®
STYLE
H.P. BAXXTER HOW MUCH IS THE FISH THE NEXT BIG DJS FOUR UPCOMING TALENTS FOODIE NEWS PERSONALITIES AND LOCATIONS ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 5,- €
“ Come Experience the Magic of New York City ”
STEAK + SUSHI
Tender: 212.514.6000 | www.tendernyc.com
Rooftop
Haven: 212.466.9000 | www.havenrooftop.com
“
”
MENTION “IBIZA STYLE” TO RECEIVE A COMPLIMENTARY GLASS OF PROSECCO
www.sanctuaryhotelnyc.com
City to Ibiza. Four sets sooner. Fly from London City Airport and get from your house to house music quicker. Book now at ba.com/londoncity To Fly. To Serve.
IBIZA STYLE
STYLE | 1
46 | POLO IBIZA
ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N
Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig
N OW O P E N
N O W OP E N
R E S E R VAT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 9 5 3 5 5
R E S E R V A T I O N S : +3 4 97 1 39 68 58
E L C H I R I N G U I TO I B I Z A .C O M
BEACHOUSEIBIZA.COM
ON ONE AMAZING ISLAND
CELEBRATE WITH US
15
07
CASA COLONIAL SOMMERFEST HOSTED BY ibizaHEUTE
07
CASA COLONIAL ART EDITION 10 ARTGUIDE ARTITS PRESENTING 15 YEARS CASA COLONIAL
17
21
ANIVERSARIO
COLONIAL STYLE
07 1001 NIGHT 08 10 YEARS IBIZA STYLE MAGAZINE 15 YEARS CASA COLONIAL DRESSCODE: 1001 NIGHT
IBIZASTYLE
Restaurant open every day from 7 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Booking: 971 338 001 · 646 377 695 · www.casa-colonial-ibiza.com
IBIZA STYLE
STYLE | 1
OSTERIA · BAR · VINOTECA · CAFE · SPIRITS Plaza del Parque Nº 5, Ibiza Town, 07800 | Res.: +34 971 301 997 | www.localsonlyibiza.com
50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON
Welcome to the place where your riding dreams come true!
We have horses for all levels. Even if you are a beginner rider, here you have the chance to start enjoying this fantastic sport and life style. POLO LESSONS
Each lesson is supervised by one of our professional polo players. You can choose between private lessons or group lessons.
POLO PRACTICES
POLO TOURNAMENTS
IBIZA POLO CLUB | VENDA DE BALAFIA, 25 | SAN LORENZO (NEAR ATZARÓ) | T. +34 971 325 365 | WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES
OPENING HOURS: BAR RESTAURANT: 8AM - 1AM MARKET: 8AM TILL MIDNIGHT TUESDAY CLOSED CTRA. SANT JOSEP KM 3 / TEL. (+34) 971 308 755 WWW.CASCOSTASIBIZA.COM
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT ®
Christina Debrunner ART DIRECTOR
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
EDITORIAL STAFF
®
Jürgen Bushe, María Pérez, Hilary Crane, Lena Kochetkova, Ricardo Fernandez Colmenero, Johnny Lee (Music). Ingo Scheel (Music), Javier Lopéz (Music),
t. +34 649 247 056
CONTRIBUTERS
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
Sid Shanti, Jeroen Hamersma, Juan F. Balesteros
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES
PHOTOS
Oscar Munar, Jordi Cervera, Pablo Dass, Emanuel Gesang, Jürgen Bushe, La Skimal, Gregorie Avenel
DISTRIBUTION
Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.
WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE COVER TWITTER: @IBIZA_STYLE
„Ocean skies“ Photo: Jordi Cervera Artistic Intervention: Marcos Torres Model: María Bernal Asistente: Gaby Vieli Styling: Virginia Vald TRANSLATIONS
William Mckenzie, Maria Jesus Zafra, Javier López, Nadja Makella, Ingo Scheel PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2016 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of August 2016
018 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
CATEGORIES 018 020 022 067 108
IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL PARTY GUIDE TAKE FIVE
LOCATIONS, FOODIE GASTRONOMY 080..
022 038 042 048 050 054 154
CA NA XICA IBIZA GRAN HOTEL EL CHIRINGUITO 2016 A TASTE OF PERU CA’N PERE MUSSONA SO, NO ‘O’ MAYORAL STORE IBIZA
MUSIC, PEOPLE 098..
030 056 064 076 080 084 090 094 098 114
CLOSE UP CHARLES MICHEL COMMUNICATING AUTHENTICALLY SIMON DUNMORE B.TRAITS TALE OF US DARIUS SYROSSIAN JACKMASTER THANKS FOR THE FISH JORDI CERVERA
LIVING, FASHION, EVENTS 022 ..
076..
020 | CONTENTS
IBIZA STYLE
062 126 128 142
FUTURO A NEW SOUND IN IBIZA ROOF WITH VIEWS ADLIB
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús, Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Reapertura (Wiedereröffnung): 23.03.2015 Abierto (Geöffnet): 23.03.-14.06.2015: Mediodía (Mittags): 13:00-15:30, Noche (Abends): 19:30-24:00 Abierto (Geöffnet): 15.06.-15.09.2015: Restaurant: 19:30-01:00, Bar: 18:00-04:00 Reservas: 971 316 245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
EDITORIAL lthough the slogan, “Save water & drink vodka”, is not a suggestion to be taken too seriously, it could well have originated in Ibiza. For the island has a water problem that needs to be taken seriously. It is caused by the massive consumption of drinking water. Fresh water is a precious and scarce resource. The steadily growing tourism further exacerbates the situation. Another negative factor is the defective water supply network. You might find it hard to believe given such a precarious situation, but around 50,000 m3 of water are in fact lost annual through leaking and burst pipes. That’s as much as the two seawater desalination plants (currently in operation) produce. It matches the combined annual water consumption of the two boroughs of Ibiza and San Antonio. A third plant in Santa Eulalia, which was already completed three years ago, is still not in operation owing to financial difficulties. Unbelievable but, unfortunately, true. The record number of around three million tourists who have visited the island in the first six months of 2016 alone drain the groundwater reserves. Since it has not rained for months, both nature and agriculture are already suffering from the severe drought. Another problem is sewage disposal. The sewage treatment plants, which are designed for 140,000 island residents, are unable to cope with such an influx in the summer months. Which is why we should call on ourselves to treat this invaluable liquid carefully and sparingly. In the meantime, an alliance of environmentalists, hotel owners, farmers and authorities has formed to find solutions to the problems mentioned above (www.alianzaaguaibizaformentera.org). The reading matter on the following pages is not as dry as the island itself. I hope you enjoy reading it.
A
Yours sincerely
unque el lema "Ahorra agua y bebe vodka" no es una sugerencia para tomarla demasiado en serio, bien podría haberse originado en Ibiza. La isla tiene un problema de agua que debemos tomarnos en serio. El problema viene a causa del consumo masivo de agua potable; el agua dulce es un recurso valioso y escaso, y es que el continuo aumento del turismo exacerba aún más la situación. Otro factor negativo es la red defectuosa de suministro de agua. Puede que resulte difícil de creer dada la situación tan precaria, pero se pierden anual alrededor de 50.000 m3 de agua a través de fugas y tuberías que se revientan. Eso es lo mismo como lo que producen las dos plantas de desalinización de agua de mar (actualmente en funcionamiento). Coincide con el consumo combinado anual de agua de los dos municipios de Ibiza y San Antonio. Una tercera planta en Santa Eulalia, que ya se terminó de construir hace tres años, todavía no está en funcionamiento debido a dificultades financieras. Por desgracia, es increíble pero cierto. El número récord de tres millones de turistas que han visitado la isla en los primeros seis meses de 2016 drenan las reservas de agua subterránea. Dado que no ha llovido durante meses, tanto la naturaleza como la agricultura ya están sufriendo la grave sequía. Otro problema es la eliminación de aguas residuales. Las plantas de tratamiento de aguas residuales, que están diseñadas para 140.000 residentes de la isla, son incapaces de hacer frente a tal afluencia en los meses de verano. Es por esto que deberíamos tratar este valioso líquido con cuidado y moderación. Mientras tanto, se ha formado una alianza de ambientalistas, propietarios de hoteles, agricultores y autoridades para encontrar soluciones a los problemas mencionados anteriormente (www.alianzaaguaibizaformentera.org). El material de lectura en las siguientes páginas no es tan seco como la propia isla. Espero que disfrutes leyéndolo.
A
Atentamente
022 | EDITOR
IBIZA STYLE
er Slogan „Save Water & Drink Vodka“ ist zwar ein nicht ernst zu nehmender Vorschlag, könnte aber auf Ibiza entstanden sein. Denn die Insel hat ein ernstzunehmendes Wasserproblem. Die Ursache dafür ist der immense Trinkwasserverbrauch. Süßwasser ist eine kostbare und knappe Ressource. Der stetig wachsende Tourismus verschärft die Lage zusätzlich. Ein weiterer negativer Faktor ist das defekte Leitungsnetz. Man mag es bei der prekären Lage kaum glauben, aber tatsächlich gehen jährlich rund 50.000 Kubikmeter Wasser durch undichte Leitungen und Rohrbrüche verloren. Das ist so viel wie die zwei (derzeit in Betrieb befindlichen) Meerwasser-Entsalzungsanlagen produzieren. Es entspricht dem jährlichen Wasserverbrauch der beiden Gemeinden Ibiza und San Antonio zusammen. Eine dritte Anlage in Santa Eulalia, die bereits seit drei Jahren fertiggestellt ist, ist aufgrund finanzieller Probleme immer noch nicht in Betrieb – unglaublich aber leider wahr. Die Rekordzahl von rund 3 Millionen Touristen – die allein in den ersten sechs Monaten 2016 die Insel besucht haben – leeren die Grundwasserreserven. Denn es hat seit Monaten nicht geregnet, die Natur und auch die Landwirtschaft leiden bereits unter der großen Dürre. Ein weiteres Problem stellt die Abwasserbeseitigung dar. Die Kläranlagen, die für 140.000 Inselbewohner ausgelegt sind, können in den Sommermonaten die anfallenden Mengen nicht bewältigen. Wir sollten daher an uns selbst appellieren, mit dem kostbaren Nass sorgfältig und sparsam umzugehen. Mittlerweile hat sich eine Allianz aus Umweltschützern, Hoteliers, Landwirten und Behörden gebildet, die Lösungen für die oben genannten Probleme suchen (www.alianzaaguaibizaformentera.org). Nicht so trocken wie die Insel ist die Lektüre auf den folgenden Seiten. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen.
D
Herzlichst Ihr
CASA COLONIAL & IBIZA STYLE MAGAZINE
15+10 —
A N I V E R S a R Y
—
1001 Night S U N D AY
07 AUGUST FROM 7 PM ON
W E PA R T Y AT C A S A C O L O N I A L C T R A . S TA . E U L A L I A , K M 2 · T: 6 4 6 3 7 7 6 9 5 O R 6 4 9 2 4 7 0 5 6 DRESSCODE: 1001 NIGHT
WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER EMANUEL GESANG
CA NA XICA AN OASIS WHERE YOU CAN REDISCOVER THE SOUL OF IBIZA. UN OASIS DONDE REDESCUBRIR EL ALMA DE IBIZA. EINE OASE, IN DER SICH DIE SEELE IBIZAS ENTFALTET.
mid all the hustle and bustle in Ibiza in summertime, finding somewhere with the charm, peace and quiet and simple, fresh, rustic beauty of Ca Na Xica is a real treasure. At this beautiful boutique hotel—located beside the village of San Miguel and yet concealed among centuries-old olive trees and fruit trees—there are many open spaces that beckon guests to relax and get back in tune with the true spirit of the island. Luxuriating in the good life beside its pool, surrounded by cactus trees, sipping one of their original Pink Pisco Sours at the outside bar, or enjoying their exquisite cuisine on the terrace of the restaurant while gazing at a green expanse of lawn could well become the best experience of your holidays because, in this hotel, the total love of detail and personalised service that is full of warmth, passion and expertise make all the difference. Alex Piella and Carla Espinosa are two Barcelonans who adore Ibiza. A few years ago, they decided to set out on this personal project, starting their journey by turning the family home they were reforming into a delightful rural hotel with six suites. At that time, the
A
n plena vorágine veraniega en Ibiza, encontrar un lugar con el encanto, la tranquilidad y la belleza rústica, sencilla y fresca de Ca Na Xica es un auténtico tesoro. En este precioso hotel boutique ubicado junto al pueblo de San Miguel, pero escondido entre olivos milenarios y árboles frutales, predominan los espacios abiertos que invitan al huésped a la relajación y a reencontrarse con el verdadero espíritu de la isla. Entregarse a un dolce far niente junto a su piscina rodeada de chumberas, tomarse uno de sus originales Pisco Sour Pink en la barra exterior o disfrutar de su exquisita cocina en la terraza del restaurante mientras la vista se pierde en un verde mar de gramíneas puede convertirse en la mejor experiencia de las vacaciones. Y es que en este hotel el amor absoluto por los detalles y un servicio personalizado y lleno de calidez, pasión y profesionalidad marcan la diferencia. Alex Piella y Carla Espinosa son dos barceloneses amantes de Ibiza que hace unos años decidieron embarcarse en este proyecto personal, empezando su andadura al transformar la casa familiar que estaban arreglando en un coqueto
E
wischen all den turbulenten Hotspots Ibizas im Sommer findet sich ein Ort, so voller Ruhe, Harmonie und Charme, dass man meint, zu träumen. Ca Na Xica ist eine raue Schönheit, ein Rohdiamant unter den Hotelanlagen der Insel. Das Boutique Hotel liegt nah bei San Miguel, umgeben von Jahrhunderte alten Olivenund Obstbäumen und lässt seine Gäste den Spirit der Insel fühlen, voller Entspannung und Muße. Am glitzernden Pool, umgeben von grünen Kakteen, scheint das Savoir-vivre erfunden worden zu sein, und an der lässigen Außenbar lässt sich herrlich mondän ein Original Pink Pisco Sours schlürfen. Die exquisite Küche kann nicht nur im Restaurant, sondern auch auf der Terrasse genossen werden. Das Hotel besticht durch Liebe zum Detail und den persönlichen Service, der mit Hingabe und Leidenschaft gegenüber den Gästen gepflegt wird. Barcelona ist die Heimatstadt von Alex Piella und Carla Espinosa, die sich aber bereits vor Jahren in Ibiza verliebten und kurzerhand ihr Zuhause hier in ein kleines, feines Landhotel mit 8 Suiten verwandelten. Zu dieser Zeit gab es erst 5 oder 6 Angestellte und die beiden
Z
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 025
staff was made up of five or six people and Carla and Alex did a bit of everything. In 2015, they expanded to 20 rooms with a project by Marc Tur that combines modernity and tradition while keeping that familiar spirit and warm treatment that so enamour the visitor. As the restaurant’s maitre Matthia, explains: “For us, they are not clients, they are guests; we want them to feel at home”. This constant care is shown in the fact that the staff speak seven languages, the care that reception shows when making recommendations or the fact that, on the second day you’re there, they know how you like your coffee or what you prefer to eat for breakfast even though it’s hard to choose from their well stocked buffet what with all the home baked goods. It even has an organic zone with non-gluten or vegan options. In the evening, when the beds are turned down, the kitchen creates a different gift every day to give the visitor. Its restaurant is based on the highest quality with authentic cuisine that is conceived for the
026 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
hotel rural de 6 suites. En aquella época el personal estaba formado por 5 o 6 personas y Carla y Alex hacían de todo. En 2015 ampliaron a 20 habitaciones con un proyecto de Marc Tur que combina modernidad y tradición, aunque manteniendo esa esencia familiar y trato cercano que enamoran al visitante. Como explica Matthia, el jefe de sala del restaurante, “para nosotros no son clientes, son huéspedes, queremos que se sientan como en casa”. Este esmero constante se refleja en que el personal hable 7 idiomas, en el cuidado que ponen en las recomendaciones desde recepción, o que al segundo día de estancia sepan cómo toma uno el café o qué prefiere para desayunar. Y eso que es complicado elegir en su cuidado buffet con bollería casera que tiene hasta una zona bio con opciones sin gluten o veganas. Por la tarde, en la apertura de camas, la cocina elabora cada día un detalle diferente para obsequiar al visitante. La máxima calidad es la base de su restaurante, con una cocina sincera y pensada para el
erledigten jeden noch so kleinen Handgriff selbst, vielleicht auch Grundlage des Erfolgs von heute. 2015 expandierte das Hotel unter der Regie von Marc Tur, der stilsicher Tradition mit Moderne verknüpfte. Die nun 20 Zimmer spiegeln eine warme und doch lässige Atmosphäre wieder. Im Restaurant erklärt uns der Maitre Matthia: „Wir haben keine Kunden, wir haben Gäste und wir möchten, dass sie sich hier zu Hause fühlen”. Dazu gehört auch, dass das Personal sieben Sprachen spricht, am zweiten Tag weiß, wie der Gast seinen Kaffee gerne trinkt und jederzeit mit Empfehlungen den Urlaubern zur Seite steht. Das reichhaltige Frühstücksbuffet ist eine Sensation und die hausgemachten Backwaren sorgen bereits beim ersten Biss für ein seliges Lächeln. Vegane oder glutenfreie Kost ist eine Selbstverständlichkeit, die auch beim kleinen Betthupferl auf den Kissen jede Nacht Berücksichtigung findet. Im Restaurant genießt man den Geschmack des Sommers: Beste mediterrane Küche, frische
summer; Mediterranean cuisine with inspired international touches where the produce—almost always locally grown—is the most important thing. The fresh fish is chosen every day by the head chef himself, Curro López Gullón, who has created an ample, varied menu designed so that the guest who stays for several days enjoys a range of delicious dishes such as black cod with bacon dashi, cecina al limón with truffles or Ibizan prawns flavoured with ginger, citrus fruit and black tea. The basis for all this is simple produce which they make the most of by using techniques such as low temperature cooking or the Josper oven, thus giving each dish its own personality and surprising the diner with dishes such as thick plankton rice with pork cheeks, razor shells and zamburiñas (Queen scallop), their version of a piña colada in a cup, a tasty steak tartar on marrow, tuna tartar with papaya or a version of tiramisu that is made with Idiazábal cheese. Las Tres Ostras presents us this distinguished mollusc in three versions: one with the juice of Granny Smith apples with basil, another in ceviche, and the third with ponzu and mango ají (chilli). Using passion and fine judgement, they take
028 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
verano, de base mediterránea con toques de inspiración internacional donde el producto, casi siempre de km 0, es lo más importante. El pescado fresco es seleccionado cada día por el propio jefe de cocina, Curro López Gullón, que ha creado una carta extensa y variada pensada para que el huésped que se aloja varios días disfrute platos deliciosos y diferentes como el bacalao negro con dashi de bacon, la cecina al limón con trufa o gambas ibicencas aromatizadas con jengibre, cítricos y té negro. La base es un producto sencillo al que sacan el máximo partido usando técnicas como la cocina a baja temperatura o el horno Josper, dando a cada plato su propia personalidad, y sorprendiendo con propuestas como el arroz meloso de placton con papada de cerdo, navajas y zamburiñas, su versión de Piña Colada en copa, un sabroso steak tartar sobre tuétano, tartar de atún con papaya o una versión de tiramisú elaborada con queso Idiazábal. Las Tres Ostras nos presenta este distinguido molusco en tres versiones: una con zumo de Granny Smith con albahaca, otra en ceviche, y otra con ponzu y ají de mango. Con pasión y acierto aprovechan al máximo productos de la finca como almendras o albari-
Zutaten, liebevoll zubereitet und mit internationalem Einfluss versehen. Oberstes Gebot: Produkte aus der Region kaufen. Den frischen Fisch holt der Küchenchef Curro López Gullón selbst vom Markt und sorgt dafür, dass die Gäste jeden Tag einen neuen Teller Ibiza genießen können. Die Auswahl fällt bei schwarzem Kabeljau in Speck Dashi, Cecina al limón mit Trüffeln oder ibizenkischen Garnelen mit Ingwer, Zitrusfrüchten und schwarzem Tee schwer. Die Philosophie: Einfache Produkte auf höchstem Niveau und mit besten Techniken zubereiten. Dazu gehört Niedrigtemperaturgaren oder Grillofen Josper, der jedem Gericht seine eigene spezielle Note verpasst. Ob dicker Plankton Reis mit Schweinebäckchen, Schwertmuscheln und zamburiñas (Kammmuscheln), eine Piña Colada in Tassenformat, Steak Tartar mit Rindermark, Tunfisch Tartar mit Papaya oder eine spezielle Tiramisu Variante mit Idiazábal Käse – hier wird nicht gekocht, hier wird komponiert. Dazu gehören auch las tres ostras (Trilogie von Austern) einmal mit grünem Apfel und Basilikum, als Ceviche oder mit ponzu und Mangochilli. Jede noch so kleine Zutat vom Gemüsebauern
full advantage of produce from the farm itself such as almonds or apricots to create an original recipe for prickly pear ice cream that they include in their creations. They are already preparing their own vegetable garden as well as a herb garden that will enable them to offer dishes that are solely made with produce from the farm. The best thing is to let the staff make recommendations since there are always dishes that are not on the normal menu and, as both Curro and Alex say: “If I do not have reliable ingredients I prefer not to offer the dish”. On the wine list there are treasures such as Priorat Ferrer and Bobet Vinyes Velles—of which there are only 120 bottles on the entire island—an organic Dido René Barbier, the exquisite Viña Ardanza or the gastronomic champagne, Gosset Brut Reserve. A young, dynamic, committed team that approaches its work with passion and care guarantees an unforgettable stay that allows you to experience the most authentic side of the soul of Ibiza; one where the very heights of luxury are to be found in simplicity and good taste. n
coques, creando una original receta de helado de higo chumbo que incluyen en sus elaboraciones. Ya están preparando un huerto propio y otro de aromáticas para poder ofrecer platos confeccionados sólo con productos de la finca. Conviene dejarse recomendar por el personal, siempre hay platos fuera de carta y “si no tengo un producto de confianza prefiero no ofrecer el plato”, afirman tanto Curro como Alex. En la carta de vinos, destacan joyas como el Priorat Ferrer y Bobet Vinyes Velles del que hay sólo 120 botellas en toda la isla, un Dido René Barbier ecológico, el exquisito Viña Ardanza o el champán gastronómico Gosset Brut Reserve. Un equipo joven, dinámico y entregado con ilusión y cariño al proyecto garantizan una estancia inolvidable que permite adentrarse en lo más auténtico del alma ibicenca, y donde el máximo lujo reside en la sencillez y el buen gusto. n
CA NA XICA... CARRETERA DE SANT MIQUEL, KM 10,2... T. +34 971 334 409.. WWW.CANAXICA.COM...
wird auf Qualität geprüft und mit Leidenschaft in eine Köstlichkeit umgewandelt. Wie die Mandeln und Aprikosen, die dann am Ende zum cremigen hausgemachten Kaktusfeigeneis werden. Inzwischen pflegt das Hotel auch einen eigenen Gemüsegarten und einen grünen Kräutergarten, der ihnen freie Hand bei der Auswahl besonderer Zutaten lässt. Es lohnt sich immer auf die Tagesempfehlungen des Personals zu hören, die nicht in der Speisekarte zu finden sind oder anders ausgedrückt: „Was nicht zu 100 Prozent unseren Ansprüchen genügt, landet erst gar nicht auf dem Teller!“, so Curro und Alex. Auf der Weinkarte finden sich feine Schätze, wie Priorat Ferrer oder Bobet Vinyes Velles, von dem nur 120 Flaschen produziert wurden, bester Dido von René Barbier, Viña Ardanza oder Champagner aus der Dynastie Gosset (Gosset Brut Reserve). Dieses junge, dynamische und engagierte Team hat nur ein leidenschaftliches Ziel: Ihren Urlaub zu einem unvergesslichen Erlebnis werden zu lassen und Ihnen die authentische und wahre Seele Ibizas zu zeigen, die ihren Luxus in einem einfachen, guten Geschmack findet. n
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 029
WRITER RICARDO FERNANDEZ COLMERNERO COWRITER WILLIAM MCKENZIE, NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR
CLOSE UP
“”
THE MICHELIN STARS CAN DAZZLE YOU AND THAT’S WHY YOU’VE GOT TO KEEP YOUR FEET ON THE GROUND. LAS ESTRELLAS MICHELIN PUEDEN DESLUMBRAR POR ESO HAY QUE TENER LOS PIES EN EL SUELO. MICHELIN STERNE KÖNNEN DICH BLENDEN, GENAU AUS DIESEM GRUND SOLLTEST DU BODENHAFTUNG BEWAHREN.
orn in Madrid in 1969, Paco Roncero is an avant-garde chef whose technical mastery and love of olive oil has won him two Michelin Stars and three Repsol Suns as well as the 2006 national gastronomy award. In Ibiza, his tapas selection at Hotel Hard Rock’s Estado Puro competes with Sublimotion, the world’s most expensive restaurant.
B
AS A RUNNER: HOW DO WE ESCAPE IN SPAIN A THIRD ROUND OF GENERAL ELECTIONS?
I‘m a long-distance runner, so slowly but at a steady pace with your pulse under control and the consistency to add a little common sense. HOW FAR CAN A RUNNER GO ON RICE, CHICKEN AND TUNA?
They‘re sure to reach the finishing line, but they could also do a lap to break the monotony; that much-needed spark that helps to break routine. HOW MUCH DO YOU HAVE TO STOP EATING TO GET TO MEN’S HEALTH?
It’s a sacrifice; not to stop eating but rather eating what’s right and working out a lot. WHY A MENU FOR €1,650 AND NOT RECIPES FOR GETTING OUT OF THE CRISIS?
Why exclude anything? They are both compatible and there’s a public for them. Of course, in the right measure, we do hundreds of inexpensive recipes as opposed to a Sublimotion that’s for 12 people.
acido en Madrid en 1969, Paco Roncero es un cocinero de vanguardia, que con un amplio dominio de la técnica y su amor al aceite de oliva ha conseguido dos estrellas Michelin y 3 soles de la guía Repsol, además del premio nacional de gastronomía 2006. En Ibiza, su colección de tapas en Estado Puro del Hotel Hard Rock compite con el Sublimotion, el restaurante más caro del mundo
N
COMO RUNNER, ¿CÓMO ESCAPAMOS DE UNAS TERCERAS ELECCIONES GENERALES?
Yo soy corredor de fondo, así que despacio pero a buen ritmo, con el pulso controlado y la coherencia para poner un poco de sentido común. ¿HASTA DÓNDE LLEGA UN RUNNER CON ARROZ, POLLO Y ATÚN?
Llega hasta la meta seguro, pero también se le puede dar una vuelta para salir de esa monotonía. Esa chispa tan necesaria que nos hace salir de la rutina. ¿CUÁNTO HAY QUE DEJAR DE COMER PARA LLEGAR A MEN’S HEALTH?
Es sacrificado pero no dejando de comer, si no, comiendo lo adecuado y entrenando muchísimo. ¿POR QUÉ UN MENÚ A 1.650 EUROS Y NO RECETAS PARA SALIR DE LA CRISIS?
¿Por qué excluir? Ambas son compatibles y en el mundo hay público para ambas. Por supuesto, en su justa medida, hacemos cientos de recetas económicas frente a un Sublimotion para 12 personas.
969 in Madrid geboren, gehört Paco Roncero zu den besten Avantgarde Köchen. Seine technische Raffinesse und seine Liebe zu Olivenöl brachten ihm bereits zwei Michelin Sterne, 3 Repsol-Sonnen und den Gastronomie „Oscar“ 2006 ein. Auf Ibiza betreibt er im Hard Rock Hotel die Tapasbar Estado Puro und das teuerste Restaurant der Welt: das Sublimotion.
1
ALS LÄUFER, WIE ENTKOMMEN WIR IN SPANIEN EINER DRITTEN WAHLRUNDE?
Ich bin Langstreckenläufer, also empfehle ich ein kontrolliertes Tempo, in dem der Verstand noch gut funktionieren kann. WIE WEIT KOMMEN LÄUFER MIT REIS, HÜHNCHEN UND THUNFISCH?
Ganz sicher ins Ziel, aber sie können sich auch noch ab und zu im Kreis drehen, das durchbricht die Routine. WIE SEHR MUSSTEN SIE SICH BEIM ESSEN MÄSSIGEN, UM EIN MEN’S HEALTH MODEL ZU WERDEN?
Ich musste nicht weniger, sondern nur das Richtige essen und hart trainieren. WARUM MENÜS FÜR € 1650, ABER KEIN REZEPT, FÜR EINEN WEG AUS DER KRISE?
Das eine schließt das andere doch nicht aus, beides ist kompatibel. Es gibt für beides ein Publikum. Aber klar, für das Geld können wir hundert preiswerte Gerichte kochen, im Gegensatz zu einem Essen für 12 Personen im Sublimotion.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 033
DOES VIRTUAL REALITY HELP TO LOSE WEIGHT?
Losing weight is simply burning more calories than you take in. SO MUCH OF A FAN AS TO GET EXPELLED ON TV. HAVE YOU EVER REALLY EXPELLED ANYONE FROM A KITCHEN?
No, and much less whilst serving. I have the great good luck to possess a really marvellous team.
¿LA REALIDAD VIRTUAL ADELGAZA?
Adelgazar es simplemente gastar más calorías de las que ingieres. TAN AFICIONADO COMO HA SIDO A EXPULSAR POR LA TELE. ¿HA HECHO ALGUNA EXPULSIÓN REAL EN UNA COCINA?
No, y en medio de un servicio menos. Tengo la gran suerte de tener un equipo realmente maravilloso.
WHAT DIET TO FOLLOW TO REACH 112 KILOS?
¿QUÉ DIETA HAY QUE SEGUIR PARA LLEGAR A LOS 112 KILOS?
More than a diet, really not taking care of oneself. In my case, it was to stop thinking about me and get up every day with my mind on the job and the customers.
Más que dieta descuidarse mucho. En mi caso fue dejar de pensar en mí y levantarme cada día con la mente puesta en el trabajo y los clientes.
034 | PEOPLE
IBIZA STYLE
KANN DIE VIRTUELLE REALITÄT HELFEN, GEWICHT ZU VERLIEREN?
Abnehmen ist einfach: Man sollte weniger Kalorien zu sich nehmen, als man verbrennt. ES MUSSTE JA SCHON MAL EINER IHRER FANS AUS DEM FERNSEHSTUDIO GEWORFEN WERDEN. MUSSTEN SIE JEMALS EINEN FAN AUS DER REALEN KÜCHE VERTREIBEN?
Nein, und auch beim Service hat noch nie jemand gestört, ich habe aber auch ein tolles Team. WELCHE DIÄT HILFT, UM 112 KILOS ZU VERLIEREN?
Eine Diät hilft nicht wirklich, wenn man sich nicht um sich selbst kümmert. Ich nahm so stark zu, als ich meinen Körper aufgab und nur noch mit dem Geschäft und Kunden beschäftigt war.
HOW MUCH DO THE MICHELIN STARS SHINE? CAN THEY DAZZLE THE CHEF?
¿CUÁNTO BRILLAN LAS ESTRELLAS MICHELIN? ¿PUEDEN DESLUMBRAR AL COCINERO?
WIE HELL STRAHLEN DIE MICHELIN STERNE – BLENDEN SIE EINEN AUCH MANCHMAL?
They really shine, it’s an honour. If we were counting the calories, we’d be fat. They can dazzle you and that’s why you have got to keep your feet on the ground and work every day to make the main goal keeping our customers happy. If the awards arrive afterwards, so much the better.
Brillan mucho, son un orgullo, si las contáramos en calorías estaríamos gordos. Pueden deslumbrar por eso hay que tener los pies en el suelo y trabajar cada día para hacer felices a nuestros clientes como objetivo principal, y si después llegan los reconocimientos mejor que mejor.
Sie glänzen und es ist eine Ehre, sie zu besitzen. Aber es ist wie mit dem Kalorien zählen, es besteht die Gefahr, dass wir dick werden. Die Sterne können dich blenden, und daher solltest du mit den Füßen fest am Boden bleiben. Arbeite hart und kümmere dich um deine Gäste, die Preise folgen von allein.
