Fähren nach Formentera entfernt.

HOSTAL LA MARINA* Carrer Mestre Joan Mayans 4 · 07800 Ibiza +34 971 310 172 · www.hostal-lamarina.com Hostal in Ibiza's old town - most importantly, right on the harbour.

HOSTAL LA MARINA* Carrer Mestre Joan Mayans 4 · 07800 Ibiza +34 971 310 172 · www.hostal-lamarina.com Hostal en el casco viejo de Ibiza, en primera línea justo al lado del puerto.

HOSTAL LA MARINA* Carrer Mestre Joan Mayans 4 · 07800 Ibiza +34 971 310 172 · www.hostal-lamarina.com Hostal in der Altstadt von Ibiza, in erster Linie direkt am Hafen.

AYRE HOTEL OCEANDRIVE**** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 318 112 · www.ayrehoteles.com This hotel is normally open all year round. However, this winter it is closed from January to April for renovation work.

AYRE HOTEL OCEANDRIVE**** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 318 112 · www.ayrehoteles.com El hotel está abierto normalmente durante todo el año. Sin embargo, este invierno permanecerá cerrado de enero a abril a causa de labores de remodelación.

AYRE HOTEL OCEANDRIVE**** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 318 112 · www.ayrehoteles.com Das Hotel ist normalerweise ganzjährig geöffnet. Diesen Winter jedoch wegen Renovierungsarbeiten von Januar bis April geschlossen.


Winter-Hotels:Layout 1

21.11.2008

15:29 Uhr

Seite 084

F

destination ibiza winter 2008/2009 DIRECT FLIGHTS: Madrid-Ibiza: Iberia, Air Europa, Spanair

Barcelona – Ibiza: Iberia, Air Europa, Clickair, Spanair Valencia – Ibiza: Iberia London – Ibiza: Ryanair Milano – Ibiza: Ryanair

WITH STOPOVER: Barcelona, Bilbao, Alicante, Almeria, Murcia, Oviedo – Ibiza: Air Berlin

Berlin, Bremen, Bonn/Köln, Dortmund, Dresden, Düsseldorf, Erfurt, Frankfurt/M., Hamburg, Hannover, Leipzig, München, Münster, Nürnberg, Paderborn, Salzburg, Saarbrücken, Wien, Zürich – Ibiza: Air Berlin


Winter-Hotels:Layout 1

21.11.2008

15:29 Uhr

Seite 085

STYLETRAVEL PAGE 085

HOTEL SIMBAD**** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 311 862 · www.hotelsimbad-ibiza.com Completely renovated and fully air-conditioned, located right on Talamanca beach with views over the bay across to the old town.

HOTEL SIMBAD**** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 311 862 · www.hotelsimbad-ibiza.com Completamente renovado y climatizado, justo al lado de la playa de Talamanca, con vistas desde la bahía hasta el casco viejo.

HOTEL SIMBAD**** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 311 862 · www.hotelsimbad-ibiza.com komplett renoviert und voll klimatisiert, direkt am Strand von Talamanca mit Blick über die Bucht bis hin zur Altstadt.

HOTEL ARGOS**** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 312 162 · www.sordibiza-hotels.com/argos Right on the beach, between the bay of Talamanca and the Botafoch marina. The hotel has just been completely refurbished.

HOTEL ARGOS**** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 312 162 · www.sordibiza-hotels.com/argos En primera línea de playa, entre las bahías de Talamanca y Marina Botafoch. Recientemente renovado.

HOTEL ARGOS**** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 312 162 · www.sordibiza-hotels.com/argos Direkt am Strand, zwischen den Buchten von Talamanca und Marina Botafoch. Das Haus wurde kürzlich renoviert

HOSTAL TALAMANCA** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 312 463 · www.hostaltalamanca-ibiza.com totally renovated situated right on the golden sandy beach of Talamanca (ideal for children)

HOSTAL TALAMANCA** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 312 463 · www.hostaltalamanca-ibiza.com Un establecimiento totalmente renovado, situado al borde de la "Playa de Talamanca" (playa de arena ideal para niños).

HOSTAL TALAMANCA** Playa de Talamanca s/n · 07800 Ibiza +34 971 312 463 · www.hostaltalamanca-ibiza.com total renoviertes Hostal direkt am Strand der "Playa Talamanca" (idealer Sandstrand für Kinder).

HOTEL ROCAMAR** S’Illa Plana s/n · Talamanca · 07800 Ibiza +34 971 317 922 · www.rocamaribiza.com Lies above the Botafoch yacht harbour with fantastic views of the old town and the harbour.

HOTEL ROCAMAR** S’Illa Plana s/n · Talamanca · 07800 Ibiza +34 971 317 922 · www.rocamaribiza.com Situado sobre la Marina Botafoch, con unas magníficas vistas al casco viejo y al puerto.

HOTEL ROCAMAR** S’Illa Plana s/n · Talamanca · 07800 Ibiza +34 971 317 922 · www.rocamaribiza.com Liegt über dem Yachthafen Botafoch mit fantastischem Blick auf die Altstadt und den Hafen.

HOTEL LUXISLA** C/ Josep Plá 1 · 07800 Ibiza +34 971 313 469 · www.luxisla.com Nice, small, family-run hotel, 70m from Talamanca beach.

HOTEL LUXISLA** C/ Josep Plá 1 · 07800 Ibiza +34 971 313 469 · www.luxisla.com Pequeño y agradable hotel familiar, a 70 m de la playa de Talamanca.

HOTEL LUXISLA** C/ Josep Plá 1 · 07800 Ibiza +34 971 313 469 · www.luxisla.com Nettes, kleineres familiär geführtes Hotel , 70 m zum Strand von Talamanca.

AGROTURISMO CA N’ARABÍ 07819 Puig d´en Valls / Ibiza +34 971 313 505 · www.canarabi.com A haven of rural peace and relaxation characterised by its many orange trees and only 3km from Ibiza Town.

AGROTURISMO CA N’ARABÍ 07819 Puig d´en Valls / Ibiza +34 971 313 505 · www.canarabi.com Un auténtico oasis de paz y relax rural envuelto en el aroma de los numerosos naranjos y a sólo 3 km de la ciudad de Ibiza.

AGROTURISMO CA N’ARABÍ 07819 Puig d´en Valls / Ibiza +34 971 313 505 · www.canarabi.com Eine wahre Oase der ländlichen Ruhe und Entspannung, geprägt von den zahlreichen Orangenbäumen und nur 3 km von Ibiza-Stadt entfernt.

HOTEL AGUAS DE IBIZA***** C/Salvador Camacho 9 · 07840 Sta. Eulària +34 971 319 991 · www.aguasdeibiza.com A poca distancia de puerto y playa el hotel se encuentra junto al nuevo palacio de congresos

HOTEL AGUAS DE IBIZA***** C/Salvador Camacho 9 · 07840 Sta. Eulària +34 971 319 991 · www.aguasdeibiza.com In unmittelbarer Nähe zum Sporthafen und Strand gegenüber dem Kongresspalast

INSOTEL FENICIA PRESTIGE***** C/ Narcisos s/n · 07840 Sta. Eulària + 34 971 807 000 · www.insotelfeniciaprestige.com Lujoso hotel de 5 estrellas con Spa en la desembocadura del río de Santa Eulalia.

INSOTEL FENICIA PRESTIGE***** C/ Narcisos s/n · 07840 Sta. Eulària + 34 971 807 000 · www.insotelfeniciaprestige.com Luxuriöses 5-Sterne-Hotel mit Spa an der Flussmündung des Rio de Santa Eulalia.

ARENAL D’OR Aguas Blancas · 07850 San Carlos +34 971 335 118 · www.arenaldor.de Apartamentos familiares en la zona nordeste de Ibiza, junto a una de las playas más hermosas de la ciudad

ARENAL D’OR Aguas Blancas · 07850 San Carlos +34 971 335 118 · www.arenaldor.de familiäre Appartementanlage im Nordosten von Ibiza an einem der schönsten Strände Ibizas

HOTEL HAWAII IBIZA*** C/ Embarcador 6 · 07820 Sant Antonio +34 971 460 113 · www.intertur.es Situado en la Bahía de San Antonio en una pequeña península entre dos playas.

HOTEL HAWAII IBIZA*** C/ Embarcador 6 · 07820 Sant Antonio +34 971 460 113 · www.intertur.es in der Bucht von San Antonio, auf einer Halbinsel welche auf beiden Seiten Strände besitzt

AGROTURISMO CAN LLUC Ctra. a Santa Ines km.2 (Cami Es Terset) 07816 San Rafael +34 971 198 673 · www.canlluc.com Idílico hotel rural en pleno corazón de la campiña ibicenca, en las cercanías de San Rafael.

AGROTURISMO CAN LLUC Ctra. a Santa Ines km.2 (Cami Es Terset) 07816 San Rafael +34 971 198 673 · www.canlluc.com Idyllisches Landhotel im Herzen des ländlichen Ibiza, in der Nähe von San Rafael.

HOSTAL BELLAVISTA FORMENTERA Puerto de La Savina · 0872 Formentera +34 971 322 236 · www.hostal-bellavista.com Situado en el mismo puerto de La Savina con una espléndida vista al mar.

HOSTAL BELLAVISTA FORMENTERA Puerto de La Savina · 0872 Formentera +34 971 322 236 · www.hostal-bellavista.com Mitten im Hafen von La Savina gelegen mit einer wunderbaren Sicht aufs Meer.

HOTEL AGUAS DE IBIZA***** C/Salvador Camacho 9 · 07840 Sta. Eulària +34 971 319 991 · www.aguasdeibiza.com Close to harbour and beach in front of the congress palace INSOTEL FENICIA PRESTIGE***** C/ Narcisos s/n · 07840 Sta. Eulària + 34 971 807 000 · www.insotelfeniciaprestige.com Luxury 5-star hotel with spa at the mouth of the Santa Eulalia River. ARENAL D’OR Aguas Blancas · 07850 San Carlos +34 971 335 118 · www.arenaldor.de Family-run apartment complex in the north-east of the Island on one of the most beautiful beaches in Ibiza. HOTEL HAWAII IBIZA*** C/ Embarcador 6 · 07820 Sant Antonio +34 971 460 113 · www.intertur.es On the Sant Antoni-bay on a small peninsular between two sandy beaches AGROTURISMO CAN LLUC Ctra. a Santa Ines km.2 (Cami Es Terset) 07816 San Rafael +34 971 198 673 · www.canlluc.com Idyllic country hotel in the heart of rural Ibiza, near San Rafael. HOSTAL BELLAVISTA FORMENTERA Puerto de La Savina · 0872 Formentera +34 971 322 236 · www.hostal-bellavista.com Located in the port of La Savina with a splendid view of the sea.


Winter-Hotels:Layout 1

21.11.2008

15:29 Uhr

Seite 086


Editor.qx:Layout 1

25.04.2008

23:13 Uhr

Seite 013

design@ib2x.com

small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense of exclusivity plus a tasteful blend of modern d茅cor and original charm. An exquisitely furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.

