庐
STYLE
INSIDER TIPS IbIza-amsterdam ConneCtIon
CLASS-1 Formula 1 oF the sea TOP VILLAS buy or rent ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH
The harbour Club Ibiza Fish and Seafood Restaurant Reservations: T (+34) 9 7 1 193 3 80 | E ibiza@theharbourclub.es C/Ses Feixes s/n | Playa Talamanca | 07800 Ibiza | Spain
www.theharbourclub.es
2 | STYLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
STYLE | 3
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe
STYLE
®
EDITOR IN CHIEF
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
EDITORIAL ASSISTANT
Christina Debrunner
t. +34 649 247 056
ART DIRECTOR
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com
®
STYLE
PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA T. +34 649 247 056 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM
EDITORIAL STAFF
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
Jürgen Bushe, Michelle Robertson, Ingo Scheel, Amelia Garijo Falcó, María Pérez (Agenda), Carucha de Rivera, Elaine Collins (Horoscope), Nadja Makella,William Mckenzie
DISTRIBUTION
PHOTOS
Oscar Munar, David Poole, Jürgen Bushe, Fundación de Promoción Turística de Ibiza, Vicent Marí, Xescu Prats, Nobert Toelle
Germany and Austria: DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH Spain: Sgel (Sociedad general española de libreria), Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.
COVER
„Thoughts about Ibiza“ by Selwyn Senatori exclusively for Ibiza Style magazine Photo by Jesaja Hizkia TRANSLATIONS
Maria Jesus Zafra, Tanja Lindenmaier, William Mckenzie PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des verlages. © 2013 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of April 2014
006 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
CATEGORIES 006 007 008 078 096 114 116
IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL AGENDA TAKE FIVE PAGES HOROSCOPE
EVENTS, PEOPLE 046..
010 014 056 071 074 082 084 088 090 102
GRAND PRIX CLASS-1 AN AMBASSADOR FOR IBIZA BETWEEN WHITE AND ORANGE THE KING OF GREEN THE HORECA TYCOON SPACE CLOSING PARTY USHUAÏA CLOSING PARTY MUSIC VIDEO FESTIVAL ESPAÑA ESTÁ EN MI CORAZÓN UNITED COLORS OF IBIZA
GASTRONOMY, LOCATIONS, TRAVEL 064..
020 028 034 036 038 062 064 069
UNFORGETTABLE STAY MY HOME IS MY CASTLE WINTER COLONIAL STYLE YEAR IN, YEAR OUT THE HARBOUR CLUB IBIZA AMSTERDAM – INSIDE WITH INSIDERS AMSTERDAM HOT-SPOTS AMSTERDAM STAY
FASHION, DESIGN, PHOTOGRAPHY RECYCLING IN STYLE THE NEW MONOPOLY SELWYN SENATORI CANAL REFLECTIONS
JEROEN HOFMAN FOR QUOTE
042 ..
024 026 042 046
062..
IBIZA STYLE
CONTENTS | 007
EDITORIAL et another year now lies behind us. It brought a season of mixed feelings among all those who are involved with tourism. Despite the fact that Ibiza Airport saw record numbers of visitors, more than a few entrepreneurs in this sector were not altogether satisfied. What was, however, noticeable was the increase in Dutch guests that has been going on for several seasons now. This led us to check up on the background of this phenomenon. In doing so we came across interesting people who are very connected with Ibiza and Amsterdam. It doesn’t really come as a surprise given everything the White Island and the Venice of the North have in common. Both of them are located on the water, are bynames for tolerance, known for their gay scene, attractive for international tourists – and very popular with fans of cannabis. To find out more we set off for Amsterdam in order to explore the local venues that are popular with insiders and which don’t feature in every travel guide. What we saw and experienced there and can recommend to you should you be considering a visit is one highlight of the edition in front of you. Needless to say, you will also find news about the island and about what’s going on during the winter months. Once again the current issue is also available this month as a standalone app for your iPad, full of additional features such as videos and slide shows. I hope you enjoy reading it. Have a peaceful Christmas and all the best for 2014!
Y
Yours sincerely,
008 | EDITOR
IBIZA STYLE
tro año más se queda atrás. Ha traído una temporada de sentimientos encontrados a todos los que están involucrados en el turismo. A pesar de que el aeropuerto de Ibiza batió récord de visitantes, unos cuantos empresarios del sector no estuvieron del todo satisfechos. Sin embargo, lo que fue notable fue el aumento de invitados holandeses en las últimas temporadas. Esto nos lleva a comprobar el origen de este fenómeno. Haciendo eso nos encontramos con gente muy interesante y que están muy conectados con Ibiza y Ámsterdam. No es ninguna sorpresa dado todo lo que tienen en común la Isla Blanca y la Venecia del Norte. Ambos se localizan en el agua, son apodos de la tolerancia, conocidos por su ambiente gay, son un gran atractivo para los turistas internacionales, y son muy famosos entre los fans del cannabis. Para saber más nos dirigimos hacia Ámsterdam y para explorar los locales más populares con la gente de allí y que no aparecen en las guías de viaje. Lo que vimos y experimentamos allí y lo que podemos recomendarte que deberías visitar es uno de los puntos fuertes de la edición que tienes en tus manos. No hace falta decir que también encontrarás noticias acerca de la isla y de lo que ocurre durante los meses de invierno. Una vez más, este número también está disponible como aplicación independiente para tu iPad, repleto de características extras como vídeos y presentaciones de imágenes. Espero que disfrutes de la lectura. ¡Que pases una dulce Navidad y te deseo lo mejor para el 2014!
O
Atentamente,
chon wieder liegt ein Jahr hinter uns – mit einer Saison gemischter Gefühle all jener, die mit Tourismus zu tun haben. So mancher Unternehmer dieser Branche war nicht so ganz zufrieden, obwohl der Airport Ibiza neue Besucherrekorde verzeichnete. Auffallend war allerdings der Anstieg holländischer Gäste, der nun schon seit mehreren Saisons anhält. Anlass für uns, den Background dieses Phänomens zu checken. Dabei trafen wir auf interessante Menschen, die sehr mit Ibiza und Amsterdam verbunden sind. Eigentlich kein Wunder, haben die Weiße Insel und die Stadt der Grachten doch einiges gemein. Beide liegen am Wasser, sind ein Synonym für Toleranz, bekannt für ihre Gay-Szene, attraktiv für internationale Touristen – und sehr beliebt bei CannabisJüngern. Also haben wir uns nach Amsterdam begeben, um vor Ort die Locations zu erkunden, die bei Insidern angesagt sind und nicht in jedem Reiseführer stehen. Was wir dort gesehen und erlebt haben und was wir Ihnen für einen möglichen Besuch empfehlen können ist ein Schwerpunkt der vor Ihnen liegenden Ausgabe. Natürlich finden Sie aber auch Neuigkeiten von der Insel und was Ihnen hier während der Wintermonate geboten wird. Die aktuelle Ausgabe gibt es auch diesen Monat wieder als eigenständige App für Ihr iPad, voller zusätzlicher Funktionen wie Videos und Dia-Shows. Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre, ein geruhsames Weihnachtsfest und alles Gute für 2014.
S
Herzlichst Ihr
HAVE FUN, SAVE MONEY, FEEL GREAT.
IBIZA STYLE magazine is now available on iPad as an interactive app. Easy to download on the AppStore at any time and everywhere. Featuring videos, animations and sound, more photos, more information and a live cam. Enjoy wherever you are!
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / WIILLIAM MCKENZIE
SPANISH FORMULA 1 GRAND PRIX CLASS-1 HOW DID FORMULA 1 COME TO PLAYA D'EN BOSSA? ¿CÓMO LLEGÓ LA FÓRMULA 1 A PLAYA D’EN BOSSA? WIE KOMMT DIE FORMEL 1 NACH PLAYA D’EN BOSSA?
his much can be said right away: Alonso, Vettel, Hamilton and Co. will not be on the starting line here. Bernie Ecclestone still isn’t crazy enough to bring his racing circus to Ibiza, too. But an old acquaintance of Ecclestone’s from the early years of Formula 1, Nicolò die San Germano, President of H2O Racing, is bringing a slightly different Formula 1 to Ibiza – not on asphalt, but on water. It is the UIM Powerboat World Championship, which will be giving a guest performance in September in Playa d'en Bossa for a weekend of racing. It’s the brainchild of Danny Gomez, a representative of Ibiza World Championship (IWC) and Mikel Astelarra. Some 300 million viewers worldwide will be watching when the power boats thunder round the race course at 260 km/h. No wonder these races are called the Formula 1 of the sea. In parallel to this, on another course the aqua bike riders will be competing for their
T
o que sí se sabe de antemano es que Alonso, Vettel, Hamilton y compañía no estarán en la línea de salida. No, Bernie Ecclestone aún no está lo suficientemente loco como para traer sus circuitos de carreras a Ibiza. Pero un antiguo conocido suyo de los primeros años de la Fórmula 1, Nicolò die San Germano, Presidente de H2O Racing, nos trae un Fórmula 1 con alguna que otra diferencia a Ibiza, y es que no será sobre asfalto, sino en el agua. Se trata del UIM Powerboat World Championship, que será la estrella invitada en septiembre en Playa d’en Bossa, durante un fin de semana de carreras. Una creación de Danny Gómez, representante de Ibiza World Championship (IWC) y Mikel Astelarra. Unos 300 millones de espectadores en todo el mundo podrán ver cómo estas lanchas de motor resuenan durante la carrera a 260 km/h. No es de extrañar que estas carreras se conozcan por el nombre de Fórmula 1 del mar. A su vez, por otro lado los pilotos de las Aqua-
L
oviel vorweg: Alonso, Vettel, Hamilton und Co. werden hier nicht starten. So verrückt ist Bernie Ecclestone dann doch nicht, seinen Rennzirkus auch noch nach Ibiza zu bringen. Aber ein alter Bekannter Ecclestones aus frühen Formel 1 Jahren, Nicolò die San Germano, Präsident von H2O Racing, bringt eine etwas andere Formel 1 nach Ibiza – nicht auf Asphalt, sondern auf Wasser. Es ist die UIM Powerboat World Championship, die im September in der Playa d’en Bossa für ein Rennwochenende gastieren wird. Auf den Weg gebracht haben das Danny Gomez, Repräsentant von Ibiza World Championship (IWC) und Mikel Astelarra. An die 300 Millionen Zuschauer werden weltweit zuschauen, wenn die Powerboote mit 260 Kmh über den Rennkurs donnern. Daher werden diese Rennen die Formel 1 des Meeres genannt. Parallel dazu fighten auf einem weiteren Kurs die Aquabike-Piloten auf ihren von 850PS angetriebenen Geschossen um ihre Meister-
S
IBIZA STYLE
EVENTS | 011
championship on their 850 horse-powered bullets. Anyone wanting to witness this thrilling show live won’t have to pay admission, as the organisers have clearly stated. As well as spectator stands that will be set up on the beach, there will also be VIP areas. And how could it be otherwise when glamour, spectacle and celebrities are the very essence of an event of this kind? As is the case with the four-wheeled Formula 1 racing cars, the powerboat and aqua bike teams will each have their own paddock. For the 12 meter-long, five-tonne racing catama-
012 | EVENTS
IBIZA STYLE
bikes competirán por su campeonato en sus bicis de 850 CV de potencia. Cualquiera que quiera ser testigo de este apasionante espectáculo en directo no tendrá que pagar entrada, como bien han dicho los organizadores. Además de las tribunas para los espectadores, que se situarán en la playa, también habrá zonas VIP. ¿Y de qué otra manera podría ser cuando el glamour, el espectáculo y los famosos son la propia esencia de un evento de esta envergadura? Como suele ocurrir con los coches de Fórmula 1, los equipos de las lanchas a motor y de las motos tendrán cada uno su propia zona. Para
schaft. Wer bei diesen spannenden Rennen live dabei sein will, braucht keinen Eintritt zu zahlen, wie die Veranstalter versichern. Es werden Zuschauertribünen am Strand aufgebaut, aber es wird auch VIP-Bereiche geben. Denn natürlich gehören zu so einem Event auch Glamour, Show und Prominenz. Wie bei den vierrädrigen Formel 1Boliden gibt es auch für die Powerboat und Aquabike Teams jeweils ein Fahrerlager. Für die 12 Meter langen 5 Tonnen schweren Renn-Katamarane, die von zwei 850PS starken Mercury Motoren angetrieben werden, stehen auf der ehemali-
rans, which are powered by two powerful 850 hp Mercury engines, dry and wet pits are available on the former platform container next to Ibiza Marina. It is from here that the teams will transfer to the races in front of Playa den Bossa. The aqua bikers, on the other hand, have their camp right on the beach. Whoever would like to find out and see more about the Ibiza World Championship can download the Ibiza Style App (available in the App Store). Lots of videos, photos and information about this subject are available there. n
los catamaranes de 12 metros de largo y 5 toneladas, empujados por dos motores Mercury de 850 caballos, se pondrán a disposición amarres y una marina seca cerca de Ibiza Marina. Desde aquí los equipos se dirigirán a la carrera, en Playa d’en Bossa. Los participantes de las aqua bikes, por el contrario, tendrán su zona justo en la playa. Quien quiera saber más acerca del Ibiza World Championship puede descargar la aplicación Ibiza Style App (disponible en App Store). Allí encontraréis vídeos, fotos y mucha información sobre este tema. n
gen Container-Plattform neben der Marina Ibiza ein Dry Pit und ein Wet Pit zur Verfügung, von wo aus die Teams zu den Rennen vor der Playa den Bossa übersetzen. Die Aquabiker hingegen haben ihr Lager direkt am Strand. Wer mehr über die Ibiza World Championship wissen und sehen möchte, kann sich die Ibiza Style App (erhältlich im App-Store) downloaden. Da gibt es viele Videos, Fotos und Informationen zu diesem Thema. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 013
WRITER AMELIA GARIJO FALCÓ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
JOSÉ COLOMAR, AN AMBASSADOR FOR IBIZA I WAS HEAVILY CRITICISED FOR OPENING THE ROYAL PLAZA AND HERE IT STILL IS, 34 YEARS LATER. FUI MUY CRITICADO POR ABRIR EL ROYAL PLAZA Y AÚN SIGUE AQUÍ, 34 AÑOS DESPUÉS. ICH WURDE STARK KRITISIERT WEGEN DER ERÖFFNUNG DES ROYAL PLAZA – ABER ES GIBT ES IMMER NOCH, 34 JAHRE DANACH!
T
rying to summarise the long professional career and personal life of José Colomar, owner of Ibiza’s Hotel Royal Plaza, in a few lines is no easy task: a businessman whose connection to the tourism industry goes back more than 60 years, founder of the Ibiza Rotary Club, a board member of Ibiza and Formentera Association against Cancer, Honorary President of Skål International, holder of a Silver Medal for Merit in Tourism... At the ripe age of 81, he goes to the hotel every day, attends appointments and business meetings and still finds time to do Pilates.
I
WORK, FAMILY, TRAVEL, GARDENING AND PILATES: HAVE YOU DECLARED WAR ON TAKING A REST?
TRABAJO, FAMILIA, VIAJES, CUIDADO DEL JARDÍN Y PILATES, ¿LE HA DECLARADO USTED LA GUERRA AL DESCANSO?
No, of course not...but I consider myself to be actively retired and I like to keep up the momentum. I'm not one of those pensioners who go to the park to tell the others about his travails: I prefer to devote myself to the hotel, to organising events, to being the PR I have always been.
No, por supuesto…Pero me considero un jubilado en activo y es una dinámica que me gusta mantener. No soy de irme a los parques a contar mis batallitas con otros jubilados: prefiero dedicarme al hotel, a organizar eventos, a ser el relaciones públicas que siempre he sido.
“WELL THEN, LET’S TALK ABOUT YOUR PARTICULAR “TRAVAILS.” HOW DID A CHARTERED ACCOUNTANT END UP WORKING IN TOURISM?
PUES HABLEMOS DE SUS PARTICULARES “BATALLAS”. ¿CÓMO ACABÓ UN PERITO MERCANTIL DEDICÁNDOSE AL TURISMO?
After graduating at the age of 21, I went to
014 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ntentar resumir en unas líneas la dilatada carrera profesional y personal de José Colomar, propietario del Hotel Royal Plaza de Ibiza, no es tarea fácil: empresario vinculado al sector turístico desde hace más de 60 años, fundador del Rotary Club Ibiza, miembro de la directiva de la Asociación de Ibiza y Formentera contra el Cáncer, Presidente honorario del Skål Internacional, Medalla de Plata al Mérito Turístico… a sus 81 años, pasa cada día por el hotel, atiende citas, reuniones, encuentros de trabajo y, todavía, le queda tiempo para hacer pilates.
Tras licenciarme, con 21 años, me marché a Formentor, en Mallorca, al hotel de un amigo
in paar Zeilen reichen eigentlich nicht aus, um das Leben und Schaffen von José Colomar, dem Besitzer des Hotels Royal Plaza, zusammenzufassen. Seit 60 Jahren steht der erfolgreiche Geschäftsmann im Zentrum der Tourismusbranche, ist Gründer des Rotary Clubs Ibiza, Vorstandmitglied der Ibiza und Formentera Assoziation gegen Krebs, Ehrenpräsident von Skål International, trägt die Silbermedaille als Auszeichnung um seine Verdienste um den Tourismus und auch heute noch, mit 81 Jahren ist er jeden Tag im Hotel, nimmt an Business Meetings teil und nimmt Termine wahr – und findet auch noch Zeit für seine täglichen Pilates Übungen.
E
ARBEIT, FAMILIE, REISEN, GARTENARBEIT UND PILATES: HABEN SIE DER RUHEPAUSE DEN KRIEG ERKLÄRT?
Nein, natürlich nicht. Aber ich finde meine Kraft in der Aktivität, ich bin kein typischer Rentner, der auf einer Parkbank sitzt und von seinem Leben erzählt. Ich liebe es, noch immer ins Hotel zu gehen, Events zu organisieren und der PR-Mann zu sein, der ich schon immer war. APROPOS “AUS DEM LEBEN ERZÄHLEN”. UNS WÜRDE ES SCHON INTERESSIEREN, WIE ES EINEN RECHNUNGSPRÜFER IN DIE TOURISMUSBRANCHE VERSCHLAGEN HAT.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 015
016 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Formentor in Mallorca, to the hotel of a friend of my father’s. They were the years before the boom in tourism and my father really encouraged me to have a go at the hotel business because I could speak French, German and English. I started out from scratch; I began by serving the staff. Then the director took notice of me and they promoted me to receptionist. It was my first contact with tourism and hotels and I found out that it was and still is an exciting job. AND ONE WHICH, IN YOUR CASE, YOU LEARNED FROM THE BOTTOM UP...
Yes, the next places I went to work were in Germany, Brussels and Paris. There I worked in a hotel where I had to be a Jack of all trades: reception, concierge...The way to climb up in this profession is by having a spirit of adventure and wanting to learn. That is what I tell young people who are scared of leaving home: “Be a bit adventurous, just like I was.” HIS GREATEST ADVENTURE WAS THE HOTEL FENICIA IN SANTA EULALIA FOLLOWED BY THE ROYAL PLAZA IN HERE IN THE CITY.
“Without a doubt. The Fenicia was built in the early sixties and I stayed there for more than 15 years but I wanted to open a hotel in the city; something that was criticised because, at that time, hotels were built on the coast, beside the sea. But I wanted to take a gamble on opening somewhere in the city, something that would allow us to stay open all year. And although sometimes it only makes enough to cover costs, here we still are, ever since 1980.” AND IF YOU COMPARE THE IBIZA OF THEN TO THE IBIZA OF NOW...DO YOU LIKE WHAT IT HAS BECOME?
I like Ibiza a lot. It’s a beautiful island and on all my countless trips abroad I have been like an ambassador for her, but many mistakes have been made. Town planning in Ibiza is disgraceful. The best thing is that we are admired all over the world and it’s a strong brand name, but why don’t we take more care of it? We still have a lot to learn and we shouldn’t forget one thing that’s essential in tourism: friendliness and good service. There’s no shame in being a waiter or a cook...I’ve done it and people smiled at me and said thanks. Whenever a tourist leaves home there are two things on their mind: being comfortable and having good service. That's what we should not lose sight of. AS PRESIDENT OF THE TOURISM FOMENT OF THE PITIUSAS ISLANDS YOU FOUGHT FOR WINTER TOURISM. HAS IT BEEN A LOSING BATTLE?
I do hope not. It ought to be possible. We need to expand what’s on offer: golf, theatres, opera, concerts... I know that if we asked tourists what they want to find in our islands in the wintertime we would be able to come up with some strategies but no-one dares to do it. And if the provision of flights doesn’t improve we’re not going to make any progress in this respect either.
de mi padre. Fueron los años previos al boom turístico y mi padre me animó mucho a que probara en esto del mundo de la hostelería porque sabía hablar francés, alemán e inglés. Allí comencé desde cero, me pusieron a servir al personal. Luego el director se fijó en mí y me ascendieron a recepcionista. Fue mi primer contacto con el turismo y los hoteles y descubrí que era y es una actividad apasionante. Y QUE SE APRENDE, EN SU CASO, DESDE LA BASE…
Si, mis siguientes destinos laborales fueron Alemania, Bruselas y Paris. Allí trabajé en un hotel en el que toqué todos los palos, recepción, conserje… En esta profesión se escala con espíritu de aprender y aventura: eso es lo que le digo a la gente joven que tiene miedo de moverse de casa: “Chicos, sed un poco aventureros, como he sido yo”. SU MAYOR AVENTURA FUE, PRIMERO EL FENICIA EN SANTA EULÀRIA, Y DESPUÉS EL ROYAL PLAZA, EN VILA.
Sin duda. El Fenicia se construyó a principios de los años 60 y en él estuve más de 15 años pero tenía ganas de montar un hotel en la ciudad, cosa que fue criticada porque entonces se llevaban los hoteles en la costa, cerca del mar. Pero yo quería apostar por el servicio en la ciudad, algo que nos permite estar abiertos todo el año. Y aunque a veces no dé más que para cubrir gastos, aquí estamos, desde 1980. Y DE LA IBIZA DE AQUELLOS COMIENZOS A LA DE AHORA… ¿LE GUSTA EN LO QUE SE HA TRANSFORMADO?
A mi me gusta mucho Ibiza, es una isla bella, y en todos mis innumerables viajes he sido como un embajador para ella, pero se han hecho muchas cosas mal. El urbanismo de Ibiza es de vergüenza. Lo bueno es que en el mundo entero nos admiran y es una marca fuerte pero, ¿por qué no la cuidamos más?. Tenemos todavía que aprender muchas cosas y no olvidar una cosa esencial en turismo: amabilidad y buen servicio. No hay que avergonzarse de ser camarero, cocinero… yo lo he hecho y la gente me sonreía y me daba las “gracias”. Cuando un turista se mueve de su casa tiene dos ideas: estar cómodo y que le den buen servicio. Eso es lo que no debemos perder. COMO PRESIDENTE DE FOMENTO DE TURISMO DE LAS PITIUSAS LUCHÓ PORQUE HUBIERA TURISMO EN INVIERNO, ¿ES UNA BATALLA PERDIDA?
Espero que no. Debe ser posible. Tenemos que ampliar oferta: golf, teatros, ópera, conciertos… Sé que si preguntáramos a los turistas qué quieren en nuestras islas en invierno podríamos hacer estrategias pero nadie se atreve. Y si no mejora la oferta de vuelos tampoco avanzaremos nada en este sentido. SI NO SE HUBIERA DEDICADO AL TURISMO, ¿QUÉ HUBIERA SIDO?
Empleado de banca o político, supongo…
Nach meinem Abschluss kam ich mit 21 Jahren nach Formentor auf Mallorca. Dort war das Hotel eines Freundes meines Vaters, der mich aufgrund meiner vielfältigen Sprachkenntnisse ermutigt hatte, in die Hotellerie zu gehen. Es war die Zeit vor dem großen Tourismus-Boom und ich fing ganz unten an. Nach und nach arbeite ich mich hoch und bereits zu dem Zeitpunkt, als ich noch Rezeptionist war, wusste ich, dass das die Branche ist, in der ich gerne arbeiten würde. ALSO HABEN SIE DEN JOB VON DER PIKE AUF GELERNT?
Ja, ich bin durch viele Stationen gelaufen, war in Deutschland, Brüssel und Paris. Dort musste ich alles machen, von der Rezeption bis zum Concierge. Wenn du diesen Weg gehst, musst du abenteuerlustig sein und lernen wollen. Das gebe ich heute noch jungen Leuten mit auf den Weg, die Angst davor haben, ihr Zuhause zu verlassen: seid ein bisschen mehr abenteuerlustig, traut euch etwas! IHRE GRÖSSTE ABENTEUER WAREN DAS HOTEL FENICIA IN SANTA EULALIA, GEFOLGT VOM HOTEL ROYAL PLAZA IN HIER IN DER STADT.
Ohne Zweifel. Das Fenicia wurde in den frühen 60ern gebaut, dort war ich 15 Jahre. Dann aber wollte ich unbedingt ein Hotel in der Stadt bauen – dafür musste ich mir, in einer Zeit, in der alle nur Ihre Hotels am Strand und am Meer hochzogen – viel Kritik anhören. Aber ich setzte darauf, in der Stadt einen Service anzubieten, der es uns erlaubte, das ganze Jahr über geöffnet zu haben. Der Erfolg gab und gibt mir Recht – auch wenn es zwischendurch mal hart und kaum kostendeckend war – seit 1980 sind wir hier mit dem Hotel vertreten. WENN SIE DAS IBIZA VON DAMALS MIT HEUTE VERGLEICHEN – MÖGEN SIE DAS, WAS SIE SEHEN?
Ich liebe Ibiza sehr. Und auf all meine Reisen war ich dieser wunderschönen Insel immer ein guter Botschafter, aber – es sind auch viele Fehler gemacht worden. Die Städteplanung hier auf Ibiza ist grauenvoll. Ibiza ist weltbekannt und der Name allein eine starke Marke, aber warum vergessen wir immer wieder, dass der Tourismus uns so stark gemacht hat und der beruht auf einfachen Prinzipien: Freundlichkeit und guter Service. Es ist keine Schande, Kellner oder Koch zu sein. Ich habe diese Jobs gemacht und die Menschen haben mich angelächelt und danke gesagt. Wenn Menschen ihr Zuhause verlassen, möchten sie es komfortabel haben und einen guten Service, das dürfen wir nie vergessen! ALS PRÄSIDENT DER TOURISMUSFÖRDERUNG DER PITIUSEN KÄMPFTEN SIE FÜR DEN WINTER TOURISMUS. WAR DAS EINE VERLORENE SCHLACHT?
Das hoffe ich nicht, denn ich sehe gute Chancen dafür. Wir müssen einfach das Angebot ausbauen: Golf, Theater, Oper und Konzerte. Jeder kennt die Gründe, warum Touristen auf anderen Inseln überwintern, wir müssen es nur angehen, es wagen. Und dazu gehört natürlich auch als erstes, dass das Flugangebot nicht so stark
IBIZA STYLE
PEOPLE | 017
IF YOU HADN’T DEVOTED YOURSELF TO TOURISM, WHAT WOULD YOU HAVE DONE?
¿QUÉ PERSONALIDADES HAN PASADO POR SU VIDA?
eingeschränkt wird in den Wintermonaten.
I’d have worked in a bank or been a politician, I guess...
Muchas, muchas… Orson Welles, Julio Iglesias, Rainiero de Mónaco, Imelda Marcos, con quien abrí un baile…
OHNE DEN TOURISMUS, WO WÄREN SIE HEUTE BERUFLICH?
WHICH CELEBRITIES HAVE YOU MET OVER THE COURSE OF YOUR LIFE?
Many, many...Orson Welles, Julio Iglesias, Prince Rainier of Monaco, Imelda Marcos, with whom I opened a dance... AND WHAT ABOUT THE WORK YOU DO FOR THE COMMUNITY...DO YOU THINK THAT IT’S AN IMPORTANT TOOL TODAY?
More than ever. I was born at a time when your neighbour, after your family, was the best support you had. Everything was shared and that’s what we do now through the associations, being friends with those in need. The one who gives the most is the one who receives the most. IF THE 21-YEAR-OLD JOSÉ COLOMAR STARTED OUT TODAY, IN 2013, WHAT HOTEL WOULD HE OPEN?
A comfortable four star one. He’d open the Hotel Royal Plaza. n
018 | PEOPLE
IBIZA STYLE
EN SU FACETA SOLIDARIA… ¿CREE QUE HOY EN DÍA ES UNA HERRAMIENTA IMPORTANTE?
Más que nunca. Yo nací en una época en la que el vecino, tras la familia, era el mejor apoyo. Todo se compartía y es lo que ahora hacemos a través de las asociaciones, ser amigos de quien lo necesita. El que más da es el que más recibe. JOSÉ COLOMAR DE 21 AÑOS, EN EL 2013, ¿QUÉ HOTEL ABRIRÍA?
Un cuatro estrellas confortable. Abriría el Hotel Royal Plaza. n
HOTEL ROYAL PLAZA 4 **** PERE FRANCÉS, 27 - 29 | 07800 IBIZA TEL: +34 971 31 00 00 WWW.ROYALPLAZA.ES
Ich denke, angestellt bei einer Bank oder ich wäre Politiker geworden. DÜRFEN WIR FRAGEN, WELCHE PROMINENZ SIE IN IHREM LEBEN GETROFFEN HABEN?
Oh, einige... Orson Welles, Julio Iglesias, Prinz Rainier von Monaco, Imelda Marcos, mit der ich einen Tanz hatte. WAS IST MIT IHRER ARBEIT FÜR DIE GEMEINDE UND IHREN EHRENÄMTERN, DENKEN SIE, DASS SIE HIER ETWAS ERREICHEN?
Mehr denn je. Ich bin zu einer Zeit geboren, in der dein Nachbar nach deiner Familie deine beste Stütze war. Alles wurde geteilt – und das ist der Gedanke, den ich noch heute in mir trage. Teile mit dem, der nichts hat. Wer viel gibt, wird auch viel ernten. WENN DER 21-JÄHRIGE JOSÉ COLOMAR HEUTE NOCH MAL STARTEN WÜRDE, WAS FÜR EIN HOTEL WÜRDE ER ERÖFFNEN?