DO YOU THINK THE CULINARY BUBBLE IS GOING TO EXPLODE?
¿CREE QUE PUEDE ESTALLAR LA BURBUJA CULINARIA?
I don’t think there is a bubble as such. But there is a great deal of media attention that will of course decrease, but we will keep working in our restaurants.
No creo que haya una burbuja como tal. Sí mucha exposición mediática que por supuesto disminuirá, pero nosotros seguiremos trabajando en nuestros restaurantes.
GLAUBEN SIE, DIESE KULINARISCHE BLASE, DIE WIR DERZEIT HABEN, PLATZT IRGENDWANN?
HOW MANY CHEFS ARE MAKING FUN OF US?
¿CUÁNTOS CHEFS NOS LA ESTÁN DANDO CON QUESO?
I’d say none.
Quiero pensar que ninguno.
Ich glaube nicht wirklich an eine Blase, sehr wohl aber an eine große mediale Aufmerksamkeit, die schon ein wenig anfängt zu schwinden. WIE VIELE CHEFKÖCHE VERÄPPELN UNS?
Ich würde sagen, keiner.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 035
TRY THE WORLD’S MOST EXPENSIVE RESTAURANT
SUBLIMOTION
CTRA. PLAYA D’EN BOSSA, S/N SANT JORDI DE SES SALINES, IBIZA (HARD ROCK HOTEL) T. +34 618 891 358 WWW.SUBLIMOTIONIBIZA.COM
TAPA NEVER DIES!!
ESTADO PURO IBIZA HARD ROCK HOTEL IBIZA CARRETERA PLAYA D'EN BOSSA S/N SANT JORDI DE SES SALINES T. +34 971 396 726 EXT 8022 WWW.ESTADOPUROIBIZA.COM
WHAT IS YOUR FREAKIEST CREATION?
¿CUÁL ES SU ELABORACIÓN MÁS FRIKI?
WAS IST IHRE VERRÜCKTESTE KREATION?
Olive oil paella in which the grains of rice are grains of olive oil.
La paella de aceite de oliva donde los granos de arroz son granos de aceite de oliva.
Eine Olivenöl-Paella, deren Reiskörner Körner aus Olivenöl sind.
HOW THE DEVIL DID YOU COME UP WITH THAT?
¿CÓMO DEMONIOS SE LE OCURRIÓ?
WIE ZUM TEUFEL KOMMEN SIE AUF SO ETWAS?
Working with extra virgin olive oil as the main ingredient in dishes and not only as a seasoning. WHAT THREE FOODSTUFFS WOULD YOU TAKE TO A DESERT ISLAND, AND WHY?
Extra virgin olive oil, salt and I’ll look for the third one there... WHY IS OLIVE OIL SO VALUABLE AND THE HARVESTER SO CHEAP?
It’s a unique product for the kitchen. AS A CHEF TO MONARCHY, WHAT IS IT LIKE TO EAT LIKE A KING?
Very tasty, healthy food based on excellent raw ingredients. GIVE ME AN ORIGINAL RECIPE THAT YOU CAN MAKE IN THE TIME IT TAKES TO READ THIS INTERVIEW.
Toast on which you spread a good piece of tomato, add a nice anchovy to it, a few drops of Cavernet Sauvignon vinegar, some basil leaves, black olive tapenade and a good splash of extra virgin olive oil. I don’t know if it’s original, but it’s delicious. n
036 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Trabajando con el aceite de oliva virgen extra como ingrediente principal de los platos y no sólo como aderezo. ¿QUÉ TRES ALIMENTOS SE LLEVARÍA A UNA ISLA DESIERTA? ¿POR QUÉ?
Aceite de oliva virgen extra, sal y el tercero lo busco allí... ¿POR QUÉ ES TAN VALIOSO EL ACEITE DE OLIVA Y TAN BARATO EL ACEITUNERO?
Indem ich Olivenöl nicht als kleine Zutat betrachte, sondern als Hauptbestandteil eines fantastischen Gerichts. WELCHE DREI LEBENSMITTEL WÜRDEN SIE AUF EINE EINSAME INSEL MITNEHMEN UND WARUM?
Olivenöl, extra virgin, Salz und das Dritte muss ich mir noch überlegen.
Es un producto único para la cocina.
WARUM IST OLIVENÖL SO TEUER UND DIE GERICHTE MIT OLIVEN SO GÜNSTIG?
COMO CHEF DE LA MONARQUÍA, ¿QUÉ ES COMER COMO UN REY?
Es ist ein einzigartiges Produkt für die Küche.
Cocina muy rica y sana, basada en una excelente materia prima.
ALS CHEFKOCH IN EINER MONARCHIE, WIE SPEIST DIESER KÖNIG?
HÁGAME UNA RECETA ORIGINAL QUE SE PUEDA HACER EN LO QUE SE TARDA EN LEER ESTA ENTREVISTA.
Pan tostado al que untas un buen trozo de tomate, le ponemos una buena anchoa, unas gotas de vinagre Cavernet Sauvignon, unas hojitas de albahaca, tapenade de aceitunas negras y un buen chorro de aceite de oliva virgen extra. No sé si será original, pero está riquísimo. n
Sehr lecker: Mit gesunden Rezepten und den besten Zutaten. KÖNNEN SIE MIR EIN ORIGINALREZEPT GEBEN, FÜR DAS ICH NICHT MEHR ZEIT BENÖTIGE, ALS ES BRAUCHT, DIESES INTERVIEW ZU LESEN?
Eine Scheibe Toast mit Sardellen und ein paar Scheiben fruchtigen Tomaten belegen, ein paar Tropfen Cabernet Sauvignon Essig, Basilikumblätter, schwarze Oliventapenade und ein guter Schuss Olivenöl, fertig. Ich weiß nicht, ob es sehr originell ist, dafür aber sehr lecker! n
WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
IBIZA GRAN HOTEL JAPERUVIAN CUISINE AT LA GAIA. CREATIVITY, FLAVOUR AND ORIGINALITY CHARACTERISE THE NEW SEASON. JAPERUVIAN CUISINE EN LA GAIA. CREATIVIDAD, SABOR Y ORIGINALIDAD MARCAN LA NUEVA TEMPORADA. JAPERUVIAN CUISINE IM LA GAIA. KREATIVITÄT, GESCHMACK UND ORIGINALITÄT BESTIMMEN DIE NEUE SAISON.
biza Gran Hotel is beginning its ninth season by offering its guests an innovative line of gastronomy in its restaurant, La Gaia. Under the original concept of “Japeruvian cuisine”— one that’s unique on the island—La Gaia has created an irresistible fusion of the best of Japanese and Peruvian cuisine with signature touches. It’s a refreshing and exceptional approach that, according to Óscar Molina, executive chef of Ibiza Gran Hotel and Ibiza Casino, is based on Nikkei cuisine and to which certain creative touches that are inspired by the latest gastronomic trends are added. To put it into practice, the catering team at La Gaia possesses wellknown experts who are specialised in both culinary traditions and techniques. The dishes have been specially conceived to savour, surprise, snack on and share, providing the diner with an easy-going, fun experience; one that is different in that it goes beyond the purely gastronomic in a pleasant, laid-back setting. By further following the lines of this original, creative approach we can find at La Gaia an exquisite selection of desserts made from fruit and ingredients that are native to Japan and Peru, as well as a full selection of cocktails based on such highly appreciated liquors as pisco or sake. The premises at La Gaia have also been renovated and improved by installing a second bar where diners will be able to enjoy the sushi
I
038 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
biza Gran Hotel encara su novena temporada ofreciendo a sus clientes una novedosa oferta gastronómica en su restaurante La Gaia. Bajo el original concepto “Japeruvian Cuisine”, único en la isla, La Gaia ha creado una irresistible fusión de lo mejor de la gastronomía japonesa y peruana con toques de autor. Una refrescante y excepcional propuesta que, según nos explica Óscar Molina, chef ejecutivo de Ibiza Gran Hotel y Casino de Ibiza, se basa en la cocina Nikkei a la que se añaden algunos toques creativos inspirados en las últimas tendencias gastronómicas. Para ponerla en práctica, el equipo de restauración de La Gaia cuenta con reconocidos profesionales especializados en ambas tradiciones y técnicas culinarias. Los platos están especialmente pensados para degustar, sorprender, picar y compartir, procurando al comensal una experiencia desenfadada y divertida, una vivencia diferente que trasciende lo gastronómico en un ambiente agradable y distendido. También siguiendo esta original corriente creativa podremos encontrar en La Gaia una exquisita selección de dulces elaborados a partir de frutos e ingredientes propios de Japón y Perú, así como una completa selección de cócteles elaborados a base de licores tan apreciados como el Pisco o el Sake. El espacio en La Gaia también ha sido renovado y mejorado con la instalación de una segunda barra en la que los comensales podrán
I
as Ibiza Gran Hotel geht in seine neunte Saison und wird nicht müde, seine Gäste immer wieder mit Innovationen zu überraschen. Im Restaurant La Gaia verführt der neuste Trend „Japeruvian Cuisine” – eine unwiderstehliche Mischung aus japanischer und peruanischer Küche, die nicht nur einzigartig auf Ibiza ist, sondern auch deliziös. Der außergewöhnliche und erfrischende Ansatz geht zurück auf Óscar Molina, den leitenden Küchenchef vom Gran Hotel Ibiza und Casino Ibiza. Er basiert auf der Nikkei Küche, die das Beste aus Peru und Japan vereint. Auch wenn diese beiden Kulturen kulinarisch zunächst sehr unterschiedlich erscheinen, so ergibt sich doch aus dieser Mischung eine kulinarische Sensation, die die Experten vom La Gaia noch verfeinert haben. Diese Gerichte erzeugen Genuss, überraschen, können gesnackt und auch geteilt werden. Es geht nicht nur um eine geschmackliche Komponente, sondern auch um Entspannung, Lässigkeit und Freude bei einem gemeinsamen Essen. Beim Dessert bleibt das La Gaia diesem außergewöhnlichen Ansatz treu und bietet eine vielfältige Auswahl an köstlichen Süßspeisen und Früchten an, die sowohl in Japan als auch in Peru beheimatet sind. Eine große Cocktail- und Sake Auswahl runden das Angebot ab. Die Räumlichkeiten im La Gaia haben ebenfalls einen neuen Look erhalten. Nun können die Sushi Köche in einer „Kochshow“ ihr Handwerk an einer zweiten Bar öffentlich präsentie-
D
RESTAURANT LA GAIA... IBIZA GRAN HOTEL... PASEO JUAN CARLOS I, 17... 07800 IBIZA... T +34 971 806 806...
chefs’ handiwork as they will be performing a permanent ‘cooking show’ for the guests. Another of the novelties is the three-dimensional sculpture “Life”, by the Danish artist living in Mallorca, Katrin Kirk. It’s an eye-catching group of jellyfish that are projected beyond the picture frame’s own limits, supported by a metallic mesh. It’s a veritable interplay of contrasts in which lights, textures, shadows and shapes achieve an impressive sensation of movement and reality and which forms part of Ibiza Gran Hotel’s art collection. At La Gaia, guests will also be able to enjoy a very sophisticated range of cocktails and a series of cultural events that round out the gastronomic experience, including projections, a carefully chosen selection of music and a photographic exhibition with pictures of Ibiza in the hippie era of the 1970s that transports you to the very essence of the island. In addition, this season the restaurant will host a series of “culinary days for two pairs of hands”, in which the Ibiza Gran Hotel cooking team will share the kitchen with other prestigious chefs such as Josep María Rodríguez, winner of the world confectionery cup in 2011, Paco Roig, or Rubén Álvarez, among many others. This season enjoy and experience that is full of flavour and creativity that goes beyond the purely culinary at La Gaia. n
disfrutar del arte de los sushiman, que realizarán un permanente show cooking para los clientes. Otra de las novedades es la escultura tridimensional “Life”, de la artista danesa afincada en Mallorca Katrin Kirk. Se trata de un llamativo conjunto de medusas que sobresalen del propio límite de su marco sustentadas sobre una malla metálica. Todo un juego de contrastes donde las luces, texturas, sombras y formas consiguen una impresionante sensación de movimiento y realidad y que se enmarca dentro de la colección de arte de Ibiza Gran Hotel. En La Gaia el cliente podrá disfrutar también de la coctelería más sofisticada, y de una serie de propuestas culturales que completan la experiencia gastronómica, y que incluyen proyecciones, una cuidada selección musical y una exposición fotográfica con imágenes de la Ibiza hippy de los años 70 que nos remiten a la esencia más auténtica de la isla. El restaurante acogerá además esta temporada una serie de “Jornadas gastronómicas a dos manos”, en las que el equipo de cocina de Ibiza Gran Hotel compartirá los fogones con otros chefs de reconocido prestigio, como Josep María Rodríguez, ganador en 2011 de la copa del mundo de pastelería, Paco Roig o Rubén Álvarez, entre muchos otros. Esta temporada, disfruta en La Gaia de una experiencia llena de sabor y creatividad que trasciende lo culinario. n
ren. Eine tolle Performance, die die Gäste dauerhaft bewundern dürfen. Ein Novum ist auch die dreidimensionale Skulptur „Life“ der dänischen Künstlerin Katrin Kirk, die auf Mallorca lebt. Bei diesem Werk versinkt der Betrachter ins Meer, umgeben von schwebenden Quallen, die durch Lichtprojektionen aus der Wand heraus zu schweben scheinen – eine traumhafte Installation, die durch ein Metallgitter begrenzt wird: Ein interessanter Kontrast zu der Leichtigkeit der leuchtenden Quallen und ein Zugewinn für die Sammlung des Ibiza Gran Hotels. Das La Gaia bietet seinen Gästen nicht nur eine exklusive Auswahl an Cocktails, sondern auch eine Reihe kultureller Events, die den Abend hier vervollkommnen. Eine sorgfältige Musikauswahl und eine permanente Fotoausstellung mit Bildern aus der Hippie Ära der 1970er Jahre, die die Essenz Ibizas wiedergeben, sind immer einen Besuch wert. Doch damit nicht genug: In dieser Saison wird das Restaurant eine Reihe „kulinarischer Tage für zwei Paar Hände“ präsentieren, in denen das Team des Ibiza Gran Hotels ihre Küche mit anderen renommierten Köchen, wie Joseph Mariá Rodriguez, dem Gewinner des World Confectionery Cup 2011, Paco Roig, Rubén Álvarez und vielen anderen teilen wird. Eine aufregende Saison, in die das La Gaia seine Gäste mitnimmt, voller Überraschungen, voller Geschmack und voller kulinarischer Innovationen. n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 039
WRITER HILARY CRANE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER EMANUEL GESANG
EL CHIRINGUITO 2016 REINVENTING CLASSIC FAVOURITES AND INTRODUCING NEW ADDITIONS TO THEIR FINE DINING MENU. REINVENTANDO LOS CLÁSICOS E INTRODUCIENDO NUEVOS PLATOS A SU EXCELENTE MENÚ. DA CAPO FÜR BELIEBTE KLASSIKER, PREMIERE FÜR NEUE GERICHTE – DIE GOURMET SPEISEKARTE ERNTET APPLAUS.
f you have been lucky enough to visit El Chiringuito in the past, you will undoubtedly already have a favourite dish from their much loved and highly regarded menu. However, returning regular customers and also new visitors will delight in this year’s menu which features some of their most popular dishes, served with a twist, and also some brand new additions to their already extensive menu. We spoke to Head Chef Jerome Palayer, whose obvious passion and unquestionable talent is reflected in the quality of each dish about the ingredients, inspiration and innovation behind the new features on the menu. He tells us that every decision regarding the menu is made by the formidable duo of Olivia and himself, who together decide on which plates to variate or introduce to the menu, and importantly, they always listen to the advice of their regular customers. Jerome says that his foremost concern is to ensure that a consistency remains throughout, from the quality of ingredients, precision of preparation, and of course, the very freshest ingredients. His personal favourite dish is the Marinated Anchovies, which he tells us the customers also adore because of their obvious freshness and exquisite taste. Another dish close to his heart is the Arroz Negro, a very typical Spanish
I
042 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
i tuviste la suerte de visitar El Chiringuito en el pasado, seguro que ya tendrás un plato favorito de su famoso y respetado menú. Sin embargo, los clientes habituales y los nuevos se deleitarán con el menú de este año, que cuenta con algunos de sus platos más populares, servidos con otro toque, y también algunas nuevas incorporaciones a su ya extenso menú. Hablamos con el Chef Jerome Palayer, cuya pasión y talento indiscutibles se reflejan en la calidad de cada plato, en los ingredientes, la inspiración y la innovación de las nuevas características del menú. Nos cuenta que todas las decisiones sobre el menú las realiza el formidable dúo qur forman Olivia y él, que juntos deciden qué platos hay que variar o introducir en el menú, y lo más importante, siempre escuchan los consejos de sus clientes habituales. Jerome dice que su principal preocupación es asegurarse de que se mantenga la consistencia en todo, desde la calidad de los ingredientes, la precisión de la preparación, hasta por supuesto, la frescura de los ingredientes. Su plato favorito son las anchoas marinadas, y nos cuenta que los clientes también las adoran por su frescura y su exquisito sabor. Otro plato que adora es el arroz negro, un plato típico español al que ha añadido su propio toque culinario y su inimitable estilo francés,
S
ollten Sie das Glück haben, El Chiringuito bereits in der Vergangenheit besucht zu haben, werden Sie zweifellos ein Lieblingsgericht gefunden haben, das Sie auf keinen Fall mehr missen möchten. Gute Nachricht: Brauchen Sie auch nicht. Das kreative Team hat in diesem Jahr Großartiges geleistet und sowohl für Stammkunden als auch für neue Gäste eine Speisenauswahl geschaffen, die Bewährtes und Innovatives gleichermaßen berücksichtigt – und das auf hohem Niveau. Wir haben mit dem Küchenchef Jerome Palayer gesprochen, dessen Leidenschaft und unbestreitbares Talent sich in der Qualität eines jeden Gerichts ausdrückt. Perfektion und Innovation spiegeln sich in der neuen Speisekarte wieder. Er erklärt uns, dass jedes einzelne Gericht auf den Prüfstand gestellt wurde und er gemeinsam mit Olivia an jeder einzelnen Speise gefeilt hat, bis diese den Ansprüchen der beiden genügte. Aber auch die Meinung der Stammkunden beeinflusste die Auswahl. Das wichtigste Anliegen war es zunächst einmal, den hohen Standard beizubehalten. Das betrifft die Qualität, die Präzision der Vorbereitung sowie natürlich die frischen Zutaten. Sein persönliches Lieblingsgericht sind die marinierten Sardellen, schwärmt Jerome. Auch seine Gäste schätzen dieses einfache, aber
S
dish to which he has added his own culinary twist, and his inimitable French style, culminating in a delicacy which simply has to be tasted to be believed, always cooked to perfection and overflowing with soft succulent calamares and tender, lusciously red Andalucian prawns, again, always as fresh as you can imagine. The Shaved Zucchini and Fennel Salad is an ideal way to start your meal and is served with fresh mushrooms and Pecorino Romano , perfect to prepare your palate for the delights in store. An eternal favourite, and one of our most loved dishes, the Italian Burrata for two to share, has been reinvented for the 2016 season, and is now served with a confit of peppers, fried capers, complemented perfectly by fresh basil and drizzled with olive oil. Divine. Carnivores amongst you will be in heaven with the Nebraska Black Angus entrecote, a tender, moist and frankly enormous cut of the finest meat, which is served with a summer truffle jus or green pepper sauce of your choice, sautéed potatoes and bacon. It´s designed for two people to share, and most certainly should satisfy any meat lover´s appetite. We also recommend the thinly sliced Roast Beef with horseradish and hazelnut oil as a starter.. and the Chiringuito Beef burger is arguably the best
culminando en un manjar que hay que probar para saber lo que es, siempre cocinado a la perfección y lleno de suculentos y tiernos calamares, exquisitas gambas rojas andaluzas, todo tan fresco como cabría imaginar. La mejor manera de empezar el almuerzo es con la ensalada de calabacín e hinojo, que se sirve con champiñones frescos y Pecorino Romano, perfecto para preparar el paladar para los placeres culinarios. La burrata italiana es un eterno favorito, y uno de los platos más queridos para compartir entre dos, además se ha reinventado para la temporada 2016, y ahora se sirve con un confit de pimientos y alcaparras fritas que se complementan a la perfección con la albahaca fresca y rociada con aceite de oliva. Exquisito. Los carnívoros se sentirán en el paraíso con el entrecot Black Angus de Nebraska, un gran corte muy tierno de la mejor carne servido con un jugo de trufa de verano o salsa de pimienta verde, patatas salteadas y bacon. Está diseñado para compatir entre dos personas, y sin duda satisfará el apetito de cualquier amante de la carne. También recomendamos la carne asada en finas rodajas con rábano picante y aceite de avellana como aperitivo. Y la hamburguesa de ternera 'Chiringuito' es sin duda la mejor de la isla, con su combinación de dos hamburguesas
köstliche Gericht aufgrund der Frische und des erlesenen Geschmacks. Arroz Negro, ein typisch spanisches Gericht, ist ebenfalls ein heimlicher Favorit von Jerome. Er hat der „schwarzen Paella“ seine eigene Note verpasst. Die zarten Calamari, die saftigen roten Garnelen aus Andalusien und die Frische aller weiteren Zutaten bis zum letzten Kräuterblatt überzeugen auf ganzer Linie. Zum Auftakt: Zucchini-Fenchelsalat, serviert mit frischen Champignons und Pecorino Romano, besser könnte es nicht sein. Ein absoluter Klassiker, der aus dem El Chiringuito nicht wegzudenken ist: Die italienische Burrata für zwei Personen, die 2016 ein neues Gewand erhalten hat und sich mit einem Confit von Paprika und gebratenen Kapern präsentiert, natürlich großzügig bestreut mit frischem Basilikum aus dem Garten und beträufelt mit dem besten Olivenöl – göttlich. Nun zu den Karnivoren: Feinstes Nebraska Black Angus Entrecote, so zart und im perfekten Cut serviert, begleitet von einem SommerTrüffel-Jus oder nach Wahl mit einer grünen Pfeffersauce, Bratkartoffeln und Speck , ein Himmel auf Erden. Die Portion ist für zwei Personen ausgelegt und bislang wurde jeder Appetit mehr als gestillt. Wunderbare Vorspeise: Das in dünne Scheiben geschnittene Roastbeef mit
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 045
EL CHIRINGUITO ES CAVALLET... PLAYA ES CAVALLET... T. +34 971 395 485... WWW.ELCHIRINGUITOIBIZA.COM...
on the island, combining two patties of 100% beef with cheese, onion, crunchy lettuce, tomato and their very own secret sauce, served on a brioche bun. A true classic. Other main courses include an excellent Quinoa Risotto, which includes chicken and seasonal vegetables, and if risotto is your thing then you can also sample the heavenly Lobster Risotto which beautifully blends the lobster with asparagus and a creamy coral butter. Pescatarians will delight in the Sea Bream Fillet, with a thin crust of crispy potatoes, and served with a sun dried tomato tapenade over rocket, this dish has become a permanent fixture on the menu having been such a huge success at last year’s closing party! Or why not opt for El Chiringuito’s very own take on the traditional Fish and Chips, which combines Cod Fillet in a delicate San Pellegrino tempura and fat tiger prawns, all served with their house tartar sauce. Open for breakfast, lunch and dinner in the idyllic setting of Es Cavallet, this new menu look set to e sure fire winner this summer, and for many more to come. n
046 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
de vacuno 100% con queso, cebolla, lechuga crujiente, tomate y su propia salsa secreta, servida en un pan brioche. Todo un clásico. Otros platos principales incluidos son el excelente Quinoa Risotto, que incluye pollo y verduras de temporada, y si te gustan los risotto, podrás probar también el risotto de langosta que mezcla la langosta con espárragos y una mantequilla cremosa de coral. Los pescetarianos se deleitarán con los filetes de besugo, con una fina corteza de patatas crujientes, servidos con un tapenade de tomate seco sobre rúcula, este plato se ha convertido en un elemento permanente en el menú tras el enorme éxito en la fiesta de cierre del año pasado. O por qué no, también puedes optar por el tradicional 'Fish and Chips' de El Chiringuito, que combina un filete de bacalao en una delicada tempura San Pellegrino y enormes langostinos tigre, todo servido con su salsa tártara casera. El Chiringuito, que permanece abierto para los desayunos, las comidas y las cenas en la idíllica zona de Es Cavallet, te sorprenderá con este nuevo menú, una apuesta segura para este verano, y para muchos más. n
Meerrettich und Haselnussöl. Ein Klassiker: El Chiringuito Beef Burger, der Kultstatus genießt. Die Kombination aus 100% Rindfleisch mit Käse, Zwiebeln, knackigem Salat, Tomaten und einer sehr geheimen Sauce, serviert in einem Brioche Brötchen – ein Must-Eat! Weitere Highlights sind das exzellente Quinoa Risotto mit Hühnchen und saisonalem Gemüse und sollten Sie ein Fan von Risotto sein, dann müssen Sie auch das himmlische Hummer Risotto probieren, mit cremiger Hummerbutter und kombiniert mit Spargel. Fischfreunde werden das Seebrassenfilet in knuspriger Kartoffelhülle lieben, das mit einer Tapenade aus sonnengetrockneten Tomaten serviert wird. Auf der Closing Party des El Chiringuito stieß es 2015 auf so große Begeisterung, dass es aus dem festen Ensemble der Karte nicht mehr wegzudenken ist. Ganz traditionell und immer gut: Fish & Chips. Hier trifft Kabeljaufilet in San Pellegrino Tempura auf saftige Tigergarnelen und hausgemachte Remoulade: Fast Food sieht anders aus. Ob für Frühstück, Lunch oder Abendessen, dieser idyllische Ort in Es Cavallet wird mit seiner neuen Speisekarte zum Gewinner des Sommers avancieren und wir freuen uns darauf! n
WRITER LENA KOCHETKOVA COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA
A TASTE OF PERU IN THE HEART OF IBIZA BRAND NEW PERUVIAN BAR HAS COME TO ATZARO AGROTURISMO – FROM NOW ON, IT’S CEVICHE TIME! UNA NUEVA BARRA PERUANA HA LLEGADO A ATZARÓ AGROTURISMO: ¡A PARTIR DE AHORA, ES MOMENTO DE CEBICHE! NEUE PERUVIAN BAR BEGEISTERT IM ATZARO AGROTURISMO – CEVICHE BESTIMMT DEN TREND!
ou might be surprised, but the typical cuisine of Ibiza is not Spanish. It’s eclectic Mediterrasian fusion, championed by the majority of high-class restaurants and relying equally strong on paella, pasta and sushi. However, today the island has definitely caught the Peruvian bug: this national cuisine has taken the gastronomic world by storm, offering a fresh and delicious alternative to the omnipresent sashimi and nigiri. While more and more restaurants are introducing Peruvian courses in their menus, Atzaro made a step further and opened a whole bar, Barra Peruana, devoted to the delicacies of this enchanting country. The bar is located by the small pool, surrounded by Balinese beds, in the middle of the lovely romantic garden. Compiling the menu, chef Omar did his best to match the relaxed poolside atmosphere - according to his philosophy, every dish should be as light and refreshing as possible. Thus, no cuy will be fried here the infamous Peruvian guinea pig is a bit too substantial for laidback Balearic summer. Instead, indulge yourself in ceviche, that is present in two types: the classic one made of fish, served with glazed sweet potato, and the seafood one, with banana chips. Tiraditos are also available in two versions: the fish one with yellow pepper sauce and the red tuna one with crunchy quinoa. At first sight, those dishes might look quite similar, but there is a meaningful difference in the way they are cooked: when making tiradotos, you just cut the fish
Y
048 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
uede que te sorprenda, pero la cocina típica de Ibiza no es española. Es una ecléctica fusión Mediterrasiática, impulsada por la mayoría de los restaurantes de prestigio y que confía igualmente en la paella, la pasta y el sushi. Sin embargo, hoy en día la isla se ha contagiado del sabor peruano: esta cocina nacional ha conquistado el mundo gastronómico, ofreciendo una alternativa fresca y deliciosa al sashimi y al nigiri. Cada día más y más restaurantes van introduciendo platos peruanos en sus menús, pero Atzaró ha ido un paso más allá y ha abierto una barra, Barra Peruana, dedicada a las especialidades de este encantador país. La barra está situada junto a la pequeña piscina, rodeada de camas balinesas, en medio del precioso y romántico jardín. El chef Omar ha hecho todo lo posible por compilar el menú y que coincida con el ambiente relajado de la piscina, y es que, de acuerdo con su filosofía, cada plato debe ser lo más ligero y refrescante posible. Por lo tanto, no se servirá cuy frito, que es el famoso conejillo de Indias peruano, demasiado sustancioso para comerlo en el relajado verano de Baleares. En su lugar, podrás deleitarte con dos tipos de cebiche: el clásico a base de pescado, servido con boniato glaseado, y el de marisco con chips de plátano. También podrás probar dos tipos de 'Tiraditos': el de pescado con salsa de pimiento amarillo, y el de atún rojo con quinoa crujiente. A primera vista, estos platos pueden parecer muy similares, pero hay una diferencia significativa en la manera de cocinarlos: al hacer tiraditos, se corta
P
s mag Sie überraschen, aber die typische ibizenkische Küche ist nicht spanisch. Hier brodelt eine mediterrane Fusion in den Kochtöpfen, bestehend aus Pasta, Paella und Sushi. Zumindest war das bislang so. Denn was als zarter Hauch begann, hat sich zu einer gewaltigen Welle entwickelt: einer peruanischen Welle genauer gesagt. Doch während andere Restaurants diesen neuen lukullischen Trend noch dezent auf ihren Speisekarten etablieren, geht das Atzaro einen Schritt weiter und eröffnet gleich eine ganze Bar, Barra Peruana, die den Köstlichkeiten dieses bezaubernden Landes gewidmet ist. Die Bar schmiegt sich an einen kleinen Pool, umgeben von balinesischen Betten und einem herrlich romantischen Garten. Barkoch Omar zaubert frische Gerichte, die perfekt zur Poolatmosphäre passen. Daher hat er auch auf die peruanische Spezialität Cuy verzichtet: Das gegrillte Meerschweinchen ist dann doch etwas zu „schwer“ für die verwöhnten Gaumen der Gäste. Stattdessen gibt er sich voller Hingabe der Zubereitung von Ceviche hin. Eine Klassikvariante mit Fisch, begleitet von glasierten Süßkartoffeln und einer Meeresfrüchte Ceviche mit Bananenchips. Tiraditos (dem kleinen Bruder der Ceviche) gibt es ebenfalls in zwei Varianten, einmal Fisch mit Orangenpfeffersauce und roter Thunfisch mit gecrunchtem Quinoa. Auf dem ersten Blick gleichen sich die beiden Gerichte, doch während bei einer Ceviche die Stücke fingerdick gewürfelt werden, sind es bei Tiradito feine Scheiben, ähnlich wie bei Sashimi,
E
and put the sauce on top immediately. Ceviche is more time-consuming: one has to marinate fish well in advance and let it soak up the spicy sauce. Parmiggian clams looks stunning and taste piquant, while crab and mango causa with cocktail sauce is more delicate and would be a perfect option for a sensitive palate. Those who can’t imagine a proper meal without a fresh green leaf will appreciate grilled octopus and vegetables salad with wholegrain mustard – indeed a splendid course for poolside area. To wash it all down, try a cocktail based on El Pisco Gobernador: served in a relatively small portion, it tastes like tequila and looks pretty innocent. But beware: after gulping down one too many, you might find out you are actually not quite able to get up from your comfy bed! Approaching the bar, you will contemplate the process of cooking in details – and it’s quite mesmerizing. Chef Omar washes, cuts and arranges the ingredients with maximum concentration, preserving the impression of a somewhat non-Ibicencan demureness on his face. He left Peru just a few weeks ago: Atzaro representatives went there in search of an ideal chef, and, after interviewing numerous candidates, placed their stakes on Omar. With six years of experience under his belt, this guy knows his craft and churns out succulent tiraditos exactly as they do it in his faraway homeland. n
el pescado y se pone inmediatamente la salsa por encima, mientras que para el cebiche se necesita más tiempo, pues hay que macerar el pescado con mucha antelación y dejar reposar con la salsa picante. Las almejas a la parmesana tienen una pinta impresionante y un sabor picante, mientras que el cangrejo y mango con salsa cóctel es más delicado, pero sería una opción perfecta para un paladar sensible. Los que no se imaginan una buena comida sin hojas verdes frescas apreciarán la ensalada de pulpo y verduras a la plancha con mostaza en grano, un espléndido plato para tomar al lado de la piscina. Para refrescarte, prueba un cóctel basado en 'El Pisco Gobernador': se sirve una cantidad relativamente pequeña, sabe a tequila y parece inofensivo. Pero cuidado: después de tomar unos cuantos es posible que no puedas levantarte de tu cómoda cama balinesa. A medida que nos acercamos a la barra podemos ver el proceso de cocinado en detalle, bastante fascinante. El chef Omar lava, corta y coloca los ingredientes con la máxima concentración, preservando la impresión que refleja su rostro de 'no ibicenco'. Dejó Perú hace tan sólo unas semanas: los representantes de Atzaró fueron allí en busca del cocinero ideal, y, después de entrevistar a numerosos candidatos, apostaron por Omar. Con seis años de experiencia a sus espaldas, este tipo sabe lo que hace y produce suculentos tiraditos exactamente como los hacen en su lejana tierra.n
daher müssen diese auch nicht so lange in der würzigen Marinade ziehen. Bei der Vorspeise stechen die gratinierten Muscheln, die sehr pikant schmecken, und der Krabben-Mango-Cocktail hervor, der die eher sensiblen Gaumen verwöhnt. Doch auch den Vitaminjunkies wird einiges geboten, zum Beispiel der gegrillte Oktopus mit Gemüsesalat und körnigem Senfdressing. Sie sollten unbedingt einen Cocktail auf Basis von El Pisco Gobernador probieren. Serviert in einem kleinen Glas und ähnlich wie Tequila erscheint einem der Drink zunächst sehr unschuldig, aber Achtung – genießt man zu viel davon, dann wird man merken, dass die balinesischen Betten seeehr bequem sind und dass das Aufstehen seeehr schwerfällt. Eine weitere Besonderheit an der Bar ist es, dass man dem Chefkoch bei der sehr feinen Arbeit zuschauen kann. Hochkonzentriert wäscht, putzt und zerlegt Omar seine Zutaten. Erst vor wenigen Wochen ist er aus Peru nach Ibiza gekommen, um mit seinem Können die Gäste im Atzaro zu beglücken. Er durchlief mit anderen Kandidaten einen aufwendigen Bewerbungsprozess, aber mit Abstand zu seinen Mitstreitern konnte er auf ganzer Linie überzeugen, seine saftigen Tiraditos schmecken genauso wie sie es in seinem fernen Heimatland tun. n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 049
WRITER SID SHANTI COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI RIERA / JÜRGEN BUSHE
CA’N PERE MUSSONA A BEAUTIFUL MEDITERRANEAN SUMMER LUNCH USING THE FILLET OF THE FORMENTERA BLACK PIG. FANTÁSTICO ALMUERZO MEDITERRÁNEO Y VERANIEGO CON SOLOMILLO DE CERDO NEGRO DE FORMENTERA. EIN SOMMERLICH LEICHTER LUNCH, MIT EINEM HAUCH MITTELMEER UND EINEM FILET VOM SCHWARZEN FORMENTERA SCHWEIN.