Plaza de Espa帽a, 4 (Dalt Vila) 路 07800 IBIZA Tel: 0034 971 303 045 路 Fax: 0034 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

15:29 Uhr

Seite 088

STYLEGUIDE MADRID PAGE 088

Madrid is addictive

s o d a h c n a g n E a Madrid

ht Madrid mac süchtig

0 1 P TO AN CO STA UY FO TO JO TE XT XIC U LL

o pass up the opportunity of visiting Madrid is almost an affront to one’s own intelligence. The Spanish capital city offers everything that a visitor could wish for: all-round culture, a broad range of cuisine, hotel packages to suit all budgets and glorious walks. Wandering through the streets of Madrid is the best way for the visitor to discover its finest treats for himself. In order to experience the magic and allure of Spain’s capital city, our top recommendation is the Paseo del Prado, where, next to the art museum of the same name, you will find Spain’s national museum of 20th century art (known simply as the Reina Sofía), the Thyssen-Bornemisza Museum and the stunning complex of the CaixaForum. You can eat exceptionally well in this city, starting with traditional tapas and hearty stews such as cocido madrileño, through to sophisticated

T

ejar pasar la ocasión de visitar Madrid supone una afrenta a la inteligencia. La capital de España lo tiene todo para gustar a los forasteros: cultura a espuertas, una amplia oferta gastronómica, servicios hoteleros ajustados a cualquier bolsillo y unos itinerarios fabulosos. Caminar por sus calles permite ir destapando, poco a poco, el tarro de las esencias más aromáticas. Y, como muestra de su magia y poder de atracción, debemos recomendar especialmente el Paseo del Prado, donde se concentran la pinacoteca homónima, el remozado centro Reina Sofía, el museo Thyssen y las no menos espectaculares instalaciones de CaixaForum. Ustedes podrán comer muy bien desde la tradicional cocina en miniatura de las tapas hasta el contundente cocido madrileño y los

D

ine Gelegenheit zum Madridbesuch ungenutzt zu lassen, ist schon fast ein Affront gegen die Intelligenz. Die spanische Hauptstadt bietet all das, was sich ein Besucher wünscht: Kultur weit und breit, ein umfassendes gastronomisches Angebot, auf jeden Geldbeutel zugeschnittene Hotel-Dienstleistungen und traumhafte Routen. Beim Bummel durch Madrids Straßen entdeckt der Gast wie von selbst nach und nach die besten Gaumenfreuden. Als Beweis für die Magie und Anziehungskraft der Hauptstadt empfehlen wir vor allem den Paseo del Prado, wo sich neben dem gleichnamigen Kunstmuseum, das spanische Nationalmuseum Zentrum der Künste Königin Sofia, das Thyssen-Museum und die nicht weniger spektakuläre Einrichtung des Caixa Forums befinden. In dieser Stadt können Sie angefangen bei den traditionellen Tapas über deftige Eintöpfe, wie dem „Cocido Madrileño“,

E


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

15:30 Uhr

Seite 089

STYLEGUIDE MADRID PAGE 089

dishes for foodies, in famous restaurants. Simply let your mind wander, and stroll through the narrow streets. For adventure, head into the ethnic quarters of La Latina and Lavapiés. On the other hand, if you are looking for nightlife there is plenty to enjoy in the Chueca and Malasaña districts. The Salamanca district is well-known for its upmarket clothing stores, and is perfect for a shopping spree. And of course, at this point we have to mention the famous International Tourism Trade Fair – FITUR – which is almost an obligatory meeting point. Please come and enjoy this city! This time, Ibiza Style magazine would like to offer a few suggestions, in its role as a tour guide who is hot on the case. In this article we will introduce you to eleven of Madrid’s real treasures. Are you coming?

platos más sofisticados de restauradores prestigiosos. Deambulen sin rumbo y piérdanse. Busquen rincones ocultos en los barrios castizos de La Latina y Lavapiés. Sumérjanse en las zonas de marcha nocturna de Chueca y Malasaña. Compren la mejor ropa en el distrito de Salamanca. Y, por supuesto, visiten la Feria Internacional de Turismo (FITUR), un punto de encuentro obligatorio. Disfruten. Fiel a su vocación de guía cómplice y apasionado, la revista Ibiza Style les ofrece once sugerencias. Nuestras modestas aportaciones. Son once tesoros del auténtico Madrid. ¿Nos acompañan?

bis hin zu den anspruchsvollen Gerichten für Feinschmecker in renommierten Restaurants einfach mehr als nur gut essen. Lassen Sie einfach mal die Seele baumeln und ziehen durch die Gassen. Am besten gehen Sie in den urwüchsigen Vierteln La Latina und Lavapiés auf Entdeckungsreise. Das Nachtleben können Sie dagegen ausgiebig in den Stadtteilen Chueca und Malasaña genießen. Der Bezirk Salamanca ist bekannt für edle Bekleidungsgeschäfte und lädt zum Kaufrausch ein. Und natürlich muss an dieser Stelle auch die bekannte Tourismusmesse FITUR erwähnt werden – ein schon obligatorischer Treffpunkt. Genießen Sie bitte diese Stadt! Getreu seiner Berufung als Städteguide, der mit Leidenschaft bei der Sache ist, möchte das Ibiza Style Magazin Ihnen diesmal einige Vorschläge anbieten. In unserem Beitrag stellen wir Ihnen elf wahre Schätze Madrids vor. Kommen Sie mit?


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

15:30 Uhr

Seite 090


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

18:14 Uhr

Seite 091

STYLEGUIDE MADRID PAGE 091

CASA LABRA

LA ARDOSA

Dirección: Tetuán 12 (Sol)

Dirección: Colón 13 (Malasaña)

Horario: todos los días, de 11 a 15,30 y de 18 a 23

Horario: de 8,30 a 1,30 (de lunes a viernes)

Teléfono: (00.34) 91.5310081

12 a 2,30 (sábados y domingos) Teléfono: (00.34) 91.5214979

This timeless, traditional tavern has been attracting visitors for decades, and is exactly what it seems. It first opened its doors in 1860, and also has a restaurant which is another interesting option. Pablo Iglesias founded the Spanish Socialist Workers’ Party (PSOE) here in 1879. At the bar, we recommend you try the house specialities, in particular the croquettes, the cod in batter and the delicious marinated tuna fish on skewers. Sample these three exquisite tapas, as they represent the best in this Spanish tradition. Try to avoid the weekend as the bar is usually bursting at the seams. When it comes to drinks, we can recommend the red wine from the Valdepeñas region, beer or the house vermouth. En primer lugar, una taberna de las de siempre, con solera forjada tras décadas de atención a los clientes. Abrió sus puertas en 1860 y funciona también como restaurante, otra interesante opción. Pablo Iglesias fundó el PSOE entre sus venerables paredes, allá por 1879. Les recomendamos la barra del bar, especializada en croquetas y tajadas de bacalao, además de unas sabrosas banderillas de atún en escabeche. Prueben estas tres excelentes tapas, representativas del costumbrismo. Evite los fines de semana ya que se pone a reventar. Beba vino tinto de Valdepeñas, cerveza o el vermut de la casa. Diese zeitlose, urwüchsige Kneipe lädt die Besucher nun schon seit Jahrzehnten ein und hält, was sie verspricht. Im Jahr 1860 öffnete sie erstmals ihre Türen und hat zudem einen Restaurantteil, der eine weitere interessante Option ist. Pablo Iglesias gründete hier 1879 die Spanische Sozialistische Arbeiterpartei (PSOE). Wir empfehlen Ihnen an der Bar die Hausspezialitäten zu probieren, insbesondere die Kroketten, Stockfischkrapfen oder die leckeren marinierten Thunfischspieße. Lassen Sie sich diese drei vorzüglichen Tapas - die gleichsam ein gutes Beispiel für die spanische Tradition sind - schmecken. Vermeiden Sie bitte einen Besuch am Wochenende, da das Lokal dann meistens aus allen Nähten zu platzen droht. Als Getränke wären ein Rotwein aus der Valdepeñas-Region, Bier oder der Wermut des Hauses zu empfehlen.

La Ardosa opened in 1892, and is still one of the most authentic pubs in old Madrid today. This is a paradise for lovers of draught beer – simply heavenly! There is also an extensive range of bottled beers. It has a relaxed atmosphere with pleasant people, and is an ideal place to try little skewers of Spanish omelette, mojama – airdried tuna fish, salmorejo – thick cold tomato soup, herring, smoked meat, anchovies and smoked salmon. This bar is a real neighbourhood institution. They used to hold Guinness drinking competitions here. The German Sebastian still holds the local record of 14 tankards in 3 hours and 22 minutes. There have not been any championships here for a long time, but the fearless are still applauded. Fundada en 1892, constituye otra de las tabernas más genuinas del viejo Madrid. Es el paraíso de los aficionados a la cerveza, fresca y bien tirada. Como Dios manda. Hallará, además, una extensa botellería. Gente tranquila y ambiente desenfadado. Ideal para saborear pinchos de tortilla, mojama, salmorejo, arenque, cecina, anchoas y salmón ahumado. Nos encontramos en una verdadera institución social del barrio. Antes se organizaban campeonatos de resistencia. El alemán Sebastian ostenta el récord con catorce pintas ingeridas durante 3 horas y 22 minutos. Ya no se celebran torneos, pero se sigue aplaudiendo a los valientes. Das im Jahr 1892 eröffnete La Ardosa ist heute noch eine der authentischsten Kneipen des alten Madrids. Es ist ein Paradies für Liebhaber frisch gezapfter Biere. Einfach göttlich! Daneben gibt es ein umfangreiches Angebot an Flaschenbieren. Ein ungezwungenes Ambiente mit netten Leuten und ideal, um sich Spießchen mit spanischem Omelette, luftgetrocknetem Mojama-Thunfisch, eingedickte Salmorejo-Tomatensuppe, Hering, Rauchfleisch, Anchovi und geräucherten Lachs schmecken zu lassen. Bei dieser Kneipe handelt es sich zudem um eine wahrhafte Kiez-Institution. Früher wurden hier sogar Trinkwettbewerbe durchgeführt. Der Deutsche Sebastian ist mit 14 Maßkrügen innerhalb von 3 Stunden und 22 Minuten immer noch der lokale Rekordhalter. Jetzt werden schon lange keine Meisterschaften mehr veranstalten, obwohl man immer noch gerne den Furchtlosen applaudiert.


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

18:14 Uhr

Seite 092

STYLEGUIDE MADRID PAGE 092

CASA CAMACHO

LA BOLA

Dirección: San Andrés 4 (Malasaña)

Dirección: La Bola 5 (Ópera)

Horario: todos los días, de 12 del mediodía a las dos

Horario: de 13 a 16 y de 20,30 a 23 (diario).

de la madrugada

Cierra domingos noche

Teléfono: (00.34) 91.5313598

Teléfono: (00.34) 91.5476930

This typical Madrid bar with its certain ‘je ne sais quoi’ is already 75 years old. It is probably the best place to drink vermouth from the barrel, which has a sweeter flavour than bottled vermouth, and as a rule is distilled in Catalonia. This place is really quite uniquely endearing. It has a typical corner-pub atmosphere, with its regulars who have been sitting there since time began, who are joined by the odd eccentric. And it still has the original zinc bar top, like in a film from the 50s by the Spanish director Berlanga. The gentlemen behind the bar tend to be rather quiet and introverted; they almost give the impression of being rather serious, but they serve you promptly and are very friendly. Fried aubergines, tinned sardines, patatas bravas – potatoes with paprika sauce and gherkins complement the aperitifs at the bar well: something which readers of Ibiza Style should not miss out on.

The cocido madrilène stew, made in this beloved, quaint restaurant is its best seller. It is frequented, not only by lots of tourists, but also by pensioners, groups of friends, adventurers and people that live in the neighbourhood. This cosy, bustling tavern was opened in 1870. Since then, the restaurant has gone through thick and thin, but its favourite, house special of Jewish origin still manages to impress with its quality and richness. The stew is served in individual earthenware pots, which make the dish taste even better and keep it nice and warm. Here are its basic ingredients to note down: chickpeas, fine soup noodles (sometimes rice), three sorts of meat (pork, chicken and beef) and various vegetables (white cabbage, carrots, turnips, chard, artichokes and potatoes). For dessert there are delicious apple doughnuts.

Un bonito reducto canalla, con 75 años de historia. Quizás el mejor local de vermuts de grifo, más dulce que el habitual de botella. Y, por regla general, fabricado en Cataluña. Ya tiene gracia la cosa. Típica atmósfera de bar de la esquina, con parroquianos y algún despistado. Barra de latón y decoración de película de Berlanga. Despachan unos señores callados e introvertidos, serios como garrotes, pero muy eficientes y bastante amables. Picoteo de berenjenas fritas, sardinas de lata, patatas bravas y pepinillos. Tomarse el aperitivo en esta taberna significa un placer que los lectores de Ibiza Style no deberían rechazar. Eine typische Madrider Bar mit dem gewissen „Etwas“, die schon 75 Jahre alt ist. Vielleicht ist es sogar der beste Ort, um Wermut von Fass zu trinken, der seinerseits eine süßlichere Note als der Flaschenwermut aufweist und in der Regel in Katalonien gebraut wird. Dieser Ort hat schon etwas eigenartig Liebenswürdiges: Die typische Eckkneipen-Atmosphäre, in der Stammgäste wie eh und je sitzen, wobei sich der eine oder andere Weltfremde dazugesellt. Das alles an einer authentischen Messingbar, wie aus einem Film der 50-er Jahre des spanischen Regisseurs Berlanga. Die Herren hinter der Bar sind eher schweigsam und introvertiert, fast schon ernst möchte man meinen, aber bedienen recht zügig und sehr freundlich. Frittierte Auberginen, Sardinen aus der Dose, frittierte Kartoffeln à la Bravas (patatas bravas) und Essiggurken ergänzen sich gut mit einem Kneipenaperitif: Etwas, was sich die Ibiza Style Leser nicht entgehen lassen sollten.

