#4
THE Gypset EDITION 5,0 0 EU RO
AUGUST 2017
FASHION WITH A TWIST GYPSET STYLE VIEWS THROUGH THE LENSES ESSENTIAL FOR GYPSETTERS WHERE TO PARTY
“ Come Experience the Magic of New York City ”
Rooftop
STEAK + SUSHI
r
w.t
.
v
f
R
“
”
MENTION “IBIZA STYLE” TO RECEIVE A COMPLIMENTARY BOTTLE OF PROSECCO
R
www.sanctuaryhotelnyc.com
ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N
Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig
B R E A K FA S T
LUNCH
DINNER
P L AYA E S C AVA L L E T, I B I Z A
I N FO @ E LC H I R I N G U I TO I B I Z A .CO M
+34 971 39 53 55
E LC H I R I N G U I TO I B I Z A .CO M
WATERWISE GARDENS IN RESPECT FOR IBIZA
NOAHS GARDEN
landscaping construction maintenance
Ctra. San Juan km 12,5 San Lorenzo - Ibiza www.noahs-garden.com 629 568 688
IMPRESSUM
PUBLISHER
Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR
Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF
Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT ®
Christina Debrunner ART DIRECTOR
IS REGISTERED TRADEMARK OF
Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com
Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza
HEAD OF PHOTOGRAPHY
®
Jordi Cervera Vidal
t. +34 649 247 056
EDITORIAL STAFF
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
Jürgen Bushe, Hilary Crane, María Pérez, Johnny Lee (Music), Ingo Scheel (Music), Javier Lopéz (Music), Ricardo Fernandez Colmenero
Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM
CONTRIBUTERS
Lucia Tur Romero DISTRIBUTION
WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES
PHOTOS
WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE
Jordi Cervera, Uli Weber, Holger Altgeld, Jürgen Bushe, Andrei Oprescu, Nacho Dorado, Vitorino, Raymar, Sergio G. Cañizares, La Skimal, Tamara Sini
TWITTER: @IBIZA_STYLE
TRANSLATIONS
William Mckenzie, Maria Jesus Zafra, Javier López, Nadja Makella, Ingo Scheel PRINTER
Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR
Jürgen Bushe t. +34 649 247 056
Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.
Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U. Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2017 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition mid September 2017
014 | IMPRESSUM
IBIZA STYLE
Disfruta de la esencia de Ibiza
Reservas: T.+34 971 338 622 · M.+34 664 002 984 www.seasoulbeachclubs.com
IBEROSTAR Santa Eulalia Hippy Market
Síguenos con #seasoulbeach en: /SeaSoulBeach
@seasoulbeach
SeaSoul Restaurant & Beach Club Urb. S’Argamassa, C/ Mestral, 42 · Santa Eulalia del Río · Ibiza
Playa S’Argamassa
Cala Martina
CATEGORIES 014 016 018 082 083 170
IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL COLUMN ME MYSELF PARTY GUIDE TAKE FIVE
FASHION, ART 028 078 092 096
144..
LOCATIONS, GASTRONOMIE 098 106 110 116 120 126 130 152
068..
145 ..
098..
016 | CONTENTS
IBIZA STYLE
GYPSY ALLEY MERCEDES-BENZ FASHION WEEKEND KEITH HARING ENRIC MAJORAL
2.0 VERSION OF HEART IBIZA CHIRINGUITO CALA GRACIONETA EL CLODENIS CASA COLONIAL CATERING CA NA XICA SA COVA STAIRWAY TO HEAVEN SPACE WAREHOUSE
MUSIC, PEOPLE PHOTOGRAPHY 020 040 058 068 134 144 154 160 166
FOTO RAYMAR ULI WEBER GYPSET GODESS CARLIE CARPENTER CHARRUAS IBIZA JOSCH JOHNNY WHITE JOSH WINK D’JULZ
theCHEFSexperience
EXCLUSIVE GASTRONOMIC EVENTSEVERY THURSDAY 20H Invited Spanish Chefs and international Michelin Star Chefs hosted by the ME Ibiza’s Chef, in a tasting experience by the sea. In collaboration with the best and first luxury and lifestyle magazine in Ibiza. All infos here: www.ibiza-style.com/chefs
+ 34 971 330 051 MEBYMELIA.COM MEIBIZ A
EDITORIAL biza is constantly reinventing itself. After the hippies came the yuppies, yippies, jet setters, Generation X, Generation Y – and now the Gypset. The Gypsetters are millionaires, artists, designers, heirs and bon vivants who live and work around the world. Colourfully clothed, they wander from beach to beach, from Montauk, New York and Punta del Este in Uruguay to Ibiza. They blend the comfortable, carefree lifestyle of the gypsy with the refinement of the jet set. A life-affirming style. Gypset style means an unconventional lifestyle, ranging from wanderlust enthusiasts to bohemians. For them, it's all about the true luxury that cannot be purchased with money: time. Which is why, these cultural nomads also explore their counter-culture ancestors such as the Victorian explorers, the lost generation, the beatniks and the hippies. The latter and old fans of Ibiza now complain about the way the island is being sold off. In the trio of international jet set hot spots consisting of Saint-Tropez, Mykonos and Ibiza, the island has conquered the top position in recent years. And, when it comes to culinary matters, Ibiza has also turned into a trendy destination. Top international chefs and celebrity chefs from the mainland have discovered the island for their pop-up cuisine. Digital nomads aren’t the only ones happy about that but rather, anyone who wants to eat well while on holiday. And where can you get a better overview than at our gastronomy event, “The Chefs Experience” every Thursday on the Rooftop terrace of ME Ibiza? Find out more about Gypset Style, about new locations on the island and enjoy our exciting photos. I hope you enjoy reading!
I
Yours sincerely,
biza se reinventa constantemente. Después de los hippies vinieron los yuppies, yippies, la jet set, Generación X, Generación Y, y ahora el Gypset. Los Gypsetters son millonarios, artistas, diseñadores, herederos y bon vivants que viven y trabajan alrededor del mundo. Vestidos de colores, se pasean de playa en playa, desde Montauk, Nueva York y Punta del Este, Uruguay, hasta Ibiza. Combinan el estilo de vida cómodo y despreocupado gitano con el refinamiento de la jet set. Un estilo que da valor a la vida. El estilo Gypset significa un estilo de vida poco convencional, que va desde los entusiastas vagabundos a los bohemios. Para ellos, se trata del verdadero lujo que no se puede comprar con dinero: el tiempo. Por eso, estos nómadas culturales también exploran a sus antepasados de la contracultura, como los exploradores victorianos, la generación perdida, los beatniks y los hippies. Los últimos y viejos amantes de Ibiza ahora se quejan de la forma en que se está vendiendo la isla. En el trío de los puntos de atracción de la jet set internacional, Saint-Tropez, Mykonos e Ibiza, la isla ha conquistado la posición superior en los últimos años. Y cuando se trata de asuntos culinarios, Ibiza también se ha convertido en un destino de moda. Los principales chefs internacionales y los chefs famosos de la península han descubierto en la isla el lugar para traer su cocina emergente. Los nómadas digitales no son los únicos que están felices por eso, sino más bien, cualquiera que quiera comer bien mientras está de vacaciones. ¿Y dónde se puede obtener una mejor visión que en nuestro evento gastronómico "The Chefs Experience" cada jueves en la terraza de la azotea de ME Ibiza? Descubre más sobre el Gypset Style, acerca de los nuevos lugares en la isla y disfruta de nuestras emocionantes fotos. ¡Espero que disfrutes leyendo!
I
biza erfindet sich immer wieder neu. Nach den Hippies kamen die Yuppies, Yippies, Jet Setters, Generation X, Generation Y – und jetzt der Gypset. Die Gypsetter sind Millionäre, Künstler, Designer, Erben und Bon Vivants, die rund um den Globus leben und arbeiten. Buntgekleidet wandern sie von Strand zu Strand, von Montauk, New York und Punta del Este in Uruguay bis hin nach Ibiza. Sie fusionieren den bequemen und unbekümmerten Lebensstil eines Gypsy mit der Raffinesse des Jet-Sets. Ein lebensbejahender Stil. Gypset Style bedeutet unkonventionellen Lebensstil, er reicht von Anhängern der Wanderlust bis hin zu Bohemiens. Ihnen geht es um den wahren Luxus, der nicht mit Geld zu kaufen ist: Zeit. Daher erforschen diese KulturNomaden auch ihre Gegenkultur-Vorfahren wie die viktorianischen Entdecker, die Lost Generation, die Beatniks und die Hippies. Letztere und alte Ibiza Fans beklagen mittlerweile den Ausverkauf der Insel. Im Terzett der internationalen Jet Set Hot Spots bestehend aus Saint-Tropez, Mykonos und Ibiza hat sich die Insel in den letzten Jahren die Spitzenposition erobert. Auch kulinarisch ist Ibiza mittlerweile eine angesagte Destination geworden. Internationale Spitzenköche und Sterneköche vom Festland haben die Insel für ihre Pop-Up Küche entdeckt. Darüber freuen sich nicht nur die digitalen Nomaden sondern alle, die im Urlaub gerne und gut essen möchten. Und wo kann man sich darüber einen besseren Überblick verschaffen als bei unserer Gastro-Eventserie „The Chefs Experience“ jeden Donnerstag auf der Rooftop Terrasse des ME Ibiza? Erfahren Sie mehr über den Gypset Style, über neue Locations auf der Insel und erfreuen Sie sich an unseren spannenden Fotostrecken. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen!
I
Herzlichst Ihr Atentamente,
018 | EDITOR
IBIZA STYLE
SALVIA R E S TA U R A N T
OPEN DAY & NIGHT EVERY SATURDAY NIGHT LIVE ACOUSTIC & JAZZ
RESTAURANT BOOKINGS +34 629 67 67 81
WWW.SALVIAIBIZA.COM
SALVIA IBIZA
BY CA NA XICA HOTEL & SPA
WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA / RAYMAR
FOTO RAYMAR A unique photographic processing studio in Ibiza. Un estudio de revelado único en Ibiza. Ein einzigartiges Fotostudio in Ibiza.
oto Raymar is the only place in Ibiza where you can still get analogue film developed nowadays. Even though its owner Rafa Domínguez describes it as a mere “corner shop”, it is one of the island’s most venerable photographic studios, a charming, family-run place that is full of history, as is evident from the beautiful pictures of Ibiza in the 60s and 70s and the various old photographic materials that decorate the venue. In Raymar, they used to develop films twice a day in the 1970s, one at six in the morning and another at 2:30 PM in order that they could open at 5 PM with the material ready. At that time, Foto Raymar was a meeting place for photography fanatics much frequented by reporters from local, national and international publications from Diario de Ibiza to Interview and EFE. Toni, Rafa’s father, started out in this exciting world at the tender age of 12, working as an apprentice with his uncle in Foto Cine, a little shop located in La Marina very close to Foto Santiago, another traditional studio in Ibiza. When he was 15, he tried to join a military photography school in Madrid. On his journey there from the island, he had who knows how many adventures. In the end, he was not admitted and had to return. When he came back, he worked with one of those curious Polaroid-like cameras with which they used to take photos in the street that were developed in minutes.
F
020 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
oto Raymar es el único lugar de Ibiza donde aún hoy puedes hacer revelados analógicos. Aunque su propietario Rafa Domínguez lo describe como una mera “corner shop”, es uno de los estudios fotográficos con más solera de la isla, un lugar entrañable, familiar y lleno de historia, como se desprende de las hermosas imágenes de la Ibiza de los 60 y 70 y los variopintos materiales fotográficos antiguos que decoran el local. En Raymar llegaban a hacer dos revelados diarios en los 70, uno a las 6 de la mañana y otro a las 14:30h para poder abrir a las 17h con el material listo. En esa época Foto Raymar era un punto de encuentro para los amantes de la imagen por donde pululaban reporteros de publicaciones locales, nacionales e internacionales, desde Diario de Ibiza a Interview o EFE. Toni, el padre de Rafa, empezó en este mundo apasionante con tan sólo 12 años, trabajando de aprendiz con su tío en Foto Cine, una tiendecita ubicada en La Marina, muy cerca de Foto Santiago, otro estudio tradicional ibicenco. A los 15 años intentó entrar en una escuela de fotografía militar en Madrid, a donde tuvo que desplazarse desde la isla pasando no se sabe muy bien cuántas peripecias. El caso es que no consiguió plaza y tuvo que regresar, ocupándose a su vuelta de una de esas curiosas minuteras con la que se tomaban fotos en la calle que se revelaban en minutos. Después de cuatro años de servicio militar y de
F
oto Raymar ist das einzige Geschäft auf Ibiza, in dem man noch analoge Filme entwickeln lassen kann. Auch wenn Rafa Domínguez sein Geschäft selbst bescheiden als „Eckladen“ bezeichnet, ist es doch eines der ehrwürdigsten Fotostudios der Insel, ein bezaubernder, familiengeführter Ort, in dem Geschichte lebt: Mit seinen wunderschönen Insel-Fotos der 60er und 70er Jahre und den fotografischen Utensilien, die es zieren. Zwei Entwicklungszeiten gab es im Raymar der 70er Jahre: Um 6 h in der Früh und um 14.30 h noch einmal, um dann um 17 h mit den fertigen Fotos zu öffnen. Foto Raymar wurde hiernach zum Treffpunkt von Fotografen und Journalisten lokaler, nationaler und internationaler Medien, von Diario de Ibiza zu Interview und EFE: Alle waren sie vertreten! Toni, Rafas Vater, startete im zarten Alter von 12 Jahren seine fotografische Karriere, als er im Fotostudio seines Onkels, dem Foto Cine an der Marina, in der Nähe von Foto Santiago (einem ebenfalls sehr renommierten Fotostudio) als Lehrling anfing. Im Alter von 15 Jahren versuchte er sich, an einer militärischen Hochschule für Fotografie in Madrid einzuschreiben, doch auf dem Weg dorthin wurde er in einige Abenteuer verwickelt und letzten Endes nicht aufgenommen. Er kehrte zurück und arbeitete im Studio schwerpunktmäßig mit dem Vorgängermodell einer Polaroid Kamera, deren Bilder sehr schnell entwickelt werden konnten. Nach
F
After four years of military service as well as working in the shop, Foto Ibiza, Rafa’s maternal uncle, who possessed some capital, opened Foto Raymar in Vara de Rey in 1963, giving the shop that name in honour of his parents, Rafael and María. Rafa grew up in Raymar. From the age of 10 onwards, he used to help his father cutting the negatives and drying the photos… He never doubted his vocation: he wanted to study photography but, in those days, studying abroad, not to mention in a private academy, was an absolute luxury that very few people could afford. His father urged him to study a trade and
trabajar también en la tienda Foto Ibiza, el tío materno de Rafa, que tenía un capital, abrió Foto Raymar en Vara de Rey en 1963, llamándo así a la tienda en honor a sus padres, Rafael y María. Rafa creció en Raymar. Desde los 10 años ayudaba a su padre cortando negativos, secando fotos…Siempre tuvo clara su vocación, quería estudiar fotografía, pero en aquellos tiempos estudiar fuera, y más en una academia privada, era un auténtico lujo que no muchos se podían permitir. Su padre le instó a estudiar un oficio y eligió Electricidad. Sin embargo, nada más terminar, Toni Pomar, jefe de
4 Jahren im Militärdienst und der Arbeit im Foto Ibiza, ermöglichte ein Onkel mütterlicherseits 1964 den Kauf des Studios Foto Raymar in der Vara de Rey, das er nach seinen Eltern Rafael und María benannte. Rafa wuchs praktisch im Raymar auf. Bereits mit 10 Jahren half er seinem Vater Negative zu schneiden und Fotos zu trocknen. Niemals zweifelte er an seiner Berufung und sein größter Wunsch wäre es gewesen, Fotografie zu studieren, doch zu dieser Zeit war ein Studium im Ausland oder gar an einer Privatschule ein finanziell unerfüllbarer Traum. Sein Vater drängte ihn, dennoch eine Ausbildung zu absolvieren
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 023
he chose to be an electrician. Nevertheless, no sooner had he finished than Toni Pomar, head of photography at Diario de Ibiza, asked him to work there and he spent five years at the newspaper until his two daughters were born and he decided to return to the family business. “It was a baptism by fire, my true apprenticeship in the trade”. Years spent taking photos under any conditions whatsoever served him to complete his apprenticeship and learn techniques that he has continued to apply throughout his life.
024 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
fotógrafos en Diario de Ibiza, lo llamó para trabajar y estuvo 5 años en el periódico, hasta que tuvo dos hijas y decidió volver al negocio familar. “Fue mi bautismo de fuego, mi aprendizaje real del oficio”. Años haciendo fotos bajo cualquier condición le sirvieron para completar su aprendizaje y aprender técnicas que ha seguido aplicando toda la vida. En el estudio se dedicaban a los reportajes de bodas, comuniones, cumpleaños, retratos… eso que ahora se conoce como fotografía social. Como en tantos casos, los paisajes y otras fotos
und so wurde er Elektrotechniker. Ein Beruf, den er nie ausüben sollte, denn Toni Pomar, Chef der Bildreaktion des Diario de Ibiza, warb ihn direkt an. Fünf Jahre arbeitete er für die Zeitung, doch nach der Geburt seiner zweiten Tochter entschloss er sich, den elterlichen Betrieb zu übernehmen. „Eine echte Feuertaufe und die härtesten Lehrjahre meines Lebens“, so sagt Rafa heute, denn er lernte unter allen Bedingungen, zu den schwierigsten Zeiten die besten Fotos zu machen und alle Techniken, die er bis heute anwendet.
In the studio, they devoted themselves to photographing weddings, communions, birthdays and portraits: what is known today as social photograph. As in so many cases, the landscapes and other photos they have kept from those times and which pay testimony to the epoch were almost a chance occurrence. Taken by Toni when he used to go for day trips with his family, those pictures are spectacular nowadays. As Rafa points out, “To really appreciate a place, it’s got to be someone from outside. In the past, I was always very impressed by the
testimonio de la época que conservan de aquellos años son casi fruto del azar, imágenes que hoy resultan espectaculares y Toni capturaba en días libres, cuando iba de excursión con la familia. Rafa apunta una clave al respecto: “Para que alguien aprecie un lugar tiene que ser de fuera. Antiguamente me sorprendía mucho la visión que tenían los fotógrafos alemanes de Ibiza, ese punto de vista maravilloso” y añade con cierta pena: “Yo no tengo fotos de Es Vedrà o Vara de Rey”. Quizás pronto podamos disfrutar de esas increíbles imágenes,
Im Studio widmete man sich dem Fotografieren von Hochzeiten, Kommunionen, Geburtstagen und Portraits, sogenannte Gesellschaftsfotografie, heute würde man es eher Eventfotografie nennen. Landschaften oder andere Aufnahmen waren eher Zufallsprodukte, nun sind es wichtige Zeitdokumente. Toni fotografierte häufig nebenbei, wenn er mit seiner Familie Ausflüge unternahm, heute sind es seltene, spektakuläre Bilder. „Es muss jemand von außen kommen, um dir die Schönheit deiner Welt zu zeigen. Ich war immer sehr beeindruckt
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 025
026 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
vision the German photographers had of Ibiza, that marvellous perspective.” With a certain remorse, he adds: “I don’t have any photos of Es Vedrà or Vara de Rey”. Perhaps we will soon be able to enjoy those incredible photos because Rafa has spent years playing with the idea of bringing together the best materials in order to organise an exhibition that captures the history of this family devoted to photography. A saga that includes a grandfather who was a projectionist and that, at its peak, had three businesses in Ibiza at the same time. n
pues Rafa lleva años dándole vueltas a la idea de reunir los mejores materiales para organizar una exposición que recoja la historia de esta saga familiar dedicada a la imagen a la que hay que añadir un abuelo proyeccionista y que llegó a contar con tres negocios simultáneos en Ibiza. n
FOTO RAYMAR ESTUDIO... VIA PÚNICA, 16... 07800 IBIZA... T. +34 971 393 095...
von den fotografischen Visionen, die die deutschen Fotografen von Ibiza hatten. Und ich? Ich bereue zutiefst, dass ich keine Bilder von der alten Vara de Rey oder von Es Vedrá habe…“ Vielleicht werden wir bald in den Genuss von Rafas wunderbaren Fotos kommen, denn seit langem bemüht er sich, die Sammlung zu vervollständigen und zu einer Ausstellung zusammenzutragen, die die Familiensaga dokumentiert, angefangen mit dem Großvater, der ein Projektionist war und es zu seiner geschäftlichen Blütezeit auf 3 große Studios auf Ibiza brachte. n
IBIZA STYLE
PHOTOGRAPHY | 027
WHITE DRESS RITUALITY IBIZA... WHITE STAR BAG MARY QUANT... HAT ANTICA SARTORIA FOR MARY QUANT... WHITE FOULARD RITUALITY IBIZA...
GIPSY ALLEY PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA @JORDICERVERAPH MODEL ANA VIDE WWW.IBIZAROCKSME.COM HAIR/MAKEUP VANESSA MARTÍNEZ WWW.VANESSAMARTINEZ.NET ASSISTANT PABLO DASS @PABLODASSPHOTO LOCATION SA PENYA EIVISSA
IBIZA STYLE
FASHION | 029
WHITE WINGS DRESS AUDACE MANIFESTO... JEWLERRY AUDACE MANIFESTO... FEATHER ACCESORIES FEATHERED FANTASY FOR AUDACE MANIFESTO...
THIS PAGE... DRESS ALFONSO SÁNCHEZ*... NEXT PAGE... DRESS ALFONSO SÁNCHEZ*... *WINNER OF 2017 FUTUR AD LIB IBIZA...
WHITE DRESS RITUALITY IBIZA... SILVER JACKET UN COUTURE FOR MARY QUANT...
DIRECTORY RITUALITY SHOP IBIZA C/ JOSÉ VERDERA 2 EIVISSA MARY QUANT C/ ENMIG 38 EIVISSA AUDACE MANIFESTO C/ DE LA VIRGEN 52 EIVISSA ALFONSO SÁNCHEZ: TANIT DREAMS PASSEIG DE SANTA GERTRUDIS 11 LOCAL 3, SANTA GERTRUDIS
WRITER JÃœRGEN BUSHE TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER ULI WEBER
ULI WEBER A master of staged portraits Un maestro de los retratos escenificados Ein Meister der Portrait-Inszenierung
WWW.ULIWEBER.COM... WWW.ULIWEBER-ARTPRINTS.COM... INSTAGRAM.COM/ULIWEBER...
he London-based photographer Uli Weber is world-famous for his celebrity portraits as well as his unique fashion shoots. Among others, he has taken photographs for Vogue, Elle, Marie Claire and Mix Mag. His love for photography started when he got his first camera at the age of 12. After leaving school, he went to Rome and started studying at the Istituto Europeo di Design. In 1986, he moved to London, where he soon began working as a freelance photographer. He quickly made a name for himself thanks to his sophisticated, distinguished portraits of stars such as Sting, Robbie Williams and Placido Domingo. In the world of fashion photography, he became known for outstanding pictures and successful campaigns. In the meantime, he has published several books of photographs with successful exhibitions in London, Milan and New York. His work has led him to a parachute jump over the North Pole, to the Avenue of the Baobabs in Madagascar and to New York to an interview with Oprah Winfrey. What connects him with Ibiza? His longstanding friendship with Robert Miles, who lived in Ibiza for many years. n
T
042 | PHOTOGRAPHY
IBIZA STYLE
l fotógrafo con sede en Londres, Uli Weber, es mundialmente famoso por sus retratos de celebridades, así como por sus reportajes de moda únicos. Entre otros, ha realizado fotografías para Vogue, Elle, Marie Claire y Mix Mag. A los doce años de edad empezaba la pasión por la fotografía con su primera cámara. Después del bachillerato se fue a Roma a estudiar la fotografía en el Istituto Europeo di Design. En 1986 se trasladó a Londres, donde trabajó como fotógrafo independiente. Rápidamente se hizo famoso gracias a sus sofisticados y distinguidos retratos de estrellas como Sting, Robbie Williams y Plácido Domingo. En el mundo de la fotografía de moda, se hizo conocido por sus excelentes imágenes y sus exitosas campañas. Durante este tiempo publicaba varios libros de fotografía y pronto seguirían exposiciones en Londres, Milán y Nueva York. Su trabajo le llevaba al paracaidismo en el Polo Norte o a la Avenida de los Baobabs al oeste de Madagascar hasta a Nueva York para una entrevista con Oprah Winfrey. ¿Qué conexión tiene con Ibiza? Su larga amistad con Robert Miles, que vivió en Ibiza muchos años. n
E
er in London lebende Fotograf Uli Weber ist international bekannt sowohl für seine Celebrity Portraits als auch für einzigartige Fashion Shoots. Er fotografiert unter anderem für Vogue, Elle, Marie Claire und Mix Mag. Seine Liebe zum Photo startete mit der ersten Kamera im zwölften Lebensjahr. Nach dem Abitur ging er nach Rom und begann am Istituto Europeo di Design Fotografie zu studieren. 1986 zog er nach London und arbeitete bald als selbstständiger Fotograf. Aufgrund seiner anspruchsvollen und differenzierten Portraits von Stars wie Sting, Robbie Williams oder Placido Domingo machte er sich schnell einen Namen. In der Welt der Mode-Fotografie wurde er bekannt für herausragende Aufnahmen und erfolgreiche Kampagnen. In der Zwischenzeit veröffentlichte er diverse Fotobände mit erfolgreichen Ausstellungen in London, Mailand und New York. Seine Arbeiten brachten ihn vom Fallschirmsprung über dem Nordpol, zur Baobaballee in Madagaskar bis nach New York zu einem Interview mit Oprah Winfrey. Was verbindet ihn mit Ibiza? Seine langjährige Freundschaft mit Robert Miles, welcher für viele Jahre auf Ibiza lebte. n
D
GYPSET GODESS
058 | STYLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
STYLE | 059
060 | STYLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
STYLE | 061
IBIZA STYLE
STYLE | 063
IBIZA STYLE
STYLE | 065
066 | STYLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
STYLE | 067
CARLIE CARPENTER
WRITER HILARY CRANE TRANSLATION MARIA JESUS ZAFRA / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
Too much is NEVER enough when you know exactly where you are going. Demasiado NUNCA es suficiente cuando sabes exactamente a dónde va. Zuviel gibt es NIE. Jedenfalls nicht, wenn du genau weißt, was du willst.