Ein komfortables 4 Sterne Hotel. Er würde das Royal Plaza eröffnen. n
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
WRITER: JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / WIILLIAM MCKENZIE
UNFORGETTABLE STAY AS FROM NOW, IN NO SPECIAL ORDER, ARE SOME OF THE INDIVIDUAL VILLAS WE CAME ACROSS WHILST OUT AND ABOUT ON THE ISLAND. A PARTIR DE AHORA, Y SIN SEGUIR NINGÚN ORDEN EN ESPECIAL, ESTÁN ALGUNAS DE LAS VILLAS INDEPENDIENTES QUE NOS HEMOS CRUZADO MIENTRAS VAMOS DE UN LADO AL OTRO DE LA ISLA. WIR WAREN UNTERWEGS AUF DER INSEL UND STELLEN AB JETZT IN LOCKERER FOLGE INDIVIDUELLE VILLEN VOR.
ith outstanding architecture, minimalist design and stylish furnishings, Ibiza’s most beautiful holiday homes offer more than just accommodation: their interior decor becomes an integral part of your holiday experience. And the best thing about them? You can rent them – from us. When searching for top locations for our photo shoots we are always discovering sensational houses. This one was the backdrop for our photo shoot with the female DJ Nina Kravitz in Issue No. 4 July 2013. The architecture: modern, minimalist, Mediterranean
W
020 | RENTALS
IBIZA STYLE
on una arquitectura espectacular, diseño minimalista y muebles con estilo, las casas de vacaciones más bonitas de Ibiza ofrecen más que un simple alojamiento: su decoración interior se convierte en una parte fundamental de tu experiencia vacacional. ¿Y lo mejor de todo? Nosotros te las alquilamos. Cuando buscamos las mejores localizaciones para nuestros reportajes fotográficos descubrimos constantemente casas impresionantes. Éste fue el decorado de la sesión de fotos con la DJ Nina Kravitz en el número 4 de julio de 2013. La arquitectura: comodidad mediterránea,
C
olle Architektur, puristisches Design, stilvolle Einrichtung: Ibiza’s schönste Ferienhäuser bieten mehr als nur Unterkunft – da wird Wohnkultur zum Urlaubserlebnis. Und das Beste: man kann sie mieten – über uns. Auf der Suche nach Top-Locations für unsere Photo Shoots entdecken wir häufig sensationelle Häuser. Dieses hier war Kulisse für unseren Photo Shoot mi der DJane Nina Kravitz im (Ausgabe N° 4 Juli 2013). Die Architektur: modern und puristisch, mediterraner Komfort mit einem asiatischen Touch. Die Möbel: feinste Designerstücke. Mit 850 m2 Wohnfläche, 400 m2
T
MORE INFORMATION IS AVAILABLE ON REQUEST AT INFO@IBIZA-BOOKING.COM OR PHONE +34 606 916 764
IBIZA STYLE
RENTALS | 021
comfort with an Asian touch. The furnishings: the finest pieces of designer furniture. With a living area that measures 850 m2 and featuring 400 m2 of terraces and a 15,000m2 garden, it is one of the largest and most luxurious villas on the island. In addition to the eight bedrooms in the house, there is also a romantic tree house. From its position on a hill you have a wonderful view of the countryside around San Lorenzo. The popular restaurant La Paloma is just around the corner and the nearest beach is just five minutes away. You can get to the airport or Pacha in a quarter of an hour. The villa has got a state-of-the-art gym, a tennis court, an electronic control centre for the entire interior and exterior of the villa (sound, light, multimedia, air conditioning, etc.). At night, the villa’s garden is transformed into a spectacular spectrum of colours with lighting effects on trees, plants, the pool and the terraces. The villa is also ideally suited for weddings, photo shoots, use as a TV / movie set or for special promotional events. The enormous kitchen, fitted out with the very latest equipment found on the market, is perfect for cooking shows, too. n
022 | RENTALS
IBIZA STYLE
moderna y minimalista con un toque asiático. El mobiliario: hermosos muebles de diseñador. Con un salón que mide 850 m2, 400 m2 de terrazas y 15.000 m2 de jardín, es una de las villas más grandes y lujosas de la isla. Además de sus ocho habitaciones, tiene una romántica casa en un árbol. Desde su localización en lo alto de una colina las vistas a los alrededores de San Lorenzo son maravillosas. El popular restaurante La Paloma está justo a la vuelta de la esquina y la playa más cercana está a tan sólo cinco minutos. Puedes llegar al aeropuerto o a Pacha en un cuarto de hora. La villa tiene un gimnasio de última generación, una pista de tenis, un centro de control electrónico para el interior y el exterior de la villa (sonido, luz, multimedia, aire acondicionado…). Por la noche, el jardín de la villa se transforma en un espectacular arco de colores con efectos de luz en los árboles, las plantas, la piscina y las terrazas. La villa también es ideal para bodas, sesiones de fotos, plató de televisión o películas, o para promociones de eventos especiales. Su enorme cocina, con el último equipamiento del mercado, es perfecta para espectáculos de cocina también. n
Terrassen und einem 15.000m2 großem Garten zählt sie zu einer der größten und luxuriösesten Villen der Insel. Außer den 8 Schlafzimmern im Haus gibt es auch noch ein romantisches Baumhaus. Auf einer Anhöhe gelegen hat man einen herrlichen Blick auf die Landschaft um San Lorenzo. Das beliebte Restaurant La Paloma liegt gleich um die Ecke, der nächste Strand ist 5 Minuten entfernt. Den Flughafen oder das Pacha erreicht man in einer viertel Stunde. Die Villa verfügt über ein State of the Art Gym, einen Tennisplatz, ein elektronisches Kontrollzentrum für den gesamten Innen- und Außenbereich der Villa (Sound, Licht, Multimedia, Aircondition etc.), Nachts verwandelt sich der Garten der Villa in ein spektakuläres Farbenspektrum mit Lichteffekten auf Bäumen, Pflanzen, dem Pool und den Terrassen. Die Villa ist auch optimal geeignet für Hochzeiten, Photo Shoots, TV/Movie Set oder spezielle Promotion Events. Die riesige Küche, ausgestattet mit dem modernsten auf dem Markt verfügbaren Equipment, ist auch für Cooking-Shows geeignet. n
WRITER: JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / WIILLIAM MCKENZIE PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
RECYCLING IN STYLE FOR ROGER SAVELSBERG, GREY IS THE NEW WHITE! PARA ROGER SAVELSBERG, ¡EL GRIS ES EL NUEVO BLANCO! FÜR ROGER SAVELSBERG IST GRAU DAS NEUE WEISS!
ith a carpenter who loved antiques for a father, it’s no wonder he grew up to love wood. A skilled roofer, Savelsberg describes himself as a free thinker – constantly looking for new ways to express his creativity. He used to organise musical events and built special decoration and lighting installations for them. His first visit to Ibiza was way back in 1992, and he’s been back every year since. Inspired by its natural surroundings, the mindset of the people and the island’s lively art scene, it became clear to him that this was the place where he wanted to live and work. In 2001 he decided to leave Germany, arriving on the island with a bus full of tools and just 50 Deutschmarks in his pocket. Inspired by his former neighbour, the Dutch designer Rene Ten, he started building furniture out of pallets. Out of necessity, he looked for materials he could use. In those days, every scrap yard and rubbish dump was a little slice of recycling heaven, and the beach – with all its flotsam – was so much more than just somewhere to chill out and sunbathe. Everything he came across was lovingly turned into furniture. Buoys, ropes and stones brought it a Mediterranean touch its customers particularly loved. “Recycle your life” was his first slogan and it’s
W
on un padre carpintero al que le encantaban las antigüedades, no era de extrañar que creciera amando la madera. Savelsberg, hábil techador, se describe a sí mismo como un librepensador en constante búsqueda de nuevas maneras de expresar su creatividad. Solía organizar eventos musicales y montar decoraciones especiales e instalaciones eléctricas para ellos. Su primera visita a Ibiza fue en 1992 y ha vuelto cada año desde entonces. Inspirándose en su entorno natural, la mentalidad de la gente y ese escenario tan vivo que deja a luz el arte de la isla, Roger tuvo claro que éste sería el lugar donde quería vivir y trabajar. En el 2001 decidió dejar Alemania y llegó a la isla en un autobús, repleto de herramientas y con sólo 50 marcos alemanes en el bolsillo. Inspirado por su antiguo vecino, el diseñador holandés Rene Ten, comenzó a construir muebles hechos con palets. Por necesidad, buscó materiales que pudiera usar. En aquellos días, cada vertedero y basurero era un trocito de paraíso para el reciclaje; y la playa, con todos sus restos flotantes, era mucho más que un simple lugar donde relajarse y tomar el sol. Todo lo que encontraba a su paso se convertía, con mucho cariño, en un mueble. Las boyas, cuerdas
C
ie Liebe zum Holz wurde ihm schon in die Wiege gelegt. Sein Vater war Zimmermann, liebte Antikes. Der gelernte Dachdecker Savelsberg – er selbst bezeichnet sich als Freikopf – suchte ständig nach neuen Wegen, seine Kreativität auszuleben. Er organisierte Musikveranstaltungen und baute dafür spezielle Deko- und Lichtinstallationen. Zum ersten Mal kam er 1992 nach Ibiza, seitdem jedes Jahr wieder. Inspiriert von der Natur, der Mentalität der Menschen und der lebendigen Kunstszene der Insel wurde ihm klar, dass das der Ort ist, an dem er leben und arbeiten wollte. 2001 hat er sich entschieden, Deutschland zu verlassen, kam mit seinem Bus voller Werkzeug auf die Insel, nur 50 DM in der Tasche. Inspiriert durch seinen damaligen Nachbarn, den holländischen Designer Rene Ten Wahn fing er an, Möbel aus Paletten zu bauen. Aus der Not heraus suchte er nach brauchbaren Materialien. Jeder Schrott- und Müllplatz war zu damaligen Zeit eine Fundgrube des Recyclinghimmels, und der Strand mit all seinem Treibgut lud nicht nur zum Chillen und Sonnen ein. Alles, was er fand, baute er liebevoll in seine Möbel ein. Bojen, Seile und Steine brachten den mediterranen Touch, den seine Kunden
D
IBIZA STYLE
FURNITURE | 025
one that’s accompanied him to this day. He turned what was old into something new and in doing so his lifelong dream emerged from the struggle to survive. Simple tables and benches came first. His stall on the flea market at the Hippodrome in San Jordi was the ideal place to network. He hadn’t been there more than three times before Jade Jagger came up to him one day and ordered furniture for her patio. That was his introduction to the artistic milieu in which he has successfully moved up until today. As a “pioneer of pallet furniture,” furniture isn’t the only thing he designs. Numerous objects made of wood and metal are skilfully staged. Each of his creations is a unique item that’s been specifically crafted for the customer and it’s not rare for one of these pieces to make its way beyond the boundaries of the island. If there’s enough time, he really gives his imagination free rein. That’s when he comes up with off-beat objects that he exhibits in specific locations. His website is called www.Ibizagrey.es “I’ve been using the name for ages because everything I find on this “white island” is grey.” n
026 | FURNITURE
IBIZA STYLE
y piedras le daban un toque mediterráneo que a los clientes les encantaba. “Recicla tu vida” fue su primer eslogan y le ha acompañado hasta la fecha. Ha convertido lo viejo en algo nuevo y al hacerlo, el sueño de su vida surgió de la lucha por sobrevivir. Primero llegaron simples mesas y bancos. Su puesto en el mercadillo de Sant Jordi fue el lugar ideal como toma de contacto con el público. No había estado ni tres veces allí cuando Jade Jagger se le acercó y le pidió muebles para su jardín. Ésa fue su tarjeta de presentación al entorno artístico en el que se ha movido con éxito hasta ahora. “Pionero de los muebles con palet”, no sólo diseña muebles. Numerosos objetos de madera y metal se colocan con gran habilidad. Cada una de sus creaciones son algo único confeccionado específicamente para el cliente, y no es raro que alguna de estas piezas cruce las fronteras de la isla. Si hay tiempo suficiente, deja volar su imaginación. Ahí es cuando surgen los objetos más originales y menos convencionales que luego exhibe en lugares específicos. Su página web: www.Ibizagrey.es “Llevo usando ese nombre durante años porque todo lo que encuentro en esta “isla blanca” es gris”. n
besonders liebten. "Recycle your life" war sein erster Slogan, der ihn bis heute begleitet. Aus "alt" wurde "neu", und aus dem Kampf ums Überleben wurde zu sein Lebenstraum. Angefangen hat er mit einfachen Tischen und Bänken. Sein Stand auf dem Flohmarkt im Hippodrom Sant Jordi entwickelte sich zu seiner besten Kontaktbörse auf der Insel. Schon nach dem dritten Markt kam Jade Jagger auf ihn zu und bestellte Möbel für ihre Terrasse. Dies war der Einstieg in die Künstler-Szene, in der er sich bis heute erfolgreich behauptet. Als "Pionier der Paletten-Möbel" entwirft er nicht nur Möbel. Zahlreiche Objekte aus Holz und Metall werden gekonnt in Szene gesetzt. Jede seiner Kreationen ist ein Unikat, das für den Kunden individuell gebaut wird. Nicht selten zieht eines dieser Objekte über die Grenzen der Insel hinaus. Wenn es die Zeit erlaubt, lässt er seinen Inspirationen freien Lauf. Dann entstehen ausgefallene Objekte, die er in besonderen Locations ausstellt. Seine Webseite heißt Ibizagrey.es „Der Name begleitet mich schon sehr lange, denn alles, was ich auf dieser "weißen Insel" fand, hatte die Farbe Grau“. n
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
IBIZA IS FOR SALE ON THE NEW MONOPOLY BOARD YOU’’LL BE ABLE TO "BUY" HOTEL ES VIVE, USHUAIA IBIZA BEACH CLUB OR THE AGRO-TOURISM HOTEL, CAN GALL. TU PUEDES “COMPRAR” EL HOTEL ES VIVE, USHUAIA IBIZA BEACH CLUB O EL AGROTURISMO CAN GALL. ON SALE: DAS HOTEL ES VIVE, DER USHUAÏA IBIZA BEACH CLUB UND DAS FINCA-HOTEL CAN GALL.
n September a new edition of the board game Monopoly was presented at Ushuaïa Tower. It was a newsworthy event not because it’s one of the best-selling games worldwide, but because Ibiza will become part of the hugely popular board game’s history and that’s because the new board will only include places in the Pitiusas Islands. Other new features, as well as the properties themselves, will be the white box it comes in and the addition of a new piece in the form of a cat. Following the announcement that was made on social networks and in various national and international media, many people sent in their suggestions of the spots they would most like to see displayed on the board. We have finally found out some of those selected to appear in the boxes: Es Vedra, Ushuaia Hotel, Diving School, Hippy Market, Hotel Es Vivé, Cap de Barbaria Lighthouse in Formentera, Cala Conta, Puig Den Missa, sa Caleta, Las Salinas Nature Reserve and Dalt Vila. In Ibiza you can find the game at the Archaeological Museum Shop, Toy Eivitoys, Al Lots, Vara de Rey Books and official Ushuaïa Stores. So open up the box of Monopoly Ibiza and you can pretend to be...as you go around buying up and building on all those well-known Ibiza landmarks. Happy Christmas! n
I
n septiembre se presentaba en Ushuaïa Tower una nueva edición del juego de Monopoly y es noticia no porque sea uno de los juegos más vendidos en todo el mundo, sino porque Ibiza formará de la historia del popular juego de mesa y es que el nuevo tablero incluirá sólo lugares de las Pitiusas y como novedades, además de las casillas, la caja del Monopoly Ibiza será blanca y habrá una nueva ficha en forma de gato. Siguiendo la convocatoria realizada en redes sociales y diversos medios nacionales e internacionales, han sido muchos los que han enviado sugerencias para que sus lugares predilectos aparezcan en el tablero. Y finalmente, ya sabemos que algunos de los seleccionados para aparecer en las casillas son Es Vedrá, Hotel Ushuaïa, Escuela de buceo, Mercadillo Hippie, Hotel Es Vivé, Faro Cap de Bavaria de Formentera, Cala Conta, Puig Den Missa, sa Caleta, el Parque Natural de Las Salina o Dalt Vila. En Ibiza se podrá encontrar el juego en la Tienda del Museo Arqueológico, Jugueterias Eivitoys, Al Lots, Libreria Vara de Rey y Ushuaïa Official Stores. Abre la caja del Monopoly Ibiza y ya puedes jugar a ser … mientras pasas por y compras y edificas todos esos lugares conocidos y emblemáticos de Ibiza ¡Feliz Navidad! n
E
ereits im September wurde im Ushuaïa Tower die neue Edition des weltberühmten Gesellschaftsspiels Monopoly vorgestellt. Sollten Sie sich wundern, warum das auf Ibiza so ein Interesse hervoruft: Die Pityusen selbst sind Gegenstand des bunten Games um Gewinner und Verlierer. Als UNESCO-Weltkulturerbe eingetragen, verfügt die Insel nicht nur über eine atemberaubende Natur, sondern auch über exklusive Immobilien, die Begehrlichkeiten wecken und daher bestens geeignet sind für das Spiel, bei dem sich alles ums Kaufen und Verkaufen dreht. Mit der edlen “white edition” ist der Hersteller auf eine große Umfrageaktion eingegangen, die er in sozialen Netzwerken und in der nationalen und internationalen Presse gestartet hat, um herauszufinden, welche Location die game community gerne hätte. Ibiza lag weit vorne: die musthave Hotspots der Insel Es Vedra, Ushuaïa Hotel, Tauchschule, Hippie-Markt, das Hotel Es Vivé, Cap de Barbaria Lighthouse in Formentera, Cala Conta, Puig Den Missa, sa Caleta, Las Salinas und das Dalt Vila locken Millionen von Touristen, unten Ihnen viele Spielfreudige. Auf Ibiza können Sie das Spiel im Shop des Archäologischen Museum, bei Eivitoys, Al Lots, der Bücherei Vara de Rey und im offiziellen Ushuaïa Shop kaufen. Frohe Weihnachten! n
B
IBIZA STYLE
GAMES | 027
WRITER: JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / WIILLIAM MCKENZIE
MY HOME IS MY CASTLE HAVE YOU FALLEN IN LOVE WITH IBIZA? WOULD YOU LIKE TO LIVE HERE OR SPEND YOUR HOLIDAYS HERE IN YOUR OWN HOME? YOU’RE SURE TO FIND THE RIGHT PROPERTY AT IBIZA STYLE VILLAS. ¿TE HAS ENAMORADO DE IBIZA? ¿TE GUSTARÍA VIVIR AQUÍ O PASAR TUS VACACIONES AQUÍ EN TU PROPIA CASA? EN IBIZA STYLE VILLAS SEGURO QUE ENCUENTRAS EL INMUEBLE ADECUADO. SIE HABEN SICH IN IBIZA VERLIEBT UND MÖCHTEN HIER LEBEN ODER DIE FERIEN IM EIGENEN HAUS VERBRINGEN? BEI IBIZA STYLE VILLAS FINDEN SIE BESTIMMT DAS PASSENDE OBJEKT.
very year over two million visitors spend their holidays on this highly popular island. Nowhere else do so many like-minded people from different nations come together. What’s more, the number of people who want to spend their retirement here is rising. In the past two years, the demand for and price of real estate grew so strongly that it’s becoming more and more difficult to find a suitable property. On the other hand, investors are happy because good properties here steadily increase in value from one year to the next. For investors we also have interesting properties outside the island on the mainland. Today we would like to give you an in-depth look at a villa that’s just been fully renovated. It’s located near San Augustin on the west of the island. A typical finca on the outside, its interior offers you cool Ibiza style. You can move
E
028 | PROPERTIES
IBIZA STYLE
ada año cerca de dos millones de visitantes pasan sus vacaciones en esta famosa isla. En ningún otro lugar se reúne gente con ideas tan afines y de diferentes nacionalidades. Es más, el número de personas que quiere pasar su jubilación aquí va en aumento. En los últimos dos años, la demanda y el precio de los inmuebles creció tanto que se está volviendo cada vez más complicado encontrar una propiedad adecuada. Por otro lado, los inversores están contentos ya que los buenos inmuebles aumentan su valor de manera considerable año tras año. Para los inversores también tenemos propiedades muy interesantes fuera de la isla, en la península. Hoy nos gustaría mostrarte en profundidad una villa que acaba de ser totalmente renovada en San Agustín, en la parte oeste de la isla. Una finca típica por fuera y cuyos interiores ofrecen
C
ährlich verbringen über zwei Millionen Besucher ihre Ferien auf der beliebten Insel. Nirgends treffen sich so viele gleichgesinnte Menschen verschiedener Nationen wie hier. Daneben steigt die Zahl derer, die hier ihren Ruhestand verbringen möchten. In den letzten zwei Jahren stiegen Nachfrage und Preise für Immobilien so stark, dass es immer schwieriger wird, ein geeignetes Objekt zu finden. Kapitalanleger hingegen freuen sich, denn gute Objekte erzielen hier Jahr für Jahr eine ständige Wertsteigerung. Für Kapitalanleger haben wir aber auch interessante Objekte außerhalb der Insel auf dem Festland. Heute möchten wir Ihnen hier etwas ausführlicher eine gerade komplett renovierte Villa im Westen der Insel bei Sant Augustin vorstellen. Äußerlich etwas Fincastyle – bietet sie innen coolen Ibizastyle. Hier können Sie sofort
J
in straight away. On the upper main level there is a spacious living area with kitchen as well as the master bedroom. On the lower floor there are two rooms, each with their respective bathroom. There is another guest house with bathroom in the garden. 225 m2 of living space and 100 m2 of terraces with a covered BBQ and a large swimming pool are located on the 3000 m2 property. Needless to add, there’s air-conditioning, a telephone connection and satellite TV. If you are interested please do not hesitate to contact us on +34 606 916 764 or by email at info@ibiza-style-villas.com On the following pages you can see other properties about which you can find more detailed information at: www.ibiza-style-villas.com n
un estilo típico ibicenco. Podrías mudarte ya mismo. En la primera planta principal hay una gran sala con cocina y una habitación principal. En la planta de abajo hay dos habitaciones, cada una con sus respectivos baños. Hay otra casita de invitados con baño en el jardín. 225 m2 de espacio habitable y 100 m2 de terrazas con una barbacoa cubierta y una gran piscina, todo ello en esta propiedad de 3000 m2. No hace falta añadir que tiene aire acondicionado, conexión telefónica y televisión por satélite. Si estás interesado, por favor no dudes en ponerte en contacto con nosotros en el +34 606 916 764 o por email en: info@ibiza-style-villas.com En las páginas siguientes podrás ver otras propiedades y podrás encontrar información más detallada en www.ibiza-style-villas.com. n
einziehen. Auf der oberen Hauptebene befinden sich ein großzügiger Wohnbereich mit Küche sowie das Master Schlafzimmer. In der unteren Etage finden sich zwei Gästezimmer mit jeweiligem Bad, im Garten ein weiteres Gästehaus mit Bad. 225 m2 Wohnfläche und 100 m2 Terrassen mit überdachtem BBQ sowie ein großer Pool befinden sich auf dem 3.000 m2 großen Grundstück. Air Condition, Telefonanschluss sowie Satelliten-TV sind selbstverständlich vorhanden. Bei Interesse setzen Sie sich gerne mit uns in Verbindung unter +34 606 916 764 oder per Email info@ibiza-style-villas.com Auf der folgenden Seite sehen Sie weitere Objekte, zu denen Sie nähere Informationen auf www.ibiza-style-villas.com findenn n
IBIZA STYLE
PROPERTIES | 029
030 | PROPERTIES
IBIZA STYLE
PROPERTY 106
IBIZA STYLE
PROPERTIES | 031
PROPERTY 106
PROPERTY 434
PROPERTY 494
IBIZA / SANT AUGUSTIN PRICE 1.595.000,00 EURO
IBIZA / SANT MIGUEL PRICE ON REQUEST
IBIZA / CAN PEPSIMO PRICE 1.950.000,00 EURO
Plot: 3000.00 m2 Living: 225.00 m2 Terrace: 100.00 m2
Plot: 42000.00 m2 Living: 700.00 m2 Terrace: 500.00 m2
Plot: 1000.00 m2 Living: 400.00 m2 Terrace: 100.00 m2
4 bedrooms 4 bathrooms
9 bedrooms 9 bathrooms
5 bedrooms 5 bathrooms
PROPERTY 495
PROPERTY 582
PROPERTY 633
IBIZA / SAN CARLOS PRICE ON REQUEST
IBIZA / CALA VADELLA PRICE ON REQUEST
IBIZA / ROCA LLISA PRICE 2.800.000,00 EURO
Plot: 30000.00 m2 Living: 450.00 m2 Terrace: 400.00 m2
Plot: 1300.00 m2 Living: 200.00 m2 Terrace: 100.00 m2
Plot: 2000.00 m2 Living: 600.00 m2 Terrace: 100.00 m2
6 bedrooms 6 bathrooms
5 Bedrooms 5 bathrooms
5 bedrooms 4 bathrooms
PROPERTY 666
PROPERTY 895
PROPERTY 906
IBIZA / SAN LORENZO PRICE ON REQUEST
BARCELONA / SAN VICENTE DE MONTALT PRICE 14.500.000,00 EURO
BARCELONA / SANTANDREU DE LLAVANERAS PRICE 9.650.000,00 EURO
Plot: 15.000.00 m2 Living: 850.00 m2 Terrace: 400.00 m2
Plot: 46000.00 m2 Living: 2600.00 m2 Terrace: 500.00 m2
Plot: 40000.00 m2 Living: 2000.00 m2 Terrace: 750.00 m2
8 bedrooms 8 bathrooms
12 bedrooms 12 bathrooms
7 bedrooms 7 bathrooms
MORE INFORMATION AT WWW.IBIZA-STYLE-VILLAS.COM
032 | PROPERTIES
IBIZA STYLE
Feliz Navidad Merry Xmas
Lounge Chair, Charles and Ray Eames
WRITER: JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / WIILLIAM MCKENZIE PHOTOGRAPHER NORBERT TOELLE
WINTER COLONIAL STYLE ARE YOU AT A LOSS FOR WAYS TO KILL TIME ON THOSE LONG WINTER EVENINGS? IF SO, WE HAVE GOT A TIP FOR YOU HERE. ¿ESTÁS DESESPERADO BUSCANDO MANERAS EN LAS QUE MATAR EL TIEMPO EN LAS LARGAS NOCHES DE INVIERNO? SI ES ASÍ, TENEMOS UNA SUGERENCIA PARA TI. SIE WISSEN NICHT, WIE SIE DIE ZEIT AN LANGEN WINTERABENDEN TOTSCHLAGEN SOLLEN? DANN HABEN WIR HIER EINEN TIPP FÜR SIE.
t long last you’ll once again be able to wile away winter evenings in the cosy rooms of the old finca that’s home to Casa Colonial. And that’s because from December 21, you’ll be able to snuggle up there to the homely fire of Wolfgang and his team. From that day up until January 11, Casa Colonial will be open daily from 7 pm. The day it reopens an exhibition of this winter’s art will take place at the same time. A five-course menu (€59) will be served on Christmas Eve and over the Christmas holiday period. New Year’s Eve celebrations at Casa Colonial are already legendary. Anyone who would like to attend should make their booking as soon as possible. This long night kicks off with a six-course New Year’s Eve dinner (€79). At midnight, we’ll be honouring the traditional Spanish custom of the 12 grapes. The fact that a large clock is going to be projected onto a screen means that you’ll be able to eat them in time with each stroke of the clock. This will be followed by fireworks in the garden and then a party with DJ that promises to go on until you’ve worn out your dancing shoes. If the owners and staff of Casa Colonial manage to recover from all the festive celebrations while they’re on holiday from January 12, they are going to be open for their guests on Thursdays, Fridays and Saturdays from 7 pm from February 13 up until Easter. From Easter onwards they will once again be open every day. n
A
034 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
or fin volverás a ser capaz de distraerte en las noches de invierno en las acogedoras salas de la antigua finca donde se encuentra la Casa Colonial. Y eso es porque desde el 21 de diciembre podrás acurrucarte alrededor del fuego hogareño de Wolfgang y su equipo. Desde ese día hasta el 11 de enero, Casa Colonial abrirá diariamente desde las 19.00 horas. El día de su reapertura coincidirá con una exhibición de arte de este invierno. Un menú de cinco platos (59€) se servirá en Nochebuena y durante las fiestas de Navidad. Las celebraciones de Nochevieja en Casa Colonial son legendarias. Cualquiera que desee asistir deberá reservar tan pronto como pueda. Esta noche comienza con una cena de Fin de Año compuesta por seis platos (79€). A medianoche, siguiendo la costumbre española, nos tomaremos las 12 uvas. El hecho de que vayamos a proyectar un gran reloj en una pantalla hará que nos comamos las uvas con cada campanada del reloj. A esto le seguirán unos fuegos artificiales en el jardín y a continuación una fiesta con un DJ que promete seguir la fiesta hasta que nuestro cuerpo aguante. Si los propietarios y el personal de Casa Colonial consigue recuperarse de todas estas celebraciones durante sus vacaciones, a partir del 12 de enero, abrirán sus puertas de nuevo los jueves, viernes y sábados desde las 19.00 horas a partir del 13 de febrero hasta Semana Santa. Desde Semana Santa en adelante, abrirán todos los días. n
P
ndlich kann man wieder in den gemütlichen Räumen der alten Finca, die das Casa Colonial beherbergt, die Winterabende verbringen. Denn ab dem 21.Dezember kann man sich dort bei heimeligem Kaminfeuer von Wolfgang und seinem Team verwöhnen lassen. Ab dann hat das Casa Colonial ohne Ruhetag bis zum 11. Januar täglich ab 19 Uhr geöffnet. Am Tage der Wiedereröffnung findet gleichzeitig eine Vernissage der Kunstausstellung dieses Winters statt. Heiligabend und an den Weihnachtsfeiertagen wird ein Fünfgänge Menü (€59) angeboten. Schon legendär sind die Silvesterfeiern im Casa Colonial. Wer dabei sein möchte, sollte baldigst reservieren. Ab 20 Uhr beginnt eine lange Nacht mit einem Sechsgänge Silvestermenü (€79). Um Mitternacht gibt es die traditionellen Glückstrauben, die man Dank der auf eine Leinwand projizierten großen Uhr mit jedem Glockenschlag essen kann. Danach Feuerwerk im Garten und anschließende Party mit DJ bis die Tanzschuhe verschlissen sind. Wenn sich die Colonialisten in ihrem Urlaub ab dem 12.Janur von den Feiertagen erholt haben, sind sie vom 13. Februar bis Ostern immer Donnerstag, Freitag und Samstag ab 19 Uhr für ihre Gäste da. Ab Ostern dann wieder täglich. n
E
CASA COLONIAL IBIZA T. +34 971 338 001 WWW.CASA-COLONIAL-IBIZA.COM
The classy way to enjoy. For every occasion.
For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Bar Restaurant Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo
Re-Opening 21st of December · Special menues on Christmas and New Year’s Eve · Please reserve on time. 13.01. – 13.02. closed for holiday · From the 14th of Februry open Thu, Fri and Sat form 7 p.m. From easter onwards open daily from 7 pm · Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 971 338 001 · 646 377 695 · www.casa-colonial-ibiza.com
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / WIILLIAM MCKENZIE
YEAR IN, YEAR OUT ARE YOU ALREADY LOOKING FORWARD TO A TASTY ROAST GOOSE FOR CHRISTMAS? THEN HEAD DOWN TO MARC’S. ¿YA ESTÁS BUSCANDO UN SABROSO GANSO ASADO PARA NAVIDAD? PUES DIRÍGETE A MARC’S. FREUEN SIE SICH SCHON AUF EINEN LECKEREN GÄNSEBRATEN ZUR WEIHNACHTSZEIT? DANN AB IN’S MARC’S.
he doors of the restaurant – which has been decked out for the festive season – will be opening again from December 16. From 13:00 – 15:00 every day there is going to be a lunch menu with three courses to choose from (€ 16.50), dishes of the day, tapas and á la carte fare, too. In the evening it will be open from 19:00 – 24:00. Throughout December game specialities and Oldenburg duck will be served as well as the crispy braised Oldenburg oat-fed goose mentioned at the start – prepared in the traditional way. What’s more, you can also choose between wintertime tapas, á la carte or a four-course surprise menu with matching wines for each course (€ 43.50). On December 24 Marc Lindemann will be inviting his guests to the already famed Christmas brunch. The lentil soup and Marc’s mulled wine will be on the house. On December 25 and 26 you will be able to choose between a three-course goose menu and a four-course Christmas menu for both lunch and dinner or opt for the á la carte menu. And you can celebrate the turn of the year on December 31 with a six-course New Year’s Eve gourmet menu at Marc’s with musical accompaniment. For the fireworks that follow at midnight, the bar will be open to all. Up until January 11 Marc’s will be open at midday and in the evening every day except Sundays. After that date Marc’s goes into hibernation once more until mid-March. n
T
036 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
as puertas del restaurante, que ha sido decorado para la temporada, se abrirán de nuevo el 16 de diciembre. Desde las 13.00 a las 15.00, todos los días habrá un menú con tres platos para elegir (16,50€), platos del día, tapas y platos a la carta también. Por la noche estará abierto de 19.00 a 24.00. A lo largo del mes de diciembre se servirán algunas especialidades de caza y pato Oldenburg, además del crujiente ganso de Oldenburg alimentado con avena ya mencionado al principio, preparado a la manera tradicional. Y por si fuera poco, también puedes elegir entre tapas de invierno, a la carta, o un menú sorpresa de cuatro platos con vinos especiales para cada uno de ellos (43,50€). El 24 de diciembre Marc Lindemann invitará a sus invitados a su famosísimo aperitivo de Navidad. La sopa de lentejas y su vino caliente estarán presentes. El 25 y 26 de diciembre podrás elegir entre un menú de tres platos de ganso y un menú de Navidad de cuatro platos para comer y cenar, u optar por la carta. También podrás dar la bienvenida al nuevo año el 31 de diciembre en Marc’s con el menú gourmet de Nochevieja, compuesto por seis platos, y con acompañamiento musical. El bar permanecerá abierto al público para poder disfrutar de los fuegos artificiales de medianoche. Hasta el 11 de enero, Marc’s se mantendrá abierto al mediodía y por la noche todos los días excepto los domingos. Después, Marc’s cerrará sus puertas una vez más hasta mediados de marzo. n
L
b 16. Dezember öffnen sich wieder die Türen des weihnachtlich geschmückten Restaurants. Von 13 – 15 Uhr gibt es täglich ein Mittagsmenü mit 3 Gängen zur Auswahl (€ 16,50), Tagesteller, Tapas und auch à la carte. Abends ist von 19 – 24 Uhr geöffnet. Den ganzen Dezember über gibt es Wildspezialitäten und Oldenburger Ente sowie die eingangs erwähnte knusprig geschmorte Oldenburger Hafermastgans auf traditionelle Art. Aber Sie können auch zwischen winterlichen Tapas, à la carte oder einem viergängigem Überraschungsmenü mit korrespondierenden Weinen zu jedem Gang (€ 43,50) wählen. Am 24. Dezember lädt Marc Lindemann seine Gäste zum bereits legendären Weihnachtsfrühschoppen ein. Der Linseneintopf und Marc’s Glühwein gehen heute auf’s Haus. Am 25 und 26. Dezember hat man sowohl mittags als auch abends die Wahl zwischen einem dreigängigem Gänsemenü und einem viergängigem Weihnachtsmenü oder wählt à la carte. Am 31. Dezember kann man den Jahreswechsel im Marc’s mit einem sechsgängigem Silvester-Gourmetmenü mit musikalischer Untermalung begehen. Zum anschließenden Feuerwerk um Mitternacht ist dann die Bar für alle geöffnet. Bis 11. Januar ist täglich – außer sonntags – mittags und abends geöffnet, danach fällt das Marc’s bis Mitte März wieder in den Winterschlaf. n
A
WWW.RESTAURANTE-MARCS-IBIZA.COM
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / WIILLIAM MCKENZIE PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
THE HARBOUR CLUB IBIZA HARBOUR CLUB BOSS JOHN DE JONG WOULD LIKE TO THANK ALL THOSE WHO MADE IT POSSIBLE FOR HIM TO OPEN IN THE SUMMER IN SPITE OF A DIFFICULT START. EL DIRECTOR DE HARBOUR CLUB JOHN DE JONG QUERÍA AGRADECER A TODOS AQUELLOS QUE HICIERON POSIBLE LA APERTURA DEL LOCAL EN VERANO A PESAR DE LOS DIFÍCILES COMIENZOS. HARBOUR CLUB BOSS JOHN DE JONG DANKT ALL JENEN DIE ES MÖGLICH MACHTEN, DASS ER NACH SCHWIERIGEM START DOCH NOCH IM SOMMER ERÖFFNEN KONNTE.
