Ibiza Style 05-2015

Page 1

®

STYLE

PARIS HILTON TRUE LOVE HAS KNOCKED ON MY DOOR GEORGE CLOONEY TEQUILA TRIP TO IBIZA EXCLUSIVE INTERVIEW WITH NICK MASON THE LEGENDARY PINK FLOYD DRUMMER ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH 5,- €


50% DISCOUNT ON THE FIRST LESSON

Welcome to the place where your riding dreams come true!

We have horses for all levels. Even if you are a beginner rider, here you have the chance to start enjoying this fantastic sport and life style. POLO LESSONS

Each lesson is supervised by one of our professional polo players. You can choose between private lessons or group lessons.

POLO PRACTICES

POLO TOURNAMENTS

IBIZA POLO CLUB | VENDA DE BALAFIA, 25 | SAN LORENZO (NEAR ATZARĂ“) | T. +34 971 325 365 | WWW.IBIZAPOLOCLUB.ES







E LC H I R I N G U I T O I B I Z A .C O M




The classy way to enjoy. For every occasion.

For a very exceptional experience. Our cuisine: simple yet sophisticated. Exclusive events, comprehensively and expertly organised. We will make your wedding an occasion to remember for ever. Casa Colonial Ibiza anywhere and at any time. Restaurant Cocktailbar Lounge Garden Galeria Events Catering Agroturismo

Restaurant open every day from 8 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 971 338 001 路 646 377 695 路 www.casa-colonial-ibiza.com


IBIZA STYLE

STYLE | 1





IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT ®

Christina Debrunner ART DIRECTOR

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

EDITORIAL STAFF

®

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM

Dan Prince (Music). Ingo Scheel (Music), Amelia Garijo Falcó, Hilary Crane, Marta Baena Sanz, William Mckenzie, Hjordis Fogelberg, María Pérez, Elaine Collins (Horoscope)

t. +34 649 247 056

CONTRIBUTERS

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

Sarah Sabner, Ricardo Almenar, Iain Thomson, Graham Currie

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

WWW.IBIZA-STYLE.COM PHOTOS WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE WWW.TSU.CO/IBIZASTYLE TWITTER: @IBIZA_STYLE

Oscar Munar, Jürgen Bushe, José Taltavull, Sergio G. Cañizares, Xavi Duran, La Skimal, Anita de Austria, Marco Peri, Roberto Castaño, Emanuel Gesang, Luke Dyson, Mar Torres, Dan Reid COVER

Wind, currents and a fisherman by Hjordis Fogelberg

DISTRIBUTION

Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U.

TRANSLATIONS

William Mckenzie, Maria Jesus Zafra, Javier López, Nadja Makella, Tanja Lindenmaier PRINTER

Jiménez Godoy S.A.

Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial.

SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2015 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of May 2016

016 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE



CATEGORIES 016 018 020 084 130 131 133 134 144 125 176 191 192

IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL THE PARIS HILTON COLUMN AGENDA LOCAL CALENDAR CULTURE CALENDAR SPORTS CALENDAR PARTY CALENDAR ESSENTIAL PAGES TAKE FIVE USEFUL CALL NUMBERS HOROSCOPE

NEWS, MUSIC, PEOPLE 040..

046 058 068 072 084 102 150 154 158 162 166 168 172 174

UNEXPECTED VISTAS PINK FLOYDS NICK MASON JEANETTE CALLIVA GEORGE CLOONEY & FRIENDS PARIS HILTON IN LOVE ALBERT ADRIÀ NAKADIA CASSY CARL CRAIG EATS EVERYTHING DE LA SOUL FAITHLESS IBIZA GLOBAL TV IBIZA GOES EINDHOVEN

108..

LOCATIONS 034 108 110 114 120 122

076 ..

CLUB NAUTICO IBIZA IT-IBIZA CAN RICH VINO&CO ATZARO BEACH COTTON BEACH CLUB

LIVING, TRADITION 022 030 188

WIND RIDERS THE WIND’S RICHES GREEN IS THE FUTURE

FASHION, EVENTS 084..

018 | CONTENTS

IBIZA STYLE

040 076 088 126 128 138

BLOWIN IN THE WIND TRANSGRESSIVE JEWELERY HIT PARADISE – THE NIGHT BLUE MARLIN FATBOY SLIM IBIZA BEACH POLO


, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús, Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Reapertura (Wiedereröffnung): 23.03.2015 Abierto (Geöffnet): 23.03.-14.06.2015: Mediodía (Mittags): 13:00-15:30, Noche (Abends): 19:30-24:00 Abierto (Geöffnet): 15.06.-15.09.2015: Restaurant: 19:30-01:00, Bar: 18:00-04:00 Reservas: 971 316 245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


EDITORIAL ou could confidently dub the summer season that now lies behind us "IBIZA XTREME". Extremely long drought and heat, extreme traffic with endless traffic jams on the roads, extremely full beaches, an extremely high number of unauthorised parties, an extreme shortage of drinking water etc.– the list goes on and on. The politicians are already thinking out loud about regulation, restrictions and the introduction of a tax on car rentals, or even tourists. Can we trust them to solve the problem this way? Would it not be better if they directed all their efforts towards staggering the season so that it becomes longer? To do that, they would, of course, have to put pressure on both hotel owners and, especially, on the airlines, too. All this was already thought up years ago; the only thing that seems to be missing is the actual will to put it into practice. Which is why we are also subject to the curse of an approximately five-month season. The final issue of this year's magazine lies in front of you. And that is because financing this magazine is only possible thanks to our advertising clients. Which is why, at this point, I would like to say a big thank you to all our customers for their confidence in us and great cooperation. And the same goes for you, dear readers, for your interest and loyalty. And last but not least, to my outstanding team who helped put together this year's issues with a great deal of commitment and idealism. So that you also know what is happening on our island over the autumn and winter, we will still keep you constantly informed online about everything interesting that is going on. So stay connected with us at www.ibiza-style.com so that you do not miss anything. But, first of all, I hope you really enjoy reading the copy of the magazine that is in front of you.

Y

Yours sincerely

BIZA XTREME“, así es como podríamos apodar con total confianza la temporada de verano que dejamos atrás. Sequía y calor extremos, tráfico extremo con atascos interminables en las carreteras, playas extremadamente llenas, un número extremado de fiestas no autorizadas, una escasez extrema de agua potable..., la lista sigue y sigue. Los políticos ya están pensando en la regulación, las restricciones y la introducción de un impuesto a los alquileres de coches, o incluso a los turistas. ¿Podemos confiar en ellos para que resuelvan el problema de esta manera? ¿No sería mejor que dirigieran todos sus esfuerzos en escalonar la temporada para que fuera más larga? Para hacer eso, por supuesto, tendrían que presionar a los propietarios de hoteles y también a las aerolíneas. Y es que esto no es nuevo, pues ya estaba pensado desde hace unos años; lo único que parece que falta es la voluntad real de ponerlo en práctica. Es por eso que también estamos sujetos a la maldición de una temporada de aproximadamente cinco meses. En tus manos tienes el último número de la revista de este año. Y es que la financiación de esta revista es posible gracias a nuestros clientes de publicidad. Por eso, llegados a este punto, me gustaría dar las gracias a todos nuestros clientes por su confianza en nosotros y su gran cooperación. Y lo mismo pasa con vosotros, queridos lectores, por vuestro interés y lealtad. Y por último pero no menos importante, a mi excepcional equipo, que ayudó a sacar a la luz los números de este año con un alto grado de compromiso e idealismo. Te mantendremos informado a través de la página web www.ibiza-style.com, para que sepas lo que ocurre en nuestra isla durante el otoño y el invierno. Allí te mantendremos informado de los aspectos más interesantes que ocurran en la isla para que no te pierdas nada. Pero, lo primero de todo, espero que disfrutes del número que tienes frente a ti.

I

Atentamente,

020 | EDITOR

IBIZA STYLE

ie nun hinter uns liegende Sommersaison kann man getrost mit „IBIZA XTREM“ betiteln. Extrem lange Trockenheit und Hitze, extremer Verkehr mit endlosen Staus auf den Straßen, extrem volle Strände, extrem viele nicht autorisierte Partys, extremer Trinkwassermangel etc. – die Liste ließe sich beliebig fortsetzen. Die Politiker denken schon laut über Regulierung, Beschränkungen und Einführung einer Mietwagen- oder gar Touristen-Steuer nach. Kann man ihnen zutrauen das Problem auf diese Weise zu lösen? Sollten sie nicht besser alle Bemühungen daran setzen, die Saison zu entzerren, indem diese verlängert wird. Dazu müssten sie allerdings sowohl auf Hoteliers wie vor allem auch auf Airlines Druck ausüben. Angedacht wurde das schon seit Jahren, allein zur Umsetzung scheint der wahre Wille zu fehlen. Somit unterliegen auch wir dem Fluch einer circa nur fünfmonatigen Saison. Vor Ihnen liegt nun die letzte Ausgabe dieses Jahres. Denn nur Dank unserer Anzeigenkunden lässt sich dieses Magazin finanzieren. Daher möchte ich mich an dieser Stelle bei all unseren Kunden für ihr Vertrauen in uns und die gute Zusammenarbeit bedanken. Ebenso bei Ihnen, liebe Leser, für Ihr Interesse und ihre Treue. Und last but not least bei meinem hervorragenden Team, das mit viel Einsatz und Idealismus die Ausgaben dieses Jahres mitgestaltet hat. Damit Sie auch im Herbst und Winter erfahren was auf unserer Insel los ist werden wir Sie weiterhin ständig über alles Interessante online unterrichten. Bleiben Sie also mit uns auf www.ibiza-style.com verbunden, um nichts zu versäumen. Jetzt wünsche ich Ihnen aber erst einmal viel Vergnügen mit der vor Ihnen liegenden Ausgabe.

D

Herzlichst Ihr



WRITER AMELIA GARIJO FALCO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER SERGIO G. CAテ選ZARES

WIND RIDERS BALLOONS AND KITES MOVE AT THE MERCY OF THE WINDS. GLOBOS Y COMETAS SE MUEVEN A MERCED DE LOS CAPRICHOS DEL VIENTO. BALLONS UND DRACHEN, AUSGESETZT DER GNADE DES WINDES.



een from above, from a balloon, the island looks like a small fairytale country. With its mountains, valleys and villages… it’s a privileged perspective”. That how is José Ramón Mancebo, director of operations at Ibiza en Globo, describes the sensation he feels when viewing the island from high up: “you see everything in a different way, there’s silence, peace and quiet and the balloon itself hardly moves. It’s an experience that, for the time being, anyone who tries it, wants to do it again”. A sense of beauty and peace on top of which you have got to add the surprise factor which is, as José Ramón points out, “the fact that balloons aren’t driven; they’re carried by the wind. That is the element that determines each and every one of our routes; we know where we are going to set out from but not where we are going to finish our outing”. Ibiza en Globo has already been offering trips around the island for 15 years. All that experience has meant that José Ramón knows the wind—the element that controls every single balloon trip he goes on—a little better. “The best conditions to fly tend to be at dawn or on those days when there is not much wind: five or six knots is ideal. We have got to know what the wind is doing as much as possible because we depend on it; the balloon does not guide itself, it is guided by the wind. We are at its mercy and that is why it is so important to anticipate what is going to happen; several minutes before setting off, we send up a helium

S

024 | LIVING

IBIZA STYLE

ista desde arriba, desde un globo, la isla parece un pequeño país de cuento. Con sus montañas, valles, colinas, pueblos… es una panorámica privilegiada”. José Ramón Mancebo, director de operaciones de Ibiza en Globo, describe así la sensación que tiene al observar la isla desde las alturas: “todo se ve de otro modo, hay silencio, tranquilidad, el globo casi ni se mueve. Es una experiencia que, por ahora, quien la prueba, quiere repetir”. Una sensación de belleza y paz a la que hay que añadir el factor sorpresa. Y es que, tal y como indica José Ramón, “los globos aerostáticos no se dirigen, los lleva el viento. Él es el elemento que marca todas y cada una de nuestras rutas: sabemos de dónde partiremos pero no dónde terminaremos la excursión”. Ibiza en Globo lleva ya 15 años ofreciendo excursiones en la isla, una dilatada experiencia que ha hecho a José Ramón conocer un poco mejor al viento, el elemento que domina todas y cada una de sus salidas en globo: “las mejores condiciones para volar suelen darse al amanecer o los días de poco viento, de 5 ó 6 nudos es el ideal. Debemos tener un excesivo control sobre el viento porque dependemos de él, el globo no se dirige, el globo es dirigido por el viento. Estamos a su merced. Por eso es tan importante anticiparse: unos minutos antes de salir soltamos un globo de helio para hacernos una idea de cómo va a desplazarse el nuestro”. Y a partir de ahí, todo es pericia: en altura el viento puede aumentar de velocidad, dismi-

V

on oben, aus einem Ballon gesehen, sieht die Insel aus, wie ein kleines Märchenland. Die Berge, Täler und Dörfer: alles in Miniatur, ein sehr privilegierter Blick“. So beschreibt José Ramón Mancebo, operativer Direktor des Unternehmens Ibiza en Globo, seine Gefühle, wenn er im Ballon über die Insel fährt“. Du siehst alles aus einer Vogelperspektive und Stille, Frieden und Ruhe breiten sich im Ballon aus, dessen Bewegung kaum zu spüren ist. Es ist eine Erfahrung, die jeden begeistert und zum Wiederholungstäter macht. Die Schönheit und die Ruhe wird noch durch den Überraschungseffekt getoppt, wenn deutlich wird, dass nur der Wind den Ballon trägt und die Route bestimmt. Wir wissen, wo wir starten, aber wir wissen nicht, wo der Ballonausflug endet”. Ibiza en Globo bietet bereits seit 15 Jahren Ballontrips über die Insel an. Diese langjährige Erfahrung ist es, die José Ramón zu einem Windkenner macht und ihn mit jedem Trip wieder etwas dazulernen lässt. „Die beste Zeit zum Ballonfahren ist in der Dämmerung oder an Tagen, an denen wenig Wind vorherrscht: 5 bis 6 Knoten sind ideal. „Wir müssen so viele Informationen über den Wind in Erfahrung bringen, wie nur möglich, da der Ballon sich selbst nicht steuern lässt, er ist dem Wind ausgeliefert. Wenige Minuten bevor wir starten, lassen wir einen Heliumballon steigen, um eine ungefähre Vorstellung davon zu erhalten, wohin die Reise gehen wird”. Von diesem Moment an ist Erfahrung gefragt: Wie hoch lässt

V


balloon to get an idea of what direction our balloon is going to move in”. From that point onwards, everything is expertise: high up, the wind may increase in speed, slow down or even stop. Guiding the balloon and controlling all the factors involved requires great professionalism: you’ve got to have mastery of the technique and the climatic conditions. “As well as understand that the wind is very capricious”. Pepín Valdés, the man behind the popular kite festival ‘Posa un Estel al Cel’ goes along with this description of the wind as ‘capricious”: “That’s how it is; changeable, and for those of us who like flying kites we have to adapt ourselves to its changes”. Thanks to Pepín and all the rest of the team who collaborate in organising the kite competition every winter at the end of January, the sky above ses Variades in San Antonio has been a highly colourful sight for the last 24 years. “It’s a creative, playful festival but it’s also somewhere you can experiment because the wind varies a great deal and it always catches you out. We like to find out what the wind is capable of offering us, what is the best way we can get our kites to fly and how to improve them”. The kites—which come in a range of different shapes and sizes—seem to dance over the skies of San Antonio. In order to ensure that everything works out well, Pepín gives us some tips: “The most important thing when it comes to kites is that the ratio between resistance

nuir o, incluso, pararse. Dirigir el globo y controlar todos los factores supone mucha profesionalidad: dominar la técnica y las condiciones climatológicas. “Y entender que el viento es muy caprichoso”. Pepín Valdés, impulsor del festival popular de cometas ‘Posa un Estel al Cel’ coincide en definir al viento como ‘caprichoso’: “Es así, cambiante y a los que nos gusta hacer volar cometas debemos adaptarnos a sus variaciones”. Gracias a Pepín y a todo el equipo que colabora en la organización del certamen de cometas, cada invierno, a finales de enero, el cielo de ses Variades en San Antonio se tiñe de colores desde hace 24 años. “Es un festival creativo y lúdico, pero también es un espacio para la experimentación porque el viento tiene muchas variables y siempre sorprende. Nos gusta conocer las posibilidades que nos ofrece el viento, de qué manera podemos hacer que nuestras cometas vuelen mejor y cómo hacer que éstas mejoren”. Las cometas, de distintas formas y tamaños, parecen bailar sobre el cielo de San Antonio y para conseguir que todo salga bien, Pepín nos da la receta: “Lo más importante para las cometas es que la relación resistencia-peso esté equilibrada de acorde al viento que haya. Si hay mucho viento, necesitaremos cometas más resistentes, si hay poco viento usaremos cometas más ligeras. Ahí está precisamente el secreto de las cometas: analizar cómo es el momento, cómo es el viento y elegir la adecuada. Yo puedo intentar volar una

der Wind den Ballon steigen, welche Geschwindigkeiten sind möglich und wie und wann kann der Ballon am besten gestoppt werden. Es erfordert eine Meisterschaft in technischen und klimatischen Kenntnissen. „Das erhält um so mehr an Gewicht, als dass wir wissen, dass der Wind sehr launisch sein kann“. Mit der Beschreibung „launisch“ geht auch Pepín Valdés konform, der Mann hinter dem berühmten Drachenfestival „Posa un Estel al Cel“. „Genauso ist der Wind hier: kapriziös und wechselhaft, eine große Herausforderung für die Menschen, die hier gerne ihre Drachen und Kites steigen lassen“. Pepin und natürlich dem Rest seines Teams ist es zu verdanken, dass nach jedem Winter, Ende Januar, der Himmel über ses Variades in San Antonio kunterbunt wird – und das seit 24 Jahren. „Es ist ein kreatives, spielerisches Festival, aber es ist auch ein faszinierendes Experiment, weil der Wind jedes Mal anders ist und man sich den Gegebenheiten anpassen muss. Man möchte herausfinden, wozu der Wind in der Lage ist und das funktioniert am besten durch das Steigenlassen der Drachen, nur so können wir diese auch verbessern. Der Anblick der tanzenden Drachen, in allen Farben und Formen über San Antonio ist sensationell. Pepín gibt uns ein paar Tipps für das nächste Festival. „Die wichtigste Sache ist, dass das Verhältnis zwischen Gewicht und Widerstand stimmt. Wenn der Wind stark ist, brauchst du einen stabilen, starken Drachen, bei weniger Wind reicht ein

IBIZA STYLE

LIVING | 025


and weight is balanced to match whatever wind there is. If the wind is strong we need more resistant kites; if there isn’t much wind we are going to use lighter kites. And that’s precisely the secret of kite flying: analysing the moment, what the wind is like and choosing the right one. I can try to fly a kite that is too heavy for the wind that day or the other way round: I have to adapt”. When Ibiza’s kite fans go out to fly their kites, they usually take along different kinds to suit all possible wind conditions; there are kites for force 1, 2 or 3. Once the wind is over force 5, however, it becomes too risky since a kite can become uncontrollable and may break easily. “The wind can cause a kite to break. On occasion, we simply have to postpone the festival. It’s already happened to us; having to cancel the day of the festival on account of bad conditions. That’s how it is with the wind”. Nevertheless, for kites the wind is not always essential. As Valdés explains to us, nowadays there are kites that can be flown with little or no wind: “It’s all very experimental; they can be flown in forests or closed sports halls. They gain altitude by means of movement. There are really creative experiments and very beautiful artistic styles. It’s still not very well known, but it does exist”. José Ramón and Pepín both agree that winter time is a great time of year for both going up in a balloon and flying kites. “Even better than in the summer time”, says José Ramón. And in Ibiza: are we living somewhere special as far as the wind is concerned? “In Ibiza, in particular, we have a good spot for kite fliers because the difference in pressure between the water and the land means that wind is always being produced. The important thing is that for

026 | LIVING

IBIZA STYLE

cometa y que pese demasiado para el viento que hace o al revés, me tengo que adaptar”. Cuando los aficionados a las cometas de Ibiza salen a volar las suyas, suelen llevar ejemplares para todos los tipos de viento: hay cometas para fuerza 1, 2 o 3 y a partir de fuerza 5 es ya un riesgo porque es demasiado viento y una cometa puede volverse incontrolable y romperse. “El viento puede hacer que una cometa se rompa o que, directamente, tengamos que posponer el festival. Ya nos ha ocurrido: tener que anular el día del festival por malas condiciones. El viento es así”. Pero el viento, para las cometas, no siempre es imprescindible. Como nos explica Valdés, ahora hay cometas que se hacen volar con poco o ningún tipo de viento: “es algo muy experimental, se hacen volar en bosques o polideportivos cerrados. Se consiguen elevar con el movimiento. Se hacen experimentos creativos y modalidades artísticas muy bonitas, no es muy conocido, pero existe”. José Ramón y Pepín coinciden en que el invierno es una época excelente tanto para volar en globo como para hacer volar una cometa. “Mejor que el verano, incluso”, asegura José Ramón, “en invierno los vuelos son mejores en Ibiza porque la temperatura está más fría y el globo necesita menos calor para elevarse, gastas menos propano, menos energía, se daña menos la tela y en el ambiente hay menos calimas y brumas… el horizonte está más claro. Algunos días desde el centro de la isla podemos ver Mallorca y la península”. Y en Ibiza, ¿vivimos en un lugar especial en lo que al viento se refiere?. “En Ibiza en concreto tenemos un buen sitio para los aficionados a las cometas porque con la diferencia de presión con el agua y con la tierra siempre se genera viento. Lo importante es que para

leichter. Das ist das Geheimnis des Drachensteigens: Den Wind studieren, die Verhältnisse richtig deuten und dann den richtigen Drachen wählen. Man muss sich anpassen können. Wenn Ibizas Kitefans ihre Drachen steigen lassen, wird zwischen drei Kategorien unterschieden. Es gibt Drachen für die Windstufen 1,2 oder 3. Wenn der Wind die Stufe 5 übersteigt, wird es jedoch zu riskant – die Drachen werden unkontrollierbar und könnten brechen. „Ein heftiger Wind kann einen Drachen zerstören. Dadurch kommt es schon einmal vor, dass wir das Festival verschieben müssen oder an einem Tag abbrechen müssen, weil der Wind einfach zu stark oder böig wird”. Interessanterweise benötigen die heutigen Drachen gar nicht mehr viel Wind. Valdès erklärt uns, dass die Drachen heute sogar mit wenig oder ohne Wind geflogen werden können. Das kann dann in einem Wald oder in einer Turnhalle stattfinden. „Es gibt hier kreative Experimente und künstlerische Stile, es ist noch nicht sehr populär, aber es gibt diese neuen Techniken”. José Ramón und Pepín sind sich einig, dass die Winterzeit die beste Zeit ist, um Ballon zu fahren oder auch Drachen steigen zu lassen. „Viel besser als in Sommer”, so José Ramón. „Ballon fahren ist im Winter besser, weil es kälter und damit der Auftrieb größer ist. Wie schätzen die beiden Profis Ibizas Windverhältnisse generell ein? „Ibiza ist ein guter Ort für Drachenpiloten, da das Druckverhältnis zwischen Wasser und Land bedeutet, dass fast immer Wind da ist. Seewind ist überall verfügbar, daher lieben die Piloten von Drachen und Kites die Orte ses Variades, Playa d’en Bossa und cala Codola. Obgleich es nicht erlaubt ist, in der Nähe des Flughafens Kites steigen zu lassen”, erklärt Valdés. Und José Ramón



us the sea wind is easy to access and that is why there are such great places for us kite lovers as ses Variades, Playa d’en Bossa, cala Codolar…although we aren’t allowed to fly over by the airport…”, Valdés points out. José Ramón adds to this: “since we are authorised to fly by the Department of Civil Aviation those of us who fly balloons have the same rights and obligations as all aircraft and that means you have got to use your common sense. We cannot fly close to the airport but, in the event that the wind carries us towards the airport, we are given priority because we are incapable of manoeuvring”. The wind shakes the leaves on the trees, moves the blades of the windmills and causes flags to flutter, it helps boats to sail, brings us a refreshing breeze in the summer, messes up the hairstyle we have spent ages preparing before going to an event, makes kites dance and guides hot air balloons. And, what is more, the wind is an in exhaustible source of alternative energy with a massive range of possibilities. “It’s a really interesting source of energy and one that is being researched a great deal. It is a clean form of energy for the future and we should find out more about it”, Valdés remarks. “When we go up in a balloon, we are dependent on what the wind does”, José Ramón concludes. “However, in the end I believe that one way or another we control it. It may not be much, but experience and expertise go hand in hand and now we know how it behaves. And that is the reason they call us ‘wind riders”. n

028 | LIVING

IBIZA STYLE

nosotros el viento del mar nos entre fácilmente, por eso hay sitios tan buenos para nuestra afición como ses Variades, Playa d’en Bossa, cala Codolar… pero ahí al lado del aeropuerto no podemos volar…”, señala Valdés, al que se suma José Ramón: “como nave autorizada por Aviación Civil, en los globos tenemos los mismos derechos y obligaciones que todas las aeronaves y eso implica mucho sentido común. No podemos volar cerca del aeropuerto pero si por lo que fuera el viento nos arrastra al aeropuerto, tenemos preferencia porque no tenemos capacidad de maniobra”. El viento mece las hojas de los árboles, mueve las aspas de los molinos, mueve las banderas, ayuda a los barcos de vela, nos trae la refrescante brisa del verano, nos estropea el peinado que nos habíamos hecho para un evento, hace bailar las cometas y guía a los globos aerostáticos. Y el viento es una inagotable fuente de energía alternativa cuyas posibilidades son amplísimas: “es una fuente de energía interesantísima y para la que se están haciendo muchos experimentos. Es una energía limpia y de futuro sobre la que deberíamos conocer más”, señala Valdés. “Al volar en globo, dependemos de lo que haga el viento”, concluye José Ramón, “pero al final creo que, de alguna manera, lo dominamos. Por poco que sea, la experiencia y la pericia nos acompañan y ya sabemos cómo se comporta. Creo que, por eso, nos llaman ‘los jinetes del viento’”. n

ergänzt: „Wir sind bei der Abteilung für Luftfahrt registriert und haben Rechte und Pflichten wie Flugzeuge auch. Das heißt, wir dürfen nicht in der Nähe des Flughafens aufsteigen oder als Ziel wählen, aber das sagt einem ja bereits der gesunde Menschenverstand. Wenn wir aber durch den Wind dorthin getrieben werden, müssen die Flugzeuge uns ausweichen, da wir nicht in der Lage sind, den Ballon zu manövrieren“. Wind. Er schüttelt die Blätter von den Bäumen, lässt die Flügel der Windmühlen schlagen, Fahnen im Wind wehen, bringt Segelboote zum Gleiten, erfrischt uns durch eine Brise im Sommer, ruiniert uns die Frisur, die wir stundenlang vor dem Ausgehen gestylt haben, lässt Drachen tanzen und führt Heißluftballons. Und es ist eine alternative Energiequelle, die eine breite Palette an Möglichkeiten bietet. „Wind entwickelt sich immer mehr zu einer interessanten Energiequelle, die noch immer intensiv erforscht wird. Eine saubere Energiequelle, über die wir auf jeden Fall noch mehr herausfinden sollten”, so Valdés. „Wenn wir mit dem Ballon aufsteigen, sind wir dem Wind ausgeliefert”, schließt José Ramón, „aber auf die eine oder andere Weise finden wir doch einen Weg ihn zu kontrollieren. Es mag nicht viel sein, aber unsere Erfahrung und unser Know-how gehen hier Hand in Hand. Aus diesem Grund nennen sie uns auch die „Windreiter”. n


ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N

Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig



WRITER AMELIA GARIJO FALCO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

THE WIND’S RICHES THEIR BLADES MAY NO LONGER TURN, BUT THE WIND MADE THEM GYRATE FOR 200 YEARS. SUS ASPAS YA NO SE MUEVEN, PERO EL VIENTO LAS HIZO GIRAR DURANTE 200 AÑOS. IHRE FLÜGEL, DIE DER WIND 200 JAHRE LANG DREHTE, STEHEN JETZT STILL.

biza is an island that never ceases to amaze us; it’s always got something new to show us-it’s just a case of knowing where to look for it. On this occasion, it’s the wind that has brought us to a tiny spot in Puig d’en Valls where we have fallen under the spell of one of those treasures of life, culture and tradition in Ibiza: one that however many years you may have spent living on the island, you never seem to understand 100%. Wanting to write about the way that the island’s residents took advantage of the wind by means of windmills has brought us to Molino de Puig d’en Valls, a true gem of engineering that has been around for over 200 years, during which time its stones milled millions of tons of flour. On a hot August morning, Toni Torres, the member of Puig d’en Valls senior citizens’ association who is in charge of its maintenance and providing information about it opens the doors of this beautiful windmill—the best preserved one in Ibiza—to us. He’s small but firm and robust: “The miller worked here every day, lifting the sacks of grain and then carrying the sacks of flour that had already been milled up these steep steps. It was a tough job that went on year round. Ever aware of the wind and the way it was blowing, he had to make the best of each and every hour in the day so that he could work, and if he had to carry on through the night, then he did so, without resting”, Toni explains. Because the fact is that whoever had a windmill, possessed a gold mine; the families of farmers who lived around here who didn’t have a windmill came here or to the area around Puig des Molins en Vila to get their grain milled. “They used to pay the miller in kind, with a portion of whatever he had milled. And that’s because flour meant survival, above all in the days that we are talking about. From the time when the windmill was built in the

I

biza es una isla que no deja de sorprendernos: siempre tiene algo nuevo que enseñarnos, sólo hay que saber buscar. En esta ocasión, ha sido el viento el que nos ha conducido hasta un pequeño rincón en Puig d’en Valls donde nos hemos sentido cautivados por uno de esos tesoros de la vida, la cultura y la tradición ibicencas que, por muchos años que lleves viviendo en la isla, nunca pareces llegar a conocer al 100%. Querer escribir sobre el aprovechamiento que se hacía en la isla del viento a través de los molinos, nos ha guiado hasta el ‘Molino de Puig d’en Valls’, una joya de la ingeniería con más de 200 años a sus espaldas y millones de kilos de harina molida entre sus piedras. En una cálida mañana de agosto, Toni Torres, de la Asociación de Mayores de Puig d’en Valls encargada de su cuidado y difusión, nos abre las puertas de este bello molino de viento, el mejor conservado de Ibiza. Es pequeño, pero firme y robusto: “el molinero trabajaba aquí cada día, subiendo los sacos de grano y luego cargando los de harina ya molida por estas empinadas escaleras. Era un trabajo duro, de todo el año. Siempre atento al viento y a cómo venía, debía aprovechar todos y cada uno de los días y horas que podía para trabajar y si debía hacerlo por la noche, se ponía a ello. Sin descanso”, explica Toni. Y es que quien tenía un molino, tenía un tesoro: las familias payesas de alrededor que no tenían molino acudían hasta aquí o a la zona de Puig des Molins en Vila, a que molieran su grano. “Se solía pagar al molinero en especia, con una parte de lo molido. Y la harina es subsistencia, sobre todo en la época de la que hablamos, desde que se construyó el molino en el siglo XVIII hasta que dejó de funcionar, hace ahora unos ochenta años, tener harina era esencial para las familias. Ahora la puedes comprar en cualquier supermercado, antes debías obtenerla así. Y el molinero era quien sacaba el

I

biza ist für endlose Überraschungen gut; immer wieder gibt es etwas Neues auf der Insel zu entdecken, man muss es nur finden. In diesem Fall hat uns der Wind an einen kleinen Fleck in Puig d'en Valls getragen, der uns sofort in den Bann all seiner Reichtümer zieht, des Lebens, der Kultur und der Tradition auf Ibiza. Man kann noch so viele Jahre auf dieser Insel verbracht haben, wirklich kennen wird man sie nie. Die Idee, darüber zu berichten, wie die Insulaner den Wind einst mit Hilfe von Windmühlen nutzten, brachte uns nach Molino de Puig d'en Valls, einem über 200 Jahre alten wahren Juwel der Ingenieurskunst. Millionen Tonnen Mehl wurden in dieser Zeit von seinen Mühlsteinen gemahlen. Es ist ein heißer Augustmorgen und Toni Torres, Mitglied des Seniorenverbands Puig d'en Valls, Ansprechpartner für alles rund um die Mühle und zuständig für ihre Instandhaltung, öffnet für uns die Türen der schönen, besterhaltenen Windmühlen Ibizas. Er wirkt klein, aber bodenständig und robust: „Der Müller arbeitete hier jeden Tag, schleppte die Kornsäcke und trug diese mit bereits gemahlenem Korn die steile Treppe hoch. Ein harter Job, das ganze Jahr über. Um erfolgreich arbeiten zu können, musste das Beste aus jeder einzelnen Stunde des Tages rausgeholt werden, immer mit Blick auf den Wind. Und wenn das hieß, dass er die Nacht durcharbeiten musste, dann tat er das, ohne Pause“, erklärt Toni. Klar war: Wer eine Windmühle sein Eigen nannte, besaß eine Goldmine; alle Bauern der Region, die keine besaßen, kamen hierher oder nach Puig des Molins en Vila, um ihr Getreide mahlen zu lassen. „Die Bezahlung erfolgte als Gegenwert in Naturalien – der Müller bekam einen Teil dessen, was er gemahlen hatte. Mehl sicherte das Überleben in der Zeit, über die wir hier reden. Seit dem Bau der Mühle im 18. Jahrhundert an, bis sie nicht mehr genutzt wurde – also vor etwa 80 Jahren – war Mehl eine der

I

IBIZA STYLE

TRADITION | 031


XVIII century up until the time when it stopped being used—about 80 years ago—it was essential for families to have flour. Nowadays, you can buy it in any supermarket, but you had to obtain it like this before and it was the miller who made the biggest profit out of it. Many of the island’s families depended on his windmill”. While we’re talking, on the highest floor of the windmill which is where the huge round stones and the entire mechanism and system of gears are located, a soft wind comes in through the little windows. “Do you see?” Toni says, “the wind always blows here. I imagine that is why they chose this place to build it; you’ve got the energy you need to guarantee that the windmill is going to work”. The wind is the only energy that has been capable of turning its huge blades for centuries. Having to pay attention every day to any changes in the wind’s direction meant that the miller ended up being an expert. “What is more, the mill also has a system that enables the dome to turn so that it can position itself the right way for it to function. You couldn’t afford to miss a single day-you had to take advantage of everything”. The miller, he recounts, used to live in the house that was connected to the mill and he was forever watchful for changes in the wind: “Now we have weather forecasts; before they were guided by observing the weather and by the cycles of the moon that also apparently influence the way the wind blows”. Made of solid wood, the gears have never

032 | TRADITION

IBIZA STYLE

máximo beneficio. De su molino dependían muchas familias de la isla”. Mientras hablamos, en la planta más alta del molino, donde se encuentran las grandes piedras redondas y toda la mecánica y sistema de engranajes, un suave viento se cuela por los ventanucos: “¿Veis?”, señala Toni, “siempre sopla viento aquí. Supongo que por eso eligieron este lugar para construirlo, tienes la energía necesaria para que funcione el molino garantizada”. El viento es la única energía que ha hecho mover durante cientos de años sus imponentes aspas: el molinero, a fuerza de estar cada día atento a los cambios del viento, acababa siendo un experto: “el molino tiene además un sistema que permite girar la cúpula y orientarlo en la dirección correcta para que pudiera trabajar. No había ni un día que perder, todo debía aprovecharse”. El molinero, nos cuenta, solía vivir en la casa anexa al molino y siempre atento al viento: “ahora tenemos las predicciones meteorológicas, antes se guiaban por la observación y por los ciclos lunares, que parece ser que influyen también en el tipo de viento”. Los engranajes, de madera maciza, nunca se han cambiado, son los originales, así como las piedras usadas para moler. Y Toni, pese a conocer palmo a palmo este molino y su funcionamiento, no deja de sorprenderse al pensar en cómo debieron subir hasta la segunda planta esas pesadas piedras o en cómo debían colocar las telas a las aspas: “de verdad, eran personas hechas de otra pasta, no deja de impresio-

Existenzgrundlagen aller Familien hier. Heutzutage kann man es in jedem Supermarkt kaufen, doch früher gab es eben nur den einen Weg es zu bekommen, und der Müller war derjenige, der den größten Profit machte. Von seiner Mühle waren viele Familien auf der Insel abhängig“. Während wir auf dem obersten Kranz der Mühle miteinander reden, dort wo die riesigen runden Steine mit dem gesamten Mühlenmechanismus zu finden sind, weht ein leichter Wind durch die kleinen Fenster. „Siehst du?“, sagt Toni, „hier ist immer Wind. Ich nehme an, dass die Mühle gerade deshalb hier gebaut wurde; du hast immer ausreichend Windkraft, um die Mühle sicher am Laufen halten zu können“. Jahrhundertelang war der Wind die einzige Kraft, durch den die Mühlenblätter sich drehten. Jeden Tag auf jede noch so kleine Änderung der Windrichtung achten zu müssen, machte den Müller zum absoluten Experten. „Zusätzlich arbeitet diese Mühle mit einem System, mit dessen Hilfe sich ihr Turm selbsttätig drehen kann, um immer in optimaler Position zu sein. Man konnte sich schließlich keinen einzigen Ausfalltag leisten, jeder einzelne musste genutzt werden.“ Das Haus des Müllers war mit der Mühle verbunden und er beobachtete Veränderungen des Windes stets wachsam: „Heute gibt es Vorhersagen; früher hat man das Wetter beobachtet und sich am Mondzyklus orientiert, der allem Anschein nach ebenfalls die Luftströme beeinflusste.“ Die Mühlräder sind aus solidem Holz und mussten nie erneuert werden; sie sind Originale


been changed; like the stones that were used to grind, they are original. And Toni, in spite of knowing this windmill and the way it works inside out, is still surprised when he thinks about how they had to carry those heavy stones up to the second floor or how they managed to fix the cloth onto the blades: “The truth is, people were made of a different mettle in those days; it never ceases to impress me how they lived and how they managed to do it”. Some old people in Ibiza tell the story of the “black” flour that, following the civil war, was milled at night without anybody realising it so that they did not have to hand it over to the military authorities who were there then. “Well, of course, then there was the contraband, too. The black market has been around forever and if you had to make the best of the situation, and that goes for the flour from the windmill too, well, you did so”. Is one kind of wind better than others? “Well, they are all good for windmills. What is more, the fact that this one could turn its dome to redirect itself to any change in the direction of the wind meant that, wherever it blew from, you could take advantage of it”, Toni explains. For now, the mill’s blades are anchored so that they cannot move. Today, it is just a beautiful vestige of the past. Nonetheless, it is not difficult to imagine how they used to turn and how they used to work without pause thanks to that vital source of energy: the wind. n

narme pensar cómo se ha vivido y cómo lo han hecho”. Algunos mayores de Ibiza cuentan la historia de la ‘harina negra’, aquella que, tras la Guerra Civil, se molía de noche, sin que nadie se diera cuenta, para no tener que dársela al militar de turno, “si claro, y para contrabando. La picaresca siempre ha existido y si había que provechar la situación, hasta con la harina del molino, pues se hacía”. ¿Hay un viento mejor que otro?. “Bueno, para un molino de viento todos son buenos, además, con la posibilidad que tiene este de girar la cúpula para reorientarlo y seguir mejor la marcha del viento, todo el que sople, se aprovechaba”, explica Toni. Ahora, las aspas del molino están ancladas, no pueden moverse. Ahora sólo es un bello vestigio del pasado. Pero no cuesta imaginarse cómo debieron girar y cómo debieron trabajar incansablemente siempre gracias a su energía vital: el viento. n

MOLINO HARINERO DE ES PUIG D'EN VALLS CARRER BRASILIA S/N 07813 PUIG D'EN VALLS ABRE TODOS LOS JUEVES DEL AÑO DE 10,30 A 13,30 HORAS

wie auch die Mahlsteine. Und obwohl Toni die Mühle und ihren Mechanismus in und auswendig kennt, gerät er immer noch ins Staunen, wenn er sich vorstellt, wie die schweren Steine bis auf die zweite Ebene gehievt werden mussten oder wie es gelingen konnte, den Leinenstoff an den Flügeln zu befestigen: „Die Menschen waren früher aus einem anderen Holz; ich bin immer wieder beeindruckt, wie sie lebten und wie sie so etwas geschafft haben.“ Einige alte Ibizenker berichten noch vom „Schwarzmehl“, das nach dem Bürgerkrieg nachts heimlich gemahlen wurde, damit man es nicht an das vor Ort stationierte Militär abtreten musste. „Einen Schwarzmarkt gab es natürlich auch. Schwarzmarkthandel existierte schon immer und überall, und wenn man damals nun mal das Beste aus der Situation machen musste, dann tat man es, das galt auch für das Mehl aus dieser Mühle“. Ist die eine Art Wind besser als die andere? „Also für Windmühlen sind sie alle gut. Dass die Mühle die Eigenschaft besitzt, ihren Turm selbst der Windrichtung anzupassen, bedeutete schließlich, dass der Wind voll genutzt werden konnte, egal, aus welcher Richtung er blies“, erklärt Toni. Fürs Erste sind die Mühlenflügel nun verankert und bewegen sich nicht mehr. Die Mühle ist nur noch ein schönes Überbleibsel aus der Vergangenheit. Dennoch sieht man förmlich vor sich, wie ihre Flügel sich drehten, pausenlos, Dank einer lebenswichtigen Energiequelle: dem Wind. n

IBIZA STYLE

TRADITION | 033



WRITER HILARY CRANE COWRITER MARIA JOSE ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER CNI / JÜRGEN BUSHE

CLUB NÁUTICO IBIZA BRINGING TOGETHER THE SAILING COMMUNITY OF IBIZA, WHILST INSPIRING AND TEACHING THE NEXT GENERATION OF YOUNG SAILORS, CLUB NAUTICO IS A FOCAL POINT OF IBIZA’S SAILING SCENE. EL CLUB NÁUTICO, FOCO DE ATENCIÓN DE LA NAVEGACIÓN EN IBIZA, REÚNE A LA COMUNIDAD NÁUTICA E INSPIRA Y ENSEÑA A LA NUEVA GENERACIÓN DE JÓVENES MARINEROS. HIER TRIFFT SICH NICHT NUR IBIZAS SEGEL-COMMUNITY, HIER WIRD DIE KOMMENDE GENERATION DER SEGLER GESCHULT: CLUB NAUTICO IST DAS HERZ DER SEGLERSZENE AUF IBIZA.

he sailing club and school Club Nautico of Ibiza was founded in 1925, originally formed by a group of sailing enthusiasts who came together to share their love of the waters which surround Ibiza. From this small group, the club has grown over the years to include a sailing school, which has trained some of the most competent and award winning sailors from the island, who continue to excel in local and international regattas, a strong testament to the quality of teaching and the pride that the school takes in its pupils. The club is an important hub for sailors on Ibiza, and despite many attempts from large companies to purchase or rent the premises in the prime location on the port of Ibiza, continues to provide a much loved and thriving social point for the sailing community, as well as being one of the biggest sailing schools in Ibiza. Here, local children are given the chance to learn about the sea and develop their boating skills from a young age, with the invaluable experience and knowledge from the professional team. Offering classes all year round the club has over 900 members, of which around 100 are still active sailors. We spoke to Sebastian Vidal Torres, Director of the Sailing School, who was born and raised on Ibiza, and first took to the waters at the

T

l club náutico y la escuela del Club Náutico de Ibiza fueron fundados en 1925 por un grupo de aficionados a la náutica que se reunieron para compartir su amor por las aguas de Ibiza. Ahora el club ha crecido a lo largo de los años e incluye una escuela de vela que ha entrenado a algunos de los marineros más competentes y premiados de la isla. Éstos continúan despuntando en regatas locales e internacionales lo que supone un fuerte testimonio acerca de la calidad de la enseñanza y el orgullo que la escuela siente por sus alumnos. El club es un importante centro para los marineros en Ibiza, y a pesar de los muchos intentos de las grandes empresas para adquirir o alquilar los locales en esa privilegiada ubicación en el puerto de Ibiza, continúa siendo un punto social muy querido para la comunidad náutica, además de ser una de las mayores escuelas de vela en Ibiza. Aquí, los niños de la isla tienen la oportunidad de aprender sobre el mar y desarrollar sus habilidades de navegación desde una edad temprana gracias a la valiosa experiencia y el conocimiento del equipo profesional. En el club se ofrecen clases durante todo el año y ya son cerca de 900 miembros, de los cuales 100 son marineros en activo. Hemos hablado con Sebastián Vidal Torres, Director de la Escuela de Vela, que nació y se

E

er Segelclub/-schule Club Nautico auf Ibiza wurde 1925 gegründet. Ursprünglich war es nur eine kleine Gruppe passionierter Segler, die zusammenkamen, um sich auszutauschen, verbunden durch ihre Liebe zu den Gewässern rund um Ibiza. Aus dieser kleinen Gruppe heraus ist der Club jedes Jahr weiter gewachsen und die Segelschule kann inzwischen erfolgreiche und preisgekrönte Absolventen vorweisen, die national und international Segelregatten bestreiten. Eine große Bürde, die die Schule aber gerne trägt und diesen Stolz auch an seine Schüler weitergibt. Der Club ist ein wichtiger Treffpunkt für Ibizas Segler und trotz vieler intensiver Bemühungen von Großunternehmen, die Räumlichkeiten des Clubs in bester Lage im Hafen zu übernehmen, ist der Segelclub sich und seiner Gemeinschaft treu geblieben. Er bleibt weiterhin auch sozialer Bezugspunkt für die Segelcommunity. Hier bekommen Kinder die Möglichkeit, alles über das Meer zu lernen und ihre seglerischen Fähigkeiten weiter auszubauen und das mit Hilfe eines Profiteams, das über einen Schatz an Erfahrungen verfügt. Es gibt das ganze Jahr über Kurse und Klassen, der Club hat 900 Mitglieder, rund 100 davon sehr aktiv. Wir sprachen mit Sebastian Vidal Torres,

D

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 035


tender age of nine years old. With 25 years experience of teaching children and young adults to sail, he tells us that his love for the sea, sailing and educating children is what drives him, and he explains that these days, children have so much more opportunity, equipment and skills available to them than when he began his sailing life! He tells us that these days, much of the sailing school activity takes place around the waters of Talamanca, since the year 200, as the waters around the main port of Ibiza are simply too crowded. Of course, one of the most important factors in sailing is the wind, and this small island of ours is surrounded by powerful and unpredictable weather, with the wind being one of the most powerful forces of nature, one over which we have no control. A change in wind speed, temperature or direction can chance a peaceful, calm, fun filled day at sea into a potentially dangerous and even life threatening situation. He says that the Mediterranean Sea, so beautiful and clear, is much more unpredictable than the waters of the Atlantic, making it a riskier place to be out at sea. This is why, Sebastian explains, it is of the utmost importance to be aware of the maritime forecasts, and he tells us that before beginning each day he checks three or four different meteorological websites, assessing each one and then making his own informed decision about

