Ibiza Style 04-2016

Page 1

GRACIAS PEPE ROSELLO! BEST NIGHTS OF OUR LIFE CLOSE UP AT BULLILAB GENIUS FERRAN ADRIÀ VILLA VAGABUNDA HOLIDAYS IN LUCIANOS DREAM HOUSE ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 5,- €


“ Come Experience the Magic of New York City ”

STEAK + SUSHI

Tender: 212.514.6000 | www.tendernyc.com

Rooftop

Haven: 212.466.9000 | www.havenrooftop.com


MENTION “IBIZA STYLE” TO RECEIVE A COMPLIMENTARY GLASS OF PROSECCO

www.sanctuaryhotelnyc.com


City to Ibiza. Four sets sooner. Fly from London City Airport and get from your house to house music quicker. Book now at ba.com/londoncity To Fly. To Serve.



46 | POLO IBIZA


IBIZA STYLE

STYLE | 1


ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N

Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig


N OW O P E N

N O W OP E N

R E S E R VAT I O N S : + 3 4 9 7 1 3 9 5 3 5 5

R E S E R V A T I O N S : +3 4 97 1 39 68 58

E L C H I R I N G U I TO I B I Z A .C O M

BEACHOUSEIBIZA.COM

ON ONE AMAZING ISLAND


50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON

Welcome to the place where your riding dreams come true!

We have horses for all levels. Even if you are a beginner rider, here you have the chance to start enjoying this fantastic sport and life style. POLO LESSONS

Each lesson is supervised by one of our professional polo players. You can choose between private lessons or group lessons.

POLO PRACTICES

POLO TOURNAMENTS

IBIZA POLO CLUB | VENDA DE BALAFIA, 25 | SAN LORENZO (NEAR ATZARÓ) | T. +34 971 325 365 | WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES



IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT ®

Christina Debrunner ART DIRECTOR

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

EDITORIAL STAFF

®

Jürgen Bushe, María Pérez, Hilary Crane, Johnny Lee (Music), Ingo Scheel (Music), Javier Lopéz (Music), Ricardo Fernandez Colmenero

t. +34 649 247 056 office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

CONTRIBUTERS

Sid Shanti, Jeroen Hamersma, Blanca Lacasa, Montse Monsalve, Olivia Ebeling, Tete Andrés

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE TWITTER: @IBIZA_STYLE

PHOTOS

Oscar Munar, Jordi Cervera, Emanuel Gesang, Jürgen Bushe, La Skimal, Tamara Sini, Andrei Oprescu, Nicky Kelvin Nel/G, Aysha Mouhaffel, Julio Arche, Sergio Lara

DISTRIBUTION

Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

COVER

“All Gold Everything” Photo: Jordi Cervera Artistic Intervention: Marcos Torres Model: Elena Lee Hair&Make up: Jairo Yanes

TRANSLATIONS

William Mckenzie, Maria Jesus Zafra, Javier López, Nadja Makella, Ingo Scheel PRINTER

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial.

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2016 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 2nd week of September 2016

012 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE


presents

2016 LONDON // IBIZA // CROATIA BASEMENT JAXX DJ SET // JOEY NEGRO // ROGER SANCHEZ TODD TERRY // LOUIE VEGA // DIMITRI FROM PARIS DAVID MORALES // KENNY DOPE // HORSE MEAT DISCO NORMAN JAY MBE // TENSNAKE // NIGHTMARES ON WAX DJ SET PURPLE DISCO MACHINE // BLACK MOTION // JOHN MORALES DJ SPEN // CRAZY P // DR PACKER // ELI ESCOBAR // FRED EVERYTHING HELLER & FARLEY // THE SHAPESHIFTERS // SEVERINO // SIMON DUNMORE LUKE SOLOMON // DJ PIPPI // DJ ANTZ // MR DORIS // MO’FUNK ANDY BAXTER // WILLIE GRAFF // SIMON MORELL // CORBI GET DOWN EDITS // BOB MASTERS

BARBARA TUCKER

LIVE PA

// SHOVELL

LIVE ON PERCUSSION

THE SOUND OF GLITTERBOX AVAILABLE NOW


CATEGORIES 012 014 016 099 156

IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL PARTY GUIDE TAKE FIVE

LOCATIONS, CONNOISSEUR, FOODIE 110..

018 022 030 036 040 052 062 066

CALA ESCONDIDA CALA BONITA LOCALS ONLY CAS COSTAS MONTESOL CASAMIGOS IBIZAN RABBIT N° 7 - PRESENT

MUSIC, PEOPLE, ART 078..

042 ..

042 050 069 078 086 108 124 134 138 144 148 152

LIVING, FASHION, EVENTS 056 094 110

018..

014 | CONTENTS

IBIZA STYLE

CLOSE UP QUIM DE LA BOQUERIA MARCOS TORRES ELISA POMAR LUCIANO ANNA TUR PEPE ROSELLÓ CARL COX STACY PULLEN NASTIA CRAIG DAVID LAURA JONES

MONDAYS IN STYLE KM5 ANNIVERSARY WILD THING


BAR & Fine Dining

Lounge & BEACH CLUB

Upcoming Events for this summer : 20.08 “JS“ Design Award | 27.08. White night | 03.09. “JS“ Provocateur nighT 15.10. Oktoberfest | 29.10. Summer Final SUPERSTARS

COCO BEACH IBIZA

|

REservations: +34 971 39 58 62

|

Mov.:+34 663 99 30 71

|

www.cocobeachibiza.com


EDITORIAL 0 years ago, I decided to publish a magazine about Ibiza. Out of love for the island that has given me and still does give me so much. Out of respect for the locals who have remained true to themselves without letting the boom in tourism corrupt them. To get to know the island, which I thought I knew well, even better. To this day, I have never regretted the decision. Thanks to a fantastic, dedicated team we always manage to achieve my dream of producing an independent, interesting and diverse lifestyle magazine month after month during the season. Without such commitment and the support of our clients, this would not be possible. Theydeserve my special thanks. Many of them have been here ever since the beginning. Needless to add, my thanks also go to you, our loyal readers and subscribers. Your positive feedback encourages me again and again – even in difficult times – to carry on working in journalism. The fact is that 10 years is still not a big anniversary; nevertheless, we would like to celebrate together with you all. On August 7 we are holding our 1001 Nights Party together with Casa Colonial – a business partner that has been with us right from the start – who are celebrating their 15th anniversary this year. Together we are going to be 25 years old – more than enough reason to celebrate. We are looking forward to it. And, of course, I hope that you like our anniversary issue. I hope you enjoy reading the magazine.

1

Yours sincerely

ace 10 años decidí publicar una revista sobre Ibiza, por amor a la isla que me ha dado y todavía me da tanto, por respeto a los locales, que han permanecido fieles a sí mismos sin dejar que el auge del turismo les corrompa y para llegar a conocer mejor la isla que pensé que conocía ya bien. A día de hoy, nunca me he arrepentido de la decisión. Gracias a un equipo fantástico y dedicado logramos alcanzar mi sueño de producir una revista independiente, interesante y diversa de estilo de vida mes tras mes durante toda la temporada. Sin ese compromiso y el apoyo de nuestros clientes, esto no sería posible. Se merecen mi total agradecimiento, y es que muchos de ellos han estado aquí desde el principio. Sobra añadir mi agradecimiento a vosotros, nuestros fieles lectores y suscriptores. Vuestras valoraciones positivas me animan una y otra vez, incluso en tiempos difíciles, a continuar trabajando en el periodismo. El hecho es que 10 años todavía no es un gran aniversario; sin embargo, nos gustaría celebrarlo con todos vosotros. El 7 de agosto daremos una fiesta, la Fiesta de las 1001 Noches, junto a Casa Colonial, un socio comercial que ha estado con nosotros desde el principio y que está celebrando su 15º aniversario este año. Juntos cumpliremos 25 años, una razón más que suficiente para celebrarlo. Estamos deseando que llegue el día, y por supuesto, espero que os guste nuestro número de aniversario. Espero que disfrutéis leyendo la revista.

H

Atentamente

or 10 Jahren entschied ich mich, ein Magazin über Ibiza herauszugeben. Aus Liebe für die Insel, die mir so viel gegeben hat und immer noch gibt. Aus Respekt vor den Einheimischen, die sich selbst treu geblieben sind und sich durch den Tourismusboom nicht haben verbiegen lassen. Die Insel, die ich glaubte gut zu kennen, noch besser kennen zu lernen. Ich habe diese Entscheidung bis heute nicht bereut. Dank eines fantastischen, engagierten Teams schaffen wir es immer wieder meinen Traum zu verwirklichen, ein unabhängiges, interessantes und vielseitiges Lifestyle-Magazin Monat für Monat während der Saison zu gestalten. Ohne dieses Engagement und die Unterstützung durch unsere Kunden wäre dies nicht möglich. Ihnen gilt mein besonderer Dank. Viele von Ihnen sind seit der ersten Stunde dabei. Und natürlich gilt mein Dank auch Ihnen, unseren treuen Lesern und Abonnenten. Ihr positives Feedback ermuntert mich immer wieder – auch in schwierigen Zeiten – weiterhin journalistisch tätig zu sein. 10 Jahre sind zwar noch kein großes Jubiläum, dennoch möchten wir mit Ihnen Allen gemeinsam feiern. Am 7. August steigt unsere 1000+1 Nacht-Party zusammen mit einem treuen Geschäftspartner der ersten Stunde, dem Casa Colonial, das dieses Jahr das 15-jährige Jubiläum feiert. Zusammen werden wir 25 Jahre – wenn das kein Grund zum Feiern ist. Wir freuen uns darauf. Und natürlich hoffe ich, dass Ihnen unsere Jubiläumsausgabe gefällt. Viel Spaß beim Lesen des Magazins wünscht Ihnen

V

Herzlichst Ihr

016 | EDITOR

IBIZA STYLE


0 7. A U G U S T

2 016

CASA COLONIAL & IBIZA STYLE MAGAZIN

— 15 + 10 A N N I V E R S A RY —

1001 Nights DRESSCODE: 1001 NIGHTS

15 ANIVERSARIO

Restaurant täglich ab 19:00 Uhr geöffnet Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Reservas: 971 338 001 · 646 377 695 · www.casa-colonial-ibiza.com


CALA ESCON DIDA



WRITER MARIA PEREZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER AYSHA MOUHAFFEL / JÜRGEN BUSHE

A SUNSET THAT REALLY SMACKS OF IBIZA. UNA PUESTA DE SOL CON EL SABOR DE LA IBIZA MÁS AUTÉNTICA. EIN SONNENUNTERGANG DER NACH IBIZA SCHMECKT.

hile bustling beach clubs with white Balinese beds are sprouting up all over the island, Cala Escondida has opted to go back to a purer, simpler kind of beauty, to the very essence of Ibiza. In this charming chiringuito located in Es Racó d’en Xic, one of the coves in Cala Comte, conversations and laughter intermixed with the murmur of the sea’s waves make up the soundtrack. From time to time, some of the customers improvise a little live music at sunset, the liveliest moment at the venue. The roof is covered with solar plates and what it offers is straightforward cuisine that is tasty, healthy and inexpensive with dishes such as salads, tajine, couscous, hummus or wraps. Soon they are going to serve homemade Italian ice creams, too. In this rustic kiosk with its homely, harmonious, sustainable design, located suspended over the rocks beside the sea, it is a real pleasure to just let time pass by revelling in the incredibly beautiful views while savouring a natural fruit juice or mixed drinks such as mojitos, caipiroskas or margaritas. In any case, the star is the Cala Escondida cocktail, an original margarita made with maracuja. The venue opens from 10 in the morning until midnight. “In the evening it’s fantastic,

W

020 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

ientras en la isla proliferan bulliciosos beach clubs de blancas camas balinesas, Cala Escondida apuesta por un retorno a la belleza más pura y sencilla, a la esencia de la Ibiza más auténtica. En este encantador chiringuito ubicado en Es Racó d’en Xic, una de las calitas de Cala Comte, la banda sonora la forman las conversaciones y risas entremezcladas con el murmullo de las olas del mar. A veces algunos clientes improvisan algo de música en directo al atardecer, el momento más animado del local. El techo está cubierto de placas solares y su apuesta es una cocina sencilla, sabrosa, saludable y asequible, con platos como ensaladas, tajine, cous cous, hummus o wraps. En breve también empezarán a servir helados italianos artesanos. En este quiosko rústico de diseño acogedor, equilibrado y sostenible que se encuentra suspendido sobre las rocas a pie de mar es un verdadero placer dejar pasar las horas disfrutando la increíble belleza de sus vistas y degustando un zumo natural o combinados como mojitos, capiroskas o margaritas. La estrella en cualquier caso es el cóctel Cala Escondida, un original margarita de maracuyá. El local abre desde las 10 hasta la medianoche. “Por la noche es genial, cada día tenemos

M

ährend ein Beach Club nach dem anderen mit balinesischen Betten aus dem Boden sprießt, geht Cala Escondida einen anderen Weg, zurück zur einfachen und ursprünglichen Schönheit Ibizas – ein charmanter Chiringuito, der sich selbstbewusst in Es Racó d’en Xic ans Meer schmiegt. Hier an der Küste von Cala Comte vermischen sich Stimmengewirr und Gelächter mit dem Rauschen der Wellen zu einem unterhaltsamen Orchester, das keinen Verstärker benötigt. Nur ab und an sorgt ein wenig improvisierte Live Musik für stimmungsvollen Sound. Das Dach ist mit Solarplatten gedeckt und sorgt so für den Strom in der Küche, die einfache und preiswerte Gerichte, wie frische Salate, Tajine, Couscous, Hummus und Wraps präsentiert. In naher Zukunft wird es auch hausgemachtes italienisches Eis geben. Die rustikale Strandbar mit ihrem harmonischen Design und ihrer Gemütlichkeit, hoch oben am Felsen gelegen, bietet einen fantastischen Blick über das blaue Meer und lässt Stunden der Betrachtung wie Minuten verstreichen. Frischgepresste Säfte oder Cocktails wie Mojito, Caipiroska und Margarita begleiten die verführerische Aussicht. Star der Bar: die Margarita, ganz original mit Maracuja. Die Bar öffnet morgens um 10 Uhr und hat

W


WWW.CALAESCONDIDAIBIZA.COM...

we’ve got the sunset every day, after which we serve the dinners and drinks. It’s very romantic,” the owner, Tess Harmsen, tells us. “We don’t have Wi-Fi, or internet, or music and nor do we accept credit cards. Now I only look at my mobile phone a couple of times a day, in the morning and at night. I’m really happy. I feel freer”. It’s a place that is full of charm where you can forget time and rediscover another Ibiza, one that’s quiet and beautiful… with nothing added. n

la puesta de sol y después damos cenas y bebidas, es muy romántico”, nos cuenta Tess Harmsen, la propietaria. “No tenemos wifi, ni internet, ni música, ni aceptamos tarjetas de crédito. Ahora sólo miro el móvil dos veces al día, por la mañana y por la noche. Soy muy feliz. Soy más libre”. Un lugar lleno de encanto donde olvidarse del tiempo y reencontrarse con otra Ibiza tranquila y hermosa…sin más aditivos. n

bis Mitternacht geöffnet. „Am Abend ist es fantastisch, der Sonnenuntergang berührt die Herzen der Gäste, die nach dem Abendessen noch gemütlich bei einem Cocktail hier sitzen. Es gibt kein WiFi, kein Internet und keine Musik, auch Kreditkarten nehmen wir nicht. Seitdem ich hier bin, schaue ich nur noch morgens und abends einmal auf mein Handy und fühle mich glücklicher und freier“, schwärmt Inhaberin Tess Harmsen. Ein traumhafter Ort, der den Zauber Ibizas wie ein Geheimnis wahrt. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 021


WRITER HILARY CRANE COWRITER MARIA JESÚS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

CALA BONITA A NEW JEWEL IN IBIZA’S CULINARY CROWN. UNA NUEVA JOYA DE LA CORONA CULINARIA DE IBIZA. EIN NEUES JUWEL IN IBIZAS KULINARISCHER KRONE.



or those in ‘the know’, the secluded cove of S’Estanyol has long been a treasured and precious place, a haven from the masses, a heavenly spot just outside of the village of Jesus, a place which has been a fiercely guarded ‘secret’ for many years. However, that looks set to change, as the beautifully renovated chiringuito, aptly named Cala Bonita, which opened without pomp or ceremony this year, is shaking up the fine dining scene of the island by bringing a new level of culinary excellence to the island. The driving force behind this most elegant new destination comes from the global influences of the restaurants owners and chefs, a truly international team, hailing from Australia and South Africa who have worked all over the world, carefully honing their innate talents, and have now joined together to create this new slice of Ibizan paradise. Ibiza Style spoke to Craig Andrade, one of the partners, who explains that the one thing they all identify with is finding a place in life where you can enjoy true natural beauty, and where they can showcase what really matters to them, which is great quality food & wine, beautiful music, all within this glorious setting. Their firm philosophy, he explains, is about respecting the environment, the natural beauty, and making the most of the local

F

024 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

ara aquellos 'expertos', la recóndita cala de S'Estanyol ha sido durante mucho tiempo un lugar preciado y precioso, un refugio de las masas, un lugar paradisíaco a las afueras del pueblo de Jesús, un lugar que ha sido fuertemente custodiado en 'secreto' durante muchos años. Sin embargo, esto parece que va a cambiar, ya que el chiringuito, magníficamente restaurado y muy acertadamente llamado Cala Bonita, que se abrió sin fiestas ni ceremonias este año, está revolucionando el panorama gastronómico y trayendo un nuevo nivel de excelencia culinaria a la isla. La fuerza impulsora detrás de este elegante y nuevo destino viene de las influencias globales de los propietarios y chefs de restaurantes, un equipo realmente internacional, procedentes de Australia y Sudáfrica que han trabajado en todo el mundo, perfeccionando cuidadosamente sus talentos innatos, y ahora se han unido para crear este nuevo trozo de paraíso ibicenco. Ibiza Style habló con Craig Andrade, uno de los socios, que explica que lo único con lo que todos se identifican es con encontrar un lugar en la vida donde se pueda disfrutar de la verdadera belleza natural, y donde se pueda mostrar lo que realmente les importa: gran comida y vino de calidad, buena música y todo dentro de este escenario ideal. Su filosofía, explica, trata de respetar el

P

ie „Eingeweihten“ kennen seit langem die Vorzüge der verschwiegenen Bucht von S‘Estanyol, die himmlische Ruhe und die Schönheit dieses herrlichen Ortes gleich neben dem Dorf Jesus: Seit langem das bestgehütete Geheimnis der Insel. Ein Geheimtipp wird die Bucht aber nun bald nicht mehr sein, denn aus dem kleinen Chiringuito ist die strahlende Schönheit Cala Bonita entwachsen, ein neuer Treffpunkt, der ohne viel Tamtam und ohne roten Teppich eröffnet hat, und der bereits jetzt von sich reden macht. Gastronomie der Spitzenklasse an einem der schönsten Plätze der Insel. Die treibende Kraft hinter dieser eleganten neuen Destination ist ein Team aus Inhabern und Chefköchen, die globale Einflüsse vereinen. Eine internationale Truppe aus Australien und Südafrika, die bereits auf der ganzen Welt gearbeitet, und während dieser Zeit seine bereits vorhandenen Talente noch weiter verfeinert hat. Diese vereinten Fähigkeiten konzentrieren sich jetzt auf ein kleines Stück Ibiza – ein Paradies auf der Insel. Ibiza Style sprach mit Craig Andrade, einem der Partner, der den gemeinsamen Nenner der unterschiedlichen Persönlichkeiten nennt: Einen Platz im Leben finden, wo man wahre, ursprüngliche Natur, gute Weine und gutes Essen genießen kann.

D




produce and local talent, from the Ibicencan carpenter who built the tables, to the island made Law gin, which is brewed using only natural fragrant herbs from the Ibiza. Everything in the kitchen is made by hand, each morning the chefs go foraging in the local forest to take fresh pine leaves to infuse the in house pine oil, also they collect fresh wild fennel and rosemary which goes into many of their excellent dishes. The lubina fish for example is soaked overnight in water scooped straight from the sea, the seasalt helps to intensify the flavour of the fish and loosen the scales, it’s then coated with salt in the morning and placed into the wood fired grill, where the aroma of the smoke and the salt gives it a wonderfully crispy crust, and is served decorated with wild fennel flowers, simply delicious. We could go on and on about the number of divine dishes on the menu, but it would take too long; we recommend you try for yourself! Craig tells us that for him and his team, it’s all about respect, making the place accessible to the local people and holidaymakers alike, and allowing islanders to be proud of the local produce they see be used. As for the decoration, it’s delicate, humble and natural, beautifully blending African and Moroccan influences

medio ambiente, la belleza natural, y sacar lo mejor de los productos y el talento local, desde el carpintero ibicenco que construyó las mesas, a la ginebra 'Law' hecha en la isla, elaborada utilizando únicamente hierbas aromáticas naturales de Ibiza. Todo en la cocina se hace a mano, cada mañana los cocineros van en busca de hojas de pino fresco para infundir el aroma, y también recogen hinojo y romero, presentes en muchos de sus excelentes platos. La lubina, por ejemplo, se queda en remojo durante la noche con agua cogida directamente del mar, y es que la sal marina ayuda a intensificar el sabor del pescado y aflojar las escamas, después por la mañana se cubre con sal y se coloca en la parrilla de leña, donde el aroma del humo y la sal le dan una maravillosa corteza crujiente, y se sirve adornada con las flores de hinojo salvaje, simplemente delicioso. Podríamos seguir y seguir con todos los increíbles platos del menú, pero sería demasiado largo: mejor te recomendamos que lo pruebes tú mismo. Craig nos cuenta que para él y su equipo lo más importante es el respeto, hacer que el lugar sea accesible para la población local y los turistas, y permitir a los isleños estar orgullosos de los productos locales que se van a

Die Firmenphilosophie , so erklärt er uns, beinhaltet den Respekt vor der Umwelt und der natürlichen Schönheit, die Nutzung lokaler Produkte und Talente, wie zum Beispiel die Zusammenarbeit mit dem ibizenkischen Tischler, der die Tische für das Restaurant gefertigt hat oder den hiesigen Gin-Produzenten, der seinen feinen LAW-Gin mit den duftenden Kräutern Ibizas anreichert. Alles was in der Küche zubereitet wird, ist hausgemacht, wie zum Beispiel das Pinien-Öl: Ein morgendlicher Gang in den Wald ist Pflicht, um die Nadeln zu sammeln, aber auch wilder Fenchel und Rosmarin finden sich dann im Körbchen der Köche. Der frischgefangene Wolfsbarsch badet über Nacht im Meerwasser, ehe er am nächsten Tag auf den Grill kommt, das Salz des Meeres sorgt für ein unvergleichliches Aroma und eine schöne rauchige Salzkruste. Dekoriert mit wilden Fenchelblumen… ein Gedicht. Die Liste der schmackhaften Gerichte liest sich wie ein kulinarisches Essay und verführt schon beim Studieren – unbedingt probieren. Craig verdeutlicht, dass es ihm und seinem Team vor allen Dingen um Respekt geht, dass dieser gleichermaßen Einheimischen als auch ausländischen Gästen entgegengebracht wird und diesen Ort so zu einer Oase macht. Die

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 027


with subtle lighting, whilst retaining the simple, unfussy style of the original chiringuito itself. Having searched the island for a suitable venue, Craig and his partner Karen were drawn back time after time to S´Estanyol, and in the end it was the abundance of natural herbs and the sheer beauty of the bay that helped them to their final decision. Everyone is welcome here, and you can choose to dine in the comfort of the shaded and stylish restaurant area, or enjoy the full menu as you relax on the stylish sunbeds. Craig tells us that this is just another part of their firm belief that people from every walk of life should be able to come and enjoy the fabulous food and idyllic location, not just a privileged few. So, when choosing your next fine dining destination, in true Ibiza Style, look no further than Cala Bonita, a paragon of excellence and passion in everything they do. n

CALA BONITA... PLAYA DE S’ESTANYOL... T. +34 605 450 592... WWW.CALABONITA.COM...

028 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

utilizar. En cuanto a la decoración, es delicada, humilde y natural, con influencias africanas y marroquíes y con una iluminación tenue, aunque conserva el estilo sencillo y sin pretensiones del propio chiringuito. Después de buscar por toda la isla un lugar adecuado, Craig y su pareja Karen volvían una y otra vez a S'Estanyol, y al final fue la abundancia de hierbas naturales y la belleza de la bahía lo que les ayudó en su decisión final. Todo el mundo es bienvenido aquí, y se puede optar por cenar cómodamente en la elegante zona a la sombra del restaurante, o disfrutar del menú completo, mientras te relajas en las estilosas tumbonas, a un precio sorprendentemente bajo: 5€ por día (algo más o menos insólito en un lugar así junto a la playa ibicenca). Craig nos dice que esto es sólo otra parte de su firme creencia de que las personas de todos los ámbitos de la vida deben ser capaces de venir y disfrutar de la fabulosa comida y la ubicación idílica, y no sólo unos pocos privilegiados. Por lo tanto, cuando elijas tu próximo destino de alta cocina, al más puro estilo ibicenco, no busque más: Cala Bonita, un modelo de excelencia y pasión en todo lo que hacen. n

Dekoration ist einfach, natürlich und bezaubernd bescheiden. Es vermischen sich afrikanische und marokkanische Einflüsse dezent mit dem schnörkellosen Stil des alten Chiringuito. Craig und seine Geschäftspartnerin Karen haben lange auf der ganzen Insel gesucht und fühlten sich immer wieder von S’Estanyol angezogen. Die Umgebung mit den vielen Kräutern und die schiere Schönheit der Bucht gaben schließlich den Ausschlag. Jeder Gast ist herzlich willkommen und kann selbst entscheiden, ob er lieber im schattigen Restaurantbereich dinieren oder auf den stylischen Sonnenbetten sein Essen genießen möchte, alles zu sehr fairen Preisen, für jeden Geldbeutel erschwinglich. Craig erklärt uns, dass dies eine bewusste Entscheidung war. Die Gäste sollen das fabelhafte Essen und die idyllische Lage genießen und nicht kommen, weil es ein exklusiver Ort ist. Also, wenn Sie das nächste Mal nach einen feinen Restaurant Ausschau halten, das den wahren Ibiza Style verkörpert, dann wählen Sie Cala Bonita, hier trifft Leidenschaft auf Exzellenz. n




WRITER HILARY CRANE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER EMANUEL GESANG

LOCALS ONLY FARM TO TABLE FRESHNESS AND SUSTAINABILITY. DE LA GRANJA A LA FRESCURA Y SOSTENIBILIDAD DE LA MESA. NACHHALTIG UND FRISCH AUF DEN TISCH DIREKT VOM BAUERNHOF.

s this classic Mediterranean osteria flows smoothly into its third glorious summer in Ibiza, we visited the stylish dining, wine and cocktail destination, located in the heart of the iconic Plaza del Parque, to speak to chef and owner Tito Piazza about what both loyal customers and new visitors can expect from Locals Only for summer 2016. As always, their focus and philosophy is on farm to table freshness and sustainability and as the team have sunk their roots further and further into the Ibizan local culture, building relationships with local farms, fishermen and other seasonal suppliers, they are now using more organic and island sourced produce than ever before. Fresh, organic local fruit features heavily throughout the menus, from the delectable Cucumber Margarita, served on the rocks, using local organic lemons, a rustic yet incredibly refreshing beverage which will undoubtedly inject a spring into your step, through to their signature Ibizan take on the legendary Florida Key Lime pie, which has been redefined by Tito and his team and created using custard with Ibiza lemon juice, and eggs fresh from the payes fields, this is a taste of Ibiza you will never forget.

A

a son tres los veranos que llevamos disfrutando de esta clásica y elegante Osteria mediterránea en el corazón de la emblemática Plaza del Parque donde se puede disfrutar de una cena, una copa o un buen cóctel. Hablamos con el chef y propietario, Tito Piazza, acerca de lo que los clientes leales y los nuevos visitantes pueden esperar de Locals Only para el verano de 2016. Como siempre, su enfoque y filosofía se basa en ir de la granja a la frescura y sostenibilidad de la mesa, y dado que el equipo se ha sumergido de lleno en la cultura local de Ibiza, en la construcción de relaciones con las granjas locales, los pescadores y otros proveedores de temporada, ahora están utilizando productos más ecológicos y de la isla. La fruta ecológica es fresca y local y se refleja en los menús, desde el delicioso 'Margarita de Limón', servido con hielo y limón ecológico y local, una bebida rústica pero increíblemente refrescante que sin duda, te dará la vida; o el legendario pastel 'Florida Key Lime', que ha sido redefinido por Tito y su equipo y ha sido creado usando natillas con jugo de limón de Ibiza y huevos frescos de los campos payeses: un sabor de Ibiza que nunca olvidarás. Su ya extensa lista de vinos es un trabajo que

Y

ereits den dritten Sommer glänzt die mediterrane Osteria mit der Sonne um die Wette, für uns ein guter Zeitpunkt, um dem stylischen Restaurant einen Besuch auf dem legendären Plaza del Parque abzustatten. Inhaber und Küchenchef Tito Piazza hat wie immer einiges zu erzählen, aber was genau können Stammgäste und neue Besucher des Locals Only im Sommer 2016 erwarten? Fokus und Philosophie sind unverändert: Frisch auf den Tisch – und das direkt vom Bauernhof. Diese grundsätzliche Regel hat dazu geführt, dass das Locals Only seine Zusammenarbeit mit lokalen Bauerhöfen, Fischern und anderen Lieferanten noch weiter vertieft hat. Ein deutliches „Ja“ zu Bio aus der Region und ein „Ja“ zur Unterstützung des regionalen Unternehmertums. Frische Bioprodukte aus der Region geben dem Essen im Restaurant den letzten Schliff: Die köstliche Zitronen-Margarita aus hiesigen Zitronen, eiskalt serviert, erfrischt wie ein Sprung ins Meer, und ist schon längst heimlicher Favorit der Bar. Auch der legendäre Key Lime Pie aus Florida bekommt bei Tito ein ibizenkisches Gewand an und präsentiert sich mit Vanillesoße, abgeschmeckt mit Zitronensaft und frischen Eier vom Bio-Bauernhof um

B

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 031


Their already extensive wine list is a work in progress, carefully and consistently upgraded to include a handpicked selection of European organic wines, mainly sourced from Italy, a nod to Tito´s Italian ancestry, but also including a full bodied red from Ibiza, and a crisp, fresh white from her sister island Formentera. The cocktail list is innovative and features daily specials alongside firm favourites, the in house mixologists are creative and forward thinking, never afraid to try something a little different. Also integrated into the drinks menu this year are two local Ibosim beers, one made from carob, which has a similar taste to Guinness, and another, Posidonia, which is more of a refreshing pale ale, all brewed right here on the island. Weekends are particularly special at Locals Only, and on Saturdays and Sundays from midday until 4.30pm you can feast on arguably the best brunch menu on the island.. We highly recommend the white scrambled local farm eggs, served with salmon raw, grilled organic zucchini and zucchini sauce, which are beautifully complemented by a highly unique Green Bloody Mary, the perfect weekend wake up call! Some of the most popular weekly specials on the menu include the exquisite black truffle risotto, infused with organic prosecco, which

032 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

va en progreso, con cuidado y sistemáticamente actualizado para incluir una exquisita selección de vinos ecológicos europeos, procedentes principalmente de Italia, un guiño a la ascendencia italiana de Tito, pero también incluyendo un gran tinto con cuerpo de Ibiza, y un blanco muy fresco de su isla hermana Formentera. La lista de cócteles es muy innovadora y cuenta con especialidades del día, además de los firmes favoritos, y es que los cocteleros de la casa son creativos y tienen visión de futuro, no sienten miedo a la hora de probar algo un poco diferente. Este año también se han incluido en el menú de bebidas dos cervezas locales Ibosim, una hecha de algarroba, que tiene un sabor similar al de Guinness, y otra, Posidonia, que es más una pale ale, todo elaborado aquí en la isla. Los fines de semana son particularmente especiales en Locals Only, y los sábados y domingos desde el mediodía hasta las 16:30 podrás deleitarte con posiblemente el mejor 'brunch' de la isla; te recomendamos los huevos revueltos ecológicos locales, servidos con salmón, calabacín a la plancha y salsa de calabacín, muy bien complementados por un singular Bloody Mary verde, ¡es la mejor opción para el fin de semana! Algunos de los platos más populares del menú incluyen el exquisito risotto con trufas negras, infundido con prosecco ecológico

die Ecke, derart köstlich, dass sein Geschmack, einmal probiert, unvergessen bleibt. Die bereits zuvor umfangreiche und liebevoll zusammengestellte Weinkarte wurde erneut sorgfältig überarbeitet und um eine Handvoll ausgewählter Bioweine aus Europa ergänzt. Die meisten davon stammen aus Italien, eine Verbeugung vor Titos Wurzeln, aber auch die neuen vollmundigen Roten von Ibiza und die knackfrischen Weißen von der Schwesterinsel Formentera sind eine Sensation. Die Cocktailkarte präsentiert sich innovativ und mit ihren Tagesempfehlungen geradezu frech, nie um außergewöhnliche Kreationen verlegen. Neu in der Getränkekarte: Zwei lokale Ibosim-Biere, das eine aus Johannisbrot, das einen ähnlichen Geschmack wie Guinness hat, und ein zweites, Posidonia, das mehr nach Pale Ale schmeckt – beide sind auf der Insel gebraut. Ein besonderes Highlight wartet an den Wochenenden auf die Gäste. Samstags und sonntags verführt von mittags bis 16.30 Uhr der beste Brunch der Insel die verwöhnten Gaumen. Wir empfehlen das weiße Bio-Rührei von Hühnern aus der Nachbarschaft mit rohem Lachs, gegrillten Zucchini und Zucchinisauce und die einzigartige grüne Bloody Mary, die das Wochenende perfekt einläuten. Eines der beliebtesten Gerichte auf der Karte ist das schwarze Trüffel Risotto, abgeschmeckt




sells out time after time, and is given rave reviews by everyone who samples its unmistakable flavours. Thursdays have become something of an institution for meat lovers, who flock to devour the succulent Iberian BBQ ribs, served with their secret recipe home cooked BBQ sauce, a smoky, signature flavour which never fails to please. Another bestseller is the eggplant parmigiana, again, made lovingly and using only organic, local produce. Pescatarians amongst you will delight in the ever increasing amount of seafood dishes on the menu, due to continually redefining relationships with local fisherman, there has never been more choice of incredibly fresh, seafood specials, using seasonal octopus, grouper, scorpion fish and of course, the eternally popular boquerones. Everyone is welcome at Locals Only, and the charming, inviting ambience created so naturally by Tito and his team, means that whether you choose to visit for lunch, dinner, or to simply enjoy an atmospheric afternoon or evening cocktail as you watch the bohemian characters pass through the tree lined square, you can be assured of a warm welcome at Locals Only every time. n

WWW.LOCALSONLYIBIZA.COM...

