Ibiza Style 03-2017

Page 1

#3

THE mermaid EDITION JULY 2017

EL MISTERIO DE LAS SIRENAS WHERE TO GO GASTRO-NEWS FEMALE DJS MERMAIDS ON THE TURNTABLES


“ Come Experience the Magic of New York City ”

STEAK + SUSHI

Tender: 212.514.6000 | www.tendernyc.com

Rooftop

R

Haven: 212.466.9000 | www.havenrooftop.com


MENTION “IBIZA STYLE” TO RECEIVE A COMPLIMENTARY BOTTLE OF PROSECCO

R

www.sanctuaryhotelnyc.com


Projekt4_Layout 1 21.04.17 21:28 Seite 2


Projekt4_Layout 1 21.04.17 21:29 Seite 3


Projekt4_Layout 1 21.04.17 21:40 Seite 4


Projekt4_Layout 1 21.04.17 21:41 Seite 4


ES XARCU.qx.qxp_Layout 1 21.04.17 21:46 Seite 1

ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N

Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig


B R E A K FA S T

LUNCH

DINNER

P L AYA E S C AVA L L E T, I B I Z A

I N FO @ E LC H I R I N G U I TO I B I Z A .CO M

+34 971 39 53 55

E LC H I R I N G U I TO I B I Z A .CO M


Projekt4_Layout 1 21.04.17 21:49 Seite 4


Projekt4_Layout 1 21.04.17 21:50 Seite 4


Projekt1_Layout 1 24.05.17 19:13 Seite 1

WATERWISE GARDENS IN RESPECT FOR IBIZA

NOAHS GARDEN

landscaping construction maintenance

Ctra. San Juan km 12,5 San Lorenzo - Ibiza www.noahs-garden.com 629 568 688


Projekt4_Layout 1 21.04.17 21:55 Seite 4


x_impressum.qxp_Layout 1 25.06.17 19:00 Seite 014

IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT ®

Christina Debrunner ART DIRECTOR

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

HEAD OF PHOTOGRAPHY

®

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

Jordi Cervera Vidal

t. +34 649 247 056

EDITORIAL STAFF

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

Jürgen Bushe, Hilary Crane, María Pérez, Johnny Lee (Music), Ingo Scheel (Music), Javier Lopéz (Music),

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

CONTRIBUTERS

Lucia Tur Romero, Clara Courel, Lupita Faet

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN

PHOTOS

DISTRIBUTION

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES

Lupita Faet, Nacho Dorado, Jürgen Bushe, Anita de Austria, Quique Silio, La Skimal, Andrei Oprescu

Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

TRANSLATIONS

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U.

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE TWITTER: @IBIZA_STYLE

William Mckenzie, Maria Jesus Zafra, Javier López, Nadja Makella, Ingo Scheel PRINTER

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2017 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of August 2017

014 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE


Disfruta de la esencia de Ibiza

Reservas: T.+34 971 338 622 · M.+34 664 002 984 www.seasoulbeachclubs.com

IBEROSTAR Santa Eulalia Hippy Market

Síguenos con #seasoulbeach en: /SeaSoulBeach

@seasoulbeach

SeaSoul Restaurant & Beach Club Urb. S’Argamassa, C/ Mestral, 42 · Santa Eulalia del Río · Ibiza

Playa S’Argamassa

Cala Martina


x_Contents.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 016

CATEGORIES 014 016 018 067 078 150

IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL PARTY GUIDE COLUMN ME MYSELF TAKE FIVE

FASHION, EVENTS 020 028 036 050 076 082

THE ISLAND MERMAIDS PASARELA ADLIB MERMAID GOLDEN SHADOWS ATZARÓ FASHION FESTIVAL A NIGHT @ HEART IBIZA THE NEW SEAT IBIZA

076..

LOCATIONS, GASTRONOMIE 086 090 092 096 102 106 114 118

REVIVALISM OF AN OLD GEM SOMETHING DIFFERENT CAFÉ MONTESOL IBIZA A NEW CONCEPT SEE YOU ON THE BEACH RE.ART ZELA SUBLIMOTION

036..

MUSIC, PEOPLE, PHOTOGRAPHY

020 ..

130..

016 | CONTENTS

IBIZA STYLE

054 062 120 124 127 130 134 138 142 146

LUPITA FAET ESTUDIO SANTIAGO VAUGHAN 100 YEARS OF CONNECTIONS JEAN CLAUDE ADES ANANÉ & LOUIE VEGA MUSICAL MERMAIDS MONIKA KRUSE ANNA SAM DIVINE


BAR & FINE DINING LOUNGE & BEACH CLUB

NIGHT 08.07.2017 - 7 PM DRESSCODE: WHITE

VOL.6

CD

OUTNOW AVAILABLE AT COCO BEACH, iTUNES, KONTOR, AMAZON, MEDIA MARKT & SATURN.

COCO BEACH IBIZA

|

WWW.COCOBEACHIBIZA.COM

|

RESERVATIONS: +34 663 99 30 71


x_Editor.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 018

EDITORIAL re those of us who live in Ibiza privileged? That is what those who come to visit us here or spend their holidays here often say. In actual fact, you can hardly compare a holiday visit with a permanent stay. Many things that are a hassle for residents in everyday life here remain hidden to a holidaymaker. Nevertheless, those who visit us here are actually right. In our day-to-day lives, we all too often overlook the nice, beautiful things such as the wonderful climate, the incredible light and the beauty of nature and the sea. We are already privileged by the range of local produce including fish, meat (free-range chicken, lamb, etc.), fruits and vegetables (Ibizan tomatoes, red potatoes, olives, etc.) alone. Last but not least, the unique and varied range of gastronomy in Ibiza is also a privilege. It ranges from simple beachside chiringuitos to exclusive beach clubs and from authentic Ibicencan restaurants to high-class international cuisine. We would like to give our readers the opportunity to enjoy all these styles in a marvellous setting beneath the stars with a sea view to match: on the Rooftop of the ME Ibiza Hotel in Santa Eulalia. Every Thursday, it’s here that, together with the head of ME Ibiza, Juan Hely, we are going to invite chefs from several restaurants in Ibiza to our gastro-event, "The Chefs Experience". A special highlight will be the guest performances by Spanish Michelin star chefs, which we will announce at short notice in each case. In July, it is the Harvard professor, Michelin star chef and owner of Oilmotion, Carles Tejedor from Barcelona. We have dedicated the privilege of enjoying these exclusive events to you, esteemed readers of our magazine. I hope you will make use of it and that you will like it. And that definitely goes for the pages of this edition lying in front of you too.

A

Yours Sincerely,

omos unos privilegiados los que vivimos en Ibiza? Eso es lo que dicen los que vienen a visitarnos o a pasar sus vacaciones aquí. En realidad, difícilmente se puede comparar una visita de vacaciones con una estancia permanente. Muchas cosas que son una molestia para los residentes durante su vida cotidiana aquí, para los turistas permanecen ocultas. Sin embargo, los que nos visitan aquí están en lo cierto: en nuestra vida diaria, con demasiada frecuencia pasamos por alto las cosas bonitas y hermosas, como el maravilloso clima, la increíble luz y la belleza de la naturaleza y el mar. Somos unos privilegiados por la variedad de productos locales que tenemos, incluyendo pescado, carne (pollo, cordero, etc.), frutas y verduras (tomates ibicencos, patatas rojas, aceitunas, etc.). Por último, la singular y variada oferta gastronómica de Ibiza es también un privilegio. Se extiende desde simples chiringuitos junto a la playa hasta exclusivos beach clubs, y desde auténticos restaurantes ibicencos a cocina internacional de primera clase. Nos gustaría dar a nuestros lectores la oportunidad de disfrutar de todos estos estilos en un maravilloso entorno bajo las estrellas y con unas vistas al mar a juego: en la azotea del Hotel ME Ibiza en Santa Eulalia. Todos los jueves, junto al jefe de ME Ibiza, Juan Hely, invitaremos a chefs de varios restaurantes de Ibiza a nuestro evento gastronómico “The Chefs Experience”. Destacan especialmente las actuaciones de cocineros con estrellas Michelin españoles, que anunciaremos en un corto plazo en cada caso. En julio, será el profesor de Harvard, chef estrella Michelin y propietario de Oilmotion, Carles Tejedor, de Barcelona. Estimados lectores de nuestra revista, os hemos dedicado el privilegio de disfrutar de estos eventos exclusivos a todos vosotros. Espero que hagáis buen uso de ellos y que os gusten. Y eso también va por las páginas de esta edición que se encuentran frente a vosotros.

S

Atentamente,

018 | EDITOR

IBIZA STYLE

ind wir, die auf Ibiza leben, privilegiert? Das behaupten oft diejenigen, die uns hier besuchen kommen oder hier ihren Urlaub verbringen. Eigentlich kann man einen Urlaubsaufenthalt kaum mit einem permanenten Aufenthalt vergleichen. Viele Dinge, die Residenten im täglichen Leben hier lästig sind bleiben einem Urlauber verborgen. Dennoch haben die, die uns hier besuchen, eigentlich Recht. Zu oft übersehen wir im Alltag die schönen und angenehmen Dinge wie das wunderbare Klima, das unglaubliche Licht, die Schönheit der Natur und des Meeres. Privilegiert sind wir allein schon durch das Angebot lokaler Produkte wie Fisch, Fleisch (Pollo Payes, Lamm etc.), Obst und Gemüse (ibizenkische Tomaten, rote Kartoffeln, Oliven etc). Nicht zuletzt ist auch das einmalige und vielfältige gastronomische Angebot auf Ibiza ein Privileg. Das reicht vom einfachen Chiringuito am Meer über exklusive Beach Clubs, vom authentischen ibizenkischen Restaurant bis hin zu hochklassischer internationaler Küche. Wir möchten unseren Lesern Gelegenheit geben, alle diese Stilrichtungen an einem wunderbaren Ort unterm Sternenhimmel mit Meerblick zu genießen: auf dem Rooftop des Hotels ME Ibiza in Santa Eulalia. Hier laden wir jeden Donnerstag zusammen mit dem Chef des ME Ibiza, Juan Hely, Chefs diverser Restaurants auf Ibiza zu unserem Gastro-Event „The Chefs Experience“ ein. Besonderes Highlight werden die Gastvorstellungen spanischer Michelin Star Chefs sein, die wir jeweils kurzfristig ankündigen. Im Juli ist dies der Havard-Professor, Michelin Stern Chef und Inhaber von Oilmotion, Carles Tejedor aus Barcelona. Das Privileg, diese exklusiven Events zu genießen haben wir Ihnen, verehrte Leser unseres Magazins, gewidmet. Ich hoffe, dass Sie es nutzen werden und es Ihnen gefallen wird. Wie bestimmt auch die vor Ihnen liegenden Seiten dieser Ausgabe.

S

Herzlichst Ihr


theCHEFSexperience

EXCLUSIVE GASTRONOMIC EVENTS

THURSDAY / 06TH JULY / 20H CARLES TEJEDOR Michelin Star Chef & Owner of Oilmotion invited by the ME Ibiza’s Chef, in a tasting experience by the sea. In collaboration with the best and first luxury and lifestyle magazine in Ibiza.

+ 34 971 330 051 MEBYMELIA.COM MEIBIZ A


x_Mermaid Dorado.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 020

THE ISLAND MERMAIDS PHOTOGRAPHY JORDI CERVERA @JORDICERVERAPH MODELS CARLA GUETTA @CARLA_GUETTA | LAURA DE GRINYÓ @LAURADEGRINYO | MATY CHEVRIERE @MATYCHEVRIERE STYLING LAURA DE GRINYÓ MUAH & STYLING LUIZ MANTEI HAIRMAKEUPIBIZA.NET FOR LA BIOSTHETIQUE ASSISTANT PABLO DASS @PABLODASS LOCATION DORADO IBIZA SUITES WWW.CONCEPTHOTELGROUP.COM

CRÉDITOS ESTILISMO SWIMSUITS: VINTAGE SHIRTS BY OHLALA SHOP | LADIOSTUDIOS.BIGCARTEL.COM | DACHA SHOP GLASSES BY: THE STYLIST

020 | FASHION

IBIZA STYLE


x_Mermaid Dorado.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 021


x_Mermaid Dorado.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 022


x_Mermaid Dorado.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 023


x_Mermaid Dorado.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 024


x_Mermaid Dorado.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 025


x_Mermaid Dorado.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 026


x_Mermaid Dorado.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 027


x_Adlib.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 028


x_Adlib.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 029

WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

PASARELA ADLIB 2017 Three days celebrating the fashion of Ibiza Tres días celebrando la moda de Ibiza Drei Tage Ibiza Fashion pur!

uring three days, Adlib's essence and philosophy, “Dress however you like, but do so with style”, was the leitmotiv for the fashion parades organised for the 46th edition of Ibiza’s most famous fashion show. The event started off with Futur Adlib, a competition of young designers that was held at Sa Punta des Molí in San Antonio with sunset as the backdrop and whose emotional highlight were the live wedding vows exchanged by two of the models: Felipe López and Mereia Canalda. The Ibicencan, Alfonso Sánchez Gómez triumphed with his collection “L’ombra”, based on elegant black garments that enchanted the jury. On the other hand, white once again predominated in the immense majority of the creations presented by 28 designers in the two official parades. The fishermen's dock in Ibiza’s port turned into a beautiful backdrop for the island's great fashion event that, this year, was completely open to the public and which got going with an emotive homage to the origins of Adlib by two veteran models, Silvia Dirube and Olive Moody, who wore the same dress made by Brigitte Attar that was already worn in the first Adlib fashion parade in 1971. The presenters Mar Saura and Miguel Ángel Tobías (who were not exactly having the best of days as they managed to confuse the names of various designers) introduced the main shows. On the first evening, we were shown transparent garments, lace and gauze by Ibimoda, innovative geometric cuts from the Escuela de Artes

D

a esencia y filosofía de Adlib, “viste como quieras pero con estilo”, impregnó durante tres días los desfiles organizados para la 46ª edición de la Pasarela de Moda más famosa de Ibiza. Una cita que arrancó con Futur Adlib, certamen de jóvenes diseñadores celebrado en Sa Punta des Molí de San Antonio con el atardecer de fondo y que tuvo como momento emotivo el compromiso de boda en directo de dos de los modelos: Felipe López y Mereia Canalda. El ibicenco Alfonso Sánchez Gómez triunfó con su colección “L’ombra”, a base de elegantes piezas en negro que cautivaron al jurado. En cambio, el color blanco volvió a dominar en la inmensa mayoría de las propuestas presentadas por 28 diseñadores en los dos desfiles oficiales. El muelle de pescadores del Puerto de Ibiza se convirtió en un hermoso marco para el gran evento de la moda en la isla que este año estuvo totalmente abierto al público y que arrancó con un emotivo homenaje a los orígenes de Adlib de la mano de dos modelos veteranas, Silvia Dirube y Olive Moody, que vestía el mismo vestido de Brigitte Attar que ya llevara en la primera Pasarela Adlib de 1971. Unos Mar Saura y Miguel Ángel Tobías no precisamente en estado de gracia y confundiendo los nombres de varios diseñadores presentaron los dos desfiles principales. En la primera velada pudimos ver las transparencias, encajes y gasas de Ibimoda, los innovadores cortes geométricos de la Escuela de Artes de Ibiza, las joyas de Giampaolo Giardina y K de

L

rage, was immer du möchtest, aber mit Stil“: Imaginär prangte dieser Leitsatz über der 46 Adlib Fashionschau, die bereits seit 1971 begeistert. Mit der Competition Futur Adlib fand die Veranstaltung einen fulminanten Auftakt. Junge Nachwuchsdesigner präsentierten vor der traumhaften Kulisse in Sa Punta des Molí in San Antonio ihre Entwürfe. Diese wilde Romantik gipfelte mit dem emotionalen Höhepunkt, als das Model Felipe López seiner Freundin Mereia Canalda einen Antrag machte. Wettbewerbssieger war am Ende der Ibizenker Alfonso Sánchez Gómez, der mit der eleganten Kollektion „L’ombra“ die Jury überzeugte. Doch es gab nicht nur einen Gewinner. Insgesamt 28 Designer stellten auf zwei sensationellen Modenschauen ihre Kreativität unter Beweis und wurden begeistert gefeiert. Der Fischereihafen im Port von Ibiza bot der breiten Öffentlichkeit die passende Szenerie für dieses textile Großereignis, das als besondere Hommage mit den zwei Veteranenmodels Silvia Dirube und Olive Moody auftrumpfte. Sie liefen schon 1971 bei der ersten Show und trugen auch dieselben Kleider, designt bei Brigitte Attar… ein sehr sentimentaler Moment. Die Moderatoren Mar Saura und Miguel Ángel Tobías, die ein wenig mit der Vielzahl der Namen zu kämpfen hatten, kommentierten die Shows. Der erste Abend verführte mit transparenten Stoffen, Spitze und Gaze von Ibimode; innovativen, geometrischen Schnitten der Kunsthochschule Ibiza; Geschmeide von Giampaolo

T

IBIZA STYLE

EVENTS | 029


x_Adlib.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 030

de Ibiza, jewels by Giampaolo Giardina and K by Kose-Kose Privée, sustainable clothes by Nanou Couture, rocker looks by Ibiza Stones, tribal adornments and colours and feathers in the well-received collection by World Family Ibiza while sheer tulle and skirts by designers such as Virginia Vald put the final touches to the first evening with an 'angel' wearing some enormous flowery wings and a live saxo performance by Anastasia McQueen, who many of those present took to be yet another model. The second day got off to a start with one of the most applauded shows, that of Elisa Pomar's jewels on corsets by Maya Hansen, enlivened by live guitar by Marc Cuevas, Pomar's son. The night left us with the memory of delicate dresses full of feathers and precious stones from Vintage Ibiza, a bride's coat with hood designed by Luisa Tur, the simple, comfortable clothes of the collections for men and women by Beatrice San Francisco, an authentic

030 | EVENTS

IBIZA STYLE

Kose-Kose Privée, las prendas sostenibles de Nanou Couture, los looks rockeros de Ibiza Stones, adornos tribales, colores y plumas en la aplaudida colección de World Family Ibiza o los tules y faldas vaporosas de diseñadores como Marisa Cela o Linnea Ibiza. Virginia Vald puso el broche a la primera velada con un “ángel” luciendo unas enormes alas floreadas y el saxo en directo de Anastasia McQueen, a la que muchos confudieron con una modelo más. La segunda jornada arrancó con uno de los desfiles más aplaudidos, el de las joyas de Elisa Pomar sobre los corsés de Maya Hansen, animado por la guitarra en directo de Marc Cuevas, hijo de Pomar. La noche dejó para el recuerdo los delicados vestidos llenos de plumas y pedrerías de Ibiza Vintage, un abrigo de novia con capucha firmado por Luisa Tur, las prendas sencillas y cómodas de las colecciones para hombre y mujer de Beatrice San Francisco, una auténtica avalancha de flores en las prendas de

Giardina und K by Kose-Kose Privée; nachhaltiger Mode von Nanou Couture; rockigen Styles von Ibiza Stone; wilden Stammesverzierungen, Farben und Federn von World Family Ibiza; und mit viel Tüll und schwingenden Röcken: Virginia Vald, die einen Engel mit großen Schwingen auf den Laufsteg schickte. Die Saxophonsitin Anastasia McQueen, die ohne weiteres als Model hätte mitlaufen können, sorgte mit hauchzarten Tönen für den passenden Sound des Abends. Der zweite Tag startete mit der am lautesten bejubelten Show von Maya Hansen, deren Korsetts mit funkelnden Steinen von Elisa Pomar besetzt waren, eine aufregende Zusammenarbeit, die musikalisch auf der Gitarre von Pomars Sohn Marc Cueva begleitet wurde. Nicht weniger spektakulär: Mit Steinen und Federn verzierte Kleider von Vintage Ibiza, ein Brautcape mit Kapuze von Luisa Tur, der unaufgeregte, lässige Look von Beatrice San Francisco,


x_Adlib.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 031

IBIZA STYLE

EVENTS | 031


x_Adlib.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 032

avalanche of flowers in the garments by Siempreprimavera, somewhat extravagant drapes by Jannine Helbling or impressive night-time dresses created by Ivana Mestres, among many other creations. The closure belonged to the famous bridal dresses of Tony Bonet, whose emotional celebration of his 20 years in the world of fashion saw him with his models throwing sunflowers at the public. The ex showgirl Norma Duval and actors including Jesús Olmedo, Nerea Garmendia, María Castro, Manuela Vellés and Cayetana Guillén Cuervo, the event's godmother, were just some of the well-known faces who added that obligatory note of glamour to one of the most extensive and eclectic editions in memory, perhaps owing to its aim to be too inclusive as far as the number of participants was concerned. In any case, freedom, romanticism and beauty were once again the prevailing tones over the three days of Ibizan fashion's great party. n

032 | EVENTS

IBIZA STYLE

Siempreprimavera, los drapeados algo excéntricos de Jannine Helbling o unos impresionantes trajes de noche creados por Ivana Mestres, entre otras muchas propuestas. El cierre correspondió a los famosos vestidos de novia de Tony Bonet, que celebró emocionado y con sus modelos lanzando girasoles al público sus 20 años en el mundo de la moda. La ex vedette Norma Duval y actores como Jesús Olmedo, Nerea Garmendia, María Castro, Manuela Vellés o Cayetana Guillén Cuervo, madrina del evento, fueron algunos de los rostros conocidos que pusieron esa obligada nota de glamour a una de las ediciones más extensas y eclécticas que se recuerdan, quizás por pecar de querer ser demasiado inclusiva en cuanto al número de participantes. En cualquier caso, libertad, romanticismo y belleza volvieron a ser las notas dominantes en los tres días de la gran fiesta de la moda ibicenca. n

das Kleiderblütenmeer von Siempreprimavera, extravagante Umhänge von Jannine Helbling, aufregende Abendkleider von Ivana Mestres und vieles mehr… Das Finale gehörte der romantischen Brautmodenkollektion von Tony Bonet, dessen 20jähriges Designerjubiläum mit einem Sonnenblumenregen gefeiert wurde. Das prominente Ex-Showgirl Norma Duval und Schauspieler wie Jesús Olmedo, Nerea Garmendia, María Castro, Manuela Vellés und natürlich Cayetana Guillén Cuervo, die gute Seele des Events, beehrten die Shows und brachten zusätzlichen Glanz und Glamour auf dieses exklusive Ereignis, das mehr denn je auch die breite Öffentlichkeit anzog. Freiheit, Romantik und Schönheit – das waren die dominierenden Gefühle dieser drei besonderen Tage – eine große Verneigung vor der ibizenkischen Mode. n




fine dining restaurant

elclodenis.com // fb.com/ElClodenisIbiza reservas@elclodenis.com

Plaza de la Iglesia s/n, San Rafael +34 971 198 808


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 036

MERMAID GOLDEN SHADOWS


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 037


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 038


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 039

PHOTOGRAPHY JORDI CERVERA @JORDICERVERAPH MODEL NATALIA NASCIMENTO.COM DEVA MODELS STYLING SANDRA GARCÍA @SANDRACHAN.MOODBOARDS MUAH & STYLING LUIZ MANTEI HAIRMAKEUPIBIZA.NET FOR LA BIOSTHETIQUE ASSISTANT PABLO DASS @PABLODASS

SWIMSUIT AND VINTAGE JACKET BY DACHA SHOP | SWIMSUITS BY LADIOSTUDIOS.BIGCARTEL.COM | GLASSES BY REVOLVER IBIZA JEWELERY AND UNIQUE GOLDEN AND SILVER PIECES BY ISABEL MOORE CREATIONS | ISABELMOORE.COM

IBIZA STYLE

FASHION | 039


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:01 Seite 040


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 041


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 042


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 043


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 044

044 | FASHION

IBIZA STYLE


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 045


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 046


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 047


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 048


x_Fashion Mermaid.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 049


x_Atzaro Fashion.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 050


x_Atzaro Fashion.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 051

WRITER HILARY CRANE TRANSLATION MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ANITA DE AUSTRIA

ATZARÓ FASHION FESTIVAL In recent years the idyllic setting of agroturismo Atzaro has become synonymous with hosting some of the most dramatic events on the island. En los últimos años, el idílico entorno del agroturismo Atzaró se ha convertido en el lugar perfecto para albergar algunos de los eventos más espectaculares de la isla. In den letzten Jahren ist das Agrotourismo Atzaro mit seiner idyllischen Kulisse zu dem Veranstalter spektakulärer Events auf der Insel geworden.

rom their legendary Primavera parties to their fashion and art spectacles, no one does it better. And this year will be no exception, with the annual Fashion Festival, a celebration of fashion, music and art taking place on Tuesday, July 18th. At the helm as always will be Rachel Parsons, the driving force and pioneer of the fashion shows which have dazzled islanders and visitors alike for several years. Her support for local, upcoming designers, and innate ability to bring together both local and international talents have resulted in some of the most eclectic, forward thinking fashion events Ibiza has seen. Rachel is extremely excited about this year’s event, telling us to expect “A truly beautiful night in the magical gardens of Atzaro, fashion, music and art coming together under the canopy of the stars with an astounding collective of 50 pop stores some coming from Madrid, Barcelona & London.” For 2017, the bar is raised even higher with a collaboration of island based and global designers, musicians and artists coming together to celebrate all that is great and good about the creativity of this magical island. The inimitable World Family Ibiza are always at the heart of these events, their vibrant, bohemian designs representing the very spirit of Ibiza. Other local designers include De La Vali, and sublime swimwear from Aqua Ibiza. Victoria by Galeria Elefante, and Isabel Moore Accessories will also be showcasing their eclectic offerings. A new and exciting brand will also feature in the event, Elephantasia, a unique, paychyderm

F

esde sus míticas fiestas de la Primavera hasta sus espectáculos de moda y arte, y es que nadie lo hace mejor. Este año no será una excepción con el Festival de Moda anual, una celebración de la moda, la música y el arte que tendrá lugar el martes 18 de julio. Al mando como siempre estará Rachel Parsons, la fuerza motriz y pionera de los desfiles de moda que han deslumbrado a isleños y visitantes durante años. Su apoyo a los diseñadores locales y futuros, y la capacidad innata de reunir a talentos locales e internacionales han dado lugar a algunos de los eventos de moda más eclécticos y con visión de futuro que ha visto Ibiza. Rachel está muy emocionada con este evento, y nos dice que espera que sea "Una noche verdaderamente hermosa en los mágicos jardines de Atzaró, donde la moda, la música y el arte se unirán bajo el dosel de las estrellas con un asombroso colectivo de 50 pop stores procedentes de Madrid, Barcelona y Londres". Para el año 2017, el listón estará aún más alto gracias a la colaboración de diseñadores, músicos y artistas de todo el mundo para celebrar lo mejor de la creatividad de esta mágica isla. La inimitable World Family Ibiza está siempre en el corazón de estos eventos con sus vibrantes y bohemios diseños que representan el espíritu de Ibiza. Otros diseñadores locales incluyen De La Vali, y los sublimes trajes de baño de Aqua Ibiza. Victoria by Galería Elefante e Isabel Moore Accessories también mostrarán sus eclécticas ofertas.

D

ngefangen mit den legendären Primavera Partys, bis hin zu Modeschauen und Kunsthappenings – niemand versteht so zu beeindrucken. Auch dieses Jahr bildet keine Ausnahme: Das Fashion-Festival mit Mode, Musik und Kunst am Dienstag, den 18. Juli, steht! Galionsfigur Rachel Parsons ist die treibende Kraft des Spektakels und wird auch dieses Jahr Einheimische und Besucher mit der Show faszinieren. Ihre Unterstützung lokaler Designer und ihre angeborene Gabe, hiesige und internationale Talente zu vereinen, führten zu den zukunftsweisendsten und mitreißendsten Modeevents, die Ibiza jemals gesehen hat. In diesem Jahr ist Rachel besonders aufgeregt und freut sich darüber, uns mitzuteilen, was wir erwarten können: „Es wird eine wunderschöne Nacht in unserem magischen Garten. Fashion, Musik und Kunst vereinen sich unter dem Sternenhimmel und ebenso ein Kollektiv aus 50 Pop-Stores, darunter einige aus Madrid, Barcelona und London. 2017 liegt die Messlatte für die Präsentation lokaler und internationaler Designer, Musiker und Künstler, die hier unter dem magischen Ibiza-Einfluss das Beste ihres kreativen Potenzials abliefern werden, noch höher. Die unnachahmliche World Family Ibiza ist das Herz des Events, ihr Vibe steht für den wahren Spirit der Insel und freie Lebendigkeit. Andere lokale Designer wie De La Vali, elegante Bademoden von Aqua Ibiza, Victoria by Galeria Elefante und Isabel Moore Accessories stehen dem in nichts nach. Das erste Mal dabei und voll Spannung erwartet: Elephantasia, eine einzigartige, von

A

IBIZA STYLE

EVENTS | 051


x_Atzaro Fashion.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 052

inspired collection created by 12 international designers with the aim to raise awareness and funds for the African elephants killed for ivory, and their orphaned babies. But the jewel in the crown of this year’s festival will be an appearance from Fashion icon Pam Hogg. Rockstar and artist, she epitomises London cool, and has dressed everyone from Rhianna to Kylie. We expect her to bring a true essence of rock n roll to the event! You can also enjoy a photography and art exhibition from Gaby Fling, and live music from the fabulous High Heels, plus Milo and Alex Baby on the decks, all produced by the team of Monica Moreno. Entrance is free and everyone is welcome to join this most ambient event. We at Ibiza Style will be on the front row for sure, a fashion spectacular not to be missed! n

052 | EVENTS

IBIZA STYLE

Una nueva y excitante marca que también estará presente en el evento es Elephantasia, una colección única y paquidérmica creada por 12 diseñadores internacionales con el objetivo de concienciar y recaudar fondos para los elefantes africanos muertos por el marfil, y por sus huérfanos. Pero la joya de la corona del festival de este año será la aparición del icono de la moda Pam Hogg. Estrella del rock y artista, es la personificación del Londres cool, y ha vestido a artistas de la talla de Rhianna o Kylie. Esperamos que traiga una verdadera esencia del rock'n'roll al evento. También puede disfrutar de una exposición de fotografía y arte de Gaby Fling, y música en vivo de los fabulosos High Heels, además de tener a Milo y Alex Baby a los platos, todos producidos por el equipo de Mónica Moreno. La entrada es gratuita y todo el mundo es bienvenido a unirse a este evento tan ambiental. Nosotros, Ibiza Style, no nos perderemos este gran espectáculo de la moda y, seguro, estaremos en primera fila. n

Dickhäutern inspirierte Kollektion 12 internationaler Designern mit dem Ziel, auf die vom Aussterben bedrohten Tiere hinzuweisen, die noch immer für Elfenbein getötet werden. Aber das Juwel in der Krone des diesjährigen Festivals ist die Fashionikone, Rockstar und Künstlerin Pam Hogg. Sie verkörpert Londoner Coolness wie keine andere. Ihre Kleider wollen alle, von Rhianna bis hin zu Kylie. Sie soll in diesem Jahr für Rockstar-Glamour sorgen! Nicht verpassen: Die Ausstellung der Künstlerin und Fotografin Gaby Fling, Live-Musik von den fabelhaften High Heels, Milo und Alex Baby an den Turntables, alle produziert vom Monica Moreno-Team. Der Eintritt ist frei. Wir von Ibiza Style werden auf jeden Fall in der Front Row sitzen und uns dieses Modespektakel nicht entgehen lassen! n


HRH_Ibiza_Ibiza Style_Beach Club_235x297.pdf

1

19/6/17

12:59

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

E N J O Y T H E B E S T M E D I T E R R A N E A N C U I S I N E, R I G H T N E X T T O T H E S E A P L U S, AMAZING LIVE MUSIC!