036 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

crió en Ibiza, y probó las aguas a los 9 años. Con 25 años de experiencia en la enseñanza a niños y jóvenes adultos, nos dice que su amor por el mar, la vela y la educación de los niños es lo que le mueve. Explica además que hoy en día los niños tienen muchas más oportunidades, el equipo disponible y las habilidades que cuando él comenzó su vida náutica. Nos cuenta que desde el año 2000 gran parte de la actividad de la escuela de vela se lleva a cabo en las aguas de Talamanca ya que las aguas que rodean el puerto principal de Ibiza están muy llenas. Por supuesto, uno de los factores más importantes de la vela es el viento, y esta pequeña isla tiene un clima impredecible y muy fuerte, siendo el viento una de las fuerzas más potentes de la naturaleza y la cual no podemos controlar. Un cambio en la velocidad del viento, la temperatura o la dirección puede hacer que un día lleno de diversión y tranquilo en el mar se convierta en una situación potencialmente peligrosa e incluso mortal. Dice que el mar Mediterráneo, tan hermoso y claro, es mucho más impredecible que las aguas del Atlántico, por lo que existe más riesgo cuando se está en el mar. Sebastián explica que por esta razón es de suma importancia tener en cuenta las previsiones marítimas, y nos cuenta que antes de comenzar cada día, él comprueba tres o cuatro sitios web meteorológicos diferentes, evalúa

dem Leiter der Segelschule. Geboren und aufgewachsen auf Ibiza, schipperte er bereits mit neun Jahren auf den Gewässern der Insel. Seit 25 Jahren vermittelt er sein Wissen an Kinder und junge Erwachsene. Seine Liebe zum Meer fließt voller Leidenschaft in die Schulung der Jugendlichen ein. Er erklärt uns, dass die Kinder heute sehr viel mehr Möglichkeiten haben, aber auch über bessere Ausrüstungen verfügen, als zu seiner Kinderzeit. Heutzutage finden die Aktivitäten auf dem Wasser mehr rund um Talamanca statt, da die Gewässer seit 2000 rund um den Haupthafen von Ibiza einfach zu voll sind. Einer der wichtigsten Faktoren beim Segeln ist der Wind. Rund um die kleine Insel herrscht ein kräftiges, oft auch unvorhersehbares Wetter. Wind ist einer der mächtigsten Kräfte der Natur, und wir können ihn nicht kontrollieren. Eine Änderung der Windgeschwindigkeit, Temperatur und Richtung können einen ruhigen und friedlichen Tag auf dem Meer zu einer potentiell gefährlichen – manchmal auch lebensbedrohlichen Situation werden lassen. Er erklärt uns, dass das Mittelmeer, so schön und klar es ist, oft viel unberechenbarer sein kann, als der Atlantik. Das ist der Grund, so führt Sebastian aus, warum es so wichtig ist, die meteorologischen Vorhersagen genau zu checken. Jeden Tag prüft er in der Früh drei oder vier unterschiedliche


the sailing day ahead. Of course, in days gone by, such websites were not available, and this is evident in the inherent knowledge of long time sailors, especially those native to the island, for example, fisherman who can spot in an instant when the winds are about to change and know instinctively to head for shore. These men and women understand the power and the force of the winds, and the need to have the utmost respect for their strength and speed. Another popular water based pastime in Ibiza is kitesurfing, again a high octane sport which relies on the unpredictable power of the wind. The shores of Cala Martina, S’Argamassa and Aguas Blancas are the most popular locations, but locals and kitesurfing experts warn that once again, you are putting yourself at the mercy of the wind, this most powerful of elements, and indeed, fatalities have sadly occurred in recent years. If you wish to indulge in this adrenaline filled activity, be sure to seek solid and sound advice from experts on the island before taking to the water. Sebastian says that 15 knots is the perfect wind speed for an idyllic day of sailing, and that beginners should always take things slowly, learning and listening to advice from more experienced sailors until they begin to understand the secrets of the sea and the force of the winds that surround them. However, daredevils and more experienced sailors often

cada uno de ellos y luego hacer su propio informe. Hace unos días estos sitios webs no estaban disponibles, pero los marineros experimentados, especialmente los nativos de la isla, por ejemplo los pescadores, pueden detectar en un instante cuándo el viento está a punto de cambiar y saber instintivamente cuándo dirigirse a la costa. Estos hombres y mujeres conocen el poder y la potencia del viento y la necesidad de tener el máximo respeto por su fuerza y velocidad. Otro pasatiempo popular acuático en Ibiza es el kitesurf, de nuevo un deporte de alto octano que se basa en el imprevisible poder del viento. Las costas de Cala Martina, S'Argamassa y Aguas Blancas son los lugares más populares, pero los locales y expertos de kitesurf advierten que una vez más, estás a merced del viento, y de hecho, ya se han producido varias muertes en los últimos años. Si deseas disfrutar de esta actividad llena de adrenalina, asegúrate de buscar buen asesoramiento de los expertos en la isla antes de entrar en el agua. Sebastián dice que 15 nudos es la velocidad del viento perfecta para un día idílico de navegación, y que los principiantes deben tomar siempre las cosas con calma, aprender y escuchar los consejos de los marineros más experimentados hasta que comienzan a entender los secretos del mar y la fuerza del viento que les rodea. Sin embargo, a los más atrevidos y los

Webseiten mit meteorologischen Vorhersagen, fasst die Ergebnisse zusammen und trifft erst dann die fundierte Entscheidung, wie der Segeltag auf dem Wasser aussehen wird. Natürlich standen in früheren Zeiten diese Onlineinformationen nicht zur Verfügung. Aber erfahrene Segler und auch die Fischer der Insel sind mit den Gegebenheiten vertraut und wissen, wann die Winde drehen und wann man ans Ufer fahren sollte. Diese Frauen und Männer begreifen die Macht und die Kraft des Windes und haben Respekt vor seiner Stärke und Geschwindigkeit. Eine weitere sehr populäre Sportart auf Ibiza ist das Kitesurfen, eine Aktivität, die ebenfalls die Power des Windes benötigt. Die Ufer von Cala Martina, S’Argamassa und Aguas Blancas sind beliebte Treff- und Startpunkte für die Kiter. Einheimische und Kiteprofis warnen aber immer wieder vor den Gefahren des Windes, die in den letzten Jahren bereits einige Todesfälle gefordert haben. Adrenalinjunkies, die dieser Aktivität nachgehen, sollte sich vor dem Start von Experten beraten und auf lokale Besonderheiten hinweisen lassen. Laut Sebastian sind 15 Knoten die perfekte Windgeschwindigkeit für einen idyllischen Tag auf See. Anfänger sollten es immer langsam angehen lassen und den Profis aufmerksam zuhören und von deren Wissen profitieren, solange, bis sie selbst die Geheimnisse der See

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 037


delight in taking to the sea when the winds are higher, with increased speed and thrills, but of course they take with them a wealth of knowledge, and also exceptional physical strength which is imperative to be able to handle a vessel out at sea in high winds. The most dangerous of times to be out at sea, is when the island experiences one of its spectacular electrical storms, a rogue bolt of lightning hitting he mast of a boat can be catastrophic, and potentially fatal, this, Sebastian says, is the time when you absolutely shouldn’t be on the sea, no matter how experienced or strong you are! The club is looking forward to seeing some of their prodigies compete in the upcoming regattas, with shining stars such as Victor Albert, Lucas Vetter, Marc Terrassa and Ivan Moreno amongst them. The next big regatta will take place on Mallorca, the Gran Dia de la Vela at the Club Nautical Arenal, featuring 20 sailors from the club. The next event to take place on the island itself is the Balearic Championship, which runs from 26th until 30th August, and will feature more than 700 boats, followed by the Cruiser Class Regatta Jornadas Nauticas Pitiusas which takes place over 3 days from September 18th-20th. For more information about Club Nautico and all of the services they offer, see their website www.clubnauticoibiza.com n

038 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

marineros más experimentados a menudo les encanta tomar el mar cuando el viento es más fuerte, lo que aumenta la velocidad y la emoción, pero por supuesto, llevan consigo una riqueza de conocimientos y una fuerza física excepcional imprescindible para poder manejar un barco en el mar con vientos fuertes. Uno de los momentos más peligrosos para estar en el mar es cuando la isla experimenta una de sus espectaculares tormentas eléctricas con increíbles rayos que golpean el mástil de un barco y que pueden ser catastróficos. Sebastián afirma que ése es el momento cuando uno no debe estar en el mar, sin importar la experiencia que tengas o lo fuerte que seas. El club está a la espera de ver a algunos de sus prodigios competir en las próximas regatas, con estrellas como Víctor Albert, Lucas Vetter, Marc Terrassa e Iván Moreno entre ellos. La próxima gran regata tendrá lugar en Mallorca, el Gran Día de la Vela en el Club Náutico El Arenal, con 20 marineros del club. El próximo evento que tendrá lugar en la isla es el Campeonato de Baleares, desde el 26 hasta el 30 de agosto, y que contará con más de 700 barcos, seguidos por la Regata Clase Crucero Jornadas Náuticas Pitiusas, que tendrá lugar entre los días 17 y 20 de septiembre. Para obtener más información sobre el Club Náutico y todos los servicios que ofrecen, visita su página web www.clubnauticoibiza.com n

und der Winde verstehen und lesen können. Draufgänger und erfahrene Segler lieben natürlich das Meer, wenn es stürmischer ist. Die hohen Geschwindigkeiten sorgen für Nervenkitzel, aber erfordern auch eine Fülle an Wissen und auch an körperlicher Stärke, die zwingend notwendig ist, um ein Schiff bei starkem Wind zu navigieren. Eine der gefährlichsten Situationen auf See ist es, wenn eine Gewitterfront aufzieht. Ein Blitzeinschlag im Mast kann katastrophale Folgen haben und ist ein lebensbedrohlicher Moment. Bei einem Gewitter, so Sebastian, sollte absolut niemand auf dem Wasser sein, auch kein Profi, egal wie erfahren oder stark dieser ist. Der Club beobachtete gespannt die letzten Regatten, bei denen einige seiner großen Talente starteten, wie Victor Albert, Lucas Vetter, Marc Terrassa und Ivan Moreno. Die große Regatta Gran Dia de la Vela auf Mallorca richtete der Club Nautico Arenal aus, 20 Teilnehmer waren allein vom Club dabei. Ein Erfolg auch die balearischen Meisterschaften vom 26. bis zum 30. August, die rund 700 Booten anzog. Im September folgt dann die große Cruiser Regatta Jornadas Nauticas Pitiusas, die über 3 Tage andauert, vom 18. bis zum 20. September. Für mehr Informationen über den Club Nautico, Angebote und Kurse besuchen Sie bitte die Webseite www.clubnauticoibiza.com n



BLOWIN IN THE WIND HIGH FASHION IN JEWELLED CLOTHES INSPIRED BY THE MEDITERRANEAN. UNIQUE CREATIONS FROM VIRGINIA VALD'S TIMELESS COLLECTION. ALTA COSTURA EN PRENDAS JOYA INSPIRADAS EN EL MEDITERRANEO. PIEZAS UNICAS DE LA COLECCION ATEMPORAL DE VIRGINIA VALD. HIGH FASHION: DIE MIT HALBEDELSTEINEN BESETZTE MODE WURDE DURCH DAS MITTELMEER INSPIRIERT. EINZIGARTIGE KREATIONEN AUS DER ZEITLOSEN KOLLEKTION VON VIRGINIA VALD.

PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR MODEL JACKIE AT DEVA MODELS MAKE UP DANIELLE AIMEE RENSHAW







WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER XAVI DURÁN

UNEXPECTED VISTAS XAVI DURÁN: “AERIAL PHOTOGRAPHY IS VITAL FOR VISUALISING CERTAIN PROJECTS BECAUSE IT SHOWS A DIMENSION THAT YOU CANNOT GET FROM THE GROUND” XAVI DURÁN: “LA FOTOGRAFÍA AÉREA ES IMPRESCINDIBLE PARA VISUALIZAR CIERTOS PROYECTOS PORQUE MUESTRA UNA DIMENSIÓN QUE DESDE EL SUELO NO SE PUEDE CONSEGUIR”. XAVI DURÁN: „LUFTFOTOGRAFIE IST UNABDINGBAR BEI DER VISUALISIERUNG BESTIMMTER PROJEKTE, WEIL SIE EINE VOM BODEN AUS UNERREICHBARE DIMENSION ZEIGT“.



048 | PEOPLE

IBIZA STYLE


avi Durán is a well-known photographer in Ibiza and the only one on the island in charge of taking photos from the air. He first began to devote himself to aerial photography for real estate agencies, hotels and large companies in the 1990s and ever since then, as he says, “I have gone up in anything that fliesfrom small aircraft or helicopters to microlights and balloons”. He started out in small planes despite the complications involved: “Today’s helicopters are much more comfortable because you can go slowly and even choose the altitude. A small plane is better for photographing landscapes,

X

avi Durán es un reconocido fotógrafo en Ibiza y el único de la isla encargado de inmortalizar desde el aire. Comenzó en los años 90 a dedicarse a las imágenes aéreas para inmobiliarias, hoteles y grandes empresas, y, desde entonces, tal y como afirma “me he subido en todo lo que vuela, desde avionetas o helicópteros, hasta ultraligeros y globos”. Empezó con las avionetas, aunque reconoce la complicación que conllevaban, “los helicópteros de ahora son mucho más cómodos porque puedes ir despacio y eliges hasta la altura. Una avioneta es mejor para fotografiar paisajes, pero para sacar sujetos fijos es menos operativa”.

X

avi Durán ist ein namhafter Fotograf auf Ibiza und der einzige auf der Insel, der Fotos aus der Luft anbietet. Er begann in den 1990ern sich im Auftrag von Immobilienmaklern, Hotels und großen Unternehmen der Luftfotografie zu widmen. Seitdem hat er es, wie er sagt, „mit allem versucht, das fliegt – vom kleinen Flugzeug oder Helikopter bis zu Ultraleichtflugzeugen und Ballons“. Er startete mit kleinen Flugzeugen, trotzte aller Schwierigkeiten: „Die Helikopter von heute sind viel komfortabler, weil man sie langsam fliegen und sogar die Höhe bestimmen kann. Ein kleines Flugzeug eignet sich für

X

IBIZA STYLE

PEOPLE | 049


050 | PEOPLE

IBIZA STYLE


but they don’t work so well with fixed subjects”. He admits that architecture and public buildings are what he really likes to shoot from the air and even though “it isn’t easy to get the hang of it”, he points out that “for certain projects an aerial perspective is essential because it gives them another dimension that you cannot get from the ground”. “Aerial photography is especially exciting, starting with the fact that the pilot is experienced at these kinds of jobs, not to mention that you are seeing things from a point of view that people don’t have; you could almost say it’s a privilege”. Though that’s not to say that

Reconoce que la arquitectura y las obras públicas es lo que realmente le gusta inmortalizar desde el aire, y aunque “no es fácil coger el tranquillo”, admite que “para ciertos proyectos es imprescindible el punto de vista aéreo porque le da otra dimensión que desde el suelo no se puede conseguir”. “La fotografía aérea tiene una emoción añadida, empezando desde que el piloto tenga experiencia en este tipo de trabajos, hasta el hecho de ver las cosas desde un punto de vista que la gente no tiene, es casi un privilegio”, aunque siempre entraña riesgos. Recuerda la época que volaba con ultraligero hasta que se

Landschaftsbilder, für starre Objekte jedoch nicht so“. Architektur und öffentliche Gebäude schießt er gern aus der Luft, und auch wenn „es nicht leicht ist, den Dreh rauszukriegen“, betont er, „wie wesentlich die Perspektive aus der Luft für bestimmte Projekte ist, weil sie ihnen eine Dimension vermittelt, die nur aus Vogelperspektive erkennbar ist“. „Luftfotografie ist besonders spannend, vor allem dann, wenn der Pilot erfahren in solchen Jobs ist. Ganz abgesehen davon, dass du Dinge aus einem Blickwinkel siehst, der anderen nicht möglich ist; es ist wirklich ein Privileg“. Was nicht heißt, dass es nicht auch Risiken

IBIZA STYLE

PEOPLE | 051


052 | PEOPLE

IBIZA STYLE


there aren’t always risks involved. He recalls the time when he flew with a microlight until he had a near-miss one time while taking a shot of the land: “They were cheap and they used to fly slowly; they gave you lots of control over the photos but they’re very dangerous”. He also mentions his balloon journeys around Egypt where the trips depended on the air currents and it wasn’t possible to establish a set route, unlike by other means. Even though many things are beyond his control, some factors can be controlled such as timing the flight so that the light is standard, planning the order in which projects are

llevó un susto importante en una toma de tierra, “eran baratos y volaban despacio, te dejaban ajustar bien las fotos, pero son muy peligrosos”. También hace mención a sus viajes en globo por Egipto donde los trayectos dependían de las corrientes de aire y no podía establecerse una ruta determinada, a diferencia de otros medios. Y, aunque sean pocos, algunos factores se pueden controlar, como la hora del vuelo para que la luz sea estándar, la planificación del orden en que se fotografíen los proyectos o la consulta meteorológica, “aunque siempre hay sorpresas, como encontrarte nubes inesperadas

gibt. Er erinnert sich an eine Situation in einem Ultraleichtflugzeug, das während einer Landschaftsaufnahme beinahe eine Kollision hatte: „Die Maschine war leicht und wir flogen langsam. Das gab uns viel Kontrolle über die Aufnahmen, war aber sehr gefährlich“. Auch seine Ballonfahrten über Ägypten, bei denen die Flüge von den Luftströmungen abhingen und es, anders als sonst, nicht möglich war, eine Route festzulegen, sind in bleibender Erinnerung geblieben. Obwohl sich vieles seiner Kontrolle entzieht, kann man einiges im Voraus planen, wie das Timing der Lichtverhältnisse, die Reihenfolge,

IBIZA STYLE

PEOPLE | 053


054 | PEOPLE

IBIZA STYLE


photographed or consulting the weather forecast. Nonetheless, “there are always surprises like coming across clouds that don’t allow you to take shots”. He points out that sometimes you imagine an angle that may be more photogenic from above but, when you’re flying overhead, you see another angle that makes for a better composition. Then there’s the question of slanted horizons; one of the commonest mistakes in aerial photography. “In the end, you notice those kinds of things. Of course, you only acquire experience and agility after having spent hours in the air”. n

que te impidan fotografiar”. Señala que a veces imaginas un ángulo que puede ser más fotogénico desde arriba, pero al sobrevolar te sorprende más otro a nivel compositivo. Y también que uno de los errores más comunes en fotografía aérea son los horizontes torcidos, “pero luego vas prestando atención a esos detalles. Claro que la experiencia y la agilidad sólo te la dan las horas de vuelo”. n

in der die Motive abgelichtet werden oder den Check der Wettervorhersage. Nichtsdestotrotz „gibt es immer wieder Überraschungen. Du kannst in Wolken verschwinden, sodass du keine Aufnahme machen kannst“. Manchmal entpuppe sich der geplante Blickwinkel als weniger geeignet und während des Fluges ergibt sich plötzlich ein besserer für die Bildkomposition, führt er weiter aus. Dann wäre da noch der schiefe Horizont; einer der häufigsten Fehler in der Luftfotografie. „Später registrierst du diese Dinge. Aber natürlich gewinnst du diese Erfahrung erst, wenn du viele Stunden in der Luft verbracht hast“. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 055


056 | PEOPLE

IBIZA STYLE


XAVIER DURAN SPAIN +34 656 313 818 HELLO@XAVIDURAN.ES

IBIZA STYLE

PEOPLE | 057



WRITER DAN PRINCE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / NICK MASON COLLECTION / CLAUDE GASSIAN / JILL FURMANOVSKY

PINK FLOYDS NICK MASON THE DRUMMER IN ONE OF THE BIGGEST ROCK BANDS OF ALL TIME TOUCHES DOWN IN IBIZA. EL BATERÍA DE UNA DE LAS BANDAS DE ROCK MÁS GRANDES DE TODOS LOS TIEMPOS ATERRIZA EN IBIZA. ER IST DER SCHLAGZEUGER EINER DER GRÖSSTEN ROCKBANDS ALLER ZEITEN – UND FÜHLT SICH WOHL AUF IBIZA.



ow very apt I thought to myself. As the whirring blades of a Guardia Civil helicopter up above shattered the serenity of the peaceful Ibiza morning keeping a watchful eye on the King of Spain aboard his yacht down below, grinning opposite sat our very own member of the royal family… albeit of the musical kind. Whilst the 1980s saw DJ Alfredo kick start the White Island’s first foray into peace, love and harmony - 20 years earlier a bunch of talented teenagers from academic backgrounds met up in Cambridge and London to form one of the biggest rock bands ever… right in the middle of the very first summers of love. With over 250 million album sales tucked safely under his belt Nick Mason has every right to look a happy man today. I point skywards at the chopper disappearing into the distance and ask him about his love of the air, he owns a couple of his own flying machines which he loves to fly. “It’s funny you know. Pink Floyd had to travel on planes so often around the world and I was absolutely terrified every time. Then a friend who was a pilot took me to one side and said, ‘Nick – the only way you are going to conquer your fear is by actually

H

uy oportuno, me digo a mí mismo. Tanto como el zumbido del helicóptero de la Guardia Civil que destroza la serenidad de la tranquila mañana en Ibiza. Deben estar vigilando el yate del Rey de España. Sonriendo, sentado delante mío, tengo a otro miembro de la familia real… Del universo musical, en este caso. Mientras que la década de los 80s vio a DJ Alfredo poner en marcha la primera incursión de la Isla Blanca en la paz, el amor y la armonía; 20 años antes un grupo de adolescentes, académicos y muy talentosos, formaban, a caballo entre Cambridge y Londres, una de las mayores bandas de rock de la historia. Su nacimiento coincidía con el primer verano del amor. Con más de 250 millones de discos vendidos en su haber, Nick Mason se ha ganado el derecho a ser un hombre feliz. Señalo hacia el cielo, al helicóptero que acaba de desaparecer en la distancia, y le pregunto sobre su otra gran pasión. Es dueño de un par de aviones y le encanta volar. “Pink Floyd teníamos que viajar en aviones muy a menudo por todo el mundo, y era algo que me aterrorizaba. Un buen día, un amigo que era piloto me llevó a su lado y me dijo: ‘Nick, la única manera de vencer tu miedo

M

ie passend, dachte ich mir: Während die sirrenden Rotorblätter eines Helicopters der Guardia CIvil die Ruhe stören und aus luftiger Höhe den spanischen König auf seiner Yacht im Blick haben, bin ich auch in königlicher Gesellschaft - wenn auch der musikalischen Art. In den 80ern gab DJ Alfredo der weißen Insel ein erstes Gefühl von Peace, Love & Freedom – bereits 20 Jahre zuvor hatten ein paar talentierte Teenager, allesamt mit akademischen Background, sich in Cambridge und London zusammengetan, um eine der größten Rockbands überhaupt zu gründen – mitten im ersten Sommer der Liebe. Mit über 250 Millionen verkaufter Alben hat Nick Mason allen Grund, ein zufriedener Mensch zu sein. Am Himmel verschwindet der Helicopter in der Ferne und ich spreche ihn auf seine Liebe zum Fliegen an, er besitzt selbst einige Flugzeuge, die er gern fliegt. „Das ist schon komisch. Als Pink Floyd groß waren, reisten wir viel mit dem Flugzeug und ich hatte jedes Mal eine Heidenangst. Ein Freund von mir, selbst Pilot, nahm mich beiseite und sagte: ‚Nick, wenn du das überwinden willst, gibt es nur eine Möglichkeit: lerne selbst zu fliegen.‘

W

IBIZA STYLE

PEOPLE | 061


learning to fly’. And he was absolutely right. I have to admit though, it was the most expensive therapy ever - but it did the trick” he smiles. My wife Annette now flies as well, but rather irritatingly, she just learnt for enjoyment!” The Masons have owned a house in Es Cubells for a while now and the couple are much loved faces on the island. They first arrived on the Ibiza shores on the boat of Queen’s Roger Taylor, moored in the port and let their two teenage boys go and discover. They didn’t see them for days as they were having so much fun, the seed had been planted. Most dudes in their 70s would be quite happy with a good book and a nice cup of tea as they drift into their twilight years, but not this drumming genius. Last year he was spotted on the dancefloor at the Opening of Space, a David Guetta party and a Pete Tong allnighter - there is life in the old dog yet. What does he think of the wages some of these DJs are now getting I ask him, do you find it offensive? “At the end of the day business is business and the market will always dictate what people get paid. I have heard these tales of Calvin Harris getting paid a million dollars over in Las Vegas but so what? Look at the salaries famous footballers are getting and whose to say Pink Floyd were perhaps overpaid when we toured America? One of the things I do find fascinating these days though is the whole ‘DJ term’. Look at the contrast of when an old 60s DJ like Tony

062 | PEOPLE

IBIZA STYLE

es aprendiendo a volar’. Y tenía razón. Tengo que admitir, que fue el tratamiento terapéutico más caro de la historia. Pero funcionó”, dice sonriendo. Mi esposa Annette también sabe pilotar ¡Pero me da un poco de rabia, porque ella ha aprendido por placer!”. Los Masons son propietarios desde hace tiempo de una casa en Es Cubells, y son una de las parejas más queridas en la isla. Llegaron por primera vez a las costas de Ibiza en el barco de Roger Taylor, el baterista de Queen. Atracaron en el puerto y dejaron a sus dos hijos adolescentes que descubrieran la isla libremente. No les vieron durante días, se lo pasaron en grande. La semilla había sido plantada. Muchos hombres a los 70 años, serían felices con un buen libro y una taza de té, mientras entran en la deriva de los últimos años de su vida, pero este genio de los tambores rehuye de la tranquilidad. El año pasado fue visto en la pista de baile en el Opening de Space, en una fiesta de David Guetta y en un allnighter de Pete Tong. Hay mucha vida todavía en el cuerpo de este perro viejo del rock. ¿Qué piensa de los salarios de algunos de estos DJs?, le pregunto. ¿Le resulta ofensivo? “Al final, el negocio es negocio y el mercado siempre dicta lo que las personas van a cobrar. He oído esas historias que dicen que Calvin Harris ha ganado un millón de dólares actuando en Las Vegas… Pero, ¿y qué? ¡Mira los sueldos de los futbolistas famosos! Otros pensarán también que a Pink Floyd nos pagaron demasiado

Und er hatte Recht. Ich muss zugeben, es war die teuerste Therapie aller Zeiten - aber der Trick funktionierte.“ lächelt er. „Meine Frau Annette fliegt jetzt auch, merkwürdigerweise macht sie es aus reinem Vergnügen!“ Die Masons besitzen schon seit einiger Zeit ein Haus in Es Cubells und die Menschen auf der Insel schätzen das Paar sehr. Zum ersten Mal kamen sie mit dem Boot von Queens Roger Taylor nach Ibiza. Sie legten im Hafen an und ihre beiden Söhne, damals Teenager, erkundeten als erstes die Insel. Sie sahen die beiden erst nach Tagen wieder, so viel Spaß hatten sie. Die Saat war gesät. Die meisten Typen um die 70 wären mit einem Buch und einer Tasse Tee zufrieden, aber für das Schlagzeuggenie wäre das nichts. Letztes Jahr sah man ihn bei der Eröffnung des Space auf dem Dancefloor, ebenso bei einer Party von David Guetta und einem Pete Tong Allnighter - die Zitrone hat noch reichlich Saft. Mich interessiert, was er wohl von den Gagen hält, die einige dieser DJs heutzutage so bekommen, hält er das für überzogen? „Am Ende des Tages ist es halt Business und der Markt bestimmt selbst, was die Leute bekommen. Ich kenne diese Geschichten auch, von Calvin Harris etwa, der in Las Vegas eine Million Dollar für eine Show bekommen hat. Na und? Schau’ Dir die Gehälter der Fußballstars an und wer sagt, Pink Floyd wären auf USA-Tour möglicherweise nicht auch überbezahlt gewesen? Was ich heute aber wirklich faszinierend finde, ist der Begriff ‚DJ‘. Allein der Unterschied zwi-


Blackburn was playing records compared to the likes of geniuses of today such as Goldfish. The days of a DJ simply being someone who puts on a piece of vinyl one after the other are long gone, the construction of a set today is unbelievable. One only has to look back at the days of Phil Spectre and Trevor Horn when it was more about the producers than the singers…and that’s how it is for a DJ in 2015. They are the pop stars, it is these guys now making the serious money and being able to drive a Rolls Royce into a swimming pool if they so wish.” Ahh, I was wondering when the subject of cars would come up. Iconic racing driver Stirling Moss once described the term ‘ten tenths’ “as that rare, if ever, fleeting moment when a racing driver and his car are at their ultimate limit.” A perfect name then for Nick’s company in the UK which looks after his own collection of sports and racing cars. These machines of beauty include the 1901 Panhard et Levassor, Bugatti Type 35B, Maserati Birdcage, Frazer Nash, McLaren F1 GTR and of course his world famous Ferrari 250GTO which is worth tens of millions of pounds. “I always bought cars not because I wanted a collection but because I wanted to go motor racing, years ago though when we started to buy these cars we always had to take a deep breath before signing the cheque. Not so much because of the money side of things, but because we were going to look so idiotic buying them. But I loved all that!”

cuando giramos por América. Sea como sea, una de las cosas que encuentro fascinante estos días, es el término ‘DJ’. Lo que conocemos hoy por DJ es un contraste absoluto con lo que se hacía en el pasado. Viejos DJs de los 60s como Tony Blackburn pinchaban un disco detrás de otro, nada comparado con lo que hacen genios de la actualidad como Goldfish. La construcción de un set es ahora algo mucho más complejo. Por otro lado hay otra tendencia que recuerda a los días de Phil Spector y Trevor Horn, cuando los productores eran más importantes que los cantantes. Algo parecido pasa con los DJs ahora. Ellos son las estrellas del pop, los que generan más dinero y los capaces de conducir un Rolls Royce en una piscina si así lo desean”. ¡Ah! Me preguntaba cuándo iba a surgir el tema de los coches. El icónico piloto de carreras Stirling Moss describió una vez el término ‘diez décimas’ como “ese momento fugaz en que el piloto y su coche entran en su último límite”. Un nombre perfecto para la compañía de Nick en UK que se ocupa de su propia colección de coches deportivos. Una colección formada por bellezas históricas como el 1901 Panhard et Levassor, Bugatti Type 35B, Maserati Birdcage, Frazer Nash, McLaren F1 GTR y por supuesto su famoso Ferrari 250GTO, que vale decenas de millones de libras. “Siempre he comprado coches, no porque quisiera una colección, sino para conducirlos. Aunque cuando empezamos a adquirir estas máquinas siempre tenía que respirar

schen jemanden aus den 60ern, wie Tony Blackburn, der Platten auflegte, und jemanden von heute wie Goldfish. Die Zeiten, da ein DJ einfach nur Lieder abspielte, sind längst vorbei. Der Aufbau eines Sets mittlerweile ist unglaublich. Man erinnere sich nur an Leute wie Phil Spector oder Trevor Horn, als Produzenten wichtiger waren als Sänger – so ähnlich ist es anno 2015 für einen DJ. Sie sind Popstars, sie machen einen Haufen Kohle und könnten einen Rolls Royce in den Pool fahren, wenn ihnen der Sinn danach steht.“ Ich hatte mich schon gefragt, wann das Thema Autos aufkommt. Rennfahrer-Ikone Stirling Moss sprach einst von „ten tenths“, als er den raren Moment beschrieb, in dem Fahrer und Auto verschmelzen und ans Limit gehen. Der perfekte Name für Nicks Firma in Großbritannien, die sich um seine Sammlung von Sport- und Rennwagen kümmert. Zu den Schönheiten der Sammlung zählen ein 1901 Panhard et Levassor, Bugatti Type 35B, Maserati Birdcage, Frazer Nash, McLaren F1 GTR und natürlich der weltberühmte Ferrari 250GTO, der zehn Millionen Pfund wert ist. „Ich habe schon immer Autos gekauft, nicht weil ich sie sammeln wollte, sondern um Rennen damit zu fahren. Als wir damit anfingen, musste ich beim Unterschreiben des Schecks aber schon tief durchatmen. Gar nicht einmal wegen des Geldes, sondern weil es schon etwas idiotisch ist, diese Dinger zu kaufen. Aber ich liebe das nun mal!“ Was denkt er über die sommerlichen

IBIZA STYLE

PEOPLE | 063


What does he think about the summer traffic problems of his beloved Ibiza I ask him, every year the tailbacks start earlier and earlier? “Oh it’s just like everywhere else, more and more cars on the road and they are all getting bigger. I’m not just talking about the Hummers of this world, even a new Golf looks like a MK1 on steroids now!” In my opinion though the supercar of the future is the electric car. We are not ready for them yet, there is too much financial plight around the world for a major investment, but they indicate the future.” One of the most endearing qualities of Nick Mason is this desire to be always looking to the future, never really that bothered about talking about the good old days of Pink Floyd and totally acknowledges how difficult for young musicians to break through today. “The main problem is the actual monetizing of music, the art of selling recorded music is now almost hopeless and the days of it being a serious income stream are long gone. How then does an artist make that step to getting established and earning some money with live gigs, it’s impossible. Then we have the problem of the record companies who are investing so little nowadays as there is no return. There was a time when a label could sign anyone they liked, try them out and see if they worked. They took risks. And that doesn’t happen any more. I am interested in the whole current landscape of the industry and actively involved in it with my role as Co-Chairman of The Featured

064 | PEOPLE

IBIZA STYLE

profundamente antes de firmar el cheque. No por el tema del dinero, sino por el hecho de parecer idiota comprando coches tan particulares. ¡Pero siempre me ha encantado! ¿Qué opina de los problemas de tráfico en verano en Ibiza?, le pregunto. Parece que cada año los atascos comienzan antes. “Oh, es como en todas partes, más y más coches en la carretera, y todos cada vez más grandes. No hablo sólo de las Hummers, ¡Incluso un nuevo Golf ahora parece un MK1 con esteroides! Creo que el súper coche del futuro será el coche eléctrico. No estamos preparados para él todavía, la situación financiera global es inestable para acometer una inversión tan importante, pero será determinante dentro de unos años”. Una de las cualidades más entrañables de Nick Mason es su deseo de mirar siempre hacia el futuro. Aunque nunca le ha molestado hablar sobre los viejos tiempos de Pink Floyd y reconoce totalmente lo difícil que resulta para los músicos jóvenes labrarse un camino en la actualidad. “El principal problema es la monetización de la música, el arte de vender discos y ganar dinero con ellos es cosa del pasado. Sin estas bases resulta muy difícil para un artista dar el paso, establecerse en la escena y ganar dinero con los conciertos. Luego tenemos el problema de las discográficas, están invirtiendo tan poco que ya no ven retorno. Hubo un tiempo en el que un sello podía contratar a un artista que le gustara, para probar si funcionaba a nivel comercial. Tomaban riesgos. Pero eso ya no pa-

Verkehrsprobleme seines geliebten Ibizas, die Jahr um Jahr früher einsetzen? „Oh, es ist so wie überall. Mehr und mehr Autos auf den Straßen und sie werden immer größer. Ich meine nicht einmal einen Hummer, schon ein neuer Golf sieht heute aus wie ein MK1 auf Steroiden!“ „Ich denke, das Superauto der Zukunft ist ein elektrisches. Noch sind wir nicht bereit dazu, auch der finanzielle Druck weltweit ist zu groß. Aber sie werden kommen.“ Eine der liebenswertesten Eigenschaften von Nick Mason ist sein Wunsch, stets nach vorn, in die Zukunft zu blicken. Weniger ist da von den guten alten Tagen Pink Floyds die Rede, er ist sich vielmehr bewusst darüber ist, wie schwer es Musiker heutzutage haben. „Das Hauptproblem ist, wie man Musik monetarisiert, eine Platte verkaufen ist heute fast hoffnungslos, ein sicheres Einkommen völlig utopisch. Sich und seine Kunst etablieren und mit Konzerten Geld verdienen, ist unmöglich. Dann sind da die Plattenfirmen, die wenig investieren, da kaum etwas Gewinn bringt. Es gab eine Zeit, da signten Labels Künstler, die sie mochten, schauten, was so passiert und ob es funktioniert. Sie riskierten etwas. Und das gibt es heute nicht mehr. Ich interessiere mich sehr für dieses Geschehen und die Industrie. Als Co-Chairman der Featured Artists Coalition, einer Lobby-Gruppe etwa. Wir versuchen auf die Regierung einzuwirken, wenn es um Piraterie und Copyrights geht. Jeder Musiker kann hier beitreten, es ist gratis. Und je mehr wir


Artists Coalition, which is a Lobby Group, that amongst other issues tries to influence government legislation on matters such as pirating and copyright. On that subject, I implore anyone who makes a living from music to join up, it’s free! And the more people on board the bigger and more influential we get.” Pink Floyd were of course the masters of the live gigs, far out thinking all of their counterparts with dynamic liquid light shows, their 50m high brick wall, flying beds, the large scale model plane crashing into the stage, pyrotechnics, huge inflatables, giant glitter balls, the floating giant pig and refrigerator filled with snakes and of course the puppets. “I think it is remarkable how much technology has advanced since the days of The Wall 30 years ago. A friend of mine called me recently and told me excitedly about the incredible production ‘Take That’ were putting on at their shows – and what Coldplay did with their illuminating wristbands was marvelous. As a band we realised pretty quickly that due to the size of the stadiums that Pink Floyd were performing in, you could do so much more than the other bands who just had a camera on themselves filming onto a big screen.” So what of those other bands back in the 60s – was there any real competitiveness with the likes of The Beatles, The Kinks and The Stones? “Well when we came along we were the new boys on the scene compared to bands like The Beatles. We were in the third form whilst they were already up in the sixth, but yes there was

sará nunca más. Estoy interesado en el escenario actual de la industria y participo activamente en ella como co-presidente de Featured Artists Coalition. Se trata de un grupo de presión que trata de influir en la legislación del gobierno en asuntos tales como la piratería y los derechos de autor. Animo a cualquier persona que se gane la vida con la música a unirse a la coalición ¡Es gratis! Cuanta más gente seamos, más influyentes seremos”. Pink Floyd fueron los maestros de los conciertos en directo: dinámicos shows de luces, su muro de ladrillos de 50 metros de altura, camas voladoras, el avión a escala real estrellándose en el escenario, pirotecnia, bolas de brillo gigantes, hinchables enormes, el cerdo volador de grandes proporciones, el refrigerador lleno de serpientes y, por supuesto, las marionetas. “Es sorprendente lo mucho que la tecnología ha avanzado desde los días de The Wall, hace 30 años. Un amigo mío me llamó hace poco y me habló con entusiasmo sobre la increíble producción de los conciertos de Take That o lo que hicieron Coldplay con sus pulseras luminosas, que me pareció maravilloso. Como banda nos dimos cuenta de que, debido al tamaño de los estadios en los que tocábamos, se podía hacer mucho más que los otros grupos, que se limitaban a tener una cámara frente a ellos y proyectar la filmación en pantallas”. Entonces, ¿qué hay de esas otras formaciones de los años 60 ?¿Hubo competitividad real con grupos como The Beatles, The Kinks o The

sind, desto größer wird unser Einfluss.“ In Sachen Liveshows waren Pink Floyd natürlich absolute Meister ihres Fachs, far out und genial die Bestandteile ihrer legendären Shows, angefangen von den Zeiten des Liquid Lights bis zur 50 Meter hohen Steinmauer, die fliegenden Betten, riesige Modellflugzeuge, die in die Bühne krachten, Pyrotechnik, aufblasbare Figuren, gigantische Glitzerkugeln, das am Himmel schwebende Schwein, der Kühlschrank voller Schlangen und natürlich die Puppen. „Es ist schon bemerkenswert, was sich seit den Tagen von ‚The Wall‘ vor dreißig Jahren in Sachen Technik getan hat. Ein Freund rief mich neulich an und erzählte ganz begeistert von der unglaublichen Produktion, die Take That auf Tour am Start hatten. Auch was Coldplay mit ihren leuchtenden Armbändern so anstellten, war grandios. Als Band wurde uns angesichts der Größe der Stadien damals, in denen wir spielten, sehr schnell bewusst, was für Möglichkeiten wir hatten. Viel mehr als etwa eine Band, die schlicht per Kamera gefilmt wurde und das dann auf dem großen Screen gezeigt wurde.“ Wie war das denn eigentlich damals in den 60ern - gab es tatsächlich so etwas wie einen Konkurrenzkampf unter Bands wie den Beatles, den Kinks oder den Stones? „Nun, als wir auf der Szene auftauchten, waren wir noch die Neulinge, ganz im Gegensatz etwa zu den Beatles. Wir waren quasi noch in der Grundschule, während sie bereits in der Oberstufe waren. Und klar, es gab eine Competition

IBIZA STYLE

PEOPLE | 065


competition and pretty hardcore at times. Getting a No. 1 record was always a hard fought battle, but as time goes on you become friends with these guys and it becomes less relevant. I have to admit though, it was lovely last year when we released our album The Endless River and I noticed we were outselling One Direction.” Do you still go to live gigs I ask him, you must if you are still going to the Opening of Space? “Ha ha, yes I still go out. I love Eric Clapton especially when he is on with Steve Winwood, Peter Gabriel is great, and I have to mention The Kaiser Chiefs and Sea Sick Steve, all brilliant! Funnily enough the last gig I saw was in a little pub in England where my son was playing R&B, it was different, but I really enjoyed it.” And with that he finishes his coffee and contemplates on what to do on another beautiful Ibiza day. “The best thing about this island is that it can be whatever you want it to be. There are no rules. You can do your hippy thing in the north, the Ibiza chic in the south and most of the time you wouldn’t know the clubbing is going on. It’s perfect.” n

066 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Stones? “Bueno, cuando aparecimos éramos los nuevos en comparación con bandas como The Beatles. Pero sí había competencia, y muy dura. Obtener un Nº1 siempre fue una batalla muy reñida. Pero a medida que pasa el tiempo te haces amigo de los demás músicos y todo se vuelve menos relevante. Aunque tengo que admitir que fue genial el año pasado cuando lanzamos nuestro álbum The Endless River y vi que estábamos vendiendo más que One Direction”. ¿Todavía va a conciertos? le pregunto. Si es capaz de ir al Opening de Space seguro que también va a conciertos… “Ja, ja, sí, sigo yendo. Me encanta Eric Clapton, sobre todo cuando toca con Steve Winwood. Peter Gabriel también es grande, y tengo que mencionar a Kaiser Chiefs y Sea Sick Steve, ¡Brillantes! Curiosamente el último concierto que vi fue en un pequeño pub en Inglaterra donde mi hijo estuvo tocando R&B. Algo diferente, pero me gustó mucho”. Y con esto termina su café y contempla qué hacer en otro hermoso día en Ibiza. “Lo mejor de esta isla es que puedes ser lo que quieras. No hay reglas. Puedes hacer el hippy en el norte, vivir la Ibiza chic en el sur… O experimental el clubbing. Es perfecto”. n

damals und die war zuweilen ziemlich derb. Einen Nummer-Eins-Hit zu landen war ein harter Kampf, aber mit den Jahren freundete man sich halt an und das Konkurrenzdenken verlor an Relevanz. Obwohl ich zugegen muss, dass ich es genossen habe im letzten Jahr, als unser Album „The Endless River“ erschien und wir damit One Direction das Nachsehen gaben.“ Ich frage ihn, ob er immer noch zu Livegigs geht. Es scheint jedenfalls so, wenn man an die Space-Eröffnung denkt. „Ha ha, sicher tue ich das. Ich liebe Eric Clapton, insbesondere wenn er Steve Winwood dabei hat, Peter Gabriel ist großartig, nicht zu vergessen die Kaiser Chiefs und Seasick Steve, alle brilliant! Lustigerweise habe ich den letzten Gig in einem kleinen Pub in England gesehen - es war ein Auftritt meines Sohnes, der R&B spielte. Mal etwas anderes, ich habe das sehr genossen.“ Und damit beendet er seinen Kaffee und überlegt, was er noch so mit diesem wunderbaren Tag auf Ibiza anstellen könnte. „Das Beste überhaupt an dieser Insel ist, das sie für dich alles sein kann, was du willst. Es gibt keine Regeln. Im Norden kannst du dein Hippie-Ding machen, im Süden ist es der Ibiza Chic, ganz zu schweigen davon, was in Sachen Clubbing alles abgeht. Es ist perfekt.“ n


“Our boys are now 23 and 25 and have flown the nest, now it’s my turn to fly. After years of some amazing roles as an actress on television, I am now ready to get involved in movies. I’m hungry for it!” “Nuestros hijos tienen ahora 23 y 25 años y han volado del nido. Ahora es mi turno para volar. Después de años trabajando como actriz en algunos papeles increíbles en la televisión, ahora estoy lista para involucrarme en películas. ¡Tengo muchas ganas! „Unsere Jungs sind jetzt 23 und 25 und haben das Nest verlassen. Jetzt bin ich dran. Nach einigen tollen TV-Rollen, bin ich jetzt bereit für den Film. Ich bin ganz versessen darauf!“ Annette Lynton Mason


WRITER SARAH SABNER COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR

JEANETTE CALLIVA THE MOST EXPENSIVE PARTY EVER, CREATING CLUBS WITH STEVE STRANGE – JEANETTE CALLIVER IS ALWAYS RIDING HIGH, YET HER FRIENDSHIPS LOOM JUST AS LARGE IN HER LIFE. LA FIESTA MÁS CARA DE LA HISTORIA, LA CREACIÓN DE CLUBES CON STEVE STRANGE... LA POPULAR JEANETTE CALLIVER SE SIENTE AGRADECIDA POR ESTAR RODEADA DE AMISTADES DE TODA LA VIDA. DIE TEUERSTE PARTY ÜBERHAUPT, CLUBERFINDERIN AN DER SEITE VON STEVE STRANGE – WO JEANETTE CALLIVER IST, DA IST OBEN. DAS GILT AUCH FÜR IHRE FREUNDSCHAFTEN.

o all those people who have hoisted themselves from humble beginnings to the centre of all that’s happening in the world of entertainment and luxury, Jeanette Calliva is an inspiration. Meeting Jeanette at her Mayfair offices situated opposite Claridges, I just cannot picture her on the Cardiff council estate where she grew up. “I’ve always been interested in shiny, glossy, lovely things. I just didn’t exist there”. It’s no wonder she wanted to find the people and the party - and like most of the exciting things in her life, they seemed to find her first: “At 15 I was working at a punk shop on a Saturday and I remember Steve Strange coming down to Cardiff from London on a coach full of people from a club that he used to promote called The Blitz with all these fantastic outrageous characters in tow. I felt like I fitted in immediately”. Steve and Jeanette went on to form a friendship that evolved into being business partners, creating and promoting incredible parties together. In her early twenties Jeanette had access to London’s most exciting venues, a fat retainer, an office space and production budgets to match whatever her and Steve could dream up. The fittingly titled night Dream Age hit all the nationals and people like Duran Duran, George Michael and Liza Minnelli came through the doors. “Steve saw the value in me, I was in contact with a much younger generation. I was hanging out with the Buffalo Models and that kind of thing and he was Steve and everybody loved him.” It seems Jeanette has encountered most stars of the past three decades, however only one has rendered her speechless. At the infa-

T

068 | PEOPLE

IBIZA STYLE

eanette Calliva, toda una inspiración para todas aquellas personas que han resurgido desde sus humildes comienzos hasta el centro del mundo del entretenimiento y el lujo. Nos reunimos con Jeanette en sus oficinas en Mayfair, situadas frente a Claridges; no puedo imaginarla en el barrio de viviendas de alquiler de Cardiff donde creció. “Siempre me han interesado las cosas brillantes y preciosas. Allí ni siquiera existía”. No es de extrañar que quisiera encontrar gente y fiesta, y como la mayoría de las cosas emocionantes de su vida, parece que la encontraron a ella primero: “A los 15 años estaba trabajando un sábado en una tienda punk y recuerdo que Steve Strange vino a Cardiff desde Londres en un autobús lleno de gente de un club que promocionaba, The Blitz, con toda esa gente extravagante a bordo. De inmediato sentí que encajaba”. Steve y Jeanette pasaron a forjar una amistad que les hizo ser socios en los negocios, donde crearon y promocionaron increíbles fiestas juntos. A los veinte años de edad aproximadamente Jeanette ya tenía acceso a los lugares más emocionantes de Londres, un espacio para oficinas y los presupuestos de producción para conseguir todo lo que ella y Steve soñaran. La noche llamada, de manera muy adecuada, Dream Age fue todo un éxito entre todo el mundo, y gente como Duran Duran, George Michael y Liza Minelli también se dejaron ver por allí. “Steve vio el valor en mí, yo estaba en contacto con una generación mucho más joven. Salía con los Buffalo Models y ese tipo de cosas a Steve y a todo el mundo les encantaba”. Parece que Jeanette ha coincidido con la ma-