(cuidado que se agota siempre rápidamente), y todos los que prueban sus inconfundibles sabores le dan muy buenas críticas. Los jueves se han convertido en toda una institución para los amantes de la carne, que acuden a devorar las suculentas costillas a la barbacoa, servidas con su secreta receta casera de salsa barbacoa, una exclusiva salsa con sabor ahumado que nunca deja de sorprender. Otro éxito de ventas es la berenjena a la parmesana, de nuevo, hecho con amor y usando sólo productos ecológicos y locales. Los pescatarianos se deleitarán con la cada vez mayor cantidad de platos de marisco en el menú, debido a la redefinición continua de las relaciones con los pescadores locales, y es que nunca ha habido tanta posibilidad de elección de especialidades en mariscos tan frescos, utilizando pulpo de temporada, mero, pez escorpión y por supuesto, los siempre populares boquerones. Todo el mundo es bienvenido en Locals Only, y el encantador y acogedor ambiente creado de manera natural por Tito y su equipo hará que disfrutes ya sea a la hora de comer o de cenar, o simplemente para disfrutar de un cóctel por la tarde o noche mientras observas a los bohemios pasear a través de la arbolada plaza. Puedes estar seguro de que en Locals Only te recibirán con una cálida bienvenida. n

mit Bio-Prosecco. Das Risotto ruft jedes Mal Begeisterungsstürme hervor und wird von Kritikern auf der ganzen Insel gelobt. Der Donnerstag jedoch gehört den Fleischliebhabern. Die saftigen, gegrillten Rippchen mit der rauchigen hausgemachten BBQ Sauce ist der Renner, immer wieder hört man ganze Tische über die geheime Zutat in der leckeren Sauce spekulieren, die aber bleibt ein Geheimnis. Weiterer Bestseller ist das Auberginen-Parmigiano, nicht nur für Vegetarier toll! Fischliebhaber können sich besonders freuen, denn durch die Intensivierung der Zusammenarbeit mit hiesigen Fischern, ist die Vielfalt an ausgezeichneten Fischgerichten und Meerestierspezialitäten noch gewachsen. Je nach Saison verführen Oktopus, Zackenbarsch, Skorpionfisch und die beliebten Boquerones (die hiesigen Sardellen). Jeder Gast ist herzlich willkommen im Locals Only. Die charmante Atmosphäre des Restaurants eignet sich sowohl für ein gemütliches Mittagessen, als auch ein geselliges Abendessen oder nur auf ein Glas Vino oder einen der ausgezeichneten Cocktails – die Aussicht auf den von Bäumen gesäumten Platz sowie der herzliche und aufmerksame Service lohnen immer einen Besuch! n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 035


WRITER NADJA MAKELLA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

CAS COSTAS GRILL & MARKET THE CONTEMPORARY REVIVAL OF A TRADITIONAL CONCEPT THAT WAS TYPICAL IN THE COUNTRYSIDE IN IBIZA. EL MODERNO RESURGIMIENTO DE UN CONCEPTO TRADICIONAL TÍPICO DEL CAMPO EN IBIZA. EIN TRADITIONELLES KONZEPT, WIE ES FÜR IBIZA AUF DEM LAND TYPISCH WAR, WURDE ZEITGEMÄSS WIEDERBELEBT.

owadays, having dinner means more than simply eating out. Diners are looking for a special experience; they want to enjoy the atmosphere, hospitality and entertainment. Ibiza specialises in satisfying visitors' needs, above all, the people who run Nassau Beach Club who, after Nassau Tanit, Dunes and Casa Munich, now present a wonderful new place: Cas Costas Grill & Market. The notion is as simple as it is ingenious: the focus is on family warmth because what could we enjoy more than a barbecue with friends and family in the shade of tall trees while the kids are playing around us? Cas Costas is a café/bar, grill restaurant and supermarket with a large bodega and a FrischeParadies store with fruit and vegetables from the region. By 8 am, guests can already be enjoying their first espresso on the terrace and breakfast is served up until to 13.30. Afterwards, the grill restaurant opens up to serve specialities from the Josper, a combination of grill and oven. This furnace is heated with biochar and reaches up to 400 degrees C. Thanks to the special cooking method not only meat but also vegetables and fish are imbued with a unique aromatic flavour that not only gourmets love.

N

036 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

oy en día, cenar es algo más que comer fuera. La gente busca experiencias especiales, quieren disfrutar del ambiente, la hospitalidad y el entretenimiento. Ibiza es especialista en satisfacer las necesidades de los visitantes, sobre todo, las personas que llevan Nassau Beach Club que, después de Nassau Tanit, Dunes y Casa Munich, ahora presentan un nuevo y maravilloso lugar: Cas Costas Grill & Market. La idea es simple e ingeniosa: lo principal es el calor de la familia, porque no hay nada mejor que disfrutar de una barbacoa con amigos y familiares a la sombra de los árboles mientras los niños juegan a nuestro alrededor. Cas Costas es un bar/cafetería, un restaurante grill, un supermercado con una gran bodega y una tienda de FrischeParadies con frutas y verduras de la región. A las 8 de la mañana, los comensales ya pueden disfrutar de su primer café en la terraza y el desayuno se sirve hasta las 13.30h. Después, el restaurante grill abre para servir las especialidades del Josper, una combinación de parrilla y horno. Este horno se calienta con carbón vegetal y alcanza hasta 400º. Gracias al método especial de cocción tanto la carne como las

H

ssen gehen, das bedeutet heute mehr, als einfach nur auswärts speisen. Die Gäste suchen ein besonderes Erlebnis, möchten Atmosphäre, Gastlichkeit und Entertainment genießen. Auf Ibiza versteht man sich auf die Befriedigung der Bedürfnisse der Besucher, allen voran die Betreiber vom Nassau Beach Club, die nach Nassau Tanit, Dunes und Casa Munich nun einen neuen wunderbaren Ort präsentieren: Cas Costas Grill & Market. Das Prinzip ist so einfach wie genial: Hier steht familiäre Herzlichkeit im Zentrum, denn was genießen wir mehr, als einen Grillabend mit Freunden und Familie im Schatten hoher Bäume, während die Kinder um uns herum toben. Das Cas Costas ist (Café-)Bar, GrillRestaurant und Supermarkt mit großer Bodega und einem Frischeparadies mit Obst und Gemüse aus der Region. Bereits um 8 Uhr morgens können die Gäste auf der schönen Terrasse ihren ersten Espresso genießen, bis 13.30 Uhr wird Frühstück serviert, danach öffnet das Grillrestaurant mit Spezialitäten aus dem Josper, einer Kombination aus Grill und Backofen. Dieser Ofen wird mit Pflanzenkohle beheizt und erreicht bis zu 400 Grad. Durch die besondere Garmethode erhält

E



CAS COSTAS GRILL & MARKET... CTRA. SANT JOSEP KM3... T: +34 971 308755... WWW.CASCOSTASIBIZA.COM...

038 | LOCATIONS

IBIZA STYLE


Whether it is a juicy steak, salt-crusted sea bass or a vegetarian option with grilled vegetables from the region, it leaves nothing to be desired. The grill is open up until 1 am at night. The adjacent grocery store boasts a wide variety, attaching importance to regional produce from Ibiza. However, there are also foreign delicacies that are otherwise more difficult to get hold of. Organic produce can be found as well as conventional goods, and the good quality of fruit and vegetables stems from working with the best farms on the island, which supply the market. The bodega has an exceptional variety of excellent wines and spirits. The standard range even includes magnum champagne bottles or the larger version, which is over three litres. The market's opening times are from 8:30 am until midnight year round. It is closed on Tuesdays, which is when both the market and the restaurant are shut. The atmosphere and warm service at Cas Costas leave every visitor with the feeling they are part of a large Ibizan family, so it is no surprise then that this place is already very popular. n

verduras y el pescado se impregnan con un sabor aromático único que gusta a todo el mundo. Ya sea una jugosa carne, una lubina a la sal o una opción vegetariana con verduras de la región a la parrilla, no deja a nadie indiferente. La parrilla está abierta hasta la 1 de la madrugada. La tienda de comestibles contigua cuenta con una amplia variedad, dando importancia a los productos regionales de Ibiza. Sin embargo, también hay delicias extranjeras que pueden ser más difíciles de conseguir. Se pueden encontrar productos orgánicos y bienes convencionales, y la buena calidad de las frutas y hortalizas es gracias al trabajo junto con las mejores fincas de la isla, que abastecen el mercado. La bodega tiene una excepcional variedad de excelentes vinos y licores. La gama estándar incluye incluso las botellas de champán magnum o la versión más grande, que tiene más de tres litros. El horario de apertura del mercado es de 8:30h hasta medianoche durante todo el año. Cierran los martes, al igual que el mercado y el restaurante. El ambiente y el cálido servicio en Cas Costas hacen que cada comensal salga con la sensación de ser parte de una gran familia ibicenca, por lo que no es de extrañar que ya se haya convertido en un lugar muy popular. n

Fleisch, aber auch Gemüse und Fisch, ein einzigartiges würziges Aroma, das nicht nur Gourmets lieben. Ob saftiges Steak, Loup de Mer in Salzkruste oder eine vegetarische Variante mit gegrilltem Gemüse aus der Region, es bleiben keine Wünsche offen. Bis 1 Uhr nachts hat der Grill geöffnet. Der angeschlossene Supermarkt überzeugt durch eine große Vielfalt und legt Wert auf regionale Produkte von Ibiza, aber es gibt auch auswärtige Delikatessen, die sonst eher schwer zu bekommen sind. Bioprodukte finden sich genauso wie herkömmliche Waren, und die gute Qualität von Obst und Gemüse begründet sich in der Zusammenarbeit mit den besten Bauernhöfen der Insel, die den Markt beliefern. Die Bodega verfügt über eine außerordentliche Vielfalt an exzellenten Weinen und Spirituosen, auch Magnum-Champagnerflaschen oder die größere Variante über 3 Liter gehört zum Standardsortiment. Die ganzjährigen Öffnungszeiten des Marktes sind von 8.30 Uhr morgens bis Mitternacht. Dienstags ist Ruhetag, dann haben sowohl der Markt als auch das Restaurant geschlossen. Die Atmosphäre und der herzliche Service im Cas Costas lassen jeden Besucher zu einem Mitglied der großen Ibiza-Familie werden – kein Wunder also, dass sich dieser Ort bereits jetzt großer Beliebtheit erfreut. n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 039


WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA PEREZ PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

MONTESOL REOPENING OF THE HISTORIC HOTEL AND CAFE. REAPERTURA DEL HISTÓRICO HOTEL Y CAFÉ. WIEDERERÖFFNUNG DES HISTORISCHEN HOTELS UND CAFES.

040 | LOCATIONS

IBIZA STYLE


GRAN HOTEL MONTESOL IBIZA... PASSEIG DE VARA DE REY, 2... 07800 IBIZA... T: +34 871 515 049...

ne of Ibiza Town’s best known and loved buildings, the Montesol, has just embarked on a new stage in its colourful life. Closed in late 2014, it has been refurbished as a five star Curio Collection by Hilton hotel by ADH of the Avintia group. Both loyal fans and newcomers to this downtown architectural icon will be delighted to know that it preserves much of its former character. Historic photographs featuring famous personalities – including Orson Welles, Pink Floyd, and Princess Caroline of Monaco – who frequented it in its heyday now line its walls. What’s more, the hotel’s management intends to emphasise its culinary offer based on the use of local produce. There’s no doubt the Montesol will re-establish itself as one of the coolest city centre locations. n

O

ran Hotel Montesol y Café Montesol Ibiza, dos de los locales más emblemáticos de la isla, han vuelto a abrir sus puertas en julio tras una reforma integral. El Café Montesol será de nuevo ese céntrico punto de encuentro para ibicencos y turistas en Vara de Rey, con una cuidada gastronomía y una completa carta de cócteles. El precioso hotel de estilo colonial inaugurado originalmente en 1933 y que albergó a personalidades como Orson Welles, Carolina de Mónaco o Pink Floyd pasa así a convertirse en un cinco estrellas de Curio Collection by Hilton gestionado por ADH Hoteles, del Grupo Avintia. Un establecimiento de lujo con servicios exclusivos como In-Room Luxe Bar, personal assistant o servicio de concierge. n

G

as älteste Hotel Ibizas, das emblematische Gran Hotel Montesol, wurde jetzt nach gelungener Renovierung als 5-Sterne Hotel der Curio Collection by Hilton – gemanagt von ADH der Avintia Group – wiedereröffnet. Das Haus mit 33 Zimmern, eine architektonische Ikone Ibizas ursprünglich 1933 im Kolonialstil eröffnet, beherbergte schon so illustre Gäste wie Orson Welles, Pink Floyd und Caroline von Monaco. Das Cafe Montesol mit seinem wundervollen Design wird sicherlich in kürzester Zeit wieder DER Treffpunkt sowohl von Inselresidenten als auch Inselbesuchern werden. Dazu werden auch das kulinarische Angebot und die erlesen Cocktail-Karte beitragen. Die Hotelgäste dieses Luxus-Etablissements kommen in so exklusiven Genuss wie In-Room Luxe Bar, Personal Assistant oder ConciergeService. n

D

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 041


WRITER RICARDO FERNANDEZ COLMENERO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR

CLOSE UP INTERVIEW ON A LOW FLAME. ENTREVISTA A FUEGO LENTO. INTERVIEW AUF KLEINER FLAMME.

errán Adrià (L`Hospitalet de Llobregat, 1962) wanted to be a football player but cooking turned into his plan B. So it was that he became – for many – the world’s best chef and – for all – the owner of the best restaurant on the planet, father of spherification and avant-garde genius.

F

WHAT DOES A DISHWASHER LEARN ABOUT COOKING?

Many things: it is the best “first course” in the ‘live’ cooking school: learning to work, to understand the pace of a kitchen, to come into contact with the different items, with the way the services function... WHAT WAS COOKING IN IBIZA AT THE BEGINNING OF THE 80S?

At the beginning of the 80s...You can imagine, above all for a young lad who was barely 20 years old like me. It was a kind of stronghold of freedom where you met many people that, like yourself, came to find inspiration and experiences. ISN’T CREATIVITY JUST NOT COPYING, AS JACQUES MAXIMIN SAID?

That would be the basis, although it seems to be self-evident: clearly creating something means doing something new, something that nobody has done before that means that you are not copying. However, creativity is also, I would even say above all, a lot of work, pursuing an idea, understanding the framework in which you move in order to be able to rise above it, the will to open up new paths, perseverance and determination, and an indispensable anarchic streak.

042 | PEOPLE

IBIZA STYLE

errán Adrià (L`Hospitalet de Llobregat, 1962) quería ser futbolista y la cocina se convirtió en su plan B. Así se convirtió en el que para muchos es el mejor chef del mundo, para todos en el dueño del mejor restaurante del planeta, padre de la sferificación y genio de vanguardia.

F

¿QUÉ APRENDE DE COCINA UN FRIEGAPLATOS?

Muchas cosas, es el mejor “primer curso” de la escuela de la cocina en directo: aprende a trabajar, a conocer el ritmo de una cocina, a entrar en contacto con las diferentes partidas, con el funcionamiento de los servicios... ¿QUÉ SE COCINABA POR IBIZA A PRINCIPIOS DE LOS 80?

A principios de los ochenta... puedes imaginarte, sobre todo para un chaval de apenas veinte años como yo. Era una especie de reducto de libertad, en el que te encontrabas con mucha gente que, como tú, venía a buscar inspiración y experiencias.

errán Adrià (L`Hospitalet de Llobregat, 1962) wollte eigentlich Fußballer werden, aber das Kochen entpuppte sich als sein Plan B. So wurde er also der für viele beste Koch der Welt und – da sind sich alle einig – Besitzer des besten Restaurants des Planeten, Urvater der Spherification und Avantgarde-Genius.

F

WAS LERNT EIN TELLERWÄSCHER ÜBERS KOCHEN?

Viele Dinge: Es ist der beste Anfängerkurs in der Kochschule: die Arbeit lernen, das Tempo der Küche verstehen, mit den Gegebenheiten in Kontakt kommen, lernen, wie der Service funktioniert. WIE WAR DAS MIT DEM KOCHEN AUF IBIZA, ANFANG DER 80ER JAHRE?

Diese Zeit… das war für einen jungen Kerl wie mich natürlich alles. Es war die ursprüngliche Freiheit, wo man Leute treffen konnte, die wie ich waren. Auf der Suche nach Inspiration und Erfahrungen.

¿LA CREATIVIDAD ES SOLO NO COPIAR COMO DIJO JACQUES MAXIMIN?

JACQUES MAXIM BEHAUPTETE EINMAL, KREATIVITÄT SEI EIGENTLICH NUR KOPIEREN.

Esta sería la base, aunque parezca una perogrullada: evidentemente crear significa hacer algo nuevo, algo que nadie ha hecho antes, lo cual representa que no estás copiando. Pero la creatividad es también, incluso diría que sobre todo, mucho trabajo, perseguir una idea, conocer el marco en el que te mueves para poderlo trascender, voluntad de abrir nuevos caminos, perseverancia y determinación, y un punto indispensable de anarquía.

Klar ist das vielleicht eine Basis, aber hierum geht es wirklich: Wenn du etwas kreierst, dann machst du etwas ganz Neues, etwas, das nie zuvor jemand getan hat - und das bedeutet sicher nicht, dass du nur kopierst. Aber mehr als alles andere ist Kreativität eine Menge Arbeit, an eine Idee glauben, den Kontext verstehen, in dem du dich bewegst und aus dem du herausstechen möchtest. Der Wille, neue Wege zu beschreiten, Durchhaltevermögen und Leidenschaft und ein Hang zum Anarchischen.



IF PEOPLE COMPARE YOU TO PICASSO AND MIRÓ, CAN WE SAY THAT COOKING IS THE PAINTING OF THE 21ST CENTURY? DON’T YOU THINK THERE ARE TOO MANY IMPRESSIONISTS?

I always say, cooking is cooking. It is true that parallels are sometimes sought; I suppose it is because cooking has taken a leap forward and cooks have opted to push the frontiers of the avant-garde. But to go from there to saying that it is the painting of the 21st-century... HOW MANY STARS SHOULD A CHEF WHO GOT RID OF SPARE TYRES BE AWARDED?

As is well known, the stars reward excellence in cuisine...And that doesn’t mean that they’re against diets per se, but let’s say that, in general, it is not the foremost factor for a chef when it comes to creating a gastronomic approach. They are two different things.

044 | PEOPLE

IBIZA STYLE

SI LE COMPARAN CON PICASSO Y MIRÓ, ¿PODEMOS DECIR QUE LA COCINA ES LA PINTURA DEL SIGLO XXI? ¿NO CREE QUE HAY UN EXCESO DE IMPRESIONISTAS?

Siempre lo digo, la cocina es cocina. Es verdad que a veces se buscan paralelismos, supongo que es porque la cocina ha dado un salto y los cocineros han apostado por impulsar las fronteras de la vanguardia. Pero de ahí a decir que es la pintura del siglo XXI... ¿CUÁNTAS ESTRELLAS DEBERÍA TENER UN COCINERO QUE QUITARA MICHELINES? Como es sabido, las estrellas premian la excelencia en cocina... y esta no es que esté reñida con las dietas, pero digamos que, en general, no es el factor primordial de un cocinero a la hora de edificar una propuesta gastronómica. Son dos cosas distintas.

WENN LEUTE SIE MIT PICASSO UND MIRÓ VERGLEICHEN, KÖNNTE MAN DANN SAGEN, DASS KOCHEN DAS MALEN DES 21. JAHRHUNDERTS IST? GIBT ES DA VIELLEICHT EINIGE IMPRESSIONISTEN ZUVIEL?

Ich sage immer: Kochen ist Kochen. Es stimmt, dass man immer Parallelen sucht. Vielleicht weil das Kochen so einen Sprung nach vorn gemacht und Köche sich in Richtung Avantgarde bewegt haben. Aber nun zu behaupten, es wäre das Malen des 21. Jahrhunderts… WIEVIELE STERNE VERDIENT EIN KOCH, DER SICH SEINE RETTUNGSRINGE ABGEHUNGERT HAT?

Wie man weiß, geht es bei den Sternen um das Können in der Küche… Und das bedeutet nicht unbedingt, gegen jede Art von Diät zu sein. Aber so im allgemeinen ist das nicht eben das vordergründige Charakteristikum in der Gastronomie. Das sind schon zwei verschiedene Dinge.


DO THE STARS DAZZLE YOU?

¿LAS ESTRELLAS DESLUMBRAN?

BLENDEN SIE DIE STERNE?

You clearly have to keep a cool head when you enter the game of the stars. Going after them just because they are there can lead to big disappointments. The best thing is to work honestly and relentlessly in search of your own style. The results and the rewards are an added consequence.

Ciertamente uno debe mantener la cabeza fría cuando entra en el juego de las estrellas. Perseguirlas porque sí puede llevar a grandes desilusiones. Lo mejor es trabajar honestamente y sin descanso en pos del estilo propio. Los resultados y las recompensas son una consecuencia añadida.

Du musst auf jeden Fall einen kühlen Kopf bewahren, wenn du das Spiel der Sterne mitspielst. Sie zu jagen, nur weil es sie gibt, führt zu mancher Enttäuschung. Das Beste ist, ehrlich zu arbeiten und immer auf der Suche nach dem eigenen Stil zu sein. Der Lohn kommt dann von allein.

HAVE YOU EVER REALLY EXPELLED ANYONE FROM A KITCHEN, À LA MASTER CHEF? TELL ME ABOUT IT

¿HA HECHO ALGUNA EXPULSIÓN REAL EN UNA COCINA A LO MASTER CHEF? CUÉNTEMELA

HABEN SIE SCHON MAL JEMANDEN AUS DER KÜCHE GEKICKT, SO WIE MAN ES IN MASTER CHEF SIEHT?

The truth is no. In real life, the professional world works in a very different way. The people coming to work in restaurants like el Bulli possess a more or less important background in the trade, which is why it’s unusual for these kinds of situations to occur. If I had to point out one possible reason why tense situations can happen, I would say that, at elBulli, punctuality was very important and perhaps there were cooks who were not aware of it at the beginning.

La verdad es que no. En realidad el mundo profesional funciona de una manera muy diferente. Las personas que vienen a trabajar a restaurantes como elBulli cuentan con un bagaje más o menos importante en el oficio, por lo cual es difícil que se den situaciones de este tipo. Si tengo que apuntar a un motivo posible en que se puedan producir situaciones tensas, diría que en elBulli la puntualidad era muy importante, y quizás había cocineros que de entrada no eran conscientes de ello.

Ganz ehrlich: nein. Im wirklichen Leben geht es unter Profis ganz anders zu. Die Menschen, die im El Bulli arbeiten, kommen aus einem ähnlichen Background, deswegen ist es eher unwahrscheinlich, dass so etwas passiert. Wenn es überhaupt etwas gibt, was zu Spannungen führt, dann ist es die Pünktlichkeit. Die ist zum Beispiel im El Bulli unglaublich wichtig und da gab es vielleicht den einen oder anderen Koch, dem das zu Beginn nicht so klar war.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 045


TELL ME ABOUT A NIGHTMARE YOU’VE EXPERIENCED IN THE KITCHEN

¿Y HA VIVIDO ALGUNA PESADILLA EN LA COCINA?

ERZÄHLEN SIE UNS VON EINEM ALPTRAUM, DEN SIE IN DER KÜCHE ERLEBT HABEN.

Of course they have: the day that we were starting a dinner service and there was a power cut and it didn’t come back on. Obviously, we had to fulfil our obligations as professionals, so we had to make do with candles and other devices to light up the room... And with burners and plate warmers to cook on.

Desde luego que sí: el día que, comenzando un servicio de cena se fue la luz... y no volvió. Obviamente teníamos que cumplir con nuestra obligación como profesionales, con lo cual tuvimos que apañárnoslas con velas y otros artilugios para iluminar la sala... y con fogones e infiernillos para cocinar.

So etwas passiert natürlich. Zum Beispiel als wir den Dinner Service starteten, der Strom ausfiel und einfach nicht wieder ansprang. Der Laden musste trotzdem laufen, also nahmen wir Kerzen und beleuchteten damit die Räume, dazu Stövchen und Brenner.

HOW LONG IS THE CULINARY BUBBLE GOING TO LAST?

¿CUÁNTO VA A DURAR ESTA BURBUJA CULINARIA?

I don’t know if it has to disappear, if such a bubble really exists. What really is desirable is for it to acquire reasonable dimensions, but for that to happen there is nothing better than the perspective of time that puts each one, each creator, each movement, in its place.

No sé si tiene que desaparecer, si es que existe tal burbuja. Lo que seguramente es de desear es que adquiera unas dimensiones razonables, pero para ello no hay nada mejor que la perspectiva del tiempo, que pone a cada cual, a cada autor, a cada movimiento, en su lugar.

Ich weiß nicht, ob es sie so gibt und falls ja, ob sie platzt. Was wünschenswert ist, das ist die Tatsache, dass die Dinge in vernünftigen Dimensionen bleiben sollten. Damit das gewährleistet ist, gibt es nichts Besseres als den Zeitfaktor, dem jeder, jeder Kreative, jede Bewegung unterliegt.

HOW MANY CHEFS ARE HAVING US ON?

¿CUÁNTOS CHEFS NOS LA ESTÁN DANDO CON QUESO?

WIEVIELE KÖCHE GIBT ES, DIE UNS AN DER NASE HERUMFÜHREN?

Nunca hablo de los colegas de profesión. Pienso que cada uno tiene que hacer lo que quiera; luego es el público el que apoyará más o menos cada propuesta.

Ich spreche nie über meine Kollegen. Ich glaube daran, dass jeder machen sollte, was er will. Es ist das Publikum, was letztendlich entscheidet, wem es folgt.

WHAT IS YOUR FREAKIEST CREATION? HOW THE DEVIL DID YOU COME UP WITH THAT?

¿CUÁL ES SU ELABORACIÓN MÁS FRIKI? ¿CÓMO DEMONIOS SE LE OCURRIÓ?

WAS IST IHRE FREAKIGSTE KREATION UND WIE SIND SIE DARAUF GEKOMMEN?

There is no such thing as a freaky creation; there are freaky people.

No hay una elaboración friki, hay gente friki.

Es gibt keine freakige Kreation, es gibt nur freakige Leute.

I never speak about my colleagues in the profession. I believe that everyone has to do what they want; after that the public is the one that will give more or less support to each approach.

WHAT THREE FOODSTUFFS WOULD YOU TAKE TO A DESERT ISLAND, AND WHY?

You would probably already be able to find salt, fruit, fish and meat on the island. Perhaps I would take bread, ham and olive oil. HOW DOES CHEMISTRY COME INTO COOKING, DOCTOR HONORIS CAUSA?

Chemistry comes into cooking through interest in discovering new ways of working, of understanding phenomena. But if we are talking about chemistry we can also talk about design, about art, about a whole series of disciplines with which cuisine has collaborated in the last one and a half decades and that help to enrich the language of gastronomy.

046 | PEOPLE

IBIZA STYLE

¿QUÉ TRES ALIMENTOS SE LLEVARÍA A UNA ISLA DESIERTA? ¿POR QUÉ?

La sal, la fruta, el pescado y la carne seguramente ya las podría encontrar en la isla. Quizás me llamaría pan, jamón y aceite de oliva. ¿CÓMO ENTRA LA QUÍMICA EN LA COCINA SEÑOR DOCTOR HONORIS CAUSA?

La química entra en la cocina por el interés de descubrir nuevas maneras de trabajar, de entender los fenómenos. Pero si hablamos de química también podemos hablar de diseño, de arte, de toda una serie de disciplinas con las que la cocina ha colaborado en la última década y media, y que ayudan a enriquecer el lenguaje gastronómico.

WIE LANGE NOCH, BIS DIE KULINARISCHE BLASE PLATZT?

WELCHE DREI NAHRUNGSMITTEL WÜRDEN SIE MIT AUF EINE EINSAME INSEL NEHMEN UND WARUM?

Ich denke, man findet Salz, Obst, Fisch und Fleisch sowieso auf der Insel, also nehme ich wohl Brot, Schinken und Olivenöl. WIE KOMMT DIE CHEMIE INS KOCHEN, DOKTOR HONORIS CAUSA?

Die Chemie findet ihren Weg in die Küche, weil die Leute neugierig nach neuen Wegen forschen, nach neuen Phänomenen. Aber wenn wir schon darüber sprechen, dann können wir auch über Design sprechen, über Kunst, über verschiedene Disziplinen, die in den letzten anderthalb Dekaden mit der Küche kollaboriert haben und die Sprache der Gastronomie bereichert haben.



A DECONSTRUCTED POTATO OMELETTE WITH OR WITHOUT ONION?

¿LA TORTILLA DE PATATAS DECONSTRUIDA CON CEBOLLA O SIN CEBOLLA?

EIN KARTOFFEL-OMELETT MIT ODER OHNE ZWIEBELN?

The one at elBulli is with onion, it’s always more tasty and honey-like, the ideal counterpoint to potato and egg...

La de elBulli es con cebolla, siempre es más gustosa y melosa, el contrapunto ideal para la patata y el huevo...

Im El Bulli gibt es eins mit Zwiebeln, das hat mehr Geschmack und dieses leicht Honigartige ist der ideale Gegensatz zu Kartoffel und Ei.

HOW MUCH HAVE PEOPLE OFFERED YOU TO GET A TABLE AT EL BULLI?

¿QUÉ HAN LLEGADO A OFRECERLE POR CONSEGUIR UNA MESA EN EL BULLI?

WAS HAT MAN IHNEN SCHON FÜR EINEN TISCH IM EL BULLI GEBOTEN?

There have been many situations that were surreal and at times stupid... The fact that we could not offer a table to everyone never made us feel proud. It would have been nice if everybody who wanted could have been able to book a table at elBulli.

Ha habido muchas situaciones surrealistas y a veces hasta estúpidas... El hecho de no poder ofrecer mesa a todo el mundo nunca nos hizo estar orgullosos. Lo bonito habría sido que todo el mundo que lo deseara hubiera podido tener mesa en elBulli.

Da gab es viele Situationen, die unwirklich waren und manchmal auch ziemlich blöd. Der Umstand, dass wir nicht grundsätzlich jedem einen Tisch anbieten können - darauf sind wir nicht eben stolz. Es wäre schon schön, wenn wirklich jeder, der ins El Bulli kommen möchte, bei uns auch stets einen Tisch bekommt.

048 | PEOPLE

IBIZA STYLE


HEART IBIZA IS THE RESULT OF A TEN YEAR FRIENDSHIP, SHARING IDEAS BETWEEN FERRÀN AND ALBERT ADRIÀ AND GUY LALIBERTÉ (FOUNDER OF CIRQUE DU SOLEIL). HEART HAS BEEN BORN AS A LAB CREATED TO EXPLORE THE BOUNDARIES BETWEEN THESE THREE ART FORMS.

HEART IBIZA

PASSEIG DE JOAN CARLES I, 17 T. +34 971 933 777 WWW.HEARTIBIZA.COM

WWW.ELBULLIFOUNDATION.COM...

DO YOU THINK THAT SPAIN WAS LACKING IN SPHERIFICATION IN THE RECENT EURO FINALS?

We were coming out of the golden period in our football, but there is scarcely team any or any squad that can prolong its reign indefinitely. I believe that we have to hold onto all the amazing things that we have experienced and learn from them, as well as from the failures. GIVE ME AN ORIGINAL RECIPE THAT YOU CAN MAKE IN THE TIME IT TAKES TO READ THIS INTERVIEW.

Some sliced strawberries, seasoned with sea salt and olive oil and sprinkled with lemon juice. n

¿CREE QUE A ESPAÑA LE HA FALTADO ESFERIFICACIÓN EN ESTA EUROCOPA?

Veníamos de un periodo dorado de nuestro fútbol, pero no hay apenas ningún equipo ni ninguna selección que pueda prolongar indefinidamente su reinado. Creo que nos tenemos que quedar con todo lo fantástico que hemos vivido, y aprender de ello, así como de los fracasos.

GLAUBEN SIE, DASS ES DEM SPANISCHEN TEAM BEI DER EURO 2016 AN SPHERIFICATION GEFEHLT HAT?