OPEN EVERY DAY FROM 10 AM TO 2 AM RESERVATIONS: +34 971 39 67 05 RESTAURANTES.IBIZA@PALLADIUMHOTELGROUP.COM VALET PARKING HRHBEACHCLUBIBIZA

HRHIBIZA.COM CTRA. PLAYA D’ EN BOSSA · 07817 · SANT JORDI DE SES SALINES · IBIZA · SPAIN ©2015 Hard Rock International (USA), Inc. All rights reserved.


x_Luptia Feat.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 054

WRITER LUPITA FAET TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER LUPITA FAET

LUPITA FAET Diver, photographer, sea and ocean aficionado. Buceadora, fotógrafa, amante del Mar y del Océano. Taucherin, Fotografin, Meer-Liebhaberin.

orn in the city of Valencia, on the shores of the Mediterranean. My professional career has taken place under the studio lights of fashion photography and advertising in France, Belgium and Spain, serving nowadays as an inspiration for my current project. In 2011, I decided to change direction and leave life in the city behind in order to arrive on the island of Ibiza. Here I combine my passion and my profession by fully submerging myself in an underwater adventure. I began working for different diving centres, taking pictures of the divers who visit the waters off the coast of Ibiza and Formentera every year. That’s in addition to photographing different stages of apnoea directed by world champions such as Umberto Pellizari and Miguel Lozano. Spending each day beneath the sea has given me the chance to observe up-close the way the water behaves and thus capture with my camera the magic of the light, of the colours, of the reflections and of the effects that are projected onto it. The idea of taking artistic pictures under the sea was born from a personal search to experience a more artistic aspect of my sub-aquatic photography. That’s how the “Lupita Faet – underwater portraits” project emerged with the idea of promoting underwater photography and bringing it closer to the general public. Its purpose is that anybody can become a ‘mermaid

B

054 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

acida a orillas del Mediterráneo, en la ciudad Valencia. Mi vida profesional transcurrió entre las luces de estudios de fotografía de moda y publicidad en Francia, Bélgica o España, sirviéndome a día de hoy como inspiración en mi proyecto actual. En 2011, decido hacer un cambio de rumbo y dejar atrás la vida en la ciudad, para aterrizar en la isla de Ibiza, donde fusiono mi pasión y mi profesión sumergiéndome de lleno en una aventura subacuática. Empiezo trabajando para diferentes centros de buceo, retratando a los buceadores que visitan cada año las aguas de las costas de Ibiza y Formentera. Además de fotografiar también diferentes Stages de Apnea dirigidos por Campeones Mundiales como Umberto Pellizari o Miguel Lozano. Pasar cada día bajo el mar, me ha dado la oportunidad de observar de cerca el comportamiento del agua y capturar así, la magia de la luz, de los colores, de los reflejos y de los efectos que en ella se proyectan, a través de mí cámara. La idea de realizar retratos artísticos bajo el mar, nace a raíz de una búsqueda personal de experimentar un lado mas artístico en mi fotografía sub. Surge así el proyecto “Lupita Faet – underwater portraits” con la idea de acercar y promover la fotografía subacuática para todos los públicos. Con el propósito de que cualquier persona se puede convertir en Mermaid y

N

eboren in Valencia, an den Ufern des Mittelmeeres. Meine berufliche Karriere hat sich im Studiolicht der Mode- und Werbefotografie Frankreichs, Belgiens und Spaniens abgespielt – und dient mir heute als Inspiration für mein aktuelles Projekt. 2011 entschloss ich mich zu einem Richtungswechsel, ließ das Leben in der Stadt hinter mir und ging nach Ibiza. Hier lebe ich nun meine Leidenschaft und Profession, indem ich komplett in ein Unterwasser-Abenteuer abgetaucht bin. Es fing damit an, dass ich für Tauchschulen Bilder von den Tauchern machte, die jedes Jahr an die Küsten von Ibiza und Formentera kommen. Außerdem fotografiere ich Apnoetauchgänge unter der Regie von Weltmeistern, wie Umberto Pellizari und Miguel Lozano. Jeden Tag unter der Meeresoberfläche zu sein hat mir die Möglichkeit gegeben, das Verhalten des Wassers unmittelbar zu beobachten und so mit meiner Kamera die Magie des Lichts, der Farben, der Reflektionen und der auf das Wasser projizierten Effekte einzufangen. Die Idee, kunstvolle Fotos unterhalb des Meeresspiegels zu machen, kam mir bei der Suche nach einem Weg, den künstlerischen Aspekt meiner Unterwasser-Fotografie stärker zu betonen. So ist das Projekt „Lupita Faet – underwater portraits“ entstanden, mit dem die Unterwasser-Fotografie der Öffentlichkeit nähergebracht werden soll. Es soll jedem ermöglichen,

G


x_Luptia Feat.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 055


x_Luptia Feat.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 056

056 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


x_Luptia Feat.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 057

and feel the power and the magic that the waters of Ibiza and Formentera give us. Self-taught in underwater photography, I am developing an eclectic technique where improvisation is an important part of the sessions. I allow each individual to interact with the underwater world, and let them show me their own dialogue with the sea. My aim is to capture that instant of personal connection between soul and sea. Every year, I devote part of my time to

sentir el poder y la magia que las aguas de Ibiza y Formentera nos proporcionan. Autodidacta en la fotografía subacuática, desarrollo una técnica ecléctica donde la improvisación es una parte significativa en las sesiones. Dejo que cada individuo interactúe con el mundo subacuático y que me muestre su propio diálogo con el mar. Mi objetivo es capturar ese instante de conexión personal entre alma y mar. Cada año, dedico parte de mi tiempo a viajar,

„Meerjungfrau“ zu werden und die Kraft und Magie zu spüren, die das Meer von Ibiza und Formentera uns schenkt. Unter Wasser zu fotografieren habe ich mir selbst angeeignet und entwickelte eine eklektische Technik, bei der Improvisation ein wichtiger Teil jeder Session ist. Ich gebe jedem den Raum, auf seine Weise mit der Unterwasserwelt zu interagieren und mir seinen Dialog mit dem Meer zu zeigen. Ich möchte den Moment einfangen, wenn Seele und Ozean sich verbinden.

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 057


x_Luptia Feat.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 058


x_Luptia Feat.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 059

travelling, exploring, taking photographs and being inspired by different places around the world. Diving in south-east Asia, the Caribbean or in the South Seas (the Philippines, Thailand, the Fiji Islands...) were very enriching, informative experiences. Each place is particular in its own way and its photographic connection. However, it is in Ibiza that I find the perfect underwater light, which gives my photographs their personality. n

explorar, fotografiar e inspirarme de diferentes lugares alrededor del mundo. Sumergirme por el Sudeste Asiático, el Caribe o por los Mares del Sur (Filipinas, Tailandia, Islas Fiji...) han sido experiencias muy enriquecedoras y sugestivas. Cada lugar tiene su particularidad y su conexión fotográfica. Pero, es en Ibiza donde encuentro la luminosidad subacuática perfecta, que le da la personalidad a mis fotografías. n

Jedes Jahr verbringe ich einen Teil meiner Zeit mit Reisen, Entdecken, Bilder machen und damit, mich von Orten auf der ganzen Welt inspirieren zu lassen. In Südostasien, der Karibik oder vor den Südseeinseln (Philippinen, Thailand, den Fidji-Inseln…) zu tauchen, sind bereichernde Erfahrungen, aus denen ich viel mitnehme. Jeder Ort ist in seiner Art und Bildsprache besonders. Das perfekte Meereslicht, das für meine Fotografien charakteristisch ist, finde ich dennoch nur auf Ibiza. n

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 059


x_Luptia Feat.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 060

060 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE


x_Luptia Feat.qxp_Layout 1 25.06.17 20:23 Seite 061

WWW.LUPITAFAET.COM...

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 061


x_Estudio Santiago.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 062


x_Estudio Santiago.qxp_Layout 1 25.06.17 19:02 Seite 063

WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA / SANTIAGO BARBERÁN

ESTUDIO SANTIAGO Three generations immortalising life on the island. Tres generaciones inmortalizando la vida en la isla. Drei Generationen, die das Leben auf der Insel bewahren.

antiago Barberán is the third one in a saga at the head of one of the best-known photography studios on the island. It’s a family business that was begun by his grandfatherwho he never knew- who immigrated to Ibiza to flee from tough post-war Valencia to work as an “operator” in the studio, Foto-Cine. Shortly afterwards, in the middle of the 1950s, he opened Foto Santiago in the quayside of the port. Since then, three generations have immortalised life on the island over the last century. The fact is that, at that time when nobody had a camera, photography studios were the “eyes” of the society of the era. Santiago Barberán’s father had to return to Ibiza to help in the family busi-ness. Together, father and grandfather took pictures of all the characters of that period - payeses, priests, soldiers, hippies, artists and even embezzlers - that came to get photos of their official documents. They are everyday portraits that, along with the photos of weddings, banquets, danc-es, communions and official events, now remain as a priceless anthropological, social and cultural record of those years as well as a journey through a range of different photographic techniques. Because, despite what we tend to believe, many of those photos of payeses in the old Ibiza of the 60s and 70s that we remember were staged and prepared, which is why these photographs are a much more faithful reflection of society in those years. In terms of work, the busiest days were Sundays when people went down to town to stroll around showing off their Sunday best. Santiago’s

S

antiago Barberán es el tercero de una saga al frente de uno de los estudios fotográficos más conocidos de la isla. Un negocio familiar iniciado por su abuelo, al que no llegó a conocer, que emigró a Ibiza huyendo de la dura posguerra valenciana para trabajar como “operador” en el es-tudio Foto-Cine. Poco más tarde, a medidados de los 50, inauguraría Foto Santiago en los Ande-nes del puerto, desde el que tres generaciones han inmortalizado la vida en la isla en el último siglo. Y es que en aquellos años en que nadie poseía cámaras los estudios de fotografía eran los “ojos” de la sociedad de la época. El padre de Santiago Barberán tuvo que volver a Ibiza para ayudar en el negocio familiar, y juntos padre y abuelo retrataron a todos los personajes de la época - paye-ses, curas, militares, hippies, artistas o incluso estafadores - que acudían a hacerse las fotos de sus documentos oficiales. Retratos cotidianos que junto a las imágenes de bodas, banquetes, bai-les, comuniones o eventos oficiales ahora permanecen como un impagable documento antropoló-gico, social y cultural de aquellos años, y también como un recorrido a través de las diversas téc-nicas fotográficas. Y es que, en contra de lo que solemos creer, muchas de esas imágenes de payeses de la Ibiza antigua de los 60 y 70 que tenemos en la memoria están ya escenificadas y preparadas, por lo que estas fotografías reflejan de forma mucho más fiel la sociedad de aquellos años. Los domingos era el día de más trabajo, cuando la gente bajaba a pasear a la ciudad luciendo sus mejores galas y Santiago abuelo, y

S

antiago Barberán steht für die dritte Generation des Hauses Santiago, einem der bekanntesten Fotostudios der Insel. Das Geschäft wurde von seinem Großvater gegründet, der in den harten Nachkriegszeiten von Valencia nach Ibiza geflohen war, um sich hier als Betreiber des Studios Foto-Cine eine neue Existenz aufzubauen. Nur wenige Jahre später, Mitte der 50er Jahre, eröffnete er mit Foto Santiago sein eigenes Geschäft am Hafen. Seit drei Generationen verewigt der Familienbetrieb nun schon das Leben auf der Insel – über ein halbes Jahrhundert… Zu der damaligen Zeit waren Fotostudios die Augen der Gesellschaft, kaum einer verfügte über eine eigene Kamera und so oblag es den Santiagos, die besonderen Momente einzufangen. Auch der Vater von Santiago Barberán folgte nach Ibiza, um seinem Vater im Studio zu helfen. Schulter an Schulter fotografierten die bei-den die Charaktere ihrer Zeit: Payeses, Pfarrer, Soldaten, Hippies, Künstler und auch Veruntreuer, die sich Dokumente ablichten ließen – sie alle standen vor der Kamera und lächelten für die Ewigkeit. Es sind alltägliche Portraits, aber auch Fotos von Hochzeiten, Kommunionen und offiziellen Veranstaltungen, die die sozialen und kulturellen Aspekte der Gesellschaft widerspiegeln. Zudem reflektieren sie die unterschiedlichen fotografischen Techniken. Die Sammlung ist von großem Wert, denn viele bekannte Fotos der Payeses aus den 60er und 70er Jahren sind inszenierte Fotos, diese hier aber zeigen das echte Leben. Interessanter Weise war damals der Sonntag der umsatzstärkste Tag: Die Ibizenker kamen

S

IBIZA STYLE

PHOTOGRAPHY | 063


x_Estudio Santiago.qxp_Layout 1 25.06.17 19:03 Seite 064

grandfather, and then his father, set up a ‘minutera”-a kind of “Polaroid” of the time that developed the photos in a few minutes-in the street. Another of the technological wonders that the studio possessed was a re-touching device that allowed you to manually embellish the portraits by means of highly complex technique using brushes, scrapers and swabs. In short, last century’s version of Photoshop. One year ago, owing to a refurbishment that forced him to vacate the store, Santiago left the studio in the port and kept the tiny shop that he has had for years in Avenida de España. In sentimental terms, it was a tough decision after a life of memories that marked his vocation and the decision to study photography in Barcelona for five years in order to follow in the footsteps of his father and his grandfather. Santiago donated the photos and negatives to Ibiza Town Council’s archive, which had to send a lorry to pick up the enormous volume

064 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

luego el padre, montaban una “minutera” en la calle, una es-pecie de “polaroid” de la época que revelaba las fotos en unos minutos. Otra de las virguerías tec-nológicas que el estudio tenía era una “retocadora”, que permitía embellecer manualmente los retratos a través de una complejísima técnica de pinceles, rascadores, bastoncillos…Un Photshop del siglo pasado. Hace un año, a causa de una reforma que le obligó a vaciar la tienda, Santiago abandonó el estu-dio del puerto y se quedó con la pequeña tienda que tiene desde hace años en Avenida de Espa-ña. Una decisión sentimentalmente dura, tras una vida de recuerdos que marcó su vocación y la decisión de estudiar 5 años de fotografía en Barcelona para seguir los pasos de su padre y su abuelo. Santiago donó las fotos y negativos al archivo del ayuntamiento de Ibiza, que tuvo que enviar un camión para recoger el ingente volumen de material. “Ahora está

sonntagsfein zum Flanieren in die Stadt und zeigten sich von ihrer besten Seite. Die „Minutera“, eine Art Vorläufer der heutige Polaroid Kamera, entwickelte die Fotos der stadtfeinen Inselbewohner innerhalb weniger Minuten, ein echter Kassenmagnet. Ein weiteres technisches Wunderwerk war ein kleines Gerät zum Retuschieren der Fotos, bei der man mit Bürstchen und Tupfer die Fotos nachbearbeiten konnte: Oldfashion-Photoshop… Vor einem Jahr musste Santiago das große Geschäft am Hafen wegen einer umfangreichen Renovierung verlassen und zog in sein kleineres Studio in die Avenida de España. Es wurde ein sentimentaler Auszug. Santiago studierte fünf lange Jahre in Barcelona Fotografie, um seinem Vater ein würdiger Nachfolger zu werden und die Aufgabe des Familienstandorts war eine harte Entscheidung. Alle Fotos und Negative spendete er an das städtische Archiv der Stadt Ibiza, die einen großen Lkw schicken


x_Estudio Santiago.qxp_Layout 1 25.06.17 19:03 Seite 065


x_Estudio Santiago.qxp_Layout 1 25.06.17 19:03 Seite 066

of material. “Now it is where it should be”. Anyone can go to contemplate the pictures that are perfectly catalogued by theme and date. Recent years have been hard on the profession. They have had to update themselves and invest in new equipment, close the dark room laboratory and adapt to changes in the market: “Since 2000, 20 studios in Ibiza have closed, so we must have been doing something right if we are still here”. Santiago regrets the loss of the romanticism attached to exposing the reels and believes that although technology has made things easier for us, it has also complicated them to some ex-tent. He says he is still in love with his profession, but has doubts about his family continuing in it. His two daughters are still small and, even though one of them has an artistic vocation, he is not sure he wants her to carry on in the business: “Quite honestly, I don’t know if I would recommend it to her. The future is complicated”. n

066 | PHOTOGRAPHY

IBIZA STYLE

donde tiene que estar”. Cualquiera puede ir a curiosear las imágenes, perfectamente catalogadas por temáticas y fechas. Los últimos años han sido duros en la profesión. Han tenido que renovarse e invertir en nuevos equipos, cerrar el laboratorio de cuarto oscuro y adaptarse a los cambios del mercado: “Desde el 2000 han cerrado 20 estudios en Ibiza, algo habremos hecho bien cuando seguimos aquí”. San-tiago se lamenta de la pérdida del romanticismo que suponía el revelado de los carretes y sostiene que aunque la tecnología nos ha facilitado las cosas también nos las ha complicado en cierta me-dida. Sigue declarándose apasionado de su profesión, pero no ve clara la continuación de la estir-pe. Sus dos hijas aún son pequeñas, y aunque una de ellas tiene vocación artística, no está se-guro de querer que siga en el negocio: “No sé si se lo recomiendo, sinceramente, el futuro es complicado”. n

musste, um die riesige Sammlung abzutransportieren. „Nun sind die Bilder da, wo sie hingehören“. Ein jeder kann Einblick in die Sammlung nehmen, die perfekt nach Datum katalogisiert ist. Die letzten Jahre waren schwer: Teure Investitionen in immer neuere Geräte, das Entwicklungslabor musste geschlossen werden und die Veränderungen auf dem Markt waren enorm. „Seit 2000 haben über 20 Fotostudios auf Ibiza geschlossen, so müssen wir wohl alles richtig gemacht haben, da wir noch da sind“. Dennoch, Zweifel bleiben bestehen. Santiago bedauert den Verlust der Romantik in der Fotografie und befürchtet auch, dass die Technik, die die Technik erleichtern sollte, sie andererseits auch verkompliziert hat. Er liebt seinen Beruf noch immer, aber das Fortbestehen ist ungewiss. Seine Töchter sind noch klein und auch wenn eine von ihnen bereits künstlerisches Talent zeigt, weiß Santiago nicht, ob sie das Geschäft übernehmen sollte. „Ich weiß nicht, ob ich es ihr empfehlen würde: Die Zukunft ist zu unsicher geworden“. n


x_Essential.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:03 Seite 067

CLUB TABLES.......... PARTY TICKETS.......... ACCOMODATION.......... BOAT CHARTER.......... ISLAND NEWS..........

WRITER OLIVIA EBELING PHOTOGRAPHER LA SKIMAL / ANDREI OPRESCU

PARTY GUIDE

IN COLLABORATION WITH

ibiza.com

IBIZA STYLE

EVENTS | 067


x_Essential.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:04 Seite 068

GET YOUR DANCING SHOES ON! Ibiza is grooving into July and there are more parties than you can shake a stick at to get excited about! From rocking out by the pool to stylin’ it up at one of island’s chicest beach clubs or loosing yourself in a whirlwind of colour, confeeti explosions and sick beats at a legendary White Isle super club, the choice is yours… As always, Essential Ibiza is here to help with our recommendations for the hottest tickets in town – get yours at www.essentialibiza.com.

SUNDAY JULY 2 // BLUE MARLIN

PETE TONG SESSIONS Legendary DJ and broadcaster Pete Tong will take to the booth at Blue Marlin Ibiza for the third slot in his eight-date residency on Sunday, July 2nd. His carefully curated lineup is still under wraps at the time of writing, but as a music selector of the highest order and someone who is well respected on the island, it’s destined to be a big night. Combine with that the stylish surroundings of Blue Marlin Ibiza and you’re onto a winner!

acts that appears on the music station and headline a strong line-up that also includes Jonas Blue, Icona Pop and MTV hosts R3wire and Varski as they make their only Spanish date of the year.

mances and dance acts. The main room opens its doors at midnight and welcome shamans from all over the island as it gets set to introduce a completely new vibe to the clubbing capital. Expect floor-filling performances from DJ Ramcord and DJ Juan, from Paris as well as surprise performances anfd live acts throughout the residency. Resident DJ Kareem Raïhani will also be on hand after he concludes business in the Magic Garden. TUESDAY JULY 4 // USHUAÏA IBIZA

DIMITRI VEGAS LIKE MIKE

MONDAY JULY 3 // HÏ IBIZA

GARRIX OPENING PARTY

SUNDAY JULY 2 // USHUAÏA IBIZA

THE CHAINSMOKERS MTV Playa d’en Bossa welcomes one of the biggest dance acts on the planet on Sunday, July 2, as MTV and Ushuaïa Ibiza collaborate to offer fans of the open air venue a spectacular line up to get the month off to a flyer. Having topped every chart on the planet in recent years, as well as lifting all of the accolades going, The Chainsmokers are one of the most watched and listened to

068 | EVENTS

IBIZA STYLE

It may be brand new for 2017, but glossy super club Hï Ibiza is already making waves and turning out massive crowds week on week. On Monday, July 3rd, Martin Garrix will kick off his residency at the sleek venue, which will run until mid-September. He’ll be bringing Aussie DJ Thomas Jack with him for a party fuelled by EDM beats and feel good vibes. MONDAY JULY 3 // PRIVILEGE

SHAMANIKUM July 2 sees Privilege Ibiza embrace its spiritual side as it welcomes Shamani Kum to its Monday night. The Magic Garden opens at 8pm with resident DJ Kareem Raïhani setting the mood, joined by some spectacular perfor-

On Tuesday July 4th, join international super star DJs Dimitri Vegas and Like Mike in the Garden of Madness, the first party in a 9-week residency, brought to Ushuaïa Ibiza by Tomorrowland. Ushuaïa dragged their heels announcing their final residency, and now we understand why – this pièce de résistance promises to be an extravaganza of big productions and bigger beats! FRIDAY JULY 7 // PACHA

LABYRINTH Friday July 7th, Labyrinth, Hot Since 82’s debut Pacha residency will be in full flow. Joining him in the booth on the night will be Davide Squillace, Martin Buttrice and Alex Kennon for what promises to be an unmissable night of the latest tech house, with a nod to the island’s traditional Balearic music styles.


x_Essential.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:04 Seite 069

FRIDAY JULY 7 // HEART IBIZA

SUNDAY JULY 9 // COVA SANTA

HEART BEAT

WOOMOON

Also on Friday July 7th is Heart Beat, Spanish DJ Wally Lopez’s offering at the weird and wonderful HEART Ibiza. His original mix of music will, in his own words, be “an authentic tribute to the energy and emotion that music makes us feel”. His supporting lineup is yet to be announced, but is said to feature some of the hottest up and coming talent in the dance world.

Every season there is one party that unites the Ibiza tribes and catches the imagination; last year it was Woomoon, in the magical surroundings of Cova Santa. The wonderful gathering returns for 2017 and in July 9 as it resents 11 shows this summer, following the moon cycles through July and August. 12 hours of inspiring fun and adventure await in WooMoon Land with otherworldly performances, alchemists, storytellers, dancers and clowns come together to celebrate one of the most vibrant islands on the planet. Cova Santa offers an inspiring choice of venue and, combined with the market and food stalls, delivers a truly unique Ibiza party.

day and night of smooth groves and soulful beats by the poolside as you watch the day fade into night. Put on your statement swimmers and head down the stylish beach club on Saturday, July 15th for a sun-soaked dance party and aquatic fun. SATURDAY JULY 15 // HEART IBIZA

BOOGIE IN WONDERLAND One of the island’s most fabulous breakout parties from last summer, Boogie in Wonderland returns with its ‘70s disco vibes, rousing live acts and surprise performances to the futuristic HEART Ibiza on Saturday, July 15th. Polish your dancing shoes, because with some of house music’s finest international talent passing through the booth, you’ll be grooving all night long.

FRIDAY JULY 14 // DC10

DIYNAMIC

SATURDAY JULY 8 // AMNESIA

ELROW Head to Amnesia on Saturday July 8th for vibrant fiesta Elrow, one of the most hyped parties on the island. With Riva Starr, Sidney Charles, Waze & Odyssey, De La Swing, Eddy M and Claptone (All Night) taking to the booth, it’s going to be a big night of flamboyant theatrics, crazy antics and spectacular production. One not to be missed!

Solomun, a Pacha favourite, will once again flaunt talent from his iconic label Diynamic in a one-off showcase at DC10, which takes places on Friday July 14th. The lineup includes Adriatique, H.O.S.H, Kollektiv Turmstrasse, Karmon, Johannes Brecht (live), Magdalena, Lehar and Undercatt, and is an absolute must for anyone interested in up-and-coming talent. SUNDAY JULY 16 // EDEN IBIZA SATURDAY JULY 15 // OCEAN BEACH IBIZA

DEFECTED IBIZA

SOUL HEAVEN

Following a slick makeover and brand new sound system, Eden Ibiza is the perfect playground for the quality line-ups

For the fifth year in a row, Soul Heaven will take over Ocean Beach Ibiza for a

IN COLLABORATION WITH

ibiza.com

IBIZA STYLE

EVENTS | 069


x_Essential.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:04 Seite 070

THURSDAY JULY 20 // IBIZA ROCKS HOTEL

TS5 POOL PARTY Last summer, Craig David’s pool party at the famous Ibiza Rocks Hotel in San Antonio was one of the freshest and most popular events on the island, selling out week after week as the British producer and R ‘n’ B star enjoys a killer comeback. So it’s no surprise that this year, the Fill Me In singer is returning with an extended 10-week residency bigger and better than ever before. The irresistible mix of old school classics and new hits performed by the man with the mesmerising vocals himself is once again to fill up the poolside party space, so don’t hang about when it comes to getting your tickets sorted. If tropical feel good vibes and classic anthems are your thing, you do not want to miss this hotter than hot party!


x_Essential.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:04 Seite 071

of the Defected crew brings in week after week. On Sunday, July 16th, Amine Edge & Dance, Franky Rizardo and Josh Butler will be taking over Room 1, while Jacky & Friends are raising the roof in Room 2.

Ibiza stars. Traditionally there have been some amazing aerial antics to behold but the details of exactly what it has in store are under wraps and will be unveiled on the night. It’s one of the biggest parties in the summer calendar for Nikki Beach.

Everything, Guy Gerber, Matador (Live), Nic Fanciulli, Nicole Moudaber, DJ Tennis, Stephan Bodzin (Live) and Paco Osuna. Teamed with the concept’s spectacular production going off in the world’s largest club, it’s bound to be mind-blowing. WEDNESDAY JULY 26 // DC10

FRIDAY JULY 21ST // NIKKI BEACH IBIZA

WHITE PARTY Roll up, roll up as Nikki Beach goes Circus Circus on July 21 for the world famous Nikki Beach White Party. Probably the flagship event for every Nikki Beach destination in the world, the White Party is a chance to dress up, join like-minded partygoers and experience a wonderland of activities in the stylish venue on S’Argamassa. Expect a series of talented DJs soundtracking the event, performers – from dancers to musicians to acrobats – and the finest atmosphere under the

IN COLLABORATION WITH

MONDAY JULY 24 // IBIZA AMNESIA

PARADISE

COCOON

One of Ibiza’s most celebrated underground parties, Jamie Jones returns this week with a line-up of heavy hitters including Steve Lawler, Skream, Alan Fitzpatrick, Patrick Topping, Kate Simko, De La Swing, BKR and Robert James. Loose yourself in DC10’s carefree and unpretentious atmosphere for a night that’s all about quality music and getting down and dirty on the dancefloor.

Get ready for some serious tech house and techno beats as you’ll have the rare chance to see a true electronic music legend and one of the world’s hottest rising stars in the booth, all on the same night. Sven Väth and Solomun will have the Terrace at legendary super club Amnesia raving until the early hours, while White Isle stalwart Adam Beyer, Ida Engberg and Scuba will be taking over the club on Monday, July 24th. TUESDAY JULY 25 // PRIVILEGE

RESISTANCE™OPENING The internationally acclaimed concept RESISTANCE™ is coming to Ibiza with a killer line-up fronted by dance music giants Sasha and John Digweed. While the opening roster for Tuesday, July 25th is still under wraps, set to join the dynamic duo over the course of the summer are the likes of Dubfire, Eats

ibiza.com

IBIZA STYLE

EVENTS | 071


x_Essential.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:04 Seite 072

DON’T TELL YOUR MOTHER!

072 | EVENTS

IBIZA STYLE

FRIDAY JULY 21 // DC10

WILDLIFE OPENING One of four dates that will see famous twins Howard and Guy Lawrence, a.k.a. Disclosure, grace DC10, we can’t wait for the Wildlife Opening on Friday, July 21st. Bringing with them musical heavyweights such as DJ Harvey, Groove Armada, Joris Voorn, Horsemeat Disco and Annie Mac, Wildlife is bound to become one of the hottest mini residencies of the 2017 season. Veteran’s at rocking Ibiza crowds, we can’t wait to see Disclosure’s mixing skills unleashed within the legendary venue, and one thing’s for sure: it’s going to be wild!


x_Essential.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:05 Seite 073

ibiza.com


x_Essential.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:06 Seite 074

DANCING UNDER THE STARS THURSDAY JULY 20 // LAS DALIAS

WAX DA JAM Eclectic and alternative, the mini festival that is Wax Da Jam returns to the iconic Las Dalias Hippy Market with sets by founder Nightmares On Wax, master mixer Seth Troxler, the enigmatic Negghead, percussion artist Shovell, funk soul brother Andy Wilson and Adam Regan (Leftfoot). Welcoming guests aged 16 and over, the party starts in the picturesque courtyard, where you can dine and dance underneath the stars, before heading inside the famous market halls at midnight. This summer, the events will take place under the motto ‘Season of Giving’, with some proceeds being donated to charity. An ambassador for Last Night a DJ Saved My Life, an organisation that creates opportunities for the dance music industry to make a positive impact on children in crisis, founder George Evelyn aims to raise enough funds to build at least one well in Africa or India.

