Ibiza Style 03-2018

Page 1

E D I T I O N J U L Y 2 0 1 8 – € 5,-

Guía Gastronómica Fine Dining & Exotic Cuisine

Fashion Island Ibiza Fashion Week

Retablo De Jesús

CASTELLANO · ENGLISH · DEUTSCH

Extraordinary Sacred Work Of Art


sostenible Por su composiciรณn y su aerodinรกmica, produce hasta un 20% menos de emisiones.





IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

®

Christina Debrunner ART DIRECTOR

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

HEAD OF PHOTOGRAPHY

®

Jordi Cervera Vidal

t. +34 649 247 056

EDITORIAL STAFF

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

Jürgen Bushe, Hilary Crane, María Pérez, Johnny Lee (Music), Ingo Scheel (Music), Nadja Makella CONTRIBUTERS

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Olivia Ebeling, Anna Torrellas, Dino Schmidt, Eloise Casal

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN

PHOTOS

DISTRIBUTION

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES

Jordi Cervera, Jürgen Bushe, Enrique Fornes, La Skimal, Tamara Sini, Sergio G. Cañizares, PHRANK

Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

TRANSLATIONS

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U.

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE TWITTER: @IBIZA_STYLE

William Mckenzie, Maria Jesus Zafra, Javier López, Nadja Makella, Ingo Scheel COVER

Photographer: Jordi Cervera Hair & MakeUp: Thu Nguyen Model: Anastasia Chesnovich PRINTER

Jiménez Godoy S.A.

Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial.

SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2018 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of August 2018

006 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE


ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N

Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig


CATEGORIES 006 008 010 035 061 138

IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL PARTY GUIDE GUÍA GASTRONÓMICA TAKE FIVE

TRADITION, FASHION, EVENTS

088..

012 016 028 046 050 108 116 123

RETABLO DE JESÚS MORNING SUN OPENING 7PINES VIBRA! IBIZA GLOBAL SHOWCASE HAVANNA STYLE ADLIB MERCEDES BENZ FASHION WEEKEND IBIZA

LOCATIONS, GASTRONOMIE

016..

026 052 058 062 070 080 084 088 092 096 100 104 086

CASA MUNICH QUIQUE DACOSTA YANAGI FINE DINING & EXOTIC CUISINE NOBU IBIZA BAY ZELA COCO BEACH CALA BONITA CAFÉ MONTESOL CASA COLONIAL FINCA LA PLAZA CHIRINGUITO BLUE BEACHOUSE

MUSIC 108 ..

080..

008 | CONTENTS

IBIZA STYLE

128 134

DUBFIRE TIJANAT



EDITORIAL his year's extremely cool, rainy days are now over and the summer is here and with it, sunshine and warmth. That makes it fun to spend the day in the water – on a clean beach without rubbish and waste in the sea. But have you not already tripped over empty plastic bottles, plastic bags or similar litter on the beach? Now, a number of worldwide initiatives have been fighting the increasing pollution of the seas and beaches, and there have already been several beach clean-up events here in Ibiza too. This is because plastic waste is not only a nuisance for beach visitors; it also endangers sea creatures. Every year, sea turtles that are on the verge of dying from plastic waste or plastic nets are brought to reception centres in Ibiza and Formentera. Dead whales and bottlenose dolphins are washed up on the beaches, mostly because they have ingested plastic waste. So please help out in keeping our beautiful beaches, rocky coves and our unique, turquoise, crystal clear water clean too. Please do not thoughtlessly throw any plastic waste away; it's best to avoid it completely! Ibiza's shops should also largely do away with plastic bags and disposable packaging. Restaurants – especially on the beaches – should no longer use plastic straws and plastic plates. The big supermarket chains and the hotel business also have to be made aware of the problem of plastics. Citizens' initiatives are fighting long and hard to protect what we love, and they are not going to stop until the beaches and the sea are clean – for all of us. Which makes it a sheer mockery if the same politicians who now prohibit (some) of the plastic madness by law, now want to promote the raw material required for its manufacture right here in the Balearic Sea: crude oil. An oil spill on our shorelines would be a catastrophe of unimaginable proportions. It is still not too late and the sea surrounding our island is relatively clean compared to other regions. Please help to keep it that way – or even improve it. It's actually quite simple, just a matter of attitude towards your own lifestyle. Zero waste is a smarter lifestyle.

T

Sincerely yours

a se han terminado los días tan fríos y lluviosos de este año y ha llegado el verano, y con él, el sol y el calor. Así que ahora es muy divertido pasar el día en el agua, en una playa limpia y sin desperdicios en el mar. Pero, ¿no te has tropezado con botellas de plástico vacías, bolsas de plástico o basura similar en la playa? Varias iniciativas mundiales están luchando contra la creciente contaminación de mares y playas, y ya ha habido varios eventos de limpieza de playas aquí también en Ibiza. Esto se debe a que los desechos de plástico no sólo son una molestia para los visitantes de la playa; también ponen en peligro a las criaturas marinas. Cada año, las tortugas marinas que están a punto de morir a causa de desechos de plástico o redes de plástico se llevan a los centros de recepción en Ibiza y Formentera, y las ballenas muertas y los delfines mulares llegan a las playas principalmente porque han ingerido desechos de plástico. Así que ayúdanos a mantener limpias nuestras hermosas playas, calas rocosas y nuestra exclusiva agua turquesa y cristalina. Por favor, sé responsable y no arrojes ningún residuo de plástico; ¡es mejor evitarlo por completo! Las tiendas de Ibiza también deberían eliminar las bolsas de plástico y los paquetes desechables. Los restaurantes, especialmente en las playas, ya no deberían usar pajitas de plástico ni platos de plástico, y las grandes cadenas de supermercados y el negocio hotelero también deberían conocer el problema de los plásticos. Las iniciativas ciudadanas luchan larga y duramente para proteger lo que amamos, y no van a parar hasta que las playas y el mar estén limpios para todos nosotros. Lo que se convierte en una verdadera burla es que los mismos políticos que ahora prohíben “algo” de la locura plástica por ley, ahora quieran promover la materia prima requerida para su fabricación aquí en el mar Balear: el petróleo. Un derrame de petróleo en nuestras costas sería una catástrofe de proporciones inimaginables. Todavía no es demasiado tarde y el mar que rodea nuestra isla está relativamente limpio en comparación con otras regiones. Por favor, ayuda a mantenerlo así o incluso a mejorarlo. En realidad es bastante simple, es sólo una cuestión de actitud hacia tu propio estilo de vida. Desperdicio cero para un estilo de vida más inteligente.

Y

Atentamente,

010 | EDITOR

IBIZA STYLE

etzt sind die in diesem Jahr extrem kühlen und regenreichen Tage vorbei, der Sommer ist da und mit ihm Sonnenschein und Wärme. Da macht es Spaß, den Tag am Wasser zu verbringen – an einem sauberen Strand ohne Müll und Abfall im Meer. Doch sind Sie am Strand nicht auch schon über leere Plastikflaschen, Plastiktüten oder ähnlichen Müll gestolpert? Inzwischen haben etliche Initiativen weltweit der zunehmenden Meeres- und Strandverschmutzung den Kampf angesagt, auch hier auf Ibiza gab es bereits mehrere Beach-CleanUp-Events. Denn der Plastikmüll ist nicht nur ein Ärgernis für Strandbesucher, sondern gefährdet auch die Tiere im Meer. Jährlich werden Meeresschildkröten in die Auffangstationen auf Ibiza und Formentera gebracht, die durch Plastikreste oder Kunststoffnetze fast verendet wären. Wale und Tümmler werden tot an die Strände gespült, meistens weil sie Plastikmüll gefressen haben. Daher helfen auch Sie bitte mit, unsere schönen Strände und Felsbuchten, unser einzigartig türkisfarbenes, kristallklares Wasser sauber zu halten. Werfen Sie bitte keinen Plastikmüll achtlos weg, vermeiden Sie ihn am besten ganz! Aber auch in den Geschäften von Ibiza sollte weitgehend auf Plastiktüten und Einmal-Verpackungen verzichtet werden. Restaurants – vor allen an den Stränden – sollten Plastikstrohhalme und Plastikgeschirr nicht mehr verwenden. Die großen Supermarktketten und das Hotellerie-Gewerbe müssen ebenfalls auf die Plastikproblematik sensibilisiert werden. Bürgerinitiativen kämpfen lange und hart, um das zu schützen, was wir lieben, und werden nicht aufhören, bis Strände und Meer sauber sind – für uns alle. Da ist es der reinste Hohn, wenn die gleichen Politiker, die jetzt (einigen) Plastikwahnsinn per Gesetz verbieten, nun das zur Herstellung benötigte Rohmaterial ausgerechnet in der balearischen See fördern wollen: Erdöl. Eine Ölpest an unseren Küsten wäre der Super-GAU. Noch ist es nicht zu spät, noch ist das unsere Insel umgebende Meer im Vergleich zu anderen Regionen relativ sauber. Helfen Sie bitte mit, dass das so bleibt – oder gar noch besser wird. Es ist eigentlich ganz einfach, nur eine Frage der Einstellung zum eigenen Lebensstil. Zero Waste ist ein smarter Lifestyle.

J

Herzlichst Ihr



WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE, NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / JORDI CERVERA

RETABLO DE JESÚS Ibiza’s most extraordinary sacred work of art comes home La obra de arte sacro más extraordinaria de Ibiza vuelve a casa Ibizas außergewöhnlichstes Heiligtum kehrt heim

ot many people know that Ibiza houses one of the most beautiful, important works of mediaeval iconography to be preserved in Spain. After several years of works that were not free of a degree of controversy, the simple albeit beautiful Mare de Déu de Jesús church once again houses its famous larger altarpiece. This Gothic Flemish style jewel, with several Renaissance elements, has undergone a range of mishaps and diverse restorations of which the latest is the most important. Pedro Miguel López, the parish priest of the church in Jesús, remembers having witnessed four: “it is a miracle that it has managed to make it down to our days”. In fact, until now it has never been possible to appreciate this great pictorial work that speaks to us of wealth, temptation, life and death as now in its original colours. Commissioned by the Dominicans to the family of Valencian painters, Don Rodrigo de Osona and his sons, Francisco and Jerónimo, in homage to the Virgin Mary, whose portrait occupies the central, most important picture, the altarpiece was painted between the end of the 15th century and the beginning of the 16th century. It was paid for by the University—the governing body in Ibiza during that period—with a cargo of what was then highly valuable salt. Nonetheless, it was to be sold many years later along with the church in Jesús to the Sisterhood of St Mary, the clergy in Ibiza, and the parish workers, who would come to be the village’s representatives within the church. This may go some of the way to explaining the

N

012 | TRADITION

IBIZA STYLE

o tanta gente sabe que Ibiza alberga una de las obras más bellas e importantes de la iconografía medieval que se conservan en España. Tras varios años de trabajos no exentos de alguna polémica, la sencilla aunque hermosa Iglesia de la Mare de Déu de Jesús vuelve a albergar su famoso retablo mayor. Esta joya de estilo gótico flamenco con algunos elementos renacentistas ha sufrido muchos percances y diversas restauraciones, siendo esta última la más importante. Pedro Miguel López, párroco de la Iglesia de Jesús, recuerda haber vivido cuatro: “es un milagro que haya llegado como ha llegado hasta nuestros días”. De hecho, nunca hasta ahora había podido apreciarse como ahora, con sus colores originales, esta gran obra pictórica que nos habla de la riqueza, la tentación, la vida y la muerte. Encargado por los Dominicos a la familia de pintores valencianos don Rodrigo de Osona y sus hijos Francisco y Jerónimo como homenaje a la Virgen María, cuya imagen ocupa el cuadro central y más importante, el retablo se pintó entre finales del siglo XV y principios del XVI y fue pagado por la Universidad, el órgano rector de Ibiza en la época, con un cargamento de la entonces valiosíma sal. Sin embargo, muchos años después sería vendido, junto a la Iglesia de Jesús, a la Hermandad de Santa María, el clero de Ibiza, y los obreros parroquiales, que vendrían a ser los representantes del pueblo dentro de la Iglesia. Esto tal vez explique en parte el inmenso afecto que han tenido siempre los habitantes de Jesús por su retablo, pues como puntualiza el párroco Pedro Miguel “el

N

as nur Wenige wissen: Ibiza beherbergt eines der großartigsten und bedeutendsten Kunstwerke mittelalterlicher Ikonographie. Nach einigen Jahren aufwendiger Arbeit, die nicht frei von Kontroversen und öffentlichen Diskussionen war, ist das Kulturdenkmal nun in die schlichte, aber zauberhafte Kirche Mare de Déu von Jesús zurückgekehrt. Das gotische Juwel im flämischen Stil, das auch Renaissance Elemente beinhaltet, hat eine lange Restaurierungszeit hinter sich, die nicht frei von Pannen war. Pedro Miguel López, der Gemeindepfarrer von Jesús, konnte die letzten Schritte der Wiederherstellung mitverfolgen: „Es ist ein Wunder, dass das Kunstwerk bis heute so gut erhalten geblieben ist”. Bislang war es nämlich nicht möglich, dieses großartige Bildwerk, das von Reichtum, Versuchung, Leben und Tod erzählt, in seinen ursprünglichen Farben zu bewundern. Im Auftrag der Dominikaner Mönche erschufen der Maler Don Rodrigo de Osona und seine Söhne Francisco und Jerónimo aus Valencia das Bildnis zu Ehren der Jungfrau Maria. Ihr Portrait steht im Mittelpunkt des mehrteiligen Altarbilds. Die Entstehungszeit zog sich vom Ende des 15. Jahrhunderts bis in den Anfang des 16. Jahrhunderts hinein. Die Auftragsarbeit wurde von der Universität (damals Leitungsgremium von Ibiza) bezahlt, und zwar mit einer Ladung wertvollem Salz. Dennoch sollte es einige Jahre später zusammen mit der Kirche von Jesús an die Schwesternschaft der Heiligen Maria, dem Klerus von Ibiza, verkauft werden. Die Einwohner von Jesús verbindet eine große

W



immense affection that the inhabitants of Jesús have always felt for their altarpiece since, as the parish priest Pedro Miguel points out, “the altarpiece belongs to the Christian village of Jesús”. The village’s love of the altarpiece and awareness of its artistic value also meant that it was saved from being sold during the Civil War. Its home was always in this church that started out as a Franciscan convent in the middle of nowhere, a zone of marshes: “two metres beneath the ground there is seawater”. Successively abandoned by the Franciscans and then by the Dominicans in the face of continuous attacks by the Moors, the convent was abandoned for a long time until it became a parish in around the year 1700. In the 1990s, the church underwent extensive reformation. However, in 2014, urgent works had to be carried out in order to protect the altarpiece from adverse conditions of damp and high-temperature. As it is, for example, one of the upper pictures has almost completely lost its paint owing to the fact that a poorly closed vault meant that it was rained upon. The reform that has been carried out is designed to avoid future problems of this kind by also repairing the church. On the altarpiece, we can make out Dominican iconography with Franciscan elements that are, in any case, very different from the current ones. The predella, or lower edge, shows us the different stages in the life of the Virgin Mary: Annunciation, Nativity or the birth of Christ, the adoration of the Three

014 | TRADITION

IBIZA STYLE

retablo es del pueblo cristiano de Jesús”. Ese amor del pueblo por el retablo y la conciencia de su valor artístico hicieron también que se salvara de ser vendido durante la Guerra Civil. Su hogar siempre estuvo en esta iglesia que comenzó siendo un convento franciscano en medio de la nada, en zona de marismas -“a dos metros de profundidad bajo el suelo hay agua de mar”-. Abandonada sucesivamente por los Franciscanos y luego por los Dominicos ante los continuos ataques moriscos, el convento estuvo mucho tiempo abandonado hasta convertirse en parroquia en torno a 1700. En los años 90 del siglo XX la Iglesia sufrió una gran remodelación, pero en 2014 tuvieron que iniciarse trabajos urgentes para proteger el retablo por las malas condiciones de humedad y temperatura. Y es que, por ejemplo, uno de los cuadros superiores ha perdido casi totalmente la pintura porque durante años una bóveda mal cerrada hizo que le estuviera lloviendo encima. La reforma acometida ha previsto evitar futuros problemas en este sentido acondicionando adecuadamente también la Iglesia. En el retablo apreciamos una iconografía dominica con elementos franciscanos, en todo caso muy diferente de la actual. La predela, o franja inferior, nos muestra las diferentes estaciones de la Virgen María: Anunciación, Natividad o nacimiento de Cristo, Adoración de los Reyes Magos, Resurrección, Ascensión, Pentecostés y Tránsito de María. El cuerpo o tema principal es una Virgen María amamantando a su hijo y mostrando un pecho: la Virgen de la leche. Ante el rubor de algún feligrés, el pá-

Liebe zu „ihrem“ Altarbild und, wie Pfarrer Pedro Miguel betont: „Das Altarbild gehört zur christlichen Gemeinde von Jesús”. Die Liebe des Dorfes zum Altarbild und sein Bewusstsein für den künstlerischen Wert rettete es auch vor einem Verkauf im Bürgerkrieg. Seine Heimat war immer die Kirche von Jesús, die einst als Franziskanerkloster mitten im Nirgendwo am Rande der Sümpfe ihren Anfang nahm. Das Kloster, das von den Franziskanern und später von den Dominikanern angesichts anhaltender Angriffe der Mauren aufgegeben wurde, schloss für viele Jahre, bis es um das Jahr 1700 zur Pfarrei wurde. In den 1990er Jahren wurde die Kirche umfassend renoviert. Vor vier Jahren mussten jedoch erneut Renovierungsarbeiten durchgeführt werden, um das Altarbild vor widrigen Witterungs- und Temperaturbedingungen zu schützen. Vor allen Dingen am oberen Rand eines der Bilder war die Farbe fast vollständig verschwunden, weil es durch das undichte Gewölbe regnete. Die umfangreichen Renovierungsarbeiten der Kirche dienten also auch dem Schutz des wertvollen Bildes. Auf dem Altarbild können wir eine dominikanische Ikonographie mit franziskanischen Elementen erkennen. Die Predella zeigt uns die verschiedenen Stufen im Leben der Jungfrau Maria: die Verkündung, die Geburt Christi, die Ankunft der Heiligen Drei Könige, sowie die Auferstehung, Christi Himmelfahrt, Pfingsten und Maria Himmelfahrt. Im Mittelpunkt des Bildes steht die Jungfrau Maria beim Stillen ihres Sohnes mit entblößter Brust. Peinlich berührten Kirchgängern gibt der Pfarrer sanft mit


Kings, Resurrection, Ascension, Pentecost and the transit of Mary. The body or main subject is that of the Virgin Mary (the Virgin of milk) breastfeeding her son and showing one breast. Faced with the embarrassment of certain churchgoers, the parish priest asks whether “there is anything more natural than a mother breastfeeding her son?” This central picture is one of the most interesting and most replete with symbolism. The hands of Mary, one of them young and healthy looking and the other cadaverous speak to us of life and death, and the bird to be found at her feet with a coral collar in its beak symbolises temptation: it is a representation of the devil. Above, we find a typically Franciscan picture: St Francis of Assisi’s dream of Jesus supported by four unusual, redwinged angels. In the others, we see St Anthony of Padua with a cup and one of the Gospels, St John the Baptist without the rod with which he is usually depicted, and the miracle of St Gregory, St Mark and St Peter. The entire piece is framed by the dust cover on which we can see, on a number of smaller panels, paintings of St Sebastian, St Onofre, St Luis of Tolosa, St Vicente Ferrer, St John the Evangelist, God our Father – the central, most deteriorated image, St Antonio Abbot, St Catherine of Alexandria, St Nicholas of Bari, St Bernard and St Roque. Do not miss the opportunity to contemplate one of the three most important works of art in Ibiza, along with the Renaissance walls and the Cathedral’s monstrance. It is a genuine jewel of Spanish sacred art whose beauty we are able to enjoy today in greater splendour than ever. n

rroco se pregunta “¿hay algo más natural que una madre amamantando a su hijo?”. Este cuadro central es uno de los más interesantes y cargados de simbolismo. Las manos de María, una joven y lozana, la otra cadavérica, nos hablan de la vida y la muerte, y el pájaro que se encuentra a sus pies con un collar de coral en el pico simboliza la tentación, es una representación del diablo. Encima, un cuadro típicamente franciscano: el sueño de San Francisco de Asís con Jesús sostenido por cuatro peculiares ángeles de alas rojas. En los restantes encontramos a San Antonio de Padua con una copa y un evangelio, a San Juan Bautista sin la vara con la que suele representársele, el milagro de San Gregorio, San Marcos y San Pedro. Todo el conjunto queda enmarcado por el guardapolvo, donde contemplamos, en unas tablas más pequeñas, las imágenes de San Sebastián, San Onofre, San Luis de Tolosa, San Vicente Ferrer, San Juan Evangelista, Dios padre -la imagen central y más deteriorada-, San Antonio Abad, Santa Catalina de Alejandría, San Nicolás de Bari, San Bernardo y San Roque. No dejes pasar la oportunidad de contemplar una de las tres obras de arte más importantes de Ibiza, junto a las murallas renacentistas y la custodia de la Catedral. Una auténtica joya del arte sacro español cuya belleza podemos disfrutar hoy con mayor esplendor que nunca. n

auf den Weg: „Gibt es etwas Natürlicheres, als eine Mutter, die ihr Kind stillt?”. Das zentrale Bild des Kunstwerks ist das Symbolträchtigste: Die Hände Marias, die eine Hand jung und schön, die andere Hand der Verwesung nahe. Leben und Tod, nah beieinander. Zu ihren Füßen ein Vogel mit einem Korallenhalsband im Schnabel, der die Versuchung und den Teufel repräsentiert. Oben auf dem Bild finden wir ein typisches Bild der Franziskaner: Franz von Assisi, von Jesus träumend und umgeben von vier ungewöhnlichen, rot beflügelten, Engeln. Auf einem weiteren Bild ist der Heilige Antonius von Padua zu sehen mit einem Becher und Johannes den Täufer ohne seinen Stab, mit dem er gewöhnlich dargestellt wird. Ergreifen Sie die Gelegenheit und besuchen Sie dieses Kunstwerk, das zu den drei wichtigsten Kulturdenkmälern auf Ibiza gehört – neben den Renaissance-Mauern und der Monstranz in der Kathedrale. Es ist ein echtes Juwel der spanischen sakralen Kunst, das jetzt schöner denn je erstrahlt! n

IBIZA STYLE

TRADITION | 015


morning sun by Jordi Cervera @jordicerveraph Model Rachel Espinar @rachelespinar Styling Leticia Rivas @_laeet_

016 | FASHION

IBIZA STYLE


GLASSES // KEIKEI COLLECTIONS @KEIKEICOLLECTIONS VINTAGE JEWLERY


BIKINI // HAND MADE LAEET_DESIGN_IBZ @LAEET_DESIGN_IBZ EXCLUSIVE AT @BOUTIQUENASSAUIBIZA GLASSES // KEIKEI COLLECTIONS BRACELETS // LUISDELIS VINTAGE JEWLERY




BODY // VA THE LABEL BY VICTORIA ALLENDES @VATHELABEL GLASSES // KEIKEI COLLECTIONS @KEIKEICOLLECTIONS BRACELETS // LUISDELIS @LUISDELISIBIZA VINTAGE JEWLERY



BIKINI // HAND MADE LAEET_DESIGN_IBZ @LAEET_DESIGN_IBZ EXCLUSIVE AT @BOUTIQUENASSAUIBIZA GLASSES // KEIKEI COLLECTIONS BRACELETS // LUISDELIS VINTAGE JEWLERY


BIKINI // HAND MADE LAEET_DESIGN_IBZ @NASSAU GLASSES // KEIKEI COLLECTIONS BRACELETS // LUISDELIS



WRITER JÜRGEN BUSHE TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESÚS ZAFRA

CASA MUNICH A stylish retreat that embodies the rustic Ibiza vibe Un retiro elegante que encarna el ambiente rústico de Ibiza Ein stylishes Hideaway, dass den rustikalen Ibiza Vibe verkörpert

hanks to boutique hotel Casa Munich’s unique location amidst Las Salinas National Park the best beaches on the island along with its well-known marinas, as well as the island’s wide-ranging, world famous nightlife can all be reached in just a few minutes. This unique spot of harmony and friends was created with a great deal of attention to detail around the 400-year old finca that stands at its centre, surrounded by a tropical garden. Guest’s wellbeing is the top priority at Casa Munich. A professional, friendly team that has been working together for years is there to give a warm welcome to the guest. With three elegant, landscaped swimming pools—one of them heated—Casa Munich offers its guests fantastic conditions for relaxation. The chill-out areas beckon you to daydream and relax. A range of cosmetics uses the luxurious St. Barth care product line. After a relaxing massage, Bistro restaurant is there to pamper its guests' taste buds with delicious dishes whilst breakfast—made just the way you like it—offers yet more individualised service for our guest. A gym (with a personal trainer by request), sauna, massage, wellness, tennis court and mountain bikes round out the recreation, sport and leisure facilities. n

T

026 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

racias a la perfecta ubicación del hotel boutique Casa Munich, en medio del Parque Nacional de Salinas, se puede acceder fácilmente y en unos minutos a las mejores playas de la isla, a sus conocidos puertos deportivos, así como a su amplia y famosa oferta de ocio nocturna. Este lugar único lleno de armonía y amigos se creó prestando una especial atención a los detalles y en torno a la finca de 400 años de edad que se encuentra en el centro, rodeada de un jardín tropical. El bienestar de nuestros invitados es nuestra prioridad aquí, en Casa Munich. Un equipo de profesionales, que ha estado trabajando duro desde hace unos años, dará una cálida bienvenida a los huéspedes. Casa Munich cuenta con tres elegantes piscinas ajardinadas, una de ellos climatizada; además, ofrece a sus huéspedes unas condiciones fantásticas para relajarse con zonas chill-out que invitan a soñar despierto. La gama de cosméticos utiliza la línea de productos de cuidado de lujo St. Barth. Después de darse un relajante masaje, podrá comer en el restaurante “Bistro” y deleitarse con sus deliciosos platos. El desayuno por su parte, que incluye todo lo que puedas imaginar, ofrece un servicio más individualizado a los clientes. Sus instalaciones de recreo, deportivas y de ocio cuentan con un gimnasio (con un entrenador personal bajo petición), sauna, sala de masaje. pista de tenis y bicicletas de montaña. n

G

ie schönsten Strände der Insel sowie die bekannten Yachthäfen, das breitgefächerte und weltberühmte "Nightlife" der Insel ist dank der einmaligen Lage des Boutique Hotels Casa Munich inmitten des Nationalparks “Las Salinas” in nur wenigen Minuten zu erreichen. Um die im Zentrum stehende 400 Jahre alte Finca, eingebettet in einen tropischen Garten, wurde mit viel Liebe zum Detail ein einzigartiger Ort der Harmonie und Freunde kreiert. Das Wohlbefinden des Gastes hat in der Casa Munich höchste Priorität. Ein professionelles, freundliches und seit Jahren eingearbeitetes Team heißt den Gast herzlichst willkommen. Mit drei elegant angelegten Swimmingpools, ein Pool ist beheizt, bietet die Casa Munich ihren Gästen traumhafte Bedingungen zur Entspannung. Die Chill-out Areas laden zum Träumen und relaxen ein. Noch größer jetzt der Wellnessbereich, wo Sie Sauna, Beauty-Behandlungen, Massagen und mehr genießen können. Im Kosmetik Bereich wird die luxuriösen Pflegeproduktlinie St. Barth verwendet. Nach einer erholsame Massage, verwöhnt das Restaurant “Bistro” mit delikaten Speisen den Gaumen der Gäste und besonders das auf Ihre Wünsche abgestimmte Frühstück, erweitert den individuellen Service für den Gast. Ein Gym, auf Wunsch personal Trainer, Sauna, Tennisplatz und Mountain Bikes vervollständigen das Angebot für Erholung, Sport und Urlaub. n

D


BOUTIQUE HOTEL CASA MUNICH CALLE MIGJORN GRAN, 13 – LAS SALINAS T. +34 971 3965-35/36 WWW.CASAMUNICH.COM

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 027


WRITER HILARY CRANE TRANSLATION MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER PHRANK

OPENING 7PINES A truly welcome addition to the island Una adición realmente bienvenida a la isla Eine wahrhaft willkommene Bereicherung für die Insel

e often say that the best things in life are worth waiting for, and never has this been more apt than in Ibiza this year, as four years of dedication, determination and commitment to creating quality with respect for the natural beauty of the island comes to fruition in the form of the luxurious 7Pines resort in Cala Conte. We spoke to Markus Lueck, the man who has been coordinating for the owning company 12.18. this most promising of projects since the first days, and is the driving force behind the team at 7Pines, as well as being the General Manager of the resort. The passion which Markus and his team have brought to creating this haven in the west of our island is evident in every aspect of the resort, from the effortlessly elegant designs of each individual suite, to the resplendent restaurants and infinitely inviting spa complex. Having welcomed 750 guests for a private opening party on the 2nd of June, which was truly the talk of the island, finally, on the 1st July the resort will throw open their doors to welcome their first guests. The later opening date, Markus explains is due to a number of factors, one of the main ones being the need and indeed the desire to work closely with the council of San Josep, and the coastal authorities to ensure that every aspect of the construction of 7Pines is in the very best interests of the protected areas

W

028 | EVENTS

IBIZA STYLE

menudo decimos que las mejores cosas de la vida se hacen esperar, y esto cobra ahora aún más sentido que nunca en Ibiza, ya que tras cuatro años de dedicación, determinación y compromiso para crear calidad respetando la belleza natural de la isla, se hace realidad un sueño y abre finalmente las puertas el lujoso resort 7Pines en Cala Conta. Hablamos con Markus Lueck, el hombre que ha estado coordinando desde los primeros días este proyecto tan prometedor en nombre de la empresa inversora 12.18. Investment Management; Markus además de ser la fuerza impulsora detrás del equipo de 7Pines es el Director General del resort. La pasión que Markus y su equipo han aportado a la creación de este paraíso en la costa oeste de nuestra isla es evidente en todos los aspectos del resort, desde los elegantes y naturales diseños de todas y cada una de sus suites hasta la deslumbrante oferta gastronómica y su increíblemente acogedor spa. Después de haber recibido a 750 invitados en su fiesta privada de inauguración el pasado 2 de junio, evento que se convirtió en el tema principal de conversación de la isla, finalmente, el 1 de julio, el resort abrirá sus puertas para recibir a sus primeros huéspedes. Esta última fecha de apertura, explica Markus, se debe a una serie de factores, uno de los principales es la necesidad y el deseo de trabajar estrechamente con el equipo de gobierno de

