Ibiza Style 05-2017

Page 1

#5

THE FLASHBACK EDITION 5,0 0 EU RO

FW 2017

CLUBS PARTY TILL THEY CLOSE PLACES TO BE IN AUTUMN AND WINTER PEOPLE FROM IBIZA THREE PERSONALITIES


R E S TAU R A N T · C O C K TA I L BA R · L O U N G E G A R D E N · G A L E R I A · E V E N T S · CAT E R I N G

Open daily from 7:30 pm Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 971 338 001 · 646 377 695 · www.casa-colonial-ibiza.com


IBIZA STYLE

STYLE | 1






ES XARCU R E S TA U R A N T E | C A L A V I R G E N

Open until the end of October Reservation and special Zodiac Service on +34 971 187 867 Es Xaru’s coordinates are 38°52’N, 1°19’E. Porroig


B R E A K FA S T

LUNCH

DINNER

P L AYA E S C AVA L L E T, I B I Z A

I N FO @ E LC H I R I N G U I TO I B I Z A .CO M

+34 971 39 53 55

E LC H I R I N G U I TO I B I Z A .CO M




WATERWISE GARDENS IN RESPECT FOR IBIZA

NOAHS GARDEN

landscaping construction maintenance

Ctra. San Juan km 12,5 San Lorenzo - Ibiza www.noahs-garden.com 629 568 688



IMPRESSUM

PUBLISHER

Pitiusa Media Group, S.L.U. MANAGING DIRECTOR

Jürgen Bushe EDITOR IN CHIEF

Jürgen Bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT ®

Christina Debrunner ART DIRECTOR

IS REGISTERED TRADEMARK OF

Martin Mart Storck mart@ibiza-style.com

Pitiusa Media Group, S.L.U. Can Rimbau 07819 Nuestra Señora de Jesús / Ibiza

HEAD OF PHOTOGRAPHY

®

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

Jordi Cervera Vidal

t. +34 649 247 056

EDITORIAL STAFF

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

Jürgen Bushe, Hilary Crane, María Pérez, Johnny Lee (Music), Ingo Scheel (Music), Javier Lopéz (Music)

Deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

CONTRIBUTERS

Lucia Tur Romero, Clara Courel

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.EN

PHOTOS

DISTRIBUTION

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.ES

Jordi Cervera, Nacho Dorado, Jürgen Bushe, Sandro Bruecklmeier, Alex Soto, La Skimal, Tamara Sini, Andrei Oprescu, Vitorino

Distribuidora Ibicenca de Ediciones, S.L.

TRANSLATIONS

Articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. No part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of Pitiusa Media Group, S.L.U.

WWW.FACEBOOK.COM/IBIZASTYLE.DE TWITTER: @IBIZA_STYLE

William Mckenzie, Maria Jesus Zafra, Javier López, Nadja Makella, Ingo Scheel PRINTER

Jiménez Godoy S.A. SALES DIRECTOR

Jürgen Bushe t. +34 649 247 056

Ibiza Style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. Namentlich gekennzeichnete Beiträge vertreten nicht zwangsläufig die Meinung der Redaktion von Ibiza Style. Nachdruck von Fotos oder Texten dieses Magazines, auch nur Auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlags. © 2017 by Pitiusa Media Group, S.L.U. Next edition 1st week of May 2018

014 | IMPRESSUM

IBIZA STYLE



CATEGORIES 014 016 018 082 083 126

IMPRESSUM CONTENT EDITORIAL COLUMN ME MYSELF PARTY GUIDE TAKE FIVE

FASHION, ART 020 038 110

TRIBAL WINDS OF AUTUMN FLASHBACK JIMMY’S SECRET

LOCATIONS, GASTRONOMIE 038..