arlie Carpenter is a truly enchanting woman. Strikingly beautiful, intelligent and a bringing with her a kaleidoscope of colour, her natural aura emanates passion and promise. Based in a breathing apartment in the mountains of San Antonio, her home encapsulates tropical prints, disco, sparkling lights and a riot of colour, something of a cosmic jungle, expressing Carlie herself completely. She also has a great affinity with cats who represent love and protection to her, which is why they are always reflected in her logos. We meet to talk about her fashion label Respect the Effect, just one of her many projects. Launched this winter with her long time friend and business partner Sofian, another talented designer who has been her closest friend for ten years, so the idea to join forces creativity, trust and their mutual respect, belief in unity, was a natural one. The concept behind the label is philosophic fashion, to give people something to focus on in these troubled times we live in, bringing a message that everything happens for a reason, and if we choose to ask ourselves why, and turn the bad experiences into good, this is essentially, Respecting the Effect. Her creations are colourful, unusual and daringly different, and each piece is completely unique, one size, its either made for you or it isn’t Carlie explains, if it doesn’t suit you then she will find something which does. Since December she has also been hosting
C
070 | PEOPLE
IBIZA STYLE
arlie Carpenter es una mujer realmente encantadora, sorprendentemente hermosa, inteligente, que trae consigo un caleidoscopio de color, y cuyo aura natural emana pasión y promesa. Su increíble apartamento en las montañas de San Antonio encierra impresiones tropicales, una discoteca, luces brillantes y un alboroto de color, como una selva cósmica, un reflejo de la propia Carlie. También tiene una gran afinidad con los gatos que representan el amor y la protección a ella, por eso siempre se reflejan en sus logotipos. Nos reunimos con ella para hablar de su marca de moda, Respect the Effect, uno de sus muchos proyectos. La lanzó este invierno junto con su amiga Sofian, otra talentosa diseñadora que ha sido su mejor amiga desde hace diez años, por lo que la idea de aunar creatividad, confianza, respeto mutuo y la creencia en la unidad salió de forma natural. El concepto detrás de la marca es la moda filosófica, dar a la gente algo en lo que concentrarse en estos tiempos difíciles en que vivimos, trayendo un mensaje de que todo pasa por una razón, y si decidimos preguntarnos por qué y convertir las malas experiencias en buenas, estamos ante Respect the Effect. Sus creaciones son coloridas, inusuales y atrevidamente diferentes, y cada pieza es completamente única, de un tamaño, está hecha para ti o no, como dice Carlie, si no te favorece, ella encontrará algo que lo haga. Desde el mes de diciembre también ha celebrado eventos privados, que será su enfoque a
C
arlie Carpenter ist fürwahr eine bezaubernde Frau. Unglaublich attraktiv, intelligent und von einer natürlich-farbenreichen Ausstrahlung, die ihr Temperament mehr als nur erahnen lässt. Niedergelassen hat sie sich in einem luftigen Apartment in den Bergen von San Antonio, ihr Zuhause ein wahrer Aufruhr der Farben, mit tropischen Prints, Disco, glitzerndem Licht, einem kosmischen Dschungel gleich, der Carlies Persönlichkeit sehr authentisch wiedergibt. Eine ihrer großen Leidenschaften sind Katzen, die für sie Liebe und Schutz darstellen und die daher immer wieder in ihren Logos auftauchen. Wir treffen sie, um über ihr Modelabel Respect the Effect, eines ihrer zahlreichen Projekte, zu sprechen. Zusammen mit ihrem langjährigen Freund und Businesspartner Sofian hat sie es im letzten Winter gestartet. Über eine Dekade lang dauert die Freundschaft mit dem talentierten Designer schon an, sich zusammenzutun und auf ihre Kreativität und gegenseitigen Respekt zu vertrauen, erscheint also nur allzu logisch. Das Konzept des Labels hat einen philosophischen Hintergrund: In bewegten Zeiten soll es einen Fokus bieten, daran erinnern, dass alles aus einem bestimmten Grund passiert und wir durch Besinnung und Hinterfragen in der Lage sind, die Dinge zum Besseren zu wenden. Ihre Kreationen sind farbenprächtig, ungewöhnlich, auf mutige Art anders. Jedes Stück ist unique und nur in einer Größe verfügbar. Entweder ist es etwas für dich oder eben nicht,
C
INSTAGRAM.COM/RESPECTHEFFECT... FACEBOOK.COM/RESPECTHEFFECT...
private events, this is her focus for the summer ahead, and she truly puts her heart and soul into these exclusive parties, creating every single detail herself, it is her baby, her passion. Held in a private villa in Cala Carbo, which boasts its own nightclub, the events are inspired by her Parisian roots, she dreams of bringing g a touch of the Moulin Rouge to the island, hence the name of her next party Space Can Can, but with a modern edge. Every party has a different theme, with different costumes and decorations. She can also add to her repertoire her musical talents, she has been a DJ since the age of 16, being the first underage DJ in Paris, having to be accompanied by her mother into the nightclubs as she was so young! Playing only vinyl, she learned her trade the old school way. She describes her musical style as always having a little touch of disco mixed with some deep house and classic old school tracks. In her words, bringing futuristic rehab back to the basics. Having always mixed with an older crowd, she desires to bring back the old school to the new generation of Ibiza, bringing back originality by creating a new concept of private parties,
lo largo de este verano, y realmente pone su corazón y alma en estas exclusivas fiestas, donde ella misma crea todos los detalles; se tratá de su bebé, su pasión. Su próxima fiesta, en una villa privada en Cala Carbo, cuenta con su propia discoteca, y los eventos se inspiran en sus raíces parisinas, ya que sueña con llevar el toque del Moulin Rouge a la isla, de ahí el nombre de la fiesta: Space Can Can, pero con un toque moderno; y es que cada fiesta tiene un tema diferente, con diferentes trajes y decoraciones. También puede añadir a su repertorio sus talentos musicales: ha sido DJ desde los 16 años, fue la primera DJ menor de edad en París, donde tenía que acompañarla su madre a los clubs nocturnos porque ella era muy joven. Al pinchar sólo con vinilos, aprendió el oficio a la manera tradicional. Carlie describe su estilo musical como algo que siempre incluye ese pequeño toque de disco mezclado con algo de deep house y temas clásicos de la vieja escuela. Como ella dice, trayendo la rehabilitación futurista de vuelta a lo básico. Al haberse relacionado siempre con un público más mayor que ella, desea traer de vuelta
erklärt Carlie, wenn es nicht passt, findet sie etwas, das passt. Seit Dezember hostet sie zudem private Events, ein Engagement, das auch in diesem Sommer im Fokus steht. Dabei steckt sie all ihr Herz und ihre Seele in diese exklusiven Partys, entwirft jedes Detail selbst, es ist ihr Baby, ihre Leidenschaft. Ort des Geschehens ist eine private Villa in Cala Carbo, eigener Nachtclub inklusive. Inspirieren lässt Carlie sich von ihren Pariser Wurzeln, ein moderner Touch Moulin Rouge soll die Gäste verzaubern, daher auch der Name Space Can Can. Jede Party hat ein eigenes Thema, mit verschiedenen Kostümen und wechselnder Deko. Auch ihr musikalisches Talent gehört zum Repertoire. Mit 16 Jahren hat sie bereits als DJ begonnen, als erste Minderjährige überhaupt in Paris, dabei immer in Begleitung ihrer Frau Mama. Das Format ihrer Wahl: Vinyl. Absolut Oldschool. Ihr Stil: Ein Touch Disco, versetzt mit Deep House und Classic Tracks alter Schule, oder wie sie es nennt: „Futuristic Rehab back to the basics“. Da sie immer auch in einer älteren Crowd unterwegs war, geht es ihr genau darum: Der neuen Generation das Phänomen Oldschool
IBIZA STYLE
PEOPLE | 073
making people feel secure and free to express themselves, making a night to remember, keeping exclusivity and a touch of mystery to each party. Invited by friends in 2011 to the island, she was intrigued and followed the music, throwing herself fully into the party scene, she was instantly entranced, particularly by the Circoloco parties at DC10, where the music captured her heart so intensely that she was drawn back to the closing party the same year. After that event, she made the decision to move here permanently. She is eternally grateful to both Tony Pike and Sunny Ramzan who gave her a fabulous introductiuon into the Ibiza party scene with Ibiza Rocks at Pikes, hosting their legendary parties, and from there more doors opened, she made a lot of fabulous contacts and she still parties there regularly, saying it’s something of a second home to her. We are sure we will be seeing more and more of Carlie Carpenter this year, and, to quote Carlie, “Too much is NEVER enough when you know exactly where you are going”, a fabulous mantra we could all do well to live by. n
074 | PEOPLE
IBIZA STYLE
la vieja escuela a las nuevas generaciones de Ibiza, devolviendo la originalidad a través de la creación de un nuevo concepto de fiestas privadas, haciendo que la gente se sienta segura y libre para expresarse, haciendo una noche inolvidable, manteniendo la exclusividad y un toque de misterio en cada fiesta. Tras la invitación a la isla de unos amigos en 2011, se sintió intrigada y siguió la música, se dejó llevar totalmente por la escena de la fiesta, y quedó encantada al instante, particularmente por las fiestas de Circoloco en DC10, donde la música capturó su corazón tan intensamente que volvió de nuevo a la Closing Party ese mismo año. Después de ese evento, tomó la decisión de mudarse aquí permanentemente. Carlie está eternamente agradecida tanto a Tony Pike como a Sunny Ramzan, quienes le dieron una introducción fabulosa a la escena de Ibiza con Ibiza Rocks at Pikes organizando sus míticas fiestas, y desde ahí se abrieron más puertas e hizo muchos más contactos; todavía va allí de fiesta, dice que es como un segundo hogar para ella. Estamos seguros de que vamos a ver más y más de Carlie Carpenter este año y, para citar a Carlie, "Demasiado NUNCA es suficiente cuando sabes exactamente a dónde vas", un mantra fabuloso que todos podemos seguir para vivir. n
näherzubringen, ein neues originelles Konzept für private Partys voranzubringen, ein Umfeld, in dem Menschen sich wohlfühlen und sich selbst verwirklichen können. Unvergessliche Nächte, stets exklusiv und immer ein wenig geheimnisvoll. Von Freunden war sie 2011 eingeladen worden, die Insel verzauberte sie auf Anhieb. Die Musik zog sie direkt hinein in die Partyszene, die sie mit offenen Armen empfing. Besonders angetan hatten es ihr die Circoloco Partys im DC10, deren Musik sie so fesselte, dass es sie auch zur Closing Party im selben Jahr zog. Nach diesem Event war ihr klar: Sie würde sich hier niederlassen. Ihr ewiger Dank gilt dabei Tony Pike und Sunny Ramzan, die ihr diese grandiose Einführung in Ibizas Party Scene bescherten, angefangen mit Ibiza Rocks im Pikes, den legendären Partys, die von dort aus immer mehr fantastische Kontakte und Beziehungen entstehen ließ. Bis heute einer ihrer Fixpunkte, so etwas wie ein zweites Zuhause. Wir sind sicher, in diesem Jahr noch mehr von Carlie Carpenter zu sehen, oder um sie selbst zu zitieren: „Zuviel gibt es nicht. Jedenfalls nicht, wenn du genau weißt, was du willst“ – ein fantastisches Credo, nach dem wir alle leben sollten. n
WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
MERCEDES-BENZ FASHION WEEKEND Cruise wear fashion disembarks in Ibiza. | La moda crucero desembarca en Ibiza. | Maritime Mode entert Ibiza.
lvarno, Jorge Vázquez, Teresa Helbig, Andrés Sardá and Desigual were the highlights of the first edition of Mercedes-Benz Fashion Week organised by IFEMA, Mercedes-Benz and Ushuaïa Ibiza. Five great Spanish fashion companies who presented their cruise wear collections for 2018 amid the luxurious surroundings of Ushuaïa Tower, under a scorching sun that the hotel’s pool, with its impressive sea views in the background, could barely alleviate. It could be that the high temperatures and the fact that the event was early were the reasons for a number of notable absences at this fashion show, which is on its way to becoming one of the great annual events in Spanish fashion. Nonetheless, among the crowd could be seen well-known faces including Carlos Martorell, Macarena Gómez, Raica Oliveira, Rosa Clará, Aldo Comas and Cathy Guetta, who hosted it. Desigual put its name to 20 highly eclectic looks that had a nomadic air and in which miniskirts, denim wear, asymmetrical pieces,
A
078 | EVENTS
IBIZA STYLE
lvarno, Jorge Vázquez, Teresa Helbig, Andrés Sardá y Desigual fueron los protagonistas de la primera edición de la Mercedes-Benz Fashion Week organizada por IFEMA, MercedesBenz y Ushuaïa Ibiza. Cinco grandes firmas de moda española que presentaron sus colecciones crucero para el 2018 en una ubicación de lujo como Ushuaïa Tower y bajo un sol intenso apenas mitigado por la piscina del hotel con sus impresionantes vistas del mar de fondo. Puede que las elevadas temperaturas y lo temprano de la convocatoria fueran la causa de algunas llamativas ausencias en esta pasarela llamada a convertirse en una de las grandes citas anuales de la moda en España, aunque sí se vieron entre el público rostros conocidos como los de Carlos Martorell, Macarena Gómez, Raica Oliveira, Rosa Clará, Aldo Comas o Cathy Guetta, que ejerció de anfitriona. 20 looks cargados de eclecticismo y aire nómada firmados por Desigual y en los que abundaban las minifaldas, tejidos vaqueros, asimetrías, bordados y mini tops inauguraron una
A
lvarno, Jorge Vázquez, Teresa Helbig, Andrés Sardá und Desigual waren die Stars der ersten Mercedes-Benz Fashion Week auf Ibiza, die von IFEMA, Mercedes-Benz und Ushuaïa Ibiza organisiert wurde. Die fünf spanischen Labels zeigten ihre maritimen Modekollektionen für 2018 inmitten der luxuriösen Umgebung des Ushuaïa Towers. Unter der sengenden Sonne spendete die Sicht auf den blauen Pool und das glitzernde Meer nur wenig Abkühlung. Die Besucherzahlen waren leider diesem modischen Großevent nicht angemessen, was vielleicht den extremen Temperaturen und dem doch recht früh angesetzten Veranstaltungsbeginn geschuldet war, aber dennoch glänzten in der Front Row bekannte Gesichter wie Carlos Martorell, Macarena Gómez, Raica Oliveira, Rosa Clará, Aldo Comas und natürlich Cathy Guetta, die das Event ebenfalls promotete. Desigual präsentierte pünktlich zum Sonnenuntergang 20 romantische, nomadisch angehauchte Looks, die mit kurzen Shirts, viel
A
embroidery and mini tops abounded. They started off a session that gathered momentum as the sun went down over the horizon. The “High Season” collection by Andrés Sardá focused on crochets, layering, transparent garments and sophisticated metallised swimwear and bikinis, along with exclusive pieces only available on request. Teresa Helbig presented “Seven Seas-Good Vibes”, “easy couture” jewelled clothes where the highlight was minidresses, flowers and miniskirts combined with tall, coloured boots, features that brought back the island’s utopian hippie past. If Helbig reminded us of the happy ’60s, at sunset, Jorge Vázquez revealed a ’70s-inspired collection full of jeans, denim and stitching for the daytime and wavy silk dresses for the nighttime, bo-
080 | EVENTS
IBIZA STYLE
sesión que fue cobrando fuerza a medida que el sol descendía en el horizonte. La colección “High Season” de Andrés Sardá apostó por crochets, superposiciones, transparencias y sofisticados bañadores y bikinis metalizados, junto a exclusivas piezas solo disponibles por encargo. Teresa Helbig presentó “Seven Seas-Good Vibes”, prendas joya “easy couture” donde predominaban minivestidos, flores y minifaldas combinadas con botas altas y coloridas, elementos que evocaban ese utópico pasado hippy de la isla. Si Helbig nos recordó los felices 60, Jorge Vázquez desplegó al atardecer una colección de inspiración setentera donde abundaban los jeans, el denim o el punto para el día y ondeantes vestidos de seda para la noche, prendas bohemias que lucieron unas modelos
Denim, asymmetrischen Schnitten, bunten Stickereien und Minitops zu überzeugen wussten. Leicht und locker auch die Sommerkollektion von Andrés Sardá: Verspielte Häkelelemente, Lagenlooks mit transparenten Stoffen und edle Bademode in glänzender Metallicoptik sowie einige edle Einzelstücke, die auf Anfrage erhältlich sind, stießen bei den Zuschauern auf Begeisterung. Teresa Helbigs Kollektion „Seven Seas – good Vibes“ setzte mit „easy couture“ auf Stoffe, besetzt mit glänzenden Kristallen: Minikleider, Blumen- und Miniröcke, kombiniert mit hohen, bunten Stiefeln, lassen das Hippiefeeling der Insel wiederauferstehen. Während Helbig auf die 60er Jahre setzte, brachte uns Jorge Vázquez die 70er Jahre zurück: Jeans mit Schlag, Denim, wohin der Stoff
hemian garments worn by models who knew how to transmit a much more festive spirit than their predecessors did. The Alvarno company rounded off an evening that exuded magic and glamour, bringing the fashion show to an end with its rocker attitude, animal patterns, see-through clothing and daring cuts, while accompanying their garments with jewels by Chopard, bags by Claudine (Laura Pons’ firm) and by the music of the selfsame Black Coffee. Five collections brimming with strength, sensuality and magnetism that gave those attending this first Mercedes-Benz Fashion Weekend Ibiza a unique evening with a genuine Mediterranean flavour. n
que supieron transmitir un aire bastante más festivo que sus predecesoras. La firma Alvarno puso el broche a una velada cargada de magia y glamour, cerrando el desfile con actitud rockera, estampados animales, transparencias y cortes atrevidos y acompañando sus prendas con joyas de Chopard, bolsos de Claudine -la firma de Laura Pons-, y por la música del mismísimo Black Coffee. Cinco colecciones llenas de fuerza, sensualidad y magnetismo que brindaron a los asistentes de esta primera Mercedes-Benz Fashion Weekend Ibiza una velada única con genuino sabor mediterráneo. n
und das Auge reicht und glamouröse, fließende Seidenkleider zum Verlieben für ein Nachtleben à la Studio 54. Auch Vázquez Models übermittelten den Charme seiner Kollektion, eine Gabe, die ihren Vorgängern auf dem Laufsteg nicht gegeben war. Die Designer von Alvarno vollendeten die festliche Fashionnacht und drehten die imaginäre Rockmusik lauter: Lederoutfits, Animalprints, extravagante Schnitte, die wenig verhüllten und die die Juwelen von Chopin und die Bags von Claudine (Laura Pons Firma) noch besser zur Geltung brachten. Fünf Kollektionen voller Energie, Sinnlichkeit und Anziehungskraft, die dem ersten MercedesBenz Fashion Weekend Ibiza eine einzigartige mediterrane Atmosphäre verliehen. n
IBIZA STYLE
EVENTS | 081
HOTEL ME IBIZA... URBANIZACION S'ARGAMASSA 153... 07840 SANTA EULALIA DEL RÍO... T. +34 971 330 051...
WRITER LUCIA TUR ROMERO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA
ME MYSELF AND IBIZA GYPSETLAND! Once upon a time, there was a beautiful kingdom situated in the centre of the world. GYPSETLAND! Érase una vez un hermoso reino, situado en el centro del mundo. GYPSETLAND! Es war einmal… ein wunderbares Königreich im Zentrum der Welt.
t was the focus of passion and admiration on behalf of the inhabitants of kingdoms, both nearby and also very far away. In it, there lived many beautiful princes and brave princesses as well as friendly, busy villagers. However, it was also surrounded by villains and pirates who never ceased attacking them. But this tale does not tell the story of any of them. This tale only concerns the kingdom itself, also known by the names of Ebusus, Yebisah, Eivissa or ‘Aibifa’, as some people nowadays call it (…) Yes, this tale concerns Ibiza, that place which is unique, so happy and so free. Not remotely conventional but always sweet, rebellious and, at the same time, laidback. When something has got the lot, it deserves to have its own name. Gypset is a lifestyle that is bohemian yet exquisite, perfectly easygoing, exotic and, at the same time, very real. Therefore, since it could not be any other way, ME Ibiza has established itself as the definitively Gypset location: jet setter with soul and gypsy spirit. With its hippie luxury, simple decoration and clean, Balearic air. But, above all, with a service mentality at heart and in the hands that serves as the driving force that leads us to create whatever we believe to be the genuinely good thing in life: moments of simple happiness. Above all, however, because the ME brand internalises and takes on the name and the spirit of the city that is home to every one of its characteristics. Here we want to pay homage to the facet that best defines the kingdom that is our home and gives us meaning. ME Ibiza welcomes you to Gypsetland. ME loves you. n
I
082 | GUEST COLUMN
IBIZA STYLE
ra objeto de pasión y admiración por parte de los habitantes de reinos cercanos y también muy lejanos. En él, vivían muchos príncipes bellos y valientes princesas, así como simpáticos y ajetreados aldeanos. Pero también estaba rodeada de villanos y piratas que los atacaban sin cesar. Pero este cuento no narra la historia de ninguno de ellos. Este cuento sólo trata del propio reino, también conocido por los nombres Ebusus, Yebisah, Eivissa o ‘Aibifa’, como dicen algunos modernos(…) Si, este cuento habla de Ibiza, de ese lugar único, tan alegre, tan libre. Cero convencional pero siempre dulce, rebelde y a la vez relajado. Cuando algo lo tiene todo, se merece acuñar un término propio. Gypset es un estilo de vida bohemio pero exquisito, es perfectamente desenfadado, es exótico y a la vez muy real. Y así, como no podría ser de otra manera, ME Ibiza se erigió como el lugar definitivamente Gypset; Jet setter con alma y duende gipsy. Con su lujo hippie, decoración simple, limpia, de aire baleárico. Pero sobre todo con cultura de servicio en el corazón y en las manos, siendo el motor propio que nos lleva a crear aquello que consideramos lo auténticamente bueno de la vida: momentos de simple felicidad. Pero, sobre todo, porque la marca ME interioriza y asume el nombre y el espíritu de la ciudad que acoge cada una de sus propiedades, y aquí hemos querido homenajear el atributo que mejor define al reino que nos da suelo y sentido. ME Ibiza os da la bienvenida a Gypsetland. ME loves you. n
E
ie Bewohner des Königreiches standen für Leidenschaft und Bewunderung, beides eng verwoben und manchmal doch weit auseinander. Hier lebten viele Prinzen und mutige Prinzessinnen Seite an Seite mit freundlichen, fleißigen Dorfbewohnern, allerdings gab es auch Schurken und Piraten, die ihr Unwesen trieben. Aber in diesem Märchen geht es um keinen von ihnen. In unserer Saga geht es um das Königreich selbst, besser bekannt auch unter den Namen Ebusus, Yebisah, Eivissa oder „Aibifa“, oder wie es manche Menschen heute nennen (...). Ja, unsere Legende behandelt Ibiza, einen einzigartigen Platz, der voller Freude und Freiheit ist. Ohne Konventionen, aber immer voller Süße, rebellisch und entspannt zugleich. Jemand mit so vielen Begabungen verdient einen eigenen Kosenamen: Gipsyland! Ein Bohemian, aber exquisit, perfekt lässig, exotisch und doch bodenständig. Aus diesen Gründen hat sich das ME Ibiza nun endgültig zu einer Gipsyikone erhoben: ein Jetsetter mit Seele und freiem Geist. Ein bisschen Hippie-Luxus, schlicht dekoriert und klar, umgeben vom Wind der Balearen. Es ist aber vor allen Dingen unsere Freude daran, ein offener Gastgeber zu sein, welches das Herz des ME ausmacht: Wir heißen Freunde willkommen und freuen uns, sie liebevoll zu bedienen und damit Momente des Glücks zu schaffen. Unsere Herzensangelegenheit ist es, den Spirit der Insel und ihrer Bewohner zu leben, dafür steht das Label ME. Unsere Projekte sind eine Liebeserklärung an unser Königreich, das in erster Linie unser Zuhause ist und unserem Leben einen Sinn gibt. ME Ibiza heißt Dich im Gipsyland willkommen. ME loves you. n
D
CLUB TABLES.......... PARTY TICKETS.......... ACCOMODATION.......... BOAT CHARTER.......... ISLAND NEWS..........
WRITER IAIN THOMSON / OLIVIA EBELING PHOTOGRAPHER LA SKIMAL / ANDREI OPRESCU / TAMARA SINI
PARTY GUIDE
IN COLLABORATION WITH
ibiza.com
IBIZA STYLE
EVENTS | 083
KEEP ON DANCING! As the island swings into high season, the parties are dropping thick and fast. The temperatures are sizzling hot, and so is the offering of international music talent, allowing Ibiza no time to slow down. From underground legends to chart-topping mega stars
WEDNESDAY AUGUST 2 // DC10
PARADISE Wednesday night at DC10 has proven that the underground mecca is not a one-party-pony. Recent years have seen the Paradise crew take the party to another level, inviting some of the biggest cutting edge artists on the planet as well as the hottest new talent to take over the famous booth. August gets off to a flyer on the 2nd as Jamie Jones welcomes Dubfire, Danny Tenaglia, George Fitzgerald plus many more. Truth be told, the Paradise faithful would probably turn out in force weekly to catch Jamie play but when you consider the years of experience and talent on a bill that includes Dubfire and Tenaglia, this is worth an extra special mention. Danny Tenaglia is one of the main reasons many of the underground DJs that you love were first inspired to take up making and playing music, and Dubfire has consistently challenged musical parameters in a bid to drive the scene forward. It’s without a doubt one of the best ways to spend your Wednesday night.
one reason or another and add an extra dimension to the fun. One of these weeks is when Richie Hawtin joins the fun. That’s exactly what is in store on August 7 when the line-up features Sven Väth, Richie Hawtin, Adam Beyer, Ilario Alicante and Markus Fix. No matter where you look, no matter where you are in the Club or on the Terrace, and no matter what time you find yourself in this place, you know that it will be exactly what you expect and more! This collection of talent throws up multiple interesting possibilities, from the antics of Sven and Richie when they share a booth to the cohesion between Adam Beyer and Ilario Alicante and the exciting talent that is Markus Fix.
all things clubbing. Generations sees Oakenfold dust off the back catalogue, crate-digging for those classics that instantly transport you back to a time and place where memories were made. The talented artist has invited a selection of fellow spinners with more than a few years under their belt to join him in curating what could easily be considered a definitive history of dance music. Take that fantastic concept and place it in the heart of Pikes Ibiza, a hotel that has seen and created more than its fair share of seminal White Isle moments and it promises to be an exciting Wednesday evening out throughout the month August.
MONDAY AUGUST 7 // AMNESIA
COCOON
THURSDAY AUGUST 10 // LIO
Monday nights at Amnesia during the summer season are special and they have been for 18 years, thanks to Sven Väth and the Cocoon family taking up residence. The welcoming vibe and electric atmosphere that has made Ibiza THE capital of world clubbing is very much in evidence. There are some weeks of the season that stand out for
084 | EVENTS
IBIZA STYLE
WEDNESDAY AUGUST 9 // PIKES IBIZA
BE CRAZY!