Wir kamen aus der goldenen Ära unseres Fußballs und kein Team auf der Welt bleibt ewig so dominant. Ich glaube, dass wir uns an den erstaunlichen Dingen, die passiert sind, festhalten sollten, daraus lernen müssen, aber genauso auch aus den Misserfolgen.

HÁGAME UNA RECETA ORIGINAL QUE SE PUEDA HACER EN LO QUE SE TARDA EN LEER ESTA ENTREVISTA.

NENNEN SIE MIR EIN REZEPT, DASS NICHT LÄNGER DAUERT, ALS ES BRAUCHT, DIESES INTERVIEW ZU LESEN.

Unas fresas cortadas, sazonadas con sal gruesa y aceite de oliva y rociadas con zumo de limón. n

Geschnittene Erdbeeren, dazu Seesalz und Olivenöl, mit einem Spritzer Zitrone. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 049


WRITER MARIA PEREZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

EL QUIM DE LA BOQUERÍA I’VE GOT THE WORLD’S SMALLEST RESTAURANT WITH THE WORLD’S BIGGEST STOREROOM. TENGO EL RESTAURANTE MÁS PEQUEÑO DEL MUNDO CON EL ALMACÉN MÁS GRANDE DEL MUNDO. ICH HABE DAS KLEINSTE RESTAURANT DER WELT MIT DEM GRÖSSTEN LAGERRAUM DER WELT.

hile making the most of a visit to Barcelona we went to check out El Quim de la Boquería, an emblematic tapas venue in one of the most vibrant markets in the world. For almost 30 years, Quim has been running a venue where chefs such as the Roca brothers or Ferrán and Albert Adrià come to eat lunch. “That is my big Michelin star; the fact that great gourmets come to eat”. We sampled three specialities: a sauté made of five types of mushroom with egg and caramelised foie gras, garlic shrimp with a reduction of champagne and sprouted peas and, naturally, his famous fried eggs. “We use it as a logo because we defend fried eggs; we combine them with everything. I’m always telling customers that I’m willing to prepare them with whatever they fancy”. They are free range hens’ eggs that are brought from a farm in Calafat. “We’re always looking for quality so that the customer can tell the difference”. The fact is that for Quim the secret lies in simply using the best produce. 17 years ago he had a kind of culinary epiphany on finding out that in Via Veneto they were serving fried eggs with eels. It was a fabulous combination that he wanted to adapt to suit anyone’s pocket by using llanqueta, a tiny white fish found in the Mediterranean. The problem is that this sort of chanquete (an an-

W

050 | PEOPLE

IBIZA STYLE

provechando una escapada a Barcelona nos acercamos a conocer El Quim de la Boquería, un local de tapas emblemático en uno de los mercados más vibrantes del mundo. Quim lleva casi 30 años al frente de un local al que acuden a almorzar chefs como los hermanos Roca o Ferrán y Albert Adrià. “Eso es mi gran estrella Michelin, que vengan a comer grandes gourmets”. Probamos tres especialidades: un salteado de cinco tipos de setas con huevo y foie gras caramelizado, gambas al ajillo con reducción de cava y germinado de guisantes y, por supuesto, sus famosos huevos fritos. “Lo llevamos como logo porque somos unos defensores del huevo frito, lo combinamos con todo. Siempre le digo al cliente que estoy abierto a preparárselos con lo que quiera”. Son huevos de gallinas criadas en libertad, traídas de una granja de Calaf. “Buscamos siempre la calidad, que el cliente note esa diferencia”. Y es que para Quim el secreto es sencillamente usar el mejor producto. Hace 17 años tuvo una especie de epifanía culinaria al saber que en Via Veneto servían huevos fritos con angulas. Una combinación fabulosa que quiso adaptar a todos los bolsillos usando llanqueta, un pequeño pescado blanco del Mediterráneo. El problema es que este tipo de chanquete se pesca sólo tres meses en invierno porque necesita agua muy fría y re-

A

ie fast alle, die nach Barcelona kommen, besuchen auch wir El Quim de la Boquería, eine der bedeutsamsten Tapas Bars auf einem der größten und belebtesten Märkte der Stadt. Seit 30 Jahren betreibt Quim das Lokal, in dem Meisterköche wie die Roca Brüder oder Ferrán und Albert Adrià, zum Essen kommen. „Das ist mein Michelin Stern, dass diese Gourmets mein Essen genießen.“ Wir probieren drei Spezialitäten: Ein Sauté von 5 verschiedenen Pilzen mit Ei und karamellisierter Entenleberpastete, Knoblauchgarnelen in einer Reduktion aus Champagner und mit gekeimten Bohnen – und natürlich die berühmten Spiegeleier. „Diese bilden unser Logo, da wir ihren Ruf verteidigen. Spiegeleier sind großartig, wir kombinieren sie mit fast allem. Ich serviere den Gästen die Eier mit jeder Verrücktheit“. Es sind Freilandeier, die Quim von einem Hof bei Calaf bezieht. „Ich lege großen Wert auf Qualität und ich möchte, dass der Gast diesen Unterschied auch schmeckt“. Das ist das Geheimnis des kleinen Lokals: einfache Dinge bester Qualität verwenden. Alles fing vor 17 Jahren an, als Quim in einem kleinen Restaurant in der Via Veneto Spiegeleier mit Aal serviert bekam. Fasziniert von dieser ungewöhnlichen Kombination brachte es ihn auf die Idee, das Gleiche mit dem einheimischen Fisch Llanqueta auszupro-

W


chovy-like fish) is only caught during three months in wintertime because it needs very cold, turbulent water. One customer who was very disappointed because they were unable to try the star dish out of season asked him to prepare it for them with chipirones (babycuttlefish). Thus it was that the almost perfect substitute for the rest of the year was born even though Quim prefers the lighter, more balanced taste of the dish when it’s made with llanqueta. La Boquería – and Barcelona in general – have changed immensely over the last 30 years, as has Quim’s place, too. The kind of clientele has thoroughly transformed; previously, they were locals whereas nowadays most of them are tourists. The world of gastronomy has also changed; for both better and worse, it has turned into a show. Quim adores his unusual restaurant where he serves food that is real, simple but of excellent quality and where he works side by side with his son, of whom he is deeply proud. “I don’t have any Michelin stars, but I’m happy. I’ve got something that all chefs envy; I’ve got the world’s smallest restaurant with the world’s biggest storeroom”. For any lover of fine cuisine it’s a mandatory visit when passing through Barcelona. n

vuelta. Un cliente desolado por no poder probar el plato estrella fuera de temporada, le pidió que se lo preparase con chipirones. Así nació el sustituto casi perfecto para el resto del año, aunque Quim prefiere el sabor más suave y equilibrado del plato con llanqueta. La Boquería y Barcelona en general, han cambiado muchísimo en los últimos 30 años. También el local de Quim. El tipo de clientela se ha transformado profundamente: antes eran vecinos, hoy día la mayoría son turistas. También ha cambiado el mundo de la cocina, que por suerte y por desgracia, se ha convertido en un show. Quim adora su peculiar restaurante donde sirve comida real, sencilla, pero de excelente calidad, y donde trabaja mano a mano con su hijo, del que está profundamente orgulloso. “No tengo estrellas Michelin pero soy feliz. Tengo algo que lo envidian todos los chefs: tengo el restaurante más pequeño del mundo con el almacén más grande del mundo”. Una visita obligada para cualquier amante de la buena cocina de paso por Barcelona. n

WWW.ELQUIMDELABOQUERIA.COM...

bieren. Dieser feste weiße Fisch ist sehr beliebt im Mittelmeerraum, er hat aber einen Nachteil: Er ist nicht ganzjährig zu fischen, nur drei Monate im Winter. Und so kam der Moment, als ein enttäuschter Gast Quim bat, ihm doch die Spiegeleier mit Chipirones (Baby-Tintenfisch) zuzubereiten, wenn er doch schon keinen Llanqueta bekommen konnte. Von diesem Tag an gab es das ganze Jahr über die außergewöhnliche Fisch-Ei-Kombination, und die begeisterte Gästeschar wuchs jeden Tag mehr. La Boquería, und natürlich auch Barcelona, haben sich in den letzten 30 Jahren immens verändert und auch Quim hat das zu spüren bekommen. Die Gäste haben sich verändert. Waren es früher nur Einheimische, sind es heute fast ausschließlich Touristen, die zu ihm auf den großen Markt (seinem Lager, wie er oft scherzt) kommen. Eines ist jedoch unverändert geblieben: Quim liebt sein außergewöhnliches Restaurant und die Tatsache, dass er Seite an Seite mit seinem Sohn arbeitet, auf den er sehr stolz ist. „Ich habe keine Michelin Sterne, aber ich bin glücklich. Ich habe etwas, um das mich viele Küchenchefs beneiden: „ein winziges Restaurant mit dem weltgrößten Lager“. Für Feinschmecker, die nach Barcelona kommen, ist ein Besuch bei Quim Pflicht. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 051


WRITER WILLIAM MCKENZIE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA

CASAMIGOS MONEY, TEQUILA AND LOVE... THERE’S NOTHING BETTER! ¡DINERO, TEQUILA Y AMOR... NO HAY OTRA COSA MEJOR! GELD, TEQUILA UND LIEBE… ES GIBT NICHTS BESSERES!

on una lista de amigos famosos que incluyen a Cathy Guetta, Bill Murray, Kevin Spacey, Channing Tatum, Kate Hudson, Jennifer Aniston, Bono y Oprah Winfrey, no nos sorprende que Casamigos Tequila, la creación de la súper estrella del cine, George Clooney y sus amigos, Rande Gerber y Mike Meldman, esté arrasando en Ibiza. Después de su gran lanzamiento en Europa el pasado mes de agosto en UP! Ibiza Sky Lounge, en la azotea de The Ushuaïa Tower, Casamigos Tequila se está convirtiendo rápidamente en la bebida que eligen los amantes del buen licor en toda la isla. La fiesta exclusiva, a la que asistieron VIPS residentes como George Clooney, Rande Gerber, Mike Meldman, Cindy Crawford, Amal Clooney, James Blunt y su esposa, Sofía Wellesley, DJ Avicii y la maquilladora Charlotte Tilbury, fue uno de los eventos que más llamó la atención de los medios la pasada temporada y fue cubierto también por la prensa internacional. Otros invitados célebres fueron el rapero británico, cantante, compositor y productor, Taio Cruz, y el famoso fotógrafo de moda, Mario Testino. Ahora, en su segunda temporada en la isla blanca, Casamigos se puede encontrar en los bares más exigentes de toda Ibiza, y se puede beber con hielo o convertirlo en un cóctel premium, como el margarita de tequila o el te-

C

052 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

ei so berühmten Freunden wie Cathy Guetta, Bill Murray, Kevin Spacey, Channing Tatum, Kate Hudson, Jennifer Aniston, Bono und Oprah Winfrey ist es kein Wunder, dass Casamigos Tequila, eine Kreation des Filmstars George Clooney und seinen Freunden Rande Gerber und Mike Meldman, die ganze Welt und selbstverständlich Ibiza, im Sturm erobert! Nach seiner hochkarätig besetzten Markteinführung in Europa vergangenen August auf dem Dach des Ushuaïa Turms Up!, ist der Tequila auf Ibiza eingeschlagen wie Blitz & Donner. Auf der exklusiven Party schauten nicht nur VIPs wie George Clooney, Rande Gerber, Mike Meldman, Cindy Crawford, Amal Clooney, James Blunt und seine Frau Sophia Wellesley vorbei, sondern auch DJ Avicii und Make-up Artist Charlotte Tilbury ließen sich ein hochprozentiges Gläschen schmecken. Ein top besetztes Event, über das auch die internationale Presse gerne und ausführlich berichtete. Weitere Gäste waren der britische Rapper und Producer Taio Cruz und der berühmte Mode- und Portraitfotograf Mario Testino. Jetzt in seiner zweiten Saison kann sich Casamigos über mangelnde Popularität nicht beklagen. In den besten Bars der Insel wird der Tequila serviert, auf Eis geschlürft oder findet sich in Premium Cocktails wie Tequila Margarita oder Tequila Sunrise wieder. Große Fans

B


ith a list of famous friends that includes Cathy Guetta, Bill Murray, Kevin Spacey, Channing Tatum, Kate Hudson, Jennifer Aniston, Bono and Oprah Winfrey it hardly comes as a surprise that Casamigos Tequila – the creation of movie superstar, George Clooney and his friends, Rande Gerber and Mike Meldman – is taking the world – and Ibiza – by storm! After its star-studded European launch last August at The Tower Ushuaïa’s Rooftop UP! Ibiza Sky Lounge Casamigos Tequila is fast becoming the drink of choice for connoisseurs of fine liquors across the island. The exclusive party, attended by such resident VIPS as George Clooney, Rande Gerber, Mike Meldman, Cindy Crawford, Amal Clooney, James Blunt and his wife, Sophia Wellesley, DJ Avicii and make-up artist Charlotte Tilbury was one of last season’s most attention-grabbing media events and was widely covered by the international press. Other invitees included the British rapper, singer-songwriter and producer, Taio Cruz, and the renowned fashion and portrait photographer, Mario Testino. Now in its second season on the White Island, Casamigos can be found at discerning bars across the island, where it is drunk on the rocks or turned into highly quaffable premium cocktails such as tequila margarita or sunrise. Aficionados can even have a go at mixing it at home following Clooney’s very own recipes: the spicy cucumber margarita, flora rosa, or the peach amigo. The award-winning, hand-distilled drink, which comes in three varieties: Blanco, Reposado and Añejo, is going from strength to strength, garnering prizes at top wine and spirits competitions around the world and, fittingly, making firm friends as it does so. It is manufactured from high quality Blue Weber agaves found in the Highlands of the Pacific coast province of Jalisco in Mexico. Only the finest examples of this blue-green, cactuslike plant are handpicked and then lovingly fermented before being left to age for a period of up to seven months in American oak barrels, resulting in smooth, sophisticated liquid. In the heady atmosphere of Ibiza in high summer, could it be possible to find a more suitable spirit for the island’s all-night revellers? As they say in Mexico: “Dinero, tequila y amor... no hay otra cosa mejor!” (Money, tequila and love... there’s nothing better!) n

W

quila sunrise. Los aficionados pueden incluso mezclarlo en casa siguiendo las recetas del propio Clooney: el ‚spicy cucumber margarita’, el 'flora rosa' o el 'peach amigo'. Esta bebida que viene en tres variedades: Blanco, Reposado y Añejo, va viento en popa, ha obtenido muchos premios en las mejores competiciones de licores de todo el mundo y, como corresponde, ha hecho grandes amigos a su paso. Se fabrica a partir de agave Blue Weber de alta calidad que se encuentra en las tierras altas de la provincia de Jalisco, México, en la costa del Pacífico. Sólo los mejores ejemplos de esta planta de color azul verdoso y parecida al cactus se recogen a mano y luego se fermentan con amor antes de dejar que maduren durante un período de hasta siete meses en barricas de roble americano. El resultado es un liquido suave y sofisticada que se las arregla para tener esa gran repercusión. En mitad del ambiente veraniego de Ibiza, ¿podría ser posible encontrar una bebida más adecuada para todos los juerguistas de la isla? Como dicen en México: "¡Dinero, tequila y amor... No hay otra cosa mejor!" n

genießen ihn zu Hause und probieren dann natürlich auch George Clooneys Original CocktailRezepte aus, die so lustige Namen wie Spicy Cucumber Margarita, Flora Rosa oder Peach Amigo haben. Das preisgekrönte, von Hand destillierte Getränk, gibt es in den drei Varianten Blanco, Reposado und Añejo, sie besitzen eine unterschiedliche Stärke. Der hochprozentige Genuss wird aus der Blue Weber Agave im Hochland der Pazifikküste nahe Jalisco in Mexiko gewonnen. Nur die besten Blätter dieser blaugrünen Pflanze werden zur Gewinnung des Tequilas genutzt, natürlich handgepflückt und liebevoll fermentiert, ehe der Tequila in amerikanischen Eichenfässern bis zu 7 Monaten reift. Das Ergebnis dieser sorgfältigen Manufaktur ist ein weicher, feiner Stoff, der für alle Nachtschwärmer in der Hitze einer heißen Hochsommernacht auf Ibiza ein unübertrefflicher Drink ist. Wie sagt man in Mexiko: „Dinero, tequila y amor...no hay otra cosa mejor!“: Geld, Tequila und Liebe… es gibt nichts Besseres! n

IBIZA STYLE

CONNOISSEUR | 053


WWW.CASAMIGOSTEQUILA.COM... WWW.ENOTECUM.COM... CASAMIGOS IS AVAILABLE IN OVER 70 ESTABLISHMENTS ON THE ISLAND INCLUDING... KM5, USHUAIA TOWER, COCO BEACH, EL CHIRINGUITO AND ES XARCU...

THE THREE AMIGOS

SPICY CUCUMBER JALAPEÑO MARGARITA

WATERMELON MINT MARGARITA

1 Part Casamigos Blanco Tequila 1 Part Fresh Pink Grapefruit Juice 1 Part Aperol

1 ½ Parts Casamigos Blanco Tequila ¾ Part Fresh Lime Juice 1/3 Part Orange Liqueur 1/3 Part Simple Syrup 3 Cucumber Wheels 1 Jalapeño Slice

1 ½ Parts Casamigos Reposado Tequila ¾ Parts Fresh Lime Juice 4 Parts Muddled Watermelon ½ Part Simple Syrup 67 Mint Leaves

Shake ingredients with ice then strain and serve on the rocks or straight up. Garnish: Pink Grapefruit Wedge

Muddle cucumber, jalapeño, lime juice, and simple syrup. Combine all ingredients to iced mixing glass. Shake vigorously for 10 count. Fine strain all contents into a rocks glass with or without salted rim. Garnish: Cucumber and Jalapeño Slice

054 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

Muddle mint and watermelon, add remaining ingredients, shake, fine strain over fresh ice. Garnish: Mint Sprig and Lime Wedge


CASAMIGOS MARGARITA 1 ½ Parts Casamigos Blanco Tequila ¾ Part Fresh Lime Juice ¼ Part Fresh Orange Juice 1/3 Part Agave Nectar 1/3 Part Orange Liqueur Combine all ingredients to iced mixing glass. Shake vigorously for 10 count. Pour all contents into a rocks glass with or without salted rim. Garnish: Lime Wedge


WRITER WILLIAM MCKENZIE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

MONDAYS IN STYLE THIS STYLISH NEWCOMER ON HOTEL ME IBIZA’S ROOFTOP TERRACE COMBINES HEALTHY CUISINE, MUSIC AND GLAMOUR AND IS HOSTED BY IBIZA STYLE MAGAZINE. COMIDA SANA, MÚSICA Y GLAMOUR EN LA ELEGANTE FIESTA ORGANIZADA POR LA REVISTA IBIZA STYLE EN LA TERRAZA DE LA AZOTEA DEL HOTEL ME IBIZA. EIN STYLISCHER NEWCOMER SORGT AUF DER TERRASSE DES ME HOTELS FÜR FURORE UND KOMBINIERT GESUNDE KÜCHE MIT MUSIK UND GLAMOUR, PRÄSENTIERT VOM IBIZA STYLE MAGAZIN.

tarting at 7 PM every Monday diners will get the chance to savour a delicious dinner that is based on healthy organic products, most of which are grown locally. In addition to the restaurant’s outside grill, various stalls á la street market are dotted around the terrace, offering culinary delights from around the world include a pasta stall where diners can relish ravioli, pappardelle and tagliatelle with steak ragout or seafood, a taco stand specialising in guacamole like you’ve never tried it before and a salad stall with such mouth-watering delicacies as watermelon tataki or burratina cheese. The range of international fare extends to Peruvian ceviche, couscous and crêpes. There are home-made breads with organic olive oil to mop up all those scrumptious sauces. Best of all: all the dishes are prepared on the day using fresh, first class ingredients. A further delight is Oysteronomy, a new concept that boldly sets out to win converts to a culinary pleasure that is as hidden as the succulent flesh of the mighty mollusc itself. Ritual is vital to Oysteronomy: each marine morsel, whether it’s tuna, crab, oyster or caviar, is prepared in front of you while the server explains its origin, how the chefs prepare it and the optimal way to consume it. Smaller side dishes contain the vital supports that are needed to round out the experience: homemade Sardo rye bread, special butter, shallot vinegar with lime. Even the order in which they recommend

S

056 | EVENTS

IBIZA STYLE

ada lunes a partir de las 19:00h los invitados tendrán la oportunidad de saborear una deliciosa cena basada en productos sanos y ecológicos, la mayoría de ellos cultivados localmente. Además de la parrilla exterior del restaurante, hay varios puestos repartidos por la terraza que ofrecen delicias culinarias de todo el mundo, incluyendo un puesto de pasta en donde los comensales pueden disfrutar de raviolis, pappardelle, y tallarines con ragú de carne o marisco, un puesto de tacos especializado en guacamole (nunca probarás nada igual) y un puesto de ensalada con deliciosos manjares como el tataki de sandía o la burratina de queso. La variedad de comida internacional incluye cebiche peruano, cuscús y crêpes. Hay panes caseros con aceite de oliva orgánico para poder probar todas las deliciosas salsas. Lo mejor de todo: todos los platos se preparan en el día utilizando ingredientes frescos y de primera clase. Una delicia adicional es Oysteronomy, un nuevo concepto que se presenta con fuerza para ganar adeptos en los placeres culinarios tan ocultos como la suculenta carne de los moluscos. El ritual es vital para Oysteronomy: cada bocado marino, ya sea atún, cangrejo, ostras o caviar, se prepara delante del invitado mientras se explica su origen, cómo lo preparan los chefs y la mejor manera de consumirlo. Los acompañamientos contienen los soportes vitales que se necesitan para completar la experiencia: pan

C

eden Montag ab 19 Uhr bekommen Gäste die Möglichkeit, ein grandioses Abendessen zu genießen, das auf gesunden Bioprodukten aufbaut, von denen die meisten auf der Insel angebaut wurden. Rund um den großen Außengrill präsentieren kleine Marktstände ihre kulinarischen Köstlichkeiten aus der ganzen Welt. Italienische Pasta, wie Ravioli, Pappardelle und Tagliatelle können mit Ragout oder Meeresfrüchten kombiniert werden, am Taco Stand erwartet Sie eine Guacamole, die nicht von dieser Welt scheint und am Salatstand locken Wassermelonen-Tataki oder aromatische Burratina. Die Palette der internationalen Speisen erstreckt sich bis zu Ceviche aus Chile, Couscous und Crêpes. Das hausgemachte, noch warme Brot bedarf nicht mehr als einen Tropfen Olivenöl. Das Beste daran: Alle Speisen wurden am gleichen Tag zubereitet und überzeugen durch erstklassige Qualität. Eine weitere gastronomische Attraktion ist Oysteronomy, ein neues Konzept, dass das saftige Fleisch in ein besonderes Licht rückt. Eine große Rolle bei Oysteronomy spielt das Ritual: Jeder einzelne Bissen aus dem Meer, egal ob Thunfisch, Krabbe, Auster oder Kaviar wird vor den Augen des Gastes zubereitet und dabei genauesten die Herkunft des Produktes, die richtige Zubereitung und wie man es am besten essen sollte, erläutert. Feine Beilagen unterstreichen den Geschmack des Hauptganges noch besser und vervollkommnen damit den

J


BOOKING T. +34 971 330 051... ME IBIZA... URBANIZACIÓN S'ARGAMASSA... SANTA EULALIA DEL RÍO...

IBIZA STYLE

EVENTS | 057


you eat them is not left to chance; by going from the succulent, lightly seasoned cubes of red tuna to the ‘pure’ taste of Alaska red king crab and then the Breton oysters the diner embarks on a gourmet journey that increases in intensity, culminating in the tangy, briny explosion of flavour provided by the oysters. Then there’s the setting itself: on Mondays the terrace’s stylish white flooring and furnishings are complemented by multi-coloured hanging globes that create an unusual astral effect when lit up. And what culinary experience on the island can rival ME’s rooftop terrace for its stunning vistas? While eating or drinking a cocktail, with a gentle breeze to cool you after the day’s heat, you can gaze out over the mountains, Santa Eulalia bay and across the sea to Formentera. What’s more, there’s high quality musical accompaniment ranging from local jazz groups to solo performer and DJs, all playing live. Celebrities such as Maria Reyes – who has a keen interest in healthy food – are also expected to attend over coming weeks and, in order to make the event more accessible to locals, its organisers offer a 20% discount for island residents. So leave those Monday blues behind and head for the ME Ibiza’s Rooftop for a truly innovative, healthy approach to eating out this summer. n

058 | EVENTS

IBIZA STYLE

Sardo casero de centeno, mantequilla especial o vinagre de chalote con lima. Incluso recomiendan un orden para comerlo: empezando primero por los suculentos cubos sazonados de atún rojo, luego el "puro" sabor del cangrejo rojo de Alaska, y finalmente las ostras bretonas; el comensal se embarcará en un viaje gastronómico que aumentará en intensidad y que culminará con la explosión picante de las ostras. Y luego también está la localización: los lunes se combina el suelo blanco y el elegante mobiliario de la terraza y se decora con globos colgantes multicolores que crean un efecto astral inusual cuando está iluminado. ¿Qué experiencia culinaria en la isla puede rivalizar con las impresionantes vistas de la terraza del hotel ME? Podrás comer o tomarte un cóctel mientras la suave brisa te refresca tras un caluroso día y contemplas las montañas, la bahía de Santa Eulalia y el mar hasta Formentera. Además, hay acompañamiento musical de alta calidad, desde grupos de jazz locales hasta solistas y DJs, todos en directo. También se espera que nos visiten celebridades en las próximas semanas, como María Reyes, que tiene un gran interés en la comida saludable, y, con el fin de que el evento sea más accesible para todos, sus organizadores ofrecen un descuento del 20% para los residentes de la isla. Así que deja de lado la tristeza de los lunes, vente a la azotea del ME Ibiza y disfruta de algo verdaderamente innovador y saludable para este verano. n

kulinarischen Genuss, zum Beispiel hausgemachtes Roggenbrot mit Sardo, eine besondere Butter oder eine Vinaigrette aus Schalotten mit Limette. Auch die Reihenfolge der Gänge ist entscheidend. Zu Beginn den feingewürfelten würzigen Thunfisch, darauffolgend der reine Geschmack der Alaska Königskrabbe, gefolgt von der bretonischen Auster, die die Verheißung der wilden See in sich trägt und damit den Höhepunkt bildet. Neben dem wunderbaren Essen sorgt die herrliche Dachterrasse des ME Hotels für ein traumhaftes Ambiente, dass an den Montagen noch durch eine besondere Dekoration getoppt wird. Große Kugeln leuchten in allen Astralfarben. Während die Gäste ihr Essen oder ihren Cocktail genießen verscheucht eine kühle Brise die Hitze des Tages und der Blick schweift entspannt über die Stadt bis hin nach Santa Eulalia und über das Meer bis nach Formentera. Als wäre das alles noch nicht genug für einen perfekten Abend, gibt es eine phantastische musikalische Untermalung von lokalen Jazzbands, Solisten oder auch DJs. Lokale Prominenz, wie Maria Reyes (die ein große Interesse an gesunder Ernährung hat), fehlt natürlich auch nicht. Um das Event auch für Einheimische etwas attraktiver zu gestalten, erhalten diese 20 Prozent Ermäßigung. Vergessen Sie den Montagsblues und tauchen Sie ein in einen wundervollen Sommerabend auf der Dachterrasse des ME Hotels Ibiza. n



EVERY MONDAY

ON THE ROOFTOP AT M E I B I Z A H O T E L

STARTING 6PM


, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús, Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): 16.03.-14.06.2016: Mediodía (Mittags): 13:00-15:30, Noche (Abends): 19:30-24:00 Abierto (Geöffnet): 15.06.-15.09.2016: Restaurant: 19:30-01:00, Bar: 18:00-04:00 Reservas: 971 316 245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


WRITER SID SHANTI COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA / JÜRGEN BUSHE

DELICIOUS WILD IBIZAN RABBIT THE BEAUTIFUL PODENCO IBICENCO HAS A STRONG HUNTING INSTINCT AND IS BRED TO HUNT SMALL GAME SUCH AS RABBITS. EL HERMOSO PODENCO IBICENCO TIENE UN FUERTE INSTINTO DE CAZA Y ES CRIADO PARA CAZAR PEQUEÑOS ANIMALES, COMO LOS CONEJOS. STARKER JAGDTRIEB UND SCHNELLE BEINE: DER IBIZENKISCHE PODENCO HAT ES AUF KANINCHEN ABGESEHEN.

ummer is in full swing and the clubs, cabaret shows, world class restaurants and beach locations are all having a wild time with the influx of peak season tourism. There is also however another wild side to Ibiza, the island that the whole world seems to be flocking to this year. Along roadsides and in fields you can easily find, Grapes, Figs,Pomegranates, Pears and a whole bounty of produce ready to eat straight from the tree at this time of year.It is also the season for hunting wild rabbits using the majestic Podenco hound. The Podenco hound is an ancient breed and although not endemic to Ibiza, they have been here for centuries, if not millennia. It’s commonly thought that the Phoenicians brought these dogs with them when they occupied the island as far back as the 8th century BC. The same dogs are depicted on the walls of the tombs of the Pharaohs and this is what led to the theory that they were brought here from Egypt by the Phoenician invaders. However the dogs arrived to Ibiza, no one can truly be sure, but it can remain stuff of legend and conjecture. What we do know is that they have been used on the island to hunt wild rabbits for centuries. The wild rabbits from the Balearic islands have a fantastic diet and extremely healthy life and so make for very good eating. You could

S

062 | FOODIES

IBIZA STYLE

l verano está en pleno apogeo y los clubs, espectáculos de cabaret, restaurantes de primera clase y lugares de playa viven un momento salvaje con la llegada de la temporada alta de turismo. Sin embargo, también hay otro lado salvaje de Ibiza, la isla donde parece que todo el mundo acude este año. A lo largo de los caminos y por el campo se pueden encontrar fácilmente uvas, higos, granadas, peras y muchos productos listos para comer directamente del árbol en esta época del año. También es temporada para la caza de conejos silvestres con el majestuoso perro Podenco. El Podenco es una antigua raza y aunque no es endémica de Ibiza, lleva aquí siglos, o incluso milenios. Comúnmente se cree que los fenicios trajeron estos perros con ellos cuando ocuparon la isla hasta el siglo VIII a.C. Los mismos perros se representan en las paredes de las tumbas de los faraones y esto es lo que condujo a la teoría de que fueron traídos de Egipto por los invasores fenicios. No estamos realmente seguros de cómo llegaron los perros a Ibiza, pero esto seguirá siendo materia de la leyendas y conjeturas. Lo que sí sabemos es que han sido utilizados en la isla para cazar conejos silvestres durante siglos. Los conejos silvestres de las Islas Baleares tienen una dieta fantástica y una vida muy saludable, por lo que se convierten en un ali-

E

er Sommer auf Ibiza ist in vollem Gange und die Clubs, Weltklasse-Restaurants und Beachbars erleben eine wilde Zeit unter dem Ansturm der zahlreichen Gäste. Aber es gibt auch eine andere wilde Seite von Ibiza, die wenig mit Tourismus, jedoch viel mit lebendiger Natur zu tun hat. An den Wegesrändern und auf den Feldern kann man jetzt Trauben, Feigen, Granatäpfel, Birnen sowie eine ganze Reihe weiterer Früchte ernten. Auch die Jagd auf wilde Kaninchen ist eröffnet und der majestätische Podenco wartet auf seinen Einsatz. Der Podenco entspringt einer sehr alten Rasse, und auch wenn er ursprünglich nicht von der Insel stammt, lebt er doch seit Jahrhunderten, wenn nicht Jahrtausenden hier auf Ibiza. Es wird allgemein angenommen, dass die Phönizier den Hund von Ägypten aus im 8. Jahrhundert vor Christus mit nach Ibiza brachten, aber ganz genau ist das nicht belegt, aber es ranken sich legendäre Geschichten um diesen stolzen Hund. Eines ist aber sicher: Der Podenco ist ein phantastischer Jagdhund und genau der richtige, um die zahlreichen Wildkaninchen auf Ibiza zur Strecke zu bringen. Die wilden Kaninchen auf den Balearen besitzen durch ihr natürliches Leben ein sehr mageres Fleisch, das sehr gesund ist und sich auch sehr gut verarbeiten lässt. Der Metzger Ihres Vertrauens wird Ihnen gerne auch zu

D


ask your butcher either here or when you get home if they can supply wild rabbit. If not, eating ethically farmed rabbit is a very healthy alternative to red meat and chicken as it is very low in saturated fats. The Podencos hunt in packs, and if you are lucky can see them in the island campo during the hunting season, which runs from the beginning of July to the end of December. The packs consist of predominantly, if not totally, of females as are they are better hunters and they hunt in much the same way as lions. When one has located a rabbit it lets out a shrill bark to inform the other dogs and the chase commences. Working together to corner and catch the pray, they are extremely proficient hunters. Once caught, they then bring the rabbit to the master and the hunt continues. A lot has been said about a diet of meat and the effects of mass production of animals for human consumption the world over. There are many detrimental effects of intensive farming, especially adding to global warming. Hunting is one of the oldest and most natural forms of getting meat for your diet and so this tradition is a great insight into an old Ibiza where localized products and farming methods reined for centuries.

mento muy bueno. Puedes pedirle a tu carnicero, ya sea aquí o cuando llegues a casa, si pueden darte conejo silvestre. Si no puede ser, el conejo criado en granjas es una alternativa muy saludable a la carne roja y el pollo, ya que es muy bajo en grasas saturadas. Los Podencos cazan en grupo, y si tienes suerte, podrás verlos por las montañas de la isla durante la temporada de caza, desde principios de julio hasta finales de diciembre. Los grupos están formados en su mayor parte, si no totalmente, por hembras ya que son mejores cazadoras y cazan de la misma manera que los leones. Cuando una ha localizado a un conejo, ladra para informar a los otros perros y la caza comienza; son cazadores muy competentes. Una vez capturada la presa, llevan el conejo al amo y continúan con la búsqueda. Se ha dicho mucho acerca de las dietas de carne y los efectos de la producción en masa de animales para el consumo humano en todo el mundo. Hay muchos efectos perjudiciales derivados de la ganadería intensiva, especialmente en relación al calentamiento global. La caza es una de las formas más antiguas y naturales de conseguir carne para nuestra dieta, por lo que esta tradición es una gran visión de la antigua Ibiza, donde se controlaron los productos localizados y los métodos de cultivo durante siglos.