068 074 092 094 098 104 108

THE ANONYMOUS CHEF LA TAVERNA THE FUTURE OF BARTENDING KAMPAI! NASSAU BEACH CLUB AND TANIT BEACH IBIZA OPEN ALL YEAR ROUND AUTUMN KICKS OFF IN MONTESOL

MUSIC, PEOPLE 118..

074 ..

114..

016 | CONTENTS

IBIZA STYLE

034 050 058 114 118 122

RACHEL PARSONS SIMEON FRIEND MARC RAHOLA MATUTES FRANCESCA LOMBARDO MATADOR LA FLEUR


BAR, FINE DINING, LOUNGE & BEACH CLUB JUST ENJOY

september AT COCO BEACH

COCO BEACH IBIZA | RESERVATIONS: +34 663 99 30 71 | WWW.COCOBEACHIBIZA.COM


EDITORIAL he two islands of Ibiza and Formentera are surrounded by the sea, a sea that is in danger. With beautiful bays, fantastic beaches and crystal clear water, they are among the most popular destinations worldwide. In campaigns promoting tourism, they are even advertised as the last paradise in the Mediterranean. However, this paradise is threatened by an invisible disease: microplastics. Anyone swimming in the seemingly pristine waters of the Pitiusas probably does not suspect that they are swimming in plastic. Per square meter, there are 1000 minute plastic particles in the water, which are barely visible to the naked eye. We are so proud of the particularly tasty locally caught fish, crabs, crawfish and mussels here; but their bodies all contain plastic already. This sad fact is practically irreversible. We should thus ensure that this condition does not get any worse. The international non-profit organization, Oceanic Global Foundation http://oceanic.global/ made it its goal to draw attention to this situation and raise awareness of this problem. To that end, Ibiza Town was chosen as the event venue. It was to be a big festival attracting many visitors with cultural events, great art installations and music and talks by marine biologists. Nonetheless, the Town Hall rejected it on the spurious grounds that such an event was just a pretext for a mega party. In the end, the festival took place on a smaller scale in Atzaró. We should do better than these politicians do and act instead of just talking. Avoid plastic wherever possible, starting off when you go shopping. Let us all conserve our paradise!

T

Yours sincerely,

as dos islas de Ibiza y Formentera están rodeadas por el mar, un mar que está en peligro. Sus bellas bahías, fantásticas playas y aguas cristalinas hacen que estén entre los destinos más populares del mundo. En las campañas de promoción del turismo, se anuncian como el último paraíso del Mediterráneo. Sin embargo, este paraíso está amenazado por una enfermedad invisible: los microplásticos. Cualquiera que nade en las aguas, aparentemente prístinas, de las Pitiusas probablemente no sospeche que está nadando en plástico, y es que por metro cuadrado hay 1000 minúsculas partículas plásticas en el agua que apenas son visibles a simple vista. Estamos muy orgullosos de los sabrosos pescados, cangrejos, langostas y mejillones capturados localmente; pero todos sus cuerpos contienen plástico. Este triste hecho es prácticamente irreversible, deberíamos asegurarnos de que esta condición no empeore. La organización internacional sin ánimo de lucro Oceanic Global Foundation, http://oceanic.global/, tuvo como objetivo llamar la atención sobre esta situación y aumentar la conciencia sobre este problema. Para ello, la ciudad de Ibiza fue elegida como sede del evento. Sería un gran festival que atraería a muchos visitantes con eventos culturales, grandes instalaciones de arte y música, y charlas de biólogos marinos. Sin embargo, el Ayuntamiento lo rechazó por los falsos argumentos de que tal evento era sólo un pretexto para una mega fiesta. Al final, el festival tuvo lugar, en menor escala, en Atzaró. Debemos hacerlo mejor que estos políticos y actuar en lugar de simplemente hablar. Hay que evitar el plástico siempre que sea posible, comenzando con las bolsas a la hora de ir a comprar. ¡Conservemos nuestro paraíso!