J

ür all jene, die sich von bescheidenen Anfängen nach ganz oben in die Welt von Entertainment und Luxus gekämpft haben, ist Jeanette Calliva eine Inspiration. Wenn man Jeanette so in ihren Mayfair-Büros gegenüber vom Claridges trifft, kann man sie sich nur schwer in ihrer Heimat nahe Cardiff vorstellen. „Ich war immer interessiert an Glamour und schönen Dingen – aber die gab es dort nicht.“ Kein Wunder, dass sie auf die Suche nach Leuten und nach Partys ging – doch wie so viele aufregende Dinge in ihrem Leben, haben diese sie zuerst gefunden: „Mit 15 arbeitete ich samstags in einem Punkshop und ich erinnere mich, wie Steve Strange eines Tages nach Cardiff kam, mit einem Bus voller herrlich überdrehter Typen aus dem legendären „Blitz Club“. Das war genau mein Ding.“ Steve und Jeanette freundeten sich an und wurden schließlich zu Geschäftspartnern, die unglaubliche Partys auf die Beine stellten. Jeanette war gerade Anfang 20 und hatte bereits Zugang zu Londons aufregendsten Venues, kassierte Vorschüsse, hatte ein Office und Produktionsbudgets, mit dem sie und Steve ihre Träume verwirklichen konnten. Die passend betitelte „Dream Night“ schlug sofort ein, Leute wie Duran Duran, George Michael und Liza Minnelli waren unter den Gästen. „Steve mochte es, dass ich in den Draht zu einer jüngeren Generation hatte. Ich hing mit den Buffalo Models und solchen Leuten ab, und alle liebten Steve.“ Jeanette hat so ziemlich alle Stars der vergangenen drei Dekaden getroffen, so richtig sprachlos machte sie aber nur eine. Auf einer der berüchtigten „Double Base“-Nächte, die sie mit Steve kreiert hatte, rief er ihr plötzlich

F


mous Tuesday night Double Base that she formed with Steve, he shouted out to her ‘your mother’s at the door’. Jeanette explains, “I was thinking what’s my mother doing in London… I thought I’d done something wrong, like you know the feeling when your mother’s around. So who then walks in but Diana Ross! I grew up thinking she was my mother because I was adopted, it was this fantasy I had. I was totally gobsmacked”. She laughs. Being a mother herself to three young children at this point, the late nights could not continue. So she approached someone she admired at Freuds, Sarah Woodhead with the classic “I can make you more money” line. Over a period of twelve years they became the go-to events and PR agency: “We were approached to organize film premieres, our first ever was the Conspiracy Theory, the first Blair Witch and the first Matrix. We also set up a film club for Columbia Tristar, we’d get to screen all of the coolest movies”. Although Jeanette says that it was “all very organic” I see how her enviably cool approach is attractive. Her own work process she explains begins with an “instinct, about which people will fit. I can be working at an event and suddenly I will know if I need to introduce that person to that person, I have created many marriages! I love and am fascinated by people.” Today Jeanette has formed a partnership with one of her friends Heather Kerzner who is married to Sol Kerzner, the CEO of the Kerzner hotel group. It was always something they had wanted to do and there were many ‘we should start a business together’ moments. “When my other company closed they hired me to work on three projects, one being the Dubai resort

yoría de las estrellas de las tres últimas décadas, sin embargo, sólo una le ha dejado sin palabras. En la famosísima noche del martes que creó con Steve, Double Base, él le dijo gritando ‘tu madre está en la puerta’. Jeanette nos cuenta: “Pensé en qué estaba haciendo mi madre en Londres. Pensé que había hecho algo mal, ya sabes, ese sentimiento cuando tu madre está alrededor. ¡Y entonces vi a Diana Ross entrar! Yo crecí pensando que ella era mi madre, ya que yo era adoptada, siempre fue mi fantasía. Me quedé completamente atónita”. En ese momento Jeanette era madre de tres niños así que las noches sin fin ya no podían seguir. Así que se acercó a alguien que admiraba en Freuds, Sarah Woodhead, con el clásico “Yo puedo hacer que ganes más dinero”. Durante un período de doce años se convirtieron en la agencia de RRPP más destacada: “Nos pedían organizar estrenos de películas; los primeros fueron ‘Conspiración: El Complot’, ‘La Bruja de Blair 1’ y ‘Matrix 1’. También creamos un club de cine para Columbia Tristar, y pudimos proyectar las películas de moda”. Aunque Jeanette dice que era “todo muy orgánico”, yo puedo ver ese enfoque tan atractivo y fresco. Explica que su propio proceso de trabajo comienza con un “instinto acerca de la gente que va a encajar. Puedo estar trabajando en un evento y de pronto sé si tengo que presentar una persona a otra; ¡he formado muchos matrimonios! Me encanta y siento fascinación por la gente”. En la actualidad Jeanette ha formado una sociedad con una de sus amigas, Heather Kerzner, que está casada con Sol Kerzner, el consejero delegado del grupo hotelero Kerzner. Fue algo

‚Deine Mutter ist an der Tür‘ zu. „Ich fragte mich noch, was meine Mutter in London macht und ob ich irgendetwas ausgefressen hätte, wie man das halt macht, wenn die Eltern auflaufen. Und wer steht da? Diana Ross! Ich war adoptiert und eine meiner Fantasien war jene, dass Diana Ross meine Mutter ist. Ich war völlig hinüber“, lacht sie. Als sie schließlich selbst Mutter dreier Kinder ist, enden die langen Nächte. Also sprach sie bei Freuds die von ihr geschätzte Sarah Woodhead mit einer klassische Zeile an: „Ich kann mehr Geld für dich rausholen!“ Binnen zwölf Jahren wurden sie die Event- und PRAgentur schlechthin: „Wir richteten Filmpremieren aus. Unsere ersten waren „Conspiracy Theory“, der erste „Blairwitch“-Teil und der Auftakt der „Matrix“-Saga. Wir stemmten zudem einen Filmclub für Columbia Tristar, wo wir die coolsten Filme zeigten.“ Obwohl Jeanette behauptet, das alles sei sehr „organisch“ passiert, ist nicht zu leugnen, wie attraktiv ihr beneidenswert cooles Auftreten ist. Womit ihr Arbeitsprozess beginnt? „Mit dem Instinkt, welche Leute zueinander passen. Ich weiß, wenn ich bestimmte Menschen auf einem Event einander vorstelle, dann hat das diverse Hochzeiten zur Folge! Ich liebe Menschen, sie faszinieren mich einfach.“ Heute hat Jeanette eine Partnerschaft mit ihrer Freundin Heather Kerzer, der Ehefrau von Sol Kerzer, CEO der „Kerzer Hotel Group“. Nur allzu oft hatten sie davon gesprochen: „Nachdem meine andere Company schloss, arbeitete ich an drei Projekten, eines davon war das „Atlantis“-Resort in Dubai, das die teuerste Eröffnungsparty aller Zeiten veranstaltete. Ich war dafür zuständig, Gäste aus dem UK und

IBIZA STYLE

PEOPLE | 069


The Atlantis that staged the most expensive launch party ever. I was brought in to supplement the talent from the UK and Hollywood and during the event Richard Branson came over to me and said ‘Jeanette a party like this will never happen again, I have since never seen anything like it’.” The company Kerzner Calliva clearly has tremendous roads into the business and luxury world. Only a year in and their clients include Luxottica, Café Royale Hotel and are also advising CEOs of hedge funds on their philanthropic endeavors. She has contagiously positive energy and is beaming about travelling to Ibiza in the morning. “The first time I went was fifteen years ago with my young daughter Bella along with John Hitchcox, Lisa & Anton Bilton, Simon & Yasmin Le Bon and their girls and we would have impromptu parties at Jade Jagger’s house. On my second year we did a joint birthday for Anton and Jade, it was fantastic. So we did it again the following year, this time at our villa”. Jeanette is very astute about when to move on, or as she says “pass the baton”, explaining that “we only did these parties for about six years because there were those hiring massive DJs and paying a fortune, but we’re not about that…the first year up at Jade’s, Simon performed with a few others. What’s most lovely though is that our kids have all grown up together.” She is grateful she says to have such a wonderful group of friends in Ibiza. And then off she goes…back to business in preparation for her trip and a wonderful future. n

070 | PEOPLE

IBIZA STYLE

que siempre habían querido hacer y siempre repetían eso de ‘deberíamos empezar un negocio juntas’. “Cuando mi otra empresa cerró me contrataron para trabajar en tres proyectos, uno de ellos fue el complejo en Dubai ‘The Atlantis’, que organizó la fiesta de presentación más cara jamás hecha. Me llevaron para complementar el talento del Reino Unido y Hollywood, y durante el evento, Richard Branson se acercó a mí y me dijo ‘Jeanette, nunca volveremos a ver una fiesta como esta, nunca he visto nada igual”. La empresa Kerzner Calliva tiene claramente enormes enlaces con el mundo de los negocios y el lujo. En sólo en un año sus clientes incluyen Luxottica, Café Royale Hotel, y también están aconsejando a los directores generales de los fondos de protección sobre sus esfuerzos filantrópicos. Tiene una energía positiva contagiosa y se muestra ilusionada con su viaje a Ibiza al día siguiente. “La primera vez que fui fue hace quince años con mi hija Bella y con John Hitchcox, Lisa & Anton Bilton, Simon & Yasmin Le Bon y sus niñas, y hacíamos fiestas improvisadas en la casa de Jade Jagger. En mi segundo año celebramos el cumpleaños conjunto de Anton y Jade, fue algo fantástico, así que lo volvimos a hacer al año siguiente, esta vez en nuestra villa”. Jeanette sabe muy bien cuándo seguir adelante, o como ella dice “pasar el testigo”, explicando que “sólo hicimos estas fiestas durante seis años porque hubo quienes contrataban a grandes DJs y pagaban una fortuna, pero no estamos hablando de eso...; el primer año en casa de Jade, Simon actuó con más gente. Lo mejor de todo es que nuestros hijos han crecido juntos”. Está agradecida por tener un maravilloso grupo de amigos en Ibiza. Así que allá va, de vuelta a los negocios, preparando su viaje y un maravilloso futuro. n

Hollywood an den Start zu bringen. Auf der Feier kam schließlich Richard Branson zu mir und sagte: ‚Jeanette, so eine Party wird es nie wieder geben, ich habe so etwas noch nie gesehen‘.“ Die „Kerzner Calliva“-Company verfügt über erstklassige Kontakte in der Business- und Luxuswelt. Nach nur einem Jahr zählen bereits Luxottica und das Café Royale Hotel zu ihren Kunden, die CEOs großer Hedgefonds vertrauen auf ihre Beratung. Ihre positive Energie ist ansteckend, sie strahlt, als sie davon erzählt, am Morgen nach Ibiza zu reisen. „Das erste Mal war ich vor 15 Jahren mit meiner Tochter Bella hier, zusammen mit John Hitchcox, Lisa und Anton Bilton, Simon und Yasmin Le Bon und ihren Girls. Wir feierten spontane Partys in Jade Jaggers Haus. In meinem zweiten Jahr feierten wir den Geburtstag von Anton und Jade, es war fantastisch. Im Jahr drauf feierten wir in unserer Villa.“ Jeanette ist sehr konsequent, wenn es darum geht, den nächsten Schritt zu machen oder, wie sie es nennt, „den Stab zu übergeben“. „Der Grund, warum wir diese Partys nur sechs Jahre lang gemacht haben, ist der, dass es immer Leute gab, die DJs für ein Heidengeld anheuerten – aber genau das wollten wir nicht tun. Im ersten Jahr bei Jade ist Simon zusammen mit ein paar anderen aufgetreten. Das Schönste jedoch ist, dass unsere Kinder alle gemeinsam aufgewachsen sind.“ Sie sei dankbar, sagt Jeanette, eine so wunderbare Gruppe von Freunden auf Ibiza zu haben. Und schon ist sie wieder weg. Back to business, ihre Reise vorbereiten. Nach Ibiza und in eine wundervolle Zukunft. n




WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER CASAMIGOS TEQUILA / ROBERTO CASTAÑO

THE THREE TEQUILAMUSKETEERS HOLLYWOOD STAR GEORGE CLOONEY, HIS GOOD FRIEND THE RESTAURANT AND BAR OWNER RANDE GERBER, AND THE BUILDING CONTRACTOR MICHAEL MELDMAN SHARE A COMMON PASSION: TEQUILA. LA ESTRELLA DE HOLLYWOOD GEORGE CLOONEY, SU BUEN AMIGO Y DUEÑO DEL BAR Y RESTAURANTE RANDE GERBER, Y EL EMPRESARIO DE LA CONSTRUCCIÓN MICHAEL MELDMAN COMPARTEN UNA MISMA PASIÓN: EL TEQUILA. HOLLYWOOD-STAR GEORGE CLOONEY, SEIN GUTER FREUND, DER RESTAURANT- UND BARBESITZER RANDE GERBER UND DER BAUUNTERNEHMER MICHAEL MELDMAN HABEN EINE GEMEINSAME LEIDENSCHAFT: TEQUILA.

t the end of August, the three friends have invited around 150 hand-picked guests to an exclusive private party at the Rooftop UP! Ibiza Sky Lounge at Hotel The Tower Usuahïa Ibiza in order to present their CASAMIGOS tequila for the first time in Europe. The three were accompanied by their wives. George Clooney came casually dressed in jeans and an open, white shirt. At his side, dressed in an elegant golden dress, was Amal Alamuddin. Rande Gerber came with supermodel Cindy Crawford while Michael Meldman was there with his spouse Monica Gambee. Among the guests were the British singer James Blunt and his wife, Sophia Wellesley, niece of the Duke of Wellington, the actor Idris Elba, the singer Taio Cruz, Cathy Guetta and the photographer Mario Testino. Ibiza Style editor Jürgen Bushe had the opportunity to chat briefly with host George Clooney about his premium tequila. Unlike in Europe, the brand of agave liquor is very popular in the USA. In the beginning, Clooney and Gerber just wanted to distil a few bottles of the very finest tequila for themselves. But then, Rande Gerber and his brother Michael began to search for the best blue Weber agaves in the Highlands of the Mexican province of Jalisco. Hand-picked examples from the heart of these agave plants are then sent to the distillery, after which they are then turned into what is

A

finales de agosto, los tres amigos invitaron a unos 150 invitados cuidadosamente seleccionados a una exclusiva fiesta privada en la azotea UP! Ibiza Sky Lounge en el Hotel The Tower Ushuaïa Ibiza para presentar por primera vez en Europa su tequila CASAMIGOS. A los tres les acompañaron sus mujeres. George Clooney llegó vestido de manera casual con pantalones vaqueros y una camisa blanca abierta. A su lado, vestida con un elegante traje dorado estaba Amal Alamuddin. Rande Gerber llegó con la supermodelo Cindy Crawford mientras que Michael Meldman estaba allí con su mujer, Mónica Gambee. Entre los invitados estuvieron el cantante británico James Blunt y su esposa, Sofía Wellesley, sobrina del duque de Wellington, el actor Idris Elba, el cantante Taio Cruz, Cathy Guetta y el fotógrafo Mario Testino. El editor de Ibiza Style, Jürgen Bushe, tuvo la oportunidad de conversar brevemente con el anfitrión George Clooney sobre su tequila de categoría. A diferencia de Europa, la marca de licor de agave es muy popular en los EE.UU. En un principio, Clooney y Gerber sólo querían destilar unas cuantas botellas del mejor tequila para sí mismos. Pero entonces, Rande Gerber y su hermano Michael comenzaron a buscar los mejores agaves tequilanos en las tierras altas de la provincia mexicana de Jalisco. Después se mandaron a la destilería muestras cuidadosamente seleccionadas desde

A

u einer exklusiven Privat-Party auf dem Rooftop UP! Ibiza Sky Lounge des Hotel The Tower Usuahïa Ibiza hatten die drei Freunde Ende August rund 150 handverlesene Gäste eingeladen, um ihren CASAMIGOS Tequila erstmalig in Europa zu präsentieren. Die Drei kamen in Begleitung ihrer Frauen. George Clooney lässig in Jeans und offenem weißem Hemd, an seiner Seite Amal Alamuddin im eleganten Gold-Dress. Rande Gerber mit Supermodel Cindy Crawford und Michael Meldman mit seiner Gattin Monica Gambee. Unter den Gästen der britische Sänger James Blunt und seine Frau Sophia Wellesley, Nichte des Duque of Wellington, der Schauspieler Idris Elba, der Sänger Taio Cruz, Cathy Guetta und der Fotograf Mario Testino. Ibiza Style Herausgeber Jürgen Bushe hatte Gelegenheit zu einem kurzen Small Talk mit Gastgeber George Clooney über seinen Premium Tequila. In den Vereinigten Staaten ist der Agavenbrand im Vergleich zu Europa sehr populär. Ursprünglich wollten Clooney und Gerber nur für sich und ihre engsten Freunde ein paar Flaschen allerfeinsten Tequilas brennen lassen. Doch dann begannen Rande Gerber und sein Bruder Michael die Suche nach den besten blauen Weberagaven im Hochland der mexikanischen Provinz Jalisco. Von handverlesen Exemplaren kommen nun die Herzen dieser Agaven in die Brennerei, in der zunächst

Z

IBIZA STYLE

EVENTS | 073


074 | EVENTS

IBIZA STYLE


known as bagasse (a dry, pulpy residue). This is then slowly and lovingly fermented before the tequila is distilled. After that, it is left to mature for two months in stainless steel barrels (Casamigos Blanco) or – in the case of Casamigos Reposado – seven months in American oak barrels in which whisky had previously been matured. The invited guests had the chance to sample a range of cocktails made of the three friends' tequilas or try it out on its own. n

el corazón de estas plantas de agave y a continuación se convierten en lo que se conoce como el bagazo (un residuo pulposo y seco). Luego se fermenta lentamente y con amor antes de que se destile el tequila. Después de eso, se deja madurar durante dos meses en barriles de acero inoxidable (Casamigos Blanco) o en el caso de Casamigos Reposado, siete meses en barriles de roble americano en el que el whisky ya había madurado previamente. Los invitados tuvieron la oportunidad de probar una variedad de cócteles hechos del tequila de los tres amigos o podían probarlo solo. n

die sogenannte Bagasse gewonnen, die anschließend aufwendig langsam fermentiert wird, bevor der Tequila gebrannt wird um dann für zwei Monate in rostfreien Stahlfässern (Casamigos Blanco) oder sieben Monate in Fässern aus amerikanischer Eiche, die zuvor Whisky beherbergten (Casamigos Reposado), zu reifen. Die geladenen Gäste hatten Gelegenheit, verschiedene Cocktails mit den Tequilas der drei Freunde oder selbigen pur zu probieren. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 075



WRITER ELENA ESTAUN COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR

TRANSGRESSIVE JEWELRY JEWELRY DESIGN THAT STANDS OUT FOR ITS TRANSGRESSIVE IDENTITY, WHERE THE INDUSTRIAL, URBAN AND ETHNIC INFLUENCE DEFINES A NEW CONCEPT OF ELEGANCE. UN DISEÑO DE JOYAS QUE DESTACA POR SU IDENTIDAD TRANSGRESORA, DONDE LA INFLUENCIA INDUSTRIAL, URBANA Y ÉTNICA DEFINE UN NUEVO CONCEPTO DE ELEGANCIA. SCHMUCKDESIGN MIT GRENZÜBERSCHREITENDER IDENTITÄT, HIER FLIESSEN INDUSTRIELLE, URBANE UND ETHNISCHE EINFLÜSSE IN EIN NEUES KONZEPT DER ELEGANZ EIN.


078 | FASHION

IBIZA STYLE


"The power of Jewelry resides in the elegance of your own body."

lena Estaun is a creator which decided to translate her ideas into conceptual jewels. Inspired by everyday objects, she changes its primary function and converts them in pieces of art. Hardware, old keys or fossils are the sources of inspiration of this young artist from Barcelona. Since her childhood felt passion for jewel design, and after her marketing degree in Parson’s (New York) and several courses in experimental jewelry in St. Martin’s (London) her passion became an actual profession. Her style can be tagged as groundbreaking, where industrial, urban and ethnic motives create a new concept of elegance.

E

JOYAS ELENA ESTAUN MODELO NATALIA MAKEUP HAIRMAKEUPIBIZA.NET PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR

lena Estaun es una creadora que decidió traducir sus ideas en joyas conceptuales. Inspirada por los objetos cotidianos, cambia su función principal y los convierte en piezas de arte. Esta joven artista de Barcelona tiene como fuentes de inspiración elementos de mecanica, llaves viejas o fósiles. Desde su infancia sintió pasión por el diseño de joyas, y después de realizar la carrera de Marketing en Parsons (Nueva York) y varios cursos de joyería experimental en St. Martins (Londres), su pasión se convirtió en una verdadera profesión. Su estilo puede ser etiquetado como algo innovador, donde los motivos industriales, urbanos y étnicos crean un nuevo concepto de elegancia.

E

lena Estaun ist eine Schöpferin, deren Ideen in die Gestaltung von Schmuckobjekten fließen. Inspiriert werden diese durch Alltagsgegenstände, die aus ihrem primären Zusammenhang gerissen werden und nun aufpoliert einen völlig neuen Kontext erhalten. Mechanische Elemente, alte Schlüssel oder Fossilien dienen der Barcelonerin als Quellen der Inspiration. Seit ihrer Kindheit fühlt sie sich von Geschmeide angezogen und nach ihrem Marketingabschluss an der Parsons School in New York und zahlreichen Kursen in experimentellem Schmuckdesign in St. Martin (London) wurde ihre Leidenschaft nun auch zum Beruf. Ihr bahnbrechender Stil lässt industrielle, urbane und ethnische Motive zu einem neuen Konzept der Eleganz verschmelzen.

E

IBIZA STYLE

FASHION | 079


080 | FASHION

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

FASHION | 081




084 | THE PARIS HILTON COLUMN

IBIZA STYLE


THE

COLUMN

WRITER PARIS HILTON PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR STYLING FRAN LARRAÑAGA WWW.FRAN-L.COM HAIR&MAKE UP DIVA BORELLI WWW.DIVABORRELLI.COM

I LOVE IBIZA SUMMER PROGRESSES SO QUICKLY. IT SEEMS LIKE ONLY YESTERDAY THAT I STEPPED FOOT ON THE ISLAND AND YET SO MANY AMAZING THINGS HAVE HAPPENED ALREADY. IT'S THE BEAUTY OF IBIZA, TIME SEEMS TO STRETCH AS EACH DAY THROWS YOU NEW AND EXCITING THINGS. I LOVE THIS ISLAND. EL VERANO AVANZA INEXORABLE. PARECE QUE FUE AYER CUANDO ATERRICE EN LA ISLA Y ¡SIN EMBARGO NO HAN PARADO DE SUCEDER COSAS MARAVILLOSAS A MI ALREDEDOR! ES LO BUENO DE IBIZA, EL TIEMPO PARECE ALARGARSE Y CADA DÍA PASAN COSAS NUEVAS Y EMOCIONANTES. AMO ESTA ISLA. DER SOMMER SCHREITET SO SCHNELL VORAN. ES SCHEINT, ALS WÄRE ICH ERST GESTERN ANGEKOMMEN, DABEI SIND SCHON SO VIELE WUNDERBARE DINGE PASSIERT. DIE SCHÖNHEIT DER INSEL LÄSST EINEN DIE ZEIT VOLL AUSKOSTEN, JEDER TAG PRÄSENTIERT NEUE, SPANNENDE ABENTEUER. ICH LIEBE DIESE INSEL.

IBIZA STYLE

THE PARIS HILTON COLUMN | 085


VESTIDO JORGE VAZQUEZ... COLLAR PH... PULSERA PH... GAFAS KALEOS... ZAPATOS CARMEN STEFFENS...

oam & Diamonds grows each year, each party exceeds the previous and every Saturday things get crazy in the Main Room of Amnesia! All of the great feed back, helps me be better and be more in sink with what the fans want to hear. My fans are truly important for me. Thank you all! As for the new Foam & Diamonds Lounge, well what can I say? Naomi Campbell, Shanina Shaik and her Victoria’s Secret model friends, the gorgeous Paz Vega, the designer Juanjo Oliva, Jorge Lorenzo... It’s the sexiest place to be seen on the island this summer! Music is a very important part of my life, Foam & Diamonds is a success and High Off My Love is one of the summer’s top hits. True love has knocked on my door, so this summer is proving to be so special. Love inspires me along with music! As you all know animals are another passion of mine, so when the idea of having photos done together with some Ibizan hounds I immediately said yes. They’re such wonderful, intelligent and sensitive dogs! I just adore

F

086 | THE PARIS HILTON COLUMN

IBIZA STYLE

F oam & Diamonds crece cada año, cada fiesta supera a la anterior y la Main Room de Amnesia los sábados es ¡una locura! Estoy teniendo un feedback increíble, lo que me ayuda a mejorar y estar en sintonía con lo que mis fans buscan. ¡Mis fans son lo más importante! Os quiero. En cuanto al nuevo Foam & Diamonds Lounge, qué os puedo contar: Naomi Campbell, Shanina Shaik y sus amigas modelos de Victoria Secret, la guapísima Paz Vega, el diseñador Juanjo Oliva, Jorge Lorenzo… ¡Es el punto de encuentro más sexy de la isla! Después de cenar los amigos se encuentran ahí y comienza la fiesta, es sensacional. La música es una parte muy importante de mi vida. Foam & Diamonds es un éxito y High Off My Love es uno de los hits del verano. El verdadero amor ha llamado a mi puerta, por eso este verano está siendo tan especial. ¡El amor me inspira y la música también! Otra de mis grandes pasiones son los animales, por eso cuando me propusieron la idea de hacer unas fotos con unos podencos ibicencos dije de inmediato que sí. Son unos perros ma-

oam & Diamonds wird immer größer, jede Party toppt die vorangegangene, und jeder Freitag im Mainroom scheint verrückter zu werden. Das große Feedback hilft mir, mich zu verbessern; besser zu verstehen, was die Fans hören möchten. Meine Fans sind so wichtig für mich. Ich danke euch allen! Und was soll ich erst über die neue Foam & Diamonds VIP Lounge sagen. Naomi Campbell, Shanina Shaik und ihre Victorias-Secret-Model-Freundinnen, der großartige Paz Vega, der Designer Juanjo Oliva, Jorge Lorenzo – sie alle waren bereits da. Es ist der sexiest place to be in diesem Sommer! Musik ist ein wichtiger Teil meines Lebens: Foam & Diamonds ist ein Erfolg, und High Off My Love gehört zu den Hits diesen Sommers. Da auch privat die wahre Liebe an meine Tür geklopft hat, ist dieser Sommer etwas ganz Besonderes. Liebe und Musik. Das inspiriert mich! Wie ihr alle wisst, gehört Tieren meine Sympathie. Als der Vorschlag kam, mich gemeinsam mit Podencos – ibizenkischen Jagdhunden – abzulichten, habe ich sofort

F


VESTIDO PATRICIA AVELLANO... DIADEMA TERIA YABAR... PULSERA THOMAS SABO... ZAPATOS CARMEN STEFFENS... GAFAS P:H...

animals, I enjoy their company and being around them. This summer I have Peter Pan with me here on the island and he accompanies me wherever I go. We have visited Zurich several times and we’ve also been to Sardinia, along with everywhere else in Europe. Peter Pan loves to travel! I wish that time would stop and stay in this perfect moment forever. When I look at the calendar I smile because it reminds me I still have the whole of September to enjoy the island. And we still have several Foam & Diamonds to enjoy right up to the 12th September and so many more magical moments to live! I’ll take the time to stop and see the magical sunsets, visit my DJ friends at their parties in Ibiza, continue working on new music releases and work on my first ever fragrance for men. Fashion and music go so well together and Ibiza is the perfect place to get inspired and create. See you in Foam & Diamonds. Killing it! n

ravillosos, muy inteligentes y sensibles. Los animales son una de mis pasiones. Me gusta su compañía y estar rodeada de ellos. Este verano tengo a Peter Pan conmigo aquí en la isla, y me acompaña allá donde voy. Hemos visitado varias veces Zurich, también hemos estado en Cerdeña y otros lugares de Europa. ¡A Peter Pan le encanta viajar! Me gustaría que el tiempo se detuviese y quedarme en este estado perfecto para siempre. Si miro el calendario esbozo una sonrisa ya que compruebo que estaré todo septiembre en la isla. Queda Foam & Diamonds para disfrutar, hasta el 12 de septiembre, y muchos momentos mágicos que vivir. Aprovecharé el tiempo a tope para ver atardeceres mágicos, visitar a mis amigos DJs a sus fiestas en Ibiza y trabajar en mi primer perfume para hombre y en nuevos lanzamientos musicales. Moda y música van unidas en mi vida, e Ibiza es un lugar excelente para crear. Nos vemos en Foam & Diamonds. Killing it! n

zugestimmt. Es sind so wunderbare, intelligente und sensible Hunde. Ich liebe Hunde, bin einfach gerne mit ihnen zusammen und habe sie gerne um mich herum. In diesem Sommer habe ich Peter Pan bei mir hier, und er begleitet mich überall hin. Wir waren auch schon gemeinsam mehrmals in Zürich, auf Sardinien und an vielen anderen Orten in Europa. Peter Pan liebt Reisen! Ich wünschte, die Zeit würde anhalten und dieser perfekte Moment niemals enden. Wenn ich auf den Kalender blicke, freue ich mich, dass ich noch den ganzen September habe, um die Insel zu genießen. Bis zum 12. September feiert die Foam & Diamonds Party weiter. Bis dahin darf ich noch viele magische Sonnenuntergänge bewundern, meine DJ-Freunde auf ihren Partys besuchen, an meiner neuen Musikveröffentlichung arbeiten sowie an meinem ersten Männerduft. Fashion und Musik – das geht Hand in Hand. Ibiza ist der perfekte Ort, um sich inspirieren zu lassen und um kreativ zu sein. See you in Foam & Diamonds. Killing it! n

IBIZA STYLE

THE PARIS HILTON COLUMN | 087


HIT IN PARADISE T H E

N I G H T

PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR.. MAKE UP DANIELLE AIMEE RENSHAW.. HAIR LUIZ MANTEI HAIRMAKEUPIBIZA.NET.. STYLING ESTUPENDA JONES.. MODELS ILONA & MONA (BLOW MODELS ).. SPECIAL THANKS DIEGO (TROPICANA IBIZA COAST SUITES) AND MARC..

088 | STYLE

IBIZA STYLE


TOTAL LOOK VANITY FAIR.. EARRINGS AND NECKLACE OHMYGOD.. BRACELET FAMILIENBANDE.. RING ELENA ESTAUN.. GARTER BELT STOCKINGS FUCSIA VINTAGE.. SHOES KRACK..

BRA AND CULLOTTE GONZALES UNDERWEAR.. BRACELET AND RING ELENA ESTAUN.. NECKLACE OHMYGOD.. GARTER BELT STOCKINGS FUCSIA VINTAGE.. SHOES KRACK..



MONA (LEFT).. BRA AND CULLOTTE LA PERLA.. BLOUSE ESTHER NORIEGA.. EARRINGS AND RING OHMYGOD.. GARTER BELT STOCKINGS FUCSIA VINTAGE.. SHOES KRACK.. ILONA (RIGHT).. TOTAL LOOK ALMA BLOOM.. EARRINGS, BRACELET AND NECKLACE OHMYGOD.. SHOES AGATHA RUIZ DE LA PRADA..



BODY EXOTICA BY SILVIA SUPERSTAR GARTER BELT LA PERLA GARTER BELT STOCKINGS FUCSIA VINTAGE EARRINGS OHMYGOD SHOES KRACK

SWIMSUIT LA PERLA EARRINGS ACCESSORIZE BRACELET OHMYGOD SHOES EVA ONTANAYA

IBIZA STYLE

FASHION | 093


ILONA BRA AND CULLOTTE LA PERLA EARRINGS OHMYGOD NECKLACE AND RING ELENA ESTAUN HANDBAG ACCESSORIZE GARTER BELT STOCKINGS FUCSIA VINTAGE SHOES KRACK MARC TOTAL LOOK GARCIA MADRID WATCH AND SHOES ARMAND BASI

094 | FASHION

IBIZA STYLE

DRESS ESTHER NORIEGA EARRINGS,RING, BRACELET AND HANDBAG ACCESSORIZE SHOES URSULA MÁSCARO




ILONA (LEFT) TOTAL LOOK VANITY FAIR EARRINGS AND NECKLACE OHMYGOD BRACELET FAMILIENBANDE RING ELENA ESTAUN GARTER BELT STOCKINGS FUCSIA VINTAGE SHOES KRACK MONA (RIGHT) BRA AND CULLOTTE GONZALES UNDERWEAR BRACELET AND RING ELENA ESTAUN NECKLACE OHMYGOD GARTER BELT STOCKINGS FUCSIA VINTAGE SHOES KRACK



ILONA (LEFT) TOTAL LOOK LA PERLA EARRINGS AND RING OHMYGOD NECKLACE ELENA ESTAUN MONA (RIGHT) TOTAL LOOK LA PERLA EARRINGS OHMYGOD NECKLACE ELENA ESTAUN GARTER BELT STOCKINGS FUCSIA VINTAGE MARC TOTAL LOOK GARCIA MADRID WATCH AND SHOES ARMAND BASI

ILONA (LEFT) DRESS ESTHER NORIEGA EARRINGS,RING, BRACELET AND HANDBAG ACCESSORIZE SHOES URSULA MÁSCARO MARC (RIGHT) TOTAL LOOK GARCIA MADRID WATCH AND SHOES ARMAND BASI

IBIZA STYLE

FASHION | 099


DRESS JORGE ACUÑA.. EARRINGS OHMYGOD.. GARTER BELT LA PERLA..


SH O PPI N G

LI ST

OHMYGOD.. CALLE DE SERRANO, 70.. 28006 MADRID.. TELÉFONO: +34 915 76 13 82.. WWW.OHMYGOD.COM.ES.. ACCESSORIZE.. WWW.ACCESSORIZE.ES.. FUCSIA VINTAGE.. C/ VIRIATO, 51.. 28010 MADRID.. TELÉFONO: +34 914 46 27 55.. ELENA ESTAUN.. WWW.ELENAESTAUN.COM.. FAMILIENBANDE.. WWW.MEINEFAMILIENBANDE.DE.. EXOTICA BY SILVIA SUPERSTAR.. WWW.EXOTICACOUTURE.COM.. JORGE ACUÑA.. WWW.JORGEACUNA.COM.. AGATHA RUIZ DE LA PRADA.. WWW.AGATHARUIZDELAPRADA.COM.. LA PERLA.. WWW.LAPERLA.COM.. VANITY FAIR.. WWW.VANITYFAIR-LINGERIE.FR.. GONZALES UNDERWEAR.. WWW.GONZALES-UNDERWEAR.COM.. ESTHER NORIEGA.. WWW.ESTHERNORIEGA.ES.. ALMA BLOOM WWW.ALMABLOOM.COM GARCIA MADRID WWW.GARCIAMADRID.COM ARMAND BASI.. WWW.ARMANDBASI.COM.. URSULA MÁSCARO.. WWW.URSULAMASCARO.ES.. EVA ONTANAYA.. WWW.ATELIERCOUTURE.ES/EVA-ONTANAYA.. KRACK.. WWW.KRACKONLINE.COM..

IBIZA STYLE

STYLE | 101



WRITER WILLIAM MCKENZIE COWRITER MARIA JOSE ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / JOSÉ TALTAVULL

ALBERT ADRIÀ THE WORLD RENOWNED CHEF AND CULINARY ENTREPRENEUR IS ONE OF THE MASTERMINDS BEHIND THE GROUND-BREAKING NEW HEART IBIZA. EL RECONOCIDO CHEF Y EMPRESARIO GASTRONÓMICO ES UNO DE LOS AUTORES INTELECTUALES DEL NUEVO E INNOVADOR HEART IBIZA. DER WELTBEKANNTE KOCH UND KULINARISCHE ENTREPRENEUR IST EINER DER FÜHRENDEN KÖPFE HINTER DEM BAHNBRECHENDEN NEUEN KONZEPT, DEM HEART IBIZA.

A

whole range of the most highly varied disciplines coexist in Heart Ibiza: the artistic creativity and magic of Cirque du Soleil along with styles of cooking from all over the world under the unique label of Ferran and Albert Adrià. Heart Ibiza has been conceived to be experienced in a different way every day. It’s all continuously evolving; gastronomic innovations on a daily basis along with different performances and visual stimuli as well as impromptu musical “happenings” create a world of sensations that varies as the evening progresses into the early hours of the morning. Albert was kind enough to make time in his busy schedule to answer a few questions for the readers of Ibiza Style.

n Heart Ibiza conviven las disciplinas más variadas: la creatividad artística y la magia de Cirque du Soleil, los estilos gastronómicos procedentes de diferentes partes del mundo con el inconfundible sello de Ferran y Albert Adrià Heart Ibiza está concebido para ser vivido de una manera diferente cada día. Todo está en permanente cambio: novedades gastronómicas diarias, diferentes performances y estímulos visuales, propuestas musicales ad hoc, crean un mundo de sensaciones que varía según evoluciona desde el inicio hasta altas horas de la noche. Albert tuvo la amabilidad de hacernos un hueco en su apretada agenda para responder a algunas preguntas de los lectores de Ibiza Style.

ARE YOU HAPPY WITH THE WAY THINGS HAVE GONE SO FAR?

¿ESTÁ CONTENTO CON LA FORMA EN QUE HAN IDO LAS COSAS HASTA AHORA?

Ibiza is a special place and it takes time to establish a rhythm, especially when the season is so short. Considering that we started late, we are very satisfied with how things have gone.

Ibiza es un lugar especial y se necesita tiempo para marcar un ritmo, sobre todo cuando la temporada es tan corta. Teniendo en cuenta que empezamos tarde, estamos muy satisfechos con cómo han ido las cosas.

ALL CHEFS PLACE GREAT EMPHASIS ON THE RAW INGREDIENTS THEY USE; HOW IMPORTANT ARE THEY FOR YOU?

For me, they’re absolutely essential. We’ve got a system whereby if the suppliers don’t bring us first rate raw ingredients, they can just take them straight back again. I only want the very best. Both fish and vegetables can be difficult to get at this time of year, especially fish. For example, I would prefer to prepare some really fresh, high quality mackerel than use tuna that is not up to scratch.

E

TODOS LOS CHEFS PONEN UN GRAN ÉNFASIS EN LAS MATERIAS PRIMAS QUE UTILIZAN; ¿CÓMO DE IMPORTANTE SON PARA USTED?

Para mí son absolutamente esenciales. Tenemos un sistema por el cual si los proveedores no nos traen los ingredientes de primera calidad, pueden llevárselos de nuevo con ellos. Yo sólo quiero lo mejor. Puede ser difícil conseguir en esta época del año tanto el pescado como las verduras, especialmente el pescado. Por ejemplo, yo preferiría preparar una caballa realmente fresca y de buena calidad que usar un atún que no está a la altura.

m Heart Ibiza koexistieren aus 3 ganz unterschiedlichen Disziplinen die besten ihres Faches: die magische Akrobatik des Cirque du Soleil, die besten Kochkünste aus der ganzen Welt, und die Regie der einzigartigen Gebrüder Adrià, Ferran und Albert. Das Heart Ibiza wurde konzipiert, um jeden Tag einzigartig werden zu lassen. In einem ständigen kreativen Prozess wird hier an gastronomischen Innovationen experimentiert. Durch unterschiedliche Darbietungen, visuelle Reize und musikalische Improvisationen (Happenings) wird eine Erlebniswelt präsentiert, die sich im Verlauf eines Abends bis in die frühen Morgenstunden ständig verändert. Extra für die Leser von Ibiza Style nimmt sich der vielbeschäftigte Albert Zeit, ein paar Fragen zu beantworten.

I

SIND SIE GLÜCKLICH MIT DER DERZEITIGEN ENTWICKLUNG?

Ibiza ist ein besonderer Ort. Es braucht seine Zeit um den richtigen Rhythmus zu finden, gerade weil die Saison kurz ist. In Anbetracht der Tatsache, dass wir spät gestartet sind, können wir sehr zufrieden mit dem Stand der Dinge sein. ALLE KÜCHENCHEFS LEGEN GROSSEN WERT AUF DIE ZUTATEN, DIE SIE VERWENDEN – WIE WICHTIG IST DAS FÜR SIE?

Für mich ist das absolut essentiell. Wir arbeiten mit einem speziellen System: Lieferanten, die uns mangelhafte Waren anliefern, müssen diese sofort zurücknehmen. Ich wünsche nur das Beste! Zu dieser Jahreszeit kann es schwierig sein, gutes Gemüse und Fisch zu bekommen. Aber ich verwende lieber eine Makrele von super Qualität, als einen Thunfisch, der nicht topfrisch ist.

IBIZA STYLE

PEOPLE | 103


HOW DO YOU INTEND TO ADJUST YOUR GASTRONOMY TO IBIZA’S DINERS?

¿CÓMO PRETENDE AJUSTAR SU GASTRONOMÍA A LOS COMENSALES DE IBIZA?

WIE BEWERTEN SIE IHRE GASTRONOMIE ANGESICHTS DER GÄSTE AUF IBIZA?

That’s a good question. In the end, there’s good food and bad food and that’s true of diners, too. I’m adapting to what clients ask for. Diners are looking for something here that they can’t find elsewhere; they want special things. To give you an example of one recent innovation, upstairs on the Terrace we have just introduced a dish of ramen, or Chinese noodles, served with a frozen sauce and it’s proving really popular. The fact that we’re starting to get repeat diners is very encouraging. It’s a year of trying things out; we’ll keep what works and throw out what doesn’t. So far, in the six weeks we’ve been open, we’ve already gone through seven or eight different menus.

Buena pregunta. Al final, hay buena comida y mala comida, y eso también lo saben los comensales. Me estoy adaptando a lo que los clientes piden. Los comensales buscan algo aquí que no puedan encontrar en otros lugares; quieren cosas especiales. Un ejemplo de una reciente innovación es que arriba en la terraza acabamos de introducir un plato de ramen, o fideos chinos, que se sirve con una salsa congelada y está siendo muy popular. Es muy alentador contar con comensales que vuelven de nuevo. Es un año de probar cosas así que mantendremos lo que funciona y dejaremos de usar lo que no. Hasta el momento, en las seis semanas que llevamos abiertos, ya hemos pasado por siete u ocho menús diferentes.

Das ist eine gute Frage. Am Ende unterscheidet man doch nur in gutes oder schlechtes Essen und das entscheiden die Gäste. Es ist eine Frage des Kundenwunsches. Gäste sind auf der Suche nach etwas, was sie sonst nirgendwo finden. Ich gebe Ihnen ein Beispiel für die jüngste Innovation. Oben auf der Terrasse servieren wir nun die chinesische Nudelsuppe Ramen und kombinieren diese mit einer gefrorenen Sauce: populär und spektakulär. Nun dürfen wir erleben, dass die ersten Gäste wiederkommen, und das ist sehr ermutigend! Das erste Jahr ist ein Experiment, wir testen, was ankommt und was nicht. In den sechs Wochen, in denen wir nun geöffnet haben, haben wir über acht Menüs ausprobiert.

¿PLANEA INTRODUCIR EN HEART ALGUNA TRADICIÓN CULINARIA LOCAL DE LA ISLA?

GIBT ES LOKALE, KULINARISCHE TRADITIONEN DER INSEL, DIE SIE IM HEART ÜBERNOMMEN HABEN?

ARE THERE ANY LOCAL CULINARY TRADITIONS FROM THE ISLAND THAT YOU PLAN TO INTRODUCE AT HEART?

If you remember, at the opening there was a stew based on an Ibizan recipe. As far as local produce is concerned, our only problem is that, since we require large quantities of fresh produce on a daily basis, not many local farmers are capable of handling that kind of demand. AREN’T YOU CONCERNED THAT THE “PERFORMANCE” ASPECT THAT CIRQUE DU SOLEIL BRINGS TO THE ENTERPRISE IS GOING TO OVERSHADOW THE COOKING?

No: quite the opposite. I believe it will stimulate us to raise our game even higher. As I said, this year it’s a case of trying things out. We’re

104 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Si recuerda, en la inauguración hubo un guiso basado en una receta ibicenca. En lo que se refiere a productos locales, nuestro único problema es que, dado que necesitamos grandes cantidades de productos frescos a diario, no son muchos los agricultores locales capaces de encargarse de ese tipo de demanda. ¿NO LE PREOCUPA QUE LAS ACTUACIONES DEL CIRQUE DU SOLEIL ECLIPSEN LA COCINA?

No, todo lo contrario. Creo que nos estimulará a mejorar nuestro papel aún más. Como he dicho, este año estamos probando cosas, estamos reuniéndonos continuamente para

Wenn Sie sich erinnern, gab es am Eröffnungstag ein Stew, das auf einem alten ibizenkischen Rezept beruht. Das Problem mit den regionalen Produkten ist, dass wir eine große Menge davon benötigen und die hiesigen Bauern das Volumen nicht bewältigen können.

SIND SIE BESORGT, DASS DIE PERFORMANCE VOM CIRQUE DU SOLEIL IN IHREM RESTAURANT VON DER KOCHKUNST ABLENKT?

Nein, im Gegenteil. Ich glaube, dass es uns ermutigt, unsere Messlatte noch höher zu legen.



FRANK HELPIN

GUY LALIBERTÉ

FERRAN Y ALBERT ADRIÀ

Frank Helpin was born in Sept-Iles (Québec). He has been working with Cirque du Soleil for the past five years. Currently, he is the Creative Director of Cirque du Soleil Hospitality. Heart Ibiza has been a dream of Frank’s for the past two years; it’s a concept that he has been working on alongside the legendary Adrià brothers.

Guy Laliberté rose to become the founder of Cirque du Soleil. Laliberté’s talent and creativity has extended to other fields in which he continues to inspire with the same energy and spirit that have characterised him all along. His latest project, Heart Ibiza—in partnership with the Adrià brothers—is further proof of it.

Ferran and Albert Adrià are fully entitled to call themselves the best-known brothers in the world of international gastronomy. Thanks to their willingness to communicate and divulge their work by means of presentations, conferences and books, they have succeeded in bringing about a “before” and “after” in cuisine around the world.

Frank Helpin nació en Sept-Iles (Québec) y ha estado con Cirque du Soleil durante los últimos cinco años. Actualmente es el director creativo de Cirque du Soleil Hospitality. Frank ha estado soñando con Heart Ibiza durante dos años, imaginando el concepto junto a los legendarios hermanos Adrià. Frank Helpin wurde in Sept-Iles (Québec) geboren. Seit fünf Jahren arbeitet er für den Cirque du Soleil. Derzeit ist er der kreative Direktor von Cirque du Soleil Hospitality. Zwei Jahre lang war das Heart Ibiza ein Traum von Frank, der dieses Konzept gemeinsam mit Ferran und Albert Adrià ausarbeitete, nun wurde dieser Wirklichkeit.

Guy Laliberté es el fundador del Cirque du Soleil. Laliberté ha extendido su talento y creatividad a otros ámbitos, en los que sigue proyectando la misma energía y espíritu que lo que han caracterizado. Su ultimo proyecto, Heart Ibiza, con los hermanos Adrià, es una buena prueba de ello. Guy Laliberté, der bereits mit 14 Jahren als Straßenkünstler aktiv war, gehört zu den Gründern des Cirque du Soleil. Seine Energie und seinen Geist steckt er auch in viele neue innovative Konzepte, wie zum Beispiel nun in das jüngste Projekt der Adrià Brüder, das Heart Ibiza.

Ferran y Albert Adrià pueden definirse como los hermanos más internacionalmente conocidos en el panorama gastronómico. Gracias a su voluntad de comunicar y difundir su trabajo, a través de ponencias, congresos y libros, han conseguido crear un antes y un después en la gastronomía mundial. Ferran und Albert Adrià gehören wohl zu den bekanntesten Brüderpaaren der gastronomischen Szene weltweit. Ihres Kommunikationstalentes sei Dank haben sie in zahlreichen Präsentationen und Publikationen die internationale Gastroszene in ein Vor- (den Brüdern Ferran) und ein Nachher geteilt – und das weltweit.


holding meetings all the time to work out how to fuse performance, music and gastronomy and when we manage to get it all absolutely right—by which I mean next season—that will be Heart.

encontrar la mejor manera de fusionar las actuaciones, la música y la gastronomía, y cuando consigamos que todo salga perfecto, y me refiero a la próxima temporada, se verá al verdadero Heart.

CAN YOU TELL US ABOUT YOUR RELATIONSHIP WITH IBIZA AND HOW YOU SEE IT EVOLVING AS AN UP–AND-COMING “HOT SPOT” FOR HAUTE CUISINE?

¿PUEDE HABLARNOS DE SU RELACIÓN CON IBIZA Y DE CÓMO VE LA PROMETEDORA EVOLUCIÓN DE LA ALTA COCINA?

My relationship is not very exciting, I come here to work! In general, I think haute cuisine is a sign of how well a country’s economy is doing and the facts will back me up. In Germany, Belgium, England, and France they’ve got the best restaurants overall and that’s because the economies are doing well. Ibiza is another example although there is still a long way to go. Some people say you can’t eat well in Ibiza, but the level of gastronomy here is constantly improving. There’s better produce, more suppliers and an ever-greater range of places to eat.