ver since I released my book, Glorious Ibiza Food, which featured C’an Pere Mussona and the extensive work they were doing to increase numbers of various livestock endemic to the Balearic archipelago, many articles have been written about this important organic farm. However there are many new developments to this essential and exciting project. The owner, a most wonderful Irishman called Ronnie, who’s passion and love for the work he does is quite simply unrivalled on the island, continues to breed and work on the regeneration of the Mallorcan cow, Formentera black pig, Ibiza sheep and Ibizan chickens. These traditional breeds were simply not suited to high density and artificial methods of rearing and the chemical and hormone laced fodder needed to fatten livestock in modern day production for our food chain. These breeds thrived on an outdoor environment complimented with a varied, seasonal and natural diet and the animals matured more slowly. With the rapid increase in tourism, other breeds more hardy to industrial methods of rearing took first place and so endemic stock started to decline in numbers. The latest installment of the ongoing work at C’an Pere Mussona is to introduce a Pedigree Hereford herd to the island in October of this year. This breed of cow, originated in Hereford in England and on Ibiza they will enjoy an organic lifestyle and all the benefits of living on this paradise island. These cows, raised under such conditions will produce naturally marbled
E
050 | FOODIE
IBIZA STYLE
esde que publiqué mi libro, Glorious Ibiza Food, donde se hablaba de C'an Pere Mussona y el gran trabajo que estaban haciendo para aumentar el número de ganado endémico en el archipiélago balear, se han escrito muchos artículos sobre esta importante granja orgánica. Sin embargo, hay muchos y nuevos avances en este emocionante proyecto. El propietario, un maravilloso irlandés llamado Ronnie que derrocha pasión y amor por el trabajo que desempeña en la isla, sigue criando y trabajando en la regeneración de la vaca mallorquina, el cerdo negro de Formentera, las ovejas de Ibiza y los pollos de Ibiza. Estas razas tradicionales no eran las adecuadas para los métodos de crianza artificiales de alta densidad ni para el forraje químico necesario para engordar el ganado para nuestra cadena alimentaria. Estas razas prosperaron en un ambiente al aire libre complementado con una dieta variada, de temporada y natural, y los animales maduraron más lentamente. Con el rápido aumento del turismo, otras razas más resistentes a los métodos industriales de cría obtuvieron el primer lugar, por lo que el ganado endémico comenzó a disminuir en número. La última parte de la obra en curso en C'an Pere Mussona es introducir una manada de Hereford de pedigrí en la isla en octubre de este año. Esta raza de vaca se originó en Hereford, Inglaterra, y en Ibiza disfrutarán de un estilo de vida orgánico y con todos los beneficios de vivir en este paraíso. Estas vacas, criadas
D
eit ich mein Buch Glorious Ibiza Food herausgebracht und Ca‘n Pere Mussona vorgestellt habe sowie das umfangreiche Engagement, mit dem sich dieser besondere Bio Bauernhof für die balearische Artenvielfalt und deren Aufbau einsetzt, wurden viele Artikel über diesen geschrieben. Allerdings gibt es auch viele neue Entwicklungen in diesem spannenden Projekt. Inhaber Ronnie, ein wunderbarer Ire, hat sich mit Leib und Seele seiner Arbeit verschrieben. Kein anderer setzt sich so wie er auf Ibiza für den Erhalt regionaler Rassen ein, wie den mallorquinischen Kühen, den schwarzen Formentera Schweinen sowie den ibizenkischen Hühnern und Schafen. Diese traditionellen Rassen sind ungeeignet für Massentierhaltung, künstliche Methoden zur Aufzucht oder für ein mit Chemie und Hormonen angereichertes Futter, daher spielen sie in den modernen Produktionen kaum mehr eine Rolle. Diese Tiere benötigen ein natürliches Umfeld, eine abwechslungsreiche, saisonale natürliche Ernährung und mästen daher langsamer. Mit dem raschen Anstieg des Tourismus und dem zunehmendem Bedarf an Fleisch und der damit verbundenen Massenproduktion rutschen die Tiere immer mehr ins Abseits. Im Oktober 2016 kommen weitere Zöglinge nach Ca‘n Pere Mussona, eine ganze Herde Hereford Rinder. Dieses klimatolerante Rind stammt ursprünglich aus England, fand aber auch schnell auf Ibiza Verbreitung. Die Herde wird den Bauernhof und die paradiesische Um-
S
beef that is succulent and full of flavor and will be sold to local butchers and restaurants ensuring that there is a plentiful supply of extremely good quality beef to the island, from the island. Most importantly this is a sustainable source of breeding. The farm has also recently acquired mature orchards of oranges, lemons and pears, trees that will now benefit from a new input of love and care. They continue to grow many vegetables, herbs and edible flowers, and have increased their production with the new land they now curate. C’an Pere Mussona, simply put, are in the business of love and hard labor, they produce by far the best meat on the island and their fruit and vegetables are hard to follow. Try the butchers Can Ros (Ctra San Jose km1) or Los Gallegos (Second left turn before Pacha) to see if you can buy some for your own barbecue this summer! The very quick and easy recipe I have chosen for this issue uses the fillet of the Formentera black pig. This breed has an intense mature flavor with earthy notes. You could easily substitute for The Duroc pig or Iberico pig, both having great flavor. I have paired it with smoked paprika, a Spanish classic, and julienned Mango and vegetables for adding crisp sweet and sour notes all wrapped up in fresh Coz lettuce for the ultimate crunchy wrap-snack for a beautiful Mediterranean summer lunch
bajo estas condiciones, producirán carne de vaca natural marmoreada, jugosa y llena de sabor y se venderá a los carniceros y restaurantes, asegurándose de que haya suministro abundante de carne de vacuno de muy buena calidad de la isla. Lo más importante es que se trata de una fuente sostenible de crianza. La granja también ha adquirido recientemente huertos de naranjos, limoneros y perales, árboles que ahora se beneficiarán de un mayor cuidado. Se seguirán cultivando muchas verduras, hierbas y flores comestibles, ya que han aumentado su producción gracias a la nueva tierra. C'an Pere Mussona, en pocas palabras, se encarga del amor y el trabajo duro, y es que producen, con diferencia, la mejor carne en la isla, y sus frutas y verduras son también exquisitas. En las carnicerías de Can Ros (Ctra San José km1) o Los Gallegos (segunda a la izquierda antes de Pacha) podrás comprar carne para tu propia barbacoa de este verano. La receta que he elegido, muy fácil y rápida, hace uso del solomillo de cerdo negro de Formentera. Esta raza tiene un sabor intenso y maduro con notas terrosas. Se podría sustituir también por el cerdo Duroc o cerdo ibérico, ambos con gran sabor. Lo he maridado con pimentón ahumado, un clásico español, mango cortado en juliana y verduras, para añadir un toque crujiente dulce y notas amargas, todo ello envuelto en una hoja de lechuga romana para crear una crujiente envoltura como aperitivo para un fantástico almuerzo mediterráneo y veraniego.
gebung genießen. Wenn die Kühe unter diesen perfekten Bedingungen gehalten werden, wird das Fleisch fein marmoriert und saftig, damit beliebt bei den lokalen Metzgern und den guten Restaurants der Insel. Dadurch wird nicht nur die Versorgung durch hochwertiges Biofleisch auf Ibiza gesichert, sondern auch die Nachhaltigkeit der Quelle. Darüber hinaus hat die Farm weitere Plantagen mit Orangen-, Zitronen- und Birnenbäumen erwerben können und widmet sich hingebungsvoll der biologischen Pflege. Damit erweitert der Hof seine Vielfalt an Gemüse, Kräutern und essbaren Blüten. Ca‘n Pere Mussona, das ist Liebe und harte Arbeit. Hierher kommen das beste Fleisch und die süßesten Früchte. Wenn Sie sich ein Stück Fleisch für den Grill sichern möchten, versuchen Sie es beim Metzger Can Ros (Ctra San Jose km1) oder Los Gallegos (zweite links vorm Pacha abbiegen) – Ihre Gäste werden begeistert sein! Als Hommage an Ca‘n Pere Mussona wähle ich ein einfaches, köstliches Gericht mit dem Filet vom schwarzen Formentera Schwein. Der erdige Geschmack ist intensiv, kann aber auch durch ein Filet vom Duroc- oder Iberico-Schwein ersetzt werden. Ich kombiniere es mit einem spanischen Klassiker, der gesmokten Paprika, und Mango Julienne, so dass sich die süßen und sauren Nuancen duellieren und wickele es in einen frischen Salat: fertig ist der knackige mediterrane Mittagswrap!
IBIZA STYLE
FOODIE | 051
SALT BLACK PORK LOIN, MANGO & SESAME LETTUCE WRAPS (SERVES 4)
LOMO DE CERDO SALPIMENTADO, MANGO Y ROLLOS DE LECHUGA Y SÉSAMO (PARA 4 PERSONAS)
MEAT
GESALZENE SCHWARZE SCHWEINELENDE IM MANGO-SESAM-WRAP (4 PERSONEN) FLEISCH
800G x Pork fillet, trimmed but whole,
CARNE
800 g Filet im Ganzen, eingerieben mit
rubbed in smoked paprika and salt
800gr de solomillo de cerdo, cortado pero entero,
geräuchertem Paprikapulver und Salz
2 x tbspn Extra virgin olive oil
con pimentón ahumado y sal
2 Tl. Extra Virgin Olivenöl
2 cucharadas de aceite de oliva virgen extra FOR THE VEGETABLE FILLING & WRAPS
FÜR DIE GEMÜSEFÜLLUNG & WRAP
1 x small red onion, peeled and thinly sliced
PARA EL RELLENO DE VERDURAS Y LOS ROLLOS
1 kleine rote Zwiebel, in dünne Streifen gehobelt
1 x mango, peeled, de-stoned and sliced into matchstick strips
1 cebolla roja pequeña, pelada y en rodajas finas
1 Mango, gepellt, entsteint und in Zündholz breite
1 x red bell pepper, de-seeded, thinly sliced
1 mango, pelado, deshuesado y cortado en tiras finas
Streifen geschnitten
1 x Romaine lettuce: trim the outside leaves then use whole
1 pimiento rojo, sin semillas, en rodajas finas
1 rote Paprika, entkernt und in dünne Scheiben geschnitten
leaves with the base trimmed for the wraps. 3 leaves per
1 lechuga romana: cortar las hojas exteriores, utilizar las
1 Römersalat, die großen äußeren Blätter als Wrapwickel zur
person should do it.
hojas enteras con la base recortada para los rollos. 3 hojas
Seite legen, den Rest klein schneiden. 3 große Blätter pro
por persona.
Person sollten reichen.
4 x tbspn Soya Sauce
SALSA
SAUCE
2 x tbspn Sesame oil
4 cucharadas de salsa de soja
4 Tl. Soja Sauce
2 x lime, juice
2 cucharadas de aceite de sésamo
2 Tl. Sesamöl
1 x clove garlic, peeled, crushed
2 limas, zumo
Saft von 2 Limetten
I x thumb ginger, finely chopped
1 diente de ajo, pelado, machacado
1 Knoblauchzehe, kleingehackt
1 x small red birds eye chili, deseeded, finely chopped
1 trozo de jengibre del tamaño de un pulgar, picado finamente
1 daumengroßes Stück Ingwer, kleingehackt
1 guindilla ojo de pájaro, sin semillas, picada finamente
1 kleine rote Chili, entkernt und kleingehackt
SAUCE
052 | FOODIE
IBIZA STYLE
METHOD
MÉTODO
ZUBEREITUNG
Mix all the ingredients for the sauce together as soon as possible. The flavors will infuse with each minute they spend together! Marinate the pork fillet in the Smoked Paprika and salt for at least 1 hour. Pre heat oven to gas mark 3 / 160º. While the pork is marinating, prepare all your filling ingredients. Set aside on a serving plate Prepare and mix all your sauce ingredients. Set aside in a small sauce bowl. Heat some olive oil in a cast iron skillet and when hot add the pork fillet. Cook for around 30seconds on each side, browning all the sides, then place in the oven and cook for 30-35 minutes. Remove and allow to rest for 5-10 minutes. Slice the fillet lengthways then at an angle into thin strips. Serve on a platter with the lettuce, strips of filling and sauce bowl. Build your own wraps, placing the pork strips across the lettuce spine, then the vegetables on top dribble some sauce, roll up and eat with the fingers! n
Mezclar todos los ingredientes para la salsa juntos tan pronto como sea posible. Los sabores se infundirán cada minuto que pasen juntos. Marinar el solomillo de cerdo en el pimentón ahumado y la sal durante al menos 1 hora. Precalentar el horno a 160º. Mientras que la carne se está marinando, preparar todos los ingredientes del relleno. Poner a un lado en un plato. Preparar y mezclar todos los ingredientes de la salsa. Poner a un lado en un cuenco. Calentar un poco de aceite de oliva en una sartén y cuando esté caliente, añadir el solomillo de cerdo. Cocinar durante unos 30 segundos por cada lado, dorando todos los lados, luego colocar en el horno y cocinarlo durante 30-35 minutos. Retirar y dejar reposar durante 5-10 minutos. Cortar los solomillos en sentido longitudinal y luego en tiras finas. Servir en un plato con la lechuga, las tiras de relleno y un cuenco de salsa. Crear los rollos colocando las tiras de cerdo sobre la columna de la lechuga, luego las verduras y finalmente poner un poco de salsa por encima, enrollar y comer con los dedos. n
Mixen Sie die Zutaten für die Soße als erstes zusammen, denn je länger diese Mischung zieht, desto intensiver der Geschmack. Marinieren Sie das Schweinefilet im geräucherten Paprikapulver und Salz für mindestens eine Stunde. Den Ofen vorheizen auf 160 Grad oder Gas, Stufe 3. Während das Fleisch ruht, bereiten Sie alle anderen Zutaten vor und richten es auf einer großen Servierplatte an. Bereiten Sie auch die Sauce vor und stellen sie diese in einer kleinen Schüssel zur Seite. Erhitzen Sie das Olivenöl in einer Pfanne aus Gusseisen und braten Sie das Filet an. Von jeder Seite 30 Sek. anbraten, so dass es von allen Seiten gut gebräunt ist, dann im Ofen ca. 35 Minuten garen. Herausnehmen und 5-10 Minuten ruhen lassen. Schneiden Sie das Filet längs in dünne Streifen. Servieren Sie es auf der großen Platte, gemeinsam mit dem Salat und der Sauce. Bauen Sie sich einen Wrap: Einfach Fleisch und Füllung in der Mitte des Salatblatts platzieren, mit Soße beträufeln, rollen und in den Mund stecken, einfach köstlich! n
IBIZA STYLE
FOODIE | 053
WRITER JEROEN HAMERSMA – VINO & CO COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ROB VAN DAM
SO, NO ‘O’ DAILY NUMEROUS TASTING BOTTLES AWAIT ME. YES, WHAT A TERRIBLE JOB, BUT SOMEONE HAS TO DO IT! A MÍ ME AGUARDAN NUMEROSAS BOTELLAS DIARIAS PARA CATARLAS. SÍ, MENUDO TRABAJO TAN TERRIBLE, ¡PERO ALGUIEN LO TIENE QUE HACER! JEDEN TAG WARTEN ZAHLREICHE FLASCHEN AUF MICH UND WOLLEN VERKOSTET WERDEN. ICH WEISS, ICH BIN ZU BEMITLEIDEN, ABER EINER MUSS ES JA TUN.
very now and then it’s a real hassle, all this searching and tasting before you find something really nice and special, that fits into the philosophy of our wineshop. The white wine I’ll confide to the paper this time is an Albarín. No, not an Albariño. Not even close. It’s not
E
054 | CONNOISSEUR
IBIZA STYLE
veces es un verdadero incordio estar buscando y degustando antes de encontrar algo rico y especial que encaje con la filosofía de nuestra tienda de vinos. El vino blanco en el que voy a confiar en esta ocasión es un Albarín. No, no es un Albariño. Ni siquiera se acerca. No
A
ei all der Vielfalt ist es nicht immer einfach, die besten und auch besonderen Weine aus der Masse herauszusuchen, die perfekt zur Philosophie unseres Weinhandels passen. Den Weißwein, den ich diesmal ausgewählt habe, ist ein Albarín. Nein, kein Albariño. Nicht einmal annährend. Er gehört weder in die Familie dieser Traube noch liegt es an meiner fehlerhaften Aussprache. Albarín (ohne O) ist eine Rebsorte der Region Kastilien-León und dieser Wein kommt aus dem Dorf Valdevimbre, etwa 800 Meter über dem Meeresspiegel. Kastilien-León liegt im Nordwesten Spaniens, einer Region, die eine Menge sehr guter Weiß- und Rotweine hervorbringt. Albarín ist berühmt in der eigenen Region, aber über die Grenzen hinaus kaum bekannt, im Winzerjargon sprechen wir hier von einer „lost grape variety“. Ja, manchmal vergessen wir Dinge im Leben, aber in diesem Fall ist es wirklich ungerecht, denn ich habe einige Flaschen dieses guten Weines schon vernichtet! Auch der Rest von Spanien scheint sich der guten Qualität dieser Rebsorte zu erinnern und seit ein paar Jahren taucht der Albarín von Bodegas Pardevalles fast immer in den Top Ten der spanischen Weißweine unter 10 Euro auf! Bei Vino&Co hat sich der Albarín zu einem der meistverkauften Weißweine entwickelt (unseren privaten Konsum nicht mitgezählt) und auch immer mehr Restaurants und Beach Clubs haben den Wein wiederentdeckt!
B
PARDEVALLES ALBARÍN 0,75 €8,15... PARDEVALLES ALBARÍN MAGNUM €19... D.O. TIERRAS DE LEÓN... ALBARÍN... AVAILABLE AT... VINO&CO IBIZA & WWW.VINOYCO.COM...
the “family of” and it’s not a matter of pronounciation, which can cause quite some confusion. Albarín (without the O) is a grape variety particular to the region of Castilla de León and this one comes from the village Valdevimbre, around 800 meters above sea level. Castilla de León is located in the North West of Spain, a region which produces a lot of beautiful wines in both red and white. Albarín is world famous in that area, but not really anywhere else, and then we can speak in wine jargon about a lost grape variety. Now, usually we forget things for a reason but here it’s totally unjust and I can know as in the past years I’ve gone through quite a few bottles! The rest of Spain has started to wake up to the quality of this grape variety and since a few years you’ll find the wine Albarín of Bodegas Pardevalles in all the Top 10’s of Spanish white under the €10. At Vino&Co it has been our best selling white wine for the last three years (not counting our private consumption) and it also has been discovered by the proprietors of the restaurants and beach clubs. So, about the wine… The eyes are indulged first with the wine’s light and bright colour: a little hay, a hint of green. Secondly, the nose is filled with aromas of ripe fruit, banana, pineapple and surprisingly, basil. Once the wine enters your mouth, your palate is tickled by it’s freshness, lots of minerality, a pleasing acidity and at the end a touch of red grapefruit which provides a revitalising little bitter. A mouth full but still refreshing and thirstquenching. Albarín is the perfect match with grilled fish, meat and veggies, dishes with lots of spices and doesn’t get surpassed by Asian dishes with chillis and ginger, usually a wines foe. Hence why it’s a good match with Sid’s wrap. If you love rosé, Bodegas Pardevalles has launched a fantastic one in the same extraordinary style. Bon profit! n
es de la "familia de" y no es una cuestión de pronunciación, que puede causar bastante confusión. Albarín (sin O) es una variedad de uva característica de la región de Castilla y León y ésta viene del pueblo de Valdevimbre, a unos 800 metros sobre el nivel del mar. Castilla y León se encuentra en el noroeste de España, y es una región que produce una gran cantidad de grandes vinos tintos y blancos. Albarín es muy famoso en esa zona, pero no en otros lugares, además, hablando en la jerga de los vinos, estaríamos ante una variedad de uva olvidada. Ahora, por lo general olvidamos cosas por alguna razón pero este caso es totalmente injusto, y lo sé que ya he pasado por un buen número de botellas en los últimos años. El resto de España ha comenzado a mostrar interés por la calidad de esta variedad de uva y desde hace algunos años encontrarás el vino Albarín de Bodegas Pardevalles en todos los Top 10 del vino blanco español por debajo de los 10 €. En Vino & Co ha sido el vino blanco que mejor se ha vendido en los últimos tres años (sin contar el consumo privado) y también lo han descubierto los propietarios de los restaurantes y beach clubs. Así pues, en lo que al vino se refiere… En primer lugar, la mirada se queda fija en el color claro y brillante del vino: un poco de heno y un toque verde. En segundo lugar, la nariz se llena de aromas de fruta madura, plátano, piña y sorprendentemente, albahaca. Una vez que el vino entra en tu boca, el paladar siente cosquillas por su frescura, un montón de mineralidad, una agradable acidez y al final, un toque de pomelo rojo que proporciona una ligera amargura revitalizante. La boca sigue refrescante y con esa sensación saciante. Albarín es la combinación perfecta para maridar con pescado a la parrilla, carne, verduras y platos con muchas especias, y no sobrepasa a los platos asiáticos con chiles y jengibre, que por lo general son enemigos de los vinos. Por eso es una combinación perfecta para los rollitos de Sid. Si te gusta el rosado, Bodegas Pardevalles ha lanzado otro vino fantástico del mismo estilo. Bon Profit! n
So, aber nun zum Wein… Er präsentiert sich leuchtend gelb mit grünlichen Reflexen und die Nase erfasst schnell den herrlichen Duft nach reifen Früchten wie Banane und Ananas, aber auch, ganz überraschend, nach Basilikum. Der erste Schluck und der Gaumen wird von der Frische des Weines gekitzelt, schön mineralisch, eine angenehme Säure und zum Ende ein Hauch von roter Grapefruit mit einer leicht bitteren Note. Vollvolumiger Körper, aber frisch und durstlöschend. Albarín passt perfekt zu gegrilltem Fisch, Fleisch und Gemüse, gut gewürzten Gerichten, auch zu asiatischen Gerichten mit Chili und Ingwer, die eigentlich nicht gut mit Wein harmonieren. Ein perfekter Begleiter also für Sids Wraps. Sie präferieren Rosé? Bodegas Pardevalles hat einen fantastischen herausgebracht im gleichen außergewöhnlichen Stil – Bon Profit! n
IBIZA STYLE
CONNOISSEUR | 055
WRITER HILARY CRANE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA, NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
CHARLES MICHEL ON CROSSMODALISM CAN WE CREATE A MORE PEACEFUL WORLD WITH BETTER FOOD? ¿PODEMOS CREAR UN MUNDO MÁS PACÍFICO CON MEJOR COMIDA? KÖNNEN WIR EINE FRIEDLICHERE WELT SCHAFFEN DURCH BESSERES ESSEN?
056 | PEOPLE
IBIZA STYLE
harles Michel is an innovative and inspirational Franco-Colombian professional chef who studied at the ‘Institut Paul Bocuse’ cookery school in Lyon, France in 2006 after which he worked in several Michelin star restaurants, which, he tells us, was almost like a military training very technically demanding, learning skill & precision. After 3 years he returned to Colombia started looking at the potential of Latin American products and culture and the effect they could have on his cooking, and after a few years he met a professor from Oxford, Charles Spence, who gave him ideas of how to use sensory science and brain science to inspire and experiment how food affects our senses. This stemmed from his idea to create a salad, which was presented as a painting by Kandinsky. Moving to Oxford University, together they began to research the impact of visual aesthetics has on flavour perception, and in fact, he was supposed to be there only a couple of months but is now in his third years as the chef in residence at the Experimental Psychology Department, working together with Professor Spence on extensive research into food aesthetics and also applying this research to different topics in general. During his time at Oxford he has gained a greater understanding of how the mind perceives beauty and meaning by integrating information from all the senses. He tells us that those insights can be applied to different types of experiences, not just food. Away from the
C
harles Michel es un innovador e inspirador chef profesional franco-colombiano que estudió en la escuela de cocina del 'Institut Paul Bocuse' en Lyon, Francia, en 2006, y después trabajó en varios restaurantes con estrellas Michelin, que nos cuenta eran casi como un entrenamiento militar, técnicamente muy exigente en el aprendizaje de la habilidad y precisión. Después de 3 años regresó a Colombia y buscó el potencial de los productos y la cultura de América Latina, además del efecto que podría tener en su cocina. Después de unos años conoció a un profesor de Oxford, Charles Spence, que le dio ideas de cómo utilizar la ciencia sensorial y la ciencia del cerebro para inspirar y experimentar cómo afecta la comida a nuestros sentidos. Esto se deriva de su idea de crear una ensalada que se presentó como una pintura de Kandinsky. En la Universidad de Oxford, juntos empezaron a investigar el impacto de la estética visual en la percepción del sabor, y de hecho, se suponía que debía estar allí sólo un par de meses, pero ya es su tercer año como chef residente en el Departamento Experimental de Psicología. Ahora colabora con el profesor Spence en una extensa investigación sobre la estética de los alimentos y aplicando esta investigación a diferentes temas en general. Durante su estancia en Oxford ha ganado una mayor comprensión de cómo la mente percibe la belleza y el significado mediante la integración de la información de todos los sentidos. Nos cuenta que esas percepciones se pueden
C
er Franko-Kolumbianer Charles Michel ist ein innovativer und inspirierender Chefkoch, der am Paul Bocuse Institut in Lyon seine Ausbildung absolvierte und danach in zahlreichen Michelin Sterne-Restaurants arbeitete. Eine Zeit, die er wie beim Militär empfunden hat: Anspruchsvolle Techniken, Präzision und Geschicklichkeit wurden hier gedrillt. Drei Jahren später kehrte er nach Kolumbien zurück, bereit sich mit dem Potential seiner lateinamerikanischen Wurzeln auseinanderzusetzen und mit den Auswirkungen dieser Kultur auf seine Kochkunst. Einige Zeit später kam es zu einem Treffen mit dem Oxford-Professor Charles Spencer, der ihm die Zusammenhänge zwischen sensorischen Empfindungen und Hirnleistung näher brachte und damit wie Ernährung unsere Sinne beeinflusst. Aus diesen Experimenten erschuf Charles Michel einen Salat, der wie ein Gemälde von Kandinsky auf dem Teller arrangiert wurde und noch heute Kultstatus genießt. Charles Michel zog nach Oxford und gemeinsam begannen die beiden die Einflüsse visueller Ästhetik auf das Geschmacksempfinden zu erforschen. Was zunächst als kurzes Intermezzo geplant war, weitete sich aus, inzwischen arbeitet er im dritten Jahr am Institut für experimentelle Psychologie in Oxford. Während seiner Zeit in Oxford gewann er ein besseres Verständnis dafür, wie unser Geist auf Schönheit reagiert und wie sensorische Informationen unsere Sinne beeinflussen. Das
D
university, he has other current projects include creating a brand of eating utensils, using a new paradigm of design, allowing is to begin rethinking the way in which we relate to food with the utensils we actually eat it with, getting rid of the fork as an example, and how using different materials can enhance the pleasure of the food. Charles explains that he is very interested in going above and beyond the restaurant setting to find other platforms explore the power of food and to convey your wellbeing, going beyond the sheer pleasure of eating. Another passion is art, which, Charles explains has traditionally been kept to museums and galleries. However, whilst this has usually been designed for sight, he says that we have more than five senses, and that there are ways of creating emotional content, powerful content which is mediated by smell touch and taste which arte our most proximal senses. He believes a beautiful boundary is currently being broken between food and art, and that food is at the core of some of the most important issues in the coming decades, especially as we look at how humans relate to nature. What we put in our mouths every day is the most direct way of interacting with nature using the energy, protein and different chemicals of nature to feed our bodies and our brains. He calls this the science of food perception, and is currently interacting with musicians and body performers, people from many different disciplines to convey important messages about food aesthetics and to design experiences which have a more positive societal and environmental impact. He tells us that we should remember that food has a powerful impact on our mood and
aplicar a diferentes tipos de experiencias, no sólo a la comida. Lejos de la universidad tiene otros proyectos en curso que incluyen la creación de una marca de utensilios para comer, usando un nuevo paradigma de diseño, lo que permite que uno comience a replantearse la forma en que nos relacionamos con los alimentos y con los utensilios para comer, deshaciéndonos del tenedor por ejemplo, y cómo el uso de diferentes materiales puede mejorar el placer de la comida. Charles explica que está muy interesado en ir más allá del entorno del restaurante para encontrar otras plataformas, explorar el poder de la comida y transmitir bienestar, más allá del puro placer de comer. Otra pasión es el arte, que como Charles explica, tradicionalmente se ha mantenido en los museos y galerías. Sin embargo, aunque generalmente ha sido diseñado para ser visto, dice que tenemos más de cinco sentidos, y que hay formas de crear contenido emocional, un contenido potente que está mediado por el olfato, el tacto y el gusto, nuestros sentidos más próximos. Cree que se está rompiendo una hermosa frontera entre la comida y el arte, y que la comida está en el centro de algunos de los temas más importantes de las próximas décadas, especialmente si nos fijamos en cómo los humanos se relacionan con la naturaleza. Lo que comemos todos los días es la forma más directa de interaccionar con la naturaleza usando energía, proteínas y diferentes productos químicos para alimentar nuestro cuerpo y cerebro. Lo llama la ciencia de la percepción de los alimentos, y en la actualidad está interaccionando con músicos y artistas del cuerpo, gente de disciplinas diferentes para transmitir importantes mensajes sobre la estética de los alimentos y para diseñar experiencias que tienen un impacto
Ergebnis dieser Forschung kann auf verschiedene Sinneserfahrungen angewendet werden, nicht nur bezogen aufs Essen. Unabhängig von der Arbeit in Oxford engagiert sich Charles in weitere Projekte. So entwarf er eine Linie für Essgeschirr, schuf ein völlig neues Paradigma in Bezug auf ästhetisches Design, basierend auf der Idee, dass das Geschirr und das Besteck, das wir nutzen, unseren Geschmackssinn beeinflusst. Charles erklärt uns, dass nicht nur Restaurants in seinem Forschungsinteresse stehen, sondern dass immer mehr neue Plattformen entstehen, die sich mit der Erforschung des Einflusses von Ernährung auf unser Wohlbefinden beschäftigen. Eine weitere große Leidenschaft von Charles ist die Kunst, die, so erklärt er uns, traditionell in Museen und Galerien beheimatet ist. Während hier das Sehen als wahrnehmendes Element im Vordergrund steht, betont Charles, dass es Möglichkeiten gibt, emotional starke Gedächtnisleistungen zu fördern, indem wir alle Sinne mit Emotionen verknüpfen. Er glaubt, dass die Grenze zwischen Essen und Kunst gefallen ist, und dass Ernährung zu einem der wichtigsten Themen in den kommenden Jahrzehnten werden wird, basierend auf einer Rückbesinnung zur Natur. Was wir jeden Tag in den Mund nehmen, ist der direkteste Weg, um mit ihr zu interagieren, um ihre Energie, Proteine und chemische Substanzen zu nutzen, um unsere Körper und Gehirne zu tunen. Charles fördert die Kunst der Essenswahrnehmung und arbeitet dazu auch mit Musikern, Tänzern und anderen Disziplinen zusammen, um noch mehr über Ästhetik, Essen und deren Auswirkungen auf unser gesellschaftliches und ökologisches Bewusstsein zu erforschen.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 059
our behaviour. For example a substance which is present in many every day foods such as cheese, red meat and turkey, known as tryptophan which has been proven to affect the ethical behaviour of people, so, Charles says, if you don’t receive enough tryptophan, you may not behave as ´morally´as you would if you had a diet rich in food of this kind.. Of course, he says, obvious things such as coffee can make us euphoric, but it’s an area which he wishes to lean more and educate others about as it’s such an important factor of how food can affect our brain. Another serious concern of his is Psychoactive Substances, and the fact that every day most people consume substances which can affect and depress the brain. He explains that everyone is under the effect of what we eat or drink each day, from chocolate to alcohol, and some of these foods become synthesised and used in the wrong manner, which can become dangerous, even something as simple as nutmeg can kill you if you eat too much, and in his
060 | PEOPLE
IBIZA STYLE
social y ambiental más positivo. Nos dice que debemos recordar que la comida tiene un gran impacto en nuestro estado de ánimo y comportamiento. Por ejemplo, hay una sustancia que está presente en muchas comidas diarias como el queso, la carne roja y el pavo; se ha demostrado que el triptófano afecta el comportamiento ético de las personas, por lo que Charles dice que si no recibimos suficiente triptófano, es posible que no nos comportemos como 'moralmente' deberíamos si tuviéramos una dieta rica en alimentos de este tipo. Dice que las cosas obvias como el café pueden hacernos eufóricos, pero él desea educar a otros acerca de la importancia de los alimentos y cómo pueden afectar a nuestro cerebro. Otra gran preocupación son las Sustancias Psicoactivas y el hecho de que todos los días la mayoría de las personas consuman sustancias que pueden afectar y deprimir el cerebro. Explica que todo el mundo está bajo el efecto de lo que come o bebe cada día, desde el chocolate al alcohol, y algunos de estos alimentos se sin-
Charles verdeutlicht, dass Ernährung einen starken Einfluss auf unsere Stimmung und unser Verhalten hat. Als Beispiel dafür nennt er die Substanz Tryptophan, die in alltäglichen Lebensmitteln, wie Käse, rotem Fleisch und Truthahn enthalten ist, und von der man inzwischen weiß, dass sie das moralische Bewusstsein des Menschen beeinflusst. Trypophan kann vom Körper nicht gebildet werden, muss daher über die Nahrung aufgenommen werden. Wer zu wenig davon hat, verliert an Mitgefühl. Dieses ist ein sehr komplexes Beispiel, aber es gibt auch wesentlich Offensichtlicheres, wie zum Beispiel der Fakt, dass Kaffee euphorisierend wirkt. Charles wünscht sich noch mehr Aufklärung in der Öffentlichkeit über diese Themen und ist auch selbst immer noch in der Forschungsphase. Doch es gibt auch psychoaktive Substanzen, die die Menschen negativ beeinflussen und sie depressiv machen, ohne dass sich diese darüber bewusst sind. Jeder steht also unter dem Einfluss von Nahrung, egal ob Schokolade oder
research he wants to develop our wisdom about everyday products how they affect our behaviour and perception of life. To summarise, Charles says that we need to realise how much everything which we out in our mouths affects the world around us. Being conscious of what we cook and what we consume, he believes is becoming more and more of a global concern, and people are slowly becoming more aware of how this affects the way we relate to each other, spread love or fear, and bond with the people around us. He truly believes that food can be a tool for peace when it comes to educating people to lead a more fulfilling life and a more intelligent relationship with nature and other human beings. A fascinating and forward thinking chef who we believe is opening people´s minds to a whole new way of eating, cooking and living. n
WWW.CHARLESMICHEL.CO...