L

ie beiden Inseln Ibiza und Formentera sind vom Meer umgeben, einem Meer, das in Gefahr ist. Mit wunderschönen Buchten, traumhaften Stränden und kristallklarem Wasser zählen sie zu den beliebtesten Reisezielen weltweit. In der Tourismuswerbung gar als letztes Paradies im Mittelmeer angepriesen. Aber dieses Paradies ist bedroht von einer unsichtbaren Krankheit: Mikroplastik. Wer in den scheinbar so traumhaften Fluten der Pityusen badet, ahnt wahrscheinlich nicht, dass er in Plastik schwimmt. Pro Quadratmeter treiben dort 1000 winzig kleine Plastikteilchen im Wasser die mit bloßem Auge kaum zu erkennen sind. Wir sind so stolz auf die hier vor Ort gefangenen besonders schmackhaften Fische, Krebse, Langusten und Muscheln – aber alle haben sie bereits Plastik im Körper. Diese traurige Tatsache ist zwar praktisch nicht mehr rückgängig zu machen. Aber wir sollten dafür Sorge tragen, dass sich dieser Zustand nicht noch verschlimmert. Die internationale Non-Profit Organisation Oceanic Global Foundation http://oceanic.global/ hatte es sich zum Ziel gesetzt auf diesen Zustand aufmerksam zu machen und das Bewusstsein für dieses Problem zu schärfen. Dazu wurde Ibiza Stadt als Veranstaltungsort auserwählt. Es sollte ein großes Festival werden das viele Besucher anzieht mit kulturellen Veranstaltungen, großen Kunst-Installationen, Musik und Vorträgen von Meeresbiologen. Doch das Rathaus lehnte dies ab mit der fadenscheinigen Begründung, so ein Event sei nur ein Vorwand für eine Mega-Party. Letztendlich fand das Festival dann in kleinerem Rahmen im Atzaró statt. Wir sollten es besser machen als diese Politiker und handeln statt nur zu reden. Vermeiden sie wo immer möglich Plastik, das fängt bereits beim Einkauf an. Lassen Sie uns alle unser Paradies erhalten!

D

Atentamente, Herzlichst Ihr

018 | EDITOR

IBIZA STYLE


SALVIA R E S TA U R A N T

OPEN DAY & NIGHT EVERY SATURDAY NIGHT LIVE ACOUSTIC & JAZZ

RESTAURANT BOOKINGS +34 629 67 67 81

WWW.SALVIAIBIZA.COM

SALVIA IBIZA

BY CA NA XICA HOTEL & SPA


TRIBAL WINDS OF AUTUMN

PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA @JORDICERVERAPH STYLING CAMILLA BRESCI WWW.CAMILLABRESCI.IT | WWW.CAMILLABRESCI.COM HAIR & MAKE UP VANESSA MARTÍNEZ WWW.VANESSAMARTINEZ.NET

STRIPPED BREAST ACCESSORY ANN DEMEULE MEESTER... SUNGLASSES PAWAKA... SANDALS RICK OWENS... PLASTIC ACCESSORIES TONYA O’HARA... UNDERWEAR FLASH YOU & ME...



COLLAR ROJAS - MONIES UNIQUE... PLASTIC AND ACRYLIC ACCESSORIES TONYA O’HARA...


GITANE SKIRT VIOLANTE NESSI... WBODY Y/PROJECT... HAT HORISAKI DESIGN & HANDEL... PLASTIC ACCESSORIES TONYA O’HARA...


SILK ASYMETRIC DRESS MONA... CAP PYTHON & SUEDE BYB AMSTERDAM... SUNGLASSES PAWAKA...



DRESS IF SIX WAS NINE... PLASTIC ACCESSORIES TONYA O’HARA... LEATHER SCARF MONARC 1... SHOES VERDURA...


STRIPPED BREAST ACCESSORY ANN DEMEULE MEESTER... SUNGLASSES PAWAKA... SANDALS RICK OWENS... PLASTIC ACCESSORIES TONYA O’HARA... UNDERWEAR FLASH YOU & ME...