biza has great appeal for foreign companies and entrepreneurs, regardless of whether they’re large or small. They are often under the erroneous impression that in Ibiza the same rules apply that they’re used to in their home country or that things could go according to their plans...but Ibiza is different! Here local laws, rules and customs apply and they can even vary from one municipality to another. The restaurateur John de Jong – who was highly successful in Holland – also made the same mistake. He’s already been coming to the island he loves for many years now. Over that time, the desire grew in him to own a restaurant in Ibiza as well. His heart was set on what was formerly “La Baracca” in Talamanca Bay. When the dream finally came true, he made some mistakes in all the excitement and things got off to a terrible start as a result. Soon, however, he found out that people here went out of their way to give him support. “I was very impressed to see how everyone lent me a hand me when I asked them personally for help.” Without the active support of neighbours and companies such as Gasifred, Ituma, Calimax, Meneghello and Mari Tur he
I
038 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
biza es un gran atractivo para las compañías extranjeras y para los empresarios, independientemente de si son grandes o pequeñas. A menudo tienen la impresión de que en Ibiza se aplican las mismas reglas que en otros países o que las cosas van de acuerdo a sus planes… ¡pero Ibiza es diferente! Aquí de aplican las leyes, las reglas y las costumbres locales, e incluso pueden cambiar de un municipio a otro. El restaurador John de Jong, que tuvo gran éxito en Holanda, también cometió el mismo fallo. Lleva viniendo muchos años a la isla que tanto ama. Durante ese tiempo, el deseo de tener un restaurante propio en Ibiza crecía en él. Su corazón estaba en lo que antes se conocía como “La Barraca” en la Bahía de Talamanca. Cuando el sueño por fin se hizo realidad, con tanta emoción, tuvo algún que otro fallo y las cosas no comenzaron como deberían. Sin embargo, pronto encontró a gente que le mostró su apoyo. “Me quedé muy impresionado al ver cómo todo el mundo me echaba una mano cuando les pedía ayuda”. Sin la ayuda de los vecinos ni de compañías como Gasifred, Ituma, Calimax, Meneghello y Mari Tur, nunca podría haber con-
I
biza hat eine starke Anziehungskraft für ausländische Unternehmen und Unternehmer, egal ob groß oder klein. Oftmals unterliegen sie der irrigen Meinung, dass auf Ibiza die gleichen Regeln gelten, wie sie es aus ihrem Heimatland gewohnt sind oder wie sie sich vorstellen, dass es sein könnte... Aber Ibiza ist anders! Hier gelten lokale Gesetze, Regeln und Gebräuche – die sogar von Gemeinde zu Gemeinde unterschiedlich sein können. Auch der in Holland sehr erfolgreiche Gastronom John de Jong unterlag diesem Irrtum. Seit vielen Jahren kommt er schon auf die Insel, die er so liebt. Im Laufe der Jahre keimte der Wunsch in ihm auch auf Ibiza ein Restaurant zu haben. Im Auge – und im Herzen – hatte er das ehemalige „La Baracca“ in der Talamanca Bucht. Als der Traum schließlich Wirklichkeit wurde, machte er in der Euphorie einige Fehler und hatte dadurch einen furchtbaren Start. Bald konnte er aber feststellen, dass die Menschen hier sehr hilfsbereit sind und ihn unterstützten. „Ich war sehr beeindruckt zu sehen wie mir jeder geholfen hat, wenn ich ihn persönlich um Hilfe gebeten habe.“ Ohne die tatkräftige Unterstützung von Nachbarn und
I
would never have managed to finally open his Harbour Club Ibiza before summer had come to an end. “I can only give thanks to everyone and now I feel confident about looking forward to the future and putting my trust in the opportunities this wonderful island presents. Ibiza is known for its openness and hospitality – and that’s what we’ve written on our flag because we want to be around for many years to come, and not just one season.” In the summer, John de Jong announced that the Harbour Club would remain open over the winter, too. And that is just what he has done. Up until mid-January the Harbour Club will be open daily except Mondays from 12 am to midnight. In addition to the à la carte menu a three-course lunch menu (€ 25) will be offered from which diners will be able to choose among three starters, three main courses and two desserts. A five-course menu is available over the Christmas period and New Year, accompanied by live entertainment. From midJanuary, the Harbour Club team will be taking a well-earned rest which will allow them to be there for their guests once more in the first week of March. n
seguido abrir su Harbour Club Ibiza antes de que el verano terminara. “No puedo hacer otra cosa que dar las gracias a todo el mundo y ahora me siento seguro cuando miro hacia el futuro y confiando en las oportunidades que brinda esta maravillosa isla. Ibiza es conocida por su transparencia y hospitalidad, y eso es lo que hemos escrito en nuestra bandera ya que queremos estar aquí durante muchos años, no sólo durante una temporada”. En el verano, John de Jong anunció que Harbour Club se mantendría abierto durante el invierno también. Y eso es justo lo que ha hecho. Hasta mediados de enero, Harbour Club estará abierto todos los días de 12.00 a medianoche, excepto los lunes. Además del menú a la carta, se ofrecerá un menú de tres platos (25€) del que los comensales podrán escoger entre tres entrantes, tres principales y tres postres. En Navidad y Nochevieja se ofrecerá un menú de cinco platos, con actuaciones en directo. Desde mediados de enero, el equipo de Harbour Club se tomará un merecido descanso que les permitirá estar de vuelta la primera semana de marzo. n
Firmen wie Gasifred, Calimax, Meneghello, Ituma und Mari Tur hätte er es nie geschafft, schließlich doch noch im Sommer seinen Harbour Club Ibiza zu eröffnen. „Ich möchte mich herzlich bei allen bedanken und schaue jetzt mit Zuversicht in die Zukunft und vertraue auf neue gute Chancen auf dieser wunderbaren Insel. Ibiza ist für seine Offenheit und Gastfreundschaft bekannt – das haben auch wir uns auf die Fahne geschrieben. Denn wir wollen viele Jahre hier bestehen und nicht nur eine Saison.“ Im Sommer hat John de Jong angekündigt, dass der Harbour Club auch im Winter geöffnet bleiben soll. Dies hat er auch in die Tat umgesetzt. Bis Mitte Januar hat der Harbour Club täglich außer Montag von 12 - 24 Uhr geöffnet. Neben à la carte wird auch ein 3-gängiges Mittagsmenü (€25) offeriert bei dem zwischen drei Vorspeisen, drei Hauptgerichten und zwei Desserts gewählt werden kann. An den Weihnachtstagen und Silvester wird ein 5-gängiges Menü angeboten, dazu Live Entertainment. Ab Mitte Januar geht das Harbour Club Team in Urlaub um in der ersten Märzwoche miet frischen Kräften wieder für die Gäste da zu sein. n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 039
PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
HARBOUR CLUB OPENING
040 | STYLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
STYLE | 041
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA/WIILLIAM MCKENZIE PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
SELWYN SENATORI I’LL ONLY START PAINTING IN OILS WHEN I’M 85 YEARS OLD. SÓLO EMPEZARÉ A PINTAR AL ÓLEO CUANDO TENGA 85 AÑOS. ICH WERDE MIT ÖL ERST MALEN WENN ICH 85 JAHRE ALT BIN.
hen I met Selwyn in the summer while he was designing the rooms of the Harbour Club my first thought was that: this guy is a bit crazy. Full of energy and over-flowing with creativity, obsessed with his work, he created sketches on the floor and the walls at an insane rate, which he shortly afterwards – at an equally ape-like speed – painted with a brush and acrylic paint. Here and there he added a dollop of gold and in no time the still life with champagne bottles was complete. Somehow I liked what this character had managed to conjure up there on all levels – even the restaurant’s tables. With difficulty I managed to get him to stop working for a few minutes for a short interview.
W
WHERE DO YOU LIVE AND HOW WOULD YOU DESCRIBE YOUR ART?
I live in Amsterdam, where I have a large studio. My art doesn’t have a name, but if you had to put these paintings into a pigeon-hole, it would definitely be Modern Art. Critics frequently call me a Neo-Pop Artist. I like to paint in a very colourful style, which makes everyone happy. Even though it might sound really clichéd - I already started to paint when I was a little boy.
042 | PEOPLE
IBIZA STYLE
C
uando conocí a Selwyn en verano, mientras que él estaba diseñando las salas de The Harbour Club, lo primero que se me vino a la mente fue, “este tío está un poco loco”. Lleno de energía y rebosante de creatividad y obsesionado con su trabajo, creó bocetos en el suelo y en las paredes a una velocidad increíble, los cuales poco después, casi a la misma velocidad, pintó con pinceles y pintura acrílica. Añadió pizcas de oro aquí y allá y en poco tiempo el bodegón con botellas de champán estaba terminado. De alguna manera, me gustaba lo que este hombre había conseguido encarnar a todos los niveles, incluso en las mesas del restaurante. Con cierta dificultad, traté de que dejara de trabajar durante unos minutos para hacer una breve entrevista.
ls ich Selwyn im Sommer bei der Gestaltung der Räume des Harbour Club traf dachte ich im ersten Moment: der Typ ist in bisschen wahnsinnig. Voller Energie und überschäumender Kreativität, besessen von seiner Arbeit, entwarf er in aberwitzigem Tempo Skizzen auf dem Fußboden und an den Wänden, die er kurz danach in ebenso affenartiger Geschwindigkeit mit dem Pinsel und Acrylfarbe ausmalte. Hier und da noch ein Klacks Gold, und schon war das Stillleben mit Champagnerflaschen vollendet. Irgendwie gefiel mir was dieser Bursche da in alle Ebenen inklusiver der Tische des Restaurants gezaubert hatte. Nur mit Mühe gelang es mir, ihn ein paar Minuten für ein kurzes Interview von der Arbeit abzuhalten.
¿DÓNDE VIVES Y CÓMO DESCRIBIRÍAS TU ARTE?
WO LEBST DU UND WIE WÜRDEST DU DEINE KUNST BEZEICHNEN.
Vivo en Ámsterdam, donde tengo un amplio estudio. Mi arte no tiene nombre, pero si tuviera que clasificar mis obras, definitivamente pertenecerían al arte Moderno. Los críticos me consideran con bastante frecuencia un artista neo-pop. Me gusta pintar con un estilo muy colorido, algo que alegre a todo el mundo. Aunque suene a cliché, empecé a pintar cuando era un niño.
Ich lebe in Amsterdam, dort habe ich auch ein großes Studio. Meine Kunst hat keinen Namen, aber wenn man diese Gemälde in einen Rahmen packen würde, wäre es sicherlich Modern Art. Kritiker nennen mich häufig Neo-Pop Artist. Ich male gern sehr farbig, alles was Menschen happy macht. Ich begann schon – auch wenn es sehr klischeehaft klingen mag – als kleiner Junge zu malen.
A
WHAT KINDS OF COLOURS DO YOU USE-ARE THEY OIL PAINTS?
No, they’re acrylic paints, extremely fast-drying colours. I haven’t got time to wait until the paint dries. That’s why I’ll only work with oil paints when I’m old and slower, maybe when I’m 85. DO YOU WORK MAINLY ON WALLS?
¿QUÉ TIPOS DE COLORES USAS?¿SON ÓLEOS?
No, son pinturas acrílicas, colores que se secan extremadamente rápido. No tengo tiempo para esperar a que se seque la pintura. Por eso sólo trabajaré con óleos cuando sea más mayor y más lento, quizás cuando tenga 85 años. ¿TRABAJAS PRINCIPALMENTE EN PAREDES?
No! I paint mainly on canvas. These paintings then go to many international exhibitions in famous art galleries, for example, in Milan, Paris, New York, Hong Kong, Moscow and Oslo.
¡No! Principalmente en lienzos. Después estos cuadros pasan a muchas exposiciones internacionales en famosas galerías de arte, por ejemplo en Milán, París, Nueva York, Hong Kong, Moscú y Oslo.
HOW BIG ARE THESE PICTURES?
¿CÓMO SON DE GRANDES LOS CUADROS?
The smaller ones are about one square meter, but they can also be up to 2.5 meters high.
Los más pequeños miden alrededor de un metro cuadrado, pero pueden alcanzar los 2,5 metros de alto.
HERE IN THIS ROOM I SEE CHAMPAGNE BOTTLES AGAIN AND AGAIN IN YOUR PAINTINGS. WHAT DOES IT MEAN?
I work together with many brands. I am an ambassador for the Olympus PEN camera, and I collaborate with lots of champagne brands such as Veuve Cliquot or Moet Chandon. I love champagne. I love everything that makes you happy, in short, la dolce vita. In the end, my roots are Italian. That’s why things that make us happy come out in my paintings: wine, good
EN ESTA SALA VEO UNA Y OTRA VEZ BOTELLAS DE CHAMPÁN EN TUS OBRAS. ¿QUÉ SIGNIFICA?
Trabajo con muchas marcas. Soy representante de la cámara Olympus PEN y colaboro con muchas marcas de champán como Veuve Cliquot o Moët & Chandon. Me encanta todo lo que nos haga feliz. En pocas palabras, la dolce vita. Al fin y al cabo, tengo raíces italianas, por eso las cosas que nos hacen feliz se plasman en mis
WAS FÜR FARBEN VERWENDEST DU. SIND DAS ÖLFARBEN?
Nein, das sind Acrylfarben, extrem schnelltrocknende Farben. Ich habe keine Zeit um zu warten, bis die Farben trocknen. Deswegen werde ich erst mit Ölfarben arbeiten, wenn ich alt und langsamer bin, so mit 85 Jahren vielleicht. ARBEITEST DU VORWIEGEND AUF WÄNDEN?
Nein! Hauptsächlich male ich auf Kanvas. Diese Gemälde gehen dann auf viele internationale Ausstellungen in bekannten Gallerien, zum Beispiel in Mailand, Paris, New York, Honkong, Moskau oder Oslo. WIE GROSS SIND DIESE BILDER?
Die kleineren ungefähr ein Quadratmeter, aber sie können auch bis zu 2,50 Meter hoch sein. ICH SEHE HIER IM RAUM IN DEINEN GEMÄLDEN IMMER WIEDER CHAMPAGNERFLASCHEN. WELCHE BEDEUTUNG HAT DAS?
Ich arbeite mit vielen Brands zusammen. Ich bin in Botschafter für die Olympus PEN Kamera, und ich kollaboriere mit vielen Champagnermarken wie Veuve Cliquot oder Moet Chandon. Ich liebe Champagner. Ich liebe alles, was einen glücklich macht, kurz gesagt, das Dolce
IBIZA STYLE
PEOPLE | 043
food, women, design, music and movies. WHAT INSPIRED YOUR PAINTINGS HERE AT HARBOUR CLUB?
I just started spontaneously in one place without any great plan and gave my imagination free rein. This made John a little nervous at first, though he already knew that about me from Amsterdam. I pick up a lot from the island, beautiful things. It’s got a fantastic vibe which is what I’m trying to convey in my pictures. A combination of champagne lifestyle, something from the romantic Ibiza, the old Ibiza – and, naturally, the pretty girls have got to feature in it. And I wanted there to be a contrast between a very colourful and bright exterior – the variety of colours found on Ibiza – and all the grey tones and black and white in the interior. It’s a mixture of Ibiza and the 1930s, the time of the Great Gatsby and the present. A bit like in the old black and white movies. And huge lobsters and squid appear. Plain symbols of all the things you can expect here at Harbour Club. The finer things in life. And that’s the reason I also wrote on the floor, what I’m doing here: “It’s not a job – it’s a lifestyle”. n
WWW.SELWYN.NL
044 | PEOPLE
IBIZA STYLE
obras: el vino, la buena comida, las mujeres, el diseño, la música y el cine. ¿CUÁL FUE LA INSPIRACIÓN DE LAS OBRAS EN THE HARBOUR CLUB?
Comencé espontáneamente en un lugar sin ningún plan y simplemente di vía libre a mi imaginación. Esto puso algo nervioso a John al principio, aunque él ya me conocía de Ámsterdam. Capté mucho de la isla, cosas preciosas, ya que su fantástico ambiente era lo que necesitaba para mi obra. Una combinación del lujoso estilo de vida, algo de la Ibiza romántica, de la antigua, y, cómo no, de las chicas guapas de la isla. Y quería que estuviera ahí para contrastar los colores vivos del exterior, todos aquellos que se encuentran en Ibiza, y los grises, negros y blancos que se hallan en el interior. Una mezcla entre Ibiza y los años 30, la época del Gran Gatsby y el presente; algo así como en las películas en blanco y negro. Y además, con enormes langostas y calamares, símbolos de todo lo que podemos encontrar en The Harbour Club, las mejores cosas de la vida. Y por eso, también escribí en el suelo lo que también haré a aquí: “No es un trabajo, es un estilo de vida”. n
Vita. Schließlich habe ich italienische Wurzeln. Daher kommen in meinen Gemälden Dinge vor, die uns happy machen: Wein, gutes Essen, Frauen, Design, Musik und Filme. WAS HAT DICH HIER IM HARBOUR CLUB BEI DEINEN GEMÄLDEN INSPIRIERT?
Ich habe einfach spontan an einer Stelle ohne großen Plan angefangen und meiner Fantasie freien Lauf gelassen. Das machte John zunächst etwas nervös, obwohl er das von mir ja schon aus Amsterdam kennt. Ich greife viel von der Insel auf, schöne Dinge. Der Vibe hier ist großartig, den versuche ich in meine Bilder zu transportieren. Eine Kombination aus Champagner-Lifestyle, etwas vom romantischen Ibiza, dem alten Ibiza – und natürlich müssen die hübschen Mädchen darin vorkommen. Und ich wollte den Kontrast von draußen sehr farbig und bunt - der Vielfarbigkeit Ibizas – und drinnen mehr die Grauskala und Schwarz/Weiß. Das ist eine Mixtur aus Ibiza und den 30er Jahren, der Zeit des großen Gatsby und der Gegenwart. Ein wenig wie in den alten Schwarz/Weiß-Filmen. Und es kommen riesige Hummer und Tintenfische vor. Einfach Symbole für all die Dinge, die Du hier im Harbour Club erwarten kannst. Die schönen Dinge des Lebens. Ich habe es deswegen auch auf den Fußboden geschrieben, was ich hier mache: „It’s not a Job – it’s a Lifestyle!“ n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 045
PHOTO OSCAR MUNAR... STYLING ESTUPENDA JONES... MAKE UP JOES BEK... MODEL MEREL @ TOUCHÉ MODELS... LOCATION ROOM MATE HOTEL AITANA AMSTERDAM...
CANAL REFLECTIONS
SKIRT SUIT – LEANDRO CANO EARRINGS – OHMYGOD RINGS – ARISTOCRAZY SHOES – NINE WEST
048 | FASHION
IBIZA STYLE
PEPLUM DRESS – SISLEY GLOVES – ESTUPENDA JONES WATCH – OHMYGOD EARRINGS – NINE WEST NECKLACE AND RING – ARISTOCRAZY HANDBAG – ROBERT CLEGERIE SHOES – JIMMY CHOO
HAIR VEST – IKKS NECKLACE, BRACELETS AND RING – ARISTOCRAZY BRA, COULOTTE AND GARTER BELT – LA PERLA GARTER BELT STOCKINGS – DIM CLUTCH – PAULA ALONSO SHOES – LONGCHAMP
IBIZA STYLE
FASHION | 051
DRESS – LOLALI EARRINGS AND BRACELETS – ARISTOCRAZY
052 | FASHION
IBIZA STYLE
JACKET, BODY AND PANTYS – ETAM EARRINGS – NINE WEST NECKLACE – OHMYGOD RING – ARISTOCRAZY HANDBAG AND SHOES – JIMMY CHOO
DRESS – AMEN COUTURE EARRINGS – OHMYGOD HANDBAG – JIMMY CHOO SHOES – NINE WEST
IBIZA STYLE
FASHION | 055
056 | PEOPLE
IBIZA STYLE
WRITER AMELIA GARIJO FALCÓ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
BETWEEN THE WHITE AND THE ORANGE KIKE SARASOLA: AN INQUIRING MIND THAT’S ALWAYS ON THE GO. KIKE SARASOLA, UN INQUIETO CON INQUIETUDES. KIKE SARASOLA: INSPIRIEREND UND IMMER AUF DEM SPRUNG!
P
resident of the Room Mate hotel chain which has properties in six countries, Kike Sarasola has got his own private oasis in Ibiza where he’s able to relax and escape the hustle and bustle of daily life. He’s just opened the Aitana in Amsterdam and together we found common ground between the land of orange and the famed white island.
residente de la cadena hotelera Room Mate, con establecimientos en seis países, Kike Sarasola tiene en Ibiza su oasis particular, donde relajarse y huir del ajetreo diario. Acaba de inaugurar el Aitana en Amsterdam y con él construimos un particular puente entre el país en el que domina el naranja y la isla en la que el blanco, es el color.
HOW WELL WAS THE AITANA RECEIVED?
¿CÓMO HA SIDO LA ACOGIDA DEL AITANA?
Spectacularly: it was our star project. I am very happy about the result, people were really enthusiastic about the hotel and I’m sure it is going to be one of the greatest launches in the history of Room Mate Hotels.
Espectacular, era nuestro proyecto estrella. Estoy muy contento con el resultado, la gente habla maravillas del hotel y estoy seguro que va a ser uno de los grandes lanzamientos de la historia de Room Mate Hotels.
AMSTERDAM AND IBIZA ARE TWO DESTINATIONS THAT, ON FIRST SIGHT, SEEM SO DIFFERENT BUT WHAT IS IT THAT UNITES THEM? DO THEY HAVE ANYTHING IN COMMON?
AMSTERDAM E IBIZA, DOS DESTINOS, A PRIORI, TAN DISTINTOS PERO, ¿PODRÍAMOS UNIRLOS? ¿HAY ALGO EN COMÚN ENTRE ELLOS?
Both places make me happy because of their atmosphere and the amount of things to do as well as because of their inhabitants who are welcoming and open-minded. Both of them give the person who visits them a sense of fulfilment.
P
Ambas ciudades me hacen feliz, por su ambiente, por la cantidad de cosas que hacer, por su gente que te acoge y de mentalidad abierta. Ambas hacen sentir pleno al que las visita. Y SI HABLAMOS DE LAS DIFERENCIAS…
El ritmo de vida, Amsterdam es frenético, a mí
er Präsident der Kette Room Mate ist Herr über zahlreiche Hotels, verteilt über 6 Länder. Gerade erst hat er in Amsterdam das Aitana eröffnet. Privat jedoch findet Kike Sarasola Entspannung auf Ibiza und hier nahm er sich Zeit für uns, um über die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen dem „Weiß“ von Ibiza und dem „Orange“ von Holland zu sprechen.
D
WIE GUT WURDE DAS AITANA ANGENOMMEN?
Geradezu spektakulär, es ist unser Vorzeige Projekt und ich bin wahnsinnig glücklich über die Resonanz auf die Eröffnung. In der bisherigen Geschichte von Room Mate ist es sicherlich der erfolgreichste Start einer Markteinführung. AMSTERDAM UND IBIZA WIRKEN AUF DEN ERSTEN BLICK DOCH RECHT UNTERSCHIEDLICH. WIE BEURTEILEN SIE DAS UND WAS HABEN DIESE ZWEI ORTE GEMEINSAM?
Erst einmal machen mich beide Orte sehr glücklich. Man fühlt sich willkommen geheißen und die Menschen sind open-minded. UND WO SIND DIE UNTERSCHIEDE?
IBIZA STYLE
PEOPLE | 057
AND WHAT ABOUT THE DIFFERENCES...
The pace of life: Amsterdam is frenetic whereas Ibiza relaxes me. IBIZA HOLDS A SPECIAL FASCINATION FOR YOU, WHY?
I’ve been coming on holiday here all my life; it's like going back to my roots. I have got a house here and it's my favourite spiritual retreat. Every day it’s evolving a little more, there are countless things you can do here, most of them unknown to the general public. I would love to live on the island all year round. KIKE SARASOLA, YOU’RE A GENUINE ALLROUNDER. MANY PEOPLE ALSO SAY THAT ABOUT IBIZA, THE ISLAND OF A THOUSAND FACES. IF YOU HAD TO CHOOSE JUST ONE, WHICH ONE WOULD YOU CHOOSE?
The amazing scenery.
Ibiza me relaja.
YOU SEEM TO KNOW THE ISLAND, ITSCORNERS, BEACHES, AND INTERESTING PLACES IN DETAIL... BUT DOES IBIZA STILL HOLD SURPRISES FOR YOU EACH TIME YOU COME?
IBIZA EJERCE UNA ESPECIAL FASCINACIÓN SOBRE TI, ¿POR QUÉ?
Every summer I discover new places that I fall in love with. There are lots of people doing a good job on the island. While we’re on the subject of entertainment, one of my latest discoveries was Lío; I love going for dinner there, it sums up the very essence of Ibiza! I love how the island reinvents itself and evolves. IS THERE ANYWHERE YOU GO WHEN YOU WANT TO GET AWAY FROM EVERYTHING? CAN YOU SHARE IT WITH US OR DO YOU PREFER TO KEEP IT A SECRET?
There are many spots in Ibiza that are very special to me: the waters of Formentera and the beaches of Las Salinas are my favourites. Then there are the restaurants and coves that I’m not going to tell anyone about... IN YOUR BOOK, “MÁS IDEAS Y MENOS MÁSTERS”, (MORE IDEAS AND LESS MASTERS DEGREES) YOU TALK ABOUT THE NEED TO REINVENT ONESELF, TO NOT PLACE LIMITS ON ONESELF. DO YOU THINK THAT IBIZA NEEDS
058 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Llevo toda la vida veraneando allí, es como volver a mis orígenes. Tengo una casa aquí y es mi retiro espiritual favorito. Cada día está evolucionando más, tiene muchísimas posibilidades, la mayoría desconocidas para el gran público. Me encantaría vivir todo el año en la isla. KIKE SARASOLA, POLIFACÉTICO. ASÍ ES COMO MUCHOS DEFINEN TAMBIÉN A IBIZA, LA ISLA DE LAS MIL CARAS. ¿CON CUÁL TE QUEDARÍAS?.
Con la de los paisajes increíbles. PARECES CONOCER AL DETALLE LA ISLA, SUS RINCONES, PLAYAS, LUGARES DE INTERÉS… PERO IBIZA, ¿TE SIGUE SORPRENDIENDO CADA VEZ QUE VIENES?
Cada verano descubro nuevos lugares que me vuelven loco, hay mucha gente haciéndolo bien en la isla. Si hablamos de ocio uno de los últimos descubrimientos ha sido Lío, me encanta ir a cenar allí, ¡tiene toda la esencia de Ibiza! Me encanta ver como la isla se reinventa y evoluciona.
Die Geschwindigkeit. In Amsterdam stehst du unter Strom, in Ibiza relaxt man. ÜBT IBIZA EINE BESONDERE FASZINATION AUF SIE AUS?
Ich bin hier schon immer hergekommen um meinen Urlaub zu verbringen. Es fühlt sich an, wie “back to the roots”. Ich habe ein Haus hier und das ist wie ein spirituelles Retreat, nur besser. Jeden Tag erlebst du mehr und es gibt so vieles zu sehen und zu erleben. Ich könnte hier das ganze Jahr verbringen. KIKE SARASOLA, SIE SIND EIN GENIALER ALLROUNDER. UND AUCH IBIZA WIRD NACHGESAGT, SIE SEI DIE INSEL DER TAUSEND GESICHTER. WELCHES WÜRDEN SIE WÄHLEN, WENN SIE SICH FÜR EINES ENTSCHEIDEN MÜSSTEN?
Für die atemberaubende Landschaft. SIE SCHEINEN IBIZA SEHR GUT ZU KENNEN: DIE VERSTECKTEN ECKEN, DIE VERBORGENEN STRÄNDE, ALL DIE INTERESSANTEN PLÄTZE. ABER GIBT ES FÜR SIE NOCH NEUES ZU ENTDECKEN?
Jeden Sommer entdecke ich neue Orte, in die ich mich verliebe. Hier machen viele Menschen einen sehr guten Job – dieses Jahr habe ich was
PHOTO: JOHN LEWIS MARSHALL
TO REINVENT ITSELF OR IS IT TAKING THE RIGHT STEPS TO MODERNIZE AND IMPROVE WHAT IT OFFERS?
¿TIENES YA TU LUGAR PARA PERDERTE EN ELLA? ¿SE PUEDE COMPARTIR O PREFIERES QUE SIGA SIENDO UN SECRETO?
das Entertainment betrifft das Lío für mich erobert. Wunderbare Küche, die die Essenz von Ibiza wiedergibt. Ich liebe es, wie die Insel sich ständig weiterentwickelt.
I’m one of the first people to stand up for clubbing but Ibiza can be that and so much more. We have got to fight to promote quality tourism on the island. Over and beyond being a place where you go to party, it’s one of the most charming spots in the world and that needs to go hand in hand with a high quality hotel infrastructure and affordable prices. I think some of the new initiatives are wonderful.
Hay muchos sitios en Ibiza que son muy especiales para mí, el agua de Formentera y las playas de Las Salinas mis preferidas. Luego tengo mis restaurantes y calas que no voy a contar a nadie…
KÖNNEN SIE UNS VERRATEN, OB ES EINEN BESONDERS ORT GIBT, AN DEN SIE SICH ZURÜCKZIEHEN, UM RUHE ZU HABEN?
IBIZA IS A BENCHMARK, A BRAND NAME IN ITSELF. WHAT’S THE BEST WAY TO TAKE CARE OF IT AND ENSURE IT DOESN’T END UP BEING A VICTIM OF ITS OWN SUCCESS?
By developing new ideas for tourism, new establishments and services. It needs to cater to all kinds of holidaymakers from people who are single to families. To name just one example, Ushuaia has made a great contribution to revitalizing Playa d'En Bossa. The new options are marvellous. Now that I am a father, I would like to see Ibiza throw itself into children’s activities.
EN TU LIBRO “MÁS IDEAS Y MENOS MÁSTERS” HABLAS DE LA NECESIDAD DE REINVENTARSE, DE NO PONERSE LÍMITES. ¿CREES QUE IBIZA NECESITA REINVENTARSE O ESTÁ DANDO BUENOS PASOS PARA MODERNIZAR Y MEJORAR SU OFERTA?
Soy un gran defensor del clubbing pero Ibiza puede ser eso y mucho más. Tenemos que luchar por fomentar un turismo de calidad en la isla. Más allá de un destino de fiesta es uno de los rincones con más encanto del mundo y eso se tiene que ver acompañado de una planta hotelera de nivel y a un precio asequible. Creo que hay nuevas iniciativas que son una maravilla. IBIZA ES UN REFERENTE, UNA MARCA EN SÍ. ¿CÓMO DEBERÍAMOS CUIDARLA Y EVITAR QUE MUERA DE SU PROPIO ÉXITO?
Desarrollando nuevos conceptos turísticos,
Oh, da sind einige wunderbare Orte: die Gewässer vor Formentera oder die Strände von Las Salinas. Und dann noch einige Restaurants und Buchten, die ich hier nicht nennen möchte... IN IHREM BUCH “MÁS IDEAS Y MENOS MÁSTERS”, (MEHR IDEEN, WENIGER MASTER ABSCHLÜSSE) SPRECHEN SIE ÜBER DIE NOTWENDIGKEIT, SICH SELBST STÄNDIG NEU ZU ERFINDEN, SICH KEINE GRENZEN ZU SETZEN. GLAUBEN SIE, DASS IBIZA SICH NEU ERFINDEN MUSS, UM WEITERHIN ERFOLGREICH ZU SEIN ODER SOLLTE DIE INSEL AUF DEN BEWÄHRTEN DINGEN AUFBAUEN?
Ich bin einer der ersten, der sich weiterhin für Clubbing auf der Insel ausspricht, aber Ibiza kann so viel mehr. Wir müssen hier um hochwertigen Tourismus kämpfen. Du kannst hier erstklassig feiern, aber es gibt hier auch eine wunderbare Landschaft und diese beiden Charakteristika müssen Hand in Hand gehen. Man braucht eine gute Infrastruktur an vernünftigen
IBIZA STYLE
PEOPLE | 059
Hotels mit bezahlbaren Preisen. IBIZA IST EINE BENCHMARK – EINE MARKE FÜR SICH. WELCHER IST IHRER MEINUNG DER BESTE WEG, UM DIESE MARKE ZU ERHALTEN UND NICHT AM EIGENEN ERFOLG ZU SCHEITERN?
WHEN ARE WE GOING TO SEE A ROOM MATE IN IBIZA?