PAUL OAKENFOLD PRESENTS
Be Crazy! Ibiza attracts a certain kind of clubber to Lio every Thursday night; one that is well turned out but not afraid to get involved and enjoy the party. The result is one of the most vibrant and glamorous of the Ibiza parties. Jean Claude Ades operates a simple but effective philosophy, inviting one guest per week to
Having played a significant part in spreading the Balearic gospel around the world, it’s fitting that Paul Oakenfold should hold court in one of the island’s most iconic venues for a series of parties that showcases the music that turned the sleepy island into the epicentre for
join him in curating the musical experience. It has resulted in some exciting back to back finishes, as well as some unpredictable but stunning sets as each DJ raises their game to the max for the occasion. There are certain weeks when the talented headliner reserves the right to take the booth for himself, and August 10 is one of those occasions as Jean Claude Ades plays all night long. As one of the island’s most respected spinners, this is the perfect opportunity to enjoy his unique ability to blend a melodic tech house and techno journey. FRIDAY AUGUST 11 // EDEN
TASTE THE PUNCH The first of its two grime specials – featuring Tonga, Preditah and DJ Target Taste The Punch makes an instant impact on its debut Ibiza season. Having established itself on the competitive London scene, Taste The Punch decided the timing was right to head to the clubbing capital and strong weekly line-ups have witnessed a fantastic reaction from clubbers in San Antonio. Friday, August 11 sees BBC Radio 1 Xtra DJ Target on hand to add his considerable talent to proceedings with the line-up completed by Preditah, the Birmingham-born grime artist, one of the hottest up-and-coming stars of the UK scene, on the back of his Fabric Live mix series. FRIDAY AUGUST 18 // HÏ IBIZA
GLITTERBOX Hï Ibiza has been a sensational addition to the Ibiza landscape this summer, of-
IN COLLABORATION WITH
fering clubbers a fresh and exciting new space in which to pay homage to their favourite DJs. Glitterbox has sprinkled the new venue with its special disco dust and witnessed some roof raising gatherings already. August 18 sees the party invite some of the true legends of the early house and disco scene as Masters At Work, Joey Negro, Horse Meat Disco, Kings Of Tomorrow and Melon Bomb take over the various booths. Expect a high energy, hip-swinging, feet moving, hand raising experience as disco and vocal house comes to the fore once more, delivered by some of the pioneers of the scene. Look out too for the sexy dancers and provocative performers as Hï Ibiza embraces its groovy side.
quality beats, floor challenging releases and identifying trends and new talent. Homegrown talent Sam Divine is omnipresent this summer, as she welcomes a series of new and experienced artists to the Eden booth alongside her. Previous high points have included Jacky making his Defected Ibiza debut and an impromptu back to back between Franky Rizardo and Simon Dunmore. For lovers of fine quality house beats, with a groove and more than the odd vocal, this is the party to be. It’s a busy one and the atmosphere is always electric.
SUNDAY AUGUST 20 // BLUE MARLIN IBIZA
DENNIS FERRER MISFITS SOCIETY
SUNDAY AUGUST 20 // EDEN
DEFECTED IBIZA Sunday night at Eden, San Antonio, has become the home of house music on the island as Defected Ibiza returned to the White Isle after a year’s hiatus. The respected label has been the standard bearer for the genre for as long as we can remember, consistently delivering
ibiza.com
Sundays at Blue Marlin Ibiza have been one of the highlights of the White Isle week for as long as we can remember. The world class beach concept overlooking Cala Jondal is never slow in assembling the finest cutting edge artists for its cosmopolitan crowd. Ibiza 2017 has seen some exciting mini residencies, none more so than Dennis Ferrer’s Misfits Society, which has already caused some seaside roadblocks – and
IBIZA STYLE
EVENTS | 085
DANCING UNDER THE STARS SATURDAY AUGUST 5 // DESTINO PACHA RESORT
PETE TONG & THE HERITAGE ORCHESTRA PRESENTS IBIZA CLASSICS A couple of years ago, Pete Tong and The Heritage Orchestra got together and delivered an inspired take on some of the biggest Ibiza classics. The performance captured the imagination and resulted in multiple shows since. August 5 sees Pete Tong Presents Ibiza Classics performed by the Heritage Orchestra and conducted by Jules Buckley finally debut on the island as it lands in Destino Pacha Ibiza Resort. No stranger to hosting huge live shows, Destino offers a breath-taking backdrop to the sounds that have defined more than one generation of Ibiza clubbers, performed by one of the world’s best orchestras. It’s a unique experience and promises to be one of the highlights of the summer season as Ibiza finally hosts the show that has promoted the island to reach capacity crowds since its conception. This is going to be an unforgettable evening, celebrating the life and music of the clubbing capital – so if you’re on the island, don’t miss out!
086 | EVENTS
IBIZA STYLE
this trend looks set to continue on Sunday, August 20 when Dennis invites very special guests Andre Hommen and Nasser Baker to join him in the outdoor booth. The Objektivity stars will deliver a driving percussive musical journey with plenty of emotive loops and the odd hypnotising vocal as they take over the al fresco celebration for the day.
week has ensured a packed floor and it looks set to continue on Friday, August 25 when Hot Since 82 is joined by Dubfire, Anja Schneider and La Fleur. No introductions are needed for any of these guests, such is their profile amongst dance music lovers; it’s an interesting combination and one that promises another electric atmosphere in the famous club. TUESDAY AUGUST 29 // USHUAÏA IBIZA
TOMORROWLAND PRESENTS GARDEN OF MADNESS
FRIDAY AUGUST 25 // PACHA IBIZA
LABYRINTH Hot Since 82 has been omnipresent in Ibiza the last few years, so it still comes as a surprise to people when you tell them that Labyrinth, Friday night in Pacha Ibiza, is his debut solo residency on the island. That said, you would never know it, because since it opened the brand new party has been packing them in. The underground sound that the DJ/ producer has become known for has proved a huge hit with the Pacha faithful and a series of fantastic line-ups hasn’t hurt in spreading the word either. The philosophy of inviting some of the most influential artists to join him every
IN COLLABORATION WITH
Dimitri Vegas & Like Mike return under the Tomorrowland banner as some of the biggest names in big room/ festival dance music gather in the spectacular open-air setting overlooking Playa d’en Bossa. Tomorrowland is known for its huge production, with the stage sets looking like something out of a fantasy movie – unsurprising when you consider that the DJ duo flew over the island in a hot air balloon to announce the party’s arrival. Throughout summer, Garden Of Madness will feature the huge line-ups that Tomorrowland has become famous for and on Tuesday, August 29, Dimitri Vegas & Like Mike will be joined by Steve Aoki, MATTN, Jose Maria Ramon – with more to be announced. Lovers of spectacular shows and that big festival sound with massive breakdowns and huge explosions, this is one for you.
favourite of ours so far – and it’s no surprise considering the In The Dark concept comes from the creative team at the Night League, the same guys that gave us Ants in Ushuaïa Ibiza. Inviting several of the world’s most prominent underground artists to rotate headline slots as summer residents was a stroke of genius. Throughout the season, this means on any given Thursday underground fans can see at least four of their musical heroes playing on the same night, under one roof. August 31 sees In The Dark put together another special gathering that includes Nic Fanciulli, Steve Lawler, Kölsch, Joris Voorn and Lauren Lo Sung. The DJs that occupy the booth that night are some of the most innovative of the scene, artists that consistently push musical parameters, challenging the dancefloor and offering amazing beats in the process. The technologically advanced sound and light that Hï Ibiza boasts is tested to the max on this night, adding further to the electric atmosphere.
THURSDAY AUGUST 31 // HÏ IBIZA
IN THE DARK Thursday nights at Hï Ibiza have been a
ibiza.com
IBIZA STYLE
EVENTS | 087
DON’T TELL YOUR MOTHER!
088 | EVENTS
IBIZA STYLE
MONDAY AUGUST 21 // PIKES IBIZA
MERCURY RISING DJ Harvey all night long is the short answer as to why this has to be in your clubbing diary this month. Pikes Hotel is one of the island’s most iconic venues; from its association with rock and pop stars through its earlier years - including the location of Wham’s celebrated Club Tropicana video and the much talked about Freddie Mercury birthday party – to its new incarnation as the destination for cool, boutique parties that offer Ibiza regulars an experience that is far removed from the tourist heavy resort venues. A night at Pikes feels like a big house party, but with all your favourite DJs manning the decks and some of the most outrageous characters on the island dominating the dancefloor. DJ Harvey and Ibiza have enjoyed a long-standing mutual love affair, with the revered spinner offering his unique and eclectic take on music and the chance to savour his special edits all night long. The Mercury Rising residency runs through August and September, so don’t panic if you can’t make this one.
ibiza.com
THURSDAY AUGUST 17TH // MINISTRY OF SOUND VIP
OCEAN BEACH IBIZA Thursdays at Ocean Beach Ibiza see Ministry Of Sound showcase the very best of its celebrated VIP compilation as resident DJ Spoony takes control of the island’s most glamorous pool party. With a mix of R&B, hip-hop and house, the former BBC Radio 1 resident invites several guests to join him throughout the summer for a vibrant and fun affair. The trendy Ocean Beach Ibiza enjoys a huge following, attracting people from all over the island in designer swimwear, ready to soak up the feel good factor that it has in spades. While it’s definitely a place you want to look your best, there’s nothing stuffy about Ocean Beach Ibiza, the pool area is always alive as people dance in front of the booth, in the pool and throughout the VIP area. There’s never a bad time to drop in but Thursday for Ministry VIP has become a big favourite and is well worth a visit if you like your music on a multi-genre level.
E N J O Y T H E B E S T M E D I T E R R A N E A N C U I S I N E, R I G H T N E X T T O T H E S E A P L U S, AMAZING LIVE MUSIC! HRHIBIZA.COM
OPEN EVERY DAY FROM 10 AM TO 2 AM RESERVATIONS: +34 971 39 67 05 · RESTAURANTES.IBIZA@PALLADIUMHOTELGROUP.COM CTRA. PLAYA D’ EN BOSSA · 07800 · SANT JORDI DE SES SALINES · IBIZA · SPAIN VALET PARKING HRHBEACHCLUBIBIZA
WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER VITORINO
KEITH HARING AT LA NAVE SALINAS The public has the right to art; art is for everyone. El público tiene derecho al arte. El arte es para todo el mundo. Die Öffentlichkeit hat ein Recht auf Kunst, Kunst ist für Jedermann.
he fact that Ibiza is no longer the creative Mecca to which artists from all over the world used to come in search of inspiration is no secret; however, in the midst of the prevailing banality of our times, every summer we are lucky to find initiatives that breathe a little culture into the everlasting calendar of parties. The art collector and patron, New Yorker Lio Malca, has managed-after considerable effortsto bestow on those of us here in the island the opportunity to enjoy the work of one of the 20th century’s great artistic icons. Here, in La Nave Salinas-the special venue he has been running for the past three years that is located right in the natural park-up until September 30, we will be able to enjoy four monumental works by Keith Haring: “Untitled (DV8)”, “Channel Surf Club - Knokke”, “Untitled (Headstand)” and “Pop Shop Tokyo”. Deceased at the age of only 31, Keith Haring managed to become-with that deceptively simple style with which he approached such profound subjects as love, death, war, sex or social harmony- one of the greatest exponents of pop culture. An exemplary artist and great social activist who advocated the democratisation of art and who raised graffiti up to the status of an art form, nowadays he continues to be a source of inspiration to thousands of creative artists. When the visitor steps inside this former salt warehouse that has been converted into an avant-garde artistic space, they are stunned by the explosion of power and colour produced by the immense mural comprising five walls and measuring 13 metres wide called “Untitled (DV8)”, a work that plays with the similarity of its English name to the word “deviated”. What is more, there are the two containers painted by Haring that seek to create an immersive experience. The first, “Channel Surf Club –
T
092 | ART
IBIZA STYLE
ue Ibiza ya no es esa meca creativa a la que acudían artistas de todo el mundo en busca de inspiración no es ningún secreto, pero en medio de la imperante banalidad de estos tiempos, cada verano encontramos por fortuna iniciativas que insuflan un poco de cultura al sempiterno calendario de festejos. El coleccionista y mecenas neoyorkino Lio Malca ha conseguido con no pocos esfuerzos regalarnos la oportunidad de disfrutar en la isla de la obra de uno de los grandes iconos del arte del siglo XX. En ese espacio tan especial que regenta hace tres años, La Nave Salinas, en pleno parque natural, podremos disfrutar hasta el 30 de septiembre de cuatro obras monumentales de Keith Haring: “Untitled (DV8)”, “Channel Surf Club - Knokke”, “Untitled (Headstand)” y “Pop Shop Tokyo”. Fallecido con tan solo 31 años, Keith Haring consiguió convertirse con ese estilo engañosamente simple con el que abordaba temas tan profundos como el amor, la muerte, la guerra, el sexo o la armonía social, en uno de los mayores exponentes de la cultura pop. Un artista de referencia y gran activista social que propugnó la democratización del arte, que elevó el graffitti a la categoría de bella arte y que hoy día sigue siendo fuente de inspiración para miles de creadores. Cuando el visitante entra a este antiguo almacén de sal convertido en espacio artístico de vanguardia, queda abrumado por esa explosión de fuerza y color que constituye el inmenso mural de cinco paredes y 13 metros de ancho titulado “Untitled (DV8)”, una pieza que juega con el parecido de su título en inglés a la palabra “deviated” (desviación). Además, están los dos contenedores pintados por Haring que buscan crear una experiencia inmersiva: “Channel Surf Club - Knokke”, pintado en un contenedor encontrado por Haring en una playa belga y
Q
s ist kein Geheimnis, dass Ibiza nicht mehr das Mekka für internationale Künstler ist, die hier Inspiration suchen. Dennoch: Inmitten der Saison, im Meer der kulturellen Banalitäten, freuen wir uns über ein kulturelles Highlight, das den Kalender, der bisher nur aus Clubdaten bestand, völlig neu synchronisiert. Der New Yorker Kunstsammler und Mäzen Lio Malca hat enorme Anstrengungen unternommen, damit wir in den Genuss kommen, ausgesuchte Werke eines der größten Künstler des 20. Jahrhunderts zu bestaunen. In seiner außergewöhnlichen Galerie Nave Salinas, inmitten des Naturschutzgebietes, werden bis zum 30. September vier monumentale Werke des Ausnahmekünstlers Keith Haring zu sehen sein: „Untitled (DV8)”, „Channel Surf Club – Knokke”, „Untitled (Headstand)” und „Pop Shop Tokyo”. Der im Alter von 31 Jahren verstorbene Keith Haring schaffte es, mit seinem trügerisch einfachen, plakativen Stil, tiefgehende Themen wie Liebe, Tod, Krieg, Sex oder soziale Gerechtigkeit zu bearbeiten. Er gehörte zu den größten Vertretern der Popkultur. Ein Ausnahmekünstler und gesellschaftlicher Aktivist, der die Demokratisierung der Kunst befürwortete und Graffiti zur Kunstform erhob. Seine Arbeit diente als Inspirationsquelle für tausende von Künstlern. Sobald die Besucher das ehemalige Salzlager betreten, das sich in einen avantgardistischen Raum verwandelt hat, werden sie durch die Macht und Farbintensität des riesigen Wandgemäldes „Untitled (DV8)”, das über fünf Wände und insgesamt 13 Meter reicht, in einen Sog gezogen. Raffiniert spielt es mit der Ähnlichkeit zu dem englischen Wort „deviated“ – abweichend. Nicht weniger monumental: Die beiden Containerwerke, die Haring schuf. Das erste „Channel Surf Club – Knokke“ malte er auf einen Container, den er an einem Strand von
E
Knokke”, was painted on a container that Haring found on a beach in Belgium. It went on to become a symbol of “surfer culture”. The second is “Pop Shop Tokyo”, a work that was created in Japan that, after tracking it down from its unknown whereabouts, came to form part of Lio Malca’s collection in 2004. About the exhibition, Malca explains: “We wanted to create an experience, a radical transformation of the space. When people step inside La Nave, I don’t want them to feel that they are always in the same place, but rather that they are inside the artist’s world. I don’t want the exhibition space itself to be the important thing, but rather the moment”. The exhibition is completed with the impressive 7m high sculpture “Untitled (Headstand)”, that can be seen in Paseo de Juan Carlos I in Ibiza, opposite Heart. For the island’s residents and visitors, it’s quite a treat: “Over the last decade, I have visited Ibiza on many occasions. One question that I was constantly asking myself was how I could express my thanks to the island that has given me so much. After 10 years, I visited La Nave and my reaction was instantaneous. I realised that La Nave was the right place to share with the island my biggest passion and try to make the collection accessible to the public.” It’s a unique exhibition that you can visit for free from Tuesday to Sunday from 11 AM to 1 PM and from 5 PM to 10 PM. Because the fact is, as Haring himself said: “The public has the right to art; art is for everyone”. n
094 | ART
IBIZA STYLE
que se convirtió en un símbolo de la “surfer culture”, y “Pop Shop Tokyo”, realizado en Japón y que, tras una larga búsqueda, pues se desconocía su paradero, pasó a formar parte de la colección de Lio Malca en 2004. Sobre la exposición, Malca explica: ”Queríamos crear una experiencia, una transformación radical del espacio. No quiero que la gente cuando entre en la Nave se sienta que está siempre en el mismo lugar, sino que está dentro del mundo del artista. No quiero que lo importante sea el espacio expositivo, sino el momento”. La muestra se completa con la imponente escultura de 7 metros de altura “Untitled (Headstand)”, que podrá admirarse en el Paseo de Juan Carlos I de Ibiza, frente a Heart. Todo un regalo para los residentes y visitantes de la isla: “Durante la última década he visitado Ibiza con mucha frecuencia, y una pregunta que constantemente me hacía, era cómo podría yo demostrar mi agradecimiento a la isla que tanto me ha brindado. Después de 10 años visité La Nave y fue una reacción instantánea. Me di cuenta que La Nave era el lugar indicado para compartir con la isla mi pasión más grande y tratar de hacer la colección accesible al público.” Una exposición única que puedes visitar de martes a domingo de 11 a 13 y de 17 a 22 horas con entrada gratuita. Y es que, como dijo el propio Haring: “El público tiene derecho al arte. El arte es para todo el mundo”. n
Belgien fand. Es wurde Symbol einer ganzen Surferkultur. Das zweite Containerwerk, „Pop Shop Tokyo“, stammt aus der Schaffenszeit in Japan und ging, nachdem es ein paar Jahre vom Markt „verschwunden“ war, 2004 in den Besitz von Lio Malca über. Malca selbst sagt über die Ausstellung: „Wir wollten ein völlig neues Erlebnis schaffen, eine radikale Umwandlung des bestehenden Raums. Wenn die Menschen La Nave betreten, möchte ich, dass sie sich von der Stelle fortbewegen und Teil der Welt des Künstlers werden, ein neues Universum betreten. Nicht die Ausstellung ist das wichtigste Element, sondern das damit verbundene Gefühl, dieser einzigartige Moment. Die Ausstellung kommt mit der beeindruckenden 7 Meter hohen Skulptur „Untitled (Headstand)“, die auf dem Paseo de Juan Carlos I in Ibiza gegenüber vom Heart zu sehen ist, zur Vollendung. Es ist ein Geschenk an die Bewohner und Besucher Ibizas: „In den letzten Jahrzehnten war ich so oft auf Ibiza und ich habe angefangen mich zu fragen, wie ich der Insel etwas schenken kann, nachdem sie mir so viel gegeben hat. Als ich La Nave vor 10 Jahren das erste Mal sah, wusste ich sofort, dass es der richtige Ort ist, um mit der Insel meine größte Leidenschaft zu teilen und hier ein Teil meiner Sammlung der Öffentlichkeit zugänglich zu machen“. Es ist eine einzigartige Ausstellung, die von Dienstag bis Sonntag von 11 h bis 13 h und von 17 h bis 22 h kostenlos besucht werden kann, frei nach dem Credo von Haring: „Die Öffentlichkeit hat ein Recht auf Kunst, Kunst ist für Jedermann.“ n
fine dining restaurant
elclodenis.com // fb.com/ElClodenisIbiza reservas@elclodenis.com
Plaza de la Iglesia s/n, San Rafael +34 971 198 808
WRITER DOLORS BALLESTER PICANYOL TRANSLATION JÜRGEN BUSHE PHOTOGRAPHER MAJORAL
ENRIC MAJORAL The artist and jeweller present two new collections in Ibiza: Ones and Volta. El artista y joyero presenta dos nuevas colecciones en Ibiza: Ones y Volta. Der Künstler und Juwelier präsentiert zwei neue Kollektionen: Ones und Volta.
096 | DESIGN
IBIZA STYLE
ie Ones-Kollektion wurde inspiriert durch eine Unterwasserlandschaft. Es sind die kleinen weißen und goldenen Dünen, die durch den Sand in der Nähe des Strandes geschaffen werden, wobei die Reflexionen des Meeresbodens in Form von Diamanten glänzen. Es ist ein elegantes Design mit weichen, verführerischen Texturen, welches die lichtdurchfluteten Tiefen des Mittelmeers hervorrufen. Das Design ist von Erics Sohn Roc Majoral. Für diese Kollektion wurden 18 Karat Fairmed Gold und Diamanten verwendet. Die originelle, frische, neue Volta-Kollektion lebt durch Falten in Silber und Gold wie Lichtstrahlen. Leichte Juwelen mit einem SatinFinish und einem subtilen Eindruck von Bewegung geben ihr einen Hauch von Harmonie und Eleganz. Ein Stil, den man jeden Tag tragen kann. Eine Kollektion aus 18 Karat Fairmined Silber und Gold von Roc Majoral entworfen. Enric und Roc Majoral konzipieren Schmuck als Ausdrucksform und Vision der Welt. Skulpturale Juwelen und Gegenstände aus Bronze, einzigartige künstlerische Kollektionen und Einzelstücke. Die Werke von Majoral schaffen ein Universum, das einem die Insel Formentera, das Mittelmeer, Erlebnisse, die Natur, Kultur und die Ursprünge und die Erinnerungen an diese Orte in Erinnerung bringt. Die Werke des Künstlers Majoral, der mit dem nationalen Preis für Handwerk ausgezeichnet wurde, werden auch in der ständigen Sammlung des Museums für Kunst und Design in New York ausgestellt. n
D
MAJORAL IBIZA GALLERY STORE... CARRER D'ANNÍBAL, 8... 07800 IBIZA ... T. +34 971 508 863...
he Ones collection grew out of an underwater landscape. They are the small white and golden dunes created by the sand close to the beach, with the seabed’s reflections shining in the form of diamonds. It’s an elegant design with soft, seductive textures that evoke the light-filled depths of the Mediterranean. The design is by Eric’s son, Roc Majoral. For this collection, they have used 18 carat Fairmined gold and diamonds. The original, fresh, new Volta collection follows the grooves in the silver and gold like cracks of light. Light jewels with a satiny finish and a subtle effect of movement to be worn every day, giving your style a touch of harmony and elegance. A collection of 18 carat Fairmined silver and gold designed by Roc Majoral. Enric and Roc Majoral conceive of jewellery as a form of expression and a vision of the world. Sculptural jewels and objects made of bronze, unique artistic collections and pieces: Majoral’s entire works recreate a universe that brings to mind the island of Formentera, the Mediterranean, experiences, nature, popular culture and the origins and memories of places themselves. An artist who was awarded the national prize for artisanship, Enric Majoral also has works in the permanent collection of the Museum of Arts and Design in New York. n
T
a colección Ones nace a partir de un paisaje submarino. Son las pequeñas dunas blancas y doradas que crea la arena cerca de la playa, con los reflejos del suelo que lucen en forma de diamantes. Un diseño elegante con texturas suaves y seductoras, que nos evoca los luminosos fondos mediterráneos. El diseño es del hijo de Eric, Roc Majoral. Para esta colección han usado oro de Fairmined de 18 quilates y diamantes. La nueva colección Volta, original y fresca, sigue los surcos de la plata y el oro como grietas de luz. Joyas ligeras, con acabado satinado y un efecto de movimiento sutil para lucirlas cada día y dar una vuelta de harmonía y elegancia a tu estilo. Una colección de plata y oro Fairmined de 18 quilates. Un diseño de Roc Majoral. Enric y Roc Majoral conciben la joya como una forma de expresión y visión del mundo. Joyas y objetos escultóricos de bronce, colecciones y piezas únicas artísticas; toda la obra de Majoral recrea un universo que rememora la isla de Formentera, el Mediterráneo, las vivencias, la naturaleza, la cultura popular, los propios orígenes y la memoria de los lugares. El joyero ganador del premio nacional de artesanía, Enric Majoral, también cuenta con piezas en la colección permanente del Museum of Arts and Design de Nueva York. n
L
IBIZA STYLE
DESIGN | 097
WRITER RICARDO FERNANDEZ COLMENERO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA / JÜRGEN BUSHE
THE 2.0 VERSION OF HEART IBIZA Ibiza Style spoke to Albert Adrià, together with his brother Ferran Adrià, partners of HEART IBIZA. Ibiza Style habló con Albert Adrià, junto con su hermano Ferran Adrià, socios del HEART IBIZA. Ibiza Style sprach mit Albert Adrià, zusammen mit seinem Bruder Ferran Adrià, Miteigentümer des HEART IBIZA.
They say that, in its first year, Heart “came a cropper”. How did the second go, and how is the third looking?
El primer año dicen que “se pegaron la gorda” con el Heart. ¿Cómo fue el segundo y cómo se presenta el tercero?
I don’t see it like that. Otherwise, we would not have reopened. The truth is that we opened late on in the summer season and we did not have time to react in order to change the things that didn’t convince us. With everything we learned in the first year, last year we redirected it with a completely different overall experience. The results were incredible and the feedback we got from our clients (and those who came back again) was very positive. This year, in 2017, we have worked all winter to design the 2.0 version of last year’s experience. We are confident in saying that we already have the definitive concept and people’s response is euphoric. Now it’s about putting the finishing touches, continuing to improve and enjoying the journey.
Yo no lo considero así, si no no habríamos vuelto a abrir. La realidad fue que llegamos tarde con la apertura en la temporada de verano y no tuvimos tiempo de reacción para cambiar las cosas que no nos convencían. Con toda la información del primer año, el año pasado lo reconducimos con una experiencia totalmente diferente y global, los resultados fueron increíbles y los feedbacks de nuestros clientes (y repetidores) muy positivos. Este año 2017 hemos trabajado todo el invierno para diseñar una experiencia 2.0 del año pasado. Podemos decir con confianza que ya tenemos el concepto definido y la respuesta de la gente está siendo eufórica. Ahora se trata de pulir detalles, seguir mejorando y disfrutar del camino.
What are the main changes you have introduced this season?
Mainly consolidating last year’s model where the customers are on the terrace drinking and eating for between 40 minutes and one hour 15 minutes, then almost all of them go down to see the show at the same time. We have also
098 | PEOPLE
IBIZA STYLE
¿Cuáles son los principales cambios que han introducido en esta nueva temporada?
Principalmente afianzar el modelo del año pasado, en el que los clientes están en la terraza entre 45 y 1´15 horas bebiendo y comiendo, luego bajan casi todos a la vez para ver el show, el momento dulce lo hemos también mejorado y es espectacular dando paso a la transición
Im ersten Jahr der Eröffnung sprach die Öffentlichkeit über das HEART als Reinfall. Doch wie ist die zweite Saison gelaufen und wie ist der Stand in diesem Jahr?