074 | EVENTS

IBIZA STYLE


UIBH_Ibiza Style_Montauk_235x297.pdf

1

16/6/17

17:28

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

OPEN EVERY DAY FROM 7:30 PM UNTIL LATE +34 971 396 705 restaurantes.ibiza@palladiumhotelgroup.com Playa d'en Bossa 10, Ibiza montauksteakhouse.com


x_Heart.qxp_Layout 1 25.06.17 19:08 Seite 076

PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

A NIGHT @ HEART IBIZA

076 | EVENTS

IBIZA STYLE


x_Heart.qxp_Layout 1 25.06.17 19:09 Seite 077

IBIZA STYLE

EVENTS | 077


x_ME Ibiza Columne.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:10 Seite 078

WRITER LUCIA TUR ROMERO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

ME MYSELF You are the sea… | Eres el mar… | Du bist das Meer…

e have the obligation to seek our own happiness, to enjoy the panic caused by having life ahead of us, to live intensely, without stopping, each time we take a breath. I know where to find happiness: swimming in the sea and drying off in the sun and then doing it all over again. The sea is the cure for all ills, call it Thalassotherapy, marine therapy, wrapping yourself in seaweed, underwater meditation or simply a mass of salt water: it is the origin of life on this and any other planet, it is the beginning of the miracle, the start of everything. It is also the home of the most fabulous legend in Greek mythology: mermaids. They are magical and I do not know any young girl who has not dreamed of being a mermaid, nor any woman who does not secretly feel that she is one, deep down in her soul, when she swims out into the silence of the sea. I want to live surrounded by the sea, I want to work surrounded by the sea, I want to feel its lullaby, its calm and its tempestuousness. I want the moments of meditation and also those of fun. And, above all, I want that unconditional, timeless, infinite beauty. I want it all and that is why, at ME Ibiza, I have always felt in my habitat. We are over the sea, surrounded by its 1000 shades of blue, sublimated by its smell and its sounds. And, on July 8, we are going to dedicate the next Come With ME to mermaids, just as this issue of Ibiza Style magazine is going to be dedicated to them. Because, deep down, just like the others, I also feel that I am a mermaid… n

W

HOTEL ME IBIZA... URBANIZACION S'ARGAMASSA 153... 07840 SANTA EULALIA DEL RÍO... T. +34 971 330 051...

078 | GUEST COLUMN

IBIZA STYLE

enemos la obligación de buscar nuestra propia felicidad, de disfrutar el pánico que provoca tener la vida por delante, de vivir intensamente, sin parar, cada vez que respiremos. Yo sé dónde encontrar la felicidad: bañándome en el mar y secándome al sol, y vuelta a empezar. El mar es la cura a todos los males, llámale talasoterapia, terapia marina, envoltura de algas, meditación submarina o simple masa de agua salada, es el origen de la vida en este y cualquier otro planeta, es el inicio del milagro, el principio de todo. Es también el hogar de la leyenda de la mitología clásica más fabulosa; las sirenas. Son algo mágico y no conozco niña que no haya soñado ser sirena, ni mujer que secretamente no se sienta una, en el fondo de su alma, cuando se adentra en el silencio del mar. Quiero vivir rodeada de mar, quiero trabajar rodeada de mar, quiero sentir su arrullo y su grandiosidad, su calma y su tempestad. Quiero los momentos de meditación y también los de diversión. Y sobre todo quiero esa belleza incondicional, atemporal e infinita. Lo quiero todo, por eso en ME Ibiza siempre me he sentido en mi hábitat. Estamos sobre el mar, rodeados de sus mil azules y sublimados por su olor y sus sonidos. Y le vamos a dedicar el próximo evento Come With ME el 8 de julio, al igual que este número de la revista Ibiza Style está dedicada a las sirenas. Porque en el fondo yo, como las demás, también me siento una sirena… n

T

ir haben die Verpflichtung, unser Lebensglück zu finden, wir sollten die Panik genießen, die wir auf dem Weg dahin zu spüren bekommen. Atme ein, spüre das Leben und die Freude. Ich weiß inzwischen, was mich glücklich macht: Im Meer schwimmen und mich anschließend in der Sonne trocknen lassen und dann – alles noch einmal von vorne … Das Meer verfügt über heilende Kräfte: Thalassotherapie, Marinetherapie, Algenwickel, Unterwasser-Meditation oder ein Bad im Salzwasser… – das Meer ist der Ursprung des Lebens, unseres Planeten, es ist der Anfang eines großen Wunders, der Anbeginn von allem. Außerdem ist es die Heimat von einer der größten Legenden der griechischen Mythologie: der Meerjungfrau. Ihre Anziehungskraft ist magisch und ich kenne kein kleines Mädchen, das sich nie gewünscht hätte, eine Meerjungfrau zu sein. Doch auch Frauen können sich dem Zauber nicht entziehen und schlagen beim Schwimmen im Meer dann und wann mit ihrer imaginären Flosse. Ich wollte am Meer leben und arbeiten, ich wollte sein Rauschen zum Einschlafen hören, wollte seine Ruhe, aber auch seine Wildheit spüren. Ich teile mit ihm die Momente der Ruhe, aber auch die des Spaßes. Und vor allem möchte ich seine unvergängliche und unendliche Schönheit erleben. Genau aus diesem Grund ist das ME Ibiza mein Leben, mein Zuhause. Wir sind umgeben vom Meer, von seinen 1000 Blau-Schattierungen, dem Salzgeruch und dem Meeresrauschen. Daher freut es mich besonders, dass wir unser Come with ME am 8. Juli den Meerjungfrauen gewidmet haben, so wie auch diese Ausgabe des Ibiza Magazins diesen wunderschönen Fabelwesen gewidmet ist. Ganz tief in meinem Herzen da spüre auch ich sie… die Meerjungfrau in mir. n

W


theCHEFSexperience

EXCLUSIVE GASTRONOMIC EVENTS

THURSDAY / 13TH JULY / 20H GONZALO ARAGUEZ Executive chef of Sa Brisa Gastrobar & Catering, invited by the ME Ibiza’s Chef, in a tasting experience by the sea. In collaboration with the best and first luxury and lifestyle magazine in Ibiza.

+ 34 971 330 051 MEBYMELIA.COM MEIBIZ A


x_Seat.qxp_Layout 1 25.06.17 19:10 Seite 080


x_Seat.qxp_Layout 1 25.06.17 19:10 Seite 081

THE NEW SEAT IBIZA


x_Seat.qxp_Layout 1 25.06.17 19:10 Seite 082

WRITER JÜRGEN BUSHE TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

The first two new Seat Ibizas that arrived on the white island did not come from their native country of Spain but rather, from Switzerland. Los dos primeros nuevos Seat Ibiza que llegaron a la isla blanca no procedían de su país natal, España, sino de Suiza. Die ersten zwei neuen Seat Ibiza , die auf der weißen Insel eintrafen, kamen nicht aus ihrem Geburtsland Spanien sondern aus der Schweiz.

he reason was the "Take me to Ibiza" Challenge by Seat Switzerland, with whom Ibiza Style was in partnership. We were thus lucky enough to be one of the first to test how well Seat's new gem would handle the island. In our test drive on both a very winding, mountainous road and along the unpaved trails so typical of the island, you constantly get the feeling you are driving a well-engineered, well-powered car. Its three-cylinders enable the Ibiza to reach 100 km/h in less than 10 seconds and a top speed of 195 km/h. You also appreciate the low noise level, even at higher speeds on Ibiza's ‘motorway. Moreover, the design is pleasing. The body with its sharp edges and modern lines, the triangular daytime running lights around the LED headlights, the rectangular rear lights and the stylish design of the tyres give it a young, sporty feeling.

T

Test passed! n

a razón fue el "Take me to Ibiza" Challenge de Seat Suiza, con quien Ibiza Style colaboró. Por lo tanto, tuvimos la suerte de ser uno de los primeros en probar cómo de bien se manejaría la nueva joya de Seat en la isla. En nuestra prueba de conducción, tanto en una carretera sinuosa y montañosa, como a lo largo de los caminos sin pavimentar tan típicos de la isla, tuvimos la constante sensación de estar conduciendo un coche bien diseñado y bien alimentado. Sus tres cilindros permiten que el Ibiza alcance los 100 km/h en menos de 10 segundos y una velocidad máxima de 195 km/h. También se aprecia el bajo nivel de ruido, incluso a altas velocidades en la autopista de Ibiza. Además, el diseño es muy atractivo. El cuerpo con sus bordes afilados y líneas modernas, las luces triangulares diurnas alrededor de los faros LED, las luces traseras rectangulares y el elegante diseño de los neumáticos le dan una sensación joven y deportiva.

L

¡Test aprobado! n

082 | CARS

IBIZA STYLE

er Grund war die „Take me to Ibiza“ Challenge von Seat Schweiz, bei der Ibiza Style Kooperationspartner war. So kamen wir in den Genuss, als eine der ersten das neu Schmuckstück aus dem Hause Seat auf seine Inseltauglichkeit zu prüfen. Bei unserer Testfahrt auf einer sehr kurvenreichen und bergigen Straße wie auch auf nicht geteerten inseltypischen Wegen hat man stets das Gefühl, in einem ordentlich verarbeiteten und gut motorisierten Auto unterwegs zu sein. Der Dreizylinder befördert den Ibiza in unter 10 Sekunden aus dem Stand auf 100 km/h und macht ihn bis zu 195 km/h schnell. Angenehm der niedrige Geräuschpegel auch bei höherem Tempo auf Ibiza’s „Autobahn“. Aber auch das Design gefällt. Die Karosserie mit ihren scharfen Kanten und moderner Linienführung, die dreieckigen Tagfahrleuchten um die LED-Scheinwerfer, die rechteckigen Rückleuchten sowie die Reifen in sportlichem Design suggerieren ein sportliches und jugendliches Gefühl.

D

Prüfung bestanden! n


x_Seat.qxp_Layout 1 25.06.17 19:11 Seite 083

IBIZA STYLE

CARS | 083


O H N E I B I Z A S T Y L E WÄ R E E S N U R E I N E PA R T Y- I N S E L

IBIZASTYLE YOUR ISLAND LIFESTYLE MAGAZINE


seat.ch

Back in Switzerland: Prolong your Ibiza feelings. Start moving. The new Ibiza.

Discover the new SEAT Ibiza, packed with state-of-the art SEAT technology, essential safety assistants and a lot more. Fall in love with its award-winning design and be captivated by its charm. Recalling Ibiza? www.seat.ch.

Average fuel consumption: 4.7–4.9 l/100 km. Average CO2 mass emissions: 106–112 g/km.

SEA_000108-00_Prod_Ibiza_Anzeige_235x297_EN_v2.indd 1

15.05.17 10:23


x_El Portalon .qxp_Layout 1 25.06.17 19:11 Seite 086

WRITER SOPHIE HYDE TRANSLATION MARIA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER EL PORTALÓN / JÜRGEN BUSHE

REVIVALISM OF AN OLD GEM El Portalon was re-opened this year in Ibiza’s Old Town by chef, organic farmer and author Anne Sijmonsbergen alongside partner and restaurateur Justin Mallett. El Portalón ha reabierto sus puertas este año en el casco antiguo de Ibiza de la mano de la chef, agricultora orgánica y autora Anne Sijmonsbergen, junto a su socio y restaurador Justin Mallett. Das El Portalon in Ibizas Altstadt wurde von der Köchin, Biobäuerin und Buchautorin Anne Sijmonsbergen und ihrem Geschäftspartner, dem Restaurateur Justin Mallet wiedereröffnet.

l Portalon is Anne's first restaurant venture following the release of her debut book 'Eivissa: The Ibiza Cookbook' last summer. Anne oversees menu creation at El Portalon, alongside Executive Chef Filippo Alberi and Head Chef Joel Bonino. Justin manages the front of house team alongside General Manager Mark Winstone. El Portalon’s menu is seasonality-led, using produce from Can Riero, Anne and husband Rene’s organic farm, as well as sourcing from Ibiza's local artisan producers. Modern Ibizan dishes such as 'Clams with bellota julianne, belotta consommé and courgette pearls' and 'Ibizan squid, sobrasada, cabbage and romesco sauce’ feature on the concise menu alongside house-made breads, pickles and chutneys. Anne, Filippo and Joel also recently introduced a daytime tapas menu offering a selection of snacks including ‘Watermelon gazpacho’ and ‘Lamb meatballs with yoghurt and cucumber’. Drinks at El Portalon follow the same ethos as the food, with cocktails using ingredients such as plum and apricot puree from Can Riero. These sit alongside a European-focused wine list curated by Justin alongside Morgan Lewis, offering a selection of organic and biodynamic wines with a strong Spanish offering. The restaurant is set on the ground floor of a historic Palacio and offers space for 20 inside, spread across two dining areas and a bar, and a further 40 outside in the floral courtyard. The interiors, designed by Angie Vestey, have been sympathetically restored to incorporate traditional Ibicencan features alongside contemporary minimal twists.

E

086 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

l Portalón es el primer proyecto de restaurante de Anne tras el lanzamiento de su libro debut 'Eivissa: The Ibiza Cookbook' el pasado verano. Anne supervisa la creación de menús en El Portalón junto con el chef ejecutivo Filippo Alberi y el chef jefe Joel Bonino. Justin dirige al equipo de la casa junto al Director General Mark Winstone. El menú de El Portalón está enfocado a la temporada, utilizando productos de Can Riero, del huerto orgánico de Anne y su marido Rene, así como de los productos artesanales locales de Ibiza. En el menú habrá platos modernos ibicencos como 'Almejas con bellota julianne, consomé belotta y calabacines' y 'Calamar ibicenco, sobrasada, repollo y salsa romesco', además de panes artesanales, pepinillos y conservas caseras. Anne, Filippo y Joel también presentaron recientemente un menú de tapas diurno que ofrece una selección de aperitivos, incluyendo 'Gazpacho de sandía' y 'Albóndigas de cordero con yogur y pepino'. Las bebidas en El Portalón siguen la misma filosofía que la comida, con cócteles con ingredientes como puré de ciruela y albaricoque de Can Riero. Estas bebidas se encuentran junto a una carta de vinos europeos, comisariada por Justin y Morgan Lewis, que ofrece una selección de vinos orgánicos y biodinámicos con una fuerte oferta española. El restaurante está situado en la planta baja de un palacio histórico y ofrece espacio para 20 personas dentro, repartidas en dos áreas de comedor y un bar, y otras 40 fuera en el patio floral. Los interiores, diseñados por Angie Vestey, han sido restaurados con gran esmero para incorporar características tradicionales ibicencas, junto con toques minimalistas contemporáneos.

E

s ist ihr erster Ausflug in die Restaurantwelt, nachdem sie letztes Jahr ihr DebütBuch „Eivissa: The Ibiza Cookbook“ veröffentlicht hat. Neben dem Chefkoch Filippo Alberi und dem Küchenchef Joel Bonino wird Anne die Menüauswahl maßgeblich mitbestimmen. Justin wird den Veranstaltungsbereich leiten, als Geschäftsführer fungiert Mark Winstone. Das El Portalon bietet eine frische, regionale Küche, die Produkte stammen vom Biohof Can Riero, der von Anne und ihrem Ehemann Rene geführt wird, aber auch von weiteren lokalen Anbietern. Serviert werden moderne Gerichte, wie Muscheln mit Bellota Julianne, Bellota Consommé und Zucchini-Perlen, ibizenkischer Tintenfisch mit Sobrasada, Kohl und Romescosoße. Des Weiteren überzeugen hausgemachte Brote, eingelegte Gurken und würzige Chutneys. Anne, Filippo und Joel haben auch ein Tages-Tapas-Menü zusammengestellt, in denen Snacks wie Wassermelonen-Gazpacho oder Lammbällchen mit Joghurt und Gurken überzeugen. Auch die Cocktails betören durch ihre natürlichen Aromen, wie Pflaumen- oder Aprikosenpüree aus Can Riero. Die Weine stammen fast alle aus Europa und wurden von Justin und Morgan Lewis kuratiert, eine fantastische Auswahl organischer Weine, davon zahlreiche aus Spanien. Das Restaurant im Erdgeschoss eines historischen Palazzo bietet im Innenbereich 20 Plätze, die sich über zwei Räume und eine Bar verteilen und 40 romantische Plätze im Außenbereich, umgeben von wunderschönen Blumen. Das Interieur wurde von Angie Vestey designet und verbindet traditionelle ibizenkische Motive mit modernen Highlights.

E


x_El Portalon .qxp_Layout 1 25.06.17 19:11 Seite 087

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 087


x_El Portalon .qxp_Layout 1 25.06.17 19:11 Seite 088

SOBRASADA AND SPINACH STUFFED SQUID (SERVES 4)

CALAMARES RELLENOS DE SOBRASADA Y ESPINACAS (PARA 4 PERSONAS)

SOBRASADA UND SPINATGEFÜLLTER TINTENFISCH (4 PERSONEN)

500g (1lb 2oz) small whole squid (frozen or fresh) 2 tbsp extra virgin olive oil, plus extra for brushing 1 1/2 onions, finely chopped 3/4 red pepper, deseeded and finely chopped 3 garlic cloves, finely chopped 150g sobrasada 250g spinach, washed and chopped salt and pepper

500g de calamar entero pequeño (congelado o fresco) 2 cdta de aceite de oliva virgen extra 1 cebolla y media, picada finamente 3/4 de pimiento rojo, sin semillas y picado finamente 3 dientes de ajo picados finamente 150g de sobrasada 250g de espinacas, lavadas y picadas sal y pimienta

500g kleine ganze Tintenfische (gefroren oder frisch) 2 TL Extra Virgin Olivenöl, plus ein wenig zum Bepinseln 1,5 Zwiebeln, klein gehackt 3/4 rote Paprika, entkernt und fein gehackt 3 Knoblauchzehen, fein gehackt 150g Sobrasada 250g Spinatblätter, gewaschen und gehackt Salz und Pfeffer

METHOD

MÉTODO

ZUBEREITUNG

 If you are using frozen squid, place in a bowl of cold water to defrost. Wash the fresh or frozen squid thoroughly, cut off the tentacles and set aside, then remove the hard ‘quill’ and the ink sac from inside the bodies. Remove and discard the heads. Peel away the membranes and skin from the bodies and set aside.  Heat the olive oil in a frying pan over medium heat, add the sobrasada and fry until cooked thru, remove and drain on kitchen roll, set aside, but reserve the fat. Heat 2 tbsp of the fat in the frying pan over medium heat and fry the onions, red pepper and garlic until slightly soft and golden, 3 or 4 minutes. Add the spinach and toss with a pair of tongs, frying for 2 minutes. Add the sobrasda to the vegetables,

088 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

 Si está usando calamar congelado, colóquelo en un recipiente con agua fría para descongelar. Lavar el calamar fresco o congelado a fondo, cortar los tentáculos y dejar a un lado, a continuación, eliminar la 'pluma' y el saco de tinta de dentro de los calamares. Retirar y desechas las cabezas. Pelar las membranas y la piel de los cuerpos y dejar a un lado.  Calentar el aceite de oliva en una sartén a fuego medio, agregar la sobrasada y freír hasta que esté cocida, retirar y escurrir en el rollo de la cocina, apartar, pero reservar la grasa. Calentar 2 cucharadas de la grasa en la sartén a fuego medio y freír las cebollas, el pimiento rojo y el ajo hasta que estén ligeramente blandos y dorados, 3 ó 4 minutos. Añadir la espi-

 Sollten Sie gefrorene Tintenfische verwenden, tauen Sie sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser auf. Waschen Sie den Tintenfisch gründlich, schneiden Sie die Tentakel ab und legen Sie sie beiseite. Dann entfernen Sie die „harte“ Füllung und den Tintensack vom Tintenfisch. Die Köpfe abschneiden und entsorgen. Haut und Schleimhäute abziehen.  Das Olivenöl in einer Pfanne bei mittlerer Temperatur erhitzen, die Sobrasada hinzufügen, durchbraten, dann rausnehmen und das Öl abtropfen lassen (aber behalten). Mit diesem Öl die Zwiebeln, rote Paprika und Knoblauch anbraten, bis sie weich und goldbraun sind (3-4 Minuten), dann den Spinat hinzufügen und für 2 Minuten mitkochen. Dann kommt


x_El Portalon .qxp_Layout 1 25.06.17 19:12 Seite 089

THE IBIZA COOKBOOK IS ANNE SIJMONSBERGEN'S FIRST BOOK, IN IT SHE INTRODUCES THE CULINARY SECRETS AND RECIPES OF SPAIN'S WHITE ISLAND.

stir to combine and cook for 2 or 3 minutes to marry the flavors. Season to taste with salt and pepper and remove from heat.  Hold the squid bodies like an ice cream cone, spoon in the stuffing packing them tightly. Close each one with a wooden tooth pick.  Brush the bodies and the reserved tentacles with olive oil, place them in a roasting pan, cover with tin foil and roast at 180 for 15 minutes, until slightly under cooked. Remove foil and brush lightly with olive oil again if dry. Set the pan under a grill or in griddle pan for 3 or 4 minutes, until the squid is golden, turning carefully to grill all sides. Brush and grill the tentacles briefly for color only. Serve with romesco sauce, fried sweet potato chips and sea foam. For the romesco sauce, fried sweet potato and sea foam recipes please contact El Portalon via email at kitchen@elportalonibiza.com. n

PLAÇA DELS DESEMPARATS, 1... DALT VILA... 07800 IBIZA... T. +34 871 110 925... WWW.ELPORTALONIBIZA.COM...

naca y mezclar con unas pinzas, freír durante 2 minutos. Agregar la sobrasada a las verduras, remover para combinar y cocinar durante 2 ó 3 minutos para mezclar los sabores. Sazonar al gusto con sal y pimienta y retirar del fuego.  Sostener los cuerpos del calamar como un cono de helado, poner una cucharada del relleno dentro del calamar y empaquetar firmemente. Cerrar cada uno con un palillo de madera.  Aplicar aceite de oliva con pincel sobre los cuerpos y los tentáculos reservados, colocar en una bandeja para asar, cubrir con papel de aluminio y asar a 180ºC durante 15 minutos, hasta que esté ligeramente cocinado. Retirar el papel de aluminio y aplicar ligeramente más aceite de oliva si está seco. Colocar la sartén bajo una parrilla o en una plancha durante 3 ó 4 minutos, hasta que el calamar esté dorado, girándolo cuidadosamente para cocinar todos los lados. Aplicar aceite y cocinar los tentáculos brevemente para dar color únicamente. Servir con salsa romesco, chips de boniato y espuma de mar.

die Sobrasada wieder hinzu und wird vorsichtig untergezogen, 3-4 Minuten mitköcheln und dann mit Salz und Pfeffer abschmecken. Vom Herd ziehen.  Die Tintenfische wie kleine Eistüten öffnen und mit der Gemüse-Sobrasada-Mischung füllen und einem Holzstäbchen verschließen.  Die gefüllten Tintenfische und die beiseite gelegten Tentakel mit Olivenöl bestreichen, in eine hitzebeständige Form geben, mit Alufolie abdecken und bei 180 Grad 15 Minuten in den Ofen schieben. Folie entfernen und erneut mit Olivenöl bestreichen, die Form jetzt wieder in den Ofen stellen und 3-4 Minuten goldbraun grillen, dabei vorsichtig wenden. Mit Romesco Soße, Süßkartoffel-Chips und Meeresschaum servieren.

Para la salsa romesco, las patatas fritas y las recetas de espuma de mar, por favor contacte con El Portalón en la siguiente dirección: kitchen@elportalonibiza.com. n

Für die Romesco Soße, gebackene Süßkartoffel und Meeresschaum-Rezepte bitte das El Portalon per Email kontaktieren: kitchen@elportalonibiza.com n

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 089


x_Vino y Co.qxp_Layout 1 25.06.17 19:13 Seite 090

WRITER JEROEN HAMERSMA – VINO & CO TRANSLATION MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ROB VAN DAM

SOMETHING DIFFERENT A beer suggestion by Vino&Co. Recomendación de cerveza de Vino&Co. Eine Bierempfehlung von Vino&Co.

t our home the conversations are usually about food and wine (what else?!) and in my monthly column for IbizaStyle that’s not any different, with the exception of having to put my words on paper, which by itself isn’t that much of a big deal but quite the challenge when you type with only two fingers. This time we’re giving it a little twist and we´ll talk about food and beer. Of course not just any beer, but Er Boqueron, an artisinal brew with as particular element: seawater. A beer that has originated from the mind of Rafa Suñer (masterbrewer) and his friend Sergo Ibora. The beer pairs perfectly with the recipe of the previous page as the squid comes from the same water the beer is made with, namely the Mediterranean Sea. Across the sea from Ibiza, in Valencia, lies the brewery that is responsible fort his little piece of art. Also they use mostly local products for the brewing process, just like the chef of El Portalon, who works his magic on organic produce behind the stove and creates an edible painting. Upon arriving at the restaurant, after the walk from the parking

A

090 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

n nuestra casa, las conversaciones son por lo general de comida y vino (¡¿qué si no?!) y en mi columna mensual para Ibiza Style no podía ser menos, con la excepción de tener que poner mis palabras sobre papel, que por sí mismo no es un gran problema, pero sí un reto cuando se escribe con sólo dos dedos. Esta vez vamos a darle un pequeño giro y hablaremos de comida y cerveza. Por supuesto no de cualquier cerveza, sino Er Boquerón, una cerveza artesanal con un elemento particular: el agua de mar. Se trata de una cerveza que se ha originado en la mente de Rafa Suñer (maestro cervecero) y su amigo Sergo Ibora. La cerveza combina perfectamente con la receta de la página anterior, ya que el calamar proviene del mismo agua con la que se prepara la cerveza, el mar Mediterráneo. Al otro lado del mar de Ibiza, en Valencia, se encuentra la cervecería que se encarga de su pequeña pieza de arte. También utilizan principalmente productos locales para el proceso de elaboración de la cerveza, al igual que el chef de El Portalón, que trabaja su magia con productos orgánicos en cocina y crea una pintura comestible.