tetizan y se usan de manera incorrecta, lo que puede ser peligroso, incluso algo tan simple como la nuez moscada puede matar si se come demasiada. En su investigación quiere desarrollar nuestra sabiduría acerca de los productos de uso diario, cómo afectan a nuestro comportamiento y la percepción de la vida. En resumen, Charles dice que debemos darnos cuenta de que la cantidad de cosas que comemos afecta al mundo que nos rodea. Cree que nos estamos concienciando cada vez más de lo que cocinamos y consumimos, volviéndose cada vez más una preocupación mundial; además de cómo esto afecta a la forma en que nos relacionamos con los demás, el amor o el miedo extendido, y el vínculo con las personas que nos rodean. Realmente cree que los alimentos pueden ser una herramienta para la paz a la hora de educar a la gente a llevar una vida más satisfactoria y una relación más inteligente con la naturaleza y los demás seres humanos. Un chef fascinante y progresista que creemos está abriendo la mente de las personas a una nueva manera de comer, cocinar y vivir. n
Alkohol, viele dieser Lebensmittel werden inzwischen auch synthetisch hergestellt oder in falscher Art und Weise konsumiert, so dass sie lebensbedrohlich werden können. So kann natürliches Muskat in großen Dosen tödlich wirken. Charles möchte in seiner Forschung noch mehr über den Einfluss von Nahrung auf unser Benehmen herausfinden. Zusammenfassend erklärt Charles sei es wichtig, dass wir realisieren, wie groß der Einfluss unserer täglichen Nahrungsaufnahme auf unsere Gesellschaft ist. Das Bewusstsein, für das, was wir kochen und konsumieren wird größer und er glaubt, dass daraus ein globales Anliegen wird und die Menschen immer mehr begreifen, wie sehr dieses unser Miteinander, unsere Liebe und unsere Ängste beeinflusst und dass wir erkennen müssen, dass Nahrung ein Werkzeug sein kann, um ein erfüllteres Leben zu führen und die Beziehung zur Natur und anderen Menschen verbessern kann. Ein faszinierender und zukunftsorientierter Chefkoch, der die Menschen dafür sensibilisiert, was sie essen, kochen und wie sie leben. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 061
WRITER HILARY CRANE COWRITER MARIA JEUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER PABLO DASS / JÜRGEN BUSHE
FUTURO – DESTINATION JOURNEY A SUMMIT OF CREATIVE VISIONARIES. UNA CUMBRE DE CREATIVOS VISIONARIOS. GIPFELTREFFEN DER KREATIVEN VISIONÄRE.
ine Zusammenkunft großer Denker, von Pionieren, innovativen Vorreitern und Talenten; Futuro ist mehr ein persönliches Meet & Greet als eine Messe, und gehört zu den spannendsten Foren dieser Tage. Hier treffen die kreativsten Köpfe der Welt aus Technologie, Social Media, Kunst, Medien, Wellness, Gastronomie und jeder anderen Disziplin unserer vielfältigen Gesellschaft aufeinander. Es gibt für diesen evolutionären Event wohl kaum einen besseren Gastgeber als Ibiza, eine Insel, die für ihren offenen Geist, ihre aufgeschlossene Haltung und visionären Ideen bekannt ist. Futuro fand vom 25. bis zum 28. Mai statt und verteilte ihre Foren auf das BEACHOUSE, Villa Los Angelos und Nassau Tanit Beach. Mit einer spektakulären Sunset Party und dem legendären Felix Buxton von The Basement Jaxx. fand die Veranstaltung einen aufregenden Showdown. Über drei Tage kamen Gäste und Referenten zusammen, teilten ihre Ansichten, Ideen, ihr Wissen in Vorträgen, Diskussionen und Debatten und fanden zwischendurch Ablenkung in sportlichen Aktivitäten. Beim Stand Up Paddling, Walking am Strand oder Yoga fanden die Gedanken etwas Ruhe und es konnte neue Energie geladen werden. Zum Wohlbefinden trug auch das phantastische Essen in der Villa, im BEACHOUSE und im Tanit Beach Club bei. Ibiza hat sich in kürzester Zeit zum Lieblingsort einer Versammlung von Träumern, Denkern und Visionären entwickelt. Die Fusion kreativer Intelligenz, Idylle und Lifestyle ist ein TurboKatalysator für die Entwicklung neuer Projekte. Futuro wirkte sich auch inspirierend auf ein neues Basement auf der Insel aus, eine aufstrebende Tech-Venture-Community. Diese Plattform dient einem technischen und kreativen Austausch und der Förderung angehender Unternehmer. Ein starkes Netzwerk, das Beziehungen stärkt und Kapital akquiriert. David
E
(FROM RIGHT TO LEFT)... FELIX BUXTON - BASEMENT JAXX... ALEX MCDONALD - NASA... DAVID MICKLER - FUTURO... BEN JONES - AKQA... SEAN GOURLEY - QUID ...
meeting of minds, a collaboration of forward thinking, innovative and ground breaking talent, Futuro is an intimate gathering of some of the world´s most creative and passionate trailblazers from the work of technology, social media, art, music, wellness, gastronomy, and every other section of our diverse and ever expanding world. Where better to host this evolutionary experience than Ibiza, an island which has always been known for its visionary and open minded attitude and a place to welcome, develop and grow new ideas. The event FUTURO which was held this year on 25th – 28th May saw these visionaries gather in the glorious surroundings of BEACHOUSE, Villa Los Angeles and Nassau Tanit Beach and come to dramatic finale with a spectacular sunset party hosted by the legendary Felix Buxton of The Basement Jaxx. Over the 3 days, the guests and speakers came together to share their insights, ideas and knowledge during a series of talks, discussions, group debates, and with some mindful wellness activities thrown into the mix to calm the whirring minds at the end of each day. Enjoying paddle boarding, coastal walking and yoga to re energise and revive, plus of course
A
062 | EVENTS
IBIZA STYLE
iferentes puntos de vista, una colaboración progresista, innovadora y rompedora de talento, y es que Futuro es una reunión íntima de algunos de los pioneros más creativos y apasionados de la tecnología, medios de comuncación, arte, música, bienestar, gastronomia y demás secciones de nuestro mundo en constante expansión. Y qué mejor lugar que Ibiza para albergar esta experiencia evolutiva, una isla que siempre ha sido conocida por su actitud de mente abierta y visionaria y un lugar para acoger, desarrollar y hacer crecer nuevas ideas. El evento FUTURO, que se celebró del 25 al 28 de mayo de este año, reunió a estos visionarios en los magníficos alrededores del BEACHOUSE, Villa Los Angeles y Nassau Tanit Beach, y acabaron con una espectacular fiesta con la puesta de sol y a cargo del mítico Felix Buxton de The Basement Jaxx. Durante los 3 días, los invitados y ponentes se reunieron para compartir sus puntos de vista, ideas y conocimientos durante una serie de conversaciones, discusiones, debates en grupo, y realizaron algunas actividades de bienestar para relajar la mente al final del día. Disfrutaron del paddle surf, hicieron senderismo
D
fine dining at the villa, Tanit and BEACHOUSE, Ibiza is fast becoming the hub for this world class collection of dreamers, thinkers and visionaries to create and coerce their groundbreaking thoughts and actions. This fusion of creative intelligence and leisure is an ideal canvas to inspire collaborations that catalyse new ventures. Futuro has also inspired a new base for the islands very own emerging tech venture community. A platform which is overspilling with the resources to support, inspire and encourage aspiring entrepreneurs with creative and technical development plus providing them with a network to connection and capital. David Mickler, Founder and creator of Futuro and the Beta Beach events, tells us that very soon, Villa Futuro will be a creative hub for creatives, ventures, and adventurers to both dream, work and collaborate together. The concept is to extend the ethos of Futuro to energise, elevate and enlighten, Futuro House will provide the elements to balance the mind, body and soul, which we all agree lies beneath the foundation of every successful journey. Futuro is promising great things to this island which we live and work on and we look forward to experiencing and benefiting from their creative collaborations in the future. n
por la costa y practicaron yoga para reactivarse y revitalizarse, además, por supuesto, disfrutaron de exquisitas cenas en la Villa, BEACHOUSE y Tanit. Ibiza se está convirtiendo el centro de este grupo de soñadores, pensadores y visionarios de primera clase para crear y coaccionar sus pensamientos innovadores y sus comportamientos. Esta fusión de inteligencia creativa y ocio es el mejor lienzo para inspirar las colaboraciones que catalizan nuevas empresas. Futuro también ha inspirado una nueva base para la comunidad tecnológica emergente de las islas. Una plataforma que está repleta de recursos para apoyar, inspirar y animar a los aspirantes a empresarios al desarrollo creativo y técnico, además de proporcionarles una red de conexión y de capital. David Mickler, fundador y creador de Futuro y los eventos Beta Beach, nos dice que muy pronto Villa Futuro será un centro creativo para los creativos, empresas y aventureros, para que sueñen, trabajen y colaboren juntos. El concepto es extender el espíritu de Futuro para energizar, elevar e iluminar, y es que Futuro House proporcionará los elementos para equilibrar la mente, el cuerpo y el alma que sabemos se encuentran bajo la base de cada viaje exitoso. Futuro promete grandes cosas a esta isla en la que vivimos y trabajamos, y deseamos experimentar y beneficiarnos de sus creativas colaboraciones en el futuro. n
WWW.FUTURO.IO...
Mickler, Gründer und Schöpfer von Futuro und Beta Beach, erklärt uns gegenüber, dass er fest daran glaubt, dass die Villa ein innovatives Zentrum für alle Kreativen, Planer und Abenteurer wird, in dem gemeinsam gearbeitet, geträumt und diskutiert wird. Das Konzept knüpft an den Ethos von Futuro an, soll dazu dienen, sich gegenseitig zu bereichern und zu erleuchten. Es bedarf einer Balance von Körper, Geist und Seele um ein starkes Fundament zu legen. Futuro verspricht große Dinge für die Zukunft der Insel, die unser Leben und unsere Arbeit beeinflussen werden und wir freuen uns darauf, von dieser Zusammenarbeit zu profitieren. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 063
WRITER HILARY CRANE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER PABLO DASS
COMMUNICATING AUTHENTICALLY IBIZA STYLE SPEAKS TO RICHARD HERD, THE MAN BEHIND THE PHENOMENON WHICH IS FOODTUBE, JAMIE OLIVER’S MUCH LOVED ONLINE CHANNEL. IBIZA STYLE HABLA CON RICHARD HERD, EL IMPULSOR DEL FENÓMENO FOODTUBE, EL FAMOSO CANAL ONLINE DE JAMIE OLIVER. IBIZA STYLE IM EXKLUSIVEN GESPRÄCH MIT RICHARD HERD, DEM MANN HINTER DEM PHÄNOMEN FOOD TUBE, DEM POPULÄREN ONLINE CHANNEL VON JAMIE OLIVER.
biza Style had the privilege of speaking to Richard Herd, who has an extensive background with over 16 years experience in television production, and is now the head of Foodtube, Jamie Oliver´s incredibly successful online digital platform, and works together with the celebrated celebrity chef on all things digital. Communicating in an authentic way with a global audience, since its launch, Food Tube which was set up by Richard and Jamie together, has amassed over 2 million subscribers, over 180 million views and won many industry awards. They now have a boutique MCN of like minded chefs and a sister channel, Drinks Tube. Richard plays a pioneering role Involved in shaping the digital strategy for this multi layered company and leading his team across all digital and social platforms. He spoke to us about how the channel was born, himself having become somewhat disillusioned with working on heavily formatted tv shows, he began to work with Jamie, who had himself noticed a shift in his audience, where he was still selling plenty of books, his television shows saw a dip in ratings, with more and more people watching the shows on catch up, engaging with the content but at a time convenient to them. They began their experiments with Twitter casts, working to promote an American TV show, Food Revolution, and Jamie became so excited and enamoured by the webcast that he actually once missed the actual show they
I
064 | PEOPLE
IBIZA STYLE
biza Style tuvo el privilegio de hablar con Richard Herd, cuya amplia experiencia de más de 16 años en la producción de televisión le ha convertido ahora en la cabeza de Foodtube, la plataforma digital online de éxito de Jamie Oliver, donde trabaja junto con el famoso chef. Food Tube, creado por Richard Herd junto con Jamie, ha creado desde su lanzamiento una comunicación auténtica con la audiencia, además ha acumulado más de 2 millones de suscriptores, más de 180 millones de visitas y ha ganado muchos premios de la industria. Ahora tienen una boutique MCN de personas afines a ellos, además de otro canal, Drinks Tube. Richard juega un papel pionero en el que da forma a la estrategia digital para esta polifacética empresa y lleva a su equipo a través de todas las plataformas digitales y sociales. Nos habló sobre cómo nació el canal, tras sentirse él mismo algo desilusionado con el trabajo en programas de televisión con un formato muy pesado. Así pues comenzó a trabajar con Jamie, que también había notado un cambio en su audiencia, y aunque todavía vendía un montón de libros, sus programas de televisión vieron una caída en la audiencia, ya que cada día más y más gente veía los programas en otro momento u otro horario y para ponerse al día. Comenzaron sus experimentos con varios repartos en Twitter, donde trabajaron para promover un programa de televisión estadounidense, Food Revolution, y Jamie se emocionó y
I
6 Jahre Erfahrung im TV Business, unzählige Produktionen: Es ist ein Privileg mit Richard Herd zu sprechen, dem Kopf von Food Tube, einem der erfolgreichsten Online Channel für Kochwütige und dem Sprachrohr von Jamie Oliver. Diese authentische Art der Kommunikation (nah am Zuschauer) liegt Jamie Oliver. Seit er gemeinsam mit Richard Food Tube gründete, konnte er über 2 Millionen Abonnenten für sich gewinnen und es werden täglich mehr. Mehr als 180 Millionen Mal wurden seine digitalen Publikationen angeklickt, das Format mit zahlreichen Auszeichnungen belohnt. Damit nicht genug: Es folgten eine Multi Channel Network Boutique mit gleichgesinnten Köchen und ein Schwesterkanal: Drinks Tube. Diese erfolgreiche digitale Strategie ist Richards Pionierarbeit zu verdanken, der sein Team leichtfüßig durch die sozialen und digitalen Plattformen führt. Zum Zeitpunkt der Geburtsstunde des Channels war Richard desillusioniert von den starren TV Formaten und traf damit den Nerv von Jamie, der ebenfalls eine Veränderung im Konsumverhalten seiner Fans feststellte. Während sich seine Bücher immer noch sehr gut verkauften, sank das Interesse an den TV Shows. Die Fangemeinde war ungebrochen, suchte aber andere Kommunikationswege zum Starkoch. Die beiden fingen an zu experimentieren, testeten Twitter Casts, förderten ein interaktives amerikanisches TV Show Format, Food Revolu-
1
were promoting, he was so happy to be truly engaging with the audience for the first time in years, he really loved the interactions, and so Food Tube was born after they pitched the channel to YouTube. Reaching new audiences who really want to learn about food, and using the power of clever content om a needs based solutions they realised they could really engage with their audience in this way. The videos are not an online TV show, more of a way to educate, inform, and most importantly show people ‘How To’.. cook the perfect steak for example, one of their most watched videos. Richard tells us that the videos have to be carefully edited according to which platform they are being broadcast on, for example, a Facebook video is usually 30-60seconds, as its difficult to engage for longer than that, however the FoodTube videos are usually around 5-7 minutes with an average view rate of 3-4 minutes, here, to fully benefit from the menu, which obviously has a start, middle and end, viewers need to watch all of the clip to see the finished product. However, Richard says its not all about the number of views, they are not vloggers, this is disposable content, every day their videos get more and more view, as more people discover FoodTube, and they delight in sharing their creations with their audience. Jamie´s favourite platform is actually Instagram as Richard explains, he really buzzes off sharing the beauty
enamoró tanto del webcast que incluso una vez se perdió el programa en sí que estaban promoviendo. Estaba tan feliz de comprometerse con el público por primera vez en años, y le encantaban las interacciones, así que así nació Food Tube después de lanzar el canal de YouTube. Tras alcanzar a nuevas audiencias que realmente quieren aprender acerca de la comida y tras usar el poder del contenido inteligente según las soluciones, se dieron cuenta de que así podrían relacionarse con su público. Los videos no son un programa de televisión online, es más que una forma de educar, informar, y lo más importante mostrar a la gente 'Cómo...' cocinar el filete perfecto, por ejemplo, uno de sus vídeos más vistos. Richard nos dice que los vídeos tienen que editarse con cuidado de acuerdo con la plataforma en la que están siendo retransmitidos, por ejemplo, un vídeo de Facebook suele durar unos 30-60 segundos, ya que es difícil comprometerse por un tiempo más prolongado, sin embargo, los videos de FoodTube duran alrededor de los 5-7 minutos con una tasa de visualizaciones de 3-4 minutos para beneficiarse plenamente del menú, que, obviamente, tiene un inicio, una mitad y un final, así pues los espectadores tienen que ver todo el vídeo para ver el producto terminado. Sin embargo, Richard dice que no todo gira en torno a la cantidad de visualizaciones, ellos no son blogueros. Este contenido está siempre
tion, und mehr und mehr ergriff Jamie ein echtes Webcast-Fieber. Die Möglichkeit, eine eigene Show zu produzieren und damit wieder enger in den Kontakt zu seinen Fans zu treten, faszinierte den Briten, der damit nach jahrelanger einseitiger Kommunikation wieder in den Dialog treten konnte: Food Tube war geboren! Schnell erfasste das Duo seine neue Zielgruppe, die zum einen an guter Ernährung interessiert ist, aber dafür neue Medien nutzt und cleveren Content bevorzugt. Die produzierten Videos sind daher weniger TV Show, mehr kleine Lektionen, die das „how to…“ in den Vordergrund rücken. Nicht umsonst zählt das Video „Wie brate ich das perfekte Steak“ die meisten Klicks. Richard macht uns gegenüber deutlich, wie wichtig es ist, für jede Plattform das passende Format und die richtige Länge zu wählen. Bei Facebook sollten die Einspieler nicht länger als 30-60 Sekunden dauern, da das Interesse des durchschnittlichen FB Users dann nachlässt. Die Food Tube Videos haben 5 bis 7 Minuten Länge, bei 3-4 Minuten, die entscheidend für den Nutzer sind. Nachdem aber alles Anfang, Mitte und Ende haben muss, sind 7 Minuten schnell erreicht. Allerdings, so betont Richard, geht es ihnen nicht nur um die Anzahl der Views, da sie sich nicht als Vlogger verstehen, die oft nur Einweginhalte produzieren. Immer mehr Menschen entdecken Food Tube, teilen diesen Kanal, beteiligen sich daran und lieben es, ihre eigenen
IBIZA STYLE
PEOPLE | 065
WWW.YOUTUBE.COM/JAMIEOLIVER...
of images of great food. They also use other social media platforms, such as Facebook and Snapchat to reach out to a younger, different demographic. YouTube is not the end of the story, Richard concludes, rather the beginning of their digital journey, making content which is relevant to as many people as possible so that they can achieve their mission of looking after the superfast, and deliver what they are looking for. We predict big things for the future with this dreamteam of Richard and Jamie at the helm. n
066 | PEOPLE
IBIZA STYLE
disponible y cada día hay más visualizaciones de sus vídeos, más gente descubre FoodTube, y además se deleitan compartiendo sus creaciones con su público. La plataforma favorita de Jamie es en realidad Instagram, como explica Richard, él realmente disfruta compartiendo la belleza de las imágenes de comida. También utilizan otras redes sociales, como Facebook y Snapchat para llegar a un público más joven y diferente. YouTube no es el final de la historia, concluye Richard, es más bien el comienzo de su viaje digital, haciendo que el contenido sea importante para tantas personas como sea posible, para que puedan cumplir con su misión de cuidarse y ofrecer lo que buscan. Predecimos grandes planes para el futuro con este gran equipo formado por Richard y Jamie a la cabeza. n
Kreationen zu posten. Jamie ist ebenso ein großer Fan von Instagram verrät uns Richard. „Er liebt es, schöne Bilder von Gerichten zu posten“. Andere soziale Plattformen, wie Facebook oder Snapchat, werden genutzt, um auch das jüngere Publikum zu erreichen. You Tube ist nicht das Ende der Geschichte, zieht Richard Bilanz, es ist erst der Anfang der digitalen Reise. Fortschrittlichkeit beim Kochen und in der Kommunikation, Präsentation und Publikation: Wir können von diesem Dreamteam noch große Dinge erwarten – und das sicher nicht nur am Herd! n
CLUB TABLES.......... PARTY TICKETS.......... ACCOMODATION.......... BOAT CHARTER.......... ISLAND NEWS..........
PARTY GUIDE
IN COLLABORATION WITH
ibiza.com
IBIZA STYLE
EVENTS | 067
THE HOT STUFF TO VISIT THIS MONTH s the temperatures are heating up on the White Isle, so are the dancefloors of Ibiza’s world famous super clubs. From high-octane glamour at Pacha to getting down and dirty at Sankeys’, this month sees the return of some of the island’s hottest club nights. With world-class headliners and super skilled special guests, immersive light shows and sound systems to blow your head off, the sexiest dancers, strongest drinks and most incredible stage productions, we have rounded up the top parties to have an unforgettable night at in June.
A
JULY 4 / AMNESIA
COCOON Monday night in Amnesia is worth a visit every week of the season as Cocoon delivers a consistently outstanding line up of international talent for its musicsavvy extended family, but there are some that stand out. July 4 is one of those. Sven Väth takes control of the Terrace all night long, while he puts the fate of the club in the capable hands of Ricardo Villalobos. That in itself is enough to get the Cocoon legions excited, but add the appearance of the supremely talented KiNK live and it becomes one of those ‘can’t-afford-to-miss’ Monday night parties! The Terrace is a special club space that has witnessed some amazing parties throughout Amnesia’s Ibiza tenure, but when Sven takes the crowd on one of his musical journeys, there is no place you would rather be. That said, when Ricardo Villalobos returns to Cocoon in Amnesia, it always offers up something very special. JULY 6 / DC10
PARADISE Wednesday night in DC10 sees Jamie Jones and Paradise offer a strong alternative to the more famous Monday shenanigans. The Paradise crew has built a loyal following and proved many wrong that thought the underground venue was a once a week destination. The last few years has seen the party go
068 | EVENTS
IBIZA STYLE
from strength to strength on the back of some clever programming and an ethos of having fun. From the international DJs that play to every member of the crowd that packs the club, Paradise is not a moody club with monotonous music, it’s a place to meet new people and immerse yourself in the finest beats around. Wednesday July 6 sees Cadenza and Vagabundos boss Luciano join the crew and anyone that has been at a Luciano party in Ibiza in the last decade knows what that means: pure, unadulterated magic in the booth and dance floor devastation. As if that wasn’t enough, popular Ibiza performer Âme is also amongst the strong line up. Definitely one for you if you enjoy dancing! JULY 6 / IBIZA ROCKS
IBIZA ROCKS BIRTHDAY Part one of the Ibiza Rocks birthday celebrations is a biggie – the return of LCD Soundsystem to Ibiza, a band that holds a special place in the Ibiza Rocks story. An inspirational performance at Manumission’s Music Box for the tenth anniversary of the great party in 2004 cemented the belief in the live concept and saw the Ibiza Rocks brand born the following year. Months after its last Ibiza Rocks performance, the band announced a final farewell sold out show at Madison Square Garden. With fans all over the world reaching fever pitch at the news of the comeback, Ibiza Rocks
faithfuls can rest easy in the knowledge that they have a chance to catch them on July 6, for the first of the two-part birthday celebrations.
JULY 10 / USHUAIA
AVICII OPENING Perhaps not an obvious must-see party but, having announced his imminent retirement, fans of the Swedish beat maker will have limited chances to see their hero again - let alone in the clubbing capital. It’s easy to dismiss Avicii as the country crossover EDM maker but his contribution to the evolution of electronic music is so much more. His early tech-house beats were applauded by dance music purists and there can be no doubting his ability to deliver a floorcatching melody. Having ruled over a packed-out Ushuaia Sunday for the last few years, there is only one more summer season left for the popular DJ/producer and with a host of hot international talent to help him, he intends to make the very most of his farewell.
JULY 15 / HEART IBIZA
parties of 2016 and definitely one to get glammed up for.
BOOGIE IN WONDERLAND Bringing an entirely new concept not only to HEART Ibiza but also to the clubbing capital itself, Boogie in Wonderland adds imagination and wonder to Fridays this summer. With sophisticated originality, these new conceptions of partying and clubbing bring the magic of the past and future into the present. A unique night experience, Boogie In Wonderland hails back to the glorious days of Studio 54, Velvet Underground, and Warehouse Factory bringing them back to life with state-of-the-art technology. Think 1970’s New York, Andy Warhol and the infamous downtown Arthaus
JULY 17 / OCEAN BEACH IBIZA
TRU’S DOS Tony Truman is one of the men behind the hugely successful Ocean Beach Ibiza concept. The stylish venue overlooking the beach in San Antonio, offering one of the finest pool parties on the island, has been at the forefront in the continuing rise of the area tempting people from all over the island to the side of the lagoon where luxury day beds await, the menu is more suited to a high end restaurant in a cosmopolitan city and the entertainment schedule is the envy of most clubs! If there was one day we would suggest to drop in, it would be for the venue’s legendary Tru’s Do’s event, a party that has over three decades of history on the London scene and one that has proved hugely popular in Ibiza. JULY 17 / IBIZA ROCKS HOTEL
CRAIG DAVID TS5 OPENING
warehouse lofts where the sub-cultures of art, music, fashion and film collided to create a new party concept. Such was the magnitude of its impact globally that we still look back on those days with a level of jealousy because we were not involved, and anyone that played a part is revered. It’s one of the hottest
IN COLLABORATION WITH
Sunday July 17 sees the return of Craig David to the Ibiza scene, kicking off his Ibiza Rocks residency that sees him hold court poolside until September 3 with TS5. Craig David is one of the finest musical talents to come out of the UK and his TS5 pool party has been making waves in his new home of South Beach, Miami. From an exclusive invite only event at his South Beach home, the
ibiza.com
party has evolved and gone international. Summer 2016 sees it make its Balearic debut in Ibiza. Craig David’s ability to sing, MC and work the crowd while he is DJing has been a massive success and fans can expect a musical journey that combines old school anthems – from R&B to swing, garage to bashment and sun-soaked house. JULY 19 / AMNESIA
TOGETHER If you prefer your dance music on a bass heavy tip then no Ibiza adventure will be complete without a visit to Together in Amnesia on a Tuesday night. The party offers something completely different to the usual four-four soundtracks, with residents such as Chase & Status, Rudimental and Andy C. July 19 sees Rudimental take over the booth. The dance combo is no stranger to Together, having performed live previously. This night features a DJ set so you get a sense of the tracks that drive them to deliver their own massive sound. With Sigma joining Rudimental in the main room and MK and Disciples taking control of the Terrace, this promises to be one of the biggest Tuesday nights of the summer. JULY 22 / SPACE
GLITTERBOX Exploding onto the scene in recent years, Glitterbox takes the clubbing
IBIZA STYLE
EVENTS | 069
DON’T TELL YOUR MOTHER! RUDIMENTAL LIVE JULY 7 / COVA SANTA
RHYTHM & WAVES OPENING Don’t Tell Your Mother is reserved for those extra special parties, the ones that offer something truly unique and you just want to keep a secret and hope that only the worthy get to experience them. In a collaboration between Together (lock’n’load events) and Amnesia that takes over Cova Santa, a venue in the heart of the Ibiza countryside, Rhythm & Waves presents three exclusive showcases on Thursday July 7, 14 and 21, offering you a chance to catch some of the world’s hottest live acts. The opening party on July 7 promises to be a cracker with the Rudimental crew delivering their high energy, roof-threatening live shows. With multiple chart topping success and accolades already secured, Rudimental has become an integral part of recent Ibiza summers, delivering spine-tingling performances in Amnesia on Tuesday night for Together. One of the finest live acts on the global scene, Rudimental promises to be a fitting beginning of one of the most talked about events of Ibiza 2016.
