®
STYLE
SID SHANTI CHEF OF THE MONTH IT’S GIN O’CLOCK DRINK OF THE MONTH RENT FOR YOUR HOLIDAYS OUR VILLA OF THE MONTH ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 5,- €
IBIZA STYLE
STYLE | 1
N OW O P E N
N O W OP E N
R E S E R VAT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 9 5 3 5 5
R E S E R V A T I O N S : +3 4 97 1 39 68 58
E L C H I R I N G U I TO I B I Z A .C O M
BEACHOUSEIBIZA.COM
ON ONE AMAZING ISLAND
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT ®
Christina Debrunner ART DIRECTOR
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
EDITORIAL STAFF
®
Jürgen Bushe, María Pérez, Hilary Crane, Amelia Garijo Falcó, Hilary Crane, Johnny Lee (Music), Ingo Scheel (Music), Javier Lopéz (Music)
t. +34 649 247 056 office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
CONTRIBUTERS
Sid Shanti, Jeroen Hamersma, Lucía Tur, Olivia Ebeling
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN
PHOTOS
Oscar Munar, Jordi Cervera, Jürgen Bushe, La Skimal, John Paul
WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE WWW.TSU.CO/IBIZASTYLE TWITTER: @IBIZA_STYLE
DISTRIBUTION
Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L. COVER
Photographer: Jordi Cervera Artistic intervention: Marcos Torres. Photographer assistant: Monica Beltrame Model: Alina Grinberg Make up: Maria Volkhonskaya Hair: Yuliia Kin Vestido Red de Arquímedes Llorens y Bikini de Twin-Set de DRESS UP Boutique / Bartolomé Vicente Ramón 15
TRANSLATIONS
William Mckenzie, Maria Jesus Zafra, Javier López, Nadja Makella, Tanja Lindenmaier PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2016 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of June 2016
004 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
CATEGORIES 004 006 008 024 072 073 100 109
IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL GUEST COLUMN AGENDA PARTY CALENDAR TAKE FIVE ESSENTIAL PAGES
FOODIE, CONNOISSEUR, GASTRONOMY 040..
040 042 048 050 054 057 058 060
RESTAURANTE 2000 SPEARFISHING FISH NEEDS TO SWIM IT’S GIN O’CLOCK LAW IBIZA HEAD CHEF SILVIA NICOLINI EL CHIRINGUITO & BEACHOUSE SA BRISA GASTROBAR
MUSIC, PEOPLE 082..
064 074 078 082 098
CLOSE UP DAVID MORENO BEAURICHE AMY DB IMMORTAL
TRADITION 032 036
092 ..
LIVING, FASHION, EVENTS 012 026 088 092
078..
006 | CONTENTS
IBIZA STYLE
HISTORY BENEATH THE ASPHALT PETIT
THE HOTEL VACATION VILLA MAR AZUL WE’RE EIVISSENX IBIZA STYLE ON TOUR
EDITORIAL biza stands on the threshold of a sensational new season. At least, that's according to the predictions of hotel owners and politicians after the latest tourism fairs. At the end of the season, we will know whether those forecasts have come true. Lately, I've heard a number of doubts along the lines of: "We've got too many 5***** hotels on the island," or "Everything is too expensive, especially at the beach clubs". Well, as far as I'm concerned, upgrading quality and service can do no harm to an island like Ibiza that is unsuitable for mass tourism. However, like many others, I'm also watching with dismay the way that things are now getting out of control here. The auction for the rental of sun beds and beach kiosks in the municipality of San José took place recently. In the bidding process— which was open for the first time—the permits for the individual sections of the beaches and bays were auctioned off. The prices for many lots were raised up to three times the usual price up until now by an ominous bidder from the Canary Islands. The local media used expressions like mafia and drug trafficking. Locals that had built up a small livelihood over decades in tiny idyllic coves and on family beaches by renting out sun beds were all of a sudden left with nothing. For example, the 72year-old Pep in Cala Carbó, who has lovingly taken care of his section of the beach for years now. He has been an institution there ever since 1975. "You have destroyed my life," he said, horrified by the outcome of the auction. Or Cristo, who has run a kiosk in a small cove for 42 years, renting out 30 sun beds, forever raking the beach, gathering up cigarette butts, placing wastebaskets, removing pebbles and caring for this little paradise as if it were his own garden. Treating his customers and guests like family friends. Now, those times have gone forever, never to return. Once again, Ibiza has lost another part of its original charm. The blame for this does not lie with the person who drove the prices up so high, but rather with the auctioneer who let it happen: namely, the town council. St. Joseph is going to be turning in his grave because the place that was named after him is behaving like Judas to its inhabitants. You can read nicer stories in the issue lying in front of you. I hope you enjoy them very much.
I
Yours sincerely
biza se encuentra en el umbral de una nueva y sensacional temporada. Al menos, según las predicciones de los propietarios de hoteles y los políticos después de las últimas ferias de turismo. Al final de la temporada sabremos si estas predicciones se han hecho realidad. Últimamente, escucho muchas dudas del tipo: "Tenemos demasiados hoteles 5***** en la isla", o "Todo es demasiado caro, sobre todo en los beach clubs". Bueno, por lo que a mí respecta, el aumento de la calidad y el servicio no debería causar daño a una isla como Ibiza que no está preparada para el turismo de masas. Sin embargo, como muchos otros, también estoy viendo con consternación la forma en que las cosas están yendo fuera de control. Hace poco se realizó la subasta para la concesión de hamacas y quioscos de playa en el municipio de San José. En el proceso de licitación, que por primera vez estaba abierto al público, se subastaron los primeros permisos para las secciones individuales de las playas y bahías. Un inquietante postor de las Islas Canarias llegó a subir las apuestas hasta tres veces más del precio de salida. La prensa local utilizó expresiones como mafia y tráfico de drogas. Los locales que se habían creado un pequeño sustento durante décadas en pequeñas e idílicas calas y en las playas familiares alquilando hamacas, de pronto se vieron con las manos vacías; por ejemplo, Pep de Cala Carbó, de 72 años de edad, que ha cuidado y mantenido durante años su rincón de la playa y ahora tendrá que recoger sus hamacas y sombrillas. Pep ha sido toda una institución en la cala desde 1975. "Habéis destruido mi vida", dijo, horrorizado tras el resultado de la subasta. O Cristo, que ha estado llevando un quiosco en una pequeña cala durante 42 años, alquilando 30 hamacas, limpiando la playa, recogiendo colillas de cigarrillos, poniendo papeleras, quitando los guijarros, tratando a sus clientes como amigos de la familia y cuidando este pequeño paraíso como si fuera su propio jardín. Ahora, esos tiempos se han ido para siempre, para no volver jamás. Una vez más, Ibiza ha perdido otra parte de su encanto original. La culpa de esto no recae en la persona que elevó los precios, sino más bien en el subastador que dejó que eso sucediera, es decir, el ayuntamiento. San José se va a cavar su propia tumba porque el lugar que lleva su nombre se está comportando como un Judas con sus habitantes. Puedes leer historias más agradables en el número que tienes delante de ti. Espero que disfrutes mucho.
I
Atentamente
008 | EDITOR
IBIZA STYLE
biza steht an der Schwelle zu einer neuen sensationellen Saison. So lauten zumindest die Prognosen der Hoteliers und Politiker nach den letzten Tourismus-Messen. Wir werden am Ende der Saison wissen ob sich diese Prognosen bewahrheitet haben. Manche Zweifel daran wie „Wir bekommen viel zu viele 5***** Hotels auf der Insel“ oder „Alles ist zu teuer, besonders in den Beach Clubs“ habe ich in letzter Zeit vernommen. Nun, ein Upgrade an Qualität und Service kann meines Erachtens nach einer Insel wie Ibiza, die für Massen-Tourismus ungeeignet ist, nicht schaden. Das hier aber gerade was aus dem Ruder läuft, beobachte ich wie viele andere auch mit Entsetzen. Vor kurzem fand die Auktion für die Vermietung von Strandliegen und Quioscos in der Gemeinde San José statt. In einem neuartigen offenen Bieterverfahren wurden die Konzessionen für die einzelnen Strandabschnitte und Buchten versteigert. Dabei wurden die Summen vieler Lots bis auf das dreifache des bisher üblichen Preises durch einen ominösen Bieter von den kanarischen Inseln getrieben. In den lokalen Medien fallen Begriffe wie Mafia und Drogengeschäfte. Einheimische, die sich seit –zig Jahren in kleinen idyllischen Buchten und an familiären Stränden mit der Vermietung der Liegen eine kleine Existenz aufgebaut hatten, stehen plötzlich vor dem Nichts. Jahrelang hatten sie sich liebevoll um ihren Strandabschnitt gekümmert wie zum Beispiel der 72-jährige Pep in der Cala Carbó. Seit 1975 ist er dort eine Institution. „Sie haben mein Leben zerstört“ entsetzt er sich nach der Auktion. Oder Cristo, der in einer kleinen Bucht 42 Jahre lang einen Kiosk betrieb und und 30 Liegen vermietete, der stets den Strand harkte, Zigarettenkippen aufsammelte, Papierkörbe aufstellte, Steine entfernte und dieses kleine Paradies wie sein eigenes Gärtchen pflegte. Der seine Kunden und Gäste wie Freunde der Familie behandelte. Diese Zeiten sind nun unwiederbringlich vorbei. Ibiza verliert wieder einmal mehr einen Teil seines ursprünglichen Charmes. Schuld daran ist nicht derjenige, der die Preise so in die Höhe getrieben hat, sondern der Auktionator, der dies zugelassen hat, nämlich das Ayuntamiento. Der heilige Josep dreht sich im Grabe um weil der nach ihm benannte Ort zum Judas an seinen Bürgern wurde. Schönere Geschichten lesen Sie in der vor Ihnen liegenden Ausgabe. Dabei wünsche ich Ihnen viel Vergnügen.
I
Herzlichst Ihr
1 5 A Ñ O S D E PA S I Ó N
15 ANIVERSARIO
R E S TAU R A N T E – C O C K TA I L B A R – L O U N G E G A R D E N – G A L E R Í A E V E N T S – C AT E R I N G – A G R O T U R I S M O
Restaurante abierto cada día a partir de las 8h · Domingos cerrado Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Reservas: 971 338 001 · 646 377 695 · www.casa-colonial-ibiza.com
ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N
Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig
THE HOTEL
MAKE UP SUSANA SCHMETTERLING HAIR ALIZIA MORENO STYLING ESTUPENDA JONES STYLING ASSISTANT SANDRINNE GINGEMBRE MODELS LAURA DIVIU, GERARD MONTALBAN, ANNEWIL HOKKEN SPECIAL THANKS MARINA
â–² LAURA DRESS.- MAYA HANSEN GERARD SMOKING.- ARMAND BASI SHIRT AND BOW TIE.- GARCIA MADRID
FRONTAL GIRL BRA AND CULLOTTE.- ANDRES SARDA NECKLACE.- SUAREZ GLOVES.- FUCSIA VINTAGE COUCH GIRL BRA AND CULLOTTE.- ANDRES SARDA STOCKINGS.- YAMAMAY SHOES.- MIGUEL PALACIO
014 | FASHION
IBIZA STYLE
RING AND BRACELET.- OHMYGOD
016 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 017
▲ LEGS STOCKINGS.- YAMAMAY SHOES.- EGB IBIZA HORSEWHIP.- LILY BLOSSOM FRONTAL GIRL CORSET.- CORSETS TOCADO Y HUNDIDO NECKLACE.- ANILLARTE EARRINGS AND RING.- SUAREZ COUCH GIRL BODY.- LA PERLA
ANNEWIL DRESS.- LEYRE VALIENTE HEADDRESS.- VESTUARIO IZQUIERDO WINDUP CLOCK.- VINTAGE BY LÓPEZ-LINARES
DRESS.- MAYA HANSEN
018 | FASHION
IBIZA STYLE
BACK BODY.- BORDELLE BY LILY BLOSSOM STOCKINGS.- YAMAMAY NECKLACE.- SUAREZ
DRESS.- FUCSIA VINTAGE... EARRINGS.- SUAREZ... RING.- SWAROSVKI... PICTURE DRESS.- JUANA MARTIN...
LEFT BRA AND CULLOTTE.- WOMEN'SECRET... HAIR HEADDRESS.- LOS TOCADOS DE MARIETA... MIDDLE BRA AND CULLOTTE.- ALMA BLOOM... SHOES.- MIGUEL PALACIO... HAIR HEADDRESS.- LOS TOCADOS DE MARIETA... RIGHT BRA AND CULLOTTE.- LA PERLA... HAIR HEADDRESS.- LOS TOCADOS DE MARIETA...
SHOPPING LIST OHMYGOD CALLE DE SERRANO, 70 28006 MADRID T: +34 915 761 382 WWW.OHMYGOD.COM.ES SUÁREZ BARCELONA PASSEIG DE GRÀCIA 82, 08008 BARCELONA T: +34 93 272 52 70 | F: +34 93 272 52 81 WWW.JOYERIASUAREZ.COM ANILLARTE WWW.ANILLARTE.COM VINTAGE BY LÓPEZ-LINARES CALLE DE CLAUDIO COELLO, 60 28001 MADRID T: +34 915 762 648 WWW.LOPEZLINARESVINTAGEJEWELRY.COM FUCSIA VINTAGE C/ VIRIATO, 51 28010 MADRID T: +34 914 462 755 LOS TOCADOS DE MARIETA CALLE DE ALBERTO AGUILERA, 29 28015 MADRID T: +34 915 424 864 WWW.LOSTOCADOSDEMARIETA.COM EGB IBIZA AV. BARTOMEU DE ROSSELLÓ, 16 07800 EIVISSA, ILLES BALEARS T: +34 971 312 764 WWW.EGBSTYLE.COM CORSETS TOCADO Y HUNDIDO C/ MONTERA Nº38, (1ª PLANTA) 28004 MADRID. T: +34 91 081 45 05 WWW.TOCADOYHUNDIDO-ONLINE.COM MAYA HANSEN SHOP.MAYAHANSEN.COM YAMAMAY WWW.YAMAMAY.COM LILY BLOSSOM CALLE DE CLAUDIO COELLO, 63 28001 MADRID T: +34 915 751 021 WWW.LILYBLOSSOM.ES LA PERLA WWW.LAPERLA.COM ALMA BLOOM WWW.ALMABLOOM.COM ANDRES SARDA WWW.ANDRESSARDA.COM WOMEN'SECRET WWW.WOMENSECRET.COM BJÖRN BORG WWW.BJORNBORG.COM GARCIA MADRID WWW.GARCIAMADRID.COM ARMAND BASI WWW.ARMANDBASI.COM LEYRE VALIENTE WWW.LEYREVALIENTE.COM
BODY.- LA PERLA CORSET.- CORSETS TOCADO Y HUNDIDO RINGS.- SUAREZ
WRITER LUCIA TUR ROMERO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
ME, MYSELF AND IBIZA
LUCÍA TUR... BRAND AMBASSADOR ME IBIZA...
IBIZA IS FOR THOSE WHO LOVE HER, BUT YOU HAVE TO LOVE HER VERY MUCH. IBIZA ES DE QUIEN LA QUIERA, PERO HAY QUE QUERERLA MUCHO. IBIZA MÖCHTE GELIEBT WERDEN, MAN MUSS ES SEHR LIEBEN!
biza is mine. I was born here and I have made my profession and my career out of my passion for the island: it’s my life. The great thing about this island is that, irrespective of wherever you come from, it’s also the island of many, many other people. Ibiza is for those who love her, but you have to love her very much. That’s why, when I was asked to carry out a project called ME Ibiza, I said yes straight away. ME is also for anyone who feels it to be theirs; it’s a reflection of the sophistication and sparkle of Ibiza. It’s a love of detail, it’s being special and knowing it, it’s enjoying that individualism. And, just like the island that’s home to us, this year ME is reinventing itself, improving and working passionately in search of excellence. It never settles for anything but the best and, in doing so, serves as an inspiration for the entire world. This year at ME Ibiza we’re improving everything, just as the experience that our hotel offers is improving. A wide range of events, incredible culinary experiences and art exhibitions: because what we are essentially cannot be improved: there’s no landscape better than ours, you won’t find better views or a sea that’s bluer than our sea or sunsets that are more beautiful than the ones we see every day. What we can, however, improve is the variety, what we offer, the quality, the service, the love with which we do what we do every day. And that’s because at the end of the day, we have the good fortune to love the place where we live unconditionally, let’s feel it our own, let’s make it unbeatable… more than it already is. We invite you to take part in the tribute that we are making to Ibiza, in an event that we are celebrating on the Rooftop Terrace on Saturday May 21st from 18:00 onwards: Come and Meet ME Ibiza. n
I
024 | COLUMN
IBIZA STYLE
biza es mía. Nací aquí y he hecho de mi pasión por la isla, mi profesión y mi carrera, es mi vida. Lo grande de esta isla es que, indistintamente del lugar de origen, también es la isla de muchas, muchísimas otras personas. Ibiza es de quien la quiera, pero hay que quererla mucho. Por eso, cuando me propusieron inaugurar un proyecto llamado ME Ibiza lo acepté sin pensarlo. ME es también de todo aquel que lo sienta suyo, es un reflejo de la sofisticación y el brillo de Ibiza. Es el cariño a los detalles, es ser especial y saberlo, es disfrutar de ese individualismo. Y al igual que la isla que nos acoge, este año ME se reinventa, mejora, y trabaja con pasión por la excelencia. Nunca se conforma, y sirve de inspiración para el mundo entero. Este año en ME Ibiza lo mejoramos todo, tal y como mejora la experiencia que ofrece nuestro destino. Muchos y variados eventos, increíble experiencia culinaria, exposiciones de arte, porque lo que somos en esencia no se puede mejorar; No hay mejor paisaje que el nuestro, no encontrarás mejores vistas , no hay azul más intenso que el de nuestro mar, ni atardeceres más bellos que los que vemos cada día. Pero podemos mejorar la variedad, la oferta, la calidad, el servicio, el amor que le ponemos a lo que hacemos cada día. Porque al fin y al cabo, tenemos la suerte de amar inevitablemente el lugar en el que vivimos, sintámoslo nuestro, hagámoslo inmejorable… más de lo que ya es. Os invitamos a participar en el tributo que le hacemos a Ibiza, en un evento que celebramos en el Rooftop Terrace el Sábado 21 de Mayo a partir de las 18h: Come and Meet ME Ibiza. n
I
biza ist mein. Hier bin ich geboren und habe meinen Beruf aus Leidenschaft zu dieser Insel gewählt und Karriere gemacht: Ibiza ist mein Leben! Das Großartige an dieser Insel ist, dass sie dir (und vielen anderen Menschen auch) unabhängig davon, woher du kommst, eine Heimat bietet. Das verbindende Element ist die Liebe zu Ibiza – und Ibiza braucht auch viel Liebe. Das ist der Grund, warum ich, ohne zu zögern, die Verantwortung für das Projekt ME Ibiza übernahm. ME ist für all diejenigen, die sich mit Ibiza identifizieren: Es ist eine Reflexion der Eleganz und des Esprits der Insel. ME ist ist detailvernarrt, sehr speziell und ein Freund des Individualismus. So wie Ibiza sich jedes Jahr neu erfindet, präsentiert auch das ME Ibiza eine neue, verbesserte Version seiner selbst, nahe der Perfektion. Der Maßstab, das Ziel, ist das Beste und mit diesem Ehrgeiz ist das ME Inspiration und Vorbild für die ganze Welt. Basierend auf unseren Erfahrungen haben wir das ME Hotel noch vollkommener gemacht. Die große Bandbreite an Veranstaltungen, kulinarischen Erlebnissen und Kunstausstellungen ist beeindruckend, doch etwas können und wollen wir nicht verändern: Die Schönheit der Insel. Niemand kann das Blau des Meeres oder die fließenden Sonnenuntergänge perfektionieren, das macht Ibiza jeden Tag selbst. Wir kultivieren die Vielfalt unserer Angebote, die Qualität, den Service und die Liebe, mit der wir jeden Tag unseren Aufgaben im ME nachgehen. Das ist das Leichteste, denn wir haben das große Glück an einem Ort zu leben, den wir lieben, der unsere Heimat geworden ist und den wir jeden Tag etwas besser machen. Nicht weil wir müssen. Weil wir es dürfen. Wir laden Sie herzlich ein, ein Teil der Gemeinschaft zu werden die Ibiza Tribut zollt, und zwar zu einem Event am Samstag, den 21. Mai um 18 Uhr auf unserer Dachterrasse: Come and Meet ME Ibiza. n
I
WRITER HILARY CRANE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA
VACATION-VILLA MAR AZUL LAVISH, LUXURIOUS AND WITH THE MOST ENCHANTING VIEWS OF THE BAY OF CALA VADELLA, A HOLIDAY-RESIDENCE LOCATED IN THE EXCLUSIVE SOUTHWEST AREA OF THE ISLAND. MAGNÍFICA, LUJOSA VILLA QUE CUENTA CON LAS VISTAS MÁS BELLAS DE LA BAHÍA DE CALA VADELLA, SITUADA EN LA EXCLUSIVA ZONA SUROESTE DE LA ISLA. OPULENT, LUXURIÖS UND MIT EINEM BEEINDRUCKENDEN BLICK AUF DIE SCHÖNE BUCHT VON CALA VADELLA, SO PRÄSENTIERT SICH DIESES URLAUBS-DOMIZIL IM SÜDWESTEN IBIZAS.
masterpiece of modern design, blended with some true Ibiza Style. Set over 750sqm, this exquisite villa is simply idyllic. Set over several levels, affording guests space and privacy, the villa has been carefully designed to offer every creature comfort imaginable, and guests can relax and revive their senses in the spacious living areas, which offers uninterrupted panoramic views across the sea, and opens out onto the terrace and pool. Sumptuously decorated and with state of the art sound system, flat screen TV and a custom built bar area, it is both elegant and inviting. The contemporary, open plan kitchen is fully equipped with every modern appliance you would expect in a villa of this standard, and for those who love to cook, the 8 ring gas hob, two traditional ovens, plus an abundance of other equipment will make this a pleasure. Mono-
A
028 | LIVING
IBIZA STYLE
ste domicilio de vacaciones de 750 metros cuadrados es una obra maestra de diseño moderno, mezclado con cierto estilo ibicenco. La villa está distribuida en varios niveles, proporcionando espacio y privacidad a los invitados, además ha sido cuidadosamente diseñada para ofrecer todas las comodidades que se puedan imaginar, y los huéspedes pueden relajarse y recuperar sus sentidos en los amplios salones, que ofrecen unas vistas panorámicas al mar y cuentan con acceso a la terraza y la piscina. Se trata de una villa elegante y atractiva, lujosamente decorada y con un sistema de sonido vanguardista, una televisión con pantalla plana y una zona de bar a medida. La moderna cocina americana está totalmente equipada con todos los aparatos modernos que se puede esperar en una villa de estas características, y para aquellos a los que les
E
odernes Design verbindet sich hier mit wahrem Ibiza Style – und das Ganze auf 750 qm – diese exquisite Villa lässt keine Wünsche offen. Auf mehreren Etagen bietet dieses Anwesen zahlreichen Gästen Platz ohne Privatsphäre verzichten zu müssen. Das Haus verfügt über jeglichen Komfort, Gäste können im geräumigen Wohnbereich entspannen und den phantastischen Ausblick über das Meer, die herrliche Terrasse und den Pool genießen. Die aufwendige Gestaltung und die technische Ausstattung mit Soundsystem, Flat Screen TV sowie die elegante Bar machen dieses Haus zu einem Traum. Die moderne, offene Küche ist vollständig mit allen Raffinessen ausgestattet. Sie lässt nicht nur die Herzen von Hobbyköchen höher schlagen: Ein 8-flammiger Gasherd, zwei traditionelle Öfen sowie weiteres technisches Equip-
M
grammed tableware and cutlery is provided for your convenience. A fully equipped office offers a quiet space for those who may need to stay in touch with the ´real world´ during their stay, and is complete with a fax machine, printer and high speed wifi. A utility room is also located on the ground floor as well as two marble guest bathrooms. On the first floor you will find four exquisite bedrooms, all decorated with a tasteful ocean theme. The Master Suite with ensuite bathroom offers panoramic views, and boasts its own living area which opens onto two separate terraces. Large walk in wardrobes are provided for your convenience and the bathrooms are hand crafted from beautiful marble. 3 further bedrooms are also equipped with walk in wardrobes, and again, benefit from
encanta cocinar, la cocina cuenta con una placa con 8 fuegos, dos hornos tradicionales, y una gran cantidad de equipos que harán de la cocina un placer. Se proporciona vajilla y cubiertos marcados con monograma. La oficina, completamente equipada con fax, impresora y wifi de alta velocidad, ofrece un espacio tranquilo para aquellos que necesitan estar en contacto con el 'mundo real' durante su estancia. En la planta baja se encuentra también un lavadero y dos baños de mármol para invitados. En la primera planta hay cuatro exquisitas habitaciones, todas ellas decoradas con motivos del océano. La suite principal con baño ensuite ofrece vistas panorámicas y cuenta con su propio salón, que se abre a dos terrazas separadas. También cuenta con grandes vestidores y con baños elaborados en un precioso
ment machen das Kochen zum Vergnügen. Geschirr und Besteck mit Monogramm machen jedes Dinner zu etwas ganz Besonderem. Ein voll ausgestattetes Büro steht denjenigen zur Verfügung, die Kontakt zur „realen“ Welt behalten müssen, mit Faxgerät, Drucker und Highspeed Internet/WiFi. Im Erdgeschoss befinden sich auch ein Hauswirtschaftsraum und zwei Marmorbäder für Gäste. In der ersten Etage sind vier exklusive Schlafzimmer im maritimen Stil. Die Master Suite besitzt ein eigenes Bad aus Marmor und einen phantastischen Panoramablick. Es verfügt über einen eigenen Wohnbereich, der sich zu zwei Terrassen hin öffnet. Große begehbare Kleiderschränke komplementieren die Suite. 3 weitere Schlafzimmer sind mit begehbaren Kleiderschränken ausgestattet und bieten Zugang zur möblierten Terrasse mit Meeresblick.
IBIZA STYLE
LIVING | 029
their own private fully furnished terraces with seaviews. These bedrooms have shared access to two luxurious marble bathrooms. All bedrooms are complete with the highest quality linen and towels, and all have their own safety deposit boxes for your peace of mind. The elegant and sleek outside areas of this beautiful villa have been planned to perfection, providing shade and sun for those who seek it, and have been beautifully landscaped to offer a sense of beauty and tranquillity. The sparkling infinity pool offering unforgettable seaviews is surrounded by several sun terraces beautifully crafted from teak decking and Galician stone. Several dedicated chill out areas offer the perfect spot to relax and reflect on yet another perfect Ibizan day, with a 6 metre day bed facing out to see being one of the favourite spots. Chaise longues, hammocks and sunloungers are carefully placed around the property to offer the ultimate in luxurious relaxation. 3 separate outdoor lounge areas face the sea, and there are several alfresco dining areas where you can entertain friends and family. The charming illuminated fountains and Buddha statues which adorn the grounds give a bohemian vibe to the gardens. n FOR RENTALS OR MORE INFORMATION PLEASE CONTACT:... VILLAS@IBIZA-STYLE.COM... WWW.IBIZA-STYLE.COM/EN/HOLIDAY-RENTALS...