GITANE SKIRT VIOLANTE NESSI... WBODY Y/PROJECT... HAT HORISAKI DESIGN & HANDEL... PLASTIC ACCESSORIES TONYA O’HARA...


TROUSERS Y/PROJECT... LEATHER COLLAR MONIES...


DIAGONAL DRESS WHY... LEATHER BRACELET MSKN... PLASTIC ACCECSORIES TONYA O’HARA...


D I R EC TO RY DUALITY IBIZA C/ DE LA MARE DE DÉU 47 IBIZA SPRMRKT IBIZA C/ DEL MIGJORN, LOCALS 4-6 MARINA NUEVA - IBIZA


SILK WTOP Y/PROJECT... TROUSERS WARDEMENTS... SUNGLASSES PAWAKA... PLASTIC ACCESORIES TONYA O’HARA...



WRITER HILARY CRANE TRANSLATION MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

RACHEL PARSONS Combining motherhood with curating creativity at Atzaró, Rachel reminisces on her Ibiza journey. La combinación entre la maternidad y la creatividad en Atzaró: Rachel rememora su viaje a Ibiza. Familie und kreatives Engagement im Atzaró: Rachel blickt zurück auf 20 Jahre Ibiza!

017 is something of a milestone for Rachel Parsons, as she celebrates her 20th year of living, loving and working on the island. And, she tells me, it’s been an incredible journey, full of highs and lows. Having never even visited the island before, she was inspired to make the move after a chance conversation with Sean Pertwee in London, who told her about the Morna Valley school, and his own experience of growing up on this carefree, bohemian island. Searching for a fresh start after the sudden death of her best friend, she came to Ibiza seeking a better life for her two daughters, and the daughter of her friend, whom she adopted after she lost her mother. She recalls arriving, three daughters in tow, in the dark, and waking up the next morning in this blissful house on the top of the mountain, thinking she had found heaven. Originally from Bristol, growing up listening to the Wild Bunch in the legendary Dug Out from the age of 13 , Rachel found herself immersed in the world of fashion from an early age, working in London alongside some of the industry’s most iconic and inspirational designers such as Vivienne Westwood, Bella Freud and Michael Kopelman of Gimme 5. Ironically, she thought that when she decamped to this little island, she was leaving the fashion world behind her. She recalls that in her early years on the island, it was something of a struggle to make money, but determined to ensure her children were able to enjoy the carefree campo life and have a good education, she worked tirelessly in various roles. However, the turning point for her career was meeting Victor Guasch, the owner of Atzaró, which at the time was enjoying its second year

2

017 es algo así como un hito para Rachel Parsons, ya que celebra su vigésimo año de vida, amor y trabajo en la isla, además dice que ha sido un viaje increíble, lleno de altibajos. Nunca antes había visitado la isla, pero sintió que debía mudarse tras una conversación por casualidad con Sean Pertwee en Londres, que le habló acerca del colegio Morna Valley, y su propia experiencia de crecer en esta despreocupada isla bohemia. En búsqueda de un nuevo comienzo tras la repentina muerte de su mejor amiga, vino a Ibiza en busca de una vida mejor para sus dos hijas y la hija de su amiga, a la que adoptó después del fallecimiento. Recuerda su llegada, tres hijas a cuestas, oscuridad, y luego despertar a la mañana siguiente en esta casa maravillosa en la cima de la montaña, pensando que había encontrado el cielo. Rachel, originalmente de Bristol, creció escuchando el Wild Bunch en el legendario Dug Out a partir de los 13 años, y se encontró inmersa en el mundo de la moda desde temprana edad, trabajando en Londres junto a algunos de los diseñadores más icónicos e inspiradores de la industria como Vivienne Westwood, Bella Freud y Michael Kopelman de Gimme 5. Irónicamente, pensó que al huir a esta pequeña isla, estaba dejando atrás el mundo de la moda. Recuerda la lucha que pasó que en sus primeros años en la isla para ganar dinero, pero estaba decidida a que sus hijos disfrutaran de la vida campestre despreocupada y de tener una buena educación, a pesar de trabajar incansablemente en varios puestos. Sin embargo, el punto de inflexión en su carrera fue conocer a Víctor Guasch, dueño de Atzaró, que en ese momento estaba disfrutando de su segundo año de éxito. Le dio la