A

ie heißt es schön: Auf die schönsten Dinge im Leben lohnt es sich zu warten. Ein Satz, der in diesem Jahr besonders gut zu Ibiza passt. Nach vier Jahren voller Hingabe, Einsatz und dem Willen, höchste Qualität mit tiefem Respekt der Natur gegenüber zu verbinden, schlägt jetzt die große Stunde für das luxuriöse 7Pines Resort in Cala Conte. Wir sprachen mit Markus Lück, jenem Mann, der dieses vielsprechende Projekt im Auftrag der Eigentümergesellschaft 12.18. von Beginn an mit koordiniert hat. Der General Manager des Resorts ist die treibende Kraft des 7PinesTeams. Die Leidenschaft, mit der Markus und sein Team dieses Paradies im Westen der Insel geschaffen haben, ist in jedem Detail spürbar von den eleganten Designs der individuell gestalteten Suiten über das vorzügliche Restaurant bis zum einladenden Spa-Bereich. Die private Opening-Party war bereits in aller Munde, am 2. Juni hatten sich hier 750 geladene Gäste eingefunden. Am 1. Juli nun öffnet das Resort seine Tore und heißt die ersten Gäste willkommen. Das späte Eröffnungs-Datum hat diverse Gründe, wie Markus uns erläutert. Der Hauptaspekt ist die enge Zusammenarbeit mit der Verwaltung von San Josep und den KüstenAutoritäten, um sicherzustellen, dass Lage und Konstruktion des 7Pines in vollem Einklang mit den natürlichen Gegebenheiten und den

W



which surround and enhance the ambience of the resort. With a profound respect for the island’s delicate natural infrastructure, every care has been taken to ensure that 7Pines complements this most beautiful of areas in every way. The unexpected timescale, Markus tell us, was in a way a blessing as it gave him and his team more time to expand and develop ideas, resulting in an even more upscale resort, a sign that every challenge has it’s bonuses, he says that the journey has been a true learning curve. People are talking about the resort with great anticipation, and with good reason, as 7Pines promises to deliver an experience quite unlike anything Ibiza has seen before. Markus has maintained a firm focus particularly on the gastronomic offerings, working closely with the Executive Chef Bijendra Yadav to create bespoke menus for each of the two restaurants and the home delivery service within the resort, which will welcome resort guests, visitors and island residents all year round. Coming from a food and beverage background himself, Markus has used his wealth of experience, along with that of Head Sommelier Javier Perez to curate a wine list which is simply incomparable to anything else you will find on the island. Javier comes to Ibiza from a 3 star Michelin restaurant in San Sebastian, and has worked tirelessly to source the finest wines from Spain, and around the world, with a focus

030 | EVENTS

IBIZA STYLE

San Josep y las autoridades costeras para garantizar que la construcción de 7Pines no solo respete las diversas áreas protegidas que rodean el complejo sino que además estas se fusionen de forma natural con el ambiente y el estilo del resort. Gracias al profundo respeto por la delicada infraestructura natural de la isla, se han tomado todas las precauciones necesarias para garantizar que 7Pines se convierte en un complemento y especialmente un valor añadido para esta zona tan hermosa de la isla. Este inesperado retraso, prosigue Markus, ha jugado a favor del proyecto ya que le dio a él y a su equipo más tiempo para desarrollar y realzar las ideas, resultado en la propuesta de un resort aún más exclusivo; El desarrollo del proyecto ha sido una verdadera curva de aprendizaje para todo el equipo, pero está demostrado que todo desafío conlleva sus beneficios. Existe una gran expectativa en torno a este resort, y con razón, ya que 7Pines promete ofrecer una experiencia única y con una propuesta que difiere con la oferta hasta el momento disponible en Ibiza. Markus ha mantenido un objetivo firme, especialmente en lo que a la oferta gastronómica se refiere, trabajando en estrecha colaboración con el Chef Ejecutivo Bijendra Yadav con el objetivo de crear menús a medida para cada uno de los tres restaurantes dentro del resort, restaurantes que recibirán huéspe-

geschützten Bereichen stehen, die das Resort umgeben und bereichern. Mit tiefem Respekt gegenüber der ökologischen Infrastruktur wurde darauf geachtet, diesem Anspruch im 7Pines vollends gerecht zu werden. Letztlich war das großzügige Timing ein Vorteil für Markus und sein Team, da sich mehr Zeit bot, um Ideen zu entwickeln und auszubauen, was wiederum dazu führte, dass das Resort noch edler wurde - ein Beweis dafür, dass jede Herausforderung, jede Aufgabe auch eine Chance ist, dazuzulernen. Die Erwartungen an das Resort sind spürbar hoch und das ist durchaus berechtigt, verspricht das 7Pines doch ein Erlebnis, wie man es so selbst auf Ibiza noch nicht gesehen hat. Der Fokus lag für Markus auf dem gastronomischen Angebot. In enger Zusammenarbeit mit Küchenchef Bijendra Yadav wurden erstklassige Speisekarten für die zwei Restaurants sowie den Home Delivery Service des Resorts entwickelt.Das ganze Jahr über sind hier ResortGäste, Besucher und Insel-Residenten herzlich willkommen. Markus selbst verfügt über einen umfassenden Food- und Getränke-Background und diese reiche Erfahrung nutzte er in der Zusammenarbeit mit Chef-Sommelier Javier Perez. Die beiden haben eine Weinliste kuratiert, die auf der Insel einzigartig ist. Javiers Weg führte von einem 3-Sterne-Michelin-Restaurant in San


on discovering new, inspirational wines, rather than sticking with just the ‘safe’ option of the better known brands, 7Pines include on their list wines sourced from small vineyards in Spain, with which Markus says he wishes to educate their clients, sharing the knowledge of these excellent bottles. Another area Markus is particularly passionate about is the magnificent spa which is a focal point of the ethos behind the resort, embracing the very essence of Ibiza, a place where you can easily spend a whole day and still not experience everything on offer. A place to lose yourself, truly revive your senses. Markus tells us that they decided against building an indoor pool within the spa, choosing instead to extend the relaxation area, creating a space where guests can indulge in state of absolute rest, before visiting one of the many treatment rooms to enjoy one of the fabulous massages, facials and so much more that the Pure Seven Spa has to offer. And the wellness aspect which Markus explains in an inherent aspect of Pure Seven, designed to recreate the inimitable energy of Ibiza, is certainly not limited to the interior of this most luxurious of spas. Embracing the advantages of being located in one of the most beautiful spots in Ibiza, guests can take a tenminute walk down to the coast and experience a yoga session in a hidden cave overlooking

des, visitantes y residentes de la isla durante todo el año. Markus, que cuenta con una amplia formación en el sector de Alimentación y Bebidas, ha utilizado su gran experiencia, junto con la del Sumiller Jefe Javier Pérez, para seleccionar una lista de vinos que es simplemente incomparable a cualquier otra propuesta en la isla. Javier llega a Ibiza de un restaurante Michelin de 3 estrellas en San Sebastián, y ha trabajado incansablemente para obtener tanto los mejores vinos de España como los procedentes de fuera de nuestras fronteras, con un claro objetivo en descubrir vinos nuevos y sobre todo inspiradores renunciando a la alternativa fácil proporcionada por las marcas conocidas; así pues, 7Pines incluye en su lista vinos procedentes de pequeños viñedos en España, con los que Markus dice que desea inspirar a sus clientes, compartiendo el conocimiento de estas excelentes botellas. Otra área del resort de vital importancia para Markus es el Pure Seven Spa, el corazón y centro espiritual del proyecto el cual adopta la pura esencia de Ibiza, un lugar dónde a pesar de disfrutar de sus instalaciones durante todo el día, es imposible experimentar su amplia oferta al completo. Un oasis dónde nuestros huéspedes podrán perderse y revitalizar los sentidos. Markus nos dice que decidieron no construir una piscina cubierta dentro del spa,

Sebastian auf die Insel. Unablässig hat er die feinsten Weine Spaniens und aus aller Welt zusammengetragen. Immer im Fokus dabei: neue, inspirierende Weine, die mehr bieten als die üblichen Nummer-sicher-Optionen. So hat das 7Pines Weine kleiner Güter Spaniens auf der Liste, mit denen Markus seinen Gästen auch ein gutes Stück Wissen über diese exzellenten Sorten näher bringen möchte. Ein weiterer Baustein, der Markus ganz besonders am Herzen liegt, ist der fantastische Spa-Bereich, der zudem den Kern der ResortPhilosophie bildet: Hier erlebt man die Essenz Ibizas, an Ort und Stelle kann man gut und gern einen ganzen Tag verbringen, ohne auch nur annähernd alle Annehmlichkeiten genutzt zu haben. Ein Ort, um sich darin zu verlieren, um seine Sinne neu zu beleben. Markus erzählt uns, dass man sich bewusst gegen einen Indoor-Pool entschieden hat. Stattdessen wurde die Relaxation Area ausgebaut, um so einen Ort zu schaffen, an dem sich die Gäste vollends entspannen können, bevor sie eine der vielen Behandlungen im Pure Seven Spa, darunter exzellente Massagen, Facials und vieles mehr, genießen. Dieser Wellness-Aspekt im Pure Seven, den Markus noch einmal betont, bezieht seine Besonderheit aus der unvergleichlichen Energie Ibizas. Dabei beläuft er sich nicht allein auf das Innenleben dieses luxuriösen Spas. Die Lage an

IBIZA STYLE

EVENTS | 031



the azul waters of Cala Conte, a memory which is sure to stay with you for al lifetime. Markus believes that the unrivalled standard of the spa facilities will attract visitors from all over the island, all year round, a true oasis especially during the calmer winter months. And during the summer season, when the Ibizan sun shines her healing rays down onto the island and her guests, where better to spend another perfect day than at the spectacular infinity pool, says Markus. Located as close as possible to the idyllic coastline, the 9 m glass wall looks out across the bay, offering the majestic sunset views for which the areas is so beloved. You will not find here any poolside Dj’s playing, rather an intrusive soundtrack design to enhance the experience. Throughout the resort, it is clear, that to offer the very best service to their guests, a world of effort has gone into selecting the right team, which at 7Pines includes 250 employees from over 32 countries. One of the biggest problem facing the island in recent years, is affordable housing for workers, and so, to ensure that their staff are happy, well housed and able to sustain a great standard of living, the resort provides accommodation for all of their team. Add to this a clear commitment to training each and every staff member to be able to offer the very best in customer care, a handpicked middle management team are on hand to

eligiendo en cambio extender el área de relajación y creando un espacio donde los huéspedes puedan disfrutar de un estado de absoluto descanso, antes de visitar una de sus diversas salas de tratamiento dónde los clientes podrán disfrutar de uno de los fabulosos masajes, tratamientos faciales o cualquier otro tratamiento disponible en la amplia oferta de Pure Seven Spa. Y el aspecto de bienestar que Markus explica anteriormente, es inherente a la filosofía de Pure Seven y no se limita únicamente al diseño interior de este lujoso spa sino que está planteado para recrear la energía inimitable de Ibiza Aprovechando las ventajas de estar ubicado en uno de los lugares más bellos de la isla, los huéspedes pueden caminar diez minutos hacia la costa y disfrutar de una sesión de yoga en una cueva escondida con vistas a las aguas azules de Cala Conta, una experiencia única que garantiza memorias inolvidables. Markus cree que el estándar inigualable de las instalaciones de spa atraerá a visitantes de toda la isla durante todo el año y será un verdadero oasis especialmente durante los meses de invierno más tranquilos. Y según Markus, durante la temporada de verano, cuando el sol ibicenco ilumina con sus rayos curativos la isla y a sus invitados, ¿existe un lugar mejor a la espectacular piscina “Infinity” para garantizar un día perfecto? Esta

einem der schönsten Spots der Insel können sich die Gäste hier zunutze machen. Nach einem kurzen Spaziergang hinunter ans Meer findet sich dort die Möglichkeit einer Yoga Session in einer versteckten Grotte, oberhalb des azurblauen Wassers von Cala Conte – ein absolut unvergessliches Erlebnis. Markus ist sich sicher: Der Standard des Spa-Angebots ist konkurrenzlos auf der Insel und wird das ganze Jahr über Besucher von überall her anlocken, ist dieser Ort doch gerade in den ruhigeren Wintermonaten eine wahre Oase. Und auch während des Sommers, unter der wärmenden Sonne Ibizas, gibt es kaum etwas Schöneres, als einen perfekten Tag hier am Infinity Pool zu verbringen, erläutert Markus. Ganz nah an der idyllischen Küste gelegen, bietet sich durch die neun Meter lange Glaswand der Blick auf jenen majestätischen Sonnenuntergang, für den die Gegend hier berühmt ist. Ganz sicher gibt es hier keine Poolside-DJs, vielmehr ist es der Klang der Natur, der dieses Erlebnis abrundet. Es ist unübersehbar: Im Bestreben, den Gästen nur den allerbesten Service zu bieten, wurde alles daran gesetzt, das richtige Team zusammenzustellen. Im 7Pines umfasst es 250 Mitarbeiter aus über 32 Ländern. Eines der größten Probleme auf der Insel in den letzten Jahren war die Bereitstellung bezahlbarer Unterkünfte für das Personal. Um deren

IBIZA STYLE

EVENTS | 033


ensure that guests needs are always catered for, and that the staff who serve them are given consistent, ongoing training, learning and achieving more everyday, to deliver the very highest level of service, and we expect nothing less from 7Pines, a truly welcome addition to the island, with its seemingly unlimited potential to delight both visitors and island residents alike. n

034 | EVENTS

IBIZA STYLE

piscina está ubicada a pie de costa, delimitada por una pared de vidrio de 9m y orientada hacia la bahía, ofreciendo las vistas más espectaculares y majestuosas del preciado atardecer de Ibiza. Aquí no encontrarás ningún DJ junto la piscina, sino una música tenue con un diseño de banda sonora intrusiva para completar la experiencia. Para ofrecer el mejor servicio a sus huéspedes, el resort ha dedicado un gran esfuerzo en la selección del equipo perfecto, que en 7Pines incluye a 250 empleados de más de 32 países. Uno de los mayores problemas que enfrenta la isla en los últimos años es la falta de vivienda asequible para los trabajadores; Es imperativo para 7Pines que su personal esté contento, bien alojado y que sea capaz de mantener un excelente nivel de vida, por lo que el resort ofrece alojamiento a sus empleados. Además, hay un claro compromiso de formar a todos y cada uno de los miembros del personal para ofrecer lo mejor en atención al cliente, un equipo de mandos intermedios elegido cuidadosamente para asegurar que las necesidades de los huéspedes siempre sean atendidas, y gracias a que el personal que los atiende recibe formación continua y constante, aprenden y logran perfeccionarse cada día para así proporcionar el más alto nivel de servicio. No esperamos menos de 7Pines, una adición realmente bienvenida a la isla, con un potencial aparentemente ilimitado para deleitar tanto a los visitantes como a los residentes de la isla por igual. n

Zufriedenheit in Sachen Wohnsituation zu gewährleisten, bietet das 7Pines seinem gesamten Team Unterkünfte. Zusätzlich zu diesem Bestreben, die Mitarbeiter optimal auf die Gäste und deren Betreuung vorzubereiten, gibt es eine mittlere Management-Ebene mit Schwerpunkt Staff mit Augenmerk auf ständige Weiterbildung, Training und Leistungen, mit denen das höchste Level in Sachen Service garantiert wird. Soviel steht fest: Das 7Pines ist eine wahrhaft willkommene Bereicherung für die Insel, mit einem schier unerschöpflichen Potential, an dem sich sowohl Gäste als auch Inselbewohner erfreuen werden. n


CLUB TABLES.......... PARTY TICKETS.......... ACCOMODATION.......... BOAT CHARTER.......... ISLAND NEWS..........

WRITER OLIVIA EBELING / IAIN THOMSON PHOTOGRAPHER LA SKIMAL / ANDREI OPRESCU / TAMARA SINI

PARTY GUIDE

IN COLLABORATION WITH

ibiza.com

IBIZA STYLE

EVENTS | 035


IBIZA SIZZLES INTO SUMMER With the party season in full flow, the White Isle’s dancefloors are on fire right now – and there are more exciting openings still to come! From sun-drenched poolside fiestas to magical moonlit forest festivals and jaw-dropping superclub extravaganzas, whatever your preference, we have got you covered. For all the latest club news and tickets, head to www.essentialibiza.com.

TUESDAY JULY 10 // AMNESIA

TOGETHER Tuesday night in Amnesia is all about Together, the UK-based, bass-heavy club experience that has amassed an army of fans on the island. Having started the summer as they finished the previous season, with capacity crowds flocking to the two-room clubbing mecca, Tuesday July 10 sees a monster back-to back-session from Chase & Status and Andy C. The two juggernauts of the scene going b2b is something that has anticipation levels soaring amongst the Together crowd. Very special guest Wilkinson will also play the main room, while the terrace will feature DJ EZ and Hannah Wants.

Cristoph for the opening party. The Club, in the meantime, will see Solardo, Mason Maynard, Chelina Manuhutu offer an alternative. If ethereal, driving progressive house is something that gets the hairs on your neck to stand up, then this is a party for you. Eric Prydz is one of the most prolific artists on the scene, whether in the booth or the studio, consistently moving his genre forward. After a spectacular debut, this promises to be another huge season.

booth on the unique stage. The Martinez Brothers offer an energetic presence behind the booth, not to mention an acute understanding of what it takes to move the dancefloor. While details of who will be joining them has still to be revealed, this is not one to miss.

FRIDAY JULY 13 // HEART IBIZA

BE CRAZY!

THURSDAY JULY 12 // DESTINO

DESTINOMAKERS

TUESDAY JULY 10 // HÏ IBIZA

ERIC PRYDZ OPENING PARTY One of the stand-out successes of Hï Ibiza’s debut season, Eric Prydz returns to the Playa d’en Bossa superclub on Tuesday July 10. The respected Swedish DJ/ producer will occupy the booth in the Theatre, joined by Camelphat and

036 | EVENTS

IBIZA STYLE

The Martinez Brothers take over the outdoor booth in Pacha’s stylish Destino resort for the latest al fresco party around the iconic stage. Destino enjoys one of the most picturesque views of any Ibiza dancefloor, located on the edge of Cap Martinet you can see across the bay to Ibiza Town and Dalt Vila – a sight that becomes even more impressive after dark! The venue itself is no stranger to huge line-ups, with many high profile artists taking control of the elevated

Jean Claude Ades has taken to his new residency in HEART Ibiza like the proverbial duck to water. From the opening party, that saw a huge turnout to welcome the talented artist, he is looking completely at home in the forwardthinking venue. Friday July 13 sees him share the booth with Konstantin Sibold and Reznik for the latest edition of one of the island’s most popular residencies. Be Crazy! boasts an international crowd, one that is not afraid to get dressed up but, at the same time, knows how to enjoy itself. Meanwhile, Jean Claude Ades has become one of the island’s most soughtafter spinners thanks to his ability to capture emotions and drive the floor.


SUNDAY JULY 15 // ES PARADIS

TANGA! PARTY When it comes to a tongue-in-cheek clubbing adventure, there are few parties with the panache of TANGA! Party. While some Ibiza residencies may be guilty of taking themselves a little too serious, the opposite could be said about TANGA! The LGTBI-friendly party has made an impact on clubland through an extensive tour that includes Barcelona, Madrid, London and Budapest, but now it is the turn of the clubbing capital to enjoy its unique party vibe. DJ MATA is at the heart of the action, offering a soundtrack that is packed with nostalgic pop classics and, each week, TANGA! invites a prominent ‘90s pop act to take to its stage. July 15 marks the turn of the Vengaboys to deliver a selection of hits that dominated charts back in the day. One for open-minded and fun-loving clubbers. SUNDAY JULY 17 // USHUAÏA IBIZA

KYGO OPENING PARTY One of the stand-out parties of last summer, Kygo returns to Ushuaïa Ibiza on Sunday July 17 to get his 2018 season underway, joined on the opening night by Don Diablo, Cedric Gervais and Throttle. One of the features of this Sunday party is the ability of Kygo, when he gets behind his keyboard, to recreate some of his biggest tracks, resulting in mayhem from the floor in front of the stage. Look out for more live performances from the headliner as he delivers his unique emo-

IN COLLABORATION WITH

tive sound to a packed audience in the open air. Having secured the services of a selection of the world’s best DJ/ producers across the summer residency, it promises to be another huge end to the weekend.

TUESDAY JULY 17 // IBIZA ROCKS HOTEL

CRAIG DAVID’S TS5 POOL PARTY Craig David has reinvented himself in spectacular style in recent years, the pop star disappeared somewhat from the spotlight for a number of years before hosting a pool party at his residence in Miami. Such was the impact that he decided to launch the TS5 Pool Party concept, and the rest, as they say, is history. He returns poolside in Ibiza Rocks Hotel to the newly-designed 360degree stage, where his ability to engage the crowd, perform some of his biggest hits and drive the party forward has seen TS5 emerge as one of the island’s biggest pool parties. FRIDAY JULY 20 // BENIMUSSA PARK

CLOCKSTOCK CLOCKWORK ORANGE

ibiza.com

Clockwork Orange has enjoyed a renaissance in recent years, hosting a selection of nostalgic gatherings in the UK initially before returning to Ibiza where the reaction was phenomenal. Fans of the 90’s heavyweight party dusted off their dancing shoes and turned out in force, while a new generation of found out just what all the fuss was about. Friday July 20 sees the brand take things up a notch with Clockstock, a fantastic open air spectacular that features some of the iconic artists that were instrumental both in the rise of Clockwork Orange and the evolution of the dance scene in the UK and Ibiza, including Paul Oakenfold, Seb Fontaine & Tall Paul, Jeremy Healy, Andy Manston, Lisa Loud, Keith Mac, Terry Farley, Brandon Block and Alex P to name just a few.

SATURDAY JULY 21 // HÏ IBIZA

BLACK COFFEE Black Coffee has enjoyed a lightning start to his second Hï Ibiza season, carrying on the momentum he garnered last summer. His first Ibiza residency

IBIZA STYLE

EVENTS | 037


couldn’t have gone any better as he welcomed a selection of peers to the Theatre, where a capacity crowd generated an electrifying atmosphere week on week. Saturday July 21 sees the talented artist welcome Bedouin, one of the hottest duos on the island, as well as Red Axes, as the party continues. The Club, meanwhile, will feature Housekeeping, Audiofly and Vanjee deliver a credible alternative. MONDAY JULY 23 // VISTA CLUB PRIVILEGE

SHINE IBIZA Ibiza 2018 is a summer of firsts, with club brands changing venues after decades of collaborations, DJs going their own way and brand new concepts emerging to capture our imagination. SHINE Ibiza is one such party, as Paul van Dyk brings his famed trance vibe to Privilege’s Vista Club. One of the island’s most loved spinners, Paul van Dyk has been at the heart of many of the island’s greatest parties, and, as a producer, has been responsible for numerous anthems. Having been connected to Cream in Amnesia for years, this summer sees the talented artist taking on a brand new adventure, which has captured the imagination of clubbers on and off the island. Completing yet another strong SHINE Ibiza line-up for Monday July 23 is Ay & Fila, The Thrillseekers and Paul Thomas.

038 | EVENTS

IBIZA STYLE

WEDNESDAY JULY 25 // PACHA

COCOON It still feels strange writing this, but Cocoon at Pacha has enjoyed a fantastic start to its new collaboration. If you had been in hiding for a year and came out to find Pacha has been refurbished to sport a brand new look and Cocoon has left its previous Monday night home in favour of a Wednesday night party in the island’s most famous venue, you could have been excused for doing a double-take. The new two-room format is perfect for Cocoon and Wednesday July 25 sees Sven Väth all night long in room one, with a live performance from KiNK. Room Two will witness Shonky and Fabe deliver a more intimate affair. The journey so far has gone a long way to justify the decision to move, with some unbelievable parties already under their belt the chance to see Papa Sven take control of Pacha’ main room is one that is well worth a mention.

SUNDAY AUGUST 5 // HÏ IBIZA

CREAM Cream is another one of those iconic parties that shocked all at the start of the summer by moving venues and nights, taking over the Sunday slot at Hï Ibiza. The UK-based clubbing brand has enjoyed a love affair with Ibiza that has spanned over two decades and can call on some of the biggest names on the global scene, which is exactly what we see for the party on Sunday August 5. The Theatre will feature Hardwell, Steve Angello, Diego Miranda, B JONES and Anthony Pprobyn, while in the Club, Electronic Nature hosted by Jonas Blue will see the hitmaker joined by EDX and Paul Reynolds. In Hï Ibiza, Cream has found a forward-thinking venue that offers the concept the chance to start another fantastic chapter in its island life.


ibiza.com


POOL PARTY OCEAN BEACH IBIZA

SIN SUNDAYS Sin Sundays is one of the island’s naughtiest pool parties, with a vibrant soundtrack from Billie Clements and Chris Wright, as well as sexy dancers, performers and production. The lagoon-like pool in Ocean Beach Ibiza offers a focal point for the selection of high profile parties that fill the weekly schedule, and that’s no different for Sin Sundays. The VIP beds within the pool itself are at a premium for this collaboration, as Sin Sundays regularly sells out. The party has enjoyed a successful relationship with Ocean Beach Ibiza, hosting numerous capacity events in recent years. It’s one of the hottest tickets on the summer schedule and one that never disappoints.

040 | EVENTS

IBIZA STYLE


gains munity r, us com io popula c s e n r o o c itually e and m r ir o p s m e ’s ecom island enses b . As the for all s anging y h e c n r is u , … ffer a jo know it of fiesta s that o , as we nt kind erience dscape e p r n x fe e la if e d ty iv par offer a immers Ibiza’s events e, and l-style xposur a e v e ti r s o m ight fe ay-to-n these d

LD R O W NEW

ORDER

ON O M O anta WdO Cova S ays at

island on the r arties p popula ’ s e a iv mains lternat le r il ‘a h t N u s o Sun p ooMo that le to it event hite Is Ibiza W ith ly the r the W mer on e v ime w m o t u y s Arguab ll a a t, d the d marke s from in its thir d d s in o w in , o fo g p r e c a b , s ma s n w e a c fu r rman ra pho a. The r and d s perfo a Sant h as au as eve ic d circu of Cov es suc n e ic a v m s r m o e ie s ld us it side h ic wor spired n ly activ in o d r y t n , t ll c ie -fr quis he ele piritua family n Blom es on t s and s e ch as Ja st nam n stall w – th u e s io fe n – h fi a s r t e e fa ith th me jus summ ced W a e n . n y h a t o h h t r p n e t togra ften e Devan g in ov a mpo, o Serge es. It’s droppin e and own-te u d rmanc scene iq e fo t r r o e ia p m s dr d ic A le t n , t a t e u b li o u a g acro Ramp rldly s tic and roppin urs, wo re exo r jaw-d of colo o gage. d s beats a r n in e e rumm whirlw te and d a ic e t in v c is li s t r by nd a will fa delic a ts that psyche lemen e l a ic r eat and th

PIA Ibiza DYaySsTatO Ushuaïa

king IA is ta YSTOP D with a , s a d iz r uaïa Ib standa h b s U lu id c r otto r m F g fro o supe r the m offerin es up t . Unde w ib ld e arped r v n o l w d a w a A bran sents odern n festiv e a r m p M d that y e g t t r is rnin y world the pa our tw the Bu aginar there’ n ke on e a im io b t t , l n c e a a ic produ ng tim ion of theatr h edgy y a vis ce, wro ion it b h la w s d p e d fa g ir sp ur min ‘Wron ere is a und in ting yo es wds, th laygro urpris w. Twis oam the cro a adult p r d ir n u ky s a q r vajayg y o , n h in a m k w a, ahe and m is shoc f ainers s t o k r c e e t u p r aln a t rie e he sh -edge , food and ee utting tle in t g area s c n a f c li o a y e d ix c t, h h islan k boun iting m marke ed wit ge pin an exc s a hu -up is ori mix t e ffee. a n o S li C d e such a Black lly, th um an a o L r ic e e s k h u li e a jay. M p hous ctronic nd dee ive ele iano a c ternat u L s uch a icons s

ANa D L S L E REB t Benimuss Park

bels adi Re he Cap t d e e ll d is th as fue ys a that h els Lan omotTuesda vision le, Reb e Is ent pr m v e e a it s g h e in h W z t e f la h o b t ncourut ed on e trailr 4th. E Born o it arriv tembe d by th e e p c elee iv c S e in c y s il n con ly part th unt brand io 9 k t 1 e c e e u w n d t up t pro from Ju reaming’ the self. Se bigges s your ill run d s e w p r d o d p t e n x s a ever m to e shroud ers yet rs to ‘n freedo t, treeheady revelle he vas nd the t a y ether a in t g h aging li o it a t u s w g id s the a in iv e ind ts. On and br ent ar brates live ac l differ ebels L d a R alez, n r , z a e k n v r s o e t a s anu G ussa P Js, artis M across , D im k n d e e e n B s of renow . h as A ground es suc y more ionally d man ternat nd nam n fi in a l f s il o b w mix you End Du line-up i, East sizable ael Bib h ic M ll M, Randa

IN COLLABORATION WITH

ibiza.com

IBIZA STYLE

EVENTS | 041


PRIVILEGE

RESISTANCE / PLAYDIFFERENTLY PRESENTS ANALOGUE/ DIGITAL

DON’T TELL YOUR MOTHER!