Mi relación no es muy emocionante, ¡vengo aquí a trabajar! En general, creo que la alta cocina es una muestra de lo bien que va la economía de un país, y a los hechos me remito. En Alemania, Bélgica, Inglaterra y Francia tienen los mejores restaurantes y eso es porque su economía va bien. Ibiza es otro ejemplo, aunque todavía queda un largo camino por recorrer. Hay gente que dice que no se puede comer bien en Ibiza, pero el nivel de la gastronomía aquí mejora constantemente. Hay mejores productos, más proveedores y más variedad de lugares para comer.

IT’S WELL KNOWN THAT YOU USED TO ENJOY GOING OUT AT NIGHT; IS THERE ANYWHERE IN PARTICULAR IN IBIZA YOU ENJOY?

ES BIEN SABIDO QUE USTED SOLÍA DISFRUTAR DE LA NOCHE; ¿HAY ALGÚN LUGAR EN PARTICULAR EN IBIZA DONDE DISFRUTE?

(Laughs)...I’d love to, but the truth is I’m simply too busy working to go out at night.

(Risas) Me encantaría, pero la verdad es que estoy demasiado ocupado trabajando como para salir por la noche.

TO WHAT EXTENT IS YOUR BROTHER, FERRÁN, INVOLVED IN HEART?

He’s deeply involved. I send him daily reports and he’s very enthusiastic about the whole project. IS THERE ANY PARTICULAR ACTIVITY OR PLACE IN IBIZA THAT ALLOWS YOU TO SWITCH OFF?

Yes, (laughs) Gran Hotel! I slip away for a quick dip there whenever I can. That and going for a nice relaxing stroll to the lighthouse in the evening. I love it. n

¿HASTA QUÉ PUNTO ESTÁ TU HERMANO, FERRÁN, INVOLUCRADO EN HEART?

Está profundamente involucrado. Le envío informes diarios y se muestra muy entusiasmado con todo el proyecto. ¿HAY ALGUNA ACTIVIDAD O LUGAR EN PARTICULAR EN IBIZA QUE LE PERMITA DESCONECTAR?

Sí, (risas) ¡el Gran Hotel! Siempre que puedo me escapo para darme un chapuzón rápido. Eso, y dar un agradable y relajante paseo al faro por la noche. Me encanta. n

Wie gesagt, in dieser Saison probieren wir uns aus und machen ein Feintuning was die Performance, die Musik und die Gastronomie betrifft. Wenn alles auf dem Punkt ist – und das wird es nächste Saison – dann schlägt das Heart im Takt! ERZÄHLEN SIE DOCH WAS ÜBER IHRE BEZIEHUNG ZU IBIZA UND WIE SIE DIE INSEL BEWERTEN ALS NEUEN HOTSPOT FÜR HAUTE CUISINE?

Mein Ibizabezug ist nicht wirklich aufregend: Ich komme hierher, um zu arbeiten. Im Allgemeinen glaube ich, dass Haute Cuisine ein Zeichen für wirtschaftliche Stärke ist. In Deutschland, Belgien, England und Frankreich haben sie die besten Restaurants überhaupt und das sind attraktive Wirtschaftsstandorte. Ibiza ist ebenfalls auf den Weg dahin. Es gibt immer noch Leute, die sagen, hier kann man nicht gut essen, aber das Niveau der Gastronomie steigt stetig an. Es gibt immer bessere Produkte, hochwertigere Lieferanten und eine immer größere Auswahl an Restaurants. ES IST ALLGEMEIN BEKANNT, DASS SIE GERNE AUSGEHEN, GIBT ES EINEN BESONDEREN ORT AUF IBIZA, DEN SIE BEVORZUGEN?

(lacht) Ich würde sehr gerne ausgehen, aber die Wahrheit ist, dass ich einfach zu wenig Zeit dafür habe. INWIEWEIT IST IHR BRUDER FERRÁN IN DAS HEART INVOLVIERT?

Er ist eng eingebunden. Ich schicke ihm täglich Berichte und er ist sehr enthusiastisch. GIBT ES EINE AKTIVITÄT BEI DER SIE ODER EINEN ORT AUF IBIZA, AN DEM SIE AUSSCHALTEN KÖNNEN?

Ja (lacht), das Gran Hotel! Hier gehe ich gerne kurz schwimmen. Oder am Abend ein Spaziergang zum Leuchtturm. Ich liebe es. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 107


ie Küchenphilosophie dieses Restaurants ist es, traditionelle Gerichte mit Avantgarde zu verbinden. Ein Restaurant mit ehrlicher, klarer Küche, die große Wirkung hat. Es werden 3 bis 4 Zutaten kombiniert unter Verwendung frischer lokaler Produkte der Insel. Küchenchef Massimo Larosa war so freundlich für die Leser des Ibiza Style Magazins sein Rezept des wunderbaren Gerichtes „Pulpo asado“ zu erläutern.

D WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER COURTESY OF IT IBIZA

COOK IT THE RESTAURANT IT IBIZA IS LOCATED IN THE PORT MARINA BOTAFOCH. EL RESTAURANTE IT IBIZA ESTA SITUADO EN EL PUERTO DEPORTIVO DE LA MARINA BOTAFOCH. DAS RESTAURANT IT IBIZA LIEGT IM HAFEN MARINA BOTAFOCH.

GEGRILLTER OKTOPUS MIT SÜSSSAUREM CONFIT UND KARAMELLISIERTER ZITRONE

Wir verwenden für dieses Rezept einen Oktopus aus dem Norden Ibizas. Er sollte bei niedriger Temperatur gekocht werden, damit er weich wird und dann knusprig gegrillt. So ein köstliches Gericht wird auch im IT Ibiza sehr geschätzt. Das süßsaure Kompott und das ZitronenConfit ist die perfekte Kombination, um das Gericht abzurunden. ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN 1 OKTOPUS (CA. 1,2 KILO) 1 ZITRONE 200 G BROKKOLI 1 ROTE PAPRIKA 1 KAROTTE 1 ROTE ZWIEBEL INGWER, KNOBLAUCH, CHILLI-PFEFFER, SOJASAUCE, ZUCKER, APFELESSIG, ANGOSTURA

t is a restaurant that features direct cuisine that makes a big impact. That means three or four elements that are combined to perfection in dishes based on using fresh products from the island”. Chef Massimo Larosa kindly offered to set out his wonderful pulpo recipe for readers of Ibiza Style magazine and gives some top tips on how to prepare it.

I

GRILLED OCTOPUS, SWEET AND SOUR COMFIT AND CARAMELISED LEMON

We’re going to use an octopus from the north of Ibiza for this recipe. It should be cooked at a low temperature so that it becomes soft and then we’ll fry it so that it is crispy. It’s a dish that’s highly appreciated in IT Ibiza. The sweet and sour compote and lemon comfit are the perfect combination to improve the octopus’ flavour

108 | EAT & DRINK

IBIZA STYLE

on una filosofía clara de la cocina en la que se entremezcla lo tradicional con la vanguardia. Se trata de un restaurante de cocina directa, de impacto. Con tres o cuatro elementos en el plato que combinan a la perfección, a base de emplear productos frescos de la isla”. El jefe de cocina, Massimo Larosa, tuvo la amabilidad de explicar a los lectores de la revista Ibiza Style su receta del maravilloso plato pulpo asado.

C

PULPO ASADO, COMPOTA AGRIDULCE Y LIMON CARAMELIZADO

Utilizamos un pulpo del norte de Ibiza, los cocimos a una temperatura baja para que se ablande y luego nos hacemos crujiente frito , es un plato muy apreciado en IT, la compota agria y limón confitadas son la combinación perfecta para mejorar el sapidity del pulpo

 Den Oktopus reinigen und dann in einem Vakuumbeutel mit einer Knoblauchzehe, Petersilie, Ingwer und ein paar Basilikumblättern vermischen.  Dampfgaren im Ofen bei 80 Grad für 100 Minuten. Abkühlen lassen und das Wasser auffangen. Den Brokkoli in Salzwasser kochen und blanchieren, damit er seine Farbe behält und mit Öl, Knoblauch und Chillipfeffer würzen.  Die rote Paprika, die Zwiebel und die Karotten à la Brunoise schneiden, einen Esslöffel Sojasoße, 3 Tropfen Angostura, einen Esslöffel Essig, Tabascosauce und einen Löffel Honig untermengen und ca. 20 Minuten kochen.  Die Zitronenschale in sehr feine Streifen schneiden und dann dreimal durch einen Sirup aus 100 ml Wasser und 100 g Zucker ziehen.  Den Oktopus nun kurz in der Pfanne knusprig anbraten. Das Kochwasser des Oktopus mit 3 g Sojalecithin verdicken und zusammen mit den anderen Köstlichkeiten auf dem Teller anrichten. Genießen! n


INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE

INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS:

1 OCTOPUS WEIGHING 1.2 KG 1 LEMON 200 G OF BROCCOLI 1 RED PEPPER 1 CARROT 1 RED ONION GINGER, GARLIC, CHILLI PEPPER, SOYA SAUCE, SUGAR, CIDER VINEGAR, ANGOSTURA

1 PULPO 1,2 KG 1 LIMÓN 200 G DE BRÓCOLI 1 PIMIENTO ROJO 1 ZANAHORIA 1 CEBOLLA ROJA JENGIBRE, AJO, CHILE, SALSA DE SOJA, AZÚCAR, VINAGRE DE SIDRA, ANGOSTURA

 Clean the octopus and put it in a vacuum bag with a clove of garlic, parsley, ginger and a few leaves of basil.  Bake it in a steam oven at 80 degrees for 100 minutes. Allow it to cool down and drain off the water. Blanche the broccoli in salt water, let it cool down to preserve its colour and season it with oil, garlic and the chilli pepper.  Cut up the red pepper, the onion and the carrots à la brunoise, add a spoonful of soya sauce, three drops of Angostura, a spoonful of vinegar, Tabasco sauce, a spoonful of honey and then cook for about 20 minutes.  Cut the lemon peel very finely, parboil it three times and then put it into syrup made of 100g of water and 100g of sugar.  Parboil the octopus in a pan to make its skin crispy. Thicken the water the octopus is cooked in with 3g of soya lecithin and arrange the dish. Enjoy your food! n

 Limpiar el pulpo, poner en una bolsa de vacío con un diente de ajo, perejil , jengibre y unas cuantas hojas de albahaca.  Hornear en un horno de vapor de agua a 80 grados por 1 hora y 40 minutos. Dejar enfriar y colar el agua de cocción . Blanch el brócoli en agua con sal, enfriar para preservar el color y saltear con aceite, ajo y chilly .  Cortar el pimenton, la cebolla, la zanahoria en brunoise, añadir una cucharada de salsa de soja, 3 gotas de Angostura , una cucharada de vinagre , salsa de Tabasco, una cucharada de miel y cocinar por unos 20 minutos.  Cortar la cáscara de limón muy delgada, escaldado 3 veces en agua y luego ponerlos en un jarabe hecho con 100 g de agua y 100 g de azúcar.  Escaldar el pulpo en una sartén para hacer la piel crujiente. Emulsionar el agua de cocción del pulpo con 3 g de lecitina de soja y componer el plato . disfrute de su comida n

IT-IBIZA’S YOUNG CHEF.. IN CHARGE OF THE KITCHEN.. MASSIMO LAROSA..

IBIZA STYLE

EAT & DRINK | 109


WRITER MARTA BAENA SANZ COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

CAN RICH: ORGANIC WINE FROM IBIZA DESPITE TOUGH COMPETITION ON THE MARKET IT’S ENCOURAGING TO SEE THAT IBIZA IS CAPABLE OF PRODUCING HIGH-QUALITY WINE AND LIQUORS, IN ADDITION TO EXQUISITE OLIVE OIL. A PESAR DE LA DURA COMPETENCIA EN EL MERCADO LES ANIMA VER QUE IBIZA PUEDE PRODUCIR VINOS Y LICORES DE CALIDAD, ADEMÁS DE ACEITES EXQUISITOS. TROTZ DES HARTEN WETTBEWERBES AUF DEM MARKT PRÄSENTIERT IBIZA ZUNEHMEND QUALITATIV HOCHWERTIGE WEINE, LIKÖRE SOWIE EXZELLENTE OLIVENÖLE.

ven though they class themselves as a young winery—it only dates back to 1997— nowadays Can Rich is one of the best positioned wines to come from Ibiza. “We haven’t been around very long and even though there is still a great deal of work do, we started out on a path that didn’t exist up to now and little by little we can see the results”. Can Rich’s owners point out that the market is highly competitive owing to the fact that many well-known brands have already established themselves, which is why it is difficult to find a niche. That is why they opted for a different route to the ones that already existed in Ibiza. “We were pioneers in introducing varieties that adapted well to the island; ones that you didn’t find here and that worked very well such as Cabernet Sauvignon, Syrah and Merlot. They are varieties that we tried out so that we could offer a product that was new and different in the island”. What is more, the fact that they were unable to produce large quantities meant that the owners of Can Rich were left in no doubt that if they wanted to stand out they would have to “compete in terms of quality”. For this reason, one of the most important key factors for them was opting for organic agriculture. “All the raw materials are our own. We work with local produce based on organic agriculture, like they used to grow in olden times, without the use of aggressive products or pesticides, herbicides or chemical fertilisers: agriculture that was re-

E

110 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

u andadura comenzó en 1997, y aunque se considera una bodega joven, a día de hoy Can Rich es una de las marcas de vinos mejor posicionada de origen ibicenco. “Somos casi recién nacidos y aunque aún queda mucho trabajo por hacer, hemos iniciado un camino que hasta ahora no existía y lentamente se van viendo los resultados”. Señalan que el mercado es muy competitivo, al haber muchas marcas de referencia ya asentadas, por lo que cuesta encontrar un hueco. Por eso, apostaron por un camino alternativo a los existentes ya en Ibiza. “Fuimos pioneros en introducir variedades que se aclimatasen bien a la isla y que no se veían aquí; y funcionaron muy bien, como por ejemplo, Cabernet Sauvignon, Syrah y Merlot. Variedades con las que probamos para ofrecer un producto nuevo y diferente en la isla”. Además, al no poder generar grandes producciones, Can Rich tenía claro que para destacar debían “competir en calidad”. Por eso, una de las claves más importantes para ellos fue apostar por la agricultura ecológica. “La materia prima es toda nuestra. Trabajamos con producto local basado en la agricultura ecológica, como se cultivaba antiguamente, sin productos agresivos ni pesticidas, herbicidas o abonos químicos. Una agricultura respetuosa con el medio ambiente”. Un valor añadido que está al alza ya que, según nos comentan, cada vez se incrementa más el número de clientes que demanda estos

S

bgleich sie sich selbst den jungen Winzer zuordnen – erst 1997 wurde das Weingut gegründet – gehört Can Rich heute zu den führenden Weinproduzenten der Insel. „Es liegt erst ein kleines Stück Weg hinter uns und noch sehr viel Arbeit vor uns. Wir verfolgen unseren Pfad weiterhin mit großer Leidenschaft und Intensität, aber die guten Resultate treiben uns voran”. Die Betreiber von Can Rich erklären die schwierige Marktsituation mit der großen Dominanz der alteingesessenen Winzer und den großen Marken, die bereits etabliert sind. Es wird so immer schwerer, eine Nische zu finden. Daher haben sie sich entschieden, eine neue Richtung einzuschlagen. „In Pionierarbeit haben wir Rebsorten auf die Insel gebracht, die hier bislang nicht zu Hause waren, wie Cabernet Sauvignon, Syrah und Merlot. Durch den gelungenen Anbau konnten wir Produkte erzeugen, die für Ibiza völlig neu und anders waren”. Hinzu kommt, dass sich die Inhaber von Anfang an bewusst waren, dass sie nicht in der Lage sein werden, große Massen zu produzieren und setzten ganz klar die Segel für „Qualität statt Quantität”. Im Zuge dessen war es eine sehr bewusste Entscheidung für den ökologischen Weinanbau ohne Kompromisse. „Alle Rohstoffe stammen aus eigener Produktion. Wir verwenden nur einheimische Produkte, die auf Basis organischer Landwirtschaft entstehen. Alles wächst wie in alten Zeiten, ohne Einsatz von aggressiven Produkten, Pestiziden, Herbiziden oder chemischen Düngemitteln – das ist

O


spectful to the environment”. And it’s proving to be an added value that’s on the rise since, as they point out, ever-increasing numbers of customers are demanding these organic products, free of chemicals. With a clientele that is mainly concentrated in the catering, hotel and commercial sector in the summer they note the lack of consumption among the island’s own residents. “The problem in Ibiza is that the residents tend to ignore local products and that is our next challenge; getting the Ibicencos to recognise their own wines and change the way they consume.” Fortunately, it’s something that seems to be taking root with the new generations. In the meantime, Can Rich is well on the way to getting its name out there on the international market, in countries across Europe as well as China, the USA and Japan, to which they mainly export red wines and now, Hierbas Ibicencas, too. “It’s more complicated selling red wine in summer because there is more demand for fresher wines including whites, rosés or sparkling wines”; wines that have also been awarded the Golden Leaf Awards, among them, Blanco Can Rich 2014 and Brut Nature Blanc de Blancs, which won the prize for best sparkling wine. This year, the red wines have also been awarded prizes: the red wine known as Selección 2011 obtained the Golden Leaf and another one, Lausos 2008, was awarded the Ecoracimo de Oro at the XVI Concurso Internacional de Vinos Ecológicos Ecoracimo.

productos ecológicos, libres de químicos. Esta clientela se concentra principalmente de cara al verano en restauración, hotelería y comercio, aunque acusan la falta de consumo por parte de los propios autóctonos de la isla. “El problema de Ibiza es que los residentes no apuestan por los productos locales, esa es nuestra asignatura pendiente, que los ibicencos sientan como suyo el vino de aquí y cambien sus hábitos de consumo”, algo que parece que con las nuevas generaciones comienza a calar. Mientras tanto, Can Rich se está dando a conocer también en el mercado internacional, en países europeos, además de en China, EE.UU. y Japón, donde exportan principalmente tintos y ahora también Hierbas Ibicencas. “El tinto es más complicado de vender en verano porque se demandan vinos más fresquitos como los blancos, rosados o espumosos”. Vinos que además han recibido los premios Golden Leaf, entre ellos, el Blanco Can Rich 2014 y Brut Nature Blanc de Blancs, como mejor espumoso. También los tintos han sido premiados este año, el tinto Selección 2011 obtuvo la Golden Leaf y el tinto Lausos 2008 ha recibido el Ecoracimo de Oro en el XVI concurso Internacional de Vinos Ecológicos Ecoracimo.

Agrikultur, die respektvoll mit der Umwelt verkehrt”. Diese Entscheidung offenbarte sich als Vorteil: Die Anzahl der Kunden, die nach hochwertigen Bioprodukten, frei von chemischen Zusätzen, fragen, steigt stetig an. Das derzeitige Klientel besteht aus Cateringfirmen, Hotellerie und gewerblichen Firmen und verdeutlich leider auch, dass die hiesigen Bewohner immer noch zurückhaltend auf einheimische Produkte reagieren. „Das Problem ist, dass die Ibizenker oft ihre eigenen lokalen Weine nicht zu schätzen wissen. Dieser Herausforderung stellen wir uns. Glücklicherweise scheint die neue Generation der Insel aufgeschlossener zu sein und bekennt Lokalkolorit“. In der Zwischenzeit setzt Can Rich seine Erfolgsstory auf dem internationalen Markt fort, sowohl in europäischen Ländern als auch in China, den USA und Japan. Hier finden nicht nur die exzellente Rotweine Absatz, sondern auch Hierbas Ibicencas. „Im Sommer ist es schwieriger, Rotwein zu verkaufen, denn dann wird nach frischen Weiß- und Roséweinen oder Schaumweinen verlangt“. In diesem Sektor wurde Can Rich bereits mit Auszeichnungen bedacht. Sowohl der Blanco Can Rich 2014, als auch der Brut Nature Blanc de Blancs wurde als bester seiner Klasse prämiert. In diesem Jahr punkten auch die Rotweine: Der Selección 2011 erhielt ein „Golden Leaf“ und der Lausos 2008 wurde in der 16. Auflage des internationalen (sehr renommierten) Weinwettbewerbes EcoRacimo ausgezeichnet.

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 111


WWW.BODEGASCANRICH.COM...

NEW PRODUCTS

NUEVOS PRODUCTOS

NEUE PRODUKTE

Eight years ago they started to work with olive oil, too and since then production has increased from 300 to 4,000 litres. What is more, they now possess a finca set within Ses Salines Nature Reserve that has 3,000 olive trees, so production is shortly about to receive a big boost. As if that weren’t enough, they also make balsamic vinegar: “Something new that is going to be very popular because that touch of balsamic makes the character of Ibizan vinegar stand out”, as well as wine or olive salt that’s made with salt from Ses Salines. Last but not least, they have recently launched Café Caleta, (a coffee liquor made of brandy, rum, lemon peel and cinnamon) in the hope of succeeding on two fronts at the same time; “We would like it to be served both with ice and hot, which is the traditional way”. n

Hace ocho años comenzaron a trabajar también con aceite, y en este tiempo la producción se ha incrementado de 300 a 4.000 litros, y ahora cuentan con una finca en el parque natural Ses Salines con 3.000 olivos, lo que multiplicará la producción en breve. También cuentan con vinagre balsámico, “una novedad que gustará mucho porque resalta los caracteres del vinagre ibicenco con el toque balsámico”, y sal de vino o de oliva, elaborada con la sal de Ses Salines. Por último, recientemente han lanzado el Café Caleta, (licor de café elaborado con brandy, ron, pieles de limón y canela) con la intención de conseguir las dos vertientes, “queríamos que sirviera tanto para tomar con hielo como caliente, a la manera tradicional”. n

Seit acht Jahren widmen sich die Winzer nun auch der Produktion von Olivenöl und konnten diese von 300 Liter auf 4000 Liter erhöhen. Mit dem Erwerb eines Stück Landes im Ses Salines Naturschutzreservat mit insgesamt 3000 Olivenbäumen wird die Produktion noch weiter anziehen und damit der großen Nachfrage gerecht. Doch damit nicht genug: Ein Balsamico Essig komplettiert das Angebot. „Der Hauch von Balsamico im ibizenkischen Essig schafft einen neuen Charakter”. Genauso wie der Wein und das Olivenöl durch das Salz in den Salinen eine besondere Nuance erhält. Last, but not least haben die kreativen Gourmets von Can Rich noch Café Caleta geschaffen, einen Kaffeelikör aus Weinbrand, Zitronenschale und Zimt, in der Hoffnung, zwei unterschiedliche Geschmäcker anzusprechen. „Dieses Getränk kann nämlich heiß (auf traditionelle Art) oder kalt genossen werden”. n

112 | LOCATIONS

IBIZA STYLE



WRITER HILARY CRANE COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / LORENZO MISESLARI

VINO & CO THE DEDICATED WINE STORE AND BAR WHICH OFFERS SO MUCH MORE THAN WINE ALONE. LA TIENDA Y EL BAR ESPECIALIZADOS EN VINOS QUE OFRECE MUCHO MÁS QUE UN SIMPLE VINO. DIE AMBITIONIERTE WEINHANDLUNG UND BAR, DIE SO VIEL MEHR BIETET ALS NUR WEIN.

or an ardent wine devotee such as myself, stepping into Vino & Co for the first time is like entering Aladdin’s cave. Run with vigour and passion by the ebullient Jeroen Hamersma and his daughter Rosa, it is their obvious passion for what they have created here which makes Vino & Co such an exceptional place. The concept was born from Jeroen’s hobby, great wine, and inspired by his brother Harold, Holland’s most renowned wine critic, he has succeeded in creating his dream, a place where true wine lovers can find gems and treasures to delight their palate. Working closely with smaller, high quality bodegas, and eschewing the well known brands so familiar on every wine list on the island, 75% of their wines come from Spain, often from wineries which are forward thinking in an environmental sense, and Vino & Co are helping to bring these wineries to the attention of a new wave of wine lovers. Indeed, laughs Jeroen, even his brother is always amazed by the new wines that he manages to find, and this is a man who tastes more than 8,000 wines every year! Vino & Co do their utmost to represent the taste of the Northern European and modern wine lover. A veritable treasure trove of sumptuous wines, this is the go to place for every well respected restaurant and the most knowledgeable sommeliers on the island to source the perfect wines to complement their menus. However, Jeroen explains, they are not aiming

F

114 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

ara un apasionado de los vinos como yo, entrar en Vino & Co por primera vez es como entrar en la cueva de Aladino. El entusiasta Jeroen Hamersma y su hija Rosa gestionan con vigor y pasión el local, y es que es tal su pasión por los vinos que han hecho de Vino & Co un lugar excepcional. El concepto nació de la afición de Jeroen al buen vino, e inspirado por su hermano Harold, el crítico de vinos más conocido de Holanda, ha conseguido hacer realidad su sueño con mucho éxito: un lugar donde los amantes del vino pueden encontrar verdaderas joyas para deleitar su paladar. La empresa trabaja estrechamente con bodegas pequeñas y de alta calidad, dejando de lado las conocidas marcas tan familiares en todas las listas de vinos de la isla. El 75% de sus vinos provienen de España, a menudo de las bodegas que piensan en el medio ambiente, y Vino & Co está ayudando a que estas bodegas se vuelvan conocidas entre los nuevos amantes del vino. De hecho, se ríe Jeroen, incluso su hermano se sorprende por los nuevos vinos que encuentra, y eso que es un hombre que prueba más de 8.000 vinos al año. Vino & Co hace todo lo posible por representar el gusto de los amantes del norte de Europa. Se trata de un verdadero tesoro de espléndidos vinos, y el sitio al que van los restaurante más respetados y los más expertos sumilleres de la isla para conseguir los vinos perfectos para complementar sus menús. Sin embargo, explica Jeroen, su objetivo no es hacerse con

P

ls ich das erste Mal den wunderbaren Laden Vino & Co betrat, war es für mich, dem glühenden Weinliebhaber, als ob ich Aladins Schatzhöhle gefunden hätte. Die übersprudelnde Herzlichkeit des Besitzers Jeroen Hamersma und seiner Tochter Rosa sowie die Energie und die Leidenschaft mit der sie die Weinhandlung betreiben, machen diesen Ort so außergewöhnlich. Das Konzept basiert auf Jeroens Hobby (der Liebe zu gutem Wein) und wurde inspiriert durch Jeroens Bruder Harald, einem der renommiertesten Weinkritiker Hollands. Ein Traum wurde Wirklichkeit. Für Jeroen, aber auch für seine Kundschaft. Die Zusammenarbeit mit kleinen, qualitativ hochwertigen Weingütern und damit der Verzicht auf große, bekannte Anbieter, die fast auf jeder Weinkarte zu finden sind, ist nicht nur ein mutiger Schritt, sondern der einzig richtige. 75 Prozent seiner Weine stammen aus Spanien, bevorzugt von Weingütern, die zukunftsweisend in ökologischen Weinanbau investieren. Und natürlich, so lacht Jeroen, ist auch immer wieder ein besonderes Fundstück von Harald dabei, der 8000 Weine im Jahr testet. Jeroen orientiert sich bei der Auswahl seiner Weine am Geschmack nordeuropäischer, dem Neuen aufgeschlossener Weinliebhaber. Diese hochklassige Schatzkiste hervorragender Weine zieht auch die Aufmerksamkeit der Inselrestaurants auf sich. Erstklassige Sommeliers geben sich die Klinge in die Hand, um hier neue Weine zu ihren Menüs zu testen. Jeroen

A



to take over the whole wine list of these restaurants, rather to offer something very different to their list, of course he understands that the easily recognisable brands must still be included, but by including exquisitely different references, Vino & Co are able to really excite and delight the palate. This benefits the restaurants in question, because more and more high class venues are relying on Vino & Co for their high quality wines, knowledge and passion and outstanding service. Wine lovers are becoming more and more adventurous and educated about wine and these days, big brands can quite easily bore an educated palate. However, as I discover on my visit, Vino & Co offer much, much more than wine alone. For example, the intriguing selection of vodka, gin and two different kinds of rum, sourced directly from the bio and eco distillery of Josef Farthofer in Austria. These spirits are so pure that they make other brands pale into comparison. In fact, so protective is Josef of the purity of his drinks that when asked to give a recipe for visiting cocktail maker extraordinaire Chris Edwardes, he refused, as he said that to put these exceptional spirits into a cocktail is a waste, in fact, he considers it a crime to even add an ice cube! There is also a fabulous Vermouth, which comes from Tarragona, a unique, artisanal concoction of herbs and spices, which at first, Jeroen says he was reluctant to even try, as for him, Vermouth conjured up images of the 70’s, the smell and the taste reminding him of ht goodnight kiss of his mother! However, so per-

116 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

toda la carta de vinos de estos restaurantes, sino ofrecerles algo muy diferente, aunque por supuesto, él entiende que las marcas más reconocibles deben estar incluidas, por lo que con sus exquisitas referencias, Vino & Co es capaz de emocionar y deleitar el paladar. Esto beneficia a los restaurantes en cuestión, ya que cada vez son más los locales de alta categoría los que confían en Vino & Co por sus vinos de alta calidad, su conocimiento, su pasión y el servicio excepcional. Los amantes del vino se están volviendo más aventureros y cultos en relación a los vinos, y hoy en día, las grandes marcas pueden resultar aburridas en los paladares más instruidos. Sin embargo, como descubro en mi visita, Vino & Co ofrece mucho más que vinos. Por ejemplo, la intrigante selección de vodka, ginebra y dos tipos diferentes de ron, provenientes directamente de la destilería biológica y orgánica de Josef Farthofer en Austria. Estas bebidas son tan puras que hacen palidecer a otras marcas. De hecho, Josef es tan protector con la pureza de sus bebidas que cuando se le pidió dar una receta al extraordinario coctelero Chris Edwardes, se negó asegurando que el poner estas excepcionales bebidas en un cóctel es un desperdicio, de hecho, considera un crimen incluso añadir un cubo de hielo. También hay un fabuloso Vermut que viene de Tarragona, una mezcla única y artesanal de hierbas y especias, que en un primer momento Jeroen era reacio a probar, ya que para él, el Vermut le evocaba imágenes de los años 70, su olor y el sabor, e incluso el beso de buenas no-

ist sich bewusst, dass die großen Namen und Marktführer nicht von den Weinkarten verschwinden werden, aber freut sich, dass seine Weine wohlplatziert nun bei immer mehr Gästen für Gaumenfreuden sorgen. Da Vino & Co zunehmend an Ansehen gewinnt, und von Weinkennern längst für die hohe Qualität und das hervorragende Fachwissen geschätzt wird, ist es auch für Restaurants von Vorteil, einen Wein aus seinem Sortiment auf der Karte zu haben. Heutzutage kennen sich Weinliebhaber sehr gut aus; sind abenteuerlustiger geworden auch die bekannten Marken müssen sich der Kritik dieser geschulten (Amateur-)Gaumen stellen. Etwas das mir sofort auffällt ist, dass Vino & Co mehr bietet als nur gute Weine. Eine faszinierende Auswahl an Wodka, Gin und zweier verschiedener Arten Rum aus der österreichischen Bio-Edeldestillerie Josef Farthofer überzeugen. Diese Hochprozenter sind so rein, dass sie andere Marken im Vergleich blass aussehen lassen. Diese Reinheit zu bewahren ist Josef Farthofer ein besonderes Anliegen. So musste sich auch der erstklassige Barkeeper Chris Edwardes, als er einen Cocktail mit Farthofer Erzeugnissen kreieren wollte, anhören, dass bereits die Verfremdung seiner Erzeugnisse durch einen Eiswürfel ein Verbrechen sei! Ein weiteres Juwel: Ein Vermouth aus Tarragona, einzigartig in seiner Zusammenstellung an Kräutern und Gewürzen, der, so gibt Jeroen etwas widerstrebend und wehmütig zu, ihn zunächst an die 70er Jahre und den Gutenacht-


suasive was the vendor who brought the vermouth to him, the man ran across the street to buy an orange, sliced it into a glass with some ice, and after two seconds, the bittersweet taste was so amazing that Jeroen immediately ordered 200 bottles on the spot. A long term passion for Japanese food plus a shared love of music and drinking has also brought together the renowned DJ and sake lover Richie Hawtin and Jeroen, and as well as becoming great drinking buddies, they are also working together to curate the very best selection of sake to be found anywhere on the island. Through an alliance with Richie, Nagai restaurant and the Ministry of Sake in Japan, their ever expanding selection includes 10 very high end sakes, which will delight any true aficionado. So, with the season coming to a close, what can we expect from Vino & Co over the winter months? In fact, this is the time that the place really comes to life, hosting some innovative and inspiring events pairing food with wine. Each Friday brings Bebe Viernes, an open and welcoming chance to sample some of the fabulous wines from their collection. It began as just a small gathering for around 15 friends, but as word spread, the weekly gatherings were attended by up to 90 people.. total chaos laughs Jeroen! The philosophy behind this is to educate people and introduce them to the world of good wine. It’s difficult, you can obvioulsy learn technical things on a course – but really it’s all about tasting! That’s the exciting part explains Jeroen, wine is fun! It’s an

ches de su madre. Sin embargo, el proveedor que le trajo el vermut fue tan persuasivo que incluso cruzó la calle para comprar una naranja, cortarla en rodajas y ponerla en un vaso con un poco de hielo, después de dos segundos, el sabor agridulce era tan increíble que Jeroen pidió 200 botellas en el acto. Su gran pasión por la comida japonesa y su amor compartido por la música y la bebida han conseguido que el reconocido DJ y amante del sake Richie Hawtin y Jeroen se reúnan y se conviertan en grandes compañeros de tragos. Además están trabajando juntos para reunir la mejor selección de sake de la isla. Gracias a esta alianza con Richie, el restaurante Nagai y el Ministerio de Sake en Japón, cuentan con una selección que incluye 10 sakes de alta gama que harán las delicias de cualquier aficionado. Así que, con la temporada llegando a su fin, ¿qué podemos esperar de Vino & Co durante los meses de invierno? Ése es el momento en que el lugar vuelve realmente a la vida y organiza innovadores e inspiradores eventos para maridar comida y vino. Cada viernes tiene lugar el Bebe Viernes, una gran oportunidad para probar algunos de los fabulosos vinos de su colección. Comenzó como una pequeña reunión para 15 amigos, pero a medida que se corrió la voz, las reuniones semanales llegaron a contar con hasta 90 personas... un caos total, dice Jeroen mientras se ríe. La filosofía que hay detrás de esto es la de instruir a la gente y que conozcan el mundo del buen vino, algo difícil ya que siempre puedes aprender cosas técnicas en un curso, pero de lo que se trata

kuss seiner Mutter erinnerte. Doch der Verkäufer, der ihn diesen Vermouth offerierte, war so überzeugt, dass er schnurstracks über die Straße lief, eine Orange kaufte, ein kleines Stück mit einem Eiswürfel in ein Glas füllte, mit Vermouth ergänzte und – et voilà – es entfaltete sich ein wunderbarer, bittersüßer Geschmack, der Jeroen sofort 200 Flaschen bestellen ließ. Seine Leidenschaft für die japanische Küche brachte Jeroen mit DJ und Sakeliebhaber Richie Hawtin zusammen, verbunden durch ihre Liebe zu Musik und zum Trinken. Inzwischen sind beide Freunde geworden und arbeiten gemeinsam an einer Auswahl der besten Sake, die auf der Insel zu finden sind. Durch die Zusammenarbeit mit Richie, dem Nagai Restaurant und dem Ministerium für Sake in Japan kann Jeroen zehn der feinsten Sakekreationen präsentieren, die jeden Kenner begeistern werden. Nun, da sich die Saison dem Ende zuneigt, sind wir gespannt auf das, was wir von Vino & Co in den Wintermonaten erwarten dürfen und das ist einiges. Immer freitags trifft sich eine große, gesellige Runde zu Bebe Viernes, einer Veranstaltung, bei der Weine verkostet werden können. Erst waren es nur 15 Freunde, die sich hier regelmäßig trafen, aber nun kommen hier rund 90 Weinliebhaber zusammen, ein totales Chaos, lacht Jeroen. Die Philosophie hinter diesen Treffen: Menschen in die Welt des guten Weines einzuführen, um ihre Gaumen zu schulen. Natürlich lernt man hier theoretische Dinge, so Jeroen, aber wichtig sei es letzten Endes, schmecken zu können. Das ist

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 117


adventure to be explored and relished – a lifestyle. They also host a Table d’Hote every other Thursday, offering a platform for restaurants and private caterers on the island to showcase their culinary delights to a wider audience. These events can include up to 30 people and Vino & Co offer wine suggestions with menu, alternatively, guests can choose any wine they wish from their extensive selection and simply pay the price of bottle plus 10€ corkage giving people the chance to taste the quality for a minimal corkage fee. These events attract a varied crowd and the visiting caterers prepare a 5 course menu costing just 30-40 euros per person. Previous hosts have included Can Domingo and Catering Frances, and even Jeroen himself has cooked, his own Burgundy style food – rich and unhealthy, he laughs! So, should you desire something exceptional for your table, villa or boat, Vino & Co is undoubtedly the place to go. They offer an online ordering system where you can place and advance order to be delivered directly to your villa, ensuring your Ibiza experience begins with the very best wine. Vino & Co will go to extreme lengths to make sure everything is there on time. It can be a challenge, says Rosa – but they do it! Keep an eye on their Facebook page www.facebook.com/VinoyCoIbiza for all upcoming events and pop ups happening in the very near future. n

118 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

aquí es de degustar. Esa es la parte emocionante, explica Jeroen, el vino es divertido, es una aventura para explorar y saborear, un estilo de vida. También realizan una mesa redonda cada dos jueves en la que los restaurantes y empresas de catering privado en la isla pueden mostrar sus delicias culinarias a un público más amplio. Estos eventos pueden incluir hasta 30 personas y Vino & Co sugiere los vinos del menú, aunque alternativamente, los invitados pueden elegir cualquier vino que deseen de su extensa selección y simplemente pagar el precio de la botella más 10 € por descorche, pudiendo así degustar la calidad por una tarifa mínima. Estos eventos atraen a un público variado donde los profesionales de la restauración preparan un menú de 5 platos que cuestan tan sólo 30 ó 40 euros por persona. Entre los anfitriones han estado Can Domingo y Catering Francés, e incluso el mismo Jeroen ha cocinado su propia comida al estilo de la Borgoña: ¡rica y poco saludable! Por lo tanto, si deseas algo excepcional para tu mesa, villa o barco, Vino & Co es el lugar idóneo. Ofrecen un sistema de pedidos en línea donde puedes hacer un pedido por anticipado y que lo entreguen directamente a tu casa, para que tu experiencia en Ibiza comience con los mejores vinos. Vino & Co se asegurará de que todo esté allí a tiempo. Puede ser un reto, dice Rosa, ¡pero lo hacen! No te pierdas su página de Facebook: www.facebook.com/VinoyCoIbiza y estate al tanto de los próximos eventos. n

das Credo bei Bebe Viernes: Wein ist Freude! Es ist ein Abenteuer, das genossen werden möchte und ein Lebensstil! Jeden zweiten Donnerstag locken kulinarische Gaumenfreuden: Table d’Hote ist eine Plattform für Restaurants und private Caterer, die hier ihre Kochkünste einem breiteren Publikum präsentieren. Bis zu 30 Personen können sich hier verwöhnen lassen, Vino & Co begleitet das Essen mit seinen köstlichen Weinen. Jeder Gast kann aber auch selbst wählen und zahlt dabei lediglich den Flaschenpreis plus 10 Euro Korkgeld. Eine tolle Gelegenheit, um hochwertige Weine zu testen. Dieses Event zieht ein buntes Publikum an (eine fantastische Atmosphäre) und ein 5-Gänge-Menü liegt nur bei 30 bis 40 Euro. Gastgeber waren bereits das Can Domingo und der Catering Service Frances. Aber auch Jeroen hat die Gäste schon mit seinen Kochkünsten aus dem Burgund verwöhnt, reichhaltig und ungesund, schmunzelt er. Wann immer Sie sich etwas Außergewöhnliches wünschen für Ihren Tisch, Villa oder Boot: Vino & Co wird Sie nicht enttäuschen. Es gibt auch ein Onlinesystem, in dem Bestellungen vorgenommen werden können – ein Lieferservice fährt dann direkt zum Anwesen, auch bereits vor Ankunft der Gäste, so beginnt die Ibizazeit perfekt! Eine logistische Herausforderung, aber Rosa macht alles, um die Kunden zufriedenzustellen. Behalten Sie die Facebookseite: www.facebook.com/VinoyCoIbiza im Auge – hier finden Sie Informationen über Veranstaltungen und tolle Happenings. n


IBIZA STYLE

STYLE | 1


120 | LOCATIONS

IBIZA STYLE


WRITER RICARDO ALMENAR COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ANITA DE AUSTRIA / MARCO PERI

¡VAMOS A LA PLAYA! ATZARÓ BEACH RESTAURANT, EL RESTAURANTE DE PLAYA DE LA FAMILIA ATZARÓ ABRE TODO AÑO. BELONGING TO THE ATZARÓ FAMILY, ATZARÓ BEACH RESTAURANT IS OPEN ALL YEAR ROUND. EINGEBUNDEN IN DIE ATZARÓ FAMILIE: DAS BEACH RESTAURANT ES ÖFFNET GANZJÄHRIG.

pecialising in rice dishes and local fish, possessing a spectacular location and offering its customers highly attentive service, Es Restaurant has come to the conclusion that the Mediterranean is a place you can enjoy year round and since we adore gastronomy and the island of Ibiza, what could be better than to stay open for the enjoyment of all Ibiza’s residents? In short: Atzaró Beach Restaurant loves the winter! Situated on a natural vantage point on Cala Nova beach with superb sea views and the island of Tagomago in the distance, Es Restaurant by Atzaró is dressing up in pure Mediterranean style with fishing boats and white and blue colours in our very own attempt to go back to the origins of cuisine on the island of Ibiza. That means you can soak up the genuinely seafarer-like atmosphere in every nook and cranny of the restaurant. Es Restaurant by Atzaró is about to commence a new stage in all things culinary by sampling the best of the Mediterranean, its local fish such as Rotja, John Dory or fresh squid and typical rice dishes including authentic fish and seafood paella, Fideuá or Arroz a Banda. Although these are going to be the main dishes at Es Restaurant by Atzaró, in addition to this entire gastronomic range there is going to be an affordable midday menu throughout the winter with such dishes as fish stew or oven-baked rice. Welcome to Cala Nova year round. n

S

on su especialidad en arroces y pescados locales, su espectacular ubicación y un servicio atento y cuidadoso con el cliente ha Es Restaurant ha decidido que el mediterráneo no solo existe en verano y como amamos la gastronomía y la isla de Ibiza, que mejor que permanecer abierto para el disfrute de todos los residentes de Ibiza, Atzaró Beach Restaurant loves Winter. Situado en un mirador en la playa de Cala Nova con unas vistas al mar privilegiadas y con la isla de Tagomago de fondo Es Restaurant by Atzaró se viste de Mediterráneo, de barcas de pesca, de blanco y azul, es nuestro regreso a los orígenes de la cocina de la Isla de Ibiza, lo auténticamente marinero se respirará en cada rincón del restaurante. Es Restaurant by Atzaró comienza una nueva etapa en lo gastronómico saboreando el Mediterráneo, pescados locales y de playa como la “Rotja”, el “Gallo San Pedro” o el Calamar fresco y arroces típicos como la auténtica “Paella de Pescado y Marisco”, la Fideuá o el Arroz “a Banda”, estos platos serán los protagonistas en Es Restaurant by Atzaró, todo esta oferta culinaria se completará en invierno con un asequible menú diario, con platos como la caldereta de pescado o el arroz al horno. Bienvenidos a Cala Nova todo el año. n

C

eine Reisgerichte und lokale Fischspezialitäten, eine traumhafte Location und ein aufmerksamer Service, der die Gäste verwöhnt: Das Es Restaurant steht für das Beste, das der Mittelmeerraum zu bieten hat. Um so besser für uns, die wir die Vorzüge dieses wunderbaren Ortes genießen, dass das Mitglied der Atzaró Familie ganzjährig geöffnet hat, getreu dem Motto „das Atzaró Beach Restaurant liebt den Winter!” Beheimatet an einem natürlichen Aussichtspunkt am Strand Cala Nova und ausgestattet mit einem herrlichen Meerblick (in der Ferne schimmert die kleine Insel Tagomago) präsentiert sich das Es Restaurant by Atzaró im mediterranen Stil, herausgeputzt mit alten Fischerbooten und in blau-weißen Farben gehalten. Diese gemütliche Seefahrer-Atmosphäre spiegelt den ursprünglichen Charme Ibizas wieder und macht es so beliebt bei seinen Gästen. Das Es Restaurant by Atzaró möchte sich auch in der Küche auf regionale Basics konzentrieren und somit das Beste aus dem Mittelmeer präsentieren. Im Mittelpunkt stehen hiesige Fischgerichte und Fische, wie Rotja, John Dory oder frischer Tintenfisch und typische Reisgerichte mit authentischer Fisch- und Meeresfrüchtepaella wie Fideuá oder Arroz a Banda. Diese wunderbaren Hauptgerichte verzaubern derzeit, aber im Winter werden auch preisgünstige Mittagsgerichte, wie Fischeintopf oder überbackener Reis, überzeugen. Willkommen in Cala Nova – das ganze Jahr über! n

F

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 121



WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER EMANUEL GESANG

AUTUMN/WINTER @ COTTON BEACH CLUB AFTER A FANTASTIC SUMMER SEASON—ONE THAT THE OWNERS CHRISTIAN AND MERETE MARSTRANDER ARE MORE THAN HAPPY ABOUT—CALA TARIDA'S COTTON BEACH CLUB IS NOW ENTERING THE AUTUMN–WINTER SEASON. DESPUÉS DE UNA FANTÁSTICA TEMPORADA DE VERANO, Y CON LA QUE LOS PROPIETARIOS CHRISTIAN Y MERETE MARSTRANDER ESTÁN MÁS QUE CONTENTOS, COTTON BEACH CLUB EN CALA TARIDA EMPIEZA SU TEMPORADA OTOÑO-INVIERNO. NACH EINER FANTASTISCHEN SOMMERSAISON, MIT DER BESITZER CHRISTIAN UND MERETE MARSTRANDER MEHR ALS ZUFRIEDEN SIND, STARTET DER COTTON BEACH CLUB IN DER CALA TARIDA NUN IN DIE HERBST-WINTER SAISON.

lthough this is very encouraging, most beach clubs and beach bars are closing far too early. Nonetheless, up until the end of October Cotton Beach Club is offering its full programme and the same range of services that it has done all summer. In practice, that means both restaurants—Fay on the roof terrace and the Grand Terrace downstairs—are opening non-stop every day from 10am to 2am, and the same goes for the beach bar. From the first weekend in November onwards, Cotton Beach Club is going to open for its guests, offering Mediterranean-Asian fusion cuisine, every Friday, Saturday and Sunday.