030 | LIVING
IBIZA STYLE
mármol y hechos a mano. Los otros 3 dormitorios también están equipados con vestidores, y de nuevo, cuentan con sus propias terrazas totalmente amuebladas y con vistas al mar. Estas habitaciones tienen acceso compartido a dos lujosos baños de mármol. Todas las habitaciones están equipadas con ropa de cama y toallas de alta calidad, y para su tranquilidad, todas tienen sus propias cajas de seguridad. Las elegantes zonas exteriores de esta hermosa villa se han planeado a la perfección, proporcionando sombra y sol para aquellos que lo buscan, y se han creado zonas ajardinadas para ofrecer una mayor sensación de belleza y tranquilidad. La piscina 'infinity' ofrece unas increíbles vistas al mar y está rodeada por varias terrazas elaboradas por cubiertas de teca y piedra gallega. También hay varias zonas chill-out que crean el lugar perfecto para relajarse y recordar otro día perfecto en Ibiza, con una hamaca de 6 metros orientada hacia las mejores vistas. Se han colocado también chaise longes, hamacas y tumbonas alrededor de la villa para ofrecer lo último en relajación de lujo. Hay 3 zonas separadas y frente al mar, y hay varias zonas de comedor al aire libre donde poder disfrutar con amigos y familiares. Las encantadoras fuentes iluminadas y las estatuas de Buda que adornan los jardines dan un aire bohemio a los jardines. n
Diese Schlafräume teilen sich zwei herrliche Marmorbäder. Alle Schlafzimmer sind mit Bettwäsche und Handtüchern von höchster Qualität ausgestattet und haben einen eigenen Safe. Der elegante Außenbereich der zauberhaften Villa ist bis ins letzte Detail geplant und bietet je nach Wunsch Sonne oder Schatten. Eine wunderbare Oase, um zur Ruhe zur kommen und die Schönheit des Gartens zu genießen. Der funkelnde Infinity Pool bietet einen unvergesslichen Blick auf das Meer. Er ist umgeben von mehreren Sonnenterrassen, die durch die Materialien Teakholz und Stein aus Galizien zum Lieblingsspot des Anwesens werden. Verschiedene Chilloutbereiche, ein 6 Meter langes Sonnenbett, Chaiselongues und Hängematten laden die Gäste zum Verweilen ein und sind der perfekte Ort, um einen langen Ibiza-Tag ausklingen zu lassen. Hier kommen auch gestresste Urlauber zur Ruhe. 3 unterschiedliche Outdoor Lounges mit freiem Blick auf das Meer und mehrere Essbereiche im Garten: Hier finden Familien und Freunde Platz, um zu essen und sich zu unterhalten. Illuminierte Fontänen und Buddha Staturen sorgen für einen lässigen Bohemien Vibe. n
A LOVE STORY with food, taste and experience
CA NA XICA H O T E L & R E S TA U R A N T
A NEW STORY
Horario Todos los días De 20:00 a 23:30 h.
Reservas +34 629 67 67 81 info@canaxica.com
Dirección Ctra. Sant Miquel, Km. 10 Sant Miquel
Online ? Ca Na Xica Ibiza www.canaxica.com
WRITER ANA RAMÓN COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
HISTORY BENEATH THE ASPHALT WORKS ON THE CROSSING IN JESÚS UNEARTHED A PHOENICIAN–ROMAN VILLA DATING BACK TO THE SECOND CENTURY BC. LAS OBRAS DE LA TRAVESÍA DE JESÚS SACARON A LA LUZ UNA VILLA PÚNICO-ROMANA DEL S.II A.C. BEI STRASSENBAUARBEITEN IN JESÚS WURDEN DIE ÜBERRESTE EINER PHÖNIZISCH-RÖMISCHEN VILLA AUS DEM 2. JAHRHUNDERT VOR CHRISTUS GEFUNDEN.
n Ibiza, wherever you carry out works, archaeological remains appear”. This ‘mantra’, repeated every time major works such as roads are carried out, has got a solid basis in experience. And that’s because it’s true: the island’s historical past refuses to remain buried and forgotten beneath layers of concrete, insisting on showing up at the first bulldozer that dares to delve into the earth. We’re talking about archaeological remains that, depending on their significance, have obliged projects to change in some cases while, in others, they have been unearthed, exposed in situ and taken to museums. In other cases still, they have been covered up once again, only to remain in their historical oblivion forever. In the event of the remains that were found at the end of last year while work was being carried out on the crossing in Jesús the result, at the moment, has been to cover them up again. José Torres, archaeologist and head of the company, Antiquarium y Patrimonio –contracted by the company that is carrying out the road works to complete an archaeological study– claims that they are “vestiges for the future”. “We are doing a scientific study of all the documentation that the archaeological dig has produced: part of the Phoenician–Roman villa from the second century BC, many boxes of tiles and other material remains. We have mapped out all the coordinates, floors and sections of all the structures that we have found”, Torres explains, “and given the fact that it’s impossible to preserve the remains we have found in view, the decision has been taken to preserve them underground for the future. They have been dated, documented and, perhaps in the future, it will be possible to excavate them completely”. To use an analogy, it’s
I
n Ibiza, hagas donde hagas una obra, salen restos arqueológicos”. Este ‘mantra’ que se repite cada vez que se realizan grandes obras, como carreteras, tiene una sólida base: la experiencia. Y es que es cierto, el pasado histórico de la isla se resiste a ser enterrado y olvidado bajo capas de hormigón y se empeña en mostrarse a la primera máquina excavadora que se atreve a hurgar en la tierra. Restos arqueológicos que, según su importancia, en algunos casos han obligado a modificar proyectos, en otros han sido sacados a la luz, expuestos in situ, llevados a museos y, en otros casos, tapados de nuevo para que sigan reposando en su histórico letargo. En el caso de los restos hallados a finales del año pasado en las obras de la travesía de Jesús el final, por el momento, ha sido volver a taparlos. José Torres, arqueólogo y responsable de la empresa Antiquarium y Patrimonio, contratada por la empresa que ejecuta los trabajos de la carretera para realizar el seguimiento arqueológico, asegura que se trata de “vestigios para el futuro”. “De manera científica, estamos estudiando toda la documentación que ha aportado la excavación arqueológica: parte de la villa púnico-romana del s.II a.C, múltiples cajas de cerámicas y otros restos materiales. Se ha realizado toda la planimetría, plantas y secciones de todas las estructuras que hemos encontrado”, explica Torres, “y ante la imposibilidad de que los restos que hemos excavado quedaran a la vista se ha decidido su conservación soterrada para el futuro. Se han datado, documentado y quizás en el futuro podrá excavarse en su totalidad”. Buscando un símil, es como si un libro de historia viva se hubiera abierto, hubiéramos leído unas páginas, hubiéramos localizado el
E
o auch immer du in Ibiza anfängst zu graben, stößt du auf archäologische Überreste”. Dieses „Mantra“, was nicht nur im Straßenbau gebetsmühlenartig wiederholt wird gilt auf Ibiza längst als bewiesen: Die historische Vergangenheit der Insel liegt unter der Erde, begraben von Schutt, Beton oder unter neuen Häusern verborgen. Doch wann immer ein Bulldozer es wagt, seine Zähne in die Erde zu graben, sollte er aufpassen, denn die Geschichte drängt ans Tageslicht. Die archäologischen Funde sind unterschiedlich zu bewerten, aus einigen sind große Projekte geworden, andere Überreste wurden geborgen und im Museum ausgestellt – und manchmal sind sie einfach nach ihrer Dokumentation wieder in der Erde verschwunden. Im Falle des archäologischen Fundes, der Ende letzten Jahres bei Straßenbauarbeiten in Jesús ans Licht kam, wurden die Bauarbeiten kurzzeitig gestoppt, um eine Begutachtung vorzunehmen. José Torres, Archäologe und Chef der Firma „Antiquarium y Patrimonio“, hat die Dokumentation übernommen und vervollständigt damit eine große archäologische Studie. Er sieht hier „Spuren der Zukunft“. „Wir arbeiten an einer wissenschaftlichen Studie, die alle archäologischen Funde erfasst. Es handelt sich hier um Überreste einer phönizisch-römischen Villa aus dem 2. Jahrhundert vor Christus, ganze Kisten konnten bereits mit Fliesenresten und anderen Materialien gefüllt werden. Wir haben alles genau kartiert. Die Fundstücke sind erfasst“, erläutert Torres. „Angesichts der Tatsache, dass wir die Gemäuer aufgrund der Umstände derzeit nicht vollständig freilegen können, haben wir alles unternommen, um die Fundstelle so exakt wie möglich zu dokumentieren. Vielleicht wird es irgendwann in der
W
IBIZA STYLE
HISTORY | 033
as if we’d opened a “live” history book, read a few pages, discovered the shelf on which it was kept and then we had left it there to be able to consult it again at another moment. The Phoenician–Roman villa over which we now know hundreds of cars entering and leaving Jesús pass every day was, in its day, like the ‘Falcon Crest’ of its region and time. “It’s a Phoenician–Roman villa that lasted an extremely long time in historical terms. Construction on it began in the second century BC and lasted until the sixth century A.D.: 800 years of oil and wine production and agricultural activity in general”, the archaeologist points out. “They are very interesting remains that inform us of Ibiza’s importance as a wine exporter in the Mediterranean during the Roman era. Pliny the Elder speaks about the quality of the wine from the Balearic Islands, comparing them favourably to Roman ones, and this villa must have been one of the large wine producers on the island”. It was a big centre of agricultural production; producing the wine, making the amphoras in which it was bottled and then exporting it. “We can picture it like a casa payesa today, even down to being painted white, with its wine presses inside, its storerooms… and possessing very good views towards the bay and Ibiza Town. Agricultural activity here went on for 800 years”. The roadworks uncovered just one part of the building, which is the one that has been documented and about which the report has been carried out. Excavating all of it would have meant changing the road project, which had already been put back for months much to
034 | HISTORY
IBIZA STYLE
estante en el que se guarda y lo dejáramos allí de nuevo, para poder volver a consultarlo en cualquier otro momento. La villa púnico-romana sobre la que ahora, sabemos, pasan a diario cientos de coches que entran y salen de Jesús, fue en su momento como el ‘Falcon Crest’ de su zona y época. “Se trata de una villa púnico-romana de una larguísima perduración histórica, que empezó a construirse en el s.II a.C y duró hasta el s.VI d.C, 800 años de producción de aceite, vino… de actividad agraria en general”, constata el arqueólogo, “son restos muy interesantes que nos relatan la importancia de Ibiza como exportadora de vino en el Mediterráneo en época romana. Ya Plinio el Viejo habla de lo buenos que eran los vinos en Baleares y los situaba al lado de los romanos, y esta villa debía ser una de las grandes productoras de vino de la isla”. Era un gran centro de producción agrícola: producía el vino, fabricaba las ánforas en las que se envasaba y se encargaba de su exportación. “Nos la podemos imaginar como una casa payesa actual, incluso pintada de blanco, con sus prensas de vino en el interior, con sus almacenes… y con muy buenas vistas hacia la bahía y la ciudad de Ibiza, que mantuvo en activo su producción agraria durante 800 años”. Los trabajos de la carretera dejaron al descubierto sólo una parte de la construcción que es la que se ha documentado y sobre la que se ha realizado el informe. Excavarla toda hubiera supuesto cambiar el proyecto de la carretera, que ya acumula meses de retraso para indignación de los vecinos. Una situación mo-
Zukunft möglich sein, alles zu bergen. Es ist ein bisschen wie mit einem Buch. Wir haben ein paar Seiten gelesen und es wieder ins Regal gestellt und werden es später erneut aufschlagen bis eines Tages der (historische) Roman komplett ist.“ Hunderte von Autos fuhren jeden Tag über die versunkene phönizisch-römische Villa, die zur damaligen Zeit so etwas wie das „Falcon Crest“ von Ibiza gewesen sein muss. „Dieses Gebäude überdauerte Epochen. Mit dem Bau wurde im 2. Jhr. v.Chr. begonnen und war bis ins 6. Jhr. n. Chr. bewohnt. Hier finden sich 800 Jahre dokumentierte Öl- und Weinproduktion sowie Landwirtschaft“, erklärt der Archäologe. „Das ist für uns spannend, weil es uns Auskunft darüber gibt, welche Bedeutung Ibiza in der Römerzeit als Weinexporteur im Mittelmeerraum einnahm. Der Gelehrte Plinius der Ältere erwähnte in seinen Schriften die hervorragende Qualität des Weines von den Balearen im Vergleich zu römischen Weinen. Dieses Gut war der einflussreichste Weinexporteur Ibizas“. Es war ein florierendes Zentrum mit Landwirtschaft, Weinanbau und Töpferei, in der auch die Amphoren, in denen der Wein abgefüllt wurde, hergestellt wurden. „Wir können es uns wie casa payesa vorstellen, weiß gestrichen, mit einer Weinpresse im Inneren, Lagerhallen und einer wunderbaren Aussicht auf die Bucht und Ibiza Stadt. Über 800 Jahre lang produktives Leben“. Aufgrund des Straßenbaus konnte nur ein Teil des Gebäudes freigelegt werden, aber dieser Part wurde besonders gründlich dokumentiert. Eine komplette Ausgrabung hätte bedeutet, dass das Straßenprojekt geändert hätte werden müssen, das bereits seit Monaten den Verkehr behindert, sehr zum Ärger der Anwohner. Es ist eine unangenehme Situation für die Nachbarn, dafür hat José Torres Verständnis, auch wenn er die Menschen für ihr historisches Umfeld sensibilisieren möchte. „Ein großer Teil der Verantwortung liegt bei uns, wir müssen den Menschen klar machen, welche Bedeutung der Fund für unsere Insel und unsere Geschichte hat und dass es Zeit in Anspruch nimmt, alles zu bergen und zu dokumentieren. In diesem Fall konnten wir nicht alles ausgraben, sondern unter einen speziellen Abdeckung nur so sichern, dass es zu einem späteren Zeitpunkt archiviert werden kann – eine „archäologische Reserve“ für zukünftige Projekte.
the annoyance of the neighbours. It was an uncomfortable situation for those living in the area that José Torres understands and one for which he claims it’s necessary to educate people: “Part of the responsibility lies with us because we have to explain to people more clearly the significance of what we have found. We have to get across the fact that everything is important: dating and documenting it, making a proper evaluation of it and all of that takes time and obviously causes delays. In this case, the remains have not altered the layout of the works, just a number of pipes that passed over the villa and that have already been covered up, preserved as an “archaeological reserve” for future study”. Nevertheless, when facing a situation that recurs with such frequency in Ibiza, works that are held up by the discovery of archaeological remains, is there anything that can be done to avoid these situations? “At times, it’s a case of putting the cart before the horse”, Torres points out. “It wouldn’t be necessary to alter any works too much if the proper archaeological procedure were carried out beforehand. You can’t expect to get the whole project underway, with workers already on the job and try to do archaeology at the same time. The archaeology ought to go before any work; the better you do that preliminary phase, the less work there will be afterwards. You have to do all kinds of actual prospecting or with radars if you’re going to determine what kind of archaeological elements we can find and the more complete those studies are, the better, because then you can start the work. Starting the project in an office without having previously assessed this question is a mistake. That’s when you get delays and it inconveniences the neighbours, etc”. For Torres, in the case of the crossing in Jesús, the discovery of the Phoenician–Roman villa is not the only reason for the setback in the roadworks: “There are many other factors involved in these delays. In archaeological terms, what we have done is to open a door on the past to increase our understanding… you have to see it in a positive light”. The villa that for more than 800 years lay basking in the Mediterranean sun producing wine and oil has returned to the darkness. However, a hiatus has allowed it to return to view, at least for a few moments, to tell us that it was there waiting to be found and studied. History also rests beneath the asphalt. n
lesta para los residentes de la zona que José Torres comprende pero para la que asegura que hay que hacer pedagogía: “Parte de la responsabilidad la tenemos nosotros porque tenemos que explicar a la gente con más claridad e importancia los hallazgos que encontramos. Debemos transmitir que todo es importante, datarlo y documentarlo, valorarlo en su justa medida y ello supone tiempo y obviamente retrasos. En este caso, los restos no han cambiado el trazado de la obra, tan sólo de unas tuberías que pasaban por encima de la villa y ya se han tapado, y quedan como una ‘reserva arqueológica’ para su futuro estudio”. Pero, ante una situación que se repite con tanta frecuencia en Ibiza, obras que se retrasan por el hallazgo de restos arqueológicos, ¿se podría hacer algo para evitar estas situaciones? “A veces se empieza la casa por el tejado”, señala Torres, “ninguna obra se debería modificar demasiado si antes se hicieran perfectamente los trabajos arqueológicos previos. No se puede pretender tener todo el proyecto en marcha, con obreros ya trabajando e intentar hacer arqueología en ese momento. La arqueología debería ir por delante de cualquier obra, cuando mejor se haga esta fase preliminar menos trabajo habrá después, hay que hacer todo tipo de prospecciones físicas o con radares para poder determinar qué tipo de elementos arqueológicos nos podemos encontrar y cuando estos estudios, cuanto más completos mejor, estén, comenzar la obra. Empezar el proyecto en un despacho sin valorar previamente esta cuestión es un error. Luego se producen los retrasos, el malestar de los vecinos, etc”. Para Torres, en el caso de la travesía de Jesús, el hallazgo de la villa púnico-romana no es el único causante del retraso en los trabajos de la carretera “hay muchos otros factores que intervienen en estos retrasos, nosotros, a nivel arqueológico, lo que hemos hecho es abrir una puerta al pasado para tener conocimiento… hay que valorarlo positivamente”. La villa que durante más de 800 años estuvo bañada por el sol mediterráneo produciendo vino y aceite, vuelve a la oscuridad. Pero un paréntesis ha permitido que volviera a la luz, al menos, por unos instantes, para decirnos que estaba allí, esperando a ser encontrada y estudiada. La historia reposa también bajo el asfalto. n
Es bleibt jedoch die Frage, ob man Fälle wie diese, in denen bedeutsame Funde das öffentliche Leben oder den Verkehr rund um eine Baustelle negativ beeinflussen, vermeiden, oder den Ablauf optimieren könnte? „Zu oft wird das Pferd leider von hinten aufgezäumt“, kritisiert Torres. „Es wäre in vielen Fällen nicht notwendig, dass Baustellen ruhen müssen, wenn im Vorfeld bestimmte archäologische Tests durchgeführt werden würden. Man kann nicht erwarten, dass Arbeiter oder Handwerker ihre Arbeit parallel zu archäologischen Ausgrabungen weiterführen. Daher wäre es sinnvoll, vor größeren Bauprojekten zunächst einen Archäologen oder eine archäologische Beratung in Anspruch zu nehmen. Je gründlicher die Arbeit hier getan wird, desto besser, denn dann wird dem Bauprojekt nichts mehr im Wege stehen und jeder profitiert von einem perfekten Zeitmanagement. Zeitverzögerungen, damit verbundene finanzielle Verluste und Ärger mit Anwohnern können dadurch vermieden werden. Torres sieht den Fund der phönizisch-römischen Villa unter der Straßenkreuzung von Jesús nicht als einzigen Grund für die Verzögerung der Bauarbeiten: „Es gab viele weitere Faktoren, die letztendlich für die Verzögerung gesorgt haben. Wir sollten es dennoch in einem positiven Licht sehen. Wir haben eine Tür zu unserer aller Vergangenheit geöffnet“ Die Villa, die 800 Jahre lang im hellen Licht der mediterranen Sonne Wein und Öl produzierte, ist nun zurück in in die Dunkelheit der Erde versunken. Allerdings durften wir für einen Augenblick ein Stück Vergangenheit lebendig werden lassen und wissen nun, wo sie begraben liegt. Geschichte unter grauem Asphalt. n
IBIZA STYLE
HISTORY | 035
WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CEVERA / MARIA PEREZ SORIANO
PETIT A BOAT BUILT ON AN ISLAND THAT NO LONGER EXISTS. UN BARCO CONSTRUIDO EN UNA ISLA QUE YA NO EXISTE. EIN BOOT AUF EINER INSEL GEBAUT, DIE ES SO NICHT MEHR GIBT.
ven at the age of 53, ‚Petit’ looks as immaculate as she did on her first day. Ensconced in her fisherman’s hut on the beautiful beach of Benirràs, ready to set sail, this llaut was born in an Ibiza that we can barely imagine today. An Ibiza without tourists, without hotels or scarcely any buildings, a virgin land of farmers who, on occasions, had a hard time finding something to put on their plates. And that’s because people really went hungry in Ibiza in those days. Joan Escandell was born and brought up in Puerto San Miguel, where his family possessed a lot of land including pine forests and areas under cultivation. At that time– we are talking about the beginning of the 1960s– the land was only worth what could be grown on it. “I’ve always loved boats”, says Joan. He tells us how, ever since he was a boy, he used to run down to the beach where he would watch and occasionally accompany the fishermen of the area that used to go out in their tiny recreational boats in search of a few morsels to eat. If there was anything left over, they would give it away or exchange it for potatoes with relatives and neighbours. Joan felt fascinated by the sense of freedom of life on the sea. That’s why, when he was barely 15 years old, he very solemnly told his father that he wanted a boat. The head of the family told him that he thought it was a good idea, although he didn’t believe he would go ahead and do it until he found his son with an axe in his hand cutting down pine trees. “Joanet, do you really want a boat? Where on earth are you going to get the money?” With seven children to feed, his father wasn’t able to give him a single cent to help him, even though he gave him the goahead to cut down all the pine trees he wanted. Little did he imagine then the iron will of that young man who managed to make his dream
E
036 | TRADITION
IBIZA STYLE
etit’ tiene 53 años, pero luce impecable como el primer día. Resguardado en su caseta varadero en la preciosa playa de Benirràs, listo para salir al mar, este llaut nació en una Ibiza que ahora nos cuesta imaginar. Una Ibiza sin turistas, sin hoteles ni apenas construcciones, una tierra virgen de payeses a los que en ocasiones costaba encontrar algo que echar al plato. Y es que en aquella Ibiza se pasaba hambre de verdad. Joan Escandell nació y creció en el Puerto de San Miguel, donde su familia poseía una gran cantidad de terrenos, incluyendo bosques de pinos y cultivos. En aquella época, hablamos de principios de los años 60, la tierra sólo valía lo que se pudiera cultivar en ella. “Los barcos me han gustado siempre”, dice Joan. Y nos cuenta que desde niño se escapaba a la playa, donde contemplaba y en ocasiones acompañaba a los pescadores de la zona, que con sus pequeños botes de recreo salían a buscar unas pocas piezas para comer y, si sobraba algo, regalar o intercambiar por patatas con familiares y vecinos. Joan se sentía fascinado por ese aire de libertad de la vida en el mar. Por eso, con apenas 15 años le comunicó muy solemne a su padre que él quería un barco. El patriarca dijo que le parecía muy bien, sin creer en su determinación hasta que se encontró a su hijo hacha en mano talando pinos. “Joanet, ¿de verdad quieres un barco? Pero, ¿de dónde vas a sacar el dinero?”. Con 7 hijos que alimentar, el padre no podía darle ni un céntimo para ayudarlo, aunque le autorizó a cortar todos los pinos que quisiera. Poco imaginaba entonces la voluntad férrea de aquel joven que tras dos años de duro trabajo consiguió cumplir su sueño. Joan consiguió viajar hasta Ibiza y que le presentaran a Juan, el maestro de hacha del
P
elbst mit 53 Jahren sieht die ‚Petit’ aus, wie an ihrem ersten Tag. Verborgen in einem Bootshaus am Strand von Benirràs wartet sie darauf ihre Segel setzen zu können – und das obwohl sie in einer Zeit entstand die wir uns gar nicht mehr vorstellen können. Ein Ibiza ohne Touristen, ohne Hotels und mit wenigen Häusern. Die Bauern kämpften auf dem jungfräulichen Land ums Überleben und mühten sich ihre Familie satt zu bekommen. Es waren Jahre des Hungers auf Ibiza. Joan Escandell wurde in Puerto San Miguel geboren und wuchs in einer Familie auf, die Land und Pinienwälder besaß. Zu dieser Zeit – wir sprechen über die 60iger Jahre – war Land nur dann etwas wert, wenn darauf was angebaut werden konnte. „Ich habe Boote schon immer geliebt“, schwärmt Joan. Er erzählt uns, dass er schon als kleiner Junge hinunter zum Strand lief, um die Fischer auf dem Meer zu beobachten, die dort auf ihren kleinen Booten fischten, um sich mühselig das Abendbrot zu sichern. Blieben ein paar Fische übrig, tauschten sie diese mit Nachbarn gegen Kartoffeln. Das konnte Joan nicht schrecken, er war fasziniert von dem Gefühl der Freiheit, das ein Leben auf dem Meer versprach. Aus diesem Grund erklärte er seinem Vater bereits mit 15 Jahren, dass er ein Boot wolle. Dieser schmunzelte und hielt das für eine gute Idee. Er glaubte jedoch nicht wirklich, dass Joan es ernst meinte, bis er seinen Sohn mit einer Axt in der Hand beim Abholzen von Kiefern fand. „Joanet, du willst wirklich ein Boot? Wovon willst du das bezahlen?“ Als Vater von sieben Kindern sah das Familienoberhaupt kaum eine Chance, ihm finanziell zu helfen. Allerdings ließ er ihn weiter die Kiefern roden, rechnete aber wohl nicht mit dem eisernen Willen seines Sprösslings. Der zog weiter mit
S
come true after two years of hard work. Joan managed to make his way to Ibiza Town, where he was introduced to Juan, the master carpenter of the boat builder, a so called “Maestro de hacha” who was there at that time. The craftsman motivated him to choose the kind of boat he liked most from among the ones that were there, telling him: “You’ve got an eye for it; that one’s got a really nice prow”. So he gave him the templates for the pieces of wood that would form the boat’s structure. Joan put them together before setting out on his way back home. From then on, his only aim was to build his boat. At the age of 16, he found a job building a laundry room in a farmer’s house, for which he was paid six pesetas an hour: “It was a fortune in those days!” With his savings he was able to get started since he already had the pine timber despite the fact he was still unable to move it. You have to bear in mind that, in those days in Puerto San Miguel, there were no saws or tools of any kind, there wasn’t even electricity and you had to take the wood down to Ibiza on a cart drawn by mule so that it could be shaped by using fire to bend it, before transporting it back again, all the while taking care to not overload the wagon because the bumpy roads could cause its cargo to tip over. There weren’t even any roads… Joan also spent some time working in the port in Ibiza, unloading the cement that arrived in the ships’ holds; for him it was just a
038 | TRADITION
IBIZA STYLE
astillero que había allí en la época. El maestro le animó a elegir el modelo de barco que más le gustara entre los que allí había, y le dijo: “Tienes buen ojo, ése tiene una proa muy bonita”. Así que le dio las plantillas para las maderas que formarían la estructura del barco, Joan se las ató y emprendió el regreso a casa. Desde entonces su único objetivo fue construir su barco. Con 16 años encontró trabajo construyendo un zafareig en una casa payesa por el que le pagaban 6 pesetas la hora, “¡en la época era un dinero!”. Con esos ahorros pudo comenzar, pues tenía los pinos cortados, pero aún no había podido moverlos. Hay que tener en cuenta que en aquellos años en el Puerto de San Miguel no había sierras ni herramientas de ningún tipo, ni siquiera llegaba la electricidad, y había que bajar las maderas a Ibiza en un carro tirado por un mulo para que les dieran forma doblegándolas con fuego, y luego volverlas a subir, todo esto teniendo cuidado de no cargar demasiado el carro porque los baches podían hacer volcar la carga. Y es que tampoco había carreteras… Joan estuvo también un tiempo trabajando en el puerto de Ibiza descargando el cemento que llegaba en la bodega de los barcos – para Joan era sólo un medio para poder comprar la caja de clavos que le faltaba para seguir. Juan, el maestro de hacha, subía cada semana en bicicleta desde Ibiza a San Miguel para supervisar los trabajos. Hablamos con Juan, su hijo, también maestro de hacha,
der Axt in den Wald und schaffte es, seinen Traum innerhalb von zwei Jahren zu verwirklichen. Joan reiste nach Ibiza-Stadt und lernte dort Juan kennen, der zu dieser Zeit als “Maestro de hacha” zu den besten Bootsbauern zählte. Er motivierte seinen jungen Gast und ließ ihn unter den von ihm gebauten Booten die Form auswählen, nach der Joan sich sein Boot bauen wollte. „Du hast ein gutes Auge für Boote. Das du dir ausgesucht hast hat einen wirklich schönen Bug.“ Er gab ihm einen Plan, um das Boot zu bauen. Joan machte sich auf den Weg nach Hause und begann sofort mit dem Bau des Bootes nach der Vorlage. Von diesem Tag an war Joan nicht mehr zu halten. Mit 16 Jahren nahm er einen Bauarbeiter-Job auf einem Bauernhof an: für 6 Peseten die Stunde. „Das war damals ein großes Glück “. Mit seinem ersparten Geld konnte er endlich anfangen sein Boot zu bauen. Es stellte sich noch die Frage, wie er seine Kieferstämme zu Brettern verarbeiten konnte. Zu dieser Zeit gab es keine elektrischen Sägen in Puerto San Miguel. Nur in Ibiza-Stadt konnte man das Holz bearbeiten. Dazu musste man die Stämme auf einen Maulesel-Karren laden und in die Stadt transportieren. Dort wurden diese geformt und geflammt. Der Rückweg war anstrengend – immer vorsichtig, damit der volle Karren auf den holprigen Wegen nicht umkippte. Joan arbeitete auch einige Zeit im Hafen von
LEFT: JOAN ESCANDELL, OWNER OF THE BOAT „PETIT“... RIGHT: JUAN LLUC, MESTRE DE HACHA (MASTER CARPENTER OF THE BOAT BUILDER)...