070 | EVENTS
IBIZA STYLE
experience back to basics, concentrating on music over production, assembling some of the best international talent and programming the party to evolve like the musical journeys of old. The party is not without glamour, however, unique performances from colourful collectives as well as some sexy dancers offer some eye candy but it is always about the music. With that in mind, choosing this particular party was a nobrainer – Basement Jaxx getting behind the booth for a DJ set alongside the mercurial Dimitri From Paris is just too good to miss. Slightly different but complementary styles promise to deliver a night of the finest house music with a splash of disco. If you enjoy making an effort to go out and don’t mind getting involved on the dance floor, then this is definitely a night for you. JULY 22 / NIKKI BEACH
NIKKI BEACH WHITE PARTY As the marquee event of most Nikki Beach destinations around the world, the White Party offers extra special production, talent and performances as the world famous beach concept invites its huge following to get into the party spirit by dressing head to toe in white, which makes for a spectacular sight. Nikki Beach goes all out on the White Party, the venue looks as resplendent as always but the production level goes up
IN COLLABORATION WITH
a notch or two. The huge stage, extra sound, elegant dancers, live musicians and the cream of the Ibiza resident DJ scene combines to offer a fantastic event that is well worth the effort. Our advice would be to book a table for dinner and get down early and watch the night evolve. Look out for the gravity defying performances above your head! JULY 24 / SPACE
27TH BIRTHDAY PARTY July 24 marks the 27th anniversary of world famous club Space, and, given that it will be the final birthday as it brings its Ibiza tenure to a conclusion at the end of this summer, it promises to be something very special. Striking a parallel with many greats that have burned brightly for only a short period of time, Space Ibiza has assembled a magnificent season line up to make sure its final summer is one of its best. Pepe Rosello started the club in 1989 and spent the time between then and now turning it into the greatest club in the world. July 24 is the last chance to say ‘you were there’ at a seminal point in clubbing history. The line up has yet to be announced but you can be certain it will fit the occasion, make sure you grab your ticket and the chance to be a part of clubbing history.
ibiza.com
JULY 27 / SANKEYS
DANCE 88/89 Much is made of the halcyon days of the Ibiza club scene – that time when it all kicked off, the scene was born and the world changed for good. For those that lived through it, it has become the campfire tale of all campfire tales and for those too young to have sampled it, there is a slight regret at missing out. Ibiza 2016 sees Sankeys Ibiza offers its clubbers the chance to see what all the fuss was about through its Dance 88/89 party. Bringing back some of the names that were instrumental back in the day, it offers an insight into a sound that changed a generation and ever generation that followed it. July 27 sees the Baron of Balearica DJ Alfredo joined by Bushwacka!, Graeme Park and Todd Terry for a legends line up packed with talent.
IBIZA STYLE
EVENTS | 071
JULY 28 / DESTINO
SOLOMUN + LIVE Towards the end of the month and the middle of the summer, there’s a chance to enjoy Solomun, one of the standout DJs of the last few years in Ibiza as he returns for another Solomun + Live at Destino. As the first headliner to play the luxury resort’s outdoor arena, Solomun has an affiliation with the space that always leads to show-stopping performances. The popularity of the ‘+ Live’ concept has rivaled the ‘+1’ club party in Pacha and that is saying something. Ibiza really does love an outdoor party and when you are dancing at the edge of Cap Martinet, with an elevated view across to Dalt Vila and some of the best DJs on the island dropping massive beats, what’s not to like. Joining the rather tall spinner on this occasion is Henrik Scwarz Live, Karmon and Igor Marijuan. JULY 28 / PRIVILEGE
SOLID GROOVES Solid Grooves caught people’s attention when it announced it would be taking on Thursday night in Privilege’s underground space Vista Club. Having hosted numerous credible parties last summer, the more intimate room within the world’s largest club has proved itself a worthy participant in some of the island’s finest cutting edge gatherings. After months of careful planning, exhausting negotiation and meticulous dis-
072 | EVENTS
IBIZA STYLE
cussion, Solid Grooves assembled a summer schedule packed with international talent from the house and techno scene, numerous label collaborations, several exciting takeovers and a deal to stream most of it on BeAT.tv! We could feature any number of weeks in this recommendation, but July 28 stands out as Reboot, Subb-An and Detlef combine to offer a mouth watering musical prospect for the purist. JULY 29 / PACHA
INSANE PRESENTS VAGABUNDOS Friday night in Pacha could not be more appropriately named – Insane. The party has delivered some unbelievable collaboration in its short life and Ibiza 2016 has seen that taken up a level. With several international stars taking on mini residencies, it offers the Pacha faithful a genuine underground option to start the weekend. One of the biggest pre-season announcements was the return of Luciano and the Vagabundos, rekindling a love affair with the twin cherries. Luciano is the clear attraction for the army of Vagabundos, his charismatic performances, driving sets and infectious smile are the stuff of legend and have rocked packed venues all over the world. Joining him in the booth on July 29 is Ovum boss, innovative producer and accomplished DJ Josh Wink for what promises to be another massive night.
JULY 30 / USHUAIA
ANTS The rise of Ants and its colony is one of the biggest stories of recent years in Ibiza. The clubbing capital has witnessed numerous superstars and huge club brands set up and flourish on the island but it takes something special to launch a concept from scratch and drive it to become one of the powerhouses of the weekly schedule. Ants is the Ushuaia inhouse party that has made clubbing stars out of Andrea Oliva, UNER and Los Suruba, all of whom have played a huge part in making it one of the most popular underground parties. It was never about bignamed DJ bookings, although many of the DJs that have played Ants have become much bigger stars, returning faithfully year after year to maintain their relationship with one of the most partisan party crowds on the planet. Taking control of the booth on July 30 are several colony favourites including Andrea Oliva, Francisco Allendes, Nic Fanciulli, UNER.
YOU SPIN ME RIGHT ROUND, BABY... HIGH FIVE TO THOSE THAT JUST CAN’T SLEEP
CLOCKWORK ORANGE Fri 22 Jul 23:59 @ Sankeys
OPENING FOAM & DIAMONDS HOSTED BY PARIS HILTON OPENING PARTY Sat 02 Jul 23:59 @ Amnesia CARL COX - MUSIC IS REVOLUTION THE FINAL CHAPTER Every Tuesday @ Space LA TROYA Every Wednesday @ Space SUNDAYS AT SPACE Every Sunday @ Space
ibiza.com
= Ƣ j* Y'Ƣ Ƣ Ƣ Ƣ Ƣ Ƣ Ƣ
pƢ MOC=C5CO
ä ä ä ä ä äÛä
äÛä ä9 8 8 Â&#x; @ ä ä ä äÛä ä
BAR & Fine Dining
Lounge & BEACH CLUB
Upcoming Events for this summer : 20.08 “JS“ Design Award | 27.08. White night | 03.09. “JS“ Provocateur nighT 15.10. Oktoberfest | 29.10. Summer Final SUPERSTARS
COCO BEACH IBIZA
|
REservations: +34 971 39 58 62
|
Mov.:+34 663 99 30 71
|
www.cocobeachibiza.com
WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER PABLO DASS / LA SKIMAL
SIMON DUNMORE EXPLORING GLITTERBOX, DEFECTED’S DISCO ALTER EGO. EXPLORANDO GLITTERBOX, EL ALTER EGO DISCO DE DEFECTED. IM FOKUS: GLITTERBOX - DEFECTEDS DISCO ALTER EGO.
t’s hard to believe that Defected In The House is 17 years old, chiefly because Simon Dunmore’s legendary record label is still driving young, contemporary dancefloors across the planet. As a counterbalance, Simon’s Glitterbox insignia caters for the more occasional clubber. It’s a party designed for dance music fans who find techno a little too dark, but who refuse to embrace the commerciality of EDM. “Glitterbox acknowledges the fact that people are retaining their youth for much longer,” Simon explains. “They’re going to clubs on an occasional basis and don’t necessarily want to hear the latest upfront record or techno track; they want to hear the music they heard when they were going to clubs back in the day. It’s a legitimate audience, but because the atmosphere at Space is so good and the music has been so well received, we are also attracting a younger audience as well.” One aspect of the Glitterbox experience that makes it so special is the extravagant stage production. “My view on house music is that it is universal,” Simon continues, “that anyone is welcome. We try to reflect that in the visual aspect of the night. We view Glitterbox at Space as a gay-friendly party. It’s very flamboyant and the dancers are stylishly dressed. The crowd
I
uesta creer que Defected In The House tiene 17 años de historia, principalmente porque el legendario sello de Simon Dunmore se mantiene joven en las pistas de baile. En cambio Glitterbox es una propuesta para el clubber más ocasional. Una fiesta diseñada para aquellos amantes de la música de baile que encuentran el techno demasiado oscuro, y que se niegan a aceptar el carácter comercial de la EDM. “Glitterbox es la muestra de que mucha gente está alargando su juventud”, explica Simon. “Nuestro público acude a clubs de forma ocasional y no necesariamente quiere bailar el tema techno del momento; lo que quieren es escuchar la música que disfrutaban cuando tenían 20 años. Es un público muy legítimo, la muestra más plausible es la gran atmósfera que se crea en Space. Aunque también estamos atrayendo a público joven”. Un aspecto que hace la experiencia Glitterbox tan especial es la extravagante producción artística. “Para mí el house es una música universal”, dice Simon, “es un movimiento en el que todos son bienvenidos. Tratamos de reflejar eso en el aspecto visual de la noche. Consideramos Glitterbox como una fiesta gay-friendly. Es muy excéntrica, exótica… y
C
aum zu glauben, das Defected in the House schon siebzehn Jahre alt ist, allein schon, weil Simon Dunmores legendäres Plattenlabel so abgefahrene, junge, zeitgenössische Dancefloors rund um den Globus zum Tanzen bringt. Als Gegengewicht dazu hat Simons Glitterbox den Sound für Gelegenheits-Clubber am Start. Es ist eine Party für jene Dancemusic-Fans, denen Techno etwas zu düster ist, aber die ebenso den großen Kommerzrummel von EDM ablehnen. „Glitterbox basiert auf der Tatsache, dass die Leute ihre Jugend heute viel länger erhalten wollen,“ erklärt Simon. „Sie gehen immer noch ab und zu in den Club, aber wollen dann nicht unbedingt die neueste Platte, den heißesten Techno-Track hören. Sie wollen die Musik, die damals in ihrem Stammclub lief. Das ist die Glitterbox-Zielgruppe, aber weil die Atmosphäre im Space so toll ist und die Musik so gut angenommen wird, ziehen wir auch ein jüngeres Publikum an. Ein Aspekt, der die Glitterbox so besonders macht, ist die ausgefallene Bühnenproduktion. „Meine Sicht der Dinge: House ist universell,“ führt Simon aus, „Jeder ist willkommen. Wir versuchen, das im Visuellen widerzuspiegeln. Wir sehen Glitterbox im Space als schwulenfreund-
K
IBIZA STYLE
PEOPLE | 077
GLITTERBOX SPACE RETURNS TO GHTS ON FRIDAY NI RD TO FROM JUNE 3 RD 23 R BE EM PT SE
also make an effort to come. I’m from an era when going out on a Friday night was a really big thing in people’s lives. I’m really lucky, I love my job, but unfortunately it’s not the case for everyone. When you’re finding things a little bit tough and trudging your way through the week, what do you look forward to? You look forward to going out on the weekend and letting off steam. Part of the ritual is getting ready for the night ahead, which is why making yourself look great is an integral part of what Glitterbox is about.” But don’t forget the importance of the Glitterbox DJs. Whether it’s Joey Negro, Dimitri From Paris, Kenny Dope, Basement Jaxx or Louie Vega, Simon selects his DJs because they understand good music. “As I’m concerned, the experience those guys have when it comes to DJing is incomparable. But we’re also trying to bring through some newer names as well. It’s really
078 | PEOPLE
IBIZA STYLE
nuestros bailarines visten con mucho estilo. La audiencia también se implica en este aspecto. Soy hijo de un tiempo en el que salir por la noche era algo muy importante en la vida de las personas. Soy muy afortunado, amo mi trabajo, pero por desgracia hay mucha gente que no lo tiene fácil en la vida. Cuando pasas una semana dura ¿qué es lo que quieres hacer cuando llega el viernes noche? Salir de fiesta y dejarte llevar. Parte del ritual es prepararte para la velada, y ofrecer la mejor versión de ti mismo, ponerte y sentirte guapo o guapa, eso también es parte del concepto de Glitterbox”. No hay que olvidar la importancia de los DJs de Glitterbox. Ya sea Joey Negro, Dimitri From Paris, Kenny Dope, Basement Jaxx o Louie Vega… “La experiencia de todos ellos a la hora de pinchar es incomparable. Sin embargo, también intentamos programar a artistas nuevos. Es muy importante introducir nuevos jugado-
liche Party. Alles ist sehr strahlend und die Tänzer sind sehr stylish angezogen. Das Publikum zieht da ebenfalls mit. Ich komme aus einer Zeit, da war es etwas ganz Besonderes am Freitagabend auszugehen. Ich habe wirklich Glück, ich liebe meinen Job, aber das geht eben nicht allen so. Wenn also deine Woche stressig und zäh war, worauf freust du dich dann? Aufs Ausgehen und darauf, ein wenig Dampf abzulassen. Ein Teil des Rituals ist es, sich aufzustylen für die Nacht, die vor einem liegt. Dabei sollte man den Stellenwert der Glitterbox-DJs nicht außer acht lassen. Ob Joey Negro, Dimitri from Paris, Kenny Dope, Basement Jaxx oder Louie Vega – Simon wählt nur DJs aus, die Ahnung von guter Musik haben. „Ich denke einfach, die Erfahrung, die diese Leute in Sachen DJing haben, findest du nirgendwo sonst. Gleichzeitig versuchen wir aber auch, neue Namen im Programm zu haben. Es ist wichtig, neue Sachen
important to introduce new people to the island to keep our line-ups fresh and interesting. This year, we have Eli Escobar, Fred Everything and a talented kid from South Africa called Black Motion.” Strangely enough, the current techno explosion here in Ibiza only seems to have increased Glitterbox’s appeal. The absolute antithesis of dressing head-to-toe in black cotton, Friday nights at Space are undeniably decadent. “Glitterbox takes influence from all the great club nights,” Simon smiles. “A little bit from Ministry of Sound in its heyday, a little bit from The Haçienda. It’s really hard to be pretentious and say we’ve borrowed from Studio 54 and Paradise Garage, because those clubs are so iconic, but if we can harness just a little bit of that flavour I think we’ve achieved what we wanted to.” n
res en la isla para mantener los line up frescos y atractivos. Este año tenemos a Eli Escobar, Fred Everything y un chaval de Sudáfrica con mucho talento: Black Motion”. Curiosamente, la explosión del techno actual en Ibiza sólo parece haber aumentado el atractivo del Glitterbox, una fiesta que es la antítesis absoluta de vestir de negro de la cabeza a los pies… Los viernes noche en Space son una historia muy diferente. “Glitterbox toma influencia de todas las grandes noches de club”, asegura Simon con una sonrisa. “Un poco de la época dorada de Ministry of Sound, un poco del The Haçienda de Manchester… Es muy pretencioso decir que hemos revivido el espíritu de Estudio 54 y Paradise Garage, porque son clubes muy icónicos. Pero la verdad es que sí que hemos conseguido plasmar algo de su esencia”. n
vorzustellen, damit die Line-ups frisch und interessant für die Insel sind. Dieses Jahr haben wir Eli Escobar, Fred Everything und einen jungen Typen aus Afrika namens Black Motion.“ Aufällig ist es zudem, dass die aktuelle Techno-Explosion auf Ibiza die Attraktivität von Glitterbox eher noch gesteigert hat. Als das völlige Gegenteil davon, sich von Kopf bis Fuß in schwarze Baumwolle zu hüllen, kommen die Freitagnächte im Space überaus dekadent daher. „Glitterbox hat ein bisschen was von all den großen Club-Nächten,“ lächelt Simon. „Etwas aus der Hochzeit des Ministry of Sound, ein bisschen von der Hacienda. Es wäre vielleicht prätentiös zu sagen, wir hätten etwas vom Studio 54 oder der Paradise Garage. Diese Clubs sind Ikonen. Dennoch – wenn wir es schaffen, deren besonderen Vibe ein wenig einzufangen und widerzuspiegeln, dann haben wir alles erreicht, was wir wollten.“ n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 079
WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
B.TRAITS HAVING MOVED TO LONDON IN 2010, THIS CANADIAN-BORN DJ IS NOW ONE OF BBC RADIO 1’S MOST RECOGNISABLE VOICES. ESTA DJ NACIDA EN CANADÁ, SE MUDÓ A LONDRES EN 2010 Y ES AHORA UNA DE LAS VOCES MÁS RECONOCIBLES DE LA RADIO 1 DE LA BBC. IM JAHRE 2010 NACH LONDON GEZOGEN, IST DIE KANADISCHE DJANE HEUTE EINER DER BEKANNTESTEN STIMMEN VON BBC RADIO1.
e met up with Brianna Price, better known to the world as B.Traits, in late May. Bri was in town to discuss the hot topic of gender equality within the music industry at the International Music Summit (IMS) at Hard Rock Hotel. “These days, gender equality is not as much of an issue as it used to be,” Bri explains. “But a few years ago I was in a place where I didn’t want to talk about it. It was difficult to get equal billing on line-ups and also to get equal pay. I am quite positive that every female DJ has comes across a promoter or a sound engineer who doesn’t look at them with the respect they deserve. Or they’ve walked into the offices of a major record label and been told that a man is going to make their music because it’s going to sound better. A lot of us are really fighting against that now and saying: ‘I’m completely capable of doing this on my own. Just watch me do it!’” Female DJs are currently thriving across the entire dance music spectrum, but when B.Traits first started DJing female role models were few and far between. “I had DJ Rap, and Kemistry & Storm,” Bri recalls. “And Daphne Oram who was the first woman to bring electronic music to the BBC. It’s quite a bit different now. Obviously you shouldn’t just include a female on any line-up just to tick that particular box. That’s ridiculous, but it needs to be considered.” In addition to the gender debate at Hard Rock, Bri’s 2016 IMS commitments also included a DJ
W
080 | MUSIC
IBIZA STYLE
os encontramos con Brianna Price, más conocida como B.Traits, a finales de mayo. Participa en el International Music Summit en el Hard Rock Hotel, en la mesa redonda sobre la equidad de géneros en la industria musical. “Actualmente, la igualdad de género no es un problema tan relevante como lo era antes”, explica Bri. “Pero hace tan sólo unos pocos años resultaba más complicado conseguir igualdad en los line up y cachés. Estoy segura de que muchas chicas DJ han tenido que lidiar con un promotor o un ingeniero de sonido que no les han tratado con el respeto que merecen. O que han entrado en las oficinas de una major y les han dicho que un hombre va a hacer su música para que suene mejor. Muchas de nosotras estamos luchando contra esos comportamientos. ¡Estamos capacitadas para asumir todos los aspectos de este trabajo!”. Las mujeres DJ están escalando posiciones en todo el espectro de la música de baile, pero cuando B.Traits comenzó a pinchar, las DJs femeninas eran pocas y estaban muy diseminadas en la escena. “Estaba DJ Rap y Kemistry & Storm”, recuerda Bri. “Y Dahpne Oran, que fue la primera mujer en llevar la música electrónica a la BBC. Ahora es diferente. A veces suena un poco ridículo pensar que hay que incluir a una mujer DJ en cualquier line up para equilibrar la balanza, pero es algo que debe tenerse en cuenta”. Además de participar en este debate, Bri también actuó en Dalt Vila junto a nombres como Dubfire y Tale Of Us. Antes de su show, nos
N
ir trafen Brianna Price, besser bekannt als B.Traits, Ende Mai. Bri war gekommen, um beim International Music Summit (IMS) im Hard Rock Hotel über das Thema Gleichberechtigung in der Musikindustrie zu sprechen. „Heutzutage ist die Gender-Diskussion nicht mehr das Riesenthema wie früher,“ erklärt Bri. „Aber vor einigen Jahren sah das anders aus. Es war schwierig, gleichberechtigte Line-ups zu bekommen und das gleiche Geld wie ein Mann. Ich bin sicher, jeder weibliche DJ ist schon einmal einem respektlosen Promoter oder Soundtechniker begegnet. Oder sie fanden sich im Büro eines Majorlabels wieder, um sich anhören zu müssen, ein Mann würde jetzt ihre Musik machen, weil es sich einfach besser anhört. Viele von uns kämpfen heute dagegen und sagen: ‚Ich bin absolut in der Lage, mein Ding allein zu machen. Schau einfach her!‘“ Weibliche DJs sind im gesamten Dancemusic-Spektrum auf dem Vormarsch. Als B.Traits mit dem DJen begann, war die Situation eine andere. „Ich hatte DJ Rap, Kemistry & Storm,“ erinnert Bri sich. „Und Daphne Oram, die erste Frau, die elektronische Musik zur BBC brachte. Es ist schon anders heutzutage. Dennoch sollte man nicht einfach eine weibliche Künstlerin nur der Vollständigkeit halber ins Line-up nehmen. Das ist völlig daneben, aber zuweilen Tatsache.“ Neben ihrer Teilnahme an der Gender-Debatte im Hard Rock Hotel, gehört auch eine DJ-Performance an der Seite von Dubfire und Tale of Us
W
performance at Dalt Vila alongside Dubfire and Tale Of Us. “I’m feeling a little nervous,” she continues. “I’ve never played Dalt Vila before, but I’ve been to at least four raves up there. Ibiza is such a magical island, but playing at Dalt Vila is going to be really special.” So special, in fact, that Bri pre-recorded her weekly Radio 1 broadcast in order to perform in Ibiza. “I think it’s really important to be live,” she explains. “It’s helped me grow as a presenter. When I’m live on the radio there is such a buzz; when I’m pre-recorded it’s not the same energy. I’ve given up most Friday gigs, but if it’s a really great event like the one at Dalt Vila I will occasionally pre-record.” Back in London, the home Bri moved into in February is nearly finished. “We gutted the entire house,” she explains, “redesigned the whole thing. It’s got a Moroccan feel to it and we have lots of plants. I’m really into my green spaces.” Bri’s villa on the outskirts of San Miguel is just as lush. “This year’s villa is absolutely beautiful,” she smiles. “When I come to Ibiza it’s nice to escape and just listen to the birds and the crickets, eat fresh fruit and vegetables from the garden. The club life here is incredible, but in the last two years I’ve been trying to experience more of the countryside. To be able to chill out and not hear a 4/4 kick drum for a few hours makes life as a DJ a lot more enjoyable!” n
confesaba estar un poco nerviosa: “Nunca he pinchado en Dalt Vila, pero he estado cuatro veces allí como público. Ibiza es una isla mágica, y tocar en ese lugar tan emblemático va a ser muy especial”. Tan especial, de hecho, que Bri pre-grabó su programa semanal en Radio 1 para poder actuar en Ibiza. Algo que casi nunca hace. “Creo que es muy importante la radio en directo”, explica. “Me ha ayudado a crecer como presentadora. Cuando estoy en directo siento como un zumbido en mi cuerpo; cuando el show es pregrabado no transmites la misma energía. En mi carrera he renunciado a muchos bolos los viernes, que es cuando hago el programa, pero si se trata de un evento como el de IMS en Dalt Vila… ¡No puedo rechazarlo!”. De vuelta a Londres, Bri aterrizará en el nuevo hogar al que se mudó en Febrero. Ya casi lo tiene listo. “¡Está quedando genial!”, explica. “He rediseñado la casa por completo. Tiene un toque muy marroquí y la he llenado de plantas. Me encanta vivir entre espacios verdes”. La villa de Bri en Ibiza, a las afueras de San Miguel, también es exuberante. “Es muy hermosa”, dice con una sonrisa. “Cuando vengo a Ibiza lo hago para evadirme, disfruto escuchando a los pájaros y los grillos y comiendo fruta y verduras frescas de la huerta. La escena de clubs aquí es increíble, pero en los últimos años he intentado experimentar la vida en el campo. Me gusta poder relajarme y no escuchar un ritmo 4x4 durante algunas horas ¡Eso hace mi vida como DJ más agradable! n
zu Bris diesjährigen IMS-Commitments. „Ich bin etwas nervös,“ sagt sie. „Ich habe noch nie in Dalt Vila gespielt, obwohl ich schon auf mindestens vier Raves dort war. Ibiza ist so eine magische Insel, die Show in Dalt Vila wird etwas ganz Besonderes sein.“ Tatsächlich so besonders, dass Bri ihren wöchentlichen Radio1-Broadcast vorproduziert hat, um auf Ibiza auftreten zu können. „Ich denke, es ist sehr wichtig, live zu arbeiten,“ erklärt sie. „Dadurch bin ich einfach besser geworden. Wenn man live im Radio ist, da vibriert es förmlich. Ich habe die Freitags-Gigs fast völlig aufgegeben. Es sei denn, es findet so ein Riesen-Event wie jetzt in Dalt Vila statt. Dann nehme ich vorher auf.“ Daheim in London hat Bri ihre neue Wohnung in Kürze fertig renoviert. „Wir haben das ganze Haus auf den Kopf gestellt. Alles neu designt. Es hat jetzt einen marokkanischen Touch, überall sind Pflanzen. Darauf steh ich total.“ Bris Villa am Rande von San Miguel kann sich ebenfalls sehen lassen. „Dieses Jahr ist das Haus einfach wunderschön,“ lächelt sie. „Wenn ich nach Ibiza komme, ist es herrlich, sich zurückzuziehen und den Vögeln und Grillen zuzuhören, frisches Obst und Gemüse aus dem Garten zu essen. Das Clubleben hier ist unglaublich, aber in den letzten Jahren versuche ich das Landleben mehr zu genießen. Es macht das Leben als DJ einfach angenehmer, wenn man ein paar Stunden ohne 4/4-Kickdrum chillen kann!“ n
IBIZA STYLE
MUSIC | 083
TALE OF US
WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER PAOLO REGIS
AFTERLIFE: SEEKING MEANING AMONGST ATMOSPHERIC TECHNO SOUNDSCAPES… AFTERLIFE: BUSCANDO EL SIGNIFICADO DEL TECHNO ATMÓSFERICO. DIE SUCHE NACH DEM SINN DES LEBENS – DIE ATMOSPHÄRISCHEN TECHNO-SOUNDSCAPES VON AFTERLIFE.