El cocido madrileño triunfa en este restaurante tan castizo y popular. Acuden muchos turistas, cierto, pero también van trabajadores de la zona, jubilados, grupos de amigos y progres aventureros. La acogedora y ruidosa taberna se creó en 1870. Ha llovido mucho desde entonces, si bien su plato estrella, de origen judío, continúa impresionando tanto por su calidad como por su abundancia. Se sirve en cazuelas de barro individuales, lo que conserva mejor la temperatura y los sabores. Apunten los ingredientes básicos: garbanzos, fideos (a veces arroz), tres tipos de carne (cerdo, gallina o pollo y ternera), y una ristra de vegetales (repollo, zanahoria, nabo, acelga, cardo y patatas). De postre, buñuelos de manzana. Der Eintopf „Cocido Madrileño“ dieses beliebten, urigen Restaurants ist ein Renner. Es kommen nicht nur viele Touristen, sondern auch Rentner, befreundete Cliquen, Abenteuerlustige und Personen, die im Viertel arbeiten. Die gemütlich turbulente Taverne wurde im Jahr 1870 eröffnet. Seitdem ist dieses Lokal schon durch dick und dünn gegangen, aber sein beliebtestes, ursprünglich jüdisches Hausgericht beeindruckt auch weiter aufgrund von Qualität und Reichhaltigkeit. Der Eintopf wird in individuellen Tontöpfen serviert, aus denen das Gericht besser schmeckt und schön warm bleibt. Hier die Grundzutaten zum Mitschreiben: Kichererbsen, feine Suppennudeln (manchmal auch Reis), drei Sorten Fleisch (Schwein, Hühnchen oder Hähnchen und Rind) und verschiedene Gemüsesorten (Weißkohl, Karotten, Rübchen, Mangold, Artischocke und Kartoffeln). Zum Nachtisch gibt es leckere Apfelkrapfen!


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

15:32 Uhr

Seite 093


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

15:33 Uhr

Seite 094

STYLEGUIDE MADRID PAGE 094

CAIXAFORUM Dirección: Paseo del Prado 36 (Atocha) Horario: permanente (se halla al aire libre) Teléfono: (00.34) 91.3307300

The first hanging gardens in our country can be found opposite the CaixaForum cultural centre, not far from the Neptune fountain. This unusual installation is the work of the French botanist Patrick Blanc who has already planted up various walls in Paris, Berlin, New York, Osaka, Bangkok and New Delhi. The piece is 24 metres high and covers a surface area of 460 sqm. 15,000 plants grow in the installation put together from over 250 different species. These statistics are quite incredible. The secret behind it all is as follows: the system needs no soil, only water and nutrients. Blanc patented his idea back in 1988, and has continued to surprise us ever since.

El primer jardín colgante levantado en nuestro país se ubica frente al centro cultural Caixa Forum, a escasa distancia de la Fuente de Neptuno. Esta extraordinaria instalación es obra del botánico francés Patrick Blanc, autor de diversos muros vegetales de París, Berlín, Nueva York, Osaka, Bangkok y Nueva Delhi. Mide veinticuatro metros de altura en un plano vertical y ocupa una superficie de 460 metros cuadrados, que albergan unas 15.000 plantas de 250 especies diferentes. Unos números sin duda apabullantes. La clave del éxito radica en el sistema empleado: sólo precisa de agua y nutrientes, sin necesidad de tierra. Blanc patentó su idea en 1988 y, desde aquella fecha, no ha cesado de sorprendernos.

Der erste hängende Garten unseres Landes befindet sich gegenüber des Kulturzentrums CaixaForum nur unweit vom Neptun-Brunnen. Diese außergewöhnliche Installation ist ein Werk des französischen Botanikers Patrick Blanc, der schon verschiedene Mauern in París, Berlin, New York, Osaka, Bangkok und Neu Delhi begrünt hat. Das Werk ist 24 Meter hoch und verläuft über eine Grundfläche von 460 Quadratmetern. Auf der Installation wachsen 15.000 Pflanzen, wobei es sich um 250 verschiedene Spezies handelt. Diese Daten sind einfach unglaublich. Das Geheimnis hinter dem Ganzen ist Folgendes: Das System braucht nur Wasser und Nährstoffe, aber keine Erde. Blanc patentierte seine Idee schon 1988 und seitdem hat er nicht aufgehört uns zu überraschen.


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

18:15 Uhr

Seite 095

STYLEGUIDE MADRID PAGE 095

KEEPER

POPULART

Dirección: Juan Bravo 31 (Núñez de Balboa)

Dirección: Huertas 22 (Antón Martín)

Horario: de 22 a 6,30 (a diario)

Horario: de 16 a 2,30 (de lunes a jueves)

Teléfono: (00.34) 91.5639111

16 a 3,30 (viernes y sábados) Teléfono: (00.34) 91.4298407

A very exclusive nightclub with bouncers. We are talking about one of the most popular nightclubs in Madrid, where the most beautiful girls, the nicest boys, managerial types in suits and athletes all go to unwind. There is also a VIP area. The owners have a second club of the same name on the Paseo Marítimo in Ibiza. Laid out over three floors it is the ideal venue for parties with friends or for company dos. There is dancing, and they also stage live events. The generous bars have an enticing range of drinks. If hunger should strike, there are filled rolls at midnight. The club fills up quickly. We can recommend the parties on Thursday nights. Discoteca muy selecta, con portero en la puerta. Hablamos de uno de los locales más aclamados de Madrid, donde se concentra una fauna urbana de niñas guapas, chicos simpáticos, ejecutivos en traje de faena y deportistas ociosos. Existe una zona de acceso restringido. Los propietarios disponen de otro local de idéntico nombre en el paseo marítimo de Eivissa. Distribuido en tres plantas, resulta ideal para celebraciones de grupos de amigos y juergas empresariales. Se puede bailar en la pista y también se programan actuaciones en vivo. Barras amplias y bien surtidas. Si aprieta el hambre, hay bocaditos de medianoche. Se suele abarrotar. Aconsejamos las fiestas de los jueves. Eine sehr exklusive Diskothek mit Türsteher. Wir sprechen von einem der meist gelobten Nachtclubs Madrids, wo die schönsten Mädchen, die sympathischsten Jungs, leitende Angestellte in Anzügen und Sportler beim Ausspannen anzutreffen sind. Zusätzlich gibt es einen VIP-Bereich. Die Besitzer haben noch ein zweites Lokal gleichen Namens am Paseo Marítimo Ibizas. Dank seiner drei Etagen ist es ideal für Feste unter Freunden oder Firmenfeiern. Es darf getanzt werden, wobei auch Live-Veranstaltungen angeboten werden. Die großzügigen Bars locken mit einem guten Angebot. Sollte einen der Hunger überfallen, gibt es um Mitternacht belegte Brötchen. Der Club füllt sich schnell. Wir empfehlen die Partys am Donnerstag.

This bar is a real god-send, and just the right place to go if you want to listen to jazz and enjoy a drink in an exhilarating atmosphere. Although the three jazz clubs – Central, Bogui and Sala Clamores – are much better known, the small, intimate Populart in the Letras district is the perfect place to spend an unforgettable evening. For €7 you can enjoy your favourite rum cocktail. One small tip: before you go into the Populart, pop into the Bodega Alfaro in Lavapiés to get into the mood with the help of a good draught vermouth. Don’t resort to any other mood enhancers, as you may live to regret it. If you can’t enjoy yourself here, you can’t enjoy yourself anywhere. Ya está bien de tanta pitanza. Llegó el momento de escuchar jazz en directo y tomar una copa en un ambiente cálido. Aunque el Central, el Bogui y la sala Clamores sean más famosos, el pequeño y coqueto Populart, situado en el Barrio de las Letras, brinda una magnífica oportunidad de vivir una velada inolvidable. Por siete euros, le pondrán un combinado de ron con su refresco. Un secretillo: antes de entrar, acérquense a la bodega Alfaro, en Lavapiés, y anímense un poquito gracias a sus espléndidos vermuts de grifo. Se arrepentirán si buscan otros alicientes. Quien no se divierte es porque no quiere. Die Bar ist ein richtiger Glücksfall und genau das Richtige, wenn man live Jazz hören und einen Drink in einem anregenden Ambiente genießen möchte. Obwohl die drei JazzClubs Central, Bogui und Sala Clamores viel bekannter sind, bietet das kleine, kokette, im Letras-Viertel gelegene Populart eine hervorragende Gelegenheit einen unvergesslichen Abend zu verbringen. Für sieben Euro serviert man Ihnen hier Ihren Lieblings-Rumcocktail. Ein kleiner Tipp: Schauen Sie, bevor Sie ins Populart gehen, in der Bodega Alfaro, in Lavapiés, vorbei, um Dank des guten Wermuts vom Fass schon vorher etwas in Stimmung zu kommen. Greifen Sie bitte zu keinem anderen Stimmungsmacher, da Sie es sonst bereuen werden. Wer sich hier nicht amüsiert, der will sich einfach nicht amüsieren.


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

18:16 Uhr

Seite 096

STYLEGUIDE MADRID PAGE 096

GIJÓN

LA GATA FLORA

Dirección: Paseo de Recoletos 21 (Cibeles)

Dirección: San Vicente Ferrer 33 (Malasaña)

Horario: de 7,30 a 1,30 horas (todos los días)

Horario: 20,30 a 24 (lunes a jueves),

Teléfono: (00.34) 91.5211055

20,30 a 1 (viernes y sábados), 20,30 a 23,30 (domingos) Teléfono: (00.34) 91.5212792

The old Gran Café in Madrid is the perfect place to read the paper in peace and quiet, or attend a long ‘tertulia’ – an informal discussion group. It opened in 1888, when Cuba and Puerto Rico still belonged to Spain. Writers, artists, musicians, actors, bohemians and show business personalities meet here and add to its intellectual atmosphere, but the prices are not cheap. The Gran Café was a guardian of culture for more than a hundred years. The council of the Asturian city of the same name, award an annual prize for literature which was established in the Café Gijón in 1949 by Fernando Fernán-Gómez, the actor and director who died last year. The uniformed waiters are quick and professional. The restaurant in the basement offers menus for €11. A snip! Se trata del gran café de Madrid, un espacio ideal para leer el periódico y mantener largas tertulias. Opera desde 1888, cuando Cuba y Puerto Rico aún pertenecían a España. Ambiente intelectual, de escritores, artistas, músicos, actores y personajes de la farándula y la bohemia, aunque sus precios no resultan precisamente baratos. Lleva más de un siglo albergando cultura. De hecho, el Ayuntamiento de aquella ciudad asturiana se encarga de organizar el premio literario del mismo nombre, instituido en 1949 por el desaparecido intérprete Fernando FernánGómez. Los camareros uniformados son veloces y profesionales. El restaurante del sótano ofrece menús a once euros. Una bicoca. Das alte Gran Café von Madrid ist der ideale Ort, um in Ruhe die Zeitung zu lesen oder einer langen „Tertulia“ beizuwohnen. Es wurde im Jahr 1888, als Kuba und Puerto Rico noch zu Spanien gehörten, eröffnet. Hier treffen sich Schriftsteller, Künstler, Musiker, Schauspieler, die Boheme und Persönlichkeiten aus dem Schaugeschäft in einem intellektuellen Ambiente, obwohl die Preise bestimmt nicht billig sind. Das Gran Café beherbergt schon mehr als ein Jahrhundert die Kultur. Der Stadtrat der gleichnamigen asturianischen Stadt vergibt jährlichen einen Literaturpreis, der 1949 vom im letzten Jahr verstorbenen Schauspieler und Regisseur Fernando Fernán-Gómez im Café Gijón ins Leben gerufen wurde. Die uniformierten Kellner sind schnell und professionell. Das Restaurant im Untergeschoss bietet Menüs für 11 Euro an. Ein Schnäppchen!

This is without doubt the ‘hottest’ pizzeria in Madrid. On the menu is a range of specially created Italian and Argentine dishes with a hint of the Mediterranean, as well as pasta and meat dishes, consommés, salads and home made desserts. The restaurant has been in business for over two decades and is a relic of the turbulent 80s. It lies hidden in the small side streets of a city that refused to put the lights out. It is probably best to keep this insider’s tip to yourself. The prettily decorated tables are surrounded by cat photos on the walls of the restaurant. The atmosphere is informal, relaxed and friendly, despite the noise level and somewhat cramped conditions. We recommend going here for an evening meal, although it is open at lunchtime. In terms of value for money, it is unbeatable. Seguramente la pizzería más ‘fashion’ de Madrid. Elabora propuestas de Italia y Argentina con toques mediterráneos. Pidan, además, pastas, consomés, carnes, ensaladas y los postres caseros. Dos décadas de trayectoria contemplan este negocio, uno de los vestigios de la ‘movida’ de los ochenta. Permanece agazapado entre callejuelas de una ciudad que se resiste a morir. No se lo digan a nadie, por favor. Mesas de manteles y fotografías de mininos embellecen sus paredes. Se respira un clima informal y agradable, pese al ruido y las estrecheces físicas. Sugerimos ir sólo a cenar, aunque también abre a mediodía. Relación calidad/precio difícil de mejorar. Dies ist unbestritten die angesagteste Pizzeria in Madrid. Das Angebot umfasst eine Auswahl an eigens kreierten italienischen und argentinischen Gerichten mit einem mediterranen Hauch. Daneben können Sie Pasta- oder Fleischgerichte, Kraftbrühen, Salate und die hausgemachten Desserts bestellen. Das Restaurant kann schon auf zwei Jahrzehnte zurückblicken und ist somit eines der Relikte der bewegten achtziger Jahre. Es liegt versteckt zwischen kleinen Gassen einer Stadt, die sich weigert, die Lichter ausgehen zu lassen. Bitte geben Sie diesen Geheimtipp am Besten nicht weiter. Die schön gedeckten Tische befinden sich in einem mit Katzenfotos geschmückten Raum. Das Ambiente ist ungezwungen locker und freundlich, trotz der Lautstärke und einer gewissen Beengtheit. Wir empfehlen Ihnen ein Abendessen in diesem Lokal, es ist aber auch mittags geöffnet. Das Preisleistungsverhältnis ist unschlagbar gut.


