Ibiza Style 07-2012

Page 1

®

STYLE

GOOD OLD NIGHTS THE UNFORGATTABLE KU IBIZA

07

ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH

505008

YES... WE ARE OPEN! COSY WINTER RESTAURANTS

4 197784

IBIZA WEDDING ISLAND THE MOST ROMANTIC DAY IN LIVE

DE 5,00 € AT 5,70 €




Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA




The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time.

Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering

Opening 20st of December · Special menues on Christmas and New Year’s Eve · Please reserve on time. 13.01. – 13.02. closed for holiday · From the 14th of Februry open Thu, Fri and Sat form 7 p.m. st From the 1 of April onwards open daily from 7 pm · Sundays closed · Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 971 338 001 · 646 377 695 · www.casa-colonial-ibiza.com


El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com



© Ibiza Style

Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.

Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com


Feliz Navidad Merry Xmas

Lounge Chair, Charles and Ray Eames




IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe

®

STYLE

EDITOR IN CHIEF

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

EDITORIAL ASSISTANT

Christina Debrunner

t. +34 649 247 056

ART DIRECTOR

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

®

STYLE PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.

EDITORIAL STAFF

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Jürgen Bushe, Rafael de Siria, Guadalupe Revuelta, Carucha de Rivera, Georgina Porteous, Lena Kuder, Jeroni Bueno, María Pérez, Elaine Collins (Horoscope)

DISTRIBUTION

CONTRIBUTERS

Juan Suarez

CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

PHOTOS

Jürgen Bushe, Oscar Munar, David Poole, Lucas M. Thompson, Ilaria Trasforini, Sebastià Torrens, José María Brotons, Kristian Schuller, Francesco Pizzo, Noam Ofir, Juan Suarez, Xecu Prats

Germany and Austria: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L. PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

Fomento de turismo de Ibiza La cámara de periodistas y Comunicadores de turismo The press club of London

COVER

"The Solitary Flamingo" by Faruk Gandji exclusively for Ibiza Style TRANSLATIONS

Andrew Swift, William Mckenzie, Millán González, Tanja Lindenmaier PRINTER

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U.

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2012 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st of April 2013

014 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE



EDITORIAL s I write this editorial, another year is drawing to a close, and I am left wondering what happened to the months in between – where have they gone? I’m reminded of that great songwriter Pete Seeger (who for some reason managed to leave Ibiza off his itinerary during the hippy era) and his antiwar anthem, Where Have All the Flowers Gone. And I feel a slight sense of melancholy: friends and colleagues have left us this year forever – where have they gone? The good old days, when Ibiza epitomised freedom and independence, where have they gone? In this issue, we bring back memories of KU in the 80s. Where are all those good-looking girls that we met at the fashionable venues on the Island this summer – where have they gone? We tracked down a few of them who are staying in Ibiza over the winter months and asked them what they get up to at this time of year. Where are all those restaurant owners who earned a fortune in the summer – where have they gone? We’ll identify a couple of establishments that laudably stay open through the winter for their guests. 2012 was a remarkable year – this seems to be the general view of everyone I speak to. Ibiza in financial meltdown? What happened to all the millions of euros spent by the clubbers and holidaymakers on the Island – where have they gone? But then I look up from my keyboard and through the window at the silver sea glimmering in the winter sunshine and I dismiss such melancholy thoughts. After all, a new year will soon be upon us. Our regular visitors will be back, including Ibiza fan Penelope Cruz who adorns the 2013 Campari Calendar. I hope you enjoy reading our magazine. Best wishes for a Merry Christmas and a Happy New Year

A

yours

ientras escribo estas líneas, reparo en que ha vuelto a pasar casi un año y me pregunto dónde se han ido volando todos estos meses... where have they gone? Se me viene entonces a la cabeza el bueno de Peter Seeger (¿por qué no habrá recalado en Ibiza en la época hippie?), el autor de la canción pacifista «Where have all the flowers gone?». Y se apodera de mí un ligero halo de melancolía. Amigos, conocidos y colegas nos han dejado este año para siempre... where have they gone? Los viejos buenos tiempos, cuando Ibiza era el prototipo de libertad e independencia... where have they gone? Se reavivan en nosotros un montón de recuerdos con la historia de KU en los años 80. ¿Dónde están todas las hermosas chicas que conocimos durante el verano en los lugares de moda de la isla?... where have they gone? Hemos encontrado algunas que residen en la isla también durante el invierno y les hemos pedido que nos cuenten qué hacen en esta época del año. ¿Dónde están los dueños de restaurantes que se han hecho de oro en el verano?... where have they gone? Les desvelamos algunos sitios que mantienen sus puertas abiertas durante el invierno, algo digno de elogio. Parece que 2012 ha sido un año muy peculiar, según opinión unánime de muchas personas con las que he hablado. ¿Ibiza en crisis? ¿Dónde han quedado los millones de euros que se han gastado en la isla los fans de los clubes, los visitantes y turistas en general?... where have they gone? Sin embargo, dejo vagar entonces la mirada por la ventana sobre el mar de brillos plateados que refleja el sol de invierno y ahuyento los pensamientos melancólicos. En resumidas cuentas, tenemos un año nuevo a la vuelta de la esquina. Muchos volverán una vez más, cómo será el caso a buen seguro de Penélope Cruz, amante de la isla y musa del calendario 2013 de Campari. Les deseo que disfruten mucho leyendo nuestra revista, que pasen una feliz Navidad y que el nuevo año 2013 venga lleno de prosperidad.

M

ährend ich dies schreibe, ist das Jahr schon wieder fast vorüber und ich frage mich, wo sind die Monate bloß geblieben – where have they gone? Dabei kommt mir der gute alte Peter Seeger (warum war der eigentlich während der Hippie-Ära nicht auf Ibiza?) in den Sinn, von dem das Antikriegslied: „Where have all the flowers gone?“ stammt. Und ein leichter Hauch von Melancholie erfasst mich. Freunde, Bekannte und Kollegen haben uns dieses Jahr für immer verlassen – where have they gone? Die guten alten Zeiten, als Ibiza der Inbegriff für Freiheit und Unabhängigkeit war – where have they gone? Wir lassen Erinnerungen daran wieder aufleben mit der Geschichte des KU in den 80ern. Wo sind all die hübschen Mädchen, die wir im Sommer an den In-Locations der Insel antreffen – where have they gone? Wir haben einige gefunden, die auch im Winter auf der Insel leben und sie erzählen lassen, was sie in dieser Jahreszeit machen. Wo sind die Restaurantbesitzer geblieben, die sich im Sommer eine goldene Nase verdienten – where have they gone? Wir verraten Ihnen ein paar Locations, die lobenswerterweise auch im Winter für ihre Gäste da sind. 2012 war ein merkwürdiges Jahr – das höre ich übereinstimmend von vielen meiner Gesprächspartner. Ibiza in der Krise? Wo sind die Millionen Euros, welche die Clubber, die Gäste, die Urlauber auf der Insel ausgegeben haben geblieben – where have they gone? Doch dann schweift mein Blick aus dem Fenster auf das silbrig glänzende Meer im Wintersonnenschein und ich verscheuche die melancholischen Gedanken. Schließlich steht ein neues Jahr vor der Tür. Viele werden wieder kommen, so wie sicherlich auch Insellover Penelope Cruz, die Muse des Campari-Kalenders 2013. Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre unseres Magazins, eine schöne Weihnachtszeit und ein gutes neues Jahr 2013.

W

Herzlichst Ihr Atentamente

016 | EDITOR

IBIZA STYLE


CATEGORIES 014 016 017 078 152 155 160

IMPRESSUM EDITORIAL CONTENT AGENDA HOROSCOPE STYLE PAGES USEFUL CALL NUMBERS

MUSIC, EVENTS, NIGHTLIFE 124 ..

028 030 042 048 050 051 052 061 066 068 143

“IN” PLACE TO GET MARRIED DECLARATION OF LOVE DÍA DE LAS ALAS CLOSING EL CHIRINGUITO CLOSING BLUE MARLIN COCO BEACH CLOSING SPACE BMI GOES LONDON SHAKE IT, BABY! IBIZA STYLE ON TOUR IBIZA POLO CLUB NEWS

FASHION, MYTH, PHOTOGRAPHY 136 ..

018 100 112 124 136

IT WAS A HOT SUMMER KU IBIZA. THE HISTORY ILLES BALEARS FASHION SHOOT @ LAS SALINAS THE CAMPARI CALENDAR

EAT & DRINK 056 082 084 062 ..

FROM JAPAN TO SPACE IBIZA CLASSY WINTERTIME WE ARE OPEN!

PEOPLE 062 070 092

PREMIADO POR EL USHUAÏA ANNA TUR WE ENJOY THE WINTER IN IBIZA

CHARITY & PRESERVATION 060 120

WHITE ISLAND PROJECT OUR NEIGHBOURS FROM THE DEEP

070..

IBIZA STYLE

CONTENTS | 017


IT WAS A HOT SUMMER WE WANTED TO TELL A STORY ABOUT THOSE WHO LIVE, WORK AND DREAM ON THIS ISLAND QUERÍAMOS CONTAR UNA HISTORIA SOBRE LA GENTE QUE VIVE, TRABAJA Y SUEÑA EN ESTA ISLA WIR WOLLTEN EINE GESCHICHTE ERZÄHLEN ÜBER MENSCHEN, DIE AUF DIESER INSEL LEBEN, ARBEITEN UND TRÄUMEN!



ancers are a fabulous example of strong, hardworking women. Tight, toned bodies, still ultra-feminine, in a light, airy and warm atmosphere. A secluded corner in a natural reserve of the island as a way to evoke feelings of those perfect afternoons before summer slowly fades to fall. As always, the island’s light enchanted us. Crystal clear waters and bronzed godlike creatures make a unique yet somehow authentic view. In planning the photoshoot we thought the beach and sunlight were the best way to portray two club dancers, perfectly balanced in their high heels on the pebbles as if they were walking on thin air, using hips, legs and chest muscles with grace and elegance, as if on stage. True to their culture, the girls have a true passion for food, especially handmade pasta. One of their favourite spots in Ibiza is restaurant La Dolce Vite, also known for a great pizza. This is why we thought a true portrait should include a familiar, authentic place, somewhere to feel at home while abroad. As a photographer, I absolutely love shooting on location. It’s my favourite way of telling a story. In such a virgin and wild environment, based on minimal shooting equipment and natural light, Italian photographer Ilaria Trasforini and stylist Maria Giulia Marconi portrayed Sylvia and Sissi. We collaborated with Ibiza’s great shop LoveInc for burlesque outfits and with Bettina Strodi as make-up artist. The all-women team of artists and professionals works between Milan, Italy and Ibiza. n

D

020 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

as bailarinas son un magnífico ejemplo de mujeres fuertes y trabajan muy duro. Cuerpos fibrosos y en forma, sin perder por ello su feminidad, en una atmósfera amplia, cálida y luminosa. Un apartado rincón de una reserva natural de la isla es una manera de evocar los sentimientos que despiertan esas tardes perfectas antes de que el verano deje paso lentamente al otoño. Como siempre, la luz de la isla nos cautivó. Las aguas cristalinas y las criaturas bronceadas como semidiosas producen una vista única y al mismo tiempo auténtica. Al planificar la sesión fotográfica, creímos que la playa y el sol serían los elementos idóneos para retratar dos bailarinas de club perfectamente equilibradas en sus tacones altos sobre los guijarros como si caminaran sobre una fina capa de aire, usando los músculos de las caderas, las piernas y el pecho con gracia y elegancia, como si estuvieran sobre el escenario. Fieles a su cultura, las chicas sienten auténtica pasión por la comida, especialmente por la pasta casera. Uno de sus lugares favoritos en Ibiza es el restaurante La Dolce Vite, también famoso por sus magníficas pizzas. Es por ello que pensamos que un retrato auténtico tenía que incluir un lugar auténtico y familiar, un sitio para sentirse como en casa a pesar de estar en el extranjero. Como fotógrafa, me encanta trabajar in situ. Es mi forma preferida de contar una historia. En un entorno tan salvaje y virgen, sobre la base del mínimo equipo fotográfico y con luz natural, la fotógrafa italiana Ilaria Trasforini y la estilista Maria Giulia Marconi retrataron a Sylvia y a Sissi. Colaboramos con la excelente tienda ibicenca LoveInc para conseguir conjuntos burlescos y con Bettina Strodi como responsable del maquillaje. El equipo de artistas y profesionales, compuesto exclusivamente por mujeres, trabaja a caballo entre Milán, Italia e Ibiza. n

L

änzerinnen sind ein wunderbares Beispiel für starke, hart arbeitende Frauen. Straffe, leicht gebräunte Körper, aber dennoch ultrafeminin in einer hellen, luftigen und warmen Atmosphäre. Eine abgelegene Ecke in einem Naturpark der Insel weckt die Gefühle für diese perfekten Nachmittage, bevor der Sommer langsam in den Herbst hinübergeht. Wie immer bezauberte uns das Licht der Insel. Kristallklares Wasser und bronzefarbene, göttliche Kreaturen bildeten einen einzigartigen und gleichzeitig authentischen Anblick. Als wir das Fotoshooting planten, schien uns Strand und Sonnenlicht, die beste Wahl für ein Porträt zweier Clubtänzerinnen zu sein, um mit ihren High Heels perfekt im Gleichgewicht über die Kieselsteine zu schreiten, als würden sie schweben, und wie auf der Bühne mit Grazie und Eleganz ihre Hüften, Beine und Brustmuskeln zu bewegen. Ihrer Kultur treu geblieben, haben die Damen eine wahre Leidenschaft für gutes Essen, besonders für hausgemachte Nudeln. Eines ihrer Lieblingsrestaurants auf Ibiza ist das Dolce Vite, ebenfalls bekannt für seine hervorragende Pizza. Und wir dachten, ein gutes Porträt sollte einen eng vertrauten Ort mit einschließen, wo man sich in der Fremde wie zu Hause fühlt. Als Fotografin bin ich absolut begeistert von Aufnahmen vor Ort. Auf diese Art erzähle ich Geschichten am liebsten. In einer unberührten und naturbelassenen Umgebung mit minimaler Shooting-Ausrüstung und natürlichem Licht porträtierten die italienische Fotografin Ilaria Trasforini und Stylistin Maria Giulia Marconi die Tänzerinnen Sylvia und Sissi. Wir arbeiteten mit Ibizas Geschäft LoveInc, bekannt für skurrile Outfits und mit Bettina Strodi als Visagistin zusammen. Das nur aus Frauen bestehende professionelle Künstlerteam ist zwischen Mailand, Italien und Ibiza tätig. n

T







CREDITS... PHOTOGRAPHER ILARIA TRASFORINI WWW.ILARIASTRASS.CARBONMADE.COM... PRODUCTION & STYLING MARIAGIULIAMARCONI... BURLESQUE OUTFITS LOVEINC IBIZA... WHITE-MAID OUTFITS MARIAGIULIAMARCONI DESIGN... HAIR AND MAKE UP BETTINA STRODI... MODELS SYLVIA AND SISSI... RESTAURANT LA DOLCE VITE - PLAYA D’EN BOSSA...


IBIZA STYLE

WEDDINGS | 027


TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO JÜRGEN BUSHE

IBIZA, THE “IN” PLACE TO GET MARRIED MUCHAS PAREJAS ELIGEN LA ISLA PARA CELEBRAR SU BODA Y MUCHAS LO HACEN EN CASA COLONIAL, UN LUGAR CON ENCANTO DONDE CUIDAN HASTA EL ÚLTIMO DETALLE Y EL SERVICIO ES EXCEPCIONAL. LOTS OF COUPLES CHOOSE THE ISLAND TO CELEBRATE THEIR WEDDING AND MANY OF THEM DO SO AT CASA COLONIAL, A CHARMING PLACE WHERE THEY TAKE CARE OF EVERY DETAIL AND SERVICE IS EXCEPTIONAL. VIELE PAARE WÄHLEN DIE INSEL IBIZA FÜR IHRE HOCHZEIT UND FEIERN SIE IM CASA COLONIAL, WO MAN SICH UM JEDES DETAIL KÜMMERT UND EINEN EXZELLENTEN SERVICE BIETET.

biza, a unique mixture of cultures and religions, is so captivating that many of those who come here to spend their holidays decide to hold their wedding on the island. Regardless of the fact that they have to transport all the guests from wherever they live, the most important thing is that, on such a special day, you can feel the magic and romance. “We have spent various holidays here and wanted members of our family and friends to discover Ibiza” the Parisians Juliette Foucher and Mathieu Goldberg tell us during the celebration of their wedding at Casa Colonial earlier this autumn. To the accompaniment of excited applause and shouts of joy, Juliette made her appearance in a white Citroen 2CV decorated with flowers and balloons while a clearly enamoured Mathieu waited for her. After the ceremony beneath a flower-bedecked altar the guests moved on to the terrace for the dinner and subsequent dance.

I

028 | WEDDINGS

IBIZA STYLE

biza, mezcla singular de culturas y religiones, hechiza de tal modo que muchos de los que vienen aquí a pasar las vacaciones deciden celebrar su boda en la isla, no importa tener que trasladar a todos los invitados desde sus ciudades de residencia, lo vital es que en un día tan especial se respire la magia y el romanticismo. “Hemos pasado aquí varias vacaciones y queríamos que nuestros familiares y amigos descubrieran Ibiza” nos comentan los parisinos Juliette Foucher y Mathieu Goldberg durante la celebración de su boda en Casa Colonial este otoño. Entre aplausos emocionados y gritos de alegría hizo Juliette su aparición en un Dos Caballos blanco decorado con flores y globos, mientras Mathieu la esperaba con gesto enamorado. Tras la ceremonia bajo un altar de flores, los invitados se trasladaron a la terraza para la cena y posterior baile. Casa Colonial es un sitio precioso, una

I

biza ist eine einzigartige Mischung aus Kultur und Religion, die viele Urlauber so sehr verzaubert, dass sie beschließen ihre Hochzeit auf der Insel zu feiern. Dass dafür ihre Gäste von ihrem Wohnort nach Ibiza reisen müssen, spielt für sie keine Rolle. Das Allerwichtigste für sie ist dieser ganz besondere Tag, an dem man Magie und Romantik verspürt. "Wir haben hier schon öfters unseren Urlaub verbracht und wir wollten, dass auch unsere Familien und Freunde Ibiza entdecken", erklärten uns Juliette Foucher und Mathieu Goldberg aus Paris bei ihrer Hochzeitsfeier diesen Herbst im Casa Colonial. Unter bewegtem Applaus und Freudenschreien erschien Juliette in einer mit Blumen und Luftballons dekorierten, weißen Ente, während Mathieu mit einem verliebten Gesichtsausdruck auf sie wartete. Nach der Zeremonie vor einem Blumenaltar begaben sich die Gäste für das Abendessen und später zum Tanzen auf die Terrasse.

I


CASA COLONIAL IBIZA CTRA. STA. EULALIA KM 2 TEL. +34 971 338 00 WWW.CASA-COLONIAL-IBIZA.COM

Casa Colonial is a beautiful place, an Ibizan finca on the top of a mountainside surrounded by gardens, terraces and greenery, all of it adapted to suit the clientele’s taste. The idyllic location and the team, made up of professionals who go to great lengths to ensure everything goes like clockwork, make this the ideal venue for such special events. They adapt to the requirements and tastes of each person and each event and prepare everything with a lot of care – such as placing the altar in a zone of the garden beneath a mimosa tree to achieve a more romantic effect. Or the special kosher menu they prepared for the Jewish guests on this occasion. “Our guests loved it, they had a really good time and everything went off perfectly for us” say newlyweds Juliette and Mathieu as they bid farewell. n

finca ibicenca en lo alto de un monte rodeada de jardines, terrazas y vegetación, todo ello adecuado para el gozo de la clientela. El entorno idílico y el equipo, formado por profesionales que se esmeran para que todo vaya como la seda, hacen que éste sea un lugar ideal para una celebración tan especial. Se adaptan a las necesidades y gustos de cada persona y de cada evento y lo preparan todo con mucho mimo, como la ubicación del altar en una zona del jardín bajo una mimosa, consiguiendo un efecto de lo más romántico. O el menú especial Kosher, que en esta ocasión prepararon para los invitados judíos. “A nuestros invitados les ha encantado, se lo han pasado muy bien y para nosotros ha sido todo perfecto” se despiden Juliette y Mathieu, ya convertidos en marido y mujer. n

Das Casa Colonial ist ein wunderbarer Ort, der sich ganz an die Wünsche der Kunden anpasst. Die ibizenkische Finca liegt oben auf einem Berg, umgeben von Gärten, Terrassen und einer wunderbaren Vegetation. Die idyllische Umgebung und das professionelle Team, das sich darum kümmert, dass alles wie am Schnürchen läuft, machen aus diesem Ort die perfekte Wahl für eine Feier der besonderen Art. Sie passen sich den Bedürfnissen und Vorlieben jedes Kunden und jeder Veranstaltung an. Alles wird mit viel Liebe ausgesucht und vorbereitet, um die Atmosphäre so romantisch wie möglich zu gestalten. Dazu gehört auch die Lage des Altars im Garten unter einer Mimose. Oder auch das spezielle koschere Menü, das zu dieser Gelegenheit für die jüdischen Gäste zubereitet wurde. "Unsere Gäste waren begeistert, sie haben sich sehr wohl gefühlt und für uns war alles perfekt", mit diesen Worten verabschieden sich Juliette und Mathieu, jetzt Mann und Frau. n

IBIZA STYLE

WEDDINGS | 029


TEXT DAVID MICKLER FOTO ANA LUI, BARBARA UNGARO, TIEMI HATANO, LIZETTE MIKKELSEN

A ROMANTIC DECLARATION OF LOVE THE MOST BEAUTIFUL DAY OF MY LIFE. THANK YOU! EL DÍA MÁS HERMOSO DE MI VIDA. GRACIAS! DER SCHÖNSTE TAG IN MEINEM LEBEN. DANKE!

here are moments in ones life when the universe gives to you a day that you keep as treasure to relive and enjoy in memory. A day when those you love, ones family and friends come together to celebrate. Sometimes the stars align and there’s a blissful harmony in the air, where all that you have ever dreamed of, and could ever wish for, is with you. Our wedding had been ten years in the making. It has been an amazing journey. Full of love, adventure and chaos. We wanted to share a celebration in reaching a destination being family, friends, home. Thank you to all who came, for making our wedding full of love, light and magic.

T

030 | WEDDINGS

IBIZA STYLE

n la vida hay momentos en que el universo le regala a uno un día que queda grabado como un tesoro para revivirlo y disfrutarlo en la memoria. Un día en el que las personas que amas, la familia y los amigos se reúnen para una celebración. A veces los astros se alinean, reina una armonía mágica en el aire y tienes contigo todo lo que siempre soñaste y lo que podrías soñar. Nuestra boda llevaba diez años en camino. Ha sido un día increíble. Lleno de amor, sorpresas y caos. Queríamos compartir una celebración en un destino que reuniera familia, amigos y hogar. Gracias a todos los que habéis acudido por llenar nuestra boda de amor, luz y magia.

E

s gibt Momente im Leben, da bekommt man vom Universum einen Tag geschenkt, den man wie einen Schatz hütet, um ihn in Gedanken immer und immer wieder zu erleben und zu genießen. Einen Tag, an dem die Menschen, die man liebt, Familie und Freunde, zum Feiern zusammen kommen. Manchmal stimmt die Konstellation der Sterne einfach, und eine glückselige Harmonie liegt in der Luft, in der alles, wovon man jemals geträumt hat und was man sich jemals gewünscht hat, in Erfüllung geht. Die Planung unserer Hochzeit dauerte zehn Jahre. Es war eine erstaunliche Reise, voller Liebe, Abenteuer und Chaos. Am Ziel angekommen, wollten wir nun im Kreise der Familie und mit unseren Freunden feiern. Danke euch allen, die ihr gekommen seid, um unsere Hochzeit mit Liebe, Licht und Magie zu erfüllen.

E


IBIZA STYLE

WEDDINGS | 031


 MY MAIDS OF HONOUR, OMAR, MATT KENNY AND SCOTT BRADLEY. THE PROPRIETOR OF SRI LANKA'S MOST DELICIOUS HOTEL. NUMBER ONE MIRISSA BEACH.  PAUL POWELL. NO WORDS NECESSARY.  CELEBRATING WITH OLIVIA AND JONATHAN. THANKS TO THE AMAZINGLY LOVELY PEOPLE OF EL CHIRINGUITO, FOR PUTTING ALL THAT LOVE AND JOY IN THE FOOD. BEYOND!

032 | WEDDINGS

IBIZA STYLE


NOT GENERALLY ONE FOR HIDING BEHIND THE CURTAIN, THE MAN AT THE... TOP OF THE STEPS WAS THE PERSON WHO HELPED ME MAKE THIS DAY... THE BEST DAY OF MY LIFE. FOR PRODUCING THE WEDDING OF A LIFETIME,... I LOVE YOU SIMEON FRIEND YOU ARE SOUND & VISION. THANK YOU, AND... THANKS TO YOUR MAGNIFICENT CREW AT THE SHOP IBIZA....


034 | WEDDINGS

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

WEDDINGS | 035


“WISHING YOU ALL HAPPY HOLIDAYS, GOOD TIMES, NOODLE SALAD.”

036 | WEDDINGS

IBIZA STYLE



 THE PROUDEST DAY. IT'S BEEN EMOTIONAL.  THE LEGENDARY SPENCER KENNEDY AND THE EARTH LIGHTS BOOGIE BAND. YOU MADE ME WANT TO DO THIS AGAIN AND AGAIN.  SIX GORGEOUS FRIENDS FROM SIX DIFFERENT COUNTRIES. LOVE AND FRIENDSHIP ON ONE AMAZING ISLAND.

038 | WEDDINGS

IBIZA STYLE


SHOWTIME. AS MAYUMI WALKED DOWN THE ISLE, I'M SURE I SAW TRAILS OF PINK FAIRY DUST SPARKLING IN THE AIR.

IBIZA STYLE

WEDDINGS | 039


 THE WONDERFULLY, SEDUCTIVELY SONIC MR. GEORGE EVERLYN. IN CHARGE.  OUR LOVELY MATE, MS LIFE AND SOUL, THE VERY MITCH CLARK.  NO PRESSURE. JUST ONE OF THE BIGGEST MOMENTS OF MY LIFE. SINGING MY VOWS.

040 | WEDDINGS

IBIZA STYLE



TEXT JERONI BUENO FOTO LUCAS M. THOMPSON // JÜRGEN BUSHE

DIA DE LAS ALAS A “HIGH FLYING” DAY WITH LOTS OF FUN AND LAUGHS. UNA JORNADA DE “ALTOS VUELOS” CON MUCHA DIVERSIÓN Y BUEN HUMOR. EIN GELUNGENER TAG DER "HÖHENFLÜGE" MIT VIEL UNTERHALTUNG UND GUTER LAUNE.


biza played host to an international event this summer for the first time. The wellknown energy brand that “gives you wings”, Red Bull, chose the port of Ibiza as the stage for 35 teams to achieve stardom for a day even though most of them – admittedly with a lot of imagination and good humour – crashed only metres away from the launching ramp. The teams prepared themselves to make sure that Red Bull’s Day of Wings was a day of fun and entertainment. Under a blazing sun all day long the flying devices (without any kind of mechanical propulsion) were left on the dock so that the public could assess the ingenuity and imagination of the members of each team, some of whom came from Ibiza and others from the mainland. An 8m high ramp over the waters of the port awaited them in the evening. The teams’ imagination gave rise to devices on a wide range of themes such as the colourful “low costs”, flying biscuits, farmers’ wives

I

biza ha acogido por primera vez este verano un evento de carácter internacional anual. La conocida marca energética que “te da alas”, Red Bull, eligió el puerto de Ibiza como escenario para que 35 equipos se lanzaran al estrellato por un día, aunque la mayoría se estrellaron a escasos metros de la rampa de lanzamiento, pero eso sí, con mucha imaginación y buen humor. Los equipos se prepararon para que el Red Bull Día de las Alas fuera un día de diversión y espectáculo. Durante toda la jornada, y bajo un sol de justicia, los artefactos voladores (sin ningún tipo de propulsión mecánica) estuvieron expuestos en el muelle para que el público valorara el ingenio y la imaginación de los tripulantes de cada equipo, varios de ellos de Ibiza y otros tantos venidos desde la península. Una rampa de 8 metros de alto sobre las aguas del puerto les esperaba por la tarde. La imaginación de los equipos dio lugar a

I

ergangenen Sommer wurden auf Ibiza zum ersten Mal die jährlich stattfindenden Flugtage ausgetragen. Red Bull, die Marke für Energy-Drinks, die bekanntlich "Flügel verleiht", wählte den Hafen von Ibiza als Schauplatz. 35 Teams standen für einen Tag im Rampenlicht. Auch wenn die meisten schon wenige Meter hinter der Startrampe scheiterten, taten sie es mit viel Humor und Fantasie. Die Teams hatten sich darauf vorbereitet, den Red Bull Flugtag zu einem unterhaltsamen und spektakulären Erlebnis zu machen. Ihre Fluggeräte (alle ohne mechanischen Antrieb) waren den ganzen Tag über unter der heißen Sonne Ibizas entlang der Kaimauer für das Publikum ausgestellt. Man konnte den Erfindergeist und Einfallsreichtum der Teammitglieder bewerten. Neben den Teams aus Ibiza waren auch viele Mitstreiter vom Festland dabei. Am Nachmittag erwartete sie eine 8 Meter hohe Startrampe, die vom Hafen hinaus aufs Wasser führte.

V

IBIZA STYLE

EVENTS | 043


converted into Ibiza nightlife go-go dancers, dragons, butterflies, Punic warriors, aviators, a Formula 1 mock-up, avatars… The show of ingenuity and sense of humour did not, however, end there. In addition, the team had to choreograph their performance before diving into the heights or depths of Ibiza’s waters. Everything counted given that distance of flight, staging and creativity were the factors on which the jury rated them and awarded points. The jury comprised Horacio Llorens, four times acrobatic paragliding world champion; Adam Raga, world motocross champion; Pocholo Martínez-Bordiu and Julius Brink, gold medallist at London 2012 in beach volleyball. From 4pm onwards the public in Ibiza filled the stands that had been set up for the occa-

044 | EVENTS

IBIZA STYLE

artefactos con temática diversa, como los coloridos “lowcositos” , las galletas voladoras, payesas reconvertidas a go-gos de las noche ibicenca, dragones, mariposas, guerreros púnicos, aviadores, un símil de Fórmula 1, avatares… Pero ahí no acababa la demostración de ingenio y sentido del humor. Además, la tripulación debía desarrollar una coreografía antes de zambullirse hacia las alturas o profundidades de las aguas ibicencas. Todo sumaba puesto que la distancia de vuelo, la puesta en escena y la creatividad eran los elementos que el jurado valoraba y puntuaba. Jurado compuesto por Horacio Llorens, cuatro veces Campeón del Mundo de parapente acrobático; Adam Raga, Campeón del Mundo de Trial; Pocholo

Die Vorstellungskraft der Teams kannte keine Grenzen. Sie präsentierten Fluggeräte der unterschiedlichsten Thematik wie die farbenfrohen "Lowcositos", fliegende Kekse, sich in GogoTänzerinnen verwandelnde Bäuerinnen, Drachen, Schmetterlinge, punische Krieger, Kampfflieger, Formel 1 ähnliche Apparate oder Avatars. Doch hier ist die Demonstration von Erfindergeist und Sinn für Humor noch lange nicht zu Ende. Jede Mannschaft musste eine Choreographie aufführen, bevor sie sich aus der Höhe in die Tiefen der ibizenkischen Gewässer werfen konnten. Die Jury bewertete und benotete die zurückgelegte Flugstrecke, die Inszenierung und die Kreativität der Flugobjekte,. In der Jury befanden sich Horacio Llorens, viermaliger Weltmeister in Gleitschirmakrobatik, Trial-


IBIZA STYLE

EVENTS | 045


046 | EVENTS

IBIZA STYLE


sion. Almost 23,000 people enjoyed the different jumps and shows both live and by means of a giant LED screen. In the end the winner was a team from Ibiza, Disco Tractor, in which some demure farmers’ wives went up the ramp on a tractor and, once there, turned into shameless youths dressed in the skimpiest of tangas while the tractor – now converted into a delta wing – took off from the ramp driven by the team’s youngest member, fifteen-year-old Lucas Santandreu. n

ALSO ON WWW.IBIZA-STYLE.TV HTTP://YOUTU.BE/ACXUAOWLWQG

Martínez-Bordiu y Julius Brink, medalla de oro en Londres 2012 en volley playa. A partir de las 16:00 h el público ibicenco llenó las gradas instaladas para la ocasión. Casi 23.000 personas disfrutaron en directo y a través de una gran pantalla de leds de los diferentes saltos y espectáculos. Finalmente, el ganador fue un equipo ibicenco, Disco Tractor, en el que unas recatadas payesas subieron la rampa en un tractor y una vez arriba se reconvirtieron en desvergonzados jóvenes equipados con unos mínimos tangas, mientras el tractor despegaba de la rampa convertido en un ala delta, pilotado por el tripulante más jóven del equipo con 15 años, Lucas Santandreu. n

Weltmeister Adam Raga sowie die Goldmedaillengewinner im Beachvolleyball 2012 in London, Pocholo Martínez-Bordiu und Julius Brink. Ab 16:00 Uhr füllte das ibizenkische Publikum die Tribünen. Fast 23.000 Menschen konnten das Schauspiel und die verschiedenen Sprünge live und auf einer großen LED-Leinwand miterleben. Am Ende siegte das Team Disco Tractor aus Ibiza mit seiner Performance, bei der sittsame Bäuerinnen mit einem Traktor die Rampe hochfuhren und sich oben angekommen als schamlose Jugendliche mit winzigen Tangas entpuppten, während sich der Traktor mit dem jüngsten Teammitglied, dem fünfzehnjährigen Lucas Santandreu, am Steuer in einen Drachenflieger verwandelte und von der Rampe abhob.n

IBIZA STYLE

EVENTS | 047


048 | EVENTS

IBIZA STYLE


TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO NOAM OFIR

CLOSING PARTY EL CHIRINGUITO EVERYONE WHO WAS THERE SAID IT WAS ONE OF THE GREATEST PARTIES OF THE SEASON. TODOS LOS QUE ESTUVIERON LA CATALOGARON COMO UNA DE LAS FIESTAS MÁS INCREÍBLES DE LA TEMPORADA. ALLE DIE DA WAREN SAGTEN, ES WÄRE EINE DER TOLLSTEN PARTYS DER SAISON GEWESEN.

s in previous years, visitors to Ibiza and permanent residents of the Island flocked to El Chiringuito Es Cavallet for the usual pulsating closing party to mark the end of the season. The event at this beautiful beach restaurant began at noon with a special threecourse menu attended by family groups and by a number of celebrity guests. The breezy conditions and occasional heavy shower were unable to dampen the mood as the afternoon and evening programme progressed through a sensational line-up: DJs Mr Doris and James Kameron, Andy Baxter in sensational form, the lovely Sarah Main and Groove Armada (simply surpassing themselves as usual) had the party people bopping and gyrating into the early hours of the morning. Andy and Tom from Groove Armada played an amazing set that included the greatest house classics. It was the funkiest closing party of all time on Es Cavallet beach, produced as always by The Shop. n

A

omo sucedió en años anteriores, el maravilloso beach restaurant El Chiringuito Es Cavallet invitó a sus clientes y a los residentes de la isla en general a cerrar la temporada con una Closing Party muy movida. Todo empezó a mediodía con un menú especial de tres platos, al que acudieron numerosas familias y VIPs. Ni el viento ni algunos chaparrones ocasionales consiguieron aguar la fiesta a los asistentes, ya que por la noche había en programa una alineación fuera de serie. Así, no es de extrañar que los DJs Mr. Doris y James Kameron, un sensacional Andy Baxter, una fantástica Sarah Main y la Groove Armada, que parecen capaces de superarse siempre a sí mismos, brindaran a la gente de la fiesta una atmósfera sensacional hasta el amanecer. Andy & Tom, de Groove Armada, pincharon una serie increíble donde no faltaron los mejores clásicos del house. Fue la Closing Party más vibrante de la historia en la playa de Es Cavallet, producida como siempre por The Shop. n