way of being able to purchase the box of nails he needed to keep going. Juan, the master carpenter, rode by bicycle every week from Ibiza to San Miguel to supervise the work. We spoke to Juan’s son – also called Juan – who, like his father and his uncles, is also a “Maestro de hacha”: “My children didn’t want to carry on in the trade anymore”. Now that Juan is on the verge of retiring, Joan regrets that even though there are still some young people in the trade, when it happens it will mean the loss of one of the best, an artist and a man with “almost magical” intuition. The fact, as both of them point out, is that no two pieces of wood on a boat are the same. So it was that, over the course of two years, using his invaluable template Joan set about cutting trees, collecting the wood he needed and working whenever possible to cover the costs of the llaut. The ‚Petit’ was exclusively hand built at the foot of a pine tree 800m from the sea. When it was finished, half of the village came out to help him, dragging it on tree trunks to the water’s edge. Even though he now also owns a bigger one to supply his dinery, Restaurant 2000, the ‚Petit’ still goes out to work, making an impressive sight as it reaches Benirràs beach laden with fresh fish. Plenty of people follow it, taking the chance to choose the fish they want to eat that day. Joan’s eyes light up when he talks about this boat that he keeps in perfect condition, a boat built on an island that no longer exists: “It’s hard to believe how much Ibiza has changed in 50 years”. n
como su padre y sus tíos, “los hijos ya no han querido mantener la tradición”. Está a punto de jubilarse y Joan se lamenta, aunque aún hay gente joven en el oficio, afirma que cuando eso ocurra se perderá a uno de los mejores, un artista, un hombre con una intuición “casi mágica”. Y es que, como ambos señalan, no hay dos maderas iguales en un barco. Así, a lo largo de dos años, Joan con su inseparable plantilla fue cortando árboles, recogiendo la madera necesaria y trabajando siempre que podía para ir sufragando los gastos del llaut. El ‚Petit’ se construyó exclusivamente a mano, debajo de un pino, a 800 metros del mar. Cuando se terminó, medio pueblo salió a ayudarle, arrastrándolo por encima de troncos de madera hasta el agua. Aunque ahora posee también uno de mayor tamaño para abastecer su restaurante, el 2000, el ‚Petit’ sigue saliendo a faenar y se le puede admirar llegando a la playa de Benirràs cargado de pescado fresco. No son pocos los que lo siguen y aprovechan para elegir la pieza que quieren comer ese día. A Joan se le iluminan los ojos cuando habla de este barco que mantiene en perfecto estado. Un barco construido en una isla que ya no existe: “Parece mentira, en 50 años lo que ha cambiado Ibiza”. n
Ibiza. Er lud dort Zement von großen Frachtschiffen ab. Mit dem Geld konnte er dann immer mal wieder eine Schachtel Nägel kaufen. Juan, der Bootsbaumeister, radelte einmal in der Woche von Ibiza nach San Miguel, um den Bau zu überwachen. Wir konnten mit Juans Sohn – auch er heißt Juan – sprechen, der ebenso wie sein Vater ein “Maestro de hacha” ist. „Meine Kinder werden unser Handwerk leider nicht weiterführen, sie gehen andere Wege“. Auch Juan wird bald in den Ruhestand gehen. Joan bedauert das, sieht er in ihm doch einen der Besten, einen Künstler, der über „magische Intuition“ verfügt. Denn bei Holzbooten gleicht kein Brett dem anderen. So vergingen zwei Jahre. Es wurden Bäume zugeschnitten und Juan musste immer wieder arbeiten, um die Kosten für den Bau seiner Llaut zu bezahlen. Nur 800 Meter vom Meer entfernt, im Schatten einer großen Pinie, wurde die ‚Petit’ geboren. Als sie fertig war, kam das halbe Dorf, um das Schiff über Baumstämme ins Meer zu schieben. Ein denkwürdiger Moment. Auch wenn Joan inzwischen auch noch ein größeres Boot besitzt, mit dem er auch sein Restaurant 2000 beliefert, „arbeitet“ die ‚Petit’ noch immer. Sie bringt frischen Fisch an den Strand von Benirràs. Joans Augen leuchten auf, wenn er über die ‚Petit’ spricht, die immer noch in perfektem Zustand ist. Sie wurde auf einer Insel gebaut, die so nicht mehr existiert: „Es hat sich soviel verändert in 50 Jahren auf Ibiza …“ n
IBIZA STYLE
TRADITION | 039
WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
RESTAURANTE 2000 IT’S GOT ITS OWN FLEET OF FISHING BOATS, SO HERE’S THE PLACE TO GO TO SAVOUR THE SEA! CUENTA CON UNA FLOTA PROPIA DE BARCOS DE PESCA. ALLÍ SE VA A PALADEAR EL MAR! DIE EIGENE FISCHERBOOTE FLOTTE GARANTIERT: HIER KANN MAN REGELRECHT DAS MEER SCHMECKEN!
amous on account of its rice dishes and fish, Restaurante 2000 is one of those restaurants that have been around forever, one where the quality of the fare is guaranteed and the fish is always fresh. The history of Restaurante 2000 goes all the way back to the 1970s, when there were no roads to the beach at Benirràs, but there was a tiny wooden kiosk without electricity, water or coffee, not to mention cold beer. From time to time Joan, along with his splendid Petit, took the fish he’d caught. At that time, Joan fished in summertime. In the winter, he would do seasonal work in a hotel in the French Alps. It so happened that the owner had purchased a piece of land in
F
040 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
amoso por sus arroces y pescados el 2000 es uno de esos restaurantes de toda la vida donde la calidad del producto está garantizada y el pescado es siempre fresco. La historia del 2000 se remonta a los años 70, cuando no había carretera que llegara a la playa de Benirràs, pero había un quiosquito de madera, sin luz, ni agua, ni café, ni mucho menos una cerveza fría, al que a veces Joan, con su flamante Petit, llevaba lo que pescaba. En aquella época Joan pescaba en verano y en invierno hacía temporada en un hotel de los Alpes franceses, y dio la casualidad que el propietario había comprado un terreno en Benirràs. Inspirado por aquel pequeño chiringuito, Joan le preguntó si le vendería un trocito de te-
F
erühmt für seine Reis- und Fischgerichte gehört das Restaurant 2000 zu jenen Lokalen, die seit Ewigkeiten für beste Qualität steht. Hier ist der Fisch immer frisch, dank der eigenen Fischerboote, die fangfrisch liefern. Die Geschichte des „2000“ geht zurück in die 70iger Jahre, als es noch keine Straßen zum Strand von Benirràs gab. Nur ein kleiner Kiosk ohne Strom, Wasser, Kaffee oder gar Bier stand im weißen Sand, in dem Joan ab und zu Fisch anbot, den er mit seinem Boot Petit gefischt hatte. Damals fischte Joan nur im Sommer, während er im Winter sein Geld in einem Hotel in den französischen Alpen verdiente. Eines Tages kaufte der Besitzer ein Stück Land in Benirràs
B
Benirràs. Inspired by that tiny chiringuito, Joan asked him if he would sell him a little patch of land to set up a restaurant. Even though people thought he was crazy because Benirràs was so isolated and what he was doing didn’t look like being a good business, Joan went straight ahead and built the extensive venue known, to this day, as Restaurante 2000. This month, Restaurante 2000 is taking part in the springtime gastronomic event, Ibiza Sabor 2016. Given the success it had last year, it will once again be offering two of the bestknown dishes in Ibicencan cuisine: bullit de peix with rice on the side; and guisat de peix, both made with wines and oils from the island. It’s a golden opportunity to go down and get to know this emblematic establishment. n
rreno para montar un restaurante. Aunque le trataron de loco porque Benirràs era un lugar apartado y aquello no parecía un buen negocio, Joan construyó directamente el amplio local que hoy es el 2000. El restaurante 2000 participa este mes en las jornadas gastronómicas de primavera Ibiza Sabor 2016 y, dado el éxito que tuvo el pasado año, repite ofreciendo dos de los platos más conocidos de la cocina ibicenca: el bullit de peix con arroz a banda y guisat de peix con vinos y aceites de la isla, una oportunidad de oro para acercarse a conocer este emblemático local. n RESTAURANTE 2000... PLAYA DE BENIRRÀS... RESERVATIONS: +34 971 333 313...
und Joan, inspiriert von dem Chiringuito, kaufte ihm ein kleines Stück Land ab, um seinen Traum von einem Restaurant zu verwirklichen. Die Leute hielten ihn für verrückt, denn Benirràs war sehr abgelegen ohne viel Verkehr. Doch Joan ließ sich nicht beirren und baute nach und nach sein Geschäft weiter aus, bis es zum heutigen Restaurant 2000 wurde. In diesem Monat beteiligt sich das Restaurant 2000 an dem Gastroevent Ibiza Sabor 2016. Angesichts des großen Erfolges im vergangenen Jahr, bietet Joan zwei typisch ibizenkische Gerichte an: Bullit de Peix mit Reis und Guisat de Peix, zubereitet mit heimischen Ölen und Weinen. Eine gute Gelegenheit, um diese geschichtsträchtige Institution zu besuchen. n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 041
COME ITH COOK W ME! TI SID SHAN F E H C PRIVATE R O H & AUT
WRITER SID SHANTI COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
SPEARFISHING DIVE INTO THE FASCINATING WORLD OF SPEARFISHING WITH US AND EXPERIENCE HOW YOU PREPARE THE FRESHLY CAUGHT FISH AT THE SAME TIME. SUMÉRGETE CON NOSOTROS EN EL FASCINANTE MUNDO DE LA PESCA SUBMARINA Y VIVE LA EXPERIENCIA DE PREPARAR PESCADO FRESCO. TAUCHEN SIE MIT UNS AB IN DIE FASZINIERENDE WELT DES HARPUNEN-FISCHENS UND ERFAHREN ZUGLEICH WIE MAN DEN FRISCH GEFANGENEN FISCH ZUBEREITET.
he 2016 summer season is as good as here. The beautiful autumn and winter months on Ibiza have passed, and with them many long lazy lunches in the campo with friends and hearty dinners by the fire places inside traditional Ibiza fincas. These meals more often than not complimented by animated story telling amongst close friends who don’t have time to relax and spend time together in the hedonistic Mediterranean summer months. With each new season obviously comes new produce. Summer salads are replaced by rich stews while simple fish dishes substituted by pies and roasts. Winter comfort food. Of course now this situation reverses! For this summer season, 2016, Ibiza Style and I will collaborate on an informative monthly article about ingredients from the island of Ibiza. What grows here, local farmers and their best produce and more importantly, what you can make with it! Each month, I’ll be a sourcing a locally grown, caught or reared ingredient and incorporating it into a dish, which we will share with you. For my first exploration I decided it would be nice to go fishing with some friends. Take some pictures of the beautiful rugged coastline of the island and try to catch something to create
T
stamos ante una muy buena temporada de verano 2016. Ya se han acabado los bonitos meses de otoño e invierno en Ibiza, y con ellos las muchas y largas comidas en el campo con los amigos, y las abundantes cenas al calor de la chimenea de las fincas tradicionales de Ibiza. La mayoría de estas comidas se animan gracias a las historias entre amigos cercanos que no tienen tiempo para relajarse y pasan tiempo juntos en los meses de verano mediterráneos. Cada nueva temporada trae consigo un nuevo producto para comer. En invierno nos deleitamos con ricos guisos que sustituyen a las ensaladas de verano, y con empanadas y asados, que a su vez sustituyen a los simples platos de pescado. Ahora en verano la situación cambia. Para esta temporada de verano 2016, Ibiza Style y yo colaboraremos en un artículo informativo mensual acerca de los productos de la isla de Ibiza. Lo que crece aquí, los agricultores locales y sus mejores productos, y lo más importante, lo que se puede hacer con ellos. Cada mes, me abasteceré de un ingrediente cultivado localmente, capturado o criado, y lo incorporaremos a un plato que compartiremos con vosotros. Para mi primera exploración decidí que sería bueno ir a pescar con algunos amigos, hacer algunas fotos de la hermosa y accidentada costa
E
ie Sommersaison 2016 hat so gut wie begonnen. Wunderbare Herbst- und Wintermonate liegen hinter Ibiza, in denen wir lange ausgedehnte Mittagessen mit Freunden genossen und näher um die Feuerstellen der Fincas rückten. In lebhaften Gesprächen wurden auch die Freunde verbal herbeigezaubert, die keine Zeit zum Relaxen fanden oder nur in den langen hedonistisch geprägten Sommermonaten auf der Insel verweilen. Mit jeder neuen Saison kommen auch neue Produkte auf den Markt. Die Sommersalate lösen nun die Eintöpfe ab, die uns in der kalten Jahreszeit so gut geschmeckt haben und statt Gebäck und Braten freuen wir uns jetzt wieder auf frischen Fisch. Der Winterspeck hat ausgedient! Im Sommer 2016 wird Ibiza Style gemeinsam mit mir über neue Produkte auf und von der Insel berichten. Neben den besten Landwirten und ihren Erzeugnissen werde ich aber auch verraten, was man daraus Tolles zubereiten kann. Jeden Monat werde ich etwas hier Gewachsenes, Gefangenes oder Gezüchtetes aussuchen und in ein Gericht integrieren – und Sie erhalten das Rezept als Erste! Für mein erstes Projekt hielt ich es für eine gute Idee, mit ein paar Freunden fischen zu gehen. Die Küste bietet nicht nur schöne Foto-
D
IBIZA STYLE
FOODIE | 043
a recipe. The local waters here are abundant with seafood and many friends along with myself enjoy fishing. Sometimes with rods and some with spear guns. On this particular occasion seasoned spear fishermen-friends, Tom and Marcos, were my hosts. Contrary to popular belief this method of fishing is legal as long as you free dive and have a license of course. In fact it is one of the most sustainable methods of fishing as you are able to individually select which fish to catch. Not only that, the general approach is one centered by a deep appreciation of the creatures and the sea they live in. Spear fishermen follow the basic rule that you catch only what you eat whilst ensuring that the fish that you do eat fall within the prescribed and recommended sizes and weights. Tom, Marcos, myself and my step son Jake made it onto the boat with an open mind, an open heart and an empty catch bag – with hope of a good haul…. Through increase in demand for fish, and over fishing of the Mediterranean, large fish are harder to find. However there are still many fish if you know where to look. Spear fishing is unique in the fact that in order to locate and catch it’s necessary to dive
044 | FOODIE
IBIZA STYLE
de la isla e intentar atrapar algo para crear una receta. Las aguas aquí cuentan con abundante marisco, y mis amigos y yo disfrutamos yendo a pescar, a veces con caña y otras con arpón. En esta ocasión, fui con arpón junto con mis amigos y anfitriones, los pescadores Tom y Marcos. Al contrario de lo que se cree, la pesca con arpón es legal, siempre y cuando se realice en apnea y se tenga una licencia, por supuesto. De hecho, es uno de los métodos más sostenibles de pesca ya que se pueden seleccionar de manera individual los peces que se quieren pescar. No sólo eso, el enfoque general se centra en un profundo reconocimiento de las especies y las aguas donde viven. Los pescadores submarinos siguen una regla básica: se puede pescar sólo lo que se pueda comer, y asegurándose de que el pescado que se come tiene el tamaño y peso recomendados. Tom, Marcos, mi hijo Jake y yo subimos a la barca con una mente abierta, un corazón abierto y una bolsa de capturas vacía, con la esperanza de llenarla. Debido al aumento de la demanda de pescado y la excesiva pesca en el Mediterráneo, es difícil encontrar peces grandes. Sin embargo, si se sabe buscar, se pueden encontrar muchos peces. La pesca submarina es
motive, sondern auch hervorragende Fischgründe. Die Gewässer der Insel sind bestens gefüllt und meine Buddys und ich lieben es, angeln zu gehen. Viele nutzen Angelruten, aber auch Harpunen werden gerne zur Fischjagd eingesetzt. Dieses Mal begleiteten mich Marco und Tom, zwei echte Harpunenfischer. Harpunieren ist übrigens, entgegen der landläufigen Meinung, legal, solange man kein Tauchgerät nutzt und eine Angellizenz besitzt. Ich bin der Meinung, dass es eine der nachhaltigsten Methoden ist, Fisch zu fangen, da man genau auswählen kann, welcher Fisch erlegt wird. Es ist eine ehrliche Technik, die dem Meer und seinen Kreaturen Respekt zollt. Alle Harpunenfischer folgen einer Grundregel: Sie fangen nur den Fisch, den sie essen, wählen nur den, der von Gewicht und Größe her gefischt werden darf. Tom, Marcos, mein Stiefsohn Jake und ich machten uns auf den Weg: mit viel Optimismus, Vorfreude auf einen guten Fang und einem leeren Sack. Durch die steigende Nachfrage und der Überfischung der Meere ist es gar nicht mehr so einfach große Fische zu erlegen. Aber es gibt sie - man muss nur wissen, wo. Das Harpunenfischen erfordert nicht zuletzt
and find underwater rock formations and caves where fish like to stay. These places are thankfully impossible to penetrate by commercial fishing methods. On our day out we were lucky enough to catch some Sargo, also known as White Sea Bream. Sargo is perhaps one of the most common fish species in the Ibicencan seas and is present all year round. They have a firm white flesh and are ideal for pan-frying, ceviche or indeed sashimi. They are fished commercially in the Atlantic, the Mediterranean and also parts of the Indian Ocean but are only sold and marketed locally as the flesh is only good to eat when very fresh. For that reason you may not find them in the local fish market, although ordering is always an option. A substitute fish for this particular recipe could be Cod, Grey Mullet or Hake. I decided to make a nice pan-fried Sargo fillet with a Lentil and Beetroot Fattoush salad. Recipe is below and it’s the perfect way to bring in the summer and say goodbye to winter. I hope you enjoy it!
única ya que para localizar y atrapar el pescado es necesario bucear y encontrar formaciones rocosas y cuevas submarinas donde a los peces les gusta estar. Afortunadamente, es imposible que la pesca comercial llegue a estos lugares. Durante nuestra salida tuvimos la suerte de coger algunos sargos. Los sargos son quizás una de las especies de peces más común en las aguas ibicencas y están presentes durante todo el año. Tienen una carne blanca y firme, y son ideales para cocinarlos en la sartén, hacer un ceviche o incluso sashimi. Se pescan comercialmente en el Atlántico, el Mediterráneo y también en partes del océano Índico, pero sólo se venden y comercializan localmente ya que su carne sólo es buena para comer cuando está muy fresco. Por esta razón es posible que no los encuentres en una pescadería local, aunque siempre puedes realizar un pedido. Un pez sustituto para esta receta en particular podría ser el bacalao, la lisa o la merluza. Decidí hacer un buen filete de sargo en la sartén con una ensalada Fattoush de lentejas y remolacha. A continuación os muestro la receta, además es la manera perfecta de darle la bienvenida al verano y despedir al invierno. ¡Espero que lo disfrutéis!
durch das Tauchen große Kenntnis über die Gewässer und Höhlen, in denen sich die Fische gerne aufhalten. Diese Orte bleiben zum Glück von den kommerziellen Fischfangmethoden verschont. An unserem großen Tag hatten wir Glück und konnten einige Sargos fangen – auch bekannt als Geißbrassen. Dieser Fisch ist sehr stark in den Gewässern rund um Ibiza vertreten und das ganze Jahr über zu fischen. Das Fleisch ist fest, eignet sich perfekt zum Grillen, aber auch als Ceviche oder sogar als Sashimi. Der Handel verkauft Sargo aus dem Atlantik, aus dem Mittelmeer und Teilen des Indischen Ozeans, dieser Fisch schmeckt fangfrisch am besten und daher lohnt es sich, beim Fischhändler nach hiesigen Sargos zu fragen. Wer für mein Rezept keinen Sargo bekommt, der kann auf Dorsch, grauen Mullet oder Seehecht zurückgreifen. Für mein Rezept habe ich mich für gebratene Brasse entschieden, dazu eine Fattoush aus Linsen und Rote Beete. Das unten anstehende Rezept gibt einen Vorgeschmack auf den Sommer – ich hoffe, es schmeckt Ihnen!
IBIZA STYLE
FOODIE | 045
LENTIL AND BEETROOT FATTOUSH SALAD, PAN-FRIED WHITE SEA BREAM FILLET.
ENSALADA FATTOUSH DE LENTEJAS Y REMOLACHA Y FILETE DE SARGO.
LINSEN UND ROTE BEETE FATTOUSH, GEBRATENES FILET VON DER GEISSBRASSE.
INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS INGREDIENTS. SERVES 4
4 filetes de pescado blanco (150 g cada uno, limpio).
ZUTATEN FÜR 4 PORTIONEN
4 x White fish fillets (150g each, clean)
Pedir al pescadero que filetee y deshuese el pescado, pero
4 x weißes Fischfilet (150 g p.P.)
Get the fishmonger to fillet and de-bone them but leave the
dejando la piel.
Der Fisch sollte filetiert, aber mit Haut sein
skin on.
2 panes de pita
2 Pitabrote
2 x pitta breads
200g lentejas de Puy (en remojo toda la noche)
200 g Puylinsen (eine Nacht vorher einweichen)
200g x Puy lentils (soak them overnight)
1/2 hinojo, en rodajas finas
1⁄2 Fenchelknolle, in feinen Scheiben geschnitten
1⁄2 x fennel bulb, sliced thinly
2 zanahorias pequeñas, peladas y cortadas en cintas
2 kleine Karotten, in zarte Streifen gehobelt
2 x small carrots, peeled, sliced into ribbon with a peeler
con un pelador
1 kleine rote Zwiebel, in feine Ringe geschnitten
1 x small red onion, peeled, sliced into thin rings
1 cebolla roja pequeña, pelada y cortada en rodajas finas
2 Sellerie Stangen, in ganz schmale kurze Sticks geschnitten
2 x celery sticks, de-veined, cut into matchsticks
2 apios, desvenados y cortados en juliana
1 Handvoll frische Minze, in kleine Stücke zerrupft
1 x handful fresh mint leaves, torn into pieces
1 puñado de hojas de menta fresca en pedazos
1 Handvoll glatte Petersilie, grob gehackt
1 x handful flat leaf parsley, roughly chopped
1 puñado de perejil picado
3 mittelgroße Rote Beete Knollen
3x medium beetroots
3 remolachas medianas
3 Teelöffel natives Olivenöl extra
3 x tbspn extra virgin olive oil
3 cucharadas de aceite de oliva virgen extra
1 Teelöffel Rotweinessig (bevorzugt Cabernet Sauvignon)
1 x tbspn red wine vinegar (Forum Cabernet Sauvignon)
1 cucharada de vinagre de vino tinto (Cabernet Sauvignon)
Meersalz, schwarzer Pfeffer, Gerber-Sumach
Sea salt, ground black pepper, Sumac
Sal marina, pimienta negra molida, Zumaque
046 | FOODIE
IBIZA STYLE
SID SHANTI & CO... CALLE DEL OBISPO ABAD I LASIERRA, 56... 07800 IBIZA... T: +34 971 578 518...
RECIPE ONLINE:...