A

unque esto es muy alentador, la mayoría de los beach clubs y chiringuitos están cerrando demasiado pronto. No obstante, hasta finales de octubre, Cotton Beach Club ofrecerá su programa completo y los mismos servicios que ha tenido durante todo el verano. Es decir, que ambos restaurantes, Fay en la azotea y el Grand Terrace en la planta baja, abrirán sin descanso todos los días de 10:00 a 2:00 de la mañana, y lo mismo ocurre con el bar de la playa. Desde el primer fin de semana de noviembre en adelante, Cotton Beach Club abrirán para sus invitados y ofrecerá todos los viernes,

A

ies ist sehr erfreulich, schließen doch die meisten Beach Clubs und Strand-Bars viel zu früh. Doch Cotton Beach Club bietet bis Ende Oktober das volle Programm, das gleiche Angebot und den kompletten Service wie im Sommer. Das heißt beide Restaurants – Fay auf der Dachterrasse und unten die Grand Terrace – sind täglich von 10Uhr morgens bis 2Uhr nachts durchgehend geöffnet, ebenso tagsüber der Strandbetrieb. Ab dem ersten November-Wochenende ist der Cotton Beach Club immer Freitag, Samstag und Sonntag mit mediterran-asiatischer Fusion Küche für seine Gäste da. Wenn Wetter,

D

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 123


When the weather, the wind and sun allow, food will be served on the upstairs roof terrace, Fay. In the event of stormy weather or rain, you'll be able to sit in the shelter of the cosy downstairs restaurant section. What's more, whether it's upstairs or downstairs, you can choose from the same à la carte menu. Over Christmas time, it's once again going to open every day from December 20 through to January 10. Similarly, it will be open during the school holidays in February. After that, it's going to open again non-stop on weekends up until Easter. Right throughout the winter there's going to be the usual live music, at Christmas time the club's rooms will be given a festive make-over and, for families with children, there's going to be a kids corner where the youngsters will be taken care of so that the adults can relax and enjoy themselves. Just like last year, there's then going to be a big New Year's Eve party starting on December 31st. Updated information can be found on the website www.ibiza-style.com over the course of the winter season. Stay tuned! n

124 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

sábados y domingos una cocina de fusión mediterránea-asiática. Cuando el clima, el viento y el sol lo permitan, la comida se servirá en la terraza de arriba, Fay. En caso de que haya mal tiempo o lluvia, podrás sentarte en el acogedor restaurante de abajo. Y lo que es más, ya sea arriba o abajo, puedes elegir el mismo menú a la carta. En la época de Navidad, abrirá de nuevo todos los días desde el 20 de diciembre hasta el 10 de enero. Del mismo modo, abrirá durante las vacaciones escolares de febrero. Después de eso, abrirá de nuevo sin descanso los fines de semana hasta Semana Santa. Durante todo el invierno habrá la música en vivo habitual; en la época navideña se les dará a las salas del club un cambio de imagen festivo y, para familias con niños, habrá un rincón de juegos donde se cuidará a los más jóvenes para que los adultos puedan relajarse y disfrutar. Al igual que el año pasado, habrá una gran fiesta de Nochevieja el 31 de diciembre. La información actualizada puede encontrarse en el sitio web en el transcurso de la temporada de invierno. Stay tuned! n

Wind und Sonne es erlauben wird oben auf der Dachterrasse des Fay serviert, bei Sturm und Regen kann man gemütlich im geschützten unteren Restaurantbereich sitzen. Egal ob oben oder unten kann man aus dem gleichen à la carte Menü wählen. Während der Weihnachtszeit ist ab 20. Dezember bis 10. Januar wieder täglich geöffnet, ebenso während der Schulferien im Februar. Danach wieder an den Wochenenden bis ab Oster wieder durchgehend geöffnet ist. Den Winter über gibt es wie gewohnt Live Musik, in der Weihnachtszeit werden die Räume festlich geschmückt und für Familien mit Kindern gibt es eine Kids-Corner mit Betreuung für die Kleinen, damit die Eltern entspannt genießen können. Am 31. Dezember startet dann wie im letzten Jahr eine große Silvester-Party. Aktuelle Informationen wird es die Wintersaison über auf www.ibiza-style.com geben. Stay tuned! n


essential ibiza.com

Photo: La Skimal

Club Tables

Concierge

Accomodation

Boat Charter

Plus all the latest news from the White Island

essentialibiza pages Essential Ibiza is proud to contribute a number of features to this amazing publication. Read on for the following: Anniversary (page 126) Fatboy Slim @ Glitterbox (page 128)


WRITER IAIN THOMSON COWRITER MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER MAR TORRES

ANNIVERSARY CONGRATULATIONS BLUE MARLIN IBIZA ON CELEBRATING 11 YEARS PROVIDING THE ULTIMATE BEACH LIFESTYLE… ¡FELICIDADES BLUE MARLIN IBIZA POR TUS 11 AÑOS OFRECIENDO LO MEJOR DEL ESTILO DE VIDA EN LA PLAYA! HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH, BLUE MARLIN IBIZA, ZU ELF JAHREN ULTIMATIVEN STRANDLEBENS & LIFESTYLE.

lue Marlin Ibiza has come a long way in the eleven years that it has graced Cala Jondal, evolving from simple beach club to a multi faceted global lifestyle brand and changing how we approach our day at the beach in the process. August 14 – 16 saw the popular beach concept celebrate its anniversary with a fitting schedule of ’10 + You’ events. Consistently delivering a world-class experience to a clientele that is used to having its expectations exceeded is worthy of a massive celebration and with three days planned to bring in its eleventh anniversary in Style, Blue Marlin Ibiza planned to do it in style. The beautiful beach destination overlooking Cala Jondal is famous for its stunning view, its luxurious day beds, its stunning restaurant with delicious menu, its five star service, its entertaining radio show and fascinating and informative magazine BMI:MAG, but the birthday weekend was all about the party and three finer gatherings they could not have planned. The three-day celebration got off to a sexy and glamorous start as PLAYBOY dropped into the outdoor arena, with Eli Rojas, Anna Tur and Chelina Manuhutu providing the musical journey. As always the Blue Marlin Ibiza resident DJs – Bruce Hill, Eli Rojas, Oscar Akagy, Sasa Mendone, Valentín Huedo and Vidal Rodríguez – were on hand throughout the weekend to offer valuable support to all of the guests, making sure the famous outdoor vibe was alive and well. While the Ibiza weather took a turn to-

B

126 | EVENTS

IBIZA STYLE

lue Marlin Ibiza ha recorrido un largo camino en los once años que lleva adornando Cala Jondal. Ha evolucionado desde un simple club de playa hasta una marca de estilo de vida global, y durante el proceso, ha cambiado la forma en que vamos a la playa. Del 14 al 16 de agosto este popular beach club celebró su aniversario con evento muy acertado: '10 + You'. Ofrecen constantemente una experiencia de primera clase a una clientela que está acostumbrada a que superen sus expectativas. Blue Marlin preparó un evento con estilo de tres días acorde a la celebración de su decimoprimer aniversario. Este hermoso destino de playa en Cala Jondal es famoso por sus impresionantes vistas, sus lujosas tumbonas, su increíble restaurante con un delicioso menú, su servicio de cinco estrellas, su entretenido programa de radio y su fascinante e informativa revista BMI:MAG, pero el fin de semana de cumpleaños fue más que un simple evento, fue una fiesta espectacular. La celebración de tres días tuvo un inicio sexy y glamuroso ya que PLAYBOY estuvo presente en la pista exterior, con Eli Rojas, Anna Tur y Chelina Manuhutu deleitándonos con un viaje musical. Como siempre, los DJs residentes de Blue Marlin Ibiza, Bruce Hill, Eli Rojas, Óscar Akagy, Sasa Mendone, Valentín Huedo y Vidal Rodríguez, estuvieron presentes durante todo el fin de semana para apoyar a todos los invitados, asegurándose de que no decayera el ambiente. Aunque el clima de Ibiza dio un giro

B

as Blue Marlin Ibiza hat in den elf Jahren seiner Existenz an der Cala Jondal einen langen Weg zurückgelegt. Angefangen als einfacher Strandclub, heute ein schillerndes Lifestyle-Brand, nicht nur auf der Insel, sondern der ganzen Welt. Vom 14. bis zum 16. August feierte das Blue Marlin seinen Geburtstag mit einem passenden Programm von „10 + You“ Events. Konsequenterweise lieferte das Blue Marlin ein dreitägiges Spitzenereignis zu seiner Geburtstagsfeier ab, sodass selbst die Erwartungen der anspruchsvollsten Gäste noch übertroffen wurden. Das Ganze lässig, im BlueMarlin-Style eben. Dieser wundervolle Ort an der Cala Jondal ist berühmt für seine atemberaubende Aussicht, seine luxuriösen Strandbetten, das exzellente Restaurant mit köstlichen Menüs, seinen 5-Sterne-Service, die unterhaltsame Radioshow und das faszinierende und informative Magazin BMI: MAG. Aber im Mittelpunkt der exzessiven Geburtstagsfeier stand nur eines: Party, und das vom Feinsten! Die dreitägigen Festivitäten erlebten einen sexy und glamourösen Auftakt mit der Playboy Party, die Eli Rojas, Ana Tur und Chelina Manuhutu an die Turntables lockte. Mit dabei auch die Resident DJs Bruce Hill, Oscar Akagy, Sasa Mendone, Valentín Huedo und Vidal Rodríguez, die vollen Support ablieferten und sich auch um das Wohlergehen aller bemühten, nachdem das Wetter einen ähnlich explosiven Verlauf wie die Party nahm und für einige

D


wards the unpredictable, with some of the most dramatic storms of the year so far, nothing was going to dampen the spirits on Cala Jondal. If anything, it added a dramatic twist to the birthday celebrations. Saturday August 15 was the turn of Spanish legends Chus + Ceballos, two driving forces in the underground scene in Spain and around the world, with Dosem, Tube & Berger and Peyton (live) also adding to the occasion. Such is the standing that Blue Marlin Ibiza is held, all three days reached capacity as people dropped in to add their congratulations to the ever growing list, while some even made multiple appearance across the weekend. Once you have sampled Blue Marlin Ibiza’s famous hospitality, it’s hard to imagine yourself anywhere else. The culmination to the three-day celebration was yet another amazing Showtime Sunday, this time in association with Kaluki which saw Patrick Topping, UNER, Uto Katem, Pete Zorba and Pirate Copy finish the weekend off with a bang. Operating in Ibiza successfully for a season is reason enough to be proud of your achievement, such is the fierce competitive nature of the clubbing capital, to have done so for eleven years, evolving and making a global impact as you do so, is something else altogether. After three days and nights of celebrating, all that is left is to wish Blue Marlin Ibiza a very happy birthday. n

IN COLLABORATION WITH

imprevisible dejando algunas de las tormentas más espectaculares del año hasta ahora, nada iba a empañar el espíritu en Cala Jondal. En todo caso, le añadió un toque espectacular al cumpleaños. El sábado 15 de agosto fue el turno de las leyendas españolas Chus + Ceballos, dos fuerzas impulsoras en la escena underground en España y en todo el mundo. Dosem, Tube & Berger y Peyton (en vivo) también se sumaron a la ocasión. Tal es el prestigio que mantiene Blue Marlin Ibiza que durante los tres días el club se llenó de gente que pasaba para felicitarles, incluso algunos estuvieron presentes durante todo el fin de semana. Una vez que pruebas la famosa hospitalidad de Blue Marlin Ibiza, es difícil imaginarse a uno mismo en cualquier otro lugar. La culminación de la celebración fue otro increíble Showtime Sunday, esta vez junto con Kaluki, y terminando el fin de semana de manera espectacular con Patrick Topping, UNER, Uto Katem, Pete Zorba y Pirate Copy. Hay que estar orgullosos del éxito que cosecha cada temporada en Ibiza, y tal es la naturaleza feroz y competitiva de la capital de los clubs, que han conseguido ese éxito durante once años, evolucionando y haciendo un impacto global, algo totalmente diferente. Después de tres días y noches de celebración, todo lo que queda es desearle un muy feliz cumpleaños a Blue Marlin Ibiza. n

ibiza.com

Unruhe sorgte. Größere Katastrophen blieben jedoch an der Cala Jondal aus und das Blue Marlin konnte seine Party fortsetzen. Ganz im Gegenteil: Die dramatische Stimmung brachte eine ganz eigene Note in das Partygeschehen und ließ die Gäste enger zusammenrücken. Samstag, der 15. August gehörte den spanischen Legenden Chus + Ceballos, zwei treibenden Kräften der Underground Szene, nicht nur in Spanien, sondern weltweit. Die Session wurde ergänzt durch Dosem, Tube & Berger und Peyton (live). Das hervorragende Standing vom Blue Marlin sorgte an allen drei Tagen für eine große Anzahl an Gratulanten, die ihre Glückwünsche übermittelten, aber natürlich auch feierten. Der eine oder andere wurde auch an allen drei Tagen gesichtet, aber wen wundert es: Wer einmal die Gastfreundschaft vom Blue Marlin genossen hat, der kommt gerne wieder. Höhepunkt der Party war der Showtime Sonntag in Zusammenarbeit mit Kaluki und den DJs Patrick Topping, UNER, Uto Katem, Pete Zorba und Pirate Copy, die für einen Knall zum Ende der Party sorgten. Auf Ibiza eine ausgezeichnete Saison hinzulegen, ist schon Grund genug, um stolz zu sein. Sich über elf Jahre, jedes Jahr erneut, im starken Wettbewerb der Szene auf Ibiza so brillant zu präsentieren, und das auch noch mit globaler Wirkung: meisterlich. Nach drei Tagen und Nächten voller Geburtstagsfeierlichkeiten bleibt auch uns nur noch eines zu sagen: Happy Birthday, Blue Marlin! n

IBIZA STYLE

EVENTS | 127


WRITER GRAHAM CURRIE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER LA SKIMAL

FATBOY SLIM @ GLITTERBOX IF YOU ARE AN IBIZA REGULAR THEN YOU DON’T HAVE TO BE TOLD OF THE MAGICAL PROPERTIES OF SPACE IBIZA AS A VENUE, OR THAT FATBOY SLIM IS UNDOUBTEDLY ONE OF THE BEST CROWD-PLEASING DJS ON THE PLANET. SI ERES UN HABITUAL EN IBIZA NO HACE FALTA QUE TE HABLEMOS SOBRE LA MAGIA DE SPACE COMO CLUB, O QUE FATBOY SLIM ES INDUDABLEMENTE UNO DE LOS MEJORES DJS DEL PLANETA. ALS IBIZA KENNER MUSS MAN IHNEN NICHT VIEL ÜBER DIE MAGISCHEN KRÄFTE DES SPACE ALS VENUE ERZÄHLEN, EBENSOWENIG ÜBER FATBOY SLIM, EINEN DER MASSENTAUGLICHSTEN DJS ÜBERHAUPT AUF DER WELT.

dd the two of these facts together, drop them under the umbrella of exciting Ibiza party Glitterbox and the potential for a memorable night on the dancefloor goes through the roof. There are nights in Ibiza where everything aligns, where things come together to produce those moments that define summer season’s, and, as we head to Playa d’en Bossa for the latest episode of one of the stand out parties of the summer, we can’t help feel that this is what is happening. Glitterbox moved from the Terrace to the main room as it delivered yet another magnificent memory. Fatboy Slim has a few decades of performing under his belt, from his early days as a fresh faced bass player in UK pop band the Housemartins to overlooking beaches filled with hundreds of thousands of clubbers there to see only him. To get the chance to witness the much talked about DJ in a simple club environment, stripped back of the massive festival production that so often surrounds his set, faced with a packed floor full of eager faces as he takes them on a roller coaster ride of phat basslines, huge drops and infectious vocals, feeling every twist and turn with them, was simply amazing. Glitterbox hasn’t looked back since it made the move to Space Terrace at the beginning of the summer. A series of well programmed line ups, some headline grabbing live performances – from both artists and its own troupe of dancers as well as club collective Savage – an

A

128 | EVENTS

IBIZA STYLE

on estos dos factores en la misma ecuación bajo el paraguas de una fiesta tan excitante como Glitterbox, y el potencial para vivir una noche memorable en la pista de baile se disparará por los cielos. Hay noches en Ibiza en las que todo se alínea, donde las cosas suceden para producir esos momentos que definen la temporada. Nos dirigimos a Playa d’en Bossa para vivir uno de los últimos episodios de una de nuestras fiestas de cabecera del verano. Glitterbox pasaba de la Terraza a la sala principal para ofrecer otra noche para el recuerdo. Fatboy Slim lleva varias décadas dedicado a actuar y entretener a la gente, desde sus primeros pasos como bajista de la banda de pop británico The Housemartins, hasta los días en que abarrotaba las playas de Brighton con cientos de miles de personas que íban a verle pinchar. Fue increíble tener la oportunidad de ser testigo de uno de sus excitantes DJ sets en el ambiente de un club, despojado de las ampulosas producciones de festivales que tan a menudo son el escenario de sus DJ sets. Frente a nuestro protagonista, tan solo un montón de rostros ilusionados y dispuestos a viajar en su montaña de rusa de pegadizas líneas de bajo, grandes drops e infecciosos vocales. Glitterbox no ha vuelto a mirar atrás desde que se mudó a la Terraza de Space al principio del verano. ¿Las claves de su éxito? Una programación muy bien cuidada, actuaciones en vivo – tanto de artistas musicales como por parte

P

an nehme diese beiden Zutaten, kombiniere sie auf einer der aufregenden Glitterbox-Partys und die Chance, eine Party zu erleben, bei der das Dach abhebt, stehen ziemlich gut. Es gibt so Nächte auf Ibiza, da passt einfach alles zusammen, da entstehen Momente, die die ganze Saison definieren. Und als wir so Richtung Playa d’en Bossa zu einer der letzten Ausgaben der größten Partys des Sommers unterwegs sind, werden wir das Gefühl nicht los, das es heute mal wieder so weit ist. Glitterbox ist von der Terrasse in den Mainroom umgezogen und lieferte einen unvergesslichen Abend. Fatboy Slim blickt bereits auf einige Dekaden Erfahrung als Performer, von seinen Anfangstagen als bassspielender Jüngling bei den Housemartins bis zu den hunderttausenden von Zuschauern an den Stränden dieser Welt, die gekommen sind, nur um sein Set zu sehen. Die Chance, den sagenumwobenen DJ einmal in einem überschaubaren Club zu erleben, viel reduzierter als bei einer dieser Massenveranstaltungen, die sein Set oft ausmachen, dazu ein voller Dancefloor mit erwartungsfrohen Fans, die es kaum abwarten können, mit ihm zusammen diese soundtechnische Achterbahnfahrt anzutreten, war absolut einmalig. Für Glitterbox ging es nur nach vorn, seit es zu Beginn des Sommers auf die Space Terrace umgezogen ist. Eine Reihe gut zusammengestellter Line-Ups, Live-Performances, die für Schlagzeilen sorgten - von den Künstlern und

M


iconic club room and a crowd that has consistently delivered a vibrant atmosphere in which the party can thrive, has meant it has grabbed headlines on and off the island. The latest foray seen it occupy the Discoteca for the night as one of the genuine legends of the club scene goes back to basics, digs out a box full of club classics and smashes the famous dancefloor, giving everyone on and around it a night they will not forget in a hurry. As with every Glitterbox line up, the array of talent is vast and tonight was no different, from the downbeat edits of John Morales to Tensnake, The Shapeshifters and Mambo Brothers, the night was built on solid foundations of great house music before the booth was handed to Fatboy Slim. It was a big occasion for the Friday night party in Space but I have a feeling it’s not going to get too carried away, it has enjoyed a few of them this summer already to be fair. The packed crowd inside the main room is another thing altogether, it braved the unusual August storms to witness one of the performances of the summer and it will be holding on to the memory as long as humanly possible. For Glitterbox, it’s business as usual next Friday as yet another set of talented DJs and performers pick up the baton of a summer that keeps going from strength to strength. n

IN COLLABORATION WITH

del colectivo de bailarines Savage –, una sala icónica y una audiencia entregada que ha ayudado a crear una atmósfera vibrante en cada fiesta. No es extraño que hayan acaparado titulares dentro y fuera de la isla. Con estos precedentes, la última incursion en la discoteca de una de las leyendas más genuinas de la música de baile, volvió a lo básico: una maleta llena de hits clásicos para incendiar la famosa pista de Space y el objetivo de vivir una noche que no se olvidará fácilmente. Como en cada cartel de Glitterbox, la concentración de talento es espectacular, y hoy no es una excepción. Antes de que Fatboy Slim tomara la cabina, hubo otra buena descarga de puro sonido house de la mano de grandes y variados exponentes del género como John Morales, Tensnake, The Shapeshifters o los Mambo Brothers. Con todos estos ingredientes, Glitterbox ofreció una de sus mejores noches de la temporada, pero me da la sensación que vamos a vivir unas cuantas más hasta final de verano. La multitud reunida dentro de la Main Room se comportó como un ente uniforme y rugió imponente desafiando incluso a las inusuales tormentas de Agosto. Aunque la fiesta haya terminado, nos queda el consuelo de saber que el próximo viernes Glitterbox volverá con otra selección de los mejores DJs del universo house para recoger el testigo en un verano que sigue yendo viento en popa. n

ibiza.com

ihren eigenen Tanztruppen ebenso wie vom Club-Kollektiv Savage. Die ikonische Venue und ihre Crowd, die stets vibrierende Atmosphäre und der Stimmungspegel haben nicht nur auf der Insel einen legendären Ruf. Auch der neueste Streich, diesmal in der Discoteca, nahm historische Ausmaße an. Back to basics war das Motto, ein ganzer Schwung von Klassikern bestimmte das Programm und brachte den Dancefloor derart zum Glühen, dass wirklich niemand, der dabei war, diesen Abend so schnell vergessen wird. Wie bei jedem Line-Up im Glitterbox war auch diesmal wieder jede Menge Talent am Start. Von den Downbeat Edits eines John Morales bis Tensnake, The Shapeshifters und Mambo Brothers lief die Nacht bereits auf solidem House-Fundament, bevor Fatboy Slim die Booth übernahm. Es war eine Riesengelegenheit für die Freitagsparty im Space, auch wenn man das Gefühl hatte, dass es nicht zu abgehoben werden würde, es gab schlichtweg in diesem Sommer bereits einiges an Partys. Die vielköpfige Crowd im Main Room aber ist eben ein Ding für sich. Die Leute hier haben einen mehr als bewegten Monat August hinter sich und wurden schließlich dennoch Zeuge eines der erinnerungswürdigsten Sets überhaupt. Für Glitterbox heißt es am Freitag drauf wieder business as usual, wenn ein weiteres Set talentierter DJs und Performer sich anschicken, erneut auf höchstem Level abzuliefern. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 129


07.10.-08.10. II NIGHTLIFE CONGRESS HARD ROCK HOTEL IBIZA 7TH OF OCTOBER TO 8TH OF OCTOBER // PLAYA DEN BOSSA WWW.INTERNATIONAL-NIGHTLIFE.COM

In October, Ibiza is going to host the II Nightlife Congress and the first International Nightlife Awards; two big events that, from now on, will be held on alternate years in Ibiza and Las Vegas. The events will bring together very wellknown international speakers. The Congress situates Ibiza as one of the world’s reference points in the leisure and tourism sectors, while the Awards will serve to establish the world’s top 100 clubs.

Ibiza acoge en octubre el II Nightlife Congress y los primeros International Nightlife Awards, dos grandes eventos que, a partir de ahora, se celebrarán alternativamente un año en Ibiza y otro en Las Vegas, y que reunirán a ponentes internacionales de gran relevancia. El Congreso sitúa a Ibiza como toda una referencia mundial en los sectores del ocio y turismo, y los Premios servirán para determinar los mejores 100 clubes del mundo.

Ibiza richtet im Oktober den 2. Nightlife Congress und die ersten internationalen Nightlife Awards aus. Diese beiden Großveranstaltungen werden in Zukunft jährlich abwechselnd einmal in Ibiza und einmal in Las Vegas stattfinden und bedeutende internationale Redner versammeln. Durch den Kongress platziert sich Ibiza als weltweite Referenz in den Bereichen Freizeit und Tourismus. Mit den Awards werden die 100 besten Clubs der Welt ausgezeichnet.

24.10.-30.10. ENERGY WEEK AGROTURISMO SA TALAIA 24TH OF OCTOBER TO 30TH OF OCTOBER WWW.ENERGYWEEKIBIZA.COM

At the end of October, once all the summer's hustle and bustle is over, it’s the ideal moment to get back in touch with oneself and regain one’s balance. Energy Week celebrates its 5º anniversary with a week offering people more than 30 different activities related to health and wellness including yoga, nutrition workshops, massages, seminars, coaching, meditation, dance and much more. It will take place at the agro-tourism Sa Talaia and other lovely spots

A final de octubre, pasado el bullicio y las aglomeraciones de verano, es el momento ideal para reencontrarse y volver a alcanzar el equilibrio. Energy Week celebra su 5º aniversario con una semana en la que te propone más de 30 actividades diferentes relacionadas con la salud y bienestar en el agroturismo Sa Talaia y otros bellos lugares de Ibiza, como yoga, talleres sobre nutrición, masajes, seminarios, coaching, meditación, danza y mucho más.

Ende Oktober, nach dem Tumult und den Menschenansammlungen im Sommer, ist der ideale Zeitpunkt gekommen, sich selbst zu finden und wieder ins Gleichgewicht zu gelangen. Energy Week feiert ihren 5. Geburtstag und bietet eine Woche lang im Agroturismo Sa Talaia und an anderen schönen Orten in Ibiza über 30 verschiedene Aktivitäten zu Gesundheit und Wohlbefinden. Yoga, Workshops über Ernährung, Massagen, Seminare, Coaching, Meditation, Tanz und vieles mehr.

Oct-Dec DELICIOUS IBIZA SAN ANTONIO Y SAN JOSÉ OCTOBER TO DECEMBER WWW.IBIZA-TRAVEL.ES

Once the high season is over, there are all sorts of places in Ibiza to enjoy the very best of its cuisine at very reasonable prices. Two of them are Restaurat, a culinary contest that runs from the start of October until mid-December, in which San Antonio’s restaurants cook up creative menus based on a theme, and Cañas'n'Roll, which sees San José’s bars serving up tasty tapas against a backdrop of live music during the month of December.

130 | AGENDA

IBIZA STYLE

Fuera de temporada alta, Ibiza se llena de propuestas deliciosas para disfrutar lo mejor de su gastronomía a precios muy asequibles. Dos de ellas son Restaurat, de principio de octubre a mediados de diciembre, certamen gastronómico en el que los restaurantes de San Antonio elaboran menús creativos en base a un tema propuesto, y Cañas'n'Roll, en el que los bares de San José ofrecen sabrosas tapas acompañadas de música en directo el mes de diciembre.

Außerhalb der Hochsaison sind überall in Ibiza köstliche Angebote zu finden, um die beste Gastronomie zu äußerst erschwinglichen Preisen zu genießen. Zwei Beispiele für diese Angebote sind Restaurat, von Anfang Oktober bis Mitte Dezember, ein gastronomischer Wettbewerb, an dem die Restaurants in San Antonio kreative Menüs nach einem vorgegebenen Thema anfertigen, und Cañas'n'Roll im Dezember, geschmackvolle Tapas mit Livemusik in den Bars von San José.


LOCAL CALENDAR AU GUST 22ND TO SEPTEMBER 20TH

 Fiestas de San Agustín Día Grande 28 de agosto www.santantoni.net

FROM SEPTEMBER 21ST ONWARDS

 Fiestas de San Mateo www.santantoni.net

FROM OCTOBER 15TH ONWARDS AU GUST 22ND TO OCTOBER 4TH

 Fiestas de San Miguel Día Grande 29 de septiembre www.santjoandelabritja.com

AU GUST 29TH TO SEPTEMBER 18TH

 Fiestas de Jesús Día Grande 8 de septiembre www.santaeulalia.net

 Fiestas de Es Cubells www.santjosep.org

OCTOBER 16TH & 17TH

 Tapaví Jornadas gastronómicas populares en Santa Eulalia www.santaeulalia.net

FROM OCTOBER 24TH ONWARDS

 Fiestas de San Rafael www.santantoni.net

FROM NOVEMBER 4TH ONWARDS

 Fiestas de San Carlos www.santaeulalia.net

FROM NOVEMBER 16TH ONWARDS

 Fiestas de Santa Gertrudis www.santaeulalia.net

OCTOBER 20TH TO 2ND NOVEMBER S E PT EM B ER 4T H & 5 T H

 Fiesta y Batalla de Cartagineses y Romanos San Antonio www.santantoni.net

 Saboreando Octubre Jornadas gastronómicas de producto local. Menús degustación en restaurantes de toda la isla www.ibiza-travel.es

IBIZA STYLE

AGENDA | 131



CULTURE CALENDAR AUGUST 30TH TO SEPTEMBER 4TH

 Concurso Internacional de Piano Centro Cultural de San Carlos, San Carlos www.concursopianoibiza.com

S E PT EM B ER 5 T H & 6T H / 2 1: 0 0

 XVIII Muestra de Cortometrajes Sa Punta des Molí, San Antonio www.incortum.com

S E PT EM B ER 7T H , 9T H , 11T H & 13T H

 IX Festival de Ópera de Ibiza “El murciélago” (Die Fledermaus) de Johann Strauss Palacio de Congresos de Ibiza c/ Salvador Camacho 11, Santa Eulalia

S E PT E M BE R 8T H TO 25T H

 Libros en el espacio Exposición de pintura de Margarita García de la Cruz Club Diario de Ibiza, Avenida de la Paz s/n, Ibiza club.diariodeibiza.es

S E PT E M BE R 8T H, 15T H, 22ND & 29T H AND OCTOBER 6TH / 23:00

 Open Air Cinema with Lime In The Coconut Films: 08/09/15: “Whiplash” (VOSE), 15/09/15: “El secreto de sus ojos” (español subtítulos inglés), 22/09/15: “Birdman” (VOSE), 29/09/15: “Begin Again” (VOSE), 06/10/15: “Nightcrawler” (VOSE) 30 euros Amante Beach Club, Sol den Serra, Cala Llonga www.limeinthecoconut.es

SEPTEMBER 24TH TO 27TH

 Tanit Dreams Creative Festival For Women Four days of gathering in the forest with artistic and therapeutic workshops San Rafael, Ibiza

SEPTEMBER 27TH / 19:00 - 24:00

 Luna Llena de Arte Plaza de Santa Gertrudis, Santa Gertrudis www.art-club-ibiza.com

SEPTEMBER 29TH TO OCTOBER 16TH

 Cola Blanca Universal Exposición de pintura de Jesús de Miguel Club Diario de Ibiza, Avenida de la Paz s/n, Ibiza club.diariodeibiza.es

SEPTEMBER 7TH TO 12TH

 XIV Universidad de verano Cursos: “Música electrónica”, “No todo es fiesta: conocer la otra Ibiza”, “Pinceladas de trending topics de las TIC en la educación”, “Cuestiones de fiscalidad", “Taller de relatos en inglés”. Sede de la UIB, c/ Calvario 1, Ibiza www.cursoestiu.uib.cat

S E PT EM B ER 8T H TO 13T H

 Taller intensivo de Danza Butoh Con Atsushi Takenouchi y música en vivo de Hiroko Campamento de Cala Jondal www.ibizacontactfestival.com

S E PT E M BE R 16T H / 20:00

 Tangos, canciones y milongas Concierto de Horacio de Tomaso Club Diario de Ibiza, Avenida de la Paz s/n, Ibiza club.diariodeibiza.es

OCTOBER 3RD

 Tamaño Familiar Comedia teatral con Llum Barrera, Alfonso Lara, Camila Viyuela y Pepe Lorente Can Ventosa, Avenida Ignasi Wallis 26, Ibiza www.eivissa.es

S E PT E M BE R 19T H / 21:00

 Música a la Fresca Concierto de la Banda Sinfónica Ciutat d’Eivissa Eivissa Centre, Plaza de Sa Graduada, Ibiza www.eivissa.es

NOVE M BE R 7 T H & 8 T H

 La momia Espectáculo de circo clásico con Circo Gran Fele Can Ventosa, Avenida Ignasi Wallis 26, Ibiza www.eivissa.es

IBIZA STYLE

AGENDA | 133


SPORTS CALENDAR SE PTE M B ER 7 TH & 8T H

 Trofeo Iniciación Volkswagen de Optimist Organiza Club Náutico Ibiza Talamanca Beach, Ibiza www.federacionbalearvela.org

OCTOBER 3RD / 16:00

 XXXI Milla Urbana Isla de Ibiza Carrera popular 1.609 metros + carrera absoluta 5.000 metros Puerto de San Antonio www.elitechip.net

SEPTEMBER 12TH

 III Ibiza Style Polo Cup 2015 Ibiza Polo Club, San Lorenzo ibizapoloclub.es

OCTOBER 10TH TO 12TH

 XIII Vuelta Cicloturista a Ibiza Campagnolo 2015 Recorrido de toda la isla en tres etapas www.ibizabtt.com

OCTOBER 11TH OCTOBER 7TH TO 10TH

 The Ibiza Rendezvous Closing Season superyatch regatta ibizarendezvous.com

 Cursa Ciclista Fiestas de San Rafael Organiza CC San Antonio San Rafael www.ciclismepitius.es

SE PTE M B ER 1 1T H TO 13T H

 2ª Copa Mexico Ibiza Polo Club, San Lorenzo ibizapoloclub.es

SEPTEMBER 25TH TO 27TH

 II Sunset Polo Cup Ibiza Polo Club, San Lorenzo ibizapoloclub.es

SEPTEMBER 27TH / 10:00

 VIII Cursa Popular 10 km Pla de San Mateo Salida desde el Polideportivo de San Mateo www.elitechip.net

134 | AGENDA

IBIZA STYLE

OCTOBER 9TH

 Copa de España de Vela Clase Láser Club Náutico Ibiza www.clubnauticoibiza.com OCTOBER 9TH TO 11TH

 Copa Hispanidad de Polo Ibiza Polo Club, San Lorenzo ibizapoloclub.es

OCTOBER 9TH TO 11TH

 3 Días Trail Ibiza Carrera de montaña. Trail Nordic, puntuable para la Copa Balear. Dia 9 trail nocturno, 10 y 11 trail diurno www.elitechip.net

OCTOBER 12TH / 10:30

 Ruta de senderismo Ruta circular organizada por el ayuntamiento de San Juan y Walk & Talk Ibiza Desde la Iglesia de San Juan www.santjoandelabritja.com

OCTOBER 17TH

 XXX Subida Isla de Ibiza de Automovilismo Cala de San Vicente www.automovilclubdeibiza.com

OCTOBER 17TH

 Marcha Cicloturista San Rafael Organiza Master Team San Rafael www.ciclismepitius.es


OCTOBER 23RD TO 25TH

 Campeonato de Europa de Vela Clase Snipe Club Náutico de Ibiza www.clubnauticoibiza.com

OCTOBER 25TH

 Campeonato de España Larga Distancia de Triatlón 4 km de natación, 120 km de ciclismo, 30 km carrera a pie Playa de Figueretas, Ibiza www.triatlonibiza.com  Atlantic Gate Rally Regata por etapas entre Ibiza y Lanzarote Salida del Puerto de San Antonio www.atlanticgaterally.com  1ª Ruta Cicloturista de Otoño Organiza CC Santa Eulalia Santa Eulalia www.ciclismepitius.es

N OVE MB E R 1ST

 Ibiza Trail Maraton 10 km, 21 km o 42 km Salida del Puerto de San Antonio www.ibizabtt.com  Ruta de senderismo por Todos los Santos Ruta desde Benirràs hasta Cala Xarraca organizada por el ayuntamiento de San Juan y Walk & Talk Ibiza www.santjoandelabritja.com

N OVE M BE R 8T H

 Ibiza Blue Challenge Triatlón 3,8 km natación, 180 km ciclismo y 42 km carrera a pie En San Mateo y Santa Inés www.ibizabluechallenge.com

N OVE M BE R 15T H

 2ª Ruta cicloturista de otoño Organiza CC Santa Eulalia Santa Eulalia www.ciclismepitius.es NOVEMBER 28TH

 XVI Jornadas de Artes marciales chinas Ibiza www.ibizadeporte.es

N OVE M BE R 29T H

 3ª Ruta cicloturista de otoño Organiza CC Santa Eulalia Santa Eulalia www.ciclismepitius.es

D ECE M BE R 5T H

 XVI Campeonato de Kickboxing Nacional Santa Eulalia www.ibizadeporte.es

D ECE M BE R 8T H

 Cursa de S’Indiot Carrera popular de 42 km con salida desde Ibiza. IV Etapa de la Vuelta Cicloturista a Ibiza www.ibizabtt.com

D ECE M BE R 20 T H

 4ª Ruta cicloturista de otoño Organiza CC Santa Eulalia Santa Eulalia www.ciclismepitius.es

DECEMBER 25TH TO 27TH

 Trofeo de Navidad de Polo Ibiza Polo Club, San Lorenzo ibizapoloclub.es

JANUARY 1ST TO 3 RD D ECE M BE R 4T H TO 6T H

 XXIII 2 Dias de Trial Isla de Ibiza Organiza Automovilismo San Antonio www.motoclubfe.com

 III New Year Polo Cup Ibiza Polo Club, San Lorenzo ibizapoloclub.es

IBIZA STYLE

AGENDA | 135


NUEVA YORK

MIAMI LA HABANA CANCÚN SANTO DOMINGO PUNTA CANA

SAN JUAN DE PUERTO RICO

CARACAS

LIMA

SALVADOR DE BAHÍA SANTA CRUZ DE LA SIERRA

SAO PAULO

MONTEVIDEO

BUENOS AIRES

No sólo tu imaginación te llevará donde quieras. 106 | TRAVEL

IBIZA STYLE


ÁMSTERDAM

LONDRES

BRUSELAS FRANKFURT MÚNICH

PARÍS A CORUÑA

MILÁN OPORTO

ASTURIAS

SANTIAGO DE COMPOSTELA

ROMA MADRID LISBOA

BILBAO

VIGO

ZARAGOZA

BARCELONA

MENORCA

TEL AVIV

MADRID

OUARZAZATE

MALLORCA

VALENCIA IBIZA

BADAJOZ

GRANADA

ALICANTE

SEVILLA MÁLAGA MELILLA

DAKAR

LANZAROTE

TENERIFE

FUERTEVENTURA

GRAN CANARIA

IBIZA STYLE

TRAVEL | 107



WRITER FEDERICO LEVY COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

VI IBIZA BEACH POLO ONCE MORE, IBIZA HOSTED THE TRADITIONAL TOURNAMENT THAT WAS THE STARTING POINT FOR THIS SPORT ON THE ISLAND BACK IN 2010. UNA VEZ MÁS IBIZA RECIBIÓ AL TRADICIONAL TORNEO QUE FUE EL RESPONSABLE DE ABRIR EL CAMINO DE ESTE DEPORTE EN LA ISLA ALLÁ POR 2010. EINMAL MEHR RICHTETE IBIZA DAS TRADITIONELLE TURNIER AUS, DAS SEIT 2010 ZUM HIGHLIGHT DER POLO-SOMMERSAISON GEHÖRT.

he sixth edition of Ibiza Beach Polo took place between August 13 and 16. This year, the Rolls Royce Polo Team emerged as the champions. In the ladies’ tournament, Fashion TV played Air Europa in the final game, going on to win the Fashion TV Cup. Other cups that were contested included the Hierbas de Ibiza Cup, which was won by the Hierbas de Ibiza Polo Team; the Me Ibiza Cup, which was won by the Ibiza Style Polo Team; and the Air Europa Cup, which went to the team from Polo Plus 10. The games and all the sporting action of this tournament began on the Friday. During the night time of that first day of play the exclusive Polo Cocktail was held at Hotel Me Ibiza. On Saturday 15, everything went ahead with the games corresponding to the tournament’s semi-finals where the routes to the weekend’s most important matches were decided. That evening, an equestrian show set to flamenco music was held that didn’t fail to impress all those present. Needless to add, the onset of night saw the long-established After Polo fiesta take place. With the finals at stake, there was no doubt that Sunday 16 was the tournament’s big day. At 8pm the main ladies’ final, the Fashion TV Cup, began. It saw the Fashion TV team, made up of Cristina Rodriguez, Barbara Hochuli and

T

a sexta edición del Ibiza Beach Polo se llevó a cabo entre el 13 y el 16 de agosto y tuvo a Rolls Royce Polo Team como campeón. En el torneo Femenino, Fashion TV enfrentó en el último partido a Air Europa y ganó la Copa Fashion TV. Además estuvieron en juego las Copas Hierbas de Ibiza, que ganó Hierbas de Ibiza Polo Team; la Copa Me Ibiza, que quedó en poder de Ibiza Style Polo Team y la Copa Air Europa, que ganó el equipo de Polo Plus 10. El viernes comenzaron los partidos y la acción deportiva del certamen. Por la noche de esa primera jornada de juego se realizó el exclusivo Polo Cocktail en el Hotel Me Ibiza. El sábado 15 todo siguió con los partidos correspondientes a las semifinales del torneo donde se decidieron los caminos hacia los partidos más importantes del fin de semana. En la tarde se llevó a cabo un Show Ecuestre que impresionó a los presentes al ritmo de la música flamenca. Por la noche se realizó la tradicional fiesta AfterPolo. El domingo 16 fue el gran día del torneo, ya que se pusieron en juego las finales. A partir de las 20 horas se puso en juego la final principal de las mujeres por la Copa Fashion TV donde el equipo de Fashion TV, conformado por Cristina Rodriguez, Barbara Hochuli y Marianela Castagnola superó por 6 a 3 a Air Europa, que contó

L

ie sechste Auflage des Ibiza Beach Polo Turniers fand vom 13. bis zum 16. August statt. Den Meisterschaftstitel sicherte sich das Rolls Royce Polo Team. Bei den Damen schlug im Finale das Team Fashion TV die Mannschaft Air Europa und sicherte sich damit den Fashion TV Cup. Weitere Cups die ausgespielt wurden: der Hierbas de Ibiza Cup, der auch vom gleichnamigen Team gewonnen wurde; der Me Ibiza Cup (sicherte sich das Ibiza Style Polo Team) und der Air Europa Cup, den das Team POLO + 10 gewann. Die sportlichen Wettkämpfe starteten am Freitag, während der Abend dann einen festlichen Ausklang mit einem Cocktail Abend im Hotel Me Ibiza fand. Am Samstag ging das Turnier in eine weitere Runde und die Gäste verfolgten voller Spannung jeden Hook und jeden Push auf dem Spielfeld. Romantisch wurde es nach Spielschluss an diesem Tag: eine wunderbare Reiterperformance, untermalt von Flamencomusik, beeindruckte die Zuschauer und war ein wunderbares Intro für die folgende Fiesta Night im Club. Der große Tag des Ibiza Beach Polo Turniers war der Sonntag mit den Finalspielen. Bereits um 8 Uhr gingen die Damen an den Start. Es wurde ein Triumph des Fashion TV Teams mit

D

IBIZA STYLE

EVENTS | 139


140 | EVENTS

IBIZA STYLE


Marianela Castagnola, triumph 6-3 over an Air Europa team made up of Anita Korff, Angela Walker and Saskia Karina Bararuddin. At the end of the day’s play, it was the moment for the most important match: the VI Ibiza Beach Polo Cup between Rolls Royce Motor Cars and HV Polo. Both teams played a great game that the public enjoyed hugely. In the end, it was won by the team comprising Ricky Merchad, Robert Koffler and Marianela Castagnola 6-3. With the champions still on the field and the players receiving their prizes, sunset in Ibiza was the ideal moment for the awards to be handed over in a unique, unforgettable atmosphere. The 6th Ibiza Beach Polo was sponsored by Rolls Royce Motor Cars, Air Europa, HV Polo, Fashion TV, Hierbas de Ibiza, Hotel Me Ibiza, Polo + 10, Ibiza Style, The Bridge, Glomad, PoloMode and Scholl Media. n

con Anita Korff, Angela Walker y Saskia Karina Bararuddin Ya en el cierre de la jornada y el partido más importante donde estuvieron en juego las Copas Rolls Royce Motor Cars y el VI Ibiza Beach Polo Cup tuvo como protagonistas a los equipos de Rolls Royce Polo Team y HV Polo jugaron un gran partido ante el público presente y terminó con el triunfo por 6 a 3 por parte del equipo conformado por Ricky Merchad, Robert Koffler y Marianela Castagnola. Con los campeones en la cancha y los jugadores recibiendo los premios llegó el atardecer en Ibiza que permitió que se realice la entrega de premios en un ambiente único e inolvidable. El 6º Ibiza Beach Polo fue auspiciado por Rolls Royce Motor Cars, Air Europa, HV Polo, Fashion TV, Hierbas de Ibiza, Hotel Me Ibiza, Polo + 10, Ibiza Style, The Bridge, Glomad, PoloMode y Scholl Media. n

Cristina Rodriguez, Barbara Hochuli und Marianela Castagnola, die das Air Europa Team mit Anita Korff, Angela Walker und Saskia Karina Bararuddin schlugen. Erst zum Ende des Tages fand das letzte große entscheidende Spiel statt: das Rolls Royce Motor Cars Team gegen die HV Polo Mannschaft. Beide Teams waren hochmotiviert und die Zuschauer erlebten ein packendes Spiel, das Ricky Merchad, Robert Koffler und Marianela Castagnola mit 6:3 gegen HV Polo gewonnen. Im untergehenden Licht der Sonne nahmen die Champions ihre Ehrungen entgegen, erschöpft, aber glücklich über ihre Trophäen und die wunderbare Atmosphäre, die alle Anwesenden ergriff. Die sechste Auflage des Ibiza Beach Polo Turniers wurde gesponsert von Rolls Royce Motor Cars, Air Europa, HV Polo, Fashion TV, Hierbas de Ibiza, Hotel Me Ibiza, POLO + 10, Ibiza Style, The Bridge, Glomad, PoloMode und Scholl Media. n

IBIZA STYLE

EVENTS | 141


MAIN INTERNATIONAL TOURNAMENTS 2015 3RD IBIZA STYLE POLO CUP 2015.. SEPTEMBER 12TH.. 2ª COPA MEXICO.. SEPTEMBER 11TH TO 13TH.. 2ND SUNSET POLO CUP.. SEPTEMBER 25TH TO 27TH.. 3ª COPA HISPANIDAD.. OCTOBER 9TH TO 11TH.. TORNEO DE NAVIDAD.. DECEMBER 25TH TO 27TH.. 4TH NEW YEAR POLO CUP 2016.. JANUARY 1ST TO 3RD..