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

15:34 Uhr

Seite 097


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

15:34 Uhr

Seite 098


Madrid Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

18:16 Uhr

Seite 099

STYLEGUIDE MADRID PAGE 099

ESTADO PURO

SANXENXO

Dirección: Plaza Cánovas del Castillo 4

Dirección: José Ortega y Gasset 40 (Lista)

(bajos del NH Paseo del Prado)

Horario: de 13 a 16,30 y de 20,30 a 00,30 (a diario).

Horario: de 11 a 24 (de lunes a sábado)

Cierra domingos

de 11 a 17 (domingos)

Teléfono: (00.34) 91.5778272

Teléfono: (00.34) 91.3302400

This bar has only been open for a few months, and its unpolished natural stone and Andalucían hair-combs break all the rules of aesthetics, but it is fast becoming the favourite bar of many Madrileños. It is the masterpiece of Paco Roncero, a disciple of the famous Ferran Adrià. His tapas, small plates and sensational ingredients cast a spell over us all: battered sardines, mini hamburgers, stuffed ‘tiger’ mussels, marinated lamb kebabs, gammon with strips of cuttlefish, black rice and oxtail soup to name but a few of his delicacies, which are enough to make your mouth water. Despite its busy location, the bar is a perfect place to relax. Its interior design bears all the hallmarks of James & Mau.

Sanxenxo is one of the two upmarket seafood restaurants in Madrid that belong to Manuel Domínguez. It is an expensive, exclusive restaurant that serves only fresh produce brought in from Galicia every day. This is what you come for. The restaurant has private dining rooms available, decorated with works of art and decorative fountains in ‘O Grove’ style. The cosy atmosphere makes this the perfect spot for a romantic lunch or dinner. Delicacies are served such as oysters, clams, shrimps, percebes, razor clams and crayfish. Apart from the tapas, there are also delicious dishes to be had, such as oven baked wild halibut on a bed of potatoes, monkfish with a sea urchin sauce, sea bass, grouper and of course pulpo á feira – octopus on potatoes with paprika.

Inaugurado hace apenas unos meses, este bar de estética rompedora —piedra sin pulir y peinetas andaluzas— va camino de convertirse en uno de los establecimientos preferidos de los madrileños. Es el territorio de Paco Roncero, discípulo aventajado de Ferran Adrià. Sus tapas y pequeñas raciones, únicos ingredientes de la carta, nos cautivarán: boquerones fritos, minihamburguesas, tigres (mejillones rellenos), brochetas de cordero adobado, manitas de cerdo con tallarines de sepia, arroz negro y caldero de rabo de toro, por citar algunos ejemplos para chuparse los dedos. Un sitio muy relajado, pese al bullicio de la zona. James & Mau firma el trabajo de interiorismo.

Es una de las dos marisquerías de lujo abiertas en la capital de España por Manuel Domínguez. En efecto, nos referimos a un establecimiento caro y exclusivo, que sirve productos frescos traídos cada jornada desde Galicia, toda una garantía. Tiene salones privados ornamentados con obras de arte y viveros de agua de O Grove. La intimidad lo convierte en el sitio perfecto para comidas y cenas románticas. Aquí degustarán ostras, almejas, nécoras, percebes, navajas y cigalas. Al margen del tapeo, también podrán comer rodaballo salvaje al horno sobre una cama de patatas a lo pobre, rape con salsa de erizos, lubina, mero y, claro, el inevitable pulpo ‘a feira’.

Die erst vor einigen Monaten eingeweihte Bar bricht mit unpoliertem Naturstein und andalusischen Steckkämmen alle Regeln der Ästhetik und befindet sich auf dem besten Weg eines der Lieblingslokale der Madrileños zu werden. Es ist das Meisterwerk von Paco Roncero, einem Jünger des bekannten Ferran Adrià. Seine Tapas, kleinen Zwischenmahlzeiten und einzigartige Zutaten haben auch uns in ihren Bann gezogen: Frittierte Sardellen, Minihamburger, gefüllte Miesmuscheln à la Tigres, marinierte Lammspieße, Schweinshachsen mit Sepiastreifen, schwarzer Reis und Ochsenschwanztopf – damit seinen nur einige Köstlichkeiten genannt, die einem das Wasser im Mund zusammenlaufen lassen. Trotz der Hektik im Bezirk lädt das Lokal zum Entspannen ein. Das Innendesign trägt die Handschrift von James & Mau.

Sanxenxo ist eines der beiden gehobenen Madrider Meeresfrüchterestaurants von Manuel Domínguez. In der Tat handelt es sich hierbei um ein teures, exklusives Lokal, in dem nur frische, täglich aus Galicien gelieferte Produkte serviert werden. Dafür verbirgt man sich. Das Restaurant verfügt über mit Kunstwerken und Zierbrunnen im „O Grove“Stil geschmückte Privaträume. Die gemütliche Atmosphäre machen es zum idealen Ort für romantische Mittags- und Abendessen. Hier werden Leckerbissen wie Austern, Venusmuscheln, Krabben, Entenmuscheln, Schwertmuscheln und Kronenhummer serviert. Abgesehen von Tapas kann man hier so schmackhafte Gerichte wie überbackenen Wildheilbutt auf Kartoffelbett, Seeteufel mit Seeigelsoße, Wolfsbarsch, Zackenbarsch und natürlich auch Pulpo à la Feira essen.


ITB.qx:Layout 1

25.04.2008

23:14 Uhr

Seite 018


Formentera Casas.qx:Layout 1

21.11.2008

15:38 Uhr

Seite 0101


Formentera Casas.qx:Layout 1

21.11.2008

15:38 Uhr

Seite 102

STYLETOURISM PAGE 102

houses worth staying in

casas con encanto häuser mit charme TEXT MARTA VAZQUEZ

any of the tourists who come to Formentera spend their holiday in one of the numerous country houses scattered over the Island. The majority of these are situated in small settlements, and offer the chance to relax and get back to nature. Here you can make the most of the fabulous weather and get to know the Islanders and their customs. Renovated country houses and smart, modern holiday homes with swimming pools, terraces and fine furniture are in great demand from visitors. But only a proportion of these have official permission to be rented out. In 2006, the Parliament of the Balearic Islands passed a law to regulate the use of houses of this kind for tourism. The Island Government wishes to give a new impetus to the implementation of this law, and to encourage owners to abide by the regulations. The man in charge of tourism on the Island of Formentera, Josep Mayans Costa, tells us that “these new properties can be included in our publicity for tourists, and they can also qualify for a quality seal.” Before the end of the year, officials will have carried out the first inspections of these houses since the introduction of the law in 2006. In order to comply with the legislation regarding property specifications, the accommodation on offer must be detached

M

uchos turistas que visitan Formentera buscan pasar su estancia en alguna de las muchas casas rurales que salpican la geografía isleña. La mayoría de ellas ubicadas en enclaves donde el contacto con la naturaleza y las vistas constituyen un marco ideal para descansar y disfrutar del buen tiempo, así como para establecer un contacto más cercano con los habitantes de la isla y sus costumbres. Casas pagesas reformadas, así como otras de más reciente construcción pero que llevan un estilo cuidado y moderno incluyendo servicios como piscina, terrazas y mobiliario de primera línea, son muy buscadas por los visitantes. Sin embargo, solo algunas se encuentran dadas de alta como viviendas turísticas disponibles. En el año 2006 el Parlament balear aprobó una legislación destinada a regular este tipo de casas destinadas a uso turístico y desde la máxima institución de la isla se quiere reimpulsar su aplicación y animar a los propietarios a adherirse a dicha normativa que, según expresó el máximo responsable del área turística de Formentera, Josep Mayans Costa, “permitirá incluir nuevas plazas en los canales de promoción turística y, a su vez, obtener una garantía de calidad”. Antes de fin de año desde la Consellería se espera acabar con las primeras inspecciones de aquellas viviendas dadas de alta desde la

M

iele Touristen, die Formentera besuchen, verbringen ihren Urlaub in einem der zahlreich über die Insel verstreuten Landhäuser. Die Meisten von ihnen befindet sich in Enklaven, wo der Kontakt zur Natur und die Aussicht zum Entspannen einladen. Dort kann man das gute Wetter richtig genießen und Kontakt zu den Inselbewohnern und ihren Bräuchen finden. Renovierte Landhäuser und auch moderne, gepflegte Ferienhäuser mit Schwimmbad, Terrassen und edlen Möbeln sind bei den Besuchern sehr begehrt. Allerdings verfügt nur ein Teil von ihnen über eine offizielle Genehmigung zur Vermietung. Im Jahr 2006 genehmigte das Balearen-Parlament ein Gesetz zur Regelung der touristischen Nutzung dieser Art von Häusern. Die Inselregierung möchte einen neuen Impuls zur Umsetzung dieses Gesetzes geben und die Eigentümer zur Einhaltung der Vorschriften animieren. Der Tourismusbeauftragte der Insel Formentera, Josep Mayans Costa, gibt zu verstehen, dass „diese neuen Plätze in die Tourismuswerbung mit aufgenommen werden können und damit wiederum über ein Qualitätssiegel verfügen“. Vor Jahresende wird man seitens der Behörde die ersten Inspektionen dieser Häuser seit der Einführung des Gesetzes im Jahre 2006 durchgeführt haben. Bei diesen Unter-

V


Formentera Casas.qx:Layout 1

21.11.2008

15:38 Uhr

Seite 103

STYLETOURISM PAGE 103

family houses with a maximum of three living units, none of which may be built or situated on top of another. They may contain a maximum of six rooms (or 12 beds), three bathrooms in the case of a large house, a kitchen, a terrace and a swimming pool with changing rooms. In addition, all houses should be equipped with cutlery, bed linen, towels, an ironing board, a microwave, a washing machine and a television set. If the owners meet all the required standards, they receive a quality seal, which gives them official permission to let to holiday guests. The quality seal for this type of accommodation offers numerous benefits. Amongst those worth a particular mention are the marketing of the property through official channels, online booking and travel agents, and inclusion on the tourist information website. One further benefit, according to Josep Mayans Costa, is the promotion of these properties at national and international tourist fairs, and at all presentations or events in which the tourist information office participates.

www.turismoformentera.com www.canxicumateu.com costa@costaformentera.net

puesta en marcha de dicha ley en el año 2006. Dentro de las características, para ofrecerlas como producto, que deben tener estos alojamientos y según establece la legislación vigente deben ser viviendas unifamiliares aisladas, permitiéndose tres unidades en la misma finca aunque no adosadas verticalmente, con un máximo de seis habitaciones que se traducen en doce plazas, tres cuartos de baño en el caso de las más amplias, cocina, terrazas, piscina y vestuarios. Por otra parte, todas las viviendas que se regulen deberán contar con vajillas completas, juegos de sábanas y toallas, tabla de planchar, microondas, lavadora y televisión. Una vez reunidos los requisitos solicitados los propietarios obtienen una acreditación de calidad que autoriza a alojar clientes en esa casa. En cuanto a las múltiples ventajas que conlleva la regulación de estas viviendas se destaca sobre todo la posibilidad de ser comercializadas a través de canales de oferta turística, promocionar su reserva online, ofrecerlas a través de agencias de viajes y publicitarse en la página web del Patronato Municipal de Turismo. Otra de los de beneficios, según apuntó el titular de Turismo, lo constituye que dichos alojamientos serán promocionados en todas las ferias turísticas nacionales e internacionales, así como en presentaciones y eventos a los que acuda el Patronato Municipal de Turismo.

künften muss es sich - den erforderlichen Produktcharakteristiken der Gesetzgebung zufolge - um freistehende Einfamilienhäuser mit höchsten drei Wohneinheiten handeln, die aber nicht übereinander liegen dürfen. Sie dürfen über maximal sechs Zimmern bzw. zwölf Betten, drei Bäder bei großen Häusern, Küche, Terrasse, Swimmingpool sowie Ankleideräume verfügen. Darüber hinaus sollen alle Häuser komplett mit Geschirr, Bettwäsche, Handtüchern, Bügelbrett, Mikrowelle, Waschmaschine und Fernseher ausgestattet sein. Sollten die Besitzer allen erforderlichen Anforderungen nachkommen, erhalten sie ein Qualitätssiegel, mit dem es ihnen offiziell erlaubt ist, an Feriengäste zu vermieten. Im Rahmen der zahlreichen Vorteile des Qualitätssiegels für derartige Unterkünfte muss besonders die Vermarktung über offizielle Wege, Onlinereservierungen, Reisebüros und die Veröffentlichung auf der Internetseite des Fremdenverkehrsamts genannt werden. Ein weiterer Vorteil ist nach Worten des Tourismusbeauftragten, dass genannte Häuser auf den nationalen und internationalen Tourismusmessen wie auch bei Präsentationen oder auf Events, an denen das Fremdenverkehrsamt teilnimmt, beworben werden.