C

ie schon in den vorangegangenen Jahren hat das wunderschöne Beach Restaurant El Chiringuito Es Cavallet seine Gäste und die Inselresidenten am Ende der Saison zu einer heißen Closing Party eingeladen. Es begann mittags mit einem speziellen Drei-Gänge-Menü, zu dem viele Familien und VIPs kamen. Selbst Wind und Wetter mit teils heftigen Regenschauern konnte die Stimmung der Gäste nicht trüben, denn am Abend ging es mit einem sensationellen Line-up weiter. So verwundert es nicht, dass bis in die frühen Morgenstunden die DJs Mr. Doris und James Kameron, ein sensationeller Andy Baxter, eine fantastische Sarah Main, und eine über sich selbst hinauswachsende Groove Armada die Party-People in eine super Stimmung versetzten. Andy & Tom von Groove Armada spielten ein unglaubliches Set und griffen dabei die besten House-Klassiker auf. Es war die funkigste Closing Party aller Zeiten am Es Cavallet Strand, die – wie mittlerweile schon Tradition – von The Shop produziert wurde. n

W

IBIZA STYLE

EVENTS | 049


TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

CLOSING AT BLUE MARLIN IBIZA BLUE MARLIN IS WIDELY REGARDED AS THE BEACH CLUB PAR EXCELLENCE, ONE OF THE HOTTEST SPOTS ON THE ISLAND WITH THE HIGHEST DENSITY OF CELEBS. ES EL BEACH CLUB POR EXCELENCIA, UNO DE LOS PUNTOS MÁS CODICIADOS DE LA ISLA CON UNA ENORME AFLUENCIA DE VIPS. ES IST DER BEACH CLUB SCHLECHTHIN, EINER DER ANGESAGTESTEN SPOTS AUF DER INSEL ÜBERHAUPT MIT EXTREMER VIP-DICHTE.

f you haven’t experienced Sundays in this supercool club, you’ve really missed out on the pinnacle of open-air partying. The culmination of the season was the closing line-up of Kerri Chandler and Reboot supported by sensational resident DJs Bruce Hill, Tom Crane, Vidal Rodriguez and Prospek Rek. In perfect weather conditions, the clubbers at Cala Jondal grooved away into the setting sun. Then the party really got going as the DJs wove their magic, luring even the most reluctant guests out onto the dance floor. Adios Blue Marlin at Cala Jondal beach until next summer. Until then, the hardcore of fans braving the winter months on the Island will just have to get by on the Sunday sessions at Blue Marlin Marina. n

I

050 | EVENTS

IBIZA STYLE

os días soleados en este club super cool son una experiencia digna de ser vivida. Open Air Party en estado puro. El broche de oro de la temporada fue la alineación del closing. Kerri Chandler y Reboot brindaron una actuación única en Cala Jondal con el apoyo de los sensacionales DJ residentes Bruce Hill, Tom Crane, Vidal Rodríguez y Prospek Rek. Aprovechando el magnífico tiempo, los fieles a la fiesta se entregaron al groove hasta que se puso el sol. Entonces empezó la fiesta de verdad y los DJ hicieron lo que mejor saben: sacar a la gente a bailar. Adiós al Blue Marlin de Cala Jondal Beach: ¡hasta el próximo verano! Hasta entonces, el núcleo duro de los fans que pasan el invierno en la isla pueden disfrutar los días soleados en el Blue Marlin Marina. n

L

ie Sonntage in diesem super coolen Club muss man einfach mal erlebt haben. Open Air Party at its best. Die Krönung der Saison war das Line up des Closing. Kerri Chandler und Reboot lieferten eine einmalige Performance an der Cala Jondal ab, unterstützt von den sensationellen Resident DJs Bruce Hill, Tom Crane, Vidal Rodriguez und Prospek Rek. Bei traumhaften Wetter groovten die PartyPeople in die untergehende Sonne hinein. Dann ging die Party richtig los, und die DJs taten das, was sie am besten können: die Leute zum Tanzen zu bringen. Adios Blue Marlin am Cala Jondal Beach bis zum nächsten Sommer. Bis dahin überbrückt der harte Kern der auf der Insel überwinternden Fans die Sonntage im Blue Marlin Marina. n

D


TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

COCO BEACH EAT TILL YOU DROP. DISFRUTANDO DEL BANQUETE HASTA LA EXTENUACIÓN. SCHLEMMEN BIS ZUM UMFALLEN.

n the last weekend in October, Jimmy and Julia staged their now customary extravagant closing party to mark the end of the 2012 season. As always with superb music, showcasing and an apparently inexhaustible supply of drink and specialities from Jimmy’s ‘Little Workshop’. The tables were heaving under the weight of the gourmet buffet with its choice of hot and cold delicacies. Much to their surprise, all the guests found an individual gift on their seats neatly wrapped by host Jimmy. And on this uproarious note, the Coco Beach team took their leave until next spring. n

O

immy y Julia celebraron el último fin de semana de octubre su famosa y controvertida closing party con motivo del final de la temporada 2012. Como siempre con una magnífica música, un escaparate del ambiente aún mejor e infinidad de excelentes bebidas y especialidades del «pequeño taller de Jimmy». Las mesas apenas podían soportar todos aquellos platos con manjares fríos y calientes pensados para auténticos gourmets. Para su sorpresa, todos los invitados se encontraron en su asiento con un pequeño paquete regalo cortesía de Jimmy. Con esta fiesta demoledora, el equipo de Coco Beach se despide hasta la primavera. n

J

immy und Julia feierten am letzten Oktober Wochenende ihre berühmt berüchtigte Closing-Party zum Saisonende 2012! Wie immer mit guter Musik, Showcase und endlos guten Getränken und Spezialitäten aus „Jimmys kleiner Werkstatt“. Die Tische bogen sich unter den leckeren kalten und warmen Speisen des Gourmet-Buffets. Zu ihrer Überraschung fanden alle Gäste auch noch ein Geschenk Päckchen von Jimmy auf ihren Plätzen. Mit dieser rauschenden Party verabschiedete sich das Team des Coco Beach bis zum Frühjahr. n

J

IBIZA STYLE

EVENTS | 051


TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO JÜRGEN BUSHE

CLOSING PARTY PAR EXCELLENCE SPACE CLOSING HAS ALWAYS BEEN THE PARTY OF THE END OF SUMMER AND IT’S THE ONLY ONE THAT GOES ONE STEP FURTHER. LA FIESTA DEL CIERRE DE SPACE SIEMPRE HA SIDO LA FIESTA DEL FIN DEL VERANO Y ES LA ÚNICA QUE VA UN PASO MÁS ALLÁ. DAS SPACE CLOSING WAR SCHON IMMER DIE PARTY AM ENDE DES SOMMERS UND ALLEN ANDEREN EINEN SCHRITT VORAUS.

he summer season has ended for one more year and the giants of nightlife go into hibernation but not before saying goodbye with one last party. Nonetheless, the closing party par excellence and the one that has marked the end of summer in Ibiza for over 20 years is the closing party at Space. During more than a week of preparations an army of professionals dusts down the massive sound and light systems and sets up – under the blue sky – a scenario worthy of any macro festival. Tons of steel take shape and turn the car park into a space where you can dance and listen to music the way they’ve always done in Ibiza, i.e. outdoors. A first-rate production team is essential and they’re always the first to be forgotten but thanks to the long career of great professionals “playing in Space is like driving a Ferrari, it goes like clockwork. It really is a special feeling; I think it’s one of the best booths where I have played in the world”. It’s got, as Paco Osuna says, an “impressive sound”. More than the music, the genuine thing about the closing parties in Space has always been the attitude of those present: the total happiness and good vibes that have made this crazy party become a legend. These famous vibrations have reached the booths and have given wings to the DJs “The fact that it’s “an adrenaline rush is the reason that DJs can play for hours ... there is a special connection with people, you play a good track and people

T

052 | EVENTS

IBIZA STYLE

n año más se acaba la temporada estival y los colosos de la noche entran en hibernación, no sin antes despedirse con una última juerga. Pero la fiesta de cierre por antonomasia y la que lleva marcando el final del verano en Ibiza durante más de 20 años, es el cierre de Space. Durante más de una semana de preparativos un ejército de profesionales desempolva el arsenal de luz y sonido y montan, bajo el cielo azul, un escenario digno de cualquier macro festival. Toneladas de acero toman forma y convierten la zona de aparcamiento en un espacio donde se puede bailar y escuchar música a la antigua usanza ibicenca, es decir, al aire libre. Un equipo de producción de primera es fundamental y siempre cae en el olvido pero gracias a un largo historial de grandes profesionales “tocar en Space es como conducir un Ferrari, va todo como la seda. Realmente es una sensación especial, creo que es una de las mejores cabinas donde he tocado en el mundo, sonido impresionante” como describe Paco Osuna. Lo genuino de los cierres de Space, más que la música, siempre ha sido la actitud de los allí presentes: prodigando alegría y consiguiendo un buen rollo generalizado que ha convertido esta locura de fiesta en toda una leyenda. Estas vibraciones míticas han llegado a las cabinas y les han dado alas a los DJs “Es un subidón de adrenalina, es la razón por la que los DJs podemos pinchar durante horas… hay una conexión

U

ie jedes Jahr geht die Sommersaison zu Ende und die Giganten der Nacht fallen in den Winterschlaf, doch erst nachdem sie sich mit einer letzten Megaparty verabschiedet haben. Die Abschlussparty schlechthin, die seit über 20 Jahren das Ende des Sommers auf Ibiza bestimmt, ist die Closing Party im Space. Über eine Woche lang dauern die Vorbereitungen. Eine Armee aus Fachleuten entstaubt die Licht- und Soundanlage und installiert eine Bühne unter blauem Himmel, die eines „Makrofestivals“ würdig ist. Tonnen von Stahl nehmen Gestalt an und verwandeln den Space Parkplatz in einen Dancefloor, wo man unter freiem Himmel tanzen und Musik hören kann wie es früher in Ibiza üblich war. Ein erstklassiges Produktionsteam ist fundamental – was häufig vergessen wird. Aber dank der langjährigen Erfahrung großartiger Profis, auf die man sich verlassen kann, “ist ein Auftritt im Space, als wenn man einen Ferrari fährt. Es klappt immer alles wie am Schnürchen. Im Space zu performen ist ein besonderes Gefühl, ich glaube, es ist eine der besten DJ-Booths der Welt, in der ich je aufgelegt habe, ein wirklich beeindruckender Sound”, erklärt uns Paco Osuna. Das Authentische beim Closing im Space war schon immer – noch mehr als die Musik – die Einstellung der Besucher: überschwängliche Freude und eine überall verbreitete gute Laune haben diese verrückte Party zu einer Legende gemacht. Die mythischen Vibrations dringen

W



energise you in return. I would call it an “exchange of energy” says Edu Imbernon and Camilo Franco backs him up there. “It’s an indescribable feeling ... pure adrenaline and joy. Danny Marquez, Wally Lopez and Remus all said “You can’t compare it to the response you get from people anywhere else in the world”. Nowadays in Ibiza there isn’t a billboard that’s worthy of its name if it hasn’t got the name, or nickname, of one of the great stars of the DJ booths, but let’s face it, they are not the ones who have forged the legend of Space. It’s the resident DJs and the ones who don’t fill stadiums up but who provide sufficient energy to raise the dead and get them dancing who have made Space’s closing parties sublime. It is to them that I dedicate this article because they are the main actors behind the decks. They come loaded with special tracks, chosen with care and for the occasion, and for them the last party of the season, in Space, is something unique. They feel the magic and share their enthusiasm with everyone who is dancing to their beats. Now it seems that the big DJs just want to play at the closure of Space for prestige and international recognition, as if it was just another business for them and they don’t seem

054 | EVENTS

IBIZA STYLE

especial con la gente, tú pones un buen tema y la gente te devuelve una energía alucinante, diría que es como un intercambio de energías” comenta Edu Imbernon y corrobora Camilo Franco“Es una sensación indescriptible… Pura adrenalina y felicidad. La respuesta de la gente es incomparable a ningún otro lugar del mundo” y similares palabras nos dedicaban Danny Marquez, Wally Lopez y Remo. Hoy en día en Ibiza, no hay cartel que se precie si no lleva escrito el nombre, o apodo, de uno de los grandes astros de las cabinas, pero seamos realistas, ellos no han forjado el mito de Space. Son los DJs residentes y aquellos que no llenan estadios pero que aportan una energía capaz de levantar a un moribundo y ponerle a bailar, los que han hecho sublimes las fiestas de clausura de Space. Es a ellos a quienes dedico esta columna porque son ellos los protagonistas tras los platos. Vienen cargados con temas especiales, seleccionados con cariño y especialmente para la ocasión, y para ellos la última fiesta de la temporada, la de Space, es algo único. Sienten la magia y comparten su ilusión con todos los que bailamos a su ritmo. Ahora parece que los grandes DJs sólo quieren pinchar en el cierre de Space porque les da caché y reconocimiento internacional, es como

bis zum Bühne vor und verleihen den DJs Flügel. “Dieser Adrenalinstoß ist der Grund warum wir DJs stundenlang auflegen können… Es besteht eine ganz besondere Verbindung zum Publikum. Du legst ein gutes Stück auf und das Publikum reagiert mit einer unglaublichen Energie… Das ist wie ein Energieaustausch”, erzählt Edu Imbernon, und Camilo Franco bestätigt: “Das ist ein unbeschreibliches Gefühl, pures Adrenalin und Glückseligkeit. Die Reaktion der Menschen kann mit keinem anderen Ort auf der Welt verglichen werden.” Ähnliches hören wir von Danny Marquez, Wally Lopez und Remo. Heutzutage ist ein Plakat auf Ibiza nur etwas Besonderes, wenn es den Namen oder Künstlernamen eines der ganz großen DJ-Stars trägt, aber wenn wir ehrlich sind, hat keiner von ihnen den Mythos Space erschaffen. Das waren die Resident-DJs und diejenigen, die keine Stadien füllen, sondern eine Energie erzeugen, die einen Sterbenden aufstehen und tanzen lässt. Sie haben die Abschlusspartys im Space zu etwas Außergewöhnlichem gemacht. Ihnen widme ich diese Kolumne, denn sie sind die Helden hinter den Plattentellern. Sie kommen beladen mit besonderen Tracks, die sie mit Liebe und speziell für diesen Anlass ausge-


to feel part of the party. Nor can we know what they think because we didn’t get an answer from Richie Hawtin or Carl Cox when, days later, we asked them about how they felt during the performance. The great Carl Cox, a living legend and part of the story of Space, used to come to Space closing parties with more enthusiasm than anyone, he exuded good vibes behind the decks with his permanent smile as he switched records over at a frenetic pace. A temple of sound, Space had the distinction of being the first of the big clubs to open its doors and also the last to close them. Now everyone wants to have a larger slice of the cake and the competition has degenerated into an unruly, relentless battle in which the closing dates aren’t even respected any longer. Previously, each one of the big clubs was content with their own parties and style; now they seem to have decided to close on the same date as the legendary Space, but gentlemen, nothing matches this party. And whoever doesn’t get that is someone who has not experienced that feeling of shared joy, that magic, and the bliss of being there at that moment. n

si para ellos fuese un negocio más y no parecen sentirse parte de la fiesta. Tampoco podemos saber su opinión porque no hemos recibido respuesta ni de Richie Hawtin, ni de Carl Cox cuando, días después, les preguntamos sobre lo que sintieron durante su actuación. El gran Carl Cox, leyenda viva y parte de la historia de Space, el que antaño venía a los cierres de Space con más ilusión que ninguno y que derrochaba buen rollo tras los platos, con su sonrisa permanente y cambiando vinilos a un ritmo frenético imparable. Space, templo del sonido, tenía la peculiaridad de ser la primera de las grandes discotecas en abrir sus puertas y también la última en cerrarlas. Ahora, todas quieren llevarse el trozo más grande del pastel y la competencia ha degenerado en una lucha implacable y montaraz en la que ya no se respetan ni las fechas de cierre. Antes cada una de las grandes discotecas se contentaba con sus fiestas y estilo propios, ahora parecen haber decidido poner la misma fecha de cierre que la legendaria Space, pero señores, esta fiesta no tiene competencia. Y el que no lo entienda, es que no ha experimentado en persona esa sensación de alegría compartida, esa magia, y la felicidad absoluta de estar ahí en ese momento. n

sucht haben, zu dieser für sie einzigartigen, letzten Party der Saison im Space. Sie spüren die Magie und teilen ihren Enthusiasmus mit allen, die zu ihren Rhythmen tanzen. Nun scheint es, dass die großen DJs beim Closing im Space nur noch auflegen wollen, weil es ihren Prestigewert steigert und internationale Anerkennung bedeutet. Für sie bedeutet es nicht mehr als ein weiteres Geschäft, sie scheinen sich nicht mehr als einen Teil der Party zu fühlen. Wir konnten nicht in Erfahrung bringen, was sie bei ihrem Auftritt gespürt haben, da wir weder von Richie Hawtin noch von Carl Cox eine Antwort erhielten, als wir sie ein paar Tage später danach fragten. Der große Carl Cox, lebende Legende und Teil der Geschichte des Space, der früher zu den Closing Partys im Space mit einer Illusion erschien wie sonst keiner und hinter dem DJ-Pult mit seinem ständigen Lächeln und einem wahnsinnigen Rhythmus unhaltbar die Vinylplatten wechselte. Das Space, der Tempel des Sounds, hatte stets die Ehre die erste der großen Diskotheken zu sein, die ihre Tore öffnete und die letzte, die sie wieder schloss. Jetzt wollen alle das größte Stück vom Kuchen abhaben und die Konkurrenz entwickelt sich zu einem wilden, unerbittlichen Kampf, in dem nicht einmal mehr die Daten für den Saisonabschluss respektiert werden. Früher war jede der großen Diskotheken mit ihren Partys und ihrem eigenen Stil zufrieden, heute scheinen sie beschlossen zu haben, ihre Abschlusspartys auf denselben Termin wie das legendäre Space zu legen. Aber meine Herrschaften, diese Party kennt keine Konkurrenz. Wer das nicht versteht, hat dieses Gefühl der geteilten Freude, diese Magie und die absolute Glückseligkeit genau in diesem Moment dort zu sein, noch nie persönlich miterlebt. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 055


FROM JAPAN TO SPACE IBIZA ENTER.SAKE WAS THE ISLAND’S FIRST TRUE SAKE BAR EXPERIENCE – AN INTIMATE JAPANESE INSPIRED ROOM WITH DJ SETS. ENTER.SAKE ESTABA LA PRIMERA EXPERIENCIA REAL DE SAKE BAR EN IBIZA –UNA ÍNTIMA SALA DE INSPIRACIÓN JAPONESA, CON SESIONES DE DJS. ENTER.SAKE WAR DIE ERSTE ECHTE SAKE BAR AUF DER INSEL – EIN INTIM JAPANISCH INSPIRIERTER RAUM MIT DJ SETS.


TEXT GEORGINA PORTEOUS FOTO M-NUS

his year, Richie Hawtin introduced sake to Ibiza. Fueled by his love of Japan and his desire to bring a completely new experience to the island, the ENTER. concept was born and thrived. A key element to Hawtin’s hugely successful night at Space this season was the ENTER.Sake Bar. Over the past 20 years, Hawtin, a sake sommelier in training, has developed a deep connection to Japan and it’s national drink. ‘Japan is a country that is very connected to both technology and tradition. As I was travelling and djing, I felt very close to the way people were thinking there… One day, someone introduced me to sake. I was instantly

T

ste año, Richie Hawtin ha presentado el sake en Ibiza. Impulsado por el amor que profesa a Japón y por su deseo de aportar una experiencia completamente nueva a la isla, nació y creció con fuerza el concepto ENTER. Un elemento clave del enorme éxito del que Hawtin ha disfrutado en sus noches del Space durante esta temporada ha sido el ENTER.Sake Bar. Durante los últimos 20 años, Hawtin, formado como sommelier del sake, ha desarrollado un estrecho vínculo con Japón y con su bebida nacional «Japón es un país muy vinculado tanto a la tecnología como a la tradición. Cuando viajaba y pinchaba, la manera de pensar de aquellas gentes me resultaba muy cer-

E

ichie Hawtin präsentierte dieses Jahr Sake in Ibiza. Erfüllt von seiner Liebe zu Japan und dem Wunsch, eine völlig neue Erfahrung auf die Insel zu bringen, entstand und entwickelte er das ENTER.-Konzept. Einer der Schlüssel zum enormen Erfolg von Hawtins Nacht im Space war die Bar ENTER.Sake. Über die vergangenen 20 Jahre hinweg hat Hawtin, der sich als Sake-Sommelier ausbilden läßt, eine tief gehende Beziehung zu Japan und dessen Nationalgetränk entwickelt. „Japan ist ein Land, das sehr mit seiner Tradition und der Technologie verbunden ist. Während ich herumreiste und Platten auflegte, fühlte ich mich der Mentalität der Menschen dort sehr nahe…

R

IBIZA STYLE

CONNOISSEUR | 057


connected to it.’ ‘The music that I do: techno music, minimal music… it’s not pop music. It’s a very small group of people who really love what they do. The sake industry is very much the same. People who gave up everything to follow their dream and make sake.’ If you didn’t get a chance to sample the sake-based cocktail menu at ENTER.Sake, the taste of sake is generally less tart than wine, with a more pronounced sweetness. The higher alcohol content, around 15 to 18 percent, gives a real kick. Traditionally, sake is served piping hot however the modern way to drink it is chilled and while sake cocktails aren’t common in Japan, it’s proving a popular way to introduce it to western drinkers. There are two basic types of sake. Futsushu, considered ‘table wine’ sakes and Tokutei meisho-shu, which refers to premium sakes. While the western world is embracing sake and exports of premium sake are rising, sadly the Futsu-shu sake industry in Japan is in crippling decline. At the height of it’s popularity, every village in Japan had it’s own brewery. Now, around 200 sake breweries are closing every year. What makes this even more devastating is many of these breweries have been in pro-

058 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

cana... Cierto día, alguien me presentó el sake. Me sentí conectado a él de inmediato». «La música que hago, techno, minimalista, etc., no es música pop. Solo hay un pequeño grupo de personas que aman realmente lo que hacen. En gran medida ocurre lo mismo con la industria del sake. Hay gente que lo dejó todo para perseguir su sueño y producir sake». Si no se ha tenido la oportunidad de probar la carta de cócteles a base de sake en ENTER.Sake, hay que decir que el sabor del sake es en general menos agrio que el vino, con un dulzor más pronunciado. El elevado contenido en alcohol, que oscila entre el 15 y el 18%, se sube a la cabeza realmente rápido. Tradicionalmente, el sake se sirve bien caliente; sin embargo, la forma moderna de beberlo es muy frío y, mientras que los cócteles de sake no se beben en Japón con demasiada frecuencia, se está convirtiendo en una forma popular de presentarlo a los consumidores occidentales. Existen dos tipos básicos de sake: Futsu-shu, considerados los «vinos de mesa» del sake, y Tokutei meisho-shu, que designa a los sake premium. Mientras que el mundo occidental acoge el sake y crecen las exportaciones de sake premium, la industria del sake Futsu-shu en Japón está experimentando un lamentable

Eines Tages wurde ich zu einem Sake eingeladen. Ich fühlte mich sofort innerlich verbunden.“ „Die Musik, die ich mache: Techno- / Minimal-Sound, ist keine populäre Musik. Es sind wenig Leute, die wirklich lieben was sie tun. In der Sake-Industrie ist das sehr ähnlich. Es handelt sich um Leute, die alles aufgegeben haben, um ihrem Traum zu folgen: Sake produzieren.“ Falls Sie keine Möglichkeit hatten, die SakeCocktailkarte im ENTER.Sake zu probieren – der Geschmack von Sake ist generell weniger säuerlich als der von Wein, mit einer fein ausgeprägten Süße. Der höhere Alkoholgehalt von etwa 15 bis 18 Prozent verleiht einem einen wirklichen Kick. Sake wird traditionell kochend heiß serviert, aber die moderne Art ist, ihn gekühlt zu trinken. Während Sake-Cocktails in Japan unüblich sind, sind sie im Westen als Einstieg zu diesem ungewohnten Getränk beliebt. Es gibt zwei verschiedene Grundtypen des Sake. Futsu-shu, welcher als „Tischwein-Sake“ gilt, und Tokutei meisho-shu, bei dem es sich um einen Premium-Sake handelt. Während die westliche Welt vom Sake erobert wird und der Export von Premium-Sake steigt, befindet sich die Futsu-shu-Sake-Industrie in Japan trauriger Weise in einem starken Abwärtstrend. Auf dem Höhepunkt seiner Popularität hatte jedes Dorf


duction for centuries, having been passed down through family generations. ‘These families, these companies, they’re having a hard time,’ says Hawtin. ‘The young people in Japan want to drink the western drinks. They want a mojito, they want a cosmopolitan... that’s why we are bringing it here.’ As Richie explains, sake already has a big following in England and America but in Spain it’s still relatively unknown. ‘I wanted to bring my love of sake into the clubbing experience because when I’m travelling and playing in Japan, I love drinking sake. It’s refreshing and gives you a really nice buzz. That buzz allows me to relax and get into my music, think and enjoy myself… If it makes me feel like that, it must make the crowd feel amazing too.’ So with sake’s debut on the white island this year a profound success, only time will tell if Ibiza falls as deeply for sake as it did for sushi. n

THE INTERVIEW WITH RICHIE HAWTIN WAS CONDUCTED BY THE EDITOR OF THE IBIZA STYLE MAGAZINE, JÜRGEN BUSHE

declive. En la cima de su popularidad, toda población de Japón tenía su propia fábrica. Ahora, cerca de 200 fábricas de sake cierran cada año. Lo que hace que esto sea todavía más devastador es el hecho de que muchas de estas fábricas llevaban en funcionamiento durante siglos, transmitidas de una generación familiar a otra. «Estas familias, estas empresas, viven tiempos difíciles», afirma Hawtin. «Los jóvenes japoneses quieren tomar bebidas occidentales. Quieren un mojito, quieren un cosmopolitan... por esta razón lo traemos aquí». Como explica Richie, el sake cuenta con un gran número de seguidores en Inglaterra y América, pero en España es todavía relativamente desconocido. «Quería trasladar mi amor por el sake a la experiencia clubbing, ya que cuando viajo y actúo en Japón me encanta beber sake. Es refrescante y te proporciona una agradable sensación, que me permite relajarme y meterme en mi música, pensar y disfrutar... Si hace que yo me sienta bien, tiene que hacer que la multitud también se sienta de maravilla». Así, después del notable éxito cosechado por el sake en su debut en la isla blanca, el tiempo decidirá si Ibiza se enamora del sake tal y como lo hizo en su día con el sushi. n

in Japan seine eigene Brauerei. Heutzutage schließen jährlich an die 200 Sake-Brauereien. Was das Ganze noch katastrophaler macht ist die Tatsache, dass viele dieser Brauereien jahrhundertelang produziert haben und von Generation zu Generation innerhalb der Familie weitergegeben wurden. „Diese Familien, diese Betriebe erleben schwere Zeiten“, sagt Hawtin. „Die jungen Leute in Japan wollen westliche Getränke haben, sie wollen einen Mojito oder einen Cosmopolitan. Das ist der Grund, warum wir Sake hierher bringen.“ Wie Richie erklärt, habe Sake in England und Amerika bereits eine große Fangemeinde, aber in Spanien sei er noch relativ unbekannt. „Ich wollte meine Liebe zum Sake in die ClubKultur einführen weil ich es liebe Sake zu trinken, wenn ich durch Japan reise und spiele. Er ist erfrischend und gibt dir einen wirklich netten Schwips. Der Schwips erlaubt mir zu relaxen und in meiner Musik zu versinken, nachzudenken und mich zu amüsieren… Wenn er bei mir so wirkt, dann sollte er auch auf das Publikum diese fantastische Wirkung haben.“ Sake hatte dieses Jahr mit seinem Debüt auf der weißen Insel einen soliden Erfolg. Die Zeit wird zeigen, ob Ibiza dem Sake genauso verfallen wird wie dem Sushi. n

IBIZA STYLE

CONNOISSEUR | 059


WHITE ISLAND PROJECT RICHIE HAWTIN TRAVELS TO JAPAN AS CHARITY PROJECT AMBASSADOR TO DELIVER FUNDS IN PERSON. COMO EMBAJADOR DEL PROYECTO CARITATIVO, RICHIE HAWTIN EN PERSONA HACE ENTREGA DEL DONATIVO A LAS PERSONAS NECESITADAS DE JAPÓN. RICHIE HAWTIN ÜBERBRINGT ALS BOTSCHAFTER DES CHARITY PROJEKTS PERSÖNLICH DIE SPENDENGELDER AN BEDÜRFTIGE IN JAPAN.

n the summer of 2011, Ibiza Style Magazine launched the WHITE ISLAND charity project aimed at helping victims of the tsunami and nuclear disaster in Fukushima. The campaign raised 3,000 euros. To ensure that not one cent of this sum was swallowed up as administrative costs by one of the major aid organisations, we looked into ways of channelling it directly to the recipients. Who better for the job then than Richie Hawtin? Richie has known the country for 20 years and has a network of personal contacts there; his credentials are further enhanced by the donation of an additional 1,000 euros from his recording label M-nus. Richie will be back in Japan this December finding out who is most deserving of these funds. We will carry a report about his trip in our next issue. We also thank Jesús-based notary Javier Cuevas Pereda who supervised the fundraising campaign free of charge. n

I

060 | CHARITY

IBIZA STYLE

a revista Ibiza Style inició en el verano de 2011 el WHITE ISLAND PROJECT, un proyecto caritativo destinado a ayudar a los afectados por el tsunami y la subsiguiente catástrofe atómica de Fukushima. En esta campaña se reunieron 3000 euros. Para que no se perdiera una parte del dinero en tasas de administración tramitándolo a través de una de las grandes organizaciones benéficas, buscamos una manera de hacérselo llegar directamente a las víctimas. Quién mejor para ello que Richie Hawtin, que conoce Japón desde hace 20 años, tiene allí numerosos contactos personales y, por si fuera poco, donó 1000 euros a la iniciativa en nombre de su sello m-nus. Ahora en diciembre Richie volverá a Japón y comprobará de primera mano a quién puede ayudar más este donativo. Informaremos al respecto en números posteriores. También queremos expresar nuestro agradecimiento al notario Javier Cuevas Pereda, de Jesús, que supervisó de forma gratuita esta campaña benéfica.n

L

as Ibiza Style Magazin startete im Sommer 2011 das WHITE ISLAND PROJECT, ein Charity Projekt um vom Tsunami und AtomDesaster in Fukushima Betroffenen zu helfen. Bei dieser Aktion kamen 3.000 Euro zusammen. Damit nicht ein Teil des Geldes bei einer der großen Hilfsorganisationen für Verwaltungsgebühren verloren ginge, suchten wir nach einem Weg, es Betroffenen direkt zukommen zu lassen. Wen konnte es da Besseren geben als Richie Hawtin, der seit 20 Jahren Japan kennt, dort viele persönliche Kontakte hat und obendrein noch 1.000 Euro vom seinem Label m-nus drauflegt. Jetzt im Dezember wird Richie wieder in Japan sein und schauen, wem mit dieser Spende am meisten geholfen werden kann. Wir werden in der nächsten Ausgabe darüber berichten. Wir danken auch dem Notar Javier Cuevas Pereda aus Jesús, der kostenfrei über die Spendenaktion beaufsichtigte. n

D


TEXT//FOTO JUAN SUAREZ

BMI GOES WTM GLAMOUR IN LONDON, IBIZA STYLE. GLAMOUR DE IBIZA EN LA CITY DE LONDRES. IBIZA GLAMOUR IN DER LONDONER CITY.

o coincide with the London international tourism fair, the World Travel Market (WTM), the team from the restaurant lounge beach club, Blue Marlin Ibiza (BMI), took the party and nightlife atmosphere of Ibiza to one of the most exclusive venues in London, the ‘2 & 8’ club located in Berkeley Square, where it shared the premises with another of the British capital’s elite nightlife institutions, Morton’s Club. The ‘Ibiza Party’ brought together the main authorities of Ibiza who came to the tourism fair along with notable Ibicencan business people, high-end residents of the Pitiusas Islands, beautiful and trendy people from the worlds of London fashion, music and design and BMI’s summer customers for a cocktail and subsequent party enlivened by the Djs Sam Young and Tom Crane. In addition, it featured the team from BMI led by Mattias Ulivieri. The promotional event – attendance to which was by exclusive invitation only – completely filled the ‘2 & 8’ club with glamour and beautiful people from midnight until well into the early hours of the morning, highlighting the unique ambiance of nightlife in Ibiza. n

T

oincidiendo con la Feria Internacional de Turismo de Londres, la World Travel Market (WTM), el equipo del restaurante lounge beach club, Blue Marlin Ibiza (BMI), llevó la fiesta y el ambiente de las noches de Ibiza a uno de los locales más exclusivos de la city londinense, el club ‘2 & 8’ situado en Berkeley Square, donde comparte edificio con otra institución de la elite del ocio nocturno de la capital del Reino Unido, el Mortons Club. La ‘Ibiza Party’ reunió a las primeras autoridades de Ibiza que acudieron a la feria turística junto a destacados empresarios ibicencos, residentes de lujo de las Pitiuses, gente guapa y trendy de la moda, la música y el diseño londinense y clientes del verano de BMI en un cóctel y posterior fiesta animada por los dj’s Sam Young y Tom Crane que tuvo, además, como protagonista al equipo de BMI capitaneado por Mattias Ulivieri. El acto promocional de exclusiva invitación llenó por completo el club ‘2 & 8’ de glamour, belleza y gente guapa al filo de la medianoche hasta bien entrada la madrugada con el ambiente único de la noche ibicenca. n

C

ur internationalen Tourismusmesse World Travel Market (WTM) in London brachte das Team des Restaurants und Lounge Beach Clubs Blue Marlin Ibiza (BMI) das Ambiente der Partynächte auf Ibiza in einen der exklusivsten Clubs der Londoner City, dem ‘2 & 8’ Club am Berkeley Square. Er befindet sich im gleichen Haus wie der Mortons Club. Beide zählen zur Nightlife-Elite in Großbritanniens Hauptstadt. Auf der ‘Ibiza Party’ trafen sich Regierungsmitglieder Ibizas, bedeutende ibizenkische Unternehmer, Luxusresidenten der Pityusen, schöne und trendige Menschen der Londoner Mode-, Musik- und Designerbranche und Sommergäste des BMI nach der Messe auf einen Cocktail. Sie wurden von den DJs Sam Young und Tom Crane unterhalten. Das BMI Team, das mit eigenem Stand auf der Messe vertreten war wurde von Mattias Ulivieri angeführt. Die Promotion Party war exklusiv für geladene Gäste. Der ‘2 & 8’ Club – in die einmalige Atmosphäre einer Ibiza Nacht getaucht – füllte sich ab Mitternacht bis in die frühen Morgenstunden mit Glamour, Glanz und schönen Menschen. n

Z

IBIZA STYLE

EVENTS | 061


TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTO JÜRGEN BUSHE

PREMIADO POR EL USHUAÏA THE MEDAL FOR INNOVATION IN THE FIELD OF TOURISM HAS BEEN AWARDED TO ABEL MATUTES PRATS, VICE PRESIDENT OF EMPRESAS MATUTES AND GENERAL MANAGER OF PALLADIUM HOTEL GROUP (THE FIESTA CHAIN UP UNTIL RECENTLY), WHO HAS SHOWN HIS “ABILITY TO INNOVATE AFTER HAVING BECOME A REFERENCE POINT IN THE TRANSFORMATION AND REVITALIZATION OF PLAYA D’EN BOSSA”. (COUNCIL OF MINISTERS) LA MEDALLA AL MÉRITO TURÍSTICO A LA INNOVACIÓN HA RECAÍDO EN ABEL MATUTES PRATS, VICEPRESIDENTE DE EMPRESAS MATUTES Y DIRECTOR GENERAL DE PALLADIUM HOTEL GROUP (LA CADENA FIESTA HASTA HACE POCO). MATUTES HA DEMOSTRADO SU «CAPACIDAD DE INNOVACIÓN TRAS CONVERTIRSE EN REFERENTE DE LA TRANSFORMACIÓN Y REVITALIZACIÓN DE LA PLAYA D’EN BOSSA» (EL CONSEJO DE MINISTROS). ABEL MATUTES PRATS, VIZEPRÄSIDENT DER FIRMENGRUPPE MATUTES UND GENERALDIREKTOR DER PALLADIUM HOTEL GROUP (DIE BIS VOR KURZEM NOCH ALS FIESTA HOTEL GROUP FIRMIERTE) WURDE MIT DER VERDIENSTMEDAILLE FÜR TOURISMUS AUSGEZEICHNET. MATUTES HAT SEINE „FÄHIGKEIT ZUR INNOVATION DEMONSTRIERT INDEM ER MASSSTÄBE ZUR UMWANDLUNG UND REVITALISIERUNG DER PLAYA D’EN BOSSA GESETZT HAT“ (SO DER MINISTERRAT).