142 | EVENTS

IBIZA STYLE



GROOVE CALENDAR SEPTEMBER 6TH

HARD ROCK HOTEL / 19:00 CHILDREN OF THE 80’S Robin S Kate Ryan The Blow Monkeys Kym Mazelle

HEART IBIZA ACID SUNDAYS Acid Pauli Nico Stojan

SEPTEMBER 8TH

SPACE / 23:00 MUSIC IS REVOLUTION NEXT PHASE DISCOTECA

Carl Cox Nina Kraviz Carlo Lio

SEPTEMBER 9TH

USHUAÏA IBIZA / 17:00 LA FAMILIA

AMNESIA / 23:59 CREAM CLOSING PART 1

Joris Voorn Nic Fanciulli Martin Buttrich Kruse & Nuernberg

MAIN ROOM

TERRAZA

IBIZA ROCKS HOTEL / 20:00

Marco Carola Guy J Elio Riso

Mark Ronson Lion Babe Shorebitch DJs

SUNSET TERRACE

SEPTEMBER 7TH

USHUAÏA IBIZA / 17:00 SEXY BY NATURE Sunnery James Ryan Marciano More TBA

Elio Riso (sunset set) Justin Harris Andy Baxter (after midnight)

Jean Claude Ades More TBA

EL SALON | EMERGING IBIZA

PRIVILEGE / 23:59 CONNECT IBIZA CLOSING

Tinie Tempah Preditah DJ Charlesy + Surprise Guests

VISTA CLUB | PURE TRANCE

Gabriel & Dresden Alex Ryan Giuseppe Ottaviani Liam Wilson Orkidea Solarstone

LÍO CLUB IBIZA / 23:59 TIMELESS CLOSING PARTY Tom Novy More TBA

IBIZA STYLE

Duke Dumont Redlight Kiwi Sean Hughes

Clara Da Costa Alex Arnout

HARD ROCK HOTEL/ 13:00 POOL PARTY CLOSING

144 | AGENDA

TERRACE

P R E M I E R E TAGE

SEPTEMBER 8TH

Hardwell Chocolate Puma Kill The Buzz

PRIVILEGE / 23:59 LIFE IN COLOR CLOSING

Above & Beyond Andrew Bayer B2B Ilan Bluestone Jaytech Gareth Wyn

LÍO CLUB IBIZA / 23:59 BE CRAZY

Theo Kottis Gel Abril Greg Brickmann

USHUAÏA IBIZA / 17:00 CARNIVAL CLOSING

SEPTEMBER 10TH

Line Up TBA

SEPTEMBER 10TH

DESTINO IBIZA / 16:00 SOLOMUN + LIVE Solomun WhoMadeWho (live) RSS Disco

HARD ROCK HOTEL / 19:00 JUAN MAGAN CLOSING Juan Magan Victor Magan DJ Will More TBA

LAS DALIAS / 21:00 PLANET BABYLON Live music TBC

HEART FACTORY / 23:59 Hercules & Love Affair (live) Craig Richards

SEPTEMBER 11TH

IBIZA ROCKS HOTEL / 20:00 W.A.R.! Sigma Kove Meridian Dan North Base

EDEN / 23:59 JUDGEMENT CLOSING Judge Jules Third Party Junior J Ben Hennessy


SEPTEMBER 11TH

SPACE / 23:00 GLITTERBOX Todd Terje (live) The 2Bears Lovebirds Opolopo Andy Baxter

SEPTEMBER 12TH

PRIVILEGE / 23:59 HARD TIMES CLOSING V I STA C LU B

Derrick Carter Hector Romero Brett Johnson Clara Da Costa

AMNESIA / 23:59 FOAM & DIAMONDS CLOSING PARTY MAIN ROOM | FOAM & DIAMONDS

Paris Hilton

SEPTEMBER 13TH

AMNESIA / 23:59 HOUSE OF MADNESS CLOSING PARTY Dimitri Vegas & Like Mike 3 Are Legend Benny Benassi Ummet Ozcan Tujamo Wolfpack

EDEN / 23:59 REPENT CLOSING PARTY Sam Paganini Marco Bailey Sasha Carassi Highestpoint Nightowl

SEPTEMBER 14TH

USHUAÏA IBIZA / 17:00 NERVONATION Nervo More TBA

TERRACE | MATINÉE

Taito Tikaro Andre Vicenzzo Guests TBA

SEPTEMBER 13TH

HARD ROCK HOTEL / 19:00 CHILDREN OF THE 80’S Ice MC Alexia

SEPTEMBER 15TH

IBIZA ROCKS HOTEL / 14:00 COLADA CLUB CLOSING Lxury Grades

EDEN / 23:59 FORBIDDEN CLOSING Line Up TBA

SEPTEMBER 16TH

SEPTEMBER 17TH

IBIZA ROCKS HOTEL / 20:00 CLOSING PARTY

SPACE / 21:00 ENTER CLOSING PARTY

The Courteneers Boxed In

ENTER.MAIN | DISCOTECA

PIKES HOTEL / 23:55 ROCK NIGHTS CLOSING Line Up TBA

SEPTEMBER 17TH

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 KALUKI Richy Ahmed Patrick Topping wAAF

DESTINO / 16:00 - 23:59 LUCIANO & FRIENDS Luciano More TBA

USHUAÏA IBIZA / 17:00 STATE OF TRANCE CLOSING PARTY Armin Van Buuren Cosmic Gate Marlo More TBA

Richie Hawtin Marcel Dettmann Julian Jeweil ENTER.TERRACE | TERRAZA

Mind Against Matador Bella Sarris ENTER.SAKE | SUNSET TERRACE

Dubfire B2B Victor Calderone Fabio Florido Hito E N T E R . M I N D | E L SA LO N

TM404 The Jass ENTER.CNTRL | PREMIER ETAGE

CORVUS by CONDUCTR

AMNESIA / 23:59 CREAM CLOSING PART 2 MAIN ROOM

Paul van Dyk Aly & Fila Simon Patterson Jordan Suckley TERRAC E

Fatboy Slim DJ Fresh Disciples Anthony Probyn

LÍO CLUB IBIZA / 23:59 BE CRAZY Jean Claude Ades More TBA

IBIZA STYLE

AGENDA | 145


SEPTEMBER 18TH

SEPTEMBER 20TH

SEPTEMBER 22ND

SEPTEMBER 23RD

IBIZA ROCKS HOTEL / 20:00 W.A.R.! CLOSING PARTY

KM5 / 20:00 - 04:00 5UP CLOSING PARTY

OCEAN BEACH / 12:00 KISSTORY CLOSING PARTY

OCEAN BEACH / 12:00 IBIZA SENSATIONS CLOSING

Hannah Wants Redlight Monki Timanti

Donaes Ken Abel

Line Up TBA

Luis Del Villar More TBA

KM5 IBIZA / 20:00 - 04:00 SOUVENIR CLOSING Iban Mendoza More TBA

LAS DALIAS / 22:00 El Gran Wyoming y Los Insolventes (live)

LÍO CLUB IBIZA / 23:00 TEN CLOSING PARTY

NASSAU / 20:00 PIANO NIGHT Yorch Inthemix Abel Pons

EDEN / 23:59 SUNBEATZ IBIZA CLOSING Mampi Swift Sub Zero DJ Sly DJ Guv Inter Friller B2B Boylan Skibadee Trigga Evil B Harry Shotta Funsta Swifta

Oriol Calvo Dj Rae

SPACE / 23:00 VAGABUNDOS Luciano Erick Morillo More TBA

AMNESIA / 23:59 LA TROYA CLOSING PARTY MAIN ROOM | LA TROYA

Oscar Colorado Les Schmitz

ES PARADÍS / 23:59 GLOW NEON PAINT CLOSING PARTY Line Up TBA

SEPTEMBER 19TH

AMNESIA / 23:59 MATINÉE + LA ESPUMA CLOSING PARTY

HEART IBIZA / 23:59 ACID SUNDAYS Acid Pauli Feathered Sun (live)

BEACHOUSE IBIZA / 17:00 DIYNAMIC OUTDOOR CLOSING FIESTA Line Up TBA

SPACE / 20:00 MUSIC IS REVOLUTION THE NEXT PHASE CLOSING DISCOTECA

Carl Cox Loco Dice tINI TERRAZA

DJ Sneak Monika Kruse Just Be SUNSET TERRACE

Just Be (sunset set) Igor Marijuan DJ Callum (after midnight) P R E M I E R E TAG E

Jason Bye Clara Da Costa Claude Foncept E L SA LO N

Eoin Smyth Harry Ludermann Baly Quini!

AMNESIA / 23:59 TOGETHER CLOSING

TERRACE | MATINÉE

MAIN ROOM

Taito Tikaro Andre Vicenzzo Guests TBA

Chase & Status B2B Shy FX Sigma Wilkinson (DJ set) Gotsome

SEPTEMBER 21ST

MAIN ROO M | E SP U M A

SPACE / 23:00 CLANDESTIN PRES. FULL ON

Caal Smile Les Schmitz

TERRAZA

EDEN / 23:59 FAUX BASEMENT CLOSING Line Up TBA

Eddie Blair House South Brothers Paul Oakenfold SUNSET TERRACE

TERRACE

MK Shadow Child Dantiez Saunderson Sonny Fodera Sam Divine

Ramon Castells

PIKES HOTEL / 23:59 IBIZA ROCKS HOUSE PARTY CLOSING PARTY

PACHA IBIZA / 23:59 FLOWER POWER CLOSING MAIN ROOM

IBIZA STYLE

Joris Voorn Nic Fanciulli Guy Gerber Harvard Bass

DC10 / 23:00 PARADISE CLOSING PARTY Jamie Jones Joseph Capriati Steve Lawler Âme Hot Since 82 Craig Richards Midland Jamie Principle (live) Richy Ahmed Patrick Topping Infinity Ink wAFF Russ Yallop

SANKEYS IBIZA / 23:59 WE LOVE SANKEYS CLOSING Black Butter presents Rudimental (DJ set) Kidnap Kid Nvoy PBR Streetgang Jasper James

SEPTEMBER 24TH

OCEAN BEACH / 12:00 MINISTRY OF SOUND VIP CLOSING PARTY DJ Spoony (& Friends) Colin Francis

DESTINO IBIZA / 16:00 SOLOMUN + LIVE CLOSING Solomun Rodriguez Jr. (live) RSS Disco

DJ Piti

LAS DALIAS / 21:00 ROOTS FESTIVAL SESSION

GLOBAL ROOM

Line Up TBC

Sebastian Gamboa Angel Linde

146 | AGENDA

USHUAÏA IBIZA / 17:00 LA FAMILIA CLOSING

FUNKY ROOM

SPACE / 23:00 SIMMETRY

Graham Sahara Hector Mallen

Line Up TBA


SEPTEMBER 24TH

SANKEYS IBIZA / 23:59 THE REDLIGHT CLOSING Chris Lorenzo Franky Rizardo Low Steppa Martin Ikin Matt Jam Lamont Preditah Tube & Berger 99 Souls

EDEN / 23:59 CLOSING PARTY Mark Knight Jason Bye Dermot C Grant Collins Guiliano A.L. Sam Dungate Jay Moore Rory Verril Juanito Chanclas More TBA

SEPTEMBER 25TH

OCEAN BEACH / 12:00 OCEAN POOL PARTY CLOSING PARTY Grant Collins Sam Dungate More TBA

SPACE / 23:00 GLITTERBOX CLOSING Dimitri From Paris Todd Terry Breakbot Greg Wilson Horse Meat Disco DJ Pippi Copyright

AMNESIA / 23:59 MUSIC ON CLOSING PARTY TERRACE

Marco Carola Stacey Pullen MAIN ROOM

LÍO CLUB IBIZA / 23:59 BE CRAZY Jean Claude Ades More TBA

Paco Osuna Hector Leon

SANKEYS IBIZA / 23:59 SHELTER + SUARA CLOSING BASE M E N T

Very Special Guests TBA Doorly SP E KTRU M | F I X

Felon Kydus Longplay

ES PARADÍS / 23:59 FIESTA DEL AGUA CLOSING

SEPTEMBER 26TH

OCEAN BEACH / 12:00 SOUL HEAVEN CLOSING Line Up TBA

SEPTEMBER 26TH

DESTINO IBIZA / 23:00 MIKAELA & FRIENDS CLOSING PARTY TOX C LUB PRIV É

USHUAÏA IBIZA / 15:00 ANTS CLOSING PARTY Andrea Oliva Gorgon City Kölsch (DJ set) Los Suruba Route 94 UNER

Sis Francisco Allendes Paola Poletto Bec Mikaela

AMNESIA / 23:59 LA ESPUMA CLOSING MAIN ROOM

BENIMUSSA PARK / 16:00 THE ZOO PROJECT CLOSING PARTY

Caal Smile Les Schmitz

Line Up TBA

SANKEYS IBIZA / 23:59 MAGNA CARTA + REVERSE CLOSING PARTY

SPACE / 23:00 KEHAKUMA + ELROW CLOSING PARTY DISCOTECA | ELROW IBIZA

Art Department Anja Schneider Marc Maya De La Swing Toni Varga George Privatti Mario Biani TERRAZA | KEHAKUMA

Los Suruba Fritz Kalkbrenner (live) Tania Vulcano B2B Jose De Divina Javi Bora SUNSET TERRACE

Tom More Special Guest TBA Alex Pott Ion Pananides

BAS E ME N T | MAGN A CA RTA

East End Dubs Josh Butler Max Chapman Dale Howard Leftwing & Kody Igluu LA B | REV E RSE

Onno Mendo Kölsch (DJ set) Dosem

ES PARADÍS / 23:59 HEDKANDI CLOSING DJ Eibhlin Nathan Cozzetto Ben Santiago The Lovely Laura (sax) Rocky (percussion)

Line Up TBA

IBIZA STYLE

AGENDA | 147


SEPTEMBER 27TH

NIKKI BEACH / 13:00 RED CLOSING PARTY SPACE / 20:00 VAGABUNDOS CLOSING PARTY Line Up TBA

SEPTEMBER 28TH

PACHA IBIZA / 23:59 AOKI’S PLAYHOUSE CLOSING PARTY Steve Aoki Boys Noize Busy P Feadz Danny Wade FUNKY ROOM

Highlight Tribe (live)

Angel Linde Graham Sahara

OCEAN BEACH / 12:00 HEDKANDI TROPICAL PARADISE CLOSING PARTY Ben Santiago Nathan Cozzetto Lovely Laura (live sax)

KM5 / 20:00 - 04:00 FULL MOON PARTY SPACE / 23:00 CLANDESTIN PRES. FULL ON CLOSING PARTY TERRAZA

Bassjackers Ferry Corsten Aly & Fila Lucky Charmes

AMNESIA / 23:59 COCOON CLOSING PARTY Sven Vath Adam Beyer Henrik Schwarz (live) Ilario Alicante More TBA

SANKEYS IBIZA / 23:59 CUFF CLOSING PARTY Amine Edge & Dance Philip George Redlight Medeew & Chicks Luv Us Maximono Tekla Covert

SEPTEMBER 29TH

Ramon Castells

SPACE / 23:00 FUSE

HOSTAL SAVINA / 18:00 SUNSET EMOTIONS IBIZA STYLE PARTY

Enzo Siragusa Seb Zito Rich NxT Rossko Special Guests TBA

SUNSET TERRACE

Tom Crane Vidal Rodriguez

148 | AGENDA

IBIZA STYLE

PACHA IBIZA / 23:59 DJ AWARDS Line Up TBA

MAIN ROOM

LAS DALIAS / 21:00

SEPTEMBER 28TH

SEPTEMBER 29TH

SANKEYS IBIZA / 23:59 TRIBAL SESSIONS CLOSING Argy Jozef K Julian Perez Manu Gonzalez Secondcity Shlomi Aber

SEPTEMBER 30TH

SANKEYS IBIZA / 23:59 THE REDLIGHT MATT JAM LAMONT’S 25TH ANNIVERSARY PARTY Crystal Waters (live) Disciples Lethal Bizzle (live) Low Steppa Matt Jam Lamont Preditah Sam Holt

OCTOBER 1ST SEPTEMBER 30TH

SPACE / 23:00 RAW CHANGE CLOSING TERRAZA

Javi Bora B2B Jose de Divina Edu Imbernon Camilo Franco Aphotek SUNSET TERRACE

SPACE / 23:00 WYS! TERRAZA

Derrick May Martyn Cormac Jacob Husley Peter Pixzel SUNSET TERRACE

Ryan O’Gorman

Coolmachines

PACHA IBIZA / 23:59 MY HOUSE CLOSING

PACHA IBIZA / 23:59 F*** ME I’M FAMOUS CLOSING PARTY

MAIN ROOM

MAIN ROOM

Martin Solveig Special Guest TBA 2manyDJs (DJ set) Maxine Hardcastle

David Guetta R3hab JP Candela

FUNKY ROOM

LÍO CLUB IBIZA / 23:59 BE CRAZY CLOSING PARTY

Willie Graff Angel Linde

AMNESIA / 23:59 HYTE CLOSING PARTY Line Up TBA

Jean Claude Ades More TBA

SANKEYS IBIZA / 23:59 AUDIOWHORE Line Up TBA


OCTOBER 2ND

OCTOBER 3RD

OCTOBER 4TH

OCTOBER 7TH

OCEAN BEACH / 12:00 OCEAN BEACH CLOSING

AMNESIA / 22:00 AMNESIA CLOSING PARTY

SANKEYS IBIZA / 23:59 VIVA WARRIORS CLOSING

DESTINO / 16:00 - 23:59 DESTINO CLOSING PARTY

Line UP TBA

Line Up TBA

BAS E M E N T

Solomun More TBA

PIKES HOTEL/ 22:00 MUSTACHIO FIESTA DESTINO IBIZA / 16:00 LUCIANO & FRIENDS CLOSING PARTY Luciano More TBA

PACHA IBIZA / 23:59 INSANE CLOSING PARTY MAIN ROOM

John Digweed Kevin Saunderson Huxley Alex Kennon FUNKY ROOM

Pippi Willie Graff

PACHA IBIZA / 23:59 PURE PACHA CLOSING MAIN ROOM

LAB

Bob Sinclar Fatboy Slim Erik Hagleton John Jacobsen

Anek Denney Luke Solomon More TBA

GLOBAL ROOM

S P E KTRU M

Mucho Muchacho

Kan.e & Chad Andrew Lost Society

FUNKY ROOM

Angel Linde Dazzla

SANKEYS IBIZA / 23:59 SOLID GROOVES Special Guest TBA Anthea Okain Wade Jimmy Switch

LÍO CLUB IBIZA / 23:59 VINTAGE CLOSING PARTY Sebastian Gamboa Full Line Up TBA

SANKEYS IBIZA / 23:59 JACKMODE Monkey Safari (& Friends) Full Line Up TBA

Steve Lawler Detlef More TBA

HEART IBIZA / 23:59 ACID SUNDAYS CLOSING Acid Pauli Voodoohop feat. Urubu Marinka & Tomash Henrik (live)

OCTOBER 12TH

KM5 / 20:00 - 04:00 KM5 CLOSING PARTY

OCTOBER 23RD

PIKES HOTEL / 22:00 MELON BOMB CLOSING Line Up TBA

DC10 / 15:00 CIRCOLOCO CLOSING

OCTOBER 4TH

SPACE / 16:30 SPACE CLOSING FIESTA

PIKES HOTEL CARWASH CLOSING PARTY

OCTOBER 5TH

Line Up TBA

BLUE MARLIN IBIZA / 11:00 SEASONAL CLOSING

OCTOBER 9TH

OCTOBER 6TH

HEART IBIZA / 23:59 HEART FACTORY CLOSING

Line Up TBA

Carl Cox The Brand New Heavies (live)

PACHA IBIZA / 23:59 SOLOMUN + 1 CLOSING

SANKEYS IBIZA / 22:00 SANKEYS IBIZA CLOSING

MAIN ROOM

Line Up TBA

OCTOBER 31ST

PIKES HOTEL VAMP HALLOWEEN Other Halloween Parties TBA all around the island…

NOVEMBER 1ST

ATZARÓ IBIZA / 12:00 HELLO WINTER Line Up TBA

Solomun (all night long) FUNKY ROOM

Dazzla Hector Mallen

IBIZA STYLE

AGENDA | 149


WRITER DAN PRINCE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR

NAKADIA A STORY OF REAL COURAGE AND A LESSON TO EVERYONE SCARED OF CHASING THEIR DREAM… UNA HISTORIA DE VALOR REAL Y UNA LECCIÓN A TODOS LOS QUE LES ASUSTA PERSEGUIR SUS SUEÑOS. EINE GESCHICHTE ÜBER WIRKLICHEN MUT UND EIN BEISPIEL FÜR ALLE, DIE ANGST HABEN, IHREN TRAUM ZU VERFOLGEN. grew up in a very poor village in eastern Thailand and every morning I had to walk miles to the lake to get water for the family, even today my parents live without running water. We had a little radio in the house and sometimes I would make the long journey to the phone booth to request a track, but usually by the time I got home it had already been played. Now look at my wonderful life, I am playing main stages at festivals around the world, it is like a fairytale.” After leaving her little farming community, Nakadia ventured to the city of Korat to move her life forward. And whilst juggling jobs that included working in an internet café, a modeling assignment took her to Europe and there, in a dark sweaty techno club in Berlin…life suddenly made perfect sense. “Berlin made me understand music” laughs Nakadia as she gets ready for her set at Ushuaia, “it showed me the positive but it also explained areas I didn’t want to explore.” With over 1000 DJ sets ticked off in 60 coun-

I

150 | PEOPLE

IBIZA STYLE

recí en un pueblo muy pobre al este de Tailandia y cada mañana tenía que caminar varias millas hasta el lago para conseguir agua para mi familia. Incluso hoy en día mis padres viven sin agua corriente. Teníamos una pequeña radio en casa y a veces hacía el largo camino hacia la cabina de teléfono para pedir una canción. Por lo general, antes de que llegara a casa ya la habían radiado, así que pocas veces podía escuchar mi petición. Ahora mira mi maravillosa vida: estoy actuando en grandes escenarios por festivales de todo el mundo, es como vivir un cuento de hadas”. Después de salir de su pequeña comunidad agrícola, Nakadia se aventuró en la ciudad de Korat para avanzar en la vida. Después de varios empleos precarios como el de trabajar en un cibercafé, consiguió llegar a Europa gracias a un trabajo como modelo. Allí, en un sudoroso club de techno de Berlín, la vida cobró sentido para ella. “Berlín me hizo entender la música”, asegura Nakadia mientras se prepara para su set en Ushuaïa. “Me mostró cosas muy positi-

C

ch bin in einem armen Dorf in Ost-Thailand aufgewachsen und jeden Morgen mussten wir kilometerlang zum See laufen, um Wasser für die Familie zu holen. Noch heute sind meine Eltern ohne fließend Wasser. Wir hatten ein kleines Radio und manchmal bin ich den weiten Weg zur Telefonzelle gegangen, um mir einen Song zu wünschen. Oftmals hatte ich ihn bereits verpasst, wenn ich wieder zurück war. Und jetzt schau’ Dir mein Leben an. Ich spiele weltweit auf den Hauptbühnen der Festivals, es ist wie ein Märchen.“ Nachdem sie ihre Dorfgemeinschaft verließ, ging Nakadia nach Korat. Sie arbeitete unter anderem in einem Internet-Café, als sie ein Modelvertrag nach Europa brachte und dort, in einem dunklen verschwitzten Berliner Technoclub…machte plötzlich alles Sinn. „Durch Berlin begann ich, Musik zu verstehen“ erzählt Nakadia, während sie sich auf ihr Set im Ushuaia vorbereitet. „Ich sah die positive Seite, aber auch jene Bereiche, die mich weniger interessierten.“

I


tries, a new Get Physical EP out later this year and over 30 major festival requests on hold for 2016, life is looking pretty good for this little ball of energy. This summer has seen Nakadia rocking the likes of DC10 and Sankeys, but it is her residency at the best party on the island that we most love her for – ANTS at Ushuaia, a slot she got just by chance. “Ha ha yes that’s right! It was the summer of 2013 and my friend who was working on the promo team was trying to get me in for free. We were hanging by the back door when one of the managers walked by…‘this is my friend Nakadia from Thailand, she played at Sankeys last night – can she come in?’. Well, he just stopped in his tracks, turned around and said ‘what – YOU are the girl who played at Sankeys last night, oh my god’. And with that grabbed my hand and rushed me straight into Yann’s office. ‘This is the girl I have been telling you about’ he shouted. ‘This is the DJ from last night!’ And that was that. They asked me to be part of ANTS on the spot. How cool is that?”

vas, y también descubrí áreas de la vida que hasta entonces me había negado a explorar”. Con más de 1.000 sesiones en 60 países a sus espaldas, un nuevo EP en Get Physical para finales de año y más de 30 peticiones de festivales para el 2016, la vida pinta muy bien para esta enérgica mujer. Este verano hemos visto a Nakadia actuando en clubs como DC10 y Sankeys; y es curioso saber que su residencia en Ants de Ushuaïa, le llegó por casualidad. “Ja, ja, ¡Sí, es cierto! Era el verano de 2013. Un amigo que trabajaba en el equipo de promoción estaba tratando de meterme gratis en el club. Estábamos en la puerta de atrás cuando uno de los gerentes pasó por nuestro lado y escucho la conversación: ‘Esta es mi amiga Nakadia, de Tailandia. Ayer pinchó en Sankeys ¿Puede pasar?’. Se detuvo en seco, se dio la vuelta y dijo: ‘¿Tú eres la chica que pinchó en Sankeys anoche? ¡Oh, Dios mío !’. Me agarró de la mano y me llevó corriendo directamente a la oficina de Yann Pissenem. ‘¡Esta es la chica de la que te he hablado…!”, gritó. ‘¡Esta es la DJ de

Sie hat über 1000 DJ-Sets in 60 Ländern absolviert, ihre E.P. „Get Physical“ erscheint noch in diesem Jahr und für 2016 stehen schon 30 Festivalanfragen zu Buche - das Leben sieht gut aus für dieses kleine Energiebündel. In diesem Sommer hat Nakadia das DC10 und Sankeys gerockt, aber wofür wir sie am meisten lieben, ist ihre Residency auf der besten Party der Insel – ANTS im Ushuaia, ein Slot, den sie durch Zufall ergatterte. „Ha ha, das stimmt. 2013 arbeitete ein Freund von mir fürs Promoteam und versuchte, mich umsonst reinzubringen. Wir hingen am Hintereingang ab, als einer der Manager vorbei kam. ‚Dies ist meine Freundin Nakadia aus Thailand, sie hat letzte Nacht im Sankeys gespielt, kann sie rein?‘. Er blieb schlagartig stehen und sagte: ‚Was? Du bist das? Oh, mein Gott‘. Daraufhin griff er meine Hand und zerrte mich in Yanns Büro. ‚Dies ist das Mädchen, von dem ich dir erzählt habe‘, sagte er. ‚Die DJane von letzter Nacht!‘ Und das wars. Sie fragten mich auf der Stelle, ob ich beim ANTS dabei sein will. Wie cool ist das?“

IBIZA STYLE

PEOPLE | 151


Nakadia’s family back in her home country for so long had no idea what their little girl was doing in the big wide world. They didn’t know about her playing to a million people at Love Parade in Germany, they didn’t know about her playing the world famous D:Edge in Brazil, they didn’t know she was playing to 8000 people on a Saturday afternoon on a beach in Ibiza. What do you think they would have thought of your new lifestyle, it’s a million miles away from their simple existence? “They didn’t know for many years what I was doing and they were all so worried. To be honest I think they would have just loved me working in a local shop so I was close to them.” This year however things changed when Nakadia sent her mother a first class air ticket to come and see what her little girl was up to. “It was such a moment for me, I took her on tour and she saw what my life was finally all about. Mum now understands my life but couldn’t quite believe it, she even had to go through the hardship of going straight to the airport from a club with no sleep!” What is the club life back in her Thailand I ask, no one really hears of anything except the full moon trance parties? “The past 12 months has seen everything develop very quickly in Thailand. My country is crazy about big EDM Festivals and crazy about DJs, but also the underground scene has made a big step forward. New clubs like Life in Bangkok has opened and have great artists performing all the time, the scene is growing and I can’t wait for January when I will start to bring some big events to

152 | PEOPLE

IBIZA STYLE

anoche!”. Y eso fue todo. Me pidieron formar parte de Ants en aquel mismo momento ¿Puedes creer lo genial que fue eso?”. La familia de Nakadia no tuvo ni idea durante mucho tiempo de lo que su niña estaba haciendo por el ancho mundo. Ellos no sabían que actuó delante de un millón de personas en la Love Parade de Alemania, ni que había pinchado en el famoso D:Edge de Brasil, o que era capaz de hacer bailar a 8.000 personas un sábado por la tarde en una playa de Ibiza. ¿Qué piensa tu familia de tu nuevo estilo de vida? Está muy lejos de lo que ellos viven cada día. “Durante muchos años no sabían lo que estaba haciendo y todos estaban muy preocupados. Para ser honesta, creo que hubieran preferido verme trabajar en una tienda, cerca de ellos…”. Este año, sin embargo las cosas cambiaron cuando Nakadia envió a su madre un billete de primera clase para volar hacia aquí y ver a su niña en acción. “Fue un momento muy importante para mí. Me la llevé de gira y pudo ver por fin mi trabajo. Mamá ahora entiende lo que hago, pero no podía creerlo. ¡Incluso tuvo que experimentar el clásico mal de los DJs: ir del club al aeropuerto sin dormir! ¿Cómo es el clubbing en Tailandia?, le pregunto. Nadie ha oído hablar mucho de la escena del país, exceptuando la tradición trance en la Full Moon Party. “Durante los últimos 12 meses he visto desarrollarse muy rápido una escena en Tailandia. Mi país está como loco con la EDM y la cultura DJ, pero la escena underground también ha dado un gran paso. Se han abierto nuevos clubs como Life, en

Zuhause wusste Nakadias Familie lange nicht, was ihr kleines Mädchen eigentlich macht. Sie wussten nichts von dem Millionenpublikum bei der Love Parade in Deutschland, sie hatten keine Ahnung vom weltberühmten D:Edge in Brasilien, sie ahnten nicht, dass sie an einem Samstagnachmittag vor 8000 Leuten an einem Strand auf Ibiza spielt. Was denkt die Familie über ihren Lifestyle, der Lichtjahre von ihrem entfernt ist? „Sie wussten viele Jahre nicht, was ich so mache und sie waren sehr in Sorge. Um ehrlich zu sein, wäre es ihnen wohl am liebsten, wenn ich einem local Shop in ihrer Nähe arbeiten würde.“ In diesem Jahr änderte sich alles. Nakadia schickte ihrer Mutter eine Erste-Klasse-Ticket, damit sie sehen konnte, was ihr kleines Mädchen macht. „Es war solch ein Moment für mich, sie auf Tour mitzunehmen und ihr das zu zeigen, worum es in meinem Leben geht. Mum versteht das jetzt, aber glauben konnte sie es nicht. Einmal musste sie sogar direkt vom Club zum Airport, ohne geschlafen zu haben!“ Wie ist die Clubscene in ihrer Heimat, frage ich sie, abgesehen von den typischen FullMoon-Partys dort, weiß man nur wenig. „In den letzten 12 Monaten hat sich viel getan. Die Thais stehen auf die großen EDM-Festivals und DJs, aber auch im Underground tut sich was. In Bangkok gibt es neue Clubs wie das „Life“, wo viele große Künstler auftreten. Die Szene wächst und ich kann es kaum erwarten, ab Januar selbst Events nach Thailand zu holen.“ Anfang des Jahres hat sie sich erstmals als Promoterin verdingt und Sven Väth überredet,


the country.” Earlier this year Nakadia took her first steps in the promoter’s role and persuaded Sven Vath to come and play for her in Koh Samui…“it was sensational. It was my first party so I learnt a lot, but the atmosphere was unbelievable. Sven Vath on a tropical beach with 2000 people dancing on the sand? Just amazing.” It’s hard to imagine that a young lady who has taken so many risks in her life actually found Ibiza daunting on her first venture here ten years ago. “I just didn’t know what to expect, I was still very young and inexperienced and found it all quite shocking. It seemed the whole of the DJ world was here and even though I knew that I wanted to be part of it all, I knew I wasn’t ready. Ibiza can make or break you and going into the madness too early would have been the end before it started for me. I am so glad I disappeared, got some experience and returned knowing I could do myself justice.” Which takes us back to her tiny village in the Isaan province and a moment our heroine pinpoints as the start of this incredible, heart warming adventure…and the birth of her DJ career. “My brother knew how much I loved music, he saw how many hours I sat by that little radio in the kitchen singing away and without telling me he saved all of his wages and bought me a ghetto blaster. So every night I would go out and play music for the entire neighborhood and we would all dance under the stars. And that’s how my fairytale began.” n

Bangkok, y grandes artistas están yendo a actuar. Estoy impaciente, en enero organizo algunos eventos allí”. Al principio de este año Nakadia dio sus primeros pasos como promotora y persuadió a Sven Väth para que actuara en Koh Samui…“Fue sensacional, era la primera vez que hacía una fiesta y aprendí mucho. La atmósfera fue increíble. ¿Sven Väth en una playa tropical con 2000 personas bailando en la arena? ¡Genial!”. Es difícil imaginar que una mujer joven que ha tomado tantos riesgos en su vida encontró Ibiza desalentadora en su primera aventura aquí, hace diez años. “Todavía era joven e inexperta y me pareció todo bastante chocante. Quería formar parte de la escena pero sabía que todavía no estaba preparada. Ibiza puede hacer o deshacer a su antojo, entrar en su juego demasiado pronto podría haber acabado con mi carrera. Estoy muy contenta con la decisión que tomé… Me aparté, cogí experiencia y volví para hacer justicia a mí misma”. Lo que nos lleva de vuelta a su pequeño pueblo de la provincia de Isaan. Nuestra heroína señala su hogar como el inicio de esta increíble aventura, el nacimiento de su carrera como DJ. “Mi hermano sabía lo mucho que amaba la música, me veía siempre pasar horas y horas con esa pequeña radio en la cocina. Ahorró dinero en secreto y me compró un ghetto blaster. Así que cada noche salía fuera y ponía música para todo el barrio, y la gente bailaba bajo las estrellas. Así fue como comenzó mi cuento de hadas”. n

nach Koh Samui zu kommen und dort zu spielen. „Es war sensationell, meine erste Party und ich habe eine Menge gelernt, die Atmosphäre war unglaublich. Sven Väth an einem tropischen Strand und 2000 Leute tanzen im Sand. Fantastisch.“ Man kann sich nur schwer vorstellen, dass eine junge Lady, die schon soviel riskiert, die Insel Ibiza beim ersten Besuch vor zehn Jahren eher beängstigend fand. „Ich wusste nicht, was mich erwartet. Ich war noch sehr jung und unerfahren und fand vieles schockierend. Es schien, als hätten sich hier alle DJs versammelt und obwohl ich wusste, dass ich ein Treil davon sein wollte, war mir klar, dass ich noch nicht bereit war. Ibiza kann make or break für dich sein und wäre ich zu früh in den Wahnsinn eingetaucht, hätte alles vorbei sein können, bevor es begann. Ich bin so froh, wieder fortgegangen zu sein, meine Erfahrungen gemacht zu haben, um gewappnet und fit zurückzukehren.“ Schauen wir noch einmal in ihr winziges Dorf in der Provinz Isaan, dort wo alles begann, dem Ausgangspunkt für dieses unglaubliche, herzerwärmende Abenteuer – und der Start ihrer DJ-Karriere. „Meine Bruder wusste, wie sehr ich Musik liebe. Er sah natürlich, wieviele Stunden ich vor dem kleinen Radio in der Küche saß und mitsang. Heimlich sparte er Geld von seinem Lohn und kaufte mir schließlich einen Ghettoblaster. Also ging ich jeden Abend los und spielte Musik für die ganze Nachbarschaft und wir tanzten unter den Sternen. So begann mein Märchen.“ n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 153



WRITER DAN PRINCE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR

CASSY THE NAME ON EVERYONE’S LIPS THIS SUMMER. A DJ IN COMPLETE CONTROL. EL NOMBRE EN BOCA DE TODOS ESTE VERANO. UNA DJ EN COMPLETO CONTROL. IN DIESEM SOMMER IN ALLER MUNDE – EINE DJANE HAT DIE KONTROLLE.

s a young Catherine Britton wandered through the historic Baroque streets of Vienna surrounded by the ghosts of Strauss, Mozart and Beethoven, what would she have thought if she had known that one day she too would be famous in her home city for her music? Today Cassy is one of the most exciting DJs on the planet, one of the rare breed who can not only read a crowd in seconds…but also respects her dancefloor faithful. “For me it is so important to gel with my crowd straight away. As a DJ we are in the entertainment industry and these people have paid their hard earned money to come and watch us play - they deserve your best every time.” Life is good for Cassy right now, she is a lady finally in charge of her life path after years of living all across Europe in the likes of Berlin and Ibiza. A new album co-produced with US legend King Britt is complete, two superb Ibiza residencies at Circo Loco and Carl Cox’s Music Is Revolution under her belt, the prospect of an Autumn move to New York and best news of all, a new baby boy who has helped switch the home music soundtrack from techno to lullaby. “I am lucky because I’ve been used to not sleeping for so many years, so that hasn’t been a problem. And he has made me more focused on life, things had to get organized!”

A

no se imagina a la joven Catherine Britton vagando por las históricas calles de Viena, rodeada por los fantasmas de Strauss, Mozart y Beethoven. ¿Qué habría pensado entonces si hubiera sabido que un día ella también sería famosa en su ciudad gracias a la música? Hoy Cassy es una de las DJs más excitantes del planeta. Una DJ de raza, que puede leer a una audiencia en segundos… y darle lo que quiere sin pervertir su discurso. “Para mí es muy importante conectar con la pista de inmediato. Los DJs estamos en la industria del entretenimiento, muchas personas pagan por vernos y se merecen disfrutar de la mejor versión de nosotros mismos siempre”. La vida sonríe a Cassy en la actualidad. Ahora es una dama al control de su vida, tras años viviendo por Europa en ciudades como Berlín e Ibiza. Acaba de terminar un álbum coproducido con la leyenda estadounidense King Britt, disfruta de dos súper residencias en la isla (Circo Loco y Music Is Revolution de Carl Cox), en otoño se mudará a Nueva York, y lo mejor de todo… ha sido madre de un bebé. “Tengo suerte porque he estado acostumbrada a no dormir durante muchos años, por lo que no ha sido un problema adaptarme a su ritmo. Y él me ha ayudado a centrarme ¡Necesitaba un poco de orden en mi vida!”. Era 1975 cuando Cassy dejó Inglaterra y se

U

ls die junge Catherine Britton einst durch die historischen Gassen Wiens lief, umgeben vom Geist solcher Genies wie Strauß, Mozart und Beethoven – ob sie wohl ahnte, dass sie selbst in ihrer Heimatstadt eines Tages zu den musikalischen Berühmtheiten gehören würde? Heute ist Cassy eine der aufregenden DJanes der Welt, jene seltene Spezies, die die Crowd auf dem Dancefloor sofort lesen kann. „Es wichtig für mich, unmittelbar eins zu werden mit der Crowd. Als DJ sind wir Teil der Unterhaltungsindustrie und diese Leute haben ihr hart erarbeitetes Geld bezahlt, um uns zu sehen – sie verdienen dein Bestes.“ Das Leben meint es gut mit Cassy – sie hat in Berlin und Ibiza gelebt hat und hält jetzt die Zügel fest in der Hand. Ein neues Album, coproduziert von US-Legende King Britt ist fertig, zwei superbe Ibiza Residencys im Circo Loco und bei Carl Coxs Music Is Revolution hat sie auf dem Schirm, im Herbst geht es nach New York und das beste überhaupt: ihr kleiner Sohn, der dafür gesorgt hat, dass zuhause die Gute-Nacht-Lieder statt Techno zu hören sind. „Ich habe Glück, dass ich seit vielen Jahren dran gewöhnt, nicht zu schlafen. Das ist also kein Problem. Und er sorgt dafür, dass ich fokussierter bin, das Leben muss organisiert werden.“

A

IBIZA STYLE

PEOPLE | 155


It was 1975 when Cassy left England and headed to Vienna with her Austrian mother and Caribbean father. After insisting on going to an all girls boarding school so as not to get distracted by boys, she studied music before exploring theatre and performance art before finally discovering singing and then DJing which led to a residency at the world famous Panorama Bar in Berghain. Who did you get your creative side from I ask, your family or is it all you? “Ha ha great question! I have a mad, adventurous family but I think it’s fair to say it is my two grandad’s who I have inherited the artistic genes from, lovely but crazy.” I leave her reminding her of the moment a couple of years ago when techno lord Carl Craig asked her what she would do if he gave her $100,000 as a gift. Cassy told him she’d go out and buy a vintage Porsche, would the answer be the same in 2015? “Oh my goodness no. It would go straight into my son’s college fund, that’s much more important than some expensive car!” See what I mean? Total life control and so in the groove… n

156 | PEOPLE

IBIZA STYLE

mudó a Viena con su madre austríaca y su padre caribeño. Después de insistir en ir a un colegio de chicas para no distraerse con los chicos, Cassy estudió música antes de explorar el teatro y la interpretación. Eso fue antes de descubrir el canto y convertirse en DJ. Y fue precisamente lo último lo que le llevó a conseguir una residencia en el famoso Panorama Bar, en Berghain. ¿De dónde te viene el lado creativo?, le pregunto. ¿Es heredado de tu familia o es ‘algo sólo tuyo’? “ Ja ja… ¡Es una buena pregunta! Provengo de una familia muy aventurera pero creo que es justo decir que he heredado los genes artísticos de mis abuelos. ¡Adorable… pero muy loco! Me despido de ella recordándole un anécdota de hace un par de años cuando el lord del techno Carl Craig le preguntó que haría si le regalaran 100.000 dólares. Cassy le respondió que los invertiría en comprar un Porsche vintage. ¿Sería la misma respuesta en 2015? “Oh, dios mío, claro que no. Ese dinero iría directo a un fondo para pagar la universidad de mi hijo ¡Eso es mucho más importante que un coche caro!” Ven lo que quiero decir… Control total sobre la vida. También en la pista de baile. n

Im Jahre 1975 verließ Cassy England und zog mit ihrer österreichischen Mutter und ihrem karibischen Vater nach Wien. Auf Wunsch der Mutter ging es auf eine Mädchenschule, um nicht von den Jungs abgelenkt zu werden. Später studierte sie Musik und kam über Theater und Performance schließlich zum Gesang und zum DJing, was ihr schließlich eine Residency in der weltberühmten Panorama-Bar des Berghain einbrachte. Vom wem stammt diese künstlerische Seite – von ihrer Familie oder ist das alles sie selbst? „Ha, gute Frage! Ich habe eine verrückte, abenteuerliche Familie, aber ich bin sicher, ich habe die Gene von meinen beiden Großvätern, großartig und durchgeknallt.“ Zum Abschluss erinnere ich sie an eine Begebenheit, die ein paar Jahre zurück liegt. TechnoLord Carl Craig hatte sie gefragt, was sie tun würde, wenn er ihr $100,000 schenkte. Cassy sagte, sie würde sich einen vintage Porsche zulegen. Ist das immer noch so? – will ich wissen. „Oh my Goodness, nein. Das würde direkt in den College Fund meines Sohnes gehen. Das ist viel wichtiger als ein teures Auto!“ Sehen Sie, was ich meine? Sie hat ihr Leben im Griff. Und den Groove … n



WRITER DAN PRINCE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR

CARL CRAIG THE TECHNO LEGEND BRINGING SOME DETROIT LOVE TO IBIZA THIS SUMMER. LA LEYENDA DEL TECHNO TRAE EL ESPÍRITU DE DETROIT A IBIZA ESTE VERANO. DIE TECHNO-LEGENDE BRINGT DIESEN SOMMER DETROIT LOVE NACH IBIZA.

want to turn the white island black” laughs Carl as we sit on the beach at No Name where he has been hosting a series of Detroit Love Affair parties this summer alongside his Detroit Love sessions at Space. It was always something of an irk for us techno lovers never to see one of the biggest artists on the planet in Ibiza, it took almost 20 years until he succumbed and finally hit We Love dropping Donna Summer and Steve Miller to a spellbound dancefloor. What was it like coming here back then and being able to play anything you wanted I ask? “I think I inadvertently played these kind of Ibiza classics that made the island and the Balearic scene, but I didn’t even know that they were the important records when I played them. It just turns out that good music is appreciated everywhere, maybe not by the masses, but by those select few who really make a difference.” And make a difference is something that is close to his heart back in his home city of Detroit where he is now imploring the younger generation to start making techno. “To get a new generation of people making music is a preservation thing - and the only way that music can be preserved is by moving forward. The more that it languishes in the realms of people who have been doing this as long as me

I

158 | PEOPLE

IBIZA STYLE

uiero convertir en negra la isla blanca”, ríe Carl mientras estamos sentados en No Name, donde ha estado celebrando sus fiestas Detroit Love Affair este verano, compaginándolas con sus sesiones Detroit Love en Space. Siempre fue un fastidio para los amantes del techno no poder ver a uno de los grandes artistas del género en Ibiza. Tardó casi 20 años en venir, hasta que finalmente sucumbió y lo hizo en una We Love en la que fue capaz de pinchar a Donna Summer y Steve Miller para una audiencia totalmente hechizada. ¿Cómo fue aquella primera experiencia?, le pregunto. “Creo que sin querer, en aquella sesión puse muchos de esos clásicos de Ibiza que ayudaron a forjar una identidad a la isla y a la escena Balearic. Pero yo no sabía que todos esos discos eran importantes aquí. Resulta que la buena música se aprecia en todas partes, tal vez no por la masa, sino por aquellos que realmente saben apreciar la diferencia”. Y hacer algo diferente es precisamente lo que le dicta su corazón, sobre todo en su ciudad natal, Detroit, donde está implorando a una nueva generación de productores que comiencen a hacer techno. “Obtener una nueva generación de músicos es un ejercicio de preservación, y la única manera de que la música pueda ser preservada es moviéndose hacia adelante. Los artistas que hemos ayudado a poner

Q

ch will die weiße Insel schwarz färben“, lacht Carl. Wir sitzen am Strand beim No Name, wo er in diesem Sommer, zusätzlich zu den Detroit Love Sessions im Space, eine Reihe von Detroit Love Affair Partys veranstaltet hat. Es hat uns als Techno Lover schon ein wenig gewurmt, einen der größten Künstler des Planeten niemals auf Ibiza zu sehen. Fast 20 Jahre hat es gedauert, bis es schließlich doch geklappt hat und er beim We Love schließlich mit Klassikern von Leuten wie Donna Summer und Steve Miller den Dancefloor befeuerte. Wie war es hierher zu kommen und einfach alles spielen zu können, was man wollte, will ich wissen. „Ich habe wohl aus Versehen diese ganz bestimmte Art von Ibiza Classics gespielt, aber ich hatte keine Ahnung davon, wie wichtig sie tatsächlich für Ibiza und die Balearic Scene gewesen sind. Es ist einfach so, dass gute Musik geschätzt wird, vielleicht nicht immer von den Massen, aber grundsätzlich von jenen, die wirklich den Unterschied machen.“ Und den Unterschied zu machen – das liegt ihm auch in seiner Heimat Detroit am Herzen, wo er eine junge Generation dazu motiviert, Techno zu machen. „Eine neue Generation dazu zu bringen, Musik zu machen, ist lebenswichtig. Und es geht nur, indem man sich vorwärts bewegt. Je länger es in den Händen der

I


FIRST TECHNO VINYL BOUGHT : KRAFTWERK ‘NUMBERS’ IN 1981... FAVOURITE ANALOG MACHINE : ROLAND 808... FAVOURITE PRODUCERS OF 2015 : SEVEN DAVIS JR AND THUNDERCAT...