RECIPE
RECETA
ZUBEREITUNG
Preheat the oven to 220C / Gas mark 7 Wash the beetroots and place in a small baking dish. Rub in olive oil, season with salt and pepper. Cover in foil, bake for approx. 40 minutes or until they are tender: stick a fork into them to check. At the same time use the hot oven to heat the pitta breads until they are crispy and crack easily. Remove from the oven, roughly break them into pieces and set aside to cool. Remove the beetroots when cooked, set aside to cool. Peel them by rubbing the skins away from the body and then cut them into wedges. During this cooking time, prepare all the other vegetable ingredients. Place the soaked lentils in a saucepan and cover with water, bring to the boil, remove them from heat immediately, strain. Add some olive oil to a non-stick frying pan on medium heat. Season the fish fillets, place skin side down in the pan. Cook them for around 5 minutes until you see the flesh turning white on the exposed side. Combine the lentils, onion, carrot, celery, mint, parsley, fennel, pitta, olive oil, vinegar, season with salt and pepper. Mix well. To serve, spoon the lentil fattoush on to a plate, place the beetroot wedges around and over the salad then place the fish fillet, skin side up on top. Sprinkle with sumac and drizzle olive oil to finish. n
Precalentar el horno a 220C / Butano Termostato en 7 Lavar las remolachas y ponerlas en una pequeña fuente de horno. Echar aceite de oliva y sazonar con sal y pimienta. Cubrir con papel de aluminio, hornear durante aproximadamente 40 minutos o hasta que estén tiernas: clavar un tenedor para comprobar. Al mismo tiempo, utilizar el horno caliente para calentar los panes de pita hasta que estén crujientes y se rompan fácilmente. Retirar del horno, romperlos en pedazos y dejar enfriar. Retirar las remolachas cuando se hayan cocinado, dejar enfriar. Pelarlas y cortarlas en trozos. Durante este tiempo de cocción, preparar los demás ingredientes vegetales. Colocar las lentejas, previamente en remojo, en una olla y cubrir con agua, llevar a ebullición, retirarlas del fuego inmediatamente y colarlas. Añadir un poco de aceite de oliva en una sartén antiadherente a fuego medio. Sazonar los filetes de pescado, poner bocabajo el pescado, con la piel sobre la sartén. Cocinarlos durante 5 minutos hasta ver que la carne esté blanca. Mezclar bien las lentejas, cebolla, zanahoria, apio, menta, perejil, hinojo, pita, aceite de oliva y vinagre, y sazonar con sal y pimienta. Para servir, poner una cucharada de ensalada Fattoush de lentejas en un plato, poner los trozos de remolacha alrededor y sobre la ensalada, y después, poner el filete de pescado, con la piel hacia arriba. Para terminar, espolvorear el zumaque y rociar con aceite de oliva. n
Den Ofen auf 220 Grad oder Gas auf Stufe 7 vorheizen. Rote Beete waschen und in eine kleine Backform legen. In Olivenöl wälzen, mit Meersalz und Pfeffer würzen. Mit Alufolie abdecken und für ca. 40 Min. im Ofen garen, mit einer Gabel prüfen, ob die Knolle weich ist. Die Hitze des Ofens nutzen Sie auch, um das Pitabrot knusprig zu backen, dann herausnehmen und in kleine Stücke brechen – zum Abkühlen beiseitestellen. Wenn die Rote Beete abgekühlt ist, die Haut abziehen und in Ecken schneiden. Während der Garzeit können Sie bereits alle anderen Zutaten nach dem Rezept zubereitet. Die eingeweichten Linsen abspülen, in einen Topf geben, mit Wasser bedecken und zum Kochen bringen, dann sofort von der Herdplatte ziehen. In einer beschichteten Pfanne erhitzen Sie nun Olivenöl und braten den Fisch mit der Hautseite nach unten für 5 Minuten an, bis das Fleisch oben weiß wird. Vermengen Sie Linsen, Zwiebeln, Karotten, Sellerie, Minze, Fenchel, Pita, Olivenöl, Essig und schmecken mit Salz und Pfeffer ab. Zum Servieren platzieren Sie einen Löffel Fattoush auf einen Teller und dekorieren die Rote Beete darauf und daneben. Der Fisch kommt mit der Hautseite nach oben auf den Salat. Olivenöl und eine Prise von Sumach runden die Komposition ab. n
IBIZA STYLE
FOODIE | 047
WRITER JEROEN HAMERSMA – VINO & CO COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ROB VAN DAM
FISH NEEDS TO SWIM WINE RECOMMENDATION BY JEROEN HAMERSMA – OWNER OF VINO & CO IN SANT JORDI. RECOMENDACIÓN DE VINO DE JEROEN HAMERSMA – PROPIETARIO DE VINO & CO EN SANT JORDI. WEIN EMPFEHLUNG VON JEROEN HAMERSMA – CHEF VON VINO & CO IN SANT JORDI.
s podéis imaginar lo divertido que es cuando Ibiza Style te pide escribir un artículo sobre el vino. Pero es aún más divertido cuando se puede escribir un artículo sobre el vino acompañado de una receta, y sobre todo cuando Sid Shanti la cocina. En los próximos meses, seleccionaré un vino que maride con cada una de sus creaciones. Su primer plato es una ensalada de verano de pescado blanco y lentejas, remolacha cocida, zanahoria, hinojo y especias del norte de África. Este plato, por supuesto, está pidiendo a gritos un vino blanco. Está claro que podría haber elegido uno de los vinos típicos de España, como un Verdejo o un Albariño. Pero eso sería demasiado fácil. He optado por elegir una variedad de uva menos conocida, Godello. Una uva que aparece mucho en Galicia y florece en los empinados bancos del río Sil y de sus alrededores. Hace años, los críticos de vinos de renombre ya predijeron un futuro grandioso para esta variedad de uva. Y a pesar de que cada vez va apareciendo más a menudo en la carta de vinos de los restaurantes, por desgracia todavía no ha llegado a las masas. Así que es hora de darle más protagonismo a esta variedad, junto a la maravillosa ensalada
O
f course it’s lots of fun when you’re asked by Ibiza Style to write a piece about wine. It’s even more fun when you can write a piece about wine paired with a recipe, especially when it’s cooked up by Sid Shanti. In the upcoming months, to each of his creations, I will select a suiting wine. His first dish being a summer salad of white
O
048 | CONNOISSEUR
IBIZA STYLE
h ja, es macht Freude, wenn man(n) vom Ibiza Magazin angefragt wird, über ausgesuchte Weine zu schreiben. Noch mehr Freude bereitet es, wenn ein exzellentes Gericht dazu serviert wird, besonders dann, wenn es von Sid Shanti gekocht wurde. In den nächsten Monaten werde ich zu seinen Kreationen passende Weine präsentieren. Sein erstes Rezept ist ein Sommersalat aus Nordafrika mit weißem Fisch, Linsen, gebackener Roter Beete und Gewürzen. Dieses Gericht schreit geradezu noch Weißwein! Natürlich könnte ich dazu einen unkomplizierten Begleiter aus Spanien wählen, einen Verdejo oder Albarino. Aber das wäre zu einfach. Ich habe mich für die etwas weniger bekannte Traube Godello entschieden. Sie gedeiht in Galizien, am steilen Ufer des Flusses Sil und in seiner Umgebung. Bereits vor Jahren haben renommierte Weinkritiker dieser Rebsorte eine goldene Zukunft vorausgesagt. Unglücklicherweise, und das, obwohl sie immer öfter auf den Weinkarten guter Restaurants zu finden ist, hat sie die Massen noch nicht erreicht. Es wird Zeit, den Wein in Szene zu setzen, und zwar direkt neben Sid Shantis köstlichen Salat. Den Godello, den ich heute gewählt habe, stammt vom Weingut D´berna aus der Valdeorras Region (Corgomo ist das Mekka der Godello Traube). Hinter D´berna verbirgt sich das seit Jahrzehnten familiengeführte Weingut Guitián y Blanco. Derzeit wird das Unternehmen von dem sympathischen Ehepaar Bernard und Elena gemanagt. Auf dem Weingut verschmelzen neueste Techniken der Weinherstellung mit jahrzehntelanger Erfahrung und großem Wissen. Ich habe mich für einen jungen Godello ent-
O
BODEGAS D’BERNA - GODELLO 2014... €10,85... THE NEW VINTAGE 2015 SOON AVAILABLE... AT VINO&CO IBIZA.... WWW.VINOYCO.COM...
fish and lentils, baked beetroot, carrots, fennel and spices from Northern Africa. This dish of course is screaming out for white wine! Of course I could’ve chosen for one of the obvious wine pairings from Spain, such as a Verdejo or Albariño. But that would be just too easy. I’ve chosen to go for the little bit lesserknown grape variety, Godello. A grape that appears a lot in Galicia and flourishes on the steep banks of the river Sil and it’s surroundings. Years ago the renowned wine critics already predicted a golden future for this grape variety. And even though we are seeing it appear more often on the wine menu’s in the restaurants, unfortunately it still hasn’t reached the masses. So it’s time to put this variety in the spotlight, next to Sid Shanti’s wonderful salad. The Godello I have chosen for today is the one from Bodegas D’berna from the Valdeorras region (Corgomo, the Meca of the Godello grape). D’berna is a family owned winery which has been run for already four generations by the family of Guitán. In these days, the ever so lovely Bernard and his wife Elena run the company. This winery applies the newest techniques in winemaking to the knowledge they have acquired over the last century. The wine we’re tasting now is a young Godello. We’re drinking the 2014 which right now is at it’s peak. It goes straight from the stainless steel tanks into the bottle. This allows the wine to maintain it’s crispiness and minerality. With a hue of straw yellow, as soon as I put my big nose in the glass the ripe apples, tropical fruits and spring flowers hit my senses. I immediately start salivating, I feel thirsty. A big gulp follows, some oxygen in between, slurping sounds.. and I taste the fruits. Lovely and round, stone fruits like peach… It’s delicious. This is a wine that on a hot summer day pairs beautifully with the earthy flavors of the vegetables in the salad and allows the main character of this beautiful dish, the white fish, to slide in easily. Because, don’t forget, fish needs to swim. n
de Sid Shanti. El Godello que he elegido para hoy es el de Bodegas D'berna de la región de Valdeorras (Corgomo, la Meca de la uva Godello). D'berna es una bodega familiar dirigida por la familia de Guitán desde hace cuatro generaciones. Hoy en día, el encantador Bernard y su mujer Elena dirigen la compañía. Esta bodega aplica las técnicas más novedosas en la elaboración del vino a los conocimientos que han adquirido en el siglo pasado. El vino que estamos degustando ahora es un Godello joven. Estamos bebiendo el de 2014, que en estos momentos está en auge. Va directamente desde los tanques de acero inoxidable a la botella. Esto permite que el vino mantenga su carácter fresco y su mineralidad. El vino tiene un matiz de color amarillo pajizo, y en el momento en que meto la nariz en la copa, siento ese aroma de manzanas maduras, frutas tropicales y flores de primavera. De inmediato se me empieza a hacer la boca agua. Le sigue un gran trago, un poco de oxígeno en el medio, sorbiendo sonidos... y saboreo sus frutos, unos sabrosos frutos como el melocotón... Delicioso. Se trata de un vino perfecto para un caluroso día de verano que marida a la perfección con los sabores de la tierra de la ensalada y que permite que el personaje principal de este gran plato, el pescado blanco, baje más fácilmente. Porque, que no se te olvide, los peces necesitan nadar. n
VINO & CO... CAN BELLOTERA... 07818 SANT JORDI... T. +34 971 305 324...
schieden. Wir probieren einen 2014er, der genau auf seinem Höhepunkt ist. Er wird direkt aus dem Edelstahltank in Flaschen abgefüllt. So bewahrt der Wein seine mineralische Knackigkeit. Seine strohgelbe Farbe leuchtet im Glas, fein steigt der Duft von reifen Äpfeln, tropischen Früchten und Frühlingsblumen in meine Nase. Mein Gaumen fängt an zu kitzeln und ich verspüre sofort einen eminenten Durst, den ich mit einem großen Schluck befriedige. Ich schmecke Früchte wie Pfirsiche, der Wein ist lieblich und rund… einfach köstlich. Das ist ein Wein, perfekt für einen heißen Sommertag. Er passt superb zu dem erdigen Aroma des Gemüses in unserem Salat und schmeichelt dem weißen Fisch in unserem Rezept. Denn eines dürfen wir nicht vergessen: Ein Fisch muss schwimmen. n
IBIZA STYLE
CONNOISSEUR | 049
WRITER BARTOLOMÉ TUR COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
IT’S GIN O’CLOCK THE FIFTH GENERATION OF THE MARÍ MAYANS FAMILY HAS LAUNCHED THE PREMIUM GIN IBZ OF THE VERY HIGHEST QUALITY AND UNHEARD OF PURITY. LA QUINTA GENERACIÓN DE LA FAMILIA MARÍ MAYANS HA LANZADO EL GINEBRA PREMIUM IBZ DE ALTÍSIMA CALIDAD Y DE UNA PUREZA INAUDITA. DIE FÜNFTE GENERATION DER MARÍ MAYANS FAMILIE HAT DEN PREMIUM GIN IBZ VON HÖCHSTER QUALITÄT UND REINHEIT GELAUNCHED.
roducers of liquors and distilled drinks for more than 130 years, in around 2010 the Mari Mayans family began to look into and try out different combinations of plants, fruits and herbs to manufacture their own Premium Gin. The flavour had to be 100% Ibiza, housed inside a bottle that was screen printed, attractive and high quality. Gin is a very well known drink in the Mari Mayans family owing to the fact they have been producing it for over 50 years. The idea was to take a big step forward and stand out completely within the gin boom that has been going on over the last few years. Thus, following various samplings and trials the soughtafter balance was reached and IBZ Premium Gin was launched in 2012. Using the purest cereal alcohol the juniper berries are distilled in copper stills before adding a touch of thyme flowers, fresh rosemary leaves and the peel from citrus fruits in order to obtain a distinctively Mediterranean character, Ibicencan, one that’s typical of the singular quality of Ibiza’s plants. The entire process from choosing the plants and fruits to distilling them before bottling is carried out in the Mari Mayans family’s distill-
P
050 | CONNOISSEUR
IBIZA STYLE
roductores de licores y destilados desde hace más de 130 años, la familia Mari Mayans empezó alrededor de 2010 a investigar y probar diferentes combinaciones de botánicos, frutos y aromáticas para la elaboración de su propio Premium Gin. Tenía que tratarse de un sabor 100% Ibiza alojado en el interior de una botella serigrafiada, atractiva y de calidad. El Gin es una bebida muy conocida dentro de la Familia Mari Mayans, pues la elaboran desde hace más de 50 años. La idea era dar un paso al frente y desmarcarse totalmente dentro del boom de la ginebra que se estaba creando desde hace varios años. Así, tras numerosas catas y pruebas se llegó al equilibrio buscado, lanzando en el 2012 IBZ Premium Gin. Con el mas puro alcohol de cereales se destilan las bayas de enebro en alambiques de cobre y se le añade un toque de flores de tomillo, hojas frescas de romero y cáscaras de cítricos, para obtener un marcado carácter mediterráneo, ibicenco, propio de la singularidad calidad de las plantas de Ibiza. Todo el proceso, desde la selección de las plantas y frutos, destilado de las mismas y embotellado se lleva a cabo en la Destilería de Familia Mari Mayans ubicada en Ibiza-
P
eit mehr als 130 Jahren produziert dieses Familienunternehmen Liköre und Spirituosen der besonders feinen Art – seit 2010 experimentierten die Marí Mayans mit verschiedenen Pflanzen, Früchten und Kräutern, um ihren eigenen Gin herzustellen. Der Geschmack sollte 100 Prozent Ibiza sein, untergebracht in einer hochwertigen Flasche, attraktiv und von höchster Qualität. Auch wenn die Marí Mayans durch Kräuterliköre berühmt geworden sind, ist Gin kein unbekanntes Mitglied im Kreis der Spirituosenfamilie. Seit mehr als 50 Jahren wird Gin produziert. Die Idee war es aber nun, einen Schritt weiter zu gehen und im allgemeinen Gin-Boom etwas ganz Besonderes zu schaffen. Nach vielen Stunden des Experimentierens war es 2012 endlich soweit: Der IBZ Premium Gin kam auf den Markt. Nur mit reinstem Getreide-Alkohol werden die Wacholderbeere in kupfernen Kesseln destilliert und erst dann vorsichtig mit Thymianblüten, Rosmarinzweigen und einem Hauch von Zitronenschale verfeinert, sodass der Gin dadurch den typisch mediterranen Charakter erhält. Der Entstehungsprozess, angefangen bei der
S
INFO & ORDERS... T: +34 971 103 574... WWW.HIERBASIBICENCAS.ES... INFO@FMARIMAYANS.COM...
ery located in Ibiza-Montecristo. It’s a handcrafted, certified production that is painstakingly checked by the distillery’s department of food and agriculture quality. The bottle, with its unmistakeable design, reminds you of a check-in document at an airport, with the addition of little details such as the island of Ibiza’s geo-location and a description of the way the gin is manufactured. The bottle is completely transparent and has green tones on the upper part and base. It has an acid that imitates the floral motifs of thyme and rosemary, reference points for both the island of Ibiza and the Mari Mayans family. Currently, it is one of the gins that are found on the Pitiusas Islands premium cocktail lists and it can also be found in Mallorca, Barcelona, Valencia and Madrid… Demand for it in countries such as Germany, Belgium, Holland, Italy and Switzerland is growing considerably. The Mari Mayans family recommend you try it with a twist of grapefruit (or your favourite citrus fruit), favourite tonic water and two tiny drops of Frigola liquor. Enjoy drinking responsibly. IBZ Premium Gin: it’ll surprise you! n
Montecristo. La elaboración es artesanal, verificada y revisada escrupulosamente por el departamento de calidad agroalimentario de la destilería. La botella, de diseño inconfundible, recuerda a la etiqueta de facturación de un aeropuerto, añadiendo pequeños detalles como la geolocalización de la isla de Ibiza y la explicación del proceso de producción de la ginebra. La botella es totalmente transparente con tonos verdes en la parte superior y en la base. Cuenta con un ácido que imita los motivos florales de tomillo y romero, elementos de referencia tanto en la isla de Ibiza como en la familia Mari Mayans. Actualmente ya es uno de los Gin que no puede faltar en las cartas de la cocktelería Premium de las Pitiusas, con presencia en Mallorca, Barcelona, Valencia, Madrid… Está creciendo considerablemente su demanda en países como Alemania, Bélgica, Holanda, Italia, Suiza… Familia Mari Mayans recomienda su consumo con twist de pomelo (o cítrico favorito), tónica preferida y dos gotitas de licor de Frigola. Disfrute de un consumo responsable. IBZ Premium Gin, te sorprenderá! n
Auswahl der Zutaten über die Destillation bis hin zur Abfüllung, findet in der Destille von Marí Mayans in Montecristo auf Ibiza statt. Es ist eine manuelle Produktion, wie sie feiner und aufwendiger nicht sein könnte, sorgfältig zertifiziert vom Amt für Ernährung und Landwirtschaft. Auch die Flasche ein Kunstwerk. Das Etikett erinnert an ein Check-in-Dokument vom Flughafen, mit kleinen geographischen Eckpunkten und einer Wegbeschreibung zur Destillerie. Die Flasche ist transparent mit grünen Einfärbungen und gibt in zarten Abbildungen Thymian und Rosmarin wieder – eine Reminiszenz an die ibizenkische Herkunft und die Familie Mayans. Derzeit ist der Gin von Marí Mayans auf allen angesagten Cocktaillisten der Pityusen und auch auf Mallorca, in Barcelona, Valencia und Madrid zu finden. Auch die Nachfrage aus Ländern wie Deutschland, Belgien, Holland, Italien und der Schweiz wächst täglich … Die Familie Marí Mayans empfiehlt folgende Gin Tonic Rezeptur: Gin, feines Tonic Water, ein Hauch von Grapefruit (oder eine andere Zitrusfrucht, die Sie mögen), 2 winzige Tropfen Frigola – und langsam genießen. IBZ Premium Gin: Er wird Sie überraschen! n
IBIZA STYLE
CONNOISSEUR | 051
IBIZA STYLE R A D I O
S H O W
W I T H TO M C R A N E Every Saturday from midday cet on Ibiza Global Radio 100.8fm and online: www.ibizaglobalradio.com
WRITER ALEJANDRO FIERRODURO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER LAW
LAW IBIZA IT HASN'T BEEN ON THE MARKET FOR A FULL YEAR AND YET THIS PREMIUM GIN HAS ALREADY BEEN AWARDED ONE GOLD AND ONE BRONZE MEDAL. NO LLEVA EN EL MERCADO NI UN AÑO Y ESTA GINEBRA PREMIUM YA HA SIDO GALARDONADA CON UNA MEDALLA DE ORO Y OTRA DE BRONCE. NOCH NICHT MAL EIN JAHR AUF DEM MARKT UND SCHON WURDE DIESER PREMIUM-GIN MIT EINER GOLD- UND EINER BRONZEMEDAILLE AUSGEZEICHNET.
biza is world famous for its beaches, its night-life and tolerant, cosmopolitan atmosphere. Not so well known, however, is the fact that a gin whose quality and taste are also on a world-class level is produced here. It's called LAW Premium Dry Gin and not only is it distilled and bottled in Ibiza, but it owes its distinctive flavour to the island plants that are 100% natural. Because that was the basic idea of the three producers who harvest and process the fresh
I
054 | CONNOISSEUR
IBIZA STYLE
biza es famosa por sus playas, su vida nocturna y su ambiente tolerante y cosmopolita. Sin embargo, no es tan conocido el hecho de que en la isla se produzca una ginebra cuya calidad y sabor están también a un nivel superior. Se llama LAW Premium Dry Gin y no sólo se destila y es embotellada en Ibiza, también debe su distintivo sabor a las plantas de la isla, que son 100% naturales. Ésa era la idea principal de los tres productores que cosechan y procesan los ingredientes
I
biza ist weltberühmt für seine Strände, sein Nachtleben und seine weltoffene Atmosphäre von Toleranz. Noch nicht so bekannt dürfte allerdings sein, dass hier ein Gin hergestellt wird, dessen Qualität und Geschmack ebenfalls Weltklasse-Niveau hat. LAW-Premium Dry Gin heißt er und wird nicht nur auf Ibiza destilliert und abgefüllt, sondern verdankt seinen unverwechselbaren Geschmack den 100% natürlichen Botanicals der Insel. Denn das war die Grundidee der drei
I
untreated ingredients by hand: a premium quality gin that is truly an offspring of the island; one that is so good that it right away even convinced connoisseurs of high-quality spirits on the international market. LAW gin is produced in a traditional Hispanic copper alambique and, needless to add when it comes to a gin of this quality, in small amounts. Just as self-evident is the absence of aroma or flavour enhancers as well as sugar. The use of fresh prickly pears in a gin is probably unique anywhere in the world. And that's not the only special feature: "The prickly pears, fresh lemon and orange peel, Padrón peppers, Spanish gherkins and Phoenician juniper represent the nature of the island," explains Luna von Eisenhart Rothe, "and in addition to coriander, iris root and cardamom we also distil the salt from the salt pans because a hint of sea air must of course not be missing in our recipe!" Perfecting the recipe and setting up the little distillery took almost three years before the three island residents – Luna and Alexander von Eisenhart-Rothe and Wolfgang Lettner's dream of a genuine premium gin from Ibiza could come true. While LAW is already widely available on Ibiza through the Exclusivas Miró company, the island gin also made its first international appearance at BCB, Europe's biggest bar and spirits fair in Berlin at the start of October, immediately becoming the event's secret star. An old Ibicenco once paid the three producers the finest of compliments: "This tastes like the countryside in the springtime!" Its incomparably fresh taste is now set to ensure LAW gin furthers its role as the ambassador of its island in other countries around Europe. n
frescos sin tratar a mano: una ginebra de primera calidad que verdaderamente proviene de la isla, tan buena que convenció de inmediato a conocedores de licores de alta calidad en el mercado internacional. La ginebra LAW se produce en un tradicional alambique hispano de cobre y en pequeñas cantidades, como suele pasar en las ginebras de alta calidad. También es más que evidente la ausencia de potenciadores del aroma o sabor como el azúcar. El uso de los higos chumbos frescos en la ginebra es probablemente algo único en cualquier parte del mundo. Pero ésa no es la única característica especial: "Los higos chumbos, el limón fresco y la cáscara de naranja, los pimientos de Padrón, los pepinillos españoles y el enebro fenicio representan la naturaleza de la isla", explica Luna von Eisenhart Rothe, "y además del cilantro, la raíz de iris y el cardamomo, también destilamos la sal de las salinas, ya que en nuestra receta no puede faltar un toque de aire marino". El perfeccionamiento de la receta y la creación de la pequeña destilería duró casi tres años, antes de que el sueño de los tres residentes, Luna y Alexander von Eisenhart-Rothe y Wolfgang Lettner de crear de una ginebra premium de Ibiza pudiera hacerse realidad. LAW ya está disponible en Ibiza a través de la empresa Exclusivas Miró, y hizo su primera aparición internacional en el BCB, el bar más grande de Europa, en la feria de bebidas en Berlín a principios de octubre, convirtiéndose inmediatamente en la estrella del evento. Un Ibicenco mayor colmó de elogios a los tres productores: "Esto sabe como el campo en primavera". Su sabor, incomparablemente fresco, ya está preparado para que la ginebra LAW promueva su papel como embajadora de su isla en otros países de Europa. n
Hersteller, die die unbehandelten Zutaten von Hand ernten und frisch verarbeiten: Ein Gin von Premium Qualität, der wirklich ein Kind der Insel ist und dabei so gut, dass er auf dem internationalen Markt auch die Kenner hochwertiger Spirituosen auf Anhieb überzeugt. Hergestellt wird LAW-Gin in einer traditionellen hispanischen Kupfer-Alambique und natürlich, wie es sich für einen Gin dieser Qualität gehört, in kleinen Abfüllmengen. Der Verzicht auf Aromastoffe , Geschmacksverstärker und Zucker ist ebenso selbstverständlich. Weltweit einmalig dürfte wohl die Verwendung frischer Kaktusfeigen in einem Gin sein. Und das ist nicht die einzige Besonderheit: „Die Kaktusfeigen, frische Zitronen- und Orangenschalen, Pimientos Padrón, spanische Gurke und phönizischer Wacholder repräsentieren die Natur der Insel“, erklärt Luna von Eisenhart Rothe, „und neben Koriander, Iriswurzel und Kardamom destillieren wir auch das Salz aus den Salinen – denn ein Hauch Meeresluft darf in unserer Rezeptur natürlich nicht fehlen!“ Fast drei Jahre dauerte die Arbeit an dem perfekten Rezept und der Aufbau einer kleinen Destilliere, um den Traum vom echten ibizenkischen Premium Gin der drei Inselresidenten Luna und Alexander von EisenhartRothe und Wolfgang Lettner wahr werden zu lassen. Während LAW über den Vertrieb Exclusivas Miró bereits überall auf Ibiza erhältlich ist, feierte der Insel-Gin auch auf der größten europäischen Bar- und Spirituosenmesse BCB in Berlin Anfang Oktober seinen ersten internationalen Auftritt – und wurde sofort zum heimlichen Star der Veranstaltung. Ein alter Ibizenko gab den drei Herstellern einmal das schönste Kompliment: „Das schmeckt wie der Campo im Frühling!“. Diesen unvergleichbar frischen Geschmack soll LAW-Gin als Botschafter seiner Insel nun auch in die anderen europäischen Länder hinaustragen. n
WWW.LAW-GIN.COM...