Formentera Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

18:09 Uhr

Seite 104

STYLEMYTH PAGE 104

An island on the way to becoming a legend Extracts from the Island classic „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ (A Rather Different Travel Guide) by Niklaus Schmid

Formentera Una isla camino a la leyenda

Extractos del clásico sobre la isla “Formentera - Der etwas andere Reiseführer”, un libro de viajes muy especial de Niklaus Schmid

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus dem Inselklassiker „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ von Niklaus Schmid

Part Nine

Parte novena

Neunter Teil

December: ‘lucky’ grapes and bristly bacon

Diciembre: Las uvas de la suerte y el tocino

Dezember: Glückstrauben und Borstenspeck

ost of the visitors who appear just before Christmas either have their own house, or have friends with a house on the Island, which is even better. There are only two or perhaps three hostals which have rooms with heating. The large hotels are closed, and so are most of the pubs.

oco antes de Navidad aparecen sobre todo visitantes que tienen aquí una casa o gente que visita a amigos con casa propia en la isla, lo que a buen seguro es aún mejor. Sólo hay dos o tres hostales que disponen de habitaciones con calefacción. Los grandes hoteles están cerrados, y la mayoría de los

urz vor Weihnachten erscheinen vor allem Besucher, die selber Hausbesitzer sind oder Freunde haben, die ein Haus auf der Insel besitzen, was sicher noch besser ist. Es gibt nur zwei, drei Hostals, die geheizte Zimmer haben. Die großen Hotels sind geschlossen, die meisten Gaststätten auch.

M

P

K


Formentera Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 105

STYLEMYTH PAGE 105

Until the beginning of the 80s, everyone met in Fonda Pepe during the winter months, locals and visitors alike. You sat huddled around a portable stove, either in the bar or in the dining room, surrounded by the works of Island artists and old photographs. The setting was right, the prices were fair and the food was fine. Sadly, Julián now closes the Fonda in winter. He does not think that it worth staying open any more. The truth is, there are fewer winter visitors, and the few who are there through the winter stay at home more. Solar technology, better central heating and satellite television have brought about these changes. Over Christmas and the New Year, Julián opens the Fonda, but only the bar. The kitchen does not open again until Easter. But at least we can start to look forward to that now. Highly recommended is the Cordero al horno, lamb roasted in the oven. Connoisseurs rave in general about the lamb which gets its distinctive flavour from the spicy grass eaten by the sheep on the Island. Fish, which is displayed in the cold counter in the Fonda’s dining room, is also to be recommended. A tip for recognising freshly caught fish: the eyes should be round and bright. If you then say to the waiter “No salt, thanks”, then nothing can go wrong. They are very lavish here with salt, the salt marshes being close by, and also with the garlic. Garlic lowers your blood pressure, regulates the flora in your gut, gives you wind, and also strength. Apparently garlic was part of the daily diet of the slaves who built the pyramids for the pharaohs. Charlemagne ordered the cultivation in his kingdom of the ‘stinking rose’, which was

restaurantes también. Hasta principios de los años ochenta, en estas fechas el punto de encuentro para todos, ya fueran locales o foráneos, era la Fonda Pepe. Allí se reunían todos en torno a una estufa portátil, bien en la taberna o bien el comedor, entre cuadros de artistas de la isla y fotografías antiguas. El ambiente era agradable, los precios se podían pagar y la comida estaba en orden. Desgraciadamente, después Julián empezó a cerrar la fonda durante el invierno. En su opinión, ya no merece la pena. Lo cierto es que no vienen muchos visitantes invernales, y los pocos que pasan aquí el invierno prefieren quedarse en casa. La tecnología solar, las mejores calefacciones y las televisiones por satélite son las culpables. Julián abre la fonda en Navidad y Nochevieja, pero sólo la taberna. La cocina no vuelve a funcionar hasta Semana Santa. En fin, siempre nos queda esperar con ilusión ese momento. Especialmente recomendable es el cordero al horno. La mayoría de los expertos muestran un especial entusiasmo por la carne de cordero, que aquí tiene un sabor muy especial debido a las hierbas aromáticas que pastan las ovejas. El pescado, expuesto en un mostrador refrigerado en el comedor de la fonda, también es muy recomendable. Un último consejo para reconocer a los ejemplares de veras frescos: los ojos deben ser redondos y brillantes. Si además se le pide al camarero que lo hagan sin sal, estaremos a las puertas de un éxito total. Hay salinas muy cerca, y se les suele ir la mano con la sal y el ajo. El ajo reduce la presión arterial, regula la flora

Bis Anfang der achtziger Jahre trafen sich zu dieser Zeit alle, ob Einheimische oder Zugereiste, in der Fonda Pepe. Man saß da, um einen fahrbaren Heizofen geschart, in der Schenke oder unter den Bildern der Inselkünstler und den alten Fotografien im Speisesaal. Die Umgebung stimmte, die Preise waren fair und das Essen in Ordnung. Leider hält Julián die Fonda nun im Winter geschlossen. Er ist der Meinung, es lohne sich nicht mehr. Tatsache ist, dass weniger Wintergäste kommen und dass die wenigen Überwinterer mehr zu Hause bleiben. Solartechnik, bessere Heizungen und Satellitenfernsehen haben diese Veränderungen bewirkt. Über Weihnachten und Neujahr öffnet Julián die Fonda, aber nur die Schenke. Die Küche ist erst wieder zur Osterzeit in Betrieb. Aber wir können uns jetzt ja schon mal freuen. Zu empfehlen ist Cordero al horno, Lamm aus dem Ofen. Kenner schwärmen ganz allgemein vom Lammfleisch, das seinen besonderen Geschmack von den würzigen Gräsern hat, die die Schafe hier fressen. Fisch, er liegt in einer Kühltheke im Speisesaal der Fonda aus, ist ebenfalls empfehlenswert. Ein Tipp noch, um den wirklich fangfrischen zu erkennen: Die Augen sollten rund und glänzend sein. Wenn man dann dem Kellner noch sagt, bitte ohne Salz, kann nichts mehr schiefgehen. Mit Salz, die Salinen sind nahe, und Knoblauch geht man verschwenderisch um. Knoblauch senkt den Blutdruck, regelt die Darmflora, macht Luft, gibt Kraft. Angeblich gehörte Knoblauch zur täglichen Mahlzeit der Sklaven, die für die Pharaonen die Pyramiden


Formentera Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 106

STYLEMYTH PAGE 106

the name that the Greeks had given the bulb. And in the Middle Ages, Don Juans were reputed to start the day by nibbling on a clove of garlic so they were ready for the evening. A nourishing dish that can hardly be surpassed is Salsa de Navidad, the traditional Christmas sauce of the Island. Its base is a mixture of chicken, lamb, pork and beef stock, which is reduced down. Ground almonds blended with eggs, lots of sugar, saffron, cloves, cinnamon and a pinch of nutmeg are then added. The ingredients vary from house to house, but what always emerges is a sweet, rich sauce which is certainly of Arab origin. You won’t find Salsa de Navidad in any restaurant. You will have to try it at a local friend’s house, ideally together with the light aniseed bread which is also only baked at Christmas. (…) New Year’s Eve, and Fonda Pepe is completely packed. You cannot get to the bar. Bottles of sparkling wine and glasses get passed from hand to hand until they reach whoever has ordered them. Just another five minutes. Julián distributes the establishment’s complimentary gifts: for the ladies, a small cellophane bag containing uvas de suerte, twelve ‘lucky’ grapes, one for each month. The men get roasted bacon. It is bristly and slightly rancid, as always, but that’s the way it needs to be; otherwise it

intestinal, da aire, aporta energía. Es de suponer que el ajo no faltara nunca en las comidas diarias de los esclavos que construyeron las pirámides para los faraones. Carlomagno ordenó que se plantara en su imperio aquella "rosa maloliente", expresión con la que los griegos denominaban a estos bulbos. Más tarde, en la Edad Media, seguro que todo galán que se preciara empezaba el día mordisqueando un diente de ajo para estar bien preparado para la noche. Si hablamos de comidas sustanciosas, la tradicional salsa de Navidad de la isla es prácticamente insuperable. La base está compuesta por diferentes caldos de gallina, cordero, cerdo y vaca, que se reducen con agua. Luego se añade almendra molida mezclada con huevos, mucho azúcar, azafrán, clavo, canela y algo de nuez moscada. Los ingredientes pueden variar entre una casa y otra, pero el resultado es siempre una salsa dulce y con mucha grasa que proviene sin duda de ascendencia árabe. Sin embargo, no se encuentra esta salsa de Navidad en ningún restaurante. Sólo se puede degustar en casa de los amigos lugareños, si es posible con el acompañamiento ideal de un ligero pan de anís que se hornea exclusivamente en Navidad. (…) Nochevieja. Fonda Pepe está de bote en bote.

bauten. Karl der Große befahl in seinem Reich den Anbau der „stinkenden Rose“, wie die Knolle von den Griechen genannt wurde. Und im Mittelalter sollen die Herzensbrecher den Tag mit dem Knabbern einer Knoblauchzehe begonnen haben, um für den Abend gerüstet zu sein. Als nahrhafte Speise kaum zu überbieten ist die Salsa de Navidad, die traditionsreiche Weihnachtssoße der Insel. Den Grundstock bilden verschiedene Brühen von Huhn, Lamm, Schwein und Rind, die eingekocht werden. Dazu kommen gemahlene, mit Eiern vermengte Mandeln, viel Zucker, Safran, Nelken, Zimt und etwas Muskat. Die Zutaten werden von Haus zu Haus abgewandelt, aber immer kommt eine fettig-süße Soße heraus, die ganz sicher arabischen Ursprungs ist. Die Salsa de Navidad werden Sie in keinem Speiselokal finden. Sie müssen sie also bei einheimischen Freunden probieren, am besten zusammen mit dem luftigen Anisbrot, das nur zu Weihnachten gebakken wird. (…) Silvester. Die Fonda Pepe ist gerammelt voll. Kein Durchkommen mehr zur Theke. Sektflaschen und Gläser wandern durch viele Hände, bis sie den Besteller erreichen. Noch fünf Minuten. Julián verteilt die Geschenke des Hauses; für die Frauen kleine Zellophanbeutel mit den


Formentera Guide.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 107

STYLEMYTH PAGE 107

will not provide the strength promised by ancient superstitions. Just one minute to go and Pepe appears. He takes a hammer, and exactly twelve seconds before midnight, not a second too early nor a second too late, he starts to strike the copper gong which hangs over the bar. As the last gong beat sounds, the big hand slides over the small hand. And then the lights go out. The New Year has arrived. Everyone cheers. Corks pop. Lots of hugging. Calls of “Molts anys i bons!” Many more years, and all the best! Then everyone kisses everyone else within reach. After that, when some of the group rush outside to set off the fireworks, the guests who were on the periphery get their turn. But the fundamental rule is that everyone must kiss everyone else. Strangers beware if you are not yet versed in the customs of the locals. Even those who have only given you filthy looks over the months will now kiss you heartily on the cheek and mouth. The church bells ring. Glasses chink. Kissing, and more kissing. For a long moment, everything is beautiful and all’s well with the world. But on the morning of New Year’s Day we shall once again take a somewhat more jaundiced view of life, and of our fellow men.