DETROIT LOVE @ SPACE SEPTEMBER 6TH

CARL CRAIG MAGDA OCTAVE ONE LIVE AND SPECIAL GUEST

or longer, it’s like it seems we are seen as the only guys really doing it for our city. It loses its appeal to the next generation of people coming up, we need to always have a new generation of people that are making the music.” The last time we spoke we talked about the gang problems in cities like Detroit and also another musical institution, Chicago. How does the land lie now? “The street gangs in Detroit are nothing like the ones n Chicago. But the crime that happens in Detroit has less to do with it being organised crime and more to do with it being random stuff that goes on. Of course there is some organised crime, I mean, there are casinos, but we don’t have the gangland stuff that is happening in the same way that Chicago has it right now.” And as his Detroit Love Affair party starts to turn into overdrive, he gets up and wanders into the melee. “I think I have always made my mark on this island as I have always had good opportunities - playing parties like We Love, Cocoon and Vagabundos, so it is just a natural progression to do my own thing. And you know what? I’m having so much fun…” n

160 | PEOPLE

IBIZA STYLE

a Detroit en el mapa no hemos de dejar languidecer nuestro legado, hemos de transmitirlo y promocionarlo a los jóvenes. A veces parece que se nos ve como los únicos que realmente hemos hecho algo por la ciudad. Tenemos la responsabilidad de mantener vivo lo que hemos creado”. La última vez que hablamos estuvimos discutiendo sobre los problemas de las pandillas en ciudades como Detroit y otra institución musical como Chicago. ¿Cómo se encuentran las cosas ahora? “Las pandillas de Detroit no son como las de Chicago. El crimen de Detroit no es crimen organizado, es un crimen arraigado a las calles. Por supuesto que hay casos de mafias en casinos y este tipo de lugares, pero no es nada comparado con la estructura del hampa que, lamentablemente, se ha construido en Chicago durante los últimos años”. Y a medida que su fiesta Detroit Love Affair se pone en marcha, Carl se levanta y se adentra en la pista de baile. “Creo que siempre he impuesto mi propia marca en esta isla, he tenido buenas oportunidades en fiestas como We Love, Cocoon o Vagabundos. Ofrecer mi propia fiesta es una progresión natural. ¿Y sabes qué? Me estoy divirtiendo mucho”. n

Leute liegt, die es so lange machen wie ich, desto stärker wird das Empfinden, nur wir bestimmen den Sound der City. Der Reiz für die nächste Generation würde so irgendwann verblassen, daher braucht die Musik immer frisches Blut.“ Als wir das letzte Mal sprachen, ging es auch um die Problematik der Gangs in Detroit und einer weiteren musikalischen Hochburg, in Chicago. Wie ist die Lage jetzt? „Die Street Gangs in Detroit sind ein anderes Ding als in Chicago. Die Verbrechen in Detroit sind weniger organisiertes Verbrechen als vielmehr der alltägliche Kram, der leider passiert. Klar gibt es auch organised crime, allein durch die Casinos. Aber dies ist kein Gangland, wie es zur Zeit in Chicago vorzufinden ist.“ Und als seine Detroit Love Affair Party beginnt abzuheben, zieht es ihn in das Gedränge. „Ich denke, ich habe hier auf der Insel Akzente gesetzt, weil ich oft gute Gelegenheiten dazu hatte und diese ganz einfach genutzt habe – auf Partys wie Cocoon, Vagabundos oder We Love. Das ist für mich eine ganz natürliche Entwicklung, dass ich mein Ding mache. Und weißt du was? Ich habe soviel Spaß… n



WRITER DAN PRINCE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR / DAN REID (WWW.PIONEERDJINIBIZA.COM)

EATS EVERYTHING THE MOST IMPORTANT DJ AND PRODUCER TO EXPLODE FROM BRITISH SHORES SINCE THE BIRTH OF ACID HOUSE. EL DJ Y PRODUCTOR MÁS RELEVANTE SURGIDO ÚLTIMAMENTE DE GRAN BRETAÑA. SU APARICIÓN HA SIDO TAN EXPLOSIVA E INESPERADA COMO EL NACIMIENTO DEL ACID HOUSE. SEIT DER STUNDE NULL IN SACHEN ACID HOUSE DER WICHTIGSTE DJ UND PRODUZENT, DEN GROSSBRITANNIEN BISHER HERVORGEBRACHT HAT.

fter years of flying in and out of Ibiza and not really be able to catch my breath, it is so nice to be able to wake up in the morning and turn to my wife and say, ‘what do you fancy doing today? Shall we go for some lunch at El Chiringuito or shall we spend the day on Aguas Blancas?’ Moving here was the best thing I’ve ever done.” There has never been a UK DJ to explode from absolute obscurity into complete world superstardom like Dan Pearce aka Eats Everything. Stuck in a dead-end recruitment job with his DJ and Producing career going nowhere fast, he and his wife Leah agreed to give the music side of things one more year before pushing it to one side and leave it as a hobby…and then with only thirty days left of his trial period remaining, something remarkable happened. The label Pet Recordings signed one of his records, life suddenly looked a whole lot brighter and someone, somewhere landed themselves a new job in recruitment. Last month in Ibiza Dan fulfilled one of his

A

162 | PEOPLE

IBIZA STYLE

espués de años de ir y venir a Ibiza y quedarme casi sin aliento, por fin puedo levantarme por las mañanas y preguntar a mi mujer: ¿Qué te apetece hacer hoy? ¿Nos vamos a almorzar a El Chiringuito o a pasar el día a Aguas Blancas? Mudarme aquí es lo mejor que he hecho nunca”. Nunca ha habido un DJ en el Reino Unido que haya aparecido de la nada y que se haya convertido en una estrella mundial del modo en que lo ha hecho Dan Pearce aka Eats Everything. Se encontraba atrapado en un trabajo rutinario con su carrera como DJ y productor en punto muerto. Él y su mujer Leah acordaron dejar un año de margen a su dedicación a la música y si no conseguía nada en ese tiempo, lo dejaría como hobby… En el último momento, algo pasó. Y ese algo les cambió la vida para siempre. El sello Pet Recordings firmó uno de sus discos, y en el agujero en el que se encontraban comenzó a entrar algo de luz. El mes pasado Dan cumplió uno de sus sueños, actuar en Space Ibiza antes de su héroe de

D

ach so vielen Jahren der An- und Abreise, in denen ich manchmal kaum zum Luftholen kam, ist es jetzt so herrlich, morgens aufzuwachen, mich zu meiner Frau zu drehen und zu sagen: ‚Worauf hast du heute Lust? Sollen wir zum Lunch ins El Chiringuito oder den Tag in Aguas Blancas verbringen?‘ Herzuziehen war die beste Entscheidung überhaupt.“ Nie zuvor gab es einen UK-DJ, der es so rasant von Null auf Superstar gebracht hat wie Dan Pearce aka Eats Everything. Lange saß er in seinem Angestellten-Büro, das DJ- und Produzentendasein vor sich hin dümpelnd, als er und seine Gattin Leah sich einigten, der Musik eine letzte Chance zu geben – oder es eben doch ein Hobby sein zu lassen. Als nur noch 30 Tage dieser Testphase übrig waren, geschah etwas Bemerkenswertes. Das Label Pet Recordings nahm eine seiner Platten in Lizenz und plötzlich sah alles rosig aus. Und jemand anders übernahm Dans Bürojob. Im letzten Monat erfüllte Dan sich einen Lebenstraum, als er im Space direkt vor seinem

N


lifelong dreams playing in Space’s Discoteca right before his childhood hero Carl Cox. Even though this summer has seen him open Amnesia, smash Paradise at DC10 and create chaos at Cocoon, this was the one he had been waiting for. “I have played at his night many times before, stayed at his house, got to know him well but I have been itching to play that slot for a long time. And I have to say, that night ranks as one of my ten best gigs ever.” One of the biggest records this summer is all down to this young man in the form of Eats Everything feat. Tiga vs Audion ‘Dancing (Again!), a track where Dan took a vocal from one producer, an instrumental from another and created something huge. “I knew I was onto something special when I got a call from someone at a party in America who was shouting down the phone ‘Dan, Dan! Disclosure and Armand Van Helden are playing back to back here in front of 80,000 people and they just dropped your tune. The crowd have gone

juventud: Carl Cox. Aunque este verano ha estado en el Opening de Amnesia, actuando en Paradise (DC10) y creando el caos en Cocoon, la fecha con Carl Cox la esperaba con impaciencia. “He pinchado en su fiesta otras veces, me he quedado en su casa y he podido conocerle bien… Pero estaba ansioso por pinchar en la hora punta de su noche, y la verdad es que esa actuación puedo enmarcarla entre las diez mejores de mi carrera”. Uno de los temas más importantes de este verano es obra de Eats Everything (y de Tiga vs Audion, en cierto modo), ‘Dancing (Again!)’, un track en el que Dan cogió un vocal ajeno y el instrumental de otro productor para crear algo realmente grande. “Supe que había hecho algo especial cuando recibí la llamada de un amigo desde América: ‘¡Dan, Dan! Disclosure y Armand Van Helden están pinchando back to back delante de 80.000 personas y acaban de poner tu tema. ¡La gente se ha vuelto loca!’ Je, je, ¡Fue muy bueno!”. Una de las cosas a las que nadie da

Jugendhelden Carl Cox spielte. Obwohl er in diesem Sommer das Amnesia eröffnete, das Paradise im DC10 zerlegte und für Chaos im Cocoon sorgte, war es das, worauf er immer gewartet hatte. „Ich hab oft auf seiner Nacht gespielt, in seinem Haus gewohnt, ihn gut kennengelernt, aber auf diesen Slot war ich ewig heiß. Jene Nacht ist unter meinen zehn besten Gigs ever.“ Einer der größten Tracks in diesem Sommer stammt von diesem jungen Mann – Eats Everything feat. Tiga vs. Audio mit „Dancing (Again!)“, ein Song, bei dem Dan Vocals von einem Produver genommen hatte, das Instrumental von einem anderen und daraus etwas Gigantisches geschaffen hat. „Ich wusste, da geht was, als mich jemand von einer Party in den Staaten anrief und ins Telefon schrie: „Dan, Dan! Disclosure und Armand van Helden spielen back to back vor 80 000 Leuten und sie haben gerade deinen Track gedroppt. Die Crowd ist total durchgedreht.’ Heh, das war ein genialer Anruf.“

IBIZA STYLE

PEOPLE | 163


fucking mental’. Heh heh, that was a great phone call.” One of the things that nobody really realizes about the life of a superstar DJ is the traveling around, it is the worse part of what is otherwise the best job in the world. And he loves the craziness of it all. “Glastonbury weekend was absolutely mental. I DJ’d with Seth Troxler on Thursday, Friday on some weird little forest stage, then jumped on a plane completely off my nut to play the Awakenings Festival in Amsterdam. Rocked that and sped back to the airport only to find out my plane was cancelled. Finally got to London really late and my mate drove like a maniac to get me back to Glastonbury for my set at NC Downlow, a mad transvestite club at the festival.” It’s no wonder he then went missing for three days! Dan Pearce is a rare breed indeed. One of the few DJs out there who always has a smile on his face because he knows how close he came to the exit door. But let’s be honest for a moment. Deep down we all know he was never going to walk away from his music. He is just too damned good. n

164 | PEOPLE

IBIZA STYLE

importancia en la vida de un DJ súper estrella es el tema de viajar, es la peor parte del mejor trabajo del mundo. Pero a él le encanta vivir esta locura. “El fin de semana de Glastonbury fue increíble. Pinché con Seth Troxler el jueves, y el viernes lo hice en un pequeño y bizarro escenario en el bosque. Después cogí un avión, completamente extenuado, para pinchar en el Awakenings Festival, en Ámsterdam. Fue genial, pero nos tuvimos que ir corriendo hacia el aeropuerto, para finalmente comprobar que mi vuelo había sido cancelado. Conseguí llegar a Londres muy tarde y un amigo condujo como un maníaco para volver a llevarme a Glastonbury para mi actuación en NC Downlow, un club de travestis muy loco dentro del festival”. ¡No es de extrañar que nuestro protagonista desapareciera del mapa durante tres días! No hay duda de que Dan Pearce es un rara avis. Uno de esos pocos DJs que siempre tienen una sonrisa en la cara, porque sabe muy bien lo cerca que está la puerta de salida. Pero seamos honestos. En el fondo todos sabíamos que nunca iba a alejarse de la música. Jamás lo hubiera hecho. És demasiado bueno en lo suyo. n

Was kaum jemand auf dem Schirm hat, ist die Tatsache, wieviel ein Superstar-DJ auf Reisen ist – unterm Strich das eher unangenehme am ansonsten besten Job der Welt. Dan liebt diese Crazyness. „Das Glastonbury-Wochenende war völlig irre. Ich DJte mit Seth Troxler am Donnerstag, am Freitag auf irgendeiner Waldbühne, dann rein ins Flugzeug, um völlig im Eimer zum Awakenings Festival in Amsterdam. Direkt von dort zum Flughafen, nur um festzustellen, dass mein Flug gestrichen wurde. Ich war erst sehr spät wieder in London und mein Kumpel fuhr mich wie ein Verrückter zurück nach Glastonbury, um pünktlich für mein Set im NC Downlow, einem verrrückten Transvestitenclub, wieder auf dem Festival zu sein.“ Kein Wunder, dass er danach drei Tage untergetaucht ist. Dan Pearce ist wirklich ein ganz seltenes Exemplar. Einer der wenigen DJs da draußen, der wirklich immer ein Lächeln im Gesicht trägt, gerade weil er weiß, dass es um ein Haar ganz anders gekommen wäre. Aber seien wir ehrlich: Wir wussten alle, dass er der Musik nie den Rücken gekehrt hätte. Er ist einfach viel zu gut. n



WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / JAVIER LOPEZ PHOTOGRAPHER LUKE DYSON

MORE THAN JUST D.A.I.S.Y DE LA SOUL - NOT ONLY DID THEY COME UP WITH THE ANSWERING MACHINE HYMN PAR EXCELLENCE, BUT ALSO AN ALTERNATIVE TO GANGSTA RAP THAT WAS WORTH HEARING. DE LA SOUL NO SOLO HICIERON EL HIMNO SOBRE CONTESTADORES AUTOMÁTICOS POR EXCELENCIA, TAMBIÉN FUERON LA ALTERNATIVA MÁS INTERESANTE AL GANGSTA RAP. DE LA SOUL - SIE LIEFERTEN NICHT NUR DIE ANRUFBEANTWORTER-HYMNE SCHLECHTHIN, SONDERN AUCH EINEN HÖRENSWERTEN GEGENENTWURF ZUM GANGSTA-RAP.

n a far-off land before time, before Twitter, Instagram and Facebook, there was a phase sometime in the late 80s when answering machines were all the rage. As part of this, it was fashionable to leave “creative messages” for the caller who didn’t reach the other person. And De La Soul ingrained this phenomenon in pop culture once and for all by means of their song “Ring Ring Ring (Ha Ha Hey)”. Like so many styles in music, De La Soul – that is Posdnuos, Dave and Maseo – represented a counter movement: Punk vs. Prog; New Romantic vs. Punk; and Techno vs.Rock. What’s more, their peaceful hip-hop style was also a response; in this case to the ubiquitous gangsta rap at the crest of the 80s and 90s. Along with bands like A Tribe called Quest and the Jungle Brothers, at that time the trio stood for a slightly different approach to black music compared to the tough guys from N.W.A., Tupac or Ice-T – the “native tongue” movement. The O in their band’s logo represented a peace symbol, while daisies emblazoned their album covers. Founded in 1988, their début “Three Feet High and Rising” became an instant classic and one of the best hip hop albums of all time. Produced by Prince Paul, the record referred in its title to the country and western hero Johnny Cash, in itself a blink in the eye par excellence, and the key

I

166 | PEOPLE

IBIZA STYLE

n una tierra lejana, en el inicio de los tiempos, antes de Twitter, Instagram y Facebook, hubo un momento a finales de los años 80s, en que los contestadores automáticos se pusieron de moda. Como consecuencia también se convirtió en tendencia dejar “mensajes creativos” en ellos. De La Soul popularizó este fenómeno en la cultura pop con su canción “Ring Ring Ring (Ha Ha Hey)”. Como tantos estilos en la música, De La Soul, es decir Posdnuos, Dave y Maseo, representaron un movimiento contrario (Punk vs Prog; New Romantic vs Punk; Techno vs Rock). Su estilo de hip-hop, tranquilo y accesible, fue una respuesta al omnipresente gangsta rap, un género que estuvo en la cresta de la ola en los años 80s y 90s. Junto con bandas como A Tribe Called Quest y Jungle Brothers, el trío apostó por un enfoque ligeramente diferente a la música negra de entonces, en comparación con los tipos duros de la NWA, Tupac o Ice-T, promoviendo el movimiento “Native Tongues”. La O en el logotipo de la banda estaba representada por el símbolo de paz, mientras que las margaritas aparecían en las portadas de sus discos. En 1988 su debut “Tres Feet High and Rising” se convirtió en un clásico instantáneo y uno de los mejores álbumes de hip hop de todos los tiempos. Producido por Prince Paul, el álbum, con referencia explícita en el título al héroe del country

E

n einem Land vor unserer Zeit, vor Twitter, Instagram und Facebook, gab es eine Phase, irgendwann Ende der 80er Jahre, da waren Anrufbeantworter der letzte Schrei. Im Zuge dessen in Mode: „kreative Sprüche“ für den Anrufer, der niemanden erreichte. Und De La Soul installierten dieses Phänomen via ihrem Song „Ring Ring Ring (Ha Ha Hey)“ ein für alle mal in der Popkultur. De La Soul, das sind Posdnuos, Dave und Maseo, und wie so viele Stile in der Musik eine Gegenbewegung darstellten - Punk vs. Prog, New Romantic vs. Punk, Techno vs.Rock - war auch ihr peaciger Hip-Hop-Style eine Antwort, in diesem Falle auf den so omnipräsenten Gangsta-Rap am Scheitelpunkt der 80er und 90er Jahre. Zusammen mit Bands wie A Tribe called Quest und den Jungle Brothers stand das Trio damals für einen etwas anderen Ansatz in der schwarzen Musik als die toughen Jungs von N.W.A., Tupac oder Ice-T – die „Native Tongue“– Bewegung. Das O in ihrem Bandlogo zierte ein Peacesymbol, Gänseblümchen prangten auf ihren Plattencovern. Anno 1988 gegründet, geriet gleich ihr Debüt „Three Feet High and Rising“ zum Referenzwerk, zum Klassiker, zu einem der besten Hip-Hop-Alben aller Zeiten. Das von Prince Paul produzierte Werk bezog sich im Titel auf den Countryhelden Johnny Cash, schon das ein Augenzwinkern par excel-

I


... ME . . . A GH R N ... OU YOU R OU H VE Y T T ... A .. TO LE BER CK N’. GE OI N’T OU A M B D Y NU ET YA A CA N’T UR LL G W Y DO O O Y Y I’ Y H RR HY ND ND HE SO W A A

track “Me Myself and I” became a gigantic hit worldwide. With “De La Soul is Dead” two years later they showed that there’s a dark side to them too. “Stakes is High” (1999) and “Art Official Intelligence: Mosaic Thump” (2000) were also veritable chart successes. With “De La Dunk” they later designed their own sneakers, and a last album followed in 2004. Two years later they were awarded a Grammy for their “Feel Good Inc.” on Damon Albarn’s Gorillaz album, “Demon Days”. When it comes to their own album they’ve been quiet for a long time. Nonetheless, the trio has still been active, releasing mix tapes, they took part in the “Rock the Bells” tour along with A Tribe called Quest, Nas and others, worked together once more with Gorillaz and did a remix of the indie legend, Yo La Tengo. In Ibiza in 2011 they caused a furore at Space with their live show while, at this year’s Ibiza Rocks, the triumvirate once again went down a storm. And we can look forward to a new LP. March’s kickstarter campaign to fund it managed to surpass the goal of $110,000 in under ten hours. The title of the new album is “And The Anonymous Nobody” and it should be out soon. De La Soul. Still High. Still Rising. n

Johnny Cash, incluyó “Me Myself and I”, una canción que se convirtió en un éxito planetario. Con “De La Soul is Dead”, dos años después, mostraron su lado más oscuro, mientras que “Stakes is High” (1999) y “Art Official Intelligence: Mosaic Thump” (2000) también se convirtieron en grandes éxitos. Con “De La Dunk” diseñaron sus propios sneakers y en 2004 lanzaron su último álbum oficial hasta la fecha. Dos años después ganaron un Grammy por su tema “Feel Good Inc.” incluido en el álbum de Gorillaz, “Demon Days”. Durante todo este tiempo el trío se ha mantenido activo lanzando mixtapes, formaron parte del tour “Rock the Bells” junto con A Tribe Called Quest y Nas, trabajaron de nuevo con Gorillaz e incluso hicieron un remix para la legendaria banda indie Yo La Tengo. En 2011 causaron furor en Space Ibiza con su live show cosa que han vuelto a hacer este año en su paso por Ibiza Rocks. Y por fin… podemos esperar nuevo LP. Su campaña de Kickstarter iniciada en marzo superó el objetivo de 110.000 dólares en menos de diez horas. El título del nuevo disco es “And The Anonymous Nobody” y se editará muy pronto. De La Soul se mantienen en los más alto. Y continúan brillando. n

lence, der Keytrack „Me Myself and I“ wurde zu einem gigantischen Welthit. Mit „De La Soul is Dead“ bewiesen sie zwei Jahre später, dass sie auch düstere Töne drauf haben, „Stakes is High“ (1999) und „Art Official Intelligence: Mosaic Thump“ (2000) wurden ebenfalls veritable Chartserfolge. Mit „De La Dunk“ entwerfen sie später ihren eigenen Turnschuh, anno 2004 folgt ein letztes Album, zwei Jahre darauf fuhren sie einen Grammy ein für ihr „Feel Good Inc.“ auf dem „Demon Days“Album von Damon Albarns Gorillaz. In Sachen eigenem Album war es lange Zeit ruhig, aktiv war das Trio dennoch und veröffentlichte Mixtapes, ging mit „Rock the Bells“, an der Seite von A Tribe called Quest, Nas und anderen, auf Tour, arbeitete ein weiteres Mal mit den Gorillaz zusammen und remixte die Indie-Legende Yo La Tengo. Auf Ibiza sorgten sie 2011 mit einer Liveshow im „Space“ für Furore, beim diesjährigen „Ibiza Rocks“ räumte das Dreigestirn ein weiteres Mal ab. Und auch auf einen neuen Longplayer können wir uns freuen. Die dafür im März initiierte Kickstarter-Kampagne hatte binnen zehn Stunden ihr Ziel von 110.000 Dollar erreicht. Der Titel der neuen Platte lautet „And The Anonymous Nobody“ und sie soll in Kürze erscheinen. De La Soul. Still High. Still Rising. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 167


WRITER DAN PRINCE COWRITER JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR / BOJAN HOHNJEC

FAITH LESS SEVEN ALBUMS, IN EXCESS OF 15 MILLION RECORDS SOLD… THE BIGGEST TRIO IN DANCE MUSIC ARE BACK IN TOWN. SIETE ÁLBUMES Y MÁS DE15 MILLONES DE DISCOS VENDIDOS LES AVALAN. VUELVE EL TRÍO MÁS GRANDE DE LA MÚSICA DANCE. SIEBEN ALBEN, ÜBER 15 MILLIONEN VERKAUFTE PLATTEN - DAS GRÖSSTE TRIO DER DANCE MUSIK MELDET SICH ZURÜCK.

t’s funny how music throws unlikely people together. A Buddhist rapper, a superstar DJ, a backroom boy shy of the limelight all coming together to form one of the greatest dance music acts of all time. It doesn’t quite match The Rolling Stones with Mick Jagger enjoying life as a hospital porter and Keith Richards working as a ballboy at his local tennis club, but it’ll do for us. This month sees the band celebrate 20 years as the forerunners of dance music with a specially curated remix album ‘Faithless 2.0.’ featuring the likes of Avicii, Tiesto, Rudimental, Eric Prydz and Above and Beyond providing their own take on the band’s classic material. But it nearly didn’t happen! “I was lying in the bath one night last year” giggles Sister Bliss “and I suddenly thought fuck, it’s our 20th anniversary next year, we’d better do something. So I drew up a list of artists we have relationships with, people who have influenced us in the past, guys who I have DJ’d with over the years and acts who music we like…and boom, the album was born.” Alongside Tiesto’s storming rework of ‘God Is

I

168 | PEOPLE

IBIZA STYLE

s curioso cómo la música genera uniones improbables. Un rapero budista, una DJ súper estrella y un chicho tímido alérgico a los focos mediáticos, se unen para formar uno de los grupos de música dance más grandes de todos los tiempos. Este mes la banda celebra su 20º aniversario con el lanzamiento de un álbum de remixes, ‘Faithless 2.0.’, con colaboraciones de artistas como Avicii, Tiësto, Rudimental, Eric Prydz y Above and Beyond proyectando su visión sobre el material clásico de la banda. ¡Pero por poco no llega a ocurrir! “Estaba tomando un baño el año pasado”, recuerda Sister Bliss. “Cuando de repente pensé: ‘¡Joder, el año que viene es nuestro 20 aniversario! Será mejor que hagamos algo. Así que escribí una lista de varios artistas amigos y favoritos y… ¡Booom! Así nació el disco”. Junto con el electrizante rework de Tiësto de su hit ‘God Is A DJ’, el remix que está en boca de todos es obra de Avicii. Ha remodelado ‘Insomnia’, consiguiendo emocionar a muchos clubbers este verano. “Hace un par de años estaba actuando en Estocolmo en una fiesta promovida por el manager de Avicci, Ash

E

chon komisch, welche Typen die Musik zusammenbringt. Ein buddhistischer Rapper, ein DJ-Superstar und ein lichtscheuer Junge aus dem Hinterzimmer gründen einen der größten Dance-Acts aller Zeiten. Vielleicht nicht ganz so schräg wie bei den Rolling Stones, deren Mick Jagger einst Hospital-Portier war und Keith Richards, der als Balljunge im örtlichen Tennisclub jobbte, aber doch ziemlich außergewöhnlich. In diesem Monat begeht die Band ihr 20-jähriges Jubiläum als Dance-Institution mit dem speziell kompilierten Remix-Album „Faithless 2.0“, u.a. mit Avicii, Tiesto, Rudimental, Eric Prydz und Above and Beyond, die sich der Originale annahmen. Dabei wäre es fast nicht zustande gekommen. „Ich lag eines Abends im letzten Jahr in der Badewanne“, schmunzelt Sister Bliss, „und plötzlich dachte ich, fuck, bald ist unser 20-jähriges, wir sollten was tun. Als machte ich eine Liste mit Künstlern, zu denen wir ein besonderes Verhältnis haben, Leute, die uns in der Vergangenheit beeinflusst haben, mit denen ich zusammen aufgelegt habe und Acts, deren Musik wir mögen… und

S


A DJ’, the remix that everyone is talking about comes from superstar Avicii and his take on the legendary ‘Insomnia’, a piece of music that has sent shivers down spines worldwide this summer. “A few years ago I was playing in Stockholm at a party promoted by Avicii’s manager Ash Pournouri, he came up to me and said ‘Bliss I have just started managing this unbelievable kid who is amazing in the studio, I would love him to do a remix for you’. But we were in between albums at the time so had nothing for him. Lying in the bath that night however it suddenly struck me, I know someone who wants to work with us! And we just love what he has done to the track, it is a very cool take on a classic which many people have always told us not to let anyone near. But he has updated it in a good way, it’s not crude like most EDM records are and how he has pitched Maxi’s vocals down was so clever. The track now has a whole new younger audience.” Not bad for a record that started life as a b-side for the album ‘Reverence’ I tease. “Ha ha that is so true. We thought ‘Salva Mea’ was really special but you couldn’t really dance to it, so we made

Pournouri. Se me acercó y me dijo: ‘Bliss, he comenzado a llevar el management de un chaval increíble que es brillante en el estudio, le encantaría hacer un remix para vosotros’. Por entonces estábamos trabajando en otros proyectos y no pudimos concretar nada. Aquella noche en el baño, sin embargo, me acordé de él: ‘¡Sé de alguien que va a querer trabajar con nosotros!’. Nos encanta lo que ha hecho con el tema, ha aportado una visión muy fresca de uno de nuestros clásicos. Lo ha actualizado de la forma correcta, el remix no suena crudo como casi todos los temas de EDM, y la decisión de bajar unas octavas las vocales de Maxi ha sido una gran idea. El tema ahora ha llegado a un público muy joven”. “Nada mal para una canción que se editó como cara B del álbum ‘Reverence’”, le digo bromeando. “Ja, ja… es verdad. Pensamos que ‘Salva Mea’ era un tema muy especial pero realmente no se podía bailar, así que hicimos ‘Insomnia’ para equilibrar la balanza. Fue después de pincharlo en mis sets durante más de un año cuando vi que el tema funcionaba muy bien en la pista de baile”.

zack, entstand das Album.“ Neben Tiestos rasanter Version von „God is a DJ“, ist der Remix von Avicii in aller Munde. Der Superstar hat sich das legendäre „Insomnia“ vorgeknöpft, ein Stück, das in diesem Sommer für Gänsehaut allerorten gesorgt hat. „Vor einigen Jahren spielte ich auf einer Party in Stockholm, die Aviciis Manager Ash Pournouri veranstaltete. Er sagte zu mir ‚Bliss, ich habe hier dieses unglaubliche Talent, ein As im Studio, der sollte einmal einen Remix für dich machen.‘ Wir waren jedoch grad zwischen zwei Alben und so hatte ich nichts für ihn. In der Badewanne in jener Nacht fiel er mir wieder ein. Und wir lieben das, was er mit dem Track gemacht hat. Eine sehr coole Version eines Klassikers, bei dem uns immer geraten wurde, niemanden da ranzulassen. Er hat es auf eine gute Art upgedatet, dabei aber nicht so krass wie viele EDM-Platten. Und wie er Maxis Vocals gepitched hat, das ist sehr clever. Jetzt hat der Track ein ganz neues, jüngeres Publikum.“ Nicht schlecht für einen Song, der mal als B-Seite für das Album „Reverence“ gedacht war, sage ich augenzwinkernd. „Ha ha, das ist so

IBIZA STYLE

PEOPLE | 169


‘Insomnia’ as a balancing track. It was only after playing it in my DJ sets for over a year that I noticed it was getting a reaction.” The track of course featured on the quite simply breathtaking BBC Proms special live orchestra performance of dance classics at the Royal Albert Hall in July, curated by Pete Tong and arranged by Jules Buckley… an evening that saw a performance of Ibiza gems including Rhythm is Rhythm’s ‘Strings Of Life’ and Stardust’s ‘Music Sounds Better Than You’. “That was one of the best things I have ever seen” admits Bliss, “I have worked with Jules before and thought the energy was fantastic. I spoke to him afterwards and he told me his orchestra were putting so much effort into a big finish for ‘Insomnia’ that by the end all of the string players fingers were bleeding.” So what about a new album for 2016 is my parting shot, there are so many rumours going around? “Watch this space Dan, watch this space.” And we all know what that means, bring it on… ‘Faithless 2.0’ is out in September n

170 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Este track se incluyó también en la selección de la impresionante performance de la Heritage Orchestra dentro del ciclo BBC Proms en el Royal Albert Hall de Londres, el pasado julio. La orquesta, curada por Pete Tong y dirigida por Jules Buckley, interpretó algunos de los temas clásicos de Ibiza de los últimos 20 años como el ‘Strings Of Life’ de Rhythm is Rhythm o ‘Music Sounds Better Than You’ de Stardust. “Fue una de las cosas más impresionantes que he visto en mi vida”, admite Bliss. “He trabajado con Jules en el pasado, le conozco, y la energía que puso en este proyecto ha sido fantástica. Hablé con él después de la actuación y me dijo que la orquesta puso mucho empeño en crear un gran final para ‘Insomnia’¡Y que incluso algunos de los músicos de cuerda acabaron con los dedos sangrando al interpretarla!”. “¿Y qué pasa con el nuevo álbum para el 2016?”, le dejo caer en mi despedida. “Hay tantos rumores en el aire…”. “Todo llega, a su debido momento… ¡Es cuestión de fluir!”. ‘Faithless 2.0’ se edita en Septiembre n

wahr. Wir fanden „Salva Mea“ klasse, aber sahen das nicht als Dancetrack, also nahmen wir „Insomnia“ dazu als Gegengewicht. Nach einem Jahr in meinem DJ-Set merkte ich langsam, dass die Leute reagieren.“ Natürlich war der Track auch dabei, als die BBC Proms im Juli ein Special in der Royal Albert Hall veranstalteten, bei denen ein Live Orchester die größten Dance Classics spielte – kuratiert von Pete Tong und arrangiert von Jules Buckley. Ein Abend, an dem auch IbizaKlassiker wie Rhythm is Rhythms „Strings of Life“ und Stardusts „Music Sounds Better Than You“ im Programm waren. „Das ist mit das Beste, was ich je gesehen haben“, gesteht Sister Bliss, „Ich habe mit Jules vorher schon zusammengearbeitet. Die Energie war einfach fantastisch. Ich sprach danach mit ihm und erzählte mir, dass sich seine Musiker beim Finale von „Insomnia“ so reingehängt hatten, dass ihnen am Ende die Finger bluteten.“ Und was ist mit einem neuen Album in 2016, es gehen bereits zahlreiche Gerüchte herum? „Dranbleiben, Dan, dranbleiben.“ Und wir alle wissen, was das bedeutet. ‘Faithless 2.0’ erscheint im September n


IBIZA STYLE

STYLE | 1


WRITER MARÍA JOSÉ REAL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER ARGUIÑE ESCANDÓN

IBIZA GLOBAL TV THE IBIZA GLOBAL RADIO GROUP PROJECT IS EXPANDING TO A WHOLE NEW AUDIO-VISUAL DIMENSION WITH THE CREATION OF THIS NEW LOCAL AND INTERNATIONAL TELEVISION CHANNEL. EL PROYECTO IBIZA GLOBAL RADIO GROUP SE EXPANDE A UNA NUEVA DIMENSIÓN AUDIOVISUAL CON LA CREACIÓN DE ESTE NUEVO CANAL DE TELEVISIÓN LOCAL E INTERNACIONAL. EINE GANZ NEUE AUDIO-VISUELLE DIMENSION: DAS PROJEKT „IBIZA GLOBAL RADIO GROUP“ BEKOMMT EINEN EIGENEN LOKALEN UND INTERNATIONALEN TV-KANAL.

rupo Prensa Pitiusa´s latest and greatest project is none other than the creation of a media enterprise that will be on the largest scale and with the greatest coverage of anything so far devised, not only in Ibiza but in the Balearic Islands. Ibiza Global TV is a television channel made in Ibiza for the island itself and the rest of the world; one that is quite unique and whose aim is to report on the island in all its many facets. One of its main objectives will be to promote tourism in Ibiza and Formentera at all levels. Its international focus will enable it to make known the main values and aspects of the Pitiusas Islands. Ibiza Global TV’s programming will include programmes and content devoted to electronic music which is why they have reached an agreement with one of the principal players worldwide when it comes to audio-visual production of that kind: BE AT.TV. At the same time, it will deal with subjects including the islands´ own identity in terms of lifestyle, gastronomy, artistic and natural heritage, entertainment, leisure, shopping and sports. In this way, it is hoped that informative programmes will give people an insight into the more authentic side of the “other Ibiza”. You can already get Ibiza Global TV on Canal 38 via locally broadcast TDT, as well as enjoy its content on a range of different platforms such as

G

172 | NEWS

IBIZA STYLE

e trata de la mayor y última apuesta de Grupo Prensa Pitiusa, para el que supone el proyecto mediático de mayor envergadura y alcance de los creados hasta el momento no sólo en Ibiza sino en Balears. Ibiza Global TV es un canal de televisión hecho desde Ibiza, para Ibiza y el resto del mundo, único en su género, para divulgar y dar a conocer las diferentes facetas de la isla. Siendo uno de sus principales objetivos la promoción turística de Ibiza y Formentera en todas sus vertientes y enfocada a nivel internacional para dar a conocer los principales valores y aspectos de las Pitiusas. La programación de Ibiza Global TV incluirá programas y contenidos dedicados a la música electrónica, habiendo alcanzado para ello un acuerdo con uno de los principales actores mundiales de la producción audiovisual en su género, BE AT.TV. Por otra parte, tratará temas como la identidad propia de las islas; lifestyle, gastronomía, patrimonio artístico y natural, entretenimiento, ocio, shopping, deportes... transmitiendo la parte más auténtica a través de programas divulgativos sobre la otra Ibiza. Ibiza Global TV ya se puede sintonizar en el canal 38 de la TDT en emisión local, además de poder disfrutar de los contenidos en diferentes plataformas, como la recién estrenada App Ibiza Global

S

rupo Prensa Pitiusas jüngstes und bedeutendstes Projekt ist der Aufbau eines Medienunternehmens im großen Stil – mit der breit gefächertsten Berichterstattung, die es bislang gab, nicht nur auf Ibiza, sondern auf den gesamten Balearen. Ibiza Global TV ist ein Fernsehsender aus Ibiza für Ibiza und den Rest der Welt; absolut einzigartig und mit dem Ziel, über die Insel in all ihren Facetten zu berichten. Eines seiner Hauptziele wird sein, die Werbetrommel für den Tourismus auf Ibiza und Formentera zu rühren. Mit Hilfe der internationalen Ausrichtung sollen die bedeutendsten Vorzüge und Seiten der Pityusen bekanntgemacht werden. Ein Schwerpunkt der Programmgestaltung bei Ibiza Global TV liegt auf Electronic Music; eine vertragliche Einigung mit einem der größten Mitspieler, wenn es um audio-visuelle Produktionen dieser Art geht, war deshalb notwendig: BE AT.TV. Darüber hinaus will sich der Sender den Themen widmen, die die Insel selbst ausmachen: Lifestyle, Gastronomie, alles Künstlerischen sowie der Natur, Unterhaltung, Freizeit, Shopping und Sport. Auf diese Weise will man den Zuschauern einen Einblick in die authentischere Seite des „anderen Ibizas“ geben. Ibiza Global TV kann bereits auf Kanal 38 des lokalen Senders TDT empfangen werden, ebenso

G


the recently inaugurated App, Ibiza Global Radio & TV (available in the App Store and on Google Play), or even on the web directly www.ibizaglobalradio.com/tv. The expansion of Ibiza Global TV´s broadcasting will increase exponentially over the course of the first year until it has reached global satellite coverage across the main continents. The reason behind it is also that Ibiza Global TV has already been extremely well received and had considerable impact in the international audio-visual industry with operators, agencies, brands and clients interested in taking part in the project, as witnessed by the wide range of national and international proposals it has received in a short space of time. Ibiza Global TV is thus negotiating with the main platforms and operators at the global level who are responsible for distributing content in nations including the USA, countries throughout Latin America—where the channel can be seen via Intelsat 21—as well as Europe, parts of Asia and the Middle East via Hot Bird, or by means of the leading distribution platforms in each country. It is the first window to open from Ibiza; one that is going to open it up to the world and that will achieve a potential coverage of more than 100 million homes worldwide. n

Radio & TV (disponible en App Store y Google Play), o bien directamente a través de la web www.ibizaglobalradio.com/tv. La expansión de la difusión de Ibiza Global TV aumentará de forma exponencial en este primer año hasta llegar a tener una cobertura satelital mundial en los principales continentes. Causa de ello es también que Ibiza Global TV ha tenido ya una gran acogida y repercusión mundial en la industria audiovisual internacional, operadores, agencias, marcas y clientes interesados en participar en este proyecto, habiendo recibido varias propuestas nacionales e internacionales en este corto periodo de tiempo. Así, Ibiza Global TV está negociando con las principales plataformas y operadores a nivel Global de distribución de contenidos en países como Estados Unidos y América Latina, donde el canal será visible a través de Intelsat 21 y en Europa, parte de Asia y Oriente Medio a través de Hot Bird o en las principales plataformas de distribución de cada país. Ha nacido la primera ventana que desde Ibiza, abre las puertas al mundo y que alcanzará una cobertura potencial de más de 100 millones de hogares. n

wie über verschiedene Plattformen, zum Beispiel die nun seit Kurzem angebotene App „Ibiza Global Radio & TV“ (erhältlich im App Store und über Google Play) – oder direkt im Web unter www.ibizaglobalradio.com/tv. Geplant ist für das erste Jahr eine exponentiell zunehmende Ausbreitung von Ibiza Global TV, bis die globale Abdeckung aller Satelliten über den großen Kontinenten erreicht ist. Hintergrund ist, das Ibiza Global TV schon jetzt extrem großen Anklang findet und eine entsprechende Wirkung in der Branche hat, wie sich am Interesse von Unternehmen, Agenturen, Marken und Auftraggebern ebenso zeigt wie an den nationalen und internationalen Angeboten, die allein in der bisherigen kurzen Zeitspanne eingegangen sind. Außerdem verhandelt Ibiza Global TV mit den großen Plattformen und Unternehmen in aller Welt, in deren Händen der Vertrieb via Hot Bird in Staaten wie die USA, ganz Lateinamerika (wo der Kanal auf Intelsat 21 zu finden ist) sowie Europa, Teile Asiens und in den Mittleren Osten liegt, oder an die jeweils führenden Plattformen der Länder erfolgt. Das erste Fenster auf Ibiza geht hier auf, das die Insel für die Welt öffnen und dabei geschätzte 100 Millionen Haushalte weltweit erreichen wird. n

IBIZA STYLE

NEWS | 173


WRITER JÜRGEN BUSHE COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

IBIZA GOES EINDHOVEN ANYONE WHO LIVES IN HOLLAND, IN NEIGHBOURING BELGIUM, OR GERMANY AND WHO WOULD LIKE TO EXPERIENCE SOMETHING OF THAT UNIQUE IBIZA FEELING WITHOUT HAVING TO FLY ALL THE WAY TO THE WHITE ISLAND. CUALQUIER PERSONA QUE VIVA EN HOLANDA, BÉLGICA O ALEMANIA Y A LA QUE LE GUSTARÍA EXPERIMENTAR ESA SENSACIÓN ÚNICA TÍPICA DE IBIZA SIN TENER QUE VOLAR A LA ISLA BLANCA. DAS SOLLTE SICH KEINER ENTGEHEN LASSEN, DER IN HOLLAND, IM ANGRENZENDEN BELGIEN ODER DEUTSCHLAND LEBT UND ETWAS IBIZA-FEELING ERLEBEN MÖCHTE OHNE AUF DIE WEISSE INSEL FLIEGEN ZU MÜSSEN.

obody should miss out on the second edition of the IBIZA Xperience Trade Fair that is going to take place in the Beursgebouw in Eindhoven over the weekend of March 12-13 2016. What is more, it has now been expanded to the IBIZA Luxury Xperience. Ibiza Style met up with the founder of the fair, IBIZA Xperience Ceo Dino Sinanovic, on ME Hotel's Rooftop Bar to find out what innovations they're planning to introduce for the coming fair. One big plus is going to be the Ibiza Luxury Xperience. That's where companies from the luxury sector will be presenting themselves while, in the Luxury Lounge, visitors are going to have the chance to enjoy cool Ibiza drinks. Needless to say, ME hotel is also going to be present among the luxury sector's exhibitors. While we were there just chatting to Dino, ME Hotel's brand ambassador Lucía Tur joined us. We asked her some questions to find out what she thought about last year's Ibiza Xperience, and she responded very enthusiastically, in particular when it came to the many contacts she had managed to make there. So it comes as no surprise whatsoever that she’s going to attend the upcoming fair again. ME Ibiza is where sophistication blends with boho, where local culture welcomes travelers from far and wide, and where the music beats to your own individual rhythm. Nestled in a secluded bay with direct yacht access, this luxury

N

174 | EVENTS

IBIZA STYLE

adie debería perderse la oportunidad de asistir a la segunda edición de la feria IBIZA Xperience que tendrá lugar en el Beursgebouw en Eindhoven, el fin de semana del 12 y 13 de marzo de 2016. Además, ahora se también se ha creado la IBIZA Luxury Xperience. Ibiza Style se reunió con el fundador de la feria y director ejecutivo de IBIZA Xperience, Dino Sinanovic, en el bar de la terraza del hotel ME para averiguar qué innovaciones se planean introducir en la próxima feria. Una gran ventaja va a ser el Ibiza Luxury Xperience. Ahí es donde las empresas del sector del lujo se presentarán a sí mismos. Mientras, en el Salón del Lujo, los visitantes tendrán la oportunidad de disfrutar de refrescantes bebidas de Ibiza. Ni que decir tiene que el hotel ME también estará presente entre los expositores del sector del lujo. Mientras estábamos allí charlando con Dino, la embajadora de la cadena de hoteles ME, Lucía Tur, se unió a nosotros. Le hicimos algunas preguntas para saber lo que pensaba acerca de la Ibiza Xperience del año pasado y nos respondió con mucho entusiasmo, sobre todo cuando nos contó los muchos contactos que había logrado hacer allí. Así que, no nos queda duda de que asistirá a la próxima feria de nuevo. ME Ibiza te ofrece un remanso de sofisticación junto a la playa en un ambiente informal pero elegante. Una bahía de élite con acceso directo en barco, prácticamente privada, en un

N

enn in der Beursgebouw in Eindhoven findet am Wochenende 12./13. März 2016 zum zweiten Mal die IBIZA Xperience Messe statt, nun zusätzlich erweitert um die IBIZA Luxury Xperience. Ibiza Style traf sich an der Rooftop Bar des ME-Hotels mit dem Initiator dieser Messe, IBIZA Xperience Ceo Dino Sinanovic, um zu erfahren, welche Neuerungen zu der kommenden Messe geplant sind. Ein großes Plus wird die neue Ibiza Luxury Xperience werden. Hier werden sich Firmen aus dem Luxussegment präsentieren und in der Luxury Lounge können die Besucher kühle Ibiza Drinks genießen. Zu den Ausstellern im Luxury-Bereich zählt natürlich auch das MEHotel. Während wir uns dort gerade mit Dino unterhalten, gesellt sich Lucía Tur, Brand Ambassador des ME Hotels, zu uns. Auf unsere Frage hin, welche Erfahrung sie auf der zurückliegenden ersten Ibiza Xperience gemacht habe, äußert sie sich sehr begeistert, insbesondere über die vielen Kontakte, die sie dort gemacht haben. Daher steht es für sie außer Frage, bei der kommenden Messe wieder dabei zu sein. Denn das Konzept passt genau zu dem des ME-Hotels: Ein Treffpunkt für alle, die Exklusivität und internationalen Glamour zu schätzen wissen. Wo Hippie-Style und Elegant aufeinander treffen. Das Hotel ME Ibiza ist eine Oase der Ruhe direkt am Strand mit einem entspannten

D


LOCATION BEURSGEBOUW (CITY CENTRE) EINDHOVEN / NETHERLANDS WWW.BEURSGEBOUW.NL DATES AND TIMES SATURDAY 12TH MARCH 2016 / 12:00-21:00 SUNDAY 13TH MARCH 2016 / 11:00-19:00 PARTNERS ME IBIZA 5-STAR HOTEL IBIZA STYLE MAGAZINE ESSENTIAL IBIZA IBIZA GLOBAL RADIO

hotel enjoys an almost private feel, perfect for those seeking both relaxation and play. ME Ibiza presents a truly indulgent experience for the lifestyle traveler. Dino explained to us that the small teething problems that occurred the first time the event was held have now been sorted out. In particular, he pointed out that the gastronomic section of the Experience is going to be improved. There will, for example, be authentic Spanish tapas and paella at the Ibiza Restaurant— among other dishes—while, in the main hall, visitors are going to find cocktail and sangria bars in the Happy Hippy Chill Out. Greater emphasis will also be placed on the range of information concerning Ibiza. This means that the exhibitor sections are going to be arranged in a better, clearer way so that visitors can find their way around more easily. A wide range of companies from Ibiza are going to be on show there including luxury hotels, agro-tourism hotels, clubs, restaurants, concierge agencies as well as various agencies offering different services. Of course, just like at last year's exhibition, Ibiza Global Radio, Essential Ibiza and our very own Ibiza Style Magazine will be present. We also hope very much to see you there. Get the Experience! n

entorno exclusivo destinado a los que buscan relajación y diversión. ME Ibiza ofrece una experiencia de lujo para el viajero con clase. Donde el estilo hippy confluye con la sofisticación, la cultura local descubre al viajero y la música seduce al individuo. Dino nos explicó que los pequeños problemas iniciales que se produjeron la primera vez que se llevó a cabo el evento ya se han resuelto. En particular, señaló que la sección gastronómica de la feria va a ser mejorada. Habrá, por ejemplo, auténticas tapas españolas y paella en el Restaurante de Ibiza, entre otros platos, mientras que en la sala principal, los visitantes encontrarán barras de cócteles y sangría en el Happy Hippy Chill Out. Se pondrá más énfasis también en la gama de información sobre Ibiza. Esto significa que se ordenarán de una manera mejor y más clara las secciones de los expositores para que los visitantes puedan encontrar lo que buscan más fácilmente. Se mostrará una amplia gama de empresas de Ibiza, incluyendo hoteles de lujo, hoteles de agroturismo, clubs, restaurantes, agencias de 'concierge', así como varias agencias que ofrecen diferentes servicios. Por supuesto, al igual que en la exposición del año pasado, también estarán presentes Ibiza Global Radio, Essential Ibiza y nuestra propia revista: Ibiza Style También esperamos verte allí. Get the Experience! n

und dennoch eleganten Ambiente. Es liegt an einer schönen Bucht mit Bootsanleger. Das private Ambiente und die exklusive Lage eignen sich perfekt für Gäste, die sich hier entspannen möchten, die aber auch gerne ein bisschen Unterhaltung genießen. Das ME Ibiza bietet luxuriöse Hotelübernachtungen für LifestyleReisende. Dino erklärt uns, dass kleine Kinderkrankheiten der ersten Veranstaltung nun ausgeräumt seien. Insbesondere der gastronomische Erlebnis-Part wird verbessert. So wird es im Ibiza Restaurant unter anderem original spanische Tapas oder Paella geben und in der Haupthalle finden die Besucher im Happy Hippy Chill Out Cocktail- und Sangria Bars. Großer Wert wird aber auch auf das Informationsangebot über Ibiza gelegt. Daher werden die Aussteller-Bereiche besser und übersichtlicher gegliedert sein, damit sich die Besucher leichter zurechtfinden. So werden sich dort eine ganze Reihe von Unternehmen aus Ibiza präsentieren, Luxus-Hotels, Agroturismo Hotels, Clubs, Restaurants, Concierge-Agenturen sowie diverse Service Agenturen. Natürlich werden – wie auch auf der vergangenen Ausstellung – Ibiza Global Radio, Essential Ibiza und unser Ibiza Style Magazin präsent sein. Wir hoffen auch Sie dort begrüßen zu können. Get the Experience! n

IBIZA STYLE

EVENTS | 175


WRITER INGO SCHEEL COWRITER WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

TAKE FIVE ALBUM OF THE MONTH BY OUR MUSIC EDITOR INGO SCHEEL.

DAVID GILMOUR – „RATTLE THAT LOCK“

(Columbia)

The great dinosaurs of rock are slowly dying out. Led Zep have been shelved, the Who are on their farewell tour and, with "Endless River," Pink Floyd have also brought the final chapter to a close. The exceptional guitarist David Gilmour has now given us fairly impressive proof that there's life afterwards. He has called his new solo album "Rattle that Lock". And exactly whose lock is being rattled here? That of his former super group: a concept that was as legendary as it was constricting. In any case, Gilmour's songs sound like those of a man who breathes anew, who is enjoying a new freedom, is aware of his age and impermanence and yet, on the other hand, knows that there are still new ideas and new songs out there. You have to just listen to his muse. Gilmour has done it; tracks such as the title song “A Boat Lies Waiting" or also the aptly titled "Beauty" show the guitar genius at his very best. By the way, the cover artwork was done by Dave Stansbie from Creative Corporation, under the creative direction of Aubrey Powell/Hipgnosis.