E

ei uns zu Hause dreht sich unsere Konversation meistens um Essen und (natürlich!) um Wein und auch in meiner monatlichen Kolumne von Ibiza Style mache ich eigentlich nichts anderes, außer, dass ich es dann niederschreiben muss, was mir zugegebener Maße mit meinem Zweifinger- Suchsystem nicht gerade leicht fällt. Dieses Mal wage ich etwas Neues: Ich werde über Essen und… Bier sprechen. Nicht irgendein Bier, sondern Er Boquerón, ein kunstfertiges Helles mit einer speziellen Zutat: Meereswasser. Das Bier wurde von Braumeister Rafa Suñer und seinem Freund Sergo Ibora entwickelt und gebraut. Es passt deshalb so perfekt zu dem Gericht von der vorherigen Seite, weil der Tintenfisch genau aus dem Wasser kommt, das auch im Bier enthalten ist: aus dem Mittelmeer. Fast gegenüber von Ibiza (nur einmal geradeaus über das Meer) liegt Valencia, hier steht die kleine Brauerei von Rafa. Genauso, wie von den Köchen im El Portalon, werden hier lokale Bioprodukte verwendet und zu einem erfrischenden Kunstwerk verarbeitet. Auf dem Weg ins El

B


x_Vino y Co.qxp_Layout 1 25.06.17 19:13 Seite 091

ER BOQUERON ... AVAILABLE AT:... VINO&CO IBIZA... CARRETERA IBIZA – SANT JOSEP, 60... (KM 1.6, CAN BELLOTERA)... 07817 SANT JORDI DE SES SALINES... TEL. +34 971 305 324... WWW.VINOYCO.COM...

place in Ibiza town as you can’t park anywhere in town these days, I ordered a beer to quenchen my thirst. It tasted so good that I continued drinking during dinner too, something different than always wine… On top, the saline touch of the filtered seawater combines perfectly with the squid stuffed with sobrasada. My table companion and my wife drank rosé, which was also a good combination apparently as the bottle was empty towards the end of this romantic night. As a dessert, instead of a Hierbas con hielo, you guessed it, another beer. It was a succesful night at El Portalon, but all good things come to an end too and we still have quite the walk to go, my wife stumbling down Dalt Vila on her just-a-bit-toohigh heels (or was it the wine?). I had to go from bar to bar, not to drink more but just to get rid of it. Lovely beers, but it shouldn’t make you pee that much. EndFragment

Al llegar al restaurante, después de caminar desde el aparcamiento de Ibiza ciudad, ya que no se puede aparcar en ningún lugar en estos días, pedí una cerveza para saciar mi sed. Sabía tan bien que la seguí bebiendo durante la cena también, algo diferente al vino. Además, el toque salino del agua de mar filtrada combina perfectamente con el calamar relleno de sobrasada. Mi compañero de mesa y mi esposa bebieron rosado, que también parecía una buena combinación a juzgar por cómo la botella se vació hacia el final de esta romántica noche. Como postre, en lugar de unas Hierbas con hielo... lo adivinaste, otra cerveza. Fue una noche de éxito en El Portalón, pero todo lo bueno se acaba y todavía teníamos bastante camino por recorrer, con mi mujer tropezándose en Dalt Vila con sus tacones “un pocodemasiado altos” (¿o fue el vino?). Tuve que ir parando en cada bar, no para beber más, sino para “deshacerme” de la cerveza. Buenas cervezas, sí, pero no deberían dar tantas ganas de ir al baño. n

Portalon parke ich auf dem großen Parkplatz von Ibiza Stadt und steige auf zum Restaurant. Nur meinen ersten Durst wollte ich mit einem Er Boquerón löschen, doch dann schmeckt es mir so gut, dass ich beschließe, es auch während des Essens weiter zu trinken. Der feine Hauch von Salzwasser im Bier passt perfekt zu dem mit Sobrasada gefülltem Tintenfisch. Meine Freunde und meine Frau wählten einen Rosé zum Essen und auch der war eine ausgezeichnete Wahl zu dem fabelhaften Gericht. Als Dessert wählte ich, anstatt eines Hierbas con hielo, ein weiteres Bier, aber das haben Sie vermutlich schon erraten. Es war eine schöne Nacht im El Portalon, aber alles geht einmal zu Ende und wir hatten ja noch einen langen Heimweg vor uns. Während meine Frau auf ihren High Heels (oder lag es am Wein?) über das Pflaster schwankte, musste ich an jeder Bar anhalten: Diesmal nicht um ein Bier zu trinken, sondern um es wieder loszuwerden – der Nachteil jeden noch so leckeren Bieres! n

IBIZA STYLE

CONNOISSEUR | 091


x_Montesol.qxp_Layout 1 25.06.17 19:13 Seite 092

WRITER CLARA COUREL TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER QUIQUE SILIO MODEL ANA VIDE

CAFÉ MONTESOL IBIZA Desde el 4 de junio de 1933 #THEPLACETOBE. Ever since June 4th, 1933 #THEPLACETOBE. Seit dem 4. Juni 1933 #THEPLACETOBE.

hat was the year Montesol was born, a hotel that, from day one on, managed to become the epicentre of the island and the meeting point of anything exceptional going on in Ibiza. All sorts of anecdotes are told about that first stage of life-81 years ago no less-about important, anonymous characters from the world of cinema and international culture as well as European ‘royalty’ including, among others, Pink Floyd, Orson Welles and Grace Kelly. Today, in its second flush of youth, Gran Hotel Montesol Ibiza Curio Collection by Hilton is preparing to live out another epoch full of unique, unforgettable moments. After its reappearance on the scene in Ibiza (decorated by the prestigious interior designer, Lázaro Rosa-Violán) two years ago now, and with the pedestrianisation of Paseo Vara de Rey, Gran Hotel Montesol would like to share with visitors and customers one of the most emblematic places in the historical centre of the city: Café Montesol. It’s the place to be i.e. the place to see and be seen: a café conceived along the lines of an “All Day Bar” that is ready to enjoy the island from the very start of the morning onwards. Breakfast at Café Montesol is, without a doubt, an unmissable event for anyone who wishes to experience an exquisite awakening for the taste buds. On its menu, you can find

T

092 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

quel año nacía Montesol, un hotel que, desde el primer día, consiguió convertirse en el epicentro de la isla y en el punto de encuentro de todo lo excepcional que ocurría en Ibiza. Y si de aquella primera etapa de vida, 81 años nada menos, se cuentan anécdotas de personajes anónimos y relevantes del panorama del cine y la cultura internacional y, también, de la realeza europea, como Pink Floyd, Orson Welles o Grace Kelly, entre otros; ahora, en su segunda juventud, el Gran Hotel Montesol Ibiza Curio Collection by Hilton, se prepara para vivir otra etapa llena de momentos únicos e inolvidables. Tras su reaparición en la escena ibicenca, hace ahora dos años, decorado por el prestigioso interiorista Lázaro Rosa-Violán y con la peatonalización del Paseo Vara de Rey, el Gran Hotel Montesol desea compartir con visitantes y clientes uno de los lugares más emblemáticos del centro histórico de la ciudad: el Café Montesol: The place to be, es decir, el lugar para ver y ser visto, un café diseñado bajo en concepto “All Day Bar”, listo para disfrutar de la isla desde primera hora de la mañana. El desayuno en el Café Montesol es, sin duda, una de las citas obligadas para quién desea experimentar un exquisito despertar para el sentido del gusto. En su carta se pueden encontrar productos de la tierra, frutas traídas de todas

A

enn genau in diesem Jahr wurde das Montesol gegründet und damit ein Mythos geboren. Vom ersten Tag an schrieb das Hotel Geschichte und das ununterbrochen 81 Jahre lang. Ein außergewöhnlicher Treffpunkt der Schönen aus Film und Fernsehen, des internationalen Jetsets, von Künstlern und Kulturschaffenden, darunter Pink Floyd, Orson Welles und Grace Kelly. Heute erlebt das Gran Hotel Montesol Ibiza Curio Collection by Hilton seine glorreiche Wiederauferstehung und ist auf dem besten Weg, eine weitere Epoche voller einzigartiger und unvergesslicher Geschichten zu schreiben. Der Vorhang hat sich wieder gehoben und Ibiza staunt über den strahlenden Phönix, der vom Stardesigner Lázaro Rosa-Violán vor zwei Jahren neu in Szene gesetzt wurde. Inmitten der turbulenten Fußgängerzone Vara de Rey hat das Gran Hotel mit dem Café Montesol ein Highlight im historischen Zentrum der Stadt geschaffen. Ein Ort, um zu sehen und gesehen zu werden, schön, edel und mit einem coolen Konzept versehen – eine moderne Tagesbar, die zum Verweilen und Genießen anregt. Das Frühstück im Café Montesol ist zweifellos ein unumgängliches Happening für ein exquisites Erwachen der Geschmacksknospen am Morgen. Frische Produkte vom Bauernhof, Früchte aus aller Welt, frische Detoxsäfte,

D


x_Montesol.qxp_Layout 1 25.06.17 19:13 Seite 093


x_Montesol.qxp_Layout 1 25.06.17 19:13 Seite 094


x_Montesol.qxp_Layout 1 25.06.17 19:14 Seite 095

WWW.CAFEMONTESOLIBIZA.COM...

farm produce, fruits from all over the world, fresh, detox juices, homemade pastries and, what is more, breakfast for vegans. Midway through the morning, it’s time for the aperitifs with lots of appetising tapas, Thai snacks, sushi and a seafood bar, not to mention, the classic Bikini Montesol sandwich. In addition, there are the legendary olives accompanied by bread with homemade ali oli. The restaurant, which is open all day long, also offers the chance to savour an authentic gastronomic experience in the bar, with a themed menu that changes every day of the week. Under the guidance of chef, Josetxo Arrieta, Mondays will be known as Zen Mondays, with a suggestive selection of delicious sushi. On Tuesdays, known as Sailing Tuesday, Café Montesol is going to serve fried fish while on Wednesdays –going by the name Taste Wednesdays– the main item on the menu will be rice dishes for two persons. On Sundays, it’s time for Sea Food Sundays, with a selection of mussels, clams and crab sticks. The culinary festival will go on through the evening, with the highlight being local cuisine with an Asian touch, accompanied by the very best cocktails. Each night, there will be lively music at Gran Hotel Montesol with a live DJ and sax player, with the Natur party on Fridays being one of the most highly acclaimed events among visitors and guests… And the summer has only just started! Find out what’s to come at #AlldayMontesol. n

las partes del mundo, zumos naturales y détox, bollería artesanal y, además, desayuno para veganos. A media mañana llega el aperitivo cargado de sugerentes tapas, bocaditos Thai, sushi y barra de mariscos y, por supuesto, el clásico sándwich Bikini Montesol, además de las míticas aceitunas acompañadas de pan con ali oli hecho en casa. El restaurante, abierto durante todo el día, ofrece, también la posibilidad de disfrutar toda una experiencia gastronómica en la barra, con una oferta temática que va variando durante todos los días de la semana. Bajo la batuta del chef Josetxo Arrieta, los lunes se celebran con el Zen Mondays, que sugiere una selección de riquísimas piezas de sushi. Los martes, titulados Sailing Tuesday, el Café Montesol propone pescadito frito mientras que los miércoles, bajo el nombre de Taste Wednesdays, la carta está protagonizada por el arroz al gusto para dos personas. Los domingos le toca el turno a Sea Food Sundays, con surtido de mejillones, almejas y bocas de mar Al atardecer continua el festival gastronómico, con la cocina local con toques asiáticos como protagonista, acompañado de la mejor coctelería. Cada noche, la música suena con ritmo en el Gran Hotel Montesol con Dj live y Saxo, siendo la fiesta de los viernes, Natur, uno de los eventos más aclamados por visitantes y clientes… ¡y el verano no ha hecho más que empezar! Descubre lo que está por venir en #AlldayMontesol. n

selbstgebackener Kuchen und auch eine große Frühstücksauswahl für Veganer. Am späten Vormittag locken appetitliche Tapas, scharfe Thai-Snacks, Sushi und eine edle Meeresfrüchtebar – nicht zu vergessen der Klassiker: das Bikini-Montesol-Sandwich. Legendär auch die fleischigen Oliven, mit warmem Brot aus dem Ofen und hausgemachten ali oli. Das Restaurant hat den ganzen Tag über geöffnet und bietet den Gästen auch die Möglichkeit, das gastronomische Angebot an der Bar zu erleben. Die Karte bietet täglich wechselnde Gerichte zu einem bestimmten Thema. Unter der Leitung von Chefkoch Josetxo Arrieta startet die kulinarische Woche mit dem montäglichen Zen-Tag und köstlichem Sushi. Dienstags ist „Segeltag“ mit meeresfrischen Fischen und der Mittwoch „Tasty Wednesday“ stellt aromatische Reisgereichte in den Mittelpunkt. Der Sonntag ist ein kleiner Höhepunkt: „Seafood Sunday“ mit Muscheln, Garnelen und Krabben – einfach köstlich! Das kulinarische Festival dauert bis zum Abend an: Dann vereinen sich Mittelmeeraromen und asiatische Einflüsse, begleitet von einer ausgezeichneten Cocktail-Auswahl. Für Gänsehautatmosphäre sorgt am Abend die wunderbare Kombination aus DJ und LiveSaxophonspieler und die Natur-Party am Freitag mit Dinner und DJ gehört bereits jetzt zu den beliebtesten Veranstaltungen – dabei hat der Sommer gerade erst angefangen! Finde heraus, was noch passiert #AlldayMontesol. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 095


x_Cala Bonita.qxp_Layout 1 25.06.17 19:14 Seite 096


x_Cala Bonita.qxp_Layout 1 25.06.17 19:14 Seite 097

WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER NACHO DORADO

A NEW CONCEPT Tapas Bonita by Cala Bonita is the new concept from the restaurant Cala Bonita at s’Estanyol. Tapas Bonita by Cala Bonita es la nueva apuesta del restaurante Cala Bonita en s’Estanyol. Tapas Bonita by Cala Bonita heißt das neue Konzept von Cala Bonita in s’Estanyol.

t is a second, distinguished gastronomic option for customers who wish to enjoy an unforgettable day in this magical spot on the island. Following the restaurant's same culinary philosophy-based on high-quality Mediterranean cuisine-Tapas Bonita by Cala Bonita offers you dishes that are simpler and yet equally delicious, created on the spot to be savoured slowly while you enjoy the matchless peace and quiet of this beautiful natural landscape. Here you will find tapas that are simple yet as distinct and special as those from the restaurant itself. And like those, they are made with local, fresh produce of the highest quality that is always the outstanding feature in creations in which taste comes before anything else. Patatas bravas with a very special sauce, squid that is cooked at a low temperature before it is

I

sto es una segunda y diferenciada opción gastronómica para el cliente que quiera disfrutar de un día inolvidable en este rincón mágico de la isla. Siguiendo la misma filosofía culinaria del restaurante, apostar por una cocina mediterránea de excelencia, Tapas Bonita by Cala Bonita te ofrece platos más sencillos aunque igualmente deliciosos, elaborados al momento y para degustar con calma, saboreándolos mientras disfrutas de la paz incomparable de este precioso paraje natural. Aquí encontrarás tapas sencillas pero tan diferentes y especiales como los platos del restaurante, y como éstos, elaboradas con producto local y fresco de la máxima calidad que siempre es el gran protagonista en unas creaciones en las que prima el sabor por encima de todo. Patatas bravas con una salsa muy particular, pulpo cocinado a baja temperatura y terminado

E

amit bietet man den Gästen eine aufregende Alternative zu dem bereits bestehenden Restaurant. Als zweite Wahl sollte man es hingegen nicht bezeichnen: Bereits nach kürzester Zeit avancierte die Tapas Bar zum neuen Hotspot für feine Köstlichkeiten und einem geselligen Miteinander an der langen Tafel. Auch hier gilt die Philosophie des Hauses nur ausgezeichnete, wenn möglich hiesige, Produkte zu verwenden und eine hochwertige authentische mediterrane Küche zu servieren. Die Tapas sind in der Rezeptur einfache Gerichte, werden jedoch in einer detailverliebten Kunstfertigkeit auf den Teller gebracht, die seinesgleichen sucht. Die frischen Produkte sind von höchster Qualität. Das schmeckt und sieht man. Ob Patatas Bravas mit Spezialsoße, Tintenfisch, zunächst bei Niedrigtemperatur gekocht und dann unter dem Grill vollendet, serviert

D

IBIZA STYLE

GASTRONOMIE | 097


x_Cala Bonita.qxp_Layout 1 25.06.17 19:15 Seite 098

BOOKINGS: 605 450 592... WWW.CALABONITAIBIZA.COM...

finished off under the grill on Parmentier potatoes with garlic oil and red pepper foam, griddled scallops with mango soup steeped in ginger and basil jelly, the classic anchovies in vinegar or a delightful Ibicencan tomato filled with belly fillet of tuna, pickles and oil and shoots of mint that enable the customer to interact with the dish are just some of the creations. The cocktails, which are also different from those in the restaurant, are going to be at the forefront too with combinations that are fun and fresh and that play along with the flavours and aromas of the tapas. S’Estanyol this summer you will be able to choose between two highly differentiated culinary concepts, even if they are inspired by a common idea: love of Ibiza and of doing things well. Two independent restaurants in the same idyllic location. n

098 | GASTRONOMIE

IBIZA STYLE

al grill sobre parmentier de patatas con aceite de ajo y espuma de pimentón, vieiras a la plancha con sopa de mango infusionada con jengibre y gel de albahaca, los clásicos boquerones en vinagre, o un divertido tomate ibicenco, un tomate relleno de ventresca, encurtidos, aceite de menta y brotes que permite al cliente interactuar con el plato, son algunas de sus propuestas. La coctelería, también diferenciada de la del restaurante, cobra también una gran relevancia, con combinados muy divertidos y frescos que juegan con los sabores y aromas de las tapas. Este verano en s’Estanyol puedes elegir entre dos excelentes propuestas culinarias muy diferenciadas, aunque inspiradas en una idea común: el amor por Ibiza y por las cosas bien hechas. Dos restaurantes independientes en un mismo y paradisíaco enclave. n

auf einem Bett von Parmentier-Kartoffeln, dazu Knoblauch-Öl und roter Pfeffer-Schaum, Mangosuppe mit gegrillten Jakobsmuscheln und Ingwer- und Basilikumgelee, klassische Sardellen in Essig oder fruchtige ibizenkische Tomaten, gefüllt mit Thunfischfilet, dazu Gurke in Öl mit frischer Minze – der kulinarischen Vielfalt sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Cocktails unterscheiden sich von der Auswahl im Restaurant; im Vordergrund stehen leichte Variationen, die fast spielerisch unterschiedliche Aromen kombinieren und sie so zu einem perfekten Begleiter der Tapas werden lassen. In diesem Sommer stehen den Gästen in der idyllischen Bucht von s’Estanyol also zwei exzellente Restaurants zur Auswahl. Vereint sind sie durch ihre Liebe zu Ibiza und dem Wunsch immer das Beste zu geben! n


x_Cala Bonita.qxp_Layout 1 25.06.17 19:15 Seite 099



theCHEFSexperience

EXCLUSIVE GASTRONOMIC EVENTS

THURSDAY / 20TH JULY / 20H ANTONIO ARRABAL Chef and owner of Restaurante La Jamada (Burgos) invited by the ME Ibiza’s Chef, in a tasting experience by the sea. In collaboration with the best and first luxury and lifestyle magazine in Ibiza.

+ 34 971 330 051 MEBYMELIA.COM MEIBIZ A


x_Beachouse.qxp_Layout 1 25.06.17 19:15 Seite 102

WRITER HILARY CRANE TRANSLATION MARIA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA

SEE YOU ON THE BEACH! Beachouse has become an iconic part of the now supremely glamorous Playa d’en Bossa beachlife scene in recent years. En los últimos años, Beachouse se ha convertido en una parte representativa de la glamurosa y nueva de Playa d'en Bossa. Sand und Glamour: Das gibt es am heißesten Strand der Insel, der Playa d‘en Bossa und das Beachhouse ist eines seiner mondänsten Mitglieder.

s we move forward into what promises to be another superb summer for this beacon of boho chic, we speak to general manager Natascha Spiegel to ask her plans for the season ahead, the changes she has implemented and what her focus will be for 2017. Natascha tells u that the focus is firmly on the quality of the food and good service. Beachouse will not be hosting parties with big name DJ’s, instead we can look forward to a more relaxed, ambient vibe concentrating on excellent cuisine. Natascha tell us that Beachouse was a natural choice for her when looking for the perfect Ibiza venue due to its prime location, the perfect place to kick back, relax and enjoy a tranquil, idyllic and peaceful day on this most beautiful beach Of course, we all know Beachouse as being a sunseekers paradise, with sumptuous daybeds and attentive waiters to ensure your every need is catered for as you soak up the healing rays of the Ibizan sun, but as day turns to dusk, it also offers a fabulous night time dining experience. Natascha explains that in her view, having a dinner in a peaceful place, with your feet in the sand, under a moonlit sky is quite simply an

A

102 | LOCATION

IBIZA STYLE

medida que avanzamos hacia lo que promete ser otro excelente verano para el reclamo boho chic, hablamos con la nueva propietaria Natascha Spiegel para preguntarle por sus planes para la temporada que viene, los cambios que ha implementado y cuál será su enfoque para 2017. Natascha nos cuenta que el enfoque está basado plenamente en la calidad de la comida y el buen servicio. Beachouse no albergará fiestas con DJs de renombre, en su lugar, podemos esperar un ambiente más relajado y centrado en una excelente cocina. Natascha nos dice que Beachouse fue una elección natural cuando buscaba el lugar perfecto en Ibiza debido a su inmejorable ubicación, el lugar perfecto para descansar, relajarse y disfrutar de un día tranquilo, idílico y relajado en esta hermosa playa. Por supuesto, todos conocemos Beachouse como un paraíso para los amantes del sol, con lujosas tumbonas y un personal muy atento para asegurarse de que todas sus necesidades sean atendidas mientras disfruta de los rayos curativos del sol ibicenco, pero a medida que el día se convierte en noche, también ofrece una fabulosa experiencia culinaria nocturna. Natascha

A

ir verfolgen gespannt die Entwicklungen des Sommers und die des smarten Restaurants. Die neue Inhaberin Natascha Spiegel überrascht mit neuen Plänen. Dem Ibiza Magazin erläutert sie ihr Konzept und ihren Fokus für die Saison 2017. Natascha betont, dass an erster Stelle die exzellente Qualität des Essens und des Service stehen. Das Beachhouse möchte nicht mit den Namen großer DJs überzeugen, sondern durch entspannte Atmosphäre mit einer hervorragenden Küche. Für Natascha gehört das Beachhouse zu den schönsten und chilligsten Orten auf Ibiza: Zum Relaxen, um sich vom Stress zu erholen und um zu genießen. Der perfekte Platz, um einen friedlichen, idyllischen Tag am Strand zu verbringen. Sonnenanbeter und Strandnixen wissen es längst: Das Beachhouse bietet mit den großen Sonnenliegen und dem zuvorkommenden Personal genau die richtige Atmosphäre, um die ibizenkische Sonne noch ein wenig heller scheinen zu lassen. Doch auch zum Sonnenuntergang überzeugt der Club mit einem fabelhaften Dinner. Für Natascha ist es ein ganz besonderes Erlebnis, wenn der Mond sein Licht über

W


x_Beachouse.qxp_Layout 1 25.06.17 19:16 Seite 103


x_Beachouse.qxp_Layout 1 25.06.17 19:17 Seite 104

BEACHOUSE... PLAYA D’EN BOSSA... T. +34 971 396 858... VWWW.BEACHOUSEIBIZA.COM...

incomparable experience. She says that the combination of the view, quality food and their inimitable ambience is what truly makes the night so special. Should you arrive between 19.00-21.00 if for a twilight drink you'll also receive a delightful Italian aperitif. The menu reflects a deep rooted love for fine Italian food, and for the night time dining they are proud to present a fresh seafood bar and some fabulous new selection of plate including a succulent beef steak a la Fiorentina weighing in at an impressive 500gr, homemade guacamole and many more delectable delights just waiting to be discovered. Natascha’s personal favourite cocktail on the updated list is the Passion Cooler and we can’t wait to taste it! To summarise, in her own words, Beachouse 2017 will be all about Peace, Quality, Food, Service & Harmony. See you on the beach! n

104 | LOCATION

IBIZA STYLE

explica que, en su opinión, cenar en un lugar tranquilo, con los pies en la arena, bajo un cielo iluminado por la luna es simplemente una experiencia incomparable. Dice que la combinación de las vistas, la comida de calidad y su ambiente inimitable es lo que realmente hace que la noche sea tan especial. En caso de llegar entre las 19.00 y las 21.00 para tomar una copa al atardecer, también recibirá un delicioso aperitivo italiano. El menú refleja un amor profundamente arraigado por la elegante comida italiana, y para la cena de la noche se sienten orgullosos de presentar una barra de mariscos frescos y una nueva y fabulosa selección de platos que incluyen un suculento filete de carne a la Fiorentina, con un impresionante peso de 500gr, guacamole y muchas más delicias que esperan ser descubiertas. El cóctel favorito personal de Natascha en la nueva lista es el Passion Cooler, y no podemos esperar para probarlo. En resumen, y según Natascha, Beachouse 2017 será todo paz, calidad, comida, servicio y armonía. ¡Nos vemos en la playa! n

das Meer und den Strand wirft, und man die Füße im Sand nicht mehr erkennen kann. Die traumhafte Aussicht und die exzellente Küche verführen mit Charme, ebenso wie der italienische Aperitif, der zwischen 19 h und 21 h gereicht wird. Das Menü spiegelt die tief verwurzelte Liebe zur feinen italienischen Küche wider, zum Souper überzeugen frische Meeresfrüchtevariationen und neue Fleischgereichte, unter anderem ein 500g Bistecca alla Fiorentina, eine hausgemachte Guacamole und viele weitere Überraschungen. Einen Lieblingscocktail hat Natascha bereits ausgemacht: Den Passion Cooler, und auch wir können es kaum erwarten, diesen zu probieren. Kurz gesagt: Die Gäste erwartet eine entspannte Atmosphäre, beste Qualität, ausgezeichnetes Essen, perfekter Service und Harmonie. Wir sehen uns: Am Strand! n


KEEP THE SECRET Discover the Mediterranean's best kept secret.

Find out more at

TWACALACOMTE.COM


x_reArt.qxp_Layout 1 25.06.17 19:17 Seite 106

WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER NACHO DORADO

RE.ART HAPPINESS SERVED UP IN TINY MOUTHFULS. LA FELICIDAD SERVIDA EN PEQUEÑOS BOCADOS. Glück serviert in kleinen Häppchen.

verything comes back again, but evolved, different, in another way. A concept reflected in those patterns that are repeated and to which David Reartes refers when we admire the beautiful Ibicencan tiles on the floor of Re.Art, his new venue in Ibiza. “They are like the tessellations of life, like taking a step backwards to go forwards again”. Located right in the centre of Ibiza Town, for David, Re.Art is a dream come true. It's a project to which he has devoted the last three years along with two good friends: Joan, from Maderas Planells, and Jordi, from Sa Caleta restaurant. “We're three nutters who got together”. The original idea was to have a tapas bar with a culinary workshop on the top floor. However, in the end, both ideas fused to turn Re.Art into a unique gastronomic venue from which to develop, create and, above all, enjoy. The fact is that, having passed the age of 50, for David this project “Is like a present that I am giving myself”. You can see just how much love has gone into it down to the tiniest details such as the beautiful plates made by the potter, Toniet, based on Ibicencan moulds used 50 years ago to make cheese, or the impressive bar made out of ash wood, “They are my little gastronomic dreams”. It's a diaphanous, light-filled restaurant that is decorated with simplicity and good taste and where everything refers back to that idea of an artistic workshop. A dynamic, informal, fun place, it's a restaurant without private areas that turns into a huge

E

106 | GASTRONOMIE

IBIZA STYLE

odo vuelve pero evolucionado, diferente, de otra manera. Un concepto reflejado en esos patrones que se repiten y al que David Reartes alude cuando admiramos los preciosos azulejos ibicencos del suelo de Re.Art, su nuevo local en Ibiza. “Son como las teselaciones de la vida, como dar un paso atrás para volver a avanzar”. Ubicado en pleno centro de Ibiza, Re.Art es para David un sueño hecho realidad. Un proyecto al que lleva entregado los últimos tres años junto con dos buenos amigos: Joan, de Maderas Planells, y Jordi, del restaurante Sa Caleta. “Nos hemos juntado tres locos”. La idea inicial era tener un bar de tapas con un taller gastronómico en la planta superior, pero finalmente ambas ideas se fusionan convirtiendo Re.Art en un espacio gastronómico único desde el que desarrollar, crear y sobre todo disfrutar. Y es que, con 50 años cumplidos, este proyecto para David “es como un regalo que me hago a mí mismo”. Una ilusión que se nota hasta en los más pequeños detalles, como los preciosos platos elaborados por el alfarero Toniet a partir de unos moldes ibicencos usados hace 50 años para hacer queso, o la imponente barra de madera de fresno, “son mis pequeños sueños gastronómicos”. Un restaurante diáfano y lleno de luz decorado con sencillez y buen gusto en el que todo remite a esa idea del taller artístico. Un espacio dinámico, informal y divertido, un restaurante sin privados que se convierte en una gran mesa cero donde probar, curiosear, y poder contemplar en directo el trabajo de este

T

lles was man gibt, kommt zu einem zurück und jede Handlung hinterlässt Spuren – daran glaubt David Reartes und hat diese Philosophie gleich auf dem Boden seines neuen Juwels RE.ART verewigt: In Form wunderschöner ibizenkischer Fliesen. „Der Boden ist wie ein Mosaik des Lebens. Manchmal geht man einen Schritt zurück, dann wieder zwei nach vorne“. Im Herzen Ibizas gelegen ist das RE.ART ein Wirklichkeit gewordener Traum von David. Auf dieses Projekt hat er drei Jahre lang hingearbeitet, gemeinsam mit seinen Freunden Joan (vom Madaras Planells) und Jordi (vom Restaurant Sa Caleta). „Wir sind drei unzertrennliche Verrückte“. Die Idee war zunächst, eine Tapas Bar zu eröffnen, die in der oberen Etage Platz für Koch-Workshops bietet. Am Ende fügten sich beide Ansätze im RE.ART zusammen: Ein einzigartiger Ort gastronomischer Vielfalt, in dem Freude an erster Stelle steht. Für David, der die 50 Lenze überschritten hat, war dieses Projekt „ein riesiges Geschenk von mir. An mich“. Die Liebe, die in RE.ART steckt, ist bis ins kleinste Detail zu sehen und zu fühlen. Handgemachte Tonteller vom Töpfer, in denen früher Käse reifte oder die beeindruckende Bar aus Eschenholz. „Ich habe hier alle meine Träume verwirklicht“. Die Räume sind hell, licht durchflutet und in ihrer unprätentiösen Schlichtheit von zeitloser Schönheit, in der alle Sinne angesprochen werden. Eine gastronomische Werkstatt ohne private Räume, ohne

A


x_reArt.qxp_Layout 1 25.06.17 19:18 Seite 107


x_reArt.qxp_Layout 1 25.06.17 19:18 Seite 108


x_reArt.qxp_Layout 1 25.06.17 19:18 Seite 109

table where you can sample, try out and observe live the work of this great chef: “For me, that's what gastronomy is about”. David holds to the philosophy that has characterised his cuisine for years: simple dishes based on first-rate produce-most of it organic, locally sourced and at an affordable price. The menu, in which there will be a number of regular dishes and lots of room for creativity, is based on traditional tapas to which David introduces a new twist: from patatas bravas in sea cucumber 'suquet' with rooster's cockscomb to the indispensable croquets, squid, mussels marinated in citró de matanza, salads, meats…anything you can imagine in the form of tapas: “I wanted an old-style tapas bar”. The team is made up of waiters who are cooks at the same time, “Who better to be able to present or describe a dish to you, or know which wine matches it best?” It's a new and highly qualified team with experts who have arrived from restaurants that possess up to three Michelin stars: “I like to surround myself with people that can provide me with something so that I can grow, the truth is that I've got an amazing team”. David has devoted himself to cooking for 30 years. It's a passion he inherited from his mother-a great chef, bohemian and bon viveurwho used to take him to the best restaurants in the world: “You can blame my mother for this 'ailment' of mine”. When he was a teenager, he used to get up early on Saturdays to go with her to a restaurant in the industrial zone of Barcelona to breakfast on tripe, grilled

gran cocinero: “Para mí la alta gastronomía es esto”. David mantiene la filosofía que lleva marcando durante años su cocina: platos sencillos a base de un producto excelente en su gran mayoría orgánico y de km 0 por un precio asequible. La carta, en la que habrá algunos platos fijos y mucho espacio para la creatividad, se basa en tapas tradicionales a las que David da una vuelta de tuerca: desde patatas bravas a suquet de espardeñas con cresta de gallo, pasando por las imprescindibles croquetas, calamares, mejillones en escabeche de citró de matanza, ensaladas, carnes…todo lo que puedas imaginar, en versión tapa: “Yo quería un bar de tapas cañí”. El equipo está formado por camareros que son al mismo tiempo cocineros, “eso tiene un plus porque quién mejor te va a poder presentar o explicar un plato, o saber qué vino combina mejor con él”. Un equipo nuevo y altamente cualificado con profesionales llegados de restaurantes hasta con 3 Estrellas Michelin: “Me gusta rodearme de gente que pueda aportarme para crecer, la verdad es que tengo un equipazo”. David lleva 30 años dedicado a la cocina. Una pasión que su madre, gran cocinera, bohemia y bonne vivante, le transmitió llevándolo a los mejores restaurantes del mundo: “la enfermedad esta que tengo es por culpa de mi madre”. Con ella, siendo adolescente, madrugaba los sábados para ir a un restaurante de la zona industrial de Barcelona a desayunar callos, cigalas a la brasa o angulas. Algo que recuerda con viveza y cariño y que el chef pretende plasmar

verschlossene Küche; hier wird öffentlich gekocht, gegessen, genossen… und viel gelacht. „Für mich ist es genau das, was eine gute Gastronomie ausmacht“. David hält an einem Prinzip fest, für die seine Küche seit Jahren steht: Einfache Gerichte, aber die Produkte von höchstem Niveau, überwiegend aus bioökologischer und von regionaler Herkunft, und das Ganze zu einem fairen Preis. Die Speisekarte wird einige feste Gerichte bieten, aber auch viel Raum für Kreativität lassen. Die Gerichte basieren auf traditionellen Tapas mit einer neuen Note: Patatas Bravas in Seegurke, den Fischeintopf „suquet“ mit Hahnenkammnudeln, Tintenfische, Muscheln, mariniert in citró de matanza, Salate und Fleisch. Alles was man sich in TapasForm vorstellen kann. „Ich wollte eine old Style Tapasbar“. Das Servicepersonal kocht auch selbst, oder besser: Die Köche servieren den Gästen selbst. „Wer kann ein Essen besser präsentieren oder eine Weinbegleitung empfehlen“. Das neue Team ist hochmotiviert und hochqualifiziert, kommt aus gehobenen Häusern mit drei Michelin Sternen. „Ich wollte Menschen um mich herum, die auch mich inspirieren und wachsen lassen, das Team ist exzellent und das Beste was ich mir vorstellen kann“. Seit 30 Jahren lebt David für das Kochen, auch wenn diese Liebe schon viel früher begann: Seine Mutter war leidenschaftliche Köchin und ein unangepasster Bonvivant, die ihn in die besten Restaurants der Welt ausführte. „Du kannst also ihr die Schuld für meine Lei-