042 | EVENTS

IBIZA STYLE

Resistance made a huge impact on Ibiza in its debut season, bringing a fantastic array of talent to the world’s largest club. 2018 sees the party take things up a notch with a selection of festival-like line-ups. Sunday August 5 sees resistance welcome PLAYdifferently in an analogue/ digital stand-off that features Richie Hawtin, Dubfire b2b Nicole Moudaber b2b Paco Osuna, Matador and Fabio Florido in the world famous main room, while Nastia, ANNA b2b Francesca Lombardo, Hito and Lauren Lo Sung occupy the Vista Club. Two rooms that offer a completely different vibe, packed with some of the finest talent on the international scene for what promises to be the mother of all battles – analogue versus digital. No matter where you look on the lineup there is a mouth-watering possibility; Richie Hawtin in charge of that magnificent main room is itself something worthy of the entry admission fee but add to that a three-way b2b between Dubfire, Nicole Moudaber and Paco Osuna, and the more intimate experience at the hands of Nastia, ANNA b2b Francesca Lombardo, Hito and Lauren Lo Sung, and there’s really only one place to be on Sunday August 5.



%08/-0"% 5)& /&8 "11 8*5) 3"%*0 57




WRITER JAMIE GARCÍA TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER DENNISON BERTRAM

VIBRA! Hot rhythms with planetary influence

Ramos calientes de influencia planetaria Heiße Rhythmen unter planetarischem Einfluss

biza has always been the showcase for contemporary musical trends and this summer is not going to be any exception. Amnesia Ibiza premieres VIBRA!, partying that is based on one of the latest musical phenomena: Electro Latino. VIBRA! is going to offer a winning cocktail: the DJ, producer and influencer, Gianluca Vacchi, is going to take over the controls of Amnesia’s DJ booth to get the dancefloor moving with his unique energy and rhythm. He is going to do so every Wednesday this summer from June 27 to September 12, accompanied

I

biza siempre ha sido el escaparate de las tendencias musicales de la actualidad. Y este verano no será una excepción. Amnesia Ibiza estrena VIBRA! una fiesta que se centrará en uno de los fenómenos musicales del momento: el electro latino. VIBRA! ofrecerá un cóctel ganador. El DJ, productor e influencer, Gianluca Vacchi, se pondrá al mando de la cabina de Amnesia para mover la pista de baile con su energía y ritmo únicos. Lo hará cada miércoles del verano, del 27 de Junio al 12 de Septiembre, y le acompañarán en directo algunas de las

I

biza bot schon immer den perfekten Rahmen für angesagte Trends, und dieser Sommer macht da keine Ausnahme. VIBRA! feiert im Amnesia Ibiza seine Premiere, alles dreht sich um das neueste Musik-Phänomen Electro Latino. VIBRA! hat die richtige Mischung: DJ, Produzent und Influencer Gianluca Vacchi wird die Regler der DJ Booth übernehmen und den Dancefloor mit seiner Energie und seinen Rhythmen in Bewegung bringen. Das Ganze passiert in diesem Sommer immer mittwochs, vom 27. Juni bis zum 12. September.

I

IBIZA STYLE

EVENTS | 047


VIBRA! E IN KE PLAC WILL TA A IZ IB IA AMNES Y DNESDA E W Y R EVE FROM TO JUNE 27 BER SEPTEM

live by some of the stars that have converted the new urban sounds from trap to reggaeton into universal anthems. This season in VIBRA! is going to see artists such as Luis Fonsi, the man behind the hit, “Despacito”, that reached number one in more than 50 countries including the USA; the young Latin pop star, Sebastian Yatra; the genre’s new diva, Becky G, who leapt to fame with the hit, “Mayores” alongside Bad Bunny; as well as other phenomenal artists from the world of Latin rhythm such as Danny Ocean, Willy William, Natti Natasha, Karol and Ozuna, among many others still to be confirmed. The number of replays of all their songs can be counted in thousands of millions on platforms such as YouTube and Spotify, meaning that it could be that we are looking at one of the most important and ambitious mainstream parties in Ibiza in recent years. VIBRA!’s master of ceremonies is Gianluca Vacchi, the multitalented Italian who has gone from being a mass phenomenon on social media to revolutionizing the entertainment industry with the parties that he organises all over the world. Vacchi knows how to get people moving, whether it is with his energetic dances or playing tracks like his hit single, “Viento”. When we are talking about parties, Gianluca Vacchi is the new boss and the role of host at VIBRA! suits him down to the ground. As if that were not enough, the production will be supervised by I Productions, one of the show companies that has been a reference point on the island ever since the end of the 90s, responsible for iconic parties including Flower Power Pacha Ibiza, Made in Italy, Ferragosto Ibiza and Beat Experience. All these ingredients make it easy to foresee fantastic vibrations for Wednesday nights in Amnesia. n

048 | EVENTS

IBIZA STYLE

estrellas que han convertido los nuevos sonidos urbanos, desde el trap al reggaeton, en un himno universal. En VIBRA! actuarán esta temporada artistas como Luis Fonsi, el responsable del hit “Despacito” número uno en más de 50 países incluyendo Estados Unidos; la joven estrella del pop latino Sebastian Yatra; la nueva diva del género Becky G, la cual ha saltado a la fama con el hit “Mayores” junto a Bad Bunny; además de otros fenómenos de los ritmos latinos como Danny Ocean, Willy William, Natti Natasha, Karol y Ozuna, entre muchos otros todavía por confirmar. El número de reproducciones de los temas de todos ellos se cuentan por miles de millones en plataformas como YouTube o Spotify, así que puede que estemos ante una de las fiestas mainstream, más importantes –y ambiciosas–, de Ibiza de los últimos años. El maestro de ceremonias de VIBRA! es Gianluca Vacchi, el polifacético italiano que ha pasado de ser un fenómeno de masas en las redes sociales a revolucionar la industria del entretenimiento con las fiestas que organiza en todo el mundo. Vacchi sabe cómo agitar al personal, ya sea con sus enérgicos bailes, o pinchando temas como su exitoso single “Viento”. Cuando se habla de fiesta, Gianluca Vacchi es el nuevo amo y el papel de anfitrión de VIBRA! le sienta como anillo al dedo. Por si fuera poco, la producción correrá a cargo de I Productions, una de las compañías de espectáculos de referencia en la isla desde finales de los 90, responsables de fiestas icónicas como Flower Power Pacha Ibiza, Made in Italy, Ferragosto Ibiza y Beat Experience. Todos estos ingredientes hacen presagiar muy buenas vibraciones para la noche de los miércoles en Amnesia. n

Dazu gibt es live einige jener Stars, die die neuen Urban Sounds von Trap bis Reggaeton zu Welt-Hymnen gemacht haben. Dieses Jahr sind Künstler wie Luis Fonsi bei VIBRA! zu Gast, der Sänger also, der mit seinem Hit „Despacito“ eine Nummer 1 in mehr als 50 Ländern, darunter auch den USA, verbuchen konnte. Außerdem der junge Latin Pop-Star Sebastian Yatra, die neue Diva des Genres, Becky G, die mit „Mayores“, zusammen mit Bad Bunny, ihren Durchbruch schaffte, zudem viele weitere phänomenale Acts aus der Welt der Latin Rhythms, unter anderem Danny Ocean, Willy William, Natti Natasha, Karol und Ozuna, dazu einige, die in Kürze bestätigt werden. Die Zahl ihrer Song-Abrufe auf Plattformen wie YouTube oder Spotify geht in die tausende von Millionen - das bedeutet für Ibiza in diesem Jahr: Es wird eine der ambitioniertesten und wichtigsten Mainstream Partys der letzten Jahre. VIBRA!s Master of Ceremonies, Gianluca Vacchi, ist ein italienisches Multitalent, der sich vom Massen-Phänomen in den sozialen Medien mittels seiner Partys, die er weltweit organisiert, zu einem der Erneuerer der Entertainment Industrie aufgeschwungen. Vacchi weiß, wie man Menschen in Bewegung bringt, sei es mit seinem energetischen Tanzstil oder Tracks wie der Hitsingle „Viento“. Geht es um Partys, dann ist Gianluca Vacchi der Boss und seine Rolle als Host von VIBRA! sitzt wie maßgeschneidert. Als wäre das nicht genug, obliegt die Supervision der Veranstaltungen I Productions, einer Show Company also, die seit den 90er Jahren zu den Referenzgrößen der Insel gehört und ikonische Partys wie Flower Power Pacha Ibiza, Made in Italy, Ferragosto Ibiza und Beat Experience im Portfolio führt. All das macht die Prognose einfach: Die Nächte am Mittwoch im Amnesia werden absolut fantastisch n


DIS DI SF FR R UTA U TA D DE E U N CO C ON NSUMO S U M O RESPONSABL R ES PON S A B L E. 26%


WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER TATIANA CHAUSOVSKY

IBIZA GLOBAL SHOWCASE A night full of magic and plenty of Ibiza style Una noche con mucho sabor ibicenco en el Heart Eine Nacht voller Ibiza-Atmosphäre im Heart

n June 2, Ibiza Global Radio, the most famous electronic music radio station in the world organised a large party at the extra-special Heart Ibiza club. The refreshing event featured a potent musical line-up including special guests, Los Suruba. The night got going with a b2b by Miguel Garji and José Maria Ramon, before continuing with mixes by Jordi Villalta. It finally reached its climax with the performance of the duo made up of Delmar and Álvaro, Los Suruba, who have been taking their elegant, wellgroomed underground style around the world’s best-known clubs and festivals for the past 10 years. A party that was full of magic, good energy and plenty of Ibiza style that won over the hearts of the multitudinous public and was rebroadcast live by Ibiza Global Radio. n

O

050 | EVENTS

IBIZA STYLE

biza Global Radio, la emisora de música electrónica más famosa del mundo, organizó el pasado 2 de junio una gran fiesta en un lugar tan especial como el club de Heart Ibiza. Una cita cargada de frescura y potencia musical que contó con Los Suruba como invitados especiales. La noche comenzó con un b2b de Miguel Garji y José Maria Ramon, y continuó con las mezclas de Jordi Villalta hasta llegar al clímax con la actuación del dúo formado por Delmar y Álvaro, Los Suruba, que desde hace 10 años llevan su estilo underground cuidado y elegante por los clubes y festivales más famosos del mundo. Una fiesta llena de magia, buenas energías y mucho sabor ibicenco que conquistó los corazones del numeroso público asistente y que fue retransmitida en directo por Ibiza Global Radio. n

I

m 2. Juni hatte der weltweit berühmteste Radiosender in Sachen Electronic Music, Ibiza Global Radio, zur großen Party geladen, Ort des Geschehens: der außergewöhnliche Heart Ibiza Club. Das grandiose Event bot ein hochmusikalisches Line-up, darunter auch Los Suruba als Special Guest. Der Abend begann mit einem B2B von Miguel Garji und José Maria Ramon, es folgten Mixes von Jordi Villalta. Den Höhepunkt erreichte das Geschehen mit dem Auftritt von Delmar und Àlvaro, bekannt als Los Suruba, deren eleganter, bestens austarierter Underground Style sich in den letzten zehn Jahren weltweit einen fantastischen Ruf erspielt hat. Eine Nacht voll magischer, positiver Energie, voller Ibiza-Atmosphäre, die die Herzen des Publikums eroberte und live von Ibiza Global Radio übertragen wurde. n

A


TUNE IN 0,8 FM IBIZA 10

RADIO L A B LA G IBIZA LIVESTREAMRADIO.COM OBAL BIZAGL WWW.I

IBIZA STYLE

EVENTS | 051



WRITER JÜRGEN BUSHE TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

QUIQUE DACOSTA EN UNA ISLA IBICENCA An unprecedented culinary experience Una experiencia culinaria sin precedentes Ein beispiellos kulinarisches Erlebnis

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 053


om Pérignon hosted a unique event on one of the world's most inaccessible private islands, Sa Ferragut, owned by Russian billionaire, Mikhail Prokhorov. Thanks to being invited by Quique Dacosta, Ibiza Style had the opportunity to participate in this unique, unrepeatable experience in the north of Ibiza. Michelin 3 star chef, Quique Dacosta, whose eponymous restaurant in Denia has been ranked among "The World's 50 Best Restaurants" since 2013, came to Ibiza for the event with the majority of his kitchen crew. Here he was inspired by the setting of this unique island, creating a six-course tasting menu with produce from the immediate surroundings of the island and Denia, along with which the appropriate vintage champagnes were served. The extended lunch took place on a warm June day with light sea breezes on the almost 8002 m terrace overlooking the azure bay of Sant Miquel and Benirràs. The following dishes were served: fish and fish roe cooked in salt; oysters cooked in champagne under a grape carpaccio; a delicate almond turrón; cooked red Ibicencan shrimp accompanied by bleda (beet green) tea; and a risotto-like paella, cooked in a smoked eel stock with cherries and rosemary on it. It was a surprising but convincing creation, which was then immediately outdone by 'half sun/half shade' red mullet from the rock. A selection of home-baked breads and olive oil

D

054 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

om Pérignon organizó un evento único en una de las islas privadas más inaccesibles del mundo, Sa Ferradura, propiedad del multimillonario ruso Mikhail Prokhorov. Gracias a la invitación de Quique Dacosta, Ibiza Style tuvo la oportunidad de participar en esta experiencia única e irrepetible en el norte de Ibiza. El chef de 3 estrellas Michelin, Quique Dacosta, cuyo restaurante homónimo en Denia está clasificado entre los "50 mejores restaurantes del mundo" desde 2013, llegó a Ibiza para el evento con la mayoría de su equipo de cocina. Una vez aquí, el entorno de esta isla única le inspiró para crear un menú degustación de seis platos con productos del entorno más cercano de la isla y de Denia, junto con los cuales se sirvieron los champanes clásicos adecuados. El largo almuerzo tuvo lugar un cálido día de junio con ligeras brisas marinas, en la terraza de casi 800 m2 con vistas a la bahía azul de Sant Miquel y Benirràs. Se sirvieron los siguientes platos: pescado y huevas de pescado cocinadas con sal; ostras cocinadas en champán bajo un carpaccio de uva; un delicado turrón de almendras; gamba roja de Ibiza hervida y acompañada de té de Bleda; y una paella al estilo de un risotto, cocinada con anguila ahumada, cerezas y flores de romero. Fue una creación sorprendente pero convincente, pero inmediatamente la superó el salmonete de roca entre el sol y la sombra. Con todos los platos se sirvió una selección de

D

om Pérignon lud zu einem einmaligen Event auf einer der unerreichbarsten PrivatInseln der Welt ein, „Sa Ferragut“, die im Besitz des russischen Milliardärs Mikhail Prokhorov ist. Dank der Einladung von Quique Dacosta hatte Ibiza Style Gelegenheit, an diesem einzigartigen und unwiederbringlichen Erlebnis im Norden Ibizas teilzunehmen. Der *** Michelin-Sterne Chef Quique Dacosta, dessen gleichnamiges Restaurant in Denia seit 2013 zu den „The World’s 50 Best Restaurants“ zählt, kam zu diesem Event mit einem Großteil seiner Küchen-Crew nach Ibiza. Hier ließ er sich von der Umgebung dieser einzigartigen Insel inspirieren und kreierte ein sechsgängiges Degustationsmenü mit Produkten aus der unmittelbaren Umgebung der Insel und Denias, zu dem die jeweils passenden JahrgangsChampagner ausgeschenkt wurden. Das ausgedehnte Lunch fand an einem warmen Juni-Tag mit leichter Meeresbrise auf der fast 800 Quadratmeter großen Terrasse mit Ausblick auf die azurblaue Bucht von Sant Miquel und Benirràs statt. Serviert wurden in Salz gegarter Fisch und Fischrogen; in Champagner gegarte Austern unter einem Trauben-Carpaccio; ein fragiler Turrón aus Mandeln; gegarte rote ibizenkische Garnele begleitet von Bleda-Tee; eine Risottoähnliche Paella, gegart in einem Fond von Räucheraal, darauf Kirschen und Rosmarinblüten. Eine überraschende aber überzeugende

D




from thousand-year-old olive trees was served with all courses. Two dessert courses made with flowers and wild strawberries from the island of Sa Ferragut then followed. If the aromas were already impressive in all the previous courses, when it came to the dessert, you could literally taste the fragrance of the flowers on the tongue. While enjoying these dishes, you could sense the curiosity and infinite creativity behind Quique Dacosta's cooking – he personally presented each of his courses brimming with emotion and passion. It was a unique experience that has made us curious to visit Quique Dacosta soon in his restaurant in Denia. n

panes caseros y aceite de oliva virgen extra de olivos milenarios. Para los postres se sirvieron dos platos hechos con flores y fresas de la isla de Sa Ferradura. Si los aromas ya eran de por sí impresionantes en los platos anteriores, cuando llegó el postre, literalmente se podía saborear la fragancia de las flores. Mientras disfrutábamos de estos platos, pudimos sentir la curiosidad y la creatividad infinita que hay detrás de la cocina de Quique Dacosta: él personalmente presentó cada uno de sus platos rebosantes de emoción y pasión. Fue una experiencia única que nos hizo sentir curiosidad por visitar pronto a Quique Dacosta en su restaurante en Denia. n

Kreation, die gleich darauf noch von der „Rotbarbe vom Felsen zwischen Sonne und Schatten“ getoppt wurde. Zu allen Gängen wurde eine Auswahl selbst gebackener Brotsorten und Olivenöl von über tausendjährigen Olivenbäumen gereicht. Es folgten noch zwei DessertGänge, bei denn Blüten und Walderdbeeren von der Insel Sa Ferragut stammten. Bereits bei allen vorangegangen Gänge beeindruckten die Aromen, aber bei dem Dessert schmeckte man förmlich den Duft der Blüten auf der Zunge. Man erahnte beim Genuss dieser Gerichte die Neugierde und unendliche Kreativität mit der Quique Dacosta kocht – voller Emotion und Leidenschaft präsentierte er jeden seiner Gänge persönlich. Ein einmaliges Erlebnis, das uns neugierig gemacht hat, Quique Dacosta demnächst in seinem Restaurant in Denia zu besuchen. n

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 057


WRITER ROSA HAMERSMA TRANSLATION MARIA JESÚS ZAFRA, NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER LANDRY

YANAGI Vermouth Tonics and Mezcal Mules, make way for the hottest drink of the summer: chilled premium sake.

Vermut Tonic y Mezcal Mule dan paso a la bebida más novedosa del verano: el sake premium helado. Vermouth Tonic und Mescal Mule aufgepasst! Hier kommt der heißeste Drink des Sommers Gekühlter Premium Sake.

t’s been years since we started paving the way for sake to become a thing in Ibiza. Other cities have had a head start, with sake bars popping up in New York, London and Paris. An increasingly popular alternative to wine and to be enjoyed in the same way, served chilled in a wine glass, sake displays a broad range of flavours that manage to complement the textures and aromas of a wide variety of foods, from fish to meat, and vegetables to cheese. That’s why not only is sake becoming sought after publicly, also sommeliers at high-end restaurants worldwide are recurring to sake for more exciting combinations. Of course sake make a great companion to sashimi or even a piece of grilled wagyu beef, but sake’s versatility is such that it pairs with Northern European and Mediterranean cuisine too. Ibiza being a melting pot of all types of cultures, cuisines and influences from around the world, sake has really made it’s mark and has become the drink of the summer. At Vino&Co, whether it comes to our wines or the dishes we serve at our Wine Bar, we love to let the ingredients shine. Hence why this month we have decided to create a classic dish of pear, salty ham and savoury

I

058 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

an pasado años desde que comenzamos a abrirle camino al sake para que se conociera en Ibiza. Otras ciudades han tenido una ventaja inicial, con barras pop-up de sake en Nueva York, Londres y París. Se trata de una alternativa al vino cada vez más popular y que se puede disfrutar de la misma manera, servida fría en una copa de vino. El sake cuenta con una amplia gama de sabores que logran complementar las texturas y aromas de una gran variedad de alimentos, desde pescado hasta carne, y desde verduras a queso. Es por eso que no sólo se busca que el sake se comercialice de manera pública, sino que los sumilleres de los restaurantes de alto nivel de todo el mundo recurren al sake para obtener combinaciones más interesantes. Por supuesto, el sake es un gran acompañante para el sashimi o incluso para un trozo de carne wagyu a la parrilla, pero la versatilidad del sake es tal que también se combina con la cocina del norte de Europa y del Mediterráneo. Ibiza es un crisol de culturas, cocinas e influencias de todo el mundo y el sake ya ha dejado huella y se ha convertido en la bebida del verano. En Vino & Co, ya se trate de nuestros vinos o de los platos que servimos en nuestro Wine

H

ereits seit Jahren sind wir Pioniere, genauer gesagt: Sake-Pioniere! Unser Ziel ist es, dieses köstliche Getränk auf Ibiza stärker zu etablieren. Andere Städten wie New York, London und Paris sind uns eine Naselänge voraus: Sake-Bars sind hier aus der Szene nicht mehr wegzudenken. Sake, gut gekühlt in einem Weinglas serviert, ist eine tolle Alternative zu Wein und verfügt über eine erstaunliche Palette von Aromen und Texturen. Sake passt zu einer Vielzahl von Speisen, von Fisch über Fleisch, zu Gemüse oder Käse. Auch SpitzenSommeliers in Toprestaurants empfehlen immer öfter Sake zu einzelnen Gängen und sorgen damit für aufregende Kombinationen. Natürlich ist Sake ein toller Begleiter zu Sashimi oder gegrilltem Wagyu Steak, aber er ist so abwechslungsreich, dass er auch perfekt zu mediterraner oder nordeuropäischer Küche passt. Ibiza ist Anziehungspunkt für Menschen und Kulturen aus aller Welt. Mit dieser internationalen Crowd im Rücken hat Sake nun endgültig seinen Siegeszug auf Ibiza angetreten. Bei Vino & Co legen wir sowohl bei den Weinen, als auch bei unseren Speisen Wert darauf, einzelne Ingredienzien hervorzuheben. In diesem Monat kreieren wir daher ein Gericht aus Birne, gesalzenem Schinken und Roquefort-

B


YANAGI JUNMAI GINJO 720ML €40 300ML €19,75 PEAR, ROQUEFORT, JAMÓN GRAN RESERVA €10


VINO&CO SHOP OPENING HOURS: MONDAY TO FRIDAY 10.00 - 14.00 AND 17.00 -23.00H SATURDAY 10.00 - 14.00 SUNDAY CLOSED VINO&CO WINE BAR & BISTRO OPENING HOURS: MONDAY TO FRIDAY 17.00 - 23.00H WWW.VINOYCO.COM FB: @VINOYCOIBIZA T. +34 971 305 324

Roquefort cheese and pair it with a bomb of a sake. Meet Yanagi, new this year to our collection, an outstanding Junmai Ginjo, and a masterpiece from brewery Tsuki No Katsura in Kyoto. Pure elegance created with the best quality sake rice and purest water, this sake is light bodied but bursting with flavour and so easy to enjoy. Fruity aromas and flavours such as strawberry, banana, pear, cucumber and citrics are met with a pleasing minerality and a touch of vanilla. This sake pairs ridiculously well with the dish as it contrasts with the strong saltiness of the ham, melting away the fats and the umami in the cheese deepens the flavour of both. Come and enjoy this exciting combination of classic meets exotic, Monday to Friday at Vino&Co, or give it a try at home. n

060 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

Bar, nos encanta dejar que los ingredientes brillen. De ahí que este mes hayamos decidido crear un plato clásico de pera, jamón salado y sabroso queso Roquefort y combinarlo con una bomba de sake. Te presentamos el sake Yanagi, nuevo este año en nuestra colección, un increíble Junmai Ginjo y una obra maestra de la fábrica de cerveza Tsuki No Katsura en Kyoto. Elegancia pura creada con arroz de sake de la mejor calidad y el agua más pura, este sake es ligero pero está lleno de sabor y es muy fácil de disfrutar. Se aprecian aromas y sabores afrutados como la fresa, el plátano, la pera, el pepino y los cítricos, una agradable mineralidad y un toque de vainilla. Este sake marida a la perfección con el plato ya que contrasta con el fuerte sabor salado del jamón, derritiendo las grasas y el umami en el queso, y acentuando el sabor de ambos. Ven y disfruta de esta emocionante combinación entre lo clásico y lo exótico, de lunes a viernes en Vino & Co, o pruébalo en casa. n

Käse und schenken dazu eine wahre SakeBombe aus. Sie sollten unbedingt Yanagi Junmai Ginjo kennenlernen, den Neuzugang unserer SakeKollektion und ein absolutes Meisterstück der Brauerei Tsuki No Katsura aus Kyoto. Pure Eleganz aus feinstem Sake-Reis und reinstem Wasser. Dieser Sake ist leicht, aber voller Geschmack und einfach zu genießen: Fruchtige Aromen, wie Erdbeere, Banane, Birne, Gurke und Zitrusfrüchte treffen auf eine angenehme Mineralität und einen Hauch von Vanille. Der Sake passt perfekt zu unserem Gericht, da er mit dem Salzanteil des Schinkens kontrastiert, dem Fett die Schwere nimmt und der Umami im Käse den Geschmack beider vertieft. Wir freuen uns darauf, Ihnen diese aufregende Kombination aus Klassik und Exotik von montags bis freitags zu servieren, oder probieren Sie es zu Hause aus, wir beraten Sie gerne! n


R E A D

G O

E A T

R E P E A T

GUÍA GASTRONÓMICA SPONSORED BY

IBIZA IBIZA STYLE STYLE

ENTERTAINMENT GASTRONOMY | 061


WRITER JÜRGEN BUSHE TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE, MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER XXX

FINE DINING AND EXOTIC CUISINE IN IBIZA Along with the traditional farm-and-fish based cuisine, top multicultural gastronomy has been spreadingout across the island over the last few years. En los últimos años, la mejor gastronomía multicultural se ha ido extendiendo por toda la isla junto con la cocina tradicional de agricultura y pescado. Neben der traditionellen Bauern- und Fischerküche breitet sich seit ein paar Jahren multikulturelle Topgastronomie auf der Insel aus.

nyone visiting Ibiza for the first time will be surprised by the variety of cuisine on offer and the wide range of local products and ingredients that this island produces. For generations now, the best produce that was grown on the island or caught in the sea has been delivered to the capital, Eivissa Town. Owing to the boom in tourism, working the land was of little interest to Ibicencan farmers for a long time. Fortunately, this has since changed again because more and more restaurants want to use fresh, local produce in their menus. Here, we try to give you a brief overview of the leading gourmet restaurants and those that focus on exotic cuisine. The contact details and opening times can be found in our list of “Restaurant Recommendations”. In this issue, we are going to restrict it to restaurants in the towns and in the country. In the upcoming August issue we will present beach restaurants. At the top of our list is Zela on Avda. 8 de Agosto. Here, Mediterranean and Japanese cuisine combine to make the highest quality Meppon cuisine. Read more about it on page Seite 80. In Ibiza Town, near Plaza del Parque, stands Pastis, a small bistro serving French haute cuisine. Here, from the tiny, open kitchen chef and owner Armel Guillemin produces dishes that

A

062 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

ualquier persona que visite Ibiza por primera vez se sorprenderá con la variedad de cocina que se ofrece y la amplia gama de productos locales e ingredientes que produce esta isla. Desde hace generaciones, el mejor producto que se cultiva en la isla o se pesca en el mar se lleva a la capital, Ibiza Ciudad. Debido al auge del turismo, el trabajar la tierra fue de poco interés para los agricultores ibicencos durante mucho tiempo. Afortunadamente, esto ha ido cambiando de nuevo ya que cada vez más restaurantes quieren usar productos locales frescos en sus menús. Aquí tratamos de darte una breve descripción de los principales restaurantes gourmet y aquellos que se centran en la cocina exótica. Los detalles de contacto y horarios se pueden encontrar en nuestra lista de "Recomendaciones de restaurantes". En este número, vamos a restringir la lista a los restaurantes de la ciudad y del interior. En la próxima edición de agosto presentaremos los restaurantes de playa. Al principio de nuestra lista está Zela, en Avda. 8 de Agosto. Aquí, la cocina mediterránea y japonesa se combinan para hacer una cocina Meppon de la más alta calidad. Puedes leer más sobre esto en la página 80. En la ciudad de Ibiza, cerca de la Plaza del

C

er Ibiza das erste Mal besucht wird überrascht vom vielseitigen Gastronomie-Angebot und der großen Palette lokaler Produkte und Zutaten, die dieses Eiland hervorbringt. In die Hauptstadt Eivissa wurden schon seit Generationen die besten Produkte geliefert, die auf der Insel angebaut wurden oder im Meer gefangen wurden. Durch den Tourismusboom wurde für die ibizenkischen Bauern die Landwirtschaft für lange Zeit uninteressant. Das hat sich mittlerweile glücklicherweise wieder geändert, denn immer mehr Restaurants wollen möglichst frische, lokale Produkte für ihre Menüs verwenden. Wir versuchen Ihnen einen kleinen Überblick über die führenden Gourmet-Restaurants und solche mit exotischer Cuisine zu verschaffen. Die Kontaktdaten und Öffnungszeiten finden sich in unserer Liste der „Restaurant Recommendations“. In dieser Ausgabe beschränken wir uns auf Restaurants in Stadt und Land. In der kommenden August-Ausgabe stellen wir dann Beach-Restaurants vor. Ganz oben auf unserer Liste steht das Zela an der Avda. 8 de Agosto. Hier vereinen sich mediterrane und japanische Küche zur Meppon-Cuisine auf allerhöchstem Niveau. Lesen Sie mehr dazu auf Seite 80. In Ibiza Stadt finden in der Nähe des Plaza de Parque das Pastis,

W


Duck canelon with foie and apricot HOTEL MIRADOR PLAÇA D’ESPANYA, 4 07800 IBIZA T. +34 971 303 045


Gyozas from “Porc Negre” and Gamba from Ibiza LA GAIA PASSEIG JOAN CARLES I, 17 07800 IBIZA T. +34 971 806 806