DURANTE LOS ÚLTIMOS AÑOS HABÉIS CAMBIADO VUESTRA ACTIVIDAD PRINCIPAL ¿A QUÉ SE DEBE?

DURING RECENT YEARS YOUR MAIN ACTIVITY HAS CHANGED. WHY IS THAT?

For a long time, at least 10 or 11 years, we have been focusing on 4 or 5 star hotels and diversifying. Previously, we were a company that specialised in 3 star holiday hotels but we thought it was important to include holiday products with greater added value in what we offer and not focus solely on the “sun and beach” concept. We began to create new brands and to buy 5 star hotels. The urban brand Aire, for example, which operates independently from our holiday group. That is to say, we have two

062 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Llevamos ya muchos años, por lo menos 10 u 11, enfocándonos en hoteles 4 ó 5 estrellas y diversificándonos. Antes éramos una compañía especializada en hoteles vacacionales de 3 estrellas pero consideramos que era importante incluir en nuestra oferta productos vacacionales de mayor valor añadido y que no estuvieran enfocados únicamente al concepto “sol y playa”. Empezamos a crear nuevas marcas y a comprar hoteles 5 estrellas. La marca urbana Aire, por ejemplo, que funciona de forma autónoma con respecto a nuestro grupo vacacional. Es decir, tenemos dos equipos: uno que gestiona el grupo urbano Aire y otro que gestiona el grupo vacacional.

IN DEN LETZTEN JAHREN HABT IHR EURE STRATEGIE GEÄNDERT. WARUM?

Wir sind bereits seit 10 oder 11 Jahren dabei, unseren Fokus mehr auf Vier- oder Fünfsternehotels zu richten und auf Diversifikation zu setzen. Früher war unser Unternehmen auf 3-Sterne-Ferienhotels spezialisiert. Heute halten wir es für wichtig, hochwertigere Produkte in unser Angebot zu integrieren, die sich nicht nur auf das Konzept “Sol y Playa” konzentrieren. Wir schaffen neue Marken und kaufen Hotels im Fünfsternebereich. Die urbane Marke Aire führen wir zum Beispiel völlig unabhängig neben dem Angebot unserer Ferienhotels. Das bedeutet, wir haben zwei Teams – das eine arbeitet an der urbanen Gruppe Aire und das andere an der Ferienhotelgruppe. EINES EURER HOTELS IN PLAYA D’EN BOSSA WIRD IM MOMENT RENOVIERT. WANN KANN MIT DER FERTIGSTELLUNG GERECHNET WERDEN?

Wir schaffen dort ein 5-Sterne-Luxushotel mit dem Namen Ushuaia – The Tower. In Sachen Verarbeitung, Dekoration und Service wird es eine viel höhere Qualität zu bieten haben als


teams: one that runs the urban group Aire and another that runs the holiday group. ONE OF YOUR HOTELS IN PLAYA D’EN BOSSA IS IN THE PROCESS OF BEING REFURBISHED. WHAT CAN WE EXPECT WHEN IT IS FINISHED?

We are creating a luxury 5 star hotel that will be called Ushuaia The Tower. The quality of the fittings, decoration and services will be superior to those in Ushuaia, although The Tower will form part of the same Ushuaia complex. The Tower’s guests will have access to parties in Ushuaia, although we also plan more exclusive events by the Torre’s new pool along the lines of a “private pool party” where you can have a good time while you eat and enjoy the music and luxurious ambiance.

ESTÁ EN PROCESO DE REFORMA UNO DE VUESTROS HOTELES EN PLAYA D’EN BOSSA ¿QUÉ PODEMOS ESPERAR CUANDO SE TERMINE?

Estamos creando un hotel 5 estrellas lujo, que se llamará Ushuaia The Tower. Las calidades en acabados, decoración y servicios serán superiores a los de Ushuaia, aunque The Tower formará parte del mismo complejo de Ushuaia. Los clientes de The Tower tendrán acceso a las fiestas de Ushuaia, aunque también planificamos eventos más exclusivos en la nueva piscina de la Torre tipo “private pool party” donde se puede pasar un buen rato mientras se come y se disfruta de la música y un ambiente de lujo. ¿TENÉIS PENSADO REFORMAR OTROS HOTELES DE LA ZONA?

ARE YOU PLANNING TO REFURBISH OTHER HOTELS IN THE AREA?

Si, a medio plazo, todos.

Yes, in the medium term, all of them.

SE OYE DESDE HACE TIEMPO EL RUMOR SOBRE UN NUEVO CAMPO DE GOLF Y HAY MUCHA GENTE INTERESADA EN SABER SI ESTO SE HARÁ REALIDAD Y CUANDO.

A RUMOUR ABOUT A NEW GOLF COURSE HAS BEEN GOING ROUND FOR A WHILE AND THERE ARE A LOT OF PEOPLE INTERESTED IN FINDING

Sí, se va a construir pero estamos pendientes

das jetzige Ushuaia, auch wenn The Tower ein Teil des Ushuaia Komplexes ist. Die Tower-Gäste haben die Möglichkeit die Partys im Ushuaia zu besuchen. Wir planen allerdings auch exklusivere Events im neuen Tower-Pool unter dem Motto “Private Pool Party”, wo man bei einem guten Essen und unterhaltsamer Musik in luxuriöser Atmosphäre den Moment genießen kann. HABT IHR DARAN GEDACHT, NOCH WEITERE HOTELS IN DIESER GEGEND UMZUGESTALTEN?

Ja, mittelfristig gesehen wollen wir alle umbauen. SEIT EINIGER ZEIT KURSIERT EIN GERÜCHT ÜBER EINEN NEUEN GOLFPLATZ UND ES WÄRE INTERESSANT ZU WISSEN, OB UND WANN DIESES PROJEKT VERWIRKLICHT WIRD.

Ja, er wird gebaut, aber wir warten noch auf die Finanzierung und die Genehmigungen. Er wird als 18-Loch Executive Golfplatz konzipiert. Das heißt er hat kürzere Fairs als die traditionellen Plätze und verfügt hauptsächlich über Par-3-Löcher. Wir hätten diesen Golfplatz gern in einen

IBIZA STYLE

PEOPLE | 063


OUT IF AND WHEN IT WILL COME TRUE.

Yes, it is going to be built but we are waiting for financing and permits. It will have 18 holes and has been conceived as an executive golf course. That means the course will be shorter than a traditional golf course and most of the holes will be par 3. We would have liked to include this golf course on the European tour circuit but, owing to the limited extent of the land available along the airport road, it is not going to be possible. In any case, it is going to be a magnificent golf course. ALL GOLF COURSES ARE SURROUNDED BY HOTELS AND HOUSES. DOES THAT MEAN THEN WE CAN EXPECT MORE REAL ESTATE DEVELOPMENT?

Let’s be clear that on the land of the golf course there will only be a golf course. Nonetheless, we have another piece of land beside it where we are thinking about building apartments with a view of the golf course. This is urban land with a building permit and it must not be misunderstood: we are not building on rural land. AS WE UNDERSTAND IT, THE CONTRACT THAT SPACE HAS FOR THE USE OF THAT LAND COMES TO AN END IN FOUR OR FIVE YEARS, WILL SPACE DISAPPEAR FROM IBIZA?

064 | PEOPLE

IBIZA STYLE

de financiación y permisos. Tendrá 18 hoyos y está concebido como un campo de golf executive. Es decir, el recorrido será más corto que en un campo de golf tradicional y la mayoría de hoyos serán de par 3. Nos hubiera gustado incluir este campo de golf en el circuito de torneos a nivel Europeo, pero debido a la limitación de terreno, por la carretera del aeropuerto, no va a ser posible. De todas formas será un magnífico campo de golf. TODO CAMPO DE GOLF ESTÁ RODEADO DE HOTELES Y CASAS ¿PODEMOS, POR TANTO, ESPERAR MÁS DESARROLLO INMOBILIARIO?

Que quede claro que en el terreno del campo de golf, solo habrá un campo de golf. Aunque tenemos otro terreno al lado donde sí pensamos construir viviendas con vistas al campo de golf. Éste es un terreno urbano, con permiso de construcción y no debe malinterpretarse, nosotros no construimos en terreno rústico. SEGÚN TENEMOS ENTENDIDO EL CONTRATO QUE TIENE SPACE PARA EL USO DE ESE TERRENO, TERMINA EN 4 Ó 5 AÑOS ¿DESAPARECERÁ SPACE DE IBIZA?

Efectivamente, el contrato termina dentro de unos años. Nuestra relación con Pepe Roselló es magnifica, ha sido un socio excepcional durante mucho tiempo y estamos hablando con

Turnierplatz europäischer Norm angelegt, aber da das Gelände durch die Straße zum Flughafen begrenzt ist, wird das nicht möglich sein. Es wird aber auf jeden Fall ein hervorragender Golfplatz werden. JEDER GOLFPLATZ IST VON HOTELS UND HÄUSERN UMGEBEN. KÖNNEN WIR DAHER DEN BAU WEITERER IMMOBILIEN ERWARTEN?

Auf dem Gelände des Golfplatzes wird nur der Golfplatz zu finden sein. Wir haben daneben allerdings noch ein weiteres Grundstück, auf dem wir Wohnungen mit Blick auf den Golfplatz planen. Dabei handelt es sich um Bauland mit Baugenehmigung. Damit es keine Missverständnisse gibt: wir bauen nicht auf ländlichem Gebiet. WIR HABEN GEHÖRT, DASS DER VERTRAG, DEN DAS SPACE FÜR DIE NUTZUNG DES GELÄNDES HAT, IN 4 ODER 5 JAHREN AUSLÄUFT. WIRD DAS SPACE DANN VON IBIZA VERSCHWINDEN?

Dass der Vertrag in ein paar Jahren ausläuft, ist richtig, aber unser Verhältnis zu Pepe Roselló ist ausgezeichnet. Er war über Jahre hinweg ein ausgezeichneter Geschäftspartner und wir werden mit ihm besprechen, wie es danach weitergehen soll. Ich kann dir jetzt noch nicht sagen, wer das Space in einigen Jahren weiterbetrei-


That’s right; the contract ends in a few years. We have a great relationship with Pepe Roselló, he has been an exceptional partner for a long time and we are talking to him about what we are going to do. I cannot tell you whether it will be him or us running it within a few years. We are very happy about the way in which Pepe has run the business up until now, we think that he has been a good tenant for many years and so we don’t see any point in breaking off this relationship now in spite of the rumours going round. What is clear is that Space is not going to disappear from Ibiza. It’s another question who runs the brand, but it will continue to exist. WHAT PLANS DO YOU HAVE FOR PLAYA D’EN BOSSA?

There is a development plan to turn the zone into the best tourist destination in the Mediterranean and one of the main ones anywhere in the world. We want to reinforce Ibiza’s recent evolution by focusing on tourism with greater spending power which leads to a bigger source of income for the services sector such as rentals, restaurants, yachts and everything in general. We are in the first phases of this project and we believe that it will become the best destination in the Mediterranean within four to seven years time. n

él lo que haremos. No te puedo decir si en unos años lo seguirá explotando él o nosotros. Estamos muy contentos con cómo ha llevado el negocio Pepe hasta ahora, creemos que ha sido un muy buen inquilino durante muchos años y no vemos la razón de romper esta relación ahora. A pesar de los rumores que corren. Lo que está claro es que Space no desaparecerá de Ibiza. Quien explote la marca ya es otra cosa, pero seguirá exisitendo.

ben wird. Wir sind sehr zufrieden wie Pepe das Unternehmen geführt hat und wir sind uns bewusst, dass er viele Jahre lang ein sehr guter Mieter war. Wir sehen keinen Grund dieses Verhältnis zu beenden, entgegen allen Gerüchten, die im Umlauf sind. Eines aber ist klar: das Space wird nicht von Ibiza verschwinden. Wer die Marke betreiben wird ist eine andere Sache, aber sie wird auf jeden Fall weiterbestehen.

¿QUÉ PLANES TENÉIS PARA PLAYA D’EN BOSSA?

WELCHE PLÄNE HABT IHR FÜR PLAYA D’EN BOSSA GENERELL?

Hay un plan de desarrollo para convertir la zona en el mejor destino turístico del mediterráneo y unos de los principales del mundo. Queremos reforzar la evolución reciente de Ibiza, enfocándonos en el turismo de mayor poder adquisitivo. Lo que genera una mayor fuente de ingresos para la oferta complementaria, como alquileres, restaurantes, yates y todo en general. Estamos en las primeras fases de este proyecto y creemos que de 4 a 7 años se convertirá en el mejor destino del mediterráneo. n

Es gibt ein Planvorhaben, um aus diesem Gebiet das beste Reiseziel am Mittelmeer und eines der wichtigsten der ganzen Welt zu machen. Wir wollen diesen neuen Trend Ibizas stärken, indem wir unseren Fokus auf einen kaufkräftigeren Tourismus setzen. Dadurch entstehen ganz allgemein auch für Zusatzangebote wie Vermietungen, Restaurants und Jachten größere Einnahmequellen. Das Projekt befindet sich noch ganz am Anfang, aber wir vertrauen darauf, dass sich Ibiza in 4 bis 7 Jahren zum schönsten Reiseziel im Mittelmeer entwickelt haben wird. n

THE INTERVIEW WAS CONDUCTED BY THE EDITOR OF THE IBIZA STYLE MAGAZINE, JÜRGEN BUSHE.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 065


TEXT RAFAEL DE SIRIA

SHAKE IT, BABY! IBIZA’S “OTHER” DANCE EL “OTRO” BAILE DE IBIZA DER TANZ “HINTER DEN KULISSEN” AUF IBIZA

hile our memory of the week of the closing parties that ended a rather strange, if not bad season is still fresh, a dance also went on among the managers and executives in the back rooms of the big clubs. This year will be remembered for the movement of staff from one to another. While in years past this coming and going basically involved the artists, parties or promoters, in 2012 it also reached higher up the chain where we can surely expect more such dances next season. You get the feeling that incorporating the

W

066 | COLUMN

IBIZA STYLE

ientras aún tenemos caliente el recuerdo de la semana de closings para terminar una temporada un poco extraña, que no mala, en las trastiendas de los grandes clubs también se mantenía un baile, el de los directivos y directores. Este año será recordado por el movimiento de personal de unos y otros, si bien en años pasados este trasiego era básicamente de los artistas, fiestas o promotores, este 2012 ha tocado también a las cúpulas, que seguramente nos sorprenderán la próxima temporada con más bailes.

M

ährend uns die Closing-Wochen auf Ibiza, die eine etwas ungewöhnliche, aber nicht schlechte Saison beendeten, noch lebhaft in Erinnerung sind, wird in den Hinterzimmern der großen Clubs ebenfalls ein Tanz veranstaltet. Der Tanz der Manager und Direktoren. Das Jahr 2012 wird uns vor allem durch den Personalwechsel von einem Club zum anderen in Erinnerung bleiben. In der Vergangenheit war diese Rolle grundsätzlich Künstlern, Partys und Promotern vorbehalten, doch dieses Jahr durften auch die Führungs-

W


clubbers’ market of the Fiesta hotel group – which, curiously, changes its name to the Palladium group the more it parties, has completely turned the nightlife panorama as we knew it upside own…Ushuaia has burst onto the scene to reinvent the nightlife market in Ibiza. At Pacha, the holy trinity made up of Danny Whittle, Mark Netto and Ben Turner, the first two in charge of the brand, programming and booking of the room and the latter editor of the magazine have put an end to a long career in the club of the cherries. We don’t know yet where their next port of call will be although speculation abounds. Francisco Ferrer (noone knows Pacha like he does) will be in charge of management; in the rearguard he is bringing in Tallyn Planells, who leaves Privilege after two seasons in command. We haven’t had news of who will be taking over from Tallyn yet; Mo Chaudry, after stints at Cream and Space and currently at the biggest club in the world, is shaping up as one of the candidates even though it will surely be a job that is shared among a number of other people. Now out of Space after 20 years, ex-managing director José Luís Benitez is rumoured by some to be at another one of the super clubs. All of these changes will bring about many others in the programming of next season. It’s going to be a busy winter without a doubt. n

Da la sensación de que la incorporación al mercado clubber del grupo Fiesta, que curiosamente cambia su nombre a grupo Palladium cuando más festivo se vuelve, ha trastocado por completo el panorama nocturno tal y como lo conocíamos… Ushuaia ha irrumpido en la escena para reinventar el mercado noche en Ibiza. En Pacha, la santísima trinidad formada por Danny Wittle, Mark Netto y Ben Turner, los dos primeros responsables de la marca, programación y booking de la sala y el último editor de la revista han puesto fin a una larga trayectoria en el club de las cerezas, Aún no sabemos donde recalarán aunque ya hay especulaciones, Francisco Ferrer se hará cargo de la dirección y es que Francisco conoce Pacha como nadie, en su retaguardia incorpora a Tallyn Planells, que deja Privilege tras dos temporadas al frente. Aún no tenemos noticias de quien relevará a Tallyn, Mo Chaudry, después de haber pasado por Cream y Space y actualmente en el club más grande del mundo se perfila como uno de los candidatos aunque seguramente será una labor compartida con varias personas más. Fuera ya de Space después de 20 años, a José Luís Benitez, ex consejero delegado algunas voces lo ubican en otro de los superclubs. Todos estos cambios conllevarán otros muchos en las programaciones de la próxima temporada. Sin duda va a ser un invierno movidito. n

spitzen mitspielen. In der nächsten Saison werden wir sicherlich von weiteren Tänzchen überrascht. Man hat den Eindruck, dass der Eintritt der Fiesta Hotelgruppe in den Markt der Clubber das Panorama der Nightlife-Szene wie wir es kennen, komplett durcheinandergebracht hat. Seltsamerweise ändert die Gruppe gerade jetzt ihren Namen in Palladium, zu einem Zeitpunkt, wo sie sich mehr denn je dem Thema "Fiestas" widmet. Mit dem Ushuaïa haben sie die Nightlife-Szene Ibizas revolutioniert . Im Pacha setzte sich die heilige Dreifaltigkeit aus Danny Wittle, Mark Netto und Ben Turner zusammen. Die beiden erstgenannten waren fürs Branding, die Programmgestaltung und Booking der Location verantwortlich, letzterer für die Herausgabe des Magazins. Mit ihnen geht eine lange Ära im Club mit dem Kirschen-Logo zu Ende. Noch wissen wir nicht, welchen Hafen sie ansteuern, obwohl bereits viel spekuliert wird. Francisco Ferrer (künstlerischer Leiter, Pacha) wird Direktor des Pacha, denn wer kennt es besser als er. Unterstützt wird er von Tallyn Planells, der nach zwei Saisons das Management des Privilege wieder verlässt. Wir haben noch keine Informationen, wer Tallyn ersetzen wird. Mo Chaudry, der bereits für die Veranstalltung Cream und im Space tätig war und gegenwärtig den größten Club der Welt leitet, wäre vom Profil her einer der geeignetsten Kandidaten. Voraussichtlich wird diese Aufgabe allerdings unter mehreren Personen aufgeteilt. Nach 20 Jahren im Space munkelt man bereits, dass José Luís Benitez, ehemaliges geschäftsführendes Vorstandsmitglied, in einen anderen der Superclubs wechseln wird. All diese Veränderungen führen auch zu vielen Änderungen in der Programmgestaltung für die kommende Saison. Es wird ein recht stürmischer Winter werden. n

IBIZA STYLE

COLUMN | 067


IBIZA STYLE ON TOUR FROM THE WHITE ISLAND TO THE WHITE PEAKS OF AUSTRIA. DE LA ISLA BLANCA A LAS CUMBRES NEVADAS DE AUSTRIA. VON DER WEISSEN INSEL AUF DIE WEISSEN GIPFEL ÖSTERREICHS.

WWW.KRISTALLHUETTE.AT..

biza Style, together with Ibiza Global Radio, is planning to scale new heights. Editor Jürgen Bushe is sending presenter Gina Teves (Ibiza-Style-Radio and ibiza-style.tv) and DJ Anna Tur (Ibiza Global Radio) as island ambassadors to the famous Zillertal in Austria. Together, they will bring a touch of the real Ibiza to the Bawa Lounge (valley) and the Kristallhütte (summit). The resident DJ at the Bawa Lounge as well as at the Kristallhütte in the ski resort of Hoch-Zillertal is Bernhard Huditz, aka DJ Hoody, who has contributed quite a few guest sessions here on the Ibiza Style radio show. He will certainly be stoking up the atmosphere – and possibly even causing an avalanche or two – before he hands over the turntables to DJ Anna. Weather permitting, the party will take place in the newly opened outdoor lounge with its spectacular views over the white peaks. The Kristallhütte (Crystal Hut) is the ‘coolest’ venue in the region, a gourmet and lifestyle hotel of the very finest. n

I

068 | EVENTS

IBIZA STYLE

biza Style escala nuevas cumbres junto con Ibiza Global Radio. El editor Jürgen Bushe envía como mensajeras de Ibiza a la presentadora Gina Teves (Ibiza-Style-Radio e ibizastyle.tv) junto con DJane Anna Tur (Ibiza Global Radio) al famoso Hochzillertal austríaco. Juntas trasladarán al Bawa Lounge (en el valle) y a la cabaña de cristal o Kristallhütte (en la cima) un auténtico ambiente ibicenco. El DJ residente en el Bawa Lounge y en la Kristallhütte del complejo de esquí de Hoch-Zillertal es Bernhard Huditz, alias DJ Hoody, que ya ha participado en Ibiza varias veces como invitado nuestro en la Ibiza Style Radioshow. Él será el encargado de calentar el ambiente como es debido y hacer temblar las montañas antes de ceder la mesa a DJ Anna. Si el buen tiempo acompaña, la fiesta se celebrará en el recién decorado Outdoor Lounge, que brinda unas vistas magníficas sobre las cumbres nevadas. La Kristallhütte es el punto de encuentro más in de la región, un hotel para gourmets y sibaritas de pura cepa. n

I

biza Style erklimmt zusammen mit Ibiza Global Radio neue Höhen. Herausgeber Jürgen Bushe sendet als Botschafter Ibizas Moderatorin Gina Teves (Ibiza-Style-Radio und ibiza-style.tv) zusammen mit DJane Anna Tur (Ibiza Global Radio) nach Österreich ins berühmte Hochzillertal. Gemeinsam werden sie der Bawa Lounge (im Tal) und der Kristallhütte (auf dem Berggipfel) echt ibizenkisches Ambiente verpassen. Resident DJ in der Bawa Lounge wie auch in der Kristallhütte im Skiresort Hoch-Zillertal ist Bernhard Huditz, alias DJ Hoody, der bereits mehrfach auf Ibiza bei uns in der Ibiza Style Radioshow zu Gast war. Er wird die Stimmung schon ordentlich anheizen und die Berge erbeben lassen, bevor er die Turntables an DJ Anna übergibt. Bei schönem Wetter findet die Party in der neu gestalteten Outdoor Lounge mit sensationellem Blick über die weißen Berggipfel statt. Die Kristallhütte ist der coolste Szenetreff der Region, ein Gourmetund Lifestyle Hotel vom allerfeinsten. n

I


diepraxis.cc © T. Tulic - Fotolia.com

FR 14.12. MOUNTAIN & SOUL KOSIS Fun Food Bar BAWA LOUNGE

SA 15.12. KRISTALLHÜTTE ab 10.00

DINNER AND DANCE DINNER & FUN

Warm Up Party mit Bull Fire in KOSIS Fun Food Bar

IBIZA WINTER GLAM BEATZ

by FF EVENTS – Das Warm Up zum Highlight am Samstag Dj Maxxwell presents RnB kiss House Music im Bawa GlamClub und im Mainfloor sorgt DJ MEFF für ausgelassene Partystimmung ganz im Zeichen vom Winteropening 2012/13

THE GRAND OPENING IBIZA STYLE MAGAZIN GOES KRISTALLHÜTTE FEAT. DJ ANNA TUR IBIZA GLOBAL RADIO

Seit Jahren bietet die Kristallhütte die feinsten DJ-Acts zum Saisonsauftakt. Anstatt mit Lederhose, Gamsbart und Hausmusik geht’s bei uns mit feinsten House Beats und Sprudelbrause etwas härter zur Sache. Unser „House und Hof“ DJ Hoody reitet die Turntables schon ab 10.00 Uhr und lässt die Berge erbeben. Anschließend präsentieren das IBIZA STYLE MAGZIN und die KRISTALLHÜTTE die legendäre DJANE ANNA TUR. Ein Musikleckerbissen, der seinesgleichen in den Bergen sucht.

ab 23.00

BAWA LOUNGE

FROM THE MOUNTAIN TO THE CLUB IBIZA GLOBAL RADIO CLUB NIGHT MIT STAR DJANE ANNA TUR supported by DJ Hoody & DJ Que on the Percussions a Night full of Party, Performers and lot´s of Music

S0 16.12. KRISTALLHÜTTE

CHILL OUT DJ HOODY ab 12.00


TEXT RAFAEL DE SIRIA FOTO DAVID POOLE

ANNA TUR A REBEL AT THE HEAD OF IBIZA GLOBAL RADIO. THE BROADCASTER – CURRENTLY NO.21 IN THE RANKING OF ONLINE RADIO STATIONS WORLDWIDE – ENJOYS THE BEST ELECTRONIC MUSIC. UNA REBELDE AL FRENTE DE IBIZA GLOBAL RADIO. LA EMISORA DISFRUTE DE LA MEJOR MÚSICA ELECTRÓNICA, EN LA ACTUALIDAD NÚMERO 21 MUNDIAL EN EL RANKING DE RADIOS ONLINE. EINE REBELLIN AN DER SPITZE VON IBIZA GLOBAL RADIO. DER SENDER MIT BESTER ELEKTRONISCHER MUSIK BEFINDET SICH IM RANKING DER ONLINE-RADIOSENDER IM MOMENT AUF PLATZ 21.



072 | PEOPLE

IBIZA STYLE


nna Tur is a full-blooded Ibicencan woman and a descendant of one of the pioneers of radio in Ibiza, Joan Tur, and Maribel, a good oldfashioned radio journalist. Holder of a degree in advertising and public relations and an M. A. in marketing management, she took up the reins at Ibiza Global Radio in 2006, propelling the broadcasting station to the point where it has become an international point of reference in promoting and enjoying the best electronic music. It is now no. 21 in the ranking of online radio stations worldwide and has been given a number of different awards over the course of all those years. Being the restless person she is, one and a half years ago she decided to indulge the curiosity she felt and set out to conquer the booths encouraged by friends and fellow DJs, thus revealing a new side to her. This last year she has been able to develop this aspect of herself at different residences in Ibiza, gigs in Europe and highlighting as a guest on the Burn Studios where she was able to practice and attend several master classes from artists such as Richie Hawtin and Sasha, and especially, in the recent EMI “She can Dj” contest where, after beating more than 180 candidates, she achieved an impressive second place. Anna receives us in the colourful studios of Ibiza Global Radio, the ideal background to tell us about this sweet moment for her and her future projects.

A

A CHIP OFF THE OLD BLOCK… RADIO HAS BEEN IN YOUR BLOOD EVER SINCE YOU WERE TINY.

Let’s say that some people had a dad who was a doctor and they played at giving out prescriptions and I used to play with Revox.

nna Tur es una Ibicenca de pura sangre descendiente de uno de los pioneros de la radio en Ibiza, Joan Tur, y de Maribel, una gran periodista de las ondas radiofónicas, de las de toda la vida. Licenciada en publicidad y relaciones públicas, con master en dirección de marketing cogió las riendas de Ibiza Global Radio en el 2006, impulsando esta emisora a la categoría de referente internacional en la promoción y disfrute de la mejor música electrónica, en la actualidad número 21 mundial en el ranking de radios online y reconocida con diversos premios a través de todos estos años. Como buen culo inquieto que es, hará año y medio que decidió sacarse ese gusanillo que le venía corroyendo por dentro y se lanzó a la conquista de las cabinas animada por compañeros amigos y Djs, revelándose así una nueva faceta que este último año ha podido desarrollar en diferentes residencias en Ibiza, bolos en Europa y destacando como invitada en los Burn Studios, donde pudo practicar y asistir a varias masterclass de artistas de la talla de Richie Hawtin o Sasha, y especialmente en el reciente concurso de EMI “She can Dj” donde después de superar a más de 180 aspirantes consiguió una excelente segunda posición. Anna nos recibe en los coloridos estudios de Ibiza Global Radio, marco ideal para contarnos este momento tan dulce en el que se encuentra y sus proyectos de futuro.

A

DE CASTA LE VIENE AL GALGO… HAS MAMADO LA RADIO DESDE BIEN CHIQUITITA.

Digamos que unos tenían el papá que era médico y jugaban a hacer recetas y yo jugaba con los Revox. LLEVAS MUCHOS AÑOS EN IBIZA GLOBAL

nna Tur ist eine reinrassige Ibizenkerin, Tochter von Joan Tur, einem der Pioniere des Rundfunks auf Ibiza, und Maribel, einer hervorragenden Journalistin bei Ibizas Radiosendern der ersten Stunde. Mit ihrem Studium im Bereich Werbung und Öffentlichkeitsarbeit und einem Masterabschluss in MarketingManagement übernahm Anna 2006 die Leitung von Ibiza Global Radio und verhalf dem Sender zu internationaler Bedeutung im Bereich elektronischer Musik. Im internationalen Ranking der Online-Radiosender belegt Ibiza Global Radio gegenwärtig Platz 21 und wurde in den letzten Jahren mit mehreren Preisen ausgezeichnet. Von unermüdlicher Energie getrieben, beschloss Anna vor eineinhalb Jahren einem quälenden, inneren Wunsch nachzugeben. Animiert von befreundeten DJs und Kollegen machte sie sich an die Eroberung der DJ-Szene. In dieser neuen Facette konnte sie sich letztes Jahr als Ibiza DJ-Resident und mit diversen Gigs in ganz Europa weiterentwickeln. Zudem überzeugte sie als Gast in den Burn Studios wo sie Gelegenheit hatte an verschiedenen Masterklassen von Künstlern vom Kaliber Richie Hawtins oder Sasha teilzunehmen sowie an dem kürzlich von EMI Music veranstalteten DJ Wettbewerb "She can DJ", wo sie von 180 Aspiranten einen überragenden 2. Platz erreichte. Anna empfängt uns in den farbenfrohen Studios von Ibiza Global Radio, dem idealen Rahmen, um sich mit ihr über Erfolg und zukünftige Projekte zu unterhalten.

A

IM DEUTSCHEN SAGT MAN, 'DER APFEL FÄLLT NICHT WEIT VOM STAMM', WENN MAN IN DIE FUSSSTAPFEN DER ELTERN TRITT. WARST DU SCHON ALS KIND VOM RADIO BEGEISTERT?

IBIZA STYLE

PEOPLE | 073


YOU’VE BEEN AT IBIZA GLOBAL RADIO FOR MANY YEARS, IN WHAT PHASE IS THE RADIO STATION NOW?

The radio station has been going for eight years of which I’ve been in charge for six. There will probably be a change of cycle soon starting by relocating the facilities so that we are able to adapt to everything that is coming, to the great impact the station is currently having at this time and to develop projects such as the studio, the record label, the booking agency where we will also look after talents from Ibiza, promote artists and do some other things. YOUR CAREER AS A DJ IS ALSO EXPERIENCING A METEORIC RISE.

One and a half years ago, in June 2011, I debuted in Space with Camilo Franco. I am very fortunate to have this opportunity because clubs such as Space, Amnesia or Pacha are the dream of every DJ or producer. Recently I entered the EMI Music “She can Dj” contest which even stirred up a bit of a controversy because maybe it went a bit against the principles of what I defend as a radio station on account of being “mainstream”. First of all, I consider myself to be a novice DJ, regardless of the fact that I’m also managing director of a radio station, and without a doubt it represented a great opportunity. I decided to present myself with my head held high to defend the sound of the island, competing with girls from all musical styles – a total of 180 – from whom they selected 10 and in the final I came second. This summer has been especially rewarding

074 | PEOPLE

IBIZA STYLE

RADIO, ¿EN QUE MOMENTO SE ENCUENTRA LA EMISORA?

Son ocho años de emisora, seis al frente y en breve probablemente se producirá un cambio de ciclo empezando con una mudanza física de las instalaciones para poder adaptarnos a todo lo que está viniendo, a la gran repercusión que está teniendo la emisora en este momento y para desarrollar proyectos como el estudi, el sello discográfico, la agencia de Booking donde también llevaremos talentos de Ibiza, promoción para artistas y algunas cosas más. TU CARRERA CON DJ TAMBIÉN ESTÁ EN FASE METEÓRICA.

Hace un año y medio, debuté en Space con Camilo Franco en Junio del 2011, soy muy afortunada porque tener esta oportunidad en un club como Space, Amnesia o Pacha representa el sueño de cualquier Dj o productor. Ultimamente entré en el concurso de EMI Music “She can Dj” que, aunque creó un poquito de controversia porque quizás iba un poco en contra de los principios de lo que yo defiendo como emisora de radio por aquello del “maistream,” ante todo yo me considero una Dj novel, independientemente de que también sea directiva de una emisora de radio, y sin duda representaba una gran oportunidad, decidí presentarme con la cabeza bien alta a defender el sonido de la isla, compitiendo con chicas de todos los estilos musicales -un total de 180- de las que seleccionaron 10 y en la final quedé la segunda. Este verano ha sido especialmente enriquecedor con mis residencias en Lío y Ocean Beach Club dentro de las fiestas Vintage, en

Sagen wir mal so, bei den einen ist der Vater Arzt und die Kinder spielen Rezepte verschreiben, bei mir waren es Revox-Geräte, mit denen ich spielte. DU ARBEITEST SCHON VIELE JAHRE BEI IBIZA GLOBAL RADIO. WO BEFINDET SICH DER SENDER IM MOMENT?

Acht Jahre arbeite ich jetzt im Sender, sechs davon im Management. In Kürze wird es wahrscheinlich eine Änderung im Arbeitsablauf geben, da wir unsere Studios verlegen, um uns besser an die Zukunft und den großen Anklang, den der Sender gegenwärtig erfährt, anpassen zu können. Projekte wie das neue Studio, das Plattenlabel, die Booking-Agentur – die auch neue Talente nach Ibiza bringen soll, Werbung für Künstler und noch ein paar andere Sachen sollen weiterentwickelt werden. DEINE KARRIERE ALS DJ ENTWICKELT SICH IM MOMENT EBENFALLS KOMETENHAFT.