I’d love to open one in Ibiza although my husband refuses to do so because we come here to unwind. I think Ibiza needs a hotel like Room Mate, a design hotel that’s in a perfect location and that comes at a price you can afford. Room Mate is very Ibiza. AND IF YOU HAD THE CHANCE TO OPEN A HOTEL HERE...HAVE YOU GOT A NAME IN MIND?
Although my husband doesn’t know it (I hope he’s not reading this interview) I’m looking for a hotel in Ibiza. Without a doubt the name would convey the essence of the island and it would be very Balearic. n
WWW.ROOM-MATEHOTELS.COM
060 | PEOPLE
IBIZA STYLE
establecimientos, servicios, opciones para todo tipo de viajero, desde los singles hasta el familiar. Por poner un ejemplo Ushuaia ha contribuido de buena manera a revitalizar la zona de Playa d’En Bossa. Las nuevas opciones son maravillosas. Ahora que soy padre, me gustaría que Ibiza se volcara en hacer cosas para niños. ¿PARA CUÁNDO UN ROOM MATE EN IBIZA?
Me encantaría abrir en Ibiza aunque mi marido se niega porque aquí venimos a desconectar. Creo que Ibiza necesita un hotel como Room Mate, un establecimiento de diseño, en una ubicación perfecta y a un precio asequible. Room Mate es muy ibicenco. Y SI TUVIERAS LA OPORTUNIDAD DE ABRIR AQUÍ UN HOTEL… ¿TIENES PENSADO ALGÚN NOMBRE?
Aunque no lo sepa mi marido (espero que no lea esta entrevista) estoy buscando un hotel en Ibiza. El nombre sin duda transmitiría la esencia de la isla y sería muy balear. n
Die Weiterentwicklung von neuen Ideen, neuen Einrichtungen und besseren Service für den Tourismus. Es muss alle Arten von Touristen ansprechen und das kann Ibiza auch bieten. Nur als Beispiel: Ushuaia hat viel geleistet, um Playa d'en Bossa wiederzubeleben. Die neuen Möglichkeiten sind klasse. Nun da ich selbst Vater bin, würde ich mir wünschen, dass es mehr Aktivitäten für Kinder geben würde. WANN ENTSTEHT DAS ERSTE ROOM MATE HOTEL AUF IBIZA?
Mein Ehemann ist strikt dagegen, weil wir zur Entspannung herkommen und nicht um zu arbeiten, aber ich würde es lieben, hier etwas zu eröffnen. Ich denke, Ibiza braucht ein Hotel wie das Room Mate, ein schönes Design Hotel mit angemessenen Preisen. Unser Konzept ist sehr “Ibiza”. UND WENN ES EINES GÄBE, WIE WÜRDE ES HEISSEN?
Auch wenn mein Mann davon nichts ahnt, ich habe bereits meine Fühler ausgestreckt. Und der Name... - er würde die Essenz der Insel wiedergeben und käme aus dem balearischen Raum. n
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA
AMSTERDAM – INSIDE WITH THE INSIDERS THE COOLEST PLACES IN AMSTERDAM WITH PEOPLE WHO SHUTTLE BETWEEN THE WHITE ISLAND AND THE CITY OF TOWN CANALS. LOS LUGARES DE MODA EN ÁMSTERDAM CON LOS QUE VAN Y VIENEN ENTRE LA ISLA BLANCA Y EL VENECIA DEL NORTE. DIE BESTEN LOCATIONS IN AMSTERDAM, EMPFOHLEN VON ‚LOCAL HEROS’, DIE ZWISCHEN DER WEISSEN INSEL UND DER STADT DER GRACHTEN HIN UND HER PENDELN.
062 | TRAVEL
IBIZA STYLE
M AMSTERDA IBIZA N CONNECTIO
he first time I visited Amsterdam we got sucked into every tourist trap imaginable including the red-light district, the grimmest coffee shops and a horrible hotel that charged us €100 per night to sleep in what was effectively a cupboard. We failed miserably to resist anything that smacked of ‘tourist’ or ‘attraction’. Like an Ibiza virgin spending the whole of their holiday in San Antonio we got caught up in our surroundings and weren’t sure how to find what we were inevitably missing. This time was very different. We engaged the help of a very select bunch of individuals who truly were The A Team: a force of insiders who showed us real Dutch hospitality, creativity and the places you should seek out if you want to hang like a local. In turn, these guys are also some of the most successful and influential in their respective fields and so not only did we get to experience some of the coolest places, we also got a personal insight into people who’re behind them. We whizzed through the city centre on the back of a scooter with one of the city’s most well-known impresarios Casper Reinders; we were invited to ride around town in a specially customized car with inspirational founder of Buddha to Buddha, Batul Loomans; we ended up having cocktails with Ricardo Sporkslede at the city’s newest secret, The Butcher; we got the lowdown on the marijuana laws with coffee shop and cannabis king Arjan Roskam and we were invited to dine in some of the hottest places in Amsterdam including the very famous (and recently opened in Ibiza) The Harbour Club by John de Jong. You see, Amsterdam has the same openminded, free-spirited, encompassing vibe which you’ll find in Ibiza – and that’s exactly why we chose this city – with the main differences being the weather and stricter rules. And just short of a million bikes. Did we have a good time? We almost didn’t come back!
T
a primera vez que visité Ámsterdam nos vimos arrastrados por cada trampa para turistas, incluido el Barrio Rojo, los más tristes coffee shops y el horrible hotel que nos cobró 100€ por noche por dormir en lo que bien podría ser un armario. No pudimos resistir la tentación de caer en cualquier cosa que tuviera que ver con “turista” o “atracción”. Como un Ibicenco de pura cepa pasando todas sus vacaciones en San Antonio, nos vimos atrapados en nuestras propias inmediaciones y no estábamos seguros de cómo encontrar lo que estábamos buscando. Esta vez fue muy diferente. Tuvimos la ayuda de un grupo de gente que eran, sin lugar a dudas, el Equipo A: un grupo de expertos que nos mostró una hospitalidad puramente holandesa, gran creatividad y los lugares que deberías visitar si quieres moverte por allí como pez en el agua. Estos chicos también son algunos de los más exitosos e influyentes en sus respectivas áreas así que no sólo pudimos sentir la experiencia de ir a los mejores lugares sino que también pudimos tener una visión personal de la gente que hay detrás de ellos. Entramos directos al centro de la ciudad en la parte de atrás de una scooter con uno de los empresarios más conocidos de la ciudad, Casper Reinders; estábamos invitados a recorrer la ciudad una especie de coche personalizado con el fundador inspirador de Buddha to Buddha;acabamos tomando cócteles con Ricardo Sporkslede en uno de los mejores secretos de la ciudad, The Butcher; descubrimos toda la verdad acerca de las leyes sobre la marihuana con los coffee shops y el rey del cannabis Arjan Roskam, y nos invitaron a cenar en algunos de los mejores lugares en Ámsterdam incluyendo el famosísimo (y recientemente abierto en Ibiza) The Harbour Club, de John de Jong. Así que, Ámsterdam cuenta con el mismo ambiente abierto, con espíritu libre e integrado que encontraríamos en Ibiza, y esa es exactamente la razón por la que elegimos esta ciudad, con la diferencia del tiempo y unas reglas más estrictas. Y unas cuantas millones de bicicletas. ¿Nos lo pasamos bien? ¡Casi ni volvemos!
L
ls ich das erste Mal in Amsterdam war, riss die große Tourismusfalle dermaßen weit das Maul auf, das ich gar nicht anders konnte, als hineinzufallen. Das Ergebnis: Rotlichtviertel, ein schmuddeliges Hotelzimmer für 100 Euro die Nacht, das die Bezeichnung Schrank nicht verdient hat und heruntergekommene Coffee Shops. So ähnlich muss es sein, wenn man zum ersten Mal seinen Urlaub auf Ibiza verbringt und aus San Antonio nicht herauskommt. Gott sei Dank sind wir wieder nach Amsterdam gekommen und zwar mit Unterstützung der coolsten Leute vor Ort, die es sich zur Aufgabe gemacht haben, uns die holländische Herzlichkeit, ihre Kreativität und die besten Plätze der Stadt zu zeigen. Dazu kommt, das sie selbst zu den einflussreichsten Persönlichkeiten der Stadt gehören, so dass wir nicht nur die Szene kennenlernten, sondern auch die Macher dahinter. Und so düsten wir auf dem Rücksitz eines Motorrollers mit dem stadtbekannten Impresario Casper Reinders durch die Stadt, bestaunten und wurden bestaunt beim Sightseeing im unglaublichen Auto des Buddha to Buddha Designers Batul Loomans und erlebten Cocktail Kunst vom Feinsten an Seite des Szenegastronomen Ricardo Sporkslede im geheimnisvollsten Laden der Stadt. An der Seite des Cannabiskings Arjan Roskam erhielten wir erhellende Einblicke in die nebelige Szene der Coffeeshops und natürlich waren wir eingeladen im „The Harbour Club“ von John de Jong. Denn der betreibt diesen nun auch auf Ibiza – also eine nachbarschaftliche Geste. Bereits jetzt wird deutlich: Amsterdam und Ibiza, das sind zwei, die sich verstehen. Temperamentvoll, kreativ und frei jeglicher Konventionen. Ob uns das gefallen hat? Beinahe, aber nur beinahe, wären wir nicht mehr nach Ibiza zurückgekommen.
A
IBIZA STYLE
TRAVEL | 063
HOTSPOTS BAKERY
PRINSENGRACHT 191 | 1015 DS AMSTERDAM WWW.PANCAKE.NL
Typical Dutch food is fried and heavy and if you want to try some delicious local specialties then head to The Pancake Bakery, where they sell 75 types of pancakes and omelettes. If you’re not, however, in the mood for burning off your last meal with a hearty cycle – you’ll be one of very few as there are an estimated 881,000 bikes in Amsterdam compared to 780,000 people – and prefer to keep it light (if only for the sake of winter sunbathing in Ibiza) with cocktail in hand then these seafood hotspots, bar/restaurant and clubs that everyone in the city’s talking about will definitely delight all your senses. La comida holandesa típica es frita y pesada y si quieres probar especialidades locales tendrás que dirigirte hacia The Pancake Bakery, donde venden 75 tipos de tortitas y tortillas. Si por el contrario no te apetece quemar tu última comida pedaleando, serás uno de los pocos ya que hay alrededor de 881.000 bicicletas en Ámsterdam en comparación con sus 780.000 habitantes, y prefieres mantener la línea (aunque sólo sea por darte un baño en invierno en Ibiza) con un cóctel en mano dirígete a estos restaurantes de marisco y bares de los que todo el mundo en la ciudad habla y que deleitarán tus sentidos. Holländisches Essen ist keines, wenn es nicht frittiert ist. Die besten Exemplare leckerer, in reiner Butter frittierten Pfannkuchen und köstlicher Omeletts gibt es in The Pancake Bakery. Rund 75 verschiedene Pancake Variationen stehen hier auf der Karte: 75 Mal schönes Butterglück vom Feinsten. Wer dann meint, dieses Glück nicht auf seinen Hüften durch die Stadt schleppen zu wollen, wählt eines der 881.000 Fahrräder, die hier in Amsterdam überall herum stehen. Bei einer Einwohnerzahl von 780.000 sehr beeindruckend und eine perfekte Möglichkeit, die wunderbare Stadt zu erkunden. Auf geht’s!
The south of the city starts here. A minimal, clean bar/restaurant concept for those who like their sushi and sashimi with no fuss and consumed close to the action. Momo serves up city-style dining in a non-complicated way which judging by the packed house, the locals seem to love. Everything we tried was great but expect modern adaptation over a truly authentic gastronomic experience. The exciting cocktail menu is worth a visit alone and you can’t leave without having at least one Gold Digger or Spicy Lucy. Wow. Aquí empieza el sur de la ciudad. Un bar/restaurante pequeño y limpio para aquellos a los que les gusta disfrutar de su sushi y sashimi sin alboroto pero sin alejarse de la acción. Momo sirve comidas con estilo pero sin complicaciones que, a juzgar por el lleno del lugar, los residentes adoran. Todo lo que probamos era genial pero espera una adaptación moderna sobre una auténtica experiencia gastronómica. El increíble menú de cócteles merece la pena y no puedes irte sin tomar al menos un Gold Digger o un Spicy Lucy. Increíble. Hier beginnt der Süden der Stadt. Das minimalistische Bar-/Restaurantkonzept geht Hand in Hand mit der ausgesuchten Auswahl an Sushi und Sashimi, das auf große Schnörkeleien und Chi Chi gerne verzichtet. Momo landete einen Treffer mit seinem unkomplizierten klaren Konzept, hier treffen sich die Einheimischen zum Dinner, aber auch gerne nur auf einen der ausgezeichneten Cocktails. Ohne einen Gold Digger oder einen Spicy Lucy gehabt zu haben, darf man Momo auf keinen Fall verlassen. Wow.
064 | TRAVEL
IBIZA STYLE
MOMO
HOBBEMASTRAAT 1 | 1071 XZ AMSTERDAM WWW.MOMO-AMSTERDAM.COM
Whether you’ve managed to secure a space in The Chef’s Lounge, are sitting cosily in one of the semi-circular booths or chilling post-dinner at one of the square low-rise seating areas, each with its own fireplace, it’s a challenge not to keep one eye on the enormous open kitchen or the 16m long neo pop art mural by Selwyn Senatori which aligns the full back wall of this stunning venue. Multitiered platters of fruits de mer – an abundance of seafood served on ice – platters of oysters, sushi and all manner of fresh produce emerge every minute from said kitchen while hunks of Black Angus dry aged beef hang tantalizingly in the stores above, being the cut of choice for meat lovers who need some tenderness in their life. This former wine terminal is the largest of The Harbour Club’s three Dutch venues and sells more oysters than anywhere else in Europe – a staggering 3000 every week. With all the right ingredients of the finest seafood, elegant dining with a cool modern vibe and faultless service, this 18 month old bar and restaurant on the water edge is a must stop. It even has free parking.
THE HARBOUR CLUB
CRUQUIUSWEG 67 | 1019 AT AMSTERDAM WWW.THEHARBOURCLUB.NL
A menos que consigas un hueco en The Chef’s Lounge, ya sea sentado cómodamente en una de las cabina semi-circulares o relajadamente después de la cena en una de las zonas cuadradas y de baja altura para sentarse, cada una con su propia chimenea. Es todo un reto tratar de mantener la vista apartada de la enrome cocina abierta o del mural neo pop de 16 m de largo del artista Selwyn Senatori, que cubre por completo la pared negra de este asombroso lugar. Enormes fuentes de fruits de mer, abundante marisco servido sobre hielo, fuentes de ostras, sushi y toda clase de productos frescos que salen cada minuto de dicha cocina mientras que piezas de ternera envejecida Black Angus cuelgan en el almacén, esperando a ser el corte perfecto para los amantes de la carne que necesiten algo de ternura en sus vidas. Esta antigua bodega de vinos es la más grande de los tres locales holandeses de The Harbour Club, que vende además más ostras que en ningún otro sitio en Europa, unas 3000 cada semana. Con los ingredientes adecuados de un excelente marisco, una cena elegante en un ambiente moderno y un servicio impecable, este bar- restaurante de tan sólo 18 meses a la orilla del río es una parada obligada. Tiene incluso aparcamiento privado. Glücklich darf sich derjenige schätzen, der es geschafft hat, sich einen Platz in der edlen Cheflounge zu sichern oder nach dem Essen in den halbrunden Sitzecken gemütlich vor dem eigenen (!) Kamin chillen kann, natürlich immer ein Auge auf die riesige offene Küche, in der pure Action abläuft und das zweite Auge auf dem riesigen, 16 Meter langen, neoimpressionistischen Wandgemälde von Selwyn Senatori ruhend. Den ganzen Abend könnte man damit verbringen, den Mitarbeitern beim Servieren der riesigen Meeresfrüchteplatten, gefüllt mit Austern, Sushi oder fangfrischen Fischen, zuzuschauen. Genussvolles für Auge und Gaumen – im Harbour Club, früher der größte Umschlagplatz für Wein, gehen mehr Austern über die Theke als an jedem anderen Ort in Holland (über 3.000 jede Woche) und auch das männliche Klientel kommt hier beim Betrachten der ausgesuchten Black Angus Rinderhälften voll auf die Kosten. John de Jong hat mit dem Harbour Club den dritten Laden in Amsterdam eröffnet und auch nach 18 Monaten ist der Run auf diese exklusive Location ungebrochen. Und das Beste für die Nicht-Fahrradfahrer: für kostenlose freie Parkplätze ist gesorgt!
M AMSTERDA A IBIZ N N O C NECTIO
IBIZA STYLE
TRAVEL | 065
JIMMY WOO
KORTE LEIDSEDWARSSTRAAT 18 | 1017 JC AMSTERDAM WWW.JIMMYWOO.NL
Still an A-list hangout after more than a decade, Jimmy Woo is the choice of club for the creative, cool, funky and famous crowd. Not the easiest place to get into but if you do manage to swish past the doorman you’ll find a feast of plush interiors and beautiful people. Dress to impress. Aún y tras más de una década, otro lugar de primera categoría donde ir, Jimmy Woo es el club para la gente moderna, creativa, funky y famosa. No es el sitio más accesible pero si consigues pasar, te encontrarás un interior repleto de lujo y gente guapa. Vístete para impresionar. Bereits seit über zehn Jahren der Treffpunkt der A-Prominenz der Stadt. Jimmy Woo ist die erste Wahl der kreativen und angesagten Szene. Wer den Einlass durch den Türsteher gemeistert hat, kann sich auf einen Abend in toller Atmosphäre und schöne Menschen freuen. Dress to impress!
Another must-stop for cocktails and owned by the same people as Momo, the bar staff at Izakaya extend an exceptionally warm welcome. Think Japanese tapas and you’re almost there as the ‘sakana’ light bites prove a sensible accompaniment to keep by your side as you devour delicious Sake laden creations. Leave your bike at home! Otra parada obligada para tomar unos cócteles y propiedad de la misma gente que Momo, los empleados del bar Izakaya nos dan una calurosa bienvenida. Imagina unas tapas japonesas y ya casi estarás allí dado que los suaves bocados de “sakana” son el acompañamiento perfecto para mantenerse allí mientras que saboreas las deliciosas creaciones de Sake. ¡Deja tu bici en casa! Wenn einem das Momo gefällt, liegt man bei Izakaya ebenfalls genau richtig. Ein herzlicher Empfang und ein exzellenter Service beeindrucken Weltenbummler und Locals gleichermaßen – hier braucht man nur an japanische Tapas zu denken und schon hat man eine feine Köstlichkeit in der Hand, begleitet von einer großen Auswahl an Sake. Spätestens hier haben wir uns entschlossen, auch das Fahrrad stehen zu lassen.
066 | TRAVEL
IBIZA STYLE
IZAKAYA
ALBERT CUYPSTRAAT 2-6 | 1072 CT AMSTERDAM WWW.IZAKAYA-AMSTERDAM.COM
THE BUTCHER
ALBERT CUYPSTRAAT 129 | 1072 CS AMSTERDAM WWW.THE-BUTCHER.COM
A hamburger joint with a sexy little secret. Depending entirely on whether you’ve got the right password, getting through the forbidden freezer door at the back of The Butcher is a challenge. But one worth accepting because this is more than just a place to chow down on some Angus beef. “It’s not an exclusive venue,” says co-owner Ricardo Sporkslede. “Anyone can get in. You just have to search out the right person to make that possible.” And so, connected you have to be. The mystery and no camera policy shrouding The Butcher is a little OTT the first ever 50 ‘invitations’ were delivered by hand, without words – but we definitely didn’t feel the same fabulous, intimate atmosphere anywhere else in Amsterdam. Is it worth the effort? We think so. Una hamburguesería con un pequeño y sexy secreto. Dependiendo de si tienes la contraseña correcta o no, el acceso prohibido por la puerta del congelador por la parte de atrás de The Butcher es todo un reto. Pero merece la pena aceptar ya que esto es mucha más que lugar donde saborear una ternera Angus. “No se trata de un local exclusivo”, dice el copropietario Ricardo Sporkslede. “Cualquiera puede entrar. Tan sólo tienes que encontrar a la persona correcta que lo haga posible”. Así que, hay que estar en contacto con la gente. El misterio y la política de no llevar cámaras en The Butcher era algo exagerado, las primeras 50 “invitaciones” se dieron en mano, sin cruzar palabras, pero, definitivamente, no sentimos el mismo ambiente tan íntimo y estupendo en ningún otro sitio en Ámsterdam. ¿Vale la pena hacer el esfuerzo? Creemos que sí. Eine „Hamburger Bude“ mit einem kleinen sexy Geheimnis. Je nachdem, ob man das richtige Passwort kennt oder die richtige Begleitung dabei hat öffnet sich die unauffällige Gefrierhallentür im hinteren Teil des “The Butcher” zur verborgenen Speakeasy-Style Bar. Dies ist mehr als ein Restaurant mit hervorragenden Black Angus Steaks. “Es ist kein exklusiver Club, du musst einfach nur die richtigen Leute kennen, um hier dabei zu sein”, erklärt Mitinhaber Ricardo Sporkslede. “Theoretisch kann jeder hier herkommen”. Das etwas mysteriös anmutende No-Kamera!-Konzept der Betreiber scheint aufzugehen, möchte doch jeder gerne zum “Metzger” – und in ist, wer drin ist. Die 50 ersten Einladungen sollen handgeschrieben verteilt worden sein – so baut man Legenden auf. Nachdem wir in Begleitung von Ricardo Zutritt gewährt bekommen haben, können wir nur sagen: es ist den Aufwand wert!
IBIZA STYLE
TRAVEL | 067
The locals say once you’ve been to Awakenings at the Gashouder you’ve seen it all. But that first time is still as sweet as losing your virginity. Fireworks and flares at the beginning of Carl Cox’s ferocious set at the venue on October 17 was a spectacle to behold. Explosions reverberated all around in an acoustic paradise with capacity for 3,500. Take at least one trip to this former gasworks and savour the first time forever.
GASHOUDER
KLÖNNEPLEIN 1, 1014 DD AMSTERDAM WWW.WESTERGASFABRIEK.NL
Los residentes dicen que una vez que has pisado Awakenings en Gashouder, ya lo has visto todo. Pero esa primera vez es igual de dulce que cuando pierdes la virginidad. El comienzo de la impresionante sesión de Carl Cox en el local el 17 de octubre con fuegos artificiales y bengalas fue algo digno de contemplar. Las explosiones tronaban por todas partes en lo que se convirtió en un paraíso acústico con capacidad para 3500 personas. Visita al menos una vez esta antigua fábrica de gas y saborea la primera vez para siempre.
PHOTOS: DENNIS BOUMAN
Die Einheimischen sagen, das erste Mal ins Gashouder gehen, ist ein bisschen wie “Rom sehen und sterben“. Und das erste Mal sei so süß, wie seine Unschuld zu verlieren... Wir müssen gestehen: als Carl Cox an diesem Oktoberabend sein Set beginnt, begleitet von Fackeln und Feuerwerk, erleben wir pures Gänsehautgefühl und werden diese Clubnacht unser ganzes Leben nicht vergessen – auf keinen Fall verpassen!
068 | TRAVEL
IBIZA STYLE
STAY THE PULITZER
PRINSENGRACHT 315 | 1016 GZ AMSTERDAM WWW.PULITZERAMSTERDAM.COM
THE TOREN
KEIZERSGRACHT 164 | 1015 CZ AMSTERDAM WWW.THETOREN.NL
Of all of Amsterdam’s beautiful canals the Keizersgracht is without doubt one of the most stunning and well located. Historic in that 17th century style, close by to many museums, centrally located and oozing character, it is a perfect base for getting to know Amsterdam. The Toren is located on this very canal, literally on the water’s edge. On top of the location and decoration the other ace up the Toren’s is the superb service. Nothing is too much for guests. From the fantastic room service to the concierge who can help with tickets for anything that’s going on in Amsterdam.
M AMSTERDA A IBIZ N CONNECTIO
De todos los preciosos canales el Keizesgracht es sin duda el más impresionante y mejor situado. Tiene ese aire del siglo XVII, está cerca de los museos y es un magnífico medio de conocer Ámsterdam. The Toren Hotel esta justo al borde del agua – y es tan extravagante y lleno de ambiente como el mismísimo canal Keizersgracht Ahí están el impecable servicio de habitaciones y un conserje que nos conseguirá entradas para cualquier cosa que esté sucediendo en Ámsterdam.
If you can’t resist being swaddled in vintage luxury and need your accommodation to be on dry land alongside most of the DJ’s you rubbed shoulders with over the summer in Ibiza, then the five-star hotel of choice has to be The Pulitzer. Dead centre, extremely warm and with the most polite staff imaginable, it has an old school charm that’s easy to take comfort in. It’s not overly glamorous but you’ll feel at home here, and it’s a big favourite with even the fussiest Americans. The hotel of choice for Carl Cox, Dubfire, Joseph Capriati and many others when in town.
Inmitten der wunderschönen Kanäle, die Sie in Amsterdam erwarten zählt die Keizersgracht zu den wohl beeindruckendsten und bestgelegenen der Stadt. Das Hotel „The Toren“ liegt genau an diesem Kanal und bildet somit den perfekten Ausgangspunkt, um die Amsterdam zu erkunden. Der Gast ist in diesem Haus zweifellos König. So erwartet Sie ein fantastischer Zimmerservice, sowie ein Concierge, der Ihnen bei der Planung Ihres Aufenthalts mit Rat und Tat zur Seite steht.
Si no puedes resistirte a verte envuelto por un lujo vintage y necesitas que tu alojamiento sea en tierra firme cerca de todos los DJs con los que te codeaste este verano en Ibiza, entonces el hotel de cinco estrellas que estás buscando es The Pultzer. Justo en el centro, buena temperatura y con el personal más educado que puedas imaginar, tiene un encanto especial que hace fácil sentirse cómo allí. No es demasiado glamuroso pero aquí te sentirás como en casa, y además es uno de los favoritos entre los americanos más exigentes. Es la elección de Carl Cox, Dubfire, Joseph Capriati y muchos otros cuando están en la ciudad. Wer nicht darauf verzichten kann, im Vintage Luxus zu schwelgen und lieber Land unter den Füßen hat, für den ist das “The Pulizer” ein place to be und dream. Hier trifft man dann auch wieder die ibizenkischen Turnbtabel Rockers aus dem Sommer wieder, die den behaglichen Komfort und den Topservice des 5 Sterne Hotels genießen. Es ist nicht zu glamourös, aber perfekt ausgestattet, so dass selbst die anspruchsvollen amerikanischen Gäste hier voll auf ihre Kosten kommen. Das Hotel ist die erste Wahl für Carl Cox, Dubfire, Joseph Capriati und viele andere Stars, wenn sie in Amsterdam sind.
IBIZA STYLE
TRAVEL | 069
HOUSEBOATS
WWW.PRINCEROYAL.NL
What’s unique about accommodation in Amsterdam? It’s ridiculously expensive, the hotel rooms are small and yet almost everywhere is always fully booked. All the time. What might float your boat however – literally, is a stay on a luxury vessel (although don’t expect an impromptu sail down the river as they absolutely can’t be moved without a special permit). There are some 450 houseboats in the centre and 2500 in the entire city and they range from ‘standard’ at around €100 per night to ‘super deluxe’. You can rent a room B&B style or the whole boat (minimum stay is usually three nights) and the charming ‘Prince Royal’ was one of our favourites down to its rather chic interior design, large lounge area and the softest looking pillows ever. If you like your lodgings with lots of personality, within zero metres of the famous canals and the advantage of your very own deck, it’s easy to overlook the compact bathrooms and slippery stairs – even when the canal’s frozen over. Girls – abandon your heels. ¿Qué hay de especial en el alojamiento en Ámsterdam? Es increíblemente caro, las habitaciones de hotel son pequeñas y además casi todo está reservado. Siempre. Lo mejor para que te alojes allí es quedarte es un lujoso barco (pero no esperes salir a navegar por el río ya que no pueden moverse a menos que obtengan un permiso especial). Hay unas 450 casas flotantes en el centro y 2500 en toda la ciudad y hay una gran variedad, desde los “normales”, unos 100€ la noche, a los “super deluxe”. Puedes alquilar una habitación B&B (alojamiento y desayuno) o todo el barco (la estancia mínima normalmente es de tres noches) y el encantador “Prince Royal” fue uno de nuestros favoritos por sus interiores modernos, su gran sala y los más suaves y blandos cojines jamás vistos. Si quieres que tu alojamiento tenga mucha personalidad, a cero metros de los famosos canales y con la ventaja de tener tu propia cubierta, es fácil pasar por alto los minúsculos baños y las resbaladizas escaleras, incluso cuando el canal está congelado. Chicas, no traigáis tacones. Was haben fast alle Unterkünfte in Amsterdam gemeinsam? Die Übernachtungen sind extrem teuer, die Zimmer winzig und immer ausgebucht. Das ganze Jahr über. Doch Holländer können nicht nur fliegen, sondern auch Häuser auf dem Wasser bauen oder zumindest Hausboote und die sind nicht nur sehr angesagt, sondern gleichen schon längst den touristischen Bettennotstand aus. Es gibt rund 450 Hausboote im Herzen der Stadt und noch einmal 2500 außerhalb des Zentrums. Man kann ein einzelnes Zimmer auf ihnen mieten (ab 100 Euro) oder ein ganzes Boot (3 Übernachtungen Minimum) und es gibt natürlich auch unterschiedliche Komfortklassen. Uns hat es besonders gut auf der “Prince Royal” gefallen, stylisches Design, ein großer Lounge Bereich und die weichsten Kissen, auf denen ich je mein Haupt betten durfte. Wer diese Art der persönlichen Unterkünfte mag, mitten im Geschehen der Stadt, der sieht auch mal über schlüpfrige Stufen oder kleine Bäder hinweg. Ein Wohnzaubertraum, vor allem im Winter, wenn der Kanal gefroren ist.
THE DYLAN
KEIZERSGRACHT 384 | 1016 GB AMSTERDAM WWW.DYLANAMSTERDAM.COM
The Dylan hotel, set around the courtyard of an 18th century canalside mansion, features individually decorated rooms with a contemporary dash, most rooms €250 or more.
CITIZENM HOTEL AMSTERDAM CITY PRINSES IRENESTRAAT 30 | 1077 WX AMSTERDAM WWW.CITIZENM.COM/AMSTERDAM-CITY
citizenM amsterdam city offers mobile citizens of the world accommodation in the form of 215 luxurious rooms in Holland's historical capital city. Most trendy hotel in Amsterdam with free movies and wifi. From €89 p/n.
AMSTEL HOTEL
PROFESSOR TULPPLEIN 1 | 1018 GX AMSTERDAM WWW.IHG.COM
Doubles from €399 room only. Just as Paris has the Ritz, Vienna the Sacher, so Amsterdam has the Amstel.
LLOYD HOTEL
OOSTELIJKE HANDELSKADE 34 | 1019 BN AMSTERDAM WWW.LLOYDHOTEL.COM
As Amsterdam spills over on to its former docklands, guests of the Lloyd Hotel are perfectly positioned to see the area’s architectural transformations.
KAMER 01
SINGEL 416 | 1016 AK AMSTERDAM WWW.KAMER01.NL
The most intimate lodgings on this list, and likely of any Amsterdam hotel, and not just because Kamer 01 has only two rooms, each occupying an entire floor of the slender 1585 building.
070 | TRAVEL
IBIZA STYLE
M AMSTERDA IBIZA N CONNECTIO WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA
THE KING OF GREEN THE LAW ON BUYING MARIJUANA IN AMSTERDAM IS THIS: OFFICIALLY IT’S STILL ILLEGAL. LA LEY PARA COMPRAR MARIHUANA EN ÁMSTERDAM ES ESTA: OFICIALMENTE, AÚN ES ILEGAL. OFFIZIELL IMMER NOCH ILLEGAL: DER ERWERB VON MARIHUANA IN AMSTERDAM.
ut in the unofficial “tolerated grey zone” – namely the coffee shop culture – business is still booming despite tighter legislation. The owner of the city’s Green House coffee shop chain and most successful cannabis seed business in the globe spends a lot of his time in Ibiza and it was a Sunday afternoon at Sirocco, Playa d’en Bossa where we finally managed to catch up with the number one figure in the world of marijuana with, of course, a joint in hand. Known affectionately around the world as the king of cannabis, Arjan Roskam is like a connoisseur of fine wines. But with weed. Arjan’s been growing the most exotic strains of the green stuff since 1985. He’s been crowned king 36 times in a row at various cannabis competitions and almost every A-list celebrity you can think of knocks on his shop door for some smoke. Asking him to explain what visitors should know to ensure they don’t fall foul of the law in Amsterdam, Arijan explains that in reality you can buy up to 5grams of weed a day and even if you’re caught with that 5grams in your possession, the police won’t do anything except take it off you. You can obviously buy and smoke it in one of the many coffee shops but everywhere else you have to puff outside (thanks to the countrywide smoking ban). The number of coffee shops in Amsterdam has apparently fallen thanks to various new loopholes regarding location (no coffee shops allowed within 250m of schools) and while there are 220 in the city at the moment this will be cut back to 140 by next year.