Ich sehe das ganz anders. Sonst hätten wir übrigens auch gar nicht erst wiedereröffnet. Ungünstig war vielleicht die späte Eröffnung mitten in der Saison, so dass wir keine Möglichkeit mehr hatten, Korrekturen oder Kursänderungen vorzunehmen. Wir haben aus den Erfahrungen des Premierenjahres gelernt und die Segel im zweiten Jahr neu gesetzt. Die Resonanz war daraufhin überwältigend und das Feedback der Kunden enorm positiv. In 2017 haben wir den ganzen Winter über hart gearbeitet und eine 2.0 Version des HEART designt. Wir sind sehr zuversichtlich, damit das endgültige Konzept gefunden zu haben, denn die Reaktion der Gäste ist geradezu euphorisch. Nun verleihen wir ihm den letzten Schliff, werden weiterhin kleine Veränderungen vornehmen und unser Abenteuer einfach genießen. Welche großen Veränderungen haben Sie vorgenommen?
Wir haben den Ablauf geändert. Unsere Gäste werden jetzt zunächst auf unserer großen
improved the sweet moment and the way that it is taking the step to becoming a club is spectacular. What is more, we have also focused on more and better parties and the response is also proving us right with respect to last year. What has to be done so that the show “pairs” with a meal and isn’t just a distraction?
In the end, it’s about each one having its own place. This year, we are making a number of musical pauses so that people can focus on eating. There is no doubt that, in gastronomic terms, it is not the best setting, but in Heart everything adds up. The food has also improved substantially since last year because we have learned how to adapt ourselves 100% to what the public likes and feels like eating in this kind of atmosphere. Don’t you think that there are too many restaurants where they are already mixing the food with too many things? DJs for each dish, 3D spectacles etc. Can’t people eat in peace anymore?
In the end, it comes down to supply and demand. I can assure you that creating something like Heart Ibiza is not at all easy, which is why it is difficult to find anything similar in the world. There are, undoubtedly, better shows of course as well as better restaurants but few examples that combine the two things at this level. Are you having difficulty in signing talent for the island because of the problem of the lack of accommodation?
Without a doubt, it is a common problem and one that I believe the local government is sensitive about. I hope that a solution can be found; Ibiza cannot turn into an island of extremes.
para convertirlo en club, también hemos apostado más y mejor por las fiestas y la respuesta también nos está dando la razón respecto al año anterior. Qué hay que hacer para que un espectáculo ‘maride’ con una comida y no sea solo una distracción?
Al final se trata de que cada uno tenga su lugar, este año estamos haciendo unas paradas musicales para que la gente pueda centrarse en comer, sin duda no es el mejor escenario gastronómicamente hablando, pero en Heart todo suma, la comida además ha mejorado sustancialmente del año pasado porque hemos sabido adaptarnos al 100% a lo que el público le gusta y le apetece comer en un ambiente así. ¿No cree que hay muchos restaurantes en los que ya se está mezclando la comida con demasiadas cosas? Djs para cada plato, gafas 3D. ¿Es que ya no se puede comer tranquilo?
Al final es una cuestión de oferta y demanda, le aseguro que crear algo como Heart Ibiza no es nada fácil, por algo en el mundo es dificil encontrar algo parecido, seguramente habrá mejores shows por supuesto mejores restaurantes pero pocos ejemplos que combinen los 2 a este nivel. ¿Están teniendo dificultades para fichar talento para la isla por el problema de la falta de vivienda?
Sin duda es un problema común y me consta sensible por parte de la administración, espero que se encuentre una solución, Ibiza no se puede convertir en una isla de extremos.
Terrasse mit einem Aperitif und Häppchen begrüßt, dabei verweilen sie ungefähr eine Stunde, um danach gemeinsam nach unten zu gehen, um die Show zu erleben. Wir haben Wechsel vorgenommen, um aus einem hervorragenden Club einen spektakulären zu machen. Es werden noch mehr Partys stattfinden. Die Resonanz, im Vergleich zum Vorjahr, bestärkt uns sehr. Was muss getan werden, damit die Show ein gleichwertiger Teil des Vergnügens wird und nicht nur Rahmenprogramm?
Am Ende hat alles seinen Platz. In diesem Jahr machen wir mehr musikalische Pausen, so dass die Gäste sich mehr auf ihr Essen konzentrieren können. Ohne Zweifel: Aus gastronomischer oder kulinarischer Sicht ist es nicht die beste Lösung, aber im HEART fügt sich das alles ganz selbstverständlich. Auch die Kulinarik wurde verbessert, indem wir noch feinfühliger auf das geschaut haben, was der Gast sich wünscht. Meinen Sie nicht, dass es bereits zu viele Restaurants gibt, die ihrem Essen noch eine besondere Zutat beimischen? DJs zu jedem Gang, 3D Spektakel zum Dessert und und und. Können wir nicht einfach nur in Ruhe speisen?
Nun, „Angebot und Nachfrage” lauten hier die Spielregeln. Und ich glaube nicht, dass Sie so schnell etwas Vergleichbares wie das HEART finden. Natürlich gibt es irgendwo eine bessere Show oder irgendwo besseres Essen, aber Sie werden lange brauchen, um etwas zu finden, an dem beides auf so hohem Niveau matcht.
IBIZA STYLE
PEOPLE | 101
It is said that you have learnt a great deal from Guy Laliberté. I would like to know what the founder of Cirque du Soleil has contributed to you creatively and personally.
I don’t think that it is difficult to understand that working alongside his team with José Corraliza, Director General, at its head is a veritable luxury that is within the grasp of few people. Guy is excited about the way that we have known how to develop the project and this year he will be in Ibiza and in Heart Ibiza more than ever. One thing I’m curious about: the chefs make ozone and spherifications, but then, when they are at home, surely they eat like normal people, right? You eat a fried egg and that’s it? Do you yourselves cook what you eat, or do you consider eating to be downtime and get someone else to do it?
Ha, ha. It is one thing to eat, which is what we all do, and quite another to eat with the intention of satisfying something other than the stomach. Personally, on the few days I have off I let others cook for me; that is to say, I go to restaurants. In addition, it never stops being a learning experience for us. Where can you eat well and why here in Ibiza?
You can eat much better on the island than people say and, what is more, the range just gets better and better. Competition is good so that the range develops. The chiringuito sector at midday is more than covered and now dozens of good restaurants are adding to the nighttime choice. Do you think that there is a “bubble” of chefs? Will it burst?
There is no doubt that it is difficult to believe the change that has occurred in the way that
102 | PEOPLE
IBIZA STYLE
Dice que ha aprendido mucho de Guy Laliberté, me gustaría saber qué le ha aportado en el plano creativo y en el personal el fundador del circo del sol.
Haben Sie Probleme, Talente für die Show zu verpflichten, weil es so wenige Unterbringungsmöglichkeiten auf der Insel gibt?
No creo que sea difícil de entender que trabajar al lado de su equipo con José Corraliza, Director General, a la cabeza es todo un lujo al alcance de pocos. Guy está emocionado con la evolución que le hemos sabido dar al proyecto y este año estará en Ibiza y en Heart Ibiza más que nunca.
Kein Zweifel, das erleichtert die Situation nicht gerade, dennoch glaube ich, dass die hiesige Regierung dem Problem sensibel gegenüber steht. Es kann nicht sein, dass Ibiza zu einer Insel der Extreme verkommt.
Una curiosidad, los chefs hacen ozono y esferificaciones pero luego seguro que en casa comen como las personas ¿no? ¿Ustedes se comen un huevo frito y punto? ¿Suelen cocinarse ustedes mismos lo que se comen o su comida la consideran tiempo de descanso y que lo haga otro?
Ja,ja, una cosa es alimentarse que lo hacemos todos y la otra comer con la intención de llenar algo más que el estómago, personalmente en mis pocos días libres dejo que sean otros los que cocinen, es decir que voy a restaurantes, además no deja de ser aprendizaje para nosotros. ¿Dónde se come bien y el qué por aquí por Ibiza?
En la isla se come mucho mejor de lo que se dice y además no para de mejorar la oferta, la competitividad es buena para que la oferta evolucione, la parte chiringuito a mediodía está más que cubierta y ahora se está complementando la oferta nocturna con decenas de buenas propuestas. ¿Cree que hay una burbuja de chefs? ¿Se apagará?
Sin duda cuesta de creer el cambio que ha existido en la percepción de este oficio en los 30 años que llevo trabajando, falta saber si este interés será pasajero o no.
Es heißt, dass Sie sehr viel von Guy Laliberté gelernt haben. Inwieweit hat der Gründer von Cirque du Soleil zu Ihrem persönlichen und kreativen Wachstum beigetragen?
Es ist nicht schwer zu verstehen, dass es eine Ehre ist, in so einem Team zu arbeiten, Seite an Seite mit José Corraliza, dem Generaldirektor des HEART. Guy ist begeistert von diesem Projekt und von der Art und Weise, wie wir es umsetzen. In diesem Jahr wird er noch mehr auf Ibiza und im HEART sein als jemals zuvor. Mit der nächsten Frage muss ich eine persönliche Neugier befriedigen: Chefköche Ihres Niveaus nutzen flüssigen Stickstoff und Sphärisierung, um Mahlzeiten zu kreieren, aber was essen Sie zu Hause – tatsächlich ein schlichtes Spiegelei? Bekochen Sie sich selbst oder gehen Sie essen?
Haha. Es ist eine Sache, zu essen, um den Hunger zu stillen und eine andere Sache, etwas zu essen mit der Absicht, ein Abenteuer zu erleben. Ich persönlich gehe gerne an meinen freien Tagen essen und lasse mich bekochen, aber auch das ist immer eine Lernerfahrung. Wo kann man sehr gut essen und wie präsentiert sich Ibiza in diesem Bereich?
Man kann hier auf der Insel viel besser essen, als viele meinen und vor allen Dingen die Auswahl wird immer größer. Der Wettbewerb
this profession is regarded in the 30 years that I have been working. We have still to see whether this interest is just short lived or not.
funktioniert so gut, dass die Entwicklung rasante Fortschritte macht. Der Chiringuito Sektor ist mittags bereits wunderbar abgedeckt und dutzende gute Restaurants verwöhnen die Gäste am Abend.
How to digest the fact that the cooking boom in Spain arrived with the financial crisis? Coincidence?
Kein Zweifel, die Entwicklung die unser Berufsstand gemacht hat, die wachsende Popularität in den letzten 30 Jahren, in denen ich ihn ausübe, ist kaum zu glauben. Man muss schauen, ob das Interesse bestehen bleibt oder wieder abflachen wird.
The movement was born before the crisis; I suppose that it is a coincidence. Eating in a restaurant in Spain costs half what it does to eat in one with the same characteristics in the North of Europe. I imagine that it is the first thing you ask yourself every morning and me too. What will cuisine look like in five or 10 years time?
I never ask myself that; I do as life does. I live for today’s cooking without concerning myself with the future because I cannot do anything about it. Nonetheless, it is one of the questions that I am most often asked. People pay a fortune for masters’ degrees to learn theory but now it appears that not charging for learning in a kitchen is looked down upon. What you think about this controversy?
It has been taken out of context on account of several statements that were not really qualified in the right way. I’m certain that, if we look at any professions, we will find parallels. The issue about the hours also has to be understood in a professional context of the maximum requirements; in itself, cooking demands many hours of work and we are talking about the very highest level. What could you cook for me in the time this interview has taken?
In 30 minutes… I would try to cook something good without worrying about the style. n
Gibt es eine „Blase“ an Chefköchen, die irgendwann platzen wird?
Wie ist es einzuordnen, dass der Koch-Boom in Spanien zeitgleich mit der Finanzkrise ausgelöst wurde. Ein Zufall?
¿Cómo se come que el boom de la cocina en España llegara con la crisis económica? ¿Casualidad?
El movimiento se gestó antes de la crisis, supongo que si es casualidad, en España comer en un restaurante cuesta la mitad de uno de las mismas características que en el norte de Europa. Supongo que es lo primero que se pregunta cada mañana y yo me uno. ¿Cómo será la cocina dentro de cinco o diez años?
yo no me lo pregunto nunca, hago como la vida, vivo la cocina de hoy sin importarme el futuro porqué no puedo hacer nada, pero es una de las preguntas que más me hacen La gente paga un dineral en masters por aprender teoría pero ahora parece que está mal visto no cobrar por aprender en una cocina. ¿Cómo han vivido esa polémica?
Die Kochbewegung begann bereits vor der Krise, ich denke, dass es ein Zufall ist. In einem Restaurant essen zu gehen kostet in Spanien nur die Hälfte von dem, was es in einem Restaurant vom gleichen Niveau in Nordeuropa ausmachen würde. Vielleicht stellst Du Dir die gleiche Frage, wie ich jeden Morgen: Wie wird die Küche in fünf oder zehn Jahren aussehen?
Das frage ich mich nie. Ich lebe heute und ich koche heute. Was in der Zukunft liegt, kann ich nicht bestimmen und nicht beeinflussen. Nichtsdestotrotz ist das eine Frage, die mir am häufigsten gestellt wird. Viele Menschen zahlen ein Vermögen dafür, um Kochkunst in Theorie zu erlernen, aber jetzt scheint es, dass es nichts bringt, sich in einem MasterKurs fortzubilden. Was denken Sie über diese Kontroverse?
se ha sacado de contexto por algunas declaraciones no del todo bien matizadas, estoy seguro que si miramos en todos los oficios nos encontraremos con paralelismos, lo del tema de las horas también se ha de entender en un contexto profesional de máxima exigencia, la cocina de por sí demanda muchas horas de trabajo y hablamos del más alto nivel.
Diese Ansicht wurde etwas aus dem Kontext mehrerer Aussagen gerissen, die nicht wirklich qualifiziert waren. Ich bin mir sicher, dass auch in anderen Berufen diese Aussage zutreffend ist. Die Frage nach der Dauer eines Lernprozesses muss ebenso in einem professionellen Kontext gesehen werden. Kochen kostet viel, viel Zeit und wir sprechen hier von einem sehr hohen Niveau.
¿Qué podría cocinarme en lo que ha durado esta entrevista?
Was könnten Sie in der Dauer der Interviewzeit für mich kochen?
en 30 mn... intentaría hacer buena cocina sin importarme el estilo. n
In 30 Minuten… Ich würde etwas richtig Gutes kochen, ohne eine besondere Richtung zu verfolgen. n
IBIZA STYLE
PEOPLE | 105
WRITER JÜRGEN BUSHE TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTO MAMBO
EL CHIRINGUITO CALA GRACIONETA A charming, tasteful surprise to the north of San Antonio. Una fascinante y elegante sorpresa al norte de San Antonio. Eine charmante und geschmackvolle Überraschung im Norden von San Antonio.
lthough Cala Gracioneta lies near to San Antonio, you get a feeling of seclusion in the bay. The nearby hotels and houses are hidden behind pine trees. Its crystal clear, turquoise water and fine-sandy beach invite you to take a dip. Twelve well-maintained sunbeds are available for sun seekers. They belong to the beach restaurant, El Chiringuito, which blends into the narrow bay in a rustic, harmonious way. The Mambo group recently took over the restaurant, installing a new modern kitchen and renovating and furnishing the restaurant and the lounge terraces with great tact and taste. Led by the manager, Javier, the highly professional new team appears to enjoy an excellent rapport and there is a cheerful, friendly atmosphere. In a relaxed ambiance, in the shade beneath a sun awning or the straw roof, with a view of the glittering waters, time passes pleasantly with a refreshing drink or a cocktail from the bar, even when it is really hot. The restaurant beckons you to enjoy a relaxing lunch. Its cuisine is based on traditional dishes with a contemporary touch. Specialities
A
106 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
unque Cala Gracioneta se encuentra cerca de San Antonio, la sensación que uno tiene allí es de aislamiento en la bahía. Los hoteles y casas cercanas se esconden detrás de los pinos, y sus aguas turquesas y cristalinas y su playa de arena fina invitan a darse un chapuzón. Hay disponibles doce tumbonas para los amantes del sol que pertenecen al restaurante de playa, El Chiringuito, que se mezcla con la estrecha bahía de una manera rústica y armoniosa. Recientemente, el grupo Mambo se hizo cargo del restaurante, instaló una nueva y moderna cocina, renovó y equipó el restaurante y las terrazas con mucho tacto y gusto. Dirigido por el gerente, Javier, el nuevo equipo altamente cualificado parece disfrutar de una relación excelente y hay un ambiente alegre y acogedor. El tiempo pasa agradablemente con una bebida refrescante o un cóctel en el bar y en un ambiente relajado, a la sombra bajo un toldo o un techo de paja, con vistas a las brillantes aguas, incluso cuando hace calor. El restaurante le invita a disfrutar de un relajante almuerzo. Su cocina se basa en platos
A
bwohl die Cala Gracioneta nahe San Antonio liegt bekommt man in der Bucht ein Gefühl der Abgeschiedenheit. Die in der Nähe gelegenen Hotels und Häuser verstecken sich hinter Pinien. Kristallklares, türkisfarbenes Wasser und feinsandiger Strand laden zum Baden ein. Zwölf gepflegte Liegen stehen Sonnenhungrigen zur Verfügung. Sie gehören zum Beachrestaurant El Chiringuito, das sich rustikal harmonisch in die schmale Bucht einfügt. Vor kurzem hat die Mambo Gruppe das Restaurant übernommen, eine neue moderne Küche installiert, Restaurant und die LoungeTerrassen mit viel Fingerspitzengefühl kosmetisch überarbeitet und geschmackvoll möbliert. Das neue sehr professionelle Team unter Leitung von Manager Javier scheint sich gut zu verstehen, es herrscht eine fröhliche und freundliche Stimmung. In relaxter Atmosphäre, im Schatten unter Sonnensegel oder Strohdach mit Blick auf das glitzernde Wasser lässt sich die Zeit bei einem erfrischenden Drink oder einem Cocktail von der Bar selbst bei großer Hitze angenehm verbringen. Das Restaurant lädt zu einem entspannten
O
T. +34 971 348 338... WWW.GRUPOMAMBO.COM...
include the rice dishes, fresh local fish and squid from the charcoal grill or the (already famous) mussels in a special stock with coconut milk and ginger. Naturally, there are also plenty of light dishes such as salads or grilled vegetables. There is a special evening menu, on which grilled meat dishes take centre stage. Non-vegetarians can choose among dry-aged prime rib, steaks, lamb cutlets, chicken or simply a burger with homemade chips. The chiringuito is open from 11 a.m. until midnight while the kitchen opens at midday from 13:00 until 17:30 and from 19:00 to 23:00 in the evening. The way there is well signposted and free parking is available for customers. n
108 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
tradicionales con un toque contemporáneo. Sus especialidades incluyen platos de arroz, pescado local fresco y calamar a la parrilla de carbón, o los (ya famosos) mejillones en un cuenco especial con leche de coco y jengibre. Naturalmente, también hay un montón de platos ligeros como ensaladas o verduras a la parrilla. Hay un menú especial de la tarde, en el que los platos de carne a la parrilla adquieren protagonismo. Los no vegetarianos pueden elegir entre costillas curadas, filetes, chuletas de cordero, pollo o simplemente una hamburguesa con patatas fritas caseras. El chiringuito está abierto desde las 11:00h hasta la medianoche, mientras que la cocina abre a mediodía de 13:00h a 17:30h y de 19:00h a 23:00h en la noche. El camino para llegar está bien señalizado y cuenta con aparcamiento gratuito para los clientes. n
Lunch ein. Die Küche basiert auf traditionellen Gerichten mit zeitgemäßem Touch. Spezialitäten sind die Reisgerichte, frischer lokaler Fisch oder Pulpo vom Holzkohlegrill oder die schon berühmten Miesmuscheln in einem speziellen Sud mit Kokosmilch und Ingwer. Natürlich fehlen aber auch nicht leichte Gerichte wie Salate oder gegrilltes Gemüse. Es gibt eine spezielle Abendkarte, auf der Fleischgerichte vom Grill dominieren. Nichtvegetarier können zwischen dry-aged Prime Rib, Steaks, Lammkotteletes, Huhn oder einfach einem Burger mit hausgemachten Chips wählen. Der Chiringuito ist von 11h morgens bis Mitternacht geöffnet, die Küche hat mittags von 13h bis 17.30h geöffnet, abends von 19h bis 23h. Die Anfahrt ist gut ausgeschildert, für Kunden stehen kostenlose Parkplätze zur Verfügung. n
OPEN FROM 7:30 PM UNTIL LATE +34 971 396 705 restaurantes.ibiza@palladiumhotelgroup.com Playa d'en Bossa 10, Ibiza montauksteakhouse.com
EL CLODENIS... PZA. DE LA IGLESIA, S.N... SAN RAFAEL DE SA CREU... T. +34 971 198 808... WWW.ELCLODENIS.COM... OPEN FROM 8,30 PM TILL 3,30AM...
WRITER ANDREAS SIMON TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER PHRANK
EL CLODENIS A magical, exclusive pop up | Un Pop Up mágico y exclusivo | Ein magisches, exklusives Pop Up
t is proving to be one of the outstanding novelties of the season. The legendary El Clodenis, the emblematic venue of the 90s that characterised an entire era in end-of-the-century cooking in Ibiza, has reopened completely refurbished with a new atmosphere, new decoration and a new concept: a gastronomic pop up that is going to be operational for only 100 days. Ever since it opened on June 16 with a lively party attended by friends, customers and VIPs from the island’s social and cultural life, the traditional Ibicencan house dating back to 1825 has turned into a meeting place that is not only gastronomic, but also artistic. There is no question that these two aspects have led it to become one of the most singular venues in the Pitiusas Islands. The historic island building with its colonial patios (the result of the involvement of its previous owner, a Cuban architect who arrived here fleeing Castro’s revolution), the beautiful garden with centuries-old olive trees, the sandstone walls and the relaxing pool are the backdrop against which every night a culinary, artistic and musical performance takes place. It’s a magical space where nothing is left up to
I
110 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
stá siendo una de las novedades destacadas de la temporada. El mítico El Clodenis, local emblemático de la década de los noventa que marcó toda una época en la restauración finisecular ibicenca, ha reabierto completamente renovado; nuevo ambiente, nueva decoración y nuevo concepto: un Pop Up gastronómico que va a estar en funcionamiento solamente durante 100 días. Desde que se inauguró el pasado 16 de junio con una animada fiesta a la que no faltaron amigos, clientes y Vip’s de la vida social y cultural de la isla, la tradicional casa ibicenca de 1825 se ha convertido en un lugar de encuentro no sólo gastronómico, sino también artístico. Sin duda estas dos facetas le convierten en uno de los espacios más singulares de las Pitiusas. La histórica edificación isleña de patios coloniales (fruto de la intervención de su anterior dueño, un arquitecto cubano que llegó hasta aquí huyendo de la Revolución Castrista), el precioso jardín de olivos centenarios, los muros de marés o la relajante piscina son el marco en el que cada noche se desarrolla una representación culinaria, artística y musical. Un espacio mágico en el que nada se ha dejado al azar. Luces envolventes, sensuales velas,
E
s ist die spektakulärste Nachricht der Saison: Das legendäre El Clodenis, Restaurant Ikone der 90er Jahre, das wie kein anderes die Kochkultur des ausgehenden 20. Jahrhunderts repräsentierte, hat sich neu erfunden: Atmosphäre, Design, Konzept – alles neu! Ein gastronomisches Pop Up, das nur für 100 Tage alte und neue Gäste bewirten wird. Seit der Wiedereröffnung am 16. Juli, die mit einer bunten Party, vielen Freunden, Kunden und Prominenten aus dem gesellschaftlichen Leben Ibizas gefeiert wurde, steht das Traditionshaus, dessen Grundmauern auf das Jahr 1825 zurückreichen, erneut für einen Ort der Begegnung kulinarischer und visueller Kunst. Keine Frage, dass diese Aspekte dazu geführt haben, dass dieser Platz zu einem der schönsten Orte der Insel avancierte. Das historische Gebäude mit seinem Portal im Kolonialstil (geschuldet einem seiner Vorbesitzer, einem kubanischen Architekten, der auf der Flucht vor Castro hier siedelte), der wunderschöne Garten mit jahrhundertealten Olivenbäumen, alten Sandsteinmauern und Pool, waren von jeher perfekte Kulisse für kulinarische, künstlerische und musikalische Performances. Ein magischer Ort, an dem nichts dem
E
chance. Surround lights, sensual candles, soft carpets, comfortable cushions, flowers… it’s a very special atmosphere conceived so that every night is unique. The setting is just a pretext. People come here for a gastronomic experience that begins right from the entrance, when the staff at El Clodenis invites you to enter the mezcalería where you can sample the widest range of mezcals in Europe (to be drunk on their own or in unconventional cocktails), accompanied by oysters, ceviches and aguachiles (spicy shrimp ceviche) with notable personality. It’s just a taste for what is about to take place at the table. A young team is in charge of preparing a cosmopolitan, itinerant menu that journeys through flavours and techniques from all over the world, designed for a national and international public. Dishes with fresh and authentic flavours that are interpreted with innovative concepts and techniques that will not leave anyone indifferent. That avant-garde spirit is also applied to another aspect without which this reborn Clodenis could not be imagined: that of art and music. As a platform of radical experimentation it serves as the setting for a group of artists, authentic researchers who are updating
112 | LOCATIONS
IBIZA STYLE
alfombras mullidas, acogedores cojines, flores…, una atmósfera muy especial pensada para que cada noche sea única. La puesta en escena es sólo el pretexto. Aquí se viene a vivir una experiencia gastronómica que empieza, ya desde la entrada, cuando el personal de El Clodenis te invita a pasar a la mezcalería en la que degustar la mayor propuesta de mezcales de Europa (para tomar solos o en cócteles transgresores), acompañados de ostras, ceviches y aguachiles de marcada personalidad. Es sólo es anticipo de lo que, a continuación tendrá lugar en la mesa. Un joven equipo se encarga de poner a punto una carta cosmopolita y viajera que se pasea por los sabores y técnicas de todo el mundo, destinada a un público nacional e internacional. Platos de sabores frescos y auténticos interpretados con conceptos y técnicas innovadoras que nunca dejan indiferentes. Ese espíritu vanguardista se traslada también a la otra faceta sin la que no puede concebirse este renacido Clodenis: la del arte y la música. Como plataforma de experimentación radical sirve de escenario a un conjunto de artistas, auténticos investigadores que están renovando el panorama creativo actual. En el
Zufall überlassen bleibt. Versteckte Lichtquellen, sinnliche Kerzen, weiche Teppiche, bequeme Kissen, Blumen…, das alles macht die unvergleichliche Atmosphäre aus, die jede Nacht so einzigartig werden lässt. Doch das Setting allein macht die Anziehungskraft nicht aus. Die Gäste erleben hier ein gastronomisches Abenteuer, das bereits am Eingang beginnt. Zur Begrüßung laden die Mitarbeiter Sie in die mezcalería ein, hier finden Sie die größte Auswahl an Mezcals in ganz Europa, die solo oder auch als Cocktail genossen werden können. Begleitet von Austern, Ceviche und aguachiles (einem scharfen Schrimps Cocktail), einfach köstlich. Und das ist nur ein Vorgeschmack für das, was Sie am Tisch erwartet. Ein junges Team ist verantwortlich für die Zubereitung eines kosmopolitischen Menüs, das eine Reise durch die Gewürze und Kochkünste der ganzen Welt antritt. Gerichte mit frischen und authentischen Aromen, die mit innovativen Techniken überraschen und beeindrucken. Dieser avantgardistische Spirit überträgt sich auch auf einen weiteren Aspekt, ohne den das Clodenis nicht das Clodenis wäre: Kunst und Musik. Als Plattform für radikale Experimente dient dieser Ort aufregenden Künstlern, die
the contemporary creative panorama. As far as visual effects are concerned, both with reference to experimental cinema as well as video art and documentaries, throughout the summer it will feature leading figures from audiovisual culture that, for one month now, have been exhibiting their works in three-dimensional installations of an interactive kind, in what is known as mapping. In this unique space, music plays an undeniably leading role. That’s because the club is, in itself, a go-to place on the island. Well-known graphic artists such as Antón Uani, a Spaniard based in Berlin, and the audacious painter, Pozo, have applied their uniquely colourist style to the walls among which, every night, a happening on a small scale is held exclusively for no more than 100 people where you can dance and have a good time until the next morning. The people in charge of it are the most conceptual DJs on the planet, purposely brought to Ibiza and always with the leitmotiv of staying as far away as possible from anything commercial. Along with a range of signature cocktails made with the very best liquors and premium brands, they ensure that every night becomes something unrepeatable. n
ámbito de lo visual, tanto en lo referente al cine experimental, como al video-arte y el documental contará a lo largo de todo el verano con los personajes más relevantes de la cultura audiovisual, que desde hace ya un mes están mostrando sus piezas en instalaciones tridimensionales de carácter interactivo, lo que se conoce como mapping. En este espacio único la música ejerce un papel protagonista irrenunciable. Porque el club es en sí mismo un destino dentro de la isla. Artistas gráficos reconocidos como Antón Uani, español afincado en Berlín, o el audaz pintor Pozo, han dotado de un peculiar estilo colorista las paredes en las que cada noche tiene lugar un happening de pequeño formato – exclusivo para no más de 100 personasdonde bailar y disfrutar hasta la mañana siguiente. De ello se encargan los Dj’s más conceptuales del planeta, llegados ex profeso hasta Ibiza, siempre con el leitmotiv de mantenerse lo más alejado posible de la rama comercial. Ellos y la coctelería de autor elaborada con los mejores destilados y marcas Premium hacen que cada velada se convierta en algo irrepetible. n
wie authentische Forscher das zeitgenössische, kreative Panorama neu bereisen. Visuelle Aspekte werden beleuchtet im experimentellen Kino, in Videokunst und Dokumentationen. In diesem Sommer werden führende Kulturschaffende aus dem audiovisuellen Sektor ihre Arbeiten und dreidimensionalen Installationen für einen Monat ausstellen, das alles in einem interaktiven Akt, einem futuristischen Mapping. In dieser einzigartigen Atmosphäre darf eines nicht fehlen: die Musik. Das ist auch der Grund, warum dieser Club auch immer ein „go-to Place“ der Insel bleiben wird. Namhafte grafische Künstler, wie der in Berlin lebende Spanier Antón Uani und der spannende Maler Pozo haben ihren einzigartigen bunten Style an die Wände und Decken gebracht, die jede Nacht freudigen Tänzern ein Zuhause geben. Für den Sound sorgen unkonventionelle DJs aus der ganzen Welt, die es sich zur Aufgabe gemacht haben, immer weit weg vom Mainstream zu bleiben. Das alles, zusammen mit einer Auswahl verrückter Cocktails, hergestellt aus den besten Likören und Premium Marken, wird jede Nacht zu einem unvergleichlichen Erlebnis werden lassen. n
IBIZA STYLE
LOCATIONS | 113
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús, Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags): 13:00-15:30, Noche (Abends): 19:30-24:00 Bar: 18:00-04:00 Domingos cerrado (Sonntags Ruhetag) Reservas: 971 316 245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
R E S TAU R A N T · C O C K TA I L BA R · L O U N G E G A R D E N · G A L E R I A · E V E N T S · CAT E R I N G
Open daily from 7:30 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 971 338 001 · 646 377 695 · www.casa-colonial-ibiza.com
WRITER NADJA MAKELLA TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
CASA COLONIAL CATERING An invitation to indulge yourself. Una invitación para darte un capricho. Eine Einladung zum Schwelgen.