Hause Wildkaninchen besorgen und wenn nicht: Auch gezüchtete Kaninchen sind eine gesunde Alternative zu rotem Fleisch oder Hühnchen, da es sehr arm an gesättigten Fetten ist. Podencos jagen in Rudeln und wenn Sie Glück haben, können Sie sie jetzt bei ihrer wilden „Arbeit” beobachten. Von Juli bis Dezember ist Jagdsaison auf Ibiza. Die Rudel bestehen fast zu 100 Prozent aus Hündinnen, da diese die besseren Jäger sind. Wie Löwen lassen sie nicht locker, bis sie ihr Wild mutig und schnell erlegt haben. Wenn ein Hund Beute erspäht, macht er durch lautes Gebell auf sich aufmerksam und die anderen Hunde helfen dann beim Treiben des Wilds. Ist ein Kaninchen erlegt, bringen die Hunde es zu ihrem Herren, dem Master der Jagd, und dann geht es auch schon weiter. Im Zuge der weltweiten Diskussionen um gesunde Ernährung und der (berechtigten) Kritik an Massentierhaltung gewinnt diese Form der natürlichen Jagd zunehmend an Bedeutung. Jagen gehört zu den ältesten und natürlichsten Formen, um Fleisch zu erhalten und blenden wir die kommerzielle Jagd als Freizeitvergnügen einmal aus, gehört die Jagd zu einer Tradition auf Ibiza, die neben der ökologischen Landwirtschaft doch erhaltenswert erscheint.

IBIZA STYLE

FOODIES | 063


SPICY CITRUS FLAME GRILLED LEMON & ROSEMARY RABBIT WITH SMOKED SALT

CONEJO ESPECIADO CON LIMÓN Y ROMERO A LA PARRILLA CON SAL AHUMADA

GEGRILLTES ZITRONENKANINCHEN MIT ROSMARIN UND GERÄUCHERTEM SALZ

For the summer, rabbit is perfect marinated and grilled on an open flame, in winter or autumn, pot roasting or braising are delicious. This recipe utilizes rabbit, herbs and lemon from Ibiza, infusing the meat and then using the flame and smoke from a BBQ to solidify these flavors.

Para el verano, lo mejor es marinar el conejo y hacerlo en una parrilla; en invierno o en otoño, queda delicioso asado o estofado. Esta receta utiliza conejo, hierbas y limón de Ibiza, se infunde la carne y luego se usa la parrilla y el humo de la barbacoa para solidificar estos sabores.

Im Sommer schmeckt Kaninchen am besten mariniert über offener Flamme gegrillt, während im Winter oder Herbst ein Schmorbraten oder ein Kanincheneintopf für kulinarischen Genuss sorgt. Unser Rezept vereint Kaninchen, Kräuter und Zitronen von Ibiza zu einer köstlichen Mischung, während der Grill für BBQ Aroma sorgt.

SERVES 4

PARA 4 PERSONAS

2.5kg x rabbit (2 rabbits) – jointed and saddle split into 4 1 x large bunch rosemary – leaves picked 1 x bunch parsley, sprigs picked 5 x Cloves garlic, peeled tspn x Ground white pepper 2 x lemon, zest and juice tspn x Smoked salt 2 tspn x honey tspn x Ground Cayenne pepper 3tbsnp x Extra virgin olive oil

2,5 kg de conejo (2 conejos) – las articulaciones y la espalda dividido en 4 1 manojo grande de romero - hojas escogidas 1 manojo de perejil - ramas escogidas 5 dientes de ajo, pelados cucharadita de pimienta blanca molida 2 limones, la ralladura y el jugo cucharadita de sal ahumada 2 cucharaditas de miel cucharadita de pimienta de cayena molida 3 cucharadas de aceite de oliva virgen extra

064 | FOODIES

IBIZA STYLE

4 PORTIONEN 2,5 kg Kaninchen (2 Kaninchen), aufgeteilt in 4 Stücke 1 großes Bündel Rosmarinzweige, Nadeln abgezupft 1 Bund Petersilie, klein gezupft 5 Knoblauchzehen, geschält 1⁄2 Teelöffel gemahlener weißer Pfeffer 2 Zitronen, Zesten geschält und Saft ausgepresst 1⁄2 Teelöffel geräuchertes Salz 2 Teelöffel Honig 1⁄2 Teelöffel Cayenne Pfeffer 3 Teelöffel natives Olivenöl extra


 Prepare the bbq and light it. Put the rabbit to one side. Prepare all the other ingredients and mix together in a blender and blend to a liquid lumpy paste.  Marinate the Rabbit pieces in the mixture until the BBQ is ready. Remove the pieces of rabbit from the marinade and place on the BBQ.  Take note, the pieces will take different times to cook; the saddle and ribs approx. 15-20 minutes and the legs and shoulders around 30-35 minutes, depending on the size of your rabbit. Turn the pieces regularly and brush them often with the marinade mixture. You can also place wet rosemary sprigs on the coals during cooking to infuse smoke into the meat.  Once cooked, remove and allow to rest for 5 minutes. Serve with a fresh green salad, and the remainder of the marinade on the side. Equally you could also serve with grilled vegetables or another salad of your choice. n

 Preparar la barbacoa, encenderla y dejar el conejo a un lado. Preparar todos los demás ingredientes y mezclar en una licuadora hasta obtener una pasta grumosa líquida.  Marinar los trozos de conejo con la mezcla hasta que la barbacoa esté lista. Retirar los trozos de conejo de la marinada y ponerlo en la barbacoa.  Las piezas tendrán diferentes tiempos de cocción: la espalda y las costillas aproximadamente 15-20 minutos y las piernas y los hombros alrededor de 30-35 minutos, dependiendo del tamaño del conejo. Girar cada pieza regularmente e ir marinando a menudo con la mezcla. También se pueden colocar ramitas de romero húmedas en las brasas durante la cocción para infundir el humo en la carne.  Una vez cocinado, retirar y dejar reposar durante 5 minutos. Servir con una ensalada verde fresca, y el resto de la marinada en el lateral. También se puede servir con verduras a la plancha u otra ensalada diferente. n

 Zunächst den Grill vorbereiten und anzünden, die Kaninchenteile griffbereit legen. Alle anderen Zutaten zusammenfügen und mit einem Mixer bearbeiten, bis eine sämige Paste entsteht. Die Kaninchenstücke darin marinieren, bis der Grill richtig heiß ist. Dann die Stücke aus der Marinade nehmen und auf den Grill legen.  Bitte beachten Sie, dass die Stücke unterschiedlich lange auf dem Grill bleiben müssen. Sattel und Rücken 15-20 Minuten und die Beine und Schultern 30-35 Minuten, je nach Größe des Kaninchens. Wenden Sie die Stücke regelmäßig und bestreichen Sie sie auch hin und wieder mit der restlichen Marinade. Zusätzlich können auch Rosmarinzweige in die Glut gelegt werden.  Fertig gebraten, lassen Sie das Kaninchen bitte noch 5 Minuten ruhen. Servieren Sie dazu einen frischen grünen Salat und beträufeln Sie das Fleisch auf dem Teller noch mit der restlichen Marinade. Dazu passt auch gegrilltes Gemüse. n

IBIZA STYLE

FOODIES | 065


ch muss zugeben, ich bin mit meinen Lehrern nicht allzu gut klargekommen. Wenn ich überhaupt zum Unterricht kam, dann setzte man mich im Klassenzimmer zumeist ganz nach hinten, und noch vor der ersten Pause war ich wieder weg. Wenn ich jedoch da war, während der Lehrer die Anwesenheitsliste vorlas, dann brüllte ich in dem Moment, da „Nummer 7 – Jeroen Hamersma“ aufgerufen wurde, so laut ich konnte „anwesend“. Der Lehrer schaute dann ziemlich überrascht hoch und stellte mich der Gruppe als „der Neue“ vor. Das war seine Art, auf meine ständige Abwesenheit zu reagieren. Wie anders wäre es gewesen, hätte ich diesen Mann in meinen früheren Jahren als Lehrer gehabt. Natürlich hätte er mich erst dem Nektar der Götter bestechen müssen, aber für den Rest des Schuljahres hätte ich an seinen Lippen gehangen und ihm die Tasche getragen, nur um an seiner nächsten Stunde teilnehmen zu können. Wir reden hier nicht von irgendeinem Lehrer, wir reden über Juan Carlos Sancha, der an der Universität La Rioja Önologie unterrichtet und dort auch ein kleines Weingut besitzt. Auf fünf Hektar Land baut er organisch an, setzt seine Worte aus dem Unterricht in die Tat um – und füllt sie in Flaschen ab. Als der Tourismus in Spanien zu Beginn der 70er Fahrt aufnahm, dazu jeder, aber auch wirklich jeder daheim Rioja trank, begann die Region damit, einen Allrounder anzubauen die Tempranillo-Traube. Heute sind 75% des Rioja aus dieser Traube, auch deswegen, weil andere Trauben empfindlicher und anfälliger sind. Die Nachfrage war also hoch, die Entscheidung klar: Die Weinmacher kelterten die rote Traube und machten in großen Mengen einen tollen Wein daraus; einen blauen Streifen auf das Label, ein kleines Netz um die Flasche und dieser Rioja ging weg wie warme Semmeln. Unglücklicherweise ging das zu Lasten jener Trauben, aus denen der Rioja in den Zeiten vor dem Tempranillo-Boom gemacht wurde. Eine der Trauben-Varianten, die sich als hartnäckig wie Don Quichotte erwiesen, ist die Maturana, die nur in jener Region vorkommt und besonders gut in kälteren Regionen gedeiht. Die Trauben sind winzig und in reifem Zustand

I

WRITER JEROEN HAMERSMA – VINO & CO COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ROB VAN DAM

N 7– PRESENT! o

FREE TO DO WHAT YOU WISH. LIBRE DE HACER LO QUE QUIERAS. DIE FREIHEIT, ZU TUN, WAS MAN WILL.

ow I have to say that I didn’t use to get along that well with my teachers, if I would show up at school altogether I was usually seated at the back of the classroom and I’d probably leave again before the first break. If I would happen to be there and the teacher would be reading off the list of students and it was the turn of number 7 Jeroen Hamersma I’d scream PRESENT on the top of my voice. The teacher would look up surprised and introduce me to the rest of the group as the “new kid” in the class due to my excessive absence. How different would that have been had I had this man as my teacher in my early years. Of course first he would’ve had to bribe me

N

066 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

engo que decir que yo no solía llevarme muy bien con mis profesores, y cuando iba al colegio por lo general me sentaban al final de la clase y solía irme tras el primer descanso. Si estaba allí y el profesor pasaba lista y era el turno del número 7, Jeroen Hamersma, yo gritaba PRESENTE muy alto. El profesor miraba sorprendido y me presentaba al resto del grupo como el "chico nuevo" de la clase debido a mis continuadas ausencias. Qué diferente hubiera sido si hubiera tenido a este hombre de profesor en mis primeros años. Por supuesto que primero tendría que haberme sobornado con un vaso de su néctar de los dioses, pero yo me hubiera enganchado a

T


AD LIBITUM... BODEGAS JUAN CARLOS SANCHA... D.O. RIOJA... MATURANA TINTA... €12,40... AVAILABLE AT VINO&CO IBIZA... WWW.VINOYCO.COM...

with a glass of his nectar of the gods, but I would’ve clinged to his lips for the rest of the school year and I had carried his bag throughout the whole school just to take part in his next lesson. We are not discussing just any teacher, but we’re talking about Juan Carlos Sancha who teaches oenology at the University of Winemaking of the Rioja and is also the proud owner of a small vineyard there. On his 5 hectares he farms organically and puts his words from the front of the classroom into action and bottles them. When at the end of the Seventies tourism really saw a surge in Spain and everybody at home also started drinking Rioja, in the region they started to plant an allrounder, the tempranillo grape. Now 75% of Rioja’s grapes are tempranillo, usually prefered as other grapevarieties are more sensitive to diseases and produce less yiel. Due to the high demand the winemakers decision was an easy one as the grapes are red, you can make good wine with them and they produce more quanitity: a blue stripe over the label and a little net around the bottle and these Rioja’s were sold like hot buns over the counter! Unfortunately this was at the expense of the grapes that before the tempranillo craze were the stars of the Rioja. One of these grape varieties that this Don Quijote is standing up for is the Maturana, a grape variety that only appears in this area and thrives in the colder parts. The clusters of grapes are tiny and once they’re ripe they don’t have such a sweet flavour, but more a hint of acidity. Once these little grapes have been harvested and pressed with a lot of care, the wine is put for 11 months in French oak barrels. Once Master Sancha is ready to bottle and sticks a label on it we can read “AD LIBITUM”, meaning “at ones pleasure”, which this wine lives up to. With it’s intense colour and only 13 degrees of alcohol, a beautiful acididty and soft tannines, this wine becomes the perfect summer wine when you cool it down a little. With it’s hints of red fruit and a little bayleaf, it’s a perfect match to the rabbit and the herbs of the previous page. It is and will be one of my favourite Rioja’s and to lay it on thick with the master, sir, you get a 10 out of 10. n

sus clases para el resto del año y hubiera llevado su bolsa por todo el colegio sólo para poder participar en su siguiente lección. No estamos hablando de cualquier profesor, estamos hablando de Juan Carlos Sancha, que enseña enología en la Universidad de La Rioja y es también el propietario de un pequeño viñedo allí. En sus 5 hectáreas cultiva orgánicamente y expone sus experiencias ante la clase. Cuando a finales de los setenta se vio un aumento considerable en el turismo en España y todo el mundo en casa comenzó a beber Rioja, en la región empezaron a plantar la uva tempranillo. Ahora el 75% de uvas de La Rioja son tempranillo, generalmente se prefieren éstas a otras variedades ya que las otras son más sensibles a las enfermedades y producen menos cosechas. Debido a la alta demanda, la decisión de los enólogos fue fácil ya que las uvas son de color rojo, se puede hacer un buen vino con ellas y producen más cantidad: una banda azul sobre la etiqueta y una pequeña red alrededor de la botella, estos Rioja se vendieron como churros en el mostrador. Por desgracia esto fue a expensas de las uvas que antes de la locura de tempranillo eran las estrellas de la Rioja. Una de estas variedades de uva que este Don Quijote defiende es la Maturana, una variedad de uva que sólo aparece en esta área y se desarrolla en las partes más frías. Los racimos de uvas son pequeños y una vez que maduran pierden su dulzor, aunque tienen un toque extra de acidez. Una vez que estas pequeñas uvas han sido recogidas y prensadas con mucho cuidado, el vino se pone durante 11 meses en barricas de roble francés. Una vez el profesor Sancha está listo para embotellar y pega una etiqueta en la que se puede leer “AD LIBITUM”, que significa "como desee", es cuando cumple las expectativas. Con su color intenso y sólo 13 grados de alcohol, una hermosa acidez y taninos suaves, este vino se convierte en el vino ideal para el verano una vez se enfría. Con sus notas rojas y un poco de laurel, es una combinación perfecta para el conejo y las hierbas de la página anterior. Es y será uno de mis favoritos de La Rioja, y para hacerle la pelota al profesor, señor, ha obtenido un 10 sobre 10. n

weniger süß, vielmehr betören sie mit einem Hauch von Säure. Nach sorgfältigem Ernten und Pressen wird der Wein elf Monate lang in französischen Weinfässern gelagert. Sowie Master Sancha bereit zur Abfüllung ist, kommt ein Label auf die Flasche, darauf zu lesen: „AD LIBITUM“, was äußerst treffend soviel wie „zur ihrem Vergnügen“ bedeutet. Mit seiner intensiven Farbe und nur 13 % Vol. Alkohol, der schönen Säure und den weichen Tanninen, ist dies genau der richtige Wein, um sich im Sommer ein wenig zu erfrischen. Mit leichter Lorbeernote und Rotfrucht-Akzent passt er bestens zum Hasen und zu den Kräutern auf der vorigen Seite. Dies ist und bleibt einer meiner Lieblings-Riojas und, um es mit dem Master zu sagen: Sir, Sie bekommen 10 von 10. n

IBIZA STYLE

CONNOISSEUR | 067


WRITER BLANCA LACASA COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JULIO ARCHE

MARCOS TORRES “DO IT OR DON’T DO IT, BUT DON’T TRY IT”. “HAZLO O NO LO HAGAS, PERO NO LO INTENTES” „MACH ES ODER LASS ES – ABER VERSUCHE ES NICHT”.




rthur Conan Doyle wrote in A Study in Scarlet (1887): “There’s the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it.”And something like that is what Marcos Torres (Ibiza, 1973) has been doing ever since the late eighties when design was a chimera in our country; adding lots of colour and drawing sinuous curves on what is at times the “colourless skein of life”. First by stamping his designs (always pop) – that aesthetic that never seems to fade away with the passage of time – in the most popular formats there could be: T-shirts, album covers, book covers, film credits… He went on to doing silkscreen printing and quickly made the leap to art galleries. Ibiza, Mallorca, Madrid, Santiago, Castellón, León, Brighton, London, Stuttgart, Hamburg and Copenhagen have all hosted the ‘made in Torres’ explosion of colour and even the prestigious, austere Christie’s has seen fit to auction one of his works. Works which, incidentally, rub shoulders on the walls of the galleries with the works of Banksy, Dface, Shepard Fairey or Blek Le Rat, as if nothing had happened. Screenprinting seemed to be the natural environment in which Marcos’ overflowing imagination could demonstrate all its power and this is confirmed by his new releases printed in Berlin: “Go!”, “Psychedelic dreams” and “Cherry Bomb”; works that, the first time the artist

A

rthur Conan Doyle escribió en su Estudio en escarlata (1887): “Existe una roja hebra criminal en la madeja incolora de la vida, y nuestra misión consiste en desenredarla, aislarla, y poner al descubierto sus más insignificantes sinuosidades”. Y algo así es lo que lleva haciendo Marcos Torres (Ibiza, 1973) desde finales de los ochenta, cuando el diseño era una quimera en nuestro país, ponerle color – mucho- y dibujarle sinuosas curvas a la, en ocasiones, “incolora madeja de la vida”. Primero estampando sus diseños siempre pop, esa estética que no parece ir a marchitarse con el paso de los años, en los formatos más populares que pueda haber: camisetas, portadas de discos, cubiertas de libros, créditos de películas… Para acabar haciendo serigrafías y dando rápidamente el salto a las galerías de arte. Ibiza, Mallorca, Madrid, Santiago, Castellón, León, Brighton, Londres, Stuttgart, Hamburgo o Copenhague han sido anfitrionas de la explosión de color made in Torres y hasta la prestigiosa y severa Christie’s ha tenido a bien subastar una de sus obras. Obras que, por cierto, se codean en las paredes de las galerías como si tal cosa con los trabajos de Banksy, Dface, Shepard Fairey o Blek Le Rat. La serigrafía parecía ser el medio natural en el que la imaginación desbordante de Marcos pudiera demostrar todo su poderío. Y así lo confirman sus nuevas entregas estampadas en Berlín, “Go!”, “Psychedelic dreams" y “Cherry

A

rthur Conan Doyle schrieb im Sherlock Holmes Roman „Eine Studie in Scharlachrot“ (1887): „Es gibt einen roten Faden des Mordens, der sich durch das farblose Knäuel des Lebens zieht und es ist unsere Aufgabe, diesen zu finden, zu isolieren und jeden Zoll davon zu enthüllen“. Weniger grausam, aber der „Farb“Philosophie ähnlich: Der spanische Künstler Marcos Torres (Ibiza, 1973), der seit den späten 80er Jahren mit seinen knallbunten Bildern Farbe in die Kunstszene bringt! Seine Farben, Formen und Ausrufezeichen sind Signale im blassen Allerlei, die nicht nur bei Kunstkennern Begeisterung auslösen. Er beschränkt sich dabei nicht nur auf Bilder, seine Motive finden sich auch auf T-Shirts, Alben, Buchtiteln und Filmplakaten. Was als Siebdruck auf einem T-Shirt begann, hängt heute in den größten Galerien der Welt, in Ibiza, Madrid, Santiago, Castellón, León, Brighton, London, Stuttgart, Hamburg, Kopenhagen und auf Mallorca. Jeder will die explosive Farbsensation „Made in Torres“ haben, nicht zuletzt auch das wohl renommierteste Auktionshaus der Kunstszene: Christie´s. Rahmen an Rahmen mit Banksy, Dface, Shepard Fairey und Blek Le Rat kamen seine Werke unter den Hammer. Der Siebdruck hat sich als beste Technik für Torres entpuppt, um seine überbordende Phantasie und seine Power zum Ausdruck zu bringen. Vor allen Dingen seine letzten Werke, in Berlin gedruckt, strotzen nur so vor Energie:

A

IBIZA STYLE

ART & DESIGN | 071


looked at them, caused him to burst out laughing. “A result of feeling nervous”, the artist points out, “I hadn’t received a slap of colour in the face like that up until now”. However, like a good Jedi, Marcos was neither able nor willing to stay alone – and that ‘alone’ possesses more irony than all the United Kingdom put together – in the precise art of screen printing. As Master Yoda–that tiny being who should have founded his own religion for the sake of humanity and who Mark regards as one of his unquestioned ideological gurus says: “Do or do not, there is no try”. So says the intrepid artist who, in one of the latest examples of his spectacular screen prints – that sensation that tends to occur after giving birth, one of relief and satisfaction – did not quite get there, or at least did so in a diminished way, somewhat deaf. Something more was needed and that something more was to go over to a three dimensional format! Let the works come to life, full of light and relief. Let them acquire body and volume. No sooner said than done. The Smiths’ slogan, “Hang the DJ”, that Marcos had previously made his own, became flesh. LEDs, an aluminium case, a rope in lacquered wood, vinyl, neon…“Enjoy!” says the artist. “The process, marvellous, orgasmic. The result, spectacular. All those who come to my studio without expecting it and see it lit up, there on the wall, end up with their eyes as wide open as plates… (laughs)”. And this is just the beginning, one more in Marcos’ long career. We’ll see what new adventures await… n

072 | ART & DESIGN

IBIZA STYLE

Bomb". Obras que al ser contempladas por primera vez por el artista le provocaron un sonoro ataque de risa “producto de los nervios –aclara el artista-. No había visto una bofetada de color igual hasta la fecha”. Pero, como buen Jedi, Mar-cos no podía, ni quería quedarse sólo –y este sólo tiene más ironía que todo el Reino Unido al completo- en el preciso arte de la serigrafía. Lo dice el maestro Yoda –ese diminuto ser que debería haber fundado su propia religión por el bien de la humanidad y que al que Marcos tiene como uno de sus incuestionables gurús ideológicos-: “Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes”. Así, cuenta el intrépido artista que en una de las últimas impresiones de sus espectaculares serigrafías, esa sensación que suele suceder al parto –la del alivio y la satisfacción- no llegó del todo, o al menos, lo hizo de manera mitigada, un tanto sorda. Hacía falta algo más. Y ese algo más era ¡pasar al formato tridimensional! Que las obras cobraran vida, luz, y relieve. Que adquirieran cuerpo y volumen. Dicho y hecho. El lema de The Smiths, “Hang the DJ”, que Marcos había convertido previamente en suyo, se hizo carne. Leds, una caja de aluminio, una soga en madera lacada, vinilo, neon… “¡Qué disfrute!” relata el artista. “El proceso, maravilloso, orgásmico. El resultado, espectacular. Todos los que llegan a mi estudio sin esperárselo, y lo ven encendido, ahí en la pared, se quedan con los ojos abiertos como platos… (risas)” Y esto sólo es el principio, uno más en la larga carrera de Marcos Marcos. Veremos qué nuevas aventuras aguardan… n

„Go!“, „Psychodelic dreams“ und „Cherry Bomb“ sind verrückte Bilder, die selbst den eigenen Erschaffer zu einem hysterischen Lachflash verführten, als er sie zum ersten Mal hängen sah. „Das war natürlich nur eine nervöse Reaktion“, so Torres, „ich hatte nicht mit der Kraft der Farben gerechnet“. Wie ein echter Jedi war Marcos jedoch weder in der Lage noch bereit, sich nur (und „nur“ besitzt hier mehr Ironie als ganz Großbritannien zusammen) auf die präzise Kunst des Siebdrucks zu beschränken. Wie Meister Yoda sagen würde, das winzige Wesen, das seine eigene Religion im Namen der Menschheit gegründet haben soll und das für Marcos einer seiner unbestrittenen weltanschaulichen Gurus ist, sagt: „Mach es oder lass es – aber versuche es nicht”. Worte, die Marcos teilt, und der sich nach der Veröffentlichung der letzten Werke fühlt, wie ein Vater nach der Geburt seines Kindes. Aufgeregt, aufgewühlt, aber auch erleichtert und zufrieden, dass alles gut gegangen ist. Zugleich strebt man nach Verbesserung, nach dem kleinen bisschen mehr: Dreidimensionalität! Die Werke verlangten nach Leben, Licht und Volumen. Gesagt, getan. Marcos neuestes Werk, angelehnt an „Hang the DJ“ von The Smith, ist lebendig geworden. LED, ein Aluminiumgehäuse, ein Seil aus lackiertem Holz, Vinyl, Neon… „Habt Spaß damit!“, lacht Torres. „Der Entstehungsprozess war großartig und das Ergebnis spektakulär. Jeder der in mein Studio kommt und dieses leuchtende Objekt sieht bekommt Augen groß wie Plattenteller!“. Und das ist erst der Anfang von Marcos Karriere. Wir können gespannt sein, welche neuen Abenteuer er in Zukunft noch präsentieren wird. n




IBIZA STYLE

ART & DESIGN | 075





WRITER MONTSE MONSALVE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR

ANCIENT TRADITION IN A MODERN STYLE

IBIZA STYLE

PEOPLE | 079


THE HEIRESS OF A FAMILY DEDICATED TO TRADITIONAL IBICENCAN JEWELLERY, ELISA POMAR. ELISA POMAR, LA HEREDERA DE UNA FAMILIA DEDICADA A LA JOYERÍA TRADICIONAL IBICENCA. FAMILIENERBIN ELISA POMAR VERSCHREIBT SICH TRADITIONELLEN IBIZENKISCHEN SCHMUCK.

T

he Pomar family has been working in traditional Ibicencan jewellery ever since 1850, when Elisa’s great grandfather was known on the island as “the King’s jeweller” for supplying Alfonso XVIII’s lovers with pieces of jewellery. There is already evidence in Eivissa’s historical archive of a Pomar who was working as a silversmith in the neighbourhood of Ibiza known as La Marina in the 17th century. Elisa Pomar studied gemmology and is the fourth generation of a family that has always devoted itself to traditional Ibicencan jewellery, a job that has earned it the Gold Medal of Merit in 2016 and the Empresa Revelación prize awarded by PIMEEF in recognition of its constant work updating traditional Ibicencan jewellery. In a world traditionally dominated by men, Elisa Pomar has carved out a niche for herself among the leading national and international jewellery companies. The designer is present at the main international fashion shows and in publications such as Pasarela Adlib, where she showed her latest collections accompanied by the creations of Maya Hansen, Costura España or in such prestigious magazines as Vanity Fair.

a familia Pomar trabaja con joyería tradicional ibicenca desde 1850, cuando el tatarabuelo de Elisa era conocido en la isla como “el Joyero del Rey”, por proveer de detalles a las amantes de Alfonso XVIII. En el S. XVII ya hay constancia en el Arxiu Històric d’Eivissa de un Pomar de profesión platero que trabajaba en el barrio de La Marina de Ibiza. Elisa Pomar estudió gemología y es la cuarta generación de una familia dedicada desde siempre a las joyas tradicionales ibicencas, un trabajo que le ha valido la Medalla de Oro al Mérito en 2016 y el premio de Empresa Revelación otorgado por PIMEEF, en reconocimiento a su constante trabajo para la actualización de la joyería tradicional ibicenca. En un mundo tradicionalmente dominado por los hombres, Elisa Pomar se ha hecho un hueco entre las primeras firmas de joyería de ámbito nacional e internacional. La diseñadora está presente en los principales desfiles y publicaciones internacionales como Pasarela Adlib, donde ha mostrado sus últimas colecciones acompañados por las creaciones de Maya Hansen, Costura España o en revistas de la talla de Vanity Fair.

A FERVENT DEFENDER OF THE NEIGHBOURHOOD OF LA MARINA IN IBIZA TOWN

FERVIENTE DEFENSORA DEL BARRIO DE LA MARINA DE IBIZA

The love story between Elisa Pomar and the neighbourhood of La Marina emerged very early and that’s because the designer was born in the same building where she currently has

La historia de amor entre Elisa Pomar y el barrio de La Marina surgió muy pronto y es que la diseñadora nació en el mismo edificio donde actualmente tiene su tienda que es de las más

080 | PEOPLE

IBIZA STYLE

L

ie Pomar Familie arbeitet seit 1850 in der Produktion traditionellen ibizenkischen Schmucks. „Den Juwelier des Königs“, so nannte man den Großvater von Elisa, der die schönsten Schmuckstücke für die Geliebten von Alfonso XVIII anfertigte. Auch in Ibizas historischem Archiv finden sich Hinweise auf einen Silberschmied namens Pomar, der bereits im 17. Jahrhundert unter dem Namen La Marina in Erscheinung trat. Elisa Pomar studierte Gemmologie und trägt den glitzernden Namen der Familie jetzt in vierter Generation. Sie hat sich dem ibizenkischen Schmuck verschrieben, wie schon ihre Vorfahren. Ausgezeichnet dafür wurde sie mit der Goldmedaille of Merit 2016 und dem Empresa Revelación Preis der PIMEEF für Verdienste um das ibizenkische Schmuckhandwerk. In einer Branche, die von Männern dominiert wird, hat sich Elisa eine Nische unter den führenden nationalen und internationalen Schmuckunternehmern gesucht. Die Designerin ist bei internationalen Modenschauen, Publikationen und der Pasarela Adlibvertreten, wo ihre Entwürfe die neuste Kollektion von Maya Hansen, Costura España, schmücken, sowie in renommierten Magazinen wie Vanity Fair.

D

GLÜHENDE VERTEIDIGERIN UND FAN DER NACHBARSCHAFT VON LA MARINA

Die Love Story zwischen Elisa Pomar und der




PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR WWW.OSCARMUNAR.CO.UK MAKE UP LUIZ MANTEI WWW.HAIRMAKEUPIBIZA.NET FOR BIOSTHETIQUE MODEL DANIELLE AT DEVAMODELS ROPA AT KIARA IBIZA SPECIAL THANKS SA PUNTA

ELISA POMAR CALLE CASTELAR, 1, IBIZA T.+34 971 310 526 WWW.ELISAPOMAR.ES

her shop, which is one of the oldest ones in the neighbourhood. You can acquire her collections in her two shops on Calle Castellar and in her online store. Elisa Pomar has researched and recovered the old pieces of jewellery that women hid away during the Civil War. Using those designs she has brought pieces of jewellery back to the present day, pieces that are relevant and have come back to life again, more fashionable than ever, thanks to the passion with which they are regarded by such important figures as the designers, Dolce & Gabanna, who has been using them for years in all of their international fashion shows and advertising campaigns. What is more, Elisa Pomar’s jewellery lives on in its purest form, adorning the costumes used in baile payés, (farmers’ dances) that are typical in folklore on the Pitiusas Islands. n

antiguas del barrio. Sus colecciones pueden adquirirse en sus dos tiendas de la Calle Castellar y en su tienda online. Elisa Pomar ha investigado y recuperado las joyas antiguas que durante la Guerra Civil las mujeres escondían. Con aquellos diseños ha devuelto a la actualidad piezas que cobran de nuevo protagonismo y vida y están más de moda que nunca, gracias a la pasión que han despertado en figuras tan relevantes como los diseñadores Dolce & Gabanna, quienes desde hace años las utilizan en todos sus desfiles internacionales o campañas de publicidad. Las joyas de Elisa Pomar perviven en su estado más puro, además, adornando los vestidos de baile payés, típicos del folclore de las Pitiusas. n

Nachbarschaft von La Marina begann vor langer Zeit, denn in dem Haus, in dem sie heute ihr Geschäft beherbergt, wurde sie geboren. Es ist eines der ältesten Häuser in dem antiken Stadtteil. Ihre Kollektionen sind in ihren zwei Shops in Calle Castellar und in ihrem Online-Shop erhältlich. Elisa Pomar hat intensiv recherchiert und ihre Entwürfe an Schmuckstücken orientiert, die die Damen während des letzten Bürgerkriegs noch heimlich versteckten. Elisa hat sie zu neuem Leben erweckt und sie in ein modernes Gewand gesteckt, ohne ihren Charme zu verlieren. Die Leidenschaftlichkeit der Stücke sind einzigartig, große Designer wie Dolce & Gabbana nutzen den Schmuck seit Jahren auf ihren großen Fashion Shows und in ihren internationalen Kampagnen. Doch was noch mehr zählt: Die Stücke von Elisa schmücken auch die Tänzer der traditionellen baile payés, der Bauerntänze, die so typisch für die Folklore der Pityusen sind. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 083


084 | PEOPLE

IBIZA STYLE



WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER SERGIO LARA

LUCIANO THE SWISS DJ WHO HAS HELD RESIDENCY AT EVERY MAJOR IBIZA CLUB. EL DJ SUIZO QUE HA CAPITANEADO UNA RESIDENCIA EN TODOS LOS GRANDES CLUBES DE IBIZA. DER SCHWEIZER DJ HATTE IN JEDEM GROSSEN CLUB AUF IBIZA EINE RESIDENCY.