B
ero en algunas zonas no oficiales donde sí se tolera, concretamente en la cultura de los coffee shops, el negocio está que arde a pesar de la fuerte legislación. El propietario de la cadena de coffee shops Green House de la ciudad y del negocio de semillas de cannabis con más éxito en el mundo pasa mucho de su tiempo en Ibiza y fue un domingo por la tarde en Sirocco, Playa d’en Bossa, donde por fin pudimos encontrarnos con el número uno en el mundo de la marihuana, con un porro en la mano, por supuesto. Conocido cariñosamente por todo el mundo como el rey del cannabis, Arjan Roskam es como un gran conocedor de buenos vinos, pero con la marihuana. Arjan ha crecido con lo más exótico de la marihuana desde 1985. Se coronó como rey 36 veces en varias competiciones y casi todas las celebridades de primer nivel que puedas imaginar llaman a su puerta en busca de algo para fumar. Cuando le preguntamos qué deben saber los que le visitan para asegurarse de que no les pille la ley en Ámsterdam, Arjan nos explica que en realidad se pueden comprar hasta 5 gramos de hierba al día, y que incluso si te cogieran con esos 5 gramos tuyos, la policía no podría hacerte nada más que quitártelos. Obviamente puedes ir a uno de los muchos coffee shops a comprar y fumártelo allí, pero tendrás que dar fuera las caladas (gracias a la ley nacional del tabaco). El número de coffee shops en Ámsterdam se ha reducido gracias a algunas fisuras en cuanto a localización (no se permiten coffee shops a menos de 250m de los colegios), y a pesar de
P
uch wenn viele denken, dass aufgrund der zahlreichen Coffeeshops der Erwerb von Gras in Amsterdam straffrei ist – die Realität sieht anders aus. Offiziell ist der Besitz/Kauf von Marihuana strafbar. Eine Ausnahme ist die inoffiziell tolerierte Grauzone: in den Coffeeshops boomt der Handel immer noch. Wir haben den Besitzer der Green House Coffeeshop Kette, Arjan Roskam, auf Ibiza “erwischt”. Im Sirocco am Playa d'en Bossa treffen wir den entspannten “King of Cannabis” (natürlich mit einem Joint in der Hand) und lassen uns über die Gesetze und Regeln in Holland aufklären. Arjan Roskam genießt einen hohen Bekanntheitsgrad. Ähnlich wie ein Connaisseur von guten Weinen, kann er feinste Nuancen von Gras unterscheiden, herausriechen und – schmecken. Daher trägt er ganz hochoffiziell den Titel “King of Cannabis”, auch wenn es für Außenstehende etwa seltsam wirkt. Bereits zum 36. Mal ist diese Krone an Roskam gegangen und seine Verbindungen reichen weit bis nach Hollywood hinein. Obwohl wir gerne wissen würden, welche Popstars schon an seiner Tür geklopft haben, schweigt Arjan beharrlich. Sachlich erklärt er uns: Bis zu 5 Gramm Marihuana dürfen in Holland erworben werden, die man jedoch aufgrund des landesweiten Rauchverbots nur draußen vor dem Shop rauchen darf. Wird man von der Polizei durchsucht, wird der Cannabis konfisziert, aber eine Strafverfolgung bleibt aus. In Amsterdam sinkt die Anzahl der Coffeeshops stetig. Schuld daran sind auch neue Gesetze, wie zum Beispiel die Bannmeile von
A
IBIZA STYLE
TRAVEL | 071
250 Metern um eine Schule herum. Sind es derzeit noch 220 Shops, so werden es wohl nächstes Jahr nur noch 140 sein. Arjan hat Virgin Tycoon Richard Branson als Unterstützung im Rücken und zahlreiche weitere Mitstreiter, die Cannabis legalisieren möchten, u.a. auch, um es in der Schmerztherapie einzusetzen. Aber Arjan bewegt sich noch in einer Grauzone, die Einfuhr für seine Shops in Amsterdam ist illegal und nur geduldet. Das ist der letzte Stand im Ringen der Cannabis Verfechter gegen die Regierung, die alles daran setzt, den Handel noch weiter einzuschränken. Allerdings ist es auch etwas ruhiger geworden. Noch vor ein paar Jahren hat die holländische Regierung Gäste, die einen Coffee Shop aufsuchen wollten wortwörtlich gestoppt. Eine Katastrophe damals für Arjan und die gesamte Coffee-Shop Gastronomie, von der sie sich nur schwer erholt haben. Auf Druck der großen Cannabis Lobby hat die Regierung seit 2012 eine neue Diskussion über den Handel angeregt und jetzt die Entscheidung quasi abgetreten. Die Städte und Gemeinde dürfen nun selber entscheiden, wie sie den Handel und die Hanfgastronomie handeln. In der Cannabis Fraktion machte sich über diese Entscheidung ein großer, qualmiger Stoßseufzer breit. n
Arjan says his places won’t be affected however and his current battle – backed by Virgin tycoon Richard Branson – sees him fighting for governments to properly legislate the back door of the trade, the supply, which is still technically illegal. This is the latest clash in a constant conflict but they’re determined to keep pushing. A few years ago the former Dutch government tried to stop visitors to the city being able to buy weed from the coffee shops, something which would obviously have had a catastrophic effect on Arjan’s and many other businesses. Hence he along with others fought the proposed ban but suddenly, in April 2012, this government collapsed before the new law could be passed. After elections and a complicated political and public battle, a new rule was finally made much to the relief of smokers everywhere: the mayors of each city would be able to decide what happens in their own town, leaving weed lovers breathing out a huge hazy sigh of relief and the much revered coffee shop culture continuing to skin up. n
072 | TRAVEL
IBIZA STYLE
que ahora hay 220 en la ciudad, el año que vienen esta cantidad se verá reducida a 140. Arjan dice que sus sitios no se verán afectados y que su batalla actual, apoyada por el magnate de Virgin Richard Branson, le ve luchando por los gobiernos para legislar correctamente la puerta de atrás del comercio, del suministro que es técnicamente ilegal. Este es el último choque en un constante conflicto pero no están dispuestos a rendirse. Hace unos años el antiguo gobierno holandés trató de que la que gente que visitaba la ciudad no comprara hierba en los coffee shops, algo que hubiera tenido un efecto catastrófico en el negocio de Arjan y el de muchos otros. Por lo tanto, él junto con más personas luchó contra la prohibición pero de repente, en abril de 2012, el gobierno se colapsó antes de que se hiciera efectiva la nueva ley. Después de las elecciones y tras una complicada y dura batalla política se creó una nueva regla, un gran alivio para los fumadores de todo el mundo: los alcaldes de cada ciudad podrían decidir lo que ocurriría en su propia ciudad, dejando que los amantes de la hierba respiraran aliviados y que los coffee shops siguieran desarrollándose. n
MENDO
BERENSTRAAT 11, 1016 GG AMSTERDAM WWW.MENDO.NL
Mendo is a “candy-store for book aficionados” where you can find the latest coffeetable works on fashion, photography, interior design etc. Mendo es “una tienda de golosinas para aficionados a los libros” donde encontras los últimos números de moda, fotografía, diseño de interiores de libros de tapa dura más deseados del mundo. Mendo ist ein “Schatztruhe für Bücherwürmer”, denn hier findet man die angesagtesten Coffee Table Books für Mode, Fotografie, Design, Inneneinrichtung etc.
IBIZA STYLE
TRAVEL | 073
M AMSTERDA IBIZA N CONNECTIO
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA
THE HORECA TYCOON AN AFTERNOON WITH CASPER REINDERS. UNA TARDE CON CASPER REINDERS. EIN NACHMITTAG MIT CASPER REINDERS.
e live here. I’m the only one who travels!” says Amsterdam’s most well-known venue owner Casper Reinders when we meet him at his house a few kilometres outside Santa Gertrudis. He’s made Ibiza his permanent home despite running a small empire in Holland with nine bars, clubs and restaurants including the famous Jimmy Woo. “It was two years ago, October, and I was standing in the sea. I thought „why am I going back to Holland? F**k it, I’m moving to Ibiza,” he tells us. It was as simple as that and he’s now here all year round, flying back and forth to Holland when he needs to. Quality time with his family and picking up bits and pieces for his house at Cala Llena market on a Sunday are high on Casper’s agenda and he looks radiantly happy. And he has many reasons to be. He’s already won an award for being Holland’s finest hotel/restaurant/café entrepreneur and on the same day we were at his house, the purchase of another venue was going through. Casper’s portfolio is diverse, eclectic and very popular with the cream of the hip crowd and that’s because his role goes beyond just being the owner. He’s responsible for the concept of each venue and the interior design. On the Reguliersdwarsstraat, Amsterdam’s famous gay
W
074 | TRAVEL
IBIZA STYLE
ivimos aquí. ¡Yo soy el único que viaja!” nos cuenta el propietario del local más conocido de Ámsterdam, Casper Reinders, cuando quedamos con él en su casa, a pocos kilómetros de Santa Gertrudis. Ha hecho de Ibiza su propio hogar, a pesar de dirigir en Holanda un pequeño imperio con nueve bares, clubs y restaurantes, incluyendo el famoso Jimmy Woo. “Fue hace dos años, en octubre, yo estaba en el mar. Pensé: ‘¿porqué me voy a volver a Holanda? Anda ya, me mudo a Ibiza’”, nos cuenta. Así de simple, y ahora está aquí todo el año, yendo y viniendo a Holanda cuando lo necesita. En su agenda siempre están anotados los buenos ratos con la familia y coger objetos del mercadillo de Cala Llenya los domingos para su casa, además, es algo que le hace estar muy feliz. Y de hecho tiene muchas razones por las que estarlo. Ya ha ganado un premio por ser el mejor empresario holandés de hoteles/restaurantes/cafés y, el mismo día que estábamos en su casa, se estaba llevando a cabo la compra de otro local. La experiencia y el currículum de Casper es diverso, ecléctico y muy popular entre la gente a la última y eso es porque su labor va más allá de ser el propietario. Él es el responsable de la idea y del diseño interior de cada local. En
V
ir wohnen hier. Ich bin der einzige, der zwischen Ibiza und Amsterdam pendelt”, erklärt uns Amsterdams bekanntester Szenegastronom Casper Reinders, als wir ihn in seinem Haus, ein paar Kilometer außerhalb von Santa Gerdrudis, besuchen. Eigentlich etwas verwunderlich, besitzt Casper doch ein kleines Imperium in Amsterdam mit neun Bars, Clubs und Restaurants, allen voran das berühmte Jimmy Woo. “Es mag ein paar Jahre her sein, ich stand hier im Meer und dachte auf einmal: warum soll ich nach Holland zurückgehen? F**k it, ich ziehe nach Ibiza! Und so habe ich es dann auch gemacht”, strahlt Casper. Den Umzug hat er längst gemanagt und auch das Hin- und Herfliegen zwischen Ibiza und Holland klappt. Er liebt es, Zeit mit seiner Familie zu verbringen und sonntags auf dem Markt von Cala Llena nach Kleinigkeiten für die Dekoration seines Haus zu schauen. Seine Lebensfreude ist ihm deutlich anzumerken, von Barbesitzerblässe keine Spur. Unlängst erhielt er eine Auszeichnung als Unternehmer für feinste Bar/Hotel/Restaurant/Cafékultur und just an dem Tag, als wir den smarten Geschäftsmann besuchten, stand der den Kauf eines weiteren Objektes ab! Caspers Stärken sind nicht nur vielseitig und
W
JACOB VAN ROZELAAR
street and apparently the first place in Europe where homosexuals were allowed to be openly gay, Casper has a number of places: one of which is Lion Noir which scooped a prestigious interior design award (he’s extremely proud of this) and another, Ludwig, is Casper’s personal favourite. He makes it clear that interior design is his first love: beautiful composition, creative spaces and out of the ordinary concepts. So it was no surprise that two weeks after our Ibiza meeting when we met him for an afternoon in Amsterdam, we mounted his little scooter and he took us directly to some ingenious little places – each of which were small, intimate and exceptionally cool. Our first stop was Mendo, Berenstraat 11, 1016 GG Amsterdam a “candy-store for book aficionados”. Low-lighting plus the latest coffeetable works on fashion, photography, interior design etc creates a fantastic zone to browse, consume and maybe even buy some of the world’s most desirable hardback books. Back on the scooter and we nipped to Haar Barbaar, Wolvenstratt 35, 3016 EN, Amsterdam where it’s men-only for a trim, shave or even a tattoo and so strict on its policy of ‘no women allowed’ I had to be accompanied inside by the owner Danny. Old school rules meets modern service and it’s easy to see why men would
Reguliersdwarsstraat, la calle gay más famosa de Ámsterdam y aparentemente el primer lugar en Europa donde se les permitió a los homosexuales declararse gays abiertamente, Casper tiene unos cuantos locales: uno de ellos es Lion Noir, del que recogió un premio por su prestigioso diseño interior (él está más que orgulloso por esto) y otro, Ludwig, el favorito de Casper. Nos deja claro que el diseño de interiores es su gran pasión: una preciosa composición, espacios creativos y todo fuera de lo común. Así que no nos sorprendió que dos semanas después de nuestro encuentro en Ibiza, cuando quedamos con él una tarde en Ámsterdam, nos montáramos en su pequeña scooter y nos llevara directamente a unos pequeños e increíbles lugares, cada uno de ellos igual de íntimo y excepcionalmente tranquilo. Nuestra primera parada fue Mendo, Berenstraat 11, 1016 GG Amsterdam, “una tienda de golosinas para aficionados a los libros”. La luz tenue y los últimos números de moda, fotografía, diseño de interiores… crean una zona fantástica para curiosear, leer o incluso comprar algunos de los más libros de tapa dura más deseados del mundo. De vuelta a la scooter y llegamos a Haar Barbaar, Wolvenstratt 35, 3016 EN, Amsterdam, donde sólo los hombres pueden ir a recortarse,
vielschichtig, sondern er ist auch ganz nah am Puls seiner Läden und viel mehr als nur ein Besitzer. Er zeigt sich bei jedem Laden voll verantwortlich für das Konzept und das Interieur. Mitten auf der Reguliersdwarsstraat, dem wohl bekanntesten Treffpunkt für Homosexuelle besitzt Casper eine Reihe wunderschöner Locations, wie zum Beispiel das Lion Noir, das erst kürzlich einen wichtigen Interieur Design Preis erhielt (darauf ist er sehr stolz) und ein weiteres, Ludwig, das zu den Favoriten von Casper gehört. Die Inneneinrichtung liegt ihm besonders am Herzen. So entstehen wunderbare und kreative Räume fern ab von Gewöhnlichkeit. So war es auch kein Wunder, dass, als wir ihn zwei Wochen nach unserem Treffen auf Ibiza in Amsterdam besuchen, er uns mit seinem kleinen Roller abholte und mir einige der außergewöhnlichsten Orte der Stadt zeigte, jeder für sich einzigartig. Unser erster Stopp war das Mendo, Berenstraat 11, 1016 GG Amsterdam, eine Art “Candystore” für Literaturfreunde. Gedämpftes Licht und auf den stylischen Couchtischen die neuesten Veröffentlichungen aus Mode, Fotografie, Design und Architektur. Ein wunderbarer Ort, um zu Schmökern, Kaffee zu trinken und einzukaufen. Zurück auf dem Roller düsten wir zu Haar Barbaar, Wolvenstratt 35, 3016 EN, Amsterdam –
IBIZA STYLE
TRAVEL | 075
love to escape the missus in here with its contemporary charm that’s sophisticated rather than boyish. Time for lunch and as we hopped back on the bike, I wondered if I was going to sample some traditional Dutch cuisine. What I got was lobster in the form of a burger and I ate in on a bar stool. It was delicious. The Lobster House and Studio, Frederiksplein 6-8, 1017 XM, Amsterdam, is not just a place for takeaway crustacean of the highest standard because there’s a studio right next door; the scene of many an international photo shoot with the freshest seafood within arm’s reach. Last stop after our feast was a trip to Good Genes, Albert Cuypstraat 33-35, 1072 CL, Amsterdam. On arriving we bumped into coowner and international DJ, Chuckie, then realised there was a fully equipped pop-up studio in the back. A tailored jeans store where you can make a track? “It’s only for ADE,” says Claude Zdanow of New York based recording studio Stadium Red, “but it has absolutely every piece of equipment a DJ could need to make a track or polish their sets.” Not a bad idea and definitely an attractive proposition to lure the world’s electronic music stars into browsing the smooth selection of Italian made jeans and cashmere coats. Why hasn’t Ibiza, the electronic capital of the world, embraced the pop-up studio concept? n
GOOD GENES
afeitarse o incluso tatuarse, y son tan estrictos con esa norma de “no se permiten mujeres” que tuve que ir acompañada por el propietario, Danny. Las antiguas normas chocan con el servicio moderno y es fácil ver porqué a los hombres les encanta escapar allí de sus parientas, con ese encanto contemporáneo y sofisticado, nada infantil. Llegó la hora de comer mientras que volvíamos a las bicis, y me preguntaba si probaría algo de la cocina tradicional holandesa. Lo que comí fue langosta en forma de hamburguesa en un taburete de bar. Estaba delicioso. The Lobster House and Studio, Frederiksplein 6-8, 1017 XM, Amsterdam, no es sólo un lugar donde llevar a casa crustáceos al más alto nivel ya que hay un estudio justo al lado: el escenario de muchas sesiones fotográficas internacionales con el marisco más fresco al alcance de la mano. Última parada después de nuestro festín: Good Genes, Albert Cuypstraat 33-35, 1072 CL, Amsterdam. Al llegar nos encontramos con el co-propietario y DJ internacional Chuckie, y después nos dimos cuenta de que había un estudio pop-up completamente equipado en la parte posterior. ¿Una tienda de vaqueros a medida donde puedes pinchar unos temas? “Es sólo para ADE”, dice Claude Zdanow, de Stadium Red, el estudio de grabación de Nueva York, “pero cuenta con todo lo necesario que un DJ necesitaría para hacer un tema o mejorar sus sesiones”. No es una mala idea y es, en definitiva, una propuesta muy atractiva para atraer a las estrellas de la música electrónica del mundo a que se den un paseo por la suave y delicada selección de vaqueros Italianos y abrigos de cachemir. ¿Por qué Ibiza, la capital electrónica del mundo, no ha adoptado este concepto de estudio? n
ALBERT CUYPSTRAAT 33-35 | 1072 CL AMSTERDAM WWW.THEGOODGENES.COM
THANKS TO ALL VENUES MENTIONED IN THIS ARTICLE. SPECIAL THANKS GOES TO: CASPER REINDERS, BATUL LOOMANS, ARJAN ROSKAM, HUGO LINGEMAN, RACHEL PERSOON, MARLOES VAN WILLIGENBURG, KATIA GREGORI, BARBARA REVELLI, TSUR RESHEF
076 | TRAVEL
IBIZA STYLE
HAAR BARBAAR
WOLVENSTRATT 35 | 3016 EN AMSTERDAM WWW.HAARBARBAAR.NL
eine reine Männerdomäne. Hier wird rasiert, getrimmt und auch tätowiert. Damit ich hier hineinkomme, bedarf es der Begleitung von Danny, dem Besitzer. Und mir wird schnell klar, warum die Herren hier so gerne hinkommen: perfekter Service, zeitgenössischer Charme und alles “very sophisticated”. Endlich ist es Zeit zum Mittagessen und ich freue mich auf etwas typisch Holländisches... Das ist diesmal nicht frittiert, aber völlig neu für mich: ein Hummer-Burger – und den genieße ich auf einem Barhocker an der Theke vom The Lobster House and Studio, Frederiksplein 6-8, 1017 XM, Amsterdam. Es ist köstlich! Hier kann man nicht nur Krustentiere in allen Variationen zum Mitnehmen bestellen, sondern nebenan im Studio auch die besten internationalen Fotografien bewundern (nicht nur mit Meeresfrüchten). Unser letzter gemeinsamer Ausflug führt uns zu Good Genes, Albert Cuypstraat 33-35, 1072 CL, Amsterdam. Im Laden treffen wir auf Mitinhaber und DJ Chuckie und jetzt erkennen wir auch, dass der Shop, ein komplett ausgestattetes Pop-up Studio ist. Nur, dass wir uns hier in einem megahippen Jeansstore befinden. Wow, kann man hier Tracks produzieren? “Das ist gerade nur für das ADE”, erklärt Claude Zdanow, vom Studio Stadium Red, “aber wir haben wirklich alles hier, was ein DJ benötigt, um einen perfekten Auftritt hinzulegen”. Keine schlechte Idee: hier können DJs nicht nur durch Tracks schweben, sondern auch durch italienische Jeans und Kaschmirmäntel surfen – eigentlich ein super Konzept für Ibiza! n
AMSTERDAM DANCE EVENT Nothing short of a whirlwind of meetings, parties, panels, showcases and the odd revelation - all within five full-on days that would rival the intensity of Ibiza in August. Everybody from the electronic music industry gets involved with ADE in mid-October and even if you’re not there to rub shoulders with label bosses or the music media, the parties alone are worth jumping on a plane for. Dispel your ‘summer’s over’ blues in the capital of dance. Nada menos que un sinfín de reuniones, fiestas, paneles, vitrinas y la extraña revelación, todo en cinco días sin descanso que podrían competir con la intensidad de Ibiza en pleno agosto. Todo el mundo de la industria de la música electrónica se involucra en el ADE, a mediados de octubre, incluso si no estás allí para codearte con los jefazos o con los medios de comunicación, las fiestas en sí merecen la pena. Haz que tu tristeza de “se ha acabado el verano” desaparezca en la capital del dance. Der Event ist nichts Geringeres als ein Wirbelsturm an Meetings, Seminaren und Partys – fünf Tage steht hier alles im Zeichen der elektronischen Dance Music und hat so viel Intensität wie ein ganzer August auf Ibiza. Jeder aus der Musikindustrie ist in irgendeiner Form in ADE involviert, das immer Mitte Oktober stattfindet. Und auch wenn es einem nicht darum geht, mit einem der großen Plattenbosse ins Geschäft zu kommen – allein die Partys sind einen Besuch wert und sorgen dafür den Sommerblues zu überwinden.
A MINI ADVENTURE Five minutes after my ride with Casper I found myself hopping into a specially customized mini-Mini with Batul Loomans – founder of international brand Buddha to Buddha. Like a hero appearing seconds before a catastrophe (it was about to rain – I didn’t have an umbrella) I swept into the cool little two-seater with as much grace as an elephant and we took off over the cobbled streets, watched by crowds of amused ADE delegates. Taking me for a little spin around the three main canals - Herengracht, Keizersgracht and Prinsengracht – it was a mini-adventure with a brand master and yet more proof to back up my theory - the only way to ride is with the locals.
M AMSTERDA A IZ IB N CONNECTIO
Cinco minutos después de mi viaje con Casper, me vi en un mini-Mini personalizado con Batul Loomans, fundador de la marca internacional Buddha to Buddha. Como un héroe que aparece segundos antes de la catástrofe (estaba a punto de llover y yo sin paraguas), entré en el pequeño biplaza con la misma gracia de un elefante y nos fuimos por las adoquinadas calles, bajo la divertida mirada de delegados del ADE. Me llevó de paseo por los tres canales principales, Herengracht, Keizersgracht and Prinsengracht, una mini aventura con el maestro de la marca y además, algo que reforzó mi idea de que, la única manera de viajar por aquí es con los locales. Gerade hatte ich die wilde Rollerfahrt mit Casper beendet, rettete mich mein Held im mini Mini vor einem Regenguss: Schmuckdesigner Batul Loomans, Inhaber von Buddha to Buddha. Er tauchte Sekunden bevor es zu einer Katastrophe gekommen wäre auf (es war kurz vor einem Wolkenguss und ich hatte keinen Regenschirm). Ich schwang mich mit der Grazie eines Elefanten in den maßgefertigten Zweisitzer – amüsiert bestaunt von den zahlreichen ADE Gästen der Stadt. Es war eine wunderbare, holperige Tour über die Brücken der bekannten Grachten und unterstrich: eine Stadt erobert man am besten mit einheimischen Helden.
IBIZA STYLE
TRAVEL | 077
05.12.-07.12. UNBELIEVABLE ACROBATIC STUNTS SAN ANTONIO 5TH OF DECEMBER TO 7TH OF DECEMBER WWW.MOTOCLUBFE.COM
On its own, trial bike racing is one of the most exciting sporting events there is. But enjoying it in a setting of great beauty, such as the San Antonio Bay, takes it to another dimension. Eivissa i Formentera Motoclub is organising the XXI edition of its classic Island of Ibiza II Day Trial Event which covers a distance of about 40 km, with 25 daily zones and five levels of competition. It’s a genuine party in which world famous pilots take part.
El trial es uno de los espectáculos deportivos más emocionantes y divertidos, pero disfrutarlo en un marco de gran belleza como la bahía de San Antonio, es ya un auténtico lujo. El Motoclub de Formentera i Eivissa organiza la XXI edición de su ya clásica II Días de Trial Isla de Ibiza, con un recorrido de unos 40 km, con 25 zonas diarias y 5 niveles de competición, una auténtica fiesta que contará con la participación de pilotos de fama mundial.
Ein Trial-Wettkampf ist schon an sich ein packendes und unterhaltsames Sportereignis, doch vor der Kulisse der wundervollen Bucht von San Antonio wird es zu einem Erlebnis erster Klasse. Der Motoclub von Formentera und Ibiza organisiert die 21. Ausgabe des 2-TageTrials auf der Insel Ibiza, der über eine Strecke von ca. 40 km, mit 25 Tagesabschnitten, 5 Wettkampfkategorien und der Teilnahme weltbekannter Fahrer verspricht, ein wahres Festival zu werden.
08 + 14.12 COUNTRYSIDE FESTIVITIES FORADA / SAN MATEO 8TH OF DECEMBER TO 14TH OF DECEMBER WWW.SANTANTONI.NET
With the passing of summer Ibiza once again casts its gaze towards the interior of the island. This means handing over the stage to quiet, tiny hamlets such as Forada which celebrates its patron saint day on December 8 with folk dancing, a parade of floats, sampling of buñuelos, wine and chocolate, as well as excursions, theatre and concerts. Then there’s San Mateo, known for its ancient winemaking tradition, which celebrates its wine festival on the 14th.
Con el fin del verano Ibiza vuelve a mirar a su interior, y cede el protagonismo a tranquilos y pequeños enclaves como Forada, que celebra su fiesta el 8 de diciembre con baile payés, desfile de carros, degustación de buñuelos, vino y chocolatada, además de excursiones, teatro o conciertos...O San Mateo, conocido por su ancestral tradición vinícola, que celebra el 14 su Fiesta del Vino, un día de baile, música y diversión regado por litros de vino payés.
Ist der Sommer auf Ibiza vorbei, fällt der Blick ins Landesinnere und ruhige, kleine Örtchen wie Forada rücken in den Mittelpunkt. Dort feiert man am 8. Dezember bei Bauerntanz, Kutschenumzügen, typischem Gebäck, Wein und eSchokoladenfest. Außerdem finden Ausflüge, Theateraufführungen und Konzerte statt. In San Mateo findet nach alter Tradition am 14. das Weinfest statt, ein Tag mit Tanz, Musik und Unterhaltung, an dem einige Liter Bauernwein fließen
02.11.-15.12. DELICIOUS IBIZA RESTAURANTES DE SAN ANTONIO 2ND OF NOVEMBER TO 15TH OF DECEMBER WWW.RESTAURAT.ES
Restaurat returns for its fifth year with a new mobile phone application that makes it a little easier to choose between the 23 super establishments offering a well-chosen menu of a starter, main course and dessert for just €15. This autumn’s theme will be the traditional pork dishes so characteristic of the wintertime. Another novelty is the chance to sample olive oil from Ibiza. For gourmets, some restaurants also offer an haute cuisine menu for €22.
078 | AGENDA
IBIZA STYLE
Restaurat regresa en su quinta edición con una nueva aplicación móvil que hace un poco más fácil elegir entre los 23 excelentes establecimientos que ofrecen un cuidado menú de entrante, plato principal y postre por solo 15€. El tema de este otoño son los productos de matanza tan propios de la llegada del frío y se incluye como novedad una cata de aceite de oliva ibicenco. Para los más sibaritas, algunos restaurantes ofrecen también un menú gourmet por 22€.
Restaurat kehrt in seiner 5. Ausgabe mit einer neuen Handy-App zurück, mit der man leichter zwischen 23 exzellenten Restaurants auswählen kann, in denen Menüs mit Vorspeise, Hauptspeise und Dessert für nur 15 € angeboten werden. Diesen Herbst stehen Fleischgerichte ganz oben, die gut zur kommenden kalten Jahreszeit passen. Als Neuheit kann ibizenkisches Olivenöl gekostet werden. Und für richtige Genießer bieten einige Restaurants ein Gourmetmenü für 22 €
22.12. CHRISTMAS CONCERT CAN VENTOSA 22ND OF DECEMBER AT 19:00 // C/ IGNASI WALLIS Nº 26, IBIZA WWW.EIVISSA.ES
Within the extensive program of Christmas events organised by Ibiza Town Hall, one of the highlights is the indispensable traditional Christmas concert performed by Ibiza Symphony Orchestra each year in Can Ventosa. This time the occasion is even more special as it coincides with the orchestra’s tenth anniversary. Conducted by Manuel Ramón Mas, Georges Verwilt and Adolfo Villalonga Juan, the musicians will surely do their utmost to delight the public.
Dentro del extenso programa de eventos navideños del ayuntamiento de Ibiza, destaca el tradicional e indispensable concierto de Navidad que la Orquesta Sinfónica de Ibiza ofrece cada año en Can Ventosa. Esta vez la ocasión es aún más especial, ya que coincide con el X Aniversario de la Orquesta. Bajo la dirección de Manuel Ramón Mas, Georges Verwilt y Adolfo Villalonga Juan, los músicos sin duda pondrán todo su entusiasmo en deleitar al público.
Das Rathaus von Ibiza bietet in seinem umfangreichen Weihnachtsprogramm ein traditionelles Weihnachtskonzert mit dem Sinfonieorchester von Ibiza an. Es findet wie jedes Jahr in Can Ventosa statt. Man sollte es auf keinen Fall verpassen, da es in diesem Jahr mit dem 10. Jahrestag des Orchesters zusammenfällt. Unter der Leitung von Manuel Ramón Mas, Georges Verwilt und Adolfo Villalonga Juan werden die Musiker ihr Bestes geben, um das Publikum zu erfreuen.
31.12. PUJADA A LA CATEDRAL IBIZA 31ST OF DECEMBER AT 16:30 // PASEO MARÍTIMO (JUNTO A LA CASA DEL MAR) WWW.ELITECHIP.NET
Amid the Christmas frenzy, we can still burn off those excess calories with the classic Pujada a la Catedral which starts at Paseo Marítimo. Held for over 30 years, it’s a good chance to see 2013 out with a clear conscience. As well as being able to opt for trophies for the top 3 finishers in each category, we can also enter the draw for a Christmas hamper or a prize for the best costume, and end up with a delicious chocolate feast to regain our strength.
En plena vorágine navideña, aún podemos sacudirnos sus excesos calóricos con la ya clásica Pujada a la Catedral desde el Paseo Marítimo, una competición con más de 30 años y la ocasión de oro para terminar 2013 con la conciencia tranquila. Podremos optar a trofeos para los 3 primeros clasificados de cada categoría, pero también al sorteo de lotes navideños o a un premio al mejor disfraz, y terminar reponiendo fuerzas con una deliciosa chocolatada.
Mitten im Weihnachtstrubel können wir den Kalorienexzess bei der klassischen Pujada a la Catedral mit Start am Paseo Marítimo abschütteln. Dieser bereits seit 30 Jahren stattfindende Wettlauf ist eine herrliche Gelegenheit, das Jahr 2013 mit ruhigem Gewissen zu beenden. Für die 3 Ersten jeder Kategorie stehen Preise zur Verfügung. Außerdem gibt es eine Weihnachtsverlosung, einen Preis für die beste Verkleidung und zu guter Letzt eine köstliche Schokolade.
31.12. MUSIC ON NEW YEAR'S PARTY AMNESIA 31ST OF DECEMBER AT 23:59 WWW.AMNESIA.ES
Marco Carola, the team from Music On and Amnesia are going to join forces to offer a unique party to start the year off in the best way possible. With a spectacular line-up made up of Marco Carola, Jamie Jones, Pan Pot, Mar-T, Marco Antona, Leon and Neverdogs, the disco Amnesia welcomes 2014 by opening its doors for this special night. Enjoy an exceptional and stylish Happy New Year. Don’t miss it!
Marco Carola, el equipo de Music On y Amnesia unen sus fuerzas para ofrecer una fiesta única con la que empezar el año de la mejor manera posible. Con un espectacular line-up compuesto por Marco Carola, Jamie Jones, Pan Pot, Mar-T, Marco Antona, Leon y Neverdogs, la discoteca Amnesia da la bienvenida al 2014 abriendo sus puertas durante esta noche tan especial, para vivir un Happy New Year excepcional y lleno de estilo. ¡No te lo pierdas!