IBIZA STYLE
CONNOISSEUR | 055
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA
HEAD CHEF SILVIA NICOLINI IBIZA STYLE EDITOR JÜRGEN BUSHE HAD THE OPPORTUNITY TO CHAT BRIEFLY WITH HEAD CHEF SILVIA NICOLINI ABOUT HER VISION OF COOKING. EL EDITOR DE IBIZA STYLE, JÜRGEN BUSHE, TUVO LA OPORTUNIDAD DE CONVERSAR BREVEMENTE CON EL EL CHEF DE COCINA SILVIA NICOLINI SOBRE SU VISIÓN DE COCINAR. IBIZA STYLE HERAUSGEBER JÜRGEN BUSHE HATTE GELEGENHEIT ZU EINEM KURZEN SMALL TALK MIT KÜCHENCHEFIN SILVIA NICOLINI ÜBER IHRE ART ZU KOCHEN.
y way of cooking comes from the desire to blend the essential with the wellmade, to create something good that is accessible, to combine tradition with innovation. I am convinced that the greatness of mediterranean cuisine lies – not only in the variety and flavours – but also because it is open to continuous re-interpretation: I have done this with simplicity, giving importance to each ingredient and having seasonal local products and quality as the foundation of my cuisine. On these two cornerstones I have added the principle that guides me in the preparation of each dish: the search for harmony by balancing contrasting elements, which for me means not only the promise of sweetness in something savoury and a “memory” of savoury in something sweet, but also the harmonious co-existence in each dish of elements that stimulate the palate, crisp, soft, hot, cold, sweet, bitter. n
M
056 | FOODIE
IBIZA STYLE
i forma de cocinar viene del deseo de combinar lo esencial con lo bien hecho, de crear algo bueno que sea accesible, de combinar la tradición con la innovación. Estoy convencida de que la grandeza de la cocina mediterránea no sólo se encuentra en la variedad y en los sabores, sino también en que está abierta a la continua reinterpretación. He hecho esto con sencillez, dando importancia a cada ingrediente, y con productos de temporada y de calidad como base de mi cocina. Sobre estos dos pilares he añadido el principio que me guía en la preparación de cada plato: la búsqueda de la armonía mediante el equilibrio de elementos que contrastan, que para mí no sólo significa la promesa de dulzura en algo sabroso y un "recuerdo" de lo salado en algo dulce, sino también la coexistencia armoniosa en cada plato de elementos que estimulan el paladar, crujientes, suaves, calientes, fríos, dulces, amargos. n
M
eine Art zu Kochen entspringt der Idee, das Essentielle mit Klasse zu verbinden. Ich möchte etwas Ehrliches kochen, das zugänglich ist und Tradition mit Innovation vereint. Ich bin davon überzeugt, dass die Popularität der mediterranen Küche nicht nur der Vielfalt und den Aromen entspringt, sondern auch darin besteht, dass eine ständige Neuinterpretation möglich ist. Ich schenke einfachen Zutaten eine größtmögliche Aufmerksamkeit und lege dabei viel Wert auf lokale saisonale Produkte und eine hohe Qualität. Diese beiden Grundpfeiler verbinde ich mit meinem Anspruch nach harmonischer Verschmelzung. Kontrastierende Elemente werden in eine Balance gebracht, was für mich bedeutet, dass eine verheißungsvolle Süße betont werden kann, indem ich eine pikante Nuance hinzufüge. So entstehen harmonische Koexistenzen: knackig, weich, heiß, kalt, süß und bitter. n
M
WRITER HILARY CRANE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
EL CHIRINGUITO AND BEACHOUSE REIGNITING THEIR LOVE AFFAIR WITH FINE FOOD AND EXCELLENT SERVICE FOR SUMMER 2016. UN ROMANCE QUE SE REAVIVA CON BUENA COMIDA Y UN EXCELENTE SERVICIO PARA EL VERANO DE 2016. DIE LIEBE ZU EXZELLENTEM ESSEN & SERVICE ENTFLAMMT IM SOMMER 2016 ERNEUT.
nother summer, another sensational season ahead for Ibiza.. As we move with anticipation and excitement into summer 2016, it is with great delight that we see some of our very favourite dining destinations reopening their doors. Amongst these is the eternally popular El Chiringuito, who will be welcoming their loyal and loved friends and family to dine, dance and soak up their inimitable ambience from April until October. So, what can we expect from this now legendary venue for the summer ahead? Undoubtedly, the same unwavering high quality of cuisine and service which has become their benchmark in recent years. Consistency is the key here, with the menu remaining more or less unchanged for five years, and the same team of experts in the kitchen, and front of house, all of whom who work tirelessly and professionally to ensure that everything which reaches your table is of the very highest standard. This year, however there will be a few new additions to the menu, as the concept is to maintain an inviting setting which welcomes both romancing couples alongside groups of family and friends to spend a luxuriously relaxing day. With this in mind, there are more plates to share, including a delicious black rice dish for
A
058 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
tro verano, otra sensacional temporada por delante para Ibiza. A medida que avanzamos con ilusión y entusiasmo hacia el verano de 2016, vemos cómo vuelven a abrir algunos de nuestros destinos favoritos para comer. Entre ellos, el eternamente popular El Chiringuito, que dará la bienvenida a sus leales amigos y familiares a cenar, bailar y disfrutar de su ambiente inimitable. Así que, ¿qué podemos esperar de este, ahora, mítico lugar para este verano? Sin lugar a dudas, la misma cocina y servicio de alta calidad que se ha convertido en su punto de referencia en los últimos años. Aquí la clave es la consistencia, con un menú que lleva aproximadamente cinco años sin cambios, con el mismo equipo de expertos en la cocina, además de todos los que trabajan sin descanso y de manera profesional para asegurarse de que todo lo que llega a tu mesa cumpla las normas de excelencia. Este año, sin embargo, habrá algunas incorporaciones al menú ya que el concepto es el de mantener un entorno acogedor que de la bienvenida a parejas y a grupos de familiares y amigos para pasar un relajante y lujoso día. Con esto en mente, hay más platos para compartir, incluyendo un delicioso plato de arroz negro para 2 personas, que es simplemente sublime. El lenguado a la meunière, que fue uno
O
ufregung starten wir in den Sommer 2016 und freuen uns auf die Wiedereröffnung einiger unserer Lieblingsrestaurants. Unter diesen natürlich auch das El Chiringuito, das nur darauf wartet, um geliebte Gäste, Freunde und Familien in seinem unnachahmlichen Ambiente zu begrüßen. Also, was können wir von dieser legendären Institution in diesem Sommer erwarten? Zweifellos den exzellenten Service und die hervorragende Küche, die zu einem Aushängeschild des El Chiringuitos geworden sind. Der Erfolg basiert nicht zuletzt auf der Beständigkeit in Karte, Küche und Serviceteam, das seit mehr als 5 Jahren unverändert, unermüdlich und professionell daran arbeitet, dass alles, was den Tisch der Gäste erreicht, höchstem Niveau entspricht. In diesem Jahr wird es einige Erweiterungen und Neuerungen geben. Das anspruchsvolle Konzept lädt verliebte Paare, Familien und große Freundeskreise gleichermaßen ein, sie alle haben eines gemeinsam: Sie möchten einen luxuriösen und entspannten Tag verbringen. Was gibt es Schöneres, als sich bei Kerzenlicht ein köstliches schwarzes Reisgericht zu teilen, das nicht von dieser Welt zu sein scheint. Auch auf die Seezunge nach Müllerin Art, die bereits im letzten Sommer für Begeiste-
A
FOR RESERVATIONS CONTACT... EL CHIRINGUITO ON +34 971 39 53 55... AND BEACHOUSE +34 971 39 68 58...
2 people, which is simply sublime. The sole meunière, which featured as a special last season has become a permanent fixture on the menu due to popular demand, and there are also many tapas options, meaning that all of the dishes set onto the table are there for each diner to enjoy, sharing is the answer! The carnivores amongst you will delight in the 600g Nebraska Black Angus entrecote, served to your table on a hot stone, and cooked exactly to your specifications. Divine. Over at BEACHOUSE, their sister restaurant in Playa d’en Bossa, the venue moves onwards and upwards for another season. The now legendary Sunday gatherings will still remain a firm favourite on everyone’s party agenda, albeit as a smaller, more intimate affair, as the only party of the week. The restaurant itself will continue to serve its wonderful selection of Italian inspired dishes to delight your palate, an idyllic setting for breakfast, lunch or dinner, BEACHOUSE style. BEACHOUSE is open from April through to October, with the official opening party on 7th May, with a soundtrack provided by Davide Squillace. So, Es Cavallet, or Playa d’en Bossa, whichever you choose, you can be assured of the warmest of welcomes and the highest of standards this summer. n
de los platos especiales el año pasado, se ha convertido en un plato fijo en el menú gracias a la demanda popular. También hay una selección de tapas, lo que significa que los platos pueden disfrutarse de manera individual o para compartir. Los carnívoros se deleitarán con el entrecot Black Angus de Nebraska de 600g, servido sobre una piedra caliente y que podrás cocinar a tu gusto. Divino. En BEACHOUSE, su restaurante hermano en Playa d'en Bossa, las cosas también están cambiando a medida que nos adentramos en la próxima temporada. Las ahora legendarias fiestas de los domingos seguirán siendo una de las fechas favoritas para apuntar en la agenda de fiestas, aunque en un ambiente más pequeño e íntimo. Será la única fiesta de la semana en BEACHOUSE. El restaurante en sí seguirá sirviendo su maravillosa selección de platos de inspiración italiana para deleitar tu paladar en un marco incomparable para cenar y al estilo BEACHOUSE. BEACHOUSE ya está abierto para los negocios, y su fiesta de apertura oficial será el 7 de mayo, con David Squillace ambientando la fiesta. Por lo tanto, ya sea en Es Cavallet o en Playa d'en Bossa, este verano te espera una cálida bienvenida y la mejor calidad. n
rung sorgte, können wir uns in diesem Jahr freuen. Verliebt teilen darf man auch bei den vielfältigen Tapas Variationen, die in bunter Vielfalt jeden Tisch bereichern werden. Auf die Raubtiere unter den Gästen wartet ein 600g Nebraska Black Angus Entrecote, das auf heißem Stein am Tisch serviert wird und so exakt auf den gewünschten Punkt gegart wird. Einfach göttlich! Auch im BEACHOUSE, der kleinen Schwester am Playa d’en Bossa gibt es einige Veränderungen, obgleich die Richtung bleibt: Aufwärts! Die legendären Sonntagspartys werden weiterhin oben auf den Favoritenlisten stehen, auch wenn sie etwas kleiner und intimer ausfallen werden und die einzige Party in der Woche bleiben wird. Im Restaurant verführen auch in dieser Saison italienisch inspirierte Gerichte, die den Gaumen erfreuen. Für optische Verführung sorgt der lässige BEACHOUSE Stil. Das Restaurant hat bereits geöffnet, wird jedoch am 7. Mai eine offizielle Eröffnungsparty starten, begleitet vom lässigen Sound des David Squillace. Ob Sie Es Cavallet oder Playa d’en Bossa wählen, Sie können sicher sein, auf das Herzlichste willkommen geheißen zu werden und höchste Standards zu genieße. n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 059
HUGO À LA SA BRISA WE SERVE IT WITH CAVA, ST. GERMAIN CAVIAR, LIME FROTH AND MINT GELATINE.
WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
SA BRISA GASTRO BAR A TRULY INNOVATIVE APPROACH TO CUISINE BASED ON IBIZA’S TRADITIONS. UNA APUESTA POR LA COCINA MÁS INNOVADORA CON ARRAIGO EN LAS TRADICIONES DE IBIZA. EIN INNOVATIVES KONZEPT, TIEF VERWURZELT IN IBIZENKISCHEN TRADITIONEN.
estaurante Sa Brisa’s creative approach to cooking extends to recovering Mediterranean marine species that could not be found in Ibiza’s markets up until now. These include quality fish with extraordinary flavour such as ‘brótola’(greater forkbeard), ‘palaya’ (a sole-like flat fish) or ‘negrito’ (velvet belly). The latter, caught at a depth of 500m, is a fish with an exquisitely subtle flavour. Sa Brisa’s menu brings back emblematic dishes such as ‘bullit de peix’. It also counts on the use of high quality Ibicencan produce such as red prawn, squid, free range farmer’s eggs or locally grown vegetables. What’s more, they make use of local breeds such as Ibizan sheep or ‘porc negre’ (black pig) to produce delicious homemade cold meats and other delicatessen. By approaching Ibiza’s culinary traditions in an innovative fashion, with the emphasis on quality, Sa Brisa’s cooking balances tradition
R
l restaurante Sa Brisa propone una creativa cocina que apuesta por recuperar especies marinas mediterráneas hasta ahora inexistentes en los mercados de Ibiza, pescados de calidad y sabor extraordinarios como la ‘brótola’, ‘palaya’ o el ‘negrito’, un pez que se captura a 500 metros de profundidad y de sabor sutil y exquisito. La carta de Sa Brisa recupera platos emblemáticos como el ‘bullit de peix’, y apuesta por el uso de productos ibicencos de calidad como la gamba roja, el calamar, el huevo payés o las verduras de la huerta. También utiliza razas autóctonas como el cordero de Ibiza o el ‘porc negre’, del que elaboran un delicioso embutido casero y otras delicatessen. Abordando las tradiciones culinarias de Ibiza con una mentalidad innovadora y con la calidad por bandera, la cocina de Sa Brisa equilibra tradición y vanguardia, otorgando a los productos
E
as Restaurant Sa Brisa beschreitet neue „alte“ Wege. Auf der Speisekarte finden sich traditionelle Fischgerichte, die eine kreative Wiederaufstehung feiern. Ausgesucht werden feine Fische, wie „Brótola“ (Gabeldorsch), „Palaya“ (Seezunge) oder „Negrito“ (schwarzer Dornhai). Der Letztgenannte wird in 500 Meter Tiefe gefangen und besitzt einen exquisiten Geschmack. Die Köche setzen auf traditionelle Gerichte wie z.B. „Bullet de peix“. Die spanische Kost wird erst perfekt, wenn auch lokale Zutaten verwendet werden: Gemüse vom Bauern, Freilandeier, rote Garnelen und Tintenfisch, alles aus der Region. Auch beim Fleisch bleibt es lokal: ibizenkisches Schaf, „Porc negre“ (schwarzes Schwein) und köstliche Hausmacherwurst. Das Konzept, ibizenkische Traditionen und innovative Kochkunst zu vereinen, gelingt, weil der Qualität soviel Beachtung geschenkt wird.
D
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 061
and the avant garde. In doing so, it bestows on the island’s produce and raw ingredients the value they deserve. It’s an original and creative approach that’s the fruit of the labours of Esther Bonet and Pere Vendrell, two island enthusiasts who managed to establish themselves here permanently three years ago. “We discovered what Ibiza was like in winter and we loved it”. And that’s how they founded their catering project, which took shape when they signed up chef, Gonzalo Martín Argüez: “With him, we have managed to make ourselves stand out little by little in terms of what we are doing by basing ourselves on haute cuisine with island produce”, Pere Vendrell points out. Born in Argentina with Italian nationality, Martín Argüez is very familiar with South American, Asian and European cuisine. He has worked in Martín Berasategui’s restaurant, in restaurants in the Canary Islands, Mexico and Las Vegas as well as such well known venues on the island as Lío and Destino. Ever since December 2013 he has been a part of the gastronomic project at Sa Brisa with the challenge of creating a menu that would fuse Ibiza’s gastronomic culture with avant garde techniques and a multicultural outlook. By bringing back the very essence of cuisine in Ibiza, Sa Brisa’s team has come up with a groundbreaking mixture of ingredients, textures and presentations brimming with quality, originality and flavour. The result is a culinary experience that’s surprising and unique. n
062 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
y materias primas de la isla el valor que merecen. Una apuesta original y creativa fruto del trabajo de Esther Bonet y Pere Vendrell, dos apasionados de la isla que hace tres años lograron establecerse aquí permanentemente. “Descubrimos cómo era Ibiza en invierno y nos encantó”. Fue así como forjaron su proyecto de restauración, que tomó forma con la incorporación del chef Gonzalo Martín Argüez, “Con él hemos logrado diferenciarnos cada día más en lo que hacemos y apostar por la la alta cocina con producto de la isla”, apunta Pere Vendrell. Nacido en Argentina y con nacionalidad italiana, Martín Argüez conoce bien la gastronomía de Sudamérica, Asia y Europa, ha trabajado en el restaurante de Martín Berasategui, en establecimientos de Canarias, México o Las Vegas y en locales tan emblemáticos de la isla como Lío o Destino. Desde diciembre de 2013 se unió al proyecto culinario de Sa Brisa con el reto de crear una oferta que aunara la cultura gastronómica de Ibiza y técnicas de vanguardia con una visión multicultural. Así, recuperando las esencias de la cocina de Ibiza, el equipo de Sa Brisa propone una innnovadora mezcla de ingredientes, texturas y presentaciones llenas de calidad, originalidad y sabor, creando una experiencia culinaria sorprendente y única. n PASSEO VARA DE REY, 15... 07800 IBIZA... T. +34 971 090 649... WWW.SABRISAGASTROBAR.COM...
Das Sa Brisa schafft die Balance zwischen Tradition und Avantgarde und gibt den Erzeugnissen der Insel die Wertschätzung, die sie verdienen. Der kreative Kochlöffel ist Esther Bonet und Pere Vendrell zu verdanken, zwei absoluten Insel-Enthusiasten, die sich seit 3 Jahren in die Herzen ihrer Gäste kochen. „Wir haben für uns die Schönheit der Insel im Winter entdeckt und waren sofort verliebt“. Angefangen mit einem Catering Service, nahm ihre Kochkunst noch mehr Form an, als sie auch den Koch Gonzalo Martín Argüez für ihr Projekt gewinnen konnten. „Mit ihm wurde unser Traum von Haute Cuisine, basierend auf lokalen Erzeugnissen, immer realistischer“, erklärt Pere Vendrell. Martín Argüez hat italienische Wurzeln, wurde aber in Argentinien geboren. In ihm glüht das Feuer aus Südamerika, vereint mit asiatischer und europäischer Kochkunst. Er hat im Restaurant von Martín Berasategui gearbeitet, aber auch auf den Kanarischen Inseln, Mexico und Las Vegas, ehe er auf Ibiza im Lío und im Destino weitere Erfahrungen sammelte. Seit 2013 hat er im Sa Brisa die Herausforderung angenommen, ibizenkische Traditionsgerichte mit avantgardistischer Kochkunst zu vereinen und in ein multikulturelles Gewand zu kleiden. Das Sa Brisa schafft es, die Essenz der ibizenkischen Küche wieder auferstehen zu lassen. Mit einer außergewöhnlichen Mischung aus Zutaten und Produkten überrascht die Küche und stellt dabei Qualität, Originalität und Geschmack auf einzigartige Weise in den Vordergrund. n
WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
WALTER MARTINO THE MILLION DOLLAR CHEF IN IBIZA “I CHOSE MIAMI TO BE THE HOME OF MY VERY FIRST RESTAURANT KAORI BECAUSE I FEEL THE WORLDLY AUDIENCE WILL APPRECIATE MY CULINARY VISION." “ELEGÍ MIAMI PARA UBICAR MI PRIMER RESTAURANTE PORQUE SIENTO QUE ALLÍ EL PÚBLICO MÁS REFINADO APRECIARÁ MI VISIÓN CULINARIA.“ “ICH HABE MICH FÜR MIAMI ALS HEIMAT FÜR MEIN ERSTES RESTAURANT KAORI ENTSCHIEDEN, WEIL ICH GLAUBE, DASS DORT DAS WELTOFFENE PUBLIKUM MEINE KULINARISCHE VISION ZU SCHÄTZEN WEISS.“
CLOSE 064 | CLOSE UP
IBIZA STYLE
UP
ás allá de conceptos como la alta cocina y el lujo gastronómico, existe un mundo en el que una botella de champán elaborada en oro de 24k puede contener cientos de diamantes y alcanzar en el mercado la impactante cifra de 1’7 millones de euros. En ese exclusivo universo reservado a unos pocos mortales se mueve como pez en el agua el chef italiano Walter Martino, todo un icono del lujo gastronómico que presentó este invierno en la isla su nuevo restaurante: Kaori by Walter Martino, un establecimiento inaugurado en noviembre en Miami que toma su inspiración de Ibiza, lugar donde el chef reside una parte del año y al que lleva vinculado profesionalmente más de una década. Conocido como “The Million Dollar Chef”, Walter Martino saltó a la fama por ser el autor del plato más caro del mundo, una joya de oro macizo con 84 diamantes que adquirió en 2013 un jeque árabe tras una cena en Ibiza. Otras de sus obras de orfebrería superan incluso esa cifra llegando a estar valoradas, como su platojoya L’Oro di Bacco, en más de 12 millones de euros. La cocina de Martino se concibe como una sorprendente experiencia para el comensal, a un tiempo culinaria y estética, con platos donde la puesta en escena es una parte fundamental de algo que se convierte casi en un ritual iniciático que busca seducir y cautivar desde los cinco sentidos. Gastronomía de extralujo para unos pocos elegidos. n
M
eyond notions of haute cuisine and gastronomic luxury, there’s a world where a bottle of champagne, known as L’Oro di Bacco, made of 24 karat gold can contain hundreds of diamonds and attain the astronomical sum of €1.7m on the market. In that exclusive universe reserved for a mere handful of mortals the Italian chef Walter Martino is completely at home. A veritable icon of deluxe gastronomy, this winter he presented on the island his new restaurant: Kaori by Walter Martino, an establishment that opened in Miami last November and which finds inspiration in Ibiza, the place where the chef lives during part of the year and with which he has been connected professionally for over a decade. Known as “ the Million Dollar Chef”, Walter Martino rose to fame as the creator of the world’s most expensive plate, a solid gold masterpiece with 84 diamonds that was bought by an Arab sheikh after a dinner in Ibiza in 2013. Other examples of his goldsmithing have even surpassed that amount, having been valued at over €12m. Martino’s cooking is designed to be an experience that surprises the diner, one that’s both culinary and aesthetic, with dishes where the setting is a fundamental part of something that almost becomes a rite of passage aiming to seduce and enthral all five senses. In short, extra-luxury gastronomy for the chosen few. n
B
ir tauchen ab in eine Welt der Haute Cuisine und des kulinarischen Luxus… Wie so etwas aussieht? Wie eine Flasche Champagner L’Oro di Bacco, kreiert aus 24 Karat Gold und besetzt mit hunderten Diamanten, auf dem Markt gehandelt für 1,7 Millionen Euro. In dieser exklusiven Welt, in der sich nur eine Minorität an Menschheit bewegt, ist ein Mann zu Hause: Der italienische Küchenchef Walter Martino. Er gilt als Ikone der kulinarischen Exklusivität. Die Vorstellung seines neuen Restaurants Kaori by Walter Martino in Miami war eine Sensation. Im November eröffnete der kulinarische Tempel, der auch durch Ibiza inspiriert wurde, denn hier lebt Walter Martino einen guten Teil des Jahres. Bekannt geworden ist Walter Martino als „the Million Dollar Chef“. Er ist Schöpfer des wohl teuersten Tellers der Welt, einem Meisterwerk aus massivem Gold, besetzt mit 84 Diamanten, der direkt nach einem Dinner 2013 auf Ibiza von einem arabischen Scheich gekauft wurde. Werke seiner Goldschmiede werden auf dem Markt mit über 12 Millionen Euro gehandelt. Martinos Kochkunst ist ein Erlebnis für alle Sinne, eine überraschende Reise, die kulinarisches Niveau und ästhetischen Anspruch verbindet. Diese Exkursion hat nur ein Ziel: alle fünf Sinne gleichermaßen zu verführen und zu begeistern. Kurz gesagt: extraordinäre Luxusgastronomie für eine exklusive Gesellschaft. n
W
IBIZA STYLE
CLOSE UP | 067
068 | CLOSE UP
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
STYLE | 1
INTERIOR EXTERIOR DECORATION
Ctra. Ctra. Santa Santa E Eulalia ulalia km 3 Santa Santa E Eulalia ulalia Tel.: + 34 9 971 71 33 80 61 www www.magazinibiza.com .magazinibiza.com
C Ctra. tra. S Santa anta E Eulalia ulalia km 7,8 S Santa anta E Eulalia ulalia Tel.: + 34 9 971 71 33 83 40 mag magazinibiza gazinibiz
www.lotusibiza.com www.lotusibiza.com
15.04.-29.05. FLAVOURS OF IBIZA MÁS DE 50 RESTAURANTES DE LA ISLA 15TH OF APRIL TO 29TH OF MAY WWW.IBIZA.TRAVEL
Over 50 restaurants are taking part in the Ibiza Sabor 2016 gastronomy days, an event that this year pays homage to such tasty local produce as red prawn, lobster, peix fort, sobrasada or red potato and well known dishes including bullit de peix, guisat de peix, sofrit pagès and flaó. It's a culinary journey for the palette with menus for €35 and tapas for €5 to be savoured in beautiful coves or centuries-old casas payesas.
Más de 50 restaurantes participan en las jornadas gastronómicas Ibiza Sabor 2016, una cita que este año rinde homenaje a productos autóctonos tan exquisitos como la gamba roja, la langosta, el peix fort, la sobrasada o la patata roja y elaboraciones emblemáticas como el bullit de peix, el guisat de peix, el sofrit pagès o el flaó. Un auténtico viaje para el paladar con menús a 35€ y tapas por 5€ para disfrutar en bellas calas o casas payesas centenarias.
Mehr als 50 Restaurants nehmen an den GastroTagen Ibiza Sabor 2016 teil, einem Event, das dieses Jahr so erlesene einheimische Produkte wie rote Garnelen, Hummer, Peix Fort, Sobrasada oder rote Kartoffeln sowie typische Gerichte wie Bullit de Peix, Guisat de Peix, Sofrit Pagès oder Flaó in den Mittelpunkt rückt. Eine wahre Gaumenfreude mit Menüs für 35 € und Tapas für 5 €, die man in hübschen Buchten oder jahrhundertealten Casas Payesas genießen kann.
08.05. HEALING DAY ATZARÓ IBIZA 8TH OF MAY AT 11:00 // SAN LORENZO WWW.HEALINGIBIZA.COM
Having become by now a classic at the start of the season, Healing Day offers inspiring talks and a range of workshops and therapies to care for mind, soul and body amid the beautiful, lush gardens of Atzaró Ibiza. Over the course of the whole day enjoy relaxing music, exotic dances, tasty food, kids' activities and yoga, tai chi, qi gong and meditation classes. It's a day that is full of good energy to celebrate Ibiza's special magic.
Convertido ya en un clásico del inicio de temporada, el Healing Day propone charlas inspiradoras, variados talleres y terapias para cuidar mente, alma y cuerpo en los exuberantes y bellos jardines de Atzaró Ibiza. Durante todo el día disfruta de música relajante, bailes exóticos, exquisita comida, actividades para niños y clases de yoga, tai chi, qi gong o meditación. Una jornada llena de buenas energías para celebrar esa magia especial de Ibiza.
Der Healing Day ist bereits ein Klassiker zur Saisoneröffnung und bietet inspirierende Gespräche, vielseitige Workshops und Therapien zur Pflege von Geist, Körper und Seele in den prächtigen, wundervollen Gärten des Atzaró Ibiza. Genieße den ganzen Tag lang Entspannungsmusik, exotische Tänze, erlesene Speisen, Kinderprogramme und Kurse für Yoga, Tai Chi, Qi Gong oder Meditation. Ein Tag voll positiver Energie, um die besondere Magie Ibizas zu zelebrieren.
every monday MONDAYS IN STYLE ME HOTEL IBIZA EVERY MONDAY FROM 12TH OF MAY // URBANIZACION S'ARGAMASSA, SANTA EULALIA WWW.IBIZA-STYLE.COM
A new gastronomic event that will enliven Monday nights during summer 2016 as from May 16. Mondays In Style is a fun, innovative event that is going to take place on The Rooftop Terrace of the stylish ME Ibiza. It's a chance to savour healthy, organic products offered at different stalls, or enjoy a full menu that has been put together using the very highest quality produce from the island in a cool, sophisticated setting.
072 | AGENDA
IBIZA STYLE
Un nuevo evento gastronómico animará las noches de los lunes del verano 2016 a partir del 16 de mayo. Mondays In Style es una cita novedosa y divertida que tendrá lugar en The Rooftop Terrace del estiloso ME Ibiza. Una oportunidad para degustar productos orgánicos y saludables que se ofrecerán en distintos puestos, o para disfrutar de un completo menú elaborado con productos de la isla de la más alta calidad, todo ello en un ambiente sofisticado y cool.
Ein neues gastronomisches Event sorgt ab dem 16. Mai 2016 jeden Montag für lebhafte Sommernächte. Mondays In Style ist eine neue und unterhaltsame Veranstaltung, die auf der Rooftop Terrace des eleganten ME Ibiza stattfindet. Bei dieser Gelegenheit kann man an verschiedenen Ständen gesunde Bio-Produkte kosten oder ein komplettes Menü aus äußerst hochwertigen Produkten der Insel genießen. Und das alles in einem außergewöhnlichen und coolen Ambiente.
OPENING DATES 2016
— 14.05. Opening Party Amnesia
— 26.05. Opening Pary BE CRAZY @ Lío
— 20.05. Opening Party Ocean Beach
— 27.05. Opening Party Privilege
— 21.05. Opening Party Es Paradis
— 27.05. Opening Party Destino
— 23.05. Opening Party Circoloco DC10
— 28.05. Opening Party Ushuaïa
— 25.05. Opening Party Eden
— 29.05. Opening Party Space
LÍO BE CRAZY @
ING EVENT 26.05. OPEN ADES AU JEAN CL DE FUR COAT 02.06. ADES JEAN CLAUDE AMINE K
IBIZA STYLE
STYLE | 073
WRITER JAVIER LÓPEZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
DAVID MORENO RELIVING HIS YOUTH FOR THE THIRD TIME. VIVIENDO UNA TERCERA JUVENTUD. ZUM DRITTEN MAL DURCHLEBT ER SEINE JUGENDZEIT.