delicious dinner with friends around a home-like table, a brunch for the christening of your best friend’s child, a garden party for your father’s big birthday... – we all know these special moments in our life, in which we dine in style, laugh out loud, are moved to tears, hold deep conversations and raise our glasses to toast the host. At the end of these invitations we usually ask for a recipe, e.g. for the chilled pea and mint soup, for the pineapple upside-down cake or write down the name of the delicious white wine that tasted so good to us. For a long time afterwards, we talk about the fantastic evening. It is precisely for such enchanting moments, for these special heartbeats in our lives, that Casa Colonial’s discerning catering service exists - because rather than providing a service here, we are preparing a meal for best friends, for great occasions and for emotional moments that we will never forget. For Casa Colonial, it thus makes no difference whether a business lunch, a family picnic, a commercial presentation, a candlelight dinner
A
na deliciosa cena con amigos alrededor de una acogedora mesa, un brunch para el bautizo del hijo de tu mejor amigo, una fiesta en el jardín para el gran cumpleaños de tu padre..., todos conocemos estos momentos especiales de nuestra vida, en los que cenamos con estilo, reímos en voz alta, nos emocionamos, mantenemos conversaciones profundas y levantamos nuestras copas para brindar por el anfitrión. Al final de estas invitaciones, generalmente pedimos una receta, por ejemplo, de la sopa de guisante helado y menta, de la tarta tatin de piña, o queremos escribir el nombre del delicioso vino blanco que habíamos tomado. Durante mucho tiempo hablaremos de aquella fantástica noche. Es precisamente por esos momentos tan agradables, por estos latidos especiales en nuestras vidas, que el servicio de catering de Casa Colonial existe, porque en lugar de ofrecer un servicio aquí, preparamos una comida para los mejores amigos, para las grandes ocasiones y para los momentos emocionales que
U
as köstliche Dinner mit Freunden an der heimischen Tafel, der Brunch zur Taufe des Kindes Ihrer besten Freundin, die Gartenparty zum runden Geburtstag Ihres Vaters… – wir alle kennen diese besonderen Momente in unserem Leben, in denen wir opulent speisen, laut lachen, gerührt weinen, tiefschürfende Gespräche führen und die Gläser erheben, um den Gastgeber zu feiern. Am Ende dieser Einladungen bitten wir meist um ein Rezept, z.B. vom kalten ErbsenMinz-Süppchen, von dem gestürzten Ananaskuchen oder schreiben uns den Namen des köstlichen Weißweines auf, der uns so gut geschmeckt hat und sprechen noch lange danach von dem fantastischen Abend. Genau für diese verzauberten Augenblicke, für diese besonderen Herzschläge unseres Lebens, sorgt der anspruchsvolle Catering Service des Casa Colonial – denn hier wird keine Bewirtung organisiert, sondern ein Essen für die besten Freunde, für große Anlässe und für emotionale Momente, die wir nie vergessen werden. Dabei spielt es für das Casa Colonial keine
D
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 117
for two or a wedding is commissioned. From the aperitif to the last bite of dessert, the stylish restaurant provides excellence and freshness that has no equal, never failing-all professionalism notwithstanding-to take human individuality into account with all its distinctive wishes and requirements. No catering event is like another: After long talks with the host, Casa Colonial will come up with a unique offer according to their culinary wishes and financial means and, in doing so, never forgetting that it is their special occasion. With all our caterings, the high standards of the restaurant’s kitchen are reflected in the same unmistakable freshness and quality of the products and the exquisite dishes. Nonetheless, Casa Colonial does not only represent the right contact when it comes to culinary matters. If you are also looking for a suitable location, our competent team is happy to help you find the right place for your own
118 | GASTRONOMY
IBIZA STYLE
nunca olvidaremos. Para Casa Colonial, por lo tanto, no importa si es una comida de negocios, un picnic familiar, una presentación comercial, una cena a la luz de las velas para dos o una boda. Desde el aperitivo hasta el último bocado del postre, este elegante restaurante ofrece una excelencia y frescura sin igual, sin dejar de lado, pese a todo el profesionalismo, la individualidad humana con todos sus deseos y requisitos. Ningún evento de catering se parece: después de largas conversaciones con el anfitrión, Casa Colonial presenta una oferta única de acuerdo a sus deseos culinarios y medios financieros y, al hacerlo, no se olvida nunca de que es su ocasión especial. Con todas nuestras comidas, se ven reflejados los altos estándares de la cocina del restaurante en la misma e inconfundible frescura y calidad de los productos y los platos exquisitos. Sin embargo, Casa Colonial no sólo repre-
Rolle, ob ein Business Lunch, ein Familien-Picknick, eine gewerbliche Präsentation, ein Candle Light Dinner für 2 oder eine Hochzeit in Auftrag gegeben wird: Vom Aperitif bis hin zum letzten Desserthappen liefert das stilvolle Restaurant eine Exzellenz und Frische die seinesgleichen sucht und vergisst bei aller Professionalität nie die menschliche Individualität mit all den unterschiedlichen Wünsche und Ansprüchen. Kein Catering ist wie das andere: Nach langen Vorgesprächen mit dem Gastgeber wird das Casa Colonial ein einzigartiges Angebot nach seinen kulinarischen Wünschen und finanziellen Vorstellungen zusammenstellen und dabei nie vergessen, dass es sein besonderer Anlass ist. Allen Caterings gleich ist die unverwechselbare Frische und Qualität der Produkte und der exquisiten Gerichte, die den hohen Standard der Restaurantküche widerspiegeln.
highly personal occasion. It goes without saying that Casa Colonial, with its tropical garden, spacious terraces and romantic nooks, is a wonderful place for a social function. Even in the wintertime, there is scarcely a more beautiful place than in front of the restaurant’s inviting fireplace. And should you need any suggestions for the supporting program, the team is happy to recommend one of its long-standing event partners to you. Turn your next invitation into a special experience and spoil your guests with a strong partner as a host by your side, Casa Colonial. n
CASA COLONIAL IBIZA... CTRA. ST. EULALIA-IBIZA, KM 2... 07840 SANTA EULALIA... T: +34 971 338 001... T: +34 646 377 695... WWW.CASA-COLONIAL-IBIZA.COM...
senta la corrección y acierto cuando se trata de asuntos culinarios. Si también está buscando el entorno perfecto, nuestro equipo competente estará encantado de ayudarle a encontrar ese lugar para su ocasión personal. No hace falta decir que Casa Colonial, con su jardín tropical, amplias terrazas y rincones románticos, es un lugar maravilloso para una función social. Incluso en invierno, no hay lugar más hermoso que delante de la acogedora chimenea del restaurante. Y si necesita alguna sugerencia para el programa de apoyo, el equipo estará encantado de recomendarle uno de sus socios para eventos más fiel. Convierta su próxima invitación en una experiencia especial y mime a sus invitados con un gran anfitrión a su lado, Casa Colonial. n
Doch nicht nur bei kulinarischen Fragen ist das Casa Colonial der richtige Ansprechpartner. Auch bei der Suche nach der passenden Location ist das kompetente Team gerne für Sie da, um genau den richtigen Ort für Ihren ganz persönlichen Anlass zu finden. Dass natürlich auch das Casa Colonial mit seinem tropischen Garten, großzügigen Terrassen und romantischen Winkeln ein wunderbarer Platz zum geselligen Feiern ist, muss wohl erst gar nicht erwähnt werden. Auch zur Winterzeit gibt es kaum einen schöneren Platz, als vor dem einladenden Kamin im Restaurant. Sollten Ihnen Anregungen für das Rahmenprogramm fehlen, empfiehlt Ihnen das Team gerne einen seiner langjährigen Eventpartner. Machen auch Sie ihre nächste Einladung zu einem besonderen Erlebnis und verwöhnen Sie Ihre Gäste mit einem starken Partner an Ihrer Gastgeberseite, dem Casa Colonial. n
IBIZA STYLE
GASTRONOMY | 119
WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER NACHO DORADO
CA NA XICA Drop by to discover a little portion of paradise. Acércate a descubrir una pequeña porción del paraíso. Entdecke ein Paradies zum Schwelgen.
his season, Ca Na Xica, the beautiful boutique hotel located in San Miguel, in the north of Ibiza, is placing the emphasis on a very special, updated cocktail menu that will tempt you with original pairings with the restaurant’s exquisite dishes. It features a menu of combined dishes that use the best premium brands and products to offer you an authentic journey with cocktails made with herbs from the island from the charming kitchen garden of Ca Na Xica such as rosemary, sage or basil. Not to mention those classic Caribbean or South American cocktails made from rum or pisco that are so inviting in the summer. Needless to add, the wine menu continues to be one of the main highlights. It features locally produced wines from Ibiza as well as a number of representatives of the world’s best vineyards such as a very fresh, mineral Godello del Bierzo, a Côtes de Provence rosé, a 20-year-old Pedro Ximénez and a Ferrer Bobet Priorat, of which there are only 120 bottles on the entire island.
T
a Na Xica, el precioso hotel boutique ubicado en San Miguel, al norte de Ibiza, pone el acento esta temporada en una carta de cócteles renovada y muy especial que te tentará con originales maridajes con los exquisitos platos de su restaurante. Una carta de combinados que usa las mejores marcas y productos premium y te propone todo un viaje con cócteles elaborados con hierbas de la isla de la coqueta huerta de Ca Na Xica como romero, salvia o albahaca, hasta llegar a esos clásicos caribeños o sudamericanos a base de ron o pisco que tanto apetecen en verano. Por supuesto, la carta de vinos sigue contando con un gran protagonismo, con caldos de Ibiza de km 0 y algunos representantes de las mejores bodegas del mundo, como un Godello del Bierzo muy mineral y fresco, el rosado Côtes de Provence, un Pedro Ximénez de 20 años, o un Ferrer Bobet Priorat del que sólo hay 120 botellas en toda la isla. Probamos una fritura de calamares, cazón y chanquetes con mayonesa de wasabi maridada
C
as einzigartige Boutique Hotel Ca Na Xica im Norden der Insel in San Miguel gelegen, erfreut seine Gäste in dieser Saison mit einer aktualisierten Cocktailkarte, die an Originalität gewonnen hat und zu jedem Gang eine passende hochprozentige Mixtur anbietet. Es ist ein kulinarischer Spaziergang durch die hiesigen Gärten, die mit Rosmarin, Salbei und Basilikum zu verführen verstehen, eine Präsentation der besten lokalen Marken und Produkte, die mit ihrer Frische und Authentizität Leben in die Cocktailgläser und auf die Teller bringen. Ganz zu schweigen von den klassischen karibischen Cocktails auf Rum oder Pisco Basis, die dem Sommer ein so unbeschwertes Aroma verleihen… Erlesen auch die Weinauswahl: Ausgesuchte Reben der Insel, aber auch der besten Weinberge weltweit, wie ein mineralischer Godello del Bierzo, ein zarter Rosé aus der Provence, ein 20 Jahre alter Pedro Ximénez oder ein Ferrer Bobet Priorat, von dem es nur 120 Flaschen auf der ganzen Insel gibt, bringen die Geschmacksknospen zum blühen.
D
IBIZA STYLE
LOCATION | 121
CA NA XICA... CARRETERA A ES PORT DE SANT MIQUEL, KM 10,2... SAN MIGUEL DE BALANSAT... T. +34 971 334 409... WWW.CANAXICA.COM...
How about trying sautéed squid, dogfish and whitebait with wasabi mayonnaise paired with a full-bodied, fresh Forlong wine, or tuna tataki with a cocktail made of sage, cava brut and Williams pear liquor with a piquant touch of ginger? And, to finish up, a chocolate quartet that turns into a quintet accompanied by a “Chocolate Martini”, an after-dinner cocktail that is the perfect dessert. Don’t miss sampling other delicacies including prawns, tasty croquets, the succulent steak or the fish that are brought by up to five different suppliers in order to guarantee the exceptional quality that is the house’s trademark. Nor should we forget dessert such as the famous Pina colada in a glass or new dishes such as the wine pomace French toast that is perfectly accompanied by Malvasía wine from Can Rich. And as the finishing touch to a great banquet, there is nothing better than relishing a fine cigar. At Ca Na Xica, we have a professional humidor available for our guests and we invite you to find out how high-class cigars from brands such as Cohiba, Davidoff and Montecristo can be combined with whiskey, rum, Calvados, brandy, cognac or Pedro Ximénez. At Ca Na Xica, everything is there to suggest contemplation and total hedonism amid such special surroundings that invite you to relax and enjoy with the senses to the very utmost. n
122 | LOCATION
IBIZA STYLE
con un vino Forlong lleno de cuerpo y frescura, un tataki de atún con un cóctel de salvia, cava brut y licor de pera Williams con un toque picante de jengibre, y para terminar un cuarteto de chocolate que se convierte en quinteto acompañado de un “Chocolate Martini”, un cóctel after dinner que resulta perfecto como postre. No dejes de catar otras delicias como los langostinos, las sabrosas croquetas, el suculento chuletón o los pescados, que hacen traer de hasta cinco proveedores diferentes para garantizar esa calidad excepcional que es marca de la casa. Sin olvidar postres como su famosa piña colada en copa o novedades como una torrija de orujo que es perfecta acompañada de vino Malvasía de Can Rich. Y como colofón a un gran banquete, nada mejor que solazarte con un buen puro. En Ca Na Xica cuentan con un humidor profesional que ponen a disposición de sus clientes y te invitan a probar cómo combinan con whisky, ron, calvados, brandy, coñac o Pedro Ximénez cigarros excelentes que ponen a tu disposición de marcas como Cohiba, Davidoff o Montecristo. En Ca Na Xica todo invita a la contemplación y al más puro hedonismo, con ese entorno tan especial que invita a la relajación y al máximo disfrute de los sentidos. n
Kombinieren Sie sautierten Oktopus, Katzenhai oder Glasfischchen mit Wasabi-Mayonnaise und einem frischen weißen Forlong oder ein Thunfisch Tataki mit einem Cocktail aus Salbei, Cava Brut und Williams Birne – verfeinert mit einem Hauch Ingwer… Zum Dessert ein Schokoladen-Quartett, das sich mit einem „Schokoladen-Martini“ in ein köstliches Quintett verwandelt. Ein weiterer Besuch ist unabdingbar, denn die köstlichen Garnelen, knusprigen Kroketten, saftigen Steaks oder der fangfrische Fisch, der von fünf Lieferanten gebracht wird, um beste Qualität zu garantieren, sind ein Genuss, den Sie nicht verpassen sollten. Ebenso wenig wie das berühmte Pina Colada Dessert oder den Traubentrester French Toast, der mit einem Malvasia von Can Rich harmoniert. Zur höchsten Vollendung überzeugt das Ca Na Xica nach dem Dinner mit einer großen Auswahl an Zigarren. Im professionellen Humidor finden sich hochklassige Marken wie Cohiba, Davidoff oder Montecristo, die mit einem Whisky, Rum, Brandy, Cognac oder einem Pedro Ximénez genossen werden können. Im Ca Na Xica dient alles der kulinarischen Kontemplation, wird in traumhafter Kulisse ein verführerischer Hedonismus gelebt, der zum Entspannen und Genießen einlädt und alle Sinne berührt. n
IBIZA STYLE
LOCATION | 123
24/7 DELIVERY CHEFS PRIVADOS EXPERIENCIAS INOLVIDABLES
EVENTOS EVENTS FIESTAS PARTIES COCKTAIL COCKTAIL
W H A T E V E R Y O U W A N T, W H E R E V E R Y O U W A N T, WHENEVER YOU WANT
DISTRIBUIDOR
EXCLUSIVO
BRUT IMPERIAL
VIN DORร 24K la bebida con mรกs glamour del mundo
tlf 649 247 056
ibizafoodsense.com
BAR & FINE DINING LOUNGE & BEACH CLUB
NIGHT 26.08.2017 - 19 UHR SHOWS & ENTERTAINMENT
DRESSCODE: WHITE
CD‘s OUTNOW AVAILABLE AT COCO BEACH, iTUNES, KONTOR, AMAZON, MEDIA MARKT & SATURN.
COCO BEACH IBIZA
|
WWW.COCOBEACHIBIZA.COM
|
RESERVATIONS: +34 663 99 30 71
WRITER JüRgEN BushE TRANSLATIONS MARIA JEsús ZAfRA RIco / NADJA MAKEllA PHOTOGRAPHER JüRgEN BushE
SA COVA A Traditional French Bistro in the Heart of Ibiza. Un tradicional Bistro francés en el corazón de Ibiza. Ein traditionell französisches Bistro im Herzen Ibizas.
n Ibiza town on a terrace overlooking the Dalt Vila Sa Cova is serving French Cuisine and a curated wine and aperitif list paying homage to both France and Spain, while offering breathtaking views of the Old Town. In addition to the intimate outdoor terrace, Sa Cova also offers bar service inside one of Ibiza’s caves, a topographical feature that the city is well known for. Both, owner and sommelier Nicolas Blasco and chef Pablo Tarno, worked in various Michelin starred restaurants before they came to Ibiza. At Sa Cova they try to take the best this island has to offer, combined with specific ingredients from around the world, to create exquisite, French cuisine. Pablos love for French, Mediterranean, as well as Peruvian and Nikkei cuisine is showcased in the menu. One of the typical dishes at Sa Cova is the delicious sea bream filet with Mallorcan calamari stew. Today the chef reveals us the recipe.
I
126 | EAT & DRINK
IBIZA STYLE
ituado en la ciudad de Ibiza, en una terraza con vistas a Dalt Vila, Sa Cova sirve cocina francesa y una lista de vinos y aperitivos que homenajean a Francia y España, además de ofrecer unas vistas impresionantes del casco antiguo. Además de la íntima terraza exterior, Sa Cova también ofrece servicio de bar dentro de una de las cuevas de Ibiza, una característica topográfica por la que es bien conocida la ciudad. Tanto el propietario y somellier Nicolas Blasco como el chef Pablo Tarno, trabajaron en varios restaurantes con estrellas Michelin antes de llegar a Ibiza. En Sa Cova tratan de unir lo mejor que ofrece esta isla, combinado con ingredientes específicos de todo el mundo, para crear una exquisita cocina francesa. En el menú se puede observar el amor de Pablo por la cocina francesa, mediterránea, peruana y Nikkei. Uno de los platos típicos de Sa Cova es el delicioso filete de dorada con guiso de calamares mallorquines. Hoy el chef nos revelará la receta.
S
n Ibiza-Stadt auf einer Terrasse mit Blick auf Dalt Vila genießt man im Sa Cova französische Küche und eine gepflegte Wein- und Aperitif Auswahl – eine Hommage an Frankreich und Spanien – und einen atemberaubenden Blick auf die Altstadt. Außer auf der intimen Außenterrasse kann man im Sa Cova auch Drinks an der Bar in einer Grotte genießen, ein topografisches Merkmal, für das dieser Stadtteil bekannt ist. Sowohl Besitzer und Sommelier Nicolas Blasco als auch Küchenchef Pablo Tarno arbeiteten in verschiedenen MichelinRestaurants, bevor sie nach Ibiza kamen. Im Sa Cova versuchen man die besten Zutaten zu verwenden zu nehmen, die diese Insel zu bieten hat, kombiniert mit speziellen Zutaten aus der ganzen Welt, um exquisite, französische Küche zu kreieren. Pablos Liebe für französische, Mittelmeer-, sowie peruanische und Nikkei-Küche ist in der Speisekarte präsentiert. Eines der typischen Gerichte des Sa Cova ist das köstliche Doraden-Filet auf mallorquinischem Calamari-Eintopf. Heute verrät uns der Chef sein Rezept.