Marco Carola, das Team von Music On und das Amnesia planen gemeinsam eine einzigartige Party für den perfekten Start ins neue Jahr. Mit einem spektakulären Line-up mit Marco Carola, Jamie Jones, Pan Pot, Mar-T, Marco Antona, Leon und Neverdogs gibt die Diskothek Amnesia ihre Willkommensparty für 2014 und öffnet ihre Türen, um in dieser ganz besonderen Nacht ein stilvolles Happy New Year mit außergewöhnlichem Reiz zu feiern. Nicht entgehen lassen!
IBIZA STYLE
AGENDA | 079
05.01.-06.01. THREE KINGS PROCESSIONS TODA LA ISLA 5TH OF JANUARY TO 6TH OF JANUARY WWW.IBIZA.TRAVEL
Everyone likes to get presents. That’s why Kings’ Day, when Christmas trees are festooned with gifts is such a special time for young and old alike. The Three Kings processions, with a grand parade of floats handing out sweets, confetti and excitement left, right and centre, are organised by the island’s town halls from January 5 to 6. It’s a spectacle that’s full of colour and smiles that brings out the child within all of us again.
A todos nos gusta recibir regalos. Por eso el Día de Reyes, cuando los árboles de Navidad amanecen sembrados de obsequios, es una fecha tan especial para grandes y pequeños. Las cabalgatas de Reyes organizadas por todos los ayuntamientos de la isla se suceden durante el 5 y el 6 de enero, con el gran desfile de carrozas que reparte caramelos, confeti e ilusión a manos llenas. Un espectáculo lleno de color y sonrisas que nos hará volver a sentir como niños.
Wir alle lieben Geschenke. Deshalb ist der Dreikönigstag, wenn die Weihnachtsbäume von Geschenken übersät sind, ein ganz besonderer Tag für Groß und Klein. Die Dreikönigsumzüge, die überall auf der Insel von den Rathäusern organisiert werden, finden am 5. und am 6. Januar statt. Bei diesem bunten und fröhlichen Spektakel werden mit vollen Händen Bonbons verteilt, Konfetti verstreut, sehnsüchtige Wünsche erfüllt und wir fühlen uns wieder wie Kinder.
12.01. PUJADA AL PUIG DE MISA SANTA EULALIA 12TH OF JANUARY WWW.SANTAEULARIADESRIU.COM
The popular races are among the sporting events that are most closely followed on our island. The Pujada de Puig de Missa has now been held for over 20 years. In addition to the main race that takes place over a distance of 2,200 meters from the centre of Santa Eulalia to the church at the top, there’s a Mini Pujada for children. What’s more, ever since last year, there’s a 12 km mountain race, the Pujada Extrem to satisfy the most demanding athletes.
Las carreras populares son de las pruebas deportivas que más aficionados mueven en nuestra isla. La Pujada al Puig de Missa lleva ya celebrándose más de 20 años y, además de la carrera principal de 2.200 metros desde el centro de Santa Eulalia hasta la iglesia en lo alto, cuenta con una Mini Pujada para los niños, y, desde el año pasado, con una carrera de montaña de 12 km, la Pujada Extrem, para satisfacer a los más deportistas más exigentes.
Volksläufe sind auf unserer Insel die Sportwettbewerbe mit den meisten Anhängern. Die Pujada auf den Puig de Missa findet bereits im 20. Jahr statt und bietet, außer dem Hauptrennen über 2.200 m vom Zentrum in Santa Eulalia bis zur Kirche auf dem Berg, eine MiniPujada für Kinder. Seit dem letzten Jahr werden auch die ehrgeizigsten Sportler zufriedengestellt, die sich bei einem Berglauf über 12 km, der sogenannten Pujada Extrem, austoben können.
17.01.-19.01. FIRST FESTIVITIES OF THE YEAR SAN ANTONIO 17TH OF JANUARY TO 19TH OF JANUARY WWW.SANTANTONI.NET
The annual line-up of festivities begins with San Antonio. Its big day is January 17, but the program of events goes on for more than a month and includes such popular activities as the walk to Sta Inés with the almond blossom in flower as well as the first Flower Power of the year. Another date to note is the 19th which marks the X Sant Antoni Rural, an agricultural fair, and two major sporting events, the Cursa Popular de fiestas and the Duatlón Cross.
080 | AGENDA
IBIZA STYLE
El calendario anual de fiestas comienza por San Antonio. Su día grande es el 17 de enero, pero el programa de eventos se prolonga durante más de un mes e incluye actividades tan populares como la caminata a Santa Inés con los almendros en flor o la primera flower power del año. El 19, otra fecha a anotar, se celebra el X Sant Antoni Rural, feria del mundo agrícola, y dos destacados eventos deportivos, la Cursa Popular de fiestas y el Duatlón Cross.
Der jährliche Fiestakalender beginnt in San Antonio mit seinem großen Festtag am 17. Januar, doch das Veranstaltungsprogramm dauert über einen Monat und umfasst Aktivitäten wie die beliebte Wanmderung nach Santa Inés zur Mandelblüte oder die erste Flower-PowerParty des Jahres. Auch der 19.1. mit der Landwirtschaftsmesse Sant Antoni Rural und zwei herausragenden Sportveranstaltungen, dem Volkslauf Cursa Popular und dem CrossDuathlon, sollte notiert werden.
12.02. FEBRUARY IN SANTA EULALIA SANTA EULALIA 12TH OF FEBRUARY WWW.SANTAEULARIADESRIU.COM
During the month of February, Santa Eulalia comes out of hibernation and enters a period of intense activity thanks to its patron saint festivities. Each year, the town organises a wide program of events that typically comprise a lot of good music in the form of concerts and performances as well as all kinds of sporting activities, including tennis, sailing, hiking, swimming, cycling and much more.
Durante el mes de febrero la Villa del Río se sacude el letargo invernal y va entrando en la más ferviente actividad gracias a sus fiestas patronales. Santa Eulalia elabora cada año un extenso programa de eventos cuyos pilares suelen estar formados por mucha y buena música en forma de conciertos y actuaciones, y por gran número de actividades deportivas de todo tipo, incluyendo tenis, vela, senderismo, natación, ciclismo y muchísimo más.
Im Februar schüttelt die Stadt am Fluß ihre Winterlethargie ab und dank der Patronatsfeiern bricht dort eifrige Betriebsamkeit aus. Santa Eulalia stellt wie jedes Jahr ein umfangreiches Veranstaltungsprogramm zusammen, das hauptsächlich für viel und gute Musik in Form von Konzerten und Aufführungen bekannt ist. Außerdem zahlreiche sportliche Aktivitäten vom Tennisspielen, Segeln und Wandern bis hin zum Schwimmen, Radfahren und vielem mehr.
27.02.-05.03. MASQUERADE TIME! POR TODA LA ISLA 27TH OF FEBRUARY TO 5TH OF MARCH WWW.IBIZA.TRAVEL
Carnival, the celebration in which “anything goes,” is probably the most popular, craziest, most fun party there is. In Ibiza it mixes local elements such as Maundy Tuesday with its delicious pancakes and the friendly, mocking figure of King Carnestoltes with other more universal ones such as the colourful, spectacular processions around the island’s village with their music and original costumes. In Ibiza, the events culminate with a popular sardine feast.
Es probablemente la fiesta más querida, más loca, más divertida que hay. El Carnaval, esa celebración en la que "todo vale", mezcla en Ibiza elementos autóctonos como el Dijous Lardero y sus deliciosas tortillas o el simpático y burlón rey Carnestoltes, con otros más universales como las coloridas y espectaculares rúas que recorren los pueblos de toda la isla con su música y sus originales disfraces. En Ibiza, los eventos culminan en una sardinada popular.
Der Karneval ist wahrscheinlich die meistgeliebte, verrückteste und unterhaltsamste Feier, die es gibt, bei der alles möglich ist. Auf Ibiza werden einheimische Elemente wie der Dijous Lardero, köstliche Tortillas oder der sympathische und witzige König Carnestoltes mit allgemeineren Elementen vermischt, wie buntgeschmückten, durch die Dörfer der Insel ziehenden Karnevalszügen mit Musik und originellen Kostümen. Höhepunkt ist die Beerdigung der Sardine.
19.03. SANT JOSEP FESTIVITIES SANT JOSEP 19TH OF MARCH WWW.IBIZA.TRAVEL
In March it’s Sant Josep’s turn to let its hair down in festivities that feature a top quality program of cultural events. The now legendary Sant Pepe Rock brings some of the most important groups around right now. In addition there are concerts organised in San Agustín y Es Cubells. The food fair and what is acknowledged by islanders to be the best Ibiza Flower Power party of all are other events that you can’t afford to miss.
En marzo le llega el turno a Sant Josep, que echa el resto en unas fiestas que ponen el acento en una excelente programación cultural. El ya mítico Sant Pepe Rock trae algunos de los grupos de actualidad más importantes, a los que se suman conciertos organizados en San Agustín y Es Cubells. La feria gastronómica y la reconocida por los isleños como mejor fiesta Flower Power de toda Ibiza son otros de los eventos que no te puedes perder.
Im März ist Sant Josep an der Reihe, wo alles aufgeboten wird, um Feiertage mit einem hervorragenden Kulturprogramm zu bieten. Der bereits mythische Sant Pepe Rock wartet mit einigen der bedeutendsten Gruppen auf, denen sich Konzerte in San Agustín und Es Cubells anschließen. Die Gastronomiemesse und was bei den Inselbewohnern als die beste FlowerPower-Party auf ganz Ibiza bekannt ist, sind weitere Veranstaltungen, die man sich nicht entgehen lassen kann.
IBIZA STYLE
AGENDA | 081
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER NEL/G
SPACE CLOSING PARTY MASTERS OF THE HOUSE. MAESTROS DEL HOUSE. MEISTER DER HOUSE MUSIC.
chose Space Closing Fiesta over Amnesia this year largely down to the fact I love Carl Cox and his sets on the Flight Deck are legendary. That and the fact the club just so happened to be next to where I abandoned my car the previous night. Result! Space always pulls out the stops for the final fling of the season and this year was no different with a notable lineup including Richie Hawtin, Paco Osuna, Guti, Pleasurekraft, Nicole Moudaber and of course the mighty Mr Cox. Busy but with room to move, we kept on dancing after Carl tore up the Flight Deck with the help of a few rum and cokes, a cranberry juice from the DJ’s fridge and a reviving set from Pleasurekraft in the Main Room which spurred us on, blurry-eyed, until the grand finale at 7.30am. Because this was the part worth waiting for.
I
082 | EVENTS
IBIZA STYLE
ste año elegí el cierre de Space antes que el de Amnesia ya que me encanta Carl Cox y creo que sus sesiones en la cabina Flight son legendarias. Por eso y por el hecho de que fue allí, en el aparcamiento de esa discoteca, donde dejé mi coche la noche anterior. Space siempre pone toda la carne en el asador en la última aventura de la temporada y este año no podía ser de otra manera con un increíble cartel que incluía a Richie Hawtin, Paco Osuna, Guti, Pleasurekraft, Nicole Moudaber y, por supuesto, el poderoso Sr. Cox. Lleno pero con espacio suficiente como para moverse, seguimos bailamos después de que Carl se hiciera con la cabina Flight, con la ayuda de algún que otro ron-cola, un zumo de arándanos de la nevera del DJ y una sesión de Pleasurekraft que nos reactivó
E
ieses Jahr fiel die Entscheidung für die Closing Party im Space und das lag nicht nur daran, dass ich am Vorabend mein Auto ganz in der Nähe geparkt hatte – ich liebe es einfach, Carl Cox mit seinen Sets an Deck des Space zu erleben. Das Space fasst zum Ende der Saison eigentlich immer die Höhepunkte zu einem einzigen Feuerwerk zusammen. Und auch dieses Jahr war es nicht anders: Richie Hawtin, Paco Osuna, Guti, Pleasurekraft, Nicole Moudaber und natürlich der großartige Mr. Cox gaben sich die Ehre! Es war hammervoll, aber wir hatten Platz zum Tanzen und um den Start von Carl nicht zu verpassen, überbrückten wir mit ein paar Rum-Cola und frischem Cranberry Saft aus dem DJ Kühlschrank. Pleasurekraft hievte uns bis in den Morgen, aber für Carl waren wir topfit. Denn darauf hatten
D
If the party had been flagging, the appearance of Carl on the Terrace alongside Nic Fanciuli (ironically the same DJ who took Carl’s usual headline spot at this year’s Opening) flipped an invisible switch from dim to full power. House classics dominated the five hour marathon and it was an easy job for Carl to slip back into the spot where he first smashed the decks at Space on a Sunday afternoon some 19 years ago. Pumped, blazing and looking fresher than ever, this b2b could have woken the dead, yet those very much alive got to experience an atmosphere that left even the most exhausted of us begging for a few vintage tunes more. n
y estimuló hasta la gran final a las 7.30, la parte por la que valía la pena esperar. Si bien la fiesta había empezado a decaer, la aparición de Carl en la Terraza junto con Nic Fanciuli (irónicamente el mismo DJ que tomó el lugar de Carl en el cartel de la apertura de Space este año) hizo que se encendiera un interruptor invisible y que todo cambiara de apagado a estar a tope de potencia. Los clásicos house dominaron el maratón de cinco horas y para Carl fue pan comido volver al sitio donde comenzó a pinchar en Space un domingo por la tarde hace 19 años. Ardiente y más fresco que nunca, este b2b podría haber resucitado a los muertos, aunque los vivos experimentamos ese ambiente que dejó incluso al más agotado de nosotros pidiendo unas cuantas canciones antiguas más. n
wir ja gewartet. Die Übergabe des Steuerknüppels von Nic Fanciuli an Cox klappte fließend. Es war, als ob jemand den Regler von “gedämpft” auf “volle Kraft” gedreht hätte. House Klassiker dominierten seinen 5-stündigen Marathon und es schien für den Giganten einfach mühelos zu sein, da anzuknüpfen, wo vor 19 Jahren an einem heißen Sonntag alles begann: er brannte ein grandioses Feuerwerk ab! Voller Fülle und Kraft, jünger und frischer wirkender denn je – dieses Miteinander hätte Tote zum Leben erweckt. Die Zeit stand still und der Raum explodierte – es war Vintage vom Feinsten und auch nach Stunden hätte man am liebsten auf Knien gebettelt, dass Carl Cox die Turntables nie verlässt. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 083
WRITER MICHELLE ROBERTSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ROBERTO CASTAÑO
USHUAÏA CLOSING PARTY SOMETIMES IT TAKES A FORCE OF NATURE TO KICK A PARTY INTO FIFTH GEAR. LA FUERZA DE LA NATURALEZA PONE LA FIESTA AL ROJO VIVO. PARTY MIT NATURGEWALT: PURE LIEBE STATT VIP-BÄNDCHEN AM HANDGELENK.
huge downpour, half the crowd scrambling for shelter, the other half charging into the swimming pool and a back to back that could have lifted the roof off the venue - if it had one. Ushuaïa’s Closing Party was billed as ‘The Amazing One’ – and it pretty much lived up to its hype with an exceptional production, unexpected line-up, a ridiculous amount of Champagne flying around the VIP area and all under the guise of a circus theme with a specially built stage and endless surprises. The main one being that Luciano wasn’t headlining. From the melodic yet bass driven set by Maya Jane Coles, noteable performances from Andrea Oliva and Uner and a signature set from Loco Dice which stayed true to his usual solid grooves, everything was going rather nicely. However, it was the spectacular classic dance set from Nic Fanciulli and Joris Voorn that set the place alight at the same time as the heavens opened, simultaneously turning a good party into a real party. Until that point we were definitely having fun. Ushuaïa is a master of lavish ceremonies and the divine dancers and acrobats, expensive pyrotechnics, cannon blasts and even a huge silver ‘animal’ wading into the crowd (whoever was inside this balloon creature deserves an extra air-tank and a medal) were all elements which made the show extremely alluring. But it was the b2b with Nic and Joris that was the icing on the cake, the toffee on the popcorn and the candy on the stick, all rolled into one big sweet ringside treat. It was delicious. Tracks that sent you back to the days when clubbing was all about the love and not
A
084 | EVENTS
IBIZA STYLE
n increíble aguacero, la mitad de la gente buscando cobijo, la otra mitad directa hacia la piscina y una sesión que no paraba y que bien podría haber levantado hasta el techo, si lo tuviera. El cierre de Ushuaïa fue anunciado como “Increíble”, y digamos que estuvo a la altura, con una publicidad excepcional, un cartel inesperado, una descabellada cantidad de champán corriendo por la zona VIP y todo bajo la temática circense con un escenario construido especialmente para la ocasión y un sinfín de sorpresas. Una de las principales era que Luciano no encabezaba el cartel. Desde la melódica pero grave sesión de Maya Jane Coles, pasando por simbólicas actuaciones de Andrea Oliva y Uner y una sesión con firma propia de Loco Dice, que se mantuvo fiel a su ritmo de siempre, todo iba como la seda. Sin embargo, fue la increíble sesión dance de Nic Fanciulli y Joris Voorn que encendió el lugar al mismo momento en que el cielo abría, convirtió una buena fiesta, en una fiestón. Hasta ese momento nos lo estábamos pasando genial. Ushuaïa es el maestro de las ceremonias lujosas, y los increíbles bailarines y acróbatas, la costosa pirotecnia, los cañonazos e incluso un enorme “animal” plateado entre la gente (quien fuera que estuviera dentro de esa criatura merece un tanque de aire extra y una medalla) fueron todos los elementos que hicieron de este espectáculo algo extremadamente fascinante. Pero el b2b con Nic y Joris fue la guinda del pastel, el no va más de la noche. Increíble. Temazos que te transportaban a aquellos tiempos en el que lo importante era el amor y no el
U
in kräftiger Wolkenbruch: Die eine Hälfte der Menschenmenge flüchtete ins Innere, die andere Hälfte hüpfte in den Pool, Rücken an Rücken... Alle zusammen hätten sie locker ein Dach über die Terrasse schieben können, wenn, ja, wenn eines da gewesen wäre. Die Ushuaïa Closing Party war bereits im Vorfeld als „The Amazing One“ hochgetitelt, und natürlich setzte die meist gebuchte Eventlocation Ibizas alles daran, den selbst auferlegten, hohen Standard zu wahren. Es war eine Traumwelt, ein bunter Zirkus, den das Ushuaïa hier präsentierte: eine einmalige Produktion voller unerwarteter „line-ups“, aufregender Überraschungen und einer geradezu aberwitzigen Menge an Champagner, der rund um die VIPArea floss. Für die größte Überraschung sorgte allerdings Luciano: Der Stamm-DJ des Ushuaïa trat nicht als Headliner auf! Maya Jane Coles überzeugte mit melodischen, aber vom Bass angetriebenen Beats. Andrea Oliva und Uner (wie immer großartig) und Loco Dice spielten das beste Set der Saison – mitreißend und gefühlvoll. Als Burner des Abends sollte sich allerdings der spektakuläre Tanz von Nic und Joris Voorn an den Plattentellern entwickeln. Pünktlich zum Wolkenbruch traten die beiden Weltklasse-DJs an die Pults und drehten die Party gemeinsam mit dem großartigen Naturschauspiel von einer exklusiven Party zu einer echten Party um. Zwar war die Show auch bis zu diesem Punkt nicht zu verachten mit wunderschönen Luftakrobatinnen, Zuckerwatte in Kindskopfgröße, Pyroshows, silbrig-exotischen Fantasiefiguren, die durch die Menschenmenge schwebten,
E
IBIZA STYLE
EVENTS | 085
just the colour of your wristband and reminiscent of a time when powerful vocals mixed with passion overruled. Simply put, it was the sounds of some chunky house tunes with real soul delivered by two guys who looked grateful to be on the stage of one of the world’s top venues. The massive man hugs, jumping for joy and smiles so big you could see their fillings (almost) we witnessed backstage was proof of just that. As for the crowd who had managed to secure a table at the Closing, needless to say nobody was put off by the rain threatening to spoil their designer handbags. The swell of the VIP at this event was impressive in every sense of the word. Even when they were all still dry. Massive magnums of Champagne and vodka were everywhere and so strict was the entrance policy into the VIP that in some private booths it didn’t matter how well you knew the security guard – you weren’t getting in tonight. Unless of course you were invited. As we ended the night dancing around the enormous (empty) bottles, some new Hungarian friends, hoardes of unbelievably gorgeous ladies and a shiny red umbrella in hand just in case we were hit by another downpour, it was the slickest fiesta held by Ushuaïa to date and a shining example of how the unpredictable can turn great into spectacular. n
086 | EVENTS
IBIZA STYLE
color de tu pulsera y días en los que las poderosas voces se mezclaban con una pasión desmedida. Simple y llanamente, era la música de algunos temas house con soul de verdad a manos de dos chicos agradecidos de estar en el escenario en uno de los mejores clubs del mundo. Los increíbles abrazos, saltos de alegría e increíbles sonrisas (casi podíamos ver sus empastes) de los que fuimos testigos eran prueba de todo esto. En cuanto a la gente que había conseguido reservar una mesa en el cierre, ni que decir tiene que nadie se dejó intimidar por la lluvia que amenazaba con estropear sus bolsos de diseño. La oleada de VIPs en este evento era impresionante en el estricto sentido de la palabra. Incluso cuando todos estaban aún secos. Enormes botellas magnum de champán y vodka estaban por todas partes y era tan estricta la entrada a la zona VIP en algunas partes que daba igual si conocías al de seguridad, esa noche no ibas a entrar; a menos que fueras invitado, claro. Acabamos la fiesta bailando alrededor de enormes botellas (vacías), algunos amigos húngaros, mujeres increíblemente guapas y un paraguas rojo brillante por si acaso volvía a llover. Y así, esta fue la fiesta más pasada por agua de Ushuaïa hasta la fecha y un brillante ejemplo de cómo lo impredecible puede convertirse en algo espectacular. n
Konfettiregen – es war ein bisschen wie bei Alice im Wunderland. Nur mit besserer Musik! Aber es waren Nic und Joris, die der Party wahre Seele einhauchten und sie perfektionierten, ohne perfekt zu wirken, wie das Karamell auf Popcorn oder das Sahnehäubchen auf dem Cupcake. Ihre Tracks brachten die Gäste zurück in die Zeit, in der Partys pure Liebe waren und nicht nur ein buntes VIP-Bändchen am Handgelenk. Apropos VIP: Glücklich, wer sich Backstage einen Tisch sichern konnte und das nicht nur während des Wolkenbruchs. Die Prominenz war hochrangig und beeindruckend: aber natürlich nur solange die Klamotten noch trocken waren. Das Ushuaïa ist Magnum-Flaschen gewöhnt, aber an diesem Abend türmten sich die riesigen Champagner- und Wodkaflaschen in atemberaubendem Tempo, das Knallen der Korken erfolgte im 5-Minuten-Takt. Kein Wunder, dass die Tür-Politik an diesem Abend besonders strikt war: kein Name auf der Gästeliste = kein Reinkommen, auch wenn der Türsteher gestern noch dein Buddy war. Der Abend ging sensationell zu Ende, tanzend mit neuen ungarischen Freunden, umgeben von Horden schöner Menschen und einen rot-glänzenden Regenschirm fest in der Hand, für jeden neuen Schauer gerüstet. Wow – was für ein Event, das sich von einer raffinierten Fiesta in eine surreale Partynacht verwandelte. Zauberei zum Ende einer aufregenden Saison.n
WRITER CARUCHA DE RIVERA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
IBIZA MUSIC VIDEO FESTIVAL DURING THE OFF SEASON, IBIZA IS STILL THE FAVOURITE DESTINATION FOR MUSIC INDUSTRY PROFESSIONALS. FUERA DE TEMPORADA IBIZA SIGUE SIENDO DESTINO PREDILECTO ENTRE LOS PROFESIONALES DE LA INDUSTRIA MUSICAL. NEBENSAISON AUF IBIZA: IMMER NOCH BELIEBTESTER TREFFPUNKT DER MUSIKINDUSTRIE.
he first edition of the Festival of Music Videos ( IMVF ) was held last October with the institutional support of San José Town Hall, of various celebrities from the worlds of advertising, film and music videos and companies such as Cooled, Manfrotto, Jet Set Events, Void, Talent House and Motion Picture House, among others. The event ended with an awards ceremony and a party by the seaside on the terrace of the Hotel Garbi. Elizabeth Fear, festival co-director explains, “In addition to screenings we also organised activities for music video producers and production executives, such as discussions, questions and answers and a master class from experts like Ross Anderson. Practical demonstrations were also provided with a kit from MANFROTTO. It’s a golden opportunity for the students.” Rupert Bryan, Director of IMVF says “Ibiza is an ideal launching pad for both IBIZA MUSIC VIDEO FESTIVAL and the winners... In addition to being recognised for its dance music, Ibiza is a prestigious brand worldwide. The enthusiasm for and acceptance of this festival has been overwhelming which is why we are already planning the next edition.” n
T
088 | EVENTS
IBIZA STYLE
a primera edición del Festival de Videos Musicales (IMVF) que se celebró el pasado mes de octubre con el apoyo institucional del Ayuntamiento de San José, de varias personalidades del mundo de la publicidad, el cine y los videos musicales y de empresas como Cooled, Manfrotto, Jet Set Events, Void, Talent House y Motion Picture House, entre otras. El evento culminó con una ceremonia de premios y una fiesta junto al mar en la terraza del Hotel Garbi. Elizabeth Fear, co directora del festival explica que “Además de las proyecciones también organizamos actividades para los productores de videos musicales y los ejecutivos de producción, tales como debates, preguntas y respuestas y una clase magistral de la mano de expertos como Ross Anderson. También se ofrecieron demostraciones prácticas con un kit de MANFROTTO... Es una oportunidad de oro para los estudiantes”. Rupert Bryan, Director del IMVF afirma “Ibiza es una plataforma de lanzamiento ideal para IBIZA MUSIC VIDEO FESTIVAL y los galardonados... Además de ser reconocida por la música dance, Ibiza es una marca de prestigio a nivel mundial. El entusiasmo y la aceptación de este festival ha sido abrumadora por lo que ya se está planificando la siguiente edición”. n
L
m Oktober konnte der Abschluss des International Festivals of Music Videos (kurz IMVF) im Rathaus von San José gefeiert werden. Zahlreiche Prominenz aus der Werbungbranche, sowie der Musik- und Filmindustrie waren der Einladung gefolgt. Die Vertreter der Unternehmen wie Cooled, Manfrotto, Jet Set Events, Void, Talent House und Motion Picture gaben sich die Ehre und wohnten der Award Verleihung und natürlich der großen Abschlussparty auf der Terrasse am Meer des Hotel Garbi bei. Elizabeth Fear, Co-Direktorin des Festivals: “Wir haben Aktionen für Musikvideoproduzenten und Producer angeboten, aber auch große Diskussionsrunden, bei denen Experten, wie z.B. Ross Anderson Rede und Antwort standen. Das Unternehmen Manfrotto sorgte für praktische Demonstrationen: für Studenten eine wunderbare Gelegenheit um zu lernen.“ “Ibiza ist eine tolle Plattform für den Austausch in dieser Branche. Dance Music wird immer mit Ibiza verbunden sein und Ibiza selbst ist eine starke Marke. Wir freuen uns über die große Resonanz und über die Begeisterung der Teilnehmer. Somit steht auch dem nächsten Festival nichts im Weg”, so Rupert Bryan, Direktor des Festivals. n
I
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
ESPAÑA ESTÁ EN MI CORAZÓN AS PART OF THE LEGENDARY FRANKIE GOES TO HOLLYWOOD, GUITARIST BRIAN NASH WROTE POP HISTORY. ONE CHAPTER IN THE STORY OF THE FIVE-PIECE FROM LIVERPOOL WAS WRITTEN ON IBIZA. “NASHER“ LOOKS BACK. COMO PARTE DEL LEGENDARIO GRUPO FRANKIE GOES TO HOLLYWOOD, EL GUITARRISTA BRIAN NASH HIZO HISTORIA EN EL POP. FUE EN IBIZA DONDE SE ESCRIBIÓ UNO DE LOS CAPÍTULOS EN LA HISTORIA DEL COMPONENTE DEL GRUPO DE LIVERPOOL. “NASHER” ECHA LA VISTA ATRÁS. MIT DEN LEGENDÄREN „FRANKIE GOES TO HOLLYWOOD“ SCHRIEB GITARRIST BRIAN NASH POP-GESCHICHTE. EIN KAPITEL IN DER SCHILLERNDEN HISTORIE DES FÜNFERS AUS LIVERPOOL SPIELT AUF IBIZA. „NASHER“ ERINNERT SICH.
rankie goes to Hollywood, who were founded in Liverpool in 1980, are as much a part of the 80’s as the Rubik’s Cube, Live Aid and Boris Becker at Wimbledon. Surrounded by scandal and media hype, their breakthrough single, the über-song “Relax”, celebrated its 30th birthday not long ago. FGHT, or Frankie, combined everything pop music was made of at the end of the 70’s andearly 80’s: The radical spirit of the Sex Pistols, the flamboyancy shown by the New Romantics, Duran Duran’s party skills and the songwriting craft of them all together. Brian “Nasher” Nash recalls those times in his superb autobiography “Nasher says relax”: “We went to a party in 1983 and came back home four years later, full of wonderful experiences and nursinga massive hangover.” Their wild ride lasted until 1987. After that, it was all over for FGTH, namely Holly Johnson, Brian Nash, Mark O’Toole, Paul Rutherford and Peter Gill. The worldwide hit “Relax”was followed by agitprop-smasher “Two Tribes”and the schmalzy, exquisite Christmas-song “The Power of Love”. The album “Welcome to the Pleasuredome”secured a safe place in pop heaven, while at some point it was time for a follow-up. Creative work developed in a difficult way back then, the pressure was massive. In 1985 they came to Ibiza to record a few demos. Their goal: concentrated working. Writing songs. Playing them. And partying.
F
090 | PEOPLE
IBIZA STYLE
ertenecen a los 80 tanto o más como el Cubo de Rubik, Live Aid y Boris Becker en Wimbledon: el grupo Frankie Goes To Hollywood, fundado en Liverpool en 1980. Su primer single, el temazo “Relax”, que supuso un gran despliegue publicitario, celebró su 30º cumpleaños no hace mucho tiempo. FGTH, o Frankie, combinó todo lo que el pop traía consigo a finales de los 70 y principios de los 80: el espíritu radical de los Sex Pistols, la extravagancia incorporada por los Nuevos Románticos, las habilidades de festejar de Duran Duran y el arte de componer de todos ellos. Brian “Nasher” Nash está recopilando aquellos momentos en su magnífica autobiografía “Nasher says relax”: “Salimos de fiesta en 1983. Y volvimos a casa cuatro años más tarde, con un montón de experiencias maravillosas y con un tremendo resacón”. Su viaje salvaje duró hasta 1987, después todo acabó para FGTH, compuesto por Holly Johnson, Brian Nash, Mark O’Toole, Paul Rutherford y Peter Grill. Al éxito mundial “Relax” le siguieron el espectacular “Two Tribes” y la sensiblera y espléndida canción de Navidad “The Power of Love”. El álbum “Welcome to the Pleasuredome” se aseguró un lugar en el mundo del pop y era el momento de seguir. El trabajo creativo se desarrollaba con dificultad en aquel entonces ya que la presión era muy alta. En 1985 vinieron a Ibiza a grabar unas cuantas demos. Su objetivo: trabajar, escribir canciones, tocarlas, y pasarlo bien.
P
ie gehören zu den 80ern wie Zauberwürfel, Live Aid und Boris Becker in Wimbledon: Frankie Goes To Hollywood, 1980 in Liverpool gegründet. Ihre Durchbruchssingle, der von Skandalen umwehte Song „Relax“ feierte kürzlich 30-jähriges Jubiläum. FGTH, oder kurz Frankie, vereinten alles auf sich, was Popmusik um die 70er/80er- Wende hervorgebracht hatte. Den radikalen Geist der Sex Pistols, das Ausschweifende der New Romantics, die Feierlaune von Duran Duran und die Songwriting Skills aller zusammen. Mittendrin ist Gitarrist Brian „Nasher“ Nash, der die Karriere der Liverpooler in seiner exquisiten Autobiografie „Nasher says Relax“ trocken zusammenfasst: "Wir gingen 1983 auf eine Party. Und kehrten vier Jahre später um wunderbare Erfahrungen reicher, aber sehr verkatert, nach Hause zurück.“ Bis 1987 währte der Parforce-Ritt von Holly Johnson, Brian Nash, Mark O’Toole, Paul Rutherford und Peter Gill. Auf „Relax“ folgte der Politkracher „Two Tribes“ und die Christmas-Schnulze "The Power of Love". Mit dem von Trevor Horn bombastisch produzierten Doppel-Album „Welcome to the Pleasuredome“ verewigte sich die Band im Pop-Olymp. Es folgten Welttourneen, Preisverleihungen, TVShows. Und es wurde irgendwann schließlich Zeit für ein neues Album. Die Arbeit daran erwies sich als schwierig, der Druck war immens. Für Demo-Aufnahmen zog es die Band 1985 nach Ibiza. In Ruhe arbeiten. Songs schreiben. Und Party machen.
S
1983: RELAX TOP 1 SINGLE CHARTS (UK/DE/CH)
NASHER’S MAGNIFICENT 7.. TALK TALK - SPIRIT OF EDEN.. TALK TALK - LAUGHING STOCK.. DAVID BOWIE - THE RISE & FALL OF ZIGGY STARDUST AND THE SPIDERS FROM MARS.. THE POSIES - FROSTING ON THE BEATER.. RICKI LEE JONES - THE EVENING OF MY BEST DAY.. SEX PISTOLS - NEVER MIND THE BOLLOCKS.. MAGAZINE - REAL LIFE..