30/04 05/05 21/05 29/05 17/06 21/06 05/07 09/07
avid Moreno is one of the most iconic DJs in Ibiza and the man behind Ibiza Dance, one of the longest-running radio shows devoted to dance music in the world. This year his program –a benchmark for various generations of clubbers in Ibiza– celebrates its 25th anniversary on air. It’s an occasion that coincides, according to him, with a moment of great light in his life. "I have experienced all kinds of stages in my career, but I would never have imagined being as well positioned as I am this year. Ibiza Dance is able to count on the support of DJs such as Carl Cox, Marco Carola and Apollonia; our Ibiza Global Showcase parties in Pacha have been a success and, as a DJ, I’ve got a very busy work schedule internationally over the coming months". Nonetheless, there’s something that he can exclusively announce to us about which he is particularly excited and that is playing on the Terrace at Space as part of Carl Cox’s The Revolution parties on four dates during June. "It’s a total pleasure and I’m really happy. They really went out of their way to get hold of me and I know that we’re going to do a great job. I’ve also received other offers for this summer on the island, but I’ve got to think them over". Even though David Moreno has played in all of the clubs in Ibiza, a good part of his career has been spent as a resident at Space and on its World Tour. He believes that the energy of the Playa d'En Bossa-based club’s farewell is going to deeply impact the future of the season. "Jimi Hendrix, Janis Joplin, Jim Morrison and Kurt Cobain all died at the age of 27 and that goes for Space Ibiza too. I would like it to carry on living…but I know that a myth, a legend is being born". As far as this bitter goodbye is concerned, David Moreno is full of admiration for its creator, Pepe Roselló. "I know that Pepe is disappointed because they haven’t let him finish like he wanted to. But you’ve got to look ahead. I have only good things to say about him; he has managed to make history and, for me, he’s an example as a professional and as a person, for what he believes in, his elegance and the
D
avid Moreno es uno de los dj's más icónicos de Ibiza, y el hombre detrás de Ibiza Dance, uno de los espacios radiofónicos dedicados a la música de baile más lóngevos del mundo. Este 2016 su programa, todo un referente para varias generaciones de clubbers ibicencos, cumple 25 años en antena. Una efeméride que coincide con, según sus propias palabras, un gran momento de luz en su vida. "En mi carrera he vivido muchas etapas, pero nunca hubiese imaginado que este año estaría tan bien posicionado. Ibiza Dance está contando con el apoyo de dj's como Carl Cox, Marco Carola y Apollonia; nuestros Ibiza Global Showcase en Pachá han sido un éxito y como dj tengo una agenda apretadísima para los próximos meses a nivel internacional". Pero hay algo que nos adelanta en exclusiva y le hace especial ilusión: pinchar en las cuatro fechas de Junio en la Terraza de Space dentro de las fiestas The Revolution de Carl Cox. "Una gozada, estoy muy contento. Me han venido a buscar muy seriamente, y sé que vamos a hacer un gran trabajo. También tengo otras ofertas para este verano en la isla, pero las tengo que meditar". Aunque David Moreno ha pinchado en todos los clubs de Ibiza, buena parte de su carrera la ha pasado como residente de Space y su World Tour. Cree que la energía de la despedida del club de Platja d'En Bossa va a marcar con fuerza el devenir de temporada. "Jimi Hendrix, Janis Joplin, Jim Morrison y Kurt Cobain murieron a los 27 años. Y a los 27 también lo hará Space Ibiza. A mi me gustaría que siguiese vivo… pero sé que nace un mito, una leyenda". Sobre este amargo adiós, David Moreno tiene palabras de recuerdo y admiración hacia su artífice, Pepe Roselló. "Sé que Pepe está decepcionado porque no le han dejado terminar como él quería. Pero hay que mirar hacia adelante. Sólo puedo decir cosas buenas de él, ha conseguido hacer historia y para mi es un referente como profesional y como persona, por sus valores, su elegancia y su manera de tratar a la gente. Si hay alguien a quien me
D
I LOVE IBIZA - THE HOUSECLUB. #GRAZ #AUSTRIA... IBIZA GLOBAL SHOWCASE EN PACHA... TRUENO #MADRID... OPENING SPACE IBIZA... ZLATE CLUB #ESLOVENIA #BRATISLAVA... SPACE IBIZA REVOLUTION / CARL COX... SPACE IBIZA REVOLUTION / CARL COX... EXTREMA OUTDOOR #EINDHOVEN #HOLANDA...
avid Moreno ist einer der kultigsten DJs auf Ibiza und der Mann hinter Ibiza Dance, eine der ältesten Radio Shows, die Dance Music in die Welt trägt. In diesem Jahr feiert seine Show, die Maßstäbe für ganze Generationen von Clubbern setzte, ihr 25jähriges Bestehen. Seiner Meinung nach der perfekte Zeitpunkt, der mit einer persönlichen Hochphase, zusammenfällt. „Ich habe in meinem Leben schon alle möglichen Karrierephasen durchlebt, aber in keinem Jahr war ich so gut positioniert wie in diesem. Ibiza Dance kann sich über die Unterstützung von Topleuten, wie Carl Cox, Marco Carola und Apollonia freuen, unsere Global Showcase Partys im Pacha sind ein Riesenerfolg und ich selbst habe als DJ zahlreiche Bookings für die nächsten Monate – und das international“. Aber da ist eine aufregende Sache, die ihn besonders freut und die er uns ganz exklusiv mitteilt: Er wird an vier Terminen im Juni Teil der Carl Cox Revolution Party im Space sein und die Terrasse bespielen. „Es ist eine Ehre und ich bin total happy. Sie haben mich gebucht und ich weiß, dass wir einen tollen Job zusammen machen werden. Darüber hinaus habe ich noch weitere Angebote auf Ibiza, aber über diese muss ich noch nachdenken“. David Moreno hat in fast allen Clubs der Insel gespielt, aber vor allem die Zeit als Resident im Space, inklusive World Tour, prägte seine Karriere. Er glaubt, dass das Ende des in Playa d‘en Bossa beheimateten Clubs einen großen Einfluss auf die Zukunft haben wird. „Jimi Hendrix, Janis Joplin, Jim Morrison und Kurt Cobain, alle starben mit 27, nun auch das Space. Ich würde mich freuen, wenn es anders wäre, aber damit wird auch ein Mythos, eine Legende, geboren“. Trotz des bitteren Abschieds hat David Moreno volle Hochachtung vor Gründer Pepe Roselló. „Ich weiß, dass Pepe enttäuscht ist, dass er es nicht so beenden konnte, wie er wollte. Aber man muss nach vorne schauen. Ich kann nur gute Dinge über ihn sagen; er hat es geschafft, Geschichte zu schreiben und er ist ein Profi und ein Vorbild als Mensch. Seine Art mit Leuten
D
IBIZA STYLE
PEOPLE | 075
way that he deals with people. If there’s one person in this world I’d like to be like, that’s Pepe Roselló. He’s a man with a great sense of justice". David predicts that this season is going to be "brimming with energy" in Ibiza. Not only because 1.5 million more visitors are expected than last year, but because the island is going through “interesting times”. "Ibiza has a really strong character, people are always trying to change it, but it goes back to its place, its roots… I’ve seen it happen many times. And this is going to be one of those years: an exciting year". When David speaks he does so with the positive attitude and confidence that experience has given him. As a DJ, he’s having a purple patch and he’s also cooking up new productions in the studio next to his brother, Toni Moreno, and other musicians on the island. "I don’t think of myself as someone who plays popular music, or very underground… I want the public to have fun. Having fun and getting people to dance, transmitting the essence of what is the island’s sound", he adds. What’s more, Ibiza Global Radio, his home, his project, also appears to be unstoppable. "We’ve gone through all sorts of things at the radio station, but now we are enjoying it. Global Radio is really strong; it’s got lots of listeners all year round. Just to take one example, in January our retransmission from the BPM Festival in Mexico got 20 million listeners in 10 days". There’s no doubt about it: 2016 is going to be a year full of light and energy for David Moreno. n
076 | PEOPLE
IBIZA STYLE
gustaría parecer en este mundillo, ese es Pepe Roselló. Es un hombre con un gran sentido de la justicia". David pronostica que esta va a ser una temporada "cargada de energía" en Ibiza. Ya no sólo porque se espere un millón y medio más de visitantes con respecto al año anterior, sino porque la isla se encuentra en un momento revulsivo. "Ibiza tiene un carácter muy fuerte, siempre quieren cambiarla, pero ella vuelve a su sitio, a sus raíces… Lo he vivido muchas veces. Y éste va a ser uno de esos años. Un año emocionante". David habla con positivismo y con la seguridad que otorga la experiencia. Como DJ vive un gran momento y también se encuentra cocinando nuevas producciones en el estudio junto a su hermano Toni Moreno y otros músicos de la isla. "No me considero comercial, ni muy underground… A mi me gusta divertir al público. Divertir y hacer bailar transmitiendo la esencia del sonido de la isla", reconoce. Además, Ibiza Global Radio, su casa, su proyecto, también se muestra imparable. "Con la radio las hemos visto de todos los colores, pero ahora estamos disfrutando. Global está muy fuerte, con grandes audiencias durante todo el año. Sin ir más lejos, en enero, nuestra retransmisión del BPM Festival de México tuvo 20 millones de oyentes en 10 días". No hay duda. Este 2016, es un año cargado de luz y energía para David Moreno. n
umzugehen zeugt von Stil. Wenn ich eine andere Person auf dieser Welt sein wollte, dann wohl gerne Pepe Roselló. Er ist ein Mann mit großem Gerechtigkeitssinn“. David glaubt, dass die Saison „vor Energie brummen“ wird. Und das nicht nur, weil 1,5 Millionen Menschen mehr erwartet werden, sondern auch weil die Insel durch „interessante Zeiten“ geht. „Ibiza besitzt einen starken Charakter und widersetzt sich Veränderungen. Ibiza kehrt immer zu ihren Wurzeln zurück. Ich habe das schon mehrfach erlebt und das wird auch jetzt so sein: Es wird ein spannendes Jahr!“ Eine positive Einstellung und Selbstvertrauen begleiten Davids Aussagen, Attribute, die seiner Erfahrung entspringen. Er ist als DJ erfolgreich und auch die Produktionen gemeinsam mit seinem Bruder Toni Moreno und anderen Musikern auf der Insel laufen hervorragend. „Ich denke nicht darüber nach, ob ich populäre Musik mache oder für den Underground stehe – ich möchte, dass die Leute Spaß haben. Sie sollen voller Freude zu einem Sound tanzen, der für die Essenz von Ibiza steht“. Besonders stolz ist er darauf, das Ibiza Global Radio, seine Heimat, sein Projekt, nicht mehr aufzuhalten ist. „Wir sind durch Höhen und Tiefen gegangen, aber jetzt genießen wir die Zeit. Ibiza Global Radio ist stark geworden, wir haben das ganze Jahr über viele Zuhörer. Nur ein Beispiel: Im Januar haben wir das BPM Festival in Mexico übertragen und hatten 20 Millionen Hörer in 10 Tagen“. Ohne Zweifel: 2016 wird ein großes Jahr voller Licht und Energie für David Moreno. n
X
SAIN
PRESENT
LINE UP: FUNKERMAN • ANNA TUR • BEAURICHE • TOM CRANE • MIMI BARBER
29 06 2016
LOCATION: HOTEL GATZARA C / VENDA DE PARADA 6 07814 SANTA GERTRUDIS BALEARIC ISLANDS, SPAIN
WRITER JOHNNY LEE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
BEAURICHE FROM BREDA TO USHUAÏA TO THE UNVEILING OF THE FAT BLACK PUSSY CAT... IT’S ALL BASED ON FRIENDSHIP. DE BREDA A USHUAÏA O LA PRESENTACIÓN DE THE FAT BLACK PUSSY CAT… LA AMISTAD MUEVE SU TRABAJO. VON BREDA BIS NACH USHUAÏA ZUR PREMIERE VON THE FAT BLACK PUSSY CAT: FREUNDSCHAFT IST DER SCHLÜSSEL.
CATCH FUNKERMAN & BEAURICHE PLAYING AT THE IBIZA STYLE PARTY ON JUNE 29, JOINTLY ORGANISED BY BREDA’S CLUB 76.
078 | PEOPLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PEOPLE | 079
he 28-year-old Boris Smit, better known to the dance music world as Beauriche, grew up in the Netherlands, in a small town called Breda in the south of the country. “When I was younger, Robbert Hardwell was and still is one of my best friends,” explains Smit. “We both DJd and shared the same passion for music. 10 years later, when Hardwell got his Ibiza residency, we were partying together and he said, ‘Dude, I’ve got to tell you something, I’m doing Ushuaïa this summer and you’re going to be opening the shows!’” In 2014, Beauriche opened seven of Hardwell’s Ushuaïa parties. Last summer he performed at the esteemed Playa d’en Bossa venue five times. “Normally when you DJ in clubs you do so in a nighttime environment which is totally enclosed,” Smit continues. “At Ushuaïa it’s open, which is why you have to play more vocals, because when you’re outside the beats escape into the open air. You have to keep it warm and melodic. That’s what works best. If you only play beats and you’re standing 200 metres from the speakers you’re not going to hear all the elements of the song.” Hailing from the same town as fellow Dutch DJ/producers Tiësto, Hardwell, Fedde Le Grand, Funkerman and Dannic it seems Beauriche’s future was always going to be behind the decks. “There must be something in the water,” Smit laughs, “or maybe in the beer! Tiesto actually owned a shop in Breda called the Magic Store. That’s where we bought our records. Fedde Le Grand was working behind
T
080 | PEOPLE
IBIZA STYLE
oris Smit, más conocido en el mundo de la música como Beauriche, tiene 28 años y creció en Breda, una pequeña ciudad al sur de los Países Bajos. „De jovencito, Robbert Hardwell era, y continúa siendo, uno de mis mejores amigos“, explica Smit. „Ambos pinchábamos y compartíamos la misma pasión por la música. 10 años después, cuando Hardwell obtuvo su residencia en Ibiza, estábamos juntos de fiesta y él me soltó, ‚Tío, tengo que decirte algo, voy a tener mi propia fiesta en Ushuaïa este verano… ¡Y tú vas a ser el encargado de abrir algunos de mis shows!‘“. En 2014, Beauriche hizo el warm up en siete fiestas de Hardell en Ushuaïa y el año pasado actuó en cinco ocasiones. „Normalmente, cuando pinchas en clubs lo haces de noche y aislado del exterior“, afirma Smit. „Ushuaïa, en cambio, es un espacio al aire libre, y eso te invita a jugar más con temas vocales, porque en los lugares abiertos los beats muy marcados se difuminan. Se trata de mantener el calor y la melodía. Eso es lo que funciona mejor. Si sólo pinchas temas basados en el beat, el público que se encuentra a 200 metros del sistema de sonido no podrá percibir nada de magia en tu sesión“. Proveniente de la misma ciudad que su compañero holandés y de otros grandes dj‘s y productores como Tiësto, Funkerman, Dannic o Fedde Le Grand, parece que el futuro de Beauriche siempre estuvo destinado a estar tras la mesa de mezclas. „Debe haber algo en el agua“, bromea Smit. „¡O quizá en la cerveza! En
B
er 28-jährige Boris Smit, in der Welt der Dance Music besser bekannt als Beauriche, stammt aus dem Süden der Niederlande, aufgewachsen in einer kleinen Stadt namens Breda. „Als ich noch jünger war, zählte Robbert Hardwell zu meinen besten Freunden und er ist es noch heute,“ erklärt Smit. „Wir DJten und teilten die Leidenschaft für Musik. Zehn Jahre später, als Hardwell seine Ibiza Residency hatte, feierten wir zusammen und er sagte zu mir: ‘Dude, ich sag’s Dir: Ich bin im Ushuaïa diesen Sommer und Du wirst die Shows eröffnen!’“ Anno 2014 tat Beauriche genau das bei sieben von Hardwells Ushuaïa-Partys. Im letzten Sommer trat er fünf Mal im angesehenen Playa d’en Bossa Club auf. „Normalerweise, wenn Du im Club auflegst, dann ist es nachts in einer abgeschlossenen Umgebung. Im Ushuaïa ist alles offen, daher musst Du mehr Vocals spielen, weil die Beats draußen viel stärker von der Luft verschluckt werden. Es muss wärmer und melodischer sein, dann funktioniert es am besten. Spielt man nur Beats und Du stehst 200 Meter von den Boxen entfernt, dann wirst Du kaum alle Elemente des Songs wahrnehmen.“ Beauriche stammt aus demselben Ort wie seine niederländischen Kollegen Tiësto, Dannic, Hardwell, Funkerman und Fedde Le Grand und es scheint seine Bestimmung gewesen zu sein, DJ zu werden. „Da ist irgendetwas im Wasser,“ scherzt Smit, „Oder vielleicht auch im Bier! Tiesto hatte damals einen Laden in Breda namens ‚The Magic Store’, dort kauften wir
D
BEAURICHE WILL BE RELEASING A WAVE OF NEW TUNES ON CAN YOU FEEL IT RECORDS, TOOLROOM RECORDS AND ALTRA MODA MUSIC THIS SUMMER.
the counter, so was Funkerman. They were our heroes. We would chat with them and hang at the shop. Today, everyone inspires everyone else. We can drink a beer together, party together, help each other out in the studio – Robbert, Dannic, Funkerman and me still give each other production tips. We’re just really honest with each other. It’s all based on friendship.” In addition to DJing and composing his own brand of groove laden house music, Beauriche also runs an exclusive party concept called The Fat Black Pussy Cat, which he co-promotes with DJ Roog. In the Netherlands, Beauriche and Roog went back-to-basics, hosting their event at the legendary De Spock nightclub in Breda, where Tiësto’s career began and Hardwell played when he was just fifteen years old. “It’s a really small, intimate party,” Smit explains. “It’s only available for 150 people. After that there are no more tickets. The philosophy behind the Fat Black Pussy Cat is to mix cultures and musical sounds. It doesn’t matter whether you are 21 or 60; you’re going to enjoy it. This summer we’re going to do something similar in Ibiza together with Ibiza Style magazine, taking over a hotel rooftop in Santa Gertrudis on June 29. It’ll be the same concept, with only 150 people and really big DJs. It’s only for house music lovers. Fifty Dutch people, fifty English, and fifty guestsfrom the island, and we’re going to mix everyone up!” n
realidad Tiësto fue determinante, era dueño de una tienda en Breda llamada The Magic Store. Ahí es donde comprábamos discos. Fedde Le Grand trabajaba en el mostrador, y también veíamos mucho a Funkerman. Eran nuestros héroes. Nos encantaba ir a la tienda a charlar con ellos. Hoy todos somos compañeros. Podemos tomar una cerveza juntos, salir de fiesta, o ayudarnos entre nosotros en el estudio… De hecho Robbert, Dannic o Funkerman me siguen dando buenos consejos de producción. Compartimos relaciones muy honestas. Todo está basado en la amistad“. Además de pinchar y componer su propia música, Beauriche también dirige un concepto de fiesta exclusivo llamado The Fat Black Pussy Cat, que co-promueve con DJ Roog. Ambos volvieron a las raíces, albergando su evento en la legendaria discoteca De Spock en Breda, donde comenzó la carrera de Tiësto y Hardwell debutó con quince años de edad. „Es una fiesta muy íntima“ explica Smit. „Tiene capacidad para 150 personas. La filosofía de The Fat Black Pussy Cat es mezclar culturas y sonidos. Da igual si tienes 21 años o 60 años; lo vas a disfrutar. Este verano vamos a hacer algo similar en la isla junto a Ibiza Style, será en la azotea de un hotel en Santa Gertrudis, el próximo 29 de junio. El concepto será el mismo: sólo 150 personas de público y grandes dj‘s en la cabina. Algo sólo para los amantes de la música house. Cincuenta holandeses, cincuenta ingleses y cincuenta isleños… ¡Vamos a mezclar a todo el mundo!“. n
immer unsere Platten. Fedde Le Grand hat hinterm Tresen gearbeitet, Funkerman auch. Sie waren unsere Helden. Wir unterhielten uns mit ihnen, hingen im Laden ab. Heute inspirieren wir uns alle gegenseitig. Wir können ein Bier zusammen trinken, gemeinsam feiern, einander im Studio helfen - Robbert, Dannic, Funkerman und ich tauschen immer Produktionstipps aus. Wir sind einfach ehrlich zueinander. Alles basiert auf Freundschaft.“ Neben der Arbeit als DJ und Komponist seiner groovigen House Music, hat Beauriche mit The Fat Black Pussy Cat ein exklusives PartyKonzept am Start, das er mit DJ Roog betreibt. In den Niederlanden ging es für die beiden back to basics: Ihr Event hosten sie im legendären De Spock Nightclub in Breda, wo einst Tiëstos Karriere begann und Beauriche schon mit 15 Jahren auflegte. „Es ist eine kleine, intime Party,“ erklärt Smit. „Sie hat eine Größe von etwa 150 Leuten. Mehr Tickets gibt es nicht. Die Philosophie des Fat Black Pussy Cat ist es, Kulturen und Sounds zu mixen. Und es ist ganz egal, ob Du 21 oder 60 bist, Du wirst Dich amüsieren. In diesem Sommer werden wir auf Ibiza etwas Ähnliches veranstalten. Gemeinsam mit Ibiza Style geht es am 29. Juni auf die Dachterrasse eines Hotels in Santa Gertrudis. Es wird dasselbe Konzept sein: 150 Gäste und wirklich große DJs. Exklusiv für House Music Lovers. Fünfzig Holländer, fünfzig Briten und fünfzig Gäste von der Insel – und wir werden das alles mischen!“ n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 081
WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVI LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
AMY DB THIS PALESTINIAN AMERICAN DJ STIMULATES MELODIC, AURA-INFUSED MOODS. LA DJ AMERICANO PALESTINA ESTIMULA CON SONIDOS MELÓDICOS Y DE AURA ENIGMÁTICA. DIE PALÄSTINENSISCH-AMERIKANISCHE DJANE VERBINDET MELODIE UND AURA ZU EINER EINZIGARTIGEN STIMMUNG.
fter completing the photoshoot here in Ibiza, we caught up with rising DJ/production femme-fatale Amy dB in Chicago. “I don’t see my bed at all,” she laughs. “I’m constantly touring, constantly working in the studio. It’s excessive! I left Ibiza 11 days ago. I’ve been touring ever since – Chicago, Miami, New Orleans. I get back to Ibiza next week, then it’s Lisbon, Tel Aviv and finally Bahrain for a music festival I’m headlining on the beach.” Music has always been Amy’s passion. She started playing the piano when she was just six-years-old. Having attended one of the top music schools in the United States, taking a triple major, she still sings opera to this day. In the club, her sound is a fusion of deep house and progressive in the style of John Digweed, Hernan Cattaneo and Nick Warren. “It’s the kind of sound you don’t hear too often in Ibiza these days,” Amy explains, “but I’m determined to bring it back. It has soul and sex appeal. It’s
A
espués de realizar la sesión de fotos aquí en Ibiza, fue en Chicago dónde pudimos charlar con la pujante dj, productora y femme fatale: Amy dB. "No veo mi cama para nada", dice entre risas. "Estoy constantemente de gira y trabajando en el estudio. ¡Es muy intenso! Salí de Ibiza hace 11 días y he estado de gira desde entonces pinchando en Chicago, Miami y Nueva Orleans. Vuelvo a la isla la próxima semana, y luego actuaré en Lisboa, Tel Aviv y Bahrein, en un festival en la playa". La música siempre ha sido la pasión de Amy. Comenzó a tocar el piano cuando tenía seis años. Estudió en una de las principales escuelas de música en los Estados Unidos, y todavía hoy es capaz de cantar ópera si se lo propone. En el club, su sonido es una fusión de deep house y progressive al estilo de John Digweed, Hernan Cattaneo y Nick Warren. "Es un sonido que no se oye con demasiada frecuencia en Ibiza en la actualidad," explica Amy, "pero
D
ach unserem Foto-Shooting hier auf Ibiza, schließen wir uns mit der aufstrebenden DJane , Produzentin und Femme fatale – Amy dB – in Chicago kurz. “Mein Bett sehe ich überhaupt nicht mehr, “ lacht sie. “Ich toure ständig, bin dauernd im Studio. Es ist verrückt. Vor elf Tagen habe ich Ibiza verlassen und toure seitdem ohne Unterbrechung - Chicago, Miami, New Orleans. Zurück nach Ibiza nächste Woche – anschließend Lissabon, Tel Aviv und schließlich Bahrain, wo ich bei einem Festival am Strand headline. Musik war immer Amys Leidenschaft. Mit sechs Jahren lernte sie Klavierspielen. In den Staaten absolvierte sie eine der führenden Musikschulen und singt noch heute Opern. Im Club ist ihr Sound eine Fusion aus Deep House und Progressive im Stile von John Digweed, Hernan Cattaneo und Nick Warren. “So etwas hörst Du in diesen Tagen nicht oft auf Ibiza,” erklärt Amy, “aber ich werde den Sound zurück-
N
IBIZA STYLE
PEOPLE | 083
the hardest genre to produce, with several harmonies working together. A lot of contemporary music doesn’t even have a melody, let alone harmony.” One of Sankeys celebrated winter residents, Amy was a regular performer at the venue over the off-season. “I played Sankeys a lot in March. And again on April 23, which was the last winter residency slot. I also played a Secret Garden Party – they choose a different villa each month and you have to have a key to get in.” After a chance meeting with Editor Jürgen Bushe on New Years day, Amy was invited to DJ live on the Ibiza Style radio show later that month and also on the Ibiza Style party EIVISSENX. “We’re going to do more shows together over the course of the summer,” Amy continues. “Next time I think it’s going to be a live broadcast on Ibiza Global TV.” n
084 | PEOPLE
IBIZA STYLE
estoy decidida a traerlo de vuelta. Tiene alma y sex appeal. Además es el género más difícil de producir, dada la complejidad de sus armonías". Amy ha sido una de las residentes más celebradas de este invierno en Sankeys. "He pinchado un montón en el club durante marzo y abril. También actué en la Secret Garden Party, es una fiesta que cada mes se celebra en una villa diferente y es muy exclusiva, has de tener 'la llave' para entrar en ella". Después de un encuentro casual con el Editor Jürgen Bushe el día de Año Nuevo, Amy fue invitada a pinchar en vivo en el programa de radio de Ibiza Style a finales de enero y también en la fiesta Ibiza Style EIVISSENX. "Vamos a hacer más sesiones juntos en el transcurso del verano", continúa Amy. "¡La próxima vez será una transmisión en vivo en Ibiza Global TV!". n
bringen. Er hat Soul und Sex Appeal. In Sachen Produktion das schwerste Genre wegen der vielen Harmonien. Zeitgenössische Musik hat heute oftmals keine Melodie, geschweige denn Harmonien.” Als eine der gefeierten Winter residents im Sankeys gehört Amy zu den Stamm-Performern während der Off-Saison. “Ich habe Sankeys oft im März gespielt. Und dann wieder am 23. April, dem letzten Slot der Winter residency. Ich habe auch auf einer Secret Garden Party gespielt – jeden Monat in einer anderen Villa. Du brauchst einen Schlüssel um reinzukommen.” Einem Treffen mit Herausgeber Jürgen Bushe am Neujahrstag folgte die Einladung zur Ibiza Style radio show, wo Amy ebenso live auflegte wie bei der Ibiza Style party EIVISSENX. “Wir werden in diesem Sommer weitere Shows zusammen spielen,” berichtet Amy. “Das nächste Mal wird es wohl ein Live-Broadcast auf Ibiza Global TV.” n
WILL AMY DB S SANKEY O T N R RETU O T T S U G IN AU M FOR PERFOR S USPECT S L A UNUSU
PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
WE’RE EIVISSENX mpressions of Ibiza Style’s “We’re Eivissenx” parties last winter at Nassau Tanit Beach Club. Every first Saturday of the month winter residents – the island’s real fans – enjoyed themselves at these parties to the wonderful beats of our DJs.