IBIZA STYLE

GASTRONOMIE | 109


x_reArt.qxp_Layout 1 25.06.17 19:19 Seite 110

langoustines or eels. It's something he vividly and fondly recalls and which the chef intends to put into practise at Re.Art by offering some original hearty breakfasts too. The range of cocktails is going to be another one of Re.Art's main attractions with very amusing cocktails that will match the dish at that moment. They will also serve 'Cocinillas', a red wine created by David in the bodega of Jiménez Landi, based on Syrah and Garnacha grapes and whose label he also designed himself. As far as the desserts are concerned, David announces that-among many other original and entertaining dishes-they will serve a rerun of 'Drácula', the ice lolly they used to serve in '96 in his restaurant, Santa María, in San José, a homage to the famous lolly made with red berries coulis, fresh strawberries, vanilla cream and topped with coca cola foam. On the San Antonio road, you might well have seen a billboard with an impressive spoon of the kind used in traditional pork feasts and the slogan, “Eat to be happy”. It's the big logo of David and Re.Art made by the graffiti artist, Jerom, which is also going to be at the entrance to the restaurant. “This project means going back to what is purest, to doing what I like to do most: cooking right in front of the diners”. Because the truth is that you come to Re.Art to enjoy with all the senses, to savour tiny mouthfuls of happiness in the form of tapas. n

110 | GASTRONOMIE

IBIZA STYLE

en Re.Art ofreciendo también unos originales desayunos de cuchara. La coctelería será otra de las grandes apuestas de Re.Art, con cócteles muy divertidos que maridarán en el momento con los platos. También servirán el “Cocinillas”, un tinto creado por David en la bodega de Jiménez Landi a base de syrah y garnacha y cuya etiqueta ha diseñado también él mismo. Y en cuanto a los postres, David nos adelanta que servirán, entre otras muchas propuestas originales y divertidas, una revisitación del “Drácula” que ofrecía en el 96 en su restaurante Santa María en San José, un homenaje al famoso polo elaborado con coulis de frutos rojos, fresas frescas, crema de vainilla y una espuma de cocacola. Es posible que hayas visto en la carretera de San Antonio una valla con una impresionante cuchilla matancera y el lema “Eat to be happy”. Es el gran logo de David y de Re.Art plasmado por el graffitero Jerom y que estará también a la entrada del restaurante. “Este proyecto supone volver a lo más puro, a hacer lo que más me gusta: cocinar directamente frente a los comensales”. Y es que a Re.Art se viene a disfrutar con todos los sentidos, a degustar pequeños bocados de felicidad en forma de tapa. n

RE.ART... C/ CASTILLA 9... 07800 IBIZA... T. +34 871 036 575...

denschaft geben”, lacht David und man spürt die Zärtlichkeit in seinen Worten, wenn er über seine Mutter spricht. Als Teenager führte sie ihn am Samstagmorgen aus: In das Industriegebiet Barcelonas, wo es frische gegrillte Langusten, Kutteln oder Aal zum Frühstück gab... Auch im RE.ART wird David ein herzhaftes Frühstück anbieten, eine Hommage an seine Mutter. Eine weitere Attraktion ist die Cocktailauswahl, sehr vergnügliche Cocktails, wie David betont, die sich wie gutgelaunte Begleiter an die Tapas schmiegen. Auf Weinliebhaber wartet ein exzellenter Rotwein. „Cocinillas“ wurde von David selbst auf dem Weingut von Jiménez Landi kreiert. Auch das Label dieses wunderbaren Tropfens aus Syrah- und Garnachatrauben hat er selbst entworfen. Bei der Frage nach den Desserts fängt David an zu schwärmen, denn unter all den wunderbaren Nachspeisen ist ihm eine besonders wichtig: Eine Hommage an „Dracula“ – einen Eislolli, den er bereits 1996 in seinem Restaurant Santa María in San Jose serviert hat – ein Traum aus rotem Fruchtpüree, frische Erdbeeren, Vanillecreme und Coca Cola Schaum! Beeindruckend auch die große Werbung auf dem Weg nach San Antonio: Ein überdimensionales Schlachtermesser, betitelt mit dem Slogan „Eat to be happy“. Das große Logo von RE.ART wurde von dem Graffiti-Künstler Jerom entworfen und findet sich auch über dem Eingang von dem Restaurants wieder. „Dieses Projekt geht zurück auf das, was ein Essen ausmacht: Ein gut gelaunter Koch, der vor und mit seinen Gästen kocht“. Im RE.ART werden alle Sinne berührt und Bissen für Bissen wirst du ein kleines bisschen glücklicher. n


x_reArt.qxp_Layout 1 25.06.17 19:19 Seite 111


THE FUTURE OF BARTENDING Highest quality long drinks and cocktails. 100+ recipes. Operational excellence. 1.000 freshly mixed drinks per hour. Minimum manpower. 1 barkeeper per machine.

Tender Bar Services S.L. Gran Via Carles III, 98, planta 10 E-08028 Barcelona (Spain) ibiza@tender-evolution.com

WWW.TENDER-EVOLUTION.COM


theCHEFSexperience

EXCLUSIVE GASTRONOMIC EVENTS

THURSDAY / 27TH JULY / 20H DAVID REARTES Chef and owner of RE.ART invited by the ME Ibiza’s Chef, in a tasting experience by the sea. In collaboration with the best and first luxury and lifestyle magazine in Ibiza.

+ 34 971 330 051 MEBYMELIA.COM MEIBIZ A


x_Zela.qxp_Layout 1 25.06.17 19:20 Seite 114


x_Zela.qxp_Layout 1 25.06.17 19:20 Seite 115

WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

ZELA Kabuki’s Japanese haute cuisine arrives on the island. La alta cocina japonesa de Kabuki desembarca en la isla. Kabukis Haute Cuisine entert die Insel.

ELA, from Grupo Mabel Capital, is a new restaurant in Ibiza where you will find the most exquisite Japanese-Mediterranean fusion cuisine under the direction of Ricardo Sanz, Chief Executive of the famous Kabuki and the possessor of four Michelin stars. Behind the project are the founders of TATEL, Abel Matutes Prats and Manuel Campos Guallar, along with some illustrious partners including Rafa Nadal, Pau Gasol and Enrique Iglesias. Located in the yachting marina zone made up of Marina Botafoch and Marina Nueva, and very close to iconic venues such as Pacha and Lío, ZELA is an exuberant, light-filled space that is decorated along colonial-Asian lines. It has a cocktail bar, a sushi bar, three private rooms, two nice terraces, a secret garden and a DJ booth. On its menu, you will be able to find some of Kabuki’s great gastronomic successes including butterfish nigiri with truffles or made of eggs with truffles, starred tuna tartar or bull’s meat usuzukuri, pa amb tomàquet, dim sum, baozi and mini hamburgers, in addition to tasty dishes made with Japanese Wagyu beef (grade A5 Plus, the highest quality there is). Ricardo Sanz himself says of the menu at ZELA: “I wanted it to include some dishes that form part of my culinary identity: that which has been called Kabuki cuisine”. Nonetheless, the chef admits that, in the kitchen of his restaurant in Ibiza, there is a more general Asian influence that also includes Chinese, Philippine or Thai specialities such as a version of Peking duck that is cooked with five spices at low temperature and griddled foie. Overall, the dishes are prepared using local organic produce, and, as is customary at all Kabuki establishments, adaptations of typical

Z

ELA, del Grupo Mabel Capital, es un nuevo restaurante en Ibiza donde encontrarás la más exquisita cocina fusión japonesa-mediterránea bajo dirección de Ricardo Sanz, chef ejecutivo del famoso Kabuki y poseedor de cuatro estrellas Michelín. Tras el proyecto están los fundadores de TATEL, Abel Matutes Prats y Manuel Campos Guallar, junto a unos socios de pedrigí como Rafa Nadal, Pau Gasol y Enrique Iglesias. Ubicado en la zona de los puertos deportivos de Marina Botafoch y Marina Nueva, muy cerca de locales icónicos como Pacha o Lío, ZELA es un espacio exuberante y luminoso decorado bajo inspiración asiático-colonial que cuenta con un Cocktail Bar, una barra de sushi, tres salas privadas, dos agradables terrazas, un jardín secreto y una cabina de música. En su carta encontrarás algunos de los grandes éxitos gastronómicos de Kabuki como los nigiris de pez mantequilla con trufa o de huevo con trufa, el tartar estrellado de atún o usuzukuri de toro pa amb tomàquet, dim sum, baos y mini hamburguesas, además de sabrosos platos elaborados con carne de waygu japonés de grado A5 Plus, la calidad más alta. El propio Ricardo Sanz afirma sobre la carta de ZELA: “He querido que estuvieran algunos platos que forman parte de mi identidad culinaria, eso que se ha llamado Cocina Kabuki”. Sin embargo, el chef admite que en la cocina de su local de Ibiza hay una inspiración asiática más general que incluye también especialidades chinas, filipinas o tailandesas, como una versión del pato pekín, cocinado a baja temperatura con cinco especias y foie a la plancha. Los platos se elaboran en su mayoría con producto local y orgánico, y como es costumbre en todos los locales de Kabuki se presentan

Z

m ZELA (gehört zur Mabel Capital Gruppe) fusionieren die japanische und die mediterrane Küche auf höchstem Niveau. Dafür sorgt nicht zuletzt Ricardo Sanz, Chefkoch des Kabuki und Träger von nicht weniger als 4 Michelin Sternen. Hinter dem Projekt stehen die TATELInhaber Abel Matutes Prats und Manuel Campos Guallar sowie weitere prominente Teilhaber wie Rafa Nadal, Pau Gasol und Enrique Iglesias. Exquisit gelegen in der Jachtarea zwischen Marina Botafoch und Marina Nueva, mit exklusiven Nachbarn, wie dem Pacha oder dem Lío, präsentiert sich das ZELA als lichtdurchflutetes Restaurant, kolonial-asiatisch akzentuiert. Platz genug für eine Cocktailbar, eine Sushi Bar, drei private Essbereiche, zwei Terrassen, einem geschützten Garten und… einem DJ-Pult. Auf der Speisekarte finden sich natürlich die Kabuki-Highlights, wie zum Beispiel Butterfisch Nigiri mit Trüffeln oder wahlweise mit Eiern und Trüffeln, Thunfischtatar, Bullenfleisch usuzukuri, pa amb tomàquet, Dim Sum, Baozi und Mini Hamburger oder auch sensationelle Gerichte aus japanischem Wagyu-Rind (höchste Qualitätsstufe A5 plus). „Mir war es wichtig, ein Stück meiner kulinarischen Identität in die Karte einzubringen und das ist nun einmal die Kabuki Küche“, erklärt Ricardo Sanz. Aber auch asiatische Einflüsse aus China, den Philippinen oder Thailand finden sich auf den Tellern wieder, wie z.B. eine besondere Variation der Peking Ente, die mit nur fünf Gewürzen und einer langen Garzeit überzeugt, serviert wird dazu gebackene foie. Unabhängig, welches Gericht Sie wählen: alles ist Bio und wird weitestgehend lokal bezogen. Anpassungen gibt es an die regionale Küche und somit an die hiesigen Spezialitäten. Hier auf Ibiza zum Beispiel gibt es das japanische

I

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 115


x_Zela.qxp_Layout 1 25.06.17 19:21 Seite 116

dishes from the area are presented. Here in Ibiza, for example, you will be able to eat an exquisite, slightly piquant ramen made with lobster stock and fresh noodles or dishes made with one of the Ibicencans’ favourite fishes, sirvia, which, for Sanz, is very similar to hamachi, one of his favourite fishes. When ordering sushi, bear in mind that you also have the option of asking for omakase, leaving what you are going to sample up to the chef’s criteria according to the quality of the produce available to him on that day, one of the distinctive trademarks that have made Kabuki famous. What is more, there is an exclusive “caviar zone” with special dishes based on this luxury foodstuff such as toasted bread with seaweed, marrow and caviar, nigiri egg caviar or four oysters with a tin of caviar. Other key attributes of ZELA are its firm commitment to cocktails and a well-chosen range of sakes that includes the bubbly variety that is so fashionable now and nigori (unfiltered sake). Furthermore, there is a fantastic programme of live music this summer that means you can enjoy unforgettable evenings, staying on after the exquisite dinner to enjoy dancing, partying and drinks well into the early hours of the morning. n

116 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

adaptaciones de platos típicos de la zona. Aquí en Ibiza podrás comer, por ejemplo, un exquisito ramen de caldereta de langosta con fideos frescos y un toque picante, o elaboraciones de uno de los pescados favoritos de los ibicencos, la sirvia, muy similar para Sanz al hamachi, uno de sus pescados preferidos. Al pedir el sushi, ten en cuenta que tienes también la opción de pedir omakase, dejando lo que vas a probar al criterio del chef en función de la calidad de los productos con que cuenten ese día, uno de los sellos distintivos que han dado fama a Kabuki. Además, existe una exclusiva “zona caviar” con platos especiales a base de este lujoso producto, como la tosta de pan de algas, tuétano y caviar, el nigiri huevo caviar o las cuatro ostras con lata de caviar. Otras de las grandes bazas de ZELA son su decidida apuesta por la coctelería, una cuidada selección de sakes que incluyen el espumoso tan de moda ahora- y el nigori o sake sin filtrar, y una gran programación de música en directo que te permitirá disfrutar este verano de inolvidables veladas, alargando la sobremesa de una cena exquisita con baile, fiesta y copas hasta primeras horas de la mañana. n

Nationalgericht Ramen in einer Variante mit Hummer und frischer Pasta oder einige Gerichte mit dem ibizenkischen Fisch Sirvia, der, so Sanz, eine große Ähnlichkeit zu seinem Lieblingsfisch Hamachi hat. Sollten Sie Sushi lieben, vergessen Sie nicht nach Omakese zu fragen, der japanischen Tradition dem Koch zu überlassen, was er serviert. Ein großer Trend, durch den Kabuki seine Berühmtheit erlangt hat. Und dann hätten wir da noch ein Gaumenjuwel im Restaurant: Die „Kaviar-Zone” mit einer exklusiven Auswahl an Gerichten, die alle auf dem feinporigen Luxus basieren, z.B. getoastetes Brot mit Algen, Mark und Kaviar, Nigiri mit Eiern und Kaviar oder vier Austern, die mit einer Dose Kaviar serviert werden. Weitere Schlüsselattribute im ZELA sind die exzellente Auswahl an Cocktails sowie die breite Range an Sake, den es jetzt auch in einer sprudeligen Variante gibt oder auch Nigori (ungefilterter Sake). Darüber hinaus gibt es in diesem Sommer ein fantastisches Programm an Live-Musik. Nach einem exquisiten Dinner steht also einer Party mit guter Laune, Dancing und coolen Drinks bis in die frühen Morgenstunden nichts im Weg! n


x_Zela.qxp_Layout 1 25.06.17 19:22 Seite 117

ZELA... AV. 8 D'AGOST, 29... 07800 IBIZA... T +34 871 515 380...

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 117


x_Sublimotion.qxp_Layout 1 25.06.17 19:22 Seite 118

WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

SUBLIMOTION Filled up with Michelin stars | Se llena de estrellas Michelin | Es regnet (Michelin-)Sterne

ublimotion, the innovative gastronomic and creative project by chef, Paco Roncero, at Hard Rock Hotel Ibiza is continuing with its original combination of augmented and virtual reality applied to gastronomy. It’s an approach that, by means of the very latest technologies, will enable you to travel into the future, enter a cabaret from the beginning of the 20th century, journey to Southeast Asia, or even wander among the fires of hell as you allow yourself to be tempted by the greatest culinary sins. This fourth season, the big news is the signing of the prestigious chefs, Dani García, Diego Guerrero, Toño Pérez and Paco Torreblanca, good friends of Paco Roncero who are joining the Sublimotion team, bringing with them unprecedented gastronomic talent and no less than eight Michelin stars. The Malagueño, Dani García, who was Martín Berasategui’s apprentice and won the Premio Nacional de Gastronomía, achieved fame with his restaurant, Calima, in Marbella, which was awarded two Michelin stars. He also has a culinary zone in Puente Romano Beach Resort & Spa, the BiBo restaurants in Marbella and Madrid, and will soon open Lobito de Mar-a restaurant devoted to fish, seafood and rice dishes-in Marbella. With his restaurant, DSTAgE, Diego Guerrero caused an authentic furore within the world of gastronomy in Madrid, obtaining countless prizes that included two Michelin stars. Guerrero is a culinary consultant at a restaurant specialising in European haute cuisine in Shanghai, and

S

118 | GASTRONOMIE

IBIZA STYLE

ublimotion, el innovador proyecto gastronómico y creativo del chef Paco Roncero en Hard Rock Hotel Ibiza sigue apostando por una original combinación de realidad aumentada y virtual aplicada a la gastronomía, que a través de las tecnologías más avanzadas te permitirá viajar al futuro, adentrarte en un cabaret de principios del siglo XX, aterrizar en el sudeste asiático o incluso pasearte entre las llamas del infierno para dejarte tentar por los mayores pecados culinarios. La gran novedad en esta cuarta temporada es el fichaje de los prestigiosos chefs Dani García, Diego Guerrero, Toño Pérez y Paco Torreblanca, buenos amigos de Paco Roncero que se unen al equipo de Sublimotion aportando un talento gastronómico sin precedentes y nada menos que 8 estrellas Michelin. El malagueño Dani García, aprendiz de Martín Berasategui y Premio Nacional de Gastronomía, alcanzó notoriedad con su restaurante Calima en Marbella, galardonado con 2** Michelin. Cuenta también con un espacio culinario en Puente Romano Beach Resort & Spa, los restaurantes BiBo en Marbella y Madrid, y abrirá pronto Lobito de Mar en Marbella, dedicado a pescados, mariscos y arroces. Con su restaurante DSTAgE, Diego Guerrero provocó un auténtico revuelo en el mundo gastronómico madrileño, obteniendo un sinfín de premios que incluían dos estrellas Michelin. Guerrero es asesor culinario en un restaurante de alta cocina europea en Shanghai y creador de DSPOT en Madrid, un estudio enfocado a la

S

ublimotion, das innovative und kreative gastronomische Projekt von Paco Roncero im Hard Rock Hotel Ibiza, setzt seinen außergewöhnlichen Weg fort, den Gästen eine kulinarische Kombination aus virtuellen Realitäten zu „servieren”. Neueste Technologien erlauben dem Küchenchef eine Reise „zurück in die Zukunft” anzutreten. Beginnend mit dem 20. Jahrhundert steigen die Gäste ein in einen Hightechzug, der sie nach Südostasien bringt, und von da an weiter, noch viel weiter, bis zu den Höllenfeiern aller kulinarischer Sünden. Die vierte Saison der futuristischen Küche startet mit einer Sensation: Die Küchenchefs Dani García, Diego Guerrero, Toño Pérez und Paco Torreblanca, alles gute Freunde von Paco Roncero, werden das Team des Sublimotion unterstützen und bringen damit nicht weniger als acht (!) Michelin Sterne ins Haus. Der aus Málaga stammende Dani García lernte bei Martín Berasategui und gewann unter anderem den Premio Nacional de Gastronomía, den höchstdotierten Preis einer nationalen Kategorie, und erkochte sich im Premio auf Marbella 2 Michelin Sterne. Mit seinen Kochkünsten ist er auch am Puente Romano Beach Resort & Spa und den BiBo Restaurants in Marbella und Madrid beteiligt und wird als nächstes ein Fischrestaurant (das Lobito de Mar) auf Marbella eröffnen. Für Furore sorgte Diego Guerrero mit seinem Restaurant DSTAgE in Madrid und wurde dafür mit unzähligen Preisen und 2 Michelin Sterne dekoriert. Guerrero fungiert als Berater für ein

S


x_Sublimotion.qxp_Layout 1 25.06.17 20:20 Seite 119

the creator of DSPOT in Madrid, a studio that is focused on creativity in haute cuisine. Despite having studied Fine Arts and his lack of experience in catering or the kitchen, Toño Pérez found a niche in this demanding world thanks to his passion and the fact that he learned alongside geniuses such as Juan Mari Arzak and Ferran Adrià. In his restaurant, Atrio, located in the old quarter of Cáceres and which possesses two Michelin stars, he gives free rein to an innovative, creative style that uses local, seasonal produce based on traditional Extremaduran cuisine. Diners at Sublimotion will also have the chance to try the exquisite desserts created by Paco Torreblanca, considered to be the best pastry chef in Europe. An artist through and through, for years he has been delighting diners with his creations at his confectioner’s in Totel en Elda and, in 2004, he achieved fame worldwide when he was commissioned to create the engagement cake for Prince Felipe and Letizia Ortiz. This summer, Dani García, Diego Guerrero, Toño Pérez and Paco Torreblanca thus join Paco Roncero’s team to offer an extraordinary gastronomic experience, complemented by other signings such as that of the composer, Alfonso González Aguilar, who will intensify diners’ emotions by directing the music. Because the fact is that visiting Sublimotion means having a really unique sensory experience. n

creatividad en la alta gastronomía. A pesar de haber estudiado Bellas Artes y carecer de experiencia en restauración o cocina, Toño Pérez se hizo un hueco en este exigente mundo a base de pasión y aprendiendo junto a genios como Juan Mari Arzak o Ferran Adrià. En su restaurante Atrio, ubicado en la parte antigua de Cáceres y con 2 estrellas Michelin, da rienda suelta a un estilo innovador y creativo que usa producto local de temporada y toma como base la tradición culinaria extremeña. Los comensales de Sublimotion podrán también probar los exquisitos postres elaborados por Paco Torreblanca, considerado el mejor repostero de Europa. Todo un artista que lleva años sorprendiendo con sus creaciones desde su confetería Totel en Elda y que alcanzó fama mundial en 2004 cuando recibió el encargo de elaborar la tarta del enlace entre el príncipe Felipe y Letizia Ortiz. Dani García, Diego Guerrero, Toño Pérez y Paco Torreblanca se unen así este verano al equipo de Paco Roncero para ofrecer una experiencia gastronómica extraordinaria complementada con otros fichajes como el del compositor Alfonso González Aguilar, que intensificará las emociones de los comensales mediante la dirección musical. Y es que visitar Sublimotion es vivir una experiencia sensorial realmente única. n

europäisches Haute Cuisine Restaurant in Shanghai und ist Kopf hinter dem DSPOT in Madrid, hier steht die Förderung der Kreativität der Haute Cuisine an erster Stelle. Toño Pérez hat eigentlich bildende Künste studiert, doch von fehlender Erfahrung kann hier nicht gesprochen werden: Er lernte von Küchengöttern wie Juan Mari Arzak und Ferran Adrià. In seinem Restaurant Atrio, im Herzen der Altstadt von Cáceres, pflegt er einen freien, unkonventionellen Stil, der auf lokale und saisonale Produkte setzt und diese auf Basis der Küche von Extremaduran in kreative Innovationen verzaubert. Dinierende im Sublimotion sollten eines nicht vergessen: Von den exzellenten Desserts zu kosten, kreiert von einem der besten Patissiers Europas, Paco Torreblanca. Ein Künstler durch und durch, der seit Jahren konstant seine Gäste in seiner Patisserie in Totel en Elda verwöhnt. Weltruhm erreichte er 2004, als er den Hochzeitskuchen für Prinz Felipe und Letizia Ortiz kreieren durfte. In dieser Saison werden diese fabelhaften Vier (Dani García, Diego Guerrero, Toño Pérez und Paco Torreblanca) Paco Roncero unterstützen. Ein außergewöhnliches Ereignis, das Sie auf keinen Fall verpassen dürfen oder wann waren Sie das letzte Mal in einem Restaurant, das mit 8 Michelin Sternen glänzte? Für musikalische Erhebung sorgt der Komponist Alfonso González Aguilar – das Sublimotion bringt alle Sinne zum Klingen. n

WWW.SUBLIMOTIONIBIZA.COM...

IBIZA STYLE

GASTRONOMIE | 119


x_Vaughan.qxp_Layout 1 25.06.17 19:23 Seite 120

WRITER WILLIAM MCKENZIE TRANSLATION MARIA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

VAUGHAN “If all the transportation in the world failed tomorrow and you couldn’t go anywhere, in my mind, there’s nowhere I would rather be: Ibiza”. “Si todo el transporte en el mundo fallara mañana y no pudieras ir a ninguna parte, en mi opinión, sólo hay un lugar donde querría estar: Ibiza”. „Wenn morgen alles zusammenbrechen würde und du nirgends mehr hingehen könntest: Ich wäre an keinem anderen Ort lieber als hier auf Ibiza“.

he man who strutted his unique stuff on the podium at Pacha for 14 seasons, founded the Funky Room, co-owned the legendary Rock Bar and is now one of the driving forces behind Babylon Beach Bar in Santa Eulalia is still, despite all the changes, in love with the White Island after 35 years. Vaughan Stanford, or simply “Vaughan” as he is known to all and sundry, began life as an adopted child in a white hippy community on the outskirts of London. His early years were spent, with his adopted brothers and sisters, on communes, attending events such as Henley Regatta or Ascot and learning how to survive as a young black man in the largely white, at times hostile, environment of the British school system. He went to Oxford Poly to study teaching and social work, but the world of music was already calling him. “I was into reg-

T

120 | PEOPLE OF IBIZA

IBIZA STYLE

s el hombre que se contoneó en Pacha durante 14 temporadas, fundó Funky Room, fue copropietario del legendario Rock Bar y ahora es una de las fuerzas impulsoras de Babylon Beach Bar en Santa Eulalia. A pesar de todos los cambios, sigue enamorado de la Isla Blanca después de 35 años. Vaughan Stanford, o simplemente "Vaughan", como es conocido por todos, comenzó la vida como un niño adoptado en una comunidad hippy blanca en las afueras de Londres. Pasó sus primeros años con sus hermanos adoptados, en comunas, asistiendo a eventos como Henley Regatta o Ascot, y aprendiendo a sobrevivir como un joven negro en un ambiente gran parte blanco, y a veces hostil, del sistema escolar británico. Fue a Oxford Poly a estudiar enseñanza y trabajo social, pero el mundo de la música ya lo estaba llamando. "Me gustaba

E

er Mann hinter diesen starken Worten besetzte 14 Jahre lang das Podium im Pacha, gründete den Funky Room, ist Mitinhaber der legendären Rock Bar und eine treibende Kraft hinter der Babylon Beach Bar in Santa Eulalia und er ist immer noch verliebt in die weiße Insel… und das nach 35 Jahren. Vaughan Stanford, oder einfach „Vaughan“ wie ihn alle rufen, wuchs als adoptiertes farbiges Kind einer weißen Hippie-Familie am Rande von London auf. Seine frühen Jahre verbrachte er mit seinen ebenfalls adoptierten Geschwistern zwischen Hippiekommune, Henley Regatta und Ascot, eine verrückte Mischung. Früh lernte er, sich im überwiegend weißen britischen Schulsystem durchzuboxen. Er studierte an der Oxford Poly auf Lehramt, aber der Ruf der Musik war stärker. „Ich lebte quasi im Reggae und Jazzfunk, musste einfach etwas