CATCH A OS AT PACH VAGABUND 12TH T US G AU ON FRIDAY 9TH AND SEPTEMBER R 16TH BE EM PT SE

agabundos by name, Vagabundos by nature. Since 2010, Luciano and his nomadic Cadenza crew have held massive weekly residencies at Pacha, Ushuaïa, BoOom!, Destino and Space. Rather than bunkering down at one venue, Luciano has grown accustomed to swapping clubs on a yearly basis. “Before that I was a resident at DC10,” Luciano laughs. “I was also resident at Amnesia and some years ago when DC10 moved to Privilege I held residency there as well. A lot of people say it’s very confusing not sticking to one venue, but I always found I needed to share these moments of my life with all the people I’ve met over the years. If I could repeat it, I would do it all over again.” Vagabundos’ return to Pacha will go down as one of the most successful party shifts of the summer. But a lot has changed since Luciano first held residency at Pacha back in 2010, including, oddly enough, his diet. “I’ve made loads of changes,” he explains. “I think it has something to do with maturity. As you grow older you start to become more conscious of your body. Travelling, eating at different times, eating different foods – there’s a point when you realise you can make it work for ten years, 15 years, but after 20 years you start to feel the consequences and you start to be more conscious, more careful. These days, I try to respect my body. I’ve reduced the amount of fat I eat and am trying to focus

V

088 | PEOPLE

IBIZA STYLE

agabundos de nombre, Vagabundos por naturaleza. Desde 2010, Luciano y su tripulación nómada, Cadenza, han realizado residencias semanales en Pacha, Ushuaïa, Booom!, Destino y Space. En lugar de operar en un sólo lugar, Luciano se ha acostumbrado a intercambiar clubs cada año. “Antes de todo, fui residente de DC10”, recuerda entre sonrisas. “También fui residente en Amnesia y años después, cuando DC10 se movió a Privilege, también tuve una residencia allí. Mucha gente dice que es confuso, pero siempre he encontrado necesario compartir estos momentos de mi vida con todas las personas que he conocido en los últimos años. Si pudiera repetir, haría lo mismo de nuevo”. Vagabundos vuelve a Pacha y seguro que va a ser recordada como una de las fiestas del verano. Pero han cambiado muchas cosas desde su primera residencia en el club, en 2010. Incluyendo, por extraño que parezca, su dieta. “He hecho un montón de cambios”, reconoce. “Creo que tiene algo que ver con la madurez. A medida que pasan los años uno comienza a ser más consciente de su cuerpo. Viajar, comer a deshoras, ingerir distintos alimentos… Puedes llevar un ritmo de vida acelerado durante diez o quince años, pero cuando llevas 20 comienzas a sentir las consecuencias y empiezas a ser más consciente y cuidadoso con tu salud. Ahora trato de respetar mi cuerpo. He reducido mi ingesta de grasa y estoy concentrado en

V

agabundos - der Name ist wörtlich zu nehmen. Seit 2010 hatten Luciano und seine umtriebige Cadenza Crew große, wöchentliche Residencys im Pacha, Ushuaïa, BoOom!, Destino und Space. Statt sich in einem Venue festzusetzen, wechselt Luciano die Clubs im Jahresturnus. „Davor war ich Resident im DC10,“ lacht Luciano. „Ich war auch Resident im Amnesia und als das DC10 vor einigen Jahren ins Privilege zog, war ich auch dort. Viele Leute sagen, es wäre etwas verwirrend, nicht in einem Venue zu bleiben, aber für mich war es immer wichtig, diese Phasen meines Lebens mit all jenen Menschen zu teilen, die ich so über die Jahre getroffen habe. Ich würde alles genau so wieder machen.“ Vagabundos Rückkehr ins Pacha wird als eine der erfolgreichsten Partys des Sommers in Erinnerung bleiben. Dabei hat sich viel geändert, seit Lucianos erster Residency dort im Jahre 2010 – unter anderem auch seine Ernährungsweise. „Ich habe viel verändert“ erklärt er. „Ich denke, es hat etwas mit der Reife zu tun. Wenn du älter wirst, wird dir dein Körper immer wichtiger. Herumreisen, zu verschiedenen Zeiten essen, verschiedene Sachen – man kommt an einen Punkt, an dem man feststellt, das geht vielleicht 10, 15 Jahre – aber nach 20 Jahren spürst die Folgen und du wirst vorsichtiger, handelst bewusster. Heute versuche ich, meinen Körper zu respektieren. Ich ernähre mich fettreduziert und konzentriere

V



IF YOU WANT TO RENT LUCIANO’S VILLA FOR YOUR HOLIDAYS:... WWW.IBIZA-STYLE.COM/EN/VILLA-RENTALS/VILLA-LUCIANO-IBIZA...

090 | PEOPLE

IBIZA STYLE


on more of the things that will give you the right level of energy to survive in this industry.” Although Luciano is based in his home country of Switzerland, Ibiza has been his second home for decades. “This summer I am based near the Marina,” he explains, “close to Pacha and Destino. As I am always flying in and out of the island it is more convenient.” Luciano also owns a villa in Roca Llisa on the east side of the island. With beautiful views over the ocean, it’s a place to relax and get inspired. “We’ve had the villa for three years,” Luciano continues. “It’s a modern design with beautiful architecture, very different from the styles you usually see in Ibiza. The project took us four years to build and we are extremely proud of what we have achieved.” Sonic enthusiasts will be interested to learn that Luciano’s villa boasts its own dedicated music room. Fuelled by a clear, concise Martion Orgon soundsystem, it’s a setup that looks as good as it sounds. “I’ve been researching sound for the whole of my life,” Luciano says. “The subject fascinates me. The Orgon from Martion is probably the truest soundsystem you can find. The output is so similar to what your ears are able to hear. It’s outstanding. But it’s not just for club music; it’s more for proper jazz. The room has been designed for listening to music, not to produce. I have a recording studio in Switzerland and that’s where I work.” n

tomar aquello que me aporta el nivel de energía adecuado para sobrevivir en esta industria”. Aunque Luciano reside en Suiza, su país de origen; Ibiza ha sido su segundo hogar desde hace décadas. “Este verano estoy asentado cerca de Marina”, explica. “Estoy cerca de Pacha y Destino. Como siempre estoy volando dentro y fuera de la isla, es más conveniente”. Luciano también es propietario de una villa en Roca Llisa, en el lado este de la isla. Es una casa con hermosas vistas sobre el océano, un lugar para relajarse e inspirarse. “Tenemos la villa desde hace tres años,” asegura. “Su diseño y arquitectura son modernos, muy diferente a los estilos que normalmente se ven en Ibiza. Invertimos cuatro años de trabajo en el proyecto y estamos muy orgullosos de lo que hemos conseguido”. A los entusiastas del sonido les interesará saber que la villa de Luciano cuenta con su propio estudio de música. Un espacio dotado con un sistema de sonido Orgon de la marca Martion que luce tan bien como suena. “He estado investigando acerca del sonido toda mi vida”, dice Luciano. “Es algo que me fascina. El Orgon de Martion es probablemente el sistema más auténtico que puedas encontrar. La salida es tan similar a lo que sus oídos son capaces de escuchar. Es excepcional. Pero no está pensado para la música de club; es más adecuado para el jazz. La habitación ha sido diseñada para escuchar música, no para producir. Tengo un estudio de grabación en Suiza y es allí donde trabajo”. n

mich mehr auf solche Sachen, die dich in dieser Industrie auf dem richtigen Energielevel halten.“ Zuhause ist Luciano in seinem Heimatland, der Schweiz, aber Ibiza ist seit Dekaden sein zweiter Wohnsitz. „Dieses Jahr wohne ich in der Nähe der Marina“ erzählt er. „Das ist nahe beim Pacha und dem Destino. Da ich viel hin und herfliege, ist das einfach am bequemsten“. Luciano besitzt zudem eine Villa in Roca Llisa im Osten der Insel. Der Ausblick aufs Meer ist wunderschön, ein Ort der Entspannung und der Inspiration. „Wir haben die Villa seit drei Jahren“ fährt Luciano fort. „Modernes Design, tolle Architektur, durchaus anders als das, was man sonst auf Ibiza sieht. Vier Jahre hat das Projekt gedauert und wir sind sehr stolz darauf.“ Sound-Enthusiasten dürfte der Music Room der Villa besonders gut gefallen. Das Audiosystem ist von Martion und sieht so gut aus wie es klingt. „Ich habe mich Zeit meines Lebens für Sound interessiert.“ sagt Luciano. „Es fasziniert mich einfach. Der Orgon Hornlautsprecher von Martion ist wohl das authentischste Soundsystem überhaupt. Es ist so optimal auf die Fähigkeiten der Ohren ausgerichtet, das ist außergewöhnlich. Es ist nicht nur etwas für den Club, sondern insbesondere auch für echten Jazz. Der Raum wurde so angelegt, dass ich hier Musik höre – und nicht produziere. Mein Aufnahmestudio ist in der Schweiz und dort arbeite ich.“ n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 091


IBIZA STYLE

STYLE | 1


Ctra. Santa Ctra. S anta Eulalia Eulalia km 3 Santa S anta E Eulalia ulalia Tel.: + 34 9 971 71 33 80 61 www www.magazinibiza.com .magazinibiza.com

C Ctra. tra. S Santa Eulalia ulalia km 7,8 anta E S Santa anta E Eulalia ulalia Tel.: + 34 9 971 71 33 83 40 mag magazinibiza gazinibiz

www.lotusibiza.com www.lotusibiza.com



WRITER TETE ANDRÉS COWRITER WILLIAM MCKENZIE / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER KM5

KM5 ANNIVERSARY WHAT STARTED OUT BEING THE DREAM OF THE GERMAN, JOSCH GENSKE, MORE THAN 22 YEARS AGO, CAME TRUE IN 1994. LO QUE COMENZÓ SIENDO EL SUEÑO DEL ALEMÁN JOSCH GENSKE HACE MÁS DE 22 AÑOS, SE CONVIRTIÓ EN UNA REALIDAD EN 1994. WAS VOR 22 JAHREN ALS TRAUM DES DEUTSCHEN JOSCH GENSKE BEGANN, WURDE 1994 WAHR.

is love of the island made him decide to convert a typical farmer’s house into what is today Km5. Along with his partners, they established the foundations of one of the most charming leisure venues in Ibiza. Later on, they were joined by Ana Megido, who also gave an impulse to this island reference point that brings together gastronomy, music, art and fashion in its different zones, offering an alternative that’s highly recommended for residents and tourists. Over the years since ‘94 until now there are things that have changed such as the decoration, which has adapted itself to the glamour that so characterises Ibiza or its cuisine, to which Japanese food has been added. But if there’s one thing that endures over time it’s that essence, that cosmopolitan spirit that’s both elegant and laid-back that allows its customers to experience the island as it’s always been alongside the freshness of the present. The options that it offers, as far as the subject of cuisine is concerned, range from sampling its characteristic grilled meats or the delicious tuna tartar in the restaurant, to tasting the fresh fish and its elaborate varieties in the Sushi Lounge. Once our palate is satisfied, the best thing is to continue by enjoying drinking one of their exquisite cocktails in the lounge garden or in the club. Not forgetting the music that’s the main feature of the summer nights. And that’s because if there’s one thing the

H

u amor por la isla hizo que decidiese convertir una típica casa payesa en lo que hoy es Km5. Junto con sus socios establecieron los pilares de uno de los locales de ocio de Ibiza con más encanto. Más tarde se unió Ana Megido, quien también dio impulso a este espacio de referencia en la isla que aúna la gastronomía, la música, el arte y la moda en sus diferentes zonas ofreciendo una alternativa más que recomendable para residentes y turistas. Desde aquel 94 hasta ahora hay cosas que han cambiado, como la decoración, que se ha ido adaptando a ese glamour que tanto caracteriza a Ibiza o su gastronomía, a la que se ha incorporado la japonesa. Pero si algo perdura en el tiempo ese esa esencia, ese espíritu cosmopolita, elegante a la par que desenfadado que permite a sus clientes el sentir la isla de siempre con la frescura del presente. Las opciones que ofrece, en cuanto a temas culinarios se refiere, van desde el degustar sus características carnes a la parrilla o el delicioso tartar de atún en el restaurante, a saborear el pescado fresco y sus elaboradas opciones en el Sushi Lounge. Una vez deleitado nuestro paladar, lo mejor es continuar disfrutando tomando alguno de sus exquisitos cocteles en el lounge garden o en club. Siempre con la música como protagonista de las noches de verano. Porque si hay algo que los propietarios tienen claro es que es imposible vivir sin la música, algo que se pone de manifiesto en Km5.

S

s war seine Liebe zur Insel, die ihn dazu brachte, ein typisches Bauernhaus in jene Location zu verwandeln, die wir heute als das Km5 kennen. Zusammen mit seinen Partner hat er damit eine der charmantesten, entspanntesten Venues auf Ibiza geschaffen. Etwas später stieß auch Ana Megido zum Team und brachte ihre Ideen ein. So entstand ein fester Anlaufpunkt der Insel, an dem sich Gastronomie und Musik, Kunst und Mode miteinander verbinden – für Locals und Touristen eine äußerst empfehlenswerte Alternative. Es hat sich einiges geändert über die Jahre, so wie etwa die Deko, die sich heute am typischen Glamour Ibizas orientiert, in der Gastro ist japanisches Essen im Angebot. Etwas, das über die Jahre unverändert geblieben ist, das ist der kosmopolitische Spirit: Ebenso elegant wie laid-back, für die Gäste des Km5 genau richtig, um den frischen Vibe der Insel im Hier und Jetzt zu erleben. In Sachen Küche gibt es einige Optionen: Das typische Fleisch vom Grill ist ebenso auf der Karte wie Tartar vom Thunfisch, dazu jede Menge frischer Fisch und ausgesuchte Spezialitäten in der Sushi Lounge. Und ist man in punkto Essen erst einmal zufriedengestellt, setzt man den Genuss am besten bei einem der exquisiten Cocktails im Lounge Garten oder im Club fort. In den Sommernächten dreht sich darüber hinaus alles um die Musik. Eine Sache, über die sich die Macher hier nämlich stets im Klaren waren: Ein Leben ohne

E

IBIZA STYLE

EVENTS | 095


owners are sure of it is that it’s impossible to live without music, something that Km5 makes clear. In every nook and cranny the music of residents such as the legendary Sergi Ribas, Jean Cedric or Iban Mendoza is played. Moreover, special friends of the house such as Sven Vath, Guy Gerber or Jean Claude Ades also gather for events. That’s as far as deejaying is concerned. Those who love live music are also very important for Ana and Josch and that is why they organise events with big bands or enliven the evenings with saxophonists such as Deva, another Km5 classic. Nor should we forget the annual release of their CDs, where the best tracks of earlier and now are compiled so that Km5’s music can be heard all over the world. Themed parties and large celebrations accompany this traditional spot on the road to Sant Josep that will be 22 years old on July 7. Even though it is important to add up the decades, it is even better to be able to count the number of shared moments and experiences with all those who have passed through Km5 ever since that ‘94. n

096 | EVENTS

IBIZA STYLE

En todos sus rincones se pincha la música de residentes como el mítico Sergi Ribas, Jean Cedric o Iban Mendoza. Pero también se dan cita en eventos especiales amigos de la casa como Sven Vath, Guy Gerber o Jean Claude Ades. Eso en cuando al dying. Los apasionados de la música en vivo también son muy importantes para Ana y Josch y por ello organizan eventos con grandes bandas o amenizan las veladas con saxofonistas como Deva, otro clásico de Km5. Todo ello sin olvidar la edición anual de sus CD’s, donde se recogen los mejores temas de antes y de ahora para que la música del kilómetro suene en todo el mundo. Fiestas temáticas y grandes celebraciones acompañan a este tradicional lugar de la Carretera de Sant Josep que cumplirá el 7 de julio 22 años. Y aunque sí es importante sumar décadas, mejor es aún poder contar la cantidad de momentos y experiencias vividas con todos los que han pasado por Km5 desde aquel 94. n

WWW.KM5-LOUNGE.COM...

Musik ist unmöglich - und im Km5 spürt man das an jeder Stelle. Stets und ständig läuft hier die Musik der legendären Residents, wie etwa Sergi Ribas, Jean Cedric oder Iban Mendoza. Zudem kommen hier spezielle Freunde des Hauses wie Sven Väth, Guy Gerber oder Jean Claude Ades für Events zusammen. Doch das Programm reicht weit über das DJing hinaus. Für Ana und Josch sind auch die Fans der Livemusik sehr wichtig. Ein Grund, warum die beiden Events mit Livebands organisieren oder die Abende mit Saxophonist Deva, auch ein Klassiker des Km5, bereichern. Nicht vergessen dürfen wir zudem die jährlich erscheinenden CDs, die die Hits von einst und jetzt kompilieren und so den Sound des Km5 in die Welt hinaus tragen. Themen-Partys und große Feiern komplettieren diesen traditionellen Spot auf dem Weg nach Sant Josep, der nun also, am 7. Juli, seinen 22. Geburtstag feierte. Und so wichtig es sein mag, in Jahren zu denken… das Essentielle sind die zahllosen, unvergesslichen, wunderschönen Momente, die jene Besucher miteinander erlebt und geteilt haben, die seit 1994 dem Km5 einen Besuch abstatteten. n



CASA COLONIAL & IBIZA STYLE MAGAZINE

15+10 —

A n n i v e r s a r Y

1001 Nights S U N D AY 0 7 A U G U S T F R O M 7 P M O N

W E PA R T Y AT C A S A C O L O N I A L C T R A . S TA . E U L A L I A , K M 2 · T: 6 4 6 3 7 7 6 9 5 O R 6 4 9 2 4 7 0 5 6 DRESSCODE: 1001 NIGHTS


CLUB TABLES.......... PARTY TICKETS.......... ACCOMODATION.......... BOAT CHARTER.......... ISLAND NEWS..........

WRITER OLIVIA EBELING PHOTOGRAPHER LA SKIMAL / TAMARA SINI / ANDREI OPRESCU

PARTY GUIDE

IN COLLABORATION WITH

ibiza.com

IBIZA STYLE

EVENTS | 099


THE HOT STUFF TO VISIT THIS MONTH s the temperatures are heating up on the White Isle, so are the dancefloors of Ibiza’s world famous super clubs. From high-octane glamour at Pacha to getting down and dirty at Sankeys’, this month sees the return of some of the island’s hottest club nights. With world-class headliners and super skilled special guests, immersive light shows and sound systems to blow your head off, the sexiest dancers, strongest drinks and most incredible stage productions, we have rounded up the top parties to have an unforgettable night at in August.

A

AUGUST 5 // IBIZA SPACE

CREAMFIELDS The famous UK-based festival returns to Ibiza and it’s fitting that it will take place in Space in its final summer. Born from the popular Cream night, the gathering has become one of the biggest on the UK festival circuit and has spread its wings to other global destinations. As the clubbing capital of the world, Ibiza is the perfect place to enjoy the amazing line up that has been the corner stone of the Creamfields success story. In Space Ibiza it has a multi room venue that can cater to several dance music genres at the same time, with the Discoteca, Terrace and Sunset terrace amongst some of the best party spaces on the island. This year’s event boasts an array of talent from across the dance music spectrum, including Alesso, Armin van Buuren, Pete Tong and Roger Sanchez. AUGUST 8 // ATZARO

ATZARO STREET ART EXPO This is something slightly different for these pages but well worth exploring. Atzaro Agroturismo is one of the island’s most exclusive destinations, an oasis of calm in the heart of the countryside with a strong Balinese influence. It regularly plays host to fashion and music events as well as offering a platform for some of the most exciting artists to showcase their talent. The street art expo promises to be another exciting

100 | EVENTS

IBIZA STYLE

gathering at the hotel, where the inside and outside spaces offer a vibrant atmosphere and the ideal place to spend time, day or night. Given that it is Ibiza, there will also be DJs delivering cool musical journeys, and Atzaro is no stranger to throwing an outdoor part that simply goes off. AUGUST 10 // DC10

PARADISE For years, DC10 was considered a one night club, with Monday’s Circo Loco being one of the most popular underground gatherings on the planet. More recently, however, Jamie Jones and Paradise has offered a midweek option that has seen the Wednesday night party become one of the island’s most popular. Its ability to bring together some of the most exciting global talent has seen the concept become the stuff of legends and a quick look at the line up for August 10 reinforces this philosophy with a starstudded cast joining Jamie Jones. Danny Tenaglia needs no introduction to house heads around the world, his contribution has been integral, and with Nic Fanciulli, Eats Everything and Matador Live also amongst the talent on the night, this promises to be very special.

the famous hippy market for another night of soul, funk and house grooves. This is one of the most popular party away from the crazy tourist events in the island’s resorts, the laid-back vibe brings the island together and, for those tourists-in-the-know that make it as far north as Las Dalias, it’s a chance to enjoy the authentic side of the Ibiza party scene. The night kicks off in the Garden, where Guts, Andy Wilson and Jon Sa Trinxa offer the ultimate warm up for the late night shenanigans indoor in the Club. Nightmares on Wax has one of the busiest summers yet off the island, with numerous festival appearances all over the world, one of the reasons for the shorter than usual residency. DJ E.A.S.E. will be joined in the club by Negghead as the party eases into the small hours.

AUGUST 11 // LAS DALIAS

WAX DA JAM The penultimate Wax Da Jam for Ibiza 2016 sees Nightmares On Wax return to

AUGUST 11 // DESTINO

SOLOMUN + LIVE Solomun’s Plus Live concept captured


the imagination of clubbers on and off the island the minute it launched. The outdoor event enjoys a stunning location in Destino, the luxurious resort offers an elevated stage overlooking the pool area with views across the bay to Dalt Vila. Part of the Pacha Ibiza group, it has hosted some of the island’s biggest outdoor events in recent years, with Solomun headlining the first ever party. It’s fitting that he should return on several occasions throughout the summer, bringing a selection of the best DJs and producers to help provide a vibrant atmosphere for the huge following that fill the venue every time Plus Live lands. August 11 sees him joined by Mathew Johnson, Musumeci and Igor Marijuan from Ibiza Sonica.

AUGUST 12 // PASHA

INSANE PRESENTS VAGABUNDOS Friday night in Pacha Ibiza has long been the source of electric gatherings with an underground tip as Insane of-

IN COLLABORATION WITH

fered clubbers on the island a vibrant start to the weekend. Ibiza 2016 has seen it take its offering up a level with the introduction of several high profile mini-residencies that sees some of the most exciting brands on the scene take control of the famous booth. Friday August 12 sees Luciano and his Vagabundos return, with Livio & Roby, Ezikiel and Willie Graff joining him on deck duty. Making a welcome return to Pacha, the concept has already picked up where it left Sundays a few summers back, with an electric atmosphere and a carnival of driving beats and melodies. AUGUST 15 // AMNESIA

COCOON Monday night in Amnesia Ibiza means one thing: Cocoon and Sven Väth, a double act that has enjoyed unparalleled success for over a decade and a half, bringing its techno gospel to generations of clubbers. The Cocoon crowd is more of a family than a club crowd, there are those that have been dancing to the Cocoon beat for as long as it has been played, still making the annual trip to the island to reacquaint themselves with the extraordinary Monday night vibe. For newbies finding the party for the first time, a warm welcome awaits. The Club and the Terrace offer two iconic club spaces and Cocoon has no problem filling the booth with the very best talent, which, on Monday August 15

ibiza.com

means Richie Hawtin joining Sven on the Terrace for another monumental head to head, while Dubfire, tINI and KiNK live offer an alternative in the Club. AUGUST 19 // HEART IBIZA

BOOGIE IN WONDERLAND Friday nights at HEART Ibiza, in the exclusive marina area of the island, offers a chance to embrace the unique vibe of 1970’s New York City as music, art and fashion come together to deliver a unique party experience. Boogie In Wonderland has made an instant impact on the island, with its opening party featuring John Morales, one of few DJs to have played the legendary Studio 54 back in the day. More recently. UK super-group Imagination took to the HEART Ibiza stage to deliver a memorable live performance as the new party continues to turn heads. Bringing the essence of a time past to one of the world’s most innovative party spaces has been a stroke of genius and one definitely worth checking out. AUGUST 19 // SPACE

GLITTERBOX Dust off your dancing shoes and get set for the party that offers a real old school experience, with a packed dance floor enjoying some of the best house and disco and not a mobile phone to be seen. The Space Terrace is one of Ibiza’s iconic club spaces, home to many of the seminal

IBIZA STYLE

EVENTS | 101


DON’T TELL YOUR MOTHER! AUGUST 1

MERCURY RISING – IBIZA ROCKS HOUSE AT PIKES It’s the return of the mercurial DJ Harvey, bringing his unique vibe to the intimate setting of Pikes. It’s the party that brings DJs, tourists and locals together to hear some of the best house and disco. What better way to start the month than in the middle of the Ibiza Rocks House at Pikes dance floor, listening to some of the finest spinners on the planet. With an ability to move the floor and an eclectic style that delivers countless musical surprises along the way, it’s no surprise it was one of the most popular parties of last summer. Add the special ambiance that Pikes delivers, with its multi room space and legendary history, and it makes for the prefect party combination.

102 | EVENTS

IBIZA STYLE


parties that have seen the island become the clubbing capital of the world. The arrival of Glitterbox has been embraced by islanders and tourists alike, the house and disco soundtrack and the mixture of legends and new talent making it the perfect start to the weekend. August 19 is the perfect example of the eclectic nature of its weekly line up as Dimitri From Paris, Tensnake, Eats Everything and Luke Solomun take control. AUGUST 20 // PRIVILEGE

SUPERMARTXE Ibiza 2016 saw hedonistic party Supermartxe move to Saturday night, taking its sexually charged atmosphere and huge following with it. The night might be different but the lavish production and vibrant experience remains the same. A high energy soundtrack, provocative dancers and massive stage show punctuates one of the parties that embodies the Ibiza spirit of old. The move to Saturday night has also seen some of the world’s biggest festival DJs drop in to add their considerable talent, the latest of which, Afrojack, headlines the party on August 20. Joining the giant spinner on the night will be Abel The Kid, Alex Guerrero and Salva Di Nobles as Supermartxe continues to offer Ibiza a flamboyant reminder of its hedonistic past.

IN COLLABORATION WITH

AUGUST 23 // SPACE

AUGUST 25 // PRIVILEGE

CARL COX MUSIC IS REVOLUTION THE FINAL CHAPTER

SOLID GROOVES

The final season for Space Ibiza has also meant the final chapter of Carl Cox’s Music Is Revolution party, with the popular DJ and his team announcing that it will not return to Ibiza for a residency after the famous club shuts its doors for the last time. In its longest ever summer season, Music Is Revolution brings back some of the headliners that have punctuated some of the greatest moments of its tenure to date, as well as the hottest new talent making waves. The Space Terrace welcomes New York’s Masters At Work, a treat for all house heads on the island, while Carl Cox invites Loco Dice and Magda to join him in the elevated booth overseeing the Discoteca.

It has been a great start to its Ibiza life for debutant Solid Grooves in 2016, the popular UK based underground party has taken over the Vista Club for a series of events driven by the deep beats it has become known for and featuring some of the hottest new talent on the scene. Privilege might be the biggest club in the world but its Vista club offers an intimate affair, hosting some of the best parties in recent summers and offering a stunning atmosphere, not to mention the sight of the sun rising through the glass wall behind the booth. August 25 sees the penultimate party in the debut season as Secondcity, Dennis Cruz, PAWSA, Onno and Reelow carry the flag. AUGUST 26 // USHUAIA

MULTIPLY CLOSING Martin Garrix brings his Ibiza 2016 summer residency in Ushuaia to a close with another massive line up dedicated to monster breakdowns, huge synth riffs and hands-in-the-air moments as the heir to the EDM throne takes the stage for the last time. The Ushuaia outdoor party has become a must for all clubbers heading to the island in recent summers, whether that means the underground vibe of a Saturday or a choice of some of the biggest EDM names on the

ibiza.com

IBIZA STYLE

EVENTS | 103


planet. Multiply, every Friday, has offered a white knuckle ride through some of the biggest electronica and that is set to continue one last time as martin Garrix welcomes marshmello, Steve James, Justin Mylo and Mesto to the Ushuaia stage. AUGUST 28 // USHUAIA

AVICII CLOSING We wouldn’t normally offer two similar choices in quick succession but Sunday August 28 sees Avicii bring his Ibiza love affair to a close. The popular DJ/ producer has announced his retirement from touring at the end of the year so his Ibiza residency in Ushuaia, which has offered some memorable moments during its short tenure, is about to come to an end. It is the last chance fans of the Swedish DJ will have to catch him in the outdoor arena. It promises to be an emotional affair, Avicii boasts one of the most loyal and partisan followings and the announcement of his impending retirement from dance music has seen almost every gig take on a unique extra edge. Joining the superstar Swede for the final performance will be KSHMR, Seeb, Albin Myers and Mambo Brothers. AUGUST 28 // PACHA

SOLOMUN + ONE Solomun makes a second appearance in our party tips for August and we make no apologies for that. This time he is indoors, in the repositioned Pacha DJ booth, where his plus one for the night is Richie

104 | EVENTS

IBIZA STYLE

Hawtin. The + One concept has been huge for Pacha and Solomun, giving Sundays a unique vibe and resulting in some of the best head to heads on the island over the last few years. The thinking behind the concept gives each DJ more time to take the floor on their respective journeys before they finish the evening challenging each other in a back to back that is always greeted enthusiastically by the packed floor. Richie Hawtin is one of the scene’s most innovative performers, his inclusion in this summers line up was one of the dates that instantly caught the attention.

AUGUST 29 // BENIMUSSA

HOLI GARDEN FESTIVAL Partying in the outdoors has been an Ibiza tradition for as long as we can remember. While recent years has seen the return of the concept, its fair to say that Benimussa Park never really gave up on it. The former Zoo, on the outskirts of San Antonio, has witnessed some very special gatherings in recent years and the return

of the Holi Garden Festival on August 29 offers a vibrant and colourful extravaganza. Adding beats to the spectacle are Heath Holme, Claudio Ricci, Nikki Belle (Live) and Dawson (live), making this another reason to get the sun factor on, prepare to be coated head to toe in magnificent colours and have a day-to-night experience you will never forget. AUGUST 31 // IBIZA ROCKS

FAITHLESS Every summer, just as the line up announcements are made, all eyes turn to Ibiza Rocks which, while it always offers a range of amazing talent to occupy its stage, usually has at least one standout gig that’s not to miss. The 2016 season has seen it offer a few, the recent birthday party with LCD Soundsystem is still a warm and fuzzy fresh memory, but August 31 sees Faithless reunited and on the iconic stage in the heart of San Antonio. There are few dance combos that have the power to deliver the emotive performance that Faithless can, with numerous floor defining tracks in their arsenal, this one promises to be massive! From ‘God Is A DJ’ to ‘Insomnia’, those synth loops are legendary, the words are etched on every clubbers brain and when you add the electric atmosphere that nights like this deliver in Ibiza Rocks, we can feel the goose bumps forming just thinking about it.