Vor eineinhalb Jahren im Juni 2011 gab ich mein Debüt im Space mit Camilo Franco. Ich kann mich wirklich glücklich schätzen, denn jeder DJ oder Produzent träumt davon, eine solche Gelegenheit in einem Club wie dem Space, Amnesia oder Pacha zu bekommen. Kürzlich nahm ich auch am Wettbewerb "She can DJ" von Emi Music teil. Obwohl ich zuerst etwas skeptisch war, weil das Ganze nicht unbedingt den Prinzipien bezüglich des "Mainstream" entspricht, den ich als Leiterin unseres Radiosenders vertrete, sehe ich mich aber vor allem immer noch als Anfängerin in der DJ-Szene. Zweifellos war es eine großartige Gelegenheit


with my residences at Lío and Ocean Beach Club as part of the vintage festivals, at Sushi Point, Bubbles, B.for and Km5... I learned a lot and got to know the different environments in which you have to develop a set, whether it’s in a big club such as Pacha or Space or in Lío too where you come across a less experienced audience and where you have to develop what you know of psychology and ask yourself: what do these people want? DOES ALL THIS MEAN THAT YOU ARE GOING TO DEVOTE YOURSELF TO PLAYING PROFESSIONALLY?

Currently I have a number of fans who are asking me for sessions, via social networks they ask me where my next set is and when I’m going to play, even outside Ibiza, some come to see me, to say hello to me in the booth and express their appreciation. This sort of thing makes me keep working and I am completely serious about this, I saw a very important and interesting opportunity and I’m going for it. This profession fills me with a great deal of modesty and respect; I would never appear before the public without preparing properly. My next challenge is production, I have been talking to Toni and David Moreno who, apart from having helped and taught me lots, are the main ones in charge of the Global label and, since I too am a floater, I sometimes write and I have a couple of lyrics out there that I hope will materialize in a vocal track soon. HOW WOULD YOU DEFINE YOUR MUSICAL STYLE?

Sushi Point, Bubbles, B.for, Km5… he aprendido mucho y conocido los diferentes ambientes en los que tienes que desarrollar un set, bien sea en un club grande como Pacha o Space como también en el Lío donde te encuentras con un público menos experimentado y donde tienes que desarrollar tu psicología y plantear ¿qué es lo que quiere esta gente? ¿TODO ESTO VA A PROVOCAR QUE TE DEDIQUES MÁS PROFESIONALMENTE A PINCHAR?

Me estoy dejando llevar… pero si, tengo que hacerlo. Actualmente ya tengo una serie de seguidores que me reclaman sesiones, me preguntan donde es mi próximo set a través de las redes sociales y cuando voy a pinchar, incluso fuera de Ibiza, algunos vienen a verme, a saludarme a la cabina y a expresarme su reconocimiento, este tipo de cosas me hacen seguir trabajando y voy completamente en serio en esto, he visto una oportunidad bastante importante e interesante y voy a por ella. Esta profesión me da infunde mucho pudor y respeto, nunca me presentaría al público sin una buena preparación. Mi siguiente reto es el de la producción, he estado hablando con Toni y David Moreno, que aparte de haberme ayudado y enseñado mucho son los máximos responsables del sello de Global y, como también soy muy flotadora, a veces escribo y tengo un par de letras por ahí que espero materializar en un tema vocal muy pronto. ¿CÓMO DEFINIRÍAS TU ESTILO MUSICAL?

Rebel house, de hecho cuando publico mis

und ich entschloss mich, daran teilzunehmen und erhobenen Hauptes den Sound der Insel zu repräsentieren. Von 180 Teilnehmerinnen aller Musikrichtungen wurden zunächst 10 ausgewählt – und ich wurde am Ende zweite. Mit den DJ Residenzen im Lío und Ocean Beach Club im Rahmen der "Vintage" Partys, im Sushi Point, Bubbles, B.for und Km5 war dieser Sommer für mich eine besondere Bereicherung. Ich habe gelernt, dass ein Set an die Location angepasst werden muss, in der man auflegt. Es ist ein Unterschied, ob man in einem großen Club wie dem Pacha oder dem Space spielt, oder im Lío, wo man auf ein weniger erfahrenes Publikum trifft und ein psychologisches Gespür entwickeln muss, um herauszufinden, was diesen Menschen gefällt. HEISST DAS, DU MÖCHTEST DICH EINER PROFESSIONELLEN DJ KARRIERE WIDMEN?

Ich lasse es auf mich zukommen, aber ich denke, ich muss es machen. Ich habe bereits einige Fans, die weitere Sessions von mir fordern. Sie fragen mich über die sozialen Netze, wo ich mein nächstes Set habe und wann ich wieder auflege. Einige kommen sogar, wenn ich außerhalb Ibizas auflege, um mich am Pult zu begrüßen und mir ihre Anerkennung zu zeigen. Dadurch wird man bestärkt weiterzumachen und ich stehe dazu. Es ist eine tolle Gelegenheit, die ich am Schopf packen werde. Ich habe großen Respekt vor diesem Beruf und werde mich niemals vor das Publikum wagen, wenn ich nicht gut vorbereitet bin. Die nächste große Herausforderung wird eine eigene Produktion. Ich habe mit Toni und David Moreno – den

IBIZA STYLE

PEOPLE | 075


WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM FOTO: WWW.DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM ANNAS OUTFITS BY HISTERIC COMPLEMENTS

Hauptverantwortlichen für das Global Label – gesprochen, die mir viel geholfen und gezeigt haben. Da ich mich gerne treiben lasse, schreibe ich auch ab und zu Texte und habe bereits ein paar Zeilen vorliegen, die ich hoffentlich bald als Vocal Theme verwirklichen kann. WIE WÜRDEST DU DEINEN MUSIKSTIL BESCHREIBEN?

Rebel House. Wenn ich meine Podcasts veröffentliche, erhalte ich häufig Kommentare, dass es zwar House sei, aber ein wenig rebellisch – so wie ich. Rebel house, in fact, when I produce my podcasts people say it’s house but it’s a bit rebellious, like me. YOU HAVE BEEN PLAYING OUTSIDE OF SPAIN, HOW IS YOUR CALENDAR LOOKING?

I have been to Croatia, Germany, Romania and Switzerland and right now I’m preparing a tour that will start in January. I may cross the pond as a DJ for the first time for a number of different performances, some of them under the Global label and others as Anna, for example, in Sebastián Gamboa’s “Vintage” parties or with Ibiza Style who are taking me to Austria to an amazing place in the Alps. AND HOW ARE YOU GOING TO RECONCILE THAT WITH YOUR WORK AT IBIZA GLOBAL RADIO?

So far I’ve been able to do it by carrying on a very healthy life even though that might appear to be a lie. Now that I’m beginning to play more it’s necessary to take stock and see how far I can go and what possibilities emerge in the future, but it’s true that at the end of this season I felt that my body had reached its limits after sleeping for a week after an average of four hours a day and having to work hard at eight in the morning in a meeting with a client but also burning the midnight oil getting people to dance at four in the morning. n

076 | PEOPLE

IBIZA STYLE

podcast me comentan, es house pero es un poco rebelde, como yo. HAS ESTADO PINCHANDO FUERA DE ESPAÑA, ¿CÓMO TIENES LA AGENDA?

He estado en Croacia, Alemania, Rumanía o Suiza y ahora mismo estoy preparando la gira que dará comienzo a partir de Enero, posiblemente cruzaré el charco por primera vez como Dj para diferentes actuaciones, algunas bajo el sello de Global y otras como Anna, por ejemplo en las fiestas “Vintage” de Sebastián Gamboa o con Ibiza Style que me llevará a Austria a un sitio de ensueño en los Alpes. ¿Y CÓMO VAS A COMPAGINARLO CON IBIZA GLOBAL RADIO?

Hasta el momento lo he podido llevar con normalidad llevando una vida muy sana aunque parezca mentira, ahora que empiezo a pinchar más hay que hacer un balance y ver hasta donde puedo llegar y que posibilidades se me plantean en el futuro, pero si que he notado a final de esta temporada que mi cuerpo estaba al límite, tras dormir durante una semana una media de cuatro horas diarias y tener que dar el callo a las ocho de la mañana en una reunión con un cliente pero dándolo también por la noche haciendo bailar a la gente a las cuatro de la mañana. n

DU HAST BEREITS AUSSERHALB SPANIENS AUFGELEGT. WIE SIEHT DEIN TERMINPLAN AUS?

Ich war in Kroatien, Deutschland, Rumänien und in der Schweiz. Im Moment arbeite ich an einer Tour, die im Januar beginnen wird. Möglicherweise werde ich zum ersten Mal als DJ auch für verschiedene Auftritte den großen Teich überqueren, einerseits unter dem Global Label und andererseits als Anna. Geplant sind unter anderem die "Vintage" Partys von Sebastián Gamboa und eine Veranstaltung mit dem Ibiza Style Magazin, die mich an einen traumhaften Ort in den österreichischen Alpen führt. WIE KANNST DU DAS ALLES MIT IBIZA GLOBAL RADIO VEREINBAREN?

Bis jetzt habe ich es ohne Probleme geschafft, weil ich sehr gesund lebe – auch wenn man es mir kaum glauben mag. Da ich jetzt des Öfteren auflegen werde, muss ich mir allerdings Gedanken machen und sehen, wie weit ich gehen kann und welche Entwicklungen die Zukunft bringt. Am Ende dieser Saison habe ich schon gemerkt, dass mein Körper am Ende war, nachdem ich wochenlang durchschnittlich nur vier Stunden täglich geschlafen hatte und sowohl um acht Uhr morgens für einen Kundentermin fit sein musste als auch nachts, um die Leute um vier Uhr früh zum Tanzen zu bringen. n



december THEATRE & DANCE CAN VENTOSA AUDITORIUM DECEMBER // IBIZA TOWN WWW.EIVISSA.ORG

Although a minority pursuit, there's always room for dance in Can Ventosa's cultural program. On December 29 the Ibizan dancer Nieves Portas returns to the stage of the Ibiza Town auditorium to present her new show 'Una noche contigo'. There will be one session only starting at 9 pm. On the 9th and 10th of the same month there will be theatre at Can Ventosa with a major work,'Bodas de sangre', by Lorca.

Aunque minoritario la danza es un género que por fortuna siempre tiene cabida en la programación cultural de Can Ventosa. El 29 de diciembre vuelve a las tablas del auditorio de Vila la bailarina ibicenca Nieves Portas para presentar su nuevo espectáculo de música y danza, 'Una noche contigo'. Habrá un único pase a las 21.00 horas. El 9 y el 10 del mismo mes la cita en Can Ventosa es con el teatro, con una obra fundamental, 'Bodas de sangre', de Lorca.

Obwohl Tanzen weniger verbreitet ist, wird es immer als Teil des Kulturprogramms von Can Ventosa angeboten. Am 29. Dezember kommt die ibizenkische Tänzerin Nieves Portas zurück auf die Bühne des Auditoriums in Vila, um ihre neue Musik- und Tanzaufführung 'Una noche contigo' zu präsentieren. Es gibt nur eine einzige Vorstellung um 21:00 Uhr. Am 9. und 10. des Monats ist sie im Can Ventosa im Theaterstück ''Bodas de sangre' (Bluthochzeit) von Lorca zu sehen.

12.12. DEGUSTA. IBIZA AND ITS GASTRONOMY SAN ANTONIO 12TH OF DECEMBER WWW.DEGUSTA.ES

Enjoying Ibizan cuisine in all its forms, traditional or avant garde, and savouring local products in a menu for 14 euros is the aim of Degusta which returns to San Antonio for its 4th edition with 22 restaurants having signed up and one star element, Ibizan cabbage, a basic ingredient in Ibizan winter stews. What is more, taking part in Degusta means entering a raffle with a succulent hamper of local products. Delicious!.

Degustar la gastronomía ibicenca en todas sus manifestaciones, tradicional o de vanguardia, y saborear el producto local en un menú de 14 euros es lo que propone Degusta, que vuelve a San Antonio en su cuarta edición con 22 restaurantes adscritos y un elemento estrella, la col payesa, fundamental en los guisos ibicencos de invierno. Participar en Degusta implica además entrar en un sorteo de un suculento lote de productos de la tierra. ¡Buenísimo!

Ziel der "Degusta", die zum vierten Mal in San Antonio stattfindet, ist, die Gastronomie Ibizas in all ihren traditionellen und modernen Formen zu kosten und die lokalen Produkte in einem Menü für 14 Euro zu genießen. 22 Restaurants präsentieren einen fundamentalen Bestandteil der ibizenkischen Wintergerichte, den Kohl von Ibizas Feldern. Die Teilnahme an der Degusta umfasst auch eine Verlosung eines schmackhaften Geschenkkorbs ländlicher Produkte. Lecker!

14.12. & 21.12. ANTONIO ISASI' FILM HOMADE SAN JOSÉ DECEMBER 14TH & 21ST WWW.SANTJOSEP-IBIZA.NET

Although there are only two sessions left, there is still time to enjoy the homage that Ibiza is paying to the director Antonio Isasi who made the island his second home. A brave pioneer, Isasi deserves to be acknowledged for, among other things, having having made, to say the least, unusual international co-productions. On the second and third Friday in December you can enjoy 'Un verano para matar' (1965) and 'Tierra de todos' (1988).

078 | AGENDA

IBIZA STYLE

Aunque solo quedan dos sesiones, aún hay tiempo para disfrutar del homenaje que Ibiza le rinde al director Antonio Isasi, quien hizo de la isla su segundo hogar. Pionero y valiente, a Isasi hay que reconocerle, entre otros méritos, el haber llevado a cabo coproducciones internacionales en cintas de reparto cuanto menos singular. Los segundo y tercer viernes de diciembre podrán disfrutarse 'Un verano para matar' (1965) y 'Tierra de todos' (1988).

Es bleiben noch zwei Vorstellungen, die Ibiza zu Ehren des Regisseurs Antonio Isasi aufführt. Isasi hat die Insel zu seinem zweiten Wohnsitz gemacht, und seinem Mut und Pioniergeist muss Respekt gezollt werden. Dazu gehören unter anderem seine mehr oder weniger einzigartigen, internationalen Film-Koproduktionen. Am zweiten und dritten Freitag im Dezember werden seine Werke 'Un verano para matar' (1965) und 'Tierra de todos' (1988) aufgeführt.


14.12.-06.01. CHRISTMAS MARKETS IBIZA & FORMENTERA 14TH OF DECEMBER TO 6TH OF JANUARY WWW.LADYDYPRESS.WORDPRESS.COM

Things without which Christmas would not exist: fir trees, turkey, excessive dinners, family commitments and consumerism. And given that shopping is practically a must, let's practice ethical consumption by giving handmade or recyclable objects from the Christmas markets of Ibiza. Organised by Las Dalias, Blue Marlin Marina Ibiza, the Ibizan handicraft workers on Vara del Rey and those from Formentera in the Antoni Tur Gabrielet centre in Sant Francesc.

Elementos sin los cuales la Navidad no existiría: el abeto, el pavo, las cenas excesivas, las compromisos familiares y el consumismo. Y ya que comprar es casi una obligación, practiquemos un consumo ético regalando objetos hechos a mano o reciclados de los mercadillos de Navidad de Ibiza. Lo organizan Las Dalias, Blue Marlin Marina Ibiza, los artesanos de Ibiza en Vara del Rey y los de Formentera en el centro Antoni Tur Gabrielet de Sant Francesc.

Dinge, ohne die Weihnachten nicht Weihnachten wäre: Tannenbaum, Truthahn, ausgedehnte Abendessen, familiäre Verpflichtungen, übertriebener Konsum. Da Kaufen quasi eine Verpflichtung ist, verhalten wir uns ethisch und verschenken handgemachte, recycelte Gegenstände der Weihnachtsmärkte in Ibiza, organisiert vom Las Dalias, dem Blue Marlin Marina Ibiza, den Kunsthandwerkern in Vara del Rey und auf Formentera im Zentrum Antoni Tur Gabrielet de Sant Francesc.

01.01. DC10 NEW YEARS DAY DC 10 1ST OF JANUARY WWW.RESIDENTADVISOR.NET

Now that the hangover from the closing parties is over, the body starts to demand decibels and sublime music to make us dance. The answer to our electronic needs is served up on a plate by Ibiza's most unorthodox venue, DC10, which opens its doors again to celebrate the first Circo Loco of 2013. It kicks off at midday on January 1st with a line-up that has not been made public yet.

Olvidada ya la resaca de los cierres sin fin, el cuerpo empieza a pedir decibelios y música sublime que nos haga bailar. La respuesta a nuestras necesidades electrónicas la sirve en bandeja el local más heterodoxo de Ibiza, DC10, que vuelve a abrir sus puertas para celebrar el primer Circo Loco 2013 el 1 de enero al mediodía con un cartel cuyos nombres todavía no se han hecho públicos pero que serán tan potentes e interesantes como el año que comienza.

Nachdem der Kater der endlosen Closing Partys vorbei ist, verlangt der Körper wieder nach Dezibel und schöner Musik, die zum Tanzen veranlasst. Die Antwort auf unsere elektronischen Bedürfnisse serviert uns das heterodoxe Lokal DC10 in Ibiza, das seine Türen am 1. Januar gegen Mittag für den ersten "Circo Loco 2013" wieder öffnet, mit einem Staraufgebot, das noch nicht bekannt ist, aber genauso vielversprechend und interessant sein wird wie das neue Jahr.

05.01. THREE WISE MEN PARADE IBIZA CITY 5TH OF JANUARY AT 5 P.M. WWW.IBIZA.TRAVEL

The three kings cavalcade is surely the most magical event of Christmas in Spain, regardless of how old you are. Giving or receiving gifts is always exciting and that is what daybreak on January 6th is all about once the three kings have gone around the island on their floats giving out confetti, sweets and smiling. The show starts at about 5 pm on January 5th throughout Ibiza.

La cabalgata de los Reyes Magos es seguramente el acontecimiento más mágico de la Navidad española, independientemente de la edad que uno calce. Regalar o que te regalen siempre ilusiona y es de lo que se trata al amanecer del día 6 de enero, una vez que los Reyes Magos han recorrido la isla subidos a sus carrozas repartiendo confeti, caramelos y sonrisas. Sobre las cinco de la tarde del 5 de enero comienza el espectáculo a lo largo y ancho de Ibiza.

Der Dreikönigsumzug ist unabhängig vom Alter sicherlich das geheimnisvollste Ereignis der spanischen Weihnachtszeit. Schenken oder beschenkt werden, bringt stets Freude, und darum geht es am 6. Januar, wenn die Heiligen Drei Könige Konfetti, Bonbons und ein Lächeln verteilend auf ihren Prunkwagen über die Insel gezogen sind. Am 5. Januar, gegen fünf Uhr abends beginnt dieses Spektakel überall auf Ibiza.

IBIZA STYLE

AGENDA | 079


january & february SAN ANTONIO FESTIVITY SAN ANTONIO JANUARY & FEBRUARY WWW.SANTANTONI.NET

The town of San Antonio commemorates its patron saint day with a varied and extensive range of activities that goes on for six weeks. Among the main and most popular activities the day of the blessing of the animals, the Flower Power party – one of the biggest of all those held on the island – and the walk to Santa Inés when the almonds blossom stand out.

El pueblo de San Antonio conmemora el día del santo patrón al que debe su nombre con un programa de actividades variado y extenso pues los actos se prolongan durante un mes y medio. Entre los principales y más multitudinarios acontecimientos hay que destacar el día de la bendición de los animales, la fiesta Flower Power, una de las más grandes de cuantas se celebran en la isla, y la caminata a Santa Inés cuando los almendros están en flor.

Der Ort San Antonio feiert mit einem breit gefächerten, abwechslungsreichen Veranstaltungsprogramm den Namenstag seines Schutzheiligen, dem er auch seinen Namen verdankt. Die Feiern dauern eineinhalb Monate. Zu den wichtigsten und meistbesuchten Ereignissen gehören die Tierweihe, die Flower Power Party, eine der größten Feiern der Insel, sowie die Wanderung bei Santa Inés zur Zeit der Mandelblüte.

14.03. ISABEL ECHARRI EXHIBITION MACE 14TH OF MARCH // MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE EIVISSA, DALT VILA WWW.EVISSA.ORG

The artist Isabel Echarri is exhibiting a total of 19 works in MACE in a range of formats as part of an exhibition entitled "Vida y muerte". It has been commissioned by the institution's director, Elena Ruiz. The sculptor and engraver divides her time between Paris and Formentera and has shown her works in many of the great modern art centres throughout Europe. She is now returning to Ibiza after her last exhibition on the island in 1997 in L'Hospitalet.

La artista Isabel Echarri exhibe en el MACE un total de 19 obras de diverso formato en una exposición que ha titulado 'Vida y Muerte' y que está comisariada por la directora de la institución, Elena Ruiz. Afincada a caballo entre París y Formentera, la escultura y grabadora ha expuesto en muchos de los grandes espacios dedicados al arte contemporáneo de toda Europa. Ahora regresa a Ibiza tras su última exposición en la isla, en 1997 en L'Hospitalet.

Die Künstlerin Isabel Echarri präsentiert bei einer Ausstellung mit dem Titel 'Vida y Muerte' im MACE unter der Leitung der Direktorin Elena Ruiz insgesamt 19 Werke in den unterschiedlichsten Formaten. Die wechselweise in Paris und auf Formentera lebende Bildhauerin und Graveurin hat in vielen großen Galerien für zeitgenössische Kunst in ganz Europa ausgestellt. Seit ihrer letzten Ausstellung 1997 in L'Hospitalet kehrt sie nun wieder auf die Insel zurück.

24.03.-31.03. EASTER WEEK 2013 IBIZA ISLAND 24TH OF MARCH TO 31ST OF MARCH WWW.IBIZA.TRAVEL

Although it can't be compared to Easter Week in Sevilla – Spain's most amazing one – Ibiza celebrates Easter Week with charm and dimensions that are in proportion to its size. Every village on the island brings out its religious relics on the procession. Although the importance of the religious relics is more historical and emotional than artistic, every village on the island brings out its relics on the procession. The majority of acts of one of the most.

080 | AGENDA

IBIZA STYLE

Aunque no comparable a la de Sevilla, la más deslumbrante de la geografía española, Ibiza celebra una Semana Santa con encanto y un tamaño proporcional a sus dimensiones. Todos los pueblos de la isla sacan en procesión sus imágenes religiosas, que sin bien no tienen un valor artístico reseñable sí histórico y emocional. El Jueves Santo y el Viernes Santo congregan el mayor número de actos de una de las citas más bellas del capítulo tradiciones.

Auch wenn die Osterwoche auf Ibiza nicht mit der beeindruckenden Karwoche in Sevilla verglichen werden kann, so wird sie doch mit Charme und der ihr gebührenden Größe gefeiert. Alle Dörfer der Insel holen für die Prozessionen ihre Heiligenbilder heraus, die auch ohne künstlerischen Wert eine historische und emotionale Bedeutung besitzen. Am Gründonnerstag und Karfreitag finden die meisten Feiern anlässlich dieser schönen Tradition statt.


WINTER SESSIONS // EVERY SUNDAY AT BLUE MARLIN IBIZA MARINA BRUNCH 12PM AND TASTING FROM 5PM ONWARDS // BRUNCH MENU € 25,PASEO JUAN CARLOS 1 // MARINA IBIZA // 07800 // IBIZA // WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM FOR RESERVATIONS CALL +34 971 19 37 06 // MAIL MARINA@BLUEMARLINIBIZA.COM TUESDAY - SATURDAY OPEN FROM 8:30AM - 19:00PM // SUNDAY 9:00AM - 2:00AM


TEXT GUADALUPE REVUELTA FOTO JÜRGEN BUSHE

CLASSY WINTERTIME AT BLUE MARLIN MARINA THIS IS THE LATEST PROJECT OF BLUE MARLIN IBIZA), THE BEACH CLUB IN CALA JONDAL, THAT CURRENTLY GOES TO THE CAPITAL OF THE UNITED ARAB EMIRATES (ABU DHABI). ESTE LOCAL ES EL MAS NUEVO PROYECTO DEL BEACH CLUB BLUE MARLIN IBIZA QUE ACTUALMENTE LLEGA HASTA LA CAPITAL DE LOS EMIRATOS ÁRABES UNIDOS (ABU DHABI), DESDE EL BEACH CLUB DE CALA JONDAL. DIESES LOKAL IST DAS NEUSTE PROJEKT DES BLUE MARLIN IBIZA, DESSEN WURZELN IN DER CALA JONDAL LIEGEN UND DER MITTLERWEILE SOGAR EINEN ABLEGER IN ABU DHABI, DER HAUPTSTADT DER VEREINIGTEN ARABISCHEN EMIRATE HAT.

t is comfortable and probably profitable to pack up the gear when the low season gets going in Ibiza and not return until the sun starts to heat up again so one can only hold the highest respect for, and recommend, the intrepid and even philanthropic businesses that don’t leave the island when there’s that much less cake to go around. Although this might be reason enough to love Blue Marlin Marina, it is however, not the only one. Starting the day with a creamy cappuccino and feeling excited about the pink dawn sky while all around the silent transit of port activity stimulates the mind and we plan future getaways and get our thoughts into shape –also forces us to agree. At Blue Marlin Marina you can also have breakfast until 2 PM with formulas that are as unbeat-

I

082 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

s cómodo y probablemente rentable recoger los bártulos cuando la temporada baja arranca en Ibiza y no volver hasta que el sol empieza a coger intensidad, así que no hay por más que respetar, y recomendar, esos negocios de intrépidos y sí, también filántropos que no abandonan la isla cuando no es tan goloso el pastel a repartir. Esta podría ser razón suficiente para amar Blue Marlin Marina, sin embargo no es la única. Empezar el día con un capuccino cremoso y emocionarse con el cielo rosado del amanecer mientras, en torno, el tránsito silencioso de la actividad portuaria estimula la mente -y perfilamos próximas escapadas, y ponemos las ideas en claro-, obliga también a condescender. En Blue Marlin Marina se puede además desayunar hasta las

E

atürlich ist es bequemer und wahrscheinlich auch rentabler, zu Beginn der Nebensaison auf Ibiza sein Restaurant zu schließen und erst wieder auf zu machen, wenn die Sonne die Massen anlockt. Umso bemerkenswerter sind die Geschäfte, die unverdrossen und kundenfreundlich auch dann die Stellung auf der Insel halten, wenn der Kuchen nicht ganz so groß ausfällt. Allein das könnte beim Blue Marlin Marina bereits ein Grund sein, es zu lieben – doch es ist keinesfalls der einzige. Denn was ist entspannender als den Tag mit einem cremigen Cappuccino zu beginnen und sich an der Morgenröte des Himmels bei Sonnenaufgang zu erfreuen, vom nächsten Urlaub zu träumen während das Treiben im Hafen die Gedanken beflügelt. Im Blue Marlin Marina

N


able as English and continental breakfasts. You can enjoy a fabulous midday menu until six in the afternoon - and that for only 19 Euros - and the “only” has to be stressed just because if you have eaten there, you will agree that as far as flavour and quality goes, it’s a gift. You can indulge in the greatest of all social inventions, the aperitif and enjoy a calendar of events at Christmas time that includes a beer festival and a market of (only) nice things. Blue Marlin Marina is open from Tuesday to Saturday from 8:30 am until 7 pm, Sundays from 9am to 2 PM. Closed Mondays. n

WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM

dos del mediodía con fórmulas imbatibles como los desayunos inglés y continental. Se puede disfrutar de un menú fabuloso hasta las seis de la tarde, y a tan solo 19 euros, y hay que subrayar el tan solo porque sabor y calidad es un regalo. Se puede practicar el más grande de los inventos sociales, el aperitivo, y durante la Navidad, de un calendario de eventos organizado por el puerto deportivo en el que se ubica, Marina Ibiza, que incluye desde un festival de cerveza a un mercadillo de (solo) cosas bonitas. Blue Marlin Marina abre de martes a sábado a partir de las 8.30 hasta las 19 horas, domingo a partir de las 9 hasta las 2 horas. Lunes cerrado. n

kann man bis zwei Uhr nachmittags frühstücken und unter den Klassikern – dem englischen oder kontinentalen Frühstück – wählen. Von 13 Uhr bis sechs Uhr abends wird für nur 19 Euro ein ausgezeichnetes Mittagsmenü angeboten. Dieses Restaurant muss einfach erwähnt werden, weil hier Geschmack und Qualität einfach stimmen. Aber natürlich kann man hier auch einfach nur auf einen Aperitif vorbeischauen. In der Adventszeit soll zusammen mit dem Sporthafen Marina Ibiza ein Bierfest und einen Weihnachtsmarkt organisiert werden, auf dem es schöne Dinge zu kaufen gibt. Das Blue Marlin Marina ist von Dienstag bis Samstag ab 08:30 Uhr bis 19 Uhr geöffnet und sonntags von 09:00 Uhr bis 14:00 Uhr. Montag ist Ruhetag. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 083


YES... WE ARE OPEN!

ALL CAFÉ BISTRO

SUSHI AOYAMA

ASCUA

Cuisine

Cuisine

Cuisine

Mediterranean

Japanese

Creative tapas, market kitchen

Address

Address

Address

Ibiza, Paseo Ses Pitiuses, 28 Tel. 971 301 925

Ibiza, Plaza Sa Drasaneta, 13 Tel. 971 595 595

Jesús, Calle Faisan, 8 Tel. 971 194 881

Opening hours

Opening hours

Opening hours

Sunday – Wednesday: 8.30 a.m.–7 p.m. Thursday – Saturday: 8.30 a.m.–11.59 p.m.

Thursday – Saturday: from 8 p.m. onwards

Daily: 5 p.m.–12.30 a.m.

Closed for holiday

Closed for holiday

Closed for holiday

January and February

No

Special menus

Special menus Groups and companies

Lunch menu 3 courses € 15,-

Additional weekly hot dishes as Yakitori, chicken and tofu burgers, japanese soups etc.

Events

Events

No

No

No

Web

Web

www.apartamentosllobet.com

www.sushiyaibiza.wordpress.com

January 7 – march 1 Special menus

084 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

Events

Web www.ascua.es


OSTERIA PININO IBIZA

EL BISTRO

CAN DOMINGO

Cuisine

Cuisine

Cuisine

Italian

Market

Italian

Address

Address

Address

Ibiza, Marina Botafoch, 113 Tel. 971 199 944

Ibiza, Dalt Vila, Sa Carrossa, 15 Tel. 693 587 375

Ctra. Ibiza–San José, km 9,8 Tel. 971 800 184

Opening hours

Opening hours

Opening hours

Wednesday – Monday: 12.01 p.m.–11.59 p.m.

Wednesday – Saturday 7 p.m.–1 a.m.

Closed for holiday

Closed for holiday

January 10 – February 28

January 15 – march 15

Wednesday – Sunday: 1 p.m.–4 p.m. and 7.30 p.m.–11p.m. Monday and Tuesday closed

Special menus

Special menus

Black Angus Beef

No

Events

Events

No

No

Closed for holiday January 8 – mid of march Special menus Wednesday – Saturday lunch menu Sunday menu gourmet Events New Year’s Eve

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 085


086 | LOCATIONS

IBIZA STYLE


CASA COLONIAL

RESTAURANTE COMO

PASTIS

Cuisine

Cuisine

Cuisine

Fresh-Mediterranean, Asia

Asia, International

French

Address

Address

Address

Ctra. Santa Eulalia, km 2 Tel. 971 338 001

Santa Gertrudis, C/ Venda De Fruitera, 4 Tel. 971 197 132

Ibiza, Carrer de l’Avicenna, 2 Tel. 971 391 999

Opening hours

Opening hours

Opening hours

See below in Events

Monday – Thursday: 9 a.m.–7 p.m. Friday and Saturday: 9 a.m.–11 p.m.

Monday – Saturday: 8.30 p.m.–11.59 p.m.

Until December 19 January 13 – February 13

Closed for holiday

December 24 and 25

Special menus

Special menus

Wednesday – Saturday lunch menu Sunday menu gourmet

Monday – Friday menu gourmet € 14,-

Events

Every 2 weeks Asian night

Closed for holiday

Casa Colonial in winter is open some days per week from december 20. Open every day from 7 p.m. It is offering special menus for Christmas Eve and New Years Eve gala menu and party with fireworks after midnight. Starting february 14 Thu. Fri. and Sat. from 7 p.m. From April 1 onwards business as usual, daily from 7 p.m. Closed Sundays. Casa Colonial vuelve a abrir sus puertas a partir del 20 de diciembre, todos los dias a partir de las 19hrs. Quien no quiera cocinar en Nochebuena puede disfrutar en Casa Colonial de un menú navideño. Casa Colonial ofrece en Nochevieja no solo un exquisito menú, sino que también depara un ambiente inmejorable. A partir del 14 de Enero Jueves, Viernes y Sabado a partir de las 19hrs. A partrir del 1 de Abril todos los días a partir de las 19hrs, Domingos cerrado. Das Restaurant Casa Colonial hat ab dem 20. Dezember wieder täglich ab 19h geöffnet. Am Heiligabend bietet das Casa Colonial ein Weihnachtsmenü an. Wie schon in den letzten Jahren wird das Team vom Casa Colonial zu Silvester nicht nur ein leckeres Menü servieren sondern auch für gute Stimmung sorgen. Nach Mitternacht Party und Feuerwerk. Ab 14. Februar donnerstags, freitags und samstags ab 19h geöffnet. Ab 1. April wieder täglich außer sonntags geöffnet.. Web www.casa-colonial-ibiza.com

Sundays

Events

Closed for holiday

Special menus Daily recommendations Events No

Web www.comoibiza.com

FOTO: XESCU PRATS

SA MUNTANYA

TRE AMICI

Cuisine

Cuisine

Mediterranean

Italian

Address

Address

Ctra. San Josep, km 11,5 En lo alto de la montaña Tel. 971 800 111

Jesús, C/ Faisan, 1 Tel. 971 315 051

Opening hours

Tuesday – Friday: 1 p.m.–3 p.m. Monday – Sunday: 7 p.m.–11 p.m.

Thursday – Saturday: 1p.m.–3.30 p.m. and 7 p.m.–11 p.m. Sunday: 1 p.m.–4 p.m. Closed for holiday No Special menus For groups

Opening hours

Closed for holiday No Special menus New Yera’s Eve Events No

Events Weddings, banquet

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 087


CA N’ALFREDO Cuisine Typical Ibizan Address Ibiza, Vara de Rey, 16 Tel. 971 311 274 Opening hours Tuesday – Sunday: 1 p.m.–5 p.m. and 8 p.m.–11.59 p.m. Closed for holiday Sunday evening and all Monday Special menus Paellas Events No Web www.canalfredo.com

PALOMA CAFE

CALMA BISTRO BAR

ES CALIU

Cuisine

Cuisine

Cuisine

Mediterranean

Mediterranean

Barbecu, Mediterranean

Address

Address

Address

San Lorenzo Tel. 971 311 274

Ibiza, Paseo Juan Carlos 1°, N° 20 Marina Ibiza (Behind Lio) Tel. 971 595 595

Ctra. San Juan, km 10,8 Tel. 971 325 075

Opening hours

Every day 1 p.m.–3.30 p.m. and 8 p.m.–11.30 p.m.

Sunday – Wednesday: 9 a.m.–9 p.m. Thursday – Saturday: 9 a.m.–0.0 a.m.

Closed for holiday

Opening hours Tuesday – Sunday – Wednesday: 12.30 p.m.–4.30 p.m. Closed for holiday

Closed for holiday

Mondays

No

Special menus Every Wednesday Falafel

Special menus Daily changing main course: Bacalao a la Biskaina, Cous Cous, Cocido Madileño, Fabada Asturiana, Guisado de Pescado.