PASTIS CARRER D’AVICENNA, 2 07800 EIVISSA T. +34 971 391 999

change daily depending on what’s in the market and his personal inclination. A restaurant with few tables - the only way to get a seat here is by pre-reservation. On the other side of Plaza del Parque lies the chic Maison Le Vrai bistro. Its high walls, mirrored ceilings and gigantic chandeliers make the establishment worthy of its name - it feels like you have been invited to the home of its boss, Boris. The owner himself refers to the dishes as street food, which is a skilful understatement, because Le Vrai cannot quite keep up with the high level of Pastis. Incidentally, Boris recently also opened a patisserie between Plaza de Parque and Vara de Rey – a worthy addition to Ibiza. On Vara de Rey we find an Ibicencan classic, the family-run Can Alfredo restaurant. Outstanding Ibicencan fish dishes, seafood, paellas and fine Ibicencan specialities. They really work with local produce here and you can find a wide selection of Balearic wines. On the way to Santa Gertrudis stands the long-established Ama Lur, one of the island’s most prestigious restaurants. It is a bit more formal for Ibiza’s typically casual style, which is why you get perfect, professional service – and exquisite, high-class Basque cuisine, with plenty of fish and seafood, interesting meat dishes, as well as an upmarket wine selection. Basque cuisine can also be found now - one can hardly believe it – in Café Montesol. Ever since its reopening, the management has been experimenting unsuccessfully with its own kitchen crew. Now they have leased the gastronomic area to the prestigious Sagardi Group. When we first heard about it, we were somewhat dismayed that Basque cuisine had moved in to one of the emblematic Ibicencan institu-

SPONSORED BY

Parque, se encuentra Pastis, un pequeño restaurante que sirve alta cocina francesa. Aquí, desde la pequeña cocina abierta, el chef y propietario, Armel Guillemin produce platos que cambian diariamente dependiendo de lo que haya en el mercado y su inclinación personal. Es un restaurante con pocas mesas, así que la única forma de conseguir una es con una reserva previa. Al otro lado de la Plaza del Parque se encuentra el elegante bistro Maison Le Vrai. Sus altos muros, techos con espejos y candelabros gigantes hacen que el establecimiento sea digno de su nombre; parece como si te hubieran invitado a la casa de su jefe, Boris. El propietario mismo se refiere a los platos como comida callejera, una hábil subestimación, pues Le Vrai no puede seguirle el ritmo al alto nivel de Pastis. Por cierto, Boris recientemente también abrió una pastelería entre la Plaza del Parque y Vara de Rey, una digna adición a Ibiza. En Vara de Rey encontramos un clásico ibicenco, el restaurante Can Alfredo, regentado por la familia. Unos platos destacados de pescado ibicenco, mariscos, paellas y ricas especialidades ibicencas. Aquí se trabaja con productos locales y puedes encontrar una amplia selección de vinos de Baleares. En el camino hacia Santa Gertrudis se encuentra el arraigado Ama Lur, uno de los restaurantes más prestigiosos de la isla. Es un poco más formal para el estilo típico y casual de Ibiza, por lo que obtendrás un servicio perfecto y profesional, y una exquisita cocina vasca de primera clase, con abundantes pescados y mariscos, interesantes platos de carne y una selección de vinos de alta calidad. También podemos encontrar cocina vasca, aunque sea difícil de creer, en Café Montesol.

ein kleines Bistro mit französischer Haute Cuisine, in dem Chef und Inhaber Armel Guillemin in seiner offenen kleinen Küche je nach Marktangebot und seiner Laune täglich variierende Gerichte anbietet. Ein Lokal mit wenigen Tischen – hier bekommt man nur auf Vorbestellung einen Platz. Auf der anderen Seite des Plaza del Parque liegt das schicke Bistro Maison Le Vrai. Hohe Wände, verspiegelte Decken, gigantische Kronleuchter, damit wird das Etablissement seinem Namen gerecht – man fühlt sich wie beim Boss Boris zu Hause eingeladen. Die Gerichte bezeichnet der Inhaber selbst als Street Food – eine geschickte Untertreibung, denn mit dem hohen Niveau vom Pastis kann das Le Vrai nicht ganz mithalten. Seit kurzem hat Boris übrigens auch noch eine Patisserie zwischen Plaza de Parque und Vara de Rey eröffnet – eine echte Bereicherung für Ibiza. Auf der Vara de Rey finden wir einen ibizenkischen Klassiker, das familiengeführte Restaurant Can Alfredo. Hervorragende ibizenkische Fischgerichte, Meeresfrüchte, Paellas und gehobene ibizenkische Spezialitäten. Hier wird wirklich mit lokalen Produkten gearbeitet und man findet eine große Auswahl balearischer Weine. Auf dem Weg nach Santa Gertrudis liegt das lang etablierte Ama Lur eines der angesehensten Restaurants der Insel. Es ist für den sonst für Ibiza typischen legeren Umgang etwas formeller, dafür genießt man hier eine professionelle, perfekte Bedienung – und exquisite gehobene baskische Küche mit viel Fisch und Meeresfrüchten, interessanten Fleischgerichten sowie eine exklusive Weinauswahl der oberen Preisklasse. Ebenfalls baskische Küche findet man jetzt – man mag es kaum glauben – im Café Montesol.

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 065


AMALUR CTRA. SAN MIGUEL KM 2,3 07814 SANTA GERTRUDIS T. +34 971 314 5 54

tions. But first samplings have convinced us that you can now enjoy dining in Cafe Montesol again. More about it on page 92. The small, intimate Es Mirador restaurant in the boutique hotel, Mirador de Dalt Vila, is almost an insider tip. Here everything is small and fine, be it the terrace in front of the bar, the small cozy bar itself or the "dining room", decorated with murals and with just 20 seats. An absolutely cultivated ambience full of art, culture and history. In the heart of the island in Santa Gertrudis, Finca La Plaza restaurant has recently reopened under new management. It has been renovated with a lot of feeling and the garden has been spruced up. We’ll give you a closer insight on page 100. Meanwhile, (unfortunately) no longer an insider tip, there is Cala Bonita restaurant in s’Estanyol near Jesús. Here, Chef Pau Barba – also owner of hotel Can Domo – celebrates the finest Mediterranean cuisine with local produce. Owner Antonio Olivera attaches the utmost importance to quality and friendly, attentive service. Here the diner is still king. Read more about it on page 88. Also in a hotel – the Ibiza Gran Hotel – there is La Gaia, about which we did a detailed report in the June issue. Chef Oscar Molina presents his version of Peruvian cuisine here. You also enter the renowned NOBU restaurant through the hall of the hotel of the same name in Talamanca. Here, the team of Matsuhisa Nobu offers new-style Japanese fusion cuisine (page 70). You can enjoy both fine dining and exotic cuisine at romantic Casa Colonial on the road from Ibiza to Santa Eulalia. Read more about it in our detailed report on page 96. Km5 also offers both in its restaurant. You

066 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

Desde su reapertura, la dirección ha estado experimentando sin éxito con su propio equipo de cocina. Ahora han alquilado la parte gastronómica al prestigioso Grupo Sagardi. Cuando nos enteramos por primera vez, nos sentimos un poco consternados de que la cocina vasca se hubiera mudado a una de las instituciones emblemáticas ibicencas. Pero los primeros muestreos nos han convencido de que ya se puede volver a disfrutar de una cena en el Café Montesol. Más sobre esto en la página 92. El pequeño e íntimo restaurante Es Mirador, en el hotel boutique Mirador de Dalt Vila, es casi un secreto. Aquí todo es pequeño y elegante, ya sea la terraza frente al bar, el pequeño y acogedor bar o el "comedor", decorado con murales y con sólo 20 plazas. Un ambiente absolutamente culto lleno de arte, cultura e historia. En el corazón de la isla de Santa Gertrudis, el restaurante Finca La Plaza ha reabierto recientemente bajo una nueva dirección. Lo han renovado con mucho sentimiento y han arreglado también el jardín. Te damos una perspectiva más detallada en la página 100. Mientras tanto, (desafortunadamente) ya no es un secreto, está el restaurante Cala Bonita en S’Estanyol, cerca de Jesús. Aquí, el chef Pau Barba, también propietario del hotel Can Domo, ofrece la mejor cocina mediterránea con productos locales. El propietario, Antonio Olivera, concede la máxima importancia a la calidad y al servicio amable y atento, por lo que el comensal sigue siendo el rey. Puedes leer más sobre esto en la página 88. También en un hotel, el Ibiza Gran Hotel, está La Gaia, sobre el cual hicimos un reportaje detallado en el número de junio. Aquí, el chef Óscar Molina presenta su versión de la cocina peruana. También puedes entrar al famoso res-

Seit seiner Wiedereröffnung experimentierte das Management mit einer eigenen Küchencrew ohne damit glücklich zu werden. Nun hat man den gastronomischen Bereich an die renommierte Sagardi Group verpachtet. Als wir davon hörten, waren wir zunächst etwas entsetzt, dass in einem der emblematischten ibizenkischen Institutionen baskische Küche einzieht. Aber erste Verköstigungen haben uns davon überzeugt, dass man jetzt im Cafe Montesol wieder mit Genuß speisen kann. Mehr dazu auf Seite 92. Fast ein Geheimtipp ist das kleine, intime Restaurant Es Mirador im Boutique-Hotel Mirador de Dalt Vila. Hier ist alles klein und fein, sei es die Terrasse vor der Bar, die kleine gemütlich Bar selbst oder der mit Wandgemälden dekorierte „Speisesaal“ mit seinen nur 20 Plätzen. Ein absolut gepflegtes Ambiente voller Kunst, Kultur und Historie. Im Herzen der Insel in Santa Gertrudis hat vor kurzem das Restaurant Finca La Plaza unter neuer Führung wiedereröffnet. Es wurde mit viel Feeling renoviert und der Garten verschönert. Wir geben Ihnen näheren Einblick auf Seite 100. Mittlerweile (leider) schon kein Geheimtipp mehr ist das Restaurant Cala Bonita in der Bucht s’Estanyol bei Jesús. Hier zelebriert Chef Pau Barba – auch Inhaber des Hotels Can Domo – allerfeinste mediterrane Küche mit lokalen Produkten. Inhaber Antonio Olivera legt allerhöchsten Wert auf Qualität und freundlichen, aufmerksamen Service. Hier ist der Gast noch König. Lesen Sie den ausführliche Bericht auf Seite 88. Ebenfalls in einem Hotel – dem Ibiza Gran Hotel – befindet sich das La Gaia über das wir in der Juni Ausgabe ausführlich berichtet haben. Hier präsentiert Chef Oscar Molina


Scallops and Sirvia with rucola pesto NAGAI CARRETERA A SAN JUAN, 5 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 807 308


Squid Pasta NOBU HOTEL IBIZA BAY CAMI SES FEIXES, 52 07800 IBIZA T. +34 971 192 222


MAISON LE VRAI CARRER DE MIQUEL CAIETÀ SOLER, 9 7800 IBIZA T. +34 971 301 450

should try the ceviche or the wide choice of sushi. If you are not looking for something so exotic, then we recommend the excellent dishes from the charcoal grill, regardless of whether it is fish or a juicy steak. The selection at Coco Beach Restaurant is also highly varied. Here, Chef Jimmy offers the finest international cuisine including dishes with an exotic touch such as tuna tataki. More about it on page 84. Two restaurants with 100% exotic cuisine are Nagai with its authentic Japanese cooking and the Thai restaurant, Ca Na Hathai. Nagai is run by the triumvirate of Reina, the Japanese chef, the Italian restaurateur, Eleonora, and her partner and linguistic genius, Melchior. Nagai lies on ‘restaurant-road’ from Ibiza to San Juan. Ca Na Hathai takes its name from its Thai coowner. Here, they remain true to traditional Thai cooking culture, offering the right balance of flavours and taste sensations in a relaxed and friendly atmosphere in San Miguel, in the north of the island. n

READ NEXT ISSUE B E AC H R E S TA U R A N T R E C O M M E N DAT I O N S

SPONSORED BY

taurante NOBU a través del hall del hotel del mismo nombre en Talamanca. Aquí, el equipo de Matsuhisa Nobu ofrece un nuevo estilo de cocina japonesa de fusión (página 70). En la romántica Casa Colonial, en la carretera de Ibiza a Santa Eulalia, puedes disfrutar tanto de una deliciosa cena como de su exótica cocina. Puedes leer más sobre esto en nuestro reportaje detallado en la página 96. Km5 también ofrece deliciosas cenas y cocina exótica en su restaurante. Deberías probar el ceviche o la amplia variedad de sushi. Si no estás buscando algo tan exótico, te recomendamos los excelentes platos de carne o pescado a la parrilla de carbón. La selección del restaurante Coco Beach también es muy variada. Aquí, el chef Jimmy ofrece la mejor cocina internacional, incluyendo platos con un toque exótico como el tataki de atún. Más sobre esto en la página 84. Dos restaurantes con una cocina 100% exótica son Nagai, con auténtica cocina japonesa, y el restaurante tailandés, Ca Na Hathai. Nagai está dirigido por el triunvirato de: Reina, el chef japonés, la restauradora italiana, Eleonora, y su compañero y genio lingüístico, Melchior. Nagai se encuentra en ‘la carretera de los restaurantes’, de Ibiza a San Juan. Ca Na Hathai toma su nombre de su copropietario tailandés. Aquí, siguen siendo fieles a la cultura tradicional de la cocina tailandesa, ofreciendo el equilibrio adecuado de sabores y sensaciones en un ambiente relajado y agradable en San Miguel, en el norte de la isla. n

seine version der Peruvian Cuisine. Auch das berühmte Restaurant NOBU betritt man durch die Halle des gleichnamigen Hotels in Talamanca. Hier offeriert das Team von Matsuhisa Nobu eine New-Style Japanese Fusion Cuisine (Seite 70). Sowohl Fine Dining wie auch Exotic Cuisine kann man im romantischen Casa Colonial an der Straße von Ibiza nach Santa Eulalia genießen. Lesen sie dazu unseren ausführlichen Bericht auf Seite 96. Auch das Km5 offeriert beides in seinem Restaurant. Probieren sollten Sie das Ceviche oder die große Sushi-Auswahl. Wenn Sie es nicht so exotisch mögen, dann empfehlen wir die hervorragenden Gerichte vom Holzkohlegrill, egal ob Fisch oder ein saftiges Steak. Ebenfalls sehr vielseitig ist die Auswahl im Restaurant Coco Beach. Hier bietet Chef Jimmy feinste internationale Küche, darunter auch Gerichte mit exotischem Touch wie Tuna Tataki. Mehr dazu auf Seite 84. Zwei Restaurants mit 100% exotischer Küche sind das Nagai mit authentischer japanischer Küche und das thailändische Restaurant Ca Na Hathai. Das Nagai wird von dem Dreigestirn Reina, der japanischen Küchenchefin, der italienischen Gastronomin Eleonora und ihrem Partner und Sprachgenie Melchior geführt. Das nagai liegt an der „Restaurant-Straße“ von Ibiza nach San Juan. Ca Na Hathai, ist der Name seines thailändischen Besitzers. Er bleibt der thailändischen traditionellen Kochkultur treu und bietet die richtige Balance von Aromen und Geschmacksempfindungen in entspannter und freundlicher Atmosphäre, in San Miguel, im Norden der Insel gelegen. n

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 069


WRITER ELOISE CASAL TRANSLATION MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA

NOBU IBIZA BAY Premium Japanese Fusion Cuisine Cocina de fusión japonesa superior Japanische Fusionküche von Weltklasse

or gourmets and discerning travellers from all over the world, the Nobu name is associated with culinary excellence and outstanding hospitality. Therefore Ibiza, the island of superlatives, is a natural fit for the renowned restaurant and hotel brand. Arriving with a splash in the summer of 2017, Nobu Hotel Ibiza Bay recently celebrated its first anniversary on the White Isle, with founders Robert De Niro, Meir Tepr and, of course, chef Matsuhisa Nobu flying in for the occasion. With a first Ibiza season under its belt, both the luxurious hotel and its onsite Nobu branch have hit their stride. Effortlessly fusing modern glamour with the easy-going vibe of the Balearics, the famous eatery offers a modern, unpretentious spot to enjoy a sun-soaked lunch framed by breath-taking views of the sparkling Talamanca Bay and elegant sail boats from two sides. Inside the airy dining room, guests can marvel at the handiwork of executive chef Giacomo Notarbartolo’s kitchen team behind the glass encased sushi theatre. An exclusive selection of sake wines from the Hokusetsu Brewery on Sado Island in the Sea of Japan, an expertly crafted cocktail or a crisp glass of fine grapes from the extensive wine list will set you up nicely for your meal. The mixology team is on hand to help you choose from enticingly named concoctions such as the citrusy English Rose, a martini made with Tanqueray Ten Gin, Chartreuse,

F

070 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

ara los gourmets y viajeros exigentes de todo el mundo, el nombre Nobu está asociado con la excelencia culinaria y la hospitalidad excepcional. Por lo tanto, Ibiza, la isla de los superlativos, encaja perfectamente con la reconocida marca de restaurantes y hoteles. Nobu Hotel Ibiza Bay, que llegó con un toque especial en el verano de 2017, ha celebrado recientemente su primer aniversario en la Isla Blanca con los fundadores Robert De Niro, Meir Tepr y, por supuesto, el chef Matsuhisa Nobu, que voló a la isla para la ocasión. Con una primera temporada de Ibiza en su haber, tanto el lujoso hotel como su restaurante Nobu han logrado su objetivo. Casi sin esfuerzo y fusionando el glamour moderno con el ambiente relajado de Baleares, el famoso restaurante ofrece un lugar moderno y sin pretensiones para disfrutar de un almuerzo bañado por el sol y enmarcado por las impresionantes vistas de la resplandeciente bahía de Talamanca y los elegantes veleros a los lados. Dentro del amplio comedor, los comensales pueden maravillarse con la obra del equipo de cocina del chef ejecutivo Giacomo Notarbartolo, detrás del teatro de sushi enmarcado en cristal. Prepárate para la comida con una selección exclusiva de sake de la bodega Hokusetsu, en la isla de Sado, en el mar de Japón; un cóctel elaborado por expertos o una copa de uvas de la extensa carta de vinos. El equipo de coctelería está a tu disposición para ayudarte a elegir

P

ourmets und anspruchsvolle Reisende aus der ganzen Welt assoziieren mit dem Namen Nobu exzellente Küche und außergewöhnliche Gastfreundschaft. Und so ist es eine geradezu selbstverständliche Konsequenz, dass die renommierte Hotelkette auch auf Ibiza eine Dependance eröffnete: das Nobu Hotel Ibiza Bay. Erst kürzlich feierte das Luxushotel seinen ersten Geburtstag: Grund genug, für die prominenten Inhaber Robert de Niro, Meir Tepr und natürlich Nobu Matsuhisa, persönlich zu gratulieren. Bereits in seiner ersten Saison hat sich das Hotel in den Himmel der Top-Destinationen der Insel geschossen. Cooler Glamour mischt sich perfekt mit ibizenkischer Lässigkeit. Der unprätentiöse Style des Restaurants, von dem aus man einen fantastischen Blick über die Bucht von Talamanca hat, passt zu einem lokkeren Lunch genauso wie zu einem gehobenen Dinner. Im luftigen Innenbereich können die Gäste das perfekte Handwerk des Küchenchefs Giacomo Notarbartolo durch eine gläserne Abtrennung bestaunen. Die exzellenten Sake Weine werden exklusiv von der Hokusetsu Sake Brauerei für den international gefeierten Starkoch Nobu Matsuhisa produziert. Doch auch die Cocktails und die Auswahl der klassischen Weine sind hervorragend. Das Mixology Team hilft gerne mit Empfehlungen weiter, … vielleicht ein zitroniger English Rose, ein Martini aus Tanqueray Ten

G




fresh berries, yuzu juice and rose liqueur, or The Look, a trendy bitter with a tropical twist mixed from Tanqueray Ten Gin, Aperol, Thai lemongrass, grapefruit juice and a silky layer of passion fruit foam. The Nobu menu offers a mix of Matsuhisa Nobu’s signature Japanese and Peruvian fusion dishes as well as plates inspired by the White Isle. Loyal Nobu guests who have visited other branches of the world-famous concept will be pleased to find iconic classics such as the Yellowtail Sashimi with Jalapeno – delicate slices of fish with a delightful spicy kick, a recipe inspired by the cuisine guru’s time in Peru – White Fish Dry Miso, a feast of contrasting textures served in a heavenly yuzu and olive oil marinade, and the Baby Spinach Salad with Dry Miso and Yuzu Truffle Oil, a creation that manages to be healthy and incredibly indulgent at the same time. Of course, the almost legendary star dish of Black Cod with Miso, couldn’t be missing. A master class in the expert preparation of fish and the balancing of flavours, the fillet is served perfectly silky and moist, topped with a crisp skin that graduates in colour from golden to rich brown and bursts with the sweetness of the miso. The final touch, a stalk of pickled ginger sprout aids in cleansing the palette before the next dish. Another standout dish, meat lovers must not leave without trying the meltin-your-mouth Beef Anticucho Donburi, coated

SPONSORED BY

entre atractivos brebajes como el cítrico English Rose, un martini hecho con Tanqueray Ten Gin, Chartreuse, bayas frescas, zumo de yuzu y licor de rosa; o The Look, un amargo y moderno con un toque tropical mezclado con Tanqueray Ten Gin, Aperol, citronela tailandesa, zumo de pomelo y una capa sedosa de espuma de maracuyá. El menú de Nobu Ibiza Bay ofrece una mezcla de platos característicos de fusión peruanos y japoneses de Matsuhisa Nobu, además de platos inspirados en la isla blanca. Los comensales más fieles de Nobu que ya han visitado otras ramas de este concepto mundialmente famoso estarán encantados de encontrar los clásicos como el Sashimi de jurel con jalapeño, delicados filetes de pescado con un delicioso sabor picante; una receta inspirada en la cocina del gurú en Perú, miso de pescado blanco, un banquete de texturas que contrastan servidas en una salsa de yuzu celestial y aceite de oliva; y la ensalada Baby Spinach con miso de aceite de trufa y yuzu, una creación que consigue ser saludable e increíblemente rica al mismo tiempo. Por supuesto, el plato estrella y casi mítico no podía faltar: el Bacalao Negro con Miso. Se trata de una clase magistral en la preparación experta de pescado y el equilibrio de sabores: el filete se sirve perfectamente sedoso y húmedo, cubierto con una piel crujiente que se gradúa en color de dorado a marrón intenso y

Gin, Chartreuse, frischen Beeren, Yuzusaft und Rosenlikör oder ein The Look, ein trendiger Bitter aus einer tropischen Mischung Tanqueray Ten Gin, Aperol, Thai Zitronengrass, Grapefruitsaft und einem Passionsfrucht-Schäumchen. Im Nobu Ibiza Bay vereint sich die japanischperuanische Küche von Nobu Matsuhisa mit ibizenkischer Kochkunst. So müssen die treuen Nobu Fans nicht auf berühmte Klassiker, wie das Gelbschwanz Sashimi mit Jalapeno verzichten - eine wunderbare Mischung aus dem süßlich-saftigen Fisch und dem scharfen Biss der kleinen Paprika. Oder auch der Petersfisch mit getrocknetem Miso, ein Gaumenschmaus voller kontrastierender Texturen im Mund, beträufelt mit einer himmlischen Yuzo-TrüffelölMarinade. Dazu passt auch der Babyspinatsalat mit getrocknetem Miso und dem YuzuTrüffelöl, eine köstliche und zugleich gesunde Komposition. Der absolute Star der Nobu-Küche: der schwarze Kabeljau mit Miso. Dieses Gericht ist außergewöhnlich, die Aromen sind sehr fein ausbalanciert, das Filet wird auf den Punkt gegart, noch leicht feucht und etwas glasig, getoppt mit einer knusprigen Haut, die von goldbraun zu dunkelbraun variiert und damit einen Gegenpart zu dem süßlichen Miso eingeht. Eine zarte Ingwer Sprosse rundet dieses Gericht ab und neutralisiert den Geschmack für weitere Gänge. Zum Beispiel das im Mund schmelzende Anticucho Donburi, ein sehr

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 073


in a delightfully spicy and smoky red sauce and served with a side of fluffy rice, tangy pickles and seaweed salad. Guests who want to try the exclusive Balearic fusion dishes should not miss the Padron Peppers accompanied by a miso and sesame dip, the perfect juxtaposition of bitter and sweet. The Zamburiña baby scallops are a world-wide exclusive to Nobu Ibiza Bay, while the red shrimp, Ibicencan lamb and Wagyu beef dressed with local hierbas allow the island’s produce to shine. A light and summery sorbet or an assortment of moreish mochis (Japanese rice cake filled with a variety of exotically flavoured ice cream) makes for the final flourish. With the attentive and knowledgeable staff at hand to guide you through this spectacular culinary journey, whether you’re a Nobu virgin or longtime fan, it’s almost certain that your first visit to the brand’s Ibiza Bay outpost won’t be your last. n

074 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

estalla con la dulzura del miso. El toque final, un tallo de brotes de jengibre en escabeche que ayudan a limpiar el paladar antes del próximo plato. Otro plato destacado, para los amantes de la carne, es el increíble Anticucho Donburi de carne, cubierto con una deliciosa salsa roja picante y ahumada, y servida con un arroz esponjoso, pepinillos picantes y ensalada de algas marinas. Los comensales que quieran probar los exclusivos platos de fusión balear no deben perderse los pimientos del padrón acompañados de una salsa de miso y sésamo, la perfecta yuxtaposición entre lo amargo y lo dulce. Las vieiras de Zamburiña son mundialmente exclusivas en Nobu Ibiza Bay, mientras que la gamba roja, el cordero ibicenco y la carne de Wagyu, vestidos con hierbas locales, permiten que los productos de la isla brillen. Un sorbete ligero y veraniego o un surtido de exquisitos mochis (pastel de arroz japonés relleno con una variedad de helados de sabor exótico) convierten el menú en el broche de oro final. Ya seas nuevo en Nobu o un fiel admirador, el personal atento y conocedor te guiará a través de este espectacular viaje culinario, y casi seguro que tu primera visita al puesto avanzado de Ibiza Bay no será la última. n

ursprüngliches Fleischgericht, das mit einer scharfen roten Soße mit Räucheraromen, lockerem Reis, Pickles und Seetang Salat serviert wird. Gäste, denen der Sinn nach balearischer Küche steht, sollten Pimientos dePadron nicht verpassen, gepaart mit einem Miso-Sesam-Dip: ein perfektes Zusammenspiel von Bitterem und Süßem. Die Zamburiña Baby-Jakobsbabymuscheln sind weltweit exklusiv für das Nobu Hotel Ibiza Bay produziert und auch die roten Garnelen der Insel, das ibizenkische Lamm und das Wagyu Rindfleisch werden hier mit hiesigen Kräutern und Aromen bestens in Szene gesetzt. Ein sommerliches Sorbet oder eine Auswahl von Moreish Mochis (kleine japanische Reiskuchen, gefüllt mit exotischen Eissorten) krönen das kulinarische Fest im Nobu. Die Mitarbeiter des Restaurants bieten nicht nur einen herzlichen Service, sondern sind auch perfekt geschult. Die Gäste, egal ob Stammgast oder Premierengast, werden kompetent beraten und wir sind uns sicher, dass unser erster Besuch sicher nicht der letzte sein wird. n


RESERVATIONS: +34 971 39 53 55

WWW.ELCHIRINGUITOIBIZA.COM


RESTAU RANT RECOM MENDA TIONS

HAND SELECTED BY IBIZA STYLE

MAISON LA VRAI

MONTAUK STEAKHOUSE

CARRER DE MIQUEL CAIETÀ SOLER, 9 T. +34 971 301 450

CARRETERA DE PLATJA D'EN BOSSA, 10 07817 SAN JORDI T. +34 971 396 705

DINNER OPEN EVERY DAY

BOX 7 PASEO JUAN CARLOS I 07800 IBIZA T. +34 971 199 880 BREAKFAST & LUNCH MONDAYS CLOESED

HOTEL MIRADOR PLAÇA D'ESPANYA, 4 07800 IBIZA T. +34 971 303 045 LUNCH AND DINNER EVERY DAY

NOBU HOTEL IBIZA BAY CAMI SES FEIXES, 52 07800 IBIZA T. +34 971 192 222 LUNCH AND DINNER EVERY DAY

SA BRISA VARA DE REY, 15 07800 IBIZA T. +34 971 090 649 LUNCH AND DINNER MONDAY CLOSED

SA COVA CARRER BALUARTE SANTA LUCÍA, 5 07800 IBIZA T. +34 665 383 944 DINNER OPEN EVERY DAY

CAN ALFREDO WATERFRONT IBIZA BAR LOVENTO MARINA BOTAFOCH 07800 IBIZA T. +34 971 317 717 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

PICCOLA CUCINA MARINA BOTAFOCH 07800 IBIZA T. +34 971 313 357 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

LOS PASAJEROS MARINA BOTAFOCH 07800 IBIZA T. +34 971 317 828 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

DOWNTOWN IBIZA LA GAIA PASSEIG JOAN CARLES I, 17 07800 IBIZA T. +34 971 806 806 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

LOCALS ONLY PLAZA DEL PAQUE, 5 07800 IBIZA T. +34 971 301 997 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

076 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

VARA DE REY, 16 07800 IBIZA T. +34 971 311 274 LUNCH AND DINNER MONDAYS CLOSED

RE.ART C/CASTILLA 9 07800 IBIZA T. +34 871 036 575

DINNER OPEN EVERY DAY

TATEL PLAYA D’EN BOSSA, 10 07817 SAN JORDI T. +34 971 573 790 DINNER OPEN EVERY DAY

SUBLIMOTION CTRA. PLAYA D’EN BOSSA S/N 07817 SAN JOSE T. +34 618 891 358 DINNER OPEN EVERY DAY

COUNTRYSIDE CAS COSTAS CTRA. SAN JOSE, KM 3 07817 SAN JORDI T. +34 971 308 755 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

RESTAURANTE MARC’S CTRA. CALA LLONGA KM 0,6 07819 JESÚS T. +34 971 316 245 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

CASA COLONIAL CRTA. STA. EULÁRIA, KM 2 07840 STA. EULALIA T. +34 971 338 001 DINNER OPEN EVERY DAY

AMALUR CTRA. SAN MIGUEL KM 2,3 07814 SANTA GERTRUDIS T. +34 971 314 554 DINNER WEDNESDAY CLOSED

CAN DOMO

LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

CARRETERA CALA LLONGA, KM7,6 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 331 059

ZELA

LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

AV. 8 DE AGOSTO, 29 07800 IBIZA T. +34 871 515 380

NAGAI

DINNER OPEN EVERY DAY

CARRETERA A SAN JUAN, 5 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 807 308