I
SEA BREAM FILET WITH MALLORCAN CALAMARI STEW (SERVES 4)
FILETE DE DORADA CON GUISO DE CALAMARES MALLORQUINES (PARA 4 PERSONAS)
DORADEN FILET MIT MALLORQUINISCHEN CALAMARI STEW (4 PORTIONEN)
4 small to medium sized sea Bream, scaled and gutted 1kg calamari, cleaned and cut into chunks 2 large onions (cut in brunoise) 2 spanish spring onions (adjust quantities if buying smaller spring onions) 4 garlic cloves Tomato (canned or ripe) handful of pine nuts handful of raisins Pimentón de la vera Pepper salt Extra virgin olive oil glass of white wine
4 doradas pequeñas o medianas, escamadas y destripadas 1kg de calamares, limpios y cortados en trozos 2 cebollas grandes (cortadas en brunoise) 2 cebolletas (ajustar las cantidades si se compran cebolletas más pequeñas) 4 dientes de ajo Tomate (enlatado o maduro) 1 puñado de piñones 1 puñado de pasas Pimentón de la vera Pimienta sal Aceite de oliva virgen extra 1 vaso de vino blanco
4 kleine bis mittelgroße seebrassen, ausgenommen und geschuppt 1kg calamari, gereinigt und in stücke geschnitten 2 große Zwiebeln, sehr klein geschnitten (Brunoise) 2 spanische frühlingszwiebeln (einfach die Menge anpassen, beim Kauf von kleineren) 4 Knoblauchzehen 1 Tomate (sehr reif oder aus der Dose) Eine handvoll Pinienkerne Eine handvoll Rosinen Pimentón de la vera Pfeffer salz olivenöl, extra virgin Ein glas Weißwein
Fillet the sea bream into 8 boneless fillets. Reserve in the fridge until the calamari stew is ready. In a saucepan, lightly sauté the calamari in a generous amount of extra virgin olive oil until soft (about 5 minutes). Reserve. In the same saucepan, add the chopped onion and sauté them for about 10 minutes until soft, tender and a little caramelised. Add the chopped garlic and let simmer for another 3 mintues. Follow up by adding the chopped spring onion and repeat the same process as with the onion. Whenever the mixture gets too dry, you can ad-
Filetear la dorada en 8 lomos sin hueso. Reservar en la nevera hasta que el guiso de calamares esté listo. En una cacerola, saltear ligeramente los calamares en una generosa cantidad de aceite de oliva virgen extra hasta que se ablanden (unos 5 minutos). Reservar. En la misma cacerola, añadir la cebolla picada y saltear durante unos 10 minutos hasta que esté suave, tierna y un poco caramelizada. Añadir el ajo picado y dejar cocer a fuego lento otros 3 minutos. Agregar la cebolleta picada y repetir el mismo proceso que con la cebolla. Siempre que
Die Seebrasse in 8 grätenfreie Filets zerlegen. Im Kühlschrank kalt stellen, bis der Calamari Stew soweit ist. Die Calamari in einer großen Pfanne mit viel Olivenöl anbraten, bis sie weich sind (ca. 5 Minuten) - beiseite stellen. Im gleichen Topf dann die Zwiebeln in 10 Minuten weich dünsten, bis sie zart, fast karamellisiert sind. Den Knoblauch hinzufügen und 3 Minuten mitziehen lassen. Jetzt folgt die Frühlingszwiebel, die ebenso lang wie die Zwiebeln köcheln sollte. Wird das Ganze zu trocken, etwas Olivenöl oder Wasser angießen. Dann fügen
128 | EAT & DRINK
IBIZA STYLE
just by adding a dash of olive oil, or a little water if preferred. Now add your tomato and your white wine and let it cook on a low heat until the wine has evaporated. Add the pine nuts and raisins and let it simmer on gentle heat for another 15-20 minutes. The longer you leave, it the better your “sofrito” will be. Finally, add your reserved calamari and cook until the calamari are soft and tender, but not soggy. Add salt, pepper and pimentón to taste. Once your calamari are cooked, you can prepare the fish. Salt your fillets of sea bream on both sides and sear them skin-side first on high heat in a pan with a little extra virgin olive oil. Depending on the size of your sea bream fillets, this can range anywhere between 1 and 3 minutes. It is very important not overcooking your fish. The high heat will ensure the skin is crisp and delicious. Once finished with the skin side, carefully turn the fillet over with the help of a spatula, turn off the heat, and let rest for approx. 1 minute. Use this time to add the calamari stew on 4 shallow dishes and serving the fillets of sea bream skin-side up. Add a little olive oil to taste and finish off with any greens or fresh herbs that you might have in your kitchen. n
cARRER BAluARTE sANTA lucíA, 5 07800 IBIZA T. +34 665 383 944 WWW.BIsTRosAcovA.coM
la mezcla se vuelva demasiado seca, puede rectificar añadiendo una pizca de aceite de oliva, o un poco de agua si se prefiere. Ahora añadir el tomate y el vino blanco y dejarlo a fuego lento hasta que el vino se haya evaporado. Añadir los piñones y las pasas y dejar que hierva a fuego lento durante otros 15-20 minutos. Cuanto más tiempo se deje, mejor será el “sofrito”. Finalmente, añadir los calamares reservados y cocinar hasta que los calamares se queden suaves y tiernos, pero no empapados. Añadir sal, pimienta y pimentón al gusto. Una vez que se han cocinado los calamares, se puede preparar el pescado. Salar los filetes de dorada por ambos lados y cocinarlos primero por la parte de la piel a fuego alto en una sartén con un poco de aceite de oliva virgen extra. Dependiendo del tamaño de los filetes de dorada, esto puede tardar entre 1 y 3 minutos. Es muy importante no cocinar demasiado el pescado, el calor alto garantizará que la piel quede crujiente y deliciosa. Una vez terminado con el lado de la piel, girar cuidadosamente el filete con la ayuda de una espátula, apagar el fuego y dejar reposar durante aproximadamente 1 minuto. Utilizar este tiempo para servir el guiso de calamares en 4 platos poco profundos y poner encima los filetes de dorada con la parte de la piel hacia arriba. Añadir un poco de aceite de oliva al gusto y terminar con cualquier hierba fresca que pueda tener en su cocina. n
wir die Tomate und den Weißwein hinzu und lassen alles bei niedriger Hitze schmoren, bis der Wein verdampft ist. Fügen Sie nun die Pinienkerne und die Rosinen hinzu und lassen es weitere 10 bis 15 Minuten köcheln. Je länger es zieht, desto besser wird die Würze (Sofrito). Zum Schluss fügen Sie Ihre Calamari hinzu und kochen diese, bis sie richtig weich sind, aber nicht matschig. Mit Salz, Pfeffer und Piment abschmecken. Wenn die Calamari fertig sind, kümmern wir uns um den Fisch. Die Filets von beiden Seiten salzen und dann mit der Hautseite nach unten in einer Pfanne mit Olivenöl bei hoher Hitze anbraten. Die Garzeit liegt je nach Dicke des Filets bei 1 – 3 Minuten. Es ist wichtig, dass der Fisch nicht zu sehr durch gebraten wird. Die große Hitze sorgt dafür, dass die Haut knusprig und schmackhaft wird. Dann das Kochfeld ausschalten und die Filets vorsichtig wenden und noch eine Minute in der heißen Pfanne gar ziehen lassen. In dieser Zeit richten Sie Ihren Calamari Stew auf vier Teller an und legen die Seebrassen Filets mit der Hautseite nach oben auf. Noch ein paar Tropfen feines Olivenöl drüber tröpfeln und ein paar Kräuter nach Geschmack, fertig. n
IBIZA STYLE
EAT & DRINK | 129
WRITER JEROEN HAMERSMA – VINO & CO TRANSLATION MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ROB VAN DAM
TERROIR DE FYÉ Stairway to heaven. | Escalera al cielo. | Eine Treppe ins Himmelreich.
biza ist „the place to be”, das strahlende Licht der Hippieszene in Europa und dem Rest der Welt. Den besten DJs ist es eine Ehre hier in den (Beach-)Clubs aufzulegen und die Massen mit den neuesten Sounds zu verwöhnen. Aber Ibiza besteht nicht nur aus Stränden und Musik, denn wir alle möchten auch gut speisen. Es ist wirklich witzig, dass gerade der gastronomische Bereich im Vergleich zu großen europäischen Städten hinterherhinkt. Hier zeigt sich längst der neueste Trend: Kochen mit lokalen und saisonalen Produkten, eine ehrliche Küche, mit einfachen Lebensmitteln und viel Liebe. Kein Schäumchen, keine Perlen oder gar Balsamico Sirup aus der Flasche. Eines der besten Restaurants auf Ibiza, dass das längst erkannt hat, ist das Sa Cova, direkt neben dem Mercado Viejo, hinter der Croissant Show. Geführt wird es von Nico, Cyril und ihrem Küchenchef Pablo. Einfach und ehrlich, jeden Tag frisch zubereitet, von der Vorspeise bis zum Dessert, ohne viel Tamtam, in zwei Worten: GUTES ESSEN! Nach einer kleinen Vorspeise, begleitet von einem Glas Prickel (Veuve Doussot Tradition), freuen wir uns auf den Hauptgang: Seebrassen Filet mit Calamari Stew. Der Fisch verlangt nach Weißwein, die Calamari auch – und ich eigentlich auch immer. Da die Tomate nach etwas Säure und Mineralität verlangt, übrigens eine tolle Kombination mit den Nüssen und den Rosinen, entscheide ich mich für einen Chablis. Natürlich nicht irgendeinen, sondern einen Chablis von Patrick Piuze, dem Gott des modernen Chablis. Er besitzt mehr Mineralität und Frische als seine klassischen Vorgänger, somit ist der Wein die perfekte Wahl, um das wunderbare Gericht noch mehr zur Geltung zu bringen. Patrick Piuze ist natürlich nicht einfach vom Himmel gefallen, obgleich seine Weine das ver-
I
biza is THE place to be, the leading light of the hippy scene of Europe and the rest of the world, where the best DJ’s pay their respects to the many (beach)clubs and entertain hordes of people with their newest sounds, beautifully wrapped in decibels. But Ibiza is not only beaches and music, of course we must wine and dine too! And it’s rather funny that gastronomically we’ve been lacking behind a bit in comparison to the level of cooking of the big European cities. You’ll find that there the trend is to cook with local and honest products, simple and recognisable foods, no drops, foams or smoke, or even worse, balsamic syrup from a tube… One of the
I
130 | CONNOISSEUR
IBIZA STYLE
biza es el lugar donde hay que estar, la luz principal de la escena hippie de Europa y el resto del mundo, donde los mejores DJ's muestran sus respetos a los muchos clubs (de playa) y entretienen a multitud de personas con sus sonidos más novedosos, bellamente envueltos en decibelios. Pero Ibiza no es sólo playa y música, por supuesto debemos también tomar vino y cenar. Y es bastante gracioso que gastronómicamente hablando nos falta un poco en comparación con el nivel de cocina de las grandes ciudades europeas. Encontrará que la tendencia es cocinar con productos locales y honestos, alimentos sencillos y reconocibles, sin gotas, espumas
I
TERROIR DE FYÉ ... AVAILABLE AT:... VINO&CO IBIZA... CARRETERA IBIZA – SANT JOSEP, 60... (KM 1.6, CAN BELLOTERA)... 07817 SANT JORDI DE SES SALINES... TEL. +34 971 305 324... WWW.VINOYCO.COM...
restaurants in Ibiza that keeps it’s eye on this direction is Bistro Sa Cova, located just after the Mercado Viejo, behind the Croissant Show, and run by Nico and Cyril and their chef Pablo. Simple and honest, made fresh every day, from starters to desserts, without too much fuss, in two words: GOOD FOOD! After a simple starter accompanied by a glass of bubbles (Veuve Doussot Tradition), we get onto our main, consisting of sea bream fillets with calamari stew. The fish demands white wine and so does the calamari. The tomato stew is in need of some acidity and minerality, and in combination with the nuts and raisins of this amazing dish, I say Chablis! And not just any, but a Chablis by Patrick Piuze, the God of modern Chablis making. More mineral and fresh than it’s classic predecessors, this wine is the Chosen One to honor the products used and let this dish shine. Patrick Piuze didn’t just fall out of the sky. This Canadian ski instructor with a passion for wine got his experience from working at the most famous Burgundy wineries and his wines are now highly desired and very hard to get. It doesn’t help either that the Chablis region has been plagued in the last year by bad weather and a lot of the harvest was lost. So a rare Nectar of the Gods, but it’s not that straight forward. Bistro Sa Cova lies in Sa Penya, just outside of the Old City walls with views to Dalt Vila, and you have to ascend a good few steps in order to get to the restaurant. A bit of a climb, but a Stairway to Heaven. Going down will be a lot easier but you can of course also take a detour. n
o humo, o peor aún, jarabe balsámico de un tubo. Uno de los restaurantes de Ibiza que está pendiente de esto es Bistro Sa Cova, ubicado justo después del Mercado Viejo, detrás del Croissant Show, y dirigido por Nico y Cyril, y su chef Pablo. Simple y honesto, fresco del día, desde entrantes a postres, sin demasiado alboroto, en dos palabras: ¡BUENA COMIDA! Después de un simple aperitivo acompañado de una copa de burbujas (Veuve Doussot Tradition), llegamos a nuestro principal, que consiste en filetes de dorada con guiso de calamares. El pescado exige vino blanco y también lo hacen los calamares. El guiso de tomate necesita una cierta acidez y mineralidad, y en combinación con las nueces y las pasas de este asombroso plato... ¡Chablis! Y no cualquiera, sino un Chablis de Patrick Piuze, el Dios de la creación moderna de Chablis. Más mineral y fresco que sus predecesores clásicos, este vino es El Elegido para honrar los productos utilizados y dejar que este plato brille. Patrick Piuze no sólo cayó del cielo. Este instructor de esquí canadiense con una pasión por el vino obtuvo su experiencia de trabajar en las más famosas bodegas de Borgoña y sus vinos son ahora tan deseados como difíciles de conseguir. Tampoco ayuda que la región de Chablis haya sido plagada en el último año por el mal tiempo y una gran parte de la cosecha se haya perdido. Así que se trata de un raro néctar de los dioses, pero no es tan sencillo. Bistro Sa Cova se encuentra en Sa Penya, justo fuera de las murallas de la ciudad vieja, con vistas a Dalt Vila, y hay que ascender unos pocos pasos para llegar al restaurante. Un poco de escalada, pero con una escalera al cielo. Bajar será mucho más fácil, pero por supuesto también puede coger un desvío. n
muten lassen, der kanadische Skilehrer hat eine lange Lehrzeit im Burgenland hinter sich und seine Weine gehörten jetzt zu den Gefragtesten, die nur schwer zu bekommen sind. Dabei hilft es leider auch nicht, dass die Chablis Regionen im letzten Jahr von schlechtem Wetter betroffen waren und die Ernte eher verhalten ausfiel. Es ist ein himmlischer Nektar, aber dazu müssen wir auch den Himmel erklimmen, denn das Bistro Sa Cova liegt in Sa Penya, etwas außerhalb der Stadtmauern mit einem Blick auf die Altstadt. Zunächst also heißt es hinaufsteigen, die Stufen zum Himmel. Eines sei verraten: Nach unten geht es wesentlich schneller, gerade nach dem Genuss des wunderbaren Chablis. n
IBIZA STYLE
CONNOISSEUR | 131
T H E W E L L - B E I N G O F N AT U R E Discover Ibiza´s most exclusive agrotourism experience. Relax in the beautiful surroundings, chill in the pool,
enjoy our five-star service and surprise your palate with our healthy and tasty dining options.
Agroturismo Sa Talaia, your best choice for an enchanting getaway on the White Isle.
w w w. s a t a l a i a i b i z a . c o m
971 926 486
/ S a Ta l a i a I b i z a
WRITER JÜRGEN BUSHE TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER HOLGER ALTGELD
CHARRUAS DE IBIZA The Charruas was a tribe of natives who lived mainly in the area of what is today Uruguay. Los Charrúas eran una tribu de nativos que vivían principalmente en la zona de lo que hoy es Uruguay. Als Charruas wurde ein Volksstamm Eingeborener bezeichnet, die hauptsächlich im Gebiet des heutigen Uruguay lebten.
hese nomads went from being hunters and gatherers to feared mounted warriors who fought the Spanish conquistadors and missionaries. A group of motorcycle enthusiasts in Ibiza liked the Charruas’ culture so much that they named themselves after them. As free nomads, they enjoy riding through their territory (on their bikes) and grilling the hunted (bought at the butcher’s) meat together. They love looking after their horses together (tightening the bolts on their motorcycles) and oiling their throats. The photographer, Holger Altgeld, was able to spend a day together with them. Here is his photo story. n
T
stos nómadas pasaron de ser cazadores y recolectores a temidos guerreros a caballo que lucharon contra los conquistadores y misioneros españoles. A un grupo de entusiastas de la motocicleta en Ibiza les gustaba tanto la cultura de Charrúas que decidieron llamarse igual por ellos. Como nómadas libres, disfrutan montando juntos por todo su territorio (en sus motos) y asando a la parrilla la carne que cazan (¡comprada en la carnicería!). Les encanta cuidar de sus caballos juntos (apretar los tornillos de sus motocicletas) y engrasar sus gargantas. El fotógrafo, Holger Altgeld, pudo pasar un día junto con ellos. Aquí está su relato forográfico. n
E
iese Nomaden entwickelten sich von Jägern und Sammlern zu gefürchteten Reiterkriegern, die gegen die spanischen Konquistadoren und Missionare kämpften. Die Kultur der Charruas gefiel einer Gruppe von Motorradenthusiasten auf Ibiza so gut, dass sie sich nach ihnen benannten. Sie genießen es wie freie Nomaden durch ihr Territorium zu reiten (auf ihren Bikes) und gemeinsam das erjagte (beim Schlachter gekaufte) Fleisch zu grillen. Sie lieben es, gemeinsam ihre Pferde zu pflegen (an ihren Motorrädern zu schrauben) und dabei ihre Kehlen zu ölen. Der Fotograf Holger Altgeld durfte einen Tag gemeinsam mit ihnen verbringen. Hier ist seine Fotostory. n
D
IBIZA STYLE
PEOPLE | 135
136 | PEOPLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PEOPLE | 137
138 | PEOPLE
IBIZA STYLE
140 | PEOPLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PEOPLE | 141
142 | PEOPLE
IBIZA STYLE
IBIZA STYLE
PEOPLE | 143
WRITER JÜRGEN BUSHE TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
JOSCH He is an old hand among the “smaller” club owners on the island, unaffected, always plain spoken – a “personaje” as they say here in Ibiza. Se trata de un veterano entre los propietarios de los clubs de la isla “más pequeños” que no se ha visto afectados, un “personaje” como dicen aquí en Ibiza. Er ist ein Urgestein unter den „kleineren“ Clubbetreibern der Insel, unverbogen, immer geradeheraus – eine „Personaje“ wie man hier auf Ibiza sagt.
he first time he came to the island was in 1975. A friend’s parents had a house in Ibiza and one on Formentera, so he quickly got to know and love both islands. His own parents owned houses on the coast of mainland Spain. After finishing school, he broke off his business studies and subsequently teaching, before commuting back and forth between Cologne, Amsterdam and Ibiza in the ‘80s. “Whenever I just have parties at home, the money runs out”, he told himself. “So, I’d rather open a shop and make a business of it.” “But it wasn’t as easy as that. He did not know Spanish law, and he was ripped off by the previous owners of the venue, which then became Km5. At first, he had a bad image because of the mini-pouffes that were there before. In the early days of Km5, everyone pitched in. The furniture itself was cobbled together (in a not entirely legal manner) from GESA’s large cable drums, which were turned into tables for the outdoor area, and were simply painted white or black. An eventful time ensued with many ups and downs and participants who came and went. At one point in this period, he was about to sell Km5 because he wanted to buy what is now Blue Marlin. Since 1988, he has been living on the island and has experienced many changes. “Although
T
144 | PEOPLE FROM IBIZA
IBIZA STYLE
a primera vez que vino a la isla fue en 1975. Los padres de un amigo tenían una casa en Ibiza y otra en Formentera, así que rápidamente llegó a conocer y amar las dos islas. Sus propios padres poseían casas en la costa peninsular de España. Después de terminar el colegio, terminó sus estudios de empresariales y posteriormente de enseñanza, antes de viajar por Colonia, Ámsterdam e Ibiza en los años 80. “Siempre que hago fiestas en casa, se agota el dinero. Así que prefiero abrir una tienda y hacer negocio con ella”. Pero no fue tan fácil como eso. No conocía las leyes españolas, y sufrió un timo de los anteriores propietarios del lugar, que más tarde se convirtió en Km5. Al principio, la imagen que dio no era por los mini-puffs que estaban allí antes. En los primeros días del Km5, todo el mundo ayudó, y es que el mobiliario estaba agrupado (de una manera no totalmente legal) con grandes tambores de cable de GESA, que se convirtieron en mesas para el área exterior y que simplemente se pintaron de blanco o negro. Fueron momentos intensos y con muchos altibajos, con muchos participantes que venían y se iban. En un momento de ese período, estuvo a punto de vender Km5 porque quería comprar lo que es ahora Blue Marlin.
L
as erste mal kam er 1975 auf die Insel. Die Eltern eines Freundes hatten ein Haus auf Ibiza und eins auf Formentera, so lernte er schnell beide Inseln kennen und lieben. Die eigenen Eltern besaßen Häuser an der spanischen Festlandsküste. Nach Abitur, abgebrochenem BWL-Studium, abgebrochener anschließender Lehre pendelte er in den 80ern zwischen Köln, Amsterdam und Ibiza hin und her. „Irgendwann geht mir die Kohle aus, wenn ich Partys immer nur zu Hause schmeiße“ sagte er sich, „da mache ich doch lieber einen Laden auf und betreibe das businessmäßig.“ Doch so einfach war das nicht. Er kannte die spanischen Gesetze nicht, wurde übers Ohr gehauen von den Vorbesitzern des Etablissements das später zum km5 wurde. Anfangs schadete ihm das Image des ehemaligen Mini-Bordells. In den Anfangszeiten des km5 legten alle Hand an. Die Möbel wurden selbst zusammengeschustert. Aus auf nicht ganz legalem Wege organisierten großen Kabeltrommeln der GESA entstanden die Tische für den Außenbereich, die einfach weiß oder schwarz angestrichen wurden. Es begann eine bewegte Zeit mit vielen Aufs und Abs mit wechselnden Teilhabern. Fast hätte er in dieser Periode einmal das km5 verkauft,
D
it has all become more modern, it is still beautiful here, and there are still unspoiled spots and beaches on the island. “However, all the fancy schmancy luxury nowadays disturbs me. On the beach, you can’t get paella anymore; there’s only foie gras, lobster and caviar. But these are passing developments, which somehow return to normal again by themselves”, he hopes. “It’s like with the mafias that come and also go again here on the island. These are all waves. It’s like on the beach; the waves wash everything clean again.” It is not easy to survive in Ibiza, he says. “You have to know your limits and be constant. In the end, the day here also has only 24 hours, just like in London, Paris or New York. But if you are at a party here and it really gets going – then you forget about the time. All of a sudden, it’s 6 a.m. You have to go to work and take the kids to school. You have to get everything together. For many people, that’s really difficult. I have already seen people with a lot of money – with tons of money – lose the plot here.” In the past, only the five big discos had music. In all other venues, bars and small clubs it wasn’t allowed. In them, the only thing that
Lleva viviendo en la isla desde 1988 y ha experimentado muchos cambios. “Aunque todo se ha vuelto más moderno, esto sigue siendo hermoso, y todavía hay lugares y playas vírgenes en la isla. Sin embargo, todo el lujo de hoy en día me perturba. En la playa, ya no puedes comer paella; sólo hay foie gras, langosta y caviar. Pero estos son cosas pasajeras que de alguna manera volverán a la normalidad de nuevo por sí mismos”, espera.”Es como con las mafias que vienen y van a la isla; son todo mareas, como en la playa cuando las olas dejan todo limpio de nuevo”. Dice que no es fácil sobrevivir en Ibiza. “Tienes que conocer tus límites y ser constante. Al final, el día aquí también tiene sólo 24 horas, al igual que en Londres, París o Nueva York. Pero si estás en una fiesta y lo estás pasando muy bien, olvídate del tiempo. De repente serán las 6 de la mañana, tienes que ir a trabajar y llevar a los niños a la escuela. Tienes que hacer todo, pero para mucha gente eso es muy difícil. He visto a gente con mucho, mucho dinero, con toneladas de dinero, que pierde el norte”. En el pasado, sólo las cinco grandes discotecas tenían música ni DJs. En todos los demás
weil er das jetzige Blue Marlin kaufen wollte. Seit 1988 lebt er nun fest auf der Insel und hat viele Veränderungen miterlebt. „Es ist zwar alles moderner geworden, aber es ist immer noch schön hier, immer gibt es noch ursprüngliche Flecken und Strände auf der Insel. Allerdings stören mich in letzter Zeit zu viel Luxus und Schickimicki. Du bekommst am Strand schon keine Paella mehr sondern nur noch Foie Gras, Hummer und Kaviar. Aber das sind momentane Entwicklungen, die sich irgendwann wieder von alleine normalisieren“ hofft er. „Es ist wie mit den Mafias hier auf der Insel, die kommen und gehen auch wieder. Das sind alles Wellen. Es ist wie am Strand. Die Wellen spülen alles wieder sauber.“ Einfach ist es nicht auf Ibiza zu überleben meint er. „Du musst Dein Limit kennen und konstant sein. Letztendlich hat der Tag hier auch nur 24 Stunden, genau wie in London, Paris oder New York. Aber wenn Du hier auf einer Party bist und es geht so richtig ab – dann vergisst Du die Zeit. Plötzlich ist es 6Uhr morgens. Du musst ins Geschäft und die Kinder zur Schule bringen. Das musst Du alles auf die Reihe kriegen. Für viele ist das ganz schwierig.
IBIZA STYLE
PEOPLE FROM IBIZA | 147
was allowed was so-called “ambient music.” There weren’t DJs back then either. Parties on the beach, in villas or small clubs were immediately strangled by the big clubs. All that has changed a great deal, and he played no small part in it. Together with others, for a long time he battled against the monopoly of the “Salas de Fiestas” association which allegedly had legal backing, so that there could be other music venues and DJs. “People wanted to go out and party with good music without having to go to a discotheque.” He admits that Km5 has also become a bit more modern in recent years. “But we are still a touchstone for Ibiza the way it used to be!” He is proud of his employees, most of whom have been working in Km5 for many years, and all of whom identify 100% with the “shop”. They are always friendly, and they even chat with the guests. “We are the most cosmopolitan place in the world: here, people from all nations and from all social strata meet.” He is also proud of his good relationship with the neighbours, none of whom has ever reported him. That is totally unheard of in Ibiza; there is scarcely another party venue that can boast that.
148 | PEOPLE FROM IBIZA
IBIZA STYLE
lugares, bares y clubs pequeños no estaba permitida. En ellos, lo único que se permitía era la llamada “música ambiental”. Las fiestas en la playa, en villas o pequeños clubs fueron inmediatamente absorbidas por los grandes clubs. Todo eso ha cambiado mucho, y él tuvo un importante papel, junto con otras personas, luchó durante mucho tiempo contra el monopolio de la asociación de “Salas de Fiestas”, que supuestamente tenía respaldo legal, para que pudiera haber otros lugares de música y DJs. “La gente quería salir de fiesta y pasarlo bien con buena música sin tener que ir a una discoteca”. Admite que Km5 también se ha vuelto un poco más moderno en los últimos años. “¡Pero seguimos siendo un referente para Ibiza, como solía ser!” Él está orgulloso de sus empleados, la mayoría de los cuales han estado trabajando en Km5 durante muchos años, y todos se identifican al 100% con la “tienda”, son amables, e incluso charlan con los invitados. “Somos el lugar más cosmopolita del mundo: aquí se reúnen personas de todas las naciones y de todas las clases sociales”. También está orgulloso de su buena relación con los vecinos, ninguno de los cuales lo ha denunciado nunca. Es totalmente inaudito en
Ich habe schon Leute mit viel Geld – mit sehr viel Geld hier untergehen gesehen...“. Früher hatten nur die fünf großen Diskotheken Musik. In allen anderen Etablissements, Bars und kleinen Klubs war das verboten. In denen war nur sogenannte „Ambiente-Musik“ erlaubt. DJs gab es damals nicht. Partys am Beach, in Villen oder kleinen Clubs wurden sofort von den großen Clubs abgewürgt. Das hat sich sehr geändert, und daran war er nicht ganz unbeteiligt. Zusammen mit anderen hat er lange gekämpft gegen das angeblich gesetzlich verbriefte Monopol der „Salas de Fiestas“, dass auch andere Musikanlagen und DJs haben dürfen. „Die Leute wollen ja auch mal ausgehen und bei guter Musik feiern ohne dazu in eine Diskothek gehen zu müssen.“ Er gibt zu, dass auch das km5 in den letzten Jahren etwas moderner geworden ist. „Aber wir sind immer noch ein Urgestein des ursprünglichen Ibiza!“ Er ist stolz auf seine Mitarbeiter, von denen die meisten schon viele Jahre im km5 arbeiten und sich alle mit dem „Laden“ hundertprozentig identifizieren. Die immer freundlich sind, mit den Gästen auch mal ein Wort wechseln. „Wir sind die kosmopolitischste Location der Welt. Hier treffen sich
He is grateful to his employees and to everybody who has supported him. This includes, in particular, friends from nursery school or school days with whom he is still associated today, and who regularly come to the opening or closing parties at Km5. Some of them have become great entrepreneurs in the USA, while another one became a surgeon who recently operated on his meniscus. They have always been by his side through all the ups and downs. At the end of our conversation, one thing is particularly important to him, and that is clearing up a rumour: “Km5 is neither sold nor is it for sale! Quite the opposite, we have just invested a lot of money to make it even more beautiful. And, like before, Josch is still the frontman, there at Km5 six days a week. These rumours are only spread by people who want to harm Km5”, he says before dashing off to the bar to give a warm welcome to some regular guests. n
KM5... CARRETERA SANT JOSEP KM 5,6... 07817 IBIZA... T: +34 971 39 63 49... WWW.KM5-LOUNGE.COM...