Events No

Events No

088 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

Opening hours

December 23 – January 18 Special menus Yes Events No Web www.escaliuibiza.com


IBIZA STYLE

LOCATIONS | 089


NUBA IBIZA Cuisine International Address Ibiza, Paseo Juan Carlos 1°, 13 Tel. 691 746 950 Opening hours Thursday and Friday: 8 p.m.–3 a.m. Saturday: 1.30 p.m.– 3 a.m. Sunday: 1. p.m.– 8p.m. Closed for holiday Monday – Wednesday Special menus Yes Events Yes

Events

CAFE SIDNEY Cuisine Mediterranean, Euro-Asia Address Ibiza, Puerto Marina Botafoch Tel. 971 192 243 Opening hours Every day 11 a.m.–11.59 p.m. Closed for holiday No Special menus Lunch menu Monday – Friday € 14,Typic dishes from Ibiza: arroz de matanza, huesos con col, paella

090 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

Cafe Sidney is all decked out for Christmas, with an open fire contributing to the festive atmosphere. Over the Christmas period and at New Year, Cafe Sidney will be offering its guests a special programme of events: On Sunday 23rd December, Christmas Brunch; on the 24th (Christmas Eve), various threecourse menus to choose from; on Thursday 27th, the ever popular Asia Buffet; on Sunday 30th, brunch; on Monday 31st, a mega New Year’s Eve party with hors d’oeuvre and dessert buffet plus a selection of main courses. The celebrations will go on well past midnight, with a disco and various surprises. On Tuesday 1st January, you can work off your hangover at the delicious New Year’s buffet. El Café Sidney irradia una brillante atmósfera festiva navideña, y el fuego de la chimenea genera una atmósfera muy acogedora. Durante los días de Navidad y para recibir el año nuevo, el Café Sidney ofrece a sus visitantes algo muy especial: el domingo, 23 de diciembre, un brunch navideño, y el 24 de diciembre, en Nochebuena, varios menús navideños de tres platos; mientras que el jueves, 27 de diciembre, tendrá lugar el codiciado buffet asiático, para seguir el domingo, 30 de diciembre, con el brunch; el lunes, 31 de diciembre, se celebrará

la gran fiesta de Año Nuevo con buffet de entrantes y postres y una selección entre diversos platos principales. Se celebrará la entrada en el nuevo año con DJ y otras sorpresas. El martes, 1 de enero de 2013, se puede mitigar la resaca con el delicioso buffet de Año Nuevo. Das Cafe Sidney erstrahlt in weihnachtlichem Festglanz, das Kaminfeuer verbreitet eine gemütliche Atmosphäre. An den Weihnachtstagen und zum Jahreswechsel bietet das Cafe Sidney seinen Gästen etwas ganz besonderes: Am Sonntag den 23. 12. weihnachtlicher Brunch; am 24. 12. Heilig Abend wahlweise mehrere dreigängige Weihnachtsmenüs; am Donnerstag, 27.12 das beliebt Asia Buffet, Sonntag 30.12. Brunch; am Montag 31.12. große Silvesterparty mit Vorspeisen- und DessertBuffet sowie Auswahl diverser Hauptgerichte. Mit DJ und vielen Überraschungen wird ins neue Jahr gefeiert. Am Dienstag den 1.1.2013 kann man den Kater am leckeren Neujahrsbuffet vertreiben. Web www.cafesidney.com


CLODENIS

RESTAURANTE AMERICA

VINYL

Cuisine

Cuisine

Cuisine

French, Mediterranean

Mediterranean

Gourmet Burgers

Address

Address

Address

San Rafael, Plaza de la Iglesia Tel. 606 566 139

Ibiza, Es Vive Paseo de Ses Pitiusses, s/n, Edif. Lido Tel. 971 303 438

San Jordi, Carretera del Aeropuerto, 31 (enfrente de Carrefour) Tel. 971 395 935

Opening hours

Opening hours

Every day 11 a.m.–11.59 p.m.

Sunday – Thursday: 1 p.m.–11.59 p.m. Friday + Saturday: 9 a.m.–1 am

Opening hours Monday – Sunday: from 8.30 p.m. onwards Closed for holiday Sundays Special menus Every week degustation menu

Closed for holiday No Special menus

Closed for holiday No Special menus

No

Lunch menu Monday – Friday 14€ Typic dishes from Ibiza: arroz de matanza, huesos con col, paella

Web

Events

www.marinaibiza.com

Birthdaypartys

No

Events

Web

Groups Events

Web www.vinylburgeribiza.com

www.restaurante-playa-ibiza.com

Events

RESTAURANTE MARC’S Cuisine French-Asia, Italian, German Address Jesús, Ctra. Jesús a Can Furnet, KM 0,6 Tel. 971 316 245

marc’s restaurant on the road from Jesús to Can Furnet is open for lunch and evening meals every day of the week apart from Sunday. It is also open on public holiday, e.g. 23rd December and 30th December 2012. The choice is between à la carte and the lunchtime three-course menu. On 24th December as every year, friends of the establishment are invited to sample the traditional Christmas lentil soup and mulled wine at lunchtime (the restaurant is closed that evening). On Christmas Day and Boxing Day, guests can choose between the special goose dinner and various à la carte options both at lunchtime and in the evening. If you fancy celebrating New Year’s Eve at marc’s, you can treat yourself to a gala menu. After midnight party and fireworks marc’s then carries on serving until end of January.

Opening hours Monday – Saturday: 1 p.m.–3.30 p.m. and 7 p.m.–11.59 p.m. Closed for holiday End January – March 10 Special menus Monday – Friday lunch menu

El restaurante marc’s, en la carretera de Jesús a Can Furnet, está abierto al mediodía y por la noche todos los días menos los domingos. Sin embargo, durante estas Fiestas también abrirá sus puertas los domingos (23-12 y 30-12-2012). A mediodía se puede comer a la carta o bien decidirse por un menú del día mientras que de noche se puede disfrutará la carte. El 24 de diciembre, como todos los años, los

amigos de la casa están invitados a mediodía a las tradicionales lentejas navideñas con vino caliente, mientras que de noche el restaurante permanecerá cerrado. El primer y segundo día festivo de Navidad se ofrece al mediodía y de noche tanto un menú de ganso y navideño como la posibilidad de elegir a la carta.Los que deseen pasar la Nochevieja en marc’s podrán disfrutar de un menú de gala, de fiesta y fuegos artificiales pasada la medianoche. A continuación, marc’s seguirá abierto hasta finales de enero. Das Restaurant marc’s an der Straße von Jesús nach Can Furnet ist täglich mittags und abends geöffnet außer sonntags. An den Festtagen ist jedoch auch sonntags geöffnet (23.12. sowie 30.12.2012). Neben à la carte kann man mittags aus dem 3-gängigen Mittagsmenü wählen. Am 24. Dezember ab 12h mittags lädt das Marc’s in Jesus zum legendären Frühschoppen ein (Abends geschlossen). Am 1. Und 2. Weihnachtsfeiertag werden mittags und abends sowohl ein Gänse- oder Weihnachtsmenü als auch à la carte angeboten. Wer Silvester im marc’s feiern möchte, dem wird ein Galamenü geboten sowie nach Mitternacht Party und Feuerwerk. Danach ist das marc’s noch bis Ende Januar geöffnet.

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 091


WE ENJOY THE WINTER IN IBIZA

CANDELA FLORES GONZALEZ WHY IBIZA?

¿PORQUE IBIZA?

WARUM IBIZA?

I didn’t come here on holiday, but because I was in love. However, I ended up falling in love with Ibiza!

No llegué aquí de vacaciones, sino por amor. ¡Pero terminé enamorada de Ibiza!

Ich kam nicht hierher, um Urlaub zu machen, sondern der Liebe wegen. Am Ende verliebte ich mich dann allerdings in Ibiza!

YOUR JOB DURING SUMMER?

Trabajo en el Ibiza Gran Hotel como telefonista, principalmente prestando mi ayuda a los huéspedes y futuros clientes de ese hotel tan especial

WAS ARBEITEST DU IM SUMMER?

I work at Ibiza Gran Hotel as a telephone operator, mainly giving support to guests and future guests of what is a very special hotel HOW IS YOUR JOB HERE?

¿COMO ES TU TRABAJO AQUI?

WIE IST DEIN JOB HIER?

What I like least is not being able to meet the people with whom I have been dealing by phone in person, and what I like most is the range of issues that you have to handle almost at the same time

Lo que menos, el no tener la posibilidad de conocer en persona a gente con la que tratas mucho por teléfono; y lo que más, la diversidad de cuestiones que te toca manejar casi al mismo tiempo

Am wenigsten gefällt mir, dass ich keine Möglichkeit habe die Menschen, mit denen ich viel am Telefon zu tun habe, persönlich kennenzulernen. Am besten gefällt mir die Vielseitigkeit der Fragen, die ständig geklärt werden müssen.

AND YOUR JOB IN THE WINTER?

¿A QUÉ TE DEDICAS EN INVIERNO?

WAS ARBEITEST DU IM WINTER?

I change over to catering

Me cambio un poco a la hostelería

Ich wechsle vorübergehend in die Gastronomie.

092 | PEOPLE

IBIZA STYLE

¿QUÉ TRABAJAS DURANTE EL VERANO?

Ich arbeite als Telefonistin im Ibiza Gran Hotel und helfe hauptsächlich Gästen und zukünftigen Kunden dieses außergewöhnlichen Hotels.


IBIZA IN ONLY THREE WORDS

IBIZA CON SOLO TRES PALABRAS

IBIZA IN DREI WORTEN

Peace. Magic. Youth.

Paz. Magia. Juventud.

Frieden. Magie. Jugend.

IBIZA DURING WINTER?

¿IBIZA DURANTE INVIERNO?

IBIZA DURING WINTER?

Without a doubt, the opportunity to visit many places accompanied by nice weather and without people everywhere. A sunset at Cala Comte, for example

Sin duda, la posibilidad de visitar muchos lugares con un clima templado y sin gente por todas partes. Un atardecer en Cala Comte, por ejemplo

Das ist ohne Frage die Möglichkeit, viele Ort bei gemäßigtem Klima besuchen zu können und ohne überall auf Menschen zu treffen. Zum Beispiel bei Sonnenuntergang in Cala Comte.

LIVING IN IBIZA YEAR ROUND?

¿VIVIR EN IBIZA TODO EL AÑO?

LIVING IN IBIZA YEAR ROUND?

In winter Ibiza gives you peace and quiet, life at home and places to go that are empty. In summer it’s hustle and bustle, heat and activity. You have the chance all year to come and go whenever you want, the island doesn’t hold you back, you can create your perfect mix

Ibiza en invierno te da la tranquilidad, la vida hogareña, los parajes vacíos; y en verano el bullicio, el calor y la actividad. Todo el año tienes la posibilidad de salir y entrar siempre que quieras, la isla no te retiene, puedes crear tu combinación perfecta

YOUR FAVOURITE WINTER SPOTS

TUS RINCONES DE INVIERNO FAVORITOS

Im Winter bietet Ibiza Ruhe, ein häusliches Leben, einsame Landschaften; und im Sommer Lärm, Hitze und Aktivität. Man hat das ganze Jahr über die Möglichkeit zu kommen und zu gehen, wie man will. Die Insel hält dich nicht zurück, du kannst dir deine eigene perfekte Kombination gestalten.

My favourite place is Vara de Rey. It’s an avenue that has so much charm

Mi sitio favorito es Vara de Rey, esa avenida tiene tanto encanto..

YOUR PERFECT PLAN IN IBIZA

DEIN PERFEKTER PLAN FÜR IBIZA

To go for a walk along the beach at Salinas with my dog

Pasear por la playa de ses Salines con mi perra

DEIN PERFEKTER PLAN FÜR IBIZA

SI PUDIERAS PEDIR UN DESEO, SERÍA

IF YOU COULD MAKE A WISH, IT WOULD IT BE

Mit meinem Hund am Strand von Las Salinas (Ses Salines) spazierenzugehen.

Poder seguir llamando a Ibiza mi hogar

To be able to go on calling Ibiza my home

YOUR FAVOURITE WINTER SPOTS

Mein Liebligsplatz ist die Vara de Rey. Diese Allee ist einfach zauberhaft ...

WENN DU EINEN WUNSCH FREI HÄTTEST, WÄRE DAS

Ibiza weiterhin mein Zuhause nennen zu können.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 093


FATIMA YASHIRA HERNANDEZ NOGUERA WHY IBIZA?

¿PORQUE IBIZA?

WARUM IBIZA?

I was working as an actress and dancer in theatre and television in Argentina but the country went bankrupt and there were few opportunities so I made my way to Europe

Trabajaba de actriz y bailarina de teatro y televisión en Argentina, pero el país quebró en el 2002 junto con las oportunidades, así que me tuve que abrir camino en Europa.

YOUR JOB DURING SUMMER?

¿QUÉ TRABAJAS DURANTE EL VERANO?

Ich arbeitete als Schauspielerin und Tänzerin im Theater und Fernsehen in Argentinien, aber das Land brach 2002 komplett zusammen und damit auch jede Chance weiterzukommen. So musste ich in Europa meinen Weg finden.

I am the Director of Photography and VIP Public Relations

Soy la Directora de Imagen y V.I.P Relaciones Publicas de Lío.

WAS ARBEITEST DU IM SUMMER?

HOW IS YOUR JOB HERE?

¿COMO ES TU TRABAJO AQUI?

WIE IST DEIN JOB HIER?

What I like most is that you meet interesting people and make beautiful friendships. The thing I like least is that being in a profession that’s in the public eye means that I’m surrounded by lots of false stories

Lo que más me gusta es que conoces gente muy interesante y se generan lindas amistades. Lo que menos, que siendo una profesión de exposición publica se inventan muchas historias falsas a mi alrededor.

AND YOUR JOB IN THE WINTER?

¿A QUÉ TE DEDICAS EN INVIERNO?

Am besten gefällt mir, dass man viele interessante Menschen kennenlernt und schöne Freundschaften entstehen. Am wenigsten gefällt mir, dass um mich herum durch den Beruf, der viel mit Öffentlichkeitsarbeit zu tun hat, viele falsche Geschichten erfunden werden.

As brand ambassador of Lío, in winter I organise a few events and travel in search of new parties. I represent Lío at international social events around the world.

En invierno organizo algunos eventos y viajo en busca de nuevas fiestas para Lío siendo Brand Embasador, representando a Lío en los eventos internacionales y sociales alrededor del mundo.

IBIZA IN ONLY THREE WORDS

Unique. Magical. Irresistible. IBIZA DURING WINTER?

The island in winter is great: the weather is perfect, neither hot nor cold, and the sky is almost always blue. People are much more friendly and relaxed than in the summer, making service in general spectacular. You can enjoy a special beauty that is different and peaceful. It encourages healthy living and relaxation, detox plans, exercise and meditation. LIVING IN IBIZA YEAR ROUND?

094 | PEOPLE

IBIZA STYLE

IBIZA CON SOLO TRES PALABRAS

Única. Mágica. Irresistible. ¿IBIZA DURANTE INVIERNO?

La isla en invierno es fantástica: el tiempo es perfecto, ni frío ni calor, y el cielo está celeste casi siempre. La gente es mucho más amable y relajada que en verano, haciendo que el servicio en general sea espectacular. Puedes disfrutar de una belleza especial, distinta, calmada, que invita a la vida sana y el relax, a los planes detox, al ejercicio y la meditación.

Ich bin Image Director und VIP Manager im Lío.

WAS ARBEITEST DU IM WINTER?

Im Winter organisiere ich ein paar Veranstaltungen und reise auf der Suche nach neuen Partys für das Lío als “Markenbotschafterin” umher. Ich repräsentiere das Lío bei internationalen und gesellschaftlichen Anlässen überall auf der Welt. IBIZA IN DREI WORTEN

Einzigartig. Magisch. Unwiderstehlich. IBIZA IM WINTER?

Im Winter ist die Insel fantastisch: das Wetter ist perfekt, es ist weder heiß noch kalt und der Himmel ist fast immer blau. Die Menschen sind viel freundlicher und lockerer als im Sommer, dadurch ist der Service im Allgemeinen sensationell. Man kann eine besondere, andersartige, beruhigende Schönheit genießen, die zu einem


The good thing about living in Ibiza is that there is quality of life; something which cannot be said of large cities. You almost don’t need to use the car if you live in the city, you can get everywhere by bicycle and that gives you a really nice sense of freedom. The downside of living in Ibiza is that being an island means that, if you want to travel, there are almost no direct flights and connections are poor.

¿VIVIR EN IBIZA TODO EL AÑO?

YOUR FAVOURITE WINTER SPOTS

TUS RINCONES DE INVIERNO FAVORITOS

Inspiration House, where you can enjoy the most mystical sunset in Ibiza in front of Es Vedra, and Hot Yoga studio where I go almost every day. It enables me to cope with the maelstrom of summer

Casa Inspiración, donde se disfruta el atardecer más místico de Ibiza frente a Es Vedrà; y el estudio de Hot Yoga donde acudo casi a diario y que me permite afrontar luego la vorágine del verano

YOUR PERFECT PLAN IN IBIZA

TU PLAN PERFECTO EN IBIZA

Sport in the morning, hot yoga, and then a nice meal with friends at some hidden spot on the island in the winter sunshine being served by friendly people

Deporte por la mañana, hot yoga, y luego una linda comida con amigos en algún lugar escondido en la isla, bajo la luz de sol de invierno y con la amabilidad de las personas que lo atienden.

IF YOU COULD MAKE A WISH, IT WOULD IT BE

That all the nightlife businesses in Ibiza would unite and work as a team and realise that coming together makes them stronger. That would make the island have even more magic and power.

Lo bueno de vivir en Ibiza es que hay calidad de vida, cosa que no se puede decir de las grandes ciudades. Casi no necesitas usar el coche si vives en la ciudad, con una bicicleta vas a todos los sitios y te da una sensación de libertad súper placentera. Lo malo de vivir en Ibiza es que sigue siendo una isla y, si quieres viajar, no hay casi vuelos directos y las combinaciones son pésimas.

SI PUDIERAS PEDIR UN DESEO, SERÍA

Que todas las empresas de ocio nocturno en Ibiza se unieran y trabajaran en equipo y se dieran cuenta de que la unión multiplica las fuerzas. Eso haría que la isla tuviera aún más magia y poder.

gesunden und entspannten Leben, DetoxPlänen, Bewegung und Meditation einlädt. DAS GANZE JAHR AUF IBIZA LEBEN?

Das Gute am Leben auf Ibiza ist die Lebensqualität, die man hat, was man vom Leben in Großstädten nicht behaupten kann. Wenn man in der Stadt wohnt, benötigt man so gut wie kein Auto. Man kann alles mit dem Fahrrad erreichen und verspürt eine absolut angenehme Freiheit. Das Schlechte an Ibiza ist, dass es immer eine Insel bleiben wird und es kaum Direktflüge gibt, wenn man mal verreisen möchte. Die Flugverbindungen sind äußerst schlecht. DEIN LIELINGSPLATZ IM WINTER?

Das Casa Inspiración, wo man gegenüber von Es Vedrà den geheimnisvollsten Sonnenuntergang Ibizas genießen kann; und das Hot Yoga Studio, wo ich fast täglich hingehe, um dem Wirbel im Sommer wieder die Stirn bieten zu können. DEIN PERFEKTER PLAN FÜR IBIZA

Sport am Morgen, Hot Yoga, und danach ein schönes Mittagessen mit Freunden an einem versteckten Plätzchen der Insel unter der winterlichen Sonne und mit einem freundlichen Service. WENN DU EINEN WUNSCH FREI HÄTTEST, WÄRE DAS

Dass sich alle Nachtlokalbetreiber auf Ibiza zusammentun, im Team arbeiten und feststellen, dass sie gemeinsam viel stärker sind. Dann hätte die Insel noch mehr Power und Magie zu bieten.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 095


RUTH COTAINA ROSELLÓ WHY IBIZA?

¿PORQUE IBIZA?

WARUM IBIZA?

I was born in Ibiza, I’ve been living outside the island for seven years, but about two years ago I returned to the island. Ibiza has got that special energy that traps you: anyone who goes inevitably comes back.

Nací en Ibiza, he estado viviendo fuera durante 7 años, pero hace cerca de dos años volví a la isla. Ibiza tiene esa energía especial que atrapa, el que se va, vuelve sin remedio.

Ich wurde auf Ibiza geboren. Ich lebte 7 Jahre lang im Ausland, aber vor ungefähr 2 Jahren kam ich zurück auf die Insel. Ibiza hat diese besondere Energie, die dich gefangen hält, und wer geht, kommt unweigerlich wieder zurück.

YOUR JOB DURING SUMMER?

Last summer I combined my work as a yoga teacher with working as a shop assistant in a clothing store in Playa de’n Bossa.

Durante este pasado verano he estado combinando mi trabajo como profesora de yoga y como dependienta en una tienda de ropa en Playa de’n Bossa.

HOW IS YOUR JOB HERE?

¿COMO ES TU TRABAJO AQUI?

What I like most about the job of shop assistant is the contact with people; the thing I like least is dealing with the people who pass by the store after a big party... I like absolutely everything about my yoga classes!

Lo que más me gusta del trabajo de dependienta es el contacto con la gente; lo que menos, lidiar con los que pasan por la tienda tras un fiestón...De mis clases de yoga, ¡me gusta absolutamente todo!

AND YOUR JOB IN THE WINTER?

¿A QUÉ TE DEDICAS EN INVIERNO?

In winter I continue with my yoga classes at Chandra Ibiza and I’m also a doula. What is more, I’ve started a new project: I organise live music for a venue in Playa d’en Bossa, @Night, which turns into a music hall in winter. I am very excited about this since I am a great music lover and I think initiatives like that are lacking. I also have a weekly radio show, Aquí Sona on Radio Diario with Marian Arabi, and I sing in the gospel choir, Body & Soul Gospel Choir, led by Joaquin Garli. Let’s face it, I don’t know what boredom is because, on top of all this, I’m a mum...

En invierno sigo con mis clases de yoga en Chandra Ibiza y también soy doula. Además, he iniciado un proyecto nuevo: organizo la música en vivo para un local en Playa de’n Bossa, @Night, reconvertido en invierno en café concierto. Estoy muy ilusionada con esto, ya que soy una gran amante de la música y creo que faltan iniciativas de este tipo. También tengo un programa semanal de radio, Aquí Sona, en Radio Diario, con Marian Arabí, y canto en el coro de góspel dirigido por Joaquín Garli, Soul & Body Gospel Choir. Vamos, que no sé lo que es el aburrimiento, porque además de todo esto soy madre…

IBIZA IN ONLY THREE WORDS

Captivating. Open. Beautiful. IBIZA DURING WINTER?

In winter Ibiza acquires a special magic. Being an island of contrasts, the “madness” of summer gives way to wonderful peace and quiet in the winter, a season in which you can visit its villages when they are at their best, connect with its inhabitants, find hundreds of beautiful places, and without crowds of people. You can discover the more authentic sides to Ibiza: its countryside, deserted beaches and coves... you can be in close contact with nature. On a cultural level we also offer a great deal that tourists don’t know about. LIVING IN IBIZA YEAR ROUND?

The good thing about living in Ibiza all year is

096 | PEOPLE

IBIZA STYLE

¿QUÉ TRABAJAS DURANTE EL VERANO?

IBIZA CON SOLO TRES PALABRAS

Cautivadora. Abierta. Bella. ¿IBIZA DURANTE INVIERNO?

En invierno Ibiza adquiere una magia especial. Al ser una isla de contrastes, el “desenfreno” del verano da lugar a una maravillosa calma en invierno, temporada en la cual se pueden visitar sus pueblos en su máximo esplendor, conectar con sus gentes, descubrir cientos de rincones preciosos, sin aglomeraciones. Puedes pasear por la Ibiza más profunda, la que conserva su encanto más real: sus campos, sus playas y calas desiertas… puedes estar en contacto total con la naturaleza. A nivel cultural tenemos también una oferta que muchos turistas desconocen.

WAS ARBEITEST DU IM SUMMER?

Letzten Sommer habe ich meine Arbeit als Yoga-Lehrerin mit meiner Arbeit als Verkäuferin in einem Bekleidungsgeschäft in Playa de’n Bossa kombiniert. WIE IST DEIN JOB HIER?

An der Arbeit als Verkäuferin gefällt mir der Kontakt zu Menschen am besten; am wenigsten gefällt mir, wenn ich mich mit Leuten herumärgern muss, die nach einem Partygelage in den Laden kommen... An meinem YogaUnterricht gefällt mir absolut alles! WAS ARBEITEST DU IM WINTER?

Im Winter gebe ich weiterhin Yoga-Unterricht in Chandra Ibiza und bin als Doula tätig. Außerdem habe ich mit einem neuen Projekt begonnen: Ich organisiere Live-Musik für ein Lokal in Playa de’n Bossa, dem @Night, das im Winter in ein Konzertcafé verwandelt wird. Darauf freue ich mich richtig, denn ich liebe Musik und ich glaube, dass Initiativen dieser Art noch fehlen. Ich habe auch ein wöchentliches Radioprogramm Aquí Sona im Radio Diario mit Marian Arabí und ich singe im Gospelchor Soul & Body Gospel Choir unter der Leitung von Joaquín Garli. Also ich weiß wirklich nicht, was Langeweile ist, da ich zudem auch noch Mutter bin... IBIZA IN DREI WORTEN

Fesselnd. Offen. Schön. IBIZA IM WINTER?

Der Winter verleiht Ibiza eine ganz besondere Magie. Auf der Insel der Kontraste macht der “ungestüme” Sommer einer wundervollen winterlichen Ruhe Platz. In dieser Jahreszeit kann man die Dörfer in ihrer ganzen Pracht besuchen, mit ihren Bewohnern in Kontakt treten und zahlreiche einsame Ecken entdecken. Du triffst bei deinen Spaziergängen auf ein tiefgründigeres Ibiza und seinen wahren Zauber, der auf den Feldern, an Stränden und einsamen Buchten erhalten geblieben ist. Du kannst in den absoluten Kontakt mit der Natur treten.


that when you start to get tired of the peace and quiet summer arrives and everything changes, and when you’re tired of the “madding crowd” you can relax again haha ... There are many sunny days throughout the year and in winter you are sunbathing on the beach in five minutes... there’s high quality of life, it is not like living in big cities. And the bad things? Many people can’t deal with so much peace and quiet in winter and they feel overwhelmed because it is an island and you can feel trapped. It doesn’t happen to me but I recognise that transportation to get in and out is scarce and expensive. YOUR FAVOURITE WINTER SPOTS

One of my favorite spots is at Cala d’Hort. There is a spectacular view of the islets of Es Vedra and Es Vedranell. Sitting there quietly on a clear day is the best gift you can give your senses YOUR PERFECT PLAN IN IBIZA

I love spending days going around the villages and their surroundings, to go looking for memorable places... Even though the island is small, you always find nice places where you’ve never been before IF YOU COULD MAKE A WISH, IT WOULD IT BE

To stay healthy, have enough money and be loved... you know, the person who has got these three things... may they give thanks to the universe!

¿VIVIR EN IBIZA TODO EL AÑO?

Lo bueno de vivir en Ibiza todo el año es que cuando empiezas a estar cansado de tranquilidad, llega el verano y todo cambia, y cuando estás cansado de “mogollón”, llega el relax de nuevo, jaja... Hay muchos días de sol a lo largo del año, y en pleno invierno, en cinco minutos estás tomando el sol en la playa… La calidad de vida es alta, no es como vivir en grandes ciudades. ¿Lo malo? Hay mucha gente que no aguanta tanta tranquilidad en invierno y se agobia porque es una isla y te puedes sentir encerrado. A mí no me pasa, pero reconozco que el transporte para salir y entrar es escaso y caro. TUS RINCONES DE INVIERNO FAVORITOS

Uno de mis rincones favoritos está por Cala d’Hort. Hay una panorámica espectacular de Es Vedrá y Es Vedranell. Sentarse tranquilamente allí en un día despejado es el mejor regalo para los sentidos… TU PLAN PERFECTO EN IBIZA

Kulturell gesehen haben wir ebenfalls ein Angebot vorzuweisen, das viele Touristen überhaupt nicht kennen. DAS GANZE JAHR AUF IBIZA LEBEN?

Das Gute ist, wenn man das ganze Jahr über auf Ibiza lebt, dass der Sommer kommt und sich alles wieder verändert, sobald man von der Ruhe genug hat. Und wenn man genug vom “Remmidemmi” hat, dann kommt wieder die ruhige Zeit, haha... Wir haben viele Sonnentage im Jahr und auch im tiefsten Winter sind es nur fünf Minuten zum Strand, um sich zu sonnen... Die Lebensqualität ist hoch, man lebt ganz anders als in einer Großstadt. Und das Schlechte? Es gibt viele Menschen, die diese Stille im Winter nicht ertragen. Sie werden deprimiert und fühlen sich eingeengt, weil sie auf einer Insel leben. Bei mir ist das nicht so, aber es stimmt schon, dass hier die Beförderungsmöglichkeiten spärlich und teuer sind. DEIN LIELINGSPLATZ IM WINTER?

Me encanta pasar un día de ruta por los pueblos y sus alrededores, ir buscando rincones para recordar… Aunque la isla es pequeña, siempre encuentras lugares bonitos en los que nunca habías estado.

Eine meiner Lieblingsecken ist bei Cala d’Hort. Man hat von dort aus einen unglaublichen Panoramablick auf Es Vedrá und Es Vedranell. Sich dort an einem klaren Tag hinzusetzen und zu entspannen, ist das schönste Geschenk für die Sinne...

SI PUDIERAS PEDIR UN DESEO, SERÍA

DEIN PERFEKTER PLAN FÜR IBIZA

Seguir haciendo lo que me gusta sin que falte la salud, el dinero y el amor… ya se sabe, el que tenga estas tres cosas… ¡que le dé gracias al universo!

Ich liebe es, einen Tagesausflug durch die Dörfer und ihre Umgebung zu machen und Orte zu suchen, an die man sich gerne zurückerinnert... Obwohl die Insel klein ist, findet man jedes Mal herrliche Plätze, an denen man noch nie war. WENN DU EINEN WUNSCH FREI HÄTTEST, WÄRE DAS

Weiterhin machen zu können, was mir Spaß macht und dass es nicht an Gesundheit, Geld und Liebe fehlt... Wer diese drei Dinge besitzt, sollte sich ja bekanntlicherweise beim Universum bedanken!

IBIZA STYLE

PEOPLE | 097


FEDERICA CENCIC WHY IBIZA?

¿PORQUE IBIZA?

WARUM IBIZA?

I graduated in English philosophy and wanted to disconnect a bit so I decided to come to Ibiza to do the season. When I left I was sure that I would come back. The following year I ended up staying for good.

Me licencié en filosofía inglesa y quería desconectar un poco, así que decidí venir a Ibiza a echar la temporada. Cuando me fui tenía claro que volvería. Al año siguiente me quedé definitivamente.

YOUR JOB DURING SUMMER?

¿QUÉ TRABAJAS DURANTE EL VERANO?

Nach meinem Studium der englischen Philosophie wollte ich ein wenig abschalten und entschloss mich die Saison auf Ibiza zu verbringen. Als ich aufbrach, war für mich eigentlich klar, dass ich wieder zurückkommen würde. Doch im darauffolgenden Jahr blieb ich dann definitiv dort.

During the summer I work as a flight coordinator for Iberia. The coordinator is the person in charge of a flight from its arrival to its departure.

Durante el verano trabajo como coordinadora de vuelo en Iberia. El coordinador es quien se encarga de un vuelo desde su llegada hasta su salida.

HOW IS YOUR JOB HERE?

¿COMO ES TU TRABAJO AQUI?

What I like... well, almost everything! You can get hooked on this kind of job because you’re working against the clock. You don’t have a lot of time for everything to go well and when it works out you are super satisfied. No one day is like another...

Lo que me gusta…¡pues casi todo! Es un trabajo que engancha, porque vas contra el tiempo. Tienes poco tiempo para que todo salga bien, y cuando sale estás súper satisfecha. Ningún día es igual a otro…

AND YOUR JOB IN THE WINTER?

Trabajo en una tienda de ropa que creo es la mejor de Ibiza. Se llama NYC, tiene solo las mejores firmas del momento y clásicos como YSL, Lanvin, Dolce e Gabbana... Lleva 30 años abierta y es genial.

I work in a clothing store that I think is the best one in Ibiza. It’s called NYC and it only has the best contemporary brands and classics such as YSL, Lanvin, Dolce and Gabbana... It’s been around for 30 years and it’s great... IBIZA IN ONLY THREE WORDS

Freedom. Energy. Positivity. IBIZA DURING WINTER?

The island has different colours in winter, the countryside is green and if you wander off on a trail there is such a strong smell of the grass and the earth that it’s wonderful. The sea is so clean that you want to dive in, with that scent of salt it has... At this time of year the island is resting after the travails of the summer and bit by bit it comes back to life.... unfortunately, the people who come in summer see an island full of people... and if you’re in Botafoch you don’t know whether you’re in Miami or Ibiza... those who come don’t enjoy the countryside, they

098 | PEOPLE

IBIZA STYLE

¿A QUÉ TE DEDICAS EN INVIERNO?

WAS ARBEITEST DU IM SUMMER?

Im Sommer arbeite ich als Flugkoordinatorin für Iberia. Als Koordinator ist man für Flüge zuständig, von ihrer Ankunft bis zum Abflug. WIE IST DEIN JOB HIER?

Was mir gefällt? Eigentlich fast alles. Bei meiner Arbeit ist man komplett eingespannt, weil man immer unter Zeitdruck steht. Man hat wenig Zeit, um alles zu regeln, aber wenn der Flug abhebt ist man total zufrieden. Kein Tag ist wie der andere... WAS ARBEITEST DU IM WINTER?

Libertad. Energía. Positividad.

Ich arbeite im meiner Meinung nach besten Bekleidungsgeschäft auf Ibiza. Es heißt NYC und führt nur die besten, aktuellen Modefirmen sowie Klassiker wie YSL, Lanvin, Dolce & Gabbana... Es gibt dieses Geschäft schon 30 Jahre. Es ist einfach genial.

¿IBIZA DURANTE INVIERNO?

IBIZA IN DREI WORTEN

La isla en invierno tiene otros colores, el campo está verde y si te pierdes por algún camino huele a hierba y tierra tan fuerte que es maravilloso. El mar está tan limpio que tienes ganas de tirarte, con ese perfume de salinidad… En este período la isla está descansando del duro verano y poco a poco vuelve a vivir con sus colores… la gente que viene en verano, por mala suerte ve una isla llena de gente…y si estás en Botafoch no sabes si estás en Miami o Ibiza… Los que vienen no disfrutan del campo, todos se concentran en los chiringos de playa, las discos… y fíjate como está el mar de sucio.

Freiheit. Energie. Positivität.

IBIZA CON SOLO TRES PALABRAS

IBIZA IM WINTER?

Im Winter hat die Insel andere Farben, auf dem Land ist es grün und wenn man sich irgendwo verirrt, riecht es stark nach Gras und Erde. Das ist wundervoll. Das Meer ist so sauber und duftet nach Salz, dass man Lust hat sich hineinzuwerfen... In dieser Jahreszeit erholt sich die Insel vom harten Sommer und ihre Farben erwachen langsam wieder zum Leben... Menschen, die im Sommer kommen, sehen leider nur eine Insel voller Menschen... Wenn du am


are all crammed into beach bars and the clubs... you see how dirty the sea is. LIVING IN IBIZA YEAR ROUND?

To live here, you first have to come with humility and respect for Ibiza and the Ibicencos. You have to learn to listen to the island, to respect its countryside, its sea... and not only exploit it for business because, sooner or later, the island punishes you. I think that if someone wants to start a business here, they have to do something good for the island, not rush to make easy money or be the best... in the end, it’s the island that decides everything... YOUR FAVOURITE WINTER SPOTS

I love Es Vedrà at sunset in winter… the silence, the sea, that feeling of peace and quiet...Or walking around Dalt Vila going up to the cathedral; it feels like you are in a movie... YOUR PERFECT PLAN IN IBIZA

Going around the island by motorbike with my boyfriend Franco, drinking pagès wine in Santa Ines and after eating at a restaurant in the area going to the beach to watch the sunset… That’s Ibiza! IF YOU COULD MAKE A WISH, IT WOULD IT BE

I really wish for serenity and tranquility for everyone, and above all I hope that my family and all my friends are well and at peace... and that all their dreams come true.