IBIZA STYLE
PEOPLE | 091
1984: WELCOME TO THE PLEASUREDOME TOP 1 ALBUM CHARTS (UK)
FRANKIE GOES TO HOLLYWOOD IN IBIZA – NASHER, WHAT COMES TO YOUR MIND FIRST?
Sunshine and San Antonio, Café del Mar. My favourite was Project Bar, very chilled. I wasn't fond of San Antonio and preferred going to Ibiza town. Amnesia and KU and crawling out of both.
1984: TWO TRIBES TOP 1 SINGLE CHARTS (UK/DE)
FRANKIE GOES TO HOLLYWOOD EN IBIZA. NASHER, ¿QUÉ ES LO PRIMERO QUE SE TE VIENE A LA MENTE?
El sol y San Antonio, Café del Mar. Mi bar favorito era Project Bar, muy tranquilo. No me gustaba del todo San Antonio y prefería ir a Ibiza ciudad. Amnesia y KU, y yendo de una a la otra.
1984: THE POWER OF LOVE TOP 1 SINGLE CHARTS (UK)
FRANKIE GOES TO HOLLYWOOD AUF IBIZA – NASHER, WORAN DENKST DU DABEI ZUERST?
Die Sonne, San Antonio, Café del Mar. Mein Lieblingsspot war die Project Bar. Sehr entspannt. San Antonio mochte ich nicht so, ich bin lieber nach Ibiza Town gefahren. Ich denk ans Amnesia und ans KU. Und wie zerfeiert ich aus diesen Läden herauskroch.
WHAT WAS BEHIND THE IDEA TO COME TO IBIZA WITH THE BAND?
¿QUÉ FUE LO QUE TE IMPULSÓ A VENIR A IBIZA CON EL GRUPO?
We were out of the country and needed to find somewhere to record in Europe. Our manager heard of the place in Ibiza and it seemed a good choice. We went twice in 1985, once in April and again in October.
Estábamos fuera del país y necesitábamos encontrar algún lugar en Europa donde grabar. Nuestro manager escuchó hablar de Ibiza y nos pareció buena idea. Fuimos dos veces en 1985, una en abril y otra en octubre.
DID YOU LIKE THE IDEA?
¿TE GUSTO LA IDEA?
I love Spain and my visit to Ibiza was probably what sparked the romance. Every year since 2007 I have done a different road trip in mainland Spain and visited many cities and visited a good few football grounds. My list of Spanish cities is Madrid, Santiago, La Coruna, Gijon & Oviedo, Santander, Bilbao, San Sebastian, Valencia, Malaga, Barcelona, Granada, Cordoba, Antequera and Sevilla. España está en mi corazon!!!
Me encanta España y mi visita a Ibiza fue la chispa del romance. Cada año desde el 2007 he hecho un viaje por la península y visitado muchas ciudades, además de algunos estadios de fútbol. Mi lista de ciudades españolas abarca Madrid, Santiago, La Coruña, Gijón y Oviedo, Santander, Bilbao, San Sebastián, Valencia, Málaga, Barcelona, Granada, Córdoba, Antequera y Sevilla. ¡España está en mi corazón!
WAS IT THE FIRST TIME FOR YOU WHEN YOU WENT THERE WITH FRANKIE?
¿ERA LA PRIMERA VEZ QUE IBAS ALLÍ, Y ADEMÁS CON FRANKIE?
Yes, I had visited Madrid and Barcelona with FGTH to do some TV shows but I had never visited the islands.
Sí, había visitado Madrid y Barcelona con FGTH para hacer algunos programas de televisión, pero nunca había visitado las islas.
HOW LONG DID YOU STAY?
¿CUÁNTO TIEMPO OS QUEDASTEIS?
Ja, ich war mit FGTH für TV-Shows in Madrid und Barcelona, aber ich hatte nie zuvor die Inseln besucht.
I think there were two spells that lasted between 7 and 10 days, I cannot be sure of how long we were there.
Creo que hubo dos períodos que duraron 7 y 10 días, no estoy seguro de cuánto tiempo estuvimos allí.
WIE LANGE WART IHR JEWEILS AUF DER INSEL?
HOW WAS THE STUDIO, THE WORK THERE, THE STAFF?
¿CÓMO ERA EL ESTUDIO, EL TRABAJO ALLÍ, EL PERSONAL?
092 | PEOPLE
IBIZA STYLE
WAS STECKTE HINTER DER IDEE, MIT DER BAND NACH IBIZA ZU GEHEN?
Wir waren außer Landes und mussten einen Ort irgendwo in Europa finden, wo wir Aufnahmen machen konnten. Unser Manager hatte von dem Studio gehört und es klang nach einer guten Möglichkeit. 1985 waren wir dann zweimal dort, im April und noch einmal im Oktober. WIE GEFIEL DIR DIESER PLAN?
Ich liebe Spanien, und diese Ibiza-Trips damals haben das wahrscheinlich ausgelöst. Seit 2007 habe ich diverse Road Trips in Spanien unternommen, viele Städte besucht. Und einige großartige Fußballstadien. Ich war in Madrid, Santiago, La Coruna, Gijon & Oviedo, Santander, Bilbao, San Sebastian, Valencia, Malaga, Barcelona, Granada, Cordoba, Antequera und Sevilla. España está en mi corazon! WAR ES DEINE ERSTE REISE NACH IBIZA, ZUSAMMEN MIT FRANKIE?
Wir waren zweimal dort, jeweils etwa eine bis anderthalb Wochen.
1984: WAR (HIDDEN)
1985: BANG! TOP 4 ALBUM CHARTS (UK)
The staff were great. The chief engineer was a very mellow American guy called Dennis Herman who had a very dry sense of humour and we all got on very well with him. The studio was not as well equipped as the studios we used back in London but it was good enough for our purpose, which was to basically record some demos for what would become the Liverpool album.
El personal era genial. El ingeniero jefe era un amable americano, Dennis Herman, tenía un sentido del humor muy irónico y todos nos llevábamos genial con él. El estudio no estaba tan bien equipado como los estudios que usábamos en Londres pero estaban bastante bien para lo que queríamos, que era básicamente grabar algunas demos para el álbum Liverpool.
WHAT DID A TYPICAL DAY ON THE ISLAND LOOK LIKE?
Levantarse hacia las 11.00 con resaca y tratar de desayunar algo mientras nos sentíamos fatal. Ir al estudio a las 13.00 y trabajar durante cinco o seis horas, después pararíamos para comer algo antes de seguir unas horas más, aunque normalmente parábamos a las 20.00 e íbamos hacia San Antonio a tomar unas cervezas, empezando en Project Bar y terminando en uno de los muchos bares de San An.
Get out of bed with a hangover about 11.00 and try to eat some breakfast whilst feeling like shit. Enter the studio about 1.00pm and work for about five or six hours and then we would stop to have a meal before maybe doing a few hours more but we usually stopped about 8.00pm and headed into San Antonio for a few beers, usually starting at Project Bar and then ending up in one of the many bars in San An. WHICH HOTEL DID YOU STAY AT? WHICH CLUBS DID YOU GO TO?
We stayed in the studio as it had several bedrooms. I remember going to KU and having my first experience of a foam party and also Amnesia. Maybe Pasha too but I cannot be sure. It was my first visit to a club that didn't have a roof on it. My memories of the nights out are all rather blurred as we were drinking a lot and that is not good for memory recall. DO YOU REMEMBER PEOPLE FROM THAT TIME?
We met a few people from Liverpool while we were there. We met a guy called Sid who had lived on the island for a few years and knew all the cool places to go so we hung out with him a lot. We also met another couple of guys from Liverpool called Mickey and Brian who were
¿CÓMO ERA UN DÍA TÍPICO EN LA ISLA?
¿EN QUÉ HOTEL OS ALOJASTEIS? ¿A QUÉ DISCOTECAS FUISTEIS?
Nos quedamos en el estudio ya que tenía seis habitaciones. Recuerdo haber estado en KU y haber ido por primera vez a una fiesta de la espuma, también estuvimos en Amnesia y quizás Pacha, pero no estoy seguro. Era mi primera vez en una discoteca que no tenía techo. Mis recuerdos de aquellas noches están algo borrosos ya que bebimos mucho y eso no ayuda mucho a la memoria. ¿RECORDÁIS A GENTE DE AQUEL ENTONCES?
Conocimos a varias personas de Liverpool cuando estuvimos allí. Conocimos a un tipo, Sid, que llevaba en la isla varios años y conocía todos los lugares de moda, así que salimos con él muchas veces. También conocimos a otros chicos de Liverpool, Mickey y Brian, muy buenos tipos con los que nos lo pasamos muy bien.
1986: RAGE HARD TOP 1 SINGLE CHARTS (DE)
WIE WAR DAS STUDIO? WIE WAR DAS TEAM?
Das Team war großartig. Der Chief Engineer war ein sehr entspannter Amerikaner namens Dennis Hermann. Er hatte einen trockenen Humor und wir kamen alle sehr gut mit ihm aus. Das Studio hatte nicht ganz den Standard, den wir aus London kannten. Aber für unsere Zwecke, also ein paar Demos aufzunehmen, reichte es allemal. Daraus wurde später schließlich das Album „Liverpool“. WIE SAH EIN TYPISCHER TAG AUF DER INSEL AUS?
Aufstehen gegen 11 Uhr, oftmals verkatert. Dann der Versuch, etwas zu frühstücken, während man sich hundsmiserabel fühlt. Gegen 13 Uhr dann ab ins Studio und fünf bis sechs Stunden Arbeit an den Songs. Anschließend wurde gegessen, danach haben wir einige Stunden weitergemacht, so bis 20 Uhr. Dann nach San Antonio auf ein paar Bier, für gewöhnlich in die Project Bar. Anschließend ein Zug durch die anderen Bars. IN WELCHEM HOTEL WART IHR UNTERGEBRACHT? WAS WAREN DIE CLUBS EURER WAHL?
Wir schliefen im Studio, dort gab es einige Schlafzimmer. Ich erinnere mich noch ans KU, an meine allererste Schaumparty. Dann noch das Amnesia, vielleicht auch das Pacha, aber ich bin nicht ganz sicher. Es war das erste Mal, dass ich in einem Club war, der kein Dach hatte. Die Erinnerungen sind verschwommen, es wurde einfach soviel getrunken. ERINNERST DU DICH AN LEUTE VON DAMALS?
Wir trafen einige Leute aus Liverpool. Mickey und Brian waren zwei von ihnen. Sie besuchten uns im Studio und waren total gut drauf.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 093
“NASHER SAYS RELAX”– THE AUTOBIOGRAPHY AND MORE AT... AMAZON.CO.UK/SHOPS/BABYLONPINK... BRIAN NASH’S MUSIC AT REVERBNATION.COM/BABYLONPINK...
good guys and a great laugh to be around. They used to come and hang out at the studio with us and hang out in the bars with us. I recently saw Sid in Liverpool when he turned up at the launch of my autobiography. It was the first time I had seen him since I left the island.
Solían pasarse por el estudio y venirse con nosotros a los bares. Hace poco vi a Sid en Liverpool cuando vino a la presentación de mi autobiografía. Era la primera vez que le veía desde que dejé la isla.
WHO ELSE, IN TERMS OF BANDS AND ARTISTS, WAS ON THE ISLAND THEN?
¿QUÉN MÁS ESTABA EN LA ISLA EN ESE MOMENTO, EN CUANTO A GRUPOS Y ARTISTAS?
I don't remember anyone else being on the island at that time apart from Dave Holland who was Judas Priest's drummer. Judas Priest owned the studio at the time we were there.
No recuerdo a nadie más en la isla en ese momento además de Dave Holland, el baterista de Judas Priest. Judas Priest era el dueño del estudio cuando estuvimos allí.
HOW SATISFIED WHERE YOU WITH THE RESULTS?
¿CUÁL FUE VUESTRO GRADO DE SATISFACCIÓN?
We were very satisfied with the results and could have done a bit more work had we spent more time in the studio and less time on the beach but we were very young at the time and having fun was much more important than working.
Quedamos muy satisfechos con los resultados y pudimos haber trabajado algo más si hubiéramos pasado más tiempo en el estudio y menos en la playa, pero éramos muy jóvenes y nos parecía más importante divertirnos que trabajar.
WHICH SONGS DID YOU PRODUCE ON THE ISLAND?
Grabamos los temas "Delirious", "Our Silver Turns To Gold", "All Climb Up To Heaven" que se convirtió en “Kill The Pain", "Is There Anyone Out There", "Maximum Joy", "Rage Hard", "Warriors Of The Wasteland", "The Waves" y un tema llamado "Watusi Love Juicy.
We recorded tracks called "Delirious", "Our Silver Turns To Gold", "All Climb Up To Heaven" which became "Kill The Pain", "Is There Anyone Out There", "Maximum Joy", "Rage Hard", "Warriors Of The Wasteland", "The Waves" and a track called "Watusi Love Juicy.” WHAT IF YOU’D DONE THE WHOLE RECORD ON IBIZA?
I don't think the studio was equipped to Trevor's (producer Trevor Horn) standards so it was never likely that would have happened. If we had been recording the whole album there then it would have taken even fucking longer than it did. The distractions of nightclubs, bars and beaches were too hard to resist.
094 | PEOPLE
IBIZA STYLE
¿QUÉ CANCIONES PRODUJISTEIS EN LA ISLA?
¿Y SI HUBIERAIS GRABADO TODO EL ÁLBUM EN IBIZA?
No creo que el estudio estuviera equipado con lo que Trevor (productor Trevor Horn) quería así no creo que hubiera podido suceder. Si hubiéramos grabado todo el álbum allí nos hubiera llevado mucho más tiempo. Entre las discotecas, los bares y las playas, hubiera sido duro centrarse. ¿HAS VUELTO A LA ISLA?
Dann gab es einen Typen namens Sid, der bereits seit einigen Jahren auf der Insel lebte. Er kannte alle coolen Spots und wir hingen viel zusammen ab. Ich habe ihn in Liverpool zur Vorstellung meiner Autobiographie zum ersten Mal wiedergesehen. WAREN MUSIKKOLLEGEN AUF DER INSEL?
Ich erinnere mich nur an Dave Holland, den Drummer von Judas Priest, denen das Studio damals gehörte. WIE GUT WAREN DIE STUDIO-RESULTATE?
Wir waren sehr zufrieden mit den Ergebnissen. Ehrlich gesagt hätten wir etwas mehr arbeiten können, statt dauernd am Strand zu liegen. Aber wir waren halt jung und Spaß haben war uns einfach wichtiger als Arbeit. WELCHE SONGS HABT IHR AUF IBIZA PRODUZIERT?
Wir nahmen die Tracks "Delirious", "Our Silver Turns To Gold" und "All Climb Up To Heaven” auf, woraus "Kill The Pain" wurde. Außerdem "Is There Anyone Out There", "Maximum Joy", "Rage Hard", "Warriors Of The Wasteland", "The Waves" und einen Song namens "Watusi Love Juicy". WÄRE ES MÖGLICH GEWESEN, DAS GESAMTE ALBUM HIER AUFZUNEHMEN?
Ich denke nicht, dass das Studio den Ansprüchen von Trevor (Produzent Trevor Horn, die Red.) genügte, daher stand das nie zur Debatte. Aber wenn, dann hätte es ewig gedauert. Die Verlockungen der Nachtclubs, der Bars und Strände waren zu groß. BIST DU JEMALS AUF DIE INSEL ZURÜCKGEKEHRT?
Nein. Ich mag es ein bisschen ruhiger, wenn es
1986: WARRIORS OF THE WASTELAND TOP 7 SINGLE CHARTS (DE)
DID YOU RETURN TO THE ISLAND?
No I haven't. I prefer my Spanish holidays to be a little quieter, and cheaper. Ibiza is expensive compared to going to mainland Spain so I tend to head for the mountains inland from the Costa Del Sol. I will return one day though, when it is just me and the Mrs.! HOW ARE THINGS TODAY FOR YOU? WHAT ARE CURRENT ANDWHAT ARE FUTURE PROJECTS?
I am currently recording an audio version of my autobiography which will include some music and a slide show of the many, many pictures that I couldn't include in the book. I chopped out almost 25% of the original draft to get it under the 120,000 word limit so there is a lot I will put back in the audio version. I have just produced and co-written an album in a project called Ground Pilots with fellow Liverpudlian David Tyrrell which is due out before Christmas. The album was recorded over 12 months and was a very good, and very creative experience. Next year I hope to release my 4th solo album and I am currently deciding which direction it should go. I am not sure whether to try and record it live with the band or do another studio album. HOW ABOUT – AND I HAVE TO ASK THAT – A REUNION, A REAL REUNION INCLUDING HOLLY?
I used to say "never" but now I would say "never say never". I have no axe to grind with any of the members of the band and any gripes could be ironed out in an afternoon. I don't know, but if someone stuck a big enough chunk of money on the table it would be hard to say no. I am no millionaire and a FGTH tour would mean I would probably be able to retire and make my wife retire too. n
1986: LIVERPOOL TOP 5 ALBUM CHARTS (UK/DE)
1987: WATCHING THE WILDLIFE TOP 23 SINGLE CHARTS (DE)
No, prefiero unas vacaciones más tranquilas, y baratas; Ibiza es caro en comparación con la península así que intento ir hacia las montañas del interior, en la Costa del Sol. ¡Aunque volveré algún día, cuando sólo seamos ella y yo!
um Ferien in Spanien geht, auch ein wenig kostengünstiger. Ibiza kostet schon einiges im Vergleich zum Festland. Ich ziehe da eher die Berge der Costa del Sol vor. Aber ich werde eines Tages zurückkehren, nur meine Gattin und ich.
¿CÓMO TE VAN HOY POR HOY LAS COSAS? ¿CUÁLES SON TUS ACTUALES O FUTUROS PROYECTOS?
WIE SIEHT ES BEI DIR AKTUELL AUS, NASHER? WAS SIND DEINE NEUESTEN PROJEKTE?
Actualmente estoy grabando una versión de audio de mi autobiografía que incluirá algo de música y una presentación con muchas fotos que no pude incluir en el libro. Tuve que quitar casi el 25% del proyecto original para no sobrepasar las 120.000 palabras así que hay mucho material que incluir en la versión de audio que acabo de producir y co-escribir, un álbum en un proyecto llamado Ground Pilots con mi compañero de Liverpool David Tyrrell, previsto para antes de Navidad. El proyecto se grabó durante 12 meses y fue una experiencia creativa y muy buena. El año que viene espero publicar mi 4º álbum en solitario y actualmente estoy decidiendo qué dirección seguir. No sé si intentar grabar un directo con el grupo o hacer otro álbum de estudio. ¿QUÉ TAL, Y TENGO QUE PREGUNTAR ESTO, UN REENCUENTRO, UN VERDADERO REENCUENTRO INCLUYENDO A HOLLY?
Yo solía decir “nunca” pero ahora diría “nunca digas nunca”. No tengo nada que reprochar a los miembros del grupo y cualquier queja se puede solucionar en una tarde. No sé pero si alguien dejara una gran cantidad de dinero sobre la mesa sería difícil decir que no. No soy millonario y una gira de los FGTH haría que fuera posible mi jubilación y la de mi mujer. n
Ich arbeite zur Zeit an der Audio-Version meiner Autobiografie, dazu gibt es ein bisschen Musik und eine Slideshow mit Bildern, die ich im Buch nicht untergebracht habe. In Sachen Text hatte ich ein Viertel etwa gestrichen, um im Limit zu bleiben. Damit werde ich die neue Ausgabe nun erweitern. Außerdem habe ich gerade ein Album produziert und mitgeschrieben. Das Projekt zusammen mit meinem Liverpooler Kumpel David Tyrrell heißt Ground Pilots. Es wird noch vor Weihnachten erscheinen. Wir haben ein ganzes Jahr daran gearbeitet. Eine tolle, sehr kreative Erfahrung. Und im nächsten Jahr hoffe ich, mein viertes Soloalbum zu veröffentlichen. Im Moment bin ich noch nicht sicher, ob ich es live mit Band aufnehme oder wieder eine Studio-Produktion daraus mache. DIE UNVERMEIDLICHE FRAGE: WIE STEHEN DIE CHANCEN AUF EINE FRANKIE-REUNION?
Früher sagte ich „niemals“, heute „sag niemals nie“. Ich habe keinen richtigen Stress mit irgendjemandem aus der Band. Alles an Missverständnissen könnte man an einem Nachmittag ausbügeln. Es ist trotzdem nicht so leicht. Aber wenn jemand einen Stapel Geld auf den Tisch legen würde, wäre es schwer „Nein“ zu sagen. Ich bin kein Millionär und eine Tour mit Frankie würde mir und meiner Frau sicher den Ruhestand versüßen. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 095
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.
FETTES BROT – “3 IS NE PARTY”
(Fettes Brot Schallplatten/Groove Attack)
It’s taken this band of north Germans a full five years to make what is at least a partial recovery from all the hustle and bustle during their timeout. Nonetheless, it goes without saying Fettes Brot haven’t spent the time sitting around gazing at their navels. With “The King Dances,” King Boris has just got a solo career up and running, Bjorn Beton has been doing some serious tinkering about in the DJ booth and Dr. Renz has been taking care of family ties whilst making music with his sister. So now the loaves are back together again and it would seem that picking up where they left off is a piece of cake. And with twenty years under their belts, they’re shooting from the as-yetunstiff hip in a way that’s more relaxed than ever. On their seventh studio album, they’re rocking from all angles: 90’s disco, 80’s beats, 2-step and old school rap – with Fettes Brot it’s all intricately interwoven. And when it comes to lyrics almost no-one can hold a candle to the trio from the Hamburg hinterland. Welcome back. And please don’t wait half a decade for the next record.
096 | MUSIC
IBIZA STYLE
Cinco años enteros les ha llevado a este grupo hacer lo que parece ser una recuperación parcial de todo el ajetreo que han tenido durante su tiempo de desconexión. Sin embargo, ni que decir falta que Fettes Brot no se han pasado todo este tiempo mirando a las musarañas. Con “The King Dances” King Boris consiguió una carrera en solitario que sigue adelante, Bjorn Beton ha estado entre los platos en la cabina y Dr. Renz ha estado cuidando las relaciones familiares mientras hacía música con su hermana. Así que ahora están de vuelta y parece pan comido volver al punto donde lo dejaron. Y con veinte años tras sus espaldas vuelven con la misma fuerza de siempre pero más tranquilos.En su séptimo álbum, tocan todos los palos: disco de los 90, ritmos de los 80, 2-setp y rap de la vieja escuela; con Fettes Brot todo está estrechamente entrelazado. Cuando se trata de las letras, nadie puede estar a la altura del trío del interior de Hamburgo. ¡Bienvenidos de vuelta, y por favor no esperéis otra media década para el próximo álbum!
Satte fünf Jahre lang haben sich die Nordischen by Nature während ihrer Auszeit, zumindest teilweise, vom Trubel erholt, die Hände in den Schoß gelegt haben Fettes Brot natürlich trotzdem nicht. König Boris hat mit „Der König tanzt“ mal eben eine Solo-Karriere aus den Startlöchern gehievt, Björn Beton hat massiv am DJ-Pult gewerkelt und Dr. Renz pflegte Familienbande beim Musizieren mit seiner Schwester. Nun also sind die Brote wieder beieinander und nehmen den Faden scheinbar mühelos auf. Und mit zwanzig Jahren auf dem Buckel schießt es sich umso lockerer aus der immer noch nicht steif gewordenen Hüfte. Auf ihrem siebten Studioalbum kracht es an allen Ecken und Enden: 90’s Disco, 80’s Beats, 2Step und OldSchool-Rap – bei den Broten geht alles neben-, über-, auf- und untereinander. Und in Sachen Lyrics kann den dreien aus dem Hamburger Umland eh kaum einer das Wasser reichen.Welcome back. Und bitte nicht wieder eine halbe Dekade bis zur nächsten Platte warten.
MARY J. BLIGE – “A MARY CHRISTMAS”
(Verve/Universal)
Top artists’ Christmas albums are a tricky affair. They go from being a quick attempt to cash in on all things Christmas to being albums that have all the makings of modern classics. This elegant piece of work by Mary J. Blige could prove to be an example of the latter. And it’s no surprise: the American singer just happens to be one of the most versatile and successful singers of our time. Out of her ten previous solo albums eight reached platinum and no less than nine Grammys adorn the display cabinet in her home. Come to think of it, Miss Blige’s Christmas record’s worth the price of admission for the pun in the album title alone. Here she’s relying on a highly competent companion: David Foster already had a hand at mixing the Christmas albums of such successful colleagues as Michael Buble, Rod Stewart and Celine Dion. The song list includes genuine evergreen hits: “Little Drummer Boy,” “Rudolph the Red-Nosed Reindeer,” and the filigree “Petit Papa Noel” for example, are all included on “A Mary Christmas.” So, bring on Christmas.
Los álbumes de Navidad de los artistas de primera son un tema delicado. Pasan de ser un intento rápido de sacar provecho a todo lo relacionado con la Navidad a ser álbumes con todo lo necesario para convertirse en clásicos modernos. Esta elegante pieza de Mary J. Blige podría ser un claro ejemplo de esto último. Y no es ninguna sorpresa: la cantante americana es una de las cantantes más versátiles y de más éxito de nuestros tiempos. De sus diez álbumes anteriores, ocho alcanzaron el platino y no menos de nueve Grammys decoran la vitrina de su casa. Si lo piensas, el álbum de Navidad de Miss Blige merece la pena a juzgar por su juego de palabras del título del álbum. En esta ocasión cuenta con un compañero muy competente: David Foster ya tenía una idea de mezclar álbumes de Navidad de compañeros de éxito como Michael Buble, Rod Stewart y Celine Dion. La lista de canciones incluye éxitos de siempre como “Little Drummer Boy”, “Rudolph the Red-Nosed Reindeer” y el filigrana “Petit Papa Noel” por ejemplo, todos incluidos en “A Mary Christmas”. Así que, que llegue la Navidad.
Weihnachtsalben großer Künstler sind so eine Sache. Das mag zuweilen ein saisonal bedingt schneller Cash-In sein, an anderer Stelle aber haben diese Alben das Zeug zum modernen Klassiker. So ein Fall könnte das elegante Werk von Mary J. Blige werden. Kein Wunder, zählt die Amerikanerin doch zu den vielseitigsten, erfolgreichsten Sängerinnen unserer Zeit. Acht ihrer bislang zehn Soloalben erhielten Platin, daheim zieren nicht weniger als neun Grammys die Vitrine. Und allein für das Wortspiel im Albumtitel musste es einfach irgendwann zu einem Christmas-Album von Miss Blige kommen. Dabei setzt sie auf einen überaus kompetenten Kompagnon, David Foster hatte auch schon bei den Weihnachtsalben solch erfolgreicher Kollegen wie Michael Bublé, Rod Stewart und Celine Dion die Hand am Mischpult. Die Songlist umfasst echte Evergreens: „Little Drummer Boy“, „Rudolph the Red-Nosed Reindeer“ etwa, und auch das filigrane „Petit Papa Noel“ sind auf „A Mary Christmas“ enthalten. Weihnachten kann also kommen.
IBIZA STYLE
MUSIC | 097
ARCADE FIRE – “REFLEKTOR”
(Vertigo / Universal)
Their debut revolved around transience, the successor spelled out opulence anew and with the third, the ominous “heavy” album Win Butler and Co. brought into the world a veritable concept album that waded into the process of coming to terms with the past. So what should come next? Quite simple: more and more of everything. Singer / songwriter textures, disco set pieces, synth-pop, danceable indie rock accessories and all of it seasoned with a healthy dose of secretiveness. By giving a few secret gigs throughout Europe as “The Reflektors” the Canadians ended up raising expectations among their followers to an even more hysterical pitch than they were already. And rightfully so. My prediction – and one that’s not difficult to make in view of this fascinating record: only a few Best Album of the Year Lists will be published that omit the new work by Arcade Fire.
098 | MUSIC
IBIZA STYLE
Su debut fue fugaz, el sucesor mostraba nuevamente opulencia y con el tercero, el siniestro y “heavy” álbum Win Butler and Co. Trajo al mundo un verdadero álbum conceptual que entró en el proceso de hacer las paces con el pasado. ¿Qué vendría después? Muy fácil: un poco más de todo. Texturas en canciones y compositores, piezas disco, synth-pop, accesorios indie rock y todo ello mezclado con una saludable dosis de secretismo. Dando unos cuantos conciertos por Europa como “The Reflektors”, los canadienses terminaron elevando expectaciones entre sus seguidores en un tono incluso más histérico que el que tenían. Y merecidamente, de hecho. Mi predicción, y no es difícil de hacer viendo su fascinante álbum: sólo unas pocas Listas de Mejores Álbumes del Año omitirán el nuevo trabajo de Arcade Fire.
Ihr Debüt drehte sich um Vergänglichkeit, der Nachfolger buchstabierte Opulenz neu, mit dem dritten, dem ominösen „schweren“ Album setzten Win Butler und Co. mal eben ein veritables, in Vergangenheitsbewältigung watendes Konzeptalbum in die Welt. Was sollte also noch kommen? Ganz einfach: Mehr, immer mehr von allem. Singer/Songwriter-Texturen, DiscoVersatzstücke, Synthie-Pop, tanzbare IndierockAccessoires, das ganze abgeschmeckt mit einer gehörigen Prise Geheimniskrämerei. Als „The Reflektors“ gaben die Kanadier einige Geheimkonzerte in ganz Europa und machten ihre Gefolgschaft so noch ein wenig erwartungshysterischer als ohnehin schon. Und womit? Mit Recht. Eine Prognose, die nicht eben schwer fällt angesichts dieser faszinierenden Platte: Es wird nur wenige Jahresbestenlisten geben, die ohne das neue Werk von Arcade Fire auskommen.
ROBBIE WILLIAMS - “SWINGS BOTH WAYS”
(Island/Universal)
Sometimes things just take a little longer, as is the case of the successor to Robbie Williams’ magnificent “Swing when you're winning.” That album dates back to the year 2001, meaning it took no less than twelve long years until – with “Swings both Ways” – Mr. Williams came up with another offering. Now to give the poor man his due, he’s been through a lot in the meantime: worldwide success, creativity crises, depression, a Take That reunion and stress with Guy Chambers. Life ain’t easy at the top. But now everybody’s darling has finally turned the corner. He’s happily married, a proud father and to top it all, his old swing is back, too. This time his associates are Michael Buble, Lilly Allen and Rufus Wainwright. He’s even patched things up with Chambers, his partner from the days when they conquered the world. And the wonderfully swinging versions of classics such as “Puttin’ on the Ritz,” “Dream a little Dream” or “Minnie the Moocher” are the perfect soundtrack to kick back and relax over the New Year.
A veces las cosas llevan algo más de tiempo, como es el caso del sucesor del magnífico “Swing when you’re winning” de Robbie Williams. Ese álbum se remonta al año 2001, lo que significa que le llevó no más de doce largos años hasta que, con “Swings both Ways”, Mr. Williams apareció con otra oferta. Ahora, le toca disfrutar de lo que le pertenece, mientras tanto ha pasado por mucho: éxito mundial, crisis creativas, depresión, una reunión de Take That y estrés con Guy Chambers. La vida no es fácil cuando estás en lo más alto. Pero ahora el favorito de todos ha dado un giro a su vida. Está felizmente casado, es un orgulloso papá y la guinda del pastel, su antigua onda está de vuelta también. En este momento sus socios son Michael Buble, Lilly Allen y Rufus Wainwright. Incluso ha arreglado las cosas con Chambers, su compañero de cuando conquistaban el mundo. Y las maravillosas versiones de clásicos como “Puttin’ on the Ritz”, “Dream a Little Dream” o “Minnie the Moocher” son las bandas sonoras perfectas para descansar y relajarse en el Año Nuevo.
Manchmal brauchen die Dinge etwas länger, wie im Falle von Robbie Williams etwa der Nachfolger zum grandiosen „Swing when you’re Winning“. Aus dem Jahre 2001 datiert das Album, es dauerte also nicht weniger als zwölf lange Jahre, bis Mr. Williams via „Swings both Ways“ nachlegt. Gestehen wir es ihm zu, der Gute musste in der Zwischenzeit einiges durchmachen: Welterfolge, Schaffenskrisen, Depressionen, Take-That-Reunion, Stress mit Guy Chambers. Es lebt sich nicht leicht an der Spitze. Nun aber hat everybody’s Darling längst wieder die Kurve bekommen. Glücklich verheiratet ist er, stolzer Vater und der alte Schwung ist auch wieder da. Die Kompagnons diesmal sind Michael Bublé, Lilly Allen, Rufus Wainwright und sogar mit Chambers, seinem Partner aus Welteroberungstagen, hat er sich versöhnt. Und die wunderbar swingenden Versionen von Klassikern à la „Puttin’ on the Ritz“, „Dream a little Dream“ oder „Minnie the Moocher“ sind genau der richtige Soundtrack für eine entspannte Zeit zwischen den Jahren.