I
mpresiones de las fiestas “We're Eivissenx” del pasado invierno en Nassau Tanit Beach Club. Cada primer sábado de mes los residentes de invierno, los verdaderos fans de la isla, disfrutaron y lo pasaron en grande en estas fiestas al increíble ritmo de nuestros DJs.
I
mpressionen der „We’re Eivissenx“ Parties by Ibiza Style im zurückliegenden Winter im Nassau-Tanit Beach Club. Jeden ersten Samstag im Monat vergnügten sich Winter-Residenten – die wahren Liebhaber der Insel – auf diesen Parties zu den wunderbaren Beats unserer Djs.
I
088 | EVENTS
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
EVENTS | 089
ARTISTS OF THE PAST SEASON TOM CRANE SCOTT GRAY DJ GSAIS & LEAH SCHULTZ EVA PACIFICO CLARA DA COSTA TONI MORENO DJ SAMIR AMY DB ELI ROJAS TOM POOL BORIS SMIT AKA BEAURICHE AINSLEY MAY AND VOCAL MIMI BARBER
090 | EVENTS
IBIZA STYLE
SEE YOU AGAIN NEXT WINTER AT „WE’RE EIVISSENX“
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / ALESSANDRO PIRILLO / JOHN PAUL
IBIZA STYLE ON TOUR
AS IN PREVIOUS YEARS, IBIZA STYLE WAS A GUEST AGAIN AT THE LEGENDARY KRISTALLHÜTTE IN HOCHZILLERTAL (AUSTRIA). AL IGUAL QUE EN AÑOS ANTERIORES, IBIZA STYLE FUE DE NUEVO UNO DE LOS INVITADOS AL MÍTICO KRISTALLHÜTTE EN HOCHZILLERTAL (AUSTRIA). WIE SCHON IN DEN VORJAHREN WAR IBIZA STYLE WIEDER AUF DER LEGENDÄREN KRISTALLHÜTTE IM HOCHZILLERTAL ZU GAST.
092 | EVENTS
IBIZA STYLE
his year we were even invited twice by chef Stefan Eder. At the end of January, we were invited there to rock with Ibiza Global Radio's Anna Tur for the first time at the chalets. Since it was so nice, Anna—supported by singer Mimi Barber—was also the top act at Kristallhütte's closing party at the beginning of April, this time on the outside terraces with a spectacular view of the snow-covered Alps. According to Stefan, it was one of the best parties that have ever taken place there, which is why they're planning something bigger for the coming winter. We'll be keeping you informed. n
T
demás este año el chef Stefan Eder nos invitó dos veces. A finales de enero, nos invitaron para animar la fiesta y poner a la gente a bailar con Anna Tur, de Ibiza Global Radio, por primera vez en las villas. Gracias a lo bien que salió todo, Anna, junto con la cantante Mimi Barber, estuvo de nuevo en el cierre de Kristallhütte a principios del mes de abril, esta vez en las terrazas exteriores y con una vista espectacular a los Alpes cubiertos de nieve. Según Stefan, fue una de las mejores fiestas que jamás han tenido lugar allí, y ésa es la razón por la que están planeando algo más increíble para el próximo invierno. Os mantendremos informados. n
A
ieses Jahr wurden wir von Chef Stefan Eder gleich zweimal eingeladen. Ende Januar waren wir mit Anna Tur von Ibiza Global Radio zum ersten mal dort um die Hütte zu rocken. Weil’s so schön war, war Anna dann verstärkt durch Sängerin Mimi Barber, auch der Top Act auf der Closing Party der Kristallhütte Anfang April, dieses mal auf der Außen-Terrasse mit sensationellem Blick über die verschneiten Alpen. Laut Stefan eine der besten Parties die dort je stattfanden. Für kommenden Winter ist daher Größeres geplant. Wir werden Euch auf dem Laufenden halten. n
D
IBIZA STYLE
EVENTS | 093
LOOK FORWARD TO AN EVEN BIGGER EVENT IN YEARS TO COME. SEE YOU NEXT YEAR! 094 | EVENTS
IBIZA STYLE
COMING SOON
BY ANNA TUR
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús, Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): 16.03.-14.06.2016: Mediodía (Mittags): 13:00-15:30, Noche (Abends): 19:30-24:00 Abierto (Geöffnet): 15.06.-15.09.2016: Restaurant: 19:30-01:00, Bar: 18:00-04:00 Reservas: 971 316 245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
IMMORTAL THERE'S NO QUESTION THAT THESE ARE EVENTFUL TIMES—AND NOT JUST WHEN IT COMES TO POLITICS. IN MUSIC, TOO, CONTINENTAL PLATES HAVE SHIFTED, WHAT WITH US SAYING GOODBYE TO SO MANY LEGENDS SO QUICKLY IN RECENT MONTHS. NO HAY DUDA DE QUE ESTAMOS EN UN MOMENTO DE INTENSA ACTIVIDAD, Y NO SÓLO EN TEMAS POLÍTICOS. EN LA MÚSICA, LAS PLACAS CONTINENTALES TAMBIÉN HAN CAMBIADO Y EN LOS ÚLTIMOS MESES HEMOS TENIDO QUE DECIR ADIÓS A MUCHAS LEYENDAS. KEINE FRAGE - ES SIND BEWEGTE ZEITEN UND DAS NICHT NUR POLITISCH. AUCH IN DER MUSIK HABEN SICH KONTINENTALPLATTEN VERSCHOBEN, SO GEBALLT MUSSTE MAN IN DEN LETZTEN MONATEN VON LEGENDEN ABSCHIED NEHMEN.
here were days when you barely had the courage to check your own Facebook timeline. A black and white photo, the letters R.I.P. and a sad emoticon. That's how simply, unmistakeably and quickly you become aware of people's expressions of sorrow nowadays. The music world is quite changed to the one we left with the last Ibiza Style. OnDecember 28 2015,only a few days after his 70th birthday, Motörhead frontman Lemmy Kilmister came to epitomise rock’n roll. Fans all over the world were crying into their ice-cold Jack Daniel’s. And no sooner had those tears dried than you were shocked to find out –once again you heard it via social media first– that David Bowie had died. With the last ounce of his strength, the man who was quite possibly the most distinctive solo artist in pop history released a last album, "Blackstar". Shortly after the release of the work (cumbersome in parts, epochal in others) Bowie succumbed to the cancer of which –right to the end– only his closest circle were aware. What a loss! What a life's work! Was Mr. Jones an immortal? Definitely. But time (as Barry Ryan was already fully aware) only stops for the Devil and so it went on, one after another. The Beatles' producer, George Martin, the Fab Four's legendary sound magician passed away, the Eagles' guitarist and singer, Glen Frey, checked out of the Hotel California once and for all, the final chord also sounded for ELP keyboard king Keith Emerson, German soul singer Roger Cicero's life suddenly ended and, last of all, country legend Merle Haggard also died. "Is that it for now?", someone recently asked on my time-
T
098 | PEOPLE
IBIZA STYLE
abía días en los que apenas tenías el valor de revisar la cronología de Facebook. Una foto en blanco y negro, las letras D.E.P. y un emoticono triste son la forma de darse cuenta rápida e inequívocamente de las expresiones de dolor de la gente hoy en día. El mundo de la música está bastante cambiado en relación al que dejamos en el último Ibiza Style. El 28 de diciembre de 2015, sólo unos días después de su 70º cumpleaños, el líder de Motörhead, Lemmy Kilmister, se convirtió en el epítome del rock and roll. Los seguidores de todo el mundo lloraban su pérdida mientras le rendían tributo lanzando una botella especial de Jack Daniels. Y tan pronto como se secaron esas lágrimas, descubrimos, de nuevo a través de las redes sociales, que David Bowie había muerto. Ya al límite de sus fuerzas, el que fue, posiblemente, el artista en solitario más distintivo de la historia del pop, publicó su último disco, "Blackstar". Poco después del lanzamiento (por momentos complicado, otras veces histórico), Bowie sucumbió al cáncer del que sólo su círculo más cercano era consciente. ¡Qué pérdida! ¡El trabajo de una vida! ¿Sería el señor Jones inmortal? Seguro. Pero el tiempo (como ya era consciente Barry Ryan) sólo se detiene para el diablo, así que continuó. George Martin, el productor de Los Beatles, el legendario mago del sonido de los 'Fab Four', falleció; el cantante y guitarrista de los Eagles, Glenn Frey, salió del Hotel California de una vez por todas; el acorde final también sonaba para el rey del teclado de ELP, Keith Emerson; la vida del cantante alemán
H
as waren das für Tage, da man sich kaum traute, die eigene Facebook-Timeline aufzurufen. Ein schwarz-weißes Foto, die Buchstaben R.I.P., ein trauriges Emoticon. So simpel sind die Trauerbekundungen, so unmissverständlich und schnell zu realisieren sind sie heutzutage. Die Musikwelt ist eine andere als wir sie mit der letzten „Ibiza Style“ verlassen haben. Am 28. Dezember 2015, nur wenige Tage nach seinem 70. Geburtstag, trat mit MotörheadFrontmann Lemmy Kilmister der Inbegriff des Rock’n Roll ab. Auf der ganzen Welt weinten die Fans in ihren eisgekühlten Jack Daniel’s. Und diese Tränen waren kaum getrocknet, da musste man mit Schrecken, wiederum als erstes über die sozialen Medien, vom Tode David Bowies erfahren. Mit letzter Kraft hatte der wohl prägendste Solist der Pophistorie ein letztes Album, „Blackstar“, fertiggestellt. Kurz nach der Veröffentlichung des in Teilen sperrigen, auf Länge epochalen Werks, erlag Bowie seiner Krebserkrankung, von der bis zum Schluss nur sein engster Kreis wusste. Was für ein Verlust. Welch ein Oeuvre. Ein Unsterblicher, der Mr. Jones? Mit Sicherheit. Aber die Zeit, das wusste schon Barry Ryan, macht nur vor dem Teufel halt und so ging es Schlag auf Schlag weiter. Mit Beatles-Produzent George Martin trat der legendäre Tonmagier der Fab Four ab, EaglesGitarrist und -Sänger Glen Frey checkte aus dem „Hotel California“ aus, auch für ELP-TastenTycoon Keith Emerson erklang der Schlussakkord. Völlig überraschend wurde schließlich der deutsche Soulsänger Roger Cicero aus dem Leben gerissen, zuletzt verabschiedete sich auch Country-Legende Merle Haggard. „Bleibt
W
line, referring to what they felt to be the unnaturally high death rate among the big names of music. Nobody knows. However, one thing is certain: we'll go on celebrating music and its great heroes for as long as possible. We'll listen to their records and go to their shows as long as we can. And just when we were thinking that was it for the time being, the death of Prince means yet another of pop music’s greats has gone. Inconceivable, unreal, incomprehensible. The pop genius –to whom we are going to devote a feature in the next issue– has died at the age of only 57. n
de soul, Roger Cicero, terminó de repente; y, por último, la leyenda del country Merle Haggard, también murió. "¿Será eso todo?", preguntó recientemente alguien en mi cronología, en referencia a lo que sentían por la anormal y alta tasa de mortalidad entre los grandes de la música. Nadie lo sabe. Sin embargo, una cosa es cierta: seguiremos celebrando la música y a sus grandes héroes tanto tiempo como sea posible. Escucharemos sus discos e iremos a sus espectáculos siempre que podamos. n
RIP
das jetzt so?“ fragte kürzlich jemand in meiner Timeline und meinte damit die gefühlt unwirklich hohe Todesrate unter den Big Names der Musik. Niemand weiß das. Aber eines ist gewiss: Feiern wir die Musik und ihre großen Helden, so lange es geht. Hören wir ihre Platten, gehen wir zu ihren Shows, so lange es geht. Und just als wir dachten, das war es für den Moment, tritt mit Prince ein weiterer aus der obersten Bel Etage der Pop-Historie ab. Unfassbar, unwirklich, unbegreiflich. Im Alter von nur 57 Jahren verstarb das Popgenie, dem wir in der nächsten Ausgabe eine größere Story widmen werden. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 099
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.
MODERAT – „III“
(Mute Records)
Moderat is made up of Sebastian Szary (aka Modeselektor), Gernot Bronsert and Sascha Ring (aka Apparat) and with their third album –with its title that's as plain as it is clear– the trio takes yet another step towards conquering the world. While their previous records were largely concerned with sounds, structures and repetitive patterns, their style now features something closer to classi-cal songwriting. Techno and compositional convention: in recent years not exactly a love story, if one at all, so much as a flirtation between both sonic worlds at best. Moderat now manages to go one further, enriching techno's clear stylistic structure with a subtler melody, a dash of drama and unusual arrangements, remoulding the genre in a profoundly individual way as they do so. So, while the songs have still got one leg firmly planted in the club, the other stands on the foundations of artists as varied as Radiohead, Ghostpoet or U.N.K.L.E. – a record that may prove challenging to traditional Moderat fans, but that's going to appeal to all sorts of new followers.
100 | MUSIC
IBIZA STYLE
Moderat está compuesto por Gernot Bronsert, Sebastian Szary (también conocido como Modeselektor) y Sascha Ring (también conocido como Apparat) y con su tercer álbum, cuyo título es tan claro como evidente, el trío da un paso más hacia la conquista del mundo. Mientras que sus anteriores álbumes estaban relacionados en gran medida con sonidos, estructuras y patrones repetitivos, su estilo ahora presenta algo más cercano a la composición clásica. En relación a las convenciones techno y las composiciones, en los últimos años no fue exactamente una historia de amor, quizás fue un flirteo entre ambos mundos sonoros, en el mejor de los casos. Moderat ahora consigue ir más allá, enriqueciendo la clara estructura estilística del techno con una melodía más sutil, una pizca de drama y arreglos inusuales, rehaciendo el género de una manera profundamente individual. Así que, podríamos decir que las canciones se encuentran a medio camino entre el club y los cimientos de artistas tan variados como Radiohead, Ghostpoet o U.N.K.L.E. Se trata de un álbum que puede ser un reto para los fans tradicionales de Moderat, pero que también atraerá a nuevos seguidores.
Moderat, das sind Gernot Bronsert, Sebastian Szary (aka Modeselektor) und Sascha Ring (aka Apparat) und mit dem so schlicht wie klar betitelten Album macht das Trio erneut einen Schritt Richtung Welteroberung. Ging es auf den Vorgängern noch mehrheitlich um Sounds, um Struktu-ren und repetitive Muster hält jetzt so etwas wie klassisches Songwriting Einzug in ihren Stil. Techno und kompositorische Konvention – in den vergangenen Jahren nicht eben eine Love Story, wenn überhaupt, dann maximal ein Flirt der beiden Soundwelten. Moderat nun gelingt das Kunststück, das übersichtliche Stilkonstrukt des Technos mit subtiler Melodie, einer Portion Drama und eigenwilligen Arrangements anzureichern und so eine zutiefst eigene Ausformung des Genres vorzunehmen. Dabei stehen die Songs immer noch mit mehr als einem Bein im Club, das andere aber tritt aufs Fundament so unterschiedlicher Künstler wie Radiohead, Ghostpoet oder U.N.K.L.E. – eine Platte, die traditionelle Moderat-Fans herausfordern dürfte, dazu aber jede Menge neue Anhänger einbringen wird.
PET SHOP BOYS – „SUPER“
(X2/Rough Trade)
As Benjamin von Stuckrad-Barre recently so aptly said: as a fan he'll go along with anything, par-ticularly when it comes to the Pet Shop Boys. In their case, it doesn't matter whether they release albums that are good or not so good: he stays true to them. Musical loyalty is admirable, but when it comes to a band like the dynamic duo from London, it's also incredibly easy to follow the path, given that the lads from the pet store have been so reliable, so inspired and so consistent ever since unleashing "Westend Girls" and "Suburbia" in the mid-80s. As usual, the album title is con-cise and, in this case, it does exactly what it says on the tin: where it says "super", it means "su-per". It was produced by Stuart Price (Madonna, Zoot Woman), written in London and Berlin and recorded in Los Angeles. The pre-release single alone sets the course: "The Pop Kids" has got everything that you like, love, demand and expect as a fan of the Pet Shop Boys. And anyone who wants to enjoy Neil Tennant and Chris Lowe's life work in a festive setting should make a point of not missing the "Inner Sanctum" shows at London's Royal Opera House in July.
Como dijo Benjamin von Stuckrad-Barre recientemente y tan acertadamente: como gran admirador, cuando se trata de los Pet Shop Boys, voy a por todas. En su caso, no importa si publican álbumes que son buenos o que no lo son tanto: se mantiene fiel a ellos. La lealtad musical es admirable, pero cuando se trata de una banda como el dúo dinámico de Londres, también es muy fácil seguir el camino, ya que los muchachos de 'la tienda de mascotas' han sido muy fiables, inspiradores y consistentes desde que salió "Westend Girls" y "Suburbia" a mediados de los años 80. Como de costumbre, el título del álbum es conciso y, en este caso, hace exactamente lo que pone en la caja: donde pone "super", significa "super". Fue producido por Stuart Price (Madonna, Zoot Woman), escrito en Londres y Berlín y grabado en Los Ángeles. El single promocional prepara el terreno y es que "The Pop Kids" tiene todo lo que te gusta, te encanta, pides y esperas como fan de los Pet Shop Boys. Y cualquiera que quiera disfrutar de la vida profesional de Neil Tennant y Chris Lowe en un ambiente festivo no puede perderse los espectáculos de "Inner Sanctum" en el Royal Opera House de Londres en julio.
Wie sagte es Benjamin von Stuckrad-Barre jüngst so treffend: Als Fan geht er jeden Weg mit, gerade bei den Pet Shop Boys. Da sei es egal, ob sie gute oder nicht so gute Alben veröffentlichen würden – er bleibt treu. Musikalische Loyalität in allen Ehren, aber bei einer Band wie dem dynamischen Duo aus London fällt es nun auch ausgesprochen leicht, den Weg mitzugehen – so verlässlich, inspiriert und niveau-konstant, wie die Jungs aus dem Zoogeschäft agieren, seit sie Mitte der 80er Jahre die „Westend Girls“ in „Suburbia“ von der Leine ließen. Wie gewohnt ist der Albumtitel reduziert und diesmal wohnt ihm gleich die qualitative Einordnung inne: Wo „super“ drauf steht, ist „super“ drin. Produziert hat Stuart Price (Madonna, Zoot Woman), geschrieben wurde in London und Berlin, aufgenommen in Los Angeles. Allein die Vorab-Single gab schon den Kurs vor: „The Pop Kids“ hat alles, was man als Fan der Pet Shop Boys mag, liebt, fordert, erwartet. Und wer das Ouevre von Neil Tennant und Chris Lowe in feierlichem Rahmen geniessen will, der sollte sich die „Inner Sanctum“-Shows im Juli in Londons Royal Opera House nicht entgehen lassen.
IBIZA STYLE
MUSIC | 101
CHARLES BRADLEY – „CHANGES“
(Daptone/Groove Attack)
When it comes to having the blues and singing them with this much soul, there's no-one comes close. Brought up in Brooklyn in humble circumstances, he later trained as a chef and went on to work as one in a psychiatric clinic before heading out to California. Charles Bradley only pursued his passion –music– in his spare time. Many long years passed before, at the start of the nough-ties, he was discovered as a James Brown impersonator. And it took almost another whole dec-ade –until 2011– for his first album to come out. It was at this point, however, that the whole world got to delight in the American's unique voice, with Rolling Stone magazine calling his new record "one of the most hotly anticipated albums of 2016". It was late, well-deserved fame for the modest 68-year-old. The "Screaming Eagle of Soul" has become an established name and, with "Chang-es", he consolidates his position. The title track might be a Black Sabbath original (!), but Bradley makes of it his very own, heart-warming soul song. There to give him musical support and also accompany him on tour are the Menahan Street Band, the Budos Band, the Dap-Kings and the Extraordinaires. With tracks like "Change For The World" and "Ain't Gonna Give It Up" "Changes" is an authentic advance that combines his roots with modern sounds.
102 | MUSIC
IBIZA STYLE
Cuando se trata de unir melancolía y alma, no hay nadie que se le acerque. Criado en Brooklyn en circunstancias humildes, más tarde se formó como chef y pasó a trabajar en una clínica psiquiátrica antes de partir hacia California. Charles Bradley perseguía su pasión, la música, en su tiempo libre. Pasaron largos años antes de que, en el inicio de la década del dos mil, fue descubierto como imitador de James Brown. Además, su primer álbum tardó casi una década en salir, en 2011. Fue en este punto, sin embargo, cuando todo el mundo pudo deleitarse con la voz única americana, con la revista Rolling Stone llamando a su nuevo disco, "uno de los álbumes más esperado de 2016". Fue una fama tardía pero bien merecida para el cantante de 68 años de edad. El "Screaming Eagle of Soul" se ha convertido en un nombre establecido y, con "Changes", consolida su posición. El título del tema bien podría ser de Black Sabbath, pero Bradley lo convierte en su propio y conmovedor tema. Para acompañarle de gira y apoyarle estaban los Menehan Street Band, los Budos Bans, los Dap-Kings y los Extraordinaires. Con temas como "Change for the World" y "Ain't Gonna Give It Up", "Changes" es un auténtico avance que combina sus raíces con sonidos modernos.
Wer sollte den Blues haben und mit soviel Soul singen, wenn nicht er? In Brooklyn unter ärmlichen Bedingungen aufgewachsen, später Koch gelernt, als solcher zunächst in einer psychiatrischen Klinik, später in Kalifornien tätig gewesen, ging Charles Bradley seiner Leidenschaft, der Musik, lediglich in seiner Freizeit nach. Es sollte viele lange Jahre dauern, bis er Anfang der nuller Jahre, als James-BrownImpersonator, entdeckt wurde. Bis zu einem ersten Album brauchte es fast ein weiteres Jahrzehnt, bis anno 2011. Dann aber kam die ganze Welt in den Genuss der einzigartigen Stimme des Amerikaners, dessen neue Platte nun vom „Rolling Stone“ als eine der "am heißesten ersehnten Alben 2016" identifiziert wurde. Ein später, ein verdienter Ruhm für den bescheidenen 68-Jährigen. Der „Screaming Eagle of Soul“ ist zu einer festen Größe geworden, eine Position, die er mit „Changes“ sichert. Der Titeltrack ist ein Original von Black Sabbath(!), Bradley macht daraus einen ganz eigenen, zu Herzen gehenden Soulsong. Musikalisch stehen ihm die Menahan Street Band, die Budos Band, die Dap-Kings und The Extraordinaires zur Seite, mit denen Bradley auch auf Tour geht. Mit Tracks wie "Change For The World" und "Ain't Gonna Give It Up" ist "Changes" eine echte Weiterentwicklung, die seine Roots mit modernen Sounds kombiniert.
THE LADYS OF ‚TOO SLOW TO DISCO‘ – VARIOUS ARTISTS
(How do you are? Recordings)
Marcus Liesenfeld, also known as DJ Supermarkt, has done it again. His musical findings from a music shelf that's not quite up to disco and thus incredibly relaxing are entering the third round. This time in the mid-point of the "Too Slow to Disco" series: the Ladies. If today's crop brings in female artists of the likes of Adele, Beyoncé and Alicia Keys, then here we have the ladies who first paved the way in the depths of the 70s. The big names such as Carole King, not to mention Rickie Lee Jones, ought to be well known, but here it's the equally great second row artists who get to step forward into the light. For instance, Laura Allan whose "Opening up to You" is an outpouring of sonic sunlight. Or Carole Bayer Sager, whom we can credit for "It’s the Falling in Love", a song that's surely familiar with many people from Michael Jackson's classic, "Off the Wall,believing it to be one of the King of Pop's own compositions. The transparency and catchiness of "easy lis-tening" wafts through all these songs. As a definition, it's as apt as it is restrictive. Of course, what we have here is indeed more pleasing material in the best sense but, above all, it's a superb bal-ance of the glittering L.A. sound between Laurel Canyon and the Hollywood Hills. A must-have record for the summer that's also available in the traditional format of an opulent double vinyl
Marcus Liesenfeld, también conocido como DJ Supermarkt, lo ha vuelto a hacer. Sus hallazgos de música que no es totalmente disco y por lo tanto es increíblemente relajante, están entrando en la tercera ronda. Esta vez en el punto intermedio de la serie "Too Slow to Disco": las Ladies. Si hoy en día hablamos de mujeres artistas de la talla de Adele, Beyoncé y Alicia Keys, aquí encontramos a las mujeres que abrieron camino por primera vez a principios de los años 70. Los grandes nombres como Carole King, por no hablar de Rickie Lee Jones, deberían ser conocidos, pero aquí se encuentra la segunda tanda de grandes artistas que consiguen dar un paso adelante hacia la luz. Por ejemplo, Laura Allan, cuyo "Opening up to You" es un torrente de luz solar sonora. O Carole Bayer Sager, a quien podemos acreditar por "It's the Falling in Love", una canción que resulta familiar para mucha gente desde el clásico de Michael Jackson "Off the Wall", creyendo que es una de las composiciones del Rey del Pop. La transparencia y lo pegadizo de la "música ligera" puede sentirse en todas estas canciones. Como definición, es tan apta como restrictiva, y por supuesto, lo que tenemos aquí es de hecho el material más agradable, en el mejor sentido, pero por encima de todo, muestra el excelente equilibrio del deslumbrante sonido de L.A. entre Laurel Canyon y las colinas de Hollywood. Un álbum imprescindible para el verano que también está disponible en formato tradicional de doble vinilo.
Marcus Liesenfeld alias DJ Supermarkt hat es wieder getan. Seine klanglichen Fundstücke aus dem nicht ganz discofähigen, dafür unglaublich entspannenden Musikregal gehen in die dritte Runde. Diesmal im Mittelpunkt der „Too Slow to Disco“-Reihe: Die Ladys. Für jene Ernte, die heuer Künstlerinnen wie Adele, Beyoncé und Alicia Keys einfahren, haben sie einst, in den Tiefen der 70er, das Feld bestellt. Die Big Names wie Carole King und natürlich Rickie Lee Jones dürften be-kannt sein, hier aber treten die nicht minder großartigen Künstlerinnen aus der zweiten Reihe nach vorn ins Licht. Laura Allan etwa, deren „Opening up to You“ in Klang gegossenes Sonnenlicht ist. Oder Carole Bayer Sager, auf deren Konto „It’s the Falling in Love“ geht, ein Song, den sicher nicht wenige vom Jackson-Klassiker „Off the Wall“ kennen und für eine Komposition des „King of Pop“ halten. Durch all diese Songs weht die Transparenz und Eingängigkeit des ‚Easy Listenings‘. Ein Begriff, der so treffend wie einschränkend ist. Natürlich ist das hier im besten Sinne gefälliger Stoff, vor allem aber ist es eine superbe Bilanz des gleißenden L.A.-Sounds zwischen Laurel Canyon und den Hollywood Hills. Pflichtplatte für den Sommer, traditionell auch in opulenter Doppel-Vinylversion,
IBIZA STYLE
MUSIC | 103
THE LAST SHADOW PUPPETS – „EVERYTHING YOU’VE COME TO EXPECT“
(Domino/Goodtogo)
Is it really already such a long time ago? "The Age of Understatement," the Last Shadow Puppets' grand début has already clocked up eight years and since then quite a lot has happened for the duo. Alex Turner has been highly successful in pressing ahead with developing his band, Arctic Monkeys. Miles Kane has turned his back on the Rascals, published genuine solo albums and ac-companied Paul Weller on stage. So now comes the relaunch of their male friendship and, as you can hear on "Everything You've Come To Expect", everything seems to be like it was, even if the young men have subtly expanded their sonic palette; the voluptuous end of the 60s is once again explored here, songs such as the title track, the soaring "Aviation" and also the unusually mascu-line "Bad Habits" summarise Turner and Kane's preference for the big names like Scott Walker, Serge Gainsbourg and David Axelrod. Nonetheless, all of it would be only half as good without Owen Pallett's expertise on the strings. Just as he already did on the first record, he's the one re-sponsible for these incredibly broad melodic lines. The wait has been worthwhile. At this point, you ought to be wondering how long it's going to be until the third album's out.