2

017 ist ein Meilenstein im Leben von Rachel Parson, denn aktuell lebt, liebt und arbeitet sie seit 20 Jahren auf Ibiza und schaut dankbar zurück auf eine unglaubliche Reise voller Höhen und Tiefen. Niemals hatte Rachel Ibiza besucht, bevor sie den Entschluss fasste, auf die Insel zu ziehen, es war die Konsequenz aus einem inspirierenden Gespräch mit Sean Pertwee in London, der ihr von seiner unbeschwerten Jugend an der Morna Valley School auf Ibiza erzählte. Ein Neuanfang war genau das, was Rachel damals brauchte. Ihre beste Freundin war verstorben und es war eine Zeit voller Schmerz. Mit ihren drei Töchtern (eine ist die adoptierte Tochter ihrer verstorbenen Freundin) brach sie nach Ibiza auf. Sie erinnert sich noch ganz genau daran, wie sie am ersten Morgen die Sonne über den Hügeln aufgehen sah und sich fühlte, als sei sie endlich im Paradies angekommen. Ursprünglich stammt Rachel aus Bristol, sie wuchs mit der Musik des Kollektivs Wild Bunch auf und zog bereits mit 13 durch den legendären Dug Out Club. Neben der Musik war es die Mode, die sie inspirierte und so zog es sie früh nach London. Hier arbeitete sie für bekannte Designer wie Vivienne Westwood, Bella Freud und Michael Kopelmann von Gimme 5. Ironie des Schicksals: Rachel glaubte fest daran, dass mit dem Umzug nach Ibiza auch ihre Karriere in der Modewelt enden würde. Die ersten Jahre auf der Insel waren hart, sie hielt sich mit zahlreichen Jobs über Wasser, um so sicherzustellen, dass ihre Kinder das sorglose Leben auf dem Campo genießen konnten und eine gute Ausbildung erhielten. Für einen Wendepunkt in ihrem Leben sorgte das Zusammentreffen mit Victor Guasch, dem Inhaber vom Atzaró, das zu diesem Zeitpunkt

2

IBIZA STYLE

PEOPLE FROM IBIZA | 035


of success. He gave her the opportunity of working with the English community on the island to create PR for Atzaró, and from here, a dream partnership was born. Victor’s passion for culture and art, and his open minded attitude to combining the rustic tradition of the beautiful hotel with cutting edge fashion, art and music is what has allowed her to transform Atzaró into the hub of culture that we all recognise today. A chance remark from Rachel to Victor that the gardens of Atzaró would be the perfect place to hold a fashion show led to his instant approval, handing Rachel full creative control, and so it became that she was once again drawn back into the heady world of fashion. Her innate talent for bringing together and recognising the talents of both local and international designers has led to Atzaró being true pioneers of fashion in Ibiza, and enjoying 8 years of spectacular fashion shows. A dedicated Nichrien Diashonin Buddhist, Rachel explains that chanting is an integral part of her life, and has helped her through the most difficult of times, including beating breast cancer with the care of Can Misses hospital, the daily ritual of chanting Nam-myoho-rengekyo allows her to be the very best person she can be. She chants to release any negative energy before stepping into the world each day, chanting to create value in Atzaró, for the staff’s happiness, taking responsibility for her own life. So, as she enters her second decade on the island, what does the future hold for Rachel Parsons? She tells me that she is delighted that her three daughters are all flourishing in their lives, her joy at becoming a grandmother this year, and her anticipation and excitement at beginning the next chapter of her life, with great hopes and dreams for both herself and Atzaró. We are sure that Rachel’s future will be nothing but bright as her star continues to shine. n