Llegar hasta la barra, misión imposible. Botellas y vasos de cava van pasando de mano en mano hasta que alcanzan por fin su destinatario. Aún faltan cinco minutos. Entretanto, Julián reparte los regalos de la casa: para las mujeres unas bolsitas de celofán con las doce uvas de la suerte, una por cada mes. Los caballeros reciben tocino asado. Es grasiento y está un poco rancio, como siempre, pero no puede ser de otra manera, porque de lo contrario no transmitiría la energía que se le supone según la inmemorial creencia. Un minuto todavía. Aparece Pepe. Coge un martillo y justo doce segundos antes del gran momento, ni un segundo antes ni uno después, comienza a golpear el gong de cobre que está colgado sobre la barra. Con el último golpe de gong, el minutero y el segundero se juntan… y entonces se hace la luz. El nuevo año ha comenzado. Regocijo general. Bombardeo de corchos. Abrazos. El grito de guerra: Molts anys i bons! ¡Que vengan muchos años más y mucha felicidad! En primer lugar se besa a todos los que están a mano. Luego, cuando algunos ya han salido corriendo a la calle para cumplir la liturgia de los fuegos artificiales, el local se despeja un tanto y se puede llegar hasta los demás. Sea como sea, todos terminan besando a todos. ¡Ve con cuidado, oh, extranjero que aún no te has iniciado en las costumbres de los lugareños! Incluso gente que lleva meses evitándote o dirigiéndote miradas arteras te devora ahora con implacables besos en la boca y las mejillas. Resuenan las campanas. Los vasos tintinean. Y todo son besos. Besos a raudales. Todo parece hermoso y en orden durante un largo instante. A partir de la mañana de Año Nuevo, la vida y el prójimo vuelven a ser pasto de nuestros habituales ojos críticos.

to be continued... continuará...

uvas de suerte, zwölf Glückstrauben, für jeden Monat eine. Die Männer bekommen gerösteten Speck. Der ist borstig und leicht ranzig wie immer, muss er wohl sein, sonst bringt er nicht die Kraft, die man sich von ihm nach altem Glauben verspricht. Noch eine Minute. Pepe erscheint. Er nimmt einen Hammer und genau zwölf Sekunden vor null Uhr, nicht eine Sekunde zu früh, nicht eine zu spät, beginnt er gegen den kupfernen Gong zu schlagen, der über der Theke hängt. Als der letzte Gong ertönt, rückt der große Zeiger zu dem kleinen Zeiger. Und dann geht das Licht aus. Das neue Jahr hat begonnen. Alle juchzen. Sektkorken knallen. Umarmungen. Rufe: Molts anys i bons! Noch viele Jahre und alles Gute! Zunächst werden alle geküsst, die in unmittelbarer Nähe stehen. Danach, wenn ein Teil der Bekannten auf die Straße rennt, um Feuerwerkskörper abzubrennen, kommen die weiter entfernt stehenden Gäste dran. Aber grundsätzlich küsst jeder jeden. Aufgepasst, Fremder, der du noch nicht vertraut bist mit den Bräuchen der Eingeborenen! Auch Leute, die dich über Monate nur mit giftigen Blicken bedacht haben, schmatzen dir jetzt, gnadenlos, Küsse auf Wange und Mund. Glockenläuten. Gläserklirren. Und Küsschen, Küsschen. Alles ist schön und in Ordnung, für einen langen Moment. Ab Neujahrsmorgen sehen wir das Leben und die Mitmenschen dann wieder kritischer. wird fortgesetzt...

From ‘Formentera – A Rather Different Travel Guide’ - the book is published by Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2nd Edition 2007, costs € 14.90 and is also on sale in Ibiza and Formentera



Formentera Pieter.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 109

STYLEMYTH PAGE 109

Born to sail Navegar, siempre navegar... Seefahrt tut Not TEXT PETER BORCHARDT FOTO JÜRGEN BUSHE

ieter was sitting on the terrace of a modest little house, shaded by some ancient pine trees. It would have been a tranquil scene had it not been for the sound of the nearby turbulent sea. Monique and her husband had built the dwelling in the 1960s but he had passed away many years before. She would frequently return to this place so full of memories of how things used to be on Formentera. In the garden stood the mast of the ‘Manolito’ which ran aground in 1960. A small plaque and the remnants of the old metal fittings testified to its origin. The flag of Formentera that was still flying at the time of the shipwreck continued to flutter long afterwards in Monique’s garden. She proudly showed it to Pieter. Then he took his leave and drove to the harbour where, in the centre of a roundabout, there stands a tower with a list of all the winds that regularly batter Formentera, foremost amongst them being the Mestral and the Tramuntana. They can be very dangerous when they pile up the sea currents into gigantic breakers in the narrow straits between Ibiza and

P

ieter estaba sentado en la terraza de una casa pequeña y agradable, a la sombra de unos pinos muy antiguos. Desde que el mar cercano había empezado a marcar el compás de su oleaje, el ruido imperaba sobre el silencio. Monique había construido la casa junto con su marido en los años sesenta del siglo pasado. Hacía tiempo que él había fallecido. Ella regresaba una y otra vez a esta vieja casa llena de recuerdos de la antigua Formentera. En el jardín se erguía el palo mayor del “Manolito”, que encalló en 1960. Una placa y los restos de los antiguos herrajes revelaban su origen. La bandera de Formentera que se había izado durante el naufragio ondeó aún largo tiempo en el jardín de Monique. Monique se la mostraba a Pieter henchida de orgullo. A continuación, Pieter se despidió y se dirigió al puerto. Allí hay una glorieta con una torre en la que están escritos todos los vientos que a menudo azotan Formentera con tormentoso ímpetu, especialmente el mestral y la tramuntana. Pueden llegar a ser muy peligrosos si consiguen despertar golpes de mar violentos en el

P

ieter saß auf der von sehr alten Pinien beschatteten Terrasse eines kleinen, gemütlichen Hauses. Lärm beherrschte die Stille von damals, als die Brandung des nahen Meeres den Takt angegeben hatte. Monique hatte das Haus zusammen mit ihrem Mann in den sechziger Jahren des letzten Jahrhunderts gebaut. Er war schon lange tot. Sie kam immer wieder zurück in dieses Haus voller Erinnerungen an das alte Formentera. Im Garten dieses Hauses stand der Mast der 1960 gestrandeten Manolito. Eine Plakette und die Reste der alten Beschläge bewiesen seine Herkunft. Die Formenterafahne, die beim Untergang gesetzt gewesen war, hatte lange in Moniques Garten geflattert. Monique zeigte sie Pieter voller Stolz. Dann verabschiedete er sich und fuhr zum Hafen. Dort gibt es ein Rondell mit einem Turm auf dem alle Winde beschrieben sind, die Formentera oft recht stürmisch umtosen besonders der Mestral und der Tramuntana. Sie können sehr gefährlich sein, wenn sie in der Meerenge zwischen Ibiza und Espalmador das Meer zu hohen Brechern auftürmen. Dennoch

P


Formentera Pieter.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 110

STYLEMYTH PAGE 110

Espalmador And yet this eye of a needle is the only approach route to Formentera. The mast of the ‘Manolito’ that had been salvaged from a rubbish tip and the vivid poetic descriptions of the winds at the harbour now inspired Pieter to go off in search of adventure. Reading some old books, he came across fascinating information about the history of seafaring in the Mediterranean. There were illustrations of the first sailing ships built by the Egyptians and the merchant ships of the Babylonians and Romans. He also learnt that, in the centuries before Christ, the world was considered to end at the Pillars of Hercules, in other words, the Strait of Gibraltar. He was particularly fascinated to read how in 859 AD the Vikings first began raiding the Mediterranean in their fast longboats. He had always been keen on sailing and now felt the urge again. He went to see his friend Gerardo in Ibiza. The two of them had often gone sailing together in the past and Pieter knew that Gerardo had an old racing yacht in his garage. It was a Snipe, a wonderful mahogany boat built by Balearic craftsmen, still with all its brass fittings, wooden mast and long wooden tiller. Pieter’s intention was to make it shipshape and just sail around close the port. But Gerardo had always loved a wager and, over a bottle of Rioja at dinner, made the following proposal: “If you can sail it singlehanded from Ibiza to Formentera, I’ll let you keep it.” It was actually a two-man boat but Gerardo couldn’t resist dares and Pieter couldn’t resist sailing and the sea. Gerardo had made the additional promise that he would deliver the boat to Pieter within 14 days in seaworthy con-

estrecho entre Ibiza y Espalmador. Sin embargo, este ojo de aguja es el único camino hacia Formentera. El palo mayor del “Manolito” encontrado en un vertedero y las hermosas y plásticas descripciones de los vientos en el puerto despertaron la fiebre aventurera de Pieter. Encontró en libros antiguos algunos datos interesantes sobre el desarrollo de la navegación en el mar Mediterráneo, ilustraciones de los primeros veleros de los egipcios y de los buques mercantes de los babilonios y los romanos, y aprendió que en aquellos tiempos antes del nacimiento de Cristo el mundo se terminaba en las columnas de Hércules, en el peñón de Gibraltar. Encontró especialmente fascinante el modo en que los vikingos invadieron el Mediterráneo en el año 859 con sus naves raudas y sus temidos saqueos. Su antigua pasión por la vela volvió a cautivarle. Se dirigió a Ibiza, a casa de su amigo Gerardo, con el que tiempo atrás había emprendido no pocas singladuras. Pieter sabía que en casa de Gerardo aún ocupaba el garaje una vieja barca de carreras. Era un snipe, un maravilloso bote de caoba –antiguo campeón de Baleares, por cierto– con herrajes de latón, mástil y caña del timón de madera. Pieter sólo tenía intención de sacarlo a flote y navegar un poco por las proximidades del puerto. Pero Gerardo, que siempre había sido muy dado a los juegos, le soltó en la cena la siguiente proposición, después de una botella de Rioja: “Te regalo la barca si llegas solo navegando hasta Formentera”. En realidad, el bote de carreras estaba pensado para que lo tripularan dos personas. Sin embargo, a Gerardo le encantaban los retos, y Pieter adoraba el mar y la navegación. Gerardo añadió la promesa de que en 14 días dejaría la barca en

ist dieses Nadelöhr der alleinige Weg nach Formentera. Der auf einem Schuttplatz wieder gefundene Mast der Manolito und die schönen, plastischen Beschreibungen der Winde am Hafen kitzelten Pieters Abenteuerlust. Er fand in alten Büchern interessantes über die Entwicklung der Schifffahrt im Mittelmeer. Abbildungen der ersten Segelschiffe der Ägypter, der Handelsschiffe der Babylonier und Römer und lernte, dass in diesen Zeiten vor Christi Geburt die Welt bei den Säulen des Herkules beim Felsen von Gibraltar endete. Besonders faszinierte ihn, wie dann 859 die Wikinger mit ihren schnellen Booten auf ihren gefürchteten Raubzügen ins Mittelmeer eindrangen. Seine alte Segelleidenschaft packte ihn wieder. Er fuhr nach Ibiza zu seinem Freund Gerardo, mit dem er früher viele Segeltörns unternommen hatte. Pieter wusste, dass bei Gerardo eine alte Rennjolle in der Garage lag. Es war eine Snipe, ein wundervolles Mahagoniboot – ehemaliger Balearenmeister – mit Messingbeschlägen, Holzmast und langer Holzpinne. Pieter wollte es nur flottmachen und in Hafennähe segeln. Aber Gerardo, der ein alter Spieler war, machte beim Abendessen nach einer Flasche Rioja folgenden Vorschlag: „Ich schenke dir das Boot, wenn du es alleine nach Formentera segelst.“ Das Rennboot musste eigentlich von zwei Mann gesegelt werden. Aber Gerardo liebte Herausforderungen und Pieter liebte das Segeln und das Meer. Gerardo hatte noch mit dem Versprechen zugelegt, dass er Pieter das Boot in 14 Tagen segelfertig übergeben würde. Pieter war begeistert, aber es wurde ihm doch mulmig, wenn er an die Gefahren der Überfahrt


Formentera Pieter.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 111

STYLEMYTH PAGE 111

dition. Pieter was thrilled but he felt a bit nervous when he thought about the dangers of the crossing. He was planning to head first of all for the lagoon which lies to the right of the harbour at La Savina and has open access to the sea. The entrance is very narrow and twisting and, of course, a racing yacht has no engine. Pieter just about made it as far as the entrance to the sanctuary of the sheltering lagoon as the stiffening breeze and the cross swell demanded more strength from him than he actually possessed. “Damn these old bones,” he roared. “I must have been crazy to submit myself to this.” The twisting channel was simply too difficult to navigate under sail. The boat capsized and he got soaked. He lowered the mainsail and the foresail and pushed the boat ashore at the entrance. He was absolutely exhausted, but he was now the proud owner of a wonderful boat and he had once again discovered the demands that the sea makes on a man. Passengers on the large, fast ferries that nowadays make the crossing between Ibiza and Formentera in just 30 minutes can have little understanding of what it means to undertake such a test of character and stamina. Though at the ticket counters on shore, there are adventurous scenes of a different kind that bear little resemblance to the adventures to be had on the high seas.