S O M E T H I N G

BEDOUIN Every Sunday @ Beachouse FLOAT YOUR BOAT – CARL COX'S PRE-PARTY Every Tuesday @ Plastik Bar San Antonio WOOMOON Every Wednesday @ Cova Santa BOSSA NOVA, SAMBA AND BRASILEAN MUSIC WITH ED RODRIGUES Every night @ Pau Brasil Ibiza

SUNSET EMOTIONS FORMENTERA Every Saturday @ Hostal La Savina

IN COLLABORATION WITH

ibiza.com

IBIZA STYLE

EVENTS | 105


MADEWI TH

BYPROMOKORE

DOWNLOAD THENEW APPWI TH RADI O & TV

I BI ZA& FORMENTERA1 00. 8FM WORLD WI DERADI O & TVI BI ZAGLOBALRADI O. COM



WRITER JAVIER LÓPEZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / INGO SCHEEL

ANNA TUR THE INTERNATIONAL RISE OF A PASSIONATE FAN OF MUSIC, RADIO AND THE FREE SPIRIT OF IBIZA. EL ASCENSO INTERNACIONAL DE UNA APASIONADA DE LA MÚSICA, LA RADIO Y EL ESPÍRITU LIBERTARIO DE IBIZA. IHRE LEIDENSCHAFT GEHÖRT DER MUSIK, DEM RADIO UND DEM FREIEN SPIRIT IBIZAS – UND IHR WEG FÜHRT NACH OBEN.

passion for radio and music is part of Anna Tur’s genetic make-up. Born into a family with close links to radio, her mother literally gave birth in front of a microphone. “I’ve always been connected to that world”, she admits. Her father founded the radio station that she herself currently runs: Ibiza Global Radio. He laid the foundations, but it was Anna who did the groundwork of its editorial direction and who has brought it to worldwide success. “We’re at a great moment; right now our lineup is overflowing with big names: rebroadcasts of Hyte with Loco Dice, live shows from Blue Marlin, Carl Cox’s program, Music On, Lío, Cocoon…”, Anna lists. What’s more, Ibiza Global Radio’s purple patch is helping the brand’s new ventures to expand, such as its merchandising line or its showcases. “The idea behind our showcases is to do productions in different cities around the world that genuinely represent Ibiza. Parties that are an authentic experience with DJs, performances, decoration, live music shows…” Anna states. From October onwards they have already programmed dates in the USA, Germany, Russia and Israel. Alongside Ibiza Global Radio, Anna Tur is experiencing a small personal and professional revolution in her role as DJ. After winning the Vicious Music Awards as the best DJ in Spain

A

108 | PEOPLE

IBIZA STYLE

nna Tur lleva la radio y la pasión por la música en el ADN. Nacida en el seno de una familia con estrecha relación radiofónica, su madre rompió aguas, literalmente, delante de un micrófono. “Siempre he estado conectada a este mundo”, reconoce. Su padre fundó la emisora que ella misma dirige en la actualidad: Ibiza Global Radio. Él puso los cimientos, pero fue Anna quién sentó las bases de su dirección editorial y quien la ha llevado al éxito planetario. “Estamos en un gran momento, ahora mismo tenemos toda nuestra parrilla a rebosar de grandes nombres: retransmisiones de Hyte con Loco Dice, directos de Blue Marlin, el programa de Carl Cox, Music On, Lío, Cocoon… “, enumera Anna. El buen momento de Ibiza Global Radio está favoreciendo la expansión de nuevas ramificaciones de la marca, como su línea de merchandising o sus showcases. “La idea con nuestros showcases es realizar producciones en diferentes ciudades del mundo que sean una auténtica representación de Ibiza. Fiestas que sean toda una experiencia con DJ’s, performances, decoración, shows de música en vivo…”, afirma Anna. A partir de octubre ya tienen programadas fechas en Estados Unidos, Alemania, Rusia o Israel. Al margen de Ibiza Global Radio, Anna Tur

A

ie Liebe zum Radio und zur Musik ist wie ein Teil von Anna Tur’s Gencode. Ihre ganze Familie ist dem Radio leidenschaftlich verbunden, ihre Mutter hat sie praktisch vor dem Mikrofon zur Welt gebracht. „Ich war in jener Welt immer zu Hause“, gesteht Anna. Ihr Vater gründete einst jenen Sender, den sie heute führt: Ibiza Global Radio. Er legte das Fundament, aber es war Anna, die heute für die redaktionelle Ausrichtung verantwortlich ist und damit den Sender weltweit erfolgreich gemacht hat. „Es läuft fantastisch zur Zeit, das Line-up platzt förmlich vor Big Names: Re-Broadcasts vom Hyte mit Loco Dice, Liveshows aus dem Blue Marlin, Carl Cox’ Sendung, Music On, Lío, Cocoon…“, zählt Anna auf. Der purple-farbene Patch des Senders hilft zudem, die neuen Ventures von Merchandising bis Showcases umfassend auszubauen. „Die Idee der Showcases ist es, mit unseren Produktionen den unvergleichlichen Spirit der Insel in verschiedene Städte hinauszutragen. Partys, die zum authentischen Erlebnis werden – mit DJs, Performances, Deko, Live Music Shows…“ fasst Anna zusammen. Ab Oktober stehen bereits Dates in den USA, Deutschland, Russland und Israel im Kalender. Neben allem, was mit dem Ibiza Global Radio zu tun hat, erlebt Anna Tur auch eine ganz per-

D


YOU CAN CATCH ANNA TUR AT THE VINTAGE PARTIES BY SEBASTIAN GAMBOA (LÍO) AND AT THE PEOPLE FROM IBIZA NIGHTS ON SUNDAYS AT AMNESIA. LISTEN TO HER AT IBIZAGLOBALRADIO.COM.

last year her name began to make more and more waves on the international circuit. The best proof of that is her presence this summer at big festivals such as Tomorrowland (Boom, Belgium), the Crazy Sense Festival in Hannover or the next ADE festival in Amsterdam. This year, she has also managed to make one of her greatest dreams come true at last; making her debut as producer on her own record label: Illusion Music. “As the name itself suggests, it’s a dream that was waiting to be realized. Illusion was born with the goal of being an independent label where I would be able to manifest the musical curiosity felt by me and my companions”, she says. Her first EP has got two original cuts and she has already got the release of the next instalments lined up. “My producer, Izan Hesse, is going to be in charge of the second release and the third one will be released exclusively on vinyl. It’s a track by Toni Moreno that I have been playing for more than three years, but that has still not seen the light of day. It’s going to be a very special release because of everything that it means to me and it will come with a remix done by Flashmob. It’s going to be a massive hit”. n

está viviendo una pequeña revolución personal y profesional en su faceta como DJ. Después de ganar el año pasado el Vicious Music Awards a la mejor DJ de España, su nombre comienza a sonar cada vez más fuerte en el circuito internacional. La mejor prueba de ello es su presencia este verano en grandes festivales como el Tomorrowland (Boom, Bélgica), el Crazy Sense Festival de Hannover o la próxima feria ADE de Ámsterdam. Este año también ha conseguido materializar por fin uno de sus mayores deseos, debutar como productora en su propio sello discográfico: Illusion Music. “Como bien dice el nombre, es una ilusión que tenía por cumplir. Illusion nace con la intención de ser un sello independiente en el que materializar mis inquietudes sónicas y la de mis compañeros”, asegura. Su primer EP cuenta con dos cortes originales, y ya tiene en línea de salida las siguientes entregas. “La segunda referencia correrá a cargo de mi productor, Izan Hesse, y la tercera se publicará exclusivamente en vinilo. Se trata de un tema de Toni Moreno que llevo pinchando más de tres años pero que todavía no ha visto la luz. Será una referencia muy especial, por todo lo que significa para mí, y vendrá con un remix a cargo de Flashmob. Va a ser un bombazo”. n

sönliche Revolution in ihrer Rolle als DJ. Nachdem sie im letzten Jahr den Vicious Music Award als bester DJ Spaniens gewann, sorgt sie nun auch international für Aufsehen. Der beste Beweis dafür sind ihre Slots auf den großen Festivals, wie beim Tomorrowland (Boom, Belgien), beim Hannoveraner Crazy Sense-Festival und dem kommenden ADE-Festival in Amsterdam. In diesem Jahr hat sie sich zudem einen ihrer größten Träume überhaupt erfüllt: Sie gab ihr Debüt als Produzent auf ihrem eigenen Plattenlabel, Illusion Music. „Wie der Name schon sagt, war es ein Traum, den es zu realisieren galt. Das Ziel von Illusion als Independent Label ist es, dieser musikalischen Neugier nachzugehen, die meine Kompagnons und ich verspüren.“ sagt sie. Ihre erste E.P. besteht aus zwei Original Cuts und die nächsten beiden Releases stehen schon bereit. „Mein Produzent, Izan Hesse, ist für den zweiten Release verantwortlich, der dritte wird ein Vinyl-Exclusive. Es handelt sich um einen Track von Toni Moreno, den ich schon seit drei Jahren spiele, der aber bislang nie offiziell veröffentlich wurde. Das ist ein ganz besonderer Release, der mir sehr, sehr viel bedeutet. Dazu wird es einen Remix von Flashmob geben. Das wird ein Riesenhit.“ n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 109


WILD THING


COLAR VINTAGE... JACKET BLUEM...



DRESS LILI BLOSSOM... JEWELLERY ELENA ESTAUN...

PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR WWW.OSCARMUNAR.CO.UK MAKEUP KELLY PAITAKI MODELS LONDON NIGHT ELEGALIN FUSIONMODELS CAPE TOWN STYLING KATE SPECIAL THANKS ALEX PASCUAL INVERDOORN WWW.INVERDOORN.COM

IBIZA STYLE

FASHION | 113


DRESS VIRGINIA VALD... COLAR VINTAGE...



JEWELRY ELENA ESTAUN... COAT OWN...


WEST COAST JACKELINEBLAN... JEWELLERY ELENA ESTAUN...



JEWELLERY ELENA ESTAUN... DRESS VIRGINEA VALD...


CLOTHS ZARA... JEWELRY ELENA ESTAUN...


COLAR VINTAGE... JACKET BLUEM...


JEWELLERY ELENA ESTAUN... UNDERWEAR LILI BLOSSOM...



WRITER JAVIER LOPEZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA / SPACE

PEPE ROSELLÓ




THE OWNER AND FOUNDER OF SPACE IBIZA TAKES STOCK OF THE CLUB’S 27 YEAR-LONG HISTORY AND OFFERS IBIZA STYLE AN EXCLUSIVE GLIMPSE OF HIS FUTURE PLANS. EL PROPIETARIO Y FUNDADOR DE SPACE IBIZA HACE BALANCE DE LOS 27 AÑOS DE HISTORIA DEL CLUB Y ADELANTA EN EXCLUSIVA A IBIZA STYLE SUS PLANES DE FUTURO. DER INHABER UND GRÜNDER VOM SPACE IBIZA ZIEHT BILANZ AUS 27 JAHREN CLUBLEBEN UND GIBT IBIZA STYLE EINEN EXKLUSIVEN EINBLICK IN SEINE ZUKUNFTSPLÄNE.

epe Roselló faces his last season running Space Ibiza serenely, always demonstrating his good grace and exquisite manners. However, despite that serenity and self-control, Roselló is experiencing one of the most bittersweet moments in his career. The sadness at bringing such an emblematic project to an end is combined with the energy and excitement of making this season a memorable one. “My greatest desire is for us to experience a summer to remember, above all after these 27 years that have been magical. “The story of Space must be stamped upon collective memory”, Roselló states. The multiple award-winning discotheque in Platja d’en Bossa will bring its 27-year-long career to an end on October 2nd. 27 summers making people happy. 27 seasons of memorable parties with the best DJs in the world. It was a fairy story that looked like it would never end. “I would never have imagined this situation. For me, there was no end and that is the frustration that I feel”, Roselló confesses. He intended to carry on with Space and renew the rental contract on the land that belongs to Grupo Empresas Matutes. “But communication between us broke down long ago and what was intended got mixed up. It’s as simple as that”, he maintains. Once more, it’s clear that competition in Ibiza, particularly among the discotheques, is ferocious. Now, Ushuaïa (the property of Matutes) continues growing, swallowing up the

P

epe Roselló afronta la última temporada al frente de Space Ibiza de forma serena, siempre haciendo gala de su buen talante y sus formas exquisitas. Pero a pesar de la serenidad y la templanza, Roselló vive uno de los momentos más agridulces de su trayectoria. La tristeza de poner fin a un proyecto tan emblemático converge con la energía y la ilusión de hacer de ésta una temporada memorable. “Mi mayor deseo es que vivamos un verano para recordar, sobre todo después de estos 27 años que han sido mágicos. La historia de Space ha de quedar impresa en la memoria colectiva”, asegura Roselló. La multipremiada discoteca de Platja d’en Bossa pondrá el próximo 2 de Octubre el punto y final a 27 años de trayectoria. 27 veranos haciendo feliz a la gente. 27 temporadas de fiestas memorables con los mejores DJ’s del mundo. Era un cuento de hadas que parecía no tener final. “Nunca hubiera imaginado esta situación. Para mí no había final, y esa es la frustración que siento”, confiesa Roselló. Su intención era seguir adelante con Space y renovar el contrato de arrendamiento de los terrenos propiedad del Grupo Empresas Matutes. “Pero hace tiempo que se bloqueó la comunicación entre nosotros y las intenciones se torcieron. Así de simple”, sostiene. Una vez más se demuestra que la competencia en Ibiza, en especial entre las discotecas, es feroz. Ahora Ushuaïa (propiedad de Matutes) sigue creciendo, engulle la infraestructura de

P

epe Roselló steht seiner letzten Saison im Space Ibiza gegenüber und verliert dabei weder sein Lächeln noch seine guten Manieren. Doch trotz der Selbstbeherrschung und der nach außen gewahrten Fassung ist es für Roselló einer der bittersüßesten Momente seiner Karriere. Es ist die letzte Saison eines der symbolträchtigsten Clubs der Insel und natürlich möchte Roselló, dass diese letzte Saison eine unvergessene bleibt – mit Trauer im Herzen fällt das nicht so leicht. „Mein größter Wunsch ist es, das dieser Sommer einzigartig wird und einen glanzvollen Schlusspunkt unter 27 magische Jahre setzt“. Die mehrfach ausgezeichnete Diskothek in Platja d’en Bossa wird ihre 27-jährige Laufbahn am 2. Oktober beenden. 27 Sommer, in denen die Menschen glücklich waren. 27 Saisons unglaublicher Partys mit den besten DJs der Welt. Ein Märchen, von dem man glaubte, dass es nie zu Ende gehen würde. „Ein Ende? Kam in meiner Vorstellung nicht vor. Und nun fühle ich einfach diese große Frustration“. Roselló hat alles versucht, um den Mietvertrag fortzusetzen, doch Grund und Boden ist Eigentum der Gruppe Empresas Matutes. „Unsere Gespräche sind vor langer Zeit versandet und so wurden wir eben abgewickelt. So einfach ist das“. Die Situation verdeutlicht, wie heftig der Wettbewerb zwischen den Clubs geworden ist. Gewinner in diesem Fall ist das Ushuaïa, dass das Gelände vom Space nutzen wird, um Ushuaïa Night, einen weiteren Nachtclub der

P

IBIZA STYLE

PEOPLE | 127


infrastructure of Space, which will be turned into an additional nightclub, Ushuaïa Night, thus managing to remove his main competitor from the board. “One thing is competition between discotheques and another is competition against a hotel with an open air discotheque inside it”, Roselló points out. “Ushuaïa has got a licence to operate as a hotel and it is allowed to hold open-air parties as a secondary activity. But the truth is that many people come together inside the premises every day to enjoy a public spectacle that has got nothing to do with what a hotel does. It is very difficult to compete against a giant of these characteristics, above all, because they pay 10% in VAT while we pay 21%. I ask myself: is it a discotheque or a hotel? Obviously, what goes on inside Ushuaïa when there is dancing and a show ought to be regarded the same as us. What goes on at Ushuaïa has unbalanced the world of leisure on the island and ought to be regulated; if this doesn’t happen it will bring really serious consequences for Ibiza”, Roselló argues. “The commercial way in which Ushuaïa behaves, absorbing much of the public from early in the afternoon until 12 o’clock at night, has completely destabilised the leisure market on the island. It appears that the politicians do not realise the serious harm and the grave consequences that stem from the economic displacement that is produced throughout the entire market on the island. Big events and

128 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Space, que reconvertirá en un club nocturno complementario, Ushuaïa Night, y consigue sacar fuera del tablero a su principal competidor. “Una cosa es la competencia entre discotecas y otra cosa es la competencia de un hotel con una discoteca al aire libre en su interior”, puntualiza Roselló. “Ushuaïa tiene licencia para funcionar como hotel, y como actividad secundaria se le permite realizar fiestas al aire libre. Pero la realidad es que en el interior del recinto se congregan a diario muchas personas para disfrutar de un espectáculo público que nada tiene que ver con la actividad de un hotel. Es muy difícil competir contra un gigante de estas características, sobre todo porque ellos pagan un 10% de IVA y nosotros el 21%. Yo pregunto: ¿Es discoteca o es hotel? Evidentemente lo que pasa dentro de Ushuaïa cuando hay baile y espectáculo debería ser considerado igual que nosotros. La actividad de Ushuaïa ha desequilibrado el sistema de ocio de la isla y debería regularse, de lo contrario traerá consecuencias pésimas para Ibiza”, argumenta Roselló. “El comportamiento comercial de Ushuaïa, que absorbe al gran público a primeras horas de la tarde hasta las 12 de la noche, ha desestabilizado completamente el mercado del ocio de la isla. Los políticos parece que no se dan cuenta del gran daño y las graves consecuencias que se derivan del desplazamiento económico que se produce en el mercado de la isla entera. Grandes eventos y

Hotelanlage zu etablieren. „Es ist eine Sache, sich in Konkurrenz zu anderen Clubs zu behaupten, eine andere, gegen ein Hotel, das einen großen Open-Air-Club im Inneren betreibt, anzutreten. Ushuaïa hat eine Betreiberlizenz für ein Hotel mit der Konzession einen Open-Air-Club als Nebentätigkeit zu betreiben. Aber in Wahrheit lockt dieses Spektakel jeden Tag eine Menschenmasse an und das hat nichts mit dem Hotel zu tun. Das ist ein Riese im Club-Geschäft, zahlt als Hotel aber nur 10 % Mehrwertsteuer, wir jedoch 21 Prozent. Ich frage mich ernsthaft, ist das ein Hotel oder eine Diskothek? Was im Ushuaïa passiert, gleicht einem Club: Die Gäste tanzen und vergnügen sich beim Entertainmentprogramm – genau wie bei uns. Diese Situation bringt die Clubszene auf der Insel ins Ungleichgewicht und das wird schwerwiegende Folgen für Ibiza haben“, argumentiert Roselló. „Die kommerzielle Art und Weise mit dem das Ushuaïa Entertainment betreibt, und damit einen Großteil der Öffentlichkeit von nachmittags bis 0.00 Uhr nachts bindet, destabilisiert die Entertainmentbranche der Insel. Es hat den Anschein, dass die Politik nicht realisiert, welchen ernsthaften Schaden Ibiza aus diesen wirtschaftlichen Verschiebungen nimmt, wenn Großveranstaltungen und Künstler vom frühen Nachmittag an bis spät in die Nacht hinein mit Open Air Veranstaltungen für Unterhaltung sorgen. Seit fünf Jahren gibt es Probleme mit Konzessions-


artists that go on from early in the afternoon and in the open air; ones that take place unregulated and without any kind of special permission as part of the conflict that the island has been undergoing over the last five years.”

grandes artistas, a primeras horas de la tarde y al aire libre, que se realizan sin regulación ni reglamento específico en el conflicto que vive la isla desde hace ya cinco años.”

THE FUTURE OF SPACE IBIZA

Sea como sea, la permanencia en Platja d’en Bossa es ya una batalla perdida. Hace ya un tiempo desde Space aseguraban que estaban buscando un emplazamiento para un nuevo proyecto en la isla. Pero lo cierto es que ya hay uno en marcha: Un hotel con discoteca en San Antonio. “Es una idea que empezó a desarrollarse hace dos años. Hay unos terrenos libres al lado del Hotel Bahía, en los que hemos diseñado un proyecto arquitectónico magnífico. Este proyecto aportaría a San Antonio unas instalaciones nuevas y una mejora de la oferta turística. El Hotel Space sería un gran reclamo para que la gente fuera de vacaciones a esa parte de la isla. De momento este proyecto está paralizado, incomprensiblemente, por parte del Ayuntamiento de San Antonio, aunque espero que pronto encontremos una vía de actuación”. Así pues, este proyecto puede significar la nueva era de Space en Ibiza. Una era en la que de nuevo se vería involucrado su mayor embajador: Carl Cox. El DJ británico fue el que anunció en una entrevista en Octubre pasado que éste sería su último año en Space. Con sus declaraciones comenzaron a circular un montón

Whatever the case may be, the possibility of remaining in Platja d’en Bossa is already a lost battle. For some time now, Space has been declaring that they were looking for somewhere to locate a new project on the island. However, the fact is that there is already one underway: a hotel with a discotheque in San Antonio. “It is an idea that began to be developed two years ago. There is some free land beside Hotel Bahía, where we have designed a magnificent architectural project. This project would give San Antonio new facilities and improve what it offers to tourists. Hotel Space would be a huge draw for people to spend their holidays in this part of the island. At the moment, the project has, inexplicably, been put on hold by the Town Council in San Antonio, although I hope that we will soon find the way to go ahead”. So this project may mean a new era for Space in Ibiza. An era in which its greatest ambassador, Carl Cox, would once again be involved. The British DJ was the one who announced in an interview last October that this would be his last year at Space. All sorts of speculations began to circulate when he made his declarations. His

EL FUTURO DE SPACE IBIZA

treitigkeiten, Events finden ohne Sondererlaubnis statt und das sorgt für Unfrieden.“ DIE ZUKUNFT DES SPACE IBIZA

Was auch immer geschieht, eines ist klar: Die Schlacht um an der Platja d’en Bossa bleiben zu können ist verloren. Aber seit längerem ranken sich die Gerüchte um ein neues Space Projekt auf der Insel. Jetzt wird es konkret: Ein Hotel mit Diskothek in San Antonio. „Diese Idee wurde bereits vor 2 Jahren geboren. Es gibt ein Stück freies Land neben dem Hotel Bahía, auf dem wir ein großartiges architektonisches Projekt planen. Dieses Projekt würde San Antonio neue Vakanzen ermöglichen und das Angebot für Touristen maßgeblich verbessern. Das Hotel Space wäre ein großer Anziehungspunkt für die Urlauber, die ihre Ferien in diesem Teil der Insel verbringen. Derzeit stockt das Projekt etwas, die Stadtverwaltung in San Antonio hat es auf Eis gelegt, aber ich bin zuversichtlich, dass wir hier bald eine Lösung finden“. Das Projekt läutet eine neue Ära des Space ein. Eine Ära, an der auch der größte Botschafter des Space, Carl Cox, beteiligt sein wird. Es war der britische DJ, der im letzten Oktober in einem Interview verkündete, es würde seine letzte Saison werden. Alle Spekulationen hat er damit beendet, seine Zukunft auf Ibiza war ungewiss… bis jetzt. „Wir haben lange gesprochen und beschlossen, unseren Weg gemeinsam fortzusetzen. Carl Cox war 15 Jahre lang der

IBIZA STYLE

PEOPLE | 129


future at Ibiza was an unknown… until now. “We have talked and we want to continue working together on the project that I have just mentioned. Carl Cox has had a residency at Space for the last 15 years and he has demonstrated to me his loyalty as well as his love and respect towards his public. For me, he is something more than a great DJ and a friend: he is a tourist ambassador for Ibiza. He loves Ibiza. We have got him here and he will stay here. Ibiza is part of his life and it is his future project. He has got ideas and projects underway that he will combine with his life in Australia”, Roselló declares.

de especulaciones. Su futuro en Ibiza era una incógnita… Hasta ahora. “Hemos hablado, y nuestro deseo es seguir trabajando juntos en el proyecto que acabo de mencionar. Carl Cox ha estado 15 años de residente en Space y me ha demostrado su lealtad y el amor y el respecto hacia su público. Para mí es algo más que un gran DJ y un amigo, es un embajador turístico de Ibiza. Él ama Ibiza. Lo tenemos aquí y seguirá aquí. Ibiza es parte de su vida y es su proyecto de futuro. Tiene ideas y proyectos en marcha que compaginará con su vida en Australia”, asegura Roselló.

Resident DJ im Space. Er hat mir seine Loyalität und seine Liebe und seinen Respekt vor dem Publikum unter Beweis gestellt. Für mich ist er mehr als ein großartiger DJ und ein Freund: Er ist ein touristischer Botschafter Ibizas. Er liebt Ibiza und er möchte bleiben. Ibiza ist Teil seines Lebens und sein zukünftiges Projekt. Er hat begonnen, gemeinsam mit uns Ideen und Projekte zu entwickeln, die sich mit seinen Aufgaben in Australien vereinbaren lassen“, erklärt Roselló.

PESE A TODO, UN FINAL FELIZ

DESPITE EVERYTHING, A HAPPY ENDING

Ya habrá tiempo de hablar de la nueva era de Space. Dejemos que se desarrollen los acontecimientos. Ahora es momento de resaltar los hitos de su historia. Si vuelve la vista atrás, Roselló tiene claro qué ha sido lo más destacado: “La imagen más fresca y más dulce que tengo son las mañanas en la Terraza de Space. Esas mañanas en las que de ocho a diez servíamos desayunos: croissants, bocadillos de jamón con queso, café con leche… Y después comenzaba la música. Se juntaba la gente que salía de la discoteca, con otros que venían frescos, turistas recién llegados del aeropuerto… ¡Era mágico! Ese contraste de personajes, de miradas de complicidad y de alegría, era alucinante. No lo podré olvidar jamás”, sentencia. A principios de verano, el IMS dedicó su

Es wird noch viel Zeit geben, um über die neue Ära des Space zu sprechen. Lassen wir den Dingen einfach ihren Lauf. Jetzt ist es an der Zeit inne zu halten, und den Höhepunkt seiner Karriere zu zelebrieren. Die besten Momente für Roselló? „Der frische und reine Morgen auf der Terrasse des Space, wenn wir zwischen 8 und 10 Uhr Kaffee mit geschäumter Milch, duftende Croissants, Schinken- und Käsesandwiches servieren und die Musik sich wieder erhebt. Neue Gäste treffen ein und scherzen mit denen, die den Club verlassen, Touristen kommen noch mit Handgepäck direkt vom Flughafen… es war magisch! All diese unterschiedlichen Menschen, vereint durch pures Glück und strahlende Gesichter. Ich werde das nie vergessen“. Zu Beginn des Sommers ehrte das IMS

There will be plenty of time to talk about Space’s new era. Let’s let events develop by themselves; now is the moment to emphasise the high points in its history. When he looks back, Roselló is clear about what stands out most: “The freshest, sweetest image that I have are the mornings on the Terrace at Space. Those mornings when from 8 to 10 we used to serve breakfast: croissants, ham and cheese sandwiches, coffee with milk…after which the music started up. The people coming out of the discotheque joined up with others who came fresh, tourists recently arrived from the airport… It was magical! That contrast of characters, of knowing, happy glances was amazing. I will never be able to forget it”, he concludes.

130 | PEOPLE

IBIZA STYLE

ALLEN WIDRIGKEITEN ZUM TROTZ, EIN HAPPY END



132 | PEOPLE

IBIZA STYLE


At the beginning of the summer, the IMS dedicated its Legends Dinner to Pepe Roselló for his contribution to the world of dance music. Pete Tong introduced him as “The man who invented the after-hours”. Because the fact is that, as well as innovating by offering morning parties, Roselló also earned his popularity and the goodwill of the clubbers thanks to his famous appearances in the DJ’s booth and his attitude towards VIPs. “I have never been in favour of putting the VIPs in different places to the rest of the public”, he states. Pepe has been at the heart of things over the 27 years of life of Space and the awards have not come by chance. “The creativity is the result of looking carefully at what the public needs. The public is constantly telling you what it wants; it has guided my professional behaviour. And you always have to work to give them the best”, he reflects. This would be the perfect occasion to retire, but Pepe Roselló is a passionate fan of music and his work…and he’s not going to do so. “Now I have to open a new window on my life and I hope to enjoy the health and the strength required to be able to achieve my new goals. A new window, with a new spirit…”. Or what comes to the same thing: a new Space, with a new spirit. Everything points to the legend staying alive. n

Legends Dinner a Pepe Roselló por su contribución al mundo de la música de baile. Pete Tong le presentó como “El hombre que inventó el after hours”. Y lo cierto es que además de innovar ofreciendo fiestas matinales, Roselló también se ha ganado la popularidad y el cariño de los clubbers por sus célebres apariciones en la cabina del DJ o su postura con los VIP. “Nunca he estado a favor de colocar a los VIP en lugares diferentes al resto del público”, asegura. Pepe ha pisado pista durante los 27 años de vida de Space y los premios no han sido una casualidad. “La creatividad es resultante de la observación de las necesidades del público. El público te está diciendo constantemente qué quiere, es el guía de mi comportamiento profesional. Y has de trabajar siempre para darles lo mejor”, reflexiona. Ésta sería la ocasión perfecta para jubilarse, pero Pepe Roselló es un completo apasionado de la música y de su trabajo… Y no lo va a hacer. “Ahora tengo que abrir una nueva ventana en mi vida, y espero gozar de la salud y la fuerza suficientes para poder realizar mis nuevos objetivos. Una nueva ventana, con un nuevo espíritu…”. O lo que es lo mismo: Un nuevo Space, con un nuevo espíritu. Todo apunta a que la leyenda continuará viva. n

anlässlich seines Ehren-Dinners Pepe Roselló für seine Verdienste in der Welt der Dance Music. Pete Tong stellte ihn vor „als Mann, der die Afterhour erfunden hat“. Doch mehr noch als die Etablierung der morgendlichen Partys, wird Roselló von den Clubbern verehrt und geliebt durch seine verrückten Auftritte am DJ Pult und seine Haltung gegenüber VIP Gästen. „Ich wollte nie VIP Lounges oder getrennte Bereiche, hier feiern alle zusammen“. Pepe war 27 Jahre lang das pulsierende Herz des Space, das seine Auszeichnungen nicht zufällig bekommen hat. „Die Kreativität ist ein Ergebnis dessen, genau hinzuhören, was die Gäste möchten. Diese wissen genau, was sie wollen und es hat mich als Clubbetreiber maßgeblich beeinflusst und zu Höchstleistung angetrieben“, reflektiert Roselló. Es könnte ein perfekter Zeitpunkt sein, um sich zurückzuziehen, aber Pepe Roselló ist der Musik und seiner Arbeit leidenschaftlich verbunden, also ist das keine Option für ihn. „Ich habe ein neues Fenster in meinem Leben geöffnet und ich hoffe, dass ich meine neuen Ziele voller Energie durchziehen kann. Ein neues Fenster öffnet sich, ein neuer Spirit scheint hinein…“ Oder, was auf das gleiche herauskommt: Ein neues Space, mit einem neuen Spirit. Alles deutet daraufhin, dass die Legende am Leben bleibt. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 133


WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVIER LÓPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER NEL/G PHOTOGRAPHY / JÜRGEN BUSHE

CARL COX TECHNO’S MOST DOMINANT FORCE ON HIS TRUE FRIENDSHIP WITH SPACE OWNER PEPE ROSELLO. LA FUERZA DOMINANTE DEL TECHNO HABLA SOBRE SU AMISTAD CON EL PROPIETARIO DE SPACE, PEPE ROSELLÓ. DIE TREIBENDE KRAFT DES TECHNO ÜBER SEINE FREUNDSCHAFT MIT SPACE-BESITZER PEPE ROSELLO.

arl Cox first met Pepe Rosello in 1994 at a React Records launch party at Space. “The album was called Fact,” Carl recalls. “I was one of those artists who had a release on the compilation series and they asked me to come along to Ibiza and play for a couple of hours. That’s where Pepe first heard my music and basically he liked what he heard.” Over the course of the next 12 months, Pepe followed Carl’s career with interest, following him to London, mainland Spain and Germany to listen to his sets. “Eventually Pepe felt it was time for us to meet,” Carl explains. “We talked about playing at Space a little bit more. Back then, it was all about the Opening and Closing parties and he asked me to come and do that first.” From the outset, Pepe gave Carl a free reign to play the type of music he wanted to play, a rarity within the scene. “That’s why it was never really a business relationship to start off with,” Carl continues. “Pepe and I became good friends because of the business, but we always had the friendship first. We respect each others way of life, which is fantastic. It’s one of the reasons why we’ve been able to sustain our relationship over all these years. Normally relationships with club management are front loaded. You tell the club owner how much money you want and they say, well, if you underperform you’re out. If that was how things worked at Space I wouldn’t be talking to you

C

134 | PEOPLE

IBIZA STYLE

arl Cox conoció por primera vez a Pepe Roselló en 1994 en una fiesta de lanzamiento de React Records en Space. “El disco se llamaba Fact”, recuerda Carl. “Fui uno de los artistas que participó en su serie de compilaciones y me llamaron para actuar en Ibiza y hacer un set de un par de horas. Fue la primera vez que Pepe me escuchó tras los platos y le gustó lo que hice”. Durante los siguientes 12 meses, Pepe siguió la carrera de Carl con interés, escuchando sus sets en lugares como Londres, Alemania o España. “Con el tiempo Pepe decidió que era el momento de conocernos”, explica Carl. “Hablamos para que actuara en Space con mayor asiduidad. Me propuso participar en el Opening y el Closing de aquella temporada”. Desde el primer momento, Pepe dio total libertad a Carl para que pinchara la música que quisiera, algo que era una rareza dentro de la escena. “Es por eso que lo nuestro nunca ha sido realmente una relación de negocios”, asegura Carl. “Entre Pepe y yo siempre ha predominado nuestra amistad por encima de todo. Ambos respetamos otras formas de vivir la vida, lo cual es fantástico. Es una de las razones por las que hemos sido capaces de mantener nuestra relación a lo largo de todos estos años. Normalmente el trato con la dirección de los clubs es diferente. Tú le dices al propietario lo que quieres cobrar y él te dice: ‘Ok, pero si tus noches no funcionan, estás fuera’. Si Space