eplacing ENTER. on the Space roster won’t be easy, but if anyone can do it, it’s Italian techno visionaries Tale Of Us. Over the last few years, Matteo Milleri and Carmine Conte’s abstract sound has become more defined, evolving into something tangible, something a major superclub could forge a party around. Consequently, when Richie Hawtin announced that he was leaving Space over the wintertime, Tale of Us’ new Afterlife concept was considered the natural replacement. “The Afterlife concept is all about uncompromised live acts,” explains Matteo. “At least half of the DJs and artists on the line-up have never played here in Ibiza before. It’s a new thing for the island.” “The concept is divided between three rooms,” Carmine adds. “We’re going to have the Terraza, The Sunset Terrace and El Salon. The music will start on the Sunset Terrace. We’re going to call it the Sunset Live and it will be specifically for live acts and concerts. This room will be open from the beginning of the night – from around 9pm until midnight – after that it will be left open as a chillout area.” With alternative indie bands and electronic acts including Howling, David August and Bob Moses already announced, its clear that Tale Of Us really are looking to do something different on the Sunset Terrace, delivering a roster of live artists renowned for blurring the lines between traditional and technological production. Then, just before midnight, the lights come on in the Terraza. “We’re going to be performing on the Terraza with other headliners like Dixon, Nina Kraviz and Recondite,” Matteo continues. “We’re going to be experimenting with El Salon. It will be called the Chamber, with acts like Distant
R
086 | MUSIC
IBIZA STYLE
cupar el lugar de ENTER. en Space no es tarea fácil, pero si alguien puede hacerlo es el el dúo italiano Tale Of Us, grandes visionarios del mejor techno actual. Durante los últimos años el sonido abstracto de Matteo Milleri y Carmine Conte se ha vuelto más definido y ha evolucionado en algo tangible, algo que funciona en los mejores clubs del planeta. Cuando Richie Hawtin anunció el pasado invierno que dejaba su proyecto en Space, el nuevo concepto de Tale Of Us, Afterlife, fue considerado de inmediato como el sustituto natural. “Afterlife se basa mucho en las actuaciones en directo”, explica Matteo. “Y al menos la mitad de los DJs y artistas de nuestro cartel nunca antes ha actuado en Ibiza. Es algo nuevo para la isla”. “Este concepto se desarrollará en tres espacios,” añade Carmine. “Vamos a tener la Terraza, El Sunset Terrace y El Salón. La música comenzará en la Sunset Terrace. Se llamará Sunset Live y será específicamente para actuaciones en directo y conciertos. Esta sala estará abierta desde el principio de la noche – a partir de las 9 pm hasta la medianoche - después se dejará abierta como zona chillout”. En este espacio encontraremos bandas indies y actuaciones de electrónica como las de Howling, David August y Bob Moses. Esta apuesta demuestra la intención de Tale Of Us de hacer algo diferente en Space, programando a artistas cuyo sonido conjuga la producción tradicional con la vertiente tecnológica. A partir de medianoche, las luces se encenderán en la Terraza. “Nosotros actuaremos en la Terraza junto con otros headliners como Dixon, Nina Kraviz y Recondite,” continúa Matteo. “También vamos a experimentar con El Salon, se llamará
O
inen Ersatz für ENTER finden – ein schwerer Angang für das Space, aber wenn es jemand schaffen kann, dann sind es die italienischen Techno-Visionäre Tale of Us. Im Laufe der letzten Jahre ist der abstrakte Stil von Matteo Mileri und Carmine Conte zugänglicher geworden, hat sich zu einem Sound entwickelt, um den ein Superclub bestens eine Party herum aufbauen kann. Es macht daher Sinn, dass nach der Ankündigung Richie Hawtins, im Winter das Space zu verlassen, dass das neue Konzept von Tale of Us – namentlich Afterlife – als logische Nachfolge erwogen wurde. „Das Afterlife-Konzept dreht sich um unverbrauchte Live-Acts,“ erklärt Matteo, „Mindestens die Hälfte der DJs und Künstler hat nie zuvor auf Ibiza gespielt. Das ist eine neue Sache für die Insel.“ „Das Konzept ist in drei Räume aufgeteilt,“ ergänzt Carmine. „Wir haben die Terraza, die Sunset Terrace und El Salon. Die Musik startet auf der Sunset Terrace. Wir nennen es Sunset Live und es ist speziell für Live-Acts und Konzerte. Dieser Raum ist geöffnet von Beginn der Nacht an – ab 21 Uhr bis Mitternacht – danach bleibt er als Chillout-Area zugänglich.“ Alternative Indie-Bands und elektronische Acts wie Howling, David August und Bob Moses sind bereits angekündigt, und schnell wird klar, dass Tale of Us die Dinge auf der Sunset Terrace anders als sonst angehen. Die Mischung der Live-Acts lässt die stilistische Grenzen zwischen traditioneller und technologischer Produktion verschwimmen. Schließlich, kurz vor Mitternacht, gehen die Lichter auf der Terraza an. „Auf der Terraza performen wir mit anderen Headlinern, wie etwa Dixon, Nina Kraviz und Recondite,“ erzählt Matteo weiter. „Mit dem El Salon werden wir experimentieren. Es wird
E
AFTERLIFE AT SPACE OPENS ON JULY 7TH
Echoes and Locked Groove playing. El Salon is not a very big room and for us this is the most challenging room. The sound is a bit more Berlin, a bit more techno.” If the challenge of having their first Ibiza superclub residency is weighing heavily on their shoulders, Matteo and Carmine aren’t letting the pressure show. “The pressure is a good thing,” Matteo explains. “We’ve been playing on this island for a long time. We played DC10 as residents. We’ve played at Space many times. We have a particular kind of sound that isn’t always fitting for these parties, so I think it is very important for us to be able to bring our complete vision to Ibiza and interact with the island on this level.” A little later, Carmine shows us the tattoo on his forearm. “This is the Afterlife symbol,” he explains. “It’s basically the man that abandons himself to the infinite.” “The concept comes from our need to explore different realities,” Matteo interjects. “The falling man represents our journey into the unknown. It’s a search for the unknown and a call to innovate. It’s not about life – we don’t trust in life so much, we trust there is a meaning.” n
088 | MUSIC
IBIZA STYLE
The Chamber, y en él tendremos artistas como Distant Echoes y Locked Groove. El Salon no es muy grande y para nosotros este espacio supone un gran reto. El sonido será un poco más berlinés, más orientado al techno”. Tener su primera residencia en un súper club de Ibiza supone una gran responsabilidad, pero Matteo y Carmine no están dejando que les dominen los nervios. “La presión es buena”, explica Matteo. “Hemos estado actuando en la isla durante mucho tiempo. Fuimos residentes de DC10 y hemos pinchado en Space muchas veces. Tenemos un sonido muy particular que no siempre es apropiado para algunas fiestas, por eso es muy importante para nosotros desarrollar por completo nuestra visión en Ibiza e interactuar con la isla a este nivel”. De repente, Carmine nos enseña el tatuaje que luce en su antebrazo. “Es el símbolo de Afterlife”, dice. “El hombre que se lanza hacia el infinito.” “El concepto proviene de nuestra necesidad de explorar diferentes realidades”, interviene Matteo. “El hombre que cae representa nuestro viaje hacia lo desconocido. Una búsqueda, una exploración, una llamada a la innovación. También es un paralelismo con el sentido de la vida, confiamos en que hay un significado”. n
Chamber heißen, mit Acts wie Distant Echoes und Locked Groove. El Salon ist kein besonders großer Raum und daher für uns die größte Herausforderung. Der Sound geht Richtung Berlin, ein bisschen mehr Techno.“ Mag die Herausforderung ihrer ersten Residency in einem Superclub der Insel auch schwer wiegen, merkt man es Matteo und Carmine nicht unbedingt an. „Druck ist eine gute Sache,“ erklärt Matteo. „Wir spielen schon lange auf der Insel. Wir waren Residents im DC10. Wir haben so oft im Space gespielt. Wir haben diesen speziellen Sound, der nicht unbedingt zu jeder Party hier passt, daher ist es uns wichtig, diesmal unsere komplette Vision zu präsentieren und auf diesem Level mit der Insel zu interagieren.“ Kurze Zeit später zeigt uns Carmine sein Tattoo auf dem Unterarm. „Dies ist das AfterlifeSymbol,“ erläutert er. „Es ist im Prinzip der Mensch, der sich dem Unendlichen hingibt.“ „Das Konzept entspringt unserem Drang dazu, verschiedene Realitäten zu erkunden,“ unterbricht Matteo. „Der fallende Mensch repräsentiert unsere Reise ins Ungewisse. Es ist die Suche nach dem Unbekannten und der Wunsch nach Innovation. Es geht gar nicht mal um das Leben – wir haben da nicht so viel Vertrauen oder Glauben, aber wir vertrauen auf seinen Sinn.“ n
WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
DARIUS SYROSSIAN FROM THE PANORAMIC LIGHT OF THE VISTA CLUB TO THE SHADOW INIQUITIES OF THE DISCOTECA, DO NOT SLEEP IS THE MANTRA. DESDE LAS LUCES PANORÁMICAS DEL VISTA CLUB HASTA LAS SOMBRAS DE LA DISCOTECA DE SPACE, DO NOT SLEEP ES EL MANTRA. VON DEN STRAHLENDEN LICHTERN DES VISTA CLUBS BIS ZU DEN DUNKLEN GEMÄCHERN DER DISCOTECA - DAS MANTRA LAUTET DO NOT SLEEP.
espite his eleventh hour switch from Sankeys to Privilege at the beginning of May, Darius Syrossian had a truly triumphant Ibiza 2015 after his debuting Do Not Sleep party caught the imagination of thousands of young ravers who turned up at the Vista Club on mass to dance to cutting edge underground sounds. “The creation of Do Not Sleep was absolutely organic,” Darius says. “Yes, the whole Sankeys situation happened. But can I just say for the record that I wish Sankeys all the best. You might even see me on the dancefloor this summer. A lot of my friends DJ at Sankeys; Sidney Charles and Santé are playing there. So that was last year! But life’s too short to hold grudges or to be negative. We all want to dance and have fun. Now it’s time to move on.” One of the reasons why Do Not Sleep was such a success is because Darius and his team kept things simple. There were no dancers. No ice canons. No VIP tables. No fuss. Just a white strobe pulsing in concordance with a relentless techno romp. It was a stripped back look that forged the sort of concentrated dancefloor atmosphere typically reserved for marathon afterparties. “When I saw the Vista Club for the first time, I thought that’s exactly what we need,” Darius recalls. “A massive open space with great views and a great soundsystem. Do Not Sleep should have been a massive failure. We were a brand new party going up against three absolute legends in Steve Lawler at Sankeys, Luciano at
D
090 | MUSIC
IBIZA STYLE
pesar de cambiar Sankeys por Privilege de forma repentina el pasado Mayo, Darius Syrossian tuvo un 2015 triunfante en Ibiza con el debut de su fiesta Do Not Sleep, cautivando a cientos de jóvenes ravers que acudieron en masa al Vista Club de Privilege a bailar sus sonidos underground. “La creación de Do Not Sleep fue algo absolutamente orgánico” dice Darius. “Sí, lo de Sankeys pasó, rompí mi relación con el club. Pero les deseo todo lo mejor. Incluso este verano me veréis en su pista de baile. Varios de mis amigos, como Sidney Charles o Shanté, pinchan allí. ¡Es algo del pasado! La vida es demasiado corta para guardar rencores o ser negativo. Todos queremos bailar y divertirnos. Ahora es el momento de seguir adelante”. Una de las razones por las que Do Not Sleep fue un éxito es porque Darius y su equipo mantienen las cosas en su forma más simple y pura. En su fiesta no hay gogós, ni cañones de humo, ni mesas VIP, ni artificios. Tan sólo una luz estroboscópica de color blanco que parpadea al ritmo de un sonido techno implacable. Un concepto estético y sónico que captura la esencia y la atmósfera de los after. “Cuando vi el Vista Club por primer vez pensé que era exactamente lo que necesitábamos”, recuerda Darius. “Un espacio grande y diáfano con grandes vistas y un sound system excelente. Do Not Sleep pudo haber sido un fracaso absoluto. Éramos una marca nueva compitiendo contra tres leyendas el mismo día: Steve Lawler en Sankeys, Luciano en Space y Solomun
A
er Wechsel vom Sankeys zum Privilege Anfang Mai geschah durchaus kurzfristig – Ibiza 2015 wurde für Darius Syrossian dennoch ein Triumph. Die Premiere von Do Not Sleep“nahm tausende junger Raver im Sturm und versah den Vista Club mit einem extrem undergroundigen Soundtrack. „Die Erfindung von Do Not Sleep geschah völlig natürlich,“ berichtet Darius. „Klar, da war die Sache mit dem Sankeys, aber ich kann nur sagen, dass ich dem Sankeys das Beste wünsche. Ich denk sogar, dass man mich dieses Jahr dort auf dem Dancefloor sehen wird. Viele meiner Freunde sind DJs dort, Sidney Charles und Santé spielen da. Und überhaupt – das war doch alles letztes Jahr. Das Leben ist zu kurz, um sich über die Vergangenheit zu ärgern. Wir wollen tanzen und Spaß haben. Es ist an der Zeit, nach vorn zu schauen.“ Einer der Gründe, warum Do Not Sleep so erfolgreich war: Darius und sein Team setzten auf Klarheit. Keine Tänzer, keine Eis-Kanonen, nicht ein VIP-Table. Klare Kante. Weißes Strobolicht, das im Beat des Techno Sounds pumpt. Ein äußerst reduzierter Look, der diese ganz bestimmte Atmo einer nie enden wollenden Afterparty ausmacht. „Als ich den Vista Club das erste Mal sah, dachte ich, das ist genau das, was wir brauchen,“ erinnert sich Darius. „Offener Raum mit toller Aussicht und ein erstklassiges Soundsystem. Do Not Sleep hätte völlig in die Hose gehen können. Wir waren komplett neu und hatten mit Steve Lawler im Sankeys, Luciano
D
P
DO NOT SLEE
ACE OPENS AT SP ON JUNE 5
TH
Space and Solomun at Pacha. But we still smashed it. We didn’t get less than a thousand through the doors at any one party. The support we had was fantastic.” This summer, Do Not Sleep moves to Space. The event maintains its traditional Sunday timeslot. The concept, however, has been slightly tweaked. “We have more guests this season,” Darius explains. “Nick Curly and Alan Fitzpatrick as residents, with Hector Couto coming in for four or five back-to-back shows. Sidney Charles and Santé are moving on. But they’ve got their own brand, Avotre , to consider. It doesn’t make sense for people to associate them with Do Not Sleep. They’re going spread their wings this year which is great.” The responsibility of being one of Space’s main headliners in its final farewell season isn’t lost on Darius: “It hasn’t sunk in yet. Space is such a historic club. To be one of the main residents is such an honour. When I went to speak to Juan he was so humble. He took me out around Barcelona and wouldn’t let me pay for dinner. To be honest, I was a bit nervous about meeting him, but he said, ‘Look, I know your music and I want to support you.’ As an artist you don’t want to be told what to play and when to play it. Juan has given me the freedom to do whatever I want. Normally you don’t get that.” n
092 | MUSIC
IBIZA STYLE
en Pacha. Pero el éxito fue total. Nunca bajamos de las 1.000 personas en todas nuestras fiestas. Este verano Do Not Sleep se muda a Space. El evento se mantendrá la noche de los domingos. El concepto, sin embargo, ha sido ligeramente modificado. "Tenemos más invitados esta temporada", explica Darius. "Nick Curly y Alan Fitzpatrick estarán como residentes y Hector Couto actuará con ellos en formato back to back en cuatro o cinco fechas. Sidney Charles y Santé se mueven por su cuenta este verano. Ambos tienen su propia marca, Avotre, y no tiene sentido asociarla con Do Not Sleep. Ellos extienden sus alas y echan a volar este verano, lo cual es genial”. Darius es consciente de la responsabilidad de ser uno de los principales cabezas de cartel de Space en su temporada de despedida: “Todavía no lo he asimilado del todo, Space es un club histórico. Es un honor ser uno de los principales residentes. Cuando fui a hablar con Juan Arenas, director del club, se mostró muy humilde y cercano. Me llevó por Barcelona y no me dejó invitarle a la cena. Para ser honesto, estaba nervioso por reunirme con él, pero me dijo: ‘Mira, conozco tu sonido, y tienes nuestro apoyo’. Como artista no quieres que te digan qué música has de poner. Juan me ha dado la libertad para hacer lo que quiera... Y eso es un privilegio”. n
im Space and Solomun im Pacha größtmögliche Konkurrenz. Aber wir haben es geschafft. Nicht weniger als tausend Leute bei jeder Party. Der Support war fantastisch.“ In diesem Sommer zieht Do Not Sleep ins Space, wo es den traditionellen Sonntags-Slot behält. Das Konzept ändert sich jedoch ein wenig: „Wir haben diese Saison mehr Gäste,“ erklärt Darius. „Nick Curly und Alan Fitzpatrick sind Residents, dazu kommt Hector Cuoto für vier oder fünf Bak-to-Back-Shows. Sidney Charles und Santé ziehen weiter, sie haben mit Avotre ihre eigene Marke. Es macht also wenig Sinn, wenn man sie weiter mit Do Not Sleep assoziiert. Sie brechen zu neuen Ufern auf und das ist großartig.“ Die Tatsache, einer der Headliner der letzten Saison im Sankeys zu sein, beschäftigt Darius: „Ich habe es noch nicht realisiert. Sankeys ist so eine Legende und einer der Haupt-Residents zu sein, ist eine solche Ehre. Jean war so reizend, als ich mit ihm darüber sprach. In Barcelona gingen wir zusammen aus und er lud mich zum Dinner ein. Um ehrlich zu sein, war ich vor dem Treffen etwas nervös, aber er sagte: „Weißt du, ich kenne deine Musik und ich will dich supporten.“ Als Künstler möchtest du nicht gesagt bekommen, was du wann spielen sollst. Und Juan ließ mich tun, was ich wollte. Diese Freiheit bekommst du normalerweise nicht.“ n
WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
JACKMASTER OUTSPOKEN, BUT NEVER PRETENTIOUS, CIRCOLOCO RESIDENT JACK REVILL PREFERS TO CULTIVATE DANCE MUSIC CULTURE RATHER THAN COPY IT. SIN PELOS EN LA LENGUA, PERO NADA PRETENCIOSO. EL RESIDENTE DE CIRCOLOCO APUESTA POR CULTIVAR SU PROPIA VISIÓN DE LA MÚSICA DE BAILE EN LUGAR DE COPIARLA. OFFENHERZIG, ABER NIE PRÄTENTIÖS – LIEBER KULTIVIEREN ALS EINFACH KOPIEREN: CIRCOLO-RESIDENT JACK REVILL.
hree years ago, Jackmaster and fellow DC10 DJs Jasper James and Skream rented an apartment behind Pacha. It was Jack’s first full summer on the island and the setup made for an “eventful season.” In 2015, Jack, Jasper and a few friends decided to do things differently, renting a remote villa with one of their managers, a move designed to keep them out of trouble. “But I don’t drive,” Jack explains, “so living in a villa was difficult. I’d wake up and there would be no water, no food and I’d be left hanging. I ended up getting stranded and missing some gigs, so this year we’ve got a really pimping apartment just above the pizza shop next to Pacha. The Martinez Brothers are upstairs, Seth is downstairs – we call it DC Towers.” Jackmaster’s wild side hasn’t prevented him becoming one of the most in-demand DJs on the underground circuit. Later this month, DJ Kicks – the legendary mix album series famed for their collaborations with the likes of Maya Jane Coles and Four Tet – release their latest offering. And Jackmaster is fronting it. “I wanted to set the record straight with this mix,” Jack says. “Some people seem to think that I’m a dubstep DJ. Others perceive me as this party DJ who mixes up ‘80s tunes with house and techno, but it’s not something I really do anymore. It wasn't a decision to shift to straighter music all of a sudden. I just got tired of playing the way I used to and it gradually faded out." So what does Jackmaster’s new DJ Kicks offering sound like? Well, it’s a full-on dancefloor mix, underpinned by Detroit grooves and Chicago-style percussion. It’s also evident that Jack’s selections originate from deep inside the
T
096 | MUSIC
IBIZA STYLE
ace tres años, Jackmaster y sus compañeros en DC10, DJ Jasper James y Skream, alquilaron un apartamento detrás de Pacha. Fue el primer verano de Jack en la isla, lo que él define como una “temporada llena de acontecimientos”. En 2015 Jack, Jasper y otros amigos decidieron hacer las cosas de otra manera y alquilaron una villa remota junto a uno de sus managers, en un intento por mantenerse alejados “de problemas” (Lo que viene a ser fiestas locas). “Pero no me adapté”, explica Jack. “Vivir en una villa era muy difícil, me despertaba y no tenía agua, no tenía comida… Me quedé bloqueado durante una temporada e incluso perdí algunas actuaciones, así que aprendí la lección y este año tengo un apartamento genial justo encima de la pizzería situada al lado de Pacha. Los Martinez Brothers viven arriba, Seth Troxler abajo… Lo llamamos ‘Apartamentos DC’”. El lado salvaje de Jackmaster no le ha impedido convertirse en uno de los DJs más solicitados del circuito underground. A finales de este mes DJ Kicks, la famosa serie de mixes que cuenta con referencias a cargo de artistas como Maya Jane Coles o Four Tet, lanzará un nuevo volumen. Y Jackmaster está al frente del mismo. “Quiero aclarar algunas cosas”, dice Jack. “Algunas personas creen que soy un DJ de dubstep. Otros me perciben como un DJ festivo que mezcla desde temas de los 80s hasta techno y house… Pero he cambiado mi estilo. El hecho de pinchar música más recta, más apta para el club, no pasó de repente, fue algo gradual… Simplemente me cansé de pinchar del modo que lo hacía y poco a poco descubrí nuevas perspectivas”.
H
or drei Jahren mieteten Jackmaster und seine DC10-Kollegen Jasper James und Skream ein Apartment hinterm Pacha. Es war Jacks erster Sommer auf der Insel und somit beste Voraussetzung für eine „ereignisreiche Saison“. Anno 2105 gingen Jack, Jasper und einige Freunde die Dinge anders an. Mit ihrem Manager mieteten sie eine abgelegene Villa, um sich aus dem Gröbsten rauszuhalten. „Ich fahre nun aber kein Auto,“ erklärt Jack, „das machte das Leben in der Villa etwas schwierig. Ich wachte morgens und es gab kein Wasser, nichts zu essen. Ich war auf mich gestellt und verpasste einige Gigs.Diesmal haben wir uns ein cooles Apartment über dem Pizzashop gleich neben dem Pacha gemietet. Die Martinez Brothers sind oben, Seth unten – wir nennen es DC Towers.“ Heute ist Jackmaster, eigenwillig und direkt, einer der gefragtesten DJs im Underground Circuit. In diesem Monat gibt es die neue Ausgabe von DJ Kicks, der legendären SamplerReihe in Kollaboration mit Maya Jane Coles und Four Tet, und Jackmaster hat sie zusammengestellt. „Ich wollte mit dem Mix etwas klarstellen,“ sagt Jack. „Viele Leute halten mich für einen Dubstep-DJ. Andere sehen in mir den Party-DJ, der 80er Tunes mit House und Techno mixt, dabei mache ich das nicht mehr. Es war keine bewusste Entscheidung für das straightere Material, es hat sich einfach so ergeben, dass bestimmte Sachen anfingen, mich zu langweilen.“ Wie klingt also jener Sound, den Jackmaster für DJ Kicks zusammengestellt hat? Es ist der pure Dancefloor-Stoff, versetzt mit Detroit
V
box. “A lot of the DJ Kicks CDs are almost like a back to the influence thing,” he continues, “but as much as I have an eclectic taste in music, if I’m dropping a mix it’s going to sound like I’m on the dancefloor.” Despite his obvious prowess inside the booth, Jack seldom listens to DJ mixes. “DJs use other DJ mixes to steal tunes,” he says. “I’ve watched DJs skipping through mixes, Shazaming certain tracks, but it’s not for me. With any music, it’s so transparent when you’re not being honest. If I spent a lot of time listening to DJ mixes it would influence me and I want to be Jackmaster, I don’t want to be anyone else.” And Jackmaster wouldn’t be Jackmaster without just a little bit of controversy. “There aren’t many DJs I rate in Ibiza,” Jack concludes. “They all do this whoosh-bang thing: white noise, 32-bars, high pass filter. It's house music for people who don’t really understand house music. That’s my honest opinion. I love this island, but some people aren’t going out because they like the music; they’re going out because they like the scene. At Circoloco, I’m trying to do something a little bit different. This year, Paradise has booked some really good stuff and I’m impressed with Maceo’s line-ups at Pacha. Other than that, people aren’t really pushing things forward, so someone has got to do it.” n
JACKMASTER IS A SUMMER RESIDENT AT CIRCOLOCO AT DC10.
Entonces, ¿qué ofrece Jackmaster en su DJ Kicks? Pues… Un tratado para la pista de baile, con grooves al estilo Detroit y temas rollo Chicago muy percusivos. Es evidente que muchas de los tracks han sido escogidos al vuelo para respetar el flow de la sesión. “Muchos DJ Kicks son como una compilación de las influencias del artista que lo firma”, declara, “pero por mucho que tenga un gusto muy ecléctico, mi objetivo es demostrar cómo soy y qué ofrezco en la pista de baile”. A pesar de su destreza dentro de la cabina, Jack rara vez escucha sesiones de otros DJs. “Muchos DJs utilizan sesiones de otros compañeros para robar temas”, dice. “He visto a DJs fusilar sesiones y Shazamear temas en directo… pero eso no es para mí. Si paso mucho tiempo escuchando a otros DJs me influenciaría, y yo quiero ser Jackmaster, no quiero ser nadie más”. Y, claro… Jackmaster no sería Jackmaster sin un poco de controversia: “No hay muchos DJs que aprecie de verdad en Ibiza”, concluye. “Hay un montón de gente haciendo ese rollo… ‘Whoosh-Bang’: ruido blanco, 32 compases, filtro paso alto… Y vuelta a comenzar. Es música house para gente que no entiende el house. Es mi opinión. Me encanta esta isla, pero hay muchas personas que salen por ahí, no porque les guste la música; sino porque les gusta la farándula, la escena… En Circoloco, estoy tratando de hacer algo diferente. Creo que es el camino. Este año, Paradise ha programado cosas realmente buenas y también estoy impresionado con los line up de Maceo en Pacha. Aparte de eso, no hay mucha gente innovando… ¡Así que alguien tiene que hacerlo!” n
Grooves und Chicago-Style Percussion. Es ist kein Zufall, dass Jacks Auswahl sich anhört, als käme sie direkt vom DJ-Pult. „Viele der DJ-KicksSachen drehen sich um die Einflüsse des jeweiligen Mixers, aber wie eklektizistisch mein Musikgeschmack auch sein mag: Wenn ich einen Mix droppe, dann hörte sich das an, als wäre ich auf dem Dancefloor.“ Ungeachtet seiner eigenen Künste in der Booth, hört Jack sich selten an, was andere DJs so mixen. „DJs hören DJ-Mixes, um Songs zu klauen,“ sagt er. „Ich habe DJs beobachtet, wie sie durch Mixes skippen, mit Shazam den Track finden, aber das ist nicht mein Ding. Es ist so offenkundig, wenn du nicht ehrlich bist. Würde ich zu oft andere DJs hören, würde mich das beeinflussen und das will ich nicht. Ich will Jackmaster sein und niemand anderes.“ Und Jackmaster wäre nicht Jackmaster ohne ein bisschen Kontroverse. „Es gibt nicht viele DJs auf Ibiza, die ich schätze. Sie alle machen dieses Whoosh-Bang-Ding: White noise, 32 Takte, Highpass-Filter. Das ist House Music für Leute, die House nicht wirklich verstehen. Das ist meine ehrliche Meinung. Ich liebe die Insel, aber einige Leute gehen nicht aus, weil sie Musik lieben, sondern nur, weil sie auf die Szene stehen. Beim Circolo versuche ich die Dinge etwas anders anzugehen. Paradise hat dieses Jahr ein ziemlich cooles Booking am Start und Maceos Line-Ups im Pacha begeistern mich wirklich. Davon abgesehen bringen viele Leute die Dinge einfach nicht nach vorn. Also muss es jemand tun.“ n
IBIZA STYLE
MUSIC | 097
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / JAVIER LOPEZ PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
...AND THANKS FOR THE FISH! NOT ONLY IN THE CHARTS, BUT A REGULAR VISITOR TO IBIZA, TOO: H.P. BAXXTER, LEADER OF THE BAND, SCOOTER, REMAINS ONE THING ABOVE ALL ELSE ALL AND THAT'S RELAXED IN THE HERE AND NOW—EVEN IN SPITE OF JIMMY FALLON. H.P. BAXXTER NO SÓLO ESTÁ EN LAS LISTAS SINO QUE TAMBIÉN ES UN FIEL VISITANTE EN IBIZA. PARA EL LÍDER DE LA BANDA SCOOTER EXISTE ALGO POR ENCIMA DE TODO, LA RELAJACIÓN AQUÍ Y AHORA, INCLUSO A PESAR DE JIMMY FALLON. NICHT NUR IN DEN CHARTS, SONDERN AUCH AUF IBIZA EIN STAMMGAST: H.P. BAXXTER, BANDLEADER VON SCOOTER, BLEIBT SELBST IM ANGESICHT VON JIMMY FALLON VOR ALLEM EINS - GANZ ENTSPANNT IM HIER UND JETZT.