PASTIS

DINNER SUNDAY CLOSED

CARRER D'AVICENNA, 2 07800 EIVISSA T. +34 971 391 999 SUNDAYS CLOSED DINNER

PLAYA D’EN BOSSA MINAMI IBIZA JAPANESE RESTAURANT USHUAIA BEACH CLUB CARRETERA PLAYA D'EN BOSSA, 10 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 705 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

BAMBUDDHA CARRETERA SAN JUAN, KM 8,5 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 197 510 DINNER OPEN EVERY DAY

ESTEL CARRER ISIDOR MACABICH, 36 07840 SANTA EULALIA T. +34 971 110 166 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY


Surf and Turf RESTAURANTE MARC’S CTRA. CALA LLONGA KM 0,6 07819 JESÚS T. +34 971 316 245 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY



CLODENIS

ON THE BEACH

ES TORRENT

PLAZA DE LA IGLESIA 07816 SAN RAFAEL T. 971 198 808

THE BEACH CLUB HARD ROCK HOTEL

PLATJA D'ES TORRENT 07817 SAN JOSE T +34 971 802 160

DINNER OPEN EVERY DAY

CA NA XICA CARRETERA DE SANT MIQUEL KM. 10,2 07815 SAN MIGUEL DE BALANSAT T. +34 971 334 409 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

FINCA LA PLAZA PLAZA DE LA IGLESIA Nº 5 07814 SANTA GERTRUDIS T. +34 971 197 370 DINNER EVERY DAY

CAN PILOT CARRETERA IBIZA SAN ANTONIO 07816 SAN RAFAEL T. +34 971 198 293 LUNCH AND DINNER WEDNESDAYS CLOSED

CAN DOMINGO CARRETERA IBIZA-SAN JOSÈ, KM 9,8, 07830 SAN JOSE T. +34 971 800 184 DINNER TUESDAYS CLOSED

AGROTURISMO HOTEL ATZARÓ CTRA. SAN JUAN KM 15 07810 SAN LORENZO T. +34 971 338 838 LUNCH AND DINNER SUNDAYS CLOESED

KM5 LOUNGE CTRA. SAN JOSE KM 5,6 07817 SAN JOSE T.+34 971 396 349 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

GASTRONOMIC SPECIALITIES O GALEGO PASEO MARITIMO DE SANTA EULALIA S/NEDIF. SHARQ, LOCAL BAJO 107840 07804 SANTA EULALIA T. +34 971 319 189 LUNCH AND DINNER TUESDAYS CLOSED

RESTAURANTS WITH VIEW CALMA MARINA IBIZA 07800 IBIZA T. +34 971 595 595 BREAKFAST, LUNCH & DINNER OPEN EVERY DAY

THE VIEW 7PINES, CALLE PUIG DELFIN 07830 SAN JOSE T. +34 971 195 200 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

ES BOLDADO CAMÍ DE CALA D’HORT 07830 SAN JOSE T. +34 626 494 537

PLATJA D'EN BOSSA, S/N, 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 705 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

SIR ROCCO PLAYA D’EN BOSSA, 10 07817 SAN JOSE T. +34 971 308 100 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

USHUAÏA IBIZA BEACH CLUB CARRETERA PLAYA D'EN BOSSA 10, 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 705 LUNCH OPEN EVERY DAY

BLUE MARLIN CALA JONDAL 07817 SAN JOSE T. +34 971 410 117 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

YEMANJA BEACH RESTAURANT CALA JONDAL 07817 SAN JOSE T: +34 971 187 481 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

EL CHIRINGUITO PLAYA ES CAVALLET 07817 SAN JORDI T.+34 971 395 355 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

BEACHOUSE

LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

EL CARMEN PLAYA CALA D’HORT 07830 SAB JOSE T. +34 971 187 449 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

CHIRINGUITO BLUE PASEO MARITIMO, 15 07840 SANTA EULALIA, T. +34 971 331 331 BREAKFAST, LUNCH & DINNER OPEN EVERY DAY

ATZARÓ BEACH PLAYA CALA NOVA 07849 ES CANAR T. +34 971 078 228 LUNCH MONDAYS AND TUESDAYS CLOSED

AIYANNA IBIZA AV. CALA NOVA 07850 SAN CARLOS T. +34 971 330 456 LUNCH OPEN EVERY DAY

AMANTE SOL D’EN SERRA 07849 CALA LLONGA T. +34 971 196 176 LUNCH AND DINNER OEPN EVERY DAY

ES SAVINA CALA JUNDAL 07839 SAN JOSE T. +34 971 802 766

PLAYA D’EN BOSSA 07817 SAN JORDI T. +34 971 396 858

LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

LUNCH OPEN EVERY DAY

WINE AND BEVERAGE STORES

TANIT CTRA. PLAYA D’EN BOSSA 07817 SAN JOSE T. +34 971 3965 744 LUNCH OPEN EVERY DAY

NASSAU CTRA. PLAYA D’EN BOSSA 07817 SAN JOSE T. +34 971 396 714 LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

COCO BEACH CALLE DE LA CIUDAD DE PALMA 07817 SAN JOSE T. +34 663 993 071 LUNCH AND DINNER MONDAYS CLOSED

ES XARCU CALA VIRGEN 07817 SAN JOSE T. +34 971 187 867

EIVINS ENOTECA CALLE SOLEDAD, 39A 07820 SAN ANTONIO T. +34 971 804 523 SUNDAYS CLOSED

ENOTECUM AV. ISIDORO MACABICH, 43 07800 IBIZA T. +34 971 193 900 SUNDAYS CLOSED

VINO & CO CARRETERA SAN JOSE, KM 2 07817 SAN JORDI T. +34 971 305 324 SUNDAYS CLOSED

BEDRINKS CAN BUFI, CALLE TORRENTE 07800 IBIZA T. +34 971 300 500 SATURDAYS AND SUNDAYS CLOSED

LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

LUNCH AND DINNER OPEN EVERY DAY

SPONSORED BY

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 079



WRITER MARÍA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / INGO SCHEEL

ZELA IBIZA The originality of exquisite “Meppon” cuisine

La originalidad de la exquisita cocina “Meppon” Die Originalität der exquisiten Meppon-Cuisine

he best of Mediterranean and Japanese cuisine come together in Ibiza at ZELA restaurant. With a privileged location in the zone of Talamanca and close to Pacha Ibiza, this sophisticated restaurant belonging to the MABEL Hospitality Group is considered to be the first and best exponent of “Meppon” cuisine, an exquisite, original fusion of the best Mediterranean produce with Japanese techniques.

T

SPONSORED BY

o mejor de la gastronomía mediterránea y japonesa confluye en Ibiza en el restaurante ZELA. Con una ubicación privilegiada en la zona de Talamanca y cerca de Pacha Ibiza, este sofisticado restaurante del Grupo MABEL Hospitality está considerado el primer y mejor exponente de la cocina “Meppon”, una exquisita y original fusión de los mejores productos mediterráneos cocinados con técnicas japonesas.

L

ier kommt das Beste der mediterranen und der japanischen Küche in Ibiza zusammen – im ZELA Restaurant. Schon die Location ist besonders, liegt das superbe Restaurant doch in Talamanca, unweit des Pacha Ibiza. Es gehört zur MABEL Hospitality Group und gilt gemeinhin als führende Gastronomie der Meppon-Cuisine, jener einzigartigen Fusion aus besten mediterranen Produkten und japanischer Food-Tradition.

H

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 081


ZELA AV. 8 DE AGOSTO, 29 07830 IBIZA T. +34 871 515 380

At ZELA you can savour Asian specialities that range from sushi or temaki to dim sum, dishes that exist harmoniously alongside delicacies from other parts of the world such as ceviches, tiraditos (Peruvian raw fish dishes) or even a Hawaiian poke (a raw fish salad) made of salmon, mango and avocado. On the menu at ZELA, dishes made from caviar such as the toro tartar with caviar or marrow with caviar and creations based on Waygu meat are special features. Other essential dishes include original preparations such as scallops with Ibicencan sausage, toro usuzukuri with pa amb tomàquet (bread with tomato), tuna tartar with fried eggs and nigiris made of fish butter with truffles. It features extensive, comfortable facilities that include a cocktail bar (make sure you try out one of their exquisite mixed drinks such as the Harakiri!), a sushi bar, three private areas, two terraces, a DJ booth and even a secret garden. With decor that shows a clear Asian, colonial influence and abundant vegetation, the venue is the perfect starting point for a magical evening in Ibiza, and even—why not—extending one into the early hours of the morning while enjoying the live performances it offers every night. n

082 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

En ZELA podrás degustar especialidades asiáticas que abarcan desde sushi o temaki hasta dim sum, conviviendo en armonía con delicias de otras latitudes como ceviches, tiraditos o incluso un poke hawaiano de salmón, mango y aguacate. En la carta de ZELA los platos elaborados con caviar como el tartar de toro con caviar o el tuétano con caviar y las elaboraciones a base de carne de waygu tienen un protagonismo especial. Otros imprescindibles incluyen originales preparaciones como las vieiras con sobrasada ibicenca, los usuzukuri de toro pa amb tomàquet, el tartar de atún con huevos estrellados, o los nigiris de pez mantequilla con trufa. Con unas amplias y confortables instalaciones que incluyen un cóctel bar (¡imprescindible probar alguno de sus exquisitos combinados como el Harakiri!), una barra de sushi, tres privados, dos terrazas, una cabina de Dj y hasta un jardín secreto. Este local decorado bajo inspiración asiática y colonial y con abundante vegetación es el lugar perfecto donde comenzar una mágica velada en Ibiza, e incluso, por qué no, alargarla hasta la madrugada disfrutando de las actuaciones en directo que ofrece cada noche. n

Im ZELA lassen sich asiatische Spezialitäten von Sushi über Temaki bis zu Dim Sum genießen, perfekt dazu passend viele Leckereien aus anderen Teilen der Welt, wie etwa Ceviches, Tiraditos (roher Fisch aus Peru) und sogar hawaiianischer Poke, ein roher Fisch-Salat aus Lachs, Mango und Avocado. Zu den Special Features auf der Karte des ZELA zählen zudem Speisen aus Kaviar, wie etwa der Toro Tartar oder auch Kürbis mit Kaviar, auch die Kreationen aus Waygu sind sehr raffniert. Weitere essentielle Dishes sind Jakobsmuscheln mit ibizenkischer Wurst, Toro Usuzukuri mit Pa Amb Tomàquet (Brot mit Tomaten), Thunfisch Tartar mit gebratenem Ei und Nigiris mit getrüffelter Fischbutter. Dazu begeistern weitere Möglichkeiten, wie etwa die Cocktail Bar - probieren Sie unbedingt einen der exquisiten Mix Drinks wie z. B. den Harakiri! - eine Sushi Bar, drei Private Areas, zwei Terrassen, eine DJ Booth und sogar einen geheimen Garten gibt es. Das Dekor besticht mit asiatischer Klarheit, kolonialen Einflüssen und üppiger Vegetation und ist somit der perfekte Ausgangspunkt für eine magische Nacht in Ibiza und sogar – warum auch nicht – die ideale Ergänzung für die frühen Morgenstunden, wunderbar bereichert durch die regelmäßigen Live Performances. n



WRITER DINO SCHMIDT TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

COCO BEACH IBIZA Cool understatement with the very best creative cuisine La mejor cocina creativa en uno de los mejores enclaves Cooles Understatement mit kreativer Spitzenküche

owever different the preferences of islanders and holidaymakers may be, there is one point everyone agrees on: Ibiza is the most beautiful island in the world. And that is because this wonderful patch of earth serves many people as inspiration, as a stimulus for creativity and in the search for spirituality, combining peace and quiet and crazy partying. In Ibiza, you can kick back or speed up: the choice is up to you. For anyone who really wants to relax and enjoy a gourmet experience in a class of its own, a visit to Coco Beach Ibiza is an absolute must. This trendy beach club is located on the stretch of beach where Platja d’en Bossa merges with Ses Salines Nature Reserve. Here, guests can enjoy the view over the incomparably natural landscape surrounding Sal d'en Rossa watchtower. If you wish to feast on delicacies, you are in the best of hands at this place. Chef Jimmy, who has been running the restaurant since 2005, wants to pamper his guests in a relaxed atmosphere with delicacies from all over the world. Among which there are not only many Mediterranean dishes, but also German and Austrian specialities, owing to Jimmy's birthplace on Lake Constance. In

H

084 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

or diferentes que sean las preferencias de los isleños y los turistas, hay un punto en el que todos están de acuerdo: Ibiza es la isla más bella del mundo. Y eso es porque este maravilloso pedazo de tierra sirve a muchas personas de inspiración, de estímulo para la creatividad y les ayuda en su búsqueda de la espiritualidad, combinando la paz y la tranquilidad, y las fiestas. En Ibiza puedes relajarte o activarte: la elección depende de ti. Para los que realmente quieran relajarse y disfrutar de una experiencia gourmet de manera especial, es imprescindible la visita a Coco Beach Ibiza. Este moderno beach club se encuentra en el tramo de playa donde Platja d'en Bossa se funde con la Reserva Natural de Ses Salines. Aquí, los visitantes pueden disfrutar de la vista sobre el incomparable paisaje natural que rodea la atalaya de Sal d'en Rossa. Y si deseas deleitarte con sus exquisiteces, estarás en las mejores manos. Al chef Jimmy, que lleva dirigiendo el restaurante desde 2005, le gusta mimar a sus invitados en un ambiente relajado y con delicias de todo el mundo. Entre toda la oferta culinaria, no sólo hay platos mediterráneos, sino también especialidades alemanas y austríacas, debido al lugar de nacimiento de Jimmy en el lago de

P

o unterschiedlich die Vorlieben von Insulanern und Urlaubern auch sein mögen, in einem Punkt sind sich alle einig: Ibiza ist die schönste Insel der Welt. Denn dieser wunderbare Flecken Erde dient vielen als Inspiration, regt Kreativität und spirituelle Suche an, vereint Stille und verrücktes Partyleben. Auf Ibiza kann man sich zurückziehen oder Gas geben, das bleibt jedem selbst überlassen. Wer wirklich abschalten möchte und dabei ein Gourmet-Erlebnis der Extraklasse genießen möchte, dem sei ein Besuch im Coco Beach Ibiza ans Herz gelegt. Diesem trendigen BeachClub, der sich an dem Strandabschnitt befindet, wo die Platja d’en Bossa in den Naturpark Ses Salines übergeht. Hier dürfen sich die Gäste beim Blick über die Landschaft rund um den Wachturm Sal d’en Rossa an einer unvergleichlichen Natur erfreuen. Wer lecker schlemmen möchte, ist an diesem Platz bestens aufgehoben. Chef Jimmy, der das Lokal seit 2005 betreibt, will seine Gäste in relaxtem Ambiente mit Köstlichkeiten aus aller Welt verwöhnen. Darunter viele mediterrane Gerichte, aber auch deutsche und österreichische Spezialitäten, denn Jimmy kommt vom Bodensee. Kurzum, hier gibt es alles, was das Herz begehrt – und das vom Feinsten.

S




COCO BEACH IBIZA CALLE DE LA CIUDAD DE PALMA, S/N 07817 SANT JOSEP DE SA TALAIAÖFFNUNGS T:+34 663 993 071 WWW.COCOBEACHIBIZA.COM

short, here is everything your heart desires – and at its best. In the summer, the menu particularly emphasises light meals that go with the heat and the thrilling atmosphere. Fresh fish in all varieties, delicious seafood and top quality, sustainably bred caviar. Or should it be real beluga caviar this time? Other gourmet highlights include surf & turf or the best tuna tataki with an Asian touch. Add to that a glass of ice-cold champagne - what more could you wish for? The fine lobster are tempting too, perfectly matching the breeze blowing in from the sea. In the glass, a fine drop of wine from the carefully selected wine list promises heavenly culinary delights. All this is served by the friendly service personnel who are trained to read a guest's every wish at a glance, whether it is on the terrace or on the comfortable sun beds right on the white sands overlooking the turquoise waters. It is no wonder then that the jet set meets at Coco Beach Ibiza. Because this is where impressive nature and cool understatement come together with top-class creative cuisine. n

SPONSORED BY

Constanza. En resumen, aquí encontrarás todo lo que deseas, y al mejor nivel. En verano, el menú se centra especialmente en comidas ligeras perfectas para días de verano con un ambiente caluroso. Podrás comer diferentes variedades de pescado fresco, delicioso marisco y caviar de alta calidad criado de forma sostenible. ¿O debería ser caviar beluga real esta vez? Otros platos gourmet incluyen Mar & Tierra, o el mejor tataki de atún con un toque asiático. Y si encima le añades un vaso de champán bien frío, ¿qué más se puede pedir? Déjate tentar por la suculenta langosta que combina perfectamente con la brisa que sopla desde el mar. Y en tu copa, un exquisito vino de la lista de vinos cuidadosamente seleccionados que hará que tus delicias culinarias sepan a gloria. Todo esto bajo la atención del agradable personal de servicio que está capacitado para conocer los deseos de un comensal de un solo vistazo, ya sea en la terraza o en las cómodas tumbonas situadas en la blanca arena y con vistas a las aguas turquesas. No es de extrañar que la jet set se reúna en Coco Beach Ibiza; aquí es donde se unen la impresionante naturaleza y la discreción combinadas con la cocina creativa de primera clase. n

Im Sommer stehen vor allem leichte Speisen auf der Karte, die zu den Temperaturen und der prickelnden Stimmung passen. Frischer Fisch in allen Variationen, köstliche Meeresfrüchte und Kaviar aus nachhaltiger Zucht und in höchster Qualität locken. Oder soll es dieses Mal ein echter Beluga-Kaviar sein? Auch Gourmet-Highlights wie Surf & Turf oder bestes Tuna Tataki mit asiatischem Touch werden zubereitet. Dazu ein Glas eisgekühlter Champagner – was wünscht man sich mehr? Auch die feinen Langusten sind eine Versuchung und passen perfekt zur Brise die vom Meer herüberweht. Im Glas perlt ein edler Tropfen von der sorgfältig ausgewählten Weinkarte und verspricht paradiesische Gaumenfreuden. Das alles wird vom freundlichen Servicepersonal, das darauf geschult ist, dem Gast jeden Wunsch von den Augen abzulesen, auf der Terrasse oder aber auf den bequemen Liegen direkt im weißen Sand und mit Aussicht auf die türkisblauen Fluten serviert. Kein Wunder, dass sich im Coco Beach Ibiza gerne der Jet Set trifft. Denn hier vereinen sich beeindruckende Natur und cooles Understatement mit kreativer Spitzenküche. n

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 087


WRITER ANA TORRELLAS TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ENRIQUE FORNES

CALA BONITA For love of Ibiza and things done well Por amor a Ibiza y a las cosas bien hechas Aus Liebe zu Ibiza und den feinen Dingen

estaurante Cala Bonita—an idyllic place where you can enjoy the island’s authentic flavours—is located In Cala de s’Estanyol, one of the most beloved, special spots on Ibiza. Restaurante Cala Bonita offers honest, straightforward, Mediterranean cuisine that is based on local produce of the very highest quality. It all comes down to taste here and the culinary experience seeks, above all else, to satisfy the diner’s palate rather than surprise them with over-elaborate creations. It is fresh, light cuisine where the accent is on fresh fish and seafood prepared on the grill or on the impressive olive wood barbecue. For meat lovers, it also offers delicacies such as Angus beef, one of the preferred classics amongst its customers. At Restaurante Cala Bonita, everything is done with love and good taste. Its mainly international clientele is utterly loyal to it owing to the warm, personalised treatment they receive in the house, the restaurant’s simple, rustic beauty, its location and the exceptional gastronomy that leaves a lasting impression. We tried a delicious tuna tartar with grated lime, some tasty grilled langoustine from Formentera, and two spectacular rice dishes that they prepare: without a doubt, the stars on the menu that you can also order individually. The owner explained the keys to its success to us, “We wanted to be different. We like to do things well and take good care of the customer by offering them the best produce and that is

R

088 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

n la Cala de s’Estanyol, uno de los rincones más queridos y especiales de Ibiza, se encuentra Restaurante Cala Bonita, un lugar paradisíaco donde disfrutar los auténticos sabores de la isla. Restaurante Cala Bonita apuesta por una cocina honesta, sencilla, mediterránea y centrada en un producto local y de la más alta calidad. El sabor es aquí el gran protagonista y la experiencia culinaria busca por encima de todo el placer del comensal, más que sorprender con complicadas elaboraciones. Es una cocina fresca y ligera, donde predominan el pescado salvaje y los mariscos preparados a la plancha o en la impresionante barbacoa con leña de olivo, y que para los carnívoros ofrece también delicias como el angus, uno de los clásicos preferidos por los clientes. En Restaurante Cala Bonita todo se hace con amor y buen gusto. Su clientela, en su mayoría internacional está totalmente fidelizada por el trato cariñoso y personalizado que les dispensan en la casa, por la belleza sencilla y rústica del local, la ubicación, y por esa cocina excepcional que deja huella. Probamos un delicioso tartar de atún con raspadura de lima; unas sabrosas cigalas de Formentera a la plancha; y dos de los espectaculares arroces que preparan, sin duda las estrellas de la carta los cuales puedes pedir también en formato individual. El propietario, nos explica las claves del éxito: “Queremos ser diferentes. Nos gustan las

E

as Restaurant Cala Bonita ist ein idyllischer Ort, an dem man die authentischen Aromen von Ibiza schmecken kann. Es liegt verborgen in der wildromantischen Bucht Cala de s’Estanyol. Cala Bonita bietet eine ehrliche, unkomplizierte, mediterrane Küche, die auf lokalen Produkten höchster Qualität beruht. Es geht um den echten Geschmack jeder einzelner Zutat, der Gaumen des Gastes darf sich kitzeln lassen von den würzigen Aromen der Insel, ohne dabei von aufwendigen Kreationen erschlagen zu werden. Serviert wird eine frische, leichte Küche. Der gegrillte Fisch und die Meeresfrüchte vom Grill (ein beeindruckender Olivenbaumholz-Grill) erfreuen sich großer Beliebtheit, ebenso das Angus Beef, zart, saftig und von bester Qualität.

D

Alles hier an diesem idyllischen Ort wird voller Liebe zubereitet, zu gutem Essen, aber auch aus Liebe zu den feinen Dingen im Leben. Das wertschätzt auch die internationale Gästeschar des Cala Bonita, die den rustikalen Charme der Location und den überragenden Service genießt. Aus den köstlichen Speisen wählen wir Thunfisch Tatar mit geriebener Limette, die feinen Langusten aus Formentera und zwei spektakuläre Reisgereichte und sind fasziniert von der Exzellenz der Küche: Jedes einzelne Gericht ist ein Genuss. Der Schlüssel zum Erfolg? „Wir möchten




why we spare no costs”. They also tell us about the efforts they are making to maintain the zone in good conditions: fixing the path, cleaning the beach and taking the maximum care of any legal or environmental issues. “What we want is to keep this as it has always been. My wife and I love this island very much”. This season, they have got the chef and owner of Can Domo, Pau Barba, who is the person behind this superb cuisine that enhances the flavours and subtleties of truly exceptional raw materials that almost entirely come from the island. After all, “If you have the right produce, you do not need to add many things, you cannot disguise it”. The other outstanding feature is the fact that they are opening at night—not every day— but rather three or four days per week to offer the most romantic dinners on the island; seated perhaps beside some famous person since this restaurant has become a favourite among the island’s renowned celebrities. Something that is natural because enjoying this beautiful, magical, peaceful place’s delicious dishes is authentic luxury. Haute cuisine in paradise. n

SPONSORED BY

cosas bien hechas, cuidar al cliente, ofrecerle el mejor producto, y para ello no reparamos en gastos”. Nos cuenta también el esfuerzo que están realizando por mantener en buenas condiciones la zona, arreglando el camino, limpiando la playa, y cuidando al máximo las cuestiones legales y medioambientales. “Lo que queremos es mantener esto como ha sido siempre. Mi mujer y yo queremos muchísimo la isla”. Esta temporada cuentan con el chef y dueño de Can Domo, Pau Barba, que está detrás de esta gran cocina que realza los sabores y matices de una materia prima realmente excepcional que procede casi en su totalidad de la isla, y es que “si tienes un buen producto no necesitas poner muchas cosas, no puedes enmascararlo”. La otra gran apuesta es la inauguración de las noches , no todos los días , tres a cuatro días por semana las cenas más románticas de la isla ,tal vez sentado junto a alguna celebrity, pues este restaurante se ha convertido en el favorito de famosos y personalidades de la isla. Algo natural, pues disfrutar de los deliciosos platos de este lugar hermoso, mágico y tranquilo es un verdadero lujo. Alta cocina en el paraíso. n

anders sein. Wir mögen es, Dinge nicht nur gut, sondern besonders gut zu machen. Wir möchten unsere Gäste verwöhnen, indem wir ihnen die besten Produkte anbieten. Wir machen keine Kompromisse” kommentiert der Besitzer. Vor der Eröffnung des Restaurants lag viel Arbeit: Der Weg musste geebnet und der Strand gründlich gesäubert werden, alles unter Berücksichtigung ökologischer Gesichtspunkte: „Meine Frau und ich lieben Ibiza und möchten den Charme der Insel erhalten”. In dieser Saison konnte der Chefkoch und Besitzer von Can Domo, Pau Barba, als Küchenchef gewonnen werden. Seine hervorragende Küche, die auf natürliche Aromen und auf die Feinheit der einzelnen Zutat setzt, symbolisiert die Philosophie von Cala Bonita. „Wenn das Produkt gut ist, muss nicht viel hinzugefügt werden, lass es erstrahlen”. Ein weiteres Highlight in dieser Saison: Das Restaurant wird ein paar Tage in der Woche auch abends geöffnet haben, denn eines ist gewiss, einen besseren Ort für ein romantisches Dinner gibt es nicht. Das hat sich unlängst auch in prominenten Kreisen herumgesprochen, und so ist das Restaurant fast schon zur Berühmtheit unter den Berühmtheiten geworden. Und das, obwohl hier die Natürlichkeit an erster Stelle steht. Ein friedlicher, magischer und wunderschöner Ort: Haute Cuisine im Paradies! n

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 091


WRITER JÜRGEN BUSHE TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESÚS ZAFRA PHOTOGRAPHER SERGIO G. CAÑIZARES

AN ICONIC INSTITUTION IN CHANGE Poor Montesol – what has become of you? Pobre Montesol: ¿qué ha sido de ti? Armes Montesol – was ist aus dir geworden?

he emblematic Hotel Montesol, home to Cafeteria Montesol—so steeped in tradition—has been subjected to so much over the past four years. The extent to which the renovation of the hotel and the redesign of the café, bar and restaurant area has been successful is a clearly debatable topic. But what pains the loyal old aficionados of the street terrace on the former Vara de Rey in particular is the siting of the outdoor area a good 50 meters away from the façade on the newly designed plaza. Thanks very much to the town council for this! This is simply disrespectful with regard to the history and tradition of this institution in Ibiza's social life. A few weeks ago now, we received the news that the catering business is to be leased to a Basque restaurant chain. "Something like that

T

092 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

l emblemático Hotel Montesol, hogar de la Cafetería Montesol, tan impregnada de tradición, ha sufrido mucho en los últimos cuatro años. El éxito que ha tenido la renovación del hotel y el rediseño de la zona de la cafetería, bar y restaurante es un tema claramente discutible. Pero lo que más les duele a los fieles visitantes de su terraza en la antigua Vara de Rey es sobre todo la ubicación de la zona exterior, a unos 50 metros de la fachada en la recientemente diseñada plaza. ¡Muchas gracias al ayuntamiento por esto! Esto es algo simplemente irrespetuoso con respecto a la historia y la tradición de esta institución en la vida social de Ibiza. Hace algunas semanas recibimos la noticia de que el servicio de restauración se alquilará a una cadena de restaurantes vasca. "¿Algo así

E

as emblematische Hotel Montesol mit seinem traditionsrechen Klassiker, der Cafeteria Montesol, hat in den letzten vier Jahren so einiges über sich ergehen lassen müssen. Wieweit die Renovierung des Hotels und die Umgestaltung des Cafe-, Bar- und Restaurantbereiches gelungen ist, darüber lässt sich trefflich diskutieren. Was aber die treuen, alten Aficionados der Straßen-Terrasse an der ehemaligen Vara de Rey besonders schmerzt, ist die Verlegung des Außenbereichs gut 50 Meter weg von der Fassade auf die neu gestaltete Plaza. Herzlichen Dank hierfür an die Stadtverwaltung! Das ist einfach respektlos gegenüber der Historie und Tradition dieser Institution des sozialen Lebens Ibizas. Nun erreichte uns vor ein paar Wochen die Nachricht, dass der Gastronomiebetrieb an

D



in one of the traditional Ibicencan restaurants?" many people asked themselves. Now we know that it is the prestigious Sagardi Group that is now going to be in charge of the catering business. After the hapless experiments with its own kitchen crew over the last two years, this is a clear improvement. For dyed-in-the-wool “carnivores” it could even turn into THE place to meet up. There's sensational dry aged beef steak fresh from the refrigerated display case grilled on an open fire. We also found the fish dishes and some of the finger food absolutely delicious. At least the quality of the dishes has reconciled us with Montesol once again. n

094 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

en uno de los restaurantes tradicionales ibicencos?", eso es lo que se preguntan muchas personas. Ahora sabemos que se trata del prestigioso Grupo Sagardi el que se hará cargo de la parte de restauración. Después de los desafortunados experimentos con su propio equipo de cocina en los últimos dos años, estamos ante una clara mejora. Para los "carnívoros" convencidos, incluso podría convertirse en EL LUGAR para reunirse. Hay un bistec de ternera madurado en seco sensacional, que recién sale de la vitrina refrigerada y va directo a la parrilla a fuego abierto. También encontramos platos de pescado y algunos aperitivos realmente deliciosos. Al menos la calidad de los platos nos ha vuelto a reconciliar con Montesol. n

eine baskische Restaurantkette verpachtet werden sollte. „So etwas in einem der ibizenkischen Traditionslokale?“ fragten sich viele. Jetzt wissen wir, dass es sich um die renommierte Sagardi Gruppe handelt, die nun für den Gastronomiebetrieb verantwortlich ist. Das ist nach den glücklosen Experimenten der letzten zwei Jahre mit eigener Küchencrew eine deutliche Verbesserung. Für eingefleischte „Karnivoren“ könnte dies gar zum In-Treff avancieren. Dry Aged Beef aus der Kühlvitrine als Txuleton auf offenem Feuer gegrillt ist eine Sensation. Aber auch die Fischgerichte oder ein paar Kleinigkeiten zum picken fanden wir sehr lecker. Die Qualität der Gerichte hat uns zumindest wieder mit dem Montesol versöhnt. n