C

um ersten Mal trafen sich die beiden im Jahre 1994 bei einer React Records Launch Party im Space. „Das Album hieß ‚Fact‘“ erinnert sich Carl. „Ich war einer der Künstler auf einer Compilation-Reihe und wurde gefragt, ob ich nach Ibiza kommen würde, um einige Stunden aufzulegen.“ Während der folgenden zwölf Monate verfolgte Pepe Carls Karriere mit Interesse, reiste nach London, aufs spanische Festland und nach Deutschland um seine Sets zu hören. „Dann fand Pepe, es sei an der Zeit, dass wir uns treffen“ erklärt Carl. „Wir sprachen darüber, öfter im Space aufzulegen. Damals drehte sich alles um die Opening und Closing Partys und er bat mich, das zuerst anzugehen.“ Von Beginn an gab ihm Pepe carte blanche, und so konnte Carl Cox das spielen, was er wollte – in der Szene eine ziemliche Seltenheit. „Es ist der Grund, warum es niemals eine Geschäftsbeziehung war“ berichtet Carl weiter. „Pepe und ich wurden gute Freunde. Es ging ums Business – aber die Freundschaft war vorrangig. Wir respektieren den Lebensstil des anderen und das ist fantastisch. Einer der Gründe, warum wir diese Beziehung über all die Jahre gepflegt und aufrechterhalten haben. Normalerweise geht es mit dem Club Management zur Sache. Du sagst dem Clubbesitzer deine Gagenvorstellung und der sagt, well, wenn du nicht ablieferst, bist du raus. Wäre es so im Space gewesen würden wir dieses Gespräch

Z



ARL COX CATCH C VOLUTION IS RE AT MUSIC SPACE, AT UESDAY EVERY T R 20TH. PTEMBE UNTIL SE


about it today. I know that once I’ve finished at Space, I won’t have that kind relationship with any other club owner in the world. It’s just not possible. Our relationship is much deeper than Pepe paying me and me playing at Space.” With Space set to close later this summer, the island is currently rife with rumours concerning the future of the Space brand. “Even though Pepe is 80-years old, he’s not going to start growing tomatoes,” Carl smiles. “He still wants to work within the industry for the sake of the island. If you threw up a handful of confetti, that’s where we are right now in terms of what happens next with the Space brand. If he wants to bring some positive attention to San Antonio, of course it would be a dream for me to go along with him and do that. His vision is to create the same Discoteca within the grounds of a hotel. But you won’t see anything for at least two years.” In the meantime, Carl will still be a regular visitor to the island. He’ll have the luxury of picking and choosing where to perform, but it’s highly doubtful he’ll take a residency at another club. “Whatever I do will be very special,” Carl concludes. “Whether it’s DC10 or Amnesia – I might even do something at Privilege, who knows – but at the end of the day I’m not looking to create another residency like my Revolution residency at Space. It would be hard to replicate that at any other club on the island… and I don’t think I even want to.” n

funcionara de esta manera, no estaría hoy hablando contigo. Sé que una vez termine en Space, no voy a tener este tipo de relación tan estrecha con ningún otro director de un club en el mundo. No es posible. Nuestra relación es mucho más profunda, no se reduce a que él me paga y yo actúo”. Con Space a las puertas de su final, en la isla no paran de circular rumores sobre su futuro. “A pesar de que Pepe tiene 80 años no va a dedicarse a plantar tomates”, dice Carl entre sonrisas. “Él quiere seguir trabajando en la industria y aportar cosas buenas a la isla. Sé que quiere generar algo de atención positiva a San Antonio y, por supuesto, sería un sueño para mí trabajar junto a él y construir algo nuevo juntos. Su visión es crear una nueva Discoteca Space en el interior de un hotel. Pero seguramente no veremos nada hasta al menos dentro de dos años”. Mientras tanto, Carl seguirá siendo un asiduo visitante de la isla. A partir del año que viene tendrá el lujo de escoger dónde actuar, pero es muy poco probable que tenga una residencia en otro club. “Haga lo que haga va a ser muy especial”, concluye Carl. “Ya se trate de DC10 o Amnesia –o incluso podría hacer algo en Privilege, quién sabe... Pero lo que tengo claro es que no estoy buscando un nuevo hogar para mi fiesta Music Is Revolution. Sería difícil de replicar en cualquier otro club en la isla... Y tampoco quiero hacerla en otro sitio que no sea Space”. n

heute nicht führen. Ich bin sicher, wenn ich irgendwann im Space aufhöre werde ich nie wieder solch ein Verhältnis zu irgendeinem anderen Clubbesitzer auf der Welt haben. Es ist einfach nicht möglich. Unser Verhältnis ist viel tiefer als das simple ‚Carl spielt, Pepe zahlt’.“ Mit der Schließung des Space am Ende des Sommer hat die Gerüchteküche, wie es mit der Marke Space weitergeht, bereits mächtig Fahrt aufgenommen. „Obwohl Pepe jetzt 80 Jahre alt ist, denkt er nicht daran, in die Tomatenzucht zu gehen“ lächelt Carl. „Im Sinne der Insel will er weiter in der Industrie arbeiten. Schmeiß’ eine Hand Konfetti in die Luft und du hast ziemlich genau den Status Quo der Marke. Sollte es sein Plan sein, etwas Aufsehenerregendes für San Antonio tun zu wollen, ich wäre sofort dabei. Seine Vision ist, eine ähnliche Diskothek im Kontext eines Hotels aufzubauen. Aber das dauert mindestens zwei Jahre.“ In der Zwischenzeit wird Carl die Insel weiterhin regelmäßig besuchen. Er hat den Luxus, sich die Gigs aussuchen zu können, die er spielen möchte. Eine Residency in einem anderen Club ist dennoch höchst unwahrscheinlich. „Was immer ich tue, es wird etwas Besonderes sein“ resümiert Carl. „Ob es DC10 wird oder Amnesia, vielleicht sogar etwas im Privilege – wer weiß – aber am Ende des Tages geht es mir nicht darum, eine weitere Residency wie die im Space zu spielen. Es wäre schwer, das in irgendeinem Club der Insel zu wiederholen. Und ich denke auch nicht, dass ich das überhaupt will.“ n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 137


WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVIER LÓPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

STACEY PULLEN THE LEGENDARY TECHNO DJ DISPATCHED FROM DETROIT ON AN AMBASSADORIAL MISSION. EL LEGENDARIO DJ DE TECHNO ES UNO DE LOS PRINCIPALES EMBAJADORES DE DETROIT EN EL MUNDO. VON DETROIT IN DIE WELT – DIE MISSION DES LEGENDÄREN TECHNO-DJS.



tacey Pullen was born in 1969, a year after the Detroit riots, an event that kick-started the city’s gradual decline into poverty. Growing up against an increasingly dilapidated backdrop of economic uncertainty and civil unrest, music soon became Stacey’s creative outlet. “My uncle was a session drummer,” Stacey explains. “My dad played in motown groups and used to teach violin and trumpet in a local record store. Music was always around, but I didn’t think it was my calling until I started playing the flute when I was nine years old. That’s when everything started coming together.” After the riots in ’68, the city’s Fortune 500 businesses relocated to the suburbs, while the thriving automotive industry that had defined the region began moving its operations abroad. Once the most affluent city in the United States, within the space of a decade commerce and communities were abandoning Detroit on mass. “I remember taking the bus with my mum,” Stacey recalls. “She used to tell me stories about the club scene, how you didn’t have to travel for 20 minutes to get to a grocery store. But it took decades for Detroit to reach its lowest point.” The city finally hit rock bottom in 2014, when Detroit’s Water and Sewerage Department cut off supply to thousands of households who were unable to pay their bills. At the time, the United Nations considered the act a possible human rights violation. Since then, the situation has stabilised somewhat and Detroit is actually having something of renaissance. “Businesses are returning, restaurants are opening,” Stacey continues. “Real estate prices are rising, but they are still much cheaper than most US cities. You can buy a house in Detroit for as little as $500. But you’ve got to invest in the neighbourhood as well. It’s going to take twenty years of investment to rebuild the communities. Right now, I think Detroit is a lot like Berlin was when the wall came down. Young entrepreneurs want to

S

140 | MUSIC

IBIZA STYLE

tacey Pullen nació en 1969, un año después de los disturbios de Detroit, un acontecimiento que fue el punto de partida hacia la pobreza en la ciudad. Stacey Pullen creció en un escenario dominado por la incertidumbre económica y los disturbios civiles, por eso la música se convirtió pronto en su válvula de escape. “Mi tío era batería de sesión”, explica Stacey. “Mi padre tocaba en grupos de la Motown y enseñaba a tocar el violín y la trompeta en una tienda de discos local. La música siempre estuvo a mi alrededor, pero no supe que era mi vocación hasta que empecé a tocar la flauta con nueve años. En ese momento es cuando empezó todo”. Después de los disturbios del 68, los negocios de Fortune 500 de la ciudad se trasladaron a los suburbios, mientras que la floreciente industria del automóvil que había definido la región comenzó a mover sus operaciones al extranjero. La que fuera considerada como la ciudad más próspera de los Estados Unidos sufrió un abandono total por parte de comunidades y comercios en tan sólo 10 años. “Recuerdo coger el autobús con mi madre”, rememora Stacey. “Solía contarme historias sobre la escena de clubs y de cómo no tenías que caminar 20 minutos para llegar a una tienda de comestibles… Sin embargo, tuvieron que pasar décadas para que Detroit llegara a su punto más bajo”. La ciudad tocó fondo en 2014, cuando el Departamento de Agua y Alcantarillado de Detroit cortó el suministro a miles de familias que no podían pagar sus facturas. En ese momento, las Naciones Unidas consideró el acto una posible violación de los derechos humanos. Desde entonces la situación se ha estabilizado un poco y Detroit comienza a renacer de sus cenizas. “Las empresas están regresando, los restaurantes están abriendo”, continúa Stacey. “Los precios inmobiliarios están aumentando, pero siguen siendo mucho más baratos que la mayoría de ciudades de Estados Unidos. Puedes comprar una casa en Detroit por 500$. Ahora es el momento de invertir en los barrios y volver a

S

tacey Pullen wurde 1969 geboren, ein Jahr nach den Detroit Riots – ein Ereignis, das für den Beginn des Abstiegs der Stadt steht. Aufgewachsen vor dem Hintergrund von sozialen Unruhen und wirtschaftlicher Schieflage, wurde Musik schnell zu Staceys kreativem Fluchtpunkt. „Mein Onkel war Session-Drummer“erklärt Stacey. „Mein Vater spielte in Motown Bands und unterrichtete Violine und Trompete in einem Musikladen der Stadt. Musik war immer da, aber ich wusste nicht recht, ob es mein Ding sein würde, bis ich im Alter von neun Jahren mit dem Flötenspiel begann. Von da an kam eines zum anderen“. Nach den Riots von 1968 zog sich das Fortune500-Business in die Vorstädte zurück, während die vormals blühende Auto-Industrie, die die Region prägte, sich ins Ausland verlagerte. Einst die aufstrebendste Stadt der USA, kehrten Kommerz und Communities Detroit binnen einer Dekade den Rücken zu. „Ich erinnere mich, wie ich einmal mit meiner Mutter im Bus fuhr“ erzählt Stacey. „Sie erzählte mir Geschichten aus der Clubszene und aus jener Zeit, da du nicht erst zwanzig Minuten bis zum nächsten Laden unterwegs warst. Bis zum absoluten Tiefpunkt Detroits sollte es dennoch einige Zeit dauern“ Den erreichte die Stadt schließlich 2014, als die Stadtwerke tausenden von zahlungsunfähigen Haushalten die Wasserleitungen kappten. Eine Maßnahme, die von der UN als eine mögliche Menschenrechtsverletzung angesehen wurde. Die Situation hat sich inzwischen wieder stabilisiert und Detroit erlebt eine kleine Renaissance. „Unternehmen kommen zurück, Restaurants eröffnen“ berichtet Stacey. „Grundstück- und Häuserpreise steigen, sind aber immer noch um einiges günstiger als in den meisten US-Städten. In Detroit kannst du ein Haus für 500 Dollar kaufen, aber du musst auch in die Nachbarschaft investieren. Es wird zwei Jahrzehnte dauern, bis die Communities wieder aufgebaut sind. Heute ist die Stadt so ähnlich wie Berlin zum Zeitpunkt des

S


IBIZA STYLE

MUSIC | 141


CATCH EN STACEY PULL AT MUSIC ON PERFORMING AT AMNESIA , THE SUMMER UG THRO HOUT AT DC10 SE DI RA PA AND AT 24TH. ON AUGUST

142 | MUSIC

IBIZA STYLE


invest in the city and make it great again.” At the time of writing, downtown Detroit is currently going through the process of gentrification. Low-income residents are being displaced in favour of big business, which is moving in to restore the rundown central areas. “The whole gentrification thing is a hard pill for people to swallow,” Stacey says. “The people living in those downtown areas have been living there all their lives. But it’s a catch-22 situation, because you need new ideas to help the neighbourhoods flourish again. Most of the people who live in Detroit have never been outside Detroit, so it’s all they know. I’m fortunate enough to travel the world as an ambassador for my music and for my city. To be able to tell these stories from a different perspective… it’s like a therapy session. We’ve always had these documentaries labelling Detroit as the murder capital of the world. And in some ways this is true, but in other ways it’s a beautiful chaos and I think the story needs to be told from a different perspective.” n

generar comunidades. Actualmente Detroit se parece mucho a Berlín cuando cayó el muro. Los jóvenes empresarios quieren invertir en la ciudad y hacer que sea grande otra vez”. En el momento de escribir este artículo, el centro de Detroit se encuentra en el proceso de gentrificación. Los residentes de bajos ingresos están siendo desplazados a favor de las grandes empresas, que están convencidos en restaurar las áreas centrales degradadas. “El asunto de la gentrificación es una píldora difícil de tragar para la gente”, dice Stacey. “Las personas que residen en esas áreas del centro han vivido allí toda su vida. Pero es una situación de ‘Catch22’, ya que se necesitan nuevas ideas para ayudar a los barrios a florecer de nuevo. La mayoría de personas que vive en Detroit nunca ha estado en las afueras de la ciudad, así que es todo lo que saben. Yo tengo la suerte de viajar por el mundo como embajador de mi música y de mi ciudad. Poder contar estas historias desde una perspectiva diferente... es como una sesión de terapia. Siempre hemos convivido con esos documentales que presentan a Detroit como la capital mundial del crimen. En parte es una realidad, pero en otros aspectos Detroit es un caos hermoso y creo que la historia merece ser contada desde una perspectiva diferente”. n

Mauerfalls. Junge Unternehmer wollen investieren und die Stadt zu alter Größe zurückführen.“ In diesen Tagen erlebt downtown Detroit seine Gentrifizierung. Einwohner mit niedrigem Einkommen werden vom big Business an den heruntergekommenen Rand der Stadt gedrängt. „Das ganze Gentrifizierungs-Ding ist eine bittere Pille für die Leute“ sagt Stacey. „Die Menschen in den Downtown-Gegenden haben dort ihr ganzes Leben verbracht. Aber es ist eine Catch-22-Situation – du brauchst neue Ideen, um die Gegend wieder nach vorn zu bringen. Viele der Leute, die in Detroit leben, waren nie weg. Sie kennen nichts anderes. Ich hatte das Glück, als Botschafter meiner Musik und meiner Stadt um die Welt zu reisen. Diese Geschichten aus einer anderen Perspektive zu erzählen, das ist wie eine Therapiesitzung. Es gab immer diese Dokumentationen, in denen Detroit den Stempel „Hauptstadt der Morde“ aufgedrückt bekam und sicher ist das auf eine bestimmte Art wahr. Aber gleichzeitig ist das Ganze auch ein wunderschönes Durcheinander und diese Geschichte muss ebenso aus einem anderen Blickwinkel erzählt werden.“ n

IBIZA STYLE

MUSIC | 143


NASTIA WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVIER LOPEZ, INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

DJ, PARTY PROMOTER AND PROPAGANDA LABEL BOSS ANASTASIA TOPOLSKAIA IS UKRAINE’S LEADING TECHNO EXPORT.

DJ, PROMOTORA Y JEFA DEL SELLO PROPAGANDA. ANASTASIA TOPOLSKAIA ES UNA DE LAS LÍDERES EN LA EXPORTACIÓN DE LA ESCENA TECHNO EN UCRANIA. DJ, PARTY PROMOTERIN UND PROPAGANDA-LABELBOSS – ANASTASIA TOPOLSKAIA IST DER FÜHRENDE



astia’s personal journey towards the summit of the underground dance music scene began in her home country of Ukraine. “The village where I grew up is like one big family,” she begins. “Today people live in the online social networks. You can write something bad on a message board and there are no repercussions. But growing up in a village you feel responsible for everything you say. If you mess up in the city and lose your friends, you can find more tomorrow. But in a village it’s not like that. If you talk about people in a bad way they’ll come to your house and you’ll have to take responsibility for what you’ve said. I think village life is responsible for sixty percent of my personality. You get a good basic upbringing.” These days, Nastia lives in Kiev, Ukraine’s capital city. Despite the recent political upheaval across the region the city has become her home. “I had the option to move to Berlin or New York,” she explains, “but I feel amazing in Kiev. After the revolution, Kiev has returned to normal life. The mess has moved to the Crimea and the eastern part of Ukraine. But in Kiev life is just as safe as before. We don’t have any problems. Nobody is shooting anybody.” After the Euromaidan revolution of 2014, many Ukrainian people lost their jobs, while the hryvnia fell sharply against the euro, losing three times its previous value. “If, for example, you wanted to book an artist for your party,” Nastia continues, “you suddenly had to pay three times more in local money and raise the entrance fee. We had to change a lot of things. And yet today Ukraine has the

N

146 | MUSIC

IBIZA STYLE

l viaje personal de Nastia hacia la cumbre de la escena de la música de baile underground se inició en su país de origen: Ucrania. “El pueblo en el que crecí es como una gran familia”, asegura. “Hoy en día la gente vive en las redes sociales. Puedes escribir algo malo en un muro de mensajes y no hay repercusiones. Pero al crecer en un pueblo, una se siente responsable de todo lo que diga. Si en la ciudad te equivocas y pierdes a tus amigos, puedes encontrar gente nueva para entablar amistad al día siguiente. En un pueblo no es así. Si hablas mal de alguien puede venir a tu casa a pedirte explicaciones... y tienes que asumir la responsabilidad de tus palabras. Creo que haber crecido en un pueblo configura buena parte de mi personalidad. Se obtiene una buena educación básica”. En la actualidad Nastia vive en Kiev, capital de Ucrania. A pesar de la reciente agitación política en toda la región, la ciudad se ha convertido en su hogar. “Tenía la opción de trasladarme a Berlín o Nueva York”, explica, “pero me siento genial en Kiev. Después de la revolución, la ciudad ha vuelto a la normalidad. El desorden se ha trasladado a la península de Crimea y la parte oriental de Ucrania. Pero en Kiev la vida es tan segura como antes”. Después de la revolución Euromaidán de 2014, muchos ucranianos perdieron sus puestos de trabajo, mientras que su moneda, la grivna, caía fuertemente frente al euro, perdiendo tres veces su valor anterior. “Si querías contratar a un artista para tu fiesta, tenías que pagar tres veces más en moneda local y elevar el precio de la entrada. ¡Tuvimos que cambiar

E

astias persönliche Reise Richtung Underground Dance Music Scene begann in ihrem Heimatland, der Ukraine. „Das Dorf, in dem ich aufwuchs, war wie eine große Familie“ so Nastia. „Heute sind die Leute online in den sozialen Medien unterwegs. Du schreibst irgendetwas Mieses in irgendeinem Message Board und musst kaum etwas befürchten. Aber wenn du in deinem Dorf aufwächst, dann bist du verantwortlich für alles, was du sagst. Wenn du über jemanden etwas Böses sagst, dann werden sie vor deiner Tür stehen und du musst dich dafür rechtfertigen. Ich denke, dieses Dorfleben hat mich zu 60 Prozent zu dem gemacht, was ich bin. Es war eine gute Erziehung.“ Heute lebt Nastia in Kiew, der Hauptstadt der Ukraine. Ungeachtet der politischen Vorkommnisse in der Region ist die Metropole ihr Zuhause geworden. „Ich hätte nach Berlin oder New York ziehen können“ erklärt sie. „Aber ich fühle mich großartig in Kiew. Nach der Revolution hat es sich wieder normalisiert, der Ärger ist Richtung Krim und in die Ost-Ukraine weitergezogen. Das Leben in Kiew ist so sicher wie zuvor. Wir haben keine Probleme, niemand schießt hier auf den anderen.“ Nach der Maidan-Revolution 2014 hatten viele in der Ukraine ihren Job verloren, die Währung verlor im Vergleich zum Euro massiv an Wert. „Wenn du einen Künstler für deine Party buchen wolltest“ berichtet Nastia weiter, „musstest du plötzlich das Dreifach an Gage zahlen und natürlich die Eintrittspreise erhöhen. Wir musste eine Menge Dinge ändern. Und dennoch hat die Ukraine heute die beste Dance-Szene, die ich mir vorstellen kann. Es ist

N


THIS SUMMER, NASTIA WILL PERFORM FOR CIRCOLOCO AT DC10, AND FOR COCOON AT AMNESIA. YOU CAN ALSO HEAR HER ON IBIZA SONICA RADIO ON MONDAYS UNTIL SEPTEMBER 26.

strongest dance scene I can remember. It’s like Great Britain at the end of the 1980s when everything first started. Now the younger generation in the Ukraine are following the same path.” Indeed, Ukraine’s recent revolution seems to have ignited a burgeoning dance scene across the region, as a disaffected generation look to find solace in the pursuit of hedonistic pleasure. “I am very excited about what is happening in Ukraine right now,” Nastia smiles. “For sure, we’ve had some adventures with revolution and war, but not only bad things have come out of it. The younger generation are really getting into the culture. They’re dressing raver style, making their outfits special. It’s all very stylish. And we’ve just opened an amazing new club in Odessa in southern Ukraine. It has the same feeling as Berlin in the beginning of 2000s, with a proper soundsystem, wooden floor, low ceilings, freedom and safety inside the place. Along with Kiev, there are now two cities in the country for people to party.” Another interesting consequence of the revolution is that dance music parties and festivals in Ukraine are, in a sense, lawless – which means the music keeps pumping until people stop dancing. “At the moment, there are no laws for this,” Nastia concludes, “no limits. At my festival, for instance, we started at Saturday at 6pm and finished at 6am on Monday morning. People go together: ravers, promoters, club owners, they are all connected. It’s freedom, a community – a unique situation.” n

muchas cosas! Sin embargo, hoy Ucrania tiene la escena de baile más fuerte que puedo recordar. Es como Gran Bretaña a finales de los 80s. Ahora, la generación más joven de Ucrania está siguiendo el mismo camino”. De hecho, la reciente revolución parece haber encendido una floreciente escena en el país. Los jóvenes, como toda generación desafectada, buscan consuelo en el placer hedonista. “Por supuesto, hemos vivido algunas desventuras por culpa del conflicto, pero también han sucedido cosas buenas. Las generaciones más jóvenes están comprometidas con la cultura techno. Visten al estilo raver y hacen de su outfit algo especial. Es todo muy elegante. Y acabamos de abrir un nuevo y sorprendente club en Odessa, al sur de Ucrania. Tiene el mismo feeling que Berlín a principios de los años 2000, con buen sonido, suelo de madera, techos bajos, además de libertad y seguridad dentro del lugar. Junto con Kiev, es la ciudad del país de referencia para salir de fiesta. Otra consecuencia interesante de la revolución es que las fiestas y festivales en Ucrania están, en cierto sentido, sin regular por la ley lo que significa que la música sigue sonando hasta que el público, literalmente, deja de bailar -. “Actualmente no hay leyes que regulen la escena”, sostiene Nastia. “No hay límites. En mi fiesta, por ejemplo, empezamos el sábado a las 18h y terminamos el lunes a las 06h de la mañana. Hay sentimiento de comunidad: ravers, promotores, propietarios de clubs, todos estamos conectados y se respira mucha libertad. Es una situación única”. n

ungefähr so wie in England Ende der 80er Jahre als alles begann. Jetzt folgt die junge Generation der Ukraine diesem Weg.“ In der Tat – es scheint, als hätte die Revolution in der Ukraine die Dance-Scene erst so richtig befeuert. Eine Jugendbewegung, die Ablenkung und Inspiration im Hedonismus sucht. „Ich bin sehr erfreut über das, was gerade in der Ukraine passiert“ lächelt Nastia. „Sicher, es gab einiges an Unruhe mit der Revolution und dem Krieg, aber es sind nicht nur schlechte Dinge daraus entstanden. Die jüngere Generation kommt langsam rein in diese Kultur. Sie stylen sich wie Raver, machen ihre Outfits zu etwas Besonderem, alles sehr stylish. Und wir haben gerade einen fantastischen neuen Club in Odessa, im Süden des Landes eröffnet. Es fühlt sich an wie Berlin zu Beginn der 2000er. Super Soundsystem, Holzfußboden, niedrige Decken, Freiheit und Sicherheit garantiert. Zusammen mit Kiew gibt es jetzt also zwei Städte, wo die Leute feiern können.“ Ein weitere interessante Folge der Revolution: Dance Music Partys und Festivals können in der Ukraine jetzt fast ohne Limit gefeiert werden, es gibt keine Regeln. Die Musik pumpt – bis die Leute aufhören zu tanzen. „Im Moment gibt es dafür keine Gesetze“ resümiert Nastia. „Keine Grenzen! Bei meinem Festival haben wir am Samstag um 18 Uhr begonnen und um 6 Uhr am Montagmorgen aufgehört. Die Leute kommen zusammen: Raver, Promoter, Clubbesitzer – sie sind alle connected. Es bedeutet Freiheit und Zusammengehörigkeit – eine einzigartige Situation.“ n

IBIZA STYLE

MUSIC | 147


WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER NICKY KELVIN

CRAIG DAVID ONE OF THE MOST TALENTED SINGER, SONGWRITERS OF HIS GENERATION IS BACK, TAKING OVER SUNDAYS AT IBIZA ROCKS. UNO DE LOS CANTANTES Y COMPOSITORES CON MÁS TALENTO DE SU GENERACIÓN ESTÁ DE VUELTA PARA HACERSE CARGO DE LOS DOMINGOS EN IBIZA ROCKS. EINER DER TALENTIERTESTEN SÄNGER UND SONGWRITER SEINER GENERATION MELDET SICH ZURÜCK – UND ÜBERNIMMT DIE SONNTAGE BEIM IBIZA ROCKS.

raig David’s last visit to Ibiza was in 2014. That season the R&B star hit the island for a month, soaking up the daytime vibes at Blue Marlin, as well as the midnight party hype at Pacha and Amnesia. But it was Ushuaïa’s outdoor pool parties that intrigued him most of all. “That’s why I was so excited when Ibiza Rocks called me up and invited me to take a summer residency in San Antonio,” Craig explains. “Three years ago when we were doing the TS5 house parties in Miami I remember saying to a friend: ‘How crazy would it be if we could take the party to Ibiza?’ I’ve spent so many years coming to Ibiza as a fan of the island and I guess I’d always thought about having a residency here. Now I’m like, I don’t know if the island is ready!” After selling more than 13 million records worldwide between 2000 and 2010, Craig left London for Miami, taking an unofficial hiatus from the industry. “I kind of bought into the Miami dream,” Craig continues, “the palm trees, the beach, the lifestyle. I wanted to be in the studio making music, but the beautiful weather was pulling me outside. I had a crazy time in terms of lifestyle, but the situation wasn’t conducive to making music.” Back in the UK for a management meeting, one of Craig’s advisors said something that he just couldn’t ignore. “Matt in my management office said a very poignant thing. He said: ‘Craig, it feels like we lose you when you’re over in Miami. You say you’re in the studio, but half the time I think you’re on your terrace having a

C

148 | MUSIC

IBIZA STYLE

a última visita de Craig David a Ibiza fue en 2014. Esa temporada la estrella R&B estuvo en la isla durante un mes, disfrutando de las vibraciones de Blue Marlin por el día, y de las noches de Pacha y Amnesia. Pero fue el concepto de las fiestas al aire libre alrededor de la piscina de Ushuaïa lo que más captó su la atención. “Es por eso que estaba tan excitado cuando me llamaron de Ibiza Rocks para invitarme a tener una residencia de verano en San Antonio”, explica Craig. “Hace tres años, cuando hacía las fiestas TS5 en Miami, recuerdo que le dije a un amigo: ‘Sería una locura genial si pudiéramos llevar la fiesta a Ibiza’. He pasado muchos años viniendo aquí, me encanta la isla y siempre había pensado en capitanear una residencia. Ahora… ¡Espero que la isla esté preparada para ello! Después de vender más de 13 millones de discos en todo el mundo entre los años 2000 y 2010, Craig dejó Londres y se mudó a Miami para tomarse una temporada alejado de la industria. “Quedé seducido por el sueño de Miami”, confiesa Craig. “Las palmeras, la playa, el estilo de vida. Quería estar en el estudio haciendo música, pero el buen tiempo me arrastraba hacia fuera. Viví una temporada muy intensa y divertida allí, pero la situación no era propicia para hacer música”. De vuelta al Reino Unido para una reunión de management, uno de los asesores de Craig dijo algo que simplemente no podía pasar por alto. “Matt, de mi oficina de gestión, dijo una cosa conmovedora: ‘Craig, sentimos que te

L

uletzt war Craig David 2014 auf Ibiza und das für einen ganzen Monat. Der R&B-Star genoss die Tage im Blue Marlin und die Nächte im Pacha und Amnesia. Die Outdoor Pool Partys im Ushuaïa hinterließen den größten Eindruck. „Deshalb habe ich mich auch so gefreut, als sich das Ibiza Rocks meldete und mir die Sommer-Residency in San Antonio anbot,“ erklärt Craig. „Ich erinnere mich, wie ich vor drei Jahren mit einem Freund die TS5 House Partys veranstaltete und zu ihm sagte, wie verrückt das wäre, diese Party nach Ibiza zu holen. Ich habe hier so viel Zeit verbracht und dabei immer mal wieder überlegt, wie es wäre, hier eine Residency zu haben. Jetzt wird sich zeigen, ob die Insel dafür bereit ist!“ Über 13 Millionen Platten hat Craig David zwischen 2000 und 2010 weltweit verkauft, bevor er von London nach Miami zog und sich inoffiziell aus der Industrie zurückzog. „Ich habe mich für den Traum von Miami entschieden,“ erzählt Craig weiter, „die Palmen, den Strand, den Lifestyle. Ich wollte im Studio arbeiten, aber das herrliche Wetter hat mich einfach nach draußen gezogen. Es war echt eine verrückte Zeit und die Situation einfach nicht da, um Musik zu machen.“ Bei einem Management Meeting in England ließen ihn die Worte eines seiner Berater aufhorchen: „Matt sagte etwas sehr Treffendes. Er meinte: ‚Craig, wir haben das Gefühl dich zu verlieren, wenn du in Miami bist. Du sagst, du bist im Studio, aber die Hälfte der Zeit bist du auf der Terrasse und vergnügst dich.’ Ich

Z



’S DAVID CRAIG RTY A P L O TS5 PO FROM RUNS 17TH Y JULY SUNDA BER 4TH AT TEM L. TO SEP OCKS HOTE R A IZ IB

good time.’ I knew he was talking the truth; most of the time I did literally walk through my home studio. The weather would be beautiful and I’d lay out getting a suntan. But from the moment he said that, I literally cancelled my flight back to Miami and I’ve been pretty much in the UK ever since.” Both personally and professionally, Craig’s return to the UK has been hugely productive, with performances at Notting Hill Carnival, fabric and Alexandra Palace lighting the fuse for one of the biggest pop comebacks of all time. A chart topping collaboration with Big Narstie, the UKs most notorious grime MC, followed, creating a perfect storm that, according to Ibiza Rocks insiders, equates to the biggest run on tickets they’ve ever seen. “The whole TS5 show is about embracing that element of DJing I used to do before I became known as an artist,” Craig concludes. “Before David Guetta and Calvin Harris blew up into rock stars, you had to be working within the DJ scene to actually DJ. But I just felt there was a gaping hole for someone who could DJ and who was also an artist. So I thought: ‘Why can’t I just put the two together?’ Play a couple of other people’s tunes, play one of mine, drop a freestyle over an instrumental. Musically my TS5 pool parties are all about me playing whatever I want and leading the crowd up to a fullon electronic set. It’s going to be wicked!” n

150 | MUSIC

IBIZA STYLE

perdemos cada vez que vas a Miami. Siempre nos dices que estás en el estudio, pero la mitad del tiempo pensamos que estás en alguna terraza pasándolo bien’. Yo sabía que, en parte, estaba diciendo la verdad. Así que en el mismo momento que dijo eso, cancelé mi vuelo de regreso a Miami, y desde entonces paso más tiempo en el Reino Unido desarrollando mi trabajo en condiciones”. Tanto personal como profesionalmente, el regreso de Craig al Reino Unido ha sido muy productivo, con actuaciones en el Carnaval de Notting Hill, fabric y el Alexandra Palace, encendiendo la mecha de una de las mayores remontadas en el pop de todos los tiempos. Todo ello seguido de una colaboración de éxito en los charts con Big Narstie, el MC de grime más notorio de UK actualmente, que ha devenido en una tormenta perfecta. En los cuarteles generales de Ibiza Rocks así lo atestiguan: las entradas para sus shows están volando. “En mis shows TS5 tiene mucho peso mi faceta como DJ. Me dedicaba a ello antes de ser conocido como artista”, remarca Craig. “Antes de que David Guetta y Calvin Harris se convirtiesen en estrellas del rock, tenías que trabajar duro en la escena para convertirte en un DJ de verdad. Pero descubrí que había un nicho en la propuesta de ser DJ y artista a la vez. Así que pensé: ¿Por qué no unifico mis dos habilidades? Puedo pinchar un par de temas de otros artistas y luego una canción mía en la que canto e interpreto. Musicalmente mis fiestas consisten en eso, sesiones enérgicas y variadas que lleva a la audiencia hacía un frenético set de electrónica de baile ¡Va a ser una locura!”. n

wusste, dass er Recht hat. Ich war wirklich kaum im Studio, stattdessen habe ich das Wetter genossen und in der Sonne gelegen. Aber in dem Moment, als er das sagte, habe ich meinen Flug nach Miami gecancelt und bin seitdem fast nur im UK.“ Sowohl persönlich als auch beruflich entpuppte sich Craigs Rückkehr als ausgesprochen produktiv. Aufttritte etwa beim Notting Hill Carnival und im Alexandra Palace bereiteten den Boden für eines der größten Pop-Comebacks aller Zeiten. Eine Kollaboration mit Big Narstie, einem der Grime-DJs des Königreichs schlechthin, toppte die Charts und sorgte für mächtig Wirbel – auch bis nach Ibiza: Glaubt man den Ibiza Rock Insidern, sorgte David für die größte Ticketnachfrage aller Zeiten. „Bei der TS5 Show dreht sich alles um jenes DJing, wie ich es machte, bevor ich als Künstler bekannt wurde.“ so Craig. „Bevor Leute wie David Guetta und Calvin Harris zu Rockstars wurden, musstest du in der Szene unterwegs sein, um tatsächlich zu DJen. Aber ich hatte das Gefühl, es gab da eine Grenze für Leute, die DJen konnten und gleichzeitig Künstler waren. Also dachte ich mir: ‚Warum kann ich nicht einfach beides kombinieren?’ Ein paar Songs von anderen Leuten spielen, einen von meinen, ein bischen Freestyle über ein Instrumental. Musikalisch geht es bei den TS5 Pool Partys für mich nur darum, was ich spielen will und darum, das ganze zu einem kompletten Electronic Set zu kombinieren. Es wird wicked!“ n