¿VIVIR EN IBIZA TODO EL AÑO?

Para vivir aquí, primero hay que venir con humildad y respeto hacia Ibiza y los ibicencos. Hay que aprender a escuchar la isla, a respetar su tierra, su mar…no solo usarla para hacer negocio, porque, tarde o temprano, la isla te castiga. Creo que si alguien quiere montar un negocio aquí, tiene que hacer algo bueno por la isla, no hay que tener prisa por ganar dinero fácil o por ser el mejor… al final, es la isla la que lo decide todo… TUS RINCONES DE INVIERNO FAVORITOS

Me encanta Es Vedrà en invierno al atardecer…El silencio, el mar, esa sensación de paz...O andar por Dalt Vila subiendo hasta la catedral; parece que estás en una película... TU PLAN PERFECTO EN IBIZA

Dar la vuelta a la isla en moto con mi novio Franco; bebiendo vin pagès en Santa Inés, y después de haber comido en algún restaurante en el campo, irnos hasta la playa para ver el atardecer…¡Es Ibiza! SI PUDIERAS PEDIR UN DESEO, SERÍA

Deseo de verdad serenidad y tranquilidad para todos, y sobre todo deseo que mi familia y todos mis amigos estén bien y en paz... y que se realicen todos sus sueños.

Marina Botafoch Hafen stehst, weißt du nicht, ob du in Miami oder in Ibiza bist... Wer im Sommer kommt genießt nicht das Land, alle konzentrieren sich auf die Chiringuitos am Strand und die Discos... Und schau dir mal an, wie schmutzig das Meer ist. DAS GANZE JAHR AUF IBIZA LEBEN?

Um hier zu leben, muss man erstens bescheiden sein und Ibiza und seine Einwohner respektieren. Man muss lernen auf die Insel zu hören, die Erde, das Meer zu respektieren und sie nicht nur für seine Geschäfte zu benutzen, denn früher oder später wird die Insel sich dafür rächen. Ich denke, dass jeder, der hier ein Geschäft betreiben will, der Insel etwas Gutes tun sollte. Man darf es nicht eilig haben, um leichtes Geld zu verdienen oder um der Beste zu sein, am Ende entscheidet die Insel über alles, was passiert. DEIN LIELINGSPLATZ IM WINTER?

Ich liebe Es Vedrà im Winter bei Sonnenuntergang... Die Ruhe, das Meer, das Gefühl von Frieden... Oder durch die Straßen der Dalt Vila zu schlendern und bis zur Kathedrale hochzusteigen; man fühlt sich dabei wie in einem Film... DEIN PERFEKTER PLAN FÜR IBIZA

Mit meinem Freund die Insel auf dem Motorrad zu umrunden; vin pagès in Santa Inés zu trinken und nach einem guten Essen in einem Restaurant auf dem Land zum Strand zu fahren, um den Sonnenuntergang zu sehen... Das ist Ibiza! WENN DU EINEN WUNSCH FREI HÄTTEST, WÄRE DAS

Ich wünsche mir Ruhe und Gelassenheit für alle und vor allem, dass meine Familie und alle meine Freunde gesund sind und in Frieden leben... Und dass alle ihre Träume in Erfüllung gehen.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 099


TEXT CARUCHA DE RIVERA FOTOS COLLECTION FARUK GANDIJ

KU IBIZA. THE HISTORY AND THE STORIES WE REVIEW THE HISTORY OF KU WITH FARUK GANDJI, CREATOR OF THE MOST MEMORABLE PARTIES OF THE DISCOTHEQUE’S GOLDEN ERA. REPASAMOS LA HISTORIA DE KU DE LA MANO DE FARUK GANDJI, ARTÍFICE DE LAS FIESTAS MÁS MEMORABLES DE LA ÉPOCA DORADA DE LA DISCOTECA. WIR LASSEN DIE GESCHICHTE DES KU ANHAND FARUK GANDJIS ERINNERUNGEN REVUE PASSIEREN, DEM ALS GODFATHER UNVERGESSLICHER PARTYS DER GOLDENEN DISKOJAHRE.



n September 15, a lucky few of us experienced a glimpse of the legendary parties of KU at the “Remember” party that was organised by the genius Faruk Gandji, a magician and illusionist who managed to transport us back to those amazing years. Faruk is part of the history of pleasure-seeking Ibiza and the creator of outrageous parties that the god Bes would have died to go to and that turned KU into a legend. His treasure trove of memories is full of photos (carefully kept and labelled), there are 100s, and now he has chosen to share this legacy via his Facebook page “KU Ibiza Best Years”. What better moment to rescue the discotheque’s golden era from oblivion and review, by means of Faruk’s reminiscences, a little bit of the history of Ibiza? In the 60s and beginning of the 70s Spain was a country oppressed by dictatorship and people came to Ibiza to experience freedom. Artists, epicureans and free spirits made the island their utopian retreat where the only code was live and let live. Over the course of the 70s the first night clubs appeared where music prohibited by the censors began to be heard. It was then that nightlife entrepreneurs - such as the visionaries Javier Iturrioz, Jose Luis Anabitarte “Gorri” and Jose Antonio Santamaría with their leg-

O

102 | MYTH

IBIZA STYLE

l pasado 15 de septiembre, unos cuantos privilegiados vivimos un atisbo de las legendarias fiestas de KU en la fiesta “Remember” que organizó el genio Faruk Gandji, mago ilusionista que consiguió transportarnos a aquellos maravillosos años. Faruk es parte de la historia de la Ibiza hedonista, artífice de fiestas impensables a las que Bes moriría por asistir y que convirtieron a KU en leyenda. Su baúl de los recuerdos está repleto de fotos (cuidadosamente guardadas y etiquetadas), hay cientos, y ahora ha querido compartir este legado a través de su página de Facebook “KU Ibiza Best Years”. ¿Qué mejor momento para rescatar del olvido la época dorada de la discoteca y repasar, a través del recuerdo de Faruk, una pequeña parte de la historia de Ibiza? En los años 60 y principios de los 70 España era un país oprimido por la dictadura y la gente venía a Ibiza a experimentar la libertad. Artistas, hedonistas y espíritus libres hicieron de la isla su reducto utópico donde la única norma era vive y deja vivir. A lo largo de los 70 aparecen las primeras salas de fiesta o boîtes, donde se empezó a escuchar música prohibida por la censura. Es entonces cuando empresarios de la noche deciden convertir casas payesas en discotecas, como los visionarios Javier Iturrioz, Jose Luis

E

m 15. September dieses Jahres hatten wir das Privileg, auf der von Faruk Gandji organisierten "Remember-Party" einen Hauch der Stimmung der legendären Partys im KU zu verspüren. Der geniale Magier und Illusionist schaffte es, uns in jene wunderbare Zeit zurückzuversetzen. Faruk ist Teil der Geschichte des hedonistischen Ibizas und Urheber denkwürdiger Partys, die das KU zu einer Legende gemacht haben. Partys, für die sogar der Gute-Laune-Gott Bes gern sterblich werden würde, um einmal daran teilzunehmen. Faruks Schatztruhe der Erinnerungen enthält weit über hundert Fotos, die er sorgfältig beschriftet darin aufbewahrt hat und jetzt über seine Facebookseite “KU Ibiza Best Years” mit anderen teilen möchte. Welche Gelegenheit wäre günstiger als diese, um die goldene Diskoepoche der Vergessenheit zu entreißen und einen kleinen Teil der Geschichte Ibizas durch Faruks Erinnerungen wiederzubeleben? In den 60ern und Anfang der 70er-Jahre herrschte Diktatur in Spanien und die Menschen kamen nach Ibiza, um Freiheit zu erleben. Für Künstler, Hedonisten und Freigeister war die Insel ein utopischer Rückzugsort, an dem nur eine Vorschrift galt: leben und leben lassen. Im Laufe der 70er entstanden die ersten Par-

A


endary KU - decided to convert old farmhouses into discotheques. It was at the end of that decade and in the early years of the 80s when the legend was founded thanks to the knowhow of the owners and the masters of ceremony who were always looking for originality and diversity when it came to organising fiestas. The rise of KU coincided with the postFranco era. The socialist government of 1982 wanted to rid Spanish society - stuck as it was in the past and deprived of outside influences of its cobwebs with a policy of permissiveness and total freedom, promoting the use of drugs and free love. The priority, of course, was to fill the disco up and make money but what took it to international fame was the goal, shared by the entire team, of achieving a good vibe in general and making sure that the nights had that spark that makes magic emerge; they were experts in turning parties into unforgettable occasions. The team in charge of creating the magic was Faruk and Brasilio Oliviera. They came up with unique parties that always found their inspiration in the island “with the aim of reminding everyone that they were in Ibiza and that they enjoyed almost total freedom… The parties were organised with the help of the entire

Anabitarte “Gorri” y Jose Antonio Santamaría, con su mítica KU. Es a finales de esta década y primeros de los 80 cuando se empieza a forjar la leyenda gracias al saber hacer de los dueños y los maestros de ceremonias, que siempre buscaban la originalidad y diversidad a la hora de organizar fiestas. El auge de KU coincidió con la era post Franco. El gobierno socialista de 1982 quiso sacudir de telarañas la sociedad española, estancada en el pasado y privada de la influencia exterior, con una política de permisividad y libertad total, promoviendo el uso de las drogas y el sexo libre. La prioridad, por supuesto, era llenar la discoteca y facturar, pero lo que la llevó al reconocimiento internacional era la meta, compartida por todo el equipo, de lograr el buen rollo generalizado y conseguir que las noches tuvieran esa chispa que hace surgir la magia; eran expertos en convertir las fiestas en ocasiones memorables. El equipo encargado de crear la magia eran Faruk y Brasilio Oliviera. Ellos imaginaban fiestas únicas, inspirados siempre en la isla “con la intención de recordar a todos que estaban en Ibiza y que gozaban de una libertad casi total… Las fiestas se organizaban con la colaboración de todo el equipo de KU… eran al aire libre, con la luna y las estrellas como techo y el sol ama-

tylocations oder Nachtclubs, wo man zensierte Musik hören konnte. Damals hatten ein paar Unternehmer der Nightlife-Szene die Idee, Bauernhäuser in Diskotheken umzugestalten. Darunter auch die Visionäre Javier Iturrioz, Jose Luis Anabitarte “Gorri” und Jose Antonio Santamaría mit ihrem mystischen KU, das gegen Ende der 70er und Anfang der 80er-Jahre dank des Know-hows der Besitzer und ihres Zeremonienmeisters, die bei jeder Party auf Originalität und Vielfalt setzten, zur Legende wurde. Der Aufschwung des KU fiel mit der NachFranco-Ära zusammen. Die sozialistische Regierung von 1982 wollte die zum Stillstand gebrachte und vom Ausland isolierte spanische Gesellschaft mit einer Politik der Nachsicht und totalen Freiheit aufrütteln. Drogenkonsum und freizügiger Sex wurden propagiert. Das Hauptanliegen war natürlich die Diskothek zu füllen und Umsatz zu machen, doch zu internationalem Ansehen gelangte das KU durch das vom gesamten Team unterstützte Ziel, gute Laune zu verbreiten und den Nächten Magie zu verleihen. Und sie waren Experten darin, Partys unvergesslich werden zu lassen. Für die Magie war das Team von Faruk und Brasilio Oliviera zuständig. Sie dachten sich einzigartige Partys aus und ließen sich stets von der Insel selbst inspirieren "mit der

IBIZA STYLE

MYTH | 103


KU team… they were in the open air with the moon and the stars as the roof above and the sun rising at dawn after a night of ecstasy… Something out of the ordinary always happened thanks to the freaks and extravagant creatures of the night who took an active part” Faruk recalls. “We tried to provide a good time for everyone in Ibiza: from the children with their special fiesta on Sunday evenings to the elderly for whom we organised charity dinners. The hippies had their party, the gays had their fiesta, and even fans of the bull races at San Fermines near Pamplona had their own San Fermín in KU where they let loose a steer and everything”. “There were three kinds of events: the concerts, the contests and the parties. The concerts were programmed in advance, each contest was organised once a year although we were constantly coming up with new ideas to make them different. The parties tended to be spontaneous depending on the weather and the mood people were in. We thought them up and carried most of them out in the space of 48 hours; we were at the mercy of timing and were continually pushing the bounds of what was possible… Pino (Sagliocco) was the promoter of the concerts. He started out bringing underground groups and then big stars. He

104 | MYTH

IBIZA STYLE

neciendo tras una noche de éxtasis… Siempre ocurría algo fuera de lo normal gracias a los freaks y criaturas excéntricas de la noche que participaban activamente” recuerda Faruk “Intentamos divertir a todos en Ibiza: desde los niños, con su fiesta especial los domingos por la tarde, hasta los ancianos, organizando cenas benéficas. Los hippies tenían su fiesta, los gays tenían su fiesta, y hasta los fans de los San Fermines tenían su San Fermín en KU, con la suelta de una vaquilla y todo”. “Había tres tipos de eventos: los conciertos, los concursos y las fiestas. Los conciertos se programaban con antelación, cada concurso se organizaba una vez al año, aunque cada vez introducíamos nuevas ideas para hacerlos diferentes. Las fiestas solían ser espontáneas, dependiendo del tiempo y del humor de la gente. La mayoría nos las imaginábamos y se hacían realidad en 48 horas, estábamos a la merced de la sincronización y tentábamos continuamente la elasticidad del universo… Pino (Sagliocco) era el promotor de los conciertos. Empezó trayendo grupos underground y luego a las grandes estrellas. Su contribución ha sido formidable y culminó con Freddy Mercury y Montserrat Caballé grabando en KU el video de promoción de los Juegos Olímpicos de 1992” “Uno de los factores más importantes era la

Absicht, alle daran zu erinnern, dass sie auf Ibiza waren und absolute Freiheit genießen konnten... Die Partys wurden in Zusammenarbeit mit dem gesamten Team des KU organisiert... Sie fanden unter freiem Himmel statt, unter Mond und Sternen und der aufgehenden Sonne nach einer Nacht der Extase. Dank der Freaks und exzentrischen Kreaturen der Nacht, die aktiv an den Feiern teilnahmen, passierte jedes Mal etwas Außergewöhnliches", erinnert sich Faruk. "Auf Ibiza versuchten wir jeden zu unterhalten: angefangen bei einer Spezialparty für Kinder am Sonntagnachmittag bis hin zur Organisation von Wohltätigkeitsabendessen für Senioren. Eine Party für Hippies, eine Party für Gays, ja sogar die Fans von San Fermin, der Stierhatz in Pamplona, bekamen ihre Party, als im KU ein Jungstier losgelassen wurde. "Es gab drei Arten von Veranstaltungen: Konzerte, Wettbewerbe und Partys. Die Konzerte wurden im Voraus organisiert und die Wettbewerbe fanden einmal im Jahr statt, obwohl wir jedes Mal wieder neue Ideen einfließen ließen, um sie abwechslungsreich zu gestalten. Die Partys wurden meistens spontan gefeiert, je nach Wetter und Laune der Menschen. Meistens dachten wir uns einfach etwas aus und setzten es innerhalb von 48 Stunden in die Tat um. Wir waren Meister der Synchronisation


made a huge contribution which culminated with Freddy Mercury and Montserrat Caballé recording the promotional video of the 1992 Olympic Games in KU”. “One of the most important factors was the music that we played. Our DJs were continually on the search for unusual records; it was what completed our characteristic musical style. DJs from all over the world wanted to play at KU and many of them had the chance to try out our booth and interact with the energy of our dance floor but the DJs who left their mark on the history of KU were, without a doubt, Patrick Michaut, the first DJ in 1978, DJ Gerardo, DJ Chicco, DJ Massimo, DJ Juan Carlos and DJ Cesar. They were the founding fathers of what would later come to be known as the Balearic Beat. It was a mixture of rock & roll, funk, reggae and 80s new wave” Faruk explains. In the 1980s anyone who came to Ibiza had to come to KU; it was an obligatory visit. “The Ibicencos and people from Ibiza (people with businesses or houses on the island and long time summer residents) were the main nucleus and they were joined by personalities from the international aristocracy, from cinema, from the music scene, from fashion, politicians, businessmen and women and artists” Faruk tells us. Of the many well-known

música que poníamos. Nuestros DJs estaban continuamente a la caza de discos singulares, era lo que completaba nuestro estilo musical característico. DJs de todo el mundo querían venir a pinchar a KU y muchos de ellos tuvieron la ocasión de probar nuestra cabina e interactuar con la energía de nuestra pista de baile pero los DJs que dejaron huella en la historia de KU fueron, sin lugar a dudas, Patrick Michaut, el primer DJ en 1978, DJ Gerardo, DJ Chicco, DJ Massimo, DJ Juan Carlos y DJ Cesar. Ellos fueron los padres fundadores de lo que luego se llamó Balearic Beat. Era una mezcla de Rock & Roll, Funky, Reggae y New Wave de los 80” explica Faruk. Durante los 80, todo el mundo que venia a Ibiza, tenía que ir a KU, era visita obligada “Los ibicencos y la gente de Ibiza (gente con negocios o casas en la isla y los veraneantes asiduos) eran el núcleo principal y a ellos se unían personajes de la aristocracia internacional, del cine, de la música, de la moda, políticos, empresarios y artistas”nos cuenta Faruk. De los muchos rostros conocidos que acudían, había fieles asiduos como Julio Iglesias, Roman Polanski, Freddy Mercury, Jean Paul-Gaultier, Niki Lauda, Lord Cowdray, Baron von Thum Taxis, Steve Strange, Nina Hagen y un largo etcétera. Otros personajes históricos tampoco se

und experimentierten ständig an der Dehnbarkeit des Universums.Pino (Sagliocco) war der Konzertveranstalter. Er fing mit Underground Bands an und holte dann später die großen Stars. Sein Beitrag war großartig und fand seinen Höhepunkt, als Freddy Mercury und Montserrat Caballé im KU das Video ihres Songs für die Olympischen Spiele 1992 drehten." "Einer der wichtigsten Faktoren war die Musik, die wir spielten. Unsere DJs waren ständig auf der Jagd nach einzigartigen Platten, um unseren charakteristischen Musikstil zu ergänzen. DJs aus aller Welt wollten im KU auflegen. Viele von ihnen hatten die Gelegenheit unser DJ-Pult auszuprobieren und mit der Energie auf unserer Tanzfläche zu experimentieren. Aber nicht jeder konnte in der Geschichte des KU Spuren hinterlassen, was folgenden DJs zweifelsohne gelang: Patrick Michaut, dem ersten DJ 1978, DJ Gerardo, DJ Chicco, DJ Massimo, DJ Juan Carlos und DJ Cesar. Sie waren die Begründer des späteren Balearic Beat, einer Mischung aus Rock & Roll, Funky, Reggae und New Wave der 80er”, erklärt Faruk. In den 80er-Jahren war ein Besuch im KU für jeden Pflicht, der nach Ibiza kam. "Ibizenker und Ibiza-Bewohner (Menschen, die dort ein Geschäft führten, ein Haus besaßen oder

IBIZA STYLE

MYTH | 105


faces that came there were stalwarts such as Julio Iglesias, Roman Polanski, Freddy Mercury, Jean Paul-Gaultier, Niki Lauda, Lord Cowdray, Baron von Thum Taxis, Steve Strange, Nina Hagen and many others. Other famous people also did not want to miss out on the KU phenomenon: Tarzan (Johnny Weissmuller), Valentino, Grace Jones, Brigitte Nielsen, Mick Jagger or Ronnie Wood, KU grew so fast that Faruk found it necessary to create the VIP bar “a place reserved for celebrities and people from Ibiza… In spite of the criticism it was there that the magic emerged and the parties’ action began… Unfortunately, nowadays every club has a VIP, but the VIP concept (Very Important Person) has turned into VRP (Very Rich Person) and people from Ibiza cannot even get in unless they pay a ridiculously high price”. The parties became famous from one side of the planet to the other and “discos around the world attempted to reproduce what went on here…but it couldn’t be repeated”. And that was precisely the moment when “Ibiza” themed parties began to spring up all over the world because everyone wanted to experience something unique. And what attracted the blood suckers who came in the 1990s to get their fill. But let’s stay with the good things: the anecdotes and stories of KU in the 80s as told

106 | MYTH

IBIZA STYLE

quisieron perder el fenómeno KU: Tarzan (Johny Weissmuler), Valentino, Grace Jones, Brigitte Nielsen, Mick Jagger o Ronnie Wood, KU creció tan rápido que Faruk consideró necesario crear el VIP BAR “un espacio reservado para las celebrities y la gente de Ibiza… A pesar de las críticas, era allí donde surgía la magia y empezaba la acción de las fiestas… Desgraciadamente, todos los clubs tienen hoy un VIP, pero el concepto VIP (Very Important Person/ Persona Muy Importante) se ha convertido en VRP (Very Rich Person/Persona Muy Rica) y la gente de Ibiza ni siquiera tiene permitido el acceso, a no ser que paguen un precio ridículamente excesivo”. Las fiestas se hicieron famosas a lo largo y ancho del planeta y “las discos de todo el mundo intentaron reproducir lo que aquí sucedía… pero no se podía repetir”. Es entonces cuando empezaron a brotar alrededor del mundo las fiestas con temática Ibiza, porque todos querían vivir una experiencia única. Y lo que atrajo sanguijuelas, que en los 90 vinieron a chupar del bote. Pero sigamos con lo bueno: las anécdotas y las historias del KU de los 80, contadas por Faruk, que las vivió en carne y hueso. La forma de hacer las cosas era totalmente diferente “las fiestas de apertura y de clausura eran gratis para todo el mundo… Algunos artis-

regelmäßig ihren Sommerurlaub verbrachten) bildeten die Hauptgruppe im KU, der sich Persönlichkeiten aus internationalem Adel, Film, Musik, Mode, Politik, Unternehmer und Künstler anschlossen", erzählt uns Faruk. Unter den vielen berühmten Gesichtern gab es treue Stammgäste wie Julio Iglesias, Roman Polanski, Freddy Mercury, Jean Paul-Gaultier, Niki Lauda, Lord Cowdray, den Baron von Thum Taxis, Steve Strange, Nina Hagen und viele mehr. Auch andere historische Persönlichkeiten wollten sich das Phänomen KU nicht entgehen lassen: Tarzan (Johny Weissmüller), Valentino, Grace Jones, Brigitte Nielsen, Mick Jagger oder Ronnie Wood. Das KU wuchs so schnell, dass Faruk es für notwendig hielt die VIP BAR zu schaffen, "einen Bereich, der Berühmtheiten und IbizaBewohnern vorbehalten war... Trotz aller Kritik ging von dort die ganze Magie aus, in diesem Bereich entstand die Partybewegung... Heute gibt es in allen Clubs einen VIP-Bereich. Allerdings hat sich der Begriff VIP (Very Important Person/Sehr Wichtige Person) leider in VRP (Very Rich Person/Sehr Reiche Person) verwandelt und nicht einmal Ibiza-Bewohnern ist der Zugang erlaubt, wenn sie nicht einen lächerlich hohen Preis bezahlen". Die Partys wurden auf dem gesamten Planeten bekannt und "Discos in aller Welt versuch-


by Faruk who experienced them in flesh and blood. The way of doing things was totally different “the opening and closing parties were free for everyone...Some artists or groups who performed at KU did so in exchange for spending their holidays in Ibiza and they didn’t gain any prestige, many of them felt so at home that they didn’t want to leave. We sent our DJs to Germany, Belgium or England to look for songs that were unpublished or very difficult to find” Faruk recounts. At that time you didn’t have to ask for permits “you did your party and, if anyone complained about the noise, you got a fine that you paid or you managed to get them to take it back… Other times they fined us when we didn’t adhere to the closing times but, by popular request, the fiestas always went on until dawn so that, in the end, it was worth paying the fine…” Faruk confesses. Rumour also has it that KU enjoyed a special relationship with the local and national governments owing to the fact that it represented such a magnet for attracting high-end foreign tourists. Ferocious competition among the discos did not exist “When one of the three discotheques organised a party it did so in a way that did not interfere with the others so everyone could go to all of them” Faruk adds nostalgically. Despite that there was always rivalry, basically between

tas o grupos que actuaban en KU lo hacían a cambio de pasar unas vacaciones en Ibiza y no cobraban caché, muchos de ellos estaban tan a gusto que no se querían ir… A nuestros DJs les mandábamos a Alemania, Bélgica o Inglaterra para buscar canciones inéditas, o muy difíciles de encontrar” cuenta Faruk. En aquel entonces no se pedían permisos “tú hacías tu fiesta, y si había quejas por ruido, recibías una multa que pagabas, o te las arreglabas para que te la quitasen… Otras veces nos multaban cuando no se respetaban las horas de cierre, pero por petición popular las fiestas siempre se alargaban hasta el amanecer, así que, al final, compensaba pagar la multa…” nos confiesa Faruk. También nos ha contado otro pajarito que KU gozaba de una relación especial con el gobierno local y el nacional, debido al imán que ésta suponía para atraer turistas extranjeros de categoría. No existía esa competencia feroz entre discotecas “Cuando una de las tres discotecas organizaba una fiesta, lo hacía de forma que no interfiriese con las otras, así que todo el mundo podía acudir a todas” comenta Faruk con nostalgia. Aunque siempre hubo piques, básicamente entre dos discotecas locales, y el sabotaje estaba a la orden del día: lo mismo un día aparecía cortado el cable del generador de KU, que otro día aparecían pinchadas las

ten zu imitieren, was dort passierte ... aber man konnte es nicht wiederholen". Dann entstanden plötzlich überall Ibiza Themenpartys, alle wollten etwas Einzigartiges erleben. Doch davon wurden auch skrupellose Ausbeuter angezogen, die sich in den 90ern schamlos bereicherten. Kommen wir wieder zum Positiven: Anekdoten und Geschichten im KU der 80er, erzählt von Faruk, der alles selbst miterlebte. Im KU war alles anders, "die Saisoneröffnungspartys und die Abschlusspartys waren für alle kostenlos... Einige Künstler oder Bands, die im KU einen Auftritt hatten, verlangten keine Gage, sondern wollten nur ihren Urlaub auf Ibiza verbringen. Sie fühlten sich so wohl, dass sie überhaupt nicht mehr gehen wollten... Unsere DJs schickten wir nach Deutschland, Belgien oder England, um unveröffentlichte oder schwer erhältliche Songs zu suchen", berichtet Faruk weiter. Damals benötigte man noch keine Genehmigungen, "man veranstaltete seine Party und wenn es Beschwerden über Lärmbelästigung gab, erhielt man eine Strafe, die man bezahlte, oder man schaffte es irgendwie, dass sie erlassen wurde... Einige Male erhielten wir Strafen, weil die Sperrstunde nicht eingehalten wurde, aber weil die Partys so beliebt waren, gingen sie immer bis Tagesanbruch und man kam

IBIZA STYLE

MYTH | 107


two local discos and sabotage was a normal occurrence: for example, from time to time you’d find someone had cut KU’s generator cable or they would slash the tyres on Faruk’s car or on the car of some other member of the discotheque. Imagination was the order of the day, not just when it came to organising the parties but also because you had to think something up when the authorities decided to shut you down because of complaints about the noise or because the competition had reported you. Like the time that the owners of KU found out that the Guardia Civil had been ordered to confiscate the sound system and, without wasting a minute of time, they took the old system out of storage and put the entire team to work to set it up so that, when the Guardia Civil arrived, they carried away the old sound system and that same night KU opened its doors with its sound system intact. Faruk tells us how they used to find proactive solutions “The noise only affected those living in the San Rafael residential estate so, in the end, KU ended up renting out their houses during the summer to compensate them financially and enable them to stay elsewhere on the island”. Even so they were reported to the police: something they suspected came from the envious owner of the disco in Ibiza.

108 | MYTH

IBIZA STYLE

ruedas del coche de Faruk o de algún otro miembro de la discoteca. La imaginación estaba a la orden del día, no sólo para organizar las fiestas, también había que ingeniárselas cuando las autoridades decidían precintar por quejas de ruidos, o por denuncias de la competencia. Como esa ocasión en la que los directivos de KU se enteraron de que la Guardia Civil tenía orden de requisar el equipo de sonido y ni cortos, ni perezosos, sacaron el viejo equipo del almacén y pusieron manos a la obra a todo el personal para instalarlo, de forma que cuando vino la Guardia Civil, se llevó el equipo antiguo y esa misma noche, KU abrió sus puertas con el equipo de sonido intacto. Faruk nos cuenta como buscaban soluciones proactivas “El ruido sólo afectaba a los vecinos de la urbanización de San Rafael, así que al final KU acabó alquilando sus casas durante el verano para compensarles económicamente y permitirles que se fueran a otros lugares de la isla”. Aun así había denuncias, que sospechan venían del dueño envidioso de la disco de Ibiza. “Teníamos una piscina que resultó ser una invitación para que la gente se desnudarse y se zambullese en ella, organizábamos castillos de fuegos artificiales e incluso tuvimos globos aerostáticos que volaban sobre el club” y me hace gracia que Faruk lo comente porque fue preci-

letztendlich besser weg, wenn man zum Ausgleich die Strafe bezahlte," gibt Faruk zu. Er plaudert noch ein bisschen weiter aus dem Nähkästchen und verrät uns, dass das KU ein besonderes Verhältnis zur regionalen und nationalen Regierung hatte, da es wie ein Magnet hochkarätige Touristen aus dem Ausland anzog. Es gab noch nicht diese starke Konkurrenz unter den Diskotheken. "Wenn eine der drei Diskotheken auf Ibiza vorhatte, eine Party zu veranstalten, dann wurde sie so organisiert, dass die anderen nicht beeinträchtigt wurden und jeder zu jeder Party gehen konnte", erklärt Frank mit einem Hauch von Nostalgie. Trotzdem gab es immer wieder Streit, besonders zwischen zwei lokalen Diskotheken – Sabotage war an der Tagesordnung. Einmal war das Kabel am Generator des KU durchschnitten, ein anderes Mal waren die Reifen an Faruks Auto oder bei anderen Mitarbeitern der Diskothek zerstochen. Einfallsreichtum war an der Tagesordnung, nicht nur wenn es darum ging, Partys zu organisieren, man musste auch erfinderisch sein, wenn die Behörden die Disko wegen Lärmbelästigung oder Anzeigen der Konkurrenz schließen wollten. In einem Fall hatte die KU-Leitung mitbekommen, dass die Guardia Civil die Soundanlage beschlagnahmen sollte. Ohne


“We had a pool that turned out to be an invitation to people to take their clothes off and dive into it, we organised firework castles and even had hot air balloons that flew over the club” (and it’s funny that Faruk mentions it as my very own mother was one of the pilots of those balloons). “There were legendary performances such as those by James Brown, Sigue Sigue Sputnik, Divine, Nina Hagen, Kid Creole and the Coconuts, and Jose Feliciano, among many others. However, without a doubt the one that got most acclaim was that of Talk Talk, it was a sell-out… people were climbing the walls to get in and the security guards had to spend the whole night on the walls to make sure people didn’t hurt themselves climbing up or landing”. “There is one image that still comes to my mind and brings a smile to my face: The Spanish Minister of Justice with his face as red as a tomato running along the interior corridors of KU... I was in the changing room with the girls who were in the t-shirt contest, all of them naked, when all of a sudden someone knocked on the door and there was Gorri with Enrique Mújica (the Minister), I said hello and invited them to come in but when the Minister found himself surrounded by 25 nude girls, all of them looking at him, his gaze fell to the floor and he exclaimed “no, no, no, no, I can’t!” be-

samente mi madre uno de los pilotos de aquellos globos. “Hubo actuaciones míticas como la de James Brown, Sigue Sigue Sputnik, Divine, Nina Hagen, Kid Creole and the Coconuts, Jose Feliciano, entre otras muchas. Pero sin lugar a dudas, la más aclamada fue la de Talk Talk, vendimos todas las entradas… la gente trepaba por los muros para colarse y los de seguridad tuvieron que pasarse toda la noche en los muros asegurándose de que la gente no se hiciera daño al escalar o al aterrizar” “Hay una imagen que aún me viene a la cabeza y me hace sonreír: El Ministro de Justicia de España con la cara roja como un tomate y corriendo por los pasillos interiores de KU... Estaba yo en el vestuario con las chicas del concurso de camisetas, todas ellas desnudas, cuando de repente llaman a la puerta y aparece Gorri con Enrique Mújica (el ministro), yo les saludo y les invito a entrar, pero cuando el ministro se encuentra con 25 chicas desnudas, todas mirándole, su mirada se fijó en el suelo y sólo “NO, NO, NO, NO, NO PUEDO!” antes de salir corriendo”. “KU tenía ese poder, el de organizar fiestas inimaginables, y no es de extrañar que los visitantes se sintieran completamente atónitos. El mensaje corría como la pólvora saltando de país en país y cada vez más gente venía a Ibiza

lange darüber nachzudenken, wurde kurzerhand eine alte Anlage aus dem Lager geholt und das gesamte Personal half mit, sie zu installieren. Als die Guardia Civil kam, nahm sie die alte Anlage mit und noch am selben Abend öffnete das KU mit dem unversehrten neuen Soundsystem seine Pforten. Faruk erzählt uns, wie sie nach proaktiven Lösungen suchten. "Der Lärm belästigte eigentlich nur die Bewohner der Siedlung San Rafael und das KU ging dazu über, deren Wohnungen während der Saison zu vermieten. Auf diese Weise wurden sie finanziell entschädigt und konnten den Sommer woanders auf der Insel verbringen". Trotzdem gab es weitere Anzeigen, die vermutlich der Besitzer einer Disco in IbizaStadt erstattete. "Unser Pool wirkte auf die Menschen wie eine Einladung, um sich auszuziehen und hineinzuspringen, wir organisierten Feuerwerke und sogar Heißluftballons schwebten über den Club." Für mich ist es lustig, dass Faruk die Ballons erwähnt, denn ausgerechnet meine Mutter war eine Pilotin dieser Heißluftballons. "Es gab mythische Auftritte wie die von James Brown, Sigue Sigue Sputnik, Divine, Nina Hagen, Kid Creole and the Coconuts, Jose Feliciano und vielen anderen. Doch am besten war zweifellos der ausverkaufte Auftritt von Talk Talk... Die Menschen kletterten über die

IBIZA STYLE

MYTH | 109


fore he ran off”. “KU had that ability to organise parties beyond your wildest imagination and it’s no surprise that visitors were astonished. The message spread like wildfire from one country to another and more and more people came to Ibiza eager to live out a surreal, unfettered experience on a magical island”. Thank you Faruk for such a pleasant evening spent listening to these stories and thanks for having brought a world of fantasy and illusion to the magical island of Ibiza. Nowadays Ibiza is a reference point worldwide for electronic music and big discotheques but the magic of the island that is so often mentioned is a long way from the packaged industrial product that party promoters and nightlife entrepreneurs sell us. Progress has led to the degeneration of the free spirit that could be felt here up until only a decade ago and today it is mixed up with the masses of partying tourists who come like puppets to be manipulated by the party mafia. The best is still to come; the untold anecdotes and stories that we will be publishing in the next edition. In the meantime, you can visit the Facebook page “Ku Ibiza Best Years”, where there are 100s of photos of the best moments of Ku Ibiza. www.facebook.com/kuibiza. n