OPEN FROM 11 UNTIL LATE

info@sirroccobeachclub.com + 34 971 308 100 · +34 626 384 378 Valet Parking · Playa d'en Bossa 10, Ibiza

THEUSHUAIAEXPERIENCE.COM


WRITER NADJA MAKELLA TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

CASA COLONIAL French cuisine meets Thai cuisine La unión de la cocina francesa y la cocina tailandesa Französische Küche trifft Thai Cuisine

t takes lots of superlatives to describe Casa Colonial: exquisite interiors, fabulous gardens, excellent cuisine, impeccable service, exuberant hospitality, imaginative diversity – and yet words do not suffice to characterise this magical place. You have to feel it and ... taste it and ... smell it.. Casa Colonial nestles in an almost exalted fashion on a hill close to Santa Eulalia, giving it a wide view of green hills and lush vegetation. As though sheltered in an oasis,the guests themselves enjoy the shelter of the tropical garden with its almost enchanted greenery, diving into a fairytale world of fine taste. Ever since 200, the restaurant has spread a magical atmosphere that seems to be far away from the real world: the warm welcome dispels any remaining mundane thoughts and makes way for sensual indulgence. The only remaining task for guests is deciding where to sit in the impressively stylish interior of the restaurant (a tribute to the beauty of the colonial era with an Ibizan flourish), or in the enchanted garden with its fragrant flowers. After that, they can devote themselves with a gentle sigh to the extraordinary menu. Casa Colonial's gastronomy is as exceptional as the place itself: here, with great nonchalance, French cuisine encounters exquisite Thai dishes – in fact, on an equally high level. More than just an art, this is none other than a challenge that Casa Colonial's chefs master with bravura and excellence. Traditionally, French cuisine emphasizes the best quality and freshness of the produce to be used and that is why Casa Colonial keeps its transport routes as short as possible: Regionality

I

096 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

e necesitan muchos superlativos para describir Casa Colonial: exquisitos interiores, fabulosos jardines, excelente cocina, servicio impecable, hospitalidad exuberante, diversidad imaginativa, pero incluso con todas estas palabras nos quedamos cortos a la hora de caracterizar este lugar mágico. Tienes que sentirlo y ... probarlo y ... olerlo ... Casa Colonial se encuentra casi de manera sublime en una colina cerca de Santa Eulalia, por lo que dispone de una amplia vista de verdes colinas y una exuberante vegetación. Los huéspedes, como si estuvieran alojados en un oasis, disfrutan de este refugio con jardín tropical y con una vegetación casi encantada, sumergiéndose en un mundo de cuento de hadas de buen gusto. Desde 2001, el restaurante ha creado una atmósfera mágica que parece estar muy lejos del mundo real: la cálida bienvenida disipa cualquier pensamiento mundano restante y da paso a la indulgencia sensual. La única tarea pendiente para los huéspedes es decidir dónde sentarse: en el impresionante y estiloso interior del restaurante (un homenaje a la belleza de la época colonial con florituras ibicencas), o en el jardín encantado con sus flores aromáticas. Después de eso, pueden suspirar tranquilos y dedicarse al extraordinario menú. La gastronomía de Casa Colonial es tan excepcional como el lugar en sí: aquí, con gran despreocupación, la cocina francesa se une a los exquisitos platos tailandeses, y al mismo nivel de ecigencia. Más que un arte, este no es sino un desafío que los chefs de Casa Colonial dominan con bravura y excelencia. Tradicionalmente, la cocina francesa enfatiza la mejor calidad y frescura del producto que se

S

s benötigt sehr viele Superlative, um das Casa Colonial zu beschreiben: Exquisites Interieur, traumhafter Garten, exzellente Küche, perfekter Service, überschwängliche Gastlichkeit, fantasievolle Vielfalt – und doch reichen Worte nicht aus, um diesen magischen Ort zu charakterisieren. Man muss ihn fühlen und … schmecken und … riechen. Das Casa Colonial schmiegt sich geradezu erhaben an eine Anhöhe vor Santa Eulalia und gibt den Blick frei über grüne Hügel und üppige Vegetation. Der Gast selbst genießt, wie in einer Oase geborgen, den Schutz des tropischen Gartens mit seiner geradezu verwunschenen Begrünung und taucht damit ein in die märchenhafte Welt des guten Geschmacks. Bereits seit 2001 verbreitet das Restaurant eine magische Atmosphäre, die fernab der realen Welt zu sein scheint: Bei der herzlichen Begrüßung verschwinden letzte alltägliche Gedanken und machen einem sinnlichen Schwelgen Platz. Einzig die Platzwahl in dem beeindruckenden stilvollen Innenbereich des Restaurants (eine Hommage an die Schönheit der Kolonialzeit mit einem ibizenkischen Hauch), oder in dem verwunschenen Garten mit seiner duftenden Blütenpracht, kann den Gast noch einmal vor eine Aufgabe stellen, dann kann er sich mit einem entspannten Seufzer der ausgefallenen Karte widmen. Die Küche des Casa Colonial ist so außergewöhnlich wie der Ort selbst: Französische Küche trifft hier mit großer Lässigkeit auf exquisite Thai-Gerichte – und zwar auf gleichermaßen hohem Niveau. Das ist nicht nur eine Kunst, sondern auch eine Herausforderung, die die Küchenchefs des Casa Colonial mit Bravour

E




takes precedence and a large number of goods are sourced directly from Ibicencan producers, meaning that they are hard to beat in terms of freshness and quality. This is surely the secret of the delicious Bourride, a Provençal fish soup that is served with garlic mayonnaise. Add to that a glass of cool white wine - quite simply delicious. For meat lovers, the fiery diablo steak with its spicy, juicy hot peppers will ensure smiles all round. As for the Thai dishes, the impressively authentic, highly refined wok dishes enjoy the greatest popularity. Here you can feel and taste that the chefs have brought their expertise from Thailand with them, making only the most rudimentary of changes to suit Ibicencan cuisine. It is this extraordinary blend that has made Casa Colonial one of the top locations for fine dining in Ibiza for years now. However, it is not solely the excellent dishes but also the well-selected wines and spirits that present themselves at the highest level. While the international wine selection is exquisite, the focus, nonetheless, remains on Spanish vines: a tribute to the location itself. Another special feature of Casa Colonial is that it has its own gin. LAW Gin is a Premium Dry Gin made from select, hand-picked Ibizan plants including juniper, green cardamom and coriander seeds. In the meantime however, LAW Gin is not only reserved for the guests of Casa Colonial. Its excellence has garnered it international renown in no time at all and it has become an integral part of the best bars all over the world. Colonial charm, Spanish hospitality and exquisite cuisine – Casa Colonial is trend, art and cuisine – experience it for yourself! n

SPONSORED BY

utiliza y es por eso que Casa Colonial mantiene sus rutas de transporte lo más cortas posible: la regionalidad tiene prioridad y una gran cantidad de productos provienen directamente de productores ibicencos, lo que significa que son difíciles de superar en términos de frescura y calidad. Este es seguramente el secreto del delicioso Bourride, una sopa de pescado provenzal que se sirve con mayonesa de ajo, y si además le añades a eso un vaso de vino blanco bien frío, es algo simplemente delicioso. Para los amantes de la carne, el bistec de diablo ardiente con sus pimientos picantes y jugosos garantizará sonrisas en todos los sentidos. En cuanto a los platos tailandeses, los impresionantes platos wok auténticos y refinados disfrutan de la mayor popularidad. Aquí puedes sentir y probar que los chefs se han traído consigo su experiencia de Tailandia, realizando sólo los cambios más rudimentarios para adaptarse a la cocina ibicenca. Es esta mezcla extraordinaria la que ha convertido a Casa Colonial en uno de los mejores lugares para comer en Ibiza desde hace años. Sin embargo, no son sólo los excelentes platos, sino también los vinos y licores bien seleccionados se presentan al más alto nivel. Si bien la selección internacional de vinos es exquisita, el foco, sin embargo, permanece en las viñas españolas: un homenaje a la ubicación en sí. Otra de las características especiales de Casa Colonial es que tiene su propia ginebra. LAW Gin es una Premium Dry Gin elaborada con plantas ibicencas cuidadosamente seleccionadas que incluyen enebro, cardamomo verde y semillas de cilantro. Mientras tanto, LAW Gin no sólo está reservado para los huéspedes de Casa Colonial. Su excelencia le ha valido reconocimiento internacional en muy poco tiempo y se ha convertido en una parte integral de los mejores bares de todo el mundo. Encanto colonial, hospitalidad española y exquisita cocina. Casa Colonial es tendencia, arte y gastronomía. ¡Descúbrelo por ti mismo! n

und Exzellenz meistern. Die französische Küche legt traditionellerweise Wert auf beste Qualität und Frische der zu verarbeitenden Produkte und daher hält auch das Casa Colonial die Transportwege so kurz wie möglich: Regionalität hat Vorrang, sehr viele Waren werden direkt von ibizenkischen Produzenten bezogen und sind an Frische und Qualität kaum zu toppen. Das ist wohl auch das Geheimnis der köstlichen Bourride, einer provenzalischen Fischsuppe, die mit Knoblauch-Mayonnaise serviert wird. Dazu ein kaltes Glas Weißwein – einfach köstlich. Bei den Fleischliebhabern sorgt das feurige Steak Diabolo mit seinen scharfen saftigen Peperoni für selige Gesichter. Bei den thailändischen Gerichten erfreuen sich die raffinierten Wok-Gerichte, die durch ihre Authentizität beeindrucken, größter Beliebtheit. Hier spürt und schmeckt man, dass die Köche ihre Expertise aus Thailand mitgebracht und nur rudimentär der ibizenkischen Kulinarik angepasst haben. Es ist diese außergewöhnliche Mischung, die das Casa Colonial seit Jahren zu einer der ersten Adressen für fine dining auf Ibiza haben werden lassen. Doch nicht nur die exzellenten Speisen, sondern auch die ausgewählten Weine und Spirituosen präsentieren sich auf Topniveau. Die internationale Weinauswahl ist exquisit, Schwerpunkt aber bleiben spanische Reben: Eine Hommage an den eigenen Standort. Eine weitere Besonderheit des Casa Colonial: Es verfügt über seinen eigenen Gin. Der LAW Gin ist ein Premium Dry Gin, hergestellt aus ausgesuchten und handgepflückten Gewächsen Ibizas, wie zum Beispiel Wacholder, grünem Kardamom und Koriandersamen. Der LAW Gin ist inzwischen jedoch nicht mehr nur den Gästen des Casa Colonial vorenthalten. Seine Exzellenz hat ihm in kürzester Zeit internationales Renommee eingebracht und er ist aus den besten Bars der Welt nicht mehr wegzudenken. Der koloniale Charme, die spanische Gastlichkeit und die exquisite Küche – das Casa Colonial ist Kult, Kunst und Kulinarik – erleben Sie es selbst! n

CASA COLONIAL CRTA. STA. EULÁRIA, KM 2 T. +34 971 338 001 WWW.CASA-COLONIAL-IBIZA.COM

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 099


WRITER HILARY CRANE TRANSLATION MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA

FINCA LA PLAZA The legend will continue | La leyenda continuará | Eine Legende kehrt zurück

anta Gertrudis has long been known as something of a cultural melting pot, for such a small village it has always attracted a very international, bohemian crowd, who come to enjoy the picturesque setting of the cobbled square. With the ancient church casting her magical spell over the plaza, it’s a place to come to while a perfect Ibizan evening, soaking up the inimitable atmosphere, and perfect for people watching. Another reason that so many residents and visitors alike flock to Santa Gertrudis is of course to delight in the many excellent restaurants, cafes and bars which are the beating heart of this quaint village. This summer, there is a new jewel in the crown of the square, in the shape of Finca La Plaza. This restaurant has been a cornerstone of the community for decades, and now, with a loving refurbishment from the My Love team, who also brought us the luxurious Beachouse in Playa d’en Bossa, new life has been breathed into this Ibizan institution. Upon arrival, the first thing to capture your attention is the enchanting garden which is beautifully lit with an abundance of subtle lighting solutions, enhancing every plant, tree and flower to maximum potential. The fragrance of the herbs growing in the garden abound, filling the air with a heady mixture of lavender, rosemary and thyme, sweetened with a touch of wild fennel and mint.The rows of pine, carob and olive trees add to this aromatic delight.

S

100 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

anta Gertrudis ha sido durante mucho tiempo conocido como un crisol de culturas, ya que este pequeño pueblo siempre ha atraído a una multitud bohemia e internacional que viene a disfrutar del pintoresco entorno de la plaza adoquinada. Con la antigua iglesia proyectando su hechizo mágico sobre la plaza, es un lugar al que acudir mientras se disfruta de una noche ibicenca perfecta, absorbiendo una atmósfera inimitable y perfecta para observar a la gente. Otra razón por la que tantos residentes y visitantes acuden en masa a Santa Gertrudis es, por supuesto, deleitarse con los excelentes restaurantes, cafeterías y bares que son el corazón de este pintoresco pueblo. Este verano hay una nueva joya en la corona de la plaza: Finca La Plaza. Este restaurante ha sido la piedra angular de la comunidad durante décadas, y ahora, gracias a la encantadora remodelación del equipo My Love, que también nos trajo el lujoso Beachouse en Playa d'en Bossa, se respira nueva vida en esta institución ibicenca. A tu llegada, lo primero que te llamará la atención es su encantador jardín, bella y sutilmente iluminado, mejorando al máximo el potencial de cada planta, árbol y flor. Abunda la fragancia de las hierbas que crecen en el jardín, llenando el aire con una mezcla embriagadora de lavanda, romero y tomillo, y endulzado con un toque de hinojo silvestre y menta. Las filas de pinos, algarrobos y olivos también se añaden a este deleite aromático. Toma asiento en una de las mesas al aire

S

anta Gertrudis ist seit langer Zeit als kultureller Schmelztiegel bekannt und beliebt. Ein kleines Künstlerdorf, voller Charme und pittoresker Häuser, das zum Anziehungspunkt für ein internationales, eher unkonventionelles Publikum wurde. Die alte Kirche im Herzen des Ortes verzaubert den malerischen Platz vor ihr, der sich für einen perfekten Ibiza-Abend ausgezeichnet eignet und über eine unnachahmliche Atmosphäre verfügt. Doch Santa Gertrudis ist auch aufgrund seiner ausgezeichneten Bars, Restaurants und Cafés beliebt, die stets gut gefüllt sind und für ein lebendiges Treiben inmitten der verträumten Ortschaft sorgen. Besucher und Einheimische genießen hier Schulter an Schulter die ausgezeichnete Küche. In diesem Sommer leuchtet ein neues Juwel in der Krone des Platzes: Finca La Plaza feiert Wiedereröffnung. Über Jahrzehnte war das Restaurant ein Eckpfeiler der Gemeinde und eine ibizenkische Institution. Nun erstrahlt es nach einem liebevollen Make-Over der Firma My Love Team, die auch das luxuriöse Beachouse in Playa d’en Bossa gestalteten, in neuem Glanz. Der Garten des Restaurants: Eine üppige Oase, die nun mit subtiler Lichttechnik angestrahlt noch einladender auf die Gäste wirkt. Jede Pflanze, jeder Baum und jede Blume ist Teil einer perfekten Inszenierung und der Duft der Kräuter, die im Garten wachsen und auch in der Küche Verwendung finden, ist berauschend. Würziger Thymian, Rosmarin, Lavendel vermischen sich mit dem Bukett von wildem

S




Choose your seat at one of the alfresco tables, where you will be welcomed by an effusively friendly team of staff, for whom nothing is too much trouble. Enjoy a glass of cava as an aperitif, then study the menu, the only problem you will have is.. What to choose! An eclectic selection of divine dishes, all designed to stimulate and seduce are wonderfully presented, and, as you relax in the sumptuous setting, other diner’s plates arrive, heightening appetites by the second. An enticing selection of starters grace the menu, including the house favourite, exquisitely fresh baby squid, perfectly complemented by roasted Iberian ham with a garnish of parsley and garlic oil. For the mains, an eternally popular choice is the fillet steak, cooked to perfection so that it simply melts in the mouth, and is served with simple yet delicious buttered potatoes and wonderfully fresh chargrilled vegetables. The seabass is another surefire winner, succulent and moist, with a side order of broccoli delicately flavoured with sweet garlic, the perfect accompaniment. With so many divine dishes to choose from, and an unrivalled Ibizan ambience, we have no doubt that the legend of La Plaza will continue to thrive and grow under this elegant new direction. n

SPONSORED BY

libre, donde te recibirá amablemente un miembro del equipo para el que nada será un problema. Disfruta de una copa de cava como aperitivo y luego estudia el menú, el único problema que tendrás es... ¡saber qué elegir! Encontrarás una selección ecléctica de deliciosos platos, todos ellos diseñados para estimular y seducir tu paladar, y con una magnífica presentación. Mientras esperas, relájate en este idílico entorno y verás cómo aumenta el apetito a medida que llegan los platos de otros comensales. Una atractiva selección de entrantes adornan el menú, incluyendo el favorito de la casa, chipirones frescos perfectamente complementados con jamón ibérico asado con una guarnición de aceite de perejil y ajo. Para los platos principales, una opción siempre popular es el solomillo, preparado a la perfección para que simplemente se derrita en la boca, y servido con unas simples pero deliciosas patatas a la mantequilla y unas verduras frescas a la brasa. La lubina es otro ganador infalible, suculento y húmedo, con un acompañamiento perfecto de brócoli delicadamente aromatizado con ajo dulce. Con tantos platos deliciosos para elegir y un ambiente ibicenco sin igual, no tenemos dudas de que la leyenda de La Plaza continuará prosperando y creciendo bajo esta elegante nueva dirección. n

Fenchel und Minze, mit jedem Atemzug taucht man mehr ein in die Welt Finca La Plaza. Zwischen den Oliven- und Pinienbäumen ist schnell ein Platz gefunden und voller Herzlichkeit wird jeder Gast von dem freundlichen Team begrüßt, das alle Wünsche prompt erfüllt. Bei einem Glas Cava studiert sich die Speisekarte gleich viel besser – nur, was auswählen? Die fantasievolle Auswahl der feinen Gerichte verführt bereits beim Lesen und während die ersten Teller bereits am Tisch vorbeischweben, wächst die Lust auf das eigene Gericht von Minute zu Minute, so liebevoll sind die Teller angerichtet. Aus den Vorspeisen stechen besonders die Baby Calamari hervor, die perfekt mit dem gerösteten Iberico Schinken harmonieren und zart mit Petersilie und Knoblauchöl verfeinert werden. Ein Klassiker bei den Hauptgerichten ist das Filetsteak, das auf den Punkt gegart ist und zart wie Butter im Mund schmilzt. Serviert wird es einfach und gut mit Butterkartoffeln und knackig frischem Gemüse. Wer etwas aus dem Meer bevorzugt: Der Seebarsch ist ein Hauptgewinn! Ebenfalls perfekt gegart, ganz leicht glasig, dazu Brokkoli und ein Hauch vom süßem Knoblauch. Bei dieser kulinarischen Opulenz und dieser unübertroffenen ibizenkischen Atmosphäre haben wir kein Zweifel daran, dass die Legende von Finca La Plaza weiter gedeihen wird. n

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 103


WRITER HILARY CRANE TRANSLATION MRIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / NACHO DORADO

CHIRINGUITO BLUE A new Mediterranean Menu Experience in Santa Eulalia Una nueva experiencia gastronómica mediterránea en Santa Eulalia Feine mediterrane Küche in Santa Eulalia, überraschend anders

anta Eulalia is embracing the arrival of a new venue, Chiringuito Blue, which encapsulates all the glamour you would expect from an Ibizan chiringuito with a truly exceptional culinary experience, quite unlike anything the town has been graced with in the past. At the helm of this new gastronomic venture is renowned chef Haim Cohen. Having enjoyed an illustrious career in his home city of Tel Aviv, he comes to Ibiza with a wealth of experience, and a host of intriguing and frankly outstanding dishes. Having fallen in love with food at an early age under the influence of his mother’s kitchen, he is self taught, and explains that when he began his culinary journey, the advantages which are available to young chefs today were not there for him, instead he honed his craft by travelling the world, embracing new flavours, cultures and bringing these influences together to create his own signature style. He tells us that he loves to remain true to his roots, yet is not afraid to experiment with new versions of classic dishes, drawing on staples such as fresh pita bread, aubergines, and lamb stew, adding a unique twist to each dish. He is supported on his quest to ensure that each service is better than the last by his protegee, Head Chef Tzvi Avisat, who was himself inspired to become a chef after reading an interview with Haim in a magazine, advising young people with aspirations in the restaurant world to travel, study and explore, which

S

104 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

anta Eulalia acoga la llegada de un nuevo local, Chiringuito Blue, que cuena con todo el glamour que se espera de un chiringuito ibicenco y con una experiencia gastronómica verdaderamente excepcional, muy diferente a todo lo que ya se conoce en la ciudad. Al frente de esta nueva aventura gastronómica está el reconocido chef Haim Cohen. Después de haber disfrutado de una ilustre carrera en su ciudad natal de Tel Aviv, llega a Ibiza con una gran experiencia y una serie de platos intrigantes y francamente excepcionales. Se enamoró de la comida a una temprana edad gracias a la cocina de su madre, es autodidacta y explica que cuando comenzó su viaje culinario, las ventajas que hay disponibles hoy en día para los chefs jóvenes no estaban ahí para él. Por eso, perfeccionó su oficio al viajar por el mundo, abrazando nuevos sabores, culturas y uniendo estas influencias para crear su propio estilo característico. Nos cuenta que le encanta mantenerse fiel a sus raíces, pero que no tiene miedo de experimentar con nuevas versiones de platos clásicos, recurriendo a productos básicos como el pan de pita, las berenjenas y el estofado de cordero, añadiendo un toque único a cada plato. Su protegido, el chef Tzvi Avisat, le respalda en su búsqueda para garantizar que cada servicio sea mejor que el anterior. Además, el chef Avisat se inspiró en Haim para convertirse en chef después de leer una entrevista en una revista donde asesoraba a jóvenes con aspiraciones en el mundo de la restauración para viajar,

S

er Neuankömmling in Santa Eulalia, das Chiringuito Blue, sorgt nicht nur durch seinen Beachrestaurant Glamour für Gesprächsstoff, sondern vor allen Dingen durch seine außergewöhnliche Kulinarik, die sich von allem abhebt, was es bislang in der Stadt gab. Die Küche trägt die Handschrift des ersten israelischen Celebrity-Kochs Haim Cohen, der sich zu seiner glanzvollen Karriere in Tel Aviv mit dem Ibiza-Projekt einen weiteren Traum erfüllte und damit die faszinierenden Rezepte seiner Heimat auf die Insel brachte. Bereits früh entdeckte Cohen unter dem Einfluss der guten Küche seiner Mutter die Liebe zur Kochkunst, die er im Selbststudium stetig weiter vorantrieb. „Zu meiner Zeit hatten Köche nicht die gleichen Möglichkeiten, wie die jungen Köche heute. Ich habe mir alles beigebracht, indem ich die Welt bereiste und neue Geschmacksrichtungen und Aromen sammelte, um daraus meine eigene Küche zu kreieren.“, erklärt Cohen. Cohen betont, dass er seinen Wurzeln treu bleiben möchte, aber auch keine Angst davor hat, klassische Gerichte neu zu interpretieren. Ob duftendes Pita-Brot, Auberginen oder Lammeintopf, Cohen haucht jedem Gericht eine einzigartige Note ein. Um sein Ziel, jedes Gericht noch besser zu machen als das vorangegangene, zu erreichen, lässt er sich durch seinen Protegé, den Chefkoch Tzvi Avisat, unterstützen. Avisat wurde durch ein Interview Haims dermaßen inspiriert, dass er seinem Vorbild folgte und, wie

D




CHIRINGUITO BLUE PASEO MARITIMO, 15 SANTA EULALIA T. +34 971 331 331 WWW.CHIRINGUITOBLUEIBIZA.COM

HAIM COHEN AND TZVI AVISAT

he did, spending three years at the Hoffman Culinary Institute in Barcelona, before returning to Tel Aviv, where he has spent the last three years working alongside Haim, forging a deep understanding of the same language of food. Haim is passionate about making the most of the wonderful local produce available to him here on the island, sourcing local fish, which he says is some of the freshest he has ever tasted, using handpicked island herbs and adding olive oil from Ibiza in his dishes. He describes the menu as perfect beach food, to be enjoyed on your luxuriant daybed, or in the elegant setting of the shaded restaurant area, and the food is simply divine. We tasted three dishes, recommended by Haim, beginning with sumptuous lamb, encased in handmade pitta bread and enriched with flavours of shallots, local herbs and served spicy and cinnamon sauces. A innovative take on a classic dish. Next we were delighted by some excellent yellowtail sashimi, complemented by tomatoes, squeezed over the dish as if they were lemons, and the subtle additions of coriander and olive. A final serving of the ingenious ‘married sardines’ dish, where two fabulously fresh sardines are cooked together and then combined with bulgar wheat and aubergine, and then cooked in fresh breadcrumbs. Heavely. Haim finished our conversation by telling us that being in Ibiza is a dream come true, to be cooking in the state of the art open kitchen whilst just a few metres away from the sea, a whole other world to the hectic, fast paced life in Tel Aviv, here he feels relaxed, and welcome the people who come to spend an idyllic day at Chiringuito Blue. After all, he laughs, food is what makes EVERYONE happy! n

SPONSORED BY

estudiar y explorar; y lo hizo, pasó tres años en el Hoffman Culinary Institute en Barcelona, antes de regresar a Tel Aviv, donde ha pasado los últimos 3 años trabajando junto a Haim, forjando un profundo conocimiento del lenguaje de la comida. A Haim le apasiona aprovechar al máximo los maravillosos productos locales disponibles aquí en la isla, obteniendo pescado local, que según él es uno de los más frescos que ha probado en su vida, utilizando hierbas isleñas cuidadosamente seleccionadas y añadiendo aceite de oliva de Ibiza en sus platos. Describe el menú como una comida de playa perfecta, para disfrutar en un exuberante diván, o a la sombra en el elegante entorno de un restaurante; sencillamente divino. Probamos tres platos, recomendados por Haim, comenzando con un suntuoso cordero, envuelto en pan de pita hecho a mano y enriquecido con sabores de chalotas, hierbas locales, salsas picantes y canela. Una versión innovadora de un plato clásico. Luego quedamos encantados con un excelente sashimi de seriola, complementado con tomates, exprimidos sobre el plato como si fueran limones, y las sutiles adiciones de cilantro y oliva. Para terminar, una porción del ingenioso plato de "sardinas casadas", donde dos sardinas frescas se cocinan juntas y luego se combinan con trigo bulgur y berenjena, y luego se cocinan en pan rallado fresco. Delicioso. Haim terminó nuestra conversación diciéndonos que estar en Ibiza es un sueño hecho realidad, el hecho de estar cocinando en una cocina de vanguardia y a pocos metros del mar, es un mundo completamente diferente a la vida agitada y acelerada de Tel Aviv. Dice que aquí uno se siente relajado y da la bienvenida a las personas que vienen a pasar un día idílico en Chiringuito Blue. Después de todo, se ríe, ¡la comida hace feliz a TODO EL MUNDO! n

Haim in dem Interview riet, zunächst viel reiste, um kulinarische Erfahrungen zu sammeln. Unter anderem war er drei Jahre an der Kulinarischen Schule Hoffman in Barcelona, ehe er nach Tel Aviv zurückkehrte und dort die Zusammenarbeit mit Cohen aufnahm. Haims Leidenschaft auf Ibiza gilt den lokalen Produkten. Er verwendet fast nur einheimischen Fisch, von dem er sagt, er sei der frischeste, den er je gekostet hat und arbeitet mit handverlesenen Inselkräutern und ibizenkischen Olivenöl. Er beschreibt die Speisekarte des Chiringuito Blue als perfektes Strandessen. Wunderbar, um es auf einer der großzügigen Sonnenliege zu genießen oder im Restaurantbereich. Wir probieren drei Gerichte, die Haim uns empfohlen hat und starten mit dem saftigen Lammfleisch, das umhüllt von Pita-Brot serviert wird. Das Aroma der süßen Schalotten, der scharfen und süßen Dips sowie der würzigen Kräuter macht geradezu süchtig. Ganz anders, aber ebenso verführerisch: Sashimi von der Gelbflossenmakrele, darüber ausgedrückt, als seien es Zitronen, Tomaten, kombiniert mit Koriander und Oliven, deliziös! Als Letztes eine Variante der „verheirateten Sardinen“: Zwei Sardinen aneinander gebraten, danach in frischen Semmelbröseln gewälzt, dazu Weizen-Bulgur und Auberginen. Einfach himmlisch. Zum Ende unserer Begegnung erzählt uns Haim noch, dass er sich mit Ibiza tatsächlich einen Traum erfüllt hat: In einer offenen Küche zu kochen, nur wenige Meter vom Strand entfernt, in einer lockeren Atmosphäre, die so gar nichts mit dem hektischen Alltag der Großstadt Tel Aviv zu tun hat. Hier fühle er sich entspannt und begrüße voller Freude die Gäste des Chiringuito Blue. Aber, so lacht er, Essen mache ja JEDEN glücklich! n

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 107


HAVANNA STYLE MODEL CARLA GUETTA @CARLA_GUETTA PHOTOGRAPHER DELPHINE BRUNNER @DELPHINEBRUNNERPHOTOGRAPHY ASSISTANT NADIA AVELLANEDA @NADIA_AVELLANEDA MAKEUP JO MACKAY @JO.JAMFACE HAIR ELIA MARTINE @ELIAMARTINEHAIR JEWELRY ELISA POMAR @ELISAPOMAR_IBIZA CLOTHES VICENTE GANESHA @VICENTEGANESHA LOCATION CUBANITO IBIZA SUITES @CUBANITO_IBIZA