150 | PEOPLE FROM IBIZA
IBIZA STYLE
Ibiza; apenas hay otro lugar de fiesta que pueda presumir de eso. Está muy agradecido a sus empleados y a todos los que lo han apoyado. Esto incluye, en particular, a amigos de la guardería o del colegio con los que todavía se asocia y que vienen regularmente a las fiestas de apertura o cierre en el Km5. Algunos de ellos se han convertido en grandes empresarios en los EE.UU., mientras que otro se convirtió en un cirujano que recientemente le operó su menisco. Siempre han estado a su lado, en todos sus altibajos. Al final de nuestra conversación, hay una cosa particularmente importante para él, quiere aclarar un rumor: “Km5 no se ha vendido ni está a la venta. Todo lo contrario, hemos invertido un montón de dinero para que sea incluso más bonito. Y como antes, Josch sigue siendo el líder en Km5 seis días a la semana. Estos rumores sólo los transmiten personas que quieren dañar Km5”, dice antes de ir corriendo hacia el bar para dar una cálida bienvenida a algunos de sus invitados habituales. n
Menschen aus allen Ländern, aus allen Gesellschaftsschichten.“ Stolz ist er auch auf sein gutes Verhältnis zu den Nachbarn, von denen er noch nie eine Anzeige bekommen hat. Das ist absolut ungewöhnlich, damit kann sich auf Ibiza wohl kaum eine andere Party-Location rühmen. Dankbar ist er seinen Mitarbeitern und allen die ihn unterstützen. Dazu zählen vor allem auch Freunde, mit denen er bis heute aus Kindergarten- oder Schulzeiten verbunden ist, die regelmäßig zu den Opening- oder Closing Partys des km5 kommen. Einige von ihnen wurden große Unternehmer in den USA, ein anderer Chirurg, der ihn erst vor kurzem am Meniskus operiert hat. Sie haben ihn immer durch alle Höhen und Tiefen begleitet. Eines liegt ihm zum Schluss unseres Gesprächs noch besonders am Herzen – ein Gerücht klar zu stellen: „Das km5 ist weder verkauft noch steht es zum Verkauf! Im Gegenteil – wir haben gerade erst wieder viel Geld investiert um es noch schöner zu machen. Und Josch ist hier nach wie vor der Frontmann, sechs Tage die Woche präsent im km5. Diese Gerüchte verbreiten nur Leute, die dem km5 schaden wollen.“ Sagt es und stürzt sich ins Getümmel an der Bar um ein paar Stammgäste herzlich zu begrüßen. n
WRITER PALOMA TUR TRANSLATION INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER SPACE IBIZA / SERGIO G. CAÑIZARES
SPACE WAREHOUSE The Spirit of Space will continue alive. | El espíritu de Space continuará vivo. | Der Spirit des Space lebt weiter.
epe Rosello and Carl Cox inaugurated the new Space Warehouse, a multipurpose space and open to the public. Space Warehouse becomes a museum, where the visitor can admire historical pieces of the club, buy official merchandising of Space and of course, to remember the history of the most awarded club in the world. A perfect space to bet on culture and leisure, but always with music as a common thread. “This new space reminds the history of Space with photos, personal memories, collective, artistic, lights and sound stuff, chairs, tables ... and of course keeps Space alive” Pepe Roselló. As Carl Cox is on the island, Pepe Roselló wanted to have his presence and to pay tribute to one of the most significant DJs for the Space family. “Carl never left and I do not think he will ever leave” Roselló said. For his part, Carl Cox has highlighted how happy he feels to be back on the island, because he loves Ibiza, its people and its spirit and above all, has made him really happy to come today with Pepe and know that the Spirit of Space will continue alive. n
P
152 | LOCATION
IBIZA STYLE
epe Roselló y Carl Cox han inaugurado el nuevo Space Warehouse, un espacio polivalente y abierto al público. Space Warehouse se convierte en un museo, donde el visitante podrá admirar piezas históricas del club, comprar merchandising oficial de Space y por supuesto, rememorar la historia del club más galardonado del mundo. Un espacio perfecto para apostar por la cultura y el ocio, pero siempre con la música como hilo conductor. “Este nuevo espacio recuerda la historia de Space con fotos, recuerdos personales, colectivos, artísticos, aparatos de luces, de sonido, sillas, mesas…en definitiva mantiene a Space vivo” Pepe Roselló. Aprovechando que Carl Cox se encuentra en la isla, Pepe Roselló ha querido contar con su presencia y rendir –una vez más– homenaje a uno de los DJs más significativos para la familia de Space. “Carl nunca se fue y no creo que se vaya nunca”, ha afirmado Roselló durante la rueda de prensa. Por su parte, Carl Cox ha destacado lo feliz que se siente de estar de nuevo en la isla, porque ama a Ibiza, su gente y su espíritu, pero sobre todo, le ha hecho realmente feliz acudir a esta cita junto a Pepe y saber que el espíritu de Space continuará vivo. n
P
epe Rosello und Carl Cox haben das neue Space Warehouse eingeweiht, eine Mehrzweck-Venue für jedermann. Space Warehouse wird zu einem Museum, das seinen Besuchern historische Stücke zugänglich macht, offizielles Space-Merchandise anbietet und an die Geschichte des preisgekrönten Clubs erinnert. Der perfekte Ort, der Kultur und Vergnügen kombiniert, dabei aber immer eines als gemeinsamen Nenner im Fokus hat: die Musik. „Dieser neue Ort erinnert an die Geschichte des Space, mit Fotos, persönlichen Erinnerungen, Sammlungen, Künstlerisches, Lampen und Sound-Inventar, Stühle, Tische – das hält das Space lebendig“ so Pepe Roselló. Da Carl Cox auf der Insel ist, war es Pepe Roselló wichtig, ihn dabei zu haben, um so einen der signifikanten DJs der Space-Familie zu ehren. „Carl war nie weg und ich denke nicht, dass er es jemals sein wird“, so Roselló. Carl Cox betonte noch einmal, wie glücklich er sich schätzt, wieder auf der Insel zu sein – weil er Ibiza liebt, seine Menschen, den Spirit und mehr als alles andere mache es ihn glücklich, mit Pepe hier zu sein und zu wissen, dass der Spirit des Space weiterlebt. n
P
SPACE WAREHOUSE... C/ LLAURADORS 43... POLÍGONO DE MONTECRISTO... WWW.SPACEIBIZA.COM...
IBIZA STYLE
LOCATION | 153
JONNY WHITE
WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
Supporting wildlife conservation. Promoviendo la conservación de la fauna. Im Einsatz für den Naturschutz.
ne of the most important keynote talks at this year’s International Music Summit (IMS), which took place at the Hard Rock Hotel, featured Art Department’s Jonny White, who announced the launch of his new charity initiative, Music Against Animal Cruelty (MAAC), a non-profit organisation designed to support wildlife conservation projects. “The response was really good,” Jonny nods after coming off stage. “Unless you’re a sociopath, you tend to have a soft spot for animals! The greatest response came when I mentioned the fact that one elephant is lost every 15 minutes. Somebody did the math and over the course of the IMS, we’re going to lose 300 elephants, mostly due to poaching. The numbers are really staggering and clearly something needs to be done. Obviously there are already huge organisations out there doing great work, but I wanted to tap into what we have here; I feel there are a lot of compassionate, intelligent people working within the dance music industry and for that reason I see MAAC being quite successful.” Within the framework of the charity, Jonny and his associates, Pulse Radio’s Wade Cawood and Jack Baucher from Tears For Tigers, have also set up a subsidiary called Gorilla Tactics, which allows them to focus on pressing concerns outside of Africa. “Let’s say we need to pay for the medical treatment of an animal,” Jonny explains, “or someone is rescuing a dog from a puppy mill, we can help with that. If an organisation is going to a dog meat festival in China and they have an opportunity to rescue 200 dogs and need $5,000 to go out and do it, I want to be able to support that as well.”
O
156 | MUSIC
IBIZA STYLE
na de las charlas más importantes del International Music Summit (IMS) de este año, que tuvo lugar en el Hard Rock Hotel, contó con la presencia de Jonny White, de Art Department, que anunció el lanzamiento de su nueva iniciativa de caridad, Music Against Animal Cruelty (MAAC), una organización sin ánimo de lucro creada para apoyar proyectos de conservación de vida silvestre. “La respuesta ha sido realmente buena”, asegura Jonny después de salir de la ponencia. “A menos que seas un sociópata, todas las personas solemos tener debilidad por los animales. Uno de los momentos clave ha sido cuando he mencionado que en el mundo muere un elefante cada 15 minutos. Eso quiere decir que durante el transcurso del IMS vamos a perder a 300 elefantes, principalmente debido a la caza furtiva. Los números son alarmantes y claramente hay que hacer algo. Ya hay organizaciones enormes desarrollando un gran trabajo, pero yo quiero aprovechar el potencial humano que tenemos en nuestra escena. Siento que hay mucha gente compasiva e inteligente trabajando dentro de la industria de la música dance y por eso creo que MAAC puede tener éxito”. Jonny y sus asociados, Wade Cawood de Pulse Radio y Jack Baucher de Tears For Tigers, también han creado una filial llamada Gorilla Tactics, que les permite concentrarse en casos fuera de África. “Pagar el tratamiento médico de un animal, rescatar a perros de criaderos ilegales… podemos ayudar con asuntos de este tipo”, explica Jonny. “También quiero ofrecer apoyo a organizaciones dispuestas a prohibir festivales de carne de perro en China. Si una
U
eim diesjährigen International Music Summit (IMS) im Hard Rock Hotel, zählte Jonny White vom Art Department zu den wichtigsten Keynote-Sprechern. Sein Anliegen: Der Launch der neuen Charity-Initiative Music Against Animal Cruelty (MAAC), einer NonProfit-Organisation für den Support von Wildlife-Conversation-Projekten. „Das Feedback war sehr gut“, so Josh, als er von der Bühne kommt. „Du musst schon ein Soziopath sein, um nichts für Tiere zu empfinden! Die größten Reaktionen gab es, als ich erzählte, dass alle 15 Minuten ein Elefant stirbt. Jemand hat mal überschlagen und errechnet, dass wir während der Dauer des IMS unfassbare 300 Elefanten verlieren, die meisten durch Wilderei. Die Zahlen sind erschütternd und es muss etwas dagegen unternommen werden. Natürlich gibt es bereits große Organisationen, die tolle Arbeit leisten, aber ich wollte in diesem Umfeld etwas tun. Ich weiß, dass viele intelligente, einfühlsame Menschen in der Musikindustrie arbeiten und daher glaube ich fest an den Erfolg von MAAC.“ Im Rahmen der Charity haben Josh und seine Kompagnons, Wade Cawood von Pulse Radio und Jack Baucher (Tears for Tigers), eine Arbeitsgruppe namens „Gorilla Tactics“ gegründet, die sich um Probleme außerhalb von Afrika kümmert. „Nehmen wir an, es gilt die Kosten für die medizinische Behandlung eines Tieres zu bezahlen“, erklärt Jonny, „oder jemand befreit einen Hund aus der Gefangenschaft, dann sind wir am Start um zu helfen. Wenn eine Organisation bei einem Hundefleisch-Festival in China 200 Hunde befreien kann, und dafür einen Betrag von 5.000 Dollar
B
GET INVOLVED WITH AT MAAC... WWW.SAVETHEMWITHSOUND.ORG...
Jonny participated in his first African safari two years ago. “That visit to Botswana really changed things for me,” Jonny continues. “You only ever see these kinds of wild animals in books, movies or in the zoo, which creates a false impression of who they really are. Being there and seeing those animals in their natural habitat was completely jarring, jaw-dropping even. Seeing first hand how they live and how they should be living really warps your sense of perception of how animals are treated in general.” Eventually Jonny wants to fund school trips to Africa so that children will know from an early age where wild animals really come from. “Schools should not be taking kids to the zoo,” Jonny says. “Seeing animals in captivity creates a false awareness of how these animals really exist. I know how I felt when I was there, face to face with lions in their own habitat. I realised pretty quickly that I was a guest. I think if children were able to experience that reality early on in life then it would really change the way the future generations think about treating animals.” n
158 | MUSIC
IBIZA STYLE
organización tienen la oportunidad de rescatar a 200 perros y necesitan 5.000 dólares para hacerlo, quiero ser capaz de ayudar”. Jonny participó en su primer safari africano hace dos años. “Aquella visita a Botswana me cambió”, confiesa Jonny. “Sólo vemos animales salvajes en libros, películas o en el zoológico, y nos creamos una falsa impresión sobre quiénes son en realidad. Estar ahí y ver a esos animales en su hábitat natural fue revelador. Contemplar de primera mano cómo viven ayuda a entender lo mal que son tratados los animales en general en diferentes contextos”. Jonny también quiere financiar viajes escolares a África para que los niños sepan desde una edad temprana de donde realmente vienen los animales salvajes. “Las escuelas no deben llevar a los niños al zoológico”, dice Jonny. “Ver animales en cautiverio crea una falsa conciencia de cómo viven los animales. Sé cómo me sentía cuando estaba allí, cara a cara con los leones en su propio hábitat. Me di cuenta muy rápidamente de que yo era un invitado. Creo que si los niños son capaces de experimentar esa realidad, cambiará la forma en que las futuras generaciones traten a los animales”. n
braucht, dann will ich auch das supporten.“ Vor zwei Jahren nahm Jonny an seiner ersten Afrika-Safari teil. „Dieser Besuch in Botswana hat alles für mich verändert“, so Jonny. „Sonst siehst du diese Art von wilden Tieren nur in Büchern, in Filmen oder im Zoo und das gibt dir einen falschen Eindruck davon, wer sie wirklich sind. Die Tiere dort in ihrer natürlichen Umgebung zu sehen, hat mich völlig umgehauen. Das direkt zu sehen, wie diese Tiere leben und wie sie leben sollten, verändert deine Wahrnehmung dessen, wie sie generell behandelt werden.“ Damit Kinder schon früh erfahren, wie wilde Tiere wirklich leben, will Jonny auch Schulreisen nach Afrika finanziell unterstützen. „Die Schulen sollten mit ihren Kids nicht in den Zoo gehen“, sagt Jonny. „Tiere in Gefangenschaft zu sehen, verfälscht den Eindruck davon, wie sie wirklich leben. Ich werde das Gefühl nie vergessen, wie es ist, einen Löwen von Angesicht zu Angesicht in seinem Reich zu sehen. Mir wurde schnell klar, dass ich nur Gast bin. Ich bin ganz sicher: Wenn Kinder diese Erfahrung möglichst früh machen, wird es die Art und Weise verändern, wie zukünftige Generationen Tiere behandeln.“ n
CATCH T ARTMEN ART DEP RADISE AT DC10 A P T MING A PERFOR ON AUGUST 9 DC10 OCO AT EMBER 11 CIRCO L PT E S D N UST 14 A ON AUG OW AT AMNESIA ER 16 R EL EMB ND SEPT UST 26 A K AT HÏ G U A N O AR IN THE D 3 EMBER 2 ON SEPT H AT PACHA T IN R Y B 9 AND LA EMBER 2 ON SEPT
%08/-0"% 5)& /&8 "11 8*5) 3"%*0 57
JOSH WINK
Balancing acidic situations. | Equilibrio de situaciones รกcidas. | Acid und die richtige Balance.
WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
hiladelphia-born, acid techno legend Josh Wink has been making the pilgrimage to Ibiza since 1993. Back in the day, the Ovum label boss wore long blonde dreadlocks. More importantly, perhaps, he was just a year away from releasing ‘Higher State Of Consciousness’, the era-defining record that broke him to an international audience. “I come here to Ibiza for two reasons,” Josh explains. “Firstly to work; the island can still be an influential place to play music. But I also come here to spend quality time with my family. It’s a balance. We live in the countryside overlooking the sea near Es Vedra. Walking to the beach everyday, diving in the ocean, looking at the sea life, being part of the local community – there is something to be said for the feeling we get as a family when we come to stay in this certain area of Ibiza that we call home.” Josh is a vegan, his son a vegetarian. “We do most of our shopping at a place called S’Hortet Verd in Sant Jordi,” says Josh. “It’s an ecological store. I don’t do eggs or milk, but my son eats eggs and sometimes unpasteurised cows milk on special occasions. We prefer to shop at organic stores and pick your own farms. Some of these places don’t have a name; you kind of need to know where they are. We’re always stumbling upon little shops in cool places that become our favourites for a while. We’re here on the island now for a couple of months. Being that we’re here for so long, we try to make the commitment to transport our typical lifestyle here to Ibiza.” One aspect of US life that Josh is happy to leave at home is the current political climate. “There’s a definite feeling of oppressiveness in America right now,” Josh explains. “It’s a weird, dirty feeling that a lot of people are sensitive to and concerned about. It seems to be becoming
P
162 | MUSIC
IBIZA STYLE
osh Wink, la leyenda del acid techno nacida en Filadelfia (USA), lleva peregrinando a Ibiza desde 1993. Por entonces, el jefe del sello Ovum llevaba unas largas rastas de color rubio. Pero aún más importante, estaba a sólo un año de lanzar “Higher State Of Consciousness”, el disco que definió toda una época y que le convirtió en un DJ de renombre internacional. “Vengo a Ibiza por dos razones”, explica Josh. “Primero para trabajar. La isla todavía es un lugar influyente para pinchar música. Pero también vengo aquí para pasar la temporada y disfrutar con mi familia. Es un equilibrio. Vivimos en el campo, cerca de Es Vedrà, en una casa con vistas al mar. Camino por la playa todos los días, buceo en el océano, contemplo la vida marina, y me siento parte de la comunidad local. Siempre que venimos aquí reforzamos nuestros vínculos familiares y consideramos Ibiza como nuestro segundo hogar”. Josh es vegano y su hijo es vegetariano. “Hacemos la mayoría de nuestras compras en un lugar llamado S’Hortet Verd, en Sant Jordi”, dice Josh. “Es una tienda ecológica. Yo no como huevos ni leche, pero mi hijo sí lo hace en ocasiones especiales… Preferimos comprar en tiendas orgánicas y adquirir nuestros alimentos en granjas. Algunos de estos lugares no tienen ni siquiera nombre y necesitas saber dónde están exactamente. Siempre estamos en búsqueda continua de pequeñas tiendas en lugares recónditos que se convierten en nuestras favoritas por un tiempo. Solemos pasar dos meses en la isla e intentamos amoldar nuestro estilo de vida al de Ibiza”. Un aspecto de la vida estadounidense que Josh está feliz de dejar atrás es el clima político actual. “La verdad es que hay un sentimiento de opresión en Estados Unidos en estos momentos”, asegura. “Es una sensación extraña, casi sucia, de la que mucha gente está preocupada.
J
n Philadelphia geboren, zieht es die AcidTechno-Legende Josh Wink schon seit 1993 nach Ibiza. Damals trug der Ovum-Boss noch lange blonde Dreadlocks und war nur ein Jahr entfernt von „Higher State of Consciousness“, jenem epochalen, genreprägenden Release, der ihn beim internationalen Publikum bekannt machte. „Ich komme aus zwei Gründen nach Ibiza“, erklärt Josh. „Erstens um zu arbeiten, die Insel ist immer noch ein bedeutender Ort, um Musik zu spielen. Aber ich verbringe hier ebenso viel Quality Time mit meiner Familie, es hält sich die Waage. Wir leben auf dem Land, mit Blick über die See nahe Es Vedra. Jeden Tag geht es an den Strand, im Ozean tauchen, das Meeresleben beobachten, Teil der örtlichen Community sein - da gibt es ein ganz besonderes Gefühl für uns als Familie, wenn wir zusammen hierherkommen, in unser zweites Zuhause.“ Josh ist Veganer, sein Sohn Vegetarier. „Unsere Einkäufe erledigen wir meist bei S’Hortet Verd in San Jordi“, so Josh. „Es ist ein ökologischer Store. Ich esse weder Eier noch Milch, aber mein Sohn mag Eier und trinkt zuweilen nicht pasteurisierte Kuhmilch. Wir bevorzugen Shops mit Organic Food, dazu auch Farmen, einige haben nicht einmal einen Namen. Du musst halt wissen, wo sie zu finden sind. Wir stolpern immer wieder zufällig über kleine Shops an coolen Orten, die dann eine Zeitlang zu unseren Favoriten zählen. Wir sind jetzt für einige Monate auf der Insel. Da das schon eine längere Zeit ist, wollen wir natürlich auch hier dann nach unseren Vorstellungen leben.“ Ein Aspekt seiner Heimat USA, den Josh nur allzugern hinter sich lässt, ist die aktuelle Politik. „Es gibt da definitiv eine Atmosphäre der Unterdrückung in Amerika,“ erklärt Josh. „Es ist ein verrücktes, mieses Gefühl. Viele machen sich Sorgen, auch über die Tatsache, dass es ein
I
JOSH FOR RFORM WILL PE ECTS P S U S L 3 UNUSUA AUGUST EYS ON AT SANK E AT PRIVILEGE NC RESISTA UGUST 15, ON A ARK IN THE P OOVERS K R A P AND GR A S US AT BENIM MBER 14 E ON SEPT
a global scene right now unfortunately.” After releasing a slew of big hits on labels like Intec, R&S and Boysnoize, Josh returned to action on Ovum earlier this year, dropping ‘Resist’, a quintessential acid-laced techno track buoyed by a critical message. “That track paid homage to a movement that has been around since the beginning of civilisation,” Josh continues, “whereby people can utilise their ability to protest peacefully against the political system. Globally, this is a trying time. But it’s nice to know that there is still hope throughout the world, even on little Ibiza. Complacency is the easy way but not the best way. Socrates used to say he discovered through reason and logic in discussion, but I don’t know how much reason and logic are being used these days. It’s more spin. Spinning the truth. Or as the Trump cabinet calls it, the alternative truth! Even so, it’s still important for me to do what I believe in, because spreading a positive vibe through educated entertainment can be contagious.” n
Por desgracia, parece que esa sensación se está expandiendo por el resto del mundo”. Después de lanzar varios grandes éxitos en sellos como Intec, R&S y Boysnoize, Josh volvió a la acción en su sello Ovum a principios de este año, editando ‘Resist’, una tema techno de hechuras ácidas, impulsado por un mensaje crítico. “Este tema rinde homenaje a un movimiento que ha existido desde el comienzo de la civilización”, continúa Josh, “mediante el cual la gente puede utilizar su capacidad para protestar pacíficamente contra el sistema político. Vivimos un momento difícil a nivel mundial, pero es bueno saber que todavía hay esperanza en el planeta, incluso en la pequeña Ibiza. La complacencia es la vía más fácil, pero no la mejor. Sócrates solía decir que a través de la discusión, era posible encontrar la razón y la lógica de las cosas. Pero, sinceramente, no sé cuánta razón y lógica se está utilizando estos días en el mundo. Aún así, todavía es importante para mí hacer lo que creo, porque propagar un ambiente positivo a través del entretenimiento puede ser algo revelador y contagioso”. n
weltweites Phänomen zu werden scheint.“ Nachdem Josh zahlreiche Hits auf Labels wie Intec, R&B und Boysnoize veröffentlicht hat, kehrt er jetzt zu Ovum zurück. Sein jüngster Output heißt „Resist“, quintessentieller, Acidversetzter Techno mit kritischer Botschaft. „Der Track ist einer Bewegung gewidmet, die es seit Anbeginn der Zivilisation gibt“, fährt Josh fort, „nämlich, dass Menschen von je her friedlich gegen das politische System protestieren können. Weltweit ist das jetzt gefragt. Es ist gut zu wissen, dass es immer noch Hoffnung gibt, auch im kleinen Ibiza. Selbstzufriedenheit ist natürlich bequem, aber das ist der falsche Weg. Für Sokrates waren einst Diskussion und Logik die Grundlagen, aber ich weiß nicht, wieviel davon in diesen Tagen noch übrig ist. Heute wird alles verdreht, vor allem die Wahrheit. Oder wie die Trump-Administration es nennt: Alternative Fakten. Umso wichtiger ist es mir, das zu tun, woran ich glaube. Ein positiver Vibe, basierend auf Entertainment und Bildung, kann sehr ansteckend sein.“ n
IBIZA STYLE
MUSIC | 165
WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA
D’JULZ Celebrating 20 years of Bass Culture in Paris. Celebrando 20 años de Bass Culture en París. Ein Grund zum Feiern – 20 Jahre Bass Culture in Paris.
hen a nightclub is still pounding out the tunes after three turbulent decades, you just know it’s doing something right. Next year, the Rex Club in Paris celebrates its 30th birthday. Julien Veniel, better known to the world as D’Julz, is one of the central reasons why the venue has been so successful. D’Julz is the longest serving resident at the Rex Club and this summer his Bass Culture party marks its 20th anniversary. During their time together, Bass Culture and the Rex Club have become integral parts of the Paris nightlife scene, flying the flag for acid house and techno when the rest of the city was being dumbed down by commercial beats. “Bass Culture started in 1997,” D’Julz recalls. “At that time, I was one of the only artists playing underground music in Paris. Back then, we had a small budget, but musically I could do what I wanted to do. To this day, the formula has never really changed.” The formula at Bass Culture has always been perfectly simple: D’Julz and another top DJ broadcasting the darker, dubbier side of house and techno inside a small, intimate room. “The Rex is in the basement of a cinema,” says D’Julz. “It has a low ceiling and you’re always in close proximity with the crowd; in fact, they can almost reach out and touch you. It’s one of the things I’ve always loved about the venue. The staff are also really passionate about dance music. They don’t work there randomly.