MINAMI JAPANESE RESTAURANT

OPEN EVERY DAY FROM 19:30 UNTIL LATE

BOOKINGS: +34 971 396 705 restaurantes.ibiza@palladiumhotelgroup.com Playa d'en Bossa 10, Ibiza minamirestaurantibiza.com


WRITER JOHNNY LEE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JEREMY RICE

LAURA JONES LIGHT AT THE END OF THE TUNNEL FOR TECHNO’S MOST INSPIRATIONAL DJ/PRODUCER. LA LUZ AL FINAL DEL TÚNEL PARA UNA DE LAS DJ'S Y PRODUCTORAS MÁS INSPIRADORAS. DIE INSPIRIERTESTE PRODUZENTIN UND DJ DES TECHNO SIEHT LICHT AM ENDE DES TUNNELS.

t was seeing Stevie Wonder perform at Glastonbury that persuaded techno producer Laura Jones to continue working as a DJ, despite a degenerative eye condition that is gradually impairing her eyesight. “I wasn’t in a good place at that particular time,” Laura explains. “I was thinking of packing it all in. But to see Stevie Wonder, who has never been able to see properly, absolutely smash Glastonbury, that’s what turned it all around for me.” Stargardt Disease affects one in approximately 10,000 people. In terms of information and research, right now there’s very little factual evidence available to doctors looking to treat the disease. “When I was diagnosed eight years ago I was given very few answers,” Laura continues. “I was told it was incurable, that I was going blind. All I could do was eat a balanced diet, rich in different coloured fruit and vegetables.” Unwilling to surrender to the illness, Laura and her boyfriend started researching for themselves. One of the first things they discovered was that Stargardt Disease is made worse by ultraviolet light (UV). “So we found out who makes the strongest sunglasses on the market,” Laura recalls. “The Adidas category 4 lenses, which are manufactured in cooperation NASA to create something called the space lens. They’re almost like sports ski glasses that double up as goggles. If you can imagine your eyes being spotty when you move from light to dark environments, mine tend to be like that all the time unless I’m wearing a form of lens that stabilises the surrounding light environment.” Laura has also tried alternative treatments like hypnotherapy, as well as naturopathy and other diet related modalities. “Going out to

I

152 | MUSIC

IBIZA STYLE

ue ver a Stevie Wonder actuar en Glastonbury lo que hizo que la productora techno Laura Jones siguiera trabajando como DJ, a pesar de una afección ocular degenerativa que está afectando gradualmente su vista. “No me encontraba en un buen momento por entonces”, explica Laura. “Pensaba en dejarlo todo. Pero ver por primera vez a Stevie Wonder agitar Glastonbury, lo cambió todo para mí”. La enfermedad de Stargardt afecta a una persona de 10.000. Hay muy poca información a disposición de los médicos que buscan tratar la enfermedad. “Cuando me la diagnosticaron hace ocho años, me dieron muy pocas respuestas”, afirma Laura. “Me dijeron que era incurable y que me iba a quedar ciega”, recuerda. Laura no estaba dispuesta a rendirse ante la enfermedad, así que comenzó a investigar por sí misma junto a su novio. Una de las primeras cosas que descubrió fue que la enfermedad de Stargardt se ve agravada por la luz ultravioleta. “Descubrimos qué compañía hace las gafas de sol más fuertes del mercado”, recuerda Laura. “Son las lentes de Adidas categoría 4, que fabrican en cooperación con la NASA, el modelo se llama ‘Las lentes del espacio’. Son similares a las gafas para la práctica deportiva del esquí. Cuando tus ojos cambian de la luz a la oscuridad, tu visión se vuelve irregular. La mía tiende a ser así todo el tiempo, por eso llevo un tipo de lente que aporta estabilidad a mi visión en entornos con cualquier tipo de luz”, explica. Laura también ha probado tratamientos alternativos como la hipnoterapia o la naturopatía. “Tengo pendiente ir a la India a visitar un terapeuta ayurvédico”, explica. “Me han recomendado también la acupuntura y la medicina

F

aura Jones leidet unter einer fortschreitenden Augenkrankheit, die sie nach und nach ihre Sehkraft verlieren lässt, aber es war einst Stevie Wonder der ihr neuen Mut gegeben hat. Als sie den Sänger in Glastonbury auf der Bühne sieht, steht für sie fest: Sie wird als DJ weitermachen. „Es ging mir damals nicht besonders“ erklärt Laura. „Ich wollte alles hinschmeißen. Aber Stevie Wonder zu erleben, der nie richtig sehen konnte, und Glastonbury förmlich zerlegte, änderte alles.“ Die Stargardt-Krankheit gibt es nur bei ca. einer Person unter Zehntausend. Kaum erforscht, wenig Informationen – die Behandlung ist sehr schwierig. „Als ich die Diagnose vor acht Jahren erfuhr, konnte man mir kaum etwas sagen,“ erzählt Laura weiter. „Man eröffnete mir, es sei unheilbar und dass ich erblinden würde. Das einzige, was ich tun konnte, war eine ausgewogene Diät aus verschiedenen Früchten und Gemüsen.“ Doch Laura und ihr Freund dachten nicht an Aufgabe und versuchten, mehr über die Krankheit herauszufinden. Eine erste Erkenntnis war, dass ultraviolettes Licht die Krankheit beschleunigt. „Also suchten wir nach den stärksten Sonnenbrillen überhaupt“ erinnert sich Laura. „Die Adidas-Linsen Kategorie 4 werden in Koop mit der NASA hergestellt, sogenannte Space-Linsen. Sie sind vom Typ her etwa so Sport-Brillen für Skifahrer. Man stelle sich einfach vor, wie es ist, wenn man vom Hellen ins Dunkle wechselt – diese blitzenden Punkte auf der Netzhaut hatte ich ständig, wenn ich keine lichtstabilisierenden Linsen trage.“ Laura hat auch alternative Heilbehandlungen wie Hypno-Therapie probiert, dazu Naturopathie und andere Diätpläne. „Ich habe auch

L



India to visit an Ayurvedic therapist is also on my hit list,” Laura explains. “I’ve had acupuncture and Chinese medicines recommended to me. I’m all for natural remedies. But I always thought stem cell therapy would be the saviour for people with my condition.” After visiting London’s Moorfields Eye Hospital, however, Laura was made aware of a new treatment being trialled by pharmaceutical giants Bayer. “The visit was a tale of two halves,” Laura continues. “The specialist told me I was in group one of three, which means your central vision will fully go, but your peripheral vision will hopefully remain intact, although what percentage remains unknown. The second thing he said was that stem cells would not save the day, because when the cells die they affectively leave scaring on the surface of the eye. In layman’s terms, this means the stem cells can’t find a place to camp out. Then he told me about gene editing, which is basically cutting out the defect gene and replacing it with the good gene. In eight years, this is the most positive news I’ve had and a little light at the end of the tunnel.” “I used to say to my partner, ‘I don’t know how I feel talking about my disease, because I don’t want people thinking I’m saying all this to get the sympathy vote. I take my DJing very seriously and I don’t want people thinking that’s all I am. But I guess as I’ve got older and wiser, I’ve realised that mine is actually a very inspiring story and it seems to be inspiring a lot of people.” n

154 | MUSIC

IBIZA STYLE

china… Estoy totalmente a favor de las terapias naturales, pero desde siempre me han comentado que un tratamiento con células madre sería lo adecuado para mi dolencia”, asegura. Sin embargo, después de visitar el Hospital Moorfields Eye Hospital de Londres, a Laura le informaron sobre un nuevo tratamiento en fase de prueba por parte del gigante farmacéutico Bayer. “El médico me dijo que realizando este tratamiento mi visión central desaparecería, aunque mi visión periférica permanecería intacta”, afirma “Lo segundo que me dijo fue que un tratamiento con células madre no serviría, porque cuando las células mueren se dejan ‘asustar afectivamente’ en la superficie del ojo. En otras palabras: las células madres no pueden encontrar un lugar para acampar. Entonces, el doctor me habló de la edición de genes, que es básicamente cortar el gen defectuoso y sustituirlo por uno bueno. ¡Eso sí que podría solucionar mi problema…! Es la noticia más positiva que he tenido al respecto en ocho años. Así que creo que comienzo a ver la luz al final del túnel”. “Solía comentar a mi pareja: ‘Me siento extraña hablando de mi enfermedad, porque no quiero que la gente piense que estoy contando lo mío para obtener su simpatía o captar su atención’. Me tomo lo de pinchar muy en serio y no quiero la condescendencia de la gente. Pero supongo, que cuanto más mayor me hago, también más sabia, y me he dado cuenta de que en realidad mi historia puede servir para inspirar a mucha gente”. n

einen ayurvedischen Therapeuten in Indien aufgesucht“ erklärt Laura. „Akupunktur wurde mir empfohlen, chinesische Medizin. Ich bin wirklich sehr für alle natürlichen Methoden, aber erst Stammzellen-Therapie schien mir dann die Lösung wie mich zu sein.“ Bei einem Besuch im Londoner Moorfield’s Eye-Hospital erfuhr Laura von einer neuen Methode, die der Pharmariese Bayer ausprobierte. „Der Besuch war eine zweischneidige Sache,“ berichtet Laura weiter. „Der Spezialist sagte mir, ich gehörte zur ersten von drei Krankheitsgruppen. Das hieß für mich: Mein zentrales Sehvermögen würde ich verlieren, aber meine Oberflächen-Sicht sollte intakt bleiben, wenn es auch unklar war, in welchem Ausmaß. Dann erklärte er mir, dass Stammzellen nicht die endgültige Lösung wären, da sie nach ihrem Absterben Narben auf der Augoberfläche hinterlassen würden. Dann erzählte er mir von einer Gen-Therapie, bei der die defekten Gene quasi herausgeschnitten werden und durch gesunde ersetzt werden. Für mich war das die beste Nachricht der letzten acht Jahre und damit ein kleines Licht am Ende des Tunnels“ „Ich sagte immer zu meinem Partner, ich würde nicht so gern über meine Krankheit sprechen, da ich befürchtete, die Leute würden denken, ich will auf ihr Mitleid abzielen. Ich nehme mein DJing sehr ernst und möchte nicht, dass die Leute meinen, das wäre alles. Aber je älter und weiser ich werden, desto mehr komme ich zu der Erkenntnis, dass meine Geschichte durchaus eine sehr inspirierende ist und dass sie vielen Leuten wirklich etwas gibt.“ n



WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.

AIR – „TWENTYEARS“

(Warner)

Few records left their mark on the late 90s like Air’s debut album did. The French pair made up of Jean-Benoit Dunckel and Nicolas Godin called their creation “Moon Safari” and their songs seemed to explore distant galaxies. The opening track, “La Femme d’Argent”, is sunlight set to music, “Sexy Boy”, is highly compressed electro pop and “Kelly watch the Stars”, sounds like a rendezvous between Kraftwerk, late-70s-wave and neo-chanson. In short, it’s a congenial blend of easy listening, laissez-faire and soundtrack-compatible gems somewhere between Eric Rohmer, Gainsbourg and Pink Floyd. This was followed by prog rock experiments (“10,000 Hz Legend”), film work (“Virgin Suicides”), and concept albums (“Le Voyage dans la Lune”). In between they made a record, “Talkie Walkie” that probably comes closest to the genius of the first phase. So, with “twentyyears”, the two of them now present an anniversary compilation that adequately reflects the duo’s work over the past two decades. Collectors will no doubt already possess the classics in the cupboard and should wait for the enhanced luxury version; for late deciders and those just starting to explore, however, this is a highly successful compilation by the French musical icons.

156 | MUSIC

IBIZA STYLE

Pocos discos dejaron tanta huella como el debut de Air a finales de los 90s. La pareja francesa formada por Jean-Benoît Dunckel y Nicolas Godin llamó a su creación “Moon Safari” y sus canciones parecían explorar galaxias distantes. El tema de apertura, “La Femme d'Argent”, es luz del sol hecha música; “Sexy Boy”, irresistible electro pop y “Kelly watch the Stars”, suena como un cruce entre Kraftwerk, la neo-chanson y el sonido lisérgico de finales de los 70s. En resumen, el disco combina pasajes easy listening con gemas de aires cinematográficos, en algún lugar entre Eric Rohmer, Gainsbourg y Pink Floyd. A este debut le siguieron experimentos de rock progresivo (“10,000 Hz Legend”), la banda sonora de la película “Las vírgenes suicidas”, y discos conceptuales como “Le Voyage dans la Lune”. También grabaron un álbum, “Walke Talkie”, que se acercaba más a la brillantez de sus inicios. Así pues, con “twentyyears”, presentan una compilación conmemorativa que refleja adecuadamente su trabajo de las dos últimas décadas. Los coleccionistas ya poseerán los clásicos en su estantería y deberán esperar a una versión de lujo mejorada, pero no hay duda de que este volumen es perfecto para los neófitos que quieran conocer lo mejor de estos iconos de la música francesa.

Kaum ein Album prägte die ausgehenden 90er Jahre wie das Albumdebüt von Air. „Moon Safari“ nannten die Franzosen Jean-Benoit Dunckel und Nicolas Godin ihr Werk und wie eine Erkundung ferner Galaxien muteten ihre Songs an. Gleich der Opener „La Femme d’Argent“ ist vertontes Sonnenlicht, „Sexy Boy“ hochverdichteter Elektropop, „Kelly watch the Stars“ ein Rendezvous von Kraftwerk, End-70sWave und Neo-Chanson, kurzum ein kongenialer Wurf zwischen Easy Listening, Laissez-faire und Soundtrack-kompatiblen Perlen zwischen Eric Rohmer, Gainsbourg und Pink Floyd. Es folgten Prog-Experimente („10.000 Hz Legend“), Filmarbeiten („Virgin Suicides“), Konzeptalben („Le Voyage dans la Lune“), zwischendurch mit „Talkie Walkie“ eine Platte, die wohl am dichtesten an den Genius der ersten Phase heranreicht. Nun also legen die beiden mit „twentyears“ eine Jubiläums-Compilation vor, die das Werk des Duos über zwei Dekaden adäquat abbildet. Sammler dürften die Klassiker im Schrank haben und auf die Luxusversion abzielen, für Spätentschlossene und Neu-Entdecker ist das hier jedoch eine höchst gelungene Zusammenstellung der französischen Sound-Ikonen.


BIFFY CLYRO – „ELLIPSIS“

(Warner)

The band’s name sounds like a mixture of disinfectants and comic characters and their sound could not – or better, did not want to – decide how to be classified ever since they made their debut in 2002 with the album, “Blackened Sky”. First their hearts beat for escalating prog rock, and then they came out with three-minute rockers suitable for stadiums. Their passionate, loyal fans have always followed them along this path and that should not change with “Ellipsis”, their seventh album. Frontman, Simon Neil, cites such diverse influences as the Tears For Fears album, “Songs From The Big Chair”, DJ Arca and Deafheaven, describing “Ellipsis” as “more like a punch on the nose than an intimate embrace”. Personal subjects characterise the lyrics, based on the main motif of “putting up a fight”. Listeners shouldn’t put up much resistance to them as – similar to the colleagues in Muse, only without the heightened hysteria factor – they once again combine stately hit songs with complex structures and wonderful melodies with sinuous arrangements. Alternative sound that goes beyond stylistic boundaries.

El nombre del grupo suena como una mezcla de marca de desinfectante y personaje de cómic, y su sonido sigue siendo tan difícil de clasificar desde que lanzaron su álbum de debut en 2002: "Blackened Sky". Al principio sus corazones latían al compás del rock progresivo y luego se entregaron a la factura de canciones de tres minutos aptas para todo tipo de estadios. Sus apasionados y fieles seguidores siempre han aplaudido cada paso de su heterogénea carrera, y siguen haciéndolo con "Ellipsis", su séptimo disco. Simon Neil, frontman de la banda, cita varias influencias que han marcado este trabajo, desde el disco "Songs From The Big Chair" de Tears For Fears, hasta el trabajo del productor de electrónica Arca o la banda de post metal Deafheaven. Y lo define como "un puñetazo en la nariz". Las letras se caracterizan por tratar temas personales, siempre con un leitmotiv: 'oponer resistencia'. Similares a sus colegas Muse, aunque menos histéricos, combinan hits señoriales con estructuras complejas, melodías maravillosas y arreglos sinuosos. Sonido alternativo que va más allá de las fronteras estilísticas.

Der Bandname klingt wie eine Mischung aus Sanitärreiniger und Comicfigur, auch ihr Sound konnte sich, oder besser: mochte sich nie so recht entscheiden, seit sie 2002 mit dem Album „Blackened Sky“ ihr Debüt feierten. Mal schlug ihr Herz für ausufernden Prog-Rock, dann wieder ließen sie stadiontaugliche Drei-MinutenKracher von der Leine. Ihre leidenschaftlichen, treuergebenen Fans sind diesen Weg stets mitgegangen und das sollte sich auch mit „Ellipsis“, ihrem siebten Album, nicht ändern. Als Inspirationen nennt Frontmann Simon Neil so unterschiedliche Einflüsse wie das Tears-For-FearsAlbum „Songs From The Big Chair“, DJ Arca und Deafheaven und beschreibt „Ellipsis“ als „eher einen Schlag auf die Nase als eine innige Umarmung“. Persönliche Themen bestimmen die Lyrics, das „sich zur Wehr setzen“ ist ein Kernmotiv. Bei den Hörern dürften sie dabei kaum auf Widerstand treffen, erneut kombinieren sie, ähnlich wie die Kollegen von Muse, nur ohne deren erhöhten Hysterie-Faktor, stattliche Hitdichte mit komplexen Strukturen, wunderbare Melodien mit verwinkelten Arrangements. Alternative Sound jenseits von Stilgrenzen.

IBIZA STYLE

MUSIC | 157


DJ SHADOW – „THE MOUNTAIN WILL FALL“

(Mass Appeal/Groove Attack)

It is probably both a curse and a blessing when your debut becomes a milestone, a standard reference work stamped on a decade, right out of the starting blocks. Josh Davis, better known as DJ Shadow, managed this feat in 1996 with his first release, “Endtroducing”. Released on Mo'Wax, the album entered pop history as the first record to be entirely composed of samples. The fact that – ever since then – the studio magician has to be measured by this offspring doesn’t appear to concern him in the least. With “The Mountain will fall”, he now presents his fifth album. It comes out on the mass appeal label and it is his first studio work since 2011. This time, DJ Shadow’s focus lies on his own compositions: as usual, he juggles beats, individual sounds and spheres, constructing the kind of singular sound that we have now come to know and love over the last two decades. Such diverse artists as Run The Jewels, Nils Frahm, Matthew Halsall and Ernie Fresh have supported him this time. In doing so they have used not only samplers and synths, but also horns and woodwind instruments. The slogan, “reinventing oneself”, may sound like something of a cliché, but we can draw upon it again for DJ Shadow. The man masters this selfconfident gimmick in the way that scarcely anyone else does. A fantastic record!

158 | MUSIC

IBIZA STYLE

Es una bendición (y también una maldición) cuando tu álbum de debut se convierte en un hito, en una obra de referencia de toda una década. Josh Davis, mejor conocido como DJ Shadow, logró esta hazaña en 1996 con su primer lanzamiento, "Endtroducing". Publicado en Mo'Wax, el álbum entró en la historia del pop como el primer disco compuesto totalmente de samples. Desde entonces, este mago del estudio siempre parece que tiene que medirse ante esa obra, pero a estas alturas ya se muestra indiferente ante las comparaciones. “The Mountain Will Fall”, su quinto álbum, aparece en sello Mass Appeal y es su primer trabajo de estudio desde 2011. En esta ocasión DJ Shadow centra la atención en sus propias composiciones y, como de costumbre, ofrece malabarismos rítmicos y construye ese sonido singular que hemos llegado a conocer y amar durante las dos últimas décadas. Diversos artistas como Run The Jewels, Nils Frahm, Matthew Halsall y Ernie Fresh colaboran con él en este disco, en el que además de utilizar samplers y sintetizadores, ha grabado instrumentos de viento. El lema 'reinvención"' puede sonar a cliché, pero viene al pelo para definir el momento actual de Dj Shadow. Un disco excelente.

Es ist wohl Fluch und Segen zugleich, wenn das Debüt aus dem Stand zu einem Meilenstein, einem auf Jahrzehnte festgeschriebenen Referenzwerk wird. Josh Davis, besser bekannt als DJ Shadow, gelang dieses Kunststück 1996 mit seinem Erstling „Endtroducing ...“. Das auf Mo’Wax veröffentlichte Album ging als erste ausschließlich aus Samples bestehende Platte in die Pophistorie ein. Dass sich der Studiomagier seitdem beständig an diesem Wurf messen lassen muss, scheint ihn selbst dabei am wenigsten zu kümmern. Mit „The Mountain will fall“ liegt jetzt sein fünftes Album vor. Auf dem Mass Appeal-Label erscheint es und es ist sein erstes Studiowerk seit 2011. DJ Shadows Augenmerk liegt diesmal auf eigenen Komposition, er jongliert wie gewohnt mit Beats, Einzelklängen und Sphären, die er zu jenem ganz eigenen Sound verbaut, die wir seit nunmehr zwei Dekaden kennen und lieben. Unterstützt haben ihn diesmal so unterschiedliche Künstler wie Run The Jewels, Nils Frahm, Matthew Halsall und Ernie Fresh, zum Einsatz kommen dabei nicht nur Sampler und Synthies, sondern auch Hörner und Holzblasinstrumente. Das Schlagwort vom „sich neu erfinden“ mag etwas abgedroschen sein, für DJ Shadow ziehen wir es noch einmal hervor, beherrscht der Mann diesen selbstbewussten Kniff doch wie kaum ein Zweiter. Grandiose Platte!


HAILU MERGIA – „WEDE HARER GUZO“

(Awesome Tapes from Africa)

Hailu who? You don’t know Hailu Mergia? Well, don’t grieve because all that can change. Alf Burchardt, the editor of Stern magazine’s culture section, recently introduced the Ethiopian musician to a wider audience and for that we should thoroughly applaud because, especially for such distantly located world music gems of all kinds, there has to be a pearl diver who brings the jewels out into the sunlight. Mergia is now a 70-year-old taxi driver in Washington, but when he was a musician in the 70s he recorded his only record with the Dahlak band, with whom he now goes on tour every now and again, still delighting his fans. On the one hand, the tracks on “Wede Harer Guzo” sound as if they came from another dimension of lounging while, on the other, they are both crudely artful and unbelievably groovy. It’s as if the organist for the intervals in games of ice hockey had got together with David Axelrod under the aegis of Quentin Tarantino to write the soundtrack for a film that has not been made yet. Funky, laid back, unique. What a discovery! Thanks, Alf Burchardt.

¿Hailu quién? ¿No conoces a Hailu Mergia? Bueno, tranquilo… ¡Esto tiene remedio! Alf Burchardt, editor de la sección de cultura de Stern Magazine, introdujo recientemente al músico etíope a un público más amplio, y es algo que hemos de aplaudir. Especialmente porque encontrar estas gemas perdidas de la world music resulta un acto de arqueología de primer orden. Mergia es actualmente un taxista septuagenario de Washington, pero cuando era músico, a finales de los 70s, grabó su único disco con la banda Dahlak, con la que ahora se va de gira de vez en cuando. Los temas de "Wede Harer Guzo" parece como si vinieran de otra dimensión, suenan crudos, ingeniosos, increíblemente maravillosos. Es como si el organista de los intervalos en los partidos de hockey sobre hielo se reuniera con David Axelrod, bajo la dirección de Quentin Tarantino para escribir la banda sonora de una película todavía inexistente. Original, relajante, único. ¡Qué descubrimiento! Gracias, Alf Burchardt.

Hailu wer? Sie kennen Hailu Mergia nicht? Grämen Sie sich nicht, das lässt sich ändern. Zuletzt hat stern-Autor Alf Burchardt den äthiopischen Musiker einer breiten Öffentlichkeit vorgestellt und dafür sollte man durchaus applaudieren, gehört doch gerade für die entfernt verorteten Weltmusikperlen aller Art immer auch ein Perlentaucher dazu, der die Schmuckstücke ans Sonnenlicht befördert. Mergia nun ist ein 70-jähriger Taxifahrer in Washington, in den 70ern jedoch, als Musiker, nahm er mit der Dahlak-Band sein einziges Album auf, mit dem er heute auf sporadischen Touren immer noch sein Publikum begeistert. Dabei klingen die Tracks auf der „Wede Harer Guzo“ zum einen, als kämen sie aus einer anderen Loungin’Dimension, gleichzeitig aber auch auf krude Art vertraut und unglaublich groovy. Als hätte der Organist für Eishockey-Spielpausen zusammen mit David Axelrod unter der Ägide von Quentin Tarantino den Soundtrack für einen Film geschrieben, den es noch nicht gibt. Funky, laid back, eigenwillig. Was für eine Entdeckung. Danke, Alf Burchardt.

IBIZA STYLE

MUSIC | 159


GARBAGE – „STRANGE LITTLE BIRDS“

(STUNVOLUME)

In the second half of the 90s Shirley Manson and her young lads were one of the most enigmatic phenomena on the mainstream-compatible alternative rock scene. In Butch Vig, not only did they have an accomplished drummer on board, but also one of those studio titans who could clothe albums by bands such as Nirvana or Smashing Pumpkins in the kind of musical garb that brought success. Hardly surprising then that the combination of first class female singer and top notch producer ensures a furore and that hits like “Only Happy When it Rains” or “Queer” have seen them officially strike out on their own. While the band withdrew further and further in the noughties, with “Strange Little Birds” Garbage are now bouncing back, finally coming up with just the kind of long-awaited comeback album that you would have ideally wished for. Songs like the single, “Empty”, the groovy, “Blackout”, or the study in ‘Siouxsie-meets-The Cure’, “Night Drive Loneliness”, tread the fine line between catchy and complex, worm their way into your aural pathways and don’t quickly leave again. Welcome back, Shirley Manson!

160 | MUSIC

IBIZA STYLE

En la segunda mitad de los años 90 Shirley Manson y sus muchachos fueron uno de los fenómenos más enigmáticos de la escena del rock alternativo compatible con el mainstream. Con Butch Vig, no sólo tenían a un batería consumado a bordo, sino también a uno de esos titanes de la producción que podía llevar al éxito los discos de bandas como Nirvana o Smashing Pumpkins. No es de extrañar que la combinación de cantante y productor de primera obtuviera tanto revuelo y golpeara las listas con hits como "Only Happy When it Rains” o “Queer”. La banda desapareció del mapa a partir del nuevo milenio pero ahora vuelven con "Strange Little Birds", un regreso muy esperado. Canciones como el single, "Empty", la maravillosa, "Blackout", o ese cruce entre Siouxsie y The Cure que deviene "Night Drive Loneliness", suenan pegadizas a la vez que complejas, con un aura realmente especial ¡Bienvenida de nuevo Shirley Manson!

In der zweiten Hälfte der 90er gehörten Shirley Manson und ihre Jungs zu einem der schillerndsten Phänomene des mainstream-kompatiblen Alternative Rock. Mit Butch Vig hatte man nicht nur einen versierten Drummer an Bord, sondern auch jenen Studiotitan, der die Alben von Bands wie Nirvana oder Smashing Pumpkins in das so erfolgbringende Soundgewand kleidete. Kaum verwunderlich also, dass die Kombi aus first class Sängerin und top notch Produzent für Furore sorgte und Hits wie „Only Happy When it Rains“ oder „Queer“ sich förmlich selbstständig machten. In den nuller Jahren zog sich die Band nach und nach zurück, jetzt melden sich Garbage mit „Strange Little Birds“ zurück und haben endlich jenes Album in petto, das man sich für ein ersehntes Comeback bestenfalls wünschen würde. Songs wie die Single „Empty “, das groovende „Blackout“ oder die Siouxsie-meets-Cure-Etüde „Night Drive Loneliness“ balancieren auf diesem schmalen Grat zwischen eingängig und vielschichtig, winden sich in die Gehörgänge und verlassen diese so schnell nicht wieder. Welcome back, Shirley Manson!


INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

SIOUXSIE & THE BANSHEES – “THE SCREAM”

SIOUXSIE & THE BANSHEES – “THE SCREAM”

SIOUXSIE & THE BANSHEES – „THE SCREAM“

One of the first masterpieces of the emerging post-punk scene, it has lost none of its morbid lustre.

Una de las primeras obras maestras de la escena post-punk emergente, no ha perdido nada de su brillo mórbido.

Eines der ersten Meisterwerke des aufkommenden Postpunks, und es hat nichts von seinem morbiden Glanz verloren

CATFISH & THE BOTTLEMEN – “THE RIDE”

CATFISH & THE BOTTLEMEN – “THE RIDE”

CATFISH & THE BOTTLEMEN – „THE RIDE“

The Welsh band continues to expand its circle; a superb Brit rock update with hits by the dozen

La banda galesa continúa ampliando su círculo; una excelente actualización del Brit rock con hits que se cuentan por docenas.

Die Waliser ziehen weiter ihre Kreise, superbes Britrock-Update, Hits im Dutzend

DJ SHADOW – “ENDTRODUCING…”

DJ SHADOW – “ENDTRODUCING…”

It’s a good time for rediscovery. Even though it came out 20 years ago, this visionary classic hasn’t aged a single day

Buen momento para redescubrirlo. A pesar de que salió hace 20 años, este clásico visionario no ha envejecido.

Ein guter Zeitpunkt für die Wiederentdeckung. 20 Jahre her, dieser visionäre Klassiker, dabei nicht einen Tag gealtert

FEE – “NOTAUFNAHME”

FEE – “NOTAUFNAHME”

Almost forgotten third-division NDW (German new wave) heroes who pack some real timeless songs in their trunk: viz. “America” or “Overdrive”

Formación casi olvidada de la tercera división de la NDW (New Wave Alemana) que sin embargo facturó canciones atemporales como “América” u “Overdrive”.

QUEEN – “NEWS OF THE WORLD”

QUEEN – “NEWS OF THE WORLD”

Let’s hear it for Anni’s kindergarten where “We will rock you” was sung in the music lesson. Then the encore at home, together with Freddie Mercury & Co. n

La última escucha de mi hija Annie en su guardería fue “We will rock you”. La cantaron en clase de música… El bis sonó casa, junto con Freddie Mercury y compañía. n

ON MY TURNTABLE

EN MI CADENA DE MÚSICA

AUF MEINEM PLATTENTELLER

DJ SHADOW – „ENDTRODUCING...“

FEE – „NOTAUFNAHME“

Fast vergessene NDW-Helden aus der dritten Reihe mit echten Evergreens im Bandkoffer, siehe „Amerika“ oder „Overdrive“ QUEEN – „NEWS OF THE WORLD“

Ein Hoch auf Annis Kindergarten, in der Musikstunde wurde „We will Rock you“ gesungen. Zuhause dann die Zugabe, gemeinsam mit Freddie Mercury & Co. n

IBIZA STYLE

MUSIC | 161





IBIZA STYLE R A D I O

S H O W

W I T H TO M C R A N E Every Saturday from 1 pm cet on Ibiza Global Radio 100.8 fm and online: www.ibizaglobalradio.com


algo MÁS que viajar

Formentera era Magia Magia Animación Animación infantil infantil Fiestas Fiestas a bordo b ordo

balearia.com balearia.com 902 902 160 160 180 180 CONSULTA CONSUL LTA EN TU AGENCIA DE VIAJES

2 0s alidas 20 salidas diarias diarias

motos Las bicis, y llas as mot os hasta hasta gratis 125 cc viajan gr atis en la la línea Ibiza-Formentera Ibiza-F ormentera

Tu viaje es el Destino


A NEW STORY CA NA XICA H O T E L & S P A - R E S TA U R A N T

Hotel bookings +34 971 33 44 09 info@canaxica.com

Restaurant bookings +34 629 67 67 81 info@canaxica.com

Direcciรณn Ctra. Sant Miquel, Km. 10 Sant Miquel

Online

Ca Na Xica Ibiza

www.canaxica.com


IBIZA STYLE

STYLE | 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.