036 | PEOPLE FROM IBIZA

IBIZA STYLE

oportunidad de trabajar con la comunidad inglesa en la isla para crear RRPP para Atzaró, y de aquí, nació una sociedad ideal. La pasión de Victor por la cultura y el arte, y su actitud de mente abierta para combinar la tradición rústica del bello hotel con la moda, el arte y la música de vanguardia, es lo que le ha permitido transformar Atzaró en el centro de la cultura que todos conocemos hoy. Un comentario casual de Rachel a Víctor de que los jardines de Atzaró serían el lugar perfecto para llevar a cabo un desfile de moda llevó a su aprobación instantánea, entregando a Rachel el control creativo completo, y así fue como volvió de nuevo al embriagador mundo de la moda. Su talento innato para reunir y reconocer el talento tanto de diseñadores locales como internacionales ha llevado a Atzaró a ser un verdadero pionero de la moda en Ibiza y a disfrutar de 8 años de espectaculares desfiles de moda. Los escritos de Nichrien Diashonin han ayudado a Rachel a convertir el canto en una parte integral de su vida mientras pasaba por momentos difíciles, incluyendo el cáncer de pecho, gracias también al cuidado del hospital Can Misses. Así pues el ritual diario de cantar Nammyoho-renge-kyo le permite ser la mejor persona que pueda ser. Canta para liberar cualquier energía negativa antes de entrar en el mundo cada día, para crear valor en Atzaró, para la felicidad del personal, y para asumir la responsabilidad de su propia vida. Así que, a medida que entra en su segunda década en la isla, ¿qué le depara el futuro a Rachel Parsons? Dice que está encantada de que sus tres hijas sigan desarrollando sus vidas, su alegría de convertirse en abuela este año y su anticipación y emoción al comenzar el próximo capítulo de su vida, con grandes esperanzas y sueños tanto para ella como para Atzaró. Estamos seguros de que el futuro de Rachel será más que brillante a medida que su estrella siga brillando. n

gerade sein zweijähriges Bestehen feierte. Er sah das Talent von Rachel und mit dem Ziel, die englische Gemeinschaft der Insel stärker anzusprechen, gab er ihr einen PR-Job – eine Traumpartnerschaft war geboren! Victors Leidenschaft für Kunst und Kultur und seine Aufgeschlossenheit, die traditionellen Werte des Hotels mit modernster Mode, Kunst und Musik zu verbinden, erlaubten es Rachel, das Atzaró zu dem zu machen, was es heute ist – eine kulturelle Hochburg der Insel. Rachel schlug Victor damals vor, die Gärten als perfekte Kulisse für eine Modenschau zu nutzen und der Hotelchef gab ihr nicht nur sofort grünes Licht, sondern auch die volle kreative Verantwortung. Damit kehrte Rachel zurück in die Welt der Mode. Ihr angeborenes Talent, lokale und auch internationale Designer für ihr Projekt zu begeistern, machte das Atzaró zum Mode-Pionier auf Ibiza – seit 8 Jahren finden hier die wichtigsten Modenschauen der Insel statt. Als engagierte Nichrien Daishonin Buddhistin ist das Singen integraler Bestandteil ihres Lebens und hat ihr durch schwierige Zeiten geholfen, so auch während ihres Kampfes gegen den Brustkrebs und der Zeit im Krankenhaus Can Misses. Das tägliche Ritual des Chantens von Nam-myoho-renge-kyo macht sie zu der besten Person die sie sein kann, so Rachel. So singt sie auch jeden Morgen ehe sie ins Atzaró fährt, um jegliche negative Energie vom Hotel fernzuhalten und für das Glück der Mitarbeiter, um ihnen zu helfen, die Verantwortung für ihre Leben zu übernehmen. Nun, da sie ihre zweite Dekade auf Ibiza vollendet, was hält die Zukunft bereit für Rachel Parsons? Sie erzählt mir, dass sie sich in erster Linie darauf freut, ihre drei Töchter in ihrer Lebensblüte zu sehen, dieses Jahr das erste Mal Großmutter zu werden und dass sie voller Freude jedes neue Kapitel ihres Lebens begrüßt. Für sich und das Atzaró gehen ihr die Träume und hoffnungsvollen Pläne nicht aus und wir sind uns sicher, dass der hellglänzende Stern Rachels weiter strahlen wird. n