IBIZA STYLE
MUSIC | 099
THE BEATLES – “ON AIR - LIVE AT THE BBC VOL. 2”
(Apple/Universal)
The initial release of the legendary “Live at the BBC” album with recordings by the Fab Four has already been around for almost 20 years. And it’s clear that the Beatles’ once legendary creative impulse is still capable of coming up with material that’s highly listenable, not to say new, even in 2013. And when it comes to unearthing old treasures the producers Kevin Howlett and Mike Heatley have shown they’re peerless prospectors. Dusting off long forgotten tapes here and retouching a mixtape that’s been around forever there; the results of their pioneering work are now available and will, to be sure, once more delight Beatles fans all over the world.37 of the 40 recordings have never been released up until now: among them ten that the Fab Four never recorded in the studio. Also included are previously unheard and typically humorous conversations among the members of the band, a great booklet and liner notes to all songs that are worth reading. Three of the songs are world premieres: the live version of Chuck Berry’s “I'm Talking About You,” a cover of the classic “Beautiful Dreamer” and “Happy Birthday, Dear Saturday Club,” a tribute to the classic British radio show of the Sixties.
100 | MUSIC
IBIZA STYLE
La publicación inicial del legendario álbum “Live at the BBC” con grabaciones de Fab Four ya lleva 20 años con nosotros. Y está claro que el legendario impulso literario que una vez tuvieron los Beatles aún está presente para ofrecer material perfectamente agradable al oído, que no nuevo, incluso en el 2013. Y cuando llega el momento de desenterrar antiguos tesoros, los productores Kevin Howlett y Mike Heatly han demostrado que son buscadores incomparables. Con un poco de limpieza sobre las cintas olvidadas y un retoque sobre las recopilaciones de siempre, los resultados del trabajo pionero ya están disponibles y, seguro, deleitarán a los fans de los Beatles de todo el mundo. 37 de las 40 grabaciones nunca han sido publicadas hasta ahora: entre ellas diez que los Fab Four nunca grabaron en su estudio. También se incluyen conversaciones humorísticas nunca antes oídas entre los componentes del grupo, un gran folleto y un pequeño cuaderno con las notas de todas las canciones que merece la pena leer. Tres de las canciones son estrenos mundiales: la versión en directo de “I’m Talking About You” de Chuck Berry, una versión del clásico “Beautiful Dreamer” y “Happy Birthday, Dear Saturday Club”, un tributo al clásico espectáculo de radio británico Sixties.
Knapp zwanzig Jahre hat sie schon auf dem Buckel, die erste Ausgabe des legendären „Live at the BBC“-Albums mit Aufnahmen der Fab Four. Und es zeigt sich, dass der einst sagenumwobene Schaffensdrang der Beatles auch anno 2013 noch äußerst Hörenswertes und sogar Neues hervorbringen kann. Dabei haben die Produzenten Kevin Howlett und Mike Heatley beim Heben der alten Schätze wahren Goldgräbergeist bewiesen. Hier wurden längst vergessene Bänder entstaubt, dort einem ewig kursierenden Mixtape nachgestellt, die Ergebnisse ihrer Pionierarbeit liegen nun vor und werden, soviel ist sicher, wiederum BeatlesFans in aller Welt begeistern. 37 der 40 Aufnahmen sind bisher unveröffentlicht, davon allein zehn, die die Fab Four nie im Studio aufgenommen haben. Dazu gibt es bis heute ungehörte, gewohnt humorige Unterhaltungen der Bandmitglieder, ein tolles Booklet und lesenswerte Liner Notes zu allen Songs. Drei davon sind Weltpremieren: die Live-Version von Chuck Berrys “I’m Talking About You”, ein Cover des Evergreens „Beautiful Dreamer“ und “Happy Birthday, Dear Saturday Club”, ein Glückwunsch-Song an den britischen Radio-Klassiker der Sixties.
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
CATHE CLASH - LONDON CALLING
THE CLASH - LONDON CALLING
THE CLASH – LONDON CALLING
Ever since spoiling myself with the “Sound System” box set, the heroes turn up on my system even more often than they did already.
Desde que me mimo con el recopilatorio “Sound System”, los héroes aparecen en mi reproductor incluso más a menudo de lo que ya lo hacían.
Seit ich mir die „Sound System“-Box gegönnt habe, landen die Helden noch öfter in der Anlage als ohnehin.
ARCTIC MONKEYS – AM
Erneut ein superber Wurf von Alex Turner und Band. Ein spannender Prozess, den Jungspunden von einst beim Reifeprozess zuzuhören.
ON MY TURNTABLE
ARCTIC MONKEYS – AM
Alex Turner and band score another big success. It’s an exciting process listening to the former whippersnappers as they mature. FRANKIE GOES TO HOLLYWOOD – WELCOME TO THE PLEASUREDOME
The songs, the bombast, the megalomania – what’s not to love about Frankie? And talking about it with Nasher in person (see pages 90) was quite an experience too. LEE RANALDO - LAST NIGHT ON EARTH
While his former comrades-in-arms from Sonic Youth continue to devote themselves to noise, Ranaldo explores more conventional territory. An exquisite guitar album for the late autumn. RADAU! – ALLES
Anni’s favourites - the Beatles, Weller and Dorau have got competition: Radau! make great rock music for kids. These catchy tunes pursue me in my sleep. n
EN MI CADENA DE MÚSICA
Alex Turner y su grupo se apuntan otro exitazo. Se trata de un proceso emocionante el escuchar a los antiguos jovenzuelos mientras que maduran. FRANKIE GOES TO HOLLYWOOD – WELCOME TO THE PLEASUREDOME
Las canciones, la grandilocuencia, la megalomanía, ¿qué no se puede amar de Frankie? Y hablar de ello con Nasher en persona (ver páginas 90) fue toda una experiencia también. LEE RANALDO – LAST NIGHT ON EARTH
Mientras que sus antiguos compañeros en armas de Sonic Youth continúan entregándose al ruido, Ranaldo explora un territorio más convencional. Un álbum de guitarra exquisito para finales de otoño. RADAU! – ALLES
Los favoritos de Anni, los Beatles, Weller y Dorau, están de competición: Radau! hacen gran música rock para niños. Estos ritmos tan pegadizos me persiguen en mis sueños. n
AUF MEINEM PLATTENTELLER
ARCTIC MONKEYS – AM
FRANKIE GOES TO HOLLYWOOD – WELCOME TO THE PLEASUREDOME
Die Songs, der Bombast, der Größenwahn – was kann man an Frankie nicht lieben? Ein Erlebnis zudem, mit Nasher (siehe Seite 90) persönlich darüber gesprochen zu haben. LEE RANALDO – LAST NIGHT ON EARTH
Seine Ex-Mitstreiter von Sonic Youth geben sich weiter dem Lärm hin, Ranaldo erkundet konventionellere Territorien. Exquisite Gitarrenplatte für den Späherbst. RADAU! – ALLES
Annis Favoriten – Beatles,Weller und Dorau – haben Konkurrenz bekommen: Radau! machen großartigen Rock für Kinder. Die Ohrwürmer verfolgen mich bis in den Schlaf. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 101
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER POOLE BROTHERS
UNITED COLORS OF IBIZA IBIZA STYLE SPOKE WITH GABRIELE RIZZI FROM THE ITALIAN DANCE COMPANY NU’ART ABOUT HOW HIS DANCERS CAME TOGETHER AND HOW IT CAME TO SUCH A MULTICULTURAL MIX OF ARTISTS. IBIZA STYLE HABLÓ CON GABRIELE RIZZI, DE LA COMPAÑÍA ITALIANA DE DANZA NU’ART, SOBRE CÓMO SE REUNIERON LOS BAILARINES Y LLEGARON A CREAR TAL MEZCLA MULTICULTURAL DE ARTISTAS. IBIZA STYLE SPRACH MIT GABRIELE RIZZI VON DER ITALIENISCHEN DANCE COMPANY NU‘ART DARÜBER, WIE MAN ES SCHAFFT, TÄNZER UNTERSCHIEDLICHER NATIONALITÄTEN ZU EINER MULTIKULTI TRUPPE ZU FORMEN.
WHO IS NU’ART?
¿QUIÉN ES NU’ART?
WAS IST NU’ART?
Nu’Art is a shows creating company, acting from the concept, through the project, till the staging of the show; our strong points involve efficiency, innovation and high artistic impact of our “products”. At present, our supply range is focused especially on the “tailor-made” customization of the shows, on the study of new entertainment concepts, conceiving and creating all necessary completions. We work together with different players and in several locations, as well as various audience targets and dimensions: we serve locations hosting few dozens of guests, up to events gathering 10,000 spectators.
Nu’Art es una compañía de creación de espectáculos, actuando desde el concepto, a través del proyecto, hasta la puesta en escena; nuestros puntos fuertes conllevan eficacia, innovación y un impacto artístico de nuestros “productos” muy alto. Actualmente, nuestra oferta se centra especialmente en la personalización de los espectáculos “a medida”, en el estudio de nuevos conceptos de entretenimiento, la concepción y creación de todas las realizaciones necesarias. Trabajamos juntos con diferentes actores y en varios lugares, así como con varios objetivos y dimensiones en la audiencia: podemos albergar desde unas cuantas docenas de invitados hasta eventos que reúnen a 10000 espectadores.
Nu’Art ist eine Show, ein Projekt, welches keine Grenzen kennt. Wir arbeiten mit allen Stilmitteln künstlerischer Ausdrucksformen und Bewegungen und richten uns bei der Zusammenstellung zielgerichtet nach den Anforderungen des Auftrags. Innovation und tänzerische Höchstleistungen prägen unsere Ergebnisse, die jedes Mal anders aussehen können. Wir arbeiten mit ganz verschiedenartigen Menschen zusammen, an ganz unterschiedlichen Orten. Wir performen vor wenigen Menschen genauso wie bei Events mit 10.000 Gästen – genau das macht es so spannend.
WHAT IS THE PHILOSOPHY?
Each concept and creation must be absolutely unique, exclusive, and original – intended to become memorable and unforgettable. “Nu’Art is a reformatory movement, acting through the innovation, the debate and the creative dialogue among the different forms of Art”. HOW MANY ARTISTS COLLABORATE WITH YOU?
Nu’art has its own group of 20 multidiscipli-
102 | PEOPLE
IBIZA STYLE
¿CUÁL ES LA FILOSOFÍA?
Cada concepto y creación debe ser absolutamente única, exclusiva y original, que pretende ser memorable e inolvidable. “Nu’Art es un movimiento reformado, que actúa a través de la innovación, el debate y el diálogo creativo entre las diferentes formas de Arte”. ¿CUÁNTOS ARTISTAS COLABORAN CONTIGO?
WELCHE PHILOSOPHIE STEHT DAHINTER?
Jede Konzeption und jeder Auftritt muss einzigartig sein, exklusiv und original – geschaffen, um unvergesslich zu bleiben. Nu’Art ist eine reformatorische Bewegung, wir wollen eine Debatte um den kreativen künstlerischen Austausch anregen und eine neue Ebene der Begegnung schaffen. WIE VIELE KÜNSTLER KOOPERIEREN MIT IHNEN?
Nu'Art hat einen festen Kern von 20 ganz
nary dancers but it takes over many specialized professional artists, depending on the different kind of shows. Thus, hundreds of artists have been working with us till nowadays. WHAT TYPE OF ARTISTS ARE THIS?
Mostly, dancers and acrobatic performers – both coming from different styles and disciplines. In different shows we – of course – availed ourselves of the performances of singers, musicians and specialties; for sure, we select talents exalting their characteristics, shaping them in Nu’Art. FROM WHICH COUNTRIES DO THE ARTISTS COME FROM?
We don’t exclude any place in the world; we had great satisfaction with artists of various origins. n HTTP://YOUTU.BE/J7SD89MKZGA
104 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Nu’Art cuenta con su propio grupo de 20 bailarines multidisciplinarios, pero también intervienen muchos bailarines profesionales especializados, dependiendo del tipo de espectáculo. Por eso, cientos de artistas han bailado con nosotros hasta el momento.
unterschiedlichen Tänzern, aber wir sind verbunden mit Künstlern aus zahlreichen Bereichen, je nachdem, was wir für eine Show konzipieren. Bis heute haben hunderte von divergierenden Künstlern an unseren Projekten mitgewirkt.
¿QUÉ TIPO DE ARTISTAS SON?
WELCHE ART VON KÜNSTLER HABEN MITGEMACHT?
Prácticamente, bailarines y artistas acrobáticos, ambos provenientes de diferentes estilos y disciplinas. En diferentes espectáculos, por supuesto, nos hemos ayudado de las actuaciones de cantantes, músicos y especialidades; con seguridad, seleccionamos talentos ensalzando sus características y moldeándolos en Nu’Art. ¿DE QUÉ PAÍSES VIENEN LOS ARTISTAS?
No excluimos ninguna parte del mundo, hemos tenido mucho éxito con artistas de diferentes lugares. n
Überwiegend sind es Tänzer oder Akrobaten – aber alle aus völlig heterogenen Richtungen. Aber je nach Show haben wir auch Sänger dabei, Musiker oder andere Spezialisten, wie z.B. Objektkünstler. Nu’Art nimmt das Beste aus allen Welten. AUS WELCHEN LÄNDERN STAMMEN DIE KÜNSTLER?
Wir schließen niemanden aus. Wir haben die besten Erfahrungen mit unterschiedlichsten Nationalitäten gemacht und so werden wir auch zukünftig offen für jeden sein. n
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
BARCELONA DÉNIA/VALENCIA FORMENTERA MALLORCA
No esperes más...
... ahora tus vacaciones comienzan a bordo.
Porque desde el momento en el que pones el pie en Baleària+, comienzan tus vacaciones. Una experiencia única en la que podrás disfrutar a bordo del barco de infinidad de actividades... Relájate y descubre porqué ahora Baleària es más: para ti y los tuyos.
Ibiza < > Formentera
Sólo con Baleària puedes embarcar con tu coche o moto a Formentera.
© Ibiza Style
Descubra San Juan en Ibiza desde su faceta más apasionante.
Paisajes vírgenes, aguas azul turquesa y bahías pintorescas. El verde norte de Ibiza le invita a descubrir los auténticos tesoros de la isla. Oculta tras colinas cubiertas de pinos encontrará la paz cuyo efecto benefactor tanto estimaban ya los antiguos romanos. Déjese hechizar por el encanto original de esta región. www.sant-joan.com
NOW ALSO E ONLIN
YOUR Advert Here! CALL FOR CONDITIONS: +34 649 247 056 OR WRITE TO: OFFICE@IBIZA-STYLE.COM
bar bistro & A Calma | I B I Z I N A M A R
0h 0h a 24:0 de 09:0 o rt ie b A 95 71 595 5 T. +34 9
IBIZA STYLE R A D I O
C ARNIC ERÍA J.R . CAN ESPAÑOL 07800 Ibiza | Via Punica 56 | T. 971 300 269
07819 Jesús | Ctra. Cap Martinet | T. 971 190 356
El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo
C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com
IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM)
SINA ENGEL CATERING
CASA COLONIAL IBIZA
CTRA. SANT ANTONI, KM2 · T. 971 190 979 WWW.IBIZAGLOBALRADIO.COM INFO@IBIZAGLOBALRADIO.COM
T. + 34 670 770 733 COOK@SINAENGEL.COM WWW.SINAENGEL.COM
CTRA. SANTA EULALIA, KM 2 07840 SANTA EULALIA T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001
Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza
private cooking - catering - pastry chef privado - catering - reposteria privatköchin - catering - patissierie
French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
RESTAURANTE FORMENTERA
IBIZA GRAN HOTEL*****
RESTAURANTE LE RELAIS
LOS ANDENES, (C/PLAZA DE LA TERTULIA Nº5) PUERTO DE IBIZA, 07800 IBIZA T +34 971 578 664.
PASEO JUAN CARLOS I · 07800 IBIZA T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 RESERVAS@IBIZAGRANHOTEL.COM WWW. IBIZAGRANHOTEL.COM
C/ PEDRO FRANCÉS, 27 · 07800 IBIZA T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 WWW.HOTELROYALPLAZA.NET
Traditional Ibizencan and Mediterranean cuisine Cocina ibicenca tradicional y mediterránea Traditionelle ibizenkische und mediterrane Küche
Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
EXCLUSIVAS MIRÓ
CARNICERIA LOS GALLEGOS
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL
CTRA. AEROPUERTO KM 4,5 · 07817 SANT JORDI T. 971 396 508 · F. 971 396 511 INFO@EXCLUSIVASMIRO.COM
AVENIDA 8 DE AGOSTO EDIFICIO BRISOL T. +34 971 314 652
VIA PUNICA 56 · 07800 IBIZA CTRA. CAP MARTINET · 07819 JESÚS T. +34 971 300 269 + +34 971 190 356
Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch
Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
114 | PAGES
IBIZA STYLE
EIVISS GARDEN
F. TORRES, S.L.
CASA VALENTIN
CTRA. SAN JUAN KM. 2,9 · 07819 JESÚS / IBIZA GARDEN CENTER: T. 971 311 113 FLORESTERÍA IBIZA: T. 971 300 706 FLORESTERÍA SAN ANTONIO: T. 971 804 618 GARDEN@EIVISS-GARDEN.COM WWW.EIVISS-GARDEN.COM
CAN FRÍGOLES (CERCA DEL AEROPUERTO) 07817 SAN JORGE T. 971 396 060 · T. 971 395 948
BARTOMEU VICENT RAMÓN, 19 07800 IBIZA T. 971 310 822 F. 971 311 043
Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
ELECTROLLUC
DAVE POOLE PHOTOGRAPHER
NATALIE BETH HARRIS PHOTOGRAPHY
LUCAS MARÍ / SALVADOR MARTÍN T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 ELECTROLLUC@TELEFONICA.NET
T +34 622306109 DAVEPOOLEPHOTOGRAPHY.COM DAVEPOOLE@ME.COM
T. +34 652 693 693 NATALIEBETHHARRIS@GMAIL.COM WWW.NATALIEBETHHARRIS.COM
Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
Ibiza Wedding and Editorial Photography Fotografo para bodas y editoriales Ibiza Hochzeitsfotos + Editorials
Wedding, Portrait and Event Photography Fotografo para bodas, retratos, eventos Hochzeits-, Portrait- und Eventfotografie
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
CAS DATILET
AIR CONDITIONING
PRINTXPRESS
C/. MILÁ, 20 07819 JESÚS T. +34 971 313 316
C/ DE LAS GORGONIAS 3 · 07840 SANTA EULALIA T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722
AV. ESPAÑA, 11B · 07800 IBIZA T. 971 303 636 · F. 971 304 012 INFO@PRINTXPRESS.ES
Footwear and sportswear Calzados y prendas deportivas Schuhe und Sportbekleidung
Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
IBIZA STYLE
PAGES | 115
HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS
21.03. – 20.04.
ARIES
ARIES
WIDDER
Annoyingly partners or associates call the shots most of December, plus retrograde Aries in Uranus doesn't help to contain your emotions. Mars in your partnership area is sexy but explosive too, so watch out! January's the month to get balance and a sense of perspective back in life; a state of Zen has returned and with it, much needed wisdom.
Los socios o compañeros molestos tomarán el mando en diciembre, y además Aries retrógrado en Urano no ayuda a contener tus emociones. Con Marte en esa zona, te volverás sexy y explosivo, así que ¡ten cuidado! Enero es el mes para hacer balance y dar perspectiva a la vida pasada; ha vuelto un estado Zen y con él, mucha sabiduría.
Im Dezember haben hauptsächlich lästige Partner oder Kollegen das Sagen. Hinzu kommt der rückläufige Widder im Uranus, der nicht gerade dazu beiträgt, Gefühle im Zaum zu halten. Der Mars in deinem Partnerschaftsbereich sorgt zwar für eine sexy Stimmung, ist aber auch explosiv, also pass auf! Im Januar gilt es, wieder ins Gleichgewicht zu kommen und auf das bisherige Leben zurückzublicken. Der ZenZustand kehrt zurück und mit ihm die notwendige Weisheit.
TAURUS
TAURO
STIER
Not much spoils your festive season as you're on top form and willing to share your recent good fortune with loved ones. Travel brings interesting opportunities especially if it involves property development or home moves. It's not all work either as romantically its an excellent time to meet a special someone or commit to the one you love.
No hay nada que pueda estropear tu temporada festiva ya que estás en plena forma y deseando compartir fortuna con tus seres queridos. Los viajes te traen oportunidades muy interesantes, especialmente si traen consigo desarrollos inmobiliarios o cambios de casa. Tampoco es todo trabajo ya que en el ámbito romántico es un momento excelente para conocer a alguien especial o comprometerse con la persona que amas.
Es gibt kaum etwas, das dir die festliche Jahreszeit verderben könnte, denn du befindest dich in Topform und möchtest dein neues Glück mit deinen Lieben teilen. Auf Reisen können sich interessante Gelegenheiten ergeben, vor allem wenn sie mit Immobilien oder Umzügen verbunden sind. Wenn man ein bisschen romantisch veranlagt ist, dann ist jetzt der passende Zeitpunkt dafür, einen besonderen Menschen zu treffen oder sich seiner Liebe anzuvertrauen.
GEMINI
GÉMINIS
ZWILLING
You're bogged down dealing with practical matters or paperwork for most of December, but don't let that wilt your Christmas spirit. Your best day to celebrate is the 24th of December because by the 28th you need get ahead of the competition just by being back in business. Mercury, Mars and Uranus make January a busy and exciting month.
Estarás atascado en temas prácticos o papeleo casi todo diciembre, pero que no decaiga el espíritu navideño. Tu mejor día de celebración será el 24 de diciembre ya que hacia el 28 necesitarás seguir adelante en la competición de vuelta a los negocios. Mercurio, Marte y Urano harán de enero un mes lleno de trabajo pero muy emocionante.
Lass dir deine Weihnachtsstimmung nicht verderben, auch wenn du fast den ganzen Dezember mit wichtigen Angelegenheiten oder Papierkram beschäftigt bist. Am besten du feierst am 24. Dezember, da du am 28. schon wieder arbeiten musst, um der Konkurrenz einen Schritt voraus zu sein. Merkur, Mars und Uranus machen den Januar zu einem arbeitsreichen und aufregenden Monat.
CANCER
CÁNCER
KREBS
Feel the tension melt away by early December; that's partly due to planetary cooperation as Venus moves through your opposite sign Capricorn and the Sun's in jokey Sagittarius. Towards the end of the month you will be making up for lost ground and will be up for fun! January brings heartwarming reminders of why you love the ones you do.
Siente cómo la tensión desaparece a principios de diciembre; eso es en parte debido a la cooperación planetaria ya que Venus se mueve hacia tu signo opuesto, Capricornio, y el Sol se sitúa en Sagitario. Hacia finales de mes estarás recuperando el tiempo perdido ¡y listo para la diversión! Enero te traerá recuerdos conmovedores de por qué amas tanto a esas personas.
Anfang Dezember spürst du, wie der Druck nachlässt. Das liegt am Zusammenspiel der Venus, die sich durch dein Gegenzeichen Steinbock bewegt, und der Sonne, die sich im humorvollen Schützen befindet. Gegen Ende des Monats kannst du Versäumtes nachholen und wirst sicherlich Spaß haben. Im Januar erinnerst du dich angenehm daran, warum du deine Lieben so gern hast.
VINCENT VAN GOGH MARCH 30, 1853
21.04. – 20.05.
WILLEM ALEXANDER APRIL 27, 1967
21.05. – 21.06.
PIETER ZEEMANN MAY 25, 1865
22.06. – 22.07.
REMBRANDT VAN RIJN JULY 15, 1606
116 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
23.07. – 23.08.
LEO
LEO
LÖWE
Mid-December it's time for you to shine and you're able to but your point across especially in business. By the 17th you feel less emotional about recent events that have affected your domestic life and are ready to move on. During January you're tempted to backtrack; only you can decide what's best. Mars in Libra encourages you to be realistic.
A mediados de diciembre será tu momento para brillar y serás capaz de ello, sobre todo, en los negocios. Hacia el día 17 te sentirás menos emocional debido a recientes eventos que afectarán tu vida diaria pero que irán cambiando. Durante enero sentirás la tentación de volver atrás, pero sólo tienes que decidir qué es lo mejor. Marte en Libra te animará a ser realista.
Mitte Dezember wird es Zeit für dich zu glänzen. Du hast das Zeug dazu, deinen Standpunkt zu vermitteln, vor allem in beruflicher Hinsicht. Spätestens am 17. kannst du emotional besser mit den jüngsten Ereignissen zu Hause umgehen und bist bereit weiterzumachen. Im Januar ist die Versuchung groß, wieder aufzugeben, doch nur du allein kannst entscheiden, was das Beste ist. Der Mars in der Waage ermutigt dich, realistisch zu sein.
VIRGO
VIRGO
JUNGFRAU
Mars moves into Libra early December and you feel intense pressure to complete tasks. The good news – financially things ease up. Careful what you promise early January; get it done before the 12th or it just fades into nothing which may cause problems long term. Those in positions of power are counting on you to make them look good.
A principios de diciembre Marte se mueve hacia Libra y sentirás una intensa presión para completar las tareas. Las buenas noticias: las cosas se calman en el ámbito económico. Cuidado con lo que prometes a principios de enero, cúmplelo antes del día 12 o desaparecerá y te causará problemas a largo plazo. Los que estén en posiciones de poder cuentan contigo para crear buena impresión.
Anfang Dezember bewegt sich der Mars in die Waage, und du spürst bei der Erledigung deiner Aufgaben einen enormen Druck. Die gute Nachricht: finanziell verbessert sich die Lage. Sei vorsichtig mit Versprechungen im Januar. Erfülle sie vor dem 12., damit sie nicht im Sande verlaufen und langfristig Probleme verursachen. Einflussreiche Personen zählen auf dich, um gut auszusehen.
LIBRA
LIBRA
WAAGE
Mars powers into Libra on the 7th of December for an eight month stay. Normally you see both sides of situation and try to resolve matters peacefully. This Mars energy makes you less inclined to back down and helps you to force issues out in the open. Uranus in Aries sparks unexpected developments personally and professionally; some good, some not so.
El 7 de diciembre Marte le da energía a Libra para una estancia de ocho meses. Normalmente ves ambos punto de vista de una misma situación y solucionas los problemas tranquilamente. Esta energía de Marte te hará inclinarte menos hacia una parte y forzarte a tomar decisiones más rápidamente. Urano en Aries provoca desarrollos inesperados personal y profesionalmente, algunos buenos y otros no tanto.
Ab dem 7. Dezember befindet sich der Mars für acht Monate in der Waage und sorgt für Energie. Normalerweise betrachtest du beide Seiten der Medaille und versuchst die Dinge friedlich zu lösen. Doch der Mars stärkt dir mit seiner Energie den Rücken und hilft dir, Probleme offen auszutragen. Uranus im Widder ruft unerwartete persönliche und berufliche Entwicklungen hervor – sowohl positive als auch negative.
SCORPIO
ESCORPIO
SKORPION
Saturn, planet of restraint and self discipline, is just over its half way journey through your sign. You've had to adjust to some unforeseen life changes these past few months. But as the saying goes; What doesn't kill you, makes you stronger! This winter marks an important turning point. The crazier your dreams and goals; the more likely you'll succeed.
Saturno, planeta de la moderación y la autodisciplina, está a medio camino hacia tu signo. Has tenido que ajustar algunos cambios inesperados en tu vida en estos últimos meses. Pero como suele decirse: ¡lo que no te mata, te hace más fuerte! Este invierno marcará un importante cambio. Cuanto mejores sean tus sueños y tus metas, más probable será tu éxito.
Saturn, der Planet der Beherrschung und Selbstdisziplin, hat knapp die Hälfte seiner Reise durch dein Zeichen zurückgelegt. In diesen letzten Monaten musstest du dich an einige unvorhergesehene Veränderungen in deinem Leben gewöhnen. Aber wie das Sprichwort schon sagt: was dich nicht umbringt, macht dich stark! Dieser Winter ist ein wichtiger Wendepunkt in deinem Leben. Je verrückter deine Träume und Ziele auch sind, umso wahrscheinlicher ist der Erfolg.
MATA HARI AUGUST 7, 1876
24.08. – 23.09.
RUUD GULLIT SEPTEMBER 01, 1962
24.09. – 23.10.
ANDRÉ RIEU OCTOBER 01, 1984
24.10. – 22.11.
JAN VERMEER JANUARY 31, 1632
IBIZA STYLE
HOROSCOPE | 117
23.11. – 22.12.
SAGITTARIUS
SAGITARIO
SCHÜTZE
Mercury the great communicator travels through your sign for much of December; you're at your most persuasive and articulate, so use this time to seek promotion and influence decision makers. In January Mars in Libra helps you to diplomatically get exactly what you want from partners or business associates. In fact, you'll be singled out for your persuasive negotiation skills.
Mercurio, el gran comunicador, viaja por tu signo durante casi todo el mes de diciembre y tú estás de lo más persuasivo y elocuente, así que aprovecha para buscar el ascenso e influir a los que toman decisiones. En enero, Marte en Libra te ayudará, de manera diplomática, a obtener todo lo que quieras de compañeros o socios. De hecho, destacarás por tus persuasivas habilidades de negociación.
Der kommunikative Merkur reist fast den gesamten Dezember durch dein Zeichen. Du bist überzeugend und wortgewandt wie nie, also nutze diese Zeit, um eine Beförderung zu erreichen und auf Entscheidungsträger einzuwirken. Im Januar hilft dir der Mars in der Waage, auf diplomatische Art und Weise genau das zu erreichen, was du von Partnern oder Geschäftskollegen erwartest. Du hebst dich ab durch dein überzeugendes Verhandlungsgeschick.
CAPRICORN
CAPRICORNIO
STEINBOCK
Venus' lengthy stay in your sign means both personally and financially, this winter should be an amazing time for you Capricorns. You're more likely to move up the corporate ladder as that Mars in Libra energy drives you towards success. Personally, you may be in love with love, therefore make sure it's the real deal before making any commitment.
La prolongada estancia de Venus en tu signo significa que, personal y económicamente, este invierno debería ser increíble para vosotros los Capricornios. La probabilidad de que asciendas corporativamente es tanta como la energía de Marte en Libra, que te llevará al éxito. En el plano personal, podrás enamorarte del amor, así que asegúrate de que es real antes de cualquier compromiso.
Der lange Aufenthalt der Venus in ihrem Zeichen beschert Steinböcken diesen Winter privat und geschäftlich eine tolle Zeit. Die Wahrscheinlichkeit auf der Karriereleiter nach oben zu klettern, steigt durch die Energie des Mars in der Waage ganz beachtlich. In privater Hinsicht verliebst du dich eventuell auch nur der Liebe wegen, also prüfe genau, ob es das Richtige ist, bevor du dich bindest.
AQUARIUS
ACUARIO
WASSERMANN
If you're a writer or your career is in the communications sector, there's never been a better time to get your work out there. For other Aquarians combining work with travel brings success. Mid-January you have the chance to meet up with some extraordinary people who will expand your world. One thing leads to another so enjoy the journey!
Si eres escritor o te mueves en el ámbito de la comunicación, no hay mejor momento que éste para darse a conocer. Para otros Acuarianos, la combinación de trabajo con los viajes les traerá éxitos. A mediados de enero tendrás la oportunidad de conocer gente extraordinaria que ampliará tu mundo. Una cosa lleva a la otra así que, ¡disfruta del viaje!
Für Schriftsteller oder Berufstätige der Kommunikationsbranche kann es keinen besseren Zeitpunkt geben, ihr Werk herauszubringen. Andere Wassermänner führt die Kombination Arbeit und Reisen zum Erfolg. Mitte Januar hast du die Gelegenheit, außergewöhnliche Menschen kennenzulernen, die deinen Horizont erweitern. Eins führt zum Anderen, also genieße diese Reise!
PISCES
PISCIS
FISCHE
If asked for a loan this December, you'd better be sure that it's pretty risk free; Neptune's influence can make you far too trusting and by January other peoples finances give you cause for concern. Mid-January finds you willing to seek more meaningful relationships, you'd rather be holed up with a special someone then out on the social circuit.
Si te piden un préstamo en diciembre, asegúrate de que no tiene riesgos; la influencia de Neptuno puede hacerte muy confiado y hacia enero, esto puede ser motivo de preocupación. A mediados de enero estarás dispuesto a buscar relaciones más significativas y con alguien especial, en vez de estar en el círculo social.
Wer im Dezember einen Kredit beantragt, sollte auf Nummer sicher gehen, dass dieser so gut wie risikofrei ist. Neptuns Einfluss kann einen leicht zu vertrauensselig machen. Im Januar verursachen dir eher die Finanzen anderer Leute Kopfschmerzen. Mitte Januar suchst du nach intensiveren Freundschaften. Du ziehst das Zusammensein mit einem ganz besonderen Menschen der großen Gesellschaft vor.
JOHANNES HEESTERS DECEMBER 05, 1903
23.12. – 20.01.
TIÉSTO JANUARY 17, 1949
21.01. – 19.02.
BEATRIX I. JANUARY 31, 1938
20.02. – 20.03.
HERMAN VAN VEEN MARCH 14, 1945
118 | HOROSCOPE
IBIZA STYLE
An exclusive experience for YOU
www.onlyyouhotels.com