108 | FASHION

IBIZA STYLE






IBIZA STYLE

FASHION | 113




WRITER MARÍA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER ADLIB

ADLIB

The rain could not dampen the magic of Ibizan fashion’s big event La lluvia no apagó la magia en la gran cita de la moda ibicenca

Selbst Regen konnte die Magie von Ibizas größtem Fashion Event nicht dämpfen

ressing with freedom but also with taste is the byword that sums up the philosophy of Adlib fashion, a style that is inspired in traditional clothing in Ibiza with contributions from all five continents, in Ibiza’s cosmopolitan manner. Freedom, naturalness, elegance and happiness that evoke that Mediterranean essence present in the exquisite handcrafted pieces of the island’s designers. The 47th edition of the Adlib fashion show once again brought together thousands of spectators in a beautiful setting installed in Marina Botafoch. It included celebrities such as the ex Miss World, Mireia Lalaguna, the journalist Julia Otero, actors such as Carles Francino, Raquel Meroño and Maggie Civantos, the designer Lorenzo Caprile, and top models Toya Montoya and Krys Pasiezcznik along with a good handful of influencers. The Majorcan, Patricia Perales, was the winner in Futur Adlib, the fashion show presented by Jota Abril that awards promising young designers in the world of Balearic fashion, and which got the contest off to a start on Thursday. The first official fashion parade on Friday was presented by models from six designers who represent Adlib’s freest, most modern and eclectic approach. It started with World Family Ibiza’s joyful, colourful ethnic garments possessing a clearly Central American inspiration. We were also able to enjoy the lacework and transparent garments so full of magic and fantasy made by Linnea Ibiza; the daring necklines of the silk-like garments – the hippy,

D

116 | EVENTS

IBIZA STYLE

estir con libertad, pero con gusto es el lema que resume la filosofía de la moda Adlib, un estilo inspirado en la vestimenta tradicional de Ibiza con aportaciones de los cinco continentes, a la manera cosmopolita de Ibiza. Libertad, naturalidad, elegancia y alegría que evocan esa esencia mediterránea presente en las exquisitas piezas artesanales de los diseñadores de la isla. La 47º edición de la Pasarela Adlib volvió a convocar a miles de espectadores en un precioso escenario instalado en Marina Botafoch, incluyendo a celebrities como la ex miss Mundo Mireia Lalaguna, la periodista Julia Otero, actores como Carles Francino, Raquel Meroño o Maggie Civantos, el diseñador Lorenzo Caprile, las tops Toya Montoya y Krys Pasiezcznik o un buen puñado de influencers. La mallorquina Patricia Perales fue la vencedora en Futur Adlib, la pasarela presentada por Jota Abril que premia a las jóvenes promesas de la moda balear y con la que arrancó el certamen el jueves. El primer desfile oficial el viernes presentó los modelos de seis diseñadoras que representan la vertiente más libre, moderna y ecléctica de Adlib, y que arrancó con las alegres y coloridas prendas étnicas de World Family Ibiza de clara inspiración centroamericana. También pudimos disfrutar de los encajes y transparencias cargados de magia y fantasía de Linnea Ibiza, los atrevidos escotes en las prendas de punto de seda de Evitaloquepuedas, la mirada hippy y rockera de Ibiza Stones que desfiló

V

nziehen, was man mag, aber mit Stil - das ist die Philosophie der Adlib Mode, einem Style, der von traditioneller Kleidung Ibizas ebenso inspiriert ist wie den fünf Kontinenten, kurzum kosmopolitisch im Geiste Ibizas. Freiheit, Natürlichkeit, Eleganz und Zufriedenheit, das ist die mediterrane Essenz, die die erstklassigen, handgefertigten Designer-Stücke der Insel prägt. Die 47. Auflage der Adlib Fashion hat wieder tausende Gäste im wunderschönen Setting von Marina Botafoch zusammengebracht. Dazu gehörten Celebrities wie die Ex-Miss World, Mireia Lalaguna, die Journalistin Julia Otero, Schauspieler wie Carles Francion, Raquel Meroño und Maggie Civantos, Designer Lorenzo Caprile und die Topmodels Toya Montoya und Krys Pasiezcznik, außerdem zahlreiche Influencer. Patricia Perales aus Mallorca gewann zum Start am Donnerstag die Futur Adlib, die von Jota Abril präsentierte Fashion Show, bei der vielversprechende junge Designer im Bereich balearischer Mode ausgezeichnet werden. Die erste offizielle Fashion Parade am Freitag zeigte Modelle von sechs Designern, die Adlibs wohl freigeistigsten, modernsten und eklektizistischen Ansatz verkörperten. Zu Beginn zeigte World Family Ibiza seine fröhlichen, farbenreichen Ethno-Stücke, deren zentralamerikanische Inspiration den Kern bildeten. Zudem genossen wir die Spitzen-Arbeiten und die transparenten Kleidungsstücke von Linnea Ibiza, die voller Magie und Fantasie waren, zudem die gewagten Necklines der seiden-arti-

A




rocker look of Ibiza – Evitaloquepuedas; Stones, who paraded along with the original, handmade alpargatas with studs, beads and rivets by Espardenyes Torres; the embroidery and hand-painted furs by Ichiana Ibiza and the sensual, delicate designs of Marisa Cela, who brought the first evening to an end with two daring bridal dresses featuring transparencies. Bad weather was on the point of ruining the second day of Ibizan fashion’s big fiesta, interrupting the fashion shows on various occasions. The actress, Cayetana Guillén Cuervo – the lifelong godmother of Adlib and the presenter during the two days of official fashion parades – opened the event with an emotive homage to Pedro Zerolo, a request to applaud the efforts made by the local authorities in promoting Ibiza’s fashion and an amusing gossip magazine scoop: the imminent wedding in Ibiza of the models, Mireia Canalda and Felipe López, who, curiously, got engaged last year in public at Futur Adlib. Piluca Bayarri presented comfortable, light, elegant designs and Tony Bonet once again offered a more urban, groundbreaking look followed by the more classic look of Ibimoda. We also had the chance to admire the elegant, sheer, champagne-coloured

junto a las originales alpargatas artesanales con tachuelas, pedrerías y remaches de Espardenyes Torres, los bordados y pieles pintadas a mano de Ichiana Ibiza y las sensuales y delicadas propuestas de Marisa Cela, que cerró la primera jornada con dos atrevidos trajes de novia cargados de transparencias. A punto estuvo el mal tiempo de arruinar la segunda jornada de la gran fiesta de la moda ibicenca, que tuvo que ver interrumpidos los desfiles en varias ocasiones. La actriz Cayetana Guillén Cuervo, madrina vitalicia de Adlib y presentadora durante las dos jornadas de desfiles oficiales, abrió la cita con un emotivo recuerdo a Pedro Zerolo, una petición de ovación a la labor de promoción de la moda ibicenca por parte de las instituciones y una divertida primicia del corazón: la inminente boda en Ibiza entre los modelos Mireia Canalda y Felipe López, que curiosamente se prometieron el año pasado frente al público en Futur Adlib. Piluca Bayarri presentó diseños cómodos, ligeros y elegantes, Tony Bonet volvió a ofrecer una mirada más urbana y rompedora, seguida de la más clásica de Ibimoda. También pudimos admirar las elegantes y vaporosas prendas color champán de Vintage Ibiza, los materiales

gen Teile von Evitaloquepuedas; den hippiesken Rocker-Look von Ibiza Stones, die original handgemachte Alpargats mit Nieten und Perlen von Espardenyes Torres trugen; die Accessoires und handbemalten Felle von Ichiana Ibiza und die sinnlichen, feinen Designs von Marisa Cela, die den ersten Abend mit zwei gewagten, teilweise transparenten Brautkleidern beendete. Das Wetter war im Begriff, den zweiten Tag der großen Ibiza Fashion Fiesta zu ruinieren, immer wieder wurden die Fashion Shows unterbrochen. Schauspielerin Cayetana Guillén Cuervo – von Beginn an die Patin der Adlib und Präsenterin an beiden Tagen der offiziellen Fashion Paraden – eröffnete das Event mit einer emotionalen Homage an Pedro Zerolo, eine Respektsbekundung an die lokalen Autoritäten für deren Bestreben, Ibizas Mode zu promoten. Ein amüsante Scoop für Klatsch-Magazine war die bevorstehende Hochzeit der Models Mireia Canalda and Felipe López, die sich kurioserweise beim letztjährigen Futur Adlib verlobt hatten. Piluca Bayarri präsentierte komfortable, leichte Designs, Tony Bonet zeigte einmal mehr seinen urbanen, bahnbrechenden Look, gefolgt

IBIZA STYLE

EVENTS | 119


clothes of Vintage Ibiza, the natural fabrics and daring complements by San Francisco and BSF Man, the feminine garments featuring embroidery, flowers and beads of Ivanna Mestres and an exquisite collection inspired in Ibiza’s daybreaks by Virginia Vald, accompanied by a live performance by the singer, Rebeca Brown. The jewellery company Formentera Majoral saw its show interrupted by the night’s worst moments when it rained heavily on the catwalk. Even so, it managed to surprise us with its original pieces alluding to female gods and warriors. An exultant Elisa Pomar brought the contest to a close, celebrating her 10 years designing exquisite jewels inspired in the traditional Ibicencan “emprendades” and presenting three collections on garments by Maya Hansen with acclaimed winks to Ibicencan culture, such as the presence of “balladors” from Sa Colla de Sa Bodega. The rain and the unstable weather were incapable of dampening the magic and glamour of Ibizan fashion’s biggest event, whose three days were once again brimming with style, beauty, freedom and colour. n

120 | EVENTS

IBIZA STYLE

naturales y complementos osados de Beatrice San Francisco y BSF Man, las prendas femeninas cuajadas de encajes, flores y pedrería de Ivanna Mestres y una exquisita colección inspirada en los amaneceres de Ibiza de Virginia Vald, acompañada por una actuación en directo de la cantante Rebeca Brown. La firma de joyas de Formentera Majoral vio interrumpido su desfile por el peor momento de la noche, cuando descargó sobre la pasarela una fuerte lluvia. Aun así sorprendió con sus originales piezas que aludían a diosas y guerreros. Cerró el certamen una exultante Elisa Pomar celebrando sus 10 años diseñando exquisitas joyas inspiradas en las “emprendades” tradicionales ibicencas y presentando tres colecciones sobre prendas de Maya Hansen con aplaudidos guiños a la cultura ibicenca, como la presencia de “balladors” de Sa Colla de Sa Bodega. La lluvia y el tiempo inestable no consiguieron apagar la magia y el glamour en la gran cita de la moda ibicenca, cuyas tres jornadas volvieron a estar trufadas de estilo, belleza, libertad y colorido. n

von den klassischeren Styles von Ibimoda. Wir hatten außerdem die Möglichkeit, die eleganten, champagnerfarbenen Teile von Vintage Ibiza zu bewundern, die natürlichen Stoffe und gewagten Accessoires von San Francisco und BSF Man, die femininen Stücke, reich verziert mit Blumen und Nieten, von Ivanna Mestres, und eine exquisite Kollektion von Virginia Vald, inspiriert von den Tagesanbrüchen Ibizas, begleitet von einer Live-Performance der Sängerin Rebeca Brown. Die Schmuck-Company Formentera Majoral litt am schlimmsten an diesem Abend, als es der Regen nur so auf den Catwalk niederprasselte. Trotz allem wussten sie uns mit ihren Originalstücken, inspiriert von Göttinnen und Kriegerinnen, zu überraschen. Zum Abschluss des Contests feierte eine triumphierende Elisa Pomar zehn Jahre Juwelier-Design, inspiriert von den traditionellen ibizenkischen „Emprendadas“, zudem wurden drei Kollektionen von Maya Hansen gezeigt, auch die mit einer Verbeugung vor der Kultur Ibizas, etwa durch die „Balladors“ der Colla Sa Bodega (Folkloregruppe). Auch das mieseste Wetter schaffte es nicht, den Glanz und Glamour zu schmälern, im Gegenteil: Ibizas größtes Fashion-Event überstrahlte mit seinem Style, seiner Schönheit, der Freiheit und den Farben in diesen drei Tagen alles. n



122 | EVENTS

IBIZA STYLE


WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / INGO SCHEEL

MERCEDES BENZ FASHION WEEKEND IBIZA The big date for cruise collections Ein großer Tag für die Cruise Collections La gran cita de la moda crucero

IBIZA STYLE

EVENTS | 123


he companies Alvarno, Andrés Sardá, Custo Barcelona, Jorge Vázquez, 2nd LAB by The 2nd Skin Co. and Melissa Odabash presented their spectacular resort collections for 2019 in the second edition of the MercedesBenz Fashion Weekend Ibiza fashion show. Repeating its unmatchable seafront location in the imposing scene on the pool of Ushuaïa Tower, the event clearly demonstrated that it is destined to be a genuine reference point for resort collections in Europe. Underpinning this growing international trend, the London-based firm of Melissa Odabash was in charge of opening the fashion parade with an elegant swimwear collection inspired in the best years of the legendary Studio 54. Stylised dresses and garments with an abundance of gold and silver designed to dazzle and to celebrate its 20 years. The designers Antonio Burillo and Juan Carlos Fernández from 2nd LAB by The 2nd Skin Co. presented a fresh, elegant collection

T

124 | EVENTS

IBIZA STYLE

as firmas Alvarno, Andrés Sardá, Custo Barcelona, Jorge Vázquez, 2nd LAB by The 2nd Skin Co. y Melissa Odabash mostraron sus espectaculares colecciones Resort para 2019 en la segunda edición de la pasarela MercedesBenz Fashion Weekend Ibiza. Repitiendo su inmejorable ubicación frente al mar en un imponente escenario sobre la piscina de Ushuaïa Tower, la cita demostró que está llamada a ser una auténtica referencia para la moda crucero en Europa. Apuntalando este creciente carácter internacional, la firma londinense Melissa Odabash fue la encargada de abrir el desfile con una elegante colección de baño inspirada en los mejores años del mítico Studio 54. Estilizados vestidos y prendas con abundancia de oros y platas pensadas para deslumbrar y para celebrar sus 20 años. Los diseñadores Antonio Burillo y Juan Carlos Fernández de 2nd LAB by The 2nd Skin Co. presentaron una colección fresca y elegante con

L

ie Companies Alvarno, Andrés Sardá, Custo Barcelona, Jorge Vázquez, 2nd LAB by The 2nd Skin Co. und Melissa Odabash präsentierten ihre spektakulären Resort Collections für das Jahr 2019 im Rahmen der zweiten Ausgabe des Mercedes-Benz Fashion Weekend Ibiza. Erneut angesetzt in der unvergleichlichen Seafront Location der Pool-Szene am Ushuaïa Tower, bestätigte das Event einmal mehr seinen Ruf als originärer Referenzpunkt in Sachen Resort-Kollektionen Europas. Den internationalen Trend bestätigtend, zeigte die Londoner Firma von Melissa Obadash zur Eröffnung der Fashion Parade eine elegante Swimwear Collection, die den Geist des legendären Studio 54 transportierte. Stylishe Kleidungsstücke, mit Gold und Silber verziert, so schillernd und festlich wie die gesamten bisherigen 20 Jahre. Die Designer Antonio Burillo und Juan Carlos Fernández vom 2nd LAB by The 2nd Skin Co. präsentierten eine frische, elegante Kollektion

D


with a retro touch and versatile, interchangeable pieces that allow for endless combinations. In spite of having opened one of their first stores in Ibiza, Custo Barcelona admitted that, up until now, they had never done a fashion show on the island. Their contemporary, young, colourful looks designed for the highly selfconfident woman captivated the public. Original, daring dresses with that mixture of fabrics that is so typical of the company. Nuria Sardá, at the head of Andrés Sardá— the company created by her father—showed her elegant, seductive swimwear. From maritime-inspired designs to a spectacular black bikini with Swarovski crystals designed exclusively for Ushuaïa, she presented endless options to shine this summer that can be found in the new pop-up store that they have opened in Marina Ibiza. Jorge Vázquez showed an advance of the collection that he will present in Madrid. Claiming

un toque retro y piezas versátiles e intercambiables que permiten un sinfín de combinaciones. A pesar de haber abierto una de sus primeras tiendas en Ibiza, Custo Barcelona admitía que hasta ahora nunca había desfilado en la isla. Sus looks actuales, juveniles y llenos de colorido pensados para una mujer muy segura de sí misma cautivaron al público. Originales y atrevidos vestidos con esa mezcla de tejidos tan propia de la firma. Nuria Sardá, al frente de Andrés Sardá, la empresa creada por su padre, mostró sus elegantes y seductoras piezas de baño. Desde modelos de inspiración marinera hasta el espectacular bikini negro con cristales Swarovski diseñado en exclusiva para Ushuaïa, presentó un sinfín de opciones para brillar este verano que podrás encontrar en la nueva pop-up store que ha abierto en Marina Ibiza. Jorge Vázquez mostró un avance de la colección que presentará en Madrid. Afirmando

mit Retro-Touch und vielseitig kombinierbaren Stücken. Obwohl er einst eine seiner ersten Stores in Ibiza eröffneten, räumte Custo Barcelona ein, hier noch nie eine Fashion Show gemacht zu haben. Sein zeitgenössischer, junger und bunter Look steht für die selbstbewusste Frau von heute und zog die Blicke auf sich. Originelle, gewagte Kleider mit einem vielschichtigen Materialien-Mix stehen für den Spirit der Company. Nuria Sardá, an der Spitze von Andrés Sardá der Company, die einst ihr Vater gründete – zeigte ihre elegante, betörende Swimwear. Von maritimen Designs bis zu einem spektakulären schwarzen Bikini mit Swarovski-Edelsteinen, exklusiv für Ushuaïa designt, zeigte sie die unerschöpflichen Optionen für den Sommer, allesamt zu finden im neuen Pop-Up-Store in Marina Ibiza. Jorge Vázquez gab einen Ausblick auf die Kollektion, die er in Madrid zeigen wird. Inspiriert von Rousseaus afrikanischen Zeichnungen,

IBIZA STYLE

EVENTS | 125



to have found inspiration in the African paintings of Rousseau, his elegant designs possessed a 70s air with shirt dresses, shirts with ties and embroidered cuffs. With the moon over the horizon and the models descending to where the public stood, it was down to the designers, Arnaud Maillard and Álvaro Castejón (better known as Alvarno) to bring the fashion show to an end with a collection imbued with romanticism and personality inspired in the island’s magic. Their show featured a somewhat more laid-back look than their customary offerings with geometric patterns with a futuristic touch, animal prints, plenty of T-shirts, scarves and Panama hats to complete their looks. It was an evening brimming with beauty, magnetism, sensuality and Mediterranean flavour attended by guests including the British model, Lottie Moss, the influencer Dulceida and her wife Alba Paul, the presenter Arantxa de Benito, the journalist Raquel Sánchez Silva or the PR, Carlos Martorell. n

inspirarse en las pinturas africanas de Rousseau, sus elegantes propuestas tenían un aire setentero con vestidos camiseros, camisas con lazos y puños bordados. Con la luna sobre el horizonte y bajando a las modelos a pie del público, los diseñadores Arnaud Maillard y Álvaro Castejón, Alvarno, fueron los encargados de cerrar el desfile con una colección llena de romanticismo y personalidad inspirada en la magia de la isla y algo más desenfadada de su estilo habitual. Cortes y estampados geométricos con un toque futurista, animal print, muchas camisetas, y pañuelos y sombreros panamá para completar los looks. Una velada cargada de belleza, magnetismo, sensualidad y sabor mediterráneo que contó con invitados como la modelo británica Lottie Moss, la influencer Dulceida y su mujer Alba Paul, la presentadora Arantxa de Benito, la periodista Raquel Sánchez Silva o el relaciones públicas Carlos Martorell. n

atmen seine eleganten Hemdkleider, die Hemden mit Krawatten und verzierten Knöpfen den Geist der 70er Jahre. Der Mond sank schließlich Richtung Horizont, die Models verschwanden Richtung Publikum, als die Designer Arnaud Maillard und Álvaro Castejón (besser bekannt als Alvarno) den Abend beschlossen. Ihre Kollektion bestach durch Romantik und Personality, durch und durch inspiriert von der Magie Ibizas. Dabei geriet ihre Show entspannter und freier als ihre sonstigen Darbietungen, geometrische Muster mit futuristischem Touch, Tierdrucke, zahlreiche T-Shirts, Tücher und Panama Hüte komplettierten ihren Look. Es war ein Abend voller Schönheit und Anziehungskraft, Sinnlichkeit und mediterranem Flair, unter den Gästen das britische Model Lottie Moss, Influencer Dulceida mit ihrer Gattin Alba Paul, Moderatorin Arantxa de Benito, Journalist Raquel Sánchez Silva und der PRMann Calros Martorell. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 127


DUBFIRE




WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL

Connecting gastronomically Conexión gastronómica Essen verbindet

li Shirazinia is Dubfire, the top-tier Iranian-American DJ renowned for his innovative, future-forward take on big-room techno. Like most creative minds, the one thing Ali strives for most in life is connection. “As DJs we all lead very stressful lives,” Ali explains. “We spend much of our time in airports, hotels, clubs – all these dark, enclosed spaces. I think that’s why so many of us are relocating to Ibiza. It’s that reconnection with nature we’re all seeking. After so many years of relentless touring and existing in these enclosed environments you begin to realise what an important part nature plays in your life. Sometimes when you feel like you have no control over the business side of things and the personal side of things, ultimately nature restores the balance. The younger guys aren’t at the end of their rope yet when it comes to being out of balance, but for us veterans - and I’ve had many conversations with other DJs in the industry – reconnecting with nature is a necessity.” When it comes to channelling a sense of calm and focus, gastronomy is another of Ali’s preferred conduits. “I spend most of my time in Barcelona,” he says. “I like to visit the markets to get my vegetables, my meat and my eggs. In America we have a lot of farmers markets and whenever I find myself in Los Angeles I’ll visit the specific markets that take place on specific days across the city. It’s something I love doing; it’s another way to achieve that balanced state.” Ali also considers food a window into the culture of a world he glimpses between international club and festival performances. “Over

A

li Shirazinia es Dubfire, el DJ iraní-estadounidense conocido por su innovadora y futurista visión del big-room techno. Al igual que la mayoría de las mentes creativas, una de las mayores inquietudes en su vida es la conexión. “Los DJs llevamos vidas muy estresantes”, explica Ali. “Pasamos gran parte de nuestro tiempo en aeropuertos, hoteles, clubes… todos ellos espacios oscuros y cerrados. Creo que es por eso que muchos de nosotros nos estamos mudando a Ibiza. Para vivir esa re-conexión con la naturaleza que todos estamos buscando. Después de tantos años de viajes incesantes en estos entornos cerrados, comienzas a darte cuenta del papel tan importante que juega la naturaleza en tu vida. A veces, cuando sientes que no tienes control sobre el aspecto comercial y el lado personal de las cosas, la naturaleza finalmente restablece el equilibrio. Los más jóvenes todavía no están al límite cuando se trata de desequilibrios, pero para nosotros los veteranos, y he tenido muchas conversaciones con otros DJ en la industria, volver a conectar con la naturaleza es una necesidad”. Cuando se trata de canalizar una sensación de calma y concentración, la gastronomía es otro de los conductos preferidos de Ali. “Paso la mayor parte de mi tiempo en Barcelona”, dice. “Me gusta visitar los mercados para obtener verduras, carne y huevos. En Estados Unidos tenemos muchos mercados de agricultores y cada vez que me encuentro en Los Ángeles visito los mercados que tienen lugar en días específicos en toda la ciudad. Es algo que me encanta hacer, es otra forma de lograr ese estado de equilibrio”. Ali también considera que la comida es una

A

li Shirazinia ist Dubfire, der führende iranisch-amerikanische DJ, bekanntgeworden durch seinen innovativen, zukunftsweisenden Ansatz in Sachen Großraum-Techno. Wie für viele Kreative, ist auch für Ali eine Sache absolut essentiell: Verbindungen. „Wir DJs führen ein ziemlich stressiges Leben“, erklärt Ali. „Wir verbringen viel Zeit auf Flughäfen, in Hotels, Clubs - all diese geschlossenen Räume. Ich denke, das ist der Grund, warum so viele nach Ibiza zurückkehren. Es ist die Verbindung zur Natur, die wir suchen. Nach den vielen Jahren ununterbrochenen Tourens und dem Leben in dieser geschlossenen Umgebung, wird dir irgendwann klar, wie wichtig die Natur für dich ist. Gerade wenn du das Gefühl hast, die Kontrolle über das Geschäftliche oder auch mal über das Persönliche zu verlieren, dann bringt dich die Natur wieder in die Balance. Die Jüngeren kennen dieses Gefühl, das Gleichgewicht zu verlieren, noch nicht, aber für uns Veteranen - und ich habe mit vielen DJs gesprochen -ist die Rückbesinnung auf die Natur absolut notwendig.“ Wenn es darum geht, Ruhe und Fokus wiederzufinden, ist für Ali auch die Gastronomie ein Weg dorthin. „Ich verbringe die meiste Zeit in Barcelona“, sagt er. „Ich gehe auf den Markt, um mein Gemüse einzukaufen, Fleisch und Eier. In den USA gibt es viele Bauernmärkte und wann immer ich in Los Angeles bin, besuche ich die Märkte, die in der ganzen Stadt an bestimmten Tagen stattfinden. Ich liebe das einfach. Es ist ebenfalls ein Weg zurück zur Balance.“ Das Thema Food ist für Ali auch eine Möglichkeit, sich mit Lebensweisen zu verbinden,

A

IBIZA STYLE

MUSIC | 131


IRE CATCH DUBF FOR PERFORMING AT PRIVILEGE CE AN ST SI RE CHA STORY AT PA A LABYRINTH A CH PA AT +1 UN SOLOM AND AT DC10 CIRCOLOCO THIS SUMMER

the years food became the only connection I could have with the local culture of the cities where I was performing. Seeking out the most cultural food I could find in any location always gives me a sense of place prior to getting on stage. It’s the culinary culture of each city that connects me to where I am, as well as providing an insight into the people I will be performing for later that night.” When it comes to diet, Ali doesn’t follow a specific regimen. “From the middle of January through to April, I became vegan,” he explains. “I didn’t drink alcohol or eat any red meat. I actually lost my taste for it. Then when I started eating it again I was very careful to ascertain its source - in Japan, for instance, I’ll happily order Wagyu beef, because I know how the animal is treated and the hygiene practices involved in the processing. But I’m such a big gastronome and love food too much to permanently eliminate meat from my diet. I find what chefs do so incredibly creative that I don’t think I could ever subscribe to one particular diet. I’m open to eating everything and anything, but I do go through periods where I cut out certain foods, because they’re just not healthy to eat on a daily basis.” n

132 | MUSIC

IBIZA STYLE

ventana a la cultura de un mundo que a menudo no logra percibir entre sus visitas a clubes y actuaciones en festivales. “A lo largo de los años, la comida se ha convertido en la única conexión que puedo tener con la cultura local de las ciudades en las que actúo. Buscar la comida más cultural que puedo encontrar siempre me da una sensación del lugar antes de subir al escenario. La cultura culinaria de cada ciudad me conecta con el sitio donde me encuentro, además de proporcionarme una idea de las personas con las que actuaré más tarde esa noche”. Cuando se trata de dietas, Ali no sigue un régimen específico. “Desde mediados de enero hasta abril, me convertí en vegano”, explica. “No tomé alcohol ni comí ninguna carne roja. En realidad, perdí el gusto por ella. Luego, cuando comencé a comerla de nuevo, tuve mucho cuidado de averiguar su origen: en Japón, por ejemplo, siempre pediré con gusto carne de res Wagyu, porque sé cómo se trata al animal y las prácticas de higiene involucradas en el procesamiento. Pero soy un gran gastrónomo y amo demasiado la comida como para eliminar permanentemente la carne de mi dieta. Encuentro tan increíblemente creativo lo que hacen muchos chefs, que creo que nunca podría suscribirme a una dieta en particular. Estoy dispuesto a comer de todo, pero atravieso períodos en los que elimino ciertos alimentos, porque no son saludables para comer a diario”. n

die ihm zwischen internationalen Clubshows und Festivalauftritten entgehen. „Über die Jahre ist Essen die einzige Verbindung zur jeweiligen Kultur der Städte geworden, in denen ich auftrete. Die Suche nach dem für die Location typischsten Essen, lässt mich den Ort besser fühlen, bevor ich auf die Bühne gehe. Es ist die kulinarische Kultur jeder Stadt, die mich mit ihr verbindet, ebenso ein Gefühl für die Menschen, für die ich dann später am Abend auftrete.“ In Sachen Diät folgt Ali keiner bestimmten Richtung. „Von Mitte Januar bis April habe ich vegan gelebt“, erklärt er. „Ich habe keinen Alkohol getrunken und kein rotes Fleisch gegessen. Ich hatte die Lust daran verloren. Als ich wieder damit angefangen habe, achtete ich sehr auf die Herkunft der Nahrung. In Japan etwa bestelle ich mir Wagyu Beef, weil ich weiß, wie die Tiere behandelt werden und dass der Hygienestandard eingehalten wird. Aber ich bin solch ein Gastro-Fan und liebe Essen viel zu sehr, als dass ich ständig auf Fleisch verzichten könnte. Köche sind so unglaublich kreativ, dass ich niemals dauerhaft einer Diät folgen könnte. In Sachen Essen bin ich für alles offen, aber ich habe immer wieder Phasen, in denen ich auf bestimmte Sachen verzichte, ganz einfach, weil es nicht gesund ist, sie täglich zu essen.“ n



WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER DRAGANA GAVRILOVIC / VIKTOR SHEKULARATZ

TIJANA T Lawless in Belgrade | Ilegal en Belgrado | Gesetzlos in Budapest

ijana T, a regular performer for Afterlife at Hï, was born and raised in the Serbian capital Belgrade, a city bestowed with the unwanted accolade of having been destroyed more times than any other European metropolis. “The history of Belgrade is certainly rich,” Tijana says. “We seem to have a war every 20 or 30 years. The reasons are complicated to understand, even for the people who live here.” One of the oldest cities in the world, Belgrade has always been a hotspot for trouble. “In Roman times we were sandwiched between the eastern and western empires,” Tijana continues. “Today the city remains one of the most convenient points in Europe to stop off on route to the Middle East. People have always wanted to dominate this place because of our geographical location.” Tijana refers to contemporary Serbia as a hyper political environment. “The politicians are the pop stars here,” she explains. “They started taking centre stage in the early ‘90s on the TV, in the newspapers. My father was an army officer, but he didn’t want any part of the war, so he left the army as soon as it started. He unplugged the TV and we were forbidden from listening to the news because the stories were so horrific. He was trying to protect us as best he could.” Isolated from the chaos of the Yugoslav War, Tijana discovered music. “My uncle was into collecting early electronic records and his in-

T

134 | MUSIC

IBIZA STYLE

ijana T, una artista habitual en Afterlife de Hï, nació y creció en la capital serbia, Belgrado, ciudad que tiene el elogio no deseado de haber sido destruida más veces que cualquier otra metrópoli europea. “La historia de Belgrado es muy rica”, dice Tijana. “Aunque parece que tenemos una guerra cada 20 o 30 años. Las razones son complicadas de entender, incluso para las personas que viven aquí”. Belgrado es una de las ciudades más antiguas del mundo y siempre ha sido un foco de problemas. “En tiempos de los romanos estábamos atrapados entre los imperios oriental y occidental”, continúa Tijana. “Hoy en día, la ciudad sigue siendo uno de los puntos más convenientes en Europa para detenerse en su ruta hacia el Medio Oriente. La gente siempre ha querido dominar este lugar debido a nuestra ubicación geográfica”. Tijana define la Serbia contemporánea como un entorno híper politizado. “Los políticos son las estrellas del pop”, explica. “Comenzaron a ser el centro de atención a principios de los 90, tanto en la televisión como en los periódicos. Mi padre era oficial del ejército, pero no quería tomar parte en ninguna guerra, así que lo dejó tan pronto como le fue posible. Desconectaba el televisor y nos prohibía ver las noticias… Las historias eran horribles. Intentaba protegernos lo mejor que podía”. Aislada del caos de la Guerra Yugoslava, Tijana descubrió la música. “Mi tío se dedicaba a coleccionar discos de electrónica y su influencia

T

ijana T, regelmäßig beim Afterlife im Hï, ist in Belgrad geboren und aufgewachsen, der serbischen Hauptstadt, die im Laufe der Geschichte öfter zerstört wurde als jede andere europäische Metropole. „Belgrad hat eine reiche Geschichte“, sagt Tijana. „Aber alle zwanzig bis dreißig Jahre gibt es Krieg. Die Gründe dafür sind kompliziert, nicht mal die Menschen, die dort leben, verstehen es.“ Als eine der ältesten Städte Europas, war Belgrad stets ein potentieller Krisenherd. „Zu Zeiten des römischen Reiches steckten wir zwischen dem östlichen und dem westlichen Teil“, fährt Tijana fort. „Heute ist die Stadt für Reisende Richtung mittlerer Osten einer der optimalen Knotenpunkte in Europa. Genau wegen jener geografischen Lage strebte man immer schon die Vorherrschaft in diesem Gebiet an.“ Für Tijana ist das heutige Serbien eine hochpolitische Region. „Die Politiker sind die Popstars hier“, erklärt sie. „In den 90ern haben sie die Bühne übernommen - im TV, in der Presse. Mein Vater war Offizier, hatte mit dem Krieg aber nichts am Hut, und verließ die Armee in dem Moment, da es losging. Er verbot uns fernzusehen, weil die Storys und Nachrichten viel zu grausam waren. Er beschützte uns, so gut es ging.“ Durch das Chaos des jugoslawischen Krieges auf sich gestellt, entdeckte Tijana die Musik. „Mein Onkel sammelte frühe elektronische Platten, sein Einfluss prägte meinen musikalischen Geschmack. Der Großteil der Bevölkerung

T



CATCH TIJANA T ING FOR PERFORM AT HÏ AFTERLIFE ER M M SU IS TH

fluence formed my musical tastes. At the same time, the general population were listening to a style of music called turbo-folk, a horrible mutant genre fusing euro dance, folk and heavy metal. It was like a metaphor for the decline of Serbian society. And yet Belgrade had been such a cool place in the ‘80s. A lot of very serious new wave and ambient music was being made in Yugoslavia before the war and that whole scene is now being revisited by serious music lovers and vinyl collectors.” In addition to discovering Yugoslavia’s forgotten back catalogue, young music aficionados are beginning to engage Belgrade’s club scene. “Our laws are really loose,” Tijana explains, “which means you can do things in Belgrade that you can’t do in other places, You can turn a riverboat into a club on the Danube River. Or take a historical site, somewhere centuries old, like the Kalemegdan Fortress, and host a techno festival there.” When it comes to clublife in Ibiza, Tijana is one of only a handful of Serbian nationals to perform regularly on the island. “When Serbian people think about parties they either want to visit Berghain in Berlin or party in Ibiza,” she says. “The average salary in Serbia is approximately €300 per month, which means the island isn’t affordable for the average person. I often wonder if I could have done more if I was born somewhere like Ibiza with more opportunity, but the way I’ve grown as a DJ is unique and it’s all because of the crazy experiences I’ve had living in Belgrade.” n

136 | MUSIC

IBIZA STYLE

formó mis gustos musicales. Al mismo tiempo, la población general escuchaba un estilo de música llamado turbo-folk, un horrible género mutante que fusionaba el euro dance, el folk y el heavy metal. Era como una metáfora del declive de la sociedad serbia. Sin embargo, Belgrado había sido un lugar muy atractivo en los años 80. En Yugoslavia se producía mucha música ambiental y new wave muy interesante antes de la guerra, y ahora toda esta escena está siendo revisitada por verdaderos amantes de la música y coleccionistas de vinilos”. Además de descubrir el pasado musical olvidado de Yugoslavia, los jóvenes están comenzando a involucrarse en la escena de clubes de Belgrado. “Nuestras leyes son realmente laxas”, explica Tijana, “lo que significa que en Belgrado puedes hacer cosas que serían impensables en otros lugares: puedes convertir un barco fluvial en un club en el río Danubio, o tomar un sitio histórico con siglos de antigüedad, como la Fortaleza de Kalemegdan, y organizar un festival de techno allí”. Cuando se trata de clubes en Ibiza, Tijana es una de los pocas ciudadanas serbias que frecuentan regularmente la isla. “Cuando los serbios piensan en fiestas, o bien quieren visitar Berghain en Berlín, o venir a Ibiza”, dice. “El salario promedio en Serbia es de aproximadamente 300€ por mes, lo que significa que la isla no es asequible para el ciudadano de a pie. A menudo me pregunto si podría haber hecho más si hubiera nacido en algún lugar como Ibiza, con más oportunidades… Pero por otro lado, la forma en que he crecido como DJ es única, y todo se debe a las experiencias locas que he tenido viviendo en Belgrado”. n

stand damals auf Turbo-Folk, ein grausamer Crossover aus Euro Dance, Folk und Heavy Metal. Es klang wie eine Metapher des serbischen Zusammenbruchs. Dabei war Belgrad noch in den 80ern ein so cooler Ort. Eine Menge ernstzunehmender New Wave und Ambient Music entstand in Jugoslawien vor dem Krieg. Passionierte Musikfans und Vinylsammler entdecken all das jetzt wieder.“ Über die Renaissance des fast vergessenen jugoslawischen Back-Katalogs hinaus, entsteht unter den jungen Musik Aficionados eine neue Club-Szene in Belgrad. „Unsere Gesetze sind ziemlich lasch“, erklärt Tijana, „Das ist der Grund, warum hier Dinge möglich sind, die woanders untersagt wären. Du kannst einen Flussdampfer auf dem Danube-Fluss zum Club umfunktionieren. Oder du nimmst eine historische Location, Jahrhunderte alt wie etwa die Festung Kamelegdan, und veranstaltest dort ein Technofestival.“ In punkto Clublife in Ibiza ist Tijana eine der wenigen serbischen KünstlerInnen, die regelmäßig auf der Insel performen. „Wenn Serben feiern wollen, dann zieht es sie entweder nach Berlin ins Berghain oder eben zu den Partys nach Ibiza“, sagt sie. „Das monatliche Durchschnittsgehalt beträgt in Serbien etwa 300 Euro, die Insel kann sich also nicht jeder unbedingt leisten. Ich frage mich manchmal, wieviel mehr ich auf die Beine hätte stellen können, wäre ich an einem Ort wie Ibiza mit all seinen Möglichkeiten geboren. Aber letztlich haben mich die ganzen verrückten Erfahrungen zu Hause in Belgrad zu genau dem DJ gemacht, der ich bin.“ n



WRITER INGO SCHEEL TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

TAKE FIVE Album of the Month by our music editor Ingo Scheel.

KAMASI WASHINGTON – “HEAVEN & EARTH”

(Young Turks/Xl/Beggars Group)

His first band, The Young Jazz Giants, was founded by Kamasi Washington along with Stephen “Thundercat” Burner, while they were still in high school. Later on, Washington studied ethno-musicology at UCLA, going on to play with Snoop Dogg and Raphael Saadiq. His début, The Epic, was showered with awards; he walked off with the Echo-Jazz award in Germany for the ambitious work. After 2017’s Harmony of Difference EP, here comes his latest album, no less epic than the first one. Divided in two halves (heaven and earth), Washington takes the listener with him on a journey through his world, his life, as well as his thoughts, dreams and fantasies. His brilliant saxophone playing forms the connecting piece of a sound in which heavy grooves, solid funk fundamentals and cosmic blues shake hands. The result is as versatile as it is inspired, as fleet-footed as it is thought provoking, airy and yet extremely tightly arranged. Unquestionably, a hot contender for the annual bestsellers’ lists.

138 | MUSIC

IBIZA STYLE

Su primera banda, The Young Jazz Giants, la fundó junto con Stephen “Thundercat” Burner, mientras todavía estaban en la escuela secundaria. Más tarde, Kamasi Washington estudió etno-musicología en la UCLA, y pasó a tocar con artistas como Snoop Dogg y Raphael Saadiq. Su ambicioso debut, “The Epic”, se llevó un montón de galardones; incluso se hizo con el premio Echo-Jazz en Alemania. Después del EP “Harmony of Difference” de 2017, presenta su último álbum, un trabajo no menos épico que el primero. Dividido en dos mitades (cielo y tierra), Washington lleva al oyente con él en un viaje por su mundo, su vida, así como sus pensamientos, sueños y fantasías. Su brillante interpretación del saxofón es la columna vertebral de su sonido. Un sonido en el que se dan la mano los grooves pesados, los fundamentos sólidos de funk y el blues cósmico. El resultado es tan versátil como inspirado, tan ágil como provocador. Todo ello extremadamente bien arreglado. Sin duda, un gran candidato para la lista de lo mejor del año.

Seine erste Band, The Young Jazz Giants, gründete Kamasi Washington u.. zusammen mit Stephen „Thundercat“ Burner, schon an der High School. Später studierte Washington Musikethnologie an der UCLA und spielte mit Snoop Dogg und Raphael Saadiq. Sein Debüt „The Epic“ wurde mit Preisen überhäuft, in Deutschland konnte er für das ambitionierte Werk den Jazz-Echo einheimsen. Nach der 2017er E.P. „Harmony of Difference“ liegt nun sein neues Album vor, das nicht weniger episch als der Erstling daherkommt. In zwei Hälften geteilt, Himmel und Erde, nimmt Washington den Hörer mit auf die Reise, in seine Welt, sein Leben, aber auch in seine Gedanken, Träume, Fantasien. Sein geniales Saxophon-Spiel bildet das Verbindungsstück eines Sounds, in dem sich schwere Grooves, solides Funk-Fundament und kosmischer Blues die Hände reichen. Das Ergebnis ist so vielseitig wie genial, so leichtfüßig wie gedankenschwer, luftig und doch ungemein dicht arrangiert. Mit Sicherheit ein heißer Anwärter auf die Jahresbestenlisten.


CALYPSO ROSE – “SO CALYPSO”

(Because Music)

At the age of 15, she wrote her first songs in her home town of Tobago. In the meantime, they have grown to number over 800 and a part of them can be heard on the 20 albums she has made since then. Calypso Rose was particularly concerned with gender equality, and her very first song was about the different opportunities that men and women were and often still are offered. Despite the seriousness of the subjects, the songs of the dedi-cated, awardwinning singer are always contagiously catchy and full of joie de vivre. Actu-ally, she went into retirement years ago, until artists like Manu Chao encouraged her to keep going, because a voice like hers was still urgently needed: Politically engaged and with a clear message that is arranged with an embracing sound that is also shown on the new tracks such as “Calypso Blues”, “How Long” or “A Man is a Man”. Also superb are her versions of classics including “Rum and Coca-Cola” or the exceptional adaptation of the Bacharach evergreen, “I Say a Little Prayer”.

A la edad de 15 años escribió sus primeras canciones en su ciudad natal de Tobago. Desde entonces ha compuesto más de 800, y buena parte de ellas se pueden escuchar en los 20 álbumes que ha producido. Desde sus inicios Calypso Rose estuvo preocupada por la igualdad de géneros, y su primera canción fue sobre la diferencia de oportunidades entre hombres y mujeres. A pesar de la seriedad de sus temas, sus canciones siempre han sido pegadizas y han transmitido la alegría de vivir. Calypso Rose se jubiló hace años, pero artistas como Manu Chao la animaron a volver, porque una voz como la suya siempre es necesaria, gracias a su compromiso político y sus letras con mensaje. Ahora, en su nuevo disco, temas como “Calypso Blues”, “How Long” o “A Man is a Man” suenan frescos y actuales. También son excelentes sus versiones de clásicos como “Rum and Coca-Cola” o la adaptación del perenne tema de Bacharach, “I Say a Little Prayer”.

Mit 15 Jahren hat sie in ihrer Heimat Tobago erste Songs geschrieben, weit über 800 wer-den es inzwischen wohl sein, ein Teil davon ist ihren mittlerweile 20 Alben zu hören. Dabei lag Calypso Rose das Thema Gleichberechtigung ganz besonders am Herzen, schon ihr erster Song handelte von den unterschiedlichen Chancen, die Männern und Frauen eingeräumt wurden und oft immer noch werden. Bei aller Schwere der Themen sind die Lieder der engagierten und vielfach ausgezeichneten Sängerin immer ansteckend eingängig und voller Lebensfreude. Eigentlich hatte sie sich vor Jahren schon zur Ruhe gesetzt, bis Künstler wie Manu Chao sie aufmunterten, weiterzumachen, weil eine Stimme wie die ihre immmer noch dringend gebraucht: Politisch engagiert und klar in der Botschaft, dabei mit einem umarmenden Sound ausgestattet, der auch die neuen Tracks wie „Calypso Blues“, „How Long“ oder „A Man is a Man“ auszeichnen. Auch superb: Ihre Versionen von Klassi-kern wie „Rum and Coca-Cola“ oder die außergewöhnliche Adaption des Bacharach-Evergreens „I Say a Little Prayer“.

IBIZA STYLE

MUSIC | 139


MORCHEEBA – “BLAZE AWAY”

(Fly Agaric)

Giants of the likes of Portishead, Massive Attack and Faithless may have brought it to in-termittent superstardom, but even without that really big breakthrough into the top flight, Morcheeba can look back on a body of work that can be seen and heard. The amazing thing about the ninth album by the trip-pop pioneers from Bristol: on Blaze Away, you can-not hear the split-ups, restarts or reshuffles in the slightest: quite the contrary. In fact, even though only Ross Godfrey and singer Skye Edwards are still there, otherwise everything here is in the usual, inspired Morcheeba style. At times groovy, then uplifting once more with a view to the dancefloor, songs like “It’s Summertime”, with Lambchops’ Kurt Wagner on board, or “Paris Sur Mer”, with the great Benjamin Biolay, position themselves naturally alongside Morcheeba classics from the last two decades. The beats sit perfectly and the bass-heavy substructure lets the songs stand out to hit the perfect centre of groove and subtle melody: the perfect record for the end of a perfect day on the coast.

140 | MUSIC

IBIZA STYLE

Gigantes de la talla de Portishead, Massive Attack y Faithless pueden haberse erigido como estrellas intermitentes de la escena… Pero Morcheeba, sin llegar a su estatus, pueden presumir de una carrera que todavía resulta interesante de escuchar. Lo sorprendente del noveno álbum de los pioneros del trip-pop de Bristol, “Blaze Away”, es que no presenta una remodelación profunda de su sonido: todo lo contrario. De hecho, a pesar de que sólo Ross Godfrey y la cantante Skye Edwards siguen en el proyecto, el disco continúa sonando a los Morcheeba clásicos de manera muy acertada. “Blaze Away” es un disco maravilloso, animado, y a menudo con la vista puesta en la pista de baile. Canciones como “It’s Summertime”, con Lambert’s Kurt Wagner a bordo, o “Paris Sur Mer”, con el gran Benjamin Biolay, se alinean junto a los clásicos de Morcheeba de las últimas dos décadas. Los ritmos fluyen de forma perfecta y conviven en plenitud con esos subgraves marca de la casa, que consiguen el punto ideal entre groove y melodía. El disco perfecto para el final de un día en la playa.

Giganten wie Portishead, Massive Attack oder auch Faithless mögen es zu zwischenzeitlichem Superstardom gebracht haben, aber auch ohne den ganz großen Durchbruch in die oberste Liga, blicken Morcheeba auf ein Ouevre, das sich sehen und hören lassen kann. Das Erstaunliche am neunten Album der Trip-PopPioniere aus Bristol: Die Splits, Neu-starts und Umbesetzungen hört man „Blaze Away“ nicht im geringsten an, im Gegenteil. Es mögen zwar nur noch Ross Godfrey und Sängerin Skye Edwards dabei sein, sonst aber ist hier alles gewohnt inspirierter Morcheeba-Style. Mal groovy-verhangen, dann wie-der uplifting mit Blick auf den Dancefloor, stellen sich Songs wie „It’s Summertime“, mit Lambchops Kurt Wagner an Bord, oder „Paris Sur Mer“, mit dem großartigen Benjamin Biolay, wie selbstverständlich neben die Morcheeba-Klassiker der letzten zwei Dekaden. Die Beats sitzen perfekt, der basslastige Unterbau lässt die Songs förmlich abheben, die ideale Mitte aus Groove und subtiler Melodie, die perfekte Platte für den Ausklang eines perfekten Tages an der Küste.


JIMI TENOR – “ORDER OF NOTHINGNESS”

(Philiphon/Groove Attack)

In a fairer world, the man with the eye-catching glasses would have been a superstar long ago: a multi-instrumentalist and synth experimenter, dance researcher and jazz expert, soundtrack blacksmith and pop connoisseur Jimi Tenor is a total all-rounder. Be that as it may - the world is not fair, the pop world certainly isn’t and you cannot say that the Finn is flying under the radar. His newest success is called “Order of Nothingness” and it is most certainly anything other than a ‘nothingness’: this time, Tenor has ploughed the wide field of classical soul. “Mysteria” is a sultry groove somewhere between Stevie Wonder and contemporary Beck, “Naomi Min Sumo Bo” is jazzy grounded easy listening halfway be-tween Cuban music and calypso, while the quirkily titled “Tropical Eel” takes the listener on a journey back in time to the ‘70s and could as easily be the backdrop to a travel docu-mentary as be the theme tune for an esoteric cultural magazine. Incidentally, the record was recorded in the label’s own recording studio, Blütenring, in Berlin, where Tenor could draw on an almost inexhaustible collection of vintage instruments. A mega-album that combines cosmic jazz, film music and earthy grooves.

En un mundo más justo, este hombre de gafas llamativas habría sido una superestrella hace mucho tiempo: multiinstrumentista y experimentador de sintetizadores, investigador de la música de baile y experto en jazz, compositor de bandas sonoras y absoluto conocedor del pop: Jimi Tenor es un multitalento total. Sea como fuere, el mundo no es justo, el mundo del pop ciertamente no lo es, aunque no se puede decir que el finlandés esté volando por debajo del radar. Su éxito más reciente se llama “Order of Nothingness” y sin duda es cualquier cosa menos “nada”. Esta vez, Tenor se ha zambullido en el amplio campo del soul clásico. “Mysteria” es un ritmo sensual en algún lugar entre Stevie Wonder y el contemporáneo Beck, “Naomi Min Sumo Bo” es jazzy, fácil de escuchar a medio camino entre la música cubana y el calypso, mientras que el extravagantemente “Tropical Eel” lleva al oyente a un viaje en el tiempo hasta los años 70 y podría ser fácilmente el telón de fondo de un documental de viajes o un himno de formas esotéricas. Por cierto, el disco fue grabado en el propio estudio del sello Blütenring, en Berlín, donde Tenor pudo recurrir a una colección casi inagotable de instrumentos vintage. Un mega álbum que combina jazz cósmico, música de cine y grooves terrenales.

In einer gerechteren Welt wäre der Mann mit der auffälligen Brille wohl längst ein Superstar: Multi-Instrumentalist und Synthie-Experimentierer, Dance-Forscher und Jazz-Experte, Soundtrack-Schmied und Pop-Connaisseur Jimi Tenor ist ein absoluter Alleskönner. Aber sei es drum - die Welt ist nicht gerecht, die Popwelt schon gar nicht, und man kann ja nicht eben behaupten, dass der Finne unterm Radar fliegt. Sein neuester Wurf heißt „Or-der of Nothingness“ und der ist ganz sicher alles andere als eine ‚Nichtigkeit‘, diesmal be-ackert Tenor das weite Feld des klassischen Souls. „Mysteria“ ist schwüler Groove zwi-schen Stevie Wonder und zeitgenössischem Beck, „Naomi Min Sumo Bo“ ist jazzig grun-diertes Easy Listening zwischen Cubano und Calypso, das schräg betitelte „Tropical Eel“ nimmt den Hörer mit auf eine Zeitreise in die 70er Jahre, könnte ebenso Untermalung für eine Reise-Doku oder Titelthema eines abseitigen Kulturmagazins sein. Aufgenommen wurde die Platte übrigens im labeleigenen Tonstudio Blütenring in Berlin, wo Tenor auf einen fast unerschöpflichen Fundus an Vintage-Instrumentarium zurückgreifen konnte. Ein Mega-Album zwischen Cosmic Jazz, Filmmusik und krautigen Grooves.

IBIZA STYLE

MUSIC | 141


ONEOHTRIX POINT NEVER – “AGE OF”

(Warp/Rough Trade)

Actually, he has a very simple, well-sounding name: he is called Daniel. Daniel Lopatin. Which sounds like a French actor or a writer, but was not mysterious or pop-compatible enough for the man from Massachusetts, and so he cryptically calls himself Oneohtrix Point Never. With the alias also come masks, which the idiosyncratic artist wears during his performances If you spend enough time on his music, it does not become any less mysterious. However, once you have mastered his soundscapes, then tracks like the title track of his new album, “Age Of”, the autotune-driven “Black Snow” or the oriental-style “RayCats” have a hypnotic electro background that covers a soundscape that veers close to ambient before resembling sound wizards like Air or the bleakness of Nine Inch Nails, with whom he has already toured. The fact that – together with Iggy Pop among others – he won the best film composer award at Cannes for the soundtrack of Good Time fits into the picture; his works often combine atmospheric onomatopoeia with post-modern electro-foundations. A record for explorers.

142 | MUSIC

IBIZA STYLE

En realidad, tiene un nombre muy simple que suena genial: se llama Daniel. Daniel Lopatin. Un nombre que suena como el de un actor o escritor francés, aunque seguramente no era lo suficientemente misterioso o compatible con el pop para el hombre de Massachusetts. Por eso se hace llamar Oneohtrix Point Never. Con el alias también vienen máscaras. Máscaras que el idiosincrásico artista usa durante sus actuaciones. Si pasas suficiente tiempo con su música, no se vuelve menos misteriosa. Sin embargo, una vez que hayas dominado sus paisajes sonoros, pistas como la canción principal de su nuevo álbum, “Age Of”, la intensa “Black Snow” o el estilo oriental de “RayCats”, se vuelven en un recurrente bálsamo hipnótico perfecto para el día a día. Su sonido poliforme a veces recuerda a Air en los pasajes más ambientales, aunque también puede sonar desolador como los Nine Inch Nails, con quién ya ha estado de gira. Recientemente ganó junto a Iggy Pop el premio al mejor compositor de cine en Cannes por la banda sonora de “Good Time”. Un galardón que le sigue erigiendo como uno de los grandes creadores post-modernos. Como todas sus obras, este “Age Of” es un disco para exploradores.

Eigentlich hat er einen ganz schlichten, wohlklingenden Namen: Daniel heißt er nämlich. Daniel Lopatin. Was nach französischem Schauspieler oder Literaten klingt, war dem Mann aus Massachussetts aber nicht geheimnisvoll oder pop-kompatibel genug, und so nennt er sich krytpisch Oneohtrix Point Never, zum Alias kommen auch noch Masken, die der eigenwillige Künstler bei seinen Auftritten trägt. Widmet man sich seiner Musik, wird es nicht weniger geheimnisvoll. Hat man sich seine Soundscapes aber erst einmal erarbeitet, dann sind Tracks wie das Titelstück seines neuen Albums „Age Of“, das Autotune-getriebene „Black Snow“ oder das orientalisch anmutende „RayCats“ hypnotischer Electro-Stoff, mal im Ambient-Randbereich, dann wieder in der Nähe von Soundbastlern wie Air oder düster wie Nine Inch Nails, die er bereits auf Tour begleitete. Dass er für seine Arbeit am Soundtrack von „Good Time“, u.a. zusammen mit Iggy Pop, in Cannes als bester Film-komponist ausgezeichnet wurde, passt ins Bild, oft verbinden seine Werke stimmungsvolle Lautmalerei mit postmodernem Electro-Fundament. Eine Platte für Entdecker.


INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

On my turntable

En mi tocadiscos

Auf meinem Plattenteller

MC 5 – “KICK OUT THE JAMS”

MC 5 – “KICK OUT THE JAMS”

MC 5 – „KICK OUT THE JAMS“

The work has left its marks on the story of 1968. It is finally back on the turntable: the legendary live album by the Detroit City protopunks.

Un trabajo que dejó su huella en el año 1968. Finalmente está de vuelta en mi tocadiscos: el legendario álbum en vivo de los proto punks de Detroit City nunca defrauda.

Die Arbeit hat einer Story über das Jahr 1968 hinterlässt ihre Spuren, endlich mal wieder auf dem Plattenteller: das legendäre Live-Album der Protopunks aus Detroit City.

WU-TANG CLAN – “ENTER THE WU-TANG”

WU-TANG CLAN – “ENTER THE WU-TANG”

WU-TANG CLAN – „ENTER THE WU-TANG“

I took advantage of a recent 5-for-3 offer from a big record dealer as the occasion for a little hip hop revival and finally added this 90s epic to the collection.

Aproveché una oferta reciente de 5 discos por 3 de un gran distribuidor para volver a tomar el pulso al hip hop, y finalmente agregué esta álbum épico de los 90 a la colección.

Das jüngste 5-für-3-Angebot eines großen Plattenhändlers habe ich zum Anlass für ein wenig Hip-Hop-Auffrischung genutzt und endlich dieses 90er-Epos in die Sammlung ein-gereiht.

BE-BOP DELUXE – ALL

BE-BOP DELUXE – ALLES

BE-BOP DELUXE – ALLES

Sometimes one song on a compilation is enough to get you thinking: Who is that? And why didn’t I get all the records by them long ago? The brilliant power-pop geniuses from the UK are one such case.

A veces, una canción en una compilación es suficiente para hacerte pensar: ¿Quiénes son? ¿Y por qué no me he puesto a coleccionar sus discos antes? Los brillantes genios del power-pop del Reino Unido son uno de esos casos.

Manchmal reicht ein Song auf irgendeiner Compilation und man denkt: Wer ist das denn? Und warum habe ich nicht längst alle Platten von denen? Die genialen Powerpop-Genies aus UK sind so ein Fall.

HAWKWIND – “SILVER MACHINE”

HAWKWIND – “SILVER MACHINE“

HAWKWIND – „SILVER MACHINE“

The next edition of my radio show, Flashback, on byte.fm is about Motörhead’s live album, No Sleep ‘til Hammersmith. When you are in search of the roots, there is no getting past Lemmy’s old band. n

La próxima edición de mi programa de radio, Flashback, en byte.fm, trata sobre el álbum en vivo de Motörhead: “No Sleep ‘til Hammersmith”. Cuando estás en busca de las raíces, no hay forma de superar a la vieja banda de Lemmy. n

Die nächste Ausgabe meiner Radiosendung „Flashback“ auf byte.fm dreht sich um Motörheads Liveplatte „No Sleep ‘til Hammersmith“. Auf Spurensuche nach den Wurzeln kommt man an Lemmys alter Band kaum vorbei. n

IBIZA STYLE

MUSIC | 143


Viaja con Baleària de Ibiza a Palma en sólo 2 horas y disfruta de un aperitivo gratis a bordo.

Ibiza

Palma

Salida todos los días a las 20:00 h.

Ibiza

Dénia

Salida todos los días a las 11:00 h.

Promoción válida sólo para reservas vía web y app en abril de 2018 para viajar del 1 al 7 de Junio de 2018


08. 07. 2 0 1 8

SOMMERFEST PIN-UP STYLE

by IbizaHEUTE

R E S TAU R A N T · C O C K TA I L BA R · L O U N G E G A R D E N · G A L E R I A · E V E N T S · CAT E R I N G

Open daily from 7:30 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Bookings: +34 971 338 001 · www.casa-colonial-ibiza.com


Enjoy an early morning workout. London City to Ibiza Europe’s more local when you can check in 20 minutes before you fly.

ba.com/londoncity

Flights between London City Airport and Ibiza operate year round and are subject to BA General Conditions of Carriage (see ba.com). Travellers departing London City Airport


can check in up to 20 minutes before scheduled departure time, but it is recommended to allow extra time for any unexpected delays that you may encounter.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.