manos de Pieter lista para zarpar. Pieter estaba fascinado, pero el asunto no dejaba de infundirle un cierto temor, sobre todo cuando pensaba en los peligros de la travesía. Se había propuesto arribar a Formentera por la parte de la laguna que está a la derecha del puerto de La Savina, que presenta un acceso a mar abierto. Dicho acceso es estrecho y tortuoso y, naturalmente, un bote de carreras no tiene motor. Pieter logró llegar a duras penas hasta la laguna salvadora, a pesar de que el viento arreciaba y la mar de fondo le exigió más fuerzas de las que en realidad tenía. “¡Maldita sea!”, bramaba, “¡quién me mandará a mí meterme en estos berenjenales!” Era demasiado difícil salvar a vela el tortuoso acceso. Estaba hundiéndose, así que se lanzó al agua. Tuvo que quitar la vela mayor y el trinquete y arrastrar el bote a tierra, junto al borde del acceso. Estaba completamente hecho polvo, pero bueno: tenía un bote magnífico y había vuelto a sentir en sus carnes lo exigente que es el mar con los hombres. En los transbordadores rápidos y de gran tamaño que circulan entre Ibiza y Formentera cada media hora ya no hay lugar para aventuras como ésta. Sin embargo, en los mostradores de venta de billetes asiste uno a otro tipo de aventuras que –para qué nos vamos a engañar– nada tienen que ver con las aventuras marinas de toda la vida.

dachte. Er hatte sich vorgenommen in Formentera in die Lagune einzulaufen, die rechts vom Hafen La Savina lag und die einen Zugang zum offenen Meer hatte. Diese Zufahrt ist sehr schmal und gewunden und selbstverständlich hat ein Rennboot keinen Motor. Bis zu dieser Einfahrt in die rettende Lagune hatte es Pieter recht und schlecht geschafft, obwohl der auffrischende Wind und die Dünung ihm mehr Kraft abforderten als er eigentlich zur Verfügung hatte. „Verdammt, die alten Knochen“ – brüllte er – „bin ich denn verrückt geworden, mich dieser Prüfung zu stellen.“ Die gewundene Einfahrt war unter Segel zu schwierig. Er kenterte, musste ins Wasser. Großsegel und Fock herunternehmen und das Boot am Rande der Einfahrt auf Land schieben. Er war fix und fertig – aber er hatte ein wundervolles Boot und wieder einmal erfahren, was das Meer dem Menschen abverlangt. Auf den großen, schnellen Fährschiffen, die im Halbstundentakt zwischen Ibiza und Formentera verkehren, kommen solch abenteuerliche Prüfungen nicht mehr vor. Aber an Land spielen sich an den Ticketschaltern abenteuerliche Szenen anderer Art ab, die allerdings keinen Hauch von den Abenteuern auf See mehr haben.

Un lugar diferente para comer durante el día y por la noche disfrutar de los mejores cocktails, en su terraza de ensueño con vistas al mar.

Art Café

Bar Musical Puerto Deportivo Formentera Mar 07870 La Savina – Formentera · Tel. 971 323 266


Fotograf.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 112

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 112


Fotograf.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 113

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 113

A personal view of Formentera Jordi Sarrá 1952 Barcelona 1972 Exposiciónes individuales en la Galería Aixelá de Barcelona y en la Galería Spectrum-Canon de Ibiza. 1978 Funda la revista Papel Especial dedicada a la Fotografía y el Arte. 1982 Exposición individual “Atraco” en la Fundación Miró de Barcelona. Desde 1982 en adelante realiza su trabajo como fotógrafo y director de arte para destacadas empresas de moda, así como redaccionales para reconocidas revistas del sector. Simultaneamente realiza reportajes de arquitectura e interiorismo para diversas editoriales y revistas. Recibe el encargo de la Editorial Taschen de un libro monográfico sobre el arquitecto Jujol y su obra. Con la misma editorial lleva a cabo otro libro igualmente monográfico sobre el arquitecto Pierre Chareau y la Maison de Verre. Igualmente participa en la edición de dos libros también de la editorial Taschen dedicados uno al Modernismo, y otro a Philipe Stark. 1993 Exposición individual en la Sala Vinçon de Barcelona. 1997 Colabora con el estudio Roger Black de Nueva York con reportajes fotográficos para el rediseño de la revista Cromos en Colombia. Habitualmente su trabajo se publica en cabeceras como Nuevo Estilo, AD, Living Deco, Croquis, Diseño Interior, Casa Vogue Italia, New York Times, El País Semanal, 2001 A partir de esta fecha y en años consecutivos realiza tres libros dedicados a la decoración y way of life: Color, Iluminación y El Blanco en la Decoracion. 2004 Exposición individual Imagen Latente en la Galería Ambit de Barcelona 2005 Recibe el encargo del Colegio de Joyeros y Orfebres de Cataluña de crear el libro-objeto Actituds. 2006 Exposición en la Galería Ambit. 2008 Edita el libro Formentera, una visión personal sobre la isla.


Fotograf.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 114

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 114


Fotograf.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 115

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 115


Fotograf.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 116

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 116


Fotograf.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 117

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 117


Fotograf.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 118

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 118


Fotograf.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 119

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 119


Fotograf.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 120

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 120


Fotograf.qx:Layout 1

21.11.2008

15:39 Uhr

Seite 121

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 121


horoskop 07-2008:Layout 1

21.11.2008

15:40 Uhr

Seite 122

STYLEASTROLOGY PAGE 122

horóscope ASTROLOGY FOR WINTER 2008

TEXT ELAINE COLLINS

ARIES

Keira Knightley March 26, 1985

Audrina Patridge May 9, 1985

Angelina Jolie June 4, 1975

Lindsay Lohan July 2, 1986

21.03. – 20.04.

ARIES

WIDDER

Your ambitions are currently limitless so is your capacity for carrying them out. This is a time of conclusion; you’ve been gathering and storing information for the past couple of months and others, especially career wise, are about to find out how badly they’ve underestimated you. You’ll be at the finishing post, way before they’ve left the starting block!

En estos momentos, su ambición es tan grande como su voluntad de hacer realidad sus objetivos. Ha llegado la hora de hacer resumen. Durante estos meses ha recopilado mucha información. Está demostrando en el trabajo que no se le ha sabido valorar lo suficiente, ya que ¡se encuentra en la recta final cuando otros aún no han iniciado la carrera!

Ihr Ehrgeiz ist z. Zt. grenzenlos – ebenso Ihr Wille, Ziele zu verwirklichen. Jetzt ist es Zeit, ein Fazit zu ziehen. Sie haben in den letzten Monaten viele Informationen gesammelt. Gerade im Beruf werden Sie feststellen, dass man Sie stark unterschätzt hat. Denn Sie werden die Zielgerade erreichen, wenn andere noch in den Startlöchern stehen!

TAURUS

TAURO

STIER

I could say the same to you Taurus as I have for Aries. If you’re closely involved with one, you make a formidable team! However, family matters dominate much to your annoyance and your patience may finally snap when it comes to an interfering individual. They may regret crossing you, but you’ll still have to deal with the fall out.

Podría decirle lo mismo que a Aries. Si mantiene una relación estrecha con un Aries, ¡pueden formar entre ustedes un gran equipo! Muy a su pesar, predominan los intereses familiares. Su paciencia con los aguafiestas está a punto de agotarse. Los demás se arrepentirán de haberle enfadado. ¡Saque consecuencias de todo ello!

Ich könnte Ihnen das gleiche wie dem Widder sagen. Wenn Sie eng mit einem Widder verbunden sind, werden Sie ein eindrucksvolles Team abgeben! Zum Leidwesen dominieren Familienbelange. Ihr Geduldsfaden wird letztendlich reißen, wenn es um einen Störenfried geht. Die anderen werden bereuen, dass sie Sie verärgert haben. Ziehen Sie daraus Konsequenzen!

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Peace is all you want as you’ve had quite enough excitement over the last couple of months. Spending quality time with close friends and family is uppermost in your mind. Financially all looks good, with gains made through property. Plan shorts trips, rather than long distance travel for fun times. Venus brings admirers in January and money luck in February.

Lo único que necesita ahora es algo de reposo, ya que los últimos meses han sido muy movidos. Lo más importante para usted son los buenos ratos con los amigos y la familia. Parece que el aspecto financiero irá bien, y se reciben además ganancias obtenidas mediante bienes inmobiliarios. Para pasarlo bien, lo mejor es planear escapadas en vez de viajes largos. En enero, Venus traerá admiradores/as, y en febrero, suerte en las finanzas.

Ruhe ist alles, was Sie sich wünschen, da Sie die letzten Monate viel Aufregung hatten. Obenan stehen bei Ihnen schöne Stunden mit Freunden und Familie. Finanziell sieht es gut aus, wozu über Immobilien erzielte Gewinne kommen. Um Spaß zu erleben, planen Sie besser Kurztrips als lange Reisen. Venus bringt Verehrer(innen) im Januar und Glück in Finanzbelangen im Februar.

CANCER

CÁNCER

KREBS

Las relaciones personales estrechas le traerán mucha alegría en invierno. Ahora puede liberarse de las dudas y temores del pasado: ¡esto sostendrá su optimismo mientras otros se muestran negativos! En su carrera está viviendo momentos de cambio, se siente inquieto sin un plan. Si espera hasta mediados de febrero se dará cuenta de que la solución está más cerca de lo que cree.

Enge persönliche Beziehungen werden Ihnen viel Freude im Winter bereiten. Sie können sich von vergangenen Zweifeln und Ängsten freimachen, was Ihnen hilft, positiv zu bleiben, wenn es andere nicht sind! Karrieredinge befinden sich im Wandel - sie sind ruhelos ohne Plan. Wenn Sie bis Mitte Februar warten, merken Sie, dass eine Lösung näher liegt als Sie denken!

21.04. – 20.05.

21.05. – 21.06.

22.06. – 22.07.

Close personal relationships bring much happiness this winter. You are able to shake off past doubts and fears, which help you to remain positive when others clearly aren’t! Career matters are in transition - you feel restless but don’t have a plan. If you wait until mid Feb, you’ll find that the solution is closer to home than you think!


horoskop 07-2008:Layout 1

21.11.2008

15:40 Uhr

Seite 123

STYLEASTROLOGY PAGE 123

LEO

Take heart, life is about to throw you a few superb opportunities. Not before time I hear you say! Confusing situations, which threw you off course, magically disappear and by the end of December you will have forgotten what all the fuss was about. Romantically you are much in demand and come February you feel like making a commitment. VIRGO

Creative projects are given the green light early December. Act quickly though, as you may experience unforeseen delays towards the end of January if you don’t! Your communication skills are exceptional so you are able to convince others of the viability of your plans. Mars, active in your hopes and wishes sector, provides you with the drive needed to succeed. LIBRA

If you have to deal with those in authority, play the game, don’t try to force you will over others at the moment. Your time will come, but in order to succeed with long term goals you will need the good will of those who can make or break a deal. You’ll earn much respect for keeping a cool head!

SCORPIO

Travel plans are superbly aspected and could have an important impact on future plans. You meet up with some interesting characters whose influence will be beneficial in the months ahead. Joint ventures are possible, but may be slow to materialise. Take this as a positive, delays may well give you time to reconsider what’s really best for you.

LEO

LÖWE

23.07. – 23.08.

¡Abróchense los cinturones! La vida está a punto de ofrecerle magníficas oportunidades. Me parece oírle decir: "¡Ya era hora!" Logrará acabar con las circunstancias confusas que lo alteran. A finales de diciembre ya habrá olvidado de qué iba todo aquel lío. En los asuntos amorosos está muy solicitado, y en febrero se comprometerá.

Fassen Sie sich ein Herz, denn das Leben ist gerade dabei, Ihnen einige tolle Chancen zu bieten. „Endlich“, hör ich Sie sagen! Verwirrende Umstände, die Sie aus der Bahn werfen, lösen sich in Nichts auf. Ende Dezember werden Sie schon vergessen haben, um was es beim Trubel ging. In Liebesdingen sind Sie sehr gefragt und im nächsten Februar werden Sie sich festlegen.

VIRGO

JUNGFRAU

A principios de diciembre tiene luz verde para proyectos creativos. Opere con rapidez, ya que podrían aparecer retrasos imprevistos a finales de enero. Su capacidad de comunicación es única, por lo que podrá convencer a los demás de sus planes. Marte se muestra activo con respecto a sus esperanzas y deseos. Le transmite el impulso que usted necesita para el éxito.

Für kreative Projekte erhalten Sie Anfang Dezember grünes Licht. Handeln Sie schnell, da Sie sonst ungeahnte Verzögerungen Ende Januar erleben könnten! Ihre Kommunikationsfähigkeiten sind einzigartig, daher überzeugen Sie andere von Ihren Plänen. Mars ist aktiv im Bereich Ihrer Hoffnungen und Wünsche. Er gibt Ihnen den Antrieb, den Sie zum Erfolg brauchen.