176 | MUSIC

IBIZA STYLE

Los grandes dinosaurios del rock se están muriendo lentamente. Led Zep han quedado a un lado, The Who están en su gira de despedida y, con "Endless River", Pink Floyd ha puesto fin al capítulo. El excepcional guitarrista David Gilmour nos ha dado impresionantes pruebas de que hay vida después. Ha llamado a su nuevo álbum en solitario "Rattle that Lock". ¿Y exactamente de quién es la cerradura que está sonando? La de su antiguo supergrupo: un concepto tan legendario como estrecho. En cualquier caso, las canciones de Gilmour suenan como las de un hombre que vuelve a respirar, que está disfrutando de una nueva libertad, que es consciente de su edad y de la impermanencia y, por otro lado, sabe que todavía hay nuevas ideas y nuevas canciones fuera. Tienes que escuchar a su musa. Gilmour lo ha conseguido, y es que temas como el título de la canción "A Boat Lies Waiting" o también "Beauty" muestran lo mejor del genio de la guitarra. Por cierto, la portada fue hecha por Dave Stansbie de Creative Corporation, bajo la dirección creativa de Aubrey Powell / Hipgnosis.

Sie sterben langsam aus, die großen RockDinosaurier. LedZep sind zu den Akten gelegt, The Who befinden sich auf Farewell-Tour und mit „Endless River“ ist wohl auch endgültig das Kapitel Pink Floyd abgeschlossen. Dass es ein Leben danach gibt, beweist uns Ausnahmegitarrist David Gilmour nun ziemlich eindrucksvoll. „Rattle that Lock“ nennt er sein neues Solo-Album. An welchem Schloss mag hier gerüttelt werden? Dem des alten, ebenso legendären wie zuweilen einengenden Korsetts seiner einstigen Supergroup? Gilmours Songs klingen jedenfalls wie die eines Mannes, der wieder durchatmet, der neue Freiheit geniesst, sich zum einen seines Alters und der Vergänglichkeit bewusst ist, zum anderen aber weiß, dass es immer noch neue Ideen, neue Songs da draußen gibt. Man muss nur auf seine Muse hören. Gilmour hat das getan, Tracks wie der Titelsong, „A Boat Lies Waiting“ oder auch das passend betitelte „Beauty“ zeigen das Saitengenie in Bestform. Für das Coverartwork zeichnet übrigens Dave Stansbie von Creative Corporation, unter der kreativen Leitung von Aubrey Powell/Hipgnosis, verantwortlich.


AIR – „THE VIRGIN SUICIDES“

(Parlophone/Warner)

With the epoch-making "Moon Safari" in 1998 the two Frenchmen shot their way to become a fixed star of the challenging easy listening in the eternal pop world. Two years later, the film director Sofia Coppola signed Godin and Dunckel up for the soundtrack to her timidly brilliant mystery/psychodrama "The Virgin Suicides". And it was here that the two of them showed that there's a lot more to them than the fine art of turning songs into sunlight. In fact, they'd already given indications of it with the collection of material called "Prémières Symptomes". Now however, with this score they really went to town, developing an entirely unique shimmer with songs like "Playground Love" and even exploring prog rock and space sounds with driving tracks such as the hypnotic "Dead Bodies". For the 15th anniversary of this first-class album their label Parlophone has now released the work in an opulent and strictly limited luxury box set with plenty of extras. For whoever prefers the black gold, there's also the vinyl version in a 180g version that is well worth hearing. A must for both collectors and those who are coming to it for the first time.

Con el memorable "Moon Safari" en 1998, los dos franceses comenzaron su camino para convertirse en estrellas fijas del eterno mundo del pop. Dos años más tarde, la directora de cine Sofia Coppola firmo un contrato con Godin y Dunckel para la banda sonora de su psicodrama "The Virgin Suicides". Y fue aquí donde los dos mostraron que para ellos hay mucho más que sólo el arte de convertir canciones en éxitos. De hecho, ya habían mostrado indicios de eso con la colección llamada "Prémières Symptomes". Ahora, sin embargo, con esta partitura tiraron la casa por la ventana, desarrollando un brillo único, con canciones como "Playground Love" e incluso exploraron el rock progresivo y otros sonidos con temas como el hipnótico "Dead Bodies". Para el 15º aniversario de este álbum de categoría su sello, Parlophone, ya ha publicado la obra en una caja recopilatoria de lujo, estrictamente limitada y con un montón de extras. Para los que prefieren el oro negro también está la versión en vinilo, en una versión de 180 g que vale la pena escuchar. Un artículo obligado para los coleccionistas y para los que vienen por primera vez.

Anno 1998 hatten die beiden Franzosen mit dem epochalen „Moon Safari“ einen Fixstern des anspruchsvollen Easy Listenings in den ewigen Popkosmos geschossen, zwei Jahre darauf verpflichtete Regisseurin Sofia Coppola Godin und Dunckel für den Soundtrack zu ihrem verhuscht-genialen Mystery/Psychodrama „The Virgin Suicides“. Und hier zeigten die beiden dann, dass sie einiges mehr draufhaben als die hohe Kunst des Sonnenlicht-inSongs-verwandeln. Angedeutet hatten sie das schon mit der Materialsammlung „Prémières Symptomes“, mit diesem Score nun gingen sie noch mehr in die Breite, entfalteten mit Songs wie „Playground Love“ ein ganz eigenes Flirren und erkundeten gar Progrock und Spacesounds mit treibenderen Tracks wie etwa dem hypnotischen „Dead Bodies“. Zum 15-jährigen Jubiläums dieses erstklassigen Albums veröffentlicht ihr Label Parlophone das Werk nun in einer opulenten und streng limitierten Luxusbox mit vielen Extras. Wer das schwarze Gold bevorzugt, für den gibt es auch die Vinylversion neu aufgelegt in einer sehr hörenswerten 180g-Version. Ein Muss für Sammler und Neuentdecker.

IBIZA STYLE

MUSIC | 177


COCO BEACH – „VOL. 4“

(Clubstar/Soulfood)

Far from the hustle and bustle of party life on Ibiza there is a tiny spot right at the end of the long, white sandy beach of Playa d’en Bossa that is, and has been ever since 2005, a paradisical venue for a perfect day on the island. That's what's written in the booklet that comes with the new "Coco Beach Ibiza" CD. And you can only nod and smile approvingly. In fact, it really is an idyllic place. And, what's more, the soundtrack to it is now already available in its fourth edition. Compiled by Paul Lomax, the double CD is precisely matched to two times of day. CD1 is called "Sunrise Lounge" and it sets a relaxed groove for the start to a perfect day on the white island. Highlights in the as-ever tasteful play list are the indestructible "Sun is Shining" by Funkstar de Luxe, "Don’t You Worry Child" by Beth and "Dive Deeper" in the original mix by HP. Hoeger and Paul Lomax himself, featuring Jamira. On CD2 with the name "Sunset House" the beat is slightly tightened up and tracks like Marcapasos' "Almost Anything“, Lou Van with "Loving You" and the exquisite "Saddle Up" by Traumton featuring David Christie ensure that the groove becomes danceable. Mandatory listening for Ibiza connoisseurs...

178 | MUSIC

IBIZA STYLE

Lejos del ajetreo y el bullicio de la fiesta en Ibiza hay un pequeño lugar justo al final de la larga playa de arena blanca de Playa d'en Bossa que es, y ha sido desde 2005, un lugar paradisíaco para un día perfecto en la isla. Eso es lo que está escrito en el pequeño librito que viene con el nuevo CD "Coco Beach Ibiza". Y sólo se puede asentir y sonreír con aprobación. De hecho, se trata realmente de un lugar idílico, y lo que es más, ya está disponible la cuarta edición de su banda sonora. El doble CD recopilado por Paul Lomax se corresponde exactamente con dos momentos del día. El CD1 se llama "Sunrise Lounge" y ofrece ritmos relajados para el comienzo de un día perfecto en la isla blanca. Destacan temas increíbles e indestructibles como "Sun is Shining" de Funkstar de Luxe, "Don't You Worry Child" de Beth y "Dive Deeper" en la mezcla original de HP. Hoeger y el propio Paul Lomax, con Jamira. En el CD2, "Sunset House", el ritmo acelera ligeramente y temas como "Almost Anything" de Marcapasos, Lou Van con "Loving You" y el exquisito "Saddle Up" de Traumton con David Christie se hacen cargo de que empieces a bailar. Un CD obligatoria para los conocedores de Ibiza...

Fernab vom Jubel und Trubel des Partylebens auf Ibiza gibt es einen kleinen Spot, direkt am Ende des langen, weißen Sandstrandes von Playa d’en Bossa, eine paradisische Venue für den perfekten Tag auf der Insel und das schon seit 2005. So steht es im Booklet der neuen „Coco Beach Ibiza“-CD geschrieben. Und man kann nur anerkennend und lächelnd nicken. In der Tat ist das hier ein Ort wie aus dem Paradies. Und den Soundtrack dazu gibt es jetzt bereits in der vierten Auflage. Die von Paul Lomax kompilierte Doppel-CD ist passgenau auf zwei Tageszeiten abgestimmt. CD1 heißt „Sunrise Lounge“ und setzt den relaxten Groove für den Start in einen perfekten Tag auf der weißen Insel. Highlights in der gewohnt geschmackssicheren Playlist sind das unkaputtbare „Sun is Shining“ von Funkstar de Luxe, „Don’t You Worry Child“ von Beth und „Dive Deeper“ im Original-Mix von HP. Hoeger und Paul Lomax himself, featuring Jamira. Auf CD2 mit dem Namen „Sunset House“ wird der Beat etwas angezogen, der Groove wird tanzbar - dafür sorgen Tracks wie Marcapasos „Almost Anything“, Lou Van mit „Loving You“ und das exquisite „Saddle Up“ von Traumton feat. David Christie. Pflichtalbum für Ibiza-Connaisseurs.


FAITHLESS – „FAITHLESS 2.0“

(Warner)

There are some songs that, even years afterwards, make you recall the time and place you heard them first. Faithless’ "Insomnia" is one of them. We are en route to the rehearsal room, this track is playing on the car radio, the breakdown part comes "I Can’t Get no Sleep…" and then it drops away into that irresistible finale of melody and beat. Then it almost took our breath away and we were on the verge of stopping the car to clear our heads again. A short time later we saw the band play live at the Roskilde Festival; one of the most memorable performances there ever. Even two decades afterwards this classic group have lost none of their appeal and after the split-up was announced in 2011, Maxi Jazz, Sister Bliss and Rolle are now making a spectacular comeback. The band is touring again and, what's more, they've got an extraordinary album at the start. "Faithless 2.0" is a collection of great remixes of their best songs. "Insomnia" comes along in the Avicii-Remix, the follow-up smash hit "Salva Mea" in the "Above & Beyond" remix that's well worth hearing. It goes without saying they're all hits here with nary a dud on it. Welcome back, Faithless. We would be delighted to imagine a long player with new material this time next year.

Hay algunas canciones que, incluso años después, te hacen recordar el momento y lugar en que las escuchaste por primera vez. El "Insomnia" de Faithless es una de ellas. Estábamos de camino a la sala de ensayo, sonaba el tema en la radio del coche, llegó la parte "I Can't Get No Sleep..." y luego disminuyó hasta ese final irresistible de melodía y ritmo. Casi nos dejó sin aliento y estuvimos a punto de parar el coche para despejarnos de nuevo. Poco tiempo después vimos la banda tocar en vivo en el Festival de Roskilde, una de las actuaciones más memorables de allí. Incluso dos décadas después, este grupo clásico no ha perdido ni un ápice de su atractivo y tras el anuncio de su separación en 2011, Maxi Jazz, Sister Bliss y Rolle reaparecen de manera espectacular. La banda está de nuevo de gira y, lo que es más, tienen un álbum extraordinario preparado para salir. "Faithless 2.0" es una colección de grandes remixes de sus mejores canciones. "Insomnia" aparece en el Avicii-Remix, la continuación del exitazo "Salva Mea" en el remix de "Above & Beyond" que vale la pena escuchar. No hace falta decir que aquí sólo hay éxitos. Bienvenido de nuevo, Faithless. Estaremos encantados de escuchar un nuevo álbum con material nuevo el año que viene.

Es gibt so Songs, bei denen erinnert man sich auch noch Jahre später, wann und wo man sie zum ersten Mal gehört hat. Faithless’ „Insomnia“ ist so einer. Wir sind auf dem Weg zum Proberaum, im Autoradio läuft dieser Track, der Breakdown-Part kommt - „I Can’t Get no Sleep…“ - und danach stürzt er in dieses unwiderstehliche Finale aus Melodie und Beat. Uns nahm das damals fast den Atem, wir waren kurz davor, rechts ranzufahren, wieder Luft zu schöpfen. Kurze Zeit später sahen wir die Band auf dem Roskilde-Festival live, eine der unvergesslichsten Performances dort ever. Auch zwei Dekaden danach haben diese Klassiker nichts von ihrer Strahlkraft verloren und nachdem 2011 der Split bekanntgegeben wurden, melden sich nun Maxi Jazz, Sister Bliss und Rolle spektakuläre zurück. Die Band tourt wieder und dazu hat sie ein Album extraordinaire am Start. „Faithless 2.0“ ist eine Sammlung grandioser Remixes ihrer besten Songs. „Insomnia“ etwa kommt im Avicii-Remix daher, der Nachfolgekracher „Salva Mea“ im hörenswerten „Above & Beyond“-Remix, alles Hits, natürlich, kein Ausfall. Welcome back, Faithless, und wir würden zu gern an dieser Stelle im nächsten Jahr einen Longplayer mit neuem Material vorstellen.

IBIZA STYLE

MUSIC | 179


THE MACCABEES – „MARKS TO PROVE IT“

(Universal)

This being mid-2015, it’s the moment when the pop generation of 2005 celebrates the British New Wave of the New Wave. Bands like Maximo Park, Bloc Party, the Kaiser Chiefs and also Franz Ferdinand delivered incredible début albums, though not all of them were able to keep up that impressive early form over the next decade. The Maccabees also popped their heads round the corner at that time with their début single "X-Ray," but it was to their good fortune that they flew under the radar at the beginning, and that they released their first album in 2007 when all that UK hype was already starting to pale. That meant that the youngsters from London could evolve in peace, bring out solid albums and gain enriching experiences on tour together with the Editors, for example. You can hear all that on the new work "Marks to Prove it". Here's a band that has improved step by step, has matured, has expanded its portfolio and now slowly but surely takes up its place in the front ranks of Brit pop in 2015. Anthemic like Elbow, as rooted in tradition as Oasis and as open-minded when it comes to new sounds and methods as, for example, such free spirits as Arcade Fire. A great album that brings together deep song writing with middle-of-the-road pop appeal.

180 | MUSIC

IBIZA STYLE

Ahora a mediados del 2015 es el momento en que la generación pop de 2005 celebra la British New Wave. Grupos como Maximo Park, Bloc Party, los Kaiser Chiefs y Franz Ferdinand nos deleitaron con increíbles discos debut, aunque no todos fueron capaces de mantener ese impresionante ritmo durante la próxima década. The Maccabees también sobresalieron en ese momento con su single debut "X-Ray", pero pasaron desapercibidos al principio, y lanzaron su primer álbum en 2007, cuando todo esto empezaba a palidecer en el Reino Unido. Eso significaba que los jóvenes de Londres podrían evolucionar tranquilamente, llevar a cabo álbumes sólidos y ganar experiencias enriquecedoras de gira junto con los Editors, por ejemplo. Puedes escuchar todo eso en la nueva disco "Marks to Prove it". Se trata de una banda que ha mejorado paso a paso, ha madurado, ha ampliado sus experiencias y ahora poco a poco retoma su lugar en las primeras filas del pop británico en 2015. Tan emocionante como Elbow, tan enraizado en la tradición como Oasis y con la mente abierta cuando se trata de nuevos sonidos y métodos como, por ejemplo, esos espíritus libres, Arcade Fire. Un gran álbum que reúne grandes composiciones con un sencillo encanto.

Es sind dies die Wochen, da die Pop-Generation von 2005 gefeiert, die britische New Wave of the New Wave. Bands wie Maximo Park, Bloc Party, die Kaiser Chiefs oder auch Franz Ferdinand lieferten unglaubliche Albumdebüts ab, nicht alle konnten die bestechende Frühform in die nächste Dekade retten. Die Maccabees kamen auch zu jener Zeit mit ihrer Debütsingle „X-Ray“ um die Ecke, aber ihr Glück war es zum einen, dass sie zu Beginn eher unter dem Radar flogen, zum anderen ihr erstes Album erst 2007 veröffentlichten, als der UK-Hype schon im Abklingen begriffen war. So konnten sich die Jungspunde aus London in Ruhe weiterentwickeln, solide Alben veröffentlichen und auf Touren zusammen etwa mit den Editors ausreichend Erfahrungen sammeln. Das alles hört man dem neuen Werk „Marks to Prove it“ an. Hier hat sich eine Band Schritt für Schritt verbessert, ist gereift, hat das stilistische Portfolio erweitert und schwingt sich nun langsam, aber sicher in die erste Reihe des Britpop anno 2015 auf. Hymnisch wie Elbow, traditionsverhaftet wie Oasis und dabei neuen Klängen und Wegen gegenüber aufgeschlossen wie zum Beispiel die Freigeister von Arcade Fire. Ein großartiges Album, das Songwriter-Tiefe mit Middle-of-the-RoadPopappeal verbindet.


INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

AIR – "MOON SAFARI"

AIR – "MOON SAFARI"

AIR – „MOON SAFARI“

With the re-release Air have found their way straight back onto my record player again. The début remains my favourite, with "La Femme d’Argent" my favourite song.

Con el re-lanzamiento Air ha encontrado su camino hacia mi cadena de música nueva. El debut sigue siendo mi favorito, con "La Femme d'Argent", mi canción favorita.

Mit dem Re-Release haben Air direkt wieder ihren Weg auf meinen Plattenteller gefunden, das Debüt bleibt mein Favorit, „La Femme d’Argent“ mein Lieblingssong

FAITH NO MORE – "SOL INVICTUS"

FAITH NO MORE – "SOL INVICTUS"

FAITH NO MORE – „SOL INVICTUS“

How I loved this band in the 90s. And what an accomplished and inspired job they've made of this year's comeback album.

Cómo me gustaba este grupo en los años 90. Y menudo trabajo tan inspirador han hecho en su álbum de regreso de este año.

Was habe ich diese Band in den 90ern geliebt. Und wie gelungen und inspiriert ist ihnen das diesjährige Album-Comeback gelungen

THE IN-KRAUT – "VOL. 1 BIS 3"

THE IN-KRAUT – "VOL. 1 BIS 3"

THE IN-KRAUT – „VOL. 1 BIS 3“

A great series of compilations with German pop, hits and crossover gems from the likes of Gert Wilden, Peter Thomas and Hilde Knef: from groovy to bizarre.

Una gran serie de compilaciones con pop alemán, éxitos y gemas de la talla de Gert Wilden, Peter Thomas y Hilde Knef: raro pero con ritmo.

Grandiose Samplerreihe mit deutschen Pop-, Schlager- und Crossover-Preziosen von Helden wie Gert Wilden, Peter Thomas und Hilde Knef, von groovy bis skurril

THE MACCABEES – "SPIT IT OUT"

No hay otra manera de hacerlo, y es que tienes que escuchar este tema una y otra vez, desde la tranquila introducción hasta el encantador final. ¡Y vaya con el bajo al principio! n

ON MY TURNTABLE

There's no other way with this track; you have got to hear it over and over again, from the quiet intro to the allure of the outro. And that bass line at the start! n

EN MI CADENA DE MÚSICA

THE MACCABEES – "SPIT IT OUT"

AUF MEINEM PLATTENTELLER

THE MACCABEES – „SPIT IT OUT“

Es geht nicht anders bei diesem Track: Man muss ihn immer und immer nochmal hören, vom ruhigen Intro bis zur Sogkraft des Outros. Und diese Bassline erst! n

IBIZA STYLE

MUSIC | 181


004 | STYLE

IBIZA STYLE


IBIZA STYLE

STYLE | 005


algo MÁS que viajar

Formentera era Magia Magia Animación Animación infantil infantil Fiestas Fiestas a bordo b ordo

balearia.com balearia.com 902 902 160 160 180 180 CONSULTA CONSUL LTA EN TU AGENCIA DE VIAJES

2 0s alidas 20 salidas diarias diarias

motos Las bicis, y llas as mot os hasta hasta gratis 125 cc viajan gr atis en la la línea Ibiza-Formentera Ibiza-F ormentera

Tu viaje es el Destino


INTERIOR | EXTERIOR | DECORATION

! l o o p r u o y Lifestyle for

Ctra. Ctra. Santa Santa Eulalia Eulalia km 3 Santa Santa E Eulalia ulalia 971 Tel.: + 34 9 71 33 80 61 www.magazinibiza.com www.magazinibiza.com

C Ctra. tra. S Santa anta Eulalia Eulalia km 7,8 Santa Santa Eulalia Eulalia Tel.: + 34 971 971 33 83 40 mag magazinibiza gazinib

www.lotusibiza.com www.lotusibiza.com


IBIZA STYLE R A D I O


IBIZA STYLE

STYLE | 1


WRITER JOSÉ LUIS GARRIDO COWRITER WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

SERVICIOS PALAU GREEN IS THE COLOUR OF THE FUTURE. GREEN ES EL COLOR DEL FUTURO. GRÜN IST DIE FARBE DER ZUKUNFT.

t hardly comes as a surprise to hear that behind every successful business there have to be three key elements: “talent”, “hard work” and “time”. In partnership with TECNA, SERVICIOS PALAU has been applying all three when it comes to innovative solutions leading to home installations that are efficient, comfortable and, above all, GREEN. One of the main features of climate solutions lies in the use of refrigerant gases. As the entire sector knows full well nowadays, we are on the verge of a big revolution that already means replacing those synthetic refrigerants that have serious consequences for the environment as far as the destruction of the ozone layer is concerned and the greenhouse effect. For this reason, as far as respecting our environment is concerned, in what direction are the most innovative, ecosensitive companies heading: Without a doubt, towards AIR as a source of energy and WATER as a heat transfer fluid. In fact, SERVICIOS PALAU has been working in this direction over the last few years, in search of the kind of installations that are based on hydraulic systems, offering to its customers the very best in comfort, efficiency and sustainability. Systems that combine cooling, heating, domestic hot water, Jacuzzis, and different zones of comfort for under-floor heating and/or fan coils including heat-recovery systems that produce free heating while they are producing cooling, as well as ones that are integrated with a solar collector. The partnership with TECNA is helping to implement equipment that uses more and more natural refrigerants such as R-744 (CO2) and R-290; ones that have a zero impact on the environment since that is precisely where they come from. Here in Ibiza we already have highly successful installations including residential installa-

I

188 | LIVING

IBIZA STYLE

ice un viejo proverbio oriental: “¿Has visto a un hombre hábil en su trabajo? Delante de Reyes se apostará. Ciertamente no es nuevo que detrás de un desarrollo de éxito tiene que haber tres “T”: “talento”, “trabajo” y “tiempo”. SERVICIOS PALAU en cooperación con TECNA, llevan tiempo aplicando las tres “T” en soluciones innovadoras que conduzcan a instalaciones residenciales eficientes, confortables y, sobre todo... VERDES. Uno de los aspectos fundamentales en las soluciones de clima está en los gases refrigerantes. Como todo el sector sabe, estamos ante la gran revolución que implica ya a día de hoy el reemplazo de los refrigerantes “sintéticos” con serias consecuencias sobre el medio ambiente, en términos de “destrucción de capa de ozono” y “efecto invernadero”. Por lo tanto, ¿hacia a donde apuntan las empresas más innovadoras y sensibles con el respeto por nuestro entorno? Sin ninguna duda al AIRE como fuente de energía y al AGUA como fluido calo portador. Efectivamente, SERVICIOS PALAU ha estado trabajando en esta dirección en los últimos años, buscando la tipología de instalaciones que, basadas en sistemas hidráulicos, ofrezca a los clientes los mejores niveles de confort, eficiencia y sostenibilidad. Sistemas en los que se combina la producción de frío, calor, agua caliente sanitaria, jacuzzi, zonas de confort diferenciadas para suelo radiante y/o fan-coils. Con sistemas de recuperación de calor (producción de calor gratuita mientras se atiende la producción de frío) e integraciones con captador solar. La cooperación con TECNA, está ayudando a implementar equipos en los que cada vez más se utilizan “refrigerantes naturales” como el R-744 (CO2) y el R-290. Estos tienen un impacto “0” sobre el medio ambiente, pues salen justamente de ahí.

D

s mag kein Geheimnis sein, dass für jedes erfolgreiche Business drei Schlüsselelemente entscheidend sind: Talent, harte Arbeit und richtiges Timing. Wer mit TECNA und SERVICIOS PALAU zusammenarbeitet, kann sicher sein, alle drei Faktoren vorzufinden. Wenn es um innovative technische Lösungen für ein schönes, und vor allen Dingen „grünes” Zuhause geht, ist SERVICIOS PALAU ein kompetenter Ansprechpartner für umweltgerechte Klimaausstattungen der Spitzenklasse – auf Ibiza ein großes Thema. Durch die Freisetzung der eingesetzten halogenierten Kohlenwasserstoffe hat auch die Kältebranche einen Anteil am Treibhauseffekt und damit an der Klimaveränderung. Doch längst ist der Umweltschutz immer mehr in den Fokus gerückt und das Unternehmen setzt alles daran, hier innovative Alternativen zu schaffen. Luft als Energiequelle und Wasser als Trägerflüssigkeit sind entscheidende Komponenten. SERVICIOS PALAU arbeitet bereits seit einigen Jahren an Installationen, die auf hydraulischen Systemen basieren und den Kunden Komfort, Effizienz und Nachhaltigkeit bieten. Diese Systeme kombinieren nicht nur Kühlung, Heizung, Warmwasser und Whirlpools in einer Einheit, sondern bieten auch Fußbodenheizung und/oder Gebläsevektoren für Kühlungen mit Wärmerückgewinnung als finanziell attraktive Alternativen an – auch Solarkollektoren sind inzwischen stark nachgefragt. Die Zusammenarbeit mit TECNA fördert den Einsatz umweltverträglicher Kühlstoffe wie R-744 (CO2) und R-290, die noch eine große Zukunft vor sich haben. R-744 zeichnet sich durch hohe volumetrische Kälteleistung aus und ist für stationäre und mobile Klimaanlagen bestens geeignet. Hier auf Ibiza sind inzwischen ganze Wohnanlagen mit umweltgerechten Installationen

E


tions such as those in the image above from which you can obtain from the air and the sun all the energy you need for the ideal level of comfort. Another example (and one that is undoubtedly one of the most cutting edge technologies in Ibiza, and for that matter the entire country) is the production of domestic hot water totally sustained by R-744 equipment (CO2) in the Hotel White Island without burning hydrocarbons or emitting gases and all the while without doing any harm whatsoever to Playa d’en Bossa´s scenic surroundings. All in all, the partnership between TECNA and SERVICIOS PALAU is designed to ensure that both the privileged island of Ibiza and our customers deserve all the talent, hard work and time we can muster to guarantee that THE AIR, THE WATER AND THE SUN continue to be at the very centre of our day-to-day lives and that technology is only there to serve them. THE AIRE, THE AGUA THE SUN continue to be the real mainstays of the true main actors of our daily lives and that’s where technology alone is at their serice. n

Ya tenemos en Ibiza instalaciones de enorme éxito, como instalaciones residenciales de la ilustración superior, en donde se obtiene del aire y del sol, toda la energía necesaria para un confort ideal, o como lo que ya es sin duda una de las referencias tecnológicas de Ibiza, y probablemente del país: “la producción de ACS totalmente sostenida por equipos de R-744” (CO2) en el Hotel White Island sin combustión de hidrocarburos, sin emisión de gases, respetando con mimo el encantador entorno de Playa d’en Bossa. En definitiva, SERVICIOS PALAU en cooperación con TECNA, tienen claro que, tanto la privilegiada isla de Ibiza como nuestros clientes, se merecen todo nuestro talento, trabajo y tiempo en conseguir, que EL AIRE, EL AGUA y EL SOL continúen siendo los verdaderos protagonistas del día a día de nuestras vidas, y en donde la tecnología, solo esté al servicio de estos. n

ausgestattet, die sich der Sonne und des Windes als alternative Energielieferanten bedienen, und für ein ideales Maß an Energie sorgen. Ein weiteres Beispiel für umweltgerechte technische Ausstattung (und mit Abstand die innovativste Technologie auf Ibiza und vielleicht im ganzen Land) ist die Warmwasserproduktion auf Basis des Kohlendioxids R-744, ein natürlich vorkommender Stoff und tausendfach weniger schädlich für die globale Erwärmung, im Hotel White Island. Damit nimmt auch die malerische Umgebung von Playa d'en Bossa keinen Schaden. Alles in allem möchte die Partnerschaft zwischen TECNA und SERVICIOS PALAU der privilegierten Insel das Beste bieten, was die drei Faktoren Talent, harte Arbeit und gutes Timing zu bieten haben und das beschert dem Wind, dem Wasser und der Sonne nicht nur die Hauptrollen im touristischen Leben, sondern auch die Starbesetzung innerhalb technischer Innovationen. Wind, Wasser und Sonne sind Säulen unseres täglichen Lebens und es ist gut zu beobachten, wie sich auch die Technologie ihrer positiven Eigenschaften immer mehr bedient. n

SERVICIOS PALAU S.L... CRTA. DE SANT JOAN, KM 3,7.. 07819 JESÚS.. TELÉFONO: +34 971 315 215.. WWW.SERVICIOSPALAU.ES..

IBIZA STYLE

LIVING | 189


IBIZA 190 | PAGES

IBIZA STYLE


USEFUL CALL NUMBERS CONSELL INSULAR Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 321 087 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 397 500 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 111 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 125 Sant Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 003 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 800 Formentera (San Francisco) . . . . . . . 971 322 034 EMERGENCY · EMERGENCIAS · NOTRUF International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 POLICE · POLICIA · POLIZEI Local (Ibiza y Formentera) . . . . . . . . . . . . . . . 092 Local Ibiza . . . . . . . . . . . . 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 830 Local San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 261 Local Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 841 Local Formentera . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 087 Local English + Deutsch . . . . . . . . . . 902 102 112 Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 091 Guardia Civil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 062 Eivissa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 100 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 502 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 005 Sta. Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 227 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 022 FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR International . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 030/1 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 322 621 Consultation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS ÄRZTLICHER NOTDIENST Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 061 Poison Control (24 Hours) . . . . . . . . . 915 620 420 Allergy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 300 HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS Centro Salud Es Viver . . . . . . . . . . . . 971 391 632 Clínica Vilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 302 354 Cruz Roja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303 Hospital Can Misses . . . . . . . . . . . . . 971 397 000 Hospital Cas Serres . . . . . . . . . . . . . . 971 392 960 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .971 345 121 RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 390 303

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 009 / 971 192 262 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 393 232 / 971 342 525 MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG Emergeny coordination center . . . . 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja . . 971 191 212 CIVIL PROTECTION · EMERGENCIAS KATASTROPHENSCHUTZ Emergancy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .061 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN AENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 000 Air Berlin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 116 402 Air Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 401 501 Condor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .902 517 300 TUIFLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 020 069 Easy Jet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 809 010 Ryanair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +35 318 121 212 Iberia / Air Nostrum . . . . . . . . . . . . . 902 400 500 BOATS · BARCOS · SCHIFFE

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 197 197 Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 399 769 / 649 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 779 San José . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 800 011 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 575 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 095 San Jorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 308 008 Jesús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 191 381 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 243 TELEFÓNICA International information . . . . . . . . . . . . . 11825 National information . . . . . . . . . . . . . . . . . 11818 Technical assistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1002 TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO Info Turist Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 301 900 Info Ciudadano . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 195 900 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 343 363 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 728 Formentera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 332 057

Balearia (Info) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 711 Balearia (Reservas) . . . . . . . . . . . . . . 902 160 180 Acciona Transmediterránea . . . . . . . 902 454 645 Trasmapi . . . . . . . . . . . 902 314 433 / 971 312 071

REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

TAXIS

I.T.V / TÜV

Radio Taxi Ibiza . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto . . . . . 971 395 481 Radio Taxi San José . . . . . . . . . . . . . . 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan . . 971 333 333 Radio Taxi San Antonio . . . . . . . . . . 971 343 764 Radio Taxi Formentera . . . . . . . . . . . 971 322 016 Es Pujols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 328 016 La Savina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 002 San Francisco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 322 016

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 976 / 971 195 906 Can Ventosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 111

BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS

CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA

Autobuses H.F.Vilás . . . . . . . . . . . . . . 971 399 581 Autobuses Lucas Costa . . . . . . . . . . . 971 312 755 Autobuses San Antonio . . . . . . . . . . 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho . . . . 971 340 382 Discobús info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 313 447 Vilabús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 382 GAS Gesa Gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902 500 902 Repsol Butano . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 100 100

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 310 435

WATER · AGUA · WASSER Eivissa / San Jose / San Jordi . . . . . . 902 186 018 San Antonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 340 920 San Juan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 333 463 Santa Eulalia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 330 378 Formentera (Aqualia) . . . . . . . . . . . . 971 322 034

België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 934 677 080 Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 315 763 Danmark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 714 097 Finland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 717 274 France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 312 031 Island . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 403 307 Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 199 915 Monaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 793 449 Norge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 710 809 Sverige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 971 725 492 United Kingdom . . . . . . . . . . . . . . . . 902 109 356 United States of America . . . . . . . . . 932 802 227

IBIZA STYLE

SERVICE | 191


HOROSCOPE TEXT ELAINE COLLINS

21.03. – 20.04.

ARIES

ARIES

WIDDER

Say what you mean and mean what you say this month, especially as Mercury goes retrograde in your opposite sign of Libra on the 17th. Communicate with others clearly in order to get what you want and if you must back track on an agreement, make sure the repercussions are minimal. Venus and Mars in Leo bring exciting times.

Este mes di lo que piensas y piensa lo que dices, especialmente cuando Mercurio se vuelva retrógrado en tu signo opuesto, Libra, el 17. Sé claro a la hora de comunicarte para conseguir lo que quieres, y si tienes que dar marcha atrás en algo, asegúrate de que las repercusiones son mínimas. Venus y Marte en Leo traerán momentos emocionantes.

Sag diesen Monat, was du denkst, aber denk darüber nach, was du sagst, vor allem wenn Merkur am 17. in deinem Gegenzeichen Waage rückläufig wird. Drück dich klar aus, wenn du etwas erreichen willst, und geh auf Nummer sicher, dass das Echo so gering wie möglich ist, wenn du einen Rückzieher machen musst. Venus und Mars im Löwen sorgen für gefühlvolle Augenblicke.

TAURUS

TAURO

STIER

The first week of September indicates reunions and a time for nostalgia; as Venus your planetary ruler is retrograde in family part of your solar chart. Mars moves into helpful Virgo towards the end of September and you accomplish much, especially if you work in a team environment. Saturn's move back into Sagittarius mid-month takes the heat off personal relationships.

La primera semana de septiembre trae reuniones y momentos de nostalgia a medida que Venus, el regente planetario, se vuelve retrógrado en relación a la familia de tu carta solar. Marte se mueve hacia Virgo hacia finales de septiembre y lograrás mucho, especialmente si trabajas en equipo. A mediados de mes Saturno se moverá hacia Sagitario, lo que reduce las relaciones personales.

Die erste Septemberwoche bringt nostalgische Momente und Begegnungen mit sich, soweit Planetenregent Venus bezüglich der Familie deiner Sonnenkarte rückläufig wird. Ende September wandert der Mars in Richtung Jungfrau und lässt dich viel erreichen, besonders wenn du im Team arbeitest. Mitte des Monats bewegt sich Saturn in Richtung Schützen und persönliche Beziehungen werden seltener.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Saturn's move back into the relationship part of your solar chart puts the focus on personal transformation and how you relate to others. Some existing friendships or associations will not stand the test of time during the next year; however, new enduring ones will be forged. Mercury turns retrograde in Libra mid-month upsetting a personal ambition or an important reunion.

El movimiento de Saturno hacia la parte de las relaciones de tu carta solar se centra en la transformación personal y en tu relación con los demás. Algunas amistades o asociaciones que ya existían no resistirán la prueba del tiempo en el próximo año; sin embargo, se forjarán nuevas que perdurarán. Mercurio se vuelve retrógrado en Libra a mediados de mes, afectando una ambición personal o una reunión importante.

Die Reise Saturns in den Beziehungsbereich deiner Sonnenkarte konzentriert sich auf persönliche Veränderungen und deine Beziehung zu anderen. Einige alte Freundschaften und Verbindungen halten nächstes Jahr dem Lauf der Zeit nicht stand, doch es wird neue geben, die bestehen bleiben. Merkur wird Mitte des Monats in der Waage wieder rückläufig und beeinflusst eine persönliche Herausforderung oder ein wichtiges Treffen.

CANCER

CÁNCER

KREBS

Harmonious relationships on the home front can be achieved this month, especially if you take the time to be extra considerate of others. Make sure however, that you're not taken advantage of those you know superficially. Your good nature makes you vulnerable to the unscrupulous, especially when Mercury goes retrograde mid-month and you’re likely to take others at face value.

Este mes lograrás armoniosas relaciones en el ámbito interno, sobre todo si te tomas tu tiempo y eres muy considerado con otros. Asegúrate de no aprovecharte de las personas que conoces superficialmente. Tu buen carácter te hace vulnerable a los inescrupulosos, especialmente cuando Mercurio se vuelva retrógrado a mediados de mes, y es muy probable que te tomes todo al pie de la letra.

Diesen Monat verlaufen Beziehungen im engeren Kreis sehr harmonisch, vor allem wenn du dir Zeit nimmst und für andere Verständnis hast. Vergewissere dich, dass du Personen, die du nur oberflächlich kennst, nicht ausnutzt. Dein guter Charakter lässt dich auf Skrupellosigkeit empfindlich reagieren, vor allem wenn Merkur Mitte des Monats rückläufig wird. Dann legst du wahrscheinlich jedes Wort auf die Waagschale.

CÉLINE DION, MARCH 30, 1968

21.04. – 20.05.

GEORGE CLOONEY MAY 06, 1961

21.05. – 21.06.

CARL CRAIG MAY 22, 1969

22.06. – 22.07.

TOMMY FLANAGAN JULY 03, 1965

192 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


23.07. – 23.08.

LEO

LEO

LÖWE

With Venus and Mars in Leo this month you're top in the popularity stakes. Romantically, it's an interesting time promising a few sexy encounters and if you're in a serious relationship you'll want to ignite the magic back into it. Jupiter’s move into Virgo affects the financial area of your solar chart which will make you more prudent with money.

Este mes, con Venus y Marte en Leo, estás en lo más alto de las apuestas de popularidad. En temas románticos es un momento interesante que promete encuentros sexys, y si estás en una relación seria querrás encender la magia de nuevo. El movimiento de Júpiter hacia Virgo afecta a la zona financiera de tu carta solar, así que te volverás más prudente con el dinero.

Mit Venus und Mars im Löwen stehst du diesen Monat auf der Beliebtheitsskala ganz oben. Romantisch gesehen ist dieser Zeitpunkt sehr interessant und verspricht attraktive Begegnungen. Wer in einer ernsthaften Beziehung ist, will den Zauber neu entfachen. Jupiters Reise zur Jungfrau beeinflusst den Finanzbereich deiner Sonnenkarte und lässt dich wieder vorsichtiger mit Geld umgehen.

VIRGO

VIRGO

JUNGFRAU

Saturn in Scorpio until mid-month will encourage you to be direct in all your communications and a tough negotiator. You can't allow any muddled thinking and procrastination from others to capsize an important project. So tell it like it is. Jupiter's move into Virgo heralds an expansive time for your ambitions and for others an addition to the family.

Con Saturno en Escorpio hasta mediados de mes te sentirás más motivado y serás directo cuando te comuniques, además de un duro negociador. No puedes permitir que ningún pensamiento confuso ni la dilación de los demás tumben un importante proyecto. Así que di las cosas como son. El movimiento de Júpiter hacia Virgo anuncia un largo tiempo para tus ambiciones y para otros una adición a la familia.

Mit Saturn im Skorpion bis Mitte des Monats fühlst du dich motivierter und bist sowohl ein direkter Gesprächspartner als auch ein harter Verhandlungspartner. Du kannst nicht zulassen, dass konfuse Ideen und Verzögerungen durch andere ein wichtiges Projekt begraben. Also sag einfach, was Sache ist. Jupiters Bewegung in Richtung Jungfrau bedeutet für dich eine lange Phase des Ehrgeizes und für andere Zuwachs in der Familie.

LIBRA

LIBRA

WAAGE

The first half of September seems pretty straightforward as you're able to communicate ideas and feelings with clarity and intention. However, once Mercury goes retrograde mid-month, you'll realise that others had not been paying attention leading to delays to important plans; which is frustrating. Jupiter’s move into Virgo this year will however, see you being secretive regarding long term plans.

La primera mitad de septiembre parece bastante sencilla ya que serás capaz de comunicar ideas y sentimientos con claridad e intención. Sin embargo, una vez que Mercurio se vuelva retrógrado a mediados de mes, te darás cuenta de que los demás no estuvieron prestando atención y esto provocó retrasos en los planes importantes, algo frustrante. El movimiento de Júpiter a Virgo hará que te vuelvas más reservado respecto a los planes a largo plazo.

Die erste Septemberhälfte wird ziemlich einfach, denn du bist fähig, deine Ideen und Gefühle klar und deutlich zu äußern. Doch sobald Merkur Mitte des Monats wieder rückläufig wird, fällt dir auf, dass andere nicht zugehört und sich dadurch wichtige Pläne verzögert haben. Was für eine Enttäuschung! Die Bewegung von Jupiter zur Jungfrau macht dich hinsichtlich langfristiger Pläne zurückhaltender.

SCORPIO

ESCORPIO

SKORPION

Mars and Venus occupy your tenth house of achievement so expect to make headway with important plans. Progress is easy and the alliances you form now will enable you to reach an important goal. Those of you who wish to go into higher education or to retrain for a new career will find it challenging but exciting and rewarding.

Marte y Venus ocupan tu décima casa, del logro, así que prepárate para avanzar con los planes importantes. El progreso es fácil y las alianzas que formes ahora te permitirán llegar a un importante objetivo. Los que queráis estudiar educación superior o comenzar una nueva carrera será todo un desafío emocionante y gratificante.

Mars und Venus besetzen dein zehntes Haus, das Haus des Erfolgs, also mach dich bereit und treibe wichtige Pläne voran. Es geht einfach voran und die Verbündeten, die du jetzt gewinnst, versprechen dir, ein wichtiges Ziel zu erreichen. Für alle, die den höheren Bildungsweg einschlagen wollen oder eine neue Karriere starten, wartet eine spannende und erfreuliche Herausforderung.

ROBERT DE NIRO AUGUST 17, 1943

24.08. – 23.09.

GUY LALIBERTÉ SEPTEMBER 2, 1959

24.09. – 23.10.

ALBERT ADRIÀ OCTOBER 20, 1969

24.10. – 22.11.

JAMIE LEE CURTIS NOVEMBER 22, 1958

IBIZA STYLE

HOROSCOPE | 193


23.11. – 22.12.

SAGITTARIUS

SAGITARIO

SCHÜTZE

Personal relationships are fun, as Venus and Mars in Leo bring out more of the flirt in you! Friends and lovers, old, existing and new want to be in your company. This can of course bring some conflicting problems; however, Sagittarians are great escape artists. Saturn moves back into your sign midmonth and you'll start to take life more seriously.

Las relaciones personales se vuelven divertidas a medida que Venus y Marte en Leo sacan tu lado más seductor. Los amigos y amantes, viejos, nuevos y actuales quieren estar en tu compañía. Esto, por supuesto, puede traer algunos problemas; sin embargo, los Sagitario son grandes artistas del escape. Saturno vuelve a tu signo a mediados de mes y empezarás a tomarte la vida más en serio.

Persönliche Beziehungen werden unterhaltsam, in dem Maße wie Venus und Mars im Löwen deine verführerische Seite wecken. Freunde und Liebhaber, alte, neue und aktuelle, wollen mit dir zusammen sein. Das kann natürlich ein paar Probleme mit sich bringen, doch Schützen sind dafür begabt, eine Lösung zu finden. Saturn kehrt Mitte des Monats in dein Zeichen zurück und du nimmst das Leben wieder etwas ernster.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

Jupiter’s move into helpful Virgo brings business opportunities through friendships, so be extra sociable this month as you never know where it could lead! Mars in Leo urges you to take charge of projects and not to leave them to those less capable. Mars moves into Virgo as the month ends and you may have to make sudden travel plans.

El movimiento de Júpiter hacia Virgo trae oportunidades empresariales a través de las amistades, así que deberás ser muy sociable ya que nunca sabes dónde podría llevarte. Con Marte en Leo tendrás que encargarte de los proyectos y no dejarlos a los menos capaces. Marte entra en Virgo a finales de mes y quizás tengas que hacer planes de viaje repentino.

Jupiters Reise zur Jungfrau bringt berufliche Chancen durch Freundschaften mit sich, deshalb solltest du sehr gesellig sein, denn man weiß nie, wohin das führen könnte. Mit Mars im Löwen solltest du dich selbst um Projekte kümmern und sie nicht weniger Begabten überlassen. Mars betritt Ende des Monats die Jungfrau, weshalb du vielleicht eine plötzliche Reise planen musst.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

Venus and Mars occupy your opposite sign of Leo, in the relationship area of your solar chart; making this an interesting, flirty month. Personal relationships are exciting; with a great deal of understanding going on with those you love best. Mercury retrograde in Libra mid-month has a nostalgic feel, reunions are possible or you want to reconnect with someone important.

Venus y Marte ocupan tu signo opuesto, Leo, en el ámbito de las relaciones de tu carta solar, lo que supone un mes muy interesante abierto a la coquetería. Las relaciones personales son emocionantes y con mucho conocimiento de tus seres más queridos. Con Mercurio retrógrado en Libra a mediados de mes, habrá un sentimiento de nostalgia. Habrá posibles reuniones e incluso querrás contactar de nuevo con alguien.

Venus und Mars besetzen dein Gegenzeichen Löwen im Beziehungsbereich deiner Sonnenkarte, was einen sehr interessanten Monat der Eitelkeiten verspricht. Persönliche Beziehungen sind gefühlvoll und du lernst deine Liebsten sehr gut kennen. Mit dem rückläufigen Merkur Mitte des Monats in der Waage entsteht ein Gefühl der Nostalgie. Begegnungen sind möglich, und vielleicht willst du dich mit jemandem sogar noch einmal treffen.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Jupiter’s move into your opposite sign of Virgo brings opportunities to expand your social network. If you've been hiding away or tied up with endless work commitments, time to ditch your current routine and realise that there's more to life. Travel that combines work and pleasure will have a successful outcome; you'll come back with fresh ideas that help financially.

El movimiento de Júpiter hacia tu signo opuesto, Virgo, traerá oportunidades para ampliar tu red social. Si has estado escondiéndote o hasta arriba de compromisos de trabajo, será el momento de deshacerte de tu rutina y darte cuenta de que hay más vida. Se avecina un viaje que combinará el trabajo y el placer con un resultado satisfactorio; volverás con ideas frescas que te ayudarán financieramente.

Jupiters Bewegung auf dein Gegenzeichen Jungfrau zu, ermöglicht dir dein soziales Netzwerk zu erweitern. Wenn du dich bis jetzt versteckt hast oder in Geschäftsterminen versunken bist, ist jetzt der richtige Zeitpunkt, deine Routine abzulegen und festzustellen, dass es noch ein anderes Leben gibt. Eine Reise, die Arbeit und Vergnügen kombiniert, führt zu einem erfreulichen Ergebnis. Du kommst mit frischen Ideen zurück, die dir finanziell weiterhelfen.

STEVEN SPIELBERG DECEMBER 18, 1946

23.12. – 20.01.

JUDE LAW DECEMBER 29, 1972

21.01. – 19.02.

AMAL ALAMUDDIN FEBRUARY 3, 1978

20.02. – 20.03.

CINDY CRAWFORD FEBRUARY 20, 1966

194 | HOROSCOPE

IBIZA STYLE


W W W. B E AC H O U S E I B I Z A .C O M


Online! W W W. I B I Z A - S T Y L E . C O M

I

IBIZASTYLE YOUR ISLAND LIFESTYLE MAGAZINE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.