D


x_Vaughan.qxp_Layout 1 25.06.17 19:23 Seite 121


x_Vaughan.qxp_Layout 1 25.06.17 19:23 Seite 122


x_Vaughan.qxp_Layout 1 25.06.17 19:24 Seite 123

gae and jazz funk. I could talk my way into anywhere. I used to work as a roadie setting up club nights and carrying DJs’ records for them.” After stints hitching around Europe and working in London and New York, he arrived in Ibiza in 1982. “I hadn’t been anywhere like it. You could party where and when you felt like it: that was the freedom of Ibiza.” He dressed up and danced for the sheer fun of it, inspiring countless others on the way and acting as a catalyst for all sorts of talents over the years. “I’ve been the instigator for many people”, he adds. Now 58, this big bike-loving father of four and now grandfather takes life much easier nowadays, although he still finds time to host the Funky Room at Pacha each Wednesday night for 2017. The time when he went out partying every night is well behind him. “My ‘night shift’ was the bars and clubs. Now, it’s a day shift”, he says, referring to his work fronting Babylon. And what of Ibiza in 2017? “It’s a beautiful bubble on the verge of bursting. The VIP concept is out of control, it’s much harder to make things work now and technology is changing everything – people go out just to stand in front of clubs and take pictures of themselves. That said, it’s still a beautiful place that embraces everyone. “I just try to make people happy while staying myself. People say I live in a world of my own, but you know what: I like my little bubble.” n

el reggae y jazz funk. Podía apañármelas. Solía trabajar como roadie montando fiestas de discoteca y llevando a DJs". Después de pasar por Europa y trabajar en Londres y Nueva York, llegó a Ibiza en 1982. "Jamás había estado en un sitio así. Podías ir de fiesta donde y cuando te apeteciera: ésa era la libertad de Ibiza". Se vistió y bailó por pura diversión, inspirando a incontables personas en el camino y actuando como catalizador de todo tipo de talentos a lo largo de los años. "He sido el instigador para muchas personas", añade. Ahora con 58 años, este gran padre de cuatro hijos y ahora abuelo, se siente más cómodo hoy en día. El momento en que salía de fiesta todas las noches ya quedó atrás. "Mi turno de noche era en los bares y discotecas. Ahora, tengo turno de día", dice, refiriéndose a su trabajo al frente de Babylon. ¿Y qué hay de Ibiza en 2017? "Es una hermosa burbuja a punto de estallar. El concepto VIP está fuera de control, es mucho más difícil hacer que las cosas funcionen ahora y la tecnología está cambiando todo: la gente sale solo para pararse frente a los clubs y hacerse fotos de sí mismos. Dicho esto, sigue siendo un lugar hermoso que acoge a todos. Yo sólo trato de hacer feliz a la gente siendo yo mismo. La gente dice que vivo en un mundo propio, pero, ¿sabes qué?, me gusta mi pequeña burbuja". n

mit Musik machen, auch wenn das hieß, dass ich als Roadie Kisten schleppte oder den DJs ihre Plattenkoffer trug…“ Er reiste durch Europa, arbeitete in London und New York und kam schließlich 1982 nach Ibiza. „Ich war noch an keinem anderen Ort gewesen, der sich so anfühlte. Du konntest Party machen, wann immer du dich danach gefühlt hast, es war eine unglaubliche Freiheit“. Er putzte sich heraus, erfand sich neu, tanzte aus purer Freude und inspirierte mit seiner Persönlichkeit viele junge Talente, war Ideengeber und Mentor. „Ich war die Triebfeder hinter sehr vielen Ideen und Menschen“. Nun, mit 58 Jahren, lässt der Motorradfan, vierfacher Vater und Großvater es ruhiger angehen, dennoch findet er Zeit für seine Residenz im Funky Room im Pacha jede Mittwoch Nacht in 2017. „Meine Nachtschicht waren die Bars und Clubs. Nun erledige ich das in der Tagesschicht“, lacht Vaughan mit Hinblick auf das Babylon. Was hält er von Ibiza 2017? „Eine wunderbare Blase, kurz vor dem Zerplatzen. Das VIP Konzept ist außer Kontrolle geraten und es ist viel schwieriger geworden, Neues zu verwirklichen. Die Leute gehen in die Clubs, um einfach so dazustehen und sich zu fotografieren. Das ist traurig, da der Club noch immer ein Ort ist, der dich umarmen will. Ich versuche Leute glücklich zu machen, indem ich einfach ich selbst bleibe. Manch einer behauptet, ich lebe in meiner eigenen Welt, aber ich liebe meine kleine Seifenblase“. n

IBIZA STYLE

PEOPLE OF IBIZA | 123


x_100Years.qxp_Layout 1 25.06.17 19:24 Seite 124

WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL

100 YEARS OF CONNECTIONS Showcasing synthesised heaven | Exhibiendo el paraíso sintetizado | Ein Himmel voller Synthesizer

n mid-June, Ibiza Town’s B12 Gallery hosted a very special exhibition which had dance music fanatics across the island salivating. Writer and musical researcher Jorge Sánchez was at the centre of the demo, presenting his project ‘100 Years of Connections’, an anthology of 16 radio podcast documentaries which chart a chronological course through contemporary dance music history in the 20th and 21st centuries. “We start in the first years of the 20th century,” Jorge explains, “with the Russian-born composer Igor Stravinsky and then onwards to the ‘60s with American engineer Robert Moog. When Robert Moog invented the first synthesiser, music changed completely. Suddenly pop groups like Pink Floyd were using synthesisers as if they were just another instrument. It was a very exciting time and the beginning of the electronic music scene as we know it today.” Each of Jorge’s radio podcasts should be considered a 50-minute standalone education, a chronicle of the most influential music, artists and technology actively shaping each jump phase in dance music history. Also present at the exhibition are Marco Martín and Toni Clemente, better known as Martons Live. “Our project is not about money,” says Marco, who is standing in the middle of a selection of some of the world’s most famous analogue synthesisers. “We want to share our love of electronic music, specifically these synthesisers. I love artists like Tangerine Dream, Klaus Schulze and Jean-Michel Jarre, ambient,

I

124 | MUSIC

IBIZA STYLE

mediados de Junio, la Galería B12 de Ibiza organizó una exposición muy especial que tenía salivando a los fanáticos de la música de baile de toda la isla. El escritor e investigador musical Jorge Sánchez presentó su proyecto ‘100 Years of Connections’, una antología de 16 documentales en podcast radiofónico que traza un recorrido cronológico a través de la historia de la música dance contemporánea en los siglos XX y XXI. “Comenzamos en los primeros años del siglo XX”, explica Jorge, “con el compositor ruso Igor Stravinsky, y continuamos en los años 60 con el ingeniero estadounidense Robert Moog. Cuando Robert Moog inventó el primer sintetizador, la música cambió por completo. De repente grupos de música pop-rock como Pink Floyd comenzaron a utilizar sintetizadores y los integraron en su discurso. Fue un momento muy emocionante y el comienzo de la escena de la música electrónica tal y como la conocemos hoy”. Cada uno de los podcast de radio de Jorge explica una historia independiente de 50 minutos. Todos juntos conforman una crónica de la música, artistas y tecnología más influyentes de la historia de la música de baile. También están presentes en la exhibición los artistas Marco Martín y Toni Clemente, más conocidos como Martons Live. “Nuestro proyecto no gira en torno al dinero”, dice Marco rodeado de algunos de los más famosos sintetizadores analógicos del mundo. “Queremos compartir nuestro amor por la música electrónica, especí-

A

n der Galerie B12 in Ibiza gab es Mitte Juni eine besondere Ausstellung zu bewundern, die die Dance-Music-Fans der Insel in Euphorie versetzte. Der Autor und Musikforscher Jorge Sànchez stand im Mittelpunkt, gezeigt wurde sein Projekt „100 Years of Connections“, eine Anthologie aus 16 Radio-Podcast-Dokus, die die Entwicklung zeitgenössischer Dance Music im 20. und 21. Jahrhundert erzählen. „Wir beginnen im frühen 20. Jahrhundert“, erklärt Jorge, „Mit dem russischen Komponisten Igor Stravinsky, dann geht es in die 60er zum amerikanischen Ingenieur Robert Moog. Als Moog den ersten Synthesizer entwickelte, veränderte das die Musik völlig. Bands wie Pink Floyd benutzten den Synthesizer fortan wie ein normales weiteres Instrument. Es war eine aufregende Zeit, der Beginn der elektronischen Musik, wie wir sie heute kennen.“ Jeder einzelne von Jorges Podcasts ist eine eigenständige 50-Minuten-Doku, eine Chronik der einflussreichsten Musik, die Künstler und die Technologie, die jeden weiteren Sprung in der Geschichte der Dance Music vorantrieben. Zu Gast bei der Ausstellung waren auch Marco Martín und Toni Clemente, besser bekannt als Martons Live. „Bei unserem Projekt geht es nicht um Geld“, sagt Marco und steht dabei inmitten einer Auswahl der berühmtesten Analog-Synthesizer der Welt. „Wir wollen unsere Liebe zur elektronischen Musik teilen, besonders zu diesen Synthesizern. Ich verehre Künstler wie Tangerine Dream, Klaus Schulze und Jean-Michel Jarre, Ambient, experimentelle

I


x_100Years.qxp_Layout 1 25.06.17 19:24 Seite 125

JORGE’S ‘100 YEARS OF CONNECTIONS’... RADIO PODCASTS ARE AVAILABLE TO... DOWNLOAD AT WWW.CLICKANDCUT.INFO...

ficamente por estos sintetizadores. Nos encantan artistas como Tangerine Dream, Klaus Schulze y Jean-Michel Jarre; pioneros del ambient y la música experimental que han conseguido crear atmósferas muy ricas con su música. Este es el sonido que queremos promover: música que permita a la gente cerrar los ojos y viajar”. La forma en que Marco y Toni manipulan sus sintetizadores es extraordinaria. El sonido es más profundo y las frecuencias más penetrantes que la reproducción digital. Uno de los sintetizadores protagonistas de su música es el Roland Juno-60, una máquina construida a principios de los años 80, que todavía es utilizada por compositores contemporáneos como Nils Frahm. “Todavía estamos aprendiendo a usar estas máquinas”, continúa Marco. “Son más complicadas de usar que los sintetizadores modernos. Tan pronto como la temperatura en la habitación cambia, también lo hacen los osciladores, y eso implica volver a ajustar el instrumento. ¡A veces es como si tuvieran vida propia!”. n

Musik, reich an Atmosphäre. Das ist der Sound, den wir vorstellen wollen. Musik, die es ihren Hörern erlaubt, die Augen zu schließen und auf Reisen zu gehen.“ Die Art und Weise, wie Marco und Toni ihren Synthie-Stack handhaben, ist schlicht atemberaubend. Der Sound ist tiefer, die Frequenzen viel berührender als bei einer digitalen Reproduktion. Der Star ist der Roland Juno-60, erbaut in den frühen 80ern und bis heute sehr effektiv bei den Machern der Electronic Music, wie etwa Nils Frahm, im Einsatz. „Wir lernen immer noch dazu, wie man diese Maschinen benutzt“, erzählt Marco weiter. Sie sind komplizierter im Handling als moderne Synthies. Wenn sich die Raumtemperatur ändert, beeinflusst das die Oszillatoren, was zur Folge hat, dass man das Instrument erneut stimmen muss. Das ist fast so, als hätten sie ein Eigenleben!“ n

experimental music with a rich atmosphere. This is the sound we want to promote. Music which allows people to close their eyes and go travelling.” The way that Marco and Toni are able to manipulate their synth stack is jaw dropping. The sound is deeper, the frequencies more penetrative than digital reproduction. The star performer is the Roland Juno-60, a machine built in the early ‘80s, but still used today with great effect by contemporary electronic music composers like Nils Frahm. “We’re still learning to use these machines,” Marco continues. “They are more complicated to use than modern synths. As soon as the temperature in the room changes so do the oscillators, which means you have to retune the instrument. And even then, sometimes it’s as if they have a life of their own!” n

IBIZA STYLE

MUSIC | 125


x_JCA.qxp_Layout 1 25.06.17 19:24 Seite 126

WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER ALEXIS ASIKELIS

JEAN CLAUDE ADES Island hopping with the BeCrazy! label boss. Saltando entre islas con el jefe del sello BeCrazy! Inselhopping mit dem BeCrazy!-Labelboss.

eCrazy! Records frontman Jean Claude Ades returns to Lío Ibiza this summer to curate and headline an exclusive 21-date run of weekly dance music parties. The deep house and tech star, renowned for his über elegant studio productions and emotive underground DJ sets, will also be performing at Scorpios, the open-air beach bar in Mykonos that everybody is talking about. “Mykonos is more low-key than Ibiza,” Jean Claude explains. “You have the famous beach clubs and some smaller clubs, but you don’t have the big post-midnight superclubs like Pacha and Amnesia. Nevertheless, the demand for dance music is definitely growing. More people are starting to see Mykonos as a viable summer destination, especially in July and August. To escape, they head to Mykonos for a week. It’s becoming a staple part of people’s holiday schedule. Before it was St Tropez and Ibiza, or Sardinia and Ibiza; now it’s Mykonos and Ibiza. People go wild here, then head over to Mykonos to relax. It’s the perfect daytime destination.” What Mykonos lacks in terms of Amnesiasized superclubs, it certainly makes up for when it comes to high-end beach bars. With a Funktion-One soundsystem and a capacity for around 4,000 discerning ravers, Scorpios is one of the most impressive venues of its kind anywhere in the world. “For me, Scorpios is one of the most beautiful beach clubs in the world,” Jean Claude continues. “The venue is built on

B

126 | MUSIC

IBIZA STYLE

l jefe de BeCrazy! Records, Jean Claude Ades, vuelve a Lío Ibiza este verano. Lo hará para encabezar 21 fiestas semanales exclusivas con la mejor música de baile. Además, la estrella del sonido deep y tech house, reconocido por sus elegantes producciones y sus emotivos DJ sets de sonido underground, también actuará en Scorpios, el beach club al aire libre de Mykonos del que todo el mundo habla. “Mykonos es más discreto que Ibiza”, explica Jean Claude. “Tienes los famosos clubes de playa y algunas pequeñas discotecas, pero no existen los grandes súper clubs nocturnos como Pacha o Amnesia. Sin embargo, la demanda de música de baile está creciendo. Cada vez hay más gente que considera Mykonos un buen destino de verano, especialmente en Julio y Agosto. Antes era St. Tropez e Ibiza, o Cerdeña e Ibiza. Ahora la combinación ideal es Mykonos e Ibiza. Muchos vienen a Ibiza a vivir una semana salvaje y luego viajan a Mykonos para relajarse. Es el destino perfecto para disfrutar del día”. Mykonos carece de súper clubs del tamaño de Amnesia, pero compensa ese vacío con sus bares de playa de gama alta. Con un sistema de sonido Funktion-One y una capacidad para alrededor de 4.000 ravers exigentes, Scorpios es uno de los lugares más impresionantes de su especie en cualquier parte del mundo. “Para mí, Scorpios es uno de los beach club más bellos del mundo”, continúa Jean Claude. “Está construido en el borde de una enorme roca.

E

er Macher von BeCrazy! Records, Jean Claude Ades, kehrt in diesem Sommer zum Lío Ibiza zurück, um die wöchentlichen Dance Music Partys – exklusive 21 Dates sind es – zu kuratieren und zu headlinen. Der Deep House und Tech Star, bekannt für seine überaus eleganten Studio-Produktionen und Underground-DJ Sets, tritt zudem im Scorpios auf, jener Open-Air-Beachbar auf Mykonos, über die zur Zeit jeder spricht. „Mykonos ist ein bisschen mehr low-key als Ibiza“, erklärt Jean Claude. „Es gibt die berühmten Beach Clubs und ein paar kleinere Clubs, aber eben nicht die Superclubs wie Pacha oder Amnesia. Dennoch steigt der Bedarf an Dance Music. Immer mehr Leute sehen Mykonos als lohnenswerte Sommer-Location, besonders im Juli und August. Sie ziehen sich für eine Woche nach Mykonos zurück, es wird so zum Startpunkt im Urlaubsplan der Leute. Zuvor war es St. Tropez und Ibiza, oder auch Sardinien und Ibiza. Jetzt ist es Mykonos und Ibiza. Hier drehen die Leute auf, dann geht es nach Mykonos zum Entspannen. Es ist die perfekte Tagesdestination. Was Mykonos an Superclubs von AmnesiaAusmaßen fehlt, macht es durch seine HighEnd-Bars wett. Mit seinem Funktion-One Soundsystem und einer Kapazität für 4000 anspruchsvolle Raver ist das Scorpios eine der weltweit beeindruckendsten Venues. „Für mich ist Scorpios einer der schönsten Beach Clubs der Welt“, fährt Jean Claude fort. „Die Venue

D


x_JCA.qxp_Layout 1 25.06.17 19:24 Seite 127


x_JCA.qxp_Layout 1 25.06.17 19:25 Seite 128

CATCH ES AUDE AD LÍO JEAN CL A AT IZ IB ! Y Z A AT BECR Y UNTIL HURSDA EVERY T BER 12TH , OCTO O AT AND ALS NOS S, MYKO 0, 27, IO P R O ,2 SC 8 ST U G 16, AU ON JULY MBER 9, 17, 24 E T P SE TOBER 1. AND OC

the edge of a huge rock. The architecture is just incredible, likewise the food and the soundsystem. The crowd tends to be quite bohemian – you have a real Tulum vibe going on – especially on Tuesday’s with DJs like Acid Pauli, Damian Lazarus and Bedouin performing. The music on Sundays is a more uplifting blend of house and tech-house. That’s when I play. It’s the busiest day at Scorpios and a real advert for club culture in Mykonos.” Closer to home, Jean Claude’s BeCrazy! residency at Lío remains a bonafide hub for plethora of respected underground producers who are often considered too avant-garde for some of the larger dancehalls on the island. “I’ve invited back Guy Mantzur and Marcus Worgull,” says Jean Claude, “along with Ruede Hagelstein, Konstantin Sibold and Guy J. That’s the direction of the sound this summer – deep with a touch of progressive. When it comes to booking DJs, I invite people I click with, people

128 | MUSIC

IBIZA STYLE

La arquitectura es simplemente increíble, así como la comida y el sistema de sonido. El público tiende a ser bastante bohemio, sientes un ambiente parecido al de Tulum (México), especialmente el martes con DJs como Acid Pauli, Damian Lazarus y Bedouin. La música de los domingos es una mezcla más enérgica de house y tech-house. Ahí es cuando actúo. Es el día más concurrido en Scorpios y uno de los grandes acontecimientos del clubbing en Mykonos”. Más cerca de casa, la residencia BeCrazy! de Jean Claude en Lío, sigue siendo un lugar muy respetado por productores underground que a menudo son considerados demasiado vanguardistas para algunas de las pistas más grandes de la isla. “He invitado a Guy Mantzur y Marcus Worgull”, dice Jean Claude, “junto con Ruede Hagelstein, Konstantin Sibold y Guy J. Esa es la dirección del sonido este verano: house profundo y con un toque progresivo. Siempre

liegt am Rand eines riesigen Felsens. Die Architektur ist unglaublich, wie auch die Speisen und das Soundsystem. Die Crowd ist ziemlich bohemien, eine Art Tulum-Vibe, würde ich sagen, besonders am Dienstag, wenn DJs wie Acid Pauli, Damian Lazarus und Bedouin performen. Die Musik am Sonntag, wenn ich spiele, ist eher uplifting, ein Mix aus House und Tech House. Es ist der vollste Tag im Scorpios, ein Aushängeschild für die Clubkultur auf Mykonos. In diesen Breiten ist Jean Claudes BeCrazy!Residency nach wie vor der Knotenpunkt einer ganzen Armada von Underground-Produzenten, die zuweilen durchaus als etwas zu avantgardistisch für die größeren Venues der Insel angesehen werden. „Ich habe Guy Mantzur und Marcus Worgull wieder eingeladen“, sagt Jean Claude. „Zusammen mit Ruede Hagelstein, Konstantin Sibold und Guy J. Das ist der Stil dieses Sommers – Deep mit einem Touch


x_JCA.qxp_Layout 1 25.06.17 19:25 Seite 129

who create a posse mentality inside the booth. A good party is about chemistry. First and foremost, it’s about the quality of the music. But it’s also about the energy and vibe of the artists you have beside you.” In the studio, Jean Claude has had a wonderfully productive winter. One of his most recent productions, which takes inspiration from Bach’s classical masterpiece ‘Appassionata’, has all the makings of a season defining anthem. “My next EP is classically pitched,” Jean Claude smiles. “I’m going to call it ‘Overture’. It’s a mix of classical, progressive deep house with a rolling arpeggiator. It’s been getting a great reception everywhere I’ve played it. I don’t know whether to release it now or wait until later in the summer. But you’ll know it when you hear it!” n

cuento con DJs con los que conecto, personas que crean una mentalidad de grupo en la cabina. La química entre los DJs es fundamental para crear una gran fiesta. Lo más importante siempre es la calidad de la música, pero también entran en juego la energía y el ambiente de los artistas que tienes a tu lado”. En el estudio, Jean Claude ha tenido un invierno muy productivo. Una de sus producciones más recientes, inspirada en la obra clásica de Bach “Appassionata”, tiene todos los ingredientes para convertirse en uno de los himnos de la temporada. “Mi próximo EP es clásico”, sonríe Jean Claude. “Lo voy a llamar ‘Overture’”. Es una mezcla de música clásica y progresiva con una pegadiza melodía arpegiada. Ha tenido una gran recepción en todas partes en las que lo he pinchado. No sé si editarlo ahora o esperar hasta más adelante en verano. ¡Pero lo reconocerás en cuanto lo oigas! n

Progressive. Wenn ich DJs einlade, dann solche, die so ticken wie ich, und die in der Booth eine Posse-Stimmung entstehen lassen. Eine gute Party ist eine Frage der gemeinsamen Chemie. Zuallererst geht es um die Qualität der Musik, aber auch um die Energie und den Vibe der Künstler um dich herum.“ Einen ausgesprochen kreativen Winter hat Jean Claude im Studio verbracht. Eine seiner aktuellen Produktionen, inspiriert von Bachs Meisterwerk ,Apassionata‘, hat das Zeug zur Hymne der Saison. „Meine nächste EP hat einen klassischen Touch“, lächelt Jean Claude. „Ich nenne es ,Overture‘. Ein Mix aus Klassik, progressivem Deep House mit rollenden Akkorden. Überall, wo ich es spielte, wurde es großartig angenommen. Ich bin nicht sicher, ob ich es jetzt oder etwas später im Sommer veröffentlichen soll. Wenn du es hörst, wirst du wissen, worum es geht!“ n

WWW.JEANCLAUDEADES.COM...

IBIZA STYLE

MUSIC | 129


x_Louievega.qxp_Layout 1 25.06.17 19:25 Seite 130


x_Louievega.qxp_Layout 1 25.06.17 19:25 Seite 131

WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

ANANÉ & LOUIE VEGA New York City Rituals at Heart. The Ritual traería el espíritu de Nueva York a Heart. New York City-Rituale im Heart.

eeting dance music legends Anané and Louie Vega for the first time, the first thing you appreciate is just how passionate they are about music, about life. They are inspiring. You can feel a certain energy buzzing around them. “Whatever you feel inside, you transmit that feeling outwardly,” says Anané. “Obviously there’s a love between us – we’re married and we’ve been together for many years. That love is evident when we play backto-back sets together. For us, those experiences really are something special.” It didn’t take the Vegas’ long to decide upon the concept for their new six-week party residency at Heart. “Visually and musically, we’re going to delve into New York City club culture,” explains Louie. “We’re going to refer back to my experiences growing up in a city which has always been a melting pot of sounds. From being a 12-year-old kid in the late 70s, to the disco scene, being there at the birth of hip-hop, the punk rock scene. I was there. We really want our guests to experience that. Anané has researched a huge number of old images to really help us tap into these different time periods. Then the incredible video mapping system at Heart will allow us to tell the story while we’re playing.” “Those eras of New York City,” Anané adds. “The afterparties, the raves, the underground clubs, the big clubs, the commercial clubs. Hiphop, reggae, dancehall, dance, house music, salsa. How do you take your audience on a journey like that? It’s all about your selection of music, of course, and I think Louie and I both

M

l conocer por primera vez a las leyendas de la música de baile Anané y Louie Vega, lo primero que aprecias es su pasión por la música y la vida. Son inspiradores. Puedes sentir una energía especial alrededor de ellos. “Todo lo que sientes en tu interior, es susceptible de ser transmitido al exterior”, dice Anané. “Obviamente existe amor entre nosotros, estamos casados y llevamos juntos muchos años. Ese amor es evidente cuando tocamos juntos. Para nosotros, esas experiencias son algo especial”. No les llevó mucho tiempo decidir el concepto de su nueva residencia de seis semanas en Heart. “Visualmente y musicalmente, vamos a profundizar en la cultura de club de Nueva York”, explica Louie. “Quiero transmitir las experiencias que he vivido en una ciudad que siempre ha sido un crisol de sonidos. A finales de los años 70 yo era un niño, tenía 12 años, pero viví la eclosión de la música disco y también de la escena punk. Luego experimenté el nacimiento de la cultura hip hop. Yo estuve ahí. Realmente queremos que nuestros huéspedes experimenten eso. Anané ha recopilado un gran número de imágenes antiguas para ayudarnos a proyectar las sensaciones de los distintos movimientos musicales. Con el increíble video mapping de Heart podremos explicar perfectamente la historia mientras actuamos”. “Estas distintas eras de Nueva York...”, añade Anané. “Además de los afterparties, las raves, los clubs underground, las grandes discotecas, los clubs comerciales… Hip-hop, reggae, dancehall, dance, música house, salsa. ¿Cómo llevas al público a través de un viaje así? Lo principal

A

enn man die Dance Music-Legenden Anané und Louie Vega zum ersten Mal trifft, fällt zuallererst auf, wie leidenschaftlich die beiden in Sachen Musik und dem Leben als solchem sind. Sie inspirieren dich einfach. Man fühlt ihre Energie förmlich. „Was immer du fühlst, das strahlst du auch aus“, sagt Anané. „Natürlich ist es erst einmal die Liebe - wir sind seit vielen Jahren zusammen und verheiratet. Diese Liebe ist offensichtlich, wenn wir back to back spielen. Für uns sind diese Erfahrungen etwas Besonderes.“ Als es um die sechswöchige Residency im Heart ging, stand das Konzept der Vegas‘ schnell fest. „Es geht um die Club Culture New Yorks, visuell und musikalisch“, erklärt Louie. „Wir beziehen uns auf meine Erfahrungen, in einer Stadt aufzuwachsen, die immer schon ein Melting Pot gewesen ist. Als Zwölfjähriger in den späten 70ern, in der Disco-Szene, dann die Geburtsstunde des Hip-Hop zu erleben, natürlich auch Punk Rock. Ich war dabei. Wir wollen unsere Gäste das nachfühlen lassen. Anané hat etliche Bilder aus jener Zeit zutage gefördert, die die verschiedenen Perioden abbilden. Das fantastische Video Mapping System im Heart wird uns dabei helfen, die Geschichte zu erzählen, während wir spielen.“ „Diese Äras der Stadt New York“, fügt Anané hinzu.“ Die Afterpartys, die Raves, die Underground Clubs, die Big Clubs, die kommerziellen Venues. Hip-Hop, Reggae, Dancehall, Dance, House Music, Salsa. Wie nimmst du dein Publikum auf diese Reise mit? Natürlich geht es um die Auswahl der Musik, und da ergänzen Louie

W

IBIZA STYLE

MUSIC | 131


x_Louievega.qxp_Layout 1 25.06.17 19:26 Seite 132

EGA LOUIE V ANANÉ & ADLINE E H L IL W EART UAL AT H EEKS, THE RIT IVE W S U L C X E 18, FOR SIX AY JULY G TUESD IN T R A IL T ST G UN RUNNIN 22. AUGUST

compliment each other in that way. From our backgrounds in Puerto Rico salsa, to our Cape Verdean afro roots, combined with everything we’ve experienced in New York City, you’re going to hear lots of different genres, lots of styles. The Ritual is truly going to be a journey, a voyage that transcends throughout the night from beginning to end.” “The entire experience is going to be something really special,” Louie promises. “Heart is completely different to the traditional Ibiza dance venues like Pacha and Amnesia. It’s not just a club. When you come here, you can book a dinner here with your friends if you like. Then, while you’re eating, you get to experience a little bit of the flavour of Cirque du Soleil. The production is flawless and the food is amazing. Then, just after midnight, that’s when we come in.” Fittingly, 2017 marks the 10th anniversary of the Vegas’ first collaboration with Cirque du Soleil, the entertainments company known around the world for their theatrical flair. “We performed at the opening show of the 2007 Super Bowl,” Anané continues. “I sang the song Louie composed with Elements Of Life, called ‘One Dream’. 10 years later and we’ve gone full circle. To have our own party at Heart and to be able to collaborate again with such an incredible team is really exciting.” n

132 | MUSIC

IBIZA STYLE

es la selección musical, por supuesto, y tanto Louie como yo tenemos grandes conocimientos: desde nuestros antecedentes en la salsa de Puerto Rico, hasta nuestras raíces afro de Cabo Verde. Todo ello combinado con lo que hemos experimentado en la ciudad de Nueva York. El público escuchará muchos géneros diferentes, The Ritual será realmente un viaje, un viaje durante toda la noche de principio a fin”. “Va a ser una experiencia especial”, promete Louie. “Heart es completamente diferente al resto de locales de Ibiza. No es sólo un club. Cuando vienes aquí, puedes reservar una cena con tus amigos. Entonces, mientras comes, puedes vivir la magia del espectáculo de Cirque du Soleil. La producción es impecable y la comida es increíble. Luego, después de la medianoche, es cuando entramos nosotros”. En 2017 se cumple el décimo aniversario de la primera colaboración de los Vega con Cirque du Soleil, la compañía de entretenimiento conocida en todo el mundo por su estilo teatral. “Actuamos en el show de apertura de la Super Bowl del 2007”, continúa Anané. “Yo cante la canción que Louie compuso con Elements Of Life, llamada ‘One Dream’. 10 años más tarde hemos cerrado el círculo. Tener nuestro propia fiesta en Heart y poder colaborar de nuevo con un equipo tan increíble es realmente emocionante”. n

und ich uns bestens. Von unserem Background mit Puerto Rico Salsa bis zu unseren Afro Roots von den Kapverden, das alles in Kombination mit unseren New Yorker Erlebnissen - das wird ein Mix aus vielen verschiedenen Genres und Stilen. The Ritual wird ganz sicher ein Trip, eine Reise, die sich durch die ganze Nacht zieht, von Anfang bis Ende.“ „Die ganze Erfahrung wird etwas ganz Besonderes sein“, verspricht Louie. „Heart ist ganz anders als die traditionellen Dance Venues wie etwa Pacha oder Amnesia. Es ist nicht nur ein Club. Wenn du herkommst, kannst du ein Dinner mit deinen Freunden buchen. Während du isst, erlebst du den Flavor des Cirque du Soleil. Die Produktion ist grandios, das Essen erstklassig. Und nach Mitternacht schlägt unsere Stunde.“ Genau zehn Jahre ist Vegas‘ erste Kollaboration mit Cirque de Soleil, der Entertainment Company mit dem besonderen theatralischen Flair, jetzt her. „Wir traten bei der Eröffnung des Super Bowl 2007 auf“, fährt Anané fort. „Ich sang damals „One Dream“, den Song, den Louie zusammen mit Elements of Life komponiert hat. Zehn Jahre später schließt sich jetzt der Kreis. Unsere eigene Party im Heart, dazu die Möglichkeit, noch einmal mit diesem unglaublichen Team zusammenzuarbeiten, das ist wirklich aufregend. n


x_Louievega.qxp_Layout 1 25.06.17 19:26 Seite 133


x_Mermaids.qxp_Layout 1 25.06.17 19:26 Seite 134


x_Mermaids.qxp_Layout 1 25.06.17 19:26 Seite 135

WRITER HILARY CRANE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / NADJA MAKELLA

MUSICAL MERMAIDS The enchanting voices of mermaids and their melodic songs have been recorded in folklore for centuries. Las encantadoras voces de las sirenas y sus canciones han sido grabadas en el folklore durante siglos. Die wunderbaren Stimmen der Meerjungfrauen betören ihre Hörer seit Jahrhunderten.