LIBRA

WAAGE

Si tiene que tratar con los que mandan, siga el juego y no intente imponer a los demás su voluntad. Ya llegará su momento, pero el éxito de sus objetivos a largo plazo depende de la buena voluntad de los que toman las decisiones. ¡Se merece usted todo el respeto por mantener la mente clara!

Wenn Sie mit denen, die das Sagen haben, zu tun haben, spielen Sie mit und versuchen nicht, anderen Ihren Willen aufzudrängen. Ihre Zeit wird kommen, aber zum Erfolg Ihrer langfristigen Ziele sind Sie auf den guten Willen der Entscheidungsträger angewiesen. Sie verdienen sich viel Respekt, da Sie klaren Kopf bewahren!

ESCORPIO

SKORPION

Los planes de viaje son magníficos y podrían tener importantes efectos en su futuro. Se reunirá con personas interesantes cuya influencia resultará útil estos próximos meses. Es posible que haya proyectos comunes, pero se materializan muy poco a poco. Mírelo por el lado bueno: los retrasos le dan más tiempo para pensar.

Reisepläne sind herrlich und könnten wichtige Auswirkungen auf Ihre Zukunftspläne haben. Sie werden sich mit interessanten Personen treffen, deren Einfluss für kommende Monate nutzbringend ist. Joint Ventures sind möglich, aber kommen nur langsam zustande. Sehen Sie es positiv, Verzögerungen geben Ihnen mehr Zeit zu bedenken, was für Sie am Besten ist.

Charlize Theron August 7, 1975

24.08. – 23.09.

Amy Winehouse September 14, 1983

24.09. – 23.10.

Toni Michelle Braxton October 7, 1967

24.10. – 22.11.

Jodie Foster November 19, 1962


horoskop 07-2008:Layout 1

21.11.2008

15:40 Uhr

Seite 124

STYLEASTROLOGY PAGE 124

SAGITTARIUS:

Britney Jean Spears December 2, 1981

Kristin Cavallari January 14, 1987

Elizabeth Banks February 10, 1974

Cindy Crawford February 20, 1966

23.11. – 22.12.

SAGITARIO

SCHÜTZE

Money concerns take precedence. While celestially, everything points to matters improving greatly, you may be feeling uncharacteristically cautious. However, don’t be fearful as this will affect your state of mind, remember – we are what we project! Sagittarius, you are great for seeing the funny side of situations, keep you humour. This alone will see you successfully weather any storm.

Los asuntos económicos son prioritarios. Aunque todo apunta a que las cosas van bien, usted se muestra raramente reservado. No tenga miedo, ya que esto perjudica su estado de ánimo: ¡somos lo que emitimos! Tiene el don de ver el lado divertido de las situaciones. ¡No pierda ese buen humor! Sólo así podrá superarlo todo con éxito.

Geldbelange sind vorrangig. Während alles darauf hinweist, dass sich die Dinge gut entwickeln, sind Sie untypisch zurückhaltend. Sein Sie jedoch nicht ängstlich, da dies Ihre Gemütsverfassung beeinträchtigt: Wir sind, was wir ausstrahlen! Sie haben die Gabe, die lustigen Seiten der Situationen zu sehen. Bewahren Sie Ihren Humor! Dies allein wird Sie alles erfolgreich bewältigen lassen.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

You are full of great ideas and want to see them materialise quickly, especially during December. Take some time though to improve health matters. I’m all for mind over matter, but at times even a headstrong Capricorn needs to slow down and smell the coffee. Use this winter for renewal, body and soul – and plot your next move!

Tiene muchas ideas excelentes y desea ponerlas en práctica ahora mismo: ya en diciembre. No obstante, tómese tiempo para terminar de curar esos problemas de salud. Está bien la fuerza de voluntad, pero a veces hasta un testarudo Capricornio debe encontrar tiempo para relajarse. Aproveche este invierno para renovar el cuerpo y el espíritu: ¡planee su próxima jugada!

Sie haben viele gute Ideen und wollen diese schnell umsetzen – gerade im Dezember. Nehmen Sie sich dennoch Zeit, gesundheitliche Probleme auszukurieren. Willensstärke ist gut, aber bei Zeiten muss auch ein eigensinniger Steinbock zur Ruhe kommen und ausspannen. Nutzen Sie diesen Winter, um Körper und Geist zu erneuern – planen Sie Ihren nächsten Schachzug!

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

Venus brings plenty of fun during December and early January. You’re fabulously flirtatious, which attracts plenty of admiration. Others may be a little jealous and try to clip your wings. OK if you deserve it, so careful not to hurt feelings unnecessary. If not, ignore the gripes. You’re let in on a big secret too, be sure to keep it!

Venus le traerá mucha diversión en diciembre y principios de enero. Es usted asombroso flirteando, lo que despierta admiración en los demás, por lo que quizá sientan envidia y le quieran cortar las alas. No pasa nada si usted se lo trabaja, pero procure no herir sentimientos. Si no es el caso, ignore las críticas. Alguien le confiará un gran secreto. ¡Guárdelo para sí!

Venus bringt Ihnen im Dezember und Anfang Januar viel Spaß. Sie flirten sagenhaft, was Ihnen viel Bewunderung einbringt. Andere sind vielleicht neidisch und wollen Ihnen die Flügel stutzen. Ist OK, falls Sie es verdienen. Aber verletzen Sie keine Gefühle. Ist das nicht der Fall, ignorieren Sie das Gemeckere. Sie werden in ein großes Geheimnis eingeweiht. Behalten Sie es für sich!

PISCES

PISCIS

FISCHE

Últimamente ha tenido que vigilar de cerca sus finanzas. Esta prudencia le viene muy bien, porque es probable que lleguen algunos gastos inesperados a finales de enero y principios de febrero. Si las circunstancias actuales le hacen creer que está en un callejón sin salida, consuélese: la salvación está cerca. ¡A finales de febrero ya lo tendrá todo bajo control y podrá lanzarse!

Sie mussten Ihre Finanzen in letzter Zeit gut im Auge behalten. Diese Umsicht kommt Ihnen zu Gute, da evtl. einige unerwartete Ausgaben Ende Januar und Anfang Februar auf sie zukommen. Falls Sie meinen, aufgrund der jetzigen Umstände in einer Sackgasse gelandet zu sein, trösten Sie sich – Rettung naht. Ende Februar haben Sie alles unter Kontrolle und können loslegen!

23.12. – 20.01.

21.01. – 19.02.

20.02. – 20.03.

You’ve had to keep a sharp eye on your finances lately. This prudence will stand you in good stead as you may be met with some unexpected expense, especially late January or early February. If you feel trapped by present circumstances take heart – the cavalry is on its way. By late February you’re back in control and having a blast!


Pages_07-2008.qx:Layout 1

21.11.2008

15:40 Uhr

Seite 125

STYLEPAGES PAGE 125

STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA


Pages_07-2008.qx:Layout 1

21.11.2008

15:40 Uhr

Seite 126

STYLEPAGES PAGE 126

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

MADRIGAL RESTAURANTE - BAR - BISTRO Marina Botafoch · Ibiza T. +34 971 311 107 www.madrigal.ibz-style.com One of the most exclusive restaurants Uno de los restaurantes mas exclusivos Eins der exklusivsten Restaurants

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

GC GOURMET DE CASTILLO Ctra. Cap Martinet (frente Iglesia) 07819 Jesús T. 971 193 002 All for pure enjoyment at your table Todo para disfrutar en su mesa Alles für höchsten Genuss am Tisch


Pages_07-2008.qx:Layout 1

21.11.2008

15:41 Uhr

Seite 127

STYLEPAGES PAGE 127

HOTEL ES VIVÉ C/ Carlos Roman Ferrer · 07800 Ibiza T: +34 971 301 902 F:+34 971 301 738 info@hotelesvive.com · www.hotelesvive.com The coolest Hotel of the Balearics El slick, chic y único hotel de Baleares Das angesagteste Hotel der Balearen

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

HOTEL MIRADOR DE DALT VILA Plaza de España, 4 (Dalt Vila) · 07800 Ibiza T: +34 971 303 045 F: +34 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com A small and very exclusive hotel Un pequeño y muy exlusivo hotel Ein kleines und sehr exklusives Hotel

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia selección de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · www.bodegascanrich.com Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

VISTAREA fabianrivero@yahoo.com T. +34 667 021 064 www.myspace.com/vistaerea www.fabianrivero.com Shooting and aerial photography HD Filmación y fotografía aerea HD Film und Luftaufnahmen in HD

GLOBE VIP SERVICE IBIZA T./F. +34 971 196 702 · M. +34 667 967 939 www.globevipservice.com info@globevipservice.com Professional trained guards and drivers Personal de seguridad y chófers Sicherheitspersonal und Chauffeure


Pages_07-2008.qx:Layout 1

21.11.2008

15:41 Uhr

Seite 128

STYLEPAGES PAGE 128

CASAS PISOS TERRENOS Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. 971 315 843 · F. 971 932 310 www.cptibiza.com Real Estate Inmobiliarias Immobilien

SA OLIVERA DEL MOLINO Marina Botafoch Of. 109 · 07800 Ibiza T./F. 971 192 588 · M. 620 686 816 www.saolivera.com Lofts, Apartments, Terraced Houses Lofts, Apartamentos, Adosados Lofts, Appartements, Reihenhäuser

INMOBILIARIA FORMENCASA Edificio Boulevard 07870 La Sabina - Formentera T./F. 971 323 497 · M. 677 819 116 www.formencasa.com · info@formencasa.com Reservation - renting/selling from houses Reservas - alquiler y venta de casas Reservierung - Vermietung/Hausverkauf

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Faisán, 51 07819 Jesús T. 971 310 681 Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas

Klimatechnik Klimatechni Grape

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O

Hoff S.L.

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/ Antonio Riquer, 19 bajos 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 construcciones@ricardopineda.e.telefonica.net Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service


Pages_07-2008.qx:Layout 1

21.11.2008

15:41 Uhr

Seite 129

STYLEPAGES PAGE 129

Cuestión de prestigio GRUPASSA IBIZA C/ Vicente Serra i Orvay, nº 24 · 07800 Ibiza T. 971 191 619 · F. 971 193 395 www.grupassa.com ibiza@baleares.grupassa.net Real estate services Servicios inmobiliarios Immobilien

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

MT EXCLUSIVE YACHTING S.L. Marina Botafoch Local 302 · 07800 Ibiza T. +34 971 191 623 · F. +34 971 313 884 info@mt-exclusive-yachting.com www.mt-exclusive-yachting.com Exclusiv yacht charter and more Exclusiva para yates charter y más Exklusive Yachtcharter und mehr

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

IBIZA YACHTING S.L. SALES, SERVICE & BOAT CHARTER Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 191 622 · www.ibizayachting.com 35 years of nautical experience 35 años de experiencia náutica 35-jährige Erfahrung rund ums Boot

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 casavalenti@terra.com Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


Pages_07-2008.qx:Layout 1

21.11.2008

15:41 Uhr

Seite 130

STYLEPAGES PAGE 130

DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGIST C/ Carlos V, 16, 2°, 2° 07800 Ibiza Horas convenidas T. 971 313 121 Dermatology and cosmetic dermatology Médico Especialista en Dermatología Facharzt für Dermatologie

DR. MED ULRICH BLUME C/ Faisa 8/1B · 07819 Jesús T. 971 190 364 (24 h) F. 971 318 345 Internist, Specialist in Internal Medicine Especialista en Medicina Interna Internist, Facharzt für Innere Medizin

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

ATELIER ARIZONA C/ Castelar, 17 – 1° · 07800 Ibiza T. 971 310 919 www.arizonapiel.com Couturier for tailormade leatherclothing Atelier couture ropa de piel a medida Atelier für maßgefertigte Lederkleidung

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

SOLOBODAS.ES C/ Las Gorgonias 60 · 07840 Santa Eulalia T. 971 932 215 · M. 654 399 779 www.solobodas.es · info@solobodas.es Recuerdos inolvidables para bodas perfectas Unforgettables memories for perfect weddings Bleibende Erinnerungen an Traumhochzeiten

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

RÀDIO ÈXIT (90.7 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza


Cover Umschlag.qx:Layout 1

20.11.2008

15:28 Uhr

Seite 3


„Mein Papa ist heute von Ibiza nach Düsseldorf geflogen.“ Heiß begehrt, gut frequentiert: Fliegen Sie mit airberlin 2 x wöchentlich direkt nach Düsseldorf. Infos und Buchungen in Ihrem Reisebüro, im Internet oder bei unserem Service-Team: In Spanien: 902

E_157_ISY_225x297_M01.indd 1

320 737 (0,09 €/min.)

03.11.2008 16:49:20 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.