110 | MYTH

IBIZA STYLE

con sed de vivir una experiencia surrealista y salvaje en una isla mágica”. Gracias Faruk, por una tarde tan amena escuchando estas historias y gracias por haber traído un mundo de fantasía y de ilusión a la isla mágica de Ibiza. Ibiza es hoy en día un referente mundial de la música electrónica y las grandes discotecas, pero la tan mencionada magia de la isla dista mucho del producto industrial empaquetado que nos venden promotores y empresarios de la noche. El progreso ha degenerado el espíritu libre que se respiraba hasta hace poco más de una década y ahora pasa inadvertido entre las masas de turistas fiesteros que vienen cual marionetas a dejarse llevar por los hilos que manejan los capos de la fiesta y confunden la libertad con el estar drogado 24 horas al día. Ese encanto que hacía de Ibiza un lugar tan distinto y tan especial se ha ido perdiendo con la aparición de promotores industrializadores de la fiesta y con la estrategia equivocada de algunos políticos que con la pretensa de limpiar esa imagen sucia, legado de los promotores extranjeros, han enclaustrado la magia, han puesto techo a todo local con música, han intentando cambiar Ibiza por Eivissa y de paso han conseguido convertirla en un insulso y superficial Saint Tropez II, arrasando las posidonias y arrasando lo que hizo de Ibiza el lugar más deseado del mundo. Culpable de cargarse la magia también, son las envidias entre los empresarios de la noche. Sobre todo de uno, que se dedica a ponerle el pie en la nuca a todo el que se atreva a montar un negocio con música, y que encima se jacta de ser el más auténtico y el que más respeta a Ibiza. Yo prefiero sumergirme en la magia de los 80 viendo la página de Facebook “Ku Ibiza Best Years”, donde hay cientos de fotos de los mejores momentos de Ku Ibiza. www.facebook.com/kuibiza. n

Mauern, um irgendwie hineinzukommen und die Sicherheitskräfte verbrachten die ganze Nacht auf den Mauern, um sicherzustellen, dass sich keiner beim Hochklettern oder Runterspringen verletzte". "Ein Bild habe ich vor Augen, das mich immer noch zum Lachen bringt, als der spanische Justizminister hochrot wie eine Tomate im KU durch die Gänge irrte... Ich war damals mit den Mädchen des Unterhemdenwettbewerbs in der Garderobe. Alle waren splitternackt, als es plötzlich an die Tür klopfte und Gorri mit dem Minister erschien. Ich begrüßte sie und lud sie ein hereinzukommen. Aber als der Minister die 25 nackten Mädels sah, die ihn alle anstarrten, blickte er zu Boden, stammelte 'ich, ich, ich kann nicht!' und ergriff die Flucht". "Das KU hatte diese Power, unvorstellbare Partys zu organisieren und es ist nicht verwunderlich, dass die Besucher oft völlig sprachlos waren. Die Nachricht verbreitete sich wie ein Lauffeuer von Land zu Land und immer mehr Menschen, die das Bedürfnis hatten, auf einer magischen Insel surrealistische, wilde Erfahrungen zu machen, kamen nach Ibiza". Vielen Dank, Faruk, für deine Geschichten und den unterhaltsamen Nachmittag und vielen Dank für diese Welt der Fantasie und Träume, die du auf die magische Insel Ibiza gebracht hast. Heutzutage ist Ibiza weltweit eine Referenz für elektronische Musik und große Diskotheken, aber die viel zitierte Magie der Insel ist weit von dem kommerziell verpackten Produkt entfernt, das uns Veranstalter und Unternehmer der Nightlife-Szene verkaufen. Der Fortschritt hat den Freigeist zerstört, der noch vor etwas mehr als einem Jahrzehnt zu spüren war und jetzt unbemerkt in der Masse der Partytouristen untergeht, die wie Marionetten von den Partymachern vorgeführt werden und Freiheit damit verwechseln, 24 Stunden am Tag unter Drogen zu stehen. Der Zauber, der Ibiza in diesen andersartigen und besonderen Ort verwandelte, ist nach und nach verloren gegangen. Zum einen durch Veranstalter, die aus den Partys eine Industrie machten und zum anderen durch die falsche Strategie einiger Politiker, die unter dem Vorwand, das schmutzige Image zu retten, das ausländische Veranstalter hinterlassen haben, die Magie begraben ließen. Alle Musiklokale wurden überdacht und der Name Ibiza sollte durch Eivissa ersetzt werden. Ein langweiliges, oberflächliches Saint Tropez II entstand, Neptungräser wurden zerstört und auch das, was Ibiza einst zum begehrtesten Ort der Welt machte. Schuld am Ende der Magie ist auch die Missgunst unter den Nachtklubbesitzern. Vor allem einer ist nur damit beschäftigt, jedem, der es wagt ins Musikgeschäft einzusteigen, Steine in den Weg zu legen. Darüber hinaus ist er am Prahlen, der Authentischste zu sein, der Ibiza den größten Respekt zollt. Ich bevorzuge es, in die Magie der 80er einzutauchen und statte der Facebookseite “KU Ibiza Best Years”, auf der weit über hundert Fotos mit den besten Momenten im KU Ibiza zu finden sind, einen Besuch ab: www.facebook.com/kuibiza. n


A WORLD OF EXPERIENCES

Fiesta Hotel Group le ofrece lo mejor de dos mundos. Ubicado en lo alto de una colina, el Sa Talaia Boutique Villa es un oasis de tranquilidad donde el lujo y la exclusividad se funden para crear un entorno de ensueño. Y justo enfrente de Playa d’en Bossa, el Grand Palladium Palace Ibiza Resort ofrece innumerables opciones gastronómicas y de entretenimiento para todas las edades. Ambos hoteles son ideales para la celebración de cualquier tipo de evento. Fiesta Hotel Group offers discerning travelers the best of two worlds. Nestled away on a charming hilltop, Sa Talaia Boutique Villa is an oasis of tranquility where privacy, luxury and exclusivity come together to create a dreamlike ambiance. Located beachfront of the renowned Playa d’en Bossa, our 4-star Grand Palladium Palace Ibiza Resort provides endless dining and entertainment options suitable for all ages. Both hotels also offer an ideal setting to celebrate any type of event. Disfrute de su estancia en Sa Talaia con un MERCEDES BENZ CLASE A o un SMART Cabrio incluído en su reserva. (Car included in your reservation)

¡VEN A CONOCER LA SENSACIONAL REFORMA DE SA TALAIA BOUTIQUE VILLA!

Come and discover the sensational refurbishment of the new Sa Talaia Boutique Villa!

Call Center: 902 42 42 52 www.fiestahotelgroup.com

Reservas para Sa Talaia: reservas@hotelsatalaia.com www.hotelsatalaia.com



ILLES BALEARS JUST IN TIME FOR CHRISTMAS, TRIANGLE POSTALS HAVE BROUGHT OUT A MAGNIFICENT PHOTO ALBUM OF THE BALEARIC ISLANDS. JUSTO ANTES DE NAVIDAD, LA EDITORIAL TRIANGLE POSTALS HA PUBLICADO UN MAGNÍFICO LIBRO DE FOTOGRAFÍA SOBRE LAS BALEARES. RECHTZEITIG VOR WEIHNACHTEN IST EIN GROSSARTIGES FOTOBUCH ÜBER DIE BALEAREN IM VERLAG TRIANGLE POSTALS ERSCHIENEN.

t contains beautiful images of the scenery and of the wildlife captured by the camera of Sebastià Torrens and accompanied by commentaries from local writers Miquel Rayó, Ponç Pons, Jean Serra and Antoni Vidal Ferrando, each of whom originates from one of the four Balearic Islands. But maybe the best way to describe this book is by quoting the preface written by the photographer himself: The journey between the islands is always a discovery. When, on reaching them, I observe the peculiarities of each one, pleasant sensations build up. So I cannot avoid the landscape, always attractive, reminding me of where I come from, and in that lies the essence of the trip: the constant alternation between surprise

I

a publicación recoge instantáneas del paisaje y la naturaleza tomadas por Sebastià Torrens y acompañadas de textos de los escritores Miquel Rayó, Ponç Pons, Jean Serra y Antoni Vidal Ferrando, cada uno de ellos oriundo de una de las cuatro Islas Baleares. Es imposible describir el libro mejor que con las palabras introductorias del propio fotógrafo sobre su obra: El viaje entre las islas siempre es un descubrimiento. Cuando llego, observo las peculiaridades de cada una y se acumulan las sensaciones agradables. No puedo evitar entonces que el paisaje, siempre atractivo, me recuerde de donde vengo, y en ello hallo la esencia del viaje: la constante alternancia entre sorpresa y recuerdo, entre formas

L

underschöne Landschafts- und Naturaufnahmen von Sebastià Torrens mit begleitenden Texten der Schriftsteller Miquel Rayó, Ponç Pons, Jean Serra sowie Antoni Vidal Ferrando, die jeweils von einer der vier Baleareninseln stammen. Besser als mit den einleitenden Worten des Fotografen über sein Werk kann man das Buch nicht beschreiben: Die Reise zwischen den Inseln ist immer eine Entdeckung. Immer wenn ich eine der Inseln betrete, beobachte ich deren Besonderheiten, und das weckt viele schöne Gefühle in mir. Die Landschaft, die überall von großer Schönheit ist, erinnert mich stets an meine Herkunft, und in ihr finde ich das Wesen des Reisens, den ständigen Wechsel zwischen der Überraschung und der

W

IBIZA STYLE

BOOKS | 113


and memory, between unique forms and common characteristics. Each island contributes its own values to a remarkable, yet fragile, whole. In all of them I find welcoming people who proudly show their favourite, special places. I understand that there are many, hidden among the clichés. How lucky, I tell myself: we are in a paradise. I present you with a collection of words and images that aim to show, from a personal and certainly limited point of view, and from the allusion to the four primitive elements, the similarities and differences of the landscapes of the Balearic Isles. Read on. n

114 | BOOKS

IBIZA STYLE

únicas y características comunes. Cada isla aporta valores propios a un conjunto magnífico, aunque frágil. En todas ellas encuentro gente acogedora que muestra con orgullo sus lugares preferidos, especiales. Comprendo que son muchos, ocultos entre los tópicos. Qué suerte, me digo: estamos en un paraíso. Os presento una recopilación de palabras y de imágenes que pretenden mostrar, desde un punto de vista personal y ciertamente limitado, y desde la alusión a los cuatro elementos primigenios, las semejanzas y diferencias de los paisajes de las Islas Baleares. Adelante. n

Erinnerung, zwischen einzigartigen Formen und gemeinsamen Charakteristika. Jede Insel trägt mit ihren eigenen Werten zu einem wundervollen, wenn auch zerbrechlichen Ganzen bei. Auf all diesen Inseln treffe ich auf gastfreundliche Menschen, die mir voller Stolz ihre ganz besonderen Lieblingsorte zeigen. Und das sind viele zwischen Klischees versteckte Orte. Und ich sage zu mir selbst, was für ein Glück, wir sind in einem Paradies. Ich zeige Ihnen eine Zusammenstellung von Worten und Bildern, die unter ganz persönlichen und damit sicher auch begrenzten Gesichtspunkten und mit Anspielungen auf die vier ursprünglichen Elemente die Ähnlichkeiten und die Unterschiede der Landschaften der Balearischen Inseln zeigt. Blättern Sie einfach. n




IBIZA STYLE

BOOKS | 117


ILLES BALEARS ISBN: 978-84-8478-547-7 TRIANGLE POSTALS SL WWW.TRIANGLE.CAT

118 | BOOKS

IBIZA STYLE



TEXT LENA KUDER FOTO JOSÉ MARÍA BROTONS MARTÍNEZ

OUR NEIGHBOURS FROM THE DEEP MYSTERIOUS MEDITERRANEAN: A HABITAT FOR WHALES AND NUMEROUS SPECIES OF DOLPHIN. MEDITERRÁNEO MISTERIOSO: HÁBITAT DE BALLENAS Y NUMEROSAS ESPECIES DE DELFINES. GEHEIMNISVOLLES MITTELMEER: LEBENSRAUM FÜR WALE UND ZAHLREICHE DELFINARTEN.

lipper is our best friend; it’s always fun when he’s around.” These were the words of the theme tune for the 1960s TV series ‘Flipper’ in which the lead character was a dolphin. When two of the performing dolphins died shortly after filming took place, their trainer spoke out against the use of the creatures for this purpose, since it subjects them to considerable stress. “One of the biggest problems faced by dolphins is that most people do not accept them for what they really are, namely wild animals,” explains José María Brotons Martínez. The biologist, who is based at the Department of Fisheries in Palma de Mallorca, an arm of the Balearic Government, researches the population levels and behaviour of large sea mammals and is a leading light in the non-governmental organisation Asociación Tursiops which works for their protection. Whereas it is true that Dolphins are exceptional animals with high learning ability and an excellent capacity for communication, he considers the more mystical theories about dolphins conversing with autistic children

F

120 | PRESERVATION

IBIZA STYLE

e llaman Flipper, más rápido que el relámpago, no verás a nadie más astuto que él, Flipper vive en un mundo maravilloso volando bajo el mar»: con este texto comienza la melodía original de la serie televisiva de los años 60 Flipper, que tenía como estrella protagonista a un delfín. Después de que dos de los delfines que actuaban en la serie murieran al acabar el rodaje, su entrenador se mostró contrario a utilizar los animales como estrellas televisivas, ya que esto suponía para ellos un estrés considerable. «Uno de los mayores problemas a los que se enfrentan los delfines consiste en que hay mucha gente que no los acepta como lo que realmente son, es decir, animales salvajes», reclama José María Brotons Martínez. El biólogo investiga en Palma de Mallorca dentro del Departamento de Pesca del Gobierno balear la población y la conducta de las ballenas y participa en la organización no gubernamental Asociación Tursiops, dedicada a proteger a estos animales. En su opinión, es cierto que se trata de unos animales fuera de lo común, con una elevada

L

lipper ist unser bester Freund, lustig wird’s immer, wenn er erscheint“ – so beginnt die Titelmusik zur in den 60ern ausgestrahlten Fernsehserie Flipper, in der ein Delfin als Filmstar auftritt. Nachdem zwei der darstellenden Delfine kurz nach Ende der Dreharbeiten gestorben waren, sprach sich ihr Trainer dagegen aus, die Tiere als Filmstars abzurichten, da dies für sie erheblichen Stress bedeutet. „Eines der größten Probleme, mit denen sich Delfine konfrontiert sehen, besteht darin, dass die meisten sie nicht als das akzeptieren, was sie wirklich sind, nämlich wilde Tiere“, moniert José María Brotons Martínez. Der Biologe erforscht in der Abteilung für Fischereiwesen der Balearenregierung in Palma de Mallorca Population und Verhaltensweisen von Walen und engagiert sich in der Nichtregierungsorganisation Asociación Tursiops, die sich zum Schutz von Walen einsetzt. Richtig sei zwar, dass es sich um außergewöhnliche Tiere mit hoher Lernfähigkeit und exzellenter Kapazität zur Kommunikation handele, jedoch halte er die Mystifizierung, dass Delfine beispielsweise mit autistischen Kin-

F


and thereby healing them to be pure and simple humbug. Why, he asks, should dolphins want to talk to children? His colleague Marga Alconchel of the Asociación Tursiops agrees: “Nobody is disputing that the dolphin is a cute, socially skilled and attractive animal, but I get quite annoyed when I hear all the myths associated with them, claims that are without any scientific foundation and accord them almost extraterrestrial powers of perception.” “It’s hard to put into words how much a dolphin suffers in captivity,” adds José María. The work with dolphins primarily has a financial purpose, because marine mammals are a major attraction in water parks. Striped dolphins, beaked whales, common and gray dolphins as well as round-headed dolphins (also known as Risso’s dolphins) can be found in the Balearic Mediterranean. Larger specimens such as the Cuvier’s beaked whale, the common minke whale, the humpback whale and the sperm whale are also frequent visitors to our waters. “Particularly in Ibiza, the porpoises who reside in

capacidad de aprendizaje y excelentes dotes comunicativas, pero considera una tontería la mistificación de que los delfines serían teóricamente capaces de comunicarse con niños autistas y servirles a modo de terapia. ¿Por qué motivo deberían los delfines querer relacionarse con niños?, se pregunta. En este punto interviene su colega Marga Alconchel, de la Asociación Tursiops, y opina: «Está claro que el delfín es un animal bonito, social y atractivo, pero se me ponen los pelos de punta cuando la gente les cuelga sambenitos que carecen de todo fundamento científico y que los presentan como seres prácticamente de otro planeta con una percepción sensorial hiperdesarrollada». «Es prácticamente imposible describir con palabras todo lo que sufre un delfín viviendo en cautividad», subraya José María. Tras el trabajo con los delfines se ocultan en primera línea intereses económicos, ya que estos mamíferos marinos son garantía de una buena afluencia de público para cualquier parque acuático. En el Mediterráneo balear hay delfines listados, zifios, delfines comunes y grises, delfines de cabeza redonda, también conocidos como

dern kommunizieren und sie therapieren könnten, schlicht und einfach für Humbug. Warum, fragt er, sollten sich Delfine mit Kindern unterhalten wollen? Hier klinkt sich seine Kollegin Marga Alconchel von der Asociación Tursiops ein und meint: „Klar ist der Delfin ein niedliches, soziales und attraktives Tier, doch mir sträuben sich die Nackenhaare, wenn ihnen Legenden angehängt werden, die jeglicher wissenschaftlicher Grundlage entbehren und sie als nahezu außerirdische Wesen mit einer ausgeprägten Sinneswahrnehmung darstellen“. „Es ist kaum in Worte zu fassen, wie sehr ein Delfin darunter leidet, in Gefangenschaft zu leben“, unterstreicht José María. Hinter der Arbeit mit Delfinen stecken in erster Linie wirtschaftliche Interessen. Denn ein solcher Meeressäuger ist für Wasserparks ein Besuchermagnet. Streifendelfine, Schnabelwale, gemeine und graue Delfine sowie Rundkopf-Delfine, auch bekannt als Risso-Delfine, sind im balearischen Mittelmeer zu finden. Zur Stippvisite kommen auch die größeren Exemplare wie der CuvierSchnabelwal, der gemeine Zwergwal, der

IBIZA STYLE

PRESERVATION | 121


coastal areas – primarily in the winter months – are vulnerable to overexploitation from fishing with drift nets,” says José María. According to a study to which he contributed, up to 60 of the creatures die every year in the Balearic Islands as collateral damage arising from the industry. Noise emissions, overfishing, collision with ships, uncontrolled navigation and pollution also threaten the survival of dolphins and especially porpoises; José María estimates their current population to be around the 700 to 1,300 mark. The dolphin is protected by law. The fisheries inspectors and animal protection authority of the Guardia Civil SEPRONA keep a close watch on the seas to ensure that nothing happens to these marine mammals. Marga is very definite on one point: “The Balearic Government does indeed regularly conduct research projects, but this is far from sufficient to ensure the survival of the dolphins.” The Balearic Government has introduced additional legislative measures to protect these animals, and since 2000, they have been developing strategies to help prevent the death of porpoises caused by fishing boats.

122 | PRESERVATION

IBIZA STYLE

delfines de Risso. También hacen visitas ocasionales los ejemplares de mayor tamaño, como el zifio de Cuvier, la ballena enana, la ballena jorobada y el cachalote. «En Ibiza, la sobreexplotación pesquera, la pesca costera artesanal y las redes de arrastre ponen particularmente en peligro al delfín mular, que se encuentra en aguas costeras sobre todo en los meses invernales», explica José María. Según un estudio en el que colaboró él mismo, en las Baleares mueren al año hasta 60 delfines mulares a causa de la pesca. Las emisiones acústicas, la sobreexplotación pesquera, el choque con barcos, la navegación incontrolada y el ensuciamiento general del medio ambiente también ponen en peligro las reservas de delfines y en particular las del delfín mular, cuya población está actualmente entre los 700 y los 1300 ejemplares, según informa José María. El delfín es una especie protegida por ley. También los inspectores de pesca y las autoridades de protección animal de la Guardia Civil SEPRONA vigilan con mil ojos el mar para que no les suceda nada a los mamíferos marinos. Para Marga hay una cosa clara: «Es cierto que el Gobierno balear realiza periódicamente proyectos de investigación, pero esto no

Buckelwal und der Pottwal. „In Ibiza ist insbesondere der Tümmler, der sich hauptsächlich während der Wintermonate in Küstennähe aufhält, durch die traditionelle Küstenfischerei mit Treibnetzen gefährdet“, erklärt José María. Laut einer Studie, bei der er mitgewirkt hat, sterben auf den Balearen jährlich bis zu 60 Tümmler durch die Berufsfischerei. Geräuschemissionen, Überfischung, der Zusammenstoß mit Schiffen, unkontrolliertes Navigieren und Umweltverschmutzung gefährden außerdem den Bestand der Delfine und insbesondere jenen der Tümmler, deren Population José María zufolge derzeit zwischen 700 und 1.300 Exemplare zählt. Per Gesetz ist der Delfin geschützt. Auch die Fischereiinspektoren und die Tierschutzbehörde der Guardia Civil SEPRONA überwachen mit Argusaugen das Meer, damit den Meeressäugern nichts zustößt. Für Marga ist eines klar: „Die Balearenregierung führt zwar regelmäßig Forschungsprojekte durch, doch reicht dies noch lange nicht aus, um das Überleben der Delfine zu sichern“. Außerdem hat die Balearenregierung gesetzliche Maßnahmen zum Schutz dieser Tiere eingeführt und seit dem Jahr 2000 entwickelt sie Strategien,


The NGO Asociación Tursiops offers the opportunity to donate cash, to help out as a volunteer or to ‘sponsor’ a sperm whale. The “Balearic sperm whale” project by TURSIOPS incorporates eco-volunteers in its marine campaigns. The aim is to quantify and research the sperm whale population in the Balearic Islands. Cutting edge acoustic technology is used to locate them and record all of their “sounds”. Daily life on board will involve listening to, tracking, seeing and identifying them and observing the way they behave and communicate. Weekly excursions on board a yacht in summer 2013. The TURSIOPS association is a non-profit organisation devoted to the study of cetaceans (dolphins and whales). The genus Tursiops covers what the layman considers to be the typical dolphin. The main focus here is on the bottlenose dolphin (Tursiopstruncatus). n

WWW.ASOCIACIONTURSIOPS.ORG E-MAIL: INFO@ASOCIACIONTURSIOPS.ORG

es ni mucho menos suficiente para garantizar la supervivencia de los delfines». Además, el Gobierno balear ha introducido medidas legales para proteger a estos animales, y desde el año 2000 viene desarrollando estrategias que deben contribuir a evitar la muerte de delfines mulares provocada por botes pesqueros. La ONG Asociación Tursiops ofrece la posibilidad de realizar donativos, de colaborar como voluntario o bien de apadrinar un cachalote. Hay un proyecto “Balearic Sperm Whale” de TURSIOPS, que incorporará ecovoluntarios en sus campañas de mar. El objetivo es cuantificar e investigar la población del Cachalote en Baleares. Se usa tecnología acústica puntera para localizar los ejemplares y registrar todos sus “sonidos”. El dia a dia a bordo será oir, seguir, ver, identificar, observar su comportamiento y comunicación. Salidas semanales a bordo de un velero el verano 2013. La asociación TURSIOPS es una entidad sin ánimo de lucro dedicada al estudio de los cetáceos (delfines y ballenas). La especie Tursiops abarca lo que los profanos consideran un delfín típico. Se hace referencia al delfín mular (Tursiops truncatus), también conocido como delfín de nariz de botella. n

die helfen sollen, den durch Fischereiboote verursachten Tod von Tümmlern zu vermeiden. Die NGO Asociación Tursiops bietet die Möglichkeit, zu spenden, als freiwilliger Helfer mitzuwirken oder einen Pottwal als Paten anzunehmen. TURSIOPS hat auch das Projekt "Balearic Sperm Whale" iniziiert, das in seine Meereskampagnen Öko-Voluntäre einbindet. Ziel ist es, die Bestände des Pottwals in balearischen Gewässern zu untersuchen und zu beziffern. Um die Exemplare zu lokalisieren und jeden ihrer „Töne“ zu registrieren wird akustische Spitzentechnologie verwendet. Der Alltag an Bord besteht aus hören, verfolgen, beobachten, identifizieren, um ihr Verhalten und ihre Kommunikation zu untersuchen. Im Sommer 2013 kann man an wöchentlichen Ausfahrten an Bord eines Segelschiffs teilnehmen. Der TURSIOPS Verein ist eine Nonprofitorganisation, die sich dem Studium der Meeressäugetiere (Delfine und Wale) widmet. Die Gattung Tursiops umfasst den aus Laiensicht typischen Delfin schlechthin. Gemeint ist der Große Tümmler (Tursiops truncatus), auch Flaschennasendelfin genannt. n

IBIZA STYLE

PRESERVATION | 123


SALT!

FASHION SHOOT @ LAS SALINAS










PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR WWW.OSCARMUNAR.COM.. PHOTOGRAPHER ASSISTANT ELI ZUTA.. MAKE UP WWW.LUTZMANTEI.COM.. ART DIRECTION MAURICIO GOSLAVEZ.. STYLING ANISYA SAM WWW.VINTAGEHOLLYWOODGLAMOUR.BIGCARTEL.COM.. ALL CLOTHES AND ACCESSORIES SOLIS LUCRUM CONCEPT STORES WWW.SOLISLUCRUM.COM.. MODEL ANA CASTELO AT WWW.FRANCINAMODELS.COM.. LOCATION LAS SALINAS IBIZA..



, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


TEXT JUAN SUAREZ FOTO KRISTIAN SCHULLER (CALENDAR) // FRANCESCO PIZZO (MAKING OF)

THE CAMPARI CALENDAR 2013 PENELOPE IN 12 PHOTOS PLUS ONE TO BREAK THE SUPERSTITIOUS TABOOS. ON THE PHOTO SHOOT WITH PENELOPE CRUZ FOR THE 2013 CAMPARI CALENDER IBIZA STYLE GOT A CHANCE TO LOOK BEHIND THE SCENES. PENÉLOPE EN 12 MÁS UNA IMÁGENES – PARA ROMPER LOS TABUES DE LA SUPERSTICIÓN. IBIZA STYLE TUVO LA OPORTUNIDAD DE ECHAR UN VISTAZO ENTRE BASTIDORES DURANTE LA SESIÓN FOTOGRÁFICA CON PENÉLOPE CRUZ PARA EL CALENDARIO 2013. PENÉLOPE CRUZ IN 12 PLUS EINEM BILD – UM MIT ABERGLÄUBISCHEN TABUS ZU BRECHEN. IBIZA STYLE HATTE GELEGENHEIT, BEIM FOTO SHOOTING MIT PENELOPE CRUZ FÜR DEN CAMPARI KALENDER 2013 HINTER DIE KULISSEN ZU SCHAUEN.

fter having triumphed in Hollywood and Europe, the Spanish actress Penelope Cruz is now making waves in Italy with her latest film ‘Volver a nacer’ by the director Sergio Castelito. During filming of ‘The Counselor’ in Alicante under the direction of Ridley Scott, Penelope starred in the pictures for the exclusive new calendar of the famous Italian drink, Campari, of which only 9,900 free copies will be distributed. Surrounded by broken mirrors, black cats and crows to break the superstitious taboos, thirteen photos were taken of Penelope wrapped in luxurious “Campari” red coloured dresses with the scarlet coloured drink in her hand. Penelope has taken over from Mila Jovovich, the brand’s former muse. The actress has been closely linked to Ibiza

A

136 | PEOPLE

IBIZA STYLE

a actriz española Penélope Cruz triunfa ahora en Italia tras haberlo hecho en Hollywood y Europa con su última película ‘Volver a nacer’ del director Sergio Castelito. Mientras rueda en Alicante, ‘The Counselor’ a las órdenes de Ridley Scott, Penélope ha protagonizado las imágenes del nuevo y exclusivo calendario de la famosa bebida italiana, Campari, del que solo se distribuirán de forma gratuita 9.900 ejemplares. Pé, ha sido retratada en trece imágenes rodeada de espejos rotos, gatos negros y cuervos para romper los tabues de la superstición enfundada en lujosos vestidos largos de color ‘rojo campari’ con la bebida de color escarlata en la mano, sustituyendo a Mila Jovovich, anterior musa de la bebida. La actriz ha tenido una gran relación con

L

ie spanische Schauspielerin Penélope Cruz triumphiert jetzt in Italien wie schon zuvor in Hollywood und Europa mit ihrem neusten Film ‘Volver a nacer’ von Regisseur Sergio Castelito. Während sie in Alicante unter der Regie von Ridley Scott den Film ‘The Counselor’ drehte, stand Penelope auch für die Bilder des neuen exklusiven Campari Kalenders vor der Kamera, von dem gerade mal 9.900 Exemplare gedruckt werden. Pé wurde auf dreizehn Bildern porträtiert, eingehüllt in prächtige lange Kleider der Farbe “Campari Rot”, mit dem scharlachroten Getränk in der Hand, umgeben von kaputten Spiegeln, schwarzen Katzen und Raben, um mit abergläubischen Tabus zu brechen. Sie ist die Nachfolgerin von Mila Jovovich, der vorigen Muse dieses Aperitivs.

D




ever since her relationship with the singer of the group Mecano, Nacho Cano, with whom she spent several summers on the island. A few years ago she was the main star – along with her sister Monica – of the presentation party for the first collection by Mango in which she and her sister designed dresses for the Spanish fashion firm for the first time. The presentation for the international press took place in the agro-tourism hotel, Atzaró, with the Cruz sisters as the stars of the event organised by the public relations expert Carlos Martorell. Three summers ago, totally incognito, Penelope came back again to spend a few days on the island sailing in the waters of the Pitiusas Islands and enjoying the local cuisine supposedly accompanied by her current husband, Javier Bardem. After filming ‘The Counselor,’ her favourite director, Pedro Almodovar, is waiting for her to film his latest movie project ‘Los amantes pasajeros’. n

Ibiza desde su noviazgo con el cantante del grupo Mecano, Nacho Cano, con el que pasó varios veranos en la isla. Hace unos años protagonizó con su hermana Mónica la fiesta de presentación de la primera colección de Mango, en la que ella y su hermana diseñaron por primera vez vestidos para la firma de moda española. La presentación a la prensa internacional tuvo lugar en el agroturismo Atzaró con las hermanas Cruz como estrellas del evento organizado por el relaciones públicas Carlos Martorell. Hace tres veranos Penélope volvió de nuevo para pasar unos días de vacaciones en la isla de total incógnito navegando por aguas pitiusas y disfrutando de la gastronomía local acompañada, supuestamente, de su actual marido, Javier Bardem. Tras el rodaje de ‘The Counselor’ le espera de nuevo su director favorito, Pedro Almodovar, con el que filmará su nuevo proyecto conematográfico, ‘Los amantes pasajeros’. n

Die Schauspielerin hat seit ihrer Beziehung mit dem Sänger der Gruppe Mecano, Nacho Cano ein enges Verhältnis zu Ibiza. Mit ihm hat sie mehrere Sommer auf der Insel verbracht. Vor ein paar Jahren stellten sie und ihre Schwester Mónica die erste Kollektion, welche beide für die spanische Modemarke Mango zum ersten Mal entworfen hatten, vor. Die Präsentation fand für die internationale Presse im Agroturismo Hotel Atzaró statt. Die Cruz-Schwestern waren die Stars des von PR-Manager Carlos Martorell organisierten Events. Vor drei Jahren verbrachte Penélope wieder ein paar Tage ihres Sommerurlaubs auf Ibiza. Ganz inkognito verbrachte sie mehrere Tage in Begleitung ihres jetzigen Ehemannes Javier Bardem in pityusischen Gewässern und genoss die hiesige Gastronomie. Nach den Dreharbeiten von ‘The Counselor’ wartet schon wieder ihr Lieblingsregisseur Pedro Almodovar auf sie, um mit ihr sein neustes Filmprojekt ‘Los amantes pasajeros’ zu drehen. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 139




MAKING OF 142 | PEOPLE

IBIZA STYLE


IBIZA POLO CLUB NEWS WELCOME TO THE POLO ISLAND

IBIZA STYLE

NEWS | 143


TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO LUCAS M. THOMPSON

THE IBIZA POLO CLUB WE CONDUCTED AN INTERVIEW WITH THE CLUB’S DIRECTORS, GABRIEL IGLESIAS AND EVA MÁRQUEZ, ABOUT THE CURRENT SITUATION AND ABOUT FUTURE PROJECTS. MANTUVIMOS UNA CHARLA CON LOS DIRECTORES DEL POLO CLUB, GABRIEL IGLESIAS Y EVA MÁRQUEZ, SOBRE LA SITUACIÓN ACTUAL DEL CLUB Y LOS PRÓXIMOS PROYECTOS. WIR FÜHRTEN EIN GESPRÄCH MIT DER LEITUNG DES POLO CLUBS, GABRIEL IGLESIAS UND EVA MÁRQUEZ, ÜBER DIE AKTUELLE SITUATION DES CLUBS UND KOMMENDE PROJEKTE.

WHAT MADE YOU DECIDE TO CREATE A POLO CLUB IN IBIZA?

¿CÓMO OS DECIDISTEIS A CREAR UN CLUB DE POLO EN IBIZA?

WIE SEID IHR AUF DIE IDEE GEKOMMEN, AUF IBIZA EINEN POLO CLUB ZU GRÜNDEN?

We arrived on the island in 2010 and organised the first 1st Ibiza Beach Polo Cup. From there the existence of polo in Ibiza began to resonate internationally, people believed that there was a polo club on the island. Once the second edition of Ibiza Beach Polo came to an end in 2011, we started to look for a venue for the club. At the end of that year we found the place where IBIZA POLO CLUB is now. It took us a year to get it but now it is a reality.

Llegamos a la isla en 2010 y organizamos la 1st Ibiza Beach Polo Cup. Desde ahí, la existencia de polo en Ibiza comenzó a sonar a nivel internacional, la gente creía que había un club de polo en la isla. Finalizada la segunda edición del Ibiza Beach Polo en 2011, empezamos a buscar una ubicación para el Club. Al final de ese año, encontramos el sitio en el que ahora está el IBIZA POLO CLUB. Henos tardado un año para tenerlo pero ahora es una realidad.

2010 kamen wir nach Ibiza, um den ersten Ibiza Beach Polo Cup zu organisieren. Seitdem wurde Polo auf Ibiza mit Polosport auf internationalem Niveau gleichgesetzt und alle glaubten, dass es auf der Insel bereits einen Polo Club gäbe. Daher hielten wir nach dem zweiten Ibiza Beach Polo 2011 Ausschau nach einem geeigneten Standort für einen Club. Ende 2011 fanden wir endlich den Platz, auf dem sich heute der IBIZA POLO CLUB befindet. Es hat ein Jahr gedauert, ihn zu gründen, aber jetzt gibt es ihn wirklich.

IS THERE INTEREST IN POLO ON THE ISLAND?

Of course. I would answer that question on two levels: On the level of sport, the Spanish Royal Polo Federation (RFEP) has shown great interest in the project ever since the beginning and has named IBIZA POLO CLUB as its territorial delegation in the Balearic Islands since it is the only federated polo club in the entire region. This is very important. On an individual level, awareness that Ibiza has a polo club is becoming more and more widespread and every day polo players arrive at our grounds that have a house here, played

144 | NEWS

IBIZA STYLE

¿HAY INTERÉS POR EL POLO EN LA ISLA?

Por supuesto a dos niveles te contestaría: A nivel deportivo la Real Federación Española de Polo (RFEP) se ha mostrado muy interesada en el proyecto desde el principio y ha nombrado al IBIZA POLO CLUB su Delegación Territorial de Baleares ya que es el único Club de polo federado en toda la comunidad. Esto es muy importante. A nivel particular, la idea de que Ibiza tiene club de polo está cada vez más extendida y cada día llegan a nuestras instalaciones jugadores de polo que tienen casa aquí, jugaban

IST MAN AUF DER INSEL AM POLOSPORT INTERESSIERT?