W
166 | MUSIC
IBIZA STYLE
uando un club nocturno sigue bombeando melodías después de tres décadas, significa que está haciendo bien las cosas. El año que viene, el Rex Club de París celebra su trigésimo cumpleaños. Julien Veniel, más conocido como D’Julz, es una de las principales razones por las que el lugar ha tenido tanto éxito. D’Julz es el residente más veterano de Rex Club y este verano su fiesta Bass Culture celebra su 20 aniversario. Durante todo este tiempo, Bass Culture y el Rex Club se han convertido en partes integrantes de la vida nocturna de París, enarbolando la bandera del acid house y el techno cuando el resto de la ciudad se entregaba a los beats comerciales. “Bass Culture comenzó en 1997”, recuerda D’Julz. “En ese momento, yo era uno de los únicos artistas que pinchaban música underground en París. Por entonces teníamos un presupuesto pequeño, pero musicalmente podía hacer lo que quería. La fórmula nunca ha cambiado hasta el día de hoy”. La fórmula en Bass Culture siempre ha sido tan simple como perfecta: D’Julz acompañado de otro Top DJ explorando el lado más oscuro y dubby del techno y el house en un espacio pequeño e íntimo. “El Rex está en el sótano de un cine”, dice D’Julz. “Tiene un techo bajo y siempre estás muy cerca del público; de hecho, casi pueden tocarte. Es una de las cosas que siempre me ha gustado del lugar. El personal también es muy apasionado, todos aman la música
C
enn ein Nachtclub auch nach drei turbulenten Dekaden noch läuft, dann wird dort etwas richtig gemacht. Im nächsten Jahr feiert der Rex Club in Paris seinen 30. Geburtstag. Einer der Hauptgründe, warum der Club so erfolgreich ist, hört auf den Namen Julien Venel, besser bekannt als D’Julz, dienstältester Resident im Rex Club, dessen Bass CultureParty diesen Sommer ihren 20. Geburtstag feiert. In ihrer gemeinsamen Zeit haben sich Bass Culture und Rex Club zu prägenden Parts der Pariser Nightlife-Szene entwickelt. Während der Rest der Stadt sich schlichteren kommerziellen Beats hingab, regierten hier Acid House und Techno. „Bass Culture startete 1997“, erinnert sich D’Julz. „Zu jener Zeit war ich der einzige Künstler, der in Paris Underground Music spielte. Wir hatten damals nur ein kleines Budget, aber in Sachen Musik konnte ich machen, was ich wollte. Bis heute habe ich diese Formel nicht verändert.“ Die Formel beim Bass Culture war von je her denkbar einfach: D`Julz und ein weiterer Top-DJ präsentieren die dunklere, dubbige Seite von House und Techno in einem kleinen Raum. „Das Rex ist der Keller eines Kinos“, erzählt D`Julz. „Die Decke ist niedrig und du bist immer mit der Crowd in Kontakt. Sie müssen nur den Arm ausstrecken und können dich berühren. Das habe ich an dieser Venue immer geliebt. Auch der Staff lebt für die Musik, die
W
D’JULZ CATCH T MING A R O F R E P LOCO CIRCO UST 21, ON AUG 3 AND R E B M E T SEP ER 2 OCTOB
From the sound engineer to the bar tender, it’s a real family vibe.” For many years, the Rex was the only true underground club in Paris. “Between 2003 and 2010 there was almost nothing else,” D’Julz continues. “Thankfully the scene is much healthier now. New venues like Concrete are symbolic of a scene reborn. There’s also a rave revival in the suburbs, lots of new collectives doing their thing. It’s the most creative time for Paris since the early ‘90s. When you look at some of the line-ups it’s comparable to what you’d expect to find in London or Berlin.” Here in Ibiza, D’Julz remains a Circo Loco regular. He adores the party and the infamous DC10 vibe so much that launching a Balearic Bass Culture residency has never appealed to him. “I wouldn’t change being a Circo Loco resident for anything,” he says. “Even though Circo Loco has become this amazing brand, they’ve managed to maintain the original spirit. Not to mention the fact that Ibiza is so competitive. There are so many parties and I’m not a promoter. At the Rex, I only take care of the programming and the artistic side of things. I don’t want to be involved with the money or the promotion, it’s not who I am. It’s very hard to DJ when you’re thinking about filling the club. Whether I’m playing in Ibiza, Paris or Berlin, I only want to concentrate on the music.” n
de baile y nada funciona al azar. Desde el ingeniero de sonido hasta los camareros… encuentras un ambiente realmente familiar”. Durante muchos años, el Rex fue el único club underground de París. “Entre 2003 y 2010 no había casi nada más”, continúa D’Julz. “Afortunadamente la escena es mucho más saludable ahora. Nuevos lugares como Concrete simbolizan el renacimiento de una escena. También hay nueva actividad rave en los suburbios y un montón de nuevos colectivos desarrollando sus proyectos. Es el momento más creativo en París desde principios de los años 90. Cuando observas algunos de los carteles, son comparables a lo que esperarías encontrar en Londres o Berlín”. Aquí en Ibiza, D’Julz sigue siendo un habitual de Circo Loco. Adora tanto la fiesta y el ambiente de DC10 que la posibilidad de una residencia de Bass Culture en Ibiza nunca le ha atraído. “No cambiaría mi residencia de Circo Loco por nada”, dice. “A pesar de que Circo Loco se ha convertido en una marca global, han logrado mantener el espíritu original. Por no mencionar lo competitiva que es Ibiza. Hay muchas fiestas… y yo no soy promotor. En el Rex sólo me encargo de la programación y el lado artístico del proyecto. No quiero estar involucrado en temas de dinero o promoción, es algo que no va conmigo. Es muy difícil pinchar cuando estás pensando en llenar el club. Si estoy actuando en Ibiza, París o Berlín, sólo quiero concentrarme en la música”. n
arbeiten nicht zufällig hier. Vom Tonmann bis zum Bartender ein wirklich familiärer Vibe.“ Viele Jahre lang war das Rex der einzige echte Underground-Club in Paris. „Zwischen 2003 und 2010 gab es fast nichts anderes,“ fährt D`Julz fort. „Zum Glück ist die Szene heute stimmiger. Neue Venues wie das Concrete sind Beleg dafür. Es gibt ein Rave Revival in den Vorstädten, viele neue Kollektive machen ihr Ding. Es ist die wohl kreativste Zeit in Paris seit den frühen 90ern. Wenn du dir einige der Lineups anschaust, dann könnten die genau so in London oder Berlin stattfinden. Hier in Ibiza zählt D’Julz zu den Regulars im Circo Loco. Er liebt die Party und den einzigartigen DC10-Vibe so sehr, dass er nie auf die Idee einer Balearic Bass Culture Residency kommen würde. „Ich würde als Circo-Loco-Resident nie auch nur das Geringste verändern“, sagt er. „Obwohl Circo Loco diese grandiose Marke geworden ist, haben sie dennoch den ursprünglichen Spirit bewahrt. Nicht zu vergessen, dass die Konkurrenz in Ibiza riesig ist, es gibt so viele Partys und ich bin kein Promoter. Im Rex kümmere ich mich nur um das Programm und den künstlerischen Aspekt. Ich will mit Geldangelegenheiten oder Promotion nichts zu tun haben, das bin ich einfach nicht. Es ist ziemlich hart zu DJen, wenn du dich gleichzeitig darum kümmern musst, wie du den Club voll bekommst. Ob ich in Ibiza, Paris oder Berlin spiele – ich will mich nur auf die Musik konzentrieren.“ n
IBIZA STYLE
MUSIC | 169
WRITER INGO SCHEEL TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA
TAKE FIVE Album of the Month by our music editor Ingo Scheel.
TOO SLOW TO DISCO - „VOL. 3“
(How do you are?)
This is the stuff that classic compilations are made of: in terms of style, a clear-cut vision, elaborate series artwork and a mastermind that never tires of descending to the depths of the archives for the collections of songs. Too Slow to Disco is the best example of this and Ibiza Style can quite proudly claim to have featured this compilation from the first note onwards. After the ladies of Too Slow to Disco stood in the spotlight last time, now comes the regular third part with its easy soul, yacht pop and West coast sounds, brought together once more by DJ Supermarkt. This time, the TSTD mastermind has also struck it rich when it comes to more exotic styles. In addition to legends such as Lee Ritenour and The Grateful Dead, the musical gems on this modern milestone include The Cornelius Bumpus Quartet, the Swedish duo of Stars`n Bars, the (British) Vapour Trails and Billy Mernit.
170 | MUSIC
IBIZA STYLE
Este es el material del que están hechas las compilaciones de sabor clásico: una visión clara en términos de estilo, un artwork atractivo y definitorio y un autor que nunca se cansa de bucear entre discos para encontrar las mejores canciones. “Too Slow to Disco” es el mejor ejemplo de ello, e Ibiza Style puede afirmar de manera orgullosa que ha presentado cada uno de sus volúmenes en sus páginas. Las voces femeninas protagonizaron la última entrega de “Too Slow to Disco”. Ahora, en esta tercera parte, encontramos descargas easy soul, yacht pop y sonidos de la costa oeste, reunidos una vez más por DJ Supermarkt. Esta vez el cerebro de TSTD ha optado por incluir estilos más exóticos. Además de leyendas como Lee Ritenour y The Grateful Dead, encontramos gemas musicales a cargo de formaciones como Cornelius Bumpus Quartet, el dúo sueco de Stars`n Bars, o los británicos Vapor Trails y Billy Mernit.
Das ist der Stoff, aus dem Compilation-Klassiker geschneidert werden: In Sachen Stil eine klar umrissene Vision, durchdachtes SerienArtwork und ein Mastermind, das nicht müde wird, für die Song-Sammlungen in die Tiefen der Archive hinabzusteigen. „Too Slow to Disco“ ist das beste Beispiel dafür und Ibiza Style schreibt es sich ein wenig stolz auf die Fahne, diese Compilation vom ersten Ton an gefeatured zu haben. Nach dem zuletzt die Ladys von „Too Slow to Disco“ im Fokus standen, kommt jetzt der reguläre dritte Teil in Sachen Easy Soul, Yacht Pop und Westcoast Sounds, wiederum zusammengetragen von DJ Supermarkt. Diesmal ist das TSTD-Mastermind auch in Sachen exotischere Styles fündig geworden. Neben Legenden wie Lee Ritenour und Grateful Dead, zählen The Cornelius Bumpus Quartet, die schwedischen Stars`n Bars, die briti-schen Vapour Trails und Billy Mernit zu den klanglichen Preziosen dieses modernen Meilensteins.
KM5 IBIZA - „VOLUMEN 17“
(Kontor)
The number in the album title says it all: Km5 has been bringing out compilations for a barely cred-ible 17 years. And this year too, the classic label is easily able to maintain its customary high level. Comprising two CDs, the collection of songs includes 12 tracks on each one of the silver discs, selected and mixed by Sergi Ribas, resident DJ for one and a half decades, and Josch Genske, owner of the label and the founder of Km5. CD 1 captivates you with great vocal tracks and remix-es by artists such as Eli Escobar or Yann Gordo, while, on CD 2, deeptech tracks like "Lost in a Moment" by Samuel Fach draw listeners in the direction of the dance floor. Ribas on the philoso-phy of the series: "We want to drive Km5's classic style further and further forward" - doing so with classic sounds including disco, funk and soul. The compilation would not be complete without the artwork of Frann Morán, whose flowers, characters and optical arrangements embody the typical spirit of the island, its sky, sea and vegetation. And the most important thing for Sergi Ribas? "That people can enjoy these wonderful songs anytime and anywhere!"
El número en el título del álbum lo dice todo… Km5 lleva editando compilaciones desde hace 17 temporadas. Y este año el famoso restaurante-club de Ibiza mantiene su alto nivel en su lanzamiento discográfico. Esta nueva entrega la conforman dos CD’s con 12 temas en cada uno de ellos, seleccionados y mezclados por Sergi Ribas, DJ residente durante una década y media, y Josch Genske, fundador de Km5. El CD 1 te cautiva con grandes temas vocales y remixes de artistas como Eli Escobar o Yann Gordo, mientras que en el CD 2, pistas deep-tech como “Lost in a Moment” de Samuel Fach llevan a los oyentes hacia la pista de baile. Ribas asegura sobre la serie: “Queremos que el estilo de Km5 siga evolucionando…”, es por eso que en esta entrega también incluyen sonidos disco, funk y soul. La compilación se completa con el diseño de Fran Morán, cuyas flores, personajes y arreglos ópticos encarnan el espíritu típico de la isla, su cielo, su mar y su vegetación. ¿Lo más importante para Sergi Ribas? “¡Que la gente pueda disfrutar de estas maravillosas canciones en cualquier momento y en cualquier lugar!”.
Die Zahl im Albumtitel zeigt es an: Seit unglaublichen siebzehn Jahren gibt es die Compilations aus dem Hause Km5. Und auch in diesem Jahr kann der Klassiker ganz locker das gewohnt hohe Niveau halten. Zwei CDs umfasst die Songkollektion, je 12 Tracks auf einem Silberling, ausgewählt und gemixt von Sergi Ribas, Resident DJ seit anderthalb Dekaden, und Josch Genske, seines Zei-chens Inhaber und Gründer des Km5. CD 1 besticht mit tollen Vocal Tracks und Remixes von Künstlern wie Eli Escobar oder Yann Gordo, auf CD 2 ziehen Deep-Tech-Tracks wie "Lost in a Moment" von Samuel Fach den Hörer Richtung Dancefloor. Ribas über die Philosophie der Reihe: „Wir wollen den klassischen Stil des Km5 immer weiter voranzutreiben“ - und das mit klassischen Sounds wie Disco, Funk und Soul. Die Compilation wäre nicht komplett ohne das Artwork von Frann Morán, dessen Blumen und Wesen und optischen Arrangements für den typischen Spirit der Insel, den Himmel, das Meer, die Pflanzenwelt stehen. Das Wichtigste für Sergi Ribas? „Dass die Menschen immer und überall diese wunderbaren Songs genießen können!“
IBIZA STYLE
MUSIC | 171
QUANTUM COLLAGE – „LUCID DREAMING“
(Ouie/Rough Trade)
Quantum Collage is the brainchild of Olaf Gutbrod from southern Germany and the beginning of his passion for music can be pinpointed fairly closely. He first took up the guitar at the age of nine; an encounter that was to become the starting point for a long, musical journey. Gutbrod travelled through Africa, India and right across the South American continent. As Ohm-G, in 2002 he finally moved to Ibiza, where he quickly made a name for himself in the emerging chill-out scene. His tracks adorned the legendary "Café del Mar" and "Hotel Costes" compilations. He created a thoroughly trademark sound that made him unmistakable. Nonetheless, Gutbrod (alias Ohm-G alias Quantum Collage) was always on the lookout for new sounds, new inspirations and new ways to combine classic sounds with newly discovered spheres and melodies. His new E.P. Lucid Dream-ing is the best example thereof; his very own cosmos combining the best of different worlds. It's novel and yet somehow familiar, inspiring and passionate. "Inspiring music lovers, dancers and dreamers alike" - that is the mission statement of this musical all-rounder, and his new tracks work it out in an inspirational way.
172 | MUSIC
IBIZA STYLE
Quantum Collage es la creación del alemán Olaf Gutbrod, cuya pasión por la música podemos identificar con bastante precisión. Comenzó a tocar la guitarra a los nueve años; un primer encuentro de devino el punto de partida de un largo viaje musical. Gutbrod viajó por África, India y el continente sudamericano. Como Ohm-G, en 2002 finalmente se instaló en Ibiza, donde rápidamente se hizo un nombre en la emergente escena chill-out. Sus canciones adornaban los legendarios recopilatorios de “Café del Mar” y “Hotel Costes”. Consiguió crear un sonido propio que le hizo inconfundible. Sin embargo, Gutbrod (alias Ohm-G alias Quantum Collage) ha estado siempre en busca de nuevos sonidos, inspiraciones y formas de composición. Su nuevo EP, “Lucid Dreaming”, es el mejor ejemplo de ello. Un trabajo que combina lo mejor de su universo sónico. Suena novedoso, sin embargo, encontramos pasajes que nos resultan familiares, inspiradores y apasionados. Un trabajo que busca, según sus propias palabras: “Seducir por igual a los amantes de la música, del baile y a los soñadores”.
Hinter Quantum Collage verbirgt sich Olaf Gutbrod aus dem Süden Deutschlands und der Beginn seiner Leidenschaft für die Musik lässt sich ziemlich genau zurückverfolgen. Mit neun Jahren hält er zum ersten Mal eine Gitarre in Händen, eine Begegnung, die zum Startpunkt für eine lange, musikalische Reise wird. Gutbrod travelt durch Afrika, nach Indien und quer über den südamerika-nischen Kontinent. Als Ohm-G zieht es ihn schließlich anno 2002 nach Ibiza, wo er sich sehr schnell einen Namen in der aufkommenden Chill-out-Szene macht, seine Tracks zieren die legen-dären Compilations „Café del Mar“ und „Hotel Costes“. Er etabliert einen absoluten Trademark-Sound, der ihn unverkennbar macht. Dabei bleibt Gutbrod alias Ohm-G alias Quantum Collage aber auch immer auf der Suche nach neuen Sounds, neuen Inspirationen, neuen Wegen, klassische Sounds mit neuentdeckten Spheres und Melodien zu verbinden. Seine neue E.P. „Lucid Dreaming“ ist dafür das beste Beispiel, ein ganz eigener Kosmos, das Beste aus verschiedenen Welten kombinierend, neuartig und doch irgendwie vertraut, inspirierend und leidenschaftlich. „In-spiring music lovers, dancers and dreamers alike“ – das ist das Mission Statement des Musik-Allrounders und seine neuen Tracks lösen das auf begeisternde Weise ein.
PUBLIC SERVICE BROADCASTING - „EVERY VALLEY“
(Pias/Rough Trade)
The London band, namely J. Willgoose Esq., Wrigglesworth and J.F. Abraham, is something like the brainy working group of modern pop music. Just writing good songs is not enough for the trio; as the historical underpinning for their concept albums, there is always a historical reference that is set to music. Recently, PSB devoted themselves to the 'Race for Space' contest between Rus-sians and Americans towards the end of the 1960s. Tracks like the incredible "Go!" hardwired orig-inal dialogues from the Nasa control room and the Apollo with postmodern synthpop halfway be-tween Kraftwerk and Stereolab. Now, on Every Valley, it is a bit more down to earth. The theme this time is coal mining in Wales, its old history and its present significance. With their magical hands, PSB transform something that sounds like the complete opposite of pop into something deeply original, a mix of educational TV and "Top of the Pops", news feature and dance floor filler. Groovy, intelligent and, in the best sense, peculiar. In the search for superlatives, one likes to touch upon the band's formulation: how there is no-one else quite like them. And that certainly applies to very few acts as much as it does to Public Service Broadcasting. Pop for explorers who are hungry for knowledge.
La banda de Londres formada por J. Willgoose Esq., Wrigglesworth y J.F. Abraham, es algo así como ‘el grupo de trabajo inteligente’ de la música pop moderna. Escribir buenas canciones no es suficiente para el trío. Siempre hay algo que destaca en sus álbumes conceptuales: una referencia histórica que sirve de hilo argumental para su música. Recientemente, uno de sus discos, “The Race for Space”, lo dedicaron a la competencia espacial entre rusos y estadounidenses de finales de los años sesenta. Temas como la increíble “Go!” incluso contenían diálogos originales de la sala de control de la Nasa y la nave Apolo. Todo ello en medio de su vendaval synthpop post-moderno a medio camino entre Kraftwerk y Stereolab. Ahora, en “Every Valley”, la banda baja a la tierra. El tema de su nuevo disco gira en torno a la minería de carbón en Gales, su historia y su importancia actual. Con sus mágicas manos, los PSB transforman los códigos del pop en algo profundamente original, algo así como una mezcla de televisión educativa y “Top of the Pops”. Se trata de un disco groovy, inteligente y peculiar, en el mejor de los sentidos. Adjetivos a parte, hay una realidad inapelable: no hay nadie más como ellos. Y eso es algo que podemos decir de muy pocas bandas. Lo suyo es música pop para exploradores hambrientos de conocimiento.
Die Londoner Band, namentlich J. Willgoose Esq., Wrigglesworth und J.F. Abraham, ist so etwa die Schlaumeier-WG der modernen Popmusik. Einfach nur gute Songs schreiben reicht dem Trio nicht, als historischen Unterbau für ihre Konzeptalben gibt es immer einen historischen Bezug, der neu vertont. Zuletzt widmeten sich PSB dem „Race for Space“-Wettstreit zwischen Russen und Amerikanern gegen Ende der 60er Jahre. Tracks wie das unglaubliche „Go!“ verdrahteten dabei Original-Dialoge aus dem Nasa-Kontrollraum und der Apollo mit postmodernem SynthPop zwi-schen Kraftwerk und Stereolab. Auf „Every Valley“ nun geht es etwas bodenständiger zu, Thema ist diesmal der walisische Kohlebergbau, seine alte Historie, seine heutige Bedeutung. Was wie das komplette Gegenteil von Pop klingt, das verwandeln PSB mit ihren magischen Händen in et-was zutiefst Originäres, zu einem Mix aus Bildungsfernsehen und „Top of the Pops“, News Feature und Dancefloor-Filler. Groovy, intelligent, im besten Sinne eigenartig. Auf der Suche nach Superla-tive landet man gern mal bei der Formulierung von der Band, wie es sie kein zweites Mal gibt. Auf wenige Acts trifft das wohl so sehr zu wie auf Public Service Broadcasting. Pop für wissensdurstige Entdecker.
IBIZA STYLE
MUSIC | 173
BENJAMIN BIOLAY - „VOLVER“
(Barclay/Universal)
That very special arrogance, how he places his cigarettes in the corner of his mouth, pushes his hat to the back of his head, fixating on his counterpart - all this makes the Frenchman like almost no-one else. Gainsbourg was one of those, Belmondo's magic still works and, over the years, the younger generation has propelled the highly talented Benjamin Biolay to the front row of French national heroes as far as pop art is concerned. With his latest album, "Volver", he is likely to ce-ment that status as casually as he does indispensably, and that just one year after its predecessor, Palermo Hollywood. On the new work, Catherine Deneuve's ex son-in-law once again appears to be both eclectic and self-confident. Defining the chanson all over again, he breathes new life into it between two deep drags; the whole thing in the form of duets with mostly female counterparts, including his ex-wife, Chiara Mastroian-ni. Among the highlights of the records are Frank Sinatra's "It Was a Very Good Year" and the reg-gae-rooted "Pardonnez-Moi". There is most definitely nothing to apologise for; on the contrary, here, one of the French superstars of the modern era remains on course in an utterly self-confident and thoroughly listenable way.
174 | MUSIC
IBIZA STYLE
Esa arrogancia tan especial, la forma en que coloca sus cigarrillos en la comisura de los labios, el modo en que empuja su sombrero hacia atrás… Todos estos detalles hacen de este francés un artista único. No se parece a nadie. Gainsbourg fue también uno de esos… No hay duda de que la magia de Belmondo (el mítico actor francés de la Nouvelle Vague) todavía funciona y, a través de los años, la generación más joven ha impulsado al talentoso Benjamin Biolay a la primera fila de héroes franceses en lo que respecta a arte pop. Biolay edita nuevo álbum, “Volver”, tan sólo un año después de su predecesor: “Palermo Hollywood”. En este nuevo trabajo, el yerno de Catherine Deneuve, se muestra ecléctico y seguro de sí mismo. Y sigue re-definiendo la chanson a su manera. En este disco lo hace en forma de duetos, mayoritariamente femeninos, incluyendo a su ex esposa, Chiara Mastroianni. Entre los momentos más destacados del disco está la versión de “It was a very good year” de Frank Sinatra y el reggae “Pardonnez-Moi”. Definitivamente, no hay nada por lo que pedir disculpas… Todo lo contrario, Biolay es una de las súper estrellas francesas actuales y sigue edificando su carrera con una seguridad encomiable.
Diese ganz spezielle Arroganz, wie sie ihre Zigaretten im Mundwinkel dahertragen, den Hut in den Nacken schieben und das Gegenüber fixieren – das macht den Franzosen kaum einer nach. Gainsbourg war so einer, Belmondos Zauber wirkt immer noch und von der neueren Generation hat sich über die Jahre der hochtalentierte Benjamin Biolay in die vordere Reihe der französischen Nationalhelden in Sachen PopArt geschoben. Mit seinem neuesten Album „Volver“ dürfte er diesen Status ebenso lässig wie unabdingbar untermauern, und das nur ein Jahr nach dem Vorgänger „Palermo Hollywood“. Auch auf dem neuen Oeuvre geht der Ex-Schwiegersohn von Catherine Deneuve wieder ebenso eklektizistisch wie selbstbewusst vor. Definiert den Chanson ein weiteres Mal neu, haucht ihm zwischen zwei Lungenzügen neues Leben ein, das Ganze in Form von Duetten mit zumeist weiblichen Counterparts, darunter Ex-Gattin Chiara Mastroianni. Zu den Highlights der Platten zählen Frank Sinatras „It Was a Very Good Year“ und das reggae-grundierte „Par-donnez-Moi“. Zu entschuldigen gibt es dabei ganz sicher nichts, im Gegenteil – hier bleibt einer der französischen Superstars der Moderne ganz selbstbewusst und durchweg hörenswert auf seinem Kurs.
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
INGO SCHEEL
On my turntable
En mi tocadiscos
Auf meinem Plattenteller
N.W.A. - “100 MILES AND RUNNIN’”
N.W.A. - “100 MILES AND RUNNIN’“
N.W.A. - „100 MILES AND RUNNIN’“
This month, the Roskilde Festival that just recently finished and the acts I saw there have left their stamp on my turntable. Among them is the one and only Ice Cube, who now brings me to take the Compton legends, N.W.A., down from the shelf once again.
Este mes, los conciertos que he visto en el Festival de Roskilde han dejado huella en mi tocadiscos. Entre ellos el del gran Ice Cube. Gracias a él he vuelto a sacar de la estantería los discos de las leyendas de Compton: N.W.A.
Mein Plattenteller in diesem Monat ist geprägt vom soeben absolvierten Roskilde-Festival und den dort gesehenen Acts. Unter ihnen the one and only Ice Cube, der mich jetzt dazu bringt, mal wie-der die Compton-Legenden N.W.A. aus dem Regal zu ziehen.
KEVIN MORBY “I HAVE BEEN TO THE MOUNTAIN”
KEVIN MORBY “I HAVE BEEN TO THE MOUNTAIN“
KEVIN MORBY „I HAVE BEEN TO THE MOUNTAIN“
I know - he was already precisely at this point one time. But, after I heard this song at Roskilde during the sound check (almost for me exclusively), the chances of him being set aside are ex-tremely remote. A submerged mega hit.
Tal y como reza el título de la canción, el bueno de Morby estuvo en lo más alto tiempo atrás. Pero después de escuchar esta canción en Roskilde durante las pruebas de sonido (casi exclusivamente para mí), estoy seguro de que lo seguirá estando, tanto ahora como en el futuro. Un mega hit subterráneo.
FOO FIGHTERS - “RUN”
FOO FIGHTERS - “RUN”
FOO FIGHTERS - „RUN“
The way Dave Grohl and his band won over the 90,000 or so followers in front of the Orange Stage there – there aren’t many bands that do that so easily. And the new single fits perfectly into their work.
Dave Grohl y su banda triunfaron antes más de 90.000 seguidores en el Orange Stage… No hay muchas bandas que puedan hacer eso tan fácilmente. Su nuevo single encaja a la perfección en su universo sonoro.
Wie Dave Grohl und seine Bande da so den 90.000-köpfigen Tross vor der Orange Stage in der Hand haben – das macht ihnen so schnell keiner nach. Und die neue Single fügt sich bestens ins Oeuvre.
IDLES - “WELL DONE”
IDLES - “WELL DONE”
IDLES - „WELL DONE“
The first band I enjoyed this year at Roskilde a beloved place that I have not previously visited in the last twelve years. Superb indie rock somewhere between The Fall and Sleaford Mods. n
El primer grupo que disfruté este año en Roskilde, un lugar amado que no he visitado en los últimos doce años. Excelente indie rock en algún lugar entre The Fall y Sleaford Mods. n
Die erste Band, die ich in diesem Jahr in Roskilde, einem geliebten Ort, an dem ich mich zuvor ganze zwölf Jahre nicht habe blicken lassen, genossen habe. Superber Indierock zwischen The Fall und Sleaford Mods. n
Ich weiß – der stand genau an dieser Stelle schon einmal. Aber nachdem ich diesen Song nun auch noch in Roskilde beim Soundcheck fast exklusiv für mich gehört habe, stehen die Chancen auf Beiseitelegung denkbar ungünstig. Ein verschütteter Megahit.
IBIZA STYLE
MUSIC | 175
THE FUTURE OF BARTENDING Highest quality long drinks and cocktails. 100+ recipes. Operational excellence. 1.000 freshly mixed drinks per hour. Minimum manpower. 1 barkeeper per machine.
Tender Bar Services S.L. Gran Via Carles III, 98, planta 10 E-08028 Barcelona (Spain) ibiza@tender-evolution.com
WWW.TENDER-EVOLUTION.COM