hat's the funny thing about quiet days. You can set out to have one, but that’s not enough. They can work out, but not necessarily. Especially not if you’re staying in Ibiza. Hans Peter Geerdes, better known as the leader of Scooter, H.P. Baxxter, can sing a song about it. “I was on the island for a few days and I kept thinking: just take things easy today. But then there are always so many people that you know and you end up partying in the end anyway.” The fact that, just at that time, Jimmy Fallon put the Scooter classic “How much is the fish?” on his ‘Do not play’ list, also didn't do much to ensure peace and quiet. Baxxter himself took it in his stride and just went down to the beach to reply to the US talk show host’s question which has been on all our minds for years: “What does he cost then, the fish?” “Well, around 3, 80.” If only we had cleared that up, too. And where else could we meet the singer, who managed to fit in a stop-over for a show in Copenhagen on the way back from Spain, but somewhere that befits his adopted home of Hamburg? In a fish restaurant, of course. He greets chef Kowalke in person; the greeting from the kitchen follows straight away. They all know each other. It’s no surprise given that the man with the permanently dyed blond hair has been one of the most successful pop
T
098 | PEOPLE
IBIZA STYLE
so es lo divertido de los días tranquilos. Puedes organizar uno, pero eso no será suficiente; puedes entrenar, pero tampoco es necesario, sobre todo si te vas a quedar en Ibiza. Hans Peter Geerdes, más conocido como el líder de Scooter, H. P. Baxxter, podría cantar una canción sobre esto. "Estaba en la isla unos días y me quedé pensando: tómate las cosas con calma. Pero siempre hay tanta gente que conoces que al final acabas de fiesta de todos modos". El hecho de que, justo en ese momento, Jimmy Fallon pusiera el clásico de Scooter "How much is the fish?" en su lista de "temas que no hay que poner", tampoco ayudó mucho para asegurar la paz y la tranquilidad. El mismo Baxxter se lo tomó con filosofía y se fue a la playa para responder en un programa estadounidense a la pregunta que lleva años en la mente de todos nosotros: "¿Cuánto le cuestan los peces?", "Bueno, alrededor de los 3,80". Si tan sólo nos lo hubieran aclaro antes. El cantante logró sacar tiempo durante un espectáculo en Copenhague a su vuelta de España, pero, ¿dónde más podríamos encontrarnos con el cantante sino en algún lugar que le recordara a su hogar adoptivo de Hamburgo? En un restaurante de pescado, por supuesto. Entra y saluda al chef Kowalke en persona, después le sigue el saludo de la cocina, y es que todos se
E
as mit den ruhigen Tagen ist ja so eine Sache. Kann man sich vornehmen, muss man aber nicht. Kann klappen, muss aber nicht. Schon gar nicht, wenn man sich auf Ibiza befindet. Hans Peter Geerdes, besser bekannt als Scooter-Boss H.P. Baxxter, kann davon ein Lied singen. „Ich war gerade einige Tage auf der Insel und immer wieder dachte ich: Heute lässt Du es mal ruhig angehen. Aber dann sind da immer so viele Leute, die man kennt und schließlich wird doch gefeiert.“ Auch die Tatsache, dass just in jener Zeit Jimmy Fallon den Scooter-Klassiker „How much is the Fish?“ in seiner „Do not play“-Rubrik auf den Plattenteller legt, sorgt auch nicht eben für Ruhe. Baxxter selbst nimmt es gelassen und stellt sich mal eben an den Strand, um dem USTalker jene Frage zu beantworten, die uns allen seit Jahren auf den Nägeln brennt: Was kostet er denn nun, der Fisch? „Na, 3,80 etwa.“ Hätten wir das also auch geklärt. Und wo treffen wir den Sänger, der auf dem Rückweg aus Spanien noch einen Stop-over für eine Show in Kopenhagen, eingelegt hatte, standesgemäß in seiner Hamburger Wahlheimat? Natürlich im Fischrestaurant. Chef Kowalke begrüßt persönlich, der Gruß aus der Küche folgt auf dem Fuße. Man kennt sich. Kein Wunder, ist der chronisch Blondierte doch seit über zwei Dekaden einer
D
artists in the country for over two decades. Which is why it’s hard to believe that Scooter have already got a No.1 album under their belt in the UK with “Jumping all over the world” in 2007 and yet, of all things, they have never managed to reach the very top of the German album charts: “Indeed, that’s true. We got to second place at times, but never right to the top.” And that’s why, not only was Baxxter right at the bottom in the 80s, but even today he still hasn’t forgotten the tough struggle for success. “I remember our first rehearsal room well; at that time it was in a community centre in Leer. The SPD had their office upstairs while we were rocking downstairs.” A space all to ourselves.” It brought no merit which is what made it all the more fun. “It was real classic bass, guitar and drums and we wanted to sound like Purple or Rainbow. It was a laugh, but at that point I was already out for success. I wanted it to lead to something.” It had still lasted up until then though. At the beginning of the 80s the direction of music changed: “Of course, we loved The Cure and Depeche Mode. At the legendary festival in Schüttorf not only did I see the Simple Minds, but the brilliant Chameleons, too, who I really love to this day. We have even covered their "Second Skin" on several occasions.” Baxxter's band was called Celebrate the Nun and the family’s VW Combi became the band’s transport when they went to do shows. The parents backed their son, but the young lad had to learn too. After leaving school he went off to university for a time where he also came away with a 3.2 grade in Law. It was a short guest appearance; music remained the great love. Then it was off to Hannover and, finally, to Hamburg to the record company, Edel, where Baxxter got a job on the phone in the sales force. The tide was starting to turn: with “Hyper, Hyper”—under the banner of his band, Scooter—his breakthrough came in 1994. By a twist of fate, while still working in sales he sold his own product: “When the sales reps said then that they would
conocen. Y no es de extrañar teniendo en cuenta que el hombre de el pelo rubio teñido ha sido uno de los artistas pop más exitosos del país desde hace más de dos décadas. Por ello es difícil creer que Scooter haya conseguido un álbum número 1 en el Reino Unido con "Jumping all over the world" en 2007 pero sin embargo, nunca hayan conseguido llegar a lo más alto de las listas de álbumes alemanes: "Es cierto. En alguna ocasión llegamos al segundo lugar , pero nunca a lo más alto". Así que no sólo no estuvo en primer lugar en los años 80, sino que a fecha de hoy no se ha olvidado de la dura lucha por el éxito. "Recuerdo bien nuestra primera sala de ensayo, en ese momento estaba en un centro comunitario en Leer. El SPD tenía su oficina arriba mientras nosotros ensayábamos abajo. Era un espacio sólo para nosotros, pero no fue ningún mérito, así que fue aún más divertido. "Teníamos un bajo clásico, una guitarra y la batería, y queríamos que sonara como Purple o Rainbow. Hubo muchas risas, pero en ese momento yo ya estaba preparado para el éxito. Quería que el esfuerzo nos llevara a algún sitio". A principios de los años 80 la dirección de la música cambió: "Por supuesto que nos encantaba The Cure y Depeche Mode. En el mítico festival en Schüttorf no sólo vi a Simple Minds, también disfruté con Chamaleons, que me encantan incluso hoy en día. Incluso hemos versionado su "Second Skin" en varias ocasiones". La banda de Baxxter fue llamada Celebrate the Nun, y el Volkswagen Combi se convirtió en el transporte del grupo cuando realizaban espectáculos. Sus padres le respaldaban, pero él también tenía que seguir aprendiendo y formándose. Tras salir del colegio entró en la universidad, donde sacó un Notable en Derecho, aunque la música seguía siendo su gran pasión. Después se fue a Hannover y, por último, a Hamburgo, a la compañía discográfica, Edel, donde Baxxter consiguió un trabajo en la centralita del equipo de ventas. La marea estaba empezando a cambiar: en 1994 consiguieron el éxito con "Hyper Hyper", bajo
der erfolgreichsten Pop-Künstler des Landes. Kaum zu glauben dabei, dass Scooter im UK mit „Jumping all over the World“ (2007) bereits ein Nummer-1-Album unterm Gürtel haben, ausgerechnet die Pole Position der deutschen Albumcharts jedoch nie knacken konnten: „In der Tat, das ist wahr. Den zweiten Platz gab es mal, aber nie ganz oben.“ Dafür war Baxxter in den 80er Jahren nun nicht eben ganz unten, aber das zähe Ringen um Erfolg hat er bis heute nicht vergessen. „Ich erinnere mich gut an unseren ersten Proberaum, damals in Leer in einem Gemeindezentrum. Oben hatte die SPD ihr Büro, unten haben wir gerockt. Ein Raum ganz für uns allein.“ Meriten bringt das nicht, dafür umso mehr Spaß: „Das war ganz klassisch Bass, Gitarre, Schlagzeug, und klingen wollten wir wie Purple oder Rainbow. Das hat Bock gebracht, aber ich war damals bereits auf Erfolg aus. Ich wollte, dass das zu etwas führt.“ Bis dahin sollte es jedoch noch dauern, die Soundkoordinaten ändern sich Anfang der 80er Jahre: „Klar, wir liebten The Cure und Depeche Mode. Beim legendären Festival in Schüttorf sah ich nicht nur die Simple Minds, sondern auch die genialen Chameleons, die ich bis heute sehr liebe. Ihr „Second Skin“ haben wir sogar mal gecovert“. Baxxters Band heißt Celebrate the Nun, der Familienkombi wird zum Bandfahrzeug bei Auftritten. Die Eltern supporten den Sohn, aber was lernen soll der Junge auch. Auf das Abi folgt ein Ausflug an die Uni, Rechtswissenschaften geht auch mit einem Notenschnitt von 3,2. Es wird ein kurzes Gastspiel, die große Liebe bleibt die Musik. Es geht nach Hannover, schließlich nach Hamburg zur Plattenfirma Edel, wo Baxxter einen Job bekommt, am Telefon für den Außendienst. Das Blatt wendet sich, mit „Hyper, Hyper“, unter dem Banner seiner Band Scooter, gelingt 1994 der Durchbruch. Ironie des Schicksals: Noch für den Vertrieb zuständig, macht er die Verkaufe für sein eigenes Produkt: „Wenn die Außendienstler dann gesagt haben, sie nehmen nur drei oder vier Singles, habe ich gesagt: Nichts
IBIZA STYLE
PEOPLE | 101
take just three or four singles, I said: ‘No way, you've got to take a dozen. Or more. Best of all, a whole box.’" Baxxter bursts out laughing at the thought of his days starting out. He was soon able to put down the receiver in the office; when it came to a career, now it was called ‘hardcore.’ Mainstream was partying and, away from the path, the band was often ridiculed because of their extreme sound and their shortened shout-out formulas. Does it hurt the artist’s soul? Somewhat thoughtfully, Scooter says: “Of course, it’s funny for a while when someone like N-Joy-Radio makes “Aldi, Aldi” out of “Hyper Hyper.” But at some point it also starts to get annoying, of course. That’s why Scooter’s sound is more than pumping stadium techno. Just one glance at the list of songs the band mentions can testify to an allround view in terms of pop history: there’s everything there from Albers to Maffay, Led Zeppelin to Billy Idol, Breakmachine, Sailor and Lionel Richie. “What’s more, I’m always getting ideas. The way a song comes to me, a title, it gets noted. Sometimes a slogan on the wall of a pub is enough.” Blinkers? No chance. Even in the arts section of the press the wind began to shift long ago; all of a sudden everyone from
102 | PEOPLE
IBIZA STYLE
el lema de su banda, Scooter. Por un giro del destino, mientras que estaba trabajando en el departamento de ventas, vendió su propio producto: "Cuando los representantes de ventas dijeron que sólo cogerían tres o cuatro singles, dije que de ninguna manera, que tenían que coger una docena, o más. O incluso una caja entera". Baxxter se echó a reír ante la idea de que comenzaba su trayectoria. Pronto pudo colgar los auriculares en la oficina, pues la carrera ahora se llamaba 'hardcore'. El mainstream estaba de moda y a menudo se ridiculizaba a la banda por su sonido extremo y sus nuevas y acortadas fórmulas. ¿Le dolió el alma al artista? Algo pensativo, Scooter contesta: "Por supuesto, es gracioso durante un rato cuando alguien como N-Joy-Radio hace "Aldi, Aldi" a partir de "Hyper Hyper." Pero en algún momento también empieza a molestar, por supuesto. Por eso el sonido de Scooter es más que techno electrizante. Sólo echando un vistazo a la lista de canciones que la banda menciona se puede atestiguar una visión general de la historia del pop: hay de todo, desde Albers a Maffay, Led Zeppelin, Billy idol, Breakmachine, Sailor y Lionel Richie. "Además, siempre estoy cogiendo ideas. La manera en la que me vienen
da, du musst ein Dutzend nehmen. Oder mehr. Am besten einen ganzen Karton.“ lacht Baxxter schallend beim Gedanken an die Pioniertage. Den Hörer im Büro kann er bald aus der Hand legen, in Sachen Karriere heißt es jetzt „Hardcore“. Der Mainstream feiert, abseits des Wegs wird die Band wegen ihres extremen Sounds und ihrer verkürzten ShoutOut-Formeln gern mal belächelt. Schmerzt das die Künstlerseele? Scooter etwas nachdenklich: „Natürlich ist das eine Zeitlang lustig, wenn etwa N-Joy-Radio aus „Hyper Hyper“ mal eben „Aldi, Aldi“ macht. Aber irgendwann fängt es auch an zu nerven, ganz klar.“ Dabei ist der Scooter-Sound mehr als technoides Stadion-Pumpen. Allein ein Blick in die Liste, welche Songs die Band zitiert, zeugt von einem Rundum-Blick in Sachen PopHistorie, ist da doch alles von Albers bis Maffay, Led Zeppelin bis Billy Idol, Breakmachine, Sailor, Lionel Richie. „Ich habe dazu immer Ideen. Sowie mir ein Song einfällt, eine Zeile, wird das notiert. Manchmal reicht auch ein Spruch an der Wand eines Pubs.“ Scheuklappen – Fehlanzeige. Und auch in den Kulturredaktionen hat sich längst der Wind gedreht, das Feuilleton von Spex bis Sueddeutsche hört plötzlich Scooter. TV-Sender arte schickt
the features section of Spex (a leading German music and arts magazine) to the Süddeutsche Zeitung was listening to Scooter. The TV station, arte, sent Baxxter off through the night with legendary literary figure and humorist, Heinz Strunk. The Fraktus musician recorded an improvised flute solo on his first appearance. Everything runs smoothly at Baxxter’s. What’s next? DSDS (German TV version of Pop Idol) again? “I’m just going to see what happens!” The Eurovision Song Contest? “Definitely not, doing the preliminary round once was enough. Anyhow, we came second behind Mutzke then.” And Ibiza? It’s back here in any event; I’ll already be on the island in July again.” How long has Baxxter been a fan of Ibiza now? “To be honest, earlier I used to be more of a Mallorca guy. I came here for the first time in 1997 and it didn’t really grab me at all. Then I came back three years later and it just ‘clicked’! What is so special for him? There’s nowhere else quite like Ibiza: it’s unique. You can have everything just how you like it. Really quiet spots, busy beaches, retreats or really massive parties. And the clubs, of course. For those who like things a bit darker, there’s Amnesia. Naturally, I love Ushuaia, but my favourite of all is Pacha. The club is a legend; what a history, what an atmosphere. They roll out the red carpet today for anyone who turns up there with a membership card from 1973.” And it also goes downstairs from the fish restaurant when we say goodbye. No sooner does he hit the street than three excited ladies come up to H.P., asking him for a photo together. It’s a question of honour. The man is close to the people and, see above, really laidback. If Jimmy Fallon could only see it... n
las canciones o un título queda registrado. A veces, un simple lema en la pared de un pub basta". ¿Anteojeras? No hay ninguna posibilidad. El canal de televisión Arte envió a Baxxter de noche con la legendaria figura literaria y humorista, Heinz Strunk. Todo funciona sin problemas para Baxxter. Pero ¿qué hay a continuación? ¿DSDS (versión alemana de Pop Idol) de nuevo? "¡Veré qué pasa!" ¿El Festival de Eurovisión? "Definitivamente no, con una ronda preliminar fue suficiente. De todos modos, quedamos segundos detrás de Mutzke". ¿Ibiza? ''Hay que volver a la isla, y yo ya estaré por allí en julio de nuevo". ¿Cuánto tiempo lleva siendo Baxxter un fan de la isla? "Sinceramente, antes solía ser más de Mallorca. Vine aquí por primera vez en 1997 y no me llamó nada la atención. Luego volví tres años más tarde y conecté con la isla. ¿Qué me resulta tan especial? No hay otro lugar como Ibiza: es única. Puedes tener todo lo que quieras y como quieras. Lugares tranquilos, playas repletas de gente, retiros o impresionantes fiestas. Y los clubs, por supuesto. Para los que prefieren algo diferente, está Amnesia. Obviamente, me encanta Ushuaïa, pero mi favorito de todos es Pacha. Este club es mítico, menuda historia y menudo ambiente que tiene. Ponen la alfombra roja a cualquiera que se presente con un carnet de socio de 1973". Y lo mismo pasó en el restaurante de pescado cuando se fueron. Nada más pisar la calle, tres mujeres emocionadas se acercaron a H.P. para hacerse una foto juntos. Es cuestión de honor. Este hombre es cercano con la gente y muy tranquilo. Si tan sólo pudiera verlo Jimmy Fallon... n
Baxxter mit Literat und Humor-Gigant Heinz Strunk durch die Nacht, der Fraktus-Musikant improvisiert beim Antrittsbesuch ein Flötensolo direkt auf Band. Alles am Laufen im Hause Baxxter. What’s next? Noch einmal DSDS? „Das lasse ich auf mich zukommen!“ ESC? „Ganz sicher nicht, einmal Vorentscheid reicht. Immerhin waren wir hinter Mutzke damals Zweiter“. Und Ibiza? „Da geht es auf jeden Fall hin, schon im Juli bin ich wieder auf der Insel“. Wie lange ist Baxxter denn bereits Ibiza-Fan? „Ehrlich gesagt, war ich früher eher der Mallorca-Typ. Ich war 1997 dann zum ersten Mal dort und es war gar nicht meins. Dann bin ich drei Jahre später wiedergekommen und es hat ‚klick’ gemacht!“ Was für ihn das Besondere ist? „So etwas wie Ibiza gibt es nirgendwo sonst, das ist einmalig. Du kannst alles haben, wie du es magst. Ganz ruhige Spots, belebte Strände, Rückzug oder die ganz fette Party. Und die Clubs natürlich. Wer es ein wenig dunkler, für den gibt es das ‚Amnesia’. Ich liebe das Ushuaia natürlich, aber am allergeilsten ist das Pacha. Der Club ist eine Legende, was für eine Geschichte, was für eine Atmosphäre. Wer da heute mit einem Clubausweis von 1973 ankommt, für den wird der rote Teppich ausgerollt.“ Den geht es auch treppabwärts beim Abschied vom Fischereihafenrestaurant. Kaum auf der Straße, wird H.P. von drei aufgeregten Damen um ein gemeinsames Foto gebeten. Ehrensache. Der Mann ist volksnah und, siehe oben, tiefenentspannt. Wenn das Jimmy Fallon sehen könnte ... n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 105
BAXXTER'S TOP 10 Led Zeppelin – “Immigrant Song” The band, like the song itself, untouchable and unique. Heart – “Barracuda” An awesome riff, great vocals, an absolute rock ‘n’ roll classic. Soft Cell – “Torch” For me, the song was a musical turning point from heavy rock to the new wave era. KLF – “What Time Is Love” KLF were another turning point in that new wave was over and what were, for me, new times, I mean, techno, were starting. L.A. Style – “James Brown is dead” For me, that song was a prime example of the first moments of rave: the power and the energy! Oasis – “Wonderwall” An absolute all-time classic and one of the few rock songs that you never ignore and that's fantastically British. Faithless – “Insomnia” For me, Insomnia is a milestone on the house music dance scene: a totally timeless floorfiller. Westbam – “We Need The Drugs” The song is the soundtrack to the film “B-Movie”. It's got an amazingly fine voice and magical sounds. Westbam at his best! Robin Schulz – “Sugar” It's the absolute stand-out summer hit of 2015 and way beyond that, too! Chainsmokers – “Roses” Brilliant production, a great song, superbly made!
WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.
ABC – „THE LEXICON OF LOVE 2“
( EMI/Universal)
It was the gold-digger years at the start of the 80s: Punk had crumbled into hardcore and other kinds of games, new wave had staked its claim and somewhere in between blitz kids and poppers stepped on the catwalk and did their thing. The barren splendour of the late 70s gave way to the hedonism of the 80s and Martin Fry was one of the well-coiffed protagonists. The band was called ABC, the suits were tailor-made and their sound was a tastefully confident hybrid of blue-eyed soul, disco set pieces and a pinch of funk. 1982's “Lexicon of Love” became one of the decade's masterpieces. And after a mere 34 years Fry now pops up—having aged gracefully—updates the encyclopaedia of love and presents his fans with a second part. And it's downright amazing how the characteristic sound of classics such as “Look of Love”, “Poison Arrow” or “All of my Heart” has been rerecorded - all credit to Oscar winner, Anne Dudley, who arranged the strings just as she did the first time round. In parts it's new material while, in others, once discarded tracks for later albums songs like “Viva Love”, “Brighter than the Sun” or “Flames of Desire” are easily able to stand alongside the early work. It’s a gift for fans of pop nostalgia that, nevertheless, at no point comes across as oldfashioned.
108 | MUSIC
IBIZA STYLE
Fue la época dorada, a principios de los años 80: el punk había dado paso al hardcore y a otro tipos de juegos, una nueva ola había apostado por su reclamo, y en algún lugar entre los niños y los poppers, se subieron a la pasarela e hicieron lo que sabían hacer. El desértico esplendor de finales de los 70 dio paso al hedonismo de los 80 y Martin Fry fue uno de los pulcros protagonistas. La banda se llamó ABC, los trajes estaban hechos a la medida y su sonido era un híbrido seguro de blue-eyed soul, piezas del disco y una pizca de funk. El tema de 1982 "Lexicon of Love" se convirtió en una de las obras maestras de la década. Y después de tan sólo 34 años Fry aparece de nuevo, habiendo envejecido con gracia, y actualiza la enciclopedia del amor, presentándose a sus fans con una segunda parte. Y es francamente increíble cómo se ha vuelto a grabar el sonido característico de clásicos como "Look of Love", "Poison Arrow" o "All of my Heart", todo gracias a la ganadora de un Oscar Anne Dudley, que arregló las cuerdas tal y como lo hizo la primera vez. En algunas partes hay material nuevo, mientras que otras, tras descartar algunos temas para futuros álbumes como "Viva Love", "Brighter than the Sun" o "Flames of Desire", son perfectamente capaces de estar al lado de los primeros trabajos. Es un regalo para los fans del pop nostálgico que, sin embargo,
Es waren die Goldgräber-Jahre Anfang der 80er: Punk hatte sich in den Hardcore und andere Spielarten verkrümelt, New Wave seinen Claim abgesteckt und irgendwo dazwischen schritten Blitzkids und Popper auf den Laufsteg und machten ihr Ding. Auf den kargen Glanz der End-70er folgte der Hedonismus der 80er und Martin Fry zählte zu den gutfrisierten Protagonisten. ABC hieß die Band, maßgeschnitten waren die Anzüge und ihr Sound ein geschmackssicherer Hybrid aus Blue-Eyed-Soul, Disco-Versatzstücken und einer Prise Funk. Das 1982er „Lexicon of Love“ geriet zu einem der Meisterwerke der Dekade. Und nach mal eben 34 Jahren nun schlägt Fry, stilvoll in die Jahre gekommen, die Liebes-Enzyklopädie erneut auf und schenkt seinen Fans einen zweiten Teil. Und geradezu famos, wie der so prägende Sound der Klassiker vom Schlage „Look of Love“, „Poison Arrow“ oder „All of my Heart“ wiederaufgenommen wird - ein großer Verdienst von Oscar-Gewinnerin Anne Dudley, die wie schon beim ersten Teil die Streicher arrangiert hat. Zum Teil neues Material, an anderer Stelle einst verworfene Tracks späterer Alben können es Songs „ Viva Love“, „Brighter than the Sun“ oder „Flames of Desire“ locker mit dem Frühwerk aufnehmen. Ein Geschenk für Pop-Nostalgiker, das dennoch an keiner Stelle altmodisch klingt.
PAUL MCCARTNEY – „PURE MCCARTNEY“
(Concord/Universal)
Let's not start by making a fuss over the use of the word 'legend'; too many of them have taken their final bow in recent months. Even in the complete absence of any morbidly nostalgic melancholy Paul McCartney is, and always will be, reason enough to listen closely. “Pure McCartney” is the latest hit from the eternal Beatle who has been doing the rounds of the world's stadiums in recent weeks, delighting his fans, as if we were still in the blissful Sixties. On the other hand, this sumptuous 4 CD box has little if anything to do with that. On the contrary, the calendar begins here with McCartney's solo début from 1970. The journey that McCartney himself has put together like a gigantic mix tape begins with “Maybe I’m Amazed”, and leads via “Jet” and “Hi Hi Hi” to “With a little Luck” and “Hope for the Future”. As far as a look back at his career is concerned, the man from Liverpool's unperturbed: “The word 'career' is misleading because to me it has been more like a musical adventure than a proper job.” Adventure is a good word and McCartney's own claim to draw a thoroughly entertaining arc here from the 70s up until today is completely fulfilled by “Pure McCartney”. It's a glittering nugget of a box set and splendid testimony to one of the greatest artists of our time.
No empecemos liándolo todo al hablar de la palabra 'leyendas', pues muchos de ellos recibieron su última ovación en los últimos meses. Incluso en completa ausencia de cualquier melancolía nostálgica, Paul McCartney es, y siempre será, razón suficiente para escucharlo de cerca. "Pure McCartney" es el último éxito del eterno Beatle que ha estado recorriendo los estadios del mundo en las últimas semanas, deleitando a sus fans, como si todavía estuviéramos en los felices años sesenta. Por otra parte, esta suntuosa caja de 4 CDs tiene muy poco o nada que ver con eso. Por el contrario, el calendario comienza aquí con el debut en solitario de McCartney desde 1970. El viaje que el propio McCartney ha creado como una mix tape gigantesca comienza con "Maybe I'm Amazed", y sigue con "Jet", "Hi Hi Hi", "With a Little Luck" y "Hope for the Future". En lo que a una mirada retrospectiva a su carrera se refiere, este homnre despreocupado de Liverpool dice: "La palabra 'carrera' es engañosa porque para mí ha sido más una aventura musical que un buen trabajo". Aventura es una buena palabra y el propio reclamo de McCartney, además el mejor entretenimiento desde los años 70 hasta la actualidad se lleva completamente a cabo en "Pure McCartney". Es la joya de una caja recopilatoria y un testimonio espléndido de uno de los mejores artistas de nuestros tiempos.
Machen wir es gar nicht erst auf, dass Fass mit der Legenden-Aufschrift, zuviele von ihnen haben in den letzten Monaten ihren Hut genommen. Auch ganz ohne morbid-nostalgische Wehmut ist McCartneys Paule immer noch und immer wieder ein Grund, genau hinzuhören. „Pure McCartney“ heißt der jüngste Wurf des ewigen Beatles, der in diesen Wochen durch die Arenen der Welt zieht und sein Publikum begeistert, als wären wir immer noch in den seligen Sixties. Damit wiederum hat diese opulente 4-CD-Box jedoch wenig bis gar nichts zu tun, im Gegenteil - hier beginnt die Zeitrechnung mit McCartneys Solodebüt aus dem Jahre 1970. Mit „Maybe I’m Amazed“ beginnt die Reise, die McCartney selbst wie ein gigantisches Mixtape angelegt hat, führt über „Jet“ und „Hi Hi Hi“ bis zu „With a little Luck“ und „Hope for the Future“. Das mit dem KarriereÜberblick sieht der Mann aus Liverpool entspannt: „Das Wort ‚Karriere‘ ist fast missverständlich für mich. Ich hab das immer mehr als ein Abenteuer angesehen und weniger als einen tatsächlichen richtigen Job“. Abenteuer ist ein gutes Stichwort – und auch McCartneys eigenen Anspruch, hier einen durchweg äußerst unterhaltsamen Bogen von den 70ern bis heute zu beschreiben, erfüllt „Pure McCartney“ in Gänze: ein schillernder Brocken von einer CD-Box, famoses Zeugnis eines der größten Künstler unserer Zeit.
IBIZA STYLE
MUSIC | 109
ROGER SHAH – „ MAGIC ISLAND VOL.7-MUSIC FOR BALEARIC PEOPLE“
(Black Hole/Rough Trade)
Regardless of whether you know him as DJ Shah or Sunlounger, Black Pearl, Magic Island or Magic Wave—when it comes to trance there's no getting away from Roger Shah. The man from Esslingen am Neckar recorded his first hits at the end of the 90s. Later, he founded the Magic Island Records label which became a sub-label of Armada Music at the end of the noughties. His series of “Magic Island” CDs counts among the most consistent, best established compilations around the Balearic Islands, along with the all-time classics “Café Del Mar” and “Buddha Bar”. And what a long-standing classic the whole thing is; this double CD is already the seventh edition. Roger Shah, who together with partner, Pedro Del Mar, was also behind the popular “Mellomania” compilation and who, in the past, already collaborated with big names of the likes of Tiesto and Armin van Buuren, once again gathers some hits together here. “Day Out” by Raul Pablo Sanchez sounds practically irresistible, as does the track by Sunlounger feat. Kingseyes, whose “I Just Wanna Dance With You” emerges here as an '80s jukebox remix. Needless to say, Roger Shah is also there at the start; among others together with LeaLani, who he supports on the groovy universal message: “Love Heals You”. Love heals you. In any event, you shouldn't underestimate a good song when it comes to healing factors.
110 | MUSIC
IBIZA STYLE
Independientemente de si le conoces como DJ Shah o Sunlounger, Black Pearl, Magic Island o Magic Wave, cuando se trata del trance no nos podemos alejar de Roger Shah. El hombre de Esslingen am Neckar grabó sus primeros éxitos a finales de los años 90. Más tarde, fundó el sello Magic Island Records que se convirtió en un subsello de Armada Music a finales de la década de los 2000. Su serie de CDs "Magic Island" se sitúa entre los recopilatorios más consistentes y mejor establecidos de las Islas Baleares, además de los clásicos de todos los tiempos "Café del Mar" y "Buddha Bar". Y como buen clásico de todo los tiempos, este doble CD va ya por la séptima edición. Roger Shah, que junto con su socio, Pedro Del Mar, también estuvo detrás del popular recopilatorio "Mellomania" y que, en el pasado, ya colaboraba con grandes nombres de la talla de Tiesto y Armin van Buuren, una vez más reúne algunos de los éxitos aquí. "Day Out" de Raúl Pablo Sánchez suena prácticamente irresistible, al igual que el tema de Sunlounger con Kingseyes, cuyo "I Just Wanna Dance With You" emerge aquí como una máquina de discos de los 80. No hace falta decir que Roger Shah ha estado desde los comienzos junto con LeaLani, a quien apoya en el maravilloso mensaje universal: "Love Heals You". En cualquier caso, no hay que subestimar una buena canción cuando se trata de la curación.
Ganz gleich, ob man ihn als DJ Shah oder Sunlounger, Black Pearl, Magic Island oder Magic Wave kennt - in Sachen Trance führt kaum ein Weg an Roger Shah vorbei. Ende der 90er verzeichnete der Mann aus Esslingen am Neckar seine ersten Hits, später gründete er das Label Magic Island Records, das Ende der nuller Jahre zu einem Sublabel von Armada Music wurde. Es ist seine „Magic Island“-CD-Reihe, die neben den Alltime-Klassikern "Café Del Mar" und "Buddha Bar“ zu den beständigsten, arriviertesten Compilations rund um die Balearen gilt. Und was für ein Dauerbrenner das ganze ist: Die vorliegende Doppel-CD ist schon die siebte Ausgabe. Hier versammelt Roger Shah, der zusammen mit Partner Pedro Del Mar auch für die angesagte "Mellomania"-Compilation verantwortlich zeichnet und in der Vergangenheit bereits mit Big Names wie Tiesto und Armin van Buuren zusammengearbeitet hat, wieder einmal einiges an Hits. „Day Out“ von Raul Pablo Sanchez etwa klingt unwiderstehlich, ebenso der Vibe von Sunlounger feat. Kingseyes, deren „I Just Wanna Dance With You" im Jukebox 80s-Remix daherkommt. Natürlich ist auch Roger Shah selbst am Start, unter anderem zusammen mit LeaLani, mit der er die universelle Botschaft mit Groove unterbaut: „Love Heals You“. Liebe heilt Dich. Ein guter Song ist in Sachen healing factor allerdings auch nicht zu unterschätzen.
RADIOHEAD – „A MOON SHAPED POOL“
(XL/Beggars Group)
With Radiohead there's no going without great drama, without ambiguous self-portrayal or, in the case of the new album, “A Moon Shaped Pool”, the opposite of it. As part of their undercover campaign, Thom Yorke and his bigheaded companions let their own website fade out into the vast whiteness of the Internet and said goodbye to Twitter and Instagram, only to reappear again a short time later with a disturbing clip of puppets and the song “Burn the Witch”. I admit it: the band never really did it for me, in spite of what music experts close by had to say. As it is sometimes, one song is enough and it's as if someone's thrown a lever that you never knew existed. Perhaps because not only does the gloomy, soaring witches' song feature engaging coolness and melody, but because, with the single “Decks Dark”, you get direct confirmation of that aura which doesn't let up one iota over the length of the album. Sublime, mysterious songs that perform an utterly remarkable balancing act between the summery lightness of Air, the drifting style of Pink Floyd ballads and the tearinducing depths of Massive Attack, whose “Teardrop”—it's no coincidence—Radiohead's “Decks Dark” certainly recalls.
Con Radiohead no hay situaciones sin drama, sin retratos ambiguos y en el caso del nuevo disco, "A Moon Shaped Pool", lo opuesto. Como parte de su campaña encubierta, Thom Yorke y sus compañeros dejaron que su propio sitio web se desvaneciera en la inmensa blancura de Internet y se despidieron de Twitter e Instagram, pero reaparecieron un poco más tarde con un inquietante clip de marionetas y con la canción "Burn the Witch". Lo admito: la banda realmente lo consiguió, a pesar de lo que los expertos de música decían. Y es que a veces, una canción es suficiente y es como si alguien tirara de una palanca que nunca supiste que existía. Tal vez porque no sólo la triste canción de las brujas presenta características melancólicas, sino porque con el single "Decks Dark", se obtiene una confirmación directa de que el aura no se afloja ni un ápice a lo largo del álbum. Se trata de sublimes y misteriosos cantos que realizan un balance completamente destacable entre la ligereza veraniega de Air, el estilo de las baladas de Pink Floyd y el soporífero fondo de Massive Attack, cuyo "Teadrop" recuerda sin lugar a dudas a "Decks Dark" de Radiohead.
Bei Radiohead geht es nicht ohne großes Drama, ohne doppelbödige Selbst-Inszenierung oder wie im Falle des neuen Albums „A Moon Shaped Pool“ - dem Gegenteil davon. Als Teil ihrer Undercover-Kampagne ließen Thom Yorke und seine großkopferten Mitstreiter die eigene Website in der weiten Weiße des Internets verblassen, verabschiedeten sich von Twitter und Instagram, nur um kurze Zeit später mit einem verstörenden Puppenspiel-Clip und dem Song „Burn the Witch“ wiederaufzutauchen. Ich gebe es zu - die Band hat mir, trotz Nahelegung nahestehender Musik-Experten, nicht so arg viel gegeben. Wie es manchmal so es ist, reicht ein Song und es scheint sich ein Hebel umzulegen, von dem man nicht wusste, dass es ihn gibt. Vielleicht weil nicht nur der düster schwebende Hexensong von einnehmender Kühle und Melodie ist, sondern direkt auch mit der Single „Decks Dark“ genau jene Aura Bestätigung erfährt, die auch auf Albumlänge nicht einen Deut nachlässt. Grandios-geheimnisvolle Songs, die einen ganz merkwürdigen Spaghat vollführen zwischen der sommerlichen Luftigkeit von Air, dem verwehten Gestus von PinkFloyd-Balladen und der tränentiefen Schwere von Massive Attack, an deren „Teardrop“ Radioheads „Decks Dark“ sicher nicht von ungefähr erinnert.
IBIZA STYLE
MUSIC | 111
RED HOT CHILI PEPPERS – „THE GETAWAY“
(Warner)
Was it really already more than three decades ago? I remember well my first encounter with the Chili Peppers. The WDR Rockpalast took over a Loreley festival in the mid 80s and one of the bands at that time was the Red Hot Chili Peppers, who were playing one of their very first gigs outside of Los Angeles. And up until then we'd never heard anything like this highly charged funk. Or phrases like “Rock out with your cock out”, that went with the attendant interviews they gave stark naked. Did we believe at the time that Kiedis and Co. would one day become one of the biggest bands on the planet? It's difficult to say. One thing is certain: Despite all the prophecies of doom and worrying recent reports of sickness concerning their singer the Red Hot Chili Peppers are here with us 30 years after that initial streak across the European turf and, with “The Getaway”, they are letting their eleventh studio album off the leash. Though they recently—following the departure of the virtually irreplaceable John Frusciante—seemed rather uninspired, what's here could represent a return to past form. “Dark Necessities” alone has that cross between sweaty funk and resumptive melancholy, the likes of which only few bands other than RHCP could pull off. Some of the credit for this also goes to producer, Danger Mouse, who replaces Rick Rubin here after 25 years and who—not unlike his predecessor—plays his part in the reawakening of what is, in places, a dated legend.
112 | MUSIC
IBIZA STYLE
¿Ya han pasado más de tres décadas? Recuerdo muy bien mi primer encuentro con los Chili Peppers. Rockpalast de WDR transmitió un festival en Loreley a mediados de los años 80 y una de las bandas en ese momento eran los Red Hot Chili Peppers, que estaban tocando en uno de sus primeros conciertos fuera de Los Ángeles. Y hasta entonces nunca habíamos oído nada parecido a este gran funk. O frases como "Rock out with your cock out" (Disfruta a tope con tu p**** fuera), que continuaban en entrevistas que dieron completamente desnudos. ¿Creímos en ese momento que Kiedis y compañía se convertirían en una de las bandas más grandes del planeta? Es difícil de decir. Una cosa es cierta: a pesar de todas las profecías de fatalidad y los recientes y preocupantes informes de la enfermedad de su cantante, los Red Hot Chili Peppers siguen aquí con nosotros, 30 años después de pisar suelo europeo. Con "The Getaway", están dando rienda suelta a su undécimo álbum de estudio, a pesar de que recientemente, tras la salida del insustituible John Frusciante, parecían no tener inspiración, aunque lo que encontramos aquí podría suponer un retorno al pasado. Ya sólo "Dark Necessities" tiene esa mezcla entre funk y melancolía, algo que pocas bandas podrían lograr. Los agradecimientos también van dirigidos al productor, Danger Mouse, que sustituye a Rick Rubin después de 25 años y quien, a diferencia de su predecesor, juega un importante papel en lo que se conoce en algunos lugares como el despertar de una antigua leyenda.