hese mythical, ethereal beauties are said to have inhabited the seas and cast their magical spell by wooing sailors with their sirenic songs. However, in Ibiza today, we meet three real life mesmerising mermaids who are not luring good sailors to a watery grave, but instead bewitching their audiences with their musical talents. A trio of hypnotic females, Claire Wakeman, Tahnee Lee Lindemann and Wiebke Pahrmann have joined forces and merged their vocal and instrumental skills to a new and unique concept to Ibiza, as performing artists Musical Mermaids. The group grew organically together from an original idea of Claire, who was attending parties where people were dressed as fantastical creatures, such as mermaids and unicorns, and it drove her to combine her lifelong dream of being a real mermaid with her musical talents, and having met Tahnee and Wiebke on this most magical of islands, it was only a matter of time before their complementary passions for performance, costume and music brought them together to form this tantalising trio. Creating their captivating costumes by using the skills of the best of the best designers on the island, their inimitable look is enhanced with makeup and embellishment from Katy Gill and Lauren Dellow from In Your Dreams Ibiza, with bespoke costumes created for them by talented seamstress Zoey Evans of Iris Batholomew Couture. Their crowning glory, fabulous, handcrafted crowns are by Emma David of Spiritual Gypsy, and Natalie Wood from ‘Deafened Decorum’ and the end result of these collaborations is quite simply mesmerising. Singing as a three part harmony, with all three mermaids expressing their vocal talents, Claire also plays guitar, whilst Wiebke plays

T

e dice que estas bellezas míticas y etéreas habitaron los mares y lanzaron su hechizo mágico cortejando a los marineros con sus cantos. Sin embargo, en Ibiza hoy, nos encontramos con tres verdaderas sirenas que están hechizando a audiencias con sus talentos musicales. Un trío de mujeres hipnóticas, Tahnee Lee Lindemann, Claire Wakeman y Wiebke Pahrmann, han unido fuerzas y han combinado sus habilidades vocales e instrumentales con un concepto nuevo y único para Ibiza: Musical Mermaids. El grupo nació a partir de una idea original de Claire, que asistía a fiestas donde la gente se vestía de criaturas fantásticas, como sirenas y unicornios. Esa inspiración la llevó a combinar su sueño de toda la vida de ser una sirena junto con su talento musical. Habiendo conocido a Tahnee y Wiebke en esta isla mágica, era sólo cuestión de tiempo que sus pasiones por la música, el arte y la belleza las unieran para formar este trío tan seductor. Musical Mermaids han creado sus cautivadores trajes gracias a la ayuda de algunos de los mejores diseñadores de la isla. El maquillaje y los adornos son obra de Katy Gill y Lauren Dellow de In Your Dreams Ibiza, y sus trajes a medida son obra de la talentosa costurera Zoey Evans de Iris Batholomew Couture. Las fabulosas y artesanales coronas son de Emma David de Spiritual Gypsy y Natalie Wood de 'Deafened Decorum' y el resultado final de estas colaboraciones es simplemente fascinante. Las tres sirenas cantan como una armonía de tres partes. Claire también toca la guitarra, mientras que Wiebke se encarga del violín y el fliscorno, junto con otras percusiones, adecuadas para el ambiente. Siempre configuran sus opciones musicales para adaptarse al lugar, al

S

an sagt, sie bewohnen die Meere, jene mythisch-ätherischen Schönheiten, deren magischen Kräfte und Gesänge von je her die Seefahrer verzaubern. In Ibiza treffen wir drei wahrhaftige Meerjungfrauen, die jedoch keine Matrosen in die Tiefe hinablocken, dafür aber ihr Publikum mit musikalischem Talent erobern. Das hypnotische Frauentrio besteht aus Claire Wakeman, Tahnee Lee Lindemann und Wiebke Pahrmann. Zusammengetan haben sich die drei, um mit ihren gesanglichen und instrumentalen Skills ein einzigartiges Konzept zu entwickeln, das sich anschickt, Ibiza zu erobern – die Musical Mermaids. Dabei fand die Gruppe ganz selbstverständlich zueinander. Die Idee stammt von Claire, die auf verschiedenen Partys Menschen traf, die sich als fantastische Kreaturen verkleidet hatten, etwa als Meerjungfrauen oder Einhörner. Das brachte sie auf den Gedanken, ihren lebenslangen Traum, selbst eine Meerjungfrau zu sein, mit ihrem musikalischem Talent zu verbinden, und als sie schließlich Tahnee und Wiebke auf der magischsten aller Inseln kennenlernte, und von ihrer gemeinsamen Leidenschaft für Performance, Kostüme und Musik erfuhr, war die Gründung des Trios nur noch Formsache. Bei der Erstellung ihrer spektakulären Kostüme vertrauen sie auf das Talent von einigen der besten Designer der Insel: Ihr faszinierender Look wird durch das Make up von Katy Gill und Lauren Dellow (beide von In Your Dreams Ibiza) zur Perfektion gebracht. Die maßgeschneiderten Kostüme sind eine Kreation der überaus talentierten Schneiderin Zoey Evans von Iris Bartholomew Couture. Die fantastischen, handgearbeiteten Kronen stammen von Emma David aus dem Hause Spiritual Gipsy

M

IBIZA STYLE

MUSIC | 135


x_Mermaids.qxp_Layout 1 25.06.17 19:26 Seite 136

flugelhorn and violin, alongside other percussions, suited to the ambience. They always tailor make their musical choices to fit the venue, client and setting, and they showcase their musical talents with unique arrangements of popular songs which cover a vast range of genres. A typical mermaid performance would start tranquilly with an ethereal sound, and build up to a passionate crescendo with solos and percussion to truly enchant the crowd. Indeed, their harmonies have been described by some clients as sounding like mermaid angels, with their melodic voices ringing out over the water. They plan to introduce a new style of enchantment by raising the tempo and collaborating with some of the islands hottest DJ’s at pool parties and private events, creating a mermaid wonderland where In Your Dreams and their own mermaid dressing up box can transform guests into mermaids for the night, a dream come true! Ibiza is their spiritual home, and the legends of the sirens who are said to have lived around Es Vedra make this the most natural place for them to perform. Having recently been flown to play an exclusive set at the One and Only resort in the Maldives, they are soon jetting off to Rome and Sicily, and of course more Ibiza performances are on the agenda for this summer, as well as a return to the Maldives in October. You can keep up to date with their performance schedule on their Facebook page. We expect to see much more of these sublime sirens on the island this summer, and look forward to being enchanted by the Musical Mermaids.. n

136 | MUSIC

IBIZA STYLE

cliente y el escenario, y demuestran su talento musical con arreglos únicos de canciones populares que cubren una amplia gama de géneros. Una típica actuación de Musical Mermaids comenzaría tranquilamente con un sonido etéreo, y se convertiría en un crescendo apasionado con solos y percusión para acabar hechizando a la audiencia. Muchos de sus clientes han destacado la belleza de sus armonías y cómo sus voces angelicales resuenan sobre las aguas. Musical Mermaids también están planeando introducir un nuevo estilo de actuación, aumentando el tempo y colaborando con algunos de los mejores DJs de la isla en pool parties y eventos privados. Un show integral, la creación de un país de las maravillas en el que los invitados pueden vivir una experiencia única en el mundo de las sirenas. Ibiza es su hogar espiritual. De hecho siempre han circulado cientos de leyendas sobre sirenas alrededor de Es Vedrà… Sin embargo, Musical Mermaids han comenzado a actuar fuera de la isla. Recientemente ofrecieron una actuación exclusiva en el resort One and Only en las Maldivas, y pronto viajarán a Roma y Sicilia. Eso además de sus fechas en Ibiza este verano, así como un regreso a las Maldivas en octubre. Esperamos ver mucho más de estas sublimes sirenas en la isla de Ibiza este verano. Podéis manteneos al día de su calendario de actuaciones en su página de Facebook. n

und Natalie Wood von Deafened Decorum. Das Ergebnis dieser Kollaborationen ist schlichtweg hypnotisierend. Zu dritt singen die drei Meerjungfrauen perfekt in Harmonie, zudem spielt Claire Gitarre, während Wiebke Flügelhorn und Geige spielt, Percussion rundet den Sound ab. Dabei passen sie die musikalischen Auswahl stets ans Venue, an die Hörer, die Location an. Mit großem musikalischem Gespür erarbeiten sie ganz eigene Arrangements von Stücken aus einer riesigen Bandbreite von Genres. Eine typische Performance beginnt mit ätherischem Sound, der sich zu einem leidenschaftlichen Crescendo steigert und mit Soli und Percussion die Zuhörer einnimmt. Es gibt nicht wenige, die ihren Klang, der sich über das Wasser ausbreitet, tatsächlich als den der Meerjungfrauen beschrieben haben. Zusammen mit einigen der heißesten DJs der Insel planen sie einen ganz neuen Stil der Verzauberung: Pool Partys und private Events sollen so zu einem Meerjungfrauen-Wunderland werden. In Your Dreams stellt eine Dressing Box auf, in der sich Gäste dann ihren Wunsch erfüllen können: einmal Meerjungfrau sein. Ibiza ist ihre spirituelle Heimat. Es sind die Legenden jener Sirenen, die rund um Es Vedra gelebt haben sollen, die diesen Ort zum natürlichsten Schauplatz für ihre Performance machen. Jüngst sind die drei im „One and Only“Resort auf den Malediven aufgetreten, wohin es im Oktober erneut geht, demnächst steht Rom und Sizilien auf dem Programm. Und natürlich hat Ibiza seinen festen Platz auf ihrer magischen Agenda. Aktuelle Termine findet man auf ihrer Facebook-Seite. Wir freuen uns diesen Sommer auf die sanften Sirenen und darauf, von den Musical Mermaids verzaubert zu werden. n


Ibiza Style JULI.qxp_Ibiza Style RZ 25.06.17 17:41 Seite 1

R E S TAU R A N T · C O C K TA I L BA R · L O U N G E G A R D E N · G A L E R I A · E V E N T S · CAT E R I N G

Open daily from 7:30 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 971 338 001 · 646 377 695 · www.casa-colonial-ibiza.com


x_Monika Kruse.qxp_Layout 1 25.06.17 19:27 Seite 138

WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER MARIE STAGGAT

MONIKA KRUSE Tanks, techno and ayurvedic retreats. Tanques, techno y retiros ayurvédicos. Panzer, Techno und Ayurveda.


x_Monika Kruse.qxp_Layout 1 25.06.17 19:27 Seite 139


x_Monika Kruse.qxp_Layout 1 25.06.17 19:27 Seite 140

erman techno pioneer Monika Kruse was born to rock big rooms. Just take a look at her Ibiza bookings this summer. It doesn’t get much bigger than dates at Hï, Amnesia and the colossal 10,000-capacity dance Mecca, Privilege. “Right now, it’s an exciting time for Privilege,” Monika explains. “I can’t wait to play there this summer for Resistance. I know the Ultra guys very well. I played for Ultra twice in Miami, once in Croatia and also for Ultra South America. When I went to Burning Man with Carl Cox they joined us. They’re good people with a good heart and really into their techno.” As well as curating cutting edge line-ups, Ultra are also renowned for producing some of the most spectacular dance music shows on the planet. “The production is just out of this world,” Monika continues. “In Miami, I performed on the Spider Stage. Picture, if you can, a giant mechanised spider made out of metal

G

140 | MUSIC

IBIZA STYLE

a pionera del techno alemán, Monika Kruse, nació para actuar en grandes clubs. Echa un vistazo a sus fechas en Ibiza este verano. Kruse tiene actuaciones en Hï, Amnesia y la colosal meca del baile con capacidad para 10.000 personas: Privilege. “Es un momento emocionante para Privilege”, explica Monika. “Estoy ansiosa por actuar allí este verano para Resistance. Conozco muy bien a los chicos de Ultra. He pinchado para Ultra en Miami en dos ocasiones y también en Croacia y Ultra South America. Cuando fui a Burning Man con Carl Cox se unieron a nosotros. Son grandes personas con una visión muy profesional del techno”. Además de configurar grandes carteles de fiestas y festivales, Ultra también son reconocidos por producir algunos de los espectáculos de música de baile más espectaculares del planeta. “Sus producciones son de otro mundo”, continúa Monika. “En Miami, actué en el Spider Stage. Era una gigantesca araña mecanizada

L

eboren, um die Big Rooms zu rocken: die deutsche Techno-Pionierin Monika Kruse. Allein ihre Ibiza Bookings in diesem Sommer: Dates im im Hï, Amnesia und dem riesigen 10.000er Dance Mekka Privilege - mehr geht fast nicht. „Es ist eine aufregende Zeit für das Privilege“, erklärt Monika. „Ich kann es kaum erwarten, im Sommer beim Resistance zu spielen. Ich kenne die Ultra-Crew sehr gut, ich habe zweimal für sie gespielt, einmal in Kroatien, einmal in Südamerika. Als ich mit Carl Cox beim Burning Man war, stießen sie zu uns. Tolle Menschen mit großem Herz. Und sie lieben Techno.“ Zum einen kennt man Ultra als Kuratoren von exquisiten Line-ups, sie sind zudem auch für einige der weltweit spektakulärsten DanceProduktionen verantwortlich. „Die sind nicht von dieser Welt“, fährt Monika fort. „In Miami bin auch auf der Spider Stage aufgetreten. Stell dir das vor, eine riesige, mechanische Spinne

G


x_Monika Kruse.qxp_Layout 1 25.06.17 19:27 Seite 141

CATCH KRUSE MONIKA MING AT PERFOR & FRIENDS OLIVA ANDREA A ON JULY 11, IB Ï ON AT H IZ AMNESIA HYTE AT EPTEMBER 20, S D N A NCE JULY 26 RESISTA AND AT EGE IL IV R P AT UST 8. ON AUG

which releases huge fireballs into the air. I actually DJd in the belly of the spider, above the dancefloor, while the arms of the machine were moving in time with the music. It’s the craziest stage I’ve played anywhere in the world. Although, when I was younger, I did DJ in a tank! That was at an illegal rave party in Munich back in the ‘90s – a very different party to Ultra Resistance, but still impressive in its own way!” Despite having a penchant for techno, tanks and enormous fire breathing spiders, Monika assures us that she does have a softer side. “I’m also into spiritual things,” she laughs. “Reiki, for instance. When I first tried it, reiki made me feel really calm. Any fears or problems I had just fell away.” Like many of the world’s top DJs, Monika uses the healing arts to offset the rigours of her hectic lifestyle, much of which is spent touring the globe. “Ayurveda is another interest of mine,” Monika says. “It’s all about detoxifying your body. I’ve been practicing it for the last 15 years. When I was younger I got sick really easily, but since I started the treatment I never really get sick anymore.” Monika takes a few weeks off every year to visit ayurvedic retreat centres in India, Sri Lanka and Germany. But her favourite place to detoxify is here in Ibiza. “The girl I use is called Elke. She’s very good, even better than the healers in India. She has a team that cooks for you, a team that takes the yoga – it’s more of a private thing than a retreat. She looks after a lot of top DJs, like Luciano, for example. These days, ayurvedic retreats are a kind of a meeting point for DJs. Richie Hawtin and Sven Väth go to the one I use in Germany and the last time I was there I met Marc Romboy. Today, DJs take care of more than just their music!” n

hecha de metal que escupía bolas de fuego. De hecho, pinché en el mismo vientre de la araña, mientras que los brazos de la máquina se movían al compás de la música. Es el escenario más loco en el que he actuado en mi vida. ¡Aunque cuando era más joven pinché en un tanque! Fue en una rave ilegal en Munich en los años 90, una fiesta muy diferente a Ultra Resistance, pero impresionante a su manera!”. A pesar de tener una inclinación por el techno, los tanques y las enormes arañas de fuego, Monika asegura que vive su vida de forma sosegada. “Soy una persona muy espiritual” afirma. “Por ejemplo… me gusta el reiki. Cuando lo probé por primera vez, me hizo sentir tranquila y en paz conmigo misma. Gracias al reiki me he liberado de muchos miedos y problemas”. Al igual que muchos de los mejores DJs del mundo, Monika utiliza las artes curativas para compensar los rigores de su agitado estilo de vida, “También me interesa el Ayurveda”, dice Monika. “Se trata de desintoxicar el cuerpo. Lo he estado practicando durante los últimos 15 años. Cuando era más joven enfermaba muy fácilmente, pero desde que empecé el tratamiento mi salud está a prueba de bombas”. Monika se toma unas semanas de descanso cada año para visitar centros de retiro ayurvédicos en India, Sri Lanka y Alemania. Pero su lugar favorito para desintoxicarse está aquí en Ibiza. “La chica con la que trabajo se llama Elke. Es muy buena, incluso mejor que los curanderos de la India. Tiene un equipo que cocina para ti, que imparte sesiones de yoga… Ella cuida de muchos DJs de primera, como Luciano, por ejemplo. Hoy en día los retiros ayurvédicos son una especie de punto de encuentro para DJs. Richie Hawtin y Sven Väth van a al mismo centro que yo en Alemania y la última vez que estuve allí conocí a Marc Romboy. Como puedes ver, los DJs actualmente se preocupan de muchas más cosas aparte de su música”. n

aus Metall, die riesige Feuerbälle in die Luft spuckt. Ich habe im Bauch der Spinne aufgelegt, oberhalb des Dancefloors, während die Arme dieser Maschine im Takt mitgegangen sind. Die verrückteste Bühne, auf der ich je gestanden habe. Obwohl - als ich noch jünger war, habe ich mal in einem Panzer aufgelegt, auf einer illegalen Rave Party in München. In den 90ern war das. Eine völlig andere Geschichte als Ultra Restistance, dennoch sehr beeindruckend!“ Und obwohl sie eine Vorliebe für Techno, für Panzer und feuerspuckende Spinnen hat, gibt es da auch eine weichere Seite, wie Monika uns versichert. „Ich mag spirituelle Dinge“, lacht sie. „Reiki zum Beispiel. Als ich es das erste Mal probierte, beruhigte es mich total. Alle Ängste und Probleme fielen ab von mir.“ Wie so viele der Top-DJs dieser Welt, nutzt auch Monika die heilenden Kräfte, um sich vomhektischen Lifestyle, den Reisen um den Globus, zu erholen. „Ich interessiere mich auch für Ayurveda“, sagt Monika. „Es geht darum, den Körper zu entgiften. Ich praktiziere das seit 15 Jahren. Als ich jünger war, wurde ich sehr schnell krank. Seit ich diese Behandlungen durchführe, hat das aufgehört.“ Jedes Jahr nimmt sich Monika mehrere Wochen Auszeit, um ayurvedische Zentren in Indien, Sri Lanka und Deutschland zu besuchen. Ihr Lieblingsort dafür ist jedoch Ibiza. „Das Mädchen, zu dem ich gehe, heißt Elke. Sie ist sehr gut, besser noch als die Heiler in Indien. Ein Team kocht für dich, ein Team macht Yoga – es fühlt sich alles eher privat an. Sie kümmert sich um viele Top-DJs, wie etwa Luciano. Die ayurvedischen Rückzugsorte sind heute eine Art Treffpunkt für DJs. Richie Hawtin und Sven Väth gehen in Deutschland in das Zentrum, in dem ich auch bin. Als ich das letzte Mal dort war, traf ich Marc Romboy. Heutzutage kümmern sich DJs um mehr als nur die Musik!“ n

IBIZA STYLE

MUSIC | 141


x_DJ Anna.qxp_Layout 1 25.06.17 19:27 Seite 142

WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER PIERO DAVILA

ANNA The Brazilian techno DJ manifesting her own destiny. La DJ de techno brasileña manifiesta su propio destino. Die brasilianische Techno DJane manifestiert ihr eigenes Ziel.

first for Ibiza Style, the interview you are about to read with up-an-coming Brazilian techno DJ/producer ANNA was conducted on the doorstep of her Barcelona home. “My husband’s flight has been delayed and I have no keys,” ANNA laughs apologetically. “He was supposed to arrive at midday, but now he’s not going to arrive until the early evening.” ANNA relocated to Europe two years ago. Initially, she planned to move to Berlin. “But I didn’t stay there very long because of the weather,” ANNA explains. “It was just too cold. And the food wasn’t as good. So in the end I chose Barcelona because it is very similar to my home country. I was surprised to find that the fruit they have here is even better than we get at home. Although Brazil is famous for its fruit, sometimes it’s difficult to assess the quality as they use a lot of pesticides. It’s actually easier to find organic food here in Barcelona. Barcelona is really amazing if you’re into health foods.” For ANNA, eating sensibly has been a lifelong focus. “I like to take care of my body,” she continues. “Not just to look good, but also because I want to be as healthy as possible. I read a lot of books and try a lot of different things, including supplements.” Even more so than nutrition, the one practice that has really helped ANNA to achieve a sense of mental and physical equilibrium is Transcendental Meditation. “Meditation is cumulative,” she explains. “The more you do it, the better you get. I always mediate before I go to the studio. I

A

142 | MUSIC

IBIZA STYLE

a entrevista que estás a punto de leer con la pujante DJ y productora de techo brasileña ANNA se llevó a cabo en la puerta de su casa en Barcelona. “El vuelo de mi marido se ha retrasado y no tengo llaves”, dice ANNA con una sonrisa en tono de disculpa. Se suponía que debía estar aquí al mediodía, pero no va a llegar hasta la madrugada. ANNA se trasladó a Europa hace dos años. Inicialmente, planeaba mudarse a Berlín. “Pero no me quedé mucho tiempo por el clima”, confiesa. “Hacía demasiado frío. Y la comida no era muy buena. Así que al final elegí Barcelona porque es muy similar a mi país de origen. Me sorprendió encontrar que la fruta que tienen aquí es incluso mejor que la de mi país. A pesar de que Brasil es famoso por sus frutos, a veces es difícil evaluar su calidad, ya que utilizan gran cantidad de plaguicidas. En realidad es más fácil encontrar comida orgánica aquí en Barcelona. De hecho, Barcelona es una ciudad increíble para los que nos gusta comer bien”. Para ANNA, comer con sensatez ha sido un enfoque de toda la vida. “Me gusta cuidar mi cuerpo”, continúa. “No sólo para lucir bien, sino también porque quiero estar lo más saludable posible. Leo un montón de libros y pruebo muchas cosas diferentes, también suplementos alimenticios”. Además de la nutrición, la práctica que realmente ha ayudado a ANNA a lograr un sentido de equilibrio mental y físico es la Meditación Trascendental. “La meditación es acumulativa”, explica. “Cuanto más la practiques, más

L

ine Premiere für Ibiza Style - zum ersten Mal unterhielten wir uns mit ANNA, einer der kommenden Techno-DJs und Produzenten. In Barcelona sitzen wir vorm Haus der Brasilianerin. „Der Flug meines Mannes hat Verspätung, und ich habe keine Schlüssel“, entschuldigt sich ANNA und lacht. „Er sollte mittags landen, jetzt wird es wohl erst früher Abend.“ ANNA ist vor zwei Jahren nach Europa zurückgekommen. Ursprünglich war ihr Ziel Berlin. „Das Wetter ist schuld, dass ich dort nicht lange blieb“, erklärt ANNA. „Es war zu kalt. Und das Essen nicht so gut. Also entschied ich mich für Barcelona, weil es meiner Heimat sehr ähnelt. Ich war überrascht, dass das Obst, das man hier bekommt, sogar noch besser ist als daheim. Obwohl Brasilien berühmt für seine Früchte ist, gibt es Probleme mit der Qualität, weil soviele Pestizide benutzt werden. In Barcelona bekommt man Organic Food viel einfacher. Wenn dir gesunde Ernährung wichtig ist, dann ist Barcelona einfach fantastisch.“ Bewusste Ernährung war für ANNA schon immer im Fokus. „Ich pflege meinen Körper“, fährt sie fort. „Nicht nur in Sachen Aussehen, ich will auch sonst so gesund wie möglich sein. Ich lese viele Bücher darüber und probiere verschiedene Sachen aus, auch Supplements.“ Neben der Ernährung ist es die Transzendentale Meditation, mit der ANNA ihren Sinn für mentale und physische Balance geschärft hat. „Meditation lebt von der Frequenz“, erklärt sie. „Je öfter du es machst, desto besser wird es. Ich meditiere immer, bevor ich ins Studio gehe. Ich

E


x_DJ Anna.qxp_Layout 1 25.06.17 19:27 Seite 143


x_DJ Anna.qxp_Layout 1 25.06.17 19:27 Seite 144

ANNA M AT RFOR WILL PEE AT PRIVILEGE 8 NC A T IS S AUGUST E R 25 AND LY U J N T A O AND E AT DC10 PARADISTEMBER 13. P E S N O

wouldn’t be able to handle the pressure of DJing nearly as well as I do now if I hadn’t started meditating. It helps me to be creative and also to deal with the stresses of travelling. I’ve been doing it for six years now and I’m a completely different person because of it. You don’t have to spend thousands of Euros either. I had a week of instructional classes and that was it. There are a lot of techniques, but basically you just need to sit down and close your eyes and pay attention to your breathing for 20 minutes.” Whatever ANNA is doing, it’s definitely working. She won best breakthrough act at last summer’s DJ Awards ceremony at Pacha, has released dancefloor bombs on apex labels such as Diynamic and Knee Deep In Sound, not to mention her output in the booth, which continues to appeal to educated ravers who like their techno laced with progressive undertones. “2016 was really kind to me,” ANNA concludes. “A lot of good things happened. For me it’s an extra boost. It lends more energy to my work. I don’t see it as pressure. When I was younger I tried to make music that would fit a particular label. These days, I make and play music for myself. I think that’s why I’m currently being so creative. I’m doing it for me, rather than trying to fit in.” n

144 | MUSIC

IBIZA STYLE

obtendrás. Yo siempre medito antes de ir al estudio. Tampoco sería capaz de manejar la presión de pinchar tan bien como lo hago ahora, si no hubiera comenzado a meditar. Me ayuda a ser creativa y también a lidiar con las tensiones de viajar. Lo he estado haciendo durante seis años y ahora soy una persona completamente diferente gracias a ello. Y no hace falta gastar miles de euros… Tan sólo tuve una semana de clases de instrucción, eso fue todo. Hay un montón de técnicas, pero básicamente sólo hay que sentarse, cerrar los ojos, y prestar atención a tu respiración durante 20 minutos”. Sea lo que sea lo que esté haciendo ANNA, le está funcionando. El año pasado ganó el DJ Award a la mejor nueva DJ del circuito, ha lanzado bombas para la pista de baile en sellos como Diynamic y Knee Deep In Sound, eso por no mencionar su constante presencia en las cabinas, donde sigue educando a ravers con su sonido techno de tintes progresivos. “2016 fue muy amable conmigo”, concluye ANNA. “Me pasaron muchas cosas buenas y sentí un nuevo impulso en mi trabajo. Ahora la verdad es que no siento presión. Cuando era más joven intentaba hacer música para que encajara en un sello en particular. Ahora hago música y pincho para mí. Creo que por eso estoy siendo tan creativa. Lo estoy haciendo por mí, en lugar de tratar de encajar”. n

würde den Druck, der durch das DJing entsteht, ohne Meditation nicht so gut wegstecken. Es hilft mir, kreativ zu sein und den Stress des Reisens besser zu verarbeiten. Ich mache es jetzt seit sechs Jahren und es hat mich zu einem anderen Menschen gemacht. Du musst nicht einmal Tausende von Euros ausgeben. Ich hatte einen einwöchigen Grundkurs, das war es. Es gibt viele Techniken, aber im Prinzip muss man sich nur hinsetzen, die Augen schließen und 20 Minuten am Tag auf seine Atmung achten.“ Was immer ANNA da probiert, es scheint zu wirken. Bei den vorjährigen DJ Awards im Pacha gewann sie in der Kategorie „Breakthrough Acts“ und hat auf erstklassigen Labels wie Diynamic und Knee Deep in Sound einige Dancefloor-Kracher veröffentlicht. Nicht zu vergessen ihre Jobs in der Booth. Ihr Techno mit progressiven Untertönen ist für jeden interessierten Raver zum Anlaufpunkt geworden. „2016 war wirklich gut zu mir“, resümiert ANNA. „Viele gute Sachen sind passiert, das ist für mich ein besonderer Antrieb. Es gibt mir die Energie für die Arbeit, die ich dadurch nicht als Druck empfinde. Als ich jünger war, habe ich Musik gemacht, die zu einem bestimmten Label passen sollte. Heute produziere ich zuallererst Musik für mich selbst. Ich glaube, darum bin ich momentan so kreativ. Ich mache es für mich, statt um irgendwo reinzupassen.“ n


Projekt1_Layout 1 24.05.17 19:24 Seite 1

%08/-0"% 5)& /&8 "11 8*5) 3"%*0 57


x_Sam Devine.qxp_Layout 1 25.06.17 19:28 Seite 146

WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

SAM DIVINE Cultivating Eden | Cultivando Eden | Diesseits von Eden


x_Sam Devine.qxp_Layout 1 25.06.17 19:28 Seite 147


x_Sam Devine.qxp_Layout 1 25.06.17 19:28 Seite 148

AM CATCH S D TE C E F E D AT E 4, 11, ON JUN ND 23, 30 A JULY 2, 9, BER 17, M E SEPT EAM AT O AT CR AND ALS ON JUNE 22. AMNESIA UNDS INSIGNIA -VINE SO HOST SAM’S D SO WILL AL T ROOM X E N E H T AT EDEN TES. CTED DA ON SELE

ike so many young English dance music fanatics who make the pilgrimage to Ibiza every summer, when Sam Divine first set foot on the island back in 2005, she did so with a record box and a suitcase but with no great plan. “All I knew was that Ibiza was the place to be if you wanted to make it as a house music DJ,” Sam recalls. Sam’s rise to the top started at Hush, a popular party bar situated in San Antonio’s notorious West End. “At the end of the summer, Hush offered me a residency,” Sam explains. “The following year I was DJing six nights a week, doing all the programming and learning how to run events. Then, in the winter of 2009, I was working in a record shop in London. I bumped into one of the A&R guys from Defected. I’d been going to Defected every Tuesday night in Ibiza, so I knew all about the brand. In truth, I was religious about it. I was invited backstage at Pacha to meet the Defected crew. That’s where I met label boss Simon Dunmore.” In 2010, Simon asked Sam to manage his Defected parties at Pacha. “Things were happening so quickly,” Sam continues. “I was warming up at Café Mambo every week, picking the artists up from the airport. Before long, I was one of the main residents, which meant playing more or less every Defected show.” After staging massive full-season residencies at Pacha, Ushuaïa, BoOom! and most recently Amnesia, this year Defected have resettled