Ja, natürlich, ich würde sagen, es besteht Interesse auf zwei Ebenen: Auf sportlicher Ebene zeigte der spanische Poloverband (Real Federación Española de Polo) von Anfang an Interesse an dem Projekt und ernannte den IBIZA POLO CLUB zu seiner Delegation auf den Balearen, da es sich um den einzigen Polo Club der ganzen Region handelt. Das ist sehr wichtig. Auf privater Ebene findet der Gedanke, dass Ibiza einen Polo Club hat, immer breiteren An-


in their own country and miss the sport in Ibiza. Some are even bringing us their horses so that they can come and play. On the other hand, people who did not feel motivated to come to Ibiza do so now because there is polo and they discover a very different aspect of the island. But, in addition, on a local level, people’s curiosity about a sport that is so unknown is awakening. The Ibicencos visit us on many weekends to see the games and they love it.

en sus países de origen y que echaban de menos esa actividad en Ibiza. Algunos incluso nos están trayendo sus caballos para poder venir y jugar. Por otra parte, gente que no se sentía motivada a venir a Ibiza, lo hace ahora porque hay polo y descubre un concepto de la isla muy distinto. Pero, además, a nivel local, también se está despertando la curiosidad por este deporte tan desconocido. Los payeses nos visitan muchos fines de semana para ver los partidos y les encanta.

WHAT BENEFITS DOES HAVING A POLO CLUB BRING TO IBIZA?

¿QUÉ BENEFICIOS OBTIENE IBIZA CONTANDO CON UN CLUB DE POLO?

IBIZA POLO CLUB is the start of a new tourism attraction that did not exist previously on the island. Ibiza is a polo destination now. Being open all year means that it is an activity that clearly helps to extend the tourist season. You must not forget that this benefits many other complementary activities such as the hotel and catering trades and other leisure activities will have a new customer, the polo player. Of course, this is the most interesting thing from an economic point of view. On the other hand, we should stress that polo attracts upmarket clients

Con el IBIZA POLO CLUB se inaugura una nueva atracción turística inexistente anteriormente en la isla. Ahora Ibiza es un destino de polo. A estar abierto todo el año, se trata de una actividad que incentiva claramente un turismo desestacionalizado, que alarga la temporada. No hay que olvidar que esto beneficia a otras muchas actividades accesorias, la hostelería, la restauración y el resto de actividades de ocio tendrán un cliente nuevo, el polista. Desde luego, esto es lo más interesante desde el punto de vista económico. Por otra parte debemos subrayar que el polo atrae

klang. Fast jeden Tag kommen Polospieler zu uns, die hier ein Haus haben, in ihrem Herkunftsland bereits Polo spielten und dieses Hobby auf Ibiza immer vermisst haben. Einige bringen uns sogar ihre Pferde, um jederzeit kommen und spielen zu können. Andererseits gibt es Menschen, die nie Lust verspürt haben, nach Ibiza zu gehen, die jetzt allerdings kommen, weil man dort Polo spielen und eine ganz neue Seite der Insel entdecken kann. Aber auch auf lokaler Ebene regt sich die Neugier an diesem unbekannten Sport. Die ländliche Bevölkerung besucht uns oft am Wochenende, um sich Polospiele anzusehen, und ist begeistert. WELCHE VORTEILE ERGEBEN SICH FÜR IBIZA, WENN ES EINEN POLO CLUB HAT?

Mit dem IBIZA POLO CLUB erhält die Insel eine neue Touristenattraktion, die es vorher noch nicht gab. Ibiza ist jetzt Reiseziel für den Polospieler. Da der Club das ganze Jahr über geöffnet ist, fördert er einen saisonunabhängigen Tourismus und verlängert die Saison. Auch das Hotel- und Gaststättengewerbe sowie diverse Freizeitaktivitäten profitieren von ihren neuen Kunden, den Polospielern. Das ist wirtschaftlich gesehen ein wichtiger Aspekt. Des Weiteren

IBIZA STYLE

NEWS | 145


with high spending power; we are talking about international tourism, above all from central Europe and the UK. WHEN DID YOU START UP ACTIVITIES?

We began with some little tournaments in October and November. To tell the truth, we haven’t had much luck with the weather but then you have to see the positive side to all this. The amount of rain has been fantastic for the field which is spectacular and now that it has rained in the autumn we don’t have any worries about the winter. It is going to be perfect for the three Christmas tournaments that we have programmed. ON WHAT DATES ARE THOSE CHRISTMAS TOURNAMENTS AND WHERE CAN ONE FIND INFORMATION?

The Christmas tournament will be held on the 22nd and 23rd of December. The End of the Year tournament will take place on the 29th and 30th of December and will be sponsored by Ibiza Style. The Three Kings tournament is planned for the 5th and 6th of January. They are all low handicap tournaments (from 4 to 6 goals). All the information

146 | NEWS

IBIZA STYLE

un público de calidad y alto poder adquisitivo, estamos hablando de un turismo de procedencia internacional, sobre todo centroeuropeo y británico. ¿CUÁNDO HABÉIS COMENZADO LA ACTIVIDAD?

Hemos comenzado con algunos torneítos en octubre y noviembre. El tiempo no nos ha acompañado mucho, la verdad, pero hay que ver lo positivo de esto. El agua ha sido buenísima para la cancha que está espectacular y, habiendo llovido en otoño, podemos pensar en un invierno tranquilo. Esto va a resultar perfecto para los tres Torneos de Navidad que tenemos programados. ¿QUÉ FECHAS TIENEN ESOS TORNEOS DE NAVIDAD Y DÓNDE SE PUEDE ENCONTRAR INFORMACIÓN?

El Torneo de Navidad se celebrará los días 22 y 23 de diciembre. El Torneo de Fin de Año tendrá lugar los días 29 y 30 de diciembre y estará patrocinado, por Ibiza Style. El Torneo de Reyes Magos está previsto para los días 5 y 6 de enero. Son todos Torneos de bajo hándicap (entre 4 y 6 goles). La información completa y

möchten wir betonen, dass der Polosport ein hochwertiges Publikum mit starker Kaufkraft mit sich bringt. Wir reden dabei von internationalem Tourismus, vor allem aus Zentraleuropa und Großbritannien. WANN HABT IHR MIT EURER TÄTIGKEIT BEGONNEN?

Wir haben mit ein paar kleineren Turnieren im Oktober und November angefangen. Das Wetter meinte es leider nicht gut mit uns, aber man muss es positiv sehen. Der Regen war eine Wohltat für das Gras des Spielfeldes. Es befindet sich in einem ausgezeichneten Zustand. Die vielen Unwetter im Herbst lassen uns auf einen ruhigen Winter hoffen. Das wäre perfekt für die drei geplanten Weihnachtsturniere. AN WELCHEN TERMINEN FINDEN DIESE WEIHNACHTSTURNIERE STATT? WO KANN MAN SICH INFORMIEREN?

Das Weihnachtsturnier findet am 22. und 23. Dezember statt. Das Turnier zum Jahresende wird am 29. und 30. Dezember abgehalten und wird von Ibiza Style gesponsert. Das Dreikönigsturnier ist für den 5. und 6. Januar vorgesehen. Alle Turniere haben ein niedriges Handicap


and the registration form can be downloaded from our website: www.ibizapoloclub.es.

la ficha de inscripción se puede descargar en nuestra web www.ibizapoloclub.es.

AND FOR 2013, WHAT IS THE PLAN?

Y PARA 2013, ¿CUÁL ES EL PLAN?

We have a very interesting tournaments calendar that will begin at the end of March with the official opening of both the season and the field by Adolfo Cambiaso. It will feature events such as the European Women’s which is being held for the first time. It will be endorsed by the International Polo Federation (FIP) and it will be here, in Ibiza. The spring and autumn months are going to be the main ones and, in the summer, of course, we will also stage our classics: the fourth edition of Ibiza Beach Polo and the Sunset Beach Polo Cup. What is more, the club is more than that: the polo school is open and our teachers – who are all professionals with high handicaps and who have enjoyed extensive careers in international polo – will be giving polo lessons and clinics all year round. Because of its climate Ibiza is ideal for starting out in this sport or for spending a few days perfecting your play. n

Un calendario de Torneos muy interesante que comenzará a final de marzo con la inauguración oficial de la temporada y de la cancha por Adolfo Cambiaso y que contará con citas como el Europeo Femenino que es la primera vez que se realiza, que estará avalado por la Federación Internacional de Polo (FIP) y será aquí, en Ibiza. Los meses de primavera y otoño van a ser los principales y, en verano, por supuesto, también contaremos con nuestros clásicos: la cuarta edición del Ibiza Beach Polo y la Sunset Beach Polo Cup. Además, el Club no es sólo eso, la escuela de polo está abierta y nuestros profesores, que son todos profesionales de alto hándicap y de una dilatada carrera en el polo internacional, impartirán lecciones y clínicas de polo todo el año. Por su clima Ibiza es ideal para iniciarse en este deporte o pasar unos días perfeccionando el juego. n

(zwischen 4 und 6). Ausführliche Informationen und ein Anmeldeformular können auf unserer Webseite ww.ibizapoloclub.es heruntergeladen werden. WELCHE PLÄNE HABT IHR FÜR 2013?

Wir haben ein sehr interessantes Turnierprogramm. Es beginnt Ende März mit der offiziellen Saisoneröffnung und der spielfeldeinweihung durch Adolfo Cambiaso. Außerdem finden hier auf Ibiza Veranstaltungen wie die Europameisterschaft der Damen statt, die zum ersten Mal ausgetragen und vom Internationalen Poloverband (FIP) unterstützt wird. Die Monate im Frühjahr und Herbst sind für uns am wichtigsten und im Sommer setzen wir natürlich auf unsere Klassiker: den vierten Ibiza Beach Polo und den Sunset Beach Polo Cup. Außerdem ist der Club nicht nur ein Club. Wir haben eine Poloschule eröffnet und unsere professionellen Trainer mit einem hohen Handicap und einer langen internationalen Polokarriere geben das ganze Jahr über Polokurse und -unterricht. Vom Klima her ist Ibiza ideal für diesen Sport, sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene, die ein paar Tage hier verbringen wollen, um Ihr Spiel zu perfektionieren. n

IBIZA STYLE

NEWS | 147


TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO LUCAS M. THOMPSON

NEW YEAR’S TOURNAMENT WITH THE FIRST TOURNAMENT HAVING BEEN CANCELLED DUE TO HEAVY RAIN, WE ARE HOPING FOR MORE FAVOURABLE WEATHER WHEN THE IBIZA STYLE POLO CUP IS STAGED AT THE END OF THE YEAR. DESPUÉS DE QUE EL PRIMER TORNEO TUVIERA QUE SUSPENDERSE POR LAS ABUNDANTES LLUVIAS, CONFIAMOS AHORA EN QUE EL DIOS DE LA METEOROLOGÍA NOS SEA PROPICIO PARA LA IBIZA STYLE POLO CUP DE AÑO NUEVO. NACHDEM DAS ERSTE TURNIER WEGEN HEFTIGER REGENFÄLLE ABGEBROCHEN WERDEN MUSSTE, HOFFEN WIR NUN AUF EINEN GNÄDIGEN WETTERGOTT FÜR DEN IBIZA STYLE POLO CUP ZUM JAHRESWECHSEL.

ere in Ibiza, October is a month in which we can usually enjoy beautiful and sunny autumn weather. That is why the IBIZA STYLE POLO CUP was scheduled for this time of year. The first day of the event was postponed for one week due to rain, but even then it was only possible to get through the preliminary heats. As the teams were unable to remain indefinitely in Ibiza, we have now arranged with the Polo Club management to run the tournament on the weekend of 29th/30th December. Four teams will compete for the trophy, including a couple that have had success at international level: the Circa PoloTeam of Javier Cunill from Barcelona and the Tom Tailor polo team of Uwe Schröder from Hamburg. If you come along to the tournament, you could be the lucky winner of a taster course in the sport at the Polo School run by Gabriel Iglesias; IBIZA STYLE MAGAZIN will be drawing names out of a hat.

H

148 | EVENTS

IBIZA STYLE

ormalmente, octubre es en Ibiza un mes con un tiempo otoñal increíblemente hermoso y soleado. Por este motivo, se organizó la IBIZA STYLE POLO CUP para celebrarse este mes. Fue necesario retrasar en una semana la fecha prevista inicialmente, pero tampoco en esta segunda convocatoria se pudo jugar más que una ronda previa. Dado que los equipos no podían quedarse para siempre en Ibiza, hemos decidido junto con la dirección del Polo Club fijar la fecha del torneo para el fin de semana del 29 y el 30 de diciembre. Serán cuatro los equipos que compitan por el trofeo, entre ellos algunos que se mueven con éxito a nivel internacional: de Barcelona el Circa PoloTeam de Javier Cunill y de Hamburgo el Tom Tailor Polo Team de Uwe Schröder. Entre todos los asistentes al torneo que estén interesados quizá en probar suerte jugando al polo por sí mismos, IBIZA STYLE MAG sortea un curso de prueba en la escuela de polo de

N

ormalerweise ist der Oktober auf Ibiza ein Monat mit ausgesprochen schönem und sonnigem Herbst Wetter. Daher war der IBIZA STYLE POLO CUP für diesen Monat geplant. Schon der erste Termin musste wegen Regen um eine Woche verschoben werden, doch selbst dann konnte nur eine Vorrunde gespielt werden. Da die Teams nicht endlos auf Ibiza bleiben konnten, haben wir nun zusammen mit der Leitung des Polo Clubs das Turnier für das Wochenende 29./30.Dezember neu angesetzt. Es werden dann vier Teams um den Pokal spielen, darunter Teams die auf internationaler Ebene erfolgreich sind: aus Barcelona das Circa PoloTeam von Javier Cunill sowie aus Hamburg das Tom Tailor Polo Team von Uwe Schröder. Es wird am Samstag 29. Dezember (MatchSpiele), und Sonntag 30. Dezember (Finale) jeweils ab 16 Uhr spannend und rasant auf dem Poloplatz zugehen, dann kämpfen erfahrene

N


IBIZA STYLE

EVENTS | 149


4 of the teams fighting it out for victory during the tournament have a handicap from 4 to 6. Play will be on a normal size polo field, 300 yards by 200 (approx 274m x 183m). Awards ceremony and presentation of prizes on Sunday evening at Ibiza’s Polo Club. n

LOCATION: IBIZA POLO CLUB VENDA DE BALAFIA DE BAIX 25 07812, SAN LORENZO, NEAR ATZARÓ.

150 | EVENTS

IBIZA STYLE

Gabriel Iglesias. En este torneo se disputan la victoria cuatro equipos con un handicap de entre 4 y 6. Los partidos se disputarán en un terreno de juego de dimensiones convencionales, de 300 yardas (aprox. 274 metros) por 200 yardas (aprox. 183 m). La ceremonia de entrega de premios se celebrará el domingo por la noche en el Club de Polo de Ibiza. n

Polospieler um den „Ibiza Style Polo Cup“. Eine gute Gelegenheit, den königlichen Sport einmal hautnah zu erleben und kennenzulernen. Der Eintritt ist an beiden Tagen kostenlos. Unter allen Besuchern des Turniers, die daran interessiert sind vielleicht selbst einmal Polo zu spielen, verlost das IBIZA STYLE MAG einen Schnupperkurs in der Poloschule von Gabriel Iglesias. Auf diesem Turnier kämpfen 4 Teams mit einem Handicap zwischen 4 und 6 um den Sieg. Es wird auf normaler Polofeldgröße 300 Yards (ca. 274 Meter) mal 200 yd (ca. 183 Meter) gespielt. Siegerehrung und Preisverleihung finden am Sonntag Abend im Ibiza Polo Club statt.n



HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

ARIES

ARIES

WIDDER

Your thoughts and feelings are best kept to yourself early December. Venus’s fabulous aspect to your sign around the 18th brings stunning news to brighten up your Christmas. Come January, expect sudden flashes of genius when Mars in Aquarius hits your 10th house of achievement and with Aries in Uranus (Aquarius’s ruler) this winter, it will be crazy but fun!

A principios de diciembre lo mejor es que se guarde para sí sus ideas y sentimientos. El fabuloso aspecto de Venus en su signo en torno al día 18 traerá noticias que iluminarán su Navidad. En enero, espere repentinos arranques de genio cuando Marte en Acuario golpee su 10.ª casa del éxito y con Aries en Urano (el regente de Acuario) este invierno será un poco loco pero divertido.

Behalte deine Gedanken und Gefühle Anfang Dezember besser für dich. Der fabelhafte Aspekt der Venus in deinem Zeichen bringt dir um den 18. fantastische Nachrichten, die das Weihnachtsfest versüßen. Im Januar kannst du spontane Eingebungen erwarten, sobald Mars im Wassermann auf das 10. Haus trifft. Mit Widder im Uranus (Regent des Wassermanns) wird der Winter für dich mit Sicherheit verrückt, aber spaßig!

TAURUS

TAURO

STIER

Business wise, it’s best to tie up loose ends before December 11th, as others will be downright evasive. Saturn’s move into Scorpio has you reassessing your closest relationships for the next couple of years and even business partnerships will be put under close scrutiny. Venus in good aspect to your sign brings affection and good times financially, January and February.

En los negocios, lo mejor es atar los cabos sueltos antes del 11 de diciembre, ya que los demás se mostrarán totalmente evasivos. El movimiento de Saturno hacia Escorpio le hará evaluar de nuevo sus relaciones más estrechas para los próximos años, y el escrutinio incluirá las relaciones laborales. El buen aspecto de Venus en su signo le traerá afecto y una buena época para las finanzas en enero y febrero.

Beruflich ist es am besten, vor dem 11. Dezember offene Fragen zu klären, da andere regelrecht ausweichen. Saturns Eintritt in den Skorpion lässt dich engste Beziehungen für die nächsten Jahre neu überdenken, sogar Geschäftsbeziehungen werden sorgfältig geprüft. Der gute Aspekt der Venus in deinem Zeichen bringt im Januar und Februar viel Zuneigung und finanziell gute Zeiten mit sich.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Jupiter’s retrograde motion in Gemini highlights the need to revise plans or retrain for a new career. Mercury and Venus are in your opposite sign from mid-December meaning that life is certainly sweet. Expect a busy time January and February, as you attempt to get to grips with business plans. Don’t be put off by self-doubt or others negative comments.

El movimiento retrógrado de Júpiter en Géminis subraya la necesidad de revisar los planes o reconvertir su carrera. Mercurio y Venus están en su signo opuesto desde mediados de diciembre, así que la vida será bella. Prepárese para tiempos movidos en enero y febrero, ya que intentará poner en marcha planes de negocios. No caiga en el desánimo ni en las dudas por los comentarios negativos de los demás.

Jupiters rückläufige Bewegung in den Zwillingen drängt dazu, Pläne zu überdenken oder eine neue Karriere einzuschlagen. Merkur und Venus ab Mitte Dezember in deinem Gegenzeichen bewirken sicherlich ein süßes Leben. Im Januar und Februar ist eine arbeitsreiche Zeit zu erwarten, da du geschäftliche Vorhaben umzusetzen willst. Lass dich nicht von Selbstzweifel oder negativen Kommentaren entmutigen.

CANCER

CÁNCER

KREBS

If you’re craving a peaceful life this winter, Neptune’s harmonious influence brings just that! It also stirs up creativity, so get working on your book, or on the great piece of art you’ve always wanted to produce. Petty worries may cloud some days, but don’t let them control you. A more disciplined approach to completing tasks pays financial dividends.

Si ansía una vida tranquila este invierno, eso es precisamente lo que le trae la influencia armoniosa de Neptuno. También estimulará su creatividad, así que póngase a trabajar en su libro o en la gran obra de arte que siempre quiso crear. Algunos días pueden verse enturbiados por problemas menores, pero no deje que lo controlen. Un enfoque más disciplinado a la hora de completar las tareas le reportará dividendos financieros.

Sehnst du dich diesen Winter nach einem friedlichen Leben? Neptuns harmonischer Einfluss wird es dir bescheren. Auch die Kreativität wird gefördert, also arbeite an deinem Buch oder an dem großen Kunstwerk, das du schon immer schaffen wolltest. Kleinere Sorgen könnten ein paar trübe Tage bringen. Lass dich davon nicht kontrollieren. Ein disziplinierter Versuch, Aufgaben zu erledigen, zahlt sich finanziell aus.

NENA MARCH 24, 1960

21.04. – 20.05.

KELLY CLARKSON APRIL 24, 1982

21.05. – 21.06.

RICHIE HAWTIN JUNE 4, 1970

22.06. – 22.07.

SELMA BLAIR JUNE 23, 1972

152 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

Venus promises financial good fortune for much of December and January. An element of the unexpected plays a part in your circumstances and you may have to make a difficult decision that influences your life across the board. Good friends however, are at hand to help you overcome temporary setbacks. They offer positive solutions that get you back on track.

Venus promete buena fortuna financiera para gran parte de diciembre y enero. Un elemento inesperado influirá en sus circunstancias, y puede que tenga que tomar una decisión difícil que cambie su vida de cabo a rabo. No obstante, los buenos amigos están a mano para ayudarle a superar los reveses temporales. Le ofrecen soluciones positivas que le devolverán al buen camino.

Venus verspricht finanzielles Glück für die meiste Zeit im Dezember und Januar. Etwas Unerwartetes tritt ein und du musst vielleicht eine schwierige Entscheidung treffen, die dein Leben allgemein verändern wird. Gute Freunde sind jedoch da und helfen dir, über vorübergehende Rückschläge hinwegzukommen. Sie bieten dir positive Lösungen, die dich wieder in die Spur bringen.

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

Since Saturn the planet of restraint and discipline moved into Scorpio you are beginning to get to grips with more serious issues that impact your day-today life. Try applying a new set of rules to old situations, think creatively and don’t be railroaded into doing anything that doesn’t feel right. Trust your intuition in dealing with important communications.

Desde que Saturno, el planeta de la contención y la disciplina, se movió a Escorpio, está empezando a afrontar problemas más serios que afectan a su vida cotidiana. Intente aplicar reglas nuevas a situaciones antiguas, piense con creatividad y no se sienta obligado a hacer nada que no le convenza del todo. Confíe en su intuición a la hora de tratar comunicaciones importantes.

Seit Saturn, der Planet für Zurückhaltung und Disziplin, in den Skorpion eingetreten ist, nimmst du ernsthaftere Themen in Angriff, die sich auf deinen Alltag auswirken. Versuche für alte Situationen neue Regeln anzuwenden, denke kreativ und lass dich nicht dazu verleiten, etwas zu tun, was dir nicht richtig erscheint. Vertraue bei wichtigen Besprechungen auf deine Eingebung.

LIBRA

LIBRA

WAAGE

You’ve been through much recently, but are now feeling more like your old self and are ready to take a few chances. New horizons beckon and you’ll even consider a life-changing move when a tantalizing offer is too good to refuse. Mars in unpredictable Aquarius from the end of 2012 until early Feb inspires you to be bold!

Últimamente le han pasado muchas cosas, pero parece que ahora se ha reencontrado y está listo para progresar. Nuevos horizontes le están llamando, y pensará incluso en una mudanza radical si le hacen una oferta que no pueda rechazar. Marte, en un Acuario impredecible desde finales de 2012 hasta principios de febrero, le inspirará para ser osado.

In letzter Zeit hast du viel durchgemacht, aber jetzt fühlst du dich wieder wie der/die Alte und bist bereit ein kleines Risiko einzugehen. Neue Horizonte öffnen sich und du denkst sogar über einen Umzug nach, der dein Leben verändern wird, sollte ein verlockendes Angebot zu gut sein, um es abzulehnen. Mars im unvorhersehbaren Wassermann ermutigt dich Ende 2012 bis Anfang Februar!

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

Make haste early December and complete important negotiations involving financial investments; act before the competition does and you should seal the deal. Venus moves into the communication area of your solar chart; if you work in sales you’ll be able to charm the birds from the trees! Saturn in your sign signals to others that you must be taken seriously.

A principios de diciembre dese prisa para culminar negociaciones importantes sobre inversiones financieras: adelántese a la competencia y se llevará el gato al agua. Venus se mueve hacia la zona de comunicación de su carta solar: si se dedica a las ventas, ¡será capaz de encandilar a propios y extraños! Saturno en su signo le indica a los demás que hay que tomarle en serio.

Spute dich Anfang Dezember und bring wichtige Verhandlungen, die Geldanlagen betreffen, zum Abschluss; "seal the deal", handle bevor es die Konkurrenz tut. Venus bewegt sich in den Kommunikationsbereich deiner Sonnenkarte; wenn du im Verkauf arbeitest, kannst du mit deinem Charme alles erreichen! Saturn in deinem Zeichen signalisiert anderen, dass sie dich ernst nehmen sollten.

GILBY CLARKE AUGUST 17, 1962

24.08. – 23.09.

AMY MACDONALD AUGUST 25, 1987

24.09. – 23.10.

AVRIL LAVIGNE SEPTEMBER 24, 1987

24.10. – 22.11.

KATY PERRY OCTOBER 25, 1984

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 153


23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

The Sun, Mercury and Venus make December a particularly fortuitous month. Lady luck is on your side and you’re happy to share your good fortune. You’re a good friend to have, as some have finally realised. They owe you a big apology for doubting your sincerity Accept it, but make sure they understand that they must stop mucking you about!

El Sol, Mercurio y Venus harán de diciembre un mes particularmente positivo. La diosa Fortuna está de su lado, y disfrutará compartiendo su buena suerte. Es genial tenerle a usted como amigo, algunos por fin se han dado cuenta. Le deben una buena disculpa por dudar de su sinceridad. Acéptela, pero asegúrese de que comprendan que ya está bien de tomarle el pelo.

Sonne, Merkur und Venus machen den Dezember zu einem unberechenbaren Monat. Das Glück ist auf deiner Seite und es macht dir Spaß, dieses Glück zu teilen. Es ist gut, dich zum Freund zu haben, was einige letztendlich erkannt haben. Sie schulden dir eine fette Entschuldigung dafür, dass sie an deiner Aufrichtigkeit gezweifelt haben. Akzeptiere sie, aber mach ihnen klar, dass das Thema jetzt abgehakt ist!

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

In order to get the most out of the festive holidays, take control of all arrangements. This will ensure you have exactly the sort of fun you want. The Sun and Mars, with a big kick from little Pluto, bring new career adventures. Take a risk in February with a left-field project; it might turn out to be a winner!

Para disfrutar al máximo las fiestas, tome el control de todos los preparativos. Esto le garantizará justo el tipo de diversión que desea. El Sol y Marte, con un buen empujón del pequeño Plutón, le traen nuevas aventuras en su carrera. ¡Arriésguese en febrero con un proyecto de apariencia poco prometedora pero que puede ser la bomba!

Kontrolliere alle Vorbereitungen, um so viel wie möglich von den Festtagen zu haben. So kannst du sicherstellen, genau die Art Spaß zu erleben, die du haben willst. Sonne und Mars bringen mit einem harten Tritt vom kleinen Pluto neue Karrierewege mit sich. Riskiere im Februar ein überraschendes Projekt, es könnte ein Knaller werden!

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

December travel is sparkly and fun. Late January, the Sun joins Mercury and Mars in Aquarius giving you tremendous energy, enabling you to complete important projects left languishing over the holidays. Come February, Venus’s harmonious vibes ensure important business meetings go your way. There’s a huge element of money luck here too; others show interest by investing in your ideas.

En diciembre habrá algún viaje vibrante y divertido. A finales de enero, el Sol se une a Mercurio, y Marte en Acuario le dará una energía tremenda para culminar proyectos importantes que quedaron aparcados en las vacaciones. En febrero, las vibraciones armoniosas de Venus le garantizan importantes reuniones de negocios. Aquí entra también un componente enorme de suerte en el dinero; los demás demostrarán interés invirtiendo en sus ideas.

Die Reise durch den Dezember ist prickelnd und vergnügt. Ende Januar trifft die Sonne im Wassermann auf Merkur und Mars und verleiht dir eine ungeheure Energie, mit der du wichtige Projekte abschließen kannst, die im Urlaub liegengeblieben sind. Harmonische Schwingungen der Venus bescheren im Februar wichtige Geschäftstermine. Außerdem winkt finanzielles Glück; andere zeigen sich interessiert und investieren in deine Ideen.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Friends and family are doing their best to annoy you, by trying to make you alter your routine. You’re happy keeping yourself to yourself quite frankly. They have to understand that you are incubating your ideas and won’t be ready to hatch them until early February, when Mars enters your sign. Until then, tell them to leave you alone!

Los amigos y la familia están poniendo todo de su parte para enfadarle intentando hacerle alterar su rutina. Está feliz guardándose sus cosas para sí, seamos francos. Tienen que entender que está incubando sus ideas y que no saldrán del cascarón hasta principios de febrero, cuando Marte entre en su signo. Hasta entonces, ya sabe: ¡que le dejen en paz!

Freunde und Familie geben ihr Bestes, um dich zu ärgern, indem sie deine Routine durcheinanderbringen. Du bist froh, dass du zu dir selbst ehrlich bist. Sie müssen verstehen, dass deine Ideen noch am Reifen sind und nicht vor Anfang Februar, wenn Mars in dein Zeichen tritt, mitgeteilt werden. Sag ihnen, sie sollen dich bis dahin in Ruhe lassen!

MILEY CYRUS NOVEMBER 23, 1992

23.12. – 20.01.

ANNIE LENNOX 25 DECEMBER, 1954

21.01. – 19.02.

ALICIA KEYS JANUARY 25, 1981

20.02. – 20.03.

RIHANNA FEBRUARY 20, 1988

154 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


STYLE PAGES

YOUR GUIDE TO BEST ADDRESSES IN IBIZA & FORMENTERA

IBIZA STYLE

PAGES | 155


CAFE SIDNEY

SINA ENGEL CATERING

CASA COLONIAL IBIZA

MARINA BOTAFOCH · IBIZA T. 971 192 243 · F. 971 192 450 WWW.CAFESIDNEY.COM · POST@CAFESIDNEY.ES

T. + 34 670 770 733 COOK@SINAENGEL.COM WWW.SINAENGEL.COM

CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001

Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

private cooking - catering - pastry chef privado - catering - reposteria privatköchin - catering - patissierie

French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

RESTAURANTE FORMENTERA

IBIZA GRAN HOTEL*****

RESTAURANTE LE RELAIS

LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.

PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM

C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET

Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche

Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

EXCLUSIVAS MIRÓ

CARNICERIA LOS GALLEGOS

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL

CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM

AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652

VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356

Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

156 | PAGES

IBIZA STYLE


EIVISS GARDEN

F. TORRES, S.L.

CASA VALENTIN

CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM

CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948

BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043

Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung

SOLIS LUCRUM

ELECTROLLUC

NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY

PLAZA DE LOS DESAMPARADOS, 4B DALT VILA · 07800 IBIZA T. +34 617 091 579 · WWW.SOLISLUCRUM.COM

LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET

T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM

Vintage concept for sale and rent Concepto Vintage para comprar y alquilar Vintage Konzept – Miete und Kauf

Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

CAS DATILET

AIR CONDITIONING

PRINTXPRESS

C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316

C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722

AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES

Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung

Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

IBIZA STYLE

PAGES | 157


IBIZA 158 | PAGES

IBIZA STYLE


ADV ARQUITECTURA

CIPRIANI DOWNTOWN

KEEPER

C/ CARLOS III 4 07800 IBIZA T. +34 971 317 331

PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 599 050

PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 310 509

ASCUA

COCO BEACH

KM5 LOUNGE

C/FAISÁN 10 07819 JESÚS T. +34 971 194 881

PLAYA D’EN BOSSA 07817 SAN JOSE T. +34 971 395 862

CTRA. SAN JOSE KM 5,6 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 349

AGROTURISMO HOTEL ATZARÓ

CONGRESS CENTER IBIZA

LAS ANCLAS

CTRA. SAN JUAN KM 15 07810 SAN LORENZO T. +34 971 338 838

AVD. SALVADOR CAMACHO 11 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 406

CTRA. CAP MARTINET 07819 JESÚS T. +34 971 193 413

BECKER INTERIEUR & DESIGN

EL CHIRINGUITO

MAGAZIN

CALLE VENDA DE PARADA 6 07814 SANTA GERTRUDIS T. +34 971 197 737

PLAYA ES CAVALLET 07817 SANT JORDI T. +34 971 395 355

CTRA. SANTA EULALIA KM 3 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 061

BOX 7, 07800 IBIZA

FAIRLINE IBIZA

MARC’S RESTAURANTE

PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 199 880

PUERTO DEPORTIVO 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 126

CTRA. CALA LLONGA KM 0,6 07819 JESÚS T. +34 971 316 245

B12 THE GALLERY

F.TORRES

OCEAN BEACH CLUB

C. ANTONIO PLANELLS FERRER 1,2 07800 IBIZA T. +34 971 318 290

CAN FRÍGOLES 07817 SANT JORDI T. +34 971 396 060

CARRER DE BELLAVISTA 1 07820, SAN ANTONIO T. +34 971 803 260

BLUE MARLIN

GAMASERVI

SERVICIOS PALAU

CALA JONDAL 07817 SAN JOSE T. +34 971 410 117

C/ SAN JAIME 49 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 331 121

CTRA. SAN JUAN KM 3,7 07819 JESÚS T. +34 971 315 215

CAFE SIDNEY

HOTEL GRAN PALLADIUM

SPACE IBIZA

MARINA BOTAFOCH 07800 IBIZA T. +34 971 192 243

07817 SAN JOSE PLAYA D’EN BOSSA, S/N T. +34 902 424 252

PLAYA D’EN BOSSA, S/N 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 793

CALMA

HOTEL OCEAN DRIVE

THE PLACE

MARINA IBIZA 07800 IBIZA T. +34 971 595 595

PLAYA TALAMANCA 07800 IBIZA T. +34 971 318 112

AVD. 8 DE AGOSTO 23 07800 IBIZA T. +34 971 194 154

CARNICERIA J.R. CAN ESPAÑOL

HOTEL ROYAL PLAZA

TOLDOS PITIUSAS

CTRA. CAP MARTINET 07819 JESÚS T. +34 971 190 356

C/ PEDRO FRANCES 27 – 29 07800 IBIZA T. +34 971 310 000

C/JUAN TUR TUR 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 336 898

CARNICERIA LOS GALLEGOS

IBIZA GRAN HOTEL

USHUAÏA

CARRER DE SA LLAVANERA 1-7 O7800 IBIZA T. +34 971 314 652

PASEO JUAN CARLOS I 17 07800 IBIZA T. +34 971 806 806

PLAYA D'EN BOSSA 10 07817 SAN JOSE T. +34 902 424 252

CASA COLONIAL

INSTITUTO DE IDIOMAS

CTRA. SANTA EULALIA KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 338 001

PASAJE BALAFI 2 07800 IBIZA T. +34 971 303 815

CASA VALENTIN

INTEGRAL

C/BARTOMEU VICENT RAMÓN 19 07800 IBIZA T. +34 971 310 822

AVD. ESPAÑA 42 07800 IBIZA T. +34 971 392 305

RECOMMENDED SCANNER FOR: IPHONE, WINDOWS PHONE AND ADROID: HTTP://SCAN.ME/APPS BLACKBERRY: HTTP://GET.BEETAGG.COM

IBIZA STYLE

PAGES | 159


USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

160 | PAGES

IBIZA STYLE

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243

Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061

TELEFÓNICA

AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN

International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002

AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE

TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

TAXIS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016 BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435 I.T.V / TÜV

WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034 CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227


See our website for special winter offers www.ii-ibiza.com

Instituto de Idiomas Ibiza LANGUAGE SCHOOL

learn Spanish in Ibiza

Ibiza España Ibiza Town • San Antonio

Pasaje Balafi, 2 bis · 07800 Ibiza · Islas Baleares · España T +34 971 30 38 15 · info@ii-ibiza.com


bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R

0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9

IBIZA STYLE R A D I O

C ARNIC ERÍA J.R . CAN ESPAÑOL 07800 Ibiza | Via Punica 56 | T. 971 300 269

07819 Jesús | Ctra. Cap Martinet | T. 971 190 356


DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


www.lasanclas-ibiza.com

Avda. Cap Martinet | 07819 Jesús > Talamanca | Ibiza | T. +34 971 193 413

OBJECT: REF. 905 – VILLA DE DISEÑO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.