SHBACK LASHBAC LASHBAC FLASHBAC SHBACK F

L

A

S

H

B

A

C

K

PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA @JORDICERVERAPH MODEL SANDRA VALERO @SANDRAVALERO181 STYLING CAMILLA BRESCI WWW.CAMILLABRESCI.IT | WWW.CAMILLABRESCI.COM HAIR & MAKE UP VANESSA MARTÍNEZ WWW.VANESSAMARTINEZ.NET ASSISTANT PABLO DASS @PABLODASSPHOTO LOCATION HOTEL OD TALAMANCA WWW.OD-HOTELS.COM

038 | FASHION

IBIZA STYLE


CK CK CK SUNGLASSES PAWAKA... JEWELLERY JANBEK GALLERY...

IBIZA STYLE

FASHION | 039


DRESS SILVIA ASTORE... SUNGLASSES PAWAKA... JEWELLERY JANBEK GALLERY...

040 | FASHION

IBIZA STYLE


DRESS MODERN SISTERS... JEWELLERY JANBEK GALLERY...

IBIZA STYLE

FASHION | 041


TOP Y/PROJECT... SKIRT UNRAVEL PROJECT... JEWELLERY JANBEK GALLERY...

042 | FASHION

IBIZA STYLE


TOP SSHEENA... SUNGLASSES CAPOTE EYEWEAR... JEWELLERY JANBEK GALLERY...

IBIZA STYLE

FASHION | 043


LACE DRESS MARQUES ALMEIDA... SWIMSUIT MISBHV... SHOES CAMILLA SKOVGAARD... JEWELLERY JANBEK GALLERY...

044 | FASHION

IBIZA STYLE


DRESS SSHEENA... JEWELLERY JANBEK GALLERY...

IBIZA STYLE

FASHION | 045


SWIMSUIT VIRGINIA MACARI... JEWELLERY JANBEK GALLERY...

046 | FASHION

IBIZA STYLE


DRESS SILVIA ASTORE... SUNGLASSES PAWAKA... JEWELLERY JANBEK GALLERY...

IBIZA STYLE

FASHION | 047


D I R EC TO RY ANTONIOLI IBIZA C/ DE CAS DOMINGUETS 17C IBIZA DUALITY IBIZA C/ DE LA MARE DE DÉU 47 IBIZA SPRMRKT IBIZA C/ DEL MIGJORN, LOCALS 4-6 MARINA NUEVA - IBIZA JANBEK GALLERY C/ DE LA MARE DE DÉU 36 IBIZA CAPOTE EYEWEAR WWW.CAPOTEYEWEAR.COM


ONE PIECE SILVIA ASTORE... BOOTS GARETH PUGH... JEWELLERY JANBEK GALLERY...