Ist das wirklich schon über drei Dekaden her? Ich erinnere mich noch gut an meine erste Begegnung mit den Chili Peppers. Der WDR-Rockpalast übertrug Mitte der 80er ein Festival von der Loreley, eine der Bands damals waren die Red Hot Chili Peppers, die einen ihrer ersten Gigs überhaupt außerhalb von Los Angeles absolvierten. Und so etwas wie diesen überdrehten Funk hatten wir noch nie gehört. Ebenso Parolen wie „Rock out with your Cock out“, die dazugehörigen Interviews im Adamskostüm absolviert. Hätten wir damals geglaubt, dass Kiedis und Co. einst zu den größten Bands des Planeten gehören würden? Schwer zu sagen. Fest steht: Allen Unkenrufen und zuletzt bedenklichen Krankmeldungen ihres Sängers zum Trotz sind die Red Hot Chili Peppers auch 30 Jahre nach diesem erstmaligen Blankziehen auf europäischem Geläuf unter uns und lassen jetzt mit „The Getaway“ ihr elftes Studioalbum von der Leine. Zeigte man sich zuletzt nach dem Abgang des eigentlich unersetzlichen John Frusciante mäßig inspiriert, könnte das hier die Rückkehr zu alter Form darstellen. Allein „Dark Necessities“ hat diesen Crossover aus schwitzigem Funk und resümierender Melancholie, wie ihn nur wenige außer RHCP zustande bekommen. Sicher auch ein Verdienst von Produzent Danger Mouse, der hier nach 25 Jahren Rick Rubin ersetzt, und sich, seinem Vorgänger nicht unähnlich, zum Wiedererweckungs-Gehilfen einer in Teilen angejahrten Legende aufschwingt.
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
ISAAC HAYES – “HOT BUTTERED SOUL”
ISAAC HAYES – „HOT BUTTERED SOUL“
ISAAC HAYES – „HOT BUTTERED SOUL“
The old master's sultry, soulful groove is just the ticket for the hot summer ahead
El ritmo sensual y conmovedor del viejo maestro es el billete hacia el calor del verano que llega.
Der schwüle, seelenvolle Groove des Altmeisters ist genau das richtige für den heißen Sommer
VARIOUS ARTISTS – „HITS AND MISSES“
VARIOUS ARTISTS – „HITS AND MISSES“
Despedida de Muhammad Ali, con un montón de canciones excepcionales que tienen que ver con su historia.
Abschied von Muhammad Ali - mit vielen, außergewöhnlichen Songs rund um seine Geschichte
CASPER – „HINTERLAND“
CASPER – „HINTERLAND“
A veces uno descubre un artista un poco tarde, como Radiohead. Llegó a mis oídos a través de iPod Shuffle. Y desde entonces se ha quedado. El rapero más original e inusual de Alemania.
Manchmal entdeckt man einen Künstler etwas später, siehe Radiohead. Per iPod-Shuffle kam mir das hier ins Ohr. Und geht seitdem nicht wieder raus. Der eigenständigste, ungewöhnlichste Rapper Deutschlands.
ON MY TURNTABLE
VARIOUS ARTISTS – “HITS AND MISSES”
Muhammad Ali's farewell - with plenty of exceptional songs to do with his story. CASPER – “HINTERLAND”
Sometimes you discover an artist somewhat late, see Radiohead. This came to my ears via iPod shuffle. And since then it hasn't gone away again. Germany's most original, unusual rapper. TURBOSTAAT – “ABALONIA”
The lads from Husum 'drive their very own steamer'. It's difficult to resist their combination of anger and melancholy. SARAGOSSA BAND – “ZABADAK”
A cheesy classic from the depths of the 70s. Ever since Anni auditioned it, it's been on the playlist at home. n
EN MI CADENA DE MÚSICA
TURBOSTAAT – „ABALONIA“
Los muchachos de Husum 'llevan su propio ritmo'. Es difícil resistirse a su combinación de rabia y melancolía. SARAGOSSA BAND – „ZABADAK“
Un clásico sentimental de las profundidades de los años 70. Desde que Anni lo escuchó, está en la lista de reproducción de casa. n
AUF MEINEM PLATTENTELLER
TURBOSTAAT – „ABALONIA“
Die Jungs aus Husum fahren ihren ganz eigenen Dampfer. Ihrer Kombi aus Wut und Melancholie kann man sich nur schwer entziehen SARAGOSSA BAND – „ZABADAK“
Ein cheesy Klassiker aus den Tiefen der 70er. Einmal Anni vorgesungen, seitdem auf der heimischen Playlist. n
IBIZA STYLE
MUSIC | 113
WRITER ISABEL O’CONNOR COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
JORDI CERVERA
JORDI CERVERA, IS AN INTERNATIONAL PHOTOGRAPHER WHO HAS CALLED IBIZA HIS HOME, WHERE HE LIVES WITH HIS GIRLFRIEND AND DOG. JORDI CERVERA ES UN FOTÓGRAFO INTERNACIONAL QUE HA HECHO DE SU CASA IBIZA, DONDE VIVE CON SU PAREJA Y SU PERRO. JORDI CERVERA, EIN INTERNATIONAL NACHGEFRAGTER FOTOGRAF, LEBT AUF IBIZA UND HAT HIER MIT FREUNDIN UND HUND EINE HEIMAT GEFUNDEN.
e works in the music, fashion and lifestyle industries known for always pushing the limits on todays culture of mainstream photography. Often referred to as ‘Avant Garde’, Jordi’s exceptional and signature black and white style can be found on most of Ibiza’s expansive billboards and island magazines, in the pages of glossy magazines around Europe and in the homes of the worlds leading fashion designers, rock stars and art lovers. His work exhibited in galleries in Spain and Italy draw in an artistic and eccentric crowd keen to travel with each image “photography is a language, it reveals an energy through feeling and in my work I need people to feel, to question – question everything” explains Jordi. “Ibiza is my heart, the light of Ibiza is unlike anywhere in the world. Photographers can spend a lifetime chasing that moment of ‘light’and in Ibiza it’s sprinkled like glitter. I see it daily on my way to the bakery, taking a walk with Guinness in Dalt Vila or whilst enjoying the beach at sunset. There’s nothing like it.” Jordi has been commissioned with the collaboration of Marcos Torres to shoot all five front covers of Ibiza Style Magazine this season. “It’s such a pleasure to work with the Ibiza Style team, where creativity has no boundaries – what a wonderful experience!”. With international commissions in America, Japan and Europe, 2016 will see the work of Jordi reach greater heights and that can only be a good thing. n
H
WWW.JORDICERVERA.COM...
116 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
u trabajo para las industrias de la música, moda y lifestyle es conocido por franquear siempre los límites de la actual cultura fotográfica mainstream. Habitualmente definido como “Avant Garde”, su único estilo e impronta en blanco y negro puede encontrarse en muchas de las vallas publicitarias y magazines de la isla, en las páginas de papel couche de toda Europa y en las casas de influyentes diseñadores de moda, estrellas del rock y amantes del arte. Ha expuesto sus trabajos en galerías de España e Italia, atrayendo a un público excéntrico y arty dispuesto a viajar con cada imagen “la fotografía es un lenguaje, revela esa energía existente a través de los sentimientos, y en mi trabajo necesito hacer sentir a la gente, cuestionarse, cuestionarlo todo” explica Jordi. Ibiza es mi corazón, su luz es como ninguna otra en todo el mundo. Los fotógrafos podemos estar una vida entera buscando ese momento de luz y en Ibiza ésta lo salpica todo cada momento cuando camino hacia la panade’ria, doy un paseo con Guinnes en Dalt Vila o disfrutando de la playa al atardecer. No hay nada comparable.” Jordi ha sido el encargado con la colaboración de Marcos torres de disparar las cinco portadas de Ibiza Style Magazine esta temporada “Es un placer trabajar con el equipo de Ibiza Style, su creatividad no tiene fronteras – lo que es una experiencia maravillosa”. Con encargos internacionales en América, Japón o Europa, 2016 verá la obra de Jordi alcanzar mayores alturas y esto solo puede ser algo bueno. n
S
b Musikbusiness, Fashion oder Lifestyle: Jordi wird für alles gebucht. Sein Gespür dafür, immer wieder Grenzen des aktuellen Mainstreams zu durchbrechen, machen ihn zum begehrten Fotografen. Er zählt zur Avantgarde, seine außergewöhnlichen Schwarzweißfotos finden sich auf Postern und Zeitschriftencovern Ibizas, aber auch in europäischen Hochglanzmagazinen und natürlich in den Räumen führender Modedesigner, Künstler, Rockstars und Kunstliebhaber. Seine Werke, die auch in spanischen und italienischen Galerien hängen, bewegen sich in einem künstlerischen und exzentrischen Kontext, nehmen den Betrachter mit auf eine Reise. „Fotografie ist eine Sprache, die Gefühle energetisiert. In meinen Fotos lasse ich Menschen fühlen, leben und (sich) hinterfragen – alles sollte in Frage gestellt werden“, erklärt Jordi. „Ibiza ist mein Herz, meine Seele. Das Licht hier ist anders als überall sonst auf der Welt. Fotografen warten manchmal ein Leben lang auf so ein besonderes Licht. Hier auf Ibiza erstrahlt es so großzügig. Es begleitet mich täglich: Auf dem Weg zum Bäcker, beim Spazierengehen mit meinem Hund Guinness in Dalt Vila oder am Strand beim Sonnenuntergang. Es gibt nichts Vergleichbares“. Gemeinsam mit Marcos Torres wird Jordi Cervera alle fünf Cover der diesjährigen Ibiza Style Magazine gestalten. „Es ist mir ein Vergnügen, mit dem Team von Ibiza Style zu shooten, denn hier wird der Kreativität keine Grenze gesetzt – eine wundervolle Erfahrung“. Internationale Aufträge in und aus Amerika, Japan und auch Europa lassen 2016 den Stern von Jordi noch heller strahlen – und das ist gut so! n
O
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 117
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 119
120 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 121
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 123
MONTAUK STEAKHOUSE
Every day from 7:30 pm until late
BOOKINGS: +34 971 396 705 restaurantes.ibiza@palladiumhotelgroup.com Playa d'en Bossa 10, Ibiza montauksteakhouse.com
EVERY MONDAY
ON THE ROOFTOP AT M E I B I Z A H O T E L
STARTING 6PM
Y MONDA
JULIYV E ! 1—1 — L
TRIO IBIZA JAZT 4ZY O U BY JUS
WRITER JUAN F. BALESTEROS COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
A NEW SOUND IN IBIZA 2016 IS, WITHOUT A DOUBT, THE YEAR WHEN JUST4YOU MUSIC SOLUTIONS REALLY EXPANDS. JUST4YOU MUSIC SOLUTIONS IBIZA SE HA CONSOLIDADO COMO EMPRESA LÍDER DE PRODUCCIÓN Y PROMOCIÓN DE MÚSICA PARA EVENTOS. OHNE ZWEIFEL: 2016 IST DAS JAHR IN DEM JUST4YOU GROSS RAUSKOMMT!
leader in the field of cultural leisure in Ibiza, this company is continually developing its activities through its musical productions, both in the field of classical music and jazz. In the six months of this year alone, Just4You has doubled its output with respect to the whole of 2015 in terms of both private and public events. Its growth is unstoppable. The company’s value lies in the high quality of what it produces and the human value that it possesses. Every year, Just4You employs more than 50 artists, mainly from the island. In addition to the extraordinary soloists and singers requested, the company brings together different formations that have already been acclaimed outside of Ibiza for their extensive activity and who have enjoyed the applause of both the public and specialised critics. These groups are Cambra Eivissa, Ibiza Soul Baroque and Ibiza Jazz Trio. In addition to numerous collaborations and the support that Just4You receives from Ibiza Style, it has attracted the attention of the magazine, Forbes Emprende. The commitment shown by Just4You towards the value of its product is unquestionable given that its catalogue includes the very best musicians. If you require high quality, elegant music look no further: we make your dreams come true. n
A
u catálogo es amplio. Música diferente para una demanda diversa, aunque su verdadera especialidad es la música clásica y el jazz. El valor de esta empresa reside en la alta calidad de su producto, del valor humano con el que cuenta, así como la proyección hacia clientes exclusivos. Además de los extraordinarios solistas y cantantes solicitados la empresa aglutina diferentes formaciones que ya han sido reclamadas fuera de Ibiza por su contrastada actividad y que han gozado del aplauso del público y de la crítica especializada. Estos grupos son Cambra Eivissa, Ibiza Soul Baroque o Ibiza Jazz Trio. Además de numerosas colaboraciones y del apoyo que Just4You recibe de Ibiza Style, ha sido objeto de atención por parte del magazine Forbes Emprende. El compromiso de Just4You hacia el valor de su producto es incuestionable contando en su catálogo con los mejores músicos. Si usted necesita una oferta elegante y de alta calidad musical no busque más: ellos hacemos posible sus sueños. n
S
JUST4YOU.ES... MUSIC@JUST4YOU.ES...
ie nie zuvor expandiert das Unternehmen, konnte bereits jetzt in den ersten 6 Monaten des Jahres sein Auftragsvolumen zum Vorjahr verdoppeln. Das Unternehmen ist mit seinen Aktivitäten im kulturellen Bereich extrem gewachsen, die Nachfrage nach klassischen Konzerten und auch nach Jazzmusik wächst stetig. Das liegt nicht zuletzt an dem hohen Niveau der Veranstaltungen, die einen menschlichen Touch nicht missen lassen. Mehr als 50 Künstler werden jährlich von Just4You beschäftigt, davon sind die meisten auf Ibiza zuhause. Neben den außergewöhnlichen Solisten und Sängern, sind es vor allen Dingen die von Just4You zusammengestellten neuen Formationen, die große Erfolge feiern und auf Begeisterung beim Publikum, aber auch bei Fachpresse und Kritikern, stoßen. Dazu gehören Cambra Eivissa, Ibiza Soul Baroque und das Ibiza Jazz Trio. Durch zahlreiche Kooperationen und auch durch die große Unterstützung, die Just4You durch Ibiza Style erfahren hat, ist selbst das Forbes Magazin Emprende auf das Unternehmen aufmerksam geworden. Just4You, das ist ein Kommitment für uneingeschränkte Qualität, keine Veranstaltung ohne die besten Musiker. Hier genießt das Publikum elegante Spielfreude auf hohem Niveau und lässt Träume wahr werden. n
W
IBIZA STYLE
EVENTS | 127
ROOF WITH VIEWS PHOTOGRAPHER OSCARMUNAR WWWOSCARMUNAR.CO.UK STYLING DEBORATRAITE WWW.DEBORATRAITE.COM MAKEUP NATALIA NAVARRO MODEL KATHARINA AT UNIKOMODELS LOCATION HOTEL D'EN SERRAS BARCELONA SPECIAL THANKS CARLA / OLGA
128 | FASHION
IBIZA STYLE
BIKINI VAN WITTE... SOMBRERO H&M... SANDALIAS LA REDOUTE... BRAZALETE EL MITO DE GEA...
BIKINI BOHODOT... KIMONO MANGO... GAFAS DE SOL MARC JACOBS PARA SAFILO...
BAÑADOR RESET PRIORITY... BRAZALETES SWAROVSKI... VISERA EL MITO DE GEA... GARGANTILLA ARISTOCRAZY...
BIKINI VAN WITTE... SOMBRERO H&M... SANDALIAS LA REDOUTE...
132 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 133
BAÑADOR DOLORES CORTES... PENDIENTES Y BRAZALETE ARISTOCRAZY... GAFAS DE SOL GIVENCHY PARA SAFILO...
BIKINI GUESS... PENDIENTE H&M...
136 | FASHION
IBIZA STYLE
BAÑADOR H&M... GARGANTILLA ARISTOCREZY... BRAZALETE SWAROVSKI... BOLSO GUESS...
IBIZA STYLE
FASHION | 137
BAÑADOR DOLORES CORTES... GAFAS DE SOL CELINE PARA SAFILO... BRAZALETE MANGO...
BIKINI VAN WITTE... COLLAR LOLA CASADEMUNT... SOMBRERO H&M...
040 | FASHION
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
FASHION | 041
WRITER MARIA PEREZ SORIANO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER GREGORIE AVENEL
ADLIB CREATIVITY, IMAGINATION AND INSPIRATION AT THE 45TH ANNIVERSARY OF THE IBIZA FASHION SHOW. CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN E INSPIRACIÓN EN EL 45 ANIVERSARIO DE LA PASARELA DE LA MODA IBICENCA. KREATIVITÄT, PHANTASIE UND INSPIRATION EXPLODIERTEN ZUM 45. JUBILÄUM DER IBIZA FASHION SHOW.
arlike goddesses, headgear with feathers, hip hop girlfriends, bohemian romanticism, tulle and transparent clothes, impressive bathing wear, asymmetrical cuts, bikinis that had been turned into genuine gems and, of course, those airy white dresses with lace that we all associate with Ibiza style were all there at the 45th anniversary of Adlib fashion show. It was an impressive three-day-long event this year that attracted 1000s of spectators and well-known faces such as Ana Obregón, Carmen Lomana and Maya Hansen and which was launched on June 9th with Ad Talent, the new talent contest. Set against the beautiful backdrop of Dalt Vila, Lorena Sánchez took first prize with a collection inspired by Balearic handicrafts and the native seacraft known as llaüts. On the Friday, the first official fashion parade was held at Recinto Ferial, starring the top model, Sheila Márquez, who opened the event with the powerful look of Beatrice San Francisco. We were also able to enjoy the men’s line, BSF Man Ibiza, the urban and punk touches of Ibiza Stones, jewels and accessories by K of Kose Kose Privée and all sorts of different designs by
W
142 | EVENTS
IBIZA STYLE
iosas guerreras, tocados con plumas, novias hiphoperas, romanticismo bohemio, tules y transparencias, impresionantes trajes de baño, cortes asimétricos, bikinis convertidos en auténticas joyas y, por supuesto, esos vaporosos vestidos blancos con puntillas que todos asociamos al estilo ibicenco estuvieron presentes en el 45 Aniversario de la Pasarela Adlib. Un imponente evento de tres días de duración este año que congregó a miles de espectadores y caras conocidas como las de Ana Obregón, Carmen Lomana o Maya Hansen y que arrancó el jueves 9 de junio con el concurso de nuevos talentos Ad Talent. Con Dalt Vila como bello escenario de fondo, la joven Lorena Sánchez se alzó ganadora con una colección inspirada en la artesanía balear y los llaüts. El viernes se celebró el primer desfile oficial en el Recinto Ferial, protagonizado por la top Sheila Márquez que abrió la cita con los poderosos looks de Beatrice San Francisco. También pudimos disfrutar de la línea masculina de BSF Man Ibiza, los toques urbanos y punk de Ibiza Stones, las joyas y complementos de K de Kose Kose Privée, y un montón de variados diseños
D
riegerische Göttinnen, geschmückt mit Federn, Hip-Hop Style, romantische BohoGewänder in Tüll und aus transparenten Stoffen, ausgefallene Bademoden, asymmetrische Schnitte, Bikinis wie strahlende Edelsteine und natürlich die weißen luftigen Kleider mit herrlicher Spitze, die wir alle mit Ibiza verbinden: die 45. Adlib Modenschau überstrahlte alles! Es war eine beeindruckende Veranstaltung, die über drei Tage lang tausende von Besucher anzog, darunter Prominenz wie Ana Obregón, Carmen Lomana und Maya Hansen. Mit Ad Talent, einem Wettbewerb für junge Talente, erlebte der Event am 9. Juni ein Novum. Vor der herrlichen Kulisse der Dalt Villa freute sich Lorena Sánchez, als erste Gewinnerin mit ihrer vom balearischen Kunsthandwerk inspirierten Kollektion zu überzeugen. Bei der Eröffnung in der Messehalle Recinto Ferial war die First Row dicht besetzt – kein Wunder, eröffnete doch Topmodel Sheila Márquez die Show in einem aufregenden Outfit von Beatrice San Francisco. Auch die Männerlinie BSF Man Ibiza, der urbane Punk-Schmuck und die Accessoires by K of Kose Kose Privée und weitere, durch ihre Unterschiedlichkeit so
K
companies including Evitaloquepuedas, Ivanna Mestres, Linnea Ibiza, Nanou Couture, Marisa Cela and Tanit Jeans—among others—with World Family Ibiza bringing the show to an end with a positive, hippy air. Saturday’s fashion show was devoted to the best established designers. The actress, Cayetana Guillén Cuervo, was the presenter, comparing the best established Adlib fashion to the very essence of Ibiza: “It is the spirit, the way of life and the attitude that the island possesses”. The model, Clara Alonso, shone on this last day in which we saw equalitarian unisex garments made by students at Ibiza’s Escola d’Art, elegant, sensual and provocative updates of bridal gowns from such designers as Tony Bonet (‘Adlib’s bad guy’), Dira Ibiza or Isabel Castellar, eye-catching jewels inspired in Ibicencan “emprendades” (gold necklaces) from Elisa Pomar, brightly coloured dresses full of lace, flowers and precious stones by Eva Cardona, glamorous bathing wear by Piluca
de firmas como Evitaloquepuedas, Ivanna Mestres, Linnea Ibiza, Nanou Couture, Marisa Cela o Tanit Jeans, entre otras, con World Family Ibiza cerrando el desfile con un aire hippy y positivo. El desfile del sábado se dedicó a los diseñadores más consagrados. La actriz Cayetana Guillén Cuervo ejerció de presentadora y equiparó la moda Adlib a la esencia de Ibiza: “es el espíritu, la forma de vida y la actitud que tiene esta isla”. La modelo Clara Alonso brilló en esta última jornada en la que vimos igualitarias prendas unisex de las alumnas de la Escola d’Art, elegantes, sensuales o provocadoras actualizaciones de vestidos de novia a cargo de diseñadores como Tony Bonet (“el malote del Adlib”), Dira Ibiza o Isabel Castellar, las vistosas joyas inspiradas en las “emprendades” ibicencas de Elisa Pomar, coloridos vestidos cargados de encajes, puntillas, flores y pedrerías de Eva Cardona, glamourosos trajes de baño de Piluca Bayarri, vaporosas y románticas propuestas de
charmanten Designs, von Evitaloquepuedas, Ivanna Mestres, Linnea Ibiza, Nanou Couture, Marisa Cela und Tanit Jeans begeisterten die Gäste. World Family Ibiza übernahm das Ende der Show und setzte mit seiner Kollektion ein happy-hippie Ausrufezeichen. Die zweite Modenschau am Samstag gehörte den etablierten Designern. Die Schauspielerin Cayetana Guillén Cuervo moderierte die Fashion Show und verglich in ihrer Ansprache Adlib mit der Essenz von Ibiza. „Es ist der Spirit, der Way of Life und natürlich die Attitüde, die die Insel ausmachen.“ Model und Schauspielerin Clara Alonso erstrahlte an diesem Abend unter anderem in den Unisex-Entwürfen der Studenten der Hochschule Escola d’Art, in eleganten und sinnlichen Brautkleidern von Tony Bonet (Adlibs bad guy) und Kleidern von Dira Ibiza oder Isabel Castellar. Der Schmuck von Elisa Pomar, angelehnt an die ibizenkischen „emprendades“ (Goldketten), waren echte Hingucker, ebenso wie die mit Spitze, Edelsteinen
IBIZA STYLE
EVENTS | 145
Bayarri, airy, romantic offerings from Virginia Vald, floral, patterned, embroidered garments (among the few on view) by the long-established Charo Ruiz and the more orthodox approach of designers like Ibimoda, Luisa Tur and Vintage Ibiza. The final touch was added by the voice of Nalaya Brown, who gave a performance prior to the traditional group photo of those taking part and the subsequent final party at Km5. Adlib Fashion Show 2016 turned out to be the perfect showcase for trends in 2017, where we enjoyed a wide range of designs in which elegance, comfort, freedom and glamour proved to be the common denominator. In the end, as Princess Smilja Mihailovitch—who publicised this style all over the world in the 70s—well summed up: “Dress anyway you like, but do it with style”. n
146 | EVENTS
IBIZA STYLE
Virginia Vald, los bordados florales y estampados (de los pocos que se vieron) de la consagrada Charo Ruiz, y propuestas más canónicas como las de Ibimoda, Luisa Tur o Vintage Ibiza. El broche final lo puso la voz de Nalaya Brown, que ofreció una actuación antes de la tradicional foto de grupo de los participantes y la posterior fiesta final en Km5. La Pasarela Adlib 2016 resultó el perfecto escaparate de tendencias para 2017 donde disfrutamos propuestas muy variadas con la elegancia, comodidad, libertad y glamour como denominador común. Al fin y al cabo, como bien resumió la princesa Smilja Mihailovitch, que dio a conocer mundialmente este estilo en los 70: “Viste como quieras, pero con estilo”. n
und Blumen verzierten Kleider von Eva Cardona, die glamouröse Bademode von Piluca Bayarri, romantische Variationen von Virginia Vald, buntgemusterte, bestickte Roben von Charo Ruiz und eher konservativ angehauchte, elegante Stücke von Ibimoda, Luisa Tur und Vintage Ibiza. Der Mode eine Stimme gab an diesem Abend Nalaya Brown mit einer fantastischen Performance, die, nach dem traditionellen Gruppenfoto aller Teilnehmer, den perfekten Übergang zur Aftershow Party im Km5 darstellte. Die Adlib Fashion Show 2016 erwies sich als mondäner Wegweiser für die Trends 2017, die Eleganz, Komfort, Lässigkeit und Glamour als gemeinsame Nenner manifestieren. AdlibIkone Prinzessin Smilja Mihailovitch, die die Marke international bekannt machte, bringt es auf den Punkt: „Trage, was immer du möchtest, aber bitte mit Stil!” n
C Ctra. tra. S Santa anta E Eulalia ulalia km 3 Santa S anta E Eulalia ulalia Tel.: + 34 9 971 71 33 80 61 www www.magazinibiza.com .magazinibiza.com
C Ctra. tra. S Santa anta E Eulalia ulalia km 7,8 S Santa anta E Eulalia ulalia Tel.: + 34 9 971 71 33 83 40 mag magazinibiza gazinibiz
www.lotusibiza.com www.lotusibiza.com
IBIZA STYLE R A D I O
S H O W
W I T H TO M C R A N E Every Saturday from 1 pm cet on Ibiza Global Radio 100.8 fm and online: www.ibizaglobalradio.com
algo MÁS que viajar
Formentera era Magia Magia Animación Animación infantil infantil Fiestas Fiestas a bordo b ordo
balearia.com balearia.com 902 902 160 160 180 180 CONSULTA CONSUL LTA EN TU AGENCIA DE VIAJES
2 0s alidas 20 salidas diarias diarias
motos Las bicis, y llas as mot os hasta hasta gratis 125 cc viajan gr atis en la la línea Ibiza-Formentera Ibiza-F ormentera
Tu viaje es el Destino
IBIZA 152 | PAGES
IBIZA STYLE
USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303
AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE
MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243 TELEFÓNICA International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057
Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071
REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT
TAXIS
I.T.V / TÜV
Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111
BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS
CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA
Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435
WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034
België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227
IBIZA STYLE
SERVICE | 153
JOYERÍA MAJORAL... CALLE ANNÍBAL 8 (FRENTE AL TEATRO PEREIRA)... 07800 IBIZA... WWW.MAJORAL.COM...
WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE
OPENING OF THE MAJORAL STORE IN IBIZA THE ARTIST AND CREATOR OF JEWELLERY ENRIC MAJORAL, RESIDENT IN FORMENTERA AND WINNER OF THE 2007 NATIONAL ARTS AND CRAFTS PRIZE, HAS OPENED A SHOP IN IBIZA. EL ARTISTA CREADOR DE JOYAS ENRIC MAJORAL, AFINCADO EN FORMENTERA Y PREMIO NACIONAL DE ARTESANÍA 2007, ABRÍA TIENDA EN IBIZA. DER KÜNSTLER UND SCHMUCKDESIGNER ENRIC MAJORAL, GEWINNER DES NATIONAL ARTS & CRAFTS PREISES 2007, DER AUF FORMENTERA LEBT, HAT EIN GESCHÄFT IN IBIZA STADT ERÖFFNET.
ajoral is crossing the small stretch of sea that separates Formentera from Ibiza. The new Majoral store is in a Store-Gallery designed by Martín Azúa where the firm explains its origins in the For- mentera of the 79s and its evolution, until becoming an internationally renowned brand. The shop shows unique pieces by Enric Majoral, classical collections and new designs inspired by the nature world of the island of Formentera. The shop is in the very heart of the town opposite the Pereira theatre, on the ground floor of a building of traditional architecture. Natural materials have been used to make it such as Santanyí stone. The flooring is hydraulic tiles with a design that reproduces Neptune grass, manufactured especially for Majoral by the Mallorca company Huguet. The shop is a space in which as well as appreciating the jewellery, a series of exhibitions will be organised that will change over the months. The Majoral shop itself thus becomes an ambassador for Formentera in Ibiza. n
M
154 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
ajoral cruza el pequeño tramo de mar que separa Formentera de Ibiza. La nueva tienda de Majoral es una Store-Gallery diseñada por Martín Azúa donde la marca explica sus orígenes de la Formentera de los años 70 y su evolución, hasta convertirse en una marca reconocida a nivel internacional. La tienda exhibe piezas únicas de Enric Majoral, las colecciones clásicas y nuevos diseños todos inspirados en el entorno natural de la isla de Formentera. La tienda se encuentra en pleno centro frente al teatro Pereira, en los bajos de un edificio de arquitectura tradicional. Para su realización se han utilizado materiales naturales como la piedra de Santanyí. El pavimento es un suelo de baldosa hidráulica con un diseño que reproduce la posidonia, fabricada expresamente para Majoral por la empresa mallorquina Huguet. La tienda es un espacio en el que además de disfrutar de las joyas, se programarán una serie de exposiciones que irán cambiando a lo largo de los meses. La tienda propia de Majoral se convierte así en una embajada de Formentera en Ibiza. n
M
ajoral hat einen Sprung übers Meer gemacht: von Formentera nach Ibiza. Der neue Majoral Store, der nun eröffnete, ist mehr als ein Shop, er ist eine Galerie. Designt von Martín Azúa, zeigt sie die Historie von Majoral von den Ursprüngen 1979 in Formentera bis heute zu einer international bekannten Marke. Einzigartige Stücke von Enric Majoral, aber auch klassische Kollektionen und neue Designs, die von der Natur auf Formentera inspiriert wurden, sind hier zu bestaunen. Das Geschäft liegt im Zentrum, gegenüber vom Pereira Theater, im Erdgeschoss eines traditionellen Stadthauses. Es wurden nur natürliche Materialien verwendet, so dass es wie aus Santanyi-Stein erstrahlt. Am Boden liegen hydraulische Fliesen, die wogendes Neptungras wiedergeben. Eine Sonderanfertigung für Majoral durch die mallorquinische Firma Huguet. Majoral möchte mehr sein, als nur ein Juweliergeschäft, es versteht sich als Botschafter Formenteras in Ibiza und möchte das auch mit wechselnden Ausstellungen unterstützen. n
M
A NEW STORY CA NA XICA H O T E L & S P A - R E S TA U R A N T
Hotel bookings +34 971 33 44 09 info@canaxica.com
Restaurant bookings +34 629 67 67 81 info@canaxica.com
Direcciรณn Ctra. Sant Miquel, Km. 10 Sant Miquel
Online
Ca Na Xica Ibiza
www.canaxica.com
IBIZA STYLE
STYLE | 1