104 | MUSIC
IBIZA STYLE
¿Realmente hace tanto tiempo? "The Age of Understatement", el gran debut de The Last Shadow Puppets ha cumplido ya ocho años y desde entonces el dúo ha vivido diferentes situaciones. Alex Turner ha tenido mucho éxito con su banda, los Arctic Monkeys, mientras que Miles Kane ha dado la espalda a Rascals, y ha publicado muy buenos discos en solitario y con Paul Weller en el escenario. Así que ahora viene el relanzamiento de su amistad y, como se puede escuchar en "Everything You've Come to Expect", todo parece seguir como estaba, aun cuando los jóvenes hayan ampliado sutilmente su paleta de sonidos. De nuevo puede explorarse el voluptuoso final de los años 60 y canciones como el tema principal, el elevado "Aviation", y también el extraordinariamente varonil "Bad Habits", que resumen las preferencias de Turner y Kane por los grandes nombres como Scott Walker, Serge Gainsbourg y David Axelrod. No obstante, nada sería tan bueno sin la experiencia de Owen Pallett en las cuerdas. Al igual que hizo en el primer disco, él es el único responsable de estas increíbles líneas melódicas. La espera ha valido la pena, así que en este punto, la pregunta sería cuánto tardarán en sacar el tercer álbum.
Ist das wirklich schon wieder so lange her? Acht Jahre hat „The Age of Understatement“, das grandiose Debüt der Last Shadow Puppets, schon auf der Uhr und seitdem hat sich für das Duo einiges getan. Alex Turner hat höchst erfolgreich den Reifeprozess seiner Band Arctic Monkeys vorangetrieben. Miles Kane hat seinen Rascals den Rücken gekehrt, veritable Soloalben veröffentlicht und mit Paul Weller zusammen auf der Bühne gestanden. Nun also der Relaunch ihrer Männerfreundschaft und dort, so lässt sich auf “Everything You've Come To Expect” nachhören, scheint alles beim Alten, auch wenn die jungen Herren ihre Soundpalette dezent erweitern: Erneut wird hier das schwelgerische Ende der 60er Jahre erkundet, verdichten Songs wie der Titeltrack, das schwebende „Aviation“ und auch das ungewohnt maskuline „Bad Habits“ die Vorliebe von Turner und Kane für die großen Namen wie Scott Walker, Serge Gainsbourg und David Axelrod. Das alles wäre jedoch nur die Hälfte wert ohne die Streicher-Expertise von Owen Pallett, der wie schon auf dem Erstling für diese unglaublich weiten Melodiebögen sorgt. Das Warten hat sich gelohnt. Und man darf jetzt schon gespannt sein, wie lange es bis zum dritten Album dauert.
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
SPIDERGAWD – „I - III“
SPIDERGAWD – „I - III“
SPIDERGAWD – „I - III“
Almost as if Monster Magnet and Deep Purple had spent their summer holidays together, having bought a saxophone at the flea market. A splendid 70s rock update that's fresh and full of groove.
Casi como si Monster Magnet y Deep Purple hubieran pasado sus vacaciones de verano juntos y hubieran comprado un saxofón en el mercadillo. Una espléndida actualización del rock de los 70 que es fresca y está llena de ritmo.
Als hätten Monster Magnet und Deep Purple gemeinsam einen Sommerurlaub verbracht und auf dem Flohmarkt ein Saxophon gekauft. Famoses 70s-Rock-Update, frisch und voller Groove.
LEE HAZLEWOOD – EVERYTHING
LEE HAZLEWOOD – EVERYTHING
LEE HAZLEWOOD – ALLES
With its tastefully prepared re-releases the Light in the Attic label paves the way to the discovery, or rediscovery, of the legendary crooner. Great records, original songwriting and a voice in which Johnny Cash and Scott Walker meet over a whisky.
Las reediciones de Light in the Attic hacen que el sello abra camino hacia el descubrimiento, o redescubrimiento, del legendario cantante. Grandes discos, composiciones originales y una voz en la que Johnny Cash y Scott Walker quedan para tomar un whisky.
„ASTERIX AND CLEOPATRA“
„ASTERIX AND CLEOPATRA“
Das „Light in the Attic“-Label bereitet mit seinen geschmackvoll aufbereiteten Re-Releases den Weg für die Neu- und Wiederentdeckung des legendären Crooners. Tolle Platten, eigenwilliges Songwriting und eine Stimme, in der sich Johnny Cash und Scott Walker auf einen Whiskey tref-fen.
For the last six months Anni's been calling a record player—a cool, bright orange portable one—her own. She knows how to handle it, the collection is growing and, on the playlist, there are clas-sic radio play vinyls from the 60s and 70s.
Durante los últimos seis meses, Anni ha estado pidiendo un tocadiscos, uno moderno, brillante y naranja; el suyo propio. Ella sabe cómo usarlo, y es que la colección está creciendo y en la lista de reproducciones hay vinilos clásicos de los años 60 y 70.
„ASTERIX UND KLEOPATRA“
STEVE MASON – „MEET THE HUMANS“
STEVE MASON – „MEET THE HUMANS“
STEVE MASON – „MEET THE HUMANS“
Beta Band's leader with his third solo album, a dazzling piece of music that combines a songwrit-er's subtlety with a great epic. n
El líder de Beta Band y su tercer disco en solitario, una pieza de música deslumbrante que combina la sutileza de un compositor con una gran epopeya. n
Der Kopf der Beta Band mit seinem dritten Solo-Album, ein schillerndes Stück Musik zwischen Songwriter-Feinsinn und großem Epos. n
ON MY TURNTABLE
EN MI CADENA DE MÚSICA
AUF MEINEM PLATTENTELLER
Seit einem halben Jahr nennt Anni einen Plattenspieler ihr Eigen, ein knalloranges, cooles Koffer-gerät. Das Handling funktioniert, die Sammlung wächst, auf der Playlist: klassisches Hörspiel-Vinyl aus den 60s und 70s.
IBIZA STYLE
MUSIC | 105
algo MÁS que viajar
Formentera era Magia Magia Animación Animación infantil infantil Fiestas Fiestas a bordo b ordo
balearia.com balearia.com 902 902 160 160 180 180 CONSULTA CONSUL LTA EN TU AGENCIA DE VIAJES
2 0s alidas 20 salidas diarias diarias
motos Las bicis, y llas as mot os hasta hasta gratis 125 cc viajan gr atis en la la línea Ibiza-Formentera Ibiza-F ormentera
Tu viaje es el Destino
50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON
Welcome to the place where your riding dreams come true!
We have horses for all levels. Even if you are a beginner rider, here you have the chance to start enjoying this fantastic sport and life style. POLO LESSONS
Each lesson is supervised by one of our professional polo players. You can choose between private lessons or group lessons.
POLO PRACTICES
POLO TOURNAMENTS
IBIZA POLO CLUB | VENDA DE BALAFIA, 25 | SAN LORENZO (NEAR ATZARÓ) | T. +34 971 325 365 | WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
CLUB TABLES PARTY TICKETS ACCOMODATION BOAT CHARTER ISLAND NEWS image: La Skimal
elcome to the Essential Ibiza pages in Ibiza Style Magazine. This month, we're looking at how you can up your Insta-game on your summer holiday by sharing our social media know-how and the most photogenic locations on the island with you...
W
IN COLLABORATION WITH
ienvenido a las paginas de Essential Ibiza en la revista Ibiza Style. Este mes nos centramos en cómo mejorar tu Insta-game durante las vacaciones de verano, compartiendo contigo nuestros conocimientos acerca de los medios sociales y los lugares más fotogénicos de la isla...
B
ibiza.com
illkommen auf den Essential Ibiza Seiten im Ibiza Style Magazin. Diesen Monat erklären wir wie ihr euer insta-game während eurer Ferien verbessern könnt, indem wir unser Social-Media Know-How mit euch teilen und Euch die fotogensten Locations der Insel zeigen...
W
IBIZA STYLE
STYLE | 109
WRITER OLIVIA EBELING COWRITER MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER LA SKIMAL / IWO GOSPODINOV / OLIVIA EBELING
SELFIE YOURSELF IN STYLE ESSENTIAL INSTAGRAM TIPS TO MAKE YOUR HOLIDAY PICTURES ROCK. CONSEJOS ESENCIALES DE INSTAGRAM PARA HACER LAS MEJORES FOTOS DE TUS VACACIONES. ESSENTIAL INSTAGRAM TIPS FÜR UMWERFENDE URLAUBSFOTOS.
ong gone are the days when Instagram was simply a way of making your amateur, inthe-moment snapshots look more polished by whacking on a filter or snazzy frame and sharing them with the world. No, thanks to travel photographers, fashion bloggers and lifestyle brands taking over the social media platform with their crisp, colourful and perfectly set-up pictures, the bar has been raised. And that goes for holiday ‘snaps’, too! With crystal clear waters, sunsets that set the evening sky on fire and five star venues that take the word ‘ambience’ to a whole new level, Ibiza is undoubtedly on of the most photogenic places in the world. However, that doesn’t guarantee Instagram success. While the White Isle is perfect for envy-inducing social media posts, ‘quality over quantity’ still counts - and if you don’t want to end up with the same old holiday snaps as everybody else, take note! At Essential Ibiza, it’s our job to bring you the best of the island and, from Snapchat to Twitter, Facebook to Instagram, social media is a huge part of that. Here, we share our expert tips and the most photogenic locations on the White Isle with you - so whether you’re inseparable from your selfie stick or travel with your own photographer, you can up your Insta-game this summer…
L
QUALITY CONTROL As tempting as it is to flood your account with all the fabulous things you see and experience in Ibiza, the days where you can upload grainy,
110 | STYLE
IBIZA STYLE
trás quedaron los días en que Instagram era simplemente una manera de hacer que tus instantáneas de aficionado se vieran mejor añadiendo un filtro o un elegante marco para después compartirlas con el mundo. Ya no, gracias a los fotógrafos de viajes, bloggers de moda y marcas de estilo que toman el control de esta plataforma social con sus imágenes nítidas, coloridas y perfectas, se ha subido el listón. Y eso va también para las fotos de vacaciones. Con aguas cristalinas, atardeceres que llenan el cielo de fuego y locales de cinco estrellas que elevan el ambiente a otro nivel, Ibiza es sin duda uno de los lugares más fotogénicos del mundo. Sin embargo, eso no garantiza el éxito de Instagram. Mientras que la Isla Blanca es perfecta para mandar mensajes y provocar la envidia en las redes sociales, aún manda 'la calidad sobre la cantidad', y si no quieres terminar con las mismas fotos de vacaciones que todo el mundo, toma nota. En Essential Ibiza, nuestro trabajo es el de traerte lo mejor de la isla y, desde Snapchat hasta Twitter, Facebook o Instagram, nosotros formamos parte de esto. A continuación, compartimos nuestros consejos de expertos y los lugares más fotogénicos en la Isla Blanca, por lo que si no te separas de palo selfie o viajas con tu propio fotógrafo, podrás mejorar tu Insta-game este verano…
A
CONTROL DE CALIDAD Por muy tentador que sea inundar tu cuenta con todas las cosas fabulosas que ves y experi-
ie Zeiten, als Instagram einfach nur eine App war mit der wir unsere Amateurbilder aufpolierten in dem wir einen Filter oder fetzigen Rahmen über unsere Schnappschüsse zauberten, bevor wir sie mit der Welt teilten, sind vorbei. Nein, seitdem professionelle Reisefotografen, Modeblogger und Lifestyle Marken die Social Media Plattform mit ihren scharfgeschossenen, farbenfrohen und perfekt in Szene gesetzten Bildern übernommen haben, hat sich die Qualität der Beiträge deutlich gesteigert. Und das gilt auch für unsere Urlaubsfotos! Kristallklare Wasser, sagenhafte Sonnenuntergänge, die den Himmel entflammen lassen und luxuriöse Lokale, die das Wort ‘Ambiente’ neu definieren, machen Ibiza zu einem der fotogensten Orte der Welt. Das heisst allerdings noch lange nicht, dass alle unsere Aufnahmen automatisch aussehen, als hätten wir Nachhilfe von Mario Testino bekommen. Die ‘Weisse Insel’ mag zwar perfekt dafür sein, neiderweckende Fotos zu produzieren, aber die goldene Regel von Qualität über Quantität zählt nichtsdestotrotz. Und wenn ihr nicht mit den gleichen Urlaubsbildern wie jeder andere auch nach Hause fliegen willst, dann aufgepasst! Als das Social Media Team von Essential Ibiza ist es unser Job, euch das Beste von Ibiza zu bringen; sei es nun via Snapchat, Instagram, Twitter oder Facebook. Und wir teilen nur allzugerne unsere Experten Tips und die spektakulärsten Bilderkulissen der Insel mit euch! Also ob ihr nun ohne eure Selfie Sticks nicht leben könnt oder mit einem eigenem Fotografen
D
dark or unfocussed pictures and still score high on the likes are officially over - unless you’re and A-List celebrity. Only post your best images on Instagram, share the less polished ones on Facebook and Twitter and capture candid, ‘spur of the moment fun’ on Snapchat! TIMING IS EVERYTHING There really is no point posting that killer snap of you lounging on P Diddy’s super yacht on 4pm on a Sunday afternoon, because no one will see it. Or, at least, only very few people and those who stalk your profile will. If you want that pic to go viral, stick to posting at early morning, lunch and late night peak times. BE INSPIRED Should you ever get stuck for ideas, make sure you follow us on Instagram at @essentialibiza for heaps of gorgeous snaps taken at all the hottest parties, most fabulous hotels, breathtaking beaches and much more. Not sure how to pose? Take a look at the profiles of travel bloggers like @bonnierakhit and @nadia_dailyself - they have perfected those envy-inducing beach shots! LOCATION, LOCATION With more breathtaking sea views than it’s possible to comprehend and dazzling, whiterthan-white interiors, there’s not one part of the chic Cotton Beach Club that wouldn’t look good on camera. But for an extra score of likes, we say grab the cute vintage scooter by the entrance for a quick snap! Meanwhile, the lush
IN COLLABORATION WITH
mentas en Ibiza, los días en los que se pueden subir fotos granuladas, oscuras o desenfocadas y aun así conseguir muchos 'me gusta', ya se ha acabado, a menos que seas famoso. Publica únicamente tus mejores imágenes en Instagram, comparte las menos refinadas en Facebook y Twitter, y recopila los momentos 'de locura momentánea' en Snapchat. EL TIEMPO LO ES TODO Realmente no tiene sentido publicar a las 4 de la tarde de un domingo una imagen tuya relajándote en el superyate de P. Daddy porque nadie va a verlo. O, por lo menos, sólo muy pocas personas y los que controlen tu perfil. Si quieres que esa imagen sea viral, publícala por la mañana, a la hora de comer o a horas puntas por la noche. INSPÍRATE Si alguna vez te quedas sin ideas, asegúrate de que nos sigues en Instagram en @essentialibiza para ver los montones de magníficas fotos que hacemos en las mejores fiestas, los hoteles más fabulosos, las impresionantes playas y mucho más. ¿No estás seguro de cómo posar? Echa un vistazo a los perfiles de bloggers de viaje como @bonnierakhit y @nadia_dailyself, han perfeccionado esas instantáneas en la playa que tanta envidia nos dan. UBICACIÓN, UBICACIÓN Con unas impresionantes vistas al mar y unos interiores blancos y deslumbrantes, no hay ni un solo rincón en el elegante Cotton Beach
ibiza.com
reist, mit diesen Insider Tricks könnt ihr garantiert eure Insta-Kunstfertigkeit zum nächsten Level anheben. QUALITÄTSKONTROLLE Die Versuchung, Dein Profil mit all den unglaublichen Stränden, Cocktails und Parties, die du auf Ibiza erlebst, zu überfluten ist gross. Aber die Zeiten, als man noch unbekümmert dunkle oder unscharfe Aufnahmen posten konnte und trotzdem Likes kassierte, sind definitiv vorbei – es sei denn, Du bist ein Hollywood Star. Teile nur deine allerbesten Bilder auf Instagram und hebe alles andere für Twitter und Facebook auf. DER ZEITPUNKT MUSS STIMMEN Auch wenn dir dein Handy fast ein Loch in die Hand brennt, es macht keinen Sinn das Killer Foto, auf dem Du mit P Diddy auf einer Luxusyacht abhängst, Sonntag Nachmittag um 16 Uhr zu posten – weil es niemand sehen wird. Oder zumindest werden es nur sehr wenige Leute und die, die Dein Profil stalken, zu Gesicht bekommen. Für den maximalen Impakt, teile es entweder früh am Morgen, Mittags oder spätabends. LASS DICH INSPIRIEREN Sollten Dir tatsächlich mal die Ideen ausgehen, schau doch bei unserem Instagram Profil @EssentialIbiza vorbei. Wir berichten von den coolsten Parties, glamourösesten Hotels, fünf Sterne Restaurants und viel mehr – also folgen, bitte! Und falls Du Dir noch ein paar Posen
IBIZA STYLE
STYLE | 111
Ibiza_my_love
Ibiza_my_love
6min
6min
abgucken möchtest, Reiseblogger wie @BonnieRakhit und @Nadia_DailySelf zeigen, wie man es macht!
gardens and beautiful spa area of Agroturismo Atzaro look like they could have been designed solely to look amazing on social media. Whether it’s the Balinese-inspired treatment rooms, the statement pool or the giant LOVE sign, it’s never been easier to get snap-happy. And Ibiza Rocks House at the legendary Pikes Hotel is full of quirky details and rock ‘n’ roll history. SALINAS SUNSETS The Sunset Strip in San Antonio remains one of the most popular spots to watch the red fireball sink into the sea, and with good reason. But for a sundown display that hasn’t been captured a million times before, head into the hills overlooking the famous Salinas flats. Watch the sky dramatically change colours and see it reflected in the patchwork of salt pans below for a truly breathtaking display. AHOY CAPTAIN Nothing screams ‘I’m having the time of my life on holiday’ more than a trip on your own
112 | STYLE
IBIZA STYLE
Club que no quede bien en cámara. Sin embargo, para una puntuación extra en los 'me gusta', os aconsejamos que cojáis la antigua moto de la entrada y os hagáis una foto rápida. Mientras tanto, los exuberantes jardines y el hermoso spa de Agroturismo Atzaró parece que podrían haber sido diseñados exclusivamente para que se vieran bien en las redes sociales. Ya sean las habitaciones de tratamientos de inspiración balinesa, la piscina o la gran señal que dice LOVE, nunca fue tan fácil conseguir una imagen tan alegre. También, Ibiza Rocks House en el legendario hotel Pikes está lleno de detalles singulares y de la historia del rock 'n' roll. PUESTAS DE SOL EN LAS SALINAS El Sunset Strip en San Antonio sigue siendo uno de los lugares más populares para ver la gran bola roja entrando en el mar, y con una buena razón. Pero para capturar una imagen de la puesta del sol que no se haya capturado un millón de veces anteriormente, dirígete hacia las colinas con vistas hacia los famosos pisos Salinas. Mira cómo el cielo cambia dramáticamente los colores y cómo se refleja en el mo-
INSTAGRAM FAVORITEN Dank seiner wunderschönen Meeresaussichten und perfekt gestylten Einrichtung, ist es fast unmöglich ein schlechtes Foto von Cala Tarida’s schickem Cotton Beach Club zu machen. Für extra Likes, schnapp Dir doch kurz den coolen Vintage Scooter, der so einladend am Eingang steht. Agroturismo Atzaro, in einem traumhaften Orangenhain versteckt, ist eine zauberhafte Oase wie für tolle Bilder geschaffen und sieht so aus, als wäre es designt worden um auf Instagram zu punkten. Die Balinesischen Spa Räumlichkeiten und der riesige 3D 'Love' Schriftzug im Garten inspirieren. Und Ibiza Rocks House, das in dem legendären Pikes Hotel zu Hause ist, steckt voller Rock ‘n’ Roll Geschichte – zum Beispiel Freddy Mercury’s ehemaliger Suite. SCHIFF AHOY Falls Du mal für einen Tag James Bond spielen willst, kann nichts Urlaubsfotos übertreffen, die auf einer eleganten Luxusyacht geschossen wurden. Smart Charter Ibiza hat eine ganze Flotte von beeindruckenden Booten, die dich zu den schönsten Stränden and kristallklaren Buchten bringen. Ausgestattet mit Jet Skis und anderen Wasserspielzeugen, musst Du nur Deine Designer Badesachen und besten Modelposen mitbringen. SONNENUNTERGANG MAL ANDERS Der Sunset Strip in San Antonio ist für seinen tollen Ausblick auf das allabendliche Ereigniss berühmt, und zwar mit gutem Grund. Das hat allerdings auch den Nachteil, dass jeder die
JOIN US AT:... SNAPCHAT: @ESSENTIALIBIZA... INSTAGRAM: @ESSENTIALIBIZA... TWITTER: @ESSENTIALIBIZA... FACEBOOK: @ESSENTIALIBIZA...
Ibiza_my_love
6min
saico de las salinas para una imagen realmente impresionante.
private boat. Smart Charter Ibiza has some seriously slick, Bond-style yachts and sea toys to play with, so let the captain take you to a spot with crystalline waters and pose up a storm. VISUAL FEASTS Yes, some people mock those who upload pictures of their lunch, but they are clearly on a diet or take themselves too seriously. And when your cocktail/sushi/cake looks as good as it tastes, why not? Some of our favourite places to snap your meal include the helado heaven Vivi’s Creamery in Ibiza Town, Bambuddha Ibiza for their way with flower decorations, Blue Marlin Ibiza for the most decadent, oversized lobsters and steaks and Nassau Tanit Beach for their oh-so-pretty desserts.
CAPITÁN AHOY No hay nada mejor que refleje un "Estoy pasando el mejor momento de mi vida en vacaciones' que un viaje en tu propio barco. Smart Charter Ibiza Ibiza tiene yates de estilo Bond y juguetes para el mar con los que pasar un buen rato, así que deja que el capitán te lleve a un lugar con aguas cristalinas y posa de forma envidiable. BANQUETES VISUALES Sí, algunas personas se burlan de aquellos que suben fotos de su comida pero que claramente siguen una dieta o se lo toman demasiado en serio. Y cuando tu cóctel / sushi / tarta se ve tan rica como sabe, ¿por qué no? Algunos de nuestros lugares favoritos para inmortalizar la comida incluyen la heladería Vivi's Creamery en Ibiza, Bambuddha Ibiza por su camino con decoraciones florales, Blue Marlin Ibiza por sus grandes langostas y los bistecs, y Nassau Tanit Beach por sus preciosos postres.
SHARING IS CARING Want to show off you holiday pictures? Tag @essentialibiza in your posts and we will honour the best snaps with a good old-fashioned ‘re-gram’. Make sure you also ‘add location’ to your snaps, so Instagrammers hanging out at the same spots as you can admire your work.
COMPARTIR ES MOSTRAR INTERÉS ¿Quieres presumir de fotos de vacaciones? Etiqueta a @essentialibiza en tus mensajes y crearemos las mejores instantáneas con un increíble filtro. Asegúrate también de 'añadir ubicación' en tus imágenes, para que los Instagrammers que se encuentren por donde tú estás puedan admirar tu trabajo.
AND LASTLY… Be yourself! Have fun! Try something new! Develop your own style on Instagram; what works for others might not work for you. And don’t forget… You’re on holiday. Put the camera down from time to time and enjoy the moment. n
Y POR ÚLTIMO… ¡Sé tú mismo! ¡Diviértete! ¡Prueba algo nuevo! Desarrolla tu propio estilo en Instagram; lo que funciona para otros podría no funcionar para ti. Y que no se olvide... ¡Estás de vacaciones! Baja la cámara de vez en cuando y disfruta del momento. n
IN COLLABORATION WITH
ibiza.com
gleichen Fotos hat. Unser Geheimtip? Die Hügel, die Ibiza’s berühmte Salinen überschauen. Dort reflektiert sich das Schauspiel am Himmel in den vielen Salzpfannen – ein Anblick den man nicht so schnell wieder vergisst, und der tolle Bilder produziert. EIN VISUELLES FESTMAHL Klar, manche Leute finden es albern, Bilder von seinem Kaffee oder Kuchen auf Instagram zu teilen, aber die sind wahrscheinlich auf Diät oder nehmen sich selbst etwas zu ernst. Und wenn das Essen so toll aussieht, wie es schmeckt, warum nicht? Zu unseren Lieblingsrestaurants für tolle Aufnahmen gehören der stylische Helado Himmel Vivi’s Creamery in Ibiza Stadt, Bambustempel Bambuddha Ibiza wegen seiner tollen Dekorationen und Blue Marlin Ibiza wegen seiner dekadenten Cocktails und riesigen Steaks. TEILEN IST SCHÖN Zeig uns Deine besten Urlaubsbilder, in dem Du einfach @EssentialIbiza auf Instagram in Deinen Fotos verlinkst, und wir belohnen unsere Lieblingsaufnahmen mit einem ‘re-gram’. Vergesse nicht, auch Deine Location zu deinen Posts hinzuzufügen, damit andere Instagrammers, die auch dort waren, Dein Kunstwerk bewundern können. EINES NOCH… Sei Dir selbst treu! Hab Spass! Probier was Neues! Entwickel Deinen eigenen Instagram Stil und vergiss nicht… Du bist im Urlaub. Man darf auch mal die Kamera liegen lassen und den Moment einfach nur geniessen! n
IBIZA STYLE
STYLE | 113
AWNINGS, GLASOASEN ®, PATIO ROOFS AND MORE TOLDOS, GLASOASEN ®, TECHOS DE TERRAZAS Y MÁS MARKISEN, GLASOASEN ®, TERRASSENDÄCHER UND MEHR + 34 667 375 978
+ 34 625 294 520
info@ibiza-terrazas.es
www.ibiza-terrazas.es
C’an Cirer 12 (E+B Garden Centre)
07819 Nta. Sra. de Jesus
BAR & Fine Dining
Lounge & BEACH CLUB
Upcoming Events for this summer : 14.05. the golden Summer opening | 18.06. White night | 20.08 “JS“ Design Award | 27.08. White night 03.09. “JS“ Provocateur nighT | 15.10. Oktoberfest | 29.10. Summer Final SUPERSTARS
IBIZA STYLE
COCO BEACH IBIZA
|
REservations: +34 971 39 58 62
|
Mov.:+34 663 99 30 71
|
STYLE | 1
www.cocobeachibiza.com
IBIZA STYLE
STYLE | 1