L

148 | MUSIC

IBIZA STYLE

omo tantos jóvenes fanáticos de la música dance inglesa que hacen el peregrinaje a Ibiza cada verano, cuando Sam Divine puso el pie en la isla en 2005, lo hizo con una maleta de discos pero sin un gran plan. “Todo lo que sabía era que Ibiza era el lugar para estar si querías convertirte en un DJ de House”, recuerda Sam. El ascenso de Sam a la cima comenzó en Hush, una popular fiesta que se celebraba en un bar del West End de San Antonio. “A finales del verano, Hush me ofreció una residencia”, explica Sam. “Al año siguiente estaba pinchando seis noches a la semana, haciendo toda la programación y aprendiendo a organizar eventos. Entonces, en el invierno de 2009, mientras trabajaba en una tienda de discos en Londres, me topé con uno de los chicos de A&R de Defected. Había estado yendo a sus fiestas todos los martes por la noche en Ibiza, así que sabía todo sobre la marca. Realmente, ir a Defected cada martes era como una religión para mí. Me invitaron al backstage de Pacha para conocer al equipo del sello, y allí conocí al jefe de la marca, Simon Dunmore. En 2010, Simon le pidió a Sam que gestionara sus fiestas Defected en Pacha. “Las cosas estaban sucediendo muy rápido”, continúa Sam. “Hacía el warm up en Café Mambo cada semana, recogía a los artistas en el aeropuerto. Y en poco tiempo, me convertí en una de las principales residentes, lo que significó pinchar

C

ls Sam Divine zum ersten Mal auf die Insel kam, war es für sie wie für so viel junge Dance Music Fans aus England, die jeden Sommer den Weg nach Ibiza antreten: Als Gepäck nur einen Koffer, eine Kiste mit Schallplatten und keinen großen Plan im Sinn. „Ich wusste nur, dass Ibiza der angesagteste Ort war, wenn du es als House Music DJ schaffen wolltest“, erinnert sich Sam. Sams Aufstieg begann im Hush, einer populären Party Bar in San Antonios West End. „Am Ende des Sommers bot das Hush mir eine Residency an“, erklärt Sam. „Im Jahr darauf legte ich an sechs Abenden die Woche auf, ich machte das Programming und lernte, wie solche Events laufen. Später, im Winter 2009, arbeitete ich in London in einem Plattenladen und lief in einen der A&R-Typen von Defected. Ich war dienstags eh immer beim Defected in Ibiza, also kannte ich die Marke genau, tatsächlich verehrte ich sie förmlich. Im Pacha wurde ich dann backstage eingeladen, um die DefectedCrew kennenzulernen. Dabei traf ich dann Labelchef Simon Dunmore.“ Im Jahre 2010 bat Simon ihr an die DefectedPartys im Pacha zu managen. „Es ging so schnell“, erzählt Sam weiter. „Im Café Mambo machte ich jede Woche den Warm-up, holte die Künstler vom Flughafen ab. Es dauerte nicht lange, und ich war einer der Haupt-Residents. Ich spielte quasi bei jeder Defected-Show. Nach riesigen Full-Season-Residencys im

A


x_Sam Devine.qxp_Layout 1 25.06.17 19:29 Seite 149

again – this time to Eden. The news caught everyone by surprise when it was first announced. Initially, even Sam raised an eyebrow. “Ravers usually head to DC10, Amnesia or Playa d’en Bossa,” says Sam. “San Antonio has always been more commercial. But over the years, Playa d’en Bossa has become very high end. They’ve done it up really nicely, but it can be expensive. San Antonio has also been redeveloped – the Marina and the promenade look fantastic – but it’s nowhere near as pricey. That’s why most young ravers choose to holiday in San Antonio. And it’s the young ravers that Defected really wants to attract. The crowd that used to go to Defected at Pacha has since moved to Glitterbox, but the kids who are listening to Defected are all based in San Antonio. And this summer we’re going to be right on the doorstep – myself, MK, Dennis Ferrer – all the old school Defected DJs, alongside new talent like Jacky and Amine Edge & DANCE. Looking at the programming, I think Simon has been really clever. The balance is perfect! And I’m really excited to get back to San Antonio, which is where it all started for me 10 years ago.” n

más o menos en todas las fiestas de Defected”. Después de gestionar grandes residencias de temporada completa en Pacha, Ushuaïa, BoOom! Y más recientemente Amnesia, este año Defected se han reasentado de nuevo: esta vez a Eden. La noticia cogió a todos por sorpresa. Al principio, incluso Sam arqueó una ceja. “Los ravers suelen ir al DC10, Amnesia o Playa d’en Bossa”, dice Sam. “San Antonio siempre ha sido más comercial. Pero a lo largo de los años, Playa d’en Bossa se ha encarecido. Lo han hecho muy bien, pero puede resultar caro para muchos jóvenes clubbers. San Antonio también ha experimentado reformas, el puerto deportivo y el paseo lucen fantásticos, y además sus precios son populares. Es por eso que la mayoría de los jóvenes ravers eligen San Antonio con su lugar de vacaciones. Y son los jóvenes ravers a los que Defected realmente quiere atraer. La gente que solía ir a Defected en Pacha se ha mudado a Glitterbox, pero los jóvenes que están escuchando a Defected están todos localizados en San Antonio. Y este verano vamos a estar justo en su epicentro: los veteranos de Defected como MK, Dennis Ferrer o yo misma; junto con nuevos talentos como Jacky y Amine Edge & DANCE. Mirando la programación, creo que Simon ha sido muy listo. ¡El equilibrio es perfecto! Y estoy muy emocionada de volver a San Antonio, que es donde todo comenzó para mí hace 10 años”. n

Pacha, Ushuaïa, BoOom! und 2017 im Amnesia, ist Defected erneut umgezogen – diesmal ins Eden. Eine Nachricht, die so viele überraschte, auch Sam war anfangs erstaunt. „Raver gehen ins DC10, Amnesia oder nach Playa d‘en Bossa“, sagt Sam. „San Antonio war immer eher kommerziell. Aber über die Jahre hat sich Playa d‘en Bossa Richtung High-End entwickelt. Sie haben das wirklich sehr cool aufgebaut, aber es kann teuer werden. Auch San Antonio hat sich weiterentwickelt – die Marina und die Promenade sehen fantastisch aus – aber es ist nicht so hochpreisig. Das ist der Grund, warum es junge Raver im Urlaub hierher zieht. Und es sind jene Raver, die Defected anlocken will. Die Crowd, die bisher zum Defected ins Pacha ging, ist ins Glitterbox gewechselt, aber die Kids, die auf Defected stehen, sind alle in San Antonio. Und diesen Sommer sind wir vor ihrer Haustür – MK, Dennis Ferrer und ich – all die Oldschool Defected-DJs, dazu neue Talente wie Jacky und Amine Edge & DANCE. Wenn ich mir das Programm so anschaue, dann war Simon wirklich clever. Die Balance ist perfekt. Und ich freue mich sehr, nach San Antonio zurückzukommen, dorthin, wo für mich vor zehn Jahren alles begann.“ n

IBIZA STYLE

MUSIC | 149


x_Take5.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:29 Seite 150

WRITER INGO SCHEEL TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

TAKE FIVE Album of the Month by our music editor Ingo Scheel.

KRAFTWERK – „3-D THE CATALOGUE“

(Kling Klang/Parlophone)

The enthusiasm surrounding the most formative German band of all time has not waned even now, 50 years after its founding. Kraftwerk’s concerts are sold out worldwide within minutes, and even if their fans are still waiting for a complete album with new material, reworked classics from Kling-Klang’s archive appear with amazing regularity, causing no small stir. This time, the entire back catalogue has been modernised again using sound engineering, i.e. the eight classic Kraftwerk albums in chronological order: Autobahn (1974), Radio-Aktivität (1975), Trans Europa Express (1977), Die Mensch-Maschine (1978), Computerwelt (1981), Techno Pop (1986), The Mix (1991) and Tour De France (2003). The outcome is nothing less than breathtaking. Kraftwerk purists adhere to the original versions and that is an entirely comprehensible point of view. However, the sonic rearrangement of things is certainly worth rediscovering and it fits homogeneously into the oeuvre of the pioneers from Düsseldorf.

150 | MUSIC

IBIZA STYLE

El entusiasmo alrededor de la banda alemana más importante de todos los tiempos no ha disminuido ni siquiera ahora, 50 años después de su fundación. Las entradas de los conciertos de Kraftwerk se siguen agotando en todo el mundo en pocos minutos, y aunque los fans siguen esperando un álbum con nuevo material… Kraftwerk se han dedicado a remodelar todo su catálogo discográfico en orden cronológico: Autobahn (1974), Radio-Aktivität (1975), Trans Europa Express (1977), Die MenschMaschine ), Computerwelt (1981), Techno Pop (1986), The Mix (1991) y Tour De France (2003). El resultado es impresionante. Los puristas de Kraftwerk seguirán amando las versiones originales, lo cual es más que comprensible. Sin embargo, el nuevo tratamiento sónico de sus clásicos es digno de ser descubierto y encaja de manera homogénea en la obra de los pioneros de Düsseldorf.

Die Begeisterung um die wohl prägendste deutsche Band aller Zeiten reißt auch bald 50 Jahre nach ihrer Gründung nicht ab. Die Konzerte von Kraftwerk sind weltweit binnen Minuten ausverkauft, und auch, wenn ihre Fans immer noch auf ein komplettes Album mit neuem Material warten, gibt es in schöner Regelmäßigkeit aufgearbeitete Klassiker aus dem KlingKlang-Archiv, die für Furore sorgen. Diesmal wurde der gesamte Back-Katalog soundtechnisch noch einmal modernisiert, also die acht klassischen Kraftwerk-Alben in chronologischer Reihenfolge: Autobahn (1974), RadioAktivität (1975), Trans Europa Express (1977), Die Mensch-Maschine (1978), Computerwelt (1981), Techno Pop (1986), The Mix (1991) und Tour De France (2003). Das Ergebnis ist nicht weniger als atemberaubend. Kraftwerk-Puristen halten sich an die Original-Versionen und das ist sicher ein nachvollziehbarer Standpunkt, dennoch ist die klangliche Neuordnung der Dinge ganz sicher eine Neu-Entdeckung wert und fügt sich homogen ins Ouevre der Pioniere aus Düsseldorf.


x_Take5.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:29 Seite 151

T.RAUMSCHMIERE – „HEIMAT“

(Kompakt)

That Marco Haas – the man behind T.Raumschmiere – has his very own approach to techno and the possibilities of combining it with other sonic elements is something the man from Heidelberg has made clear from the beginning of his career. He called his 2002 début, The Great Rock’n Roll Swindle and the reference to the Sex Pistols’ legendary album title was no mere coincidence. Haas also comes from punk, once played the drums in hardcore bands and went on, in his conquest of electronic terrain, to wire up the machines’ technoid sounds with the anarchic gestures of punk. With “Heimat”, Haas has now once more refined his sound. In glam, he dusted off another classic 70s genre and proves how well the hysteria of key acts like Sweet or T.Rex suits the modern vibe of the sound machines. Haas’ “Heimatmusik” thus once again creates an utterly spectacular, almost typical balancing act between extravaganza, coolness and emotionality.

Marco Haas –el hombre detrás de T.Raumschmiere– tiene su propio modo de vivir el techno. Desde el comienzo de su carrera, el de Heidelberg dejó clara sus intenciones: combinar el techno con otros elementos sonoros. A su debut del 2002 le llamó “The Great Rock’n Roll Swindle”, y la referencia al legendario título de los Sex Pistols no fue mera coincidencia. Haas proviene del punk y tocó la batería en bandas hardcore; y en su conquista del terreno electrónico siempre ha pretendido conectar los sonidos technoides de las máquinas con los gestos anárquicos del punk. Con “Heimat”, Haas ha refinado una vez más su propuesta, y ha sacado el polvo a otro género de los años 70s como la música glam de bandas como Sweet o T.Rex, para adaptarlo a su actual sonido. Y lo que ha conseguido es un gran disco que combina extravagancia y emotividad a partes iguales.

Dass Marco Haas, der Mann hinter T.Raumschmiere eine ganz eigene Sicht auf Techno und seine Kombinationsmöglichkeiten mit anderen Sound-Zutaten hat, machte der Mann aus Heidelberg von Beginn seiner Karriere an klar. „The Great Rock’n Roll Swindle“ nannte er sein Debüt aus dem Jahre 2002, und der Bezug auf den legendären Albumtitel der Sex Pistols kam nicht von ungefähr. Auch Haas kommt vom Punk, hat einst in Hardcore-Bands getrommelt und später, bei seiner Eroberung elektronischen Terrains, das Technoide der Maschinen mit dem anarchischen Gestus des Punk verdrahtet. Mit „Heimat“ nun verfeinert Haas seinen Sound noch einmal, entstaubt mit zusätzlich mit Glam ein weiteres, klassisches 70s-Genre und stellt unter Beweis, wie gut die Hysterie von Key Acts wie Sweet oder T. Rex zum neuzeitlichen Swag der Soundmaschinen passt. Dabei schafft Haas „Heimatmusik“ erneut einen durchaus spektakulären, dabei fast schon typischen Spagat zwischen Kühle, Coolness und Emotionalität.

IBIZA STYLE

MUSIC | 151


x_Take5.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:29 Seite 152

GOLDIE – „THE JOURNEY MAN“

(Cooking Vinyl/Metalheadz)

Goldie? The Goldie? The man with the gold teeth who made our mouths more than water as far as jungle and drum ‘n bass in the mid-90s was concerned? Right, that’s him. Born Clifford Joseph Price in Walsall in England in 1965, the current bearer of an MBE (an order of the British Empire) ranked as one of the shining lights of a sound that was as fidgety as it was irresistible. He also co-founded the epochal Metalheadz label. We haven’t heard much from him recently, but, with The Journey Man, he now releases what is his first real solo album for almost two decades. You can find 16 new tracks on the double album, and it is noticeable that, in the here and now, Goldie combines the twitchy foundations of his tracks with quasilaidback sounds. Goldie should thus be thought of less as a producer or songwriter, but rather as much more of an arranger, as a director who brings together the right people for the right track. Singer songwriter, Natalie Duncan, as well as Terri Walker, Natalie Williams and also Mika Wassenaar Price-Goldie’s extremely talented spouse-feature among the collaborators on this thrilling, dazzling, multi-faceted record.

152 | MUSIC

IBIZA STYLE

¿Goldie? ¿El Goldie que todos conocemos? ¿El hombre con los dientes de oro que en los 90s triunfó con su sonido jungle y drum ‘n bass? Sí, es él. Su nombre real es Clifford Joseph Price y nació en Walsall, en Inglaterra, en 1965. Posee un MBE (una orden del Imperio Británico), y está considerado como uno de los estandartes de un sonido que fue tan inquieto como irresistible. También fue cofundador del sello Metalheadz… “The Journey Man”es su primer álbum en solitario desde hace casi dos décadas, y en él encontramos 16 nuevas canciones repartidas en dos álbumes. Y lo más noticiable es que Goldie cimienta sus canciones gracias a la ayuda de un montón de colaboradores. En esta nueva entrega Goldie no destaca como productor o compositor, si no como arreglista, como un director musical que reúne a las personas adecuadas para dar con el camino correcto. La cantante Natalie Duncan, así como Terri Walker, Natalie Williams y también Mika Wassenaar Price –la talentosa esposa de Goldie– son algunos de los participantes en este disco emocionante, deslumbrante y multifacético.

Goldie? Der Goldie? Der Mann mit den goldenen Zähnen, der uns Mitte der 90er in Sachen Jungle und Drum’n Bass den Mund mehr als wässrig gemacht hat? Genau der. Als Clifford Joseph Price anno 1965 im englischen Walsall zur Welt gekommen, zählte der heutige Träger des MBE-Ordens des britischen Empires zu den Lichtgestalten des ebenso zappeligen wie unwiderstehlichen Sounds. Zudem war er Mitbegründer des epochalen Metalheadz-Labels. Zuletzt war es ruhiger um ihn geworden, mit „The Journey Man“ liegt nun gar sein erstes echtes Solo-Album seit fast zwei Dekaden vor. 16 neue Tracks sind auf dem Doppelalbum zu finden, und es fällt auf, dass Goldie im Hier und Jetzt die nervöse Grundstruktur seiner Tracks mit fast zurückgelehnten Sounds kombiniert. Dabei versteht Goldie sich mittlerweile weniger als Produzent oder Songwriter, sondern vielmehr als Arrangeur, als Regisseur, der die richtigen Leute für den passenden Track zusammen bringt. Unter den Kollaborateuren dieser schillernden, ebenso vielseitigen wie spannenden Platte sind Singer/Songwriterin Natalie Duncan, dazu Terri Walker, Natalie Williams und mit Mika Wassenaar Price auch Goldies überaus talentierte Gattin.


x_Take5.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:29 Seite 153

RIDE – „WEATHER DIARIES“

(Wichita)

We recently presented Slowdive’s new album here. This month, one of the Shoegaze greats from the UK is also once again in the spotlight. This time it is the new album by Ride, the band that, from 1990 on, built up a devoted fan base with songs such as “Twisterella”, “Vapor Trail” and “Leave them all behind”. It wasn’t enough for a big breakthrough, and, anyway, from the middle of the decade onwards there was no getting around Blur and Oasis-with whom Ride guitarist Andy Bell later played. Singer Mark Gardener went solo, while drummer Laurence Colbert played the drums for Gaz Coombes, among others. So now, after lots of festivals, club and acoustic shows, there’s a new LP at last, Weather Diaries. It’s definitely one of the best things that have come out, not just from the band itself but even when compared to their many contemporaries from Slowdive via The Jesus & Mary Chain to Swervedriver. With superb guitar work and those typical, irresistible melodies, the whole thing is located right on the fine line between relaxed playing and tight arrangement. Top comeback, lads!

Recientemente presentamos en estas páginas el nuevo álbum de Slowdive. Este mes, otra de las grandes bandas de Shoegaze del Reino Unido vuelve a ser el centro de atención. Toca hablar del nuevo álbum de Ride, el grupo que, a partir de 1990, consiguió granjearse una gran base de fans con canciones como “Twisterella”, “Vapor Trail” y “Leave all all”. Sin embargo, nunca lograron dar el salto a nivel masivo, sobre todo porque a mediados de los 90s toda la atención se la llevaron Blur y Oasis, banda esta última donde más adelante tocó Andy Bell, guitarrista de Ride. El cantante Mark Gardener hizo su carrera en solitario, mientras que el baterista Laurence Colbert tocó la batería para Gaz Coombes, entre otros. Ahora, después de escenificar su retorno en un montón de festivales, clubes y programas, por fin tenemos su nuevo LP: “Weather Diaries”. Y es uno de los mejores discos, no sólo de la propia banda, si no también del género, en comparación con el trabajo de otros contemporáneos como Slowdive, The Jesus and Mary Chain o Swervedriver. Un disco de guitarras magnífico, en el que ofrecen sus típicas melodías irresistibles, y en el que todo suena en su lugar, de forma natural y a base de arreglos acertados ¡Gran regreso, muchachos!

Hatten wir zuletzt an dieser Stelle das neue Album von Slowdive vorgestellt, ist auch in diesem Monat wiederum eine der ShoegazeGrößen aus dem britischen Königreich im Blickpunkt. Diesmal ist es das neue Album von Ride, jener Band also, die sich von 1990 an mit Songs vom Schlage „Twisterella“, „Vapor Trail“ oder auch „Leave them all behind“ eine ergebene Fanschar erspielte. Für den ganz großen Durchbruch reichte es nicht, und ab Mitte der Dekade gab es an Blur und Oasis, bei denen Ride-Gitarrist Andy Bell später spielte, eh kein Vorbeikommen. Sänger Mark Gardener verdingte sich solo, Drummer Laurence Colbert führte u.a. für Gaz Coombes die Trommelstöcke. Nun also, nach diversen Festival-, Clubund Akustikshos mit „Weather Diaries“ endlich ein neuer Longplayer und der zählt ganz sicher zum Besten, nicht nur der Band selbst, sondern auch im Vergleich zu den vielen Zeitgenossen, von eben Slowdive über The Jesus & Mary Chain bis zu Swervedriver. Superbe Gitarrenarbeit, diese typischen, unwiderstehlichen Melodieführungen, das Ganze passgenau auf dem Grat zwischen entspanntem Spiel und knackigem Arrangement verortet. Top-Comeback, Lads!

IBIZA STYLE

MUSIC | 153


x_Take5.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:29 Seite 154

KENDRICK LAMAR – „DAMN.“

(Interscope)

In the course of his far from long career so far, Kendrick Lamar has become nothing less than a legend of contemporary rap: in 2010, he made his first appearance with the mix tape, Overly Dedicated, while his début album, Section.80, released just one year later-turned out straight away to be a massive success. Today the man from much-sung Compton has got collaborations with such greats as Pharrell Williams, Snoop, Eminem and Lady Gaga under his belt, to name just a few. In 2015, To Pimp a Butterfly went to pole position in the charts in the UK and the USA. Its successor, Damn., which has now come out, has also achieved its own day in the sun. Too right: Lamar performs at his customary high level, has long since reached a league of his own and consolidates this reputation, it seems, with light hands and, at the same time, blunt sincerity. In the eight-minutelong “Fear” the rapper peers deep into his private thoughts, while “Duckworth” tells of a fateful meeting between Lamar Senior and Antony Tiffith, the boss of Kendrick’s current label. A multi-layered album full of daring experiments, underpinned by jazz, with exquisite beats and gripping stories.

154 | MUSIC

IBIZA STYLE

En el transcurso de su larga carrera hasta ahora, Kendrick Lamar se ha convertido en toda una leyenda del rap contemporáneo. En 2010, hizo su primera aparición con la mixtape, “Overly Dedicated”, mientras que su álbum de debut, “Section.80”, –lanzado apenas un año después– resultó ser un gran éxito. Hoy en día, el hombre de Compton, ha colaborado con grandes artistas como Pharrell Williams, Snoop Dog, Eminem y Lady Gaga, por nombrar sólo algunos. En 2015, “To Pimp a Butterfly” llegó a lo más alto en las listas del Reino Unido y los Estados Unidos. Su sucesor, “Damn.”, que acaba de salir al mercado, ya ha escalado a las primeras posiciones. Y es que Lamar vuelve a rendir a un gran nivel. Hace mucho tiempo que juega en su propia liga y ha consolidado una reputación a base de esfuerzo y sinceridad. En “Fear”, tema de ocho minutos de duración, el rapero se asoma a sus pensamientos más profundos; mientras que “Duckworth” habla de una reunión fatídica entre Lamar Senior y Antony Tiffith, jefe del actual sello discográfico de Kendrick. Es este un álbum de múltiples capas, lleno de experimentos atrevidos, sostenido por el jazz, con latidos exquisitos e historias emocionantes.

Kendrick Lamar ist in seiner noch nicht einmal überlangen Karriere nicht weniger als eine Legende des zeitgenössischen Raps: Das Mixtape „Overly Dedicated“ sorgte anno 2010 für erstes Aufsehen, sein Debüt „Section.80“, veröffentlicht nur ein Jahr später, geriet direkt zum großen Wurf. Heute hat der Mann aus dem vielbesungenen Compton Kooperationen mit Größen vom Schlage Pharrell Williams, Snoop, Eminem und Lady Gaga unterm Gürtel, um nur einige zu nennen. 2015 landete „To Pimp a Butterfly“ in UK und USA auf der Pole Position der Charts, auch der Nachfolger „Damn.“, der jetzt erschienen ist, hat dieses Plätzchen an der Sonne erobert. Mit Recht: Lamar agiert auf gewohnt hohem Niveau, hat längst seine eigene Spielklasse erreicht und konsolidiert diesen Ruf, so scheint es, mit leichtem Händchen, gleichzeitig schonungsloser Offenheit.. In acht Minuten „Fear“ lässt der Rapper tief in sein Tagebuch blicken, „Duckworth“ erzählt von einer schicksalhaften Begegnung von Lamar Senior mit Antony Tiffith, Kendricks heutigem Labelchef. Ein vielschichtiges Album voller waghalsiger Experimente, Jazz-Unterbau, exquisiten Beats und packenden Storys.


x_Take5.qx.qxp_Layout 1 25.06.17 19:29 Seite 155

INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

On my turntable

En mi tocadiscos

Auf meinem Plattenteller

THE HELLACOPTERS – “HIGH VISIBILITY”

THE HELLACOPTERS – “HIGH VISIBILITY”

THE HELLACOPTERS – „HIGH VISIBILITY“

My first Roskilde festival since 2005 - and the Swedish rock legends still just squeezed into the line-up as replacements. Yeah!

Voy a vivir my primer Festival Roskilde desde 2005. Y las leyendas del rock sueco se han unido al fabuloso cartel. ¡Yeah!

Mein erstes Roskilde-Festival seit 2005 - und die Schwedenrock-Legende ist soeben noch als Nachrücker ins Line-up gerutscht. Yeah!

ELVIS COSTELLO – “THIS YEAR‘S MODEL”

ELVIS COSTELLO – “THIS YEAR‘S MODEL”

ELVIS COSTELLO – „THIS YEAR‘S MODEL“

Two or three times a year, the man with the horn-rimmed specs undergoes a revival with me. This time, I’m listening to my personal favourite album by him over and over.

Siempre hago un revival de la música del hombre de las gafas de pasta un par o tres veces al año. Esta vez estoy escuchando mi álbum favorito de su discografía una y otra vez.

Zwei, drei Mal im Jahr erlebt der Mann mit der Hornbrille bei mir ein Revival. Dieses Mal ist mein persönliches Lieblingsalbum von ihm auf Rotation.

THE CHARLATANS – “DIFFERENT DAYS”

THE CHARLATANS – “DIFFERENT”

THE CHARLATANS – „DIFFERENT DAYS“

With the new album, the band behind “The Only One I Know”-a former chart-topping British rave hit-and now a very reliable album act, prove once more their consistently high level.

Days Con su nuevo disco, la banda creadora de “The Only One I Know”, uno de los hits británicos más famosos de las últimas décadas, vuelven a demostrar su alto nivel como compositores de gemas pop.

Mit „The Only One I Know“ einst Hitlieferant des britischen Rave, mittlerweile sehr zuverlässiger Album-Act auf beständig hohem Niveau, wie auch das neue Album ein weiteres Mal unter Beweis stellt.

ROCKO SCHAMONI – “MORGENLICHT”

ROCKO SCHAMONI – “MORGENLICHT”

ROCKO SCHAMONI – „MORGENLICHT“

Two years ago, Schamoni and the Orchestre Mirage took a venture with an almost forgotten body of songs made in Germany: The version of the classic by Ton Steine Scherben is epic, while the string and wind arrangements are mighty and irresistible.

Hace dos años, Schamoni y la Orchestre Miragese se aventuraron con unas cuantas canciones hechas en Alemania… La versión del clásico de Ton Steine Scherben es épica, con unos arreglos de cuerda y de viento poderosos e irresistibles.

Mit dem Orchestre Mirage hat sich Schamoni vor zwei Jahren an fast vergessenes Liedgut made in Germany gewagt: Die Version des Klassikers von Ton Steine Scherben ist episch, das Streicher/Bläser-Arrangement gewaltig und unwiderstehlich

PAUL WELLER – “A KIND REVOLUTION”

PAUL WELLER – “A KIND REVOLUTION”

PAUL WELLER – „A KIND REVOLUTION“

There’s no-one I like more than the modfather; when it comes to music, he’s my personal hero. Readers of this column may have cottoned on some time back ;) n

No hay nadie que me guste más que el modfather. Es mi héroe personal en términos musicales. ¡Supongo que los lectores de esta columna ya hace tiempo que se habrán dado cuenta…! n

Keinen mag ich mehr als den Modfather, in Sachen Musik mein persönlicher Held. Leser dieser Kolumne dürften es schon länger geahnt haben;) n

IBIZA STYLE

MUSIC | 155


Projekt4_Layout 1 21.04.17 22:11 Seite 4

algo MÁS que viajar

Formentera Magia Animación infantil Fiestas a bordo

balearia.com 902 160 180 CONSULTA EN TU AGENCIA DE VIAJES

20 salidas diarias

Las bicis, y las motos hasta 125 cc viajan gratis en la línea Ibiza-Formentera

Tu viaje es el Destino


x_Nummern und Co.qxp_Layout 1 25.06.17 19:29 Seite 157

IBIZA STYLE R A D I O

S H O W

W I T H TO M C R A N E Every Saturday from 1 pm cet on Ibiza Global Radio 100.8 fm and online: www.ibizaglobalradio.com


UIBH_Ibiza Style_Zentropia y Satalaia_235x297.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

19/6/17

12:56


x_Nummern und Co.qxp_Layout 1 25.06.17 19:30 Seite 159

Spanish Cuisine - LLive Music - Djss Valet Paarking Plaaya d’en Bossa B 07817 Sant Jordi de SSes Salines, Ibiza Between Ushuaia tower & Hard Rock Hotel


x_Nummern und Co.qxp_Layout 1 25.06.17 19:31 Seite 160

IBIZA 160 | SERVICE

IBIZA STYLE


x_Nummern und Co.qxp_Layout 1 25.06.17 19:31 Seite 161

USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN

Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525

TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER

MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG

Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034

Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243

Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061 TELEFÓNICA

EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

971 391 632 902 302 354 971 390 303 971 397 000 971 392 960 971 345 121

RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE

International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

TAXIS

I.T.V / TÜV

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

971 398 483 971 395 481 971 800 080 971 333 333 971 343 764 971 322 016 971 328 016 971 322 002 971 322 016

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . Autobuses Voramar El Gaucho . . . . Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

971 399 581 971 312 755 971 340 510 971 340 382 971 313 447 971 340 382

GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

971 301 900 971 195 900 971 343 363 971 330 728 971 332 057

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111 WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . .

902 186 018 971 340 920 971 333 463 971 330 378 971 322 034

CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227

IBIZA STYLE

SERVICE | 161



Projekt1_Layout 1 24.05.17 19:15 Seite 1

SALVIA R E S TA U R A N T

OPEN DAY & NIGHT EVERY SATURDAY NIGHT LIVE ACOUSTIC & JAZZ

RESTAURANT BOOKINGS +34 629 67 67 81

WWW.SALVIAIBIZA.COM

SALVIA IBIZA

BY CA NA XICA HOTEL & SPA



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.