WRITER HILARY CRANE TRANSLATION MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

SIMEON FRIEND After all he managed to find time in his manic midsummer schedule to meet up with Ibiza Style and share his thoughts on Ibiza past and present. Al final logró encontrar tiempo en su caótico horario de verano para reunirse con Ibiza Style y compartir sus pensamientos sobre el pasado y el presente de Ibiza. Trotz Hochsaison und vielen Terminen fand er doch noch Zeit, um mit Ibiza Style einen Diskurs über die vergangenen Zeiten und das Hier und Heute auf der Insel zu führen.

aving first come here on a lad’s holiday in 1989, it was work that brought him back to the island at the end of the 90s. At that time, he was travelling the world putting on music events featuring artists like Underground and Prodigy for different international brands including Kahlua and Ballantine’s. Meanwhile, when he was back home in south London, with its fractious soul scene, he used to deejay. The effect of fin-de-siècle Ibiza’s heady vibes was instant and life-changing: “I remember going to Amnesia and seeing everybody hugging each other and crying, with Hill Street Blues playing at the end of the night. And I thought, I don‘t know what‘s going on here but I need to find out.” Once the bug had bitten him, it was a question of applying his experience as an events organiser to making a living on the island. He realised very quickly that there were no global events in Ibiza. With the exception of MTV.The very year he was scouting around for work as a promoter its licence was revoked, sending out

H

legó por primera vez aquí de vacaciones en 1989, y fue el trabajo lo que lo trajo de vuelta a la isla a finales de los 90. En ese momento, viajaba por todo el mundo trabajando en eventos musicales con artistas como Underground y Prodigy para diferentes marcas internacionales como Kahlua y Ballantines. Cuando volvía a su casa en el sur de Londres, con su dolorosa escena soul, solía pinchar. El efecto de las vibraciones embriagadoras de fin de siglo de Ibiza fue instantáneo y cambiante: “Recuerdo ir a Amnesia y ver a todo el mundo abrazándose y llorando, con Hill Street Blues tocando al final de la noche. Y pensé, no sé lo que está pasando aquí, pero necesito averiguarlo”. Una vez que le picó la curiosidad decidió mostrar su experiencia como organizador de eventos y así poder ganarse la vida en la isla. Se dio cuenta rápidamente de que no había eventos globales en Ibiza, con la excepción de MTV. El mismo año que estaba buscando para poder trabajar como promotor, la licencia fue revocada, lo que creó una muy mala señal en

L

imeon Friend kam 1989 das erste Mal nach Ibiza, um Urlaub zu machen. Knapp zehn Jahre später trieb ihn der Job erneut auf die Insel. Auf der Suche nach Musikevents mit Bands wie Underground und Prodigy suchte er hier im Auftrag namhafter internationaler Marken wie Kahlua und Ballentines nach passenden Acts. Zur gleichen Zeit versuchte seine Soulseele sich in seiner Heimat Südlondon als Deejay auszuleben. Ein Jahrtausend ging zu Ende und Simeon war geradezu berauscht von den Vibes auf Ibiza. „Ich weiß noch genau, wie ich im Amnesia stand und Menschen sah, die sich umarmten, weinten und dazu lief die Musik von Hill Street Blues. Ich verstand nicht, was da passierte, aber musste es unbedingt herausfinden“. Einmal vom Ibiza Flair verzaubert, war es nur noch eine Frage der Zeit, bis er nicht nur beruflich auf Ibiza die ersten Schritte unternahm, sondern auch seinen Wohnsitz hierhin verlegte. Er erkannte schnell, dass es keine globalen Events auf Ibiza gab (mit Ausnahme von

S

IBIZA STYLE

PEOPLE FROM IBIZA | 051


a very bad signal to all the international companies wanting to stage an event here. So it was no surprise then that it took quite a few years and a lot of convincing before he got his first decent client, Red Bull, to venture back onto the white island. After that, its doors slowly opened. 17 years later, going to work on the Tube is history. Simeon admits his good fortune in that his job enables him to work with the same clients and the same crazy parties anywhere on the planet. Nonetheless, it is a long season and he isn’t able to truly relax until November, which is after the company holds its last event, Halloween. Focusing on his children, who go to school here, and short snowboarding trips, city breaks and stints in Asia fill out his downtime over the winter. In his mind, there is no doubt that Ibiza is now his home. There’s just too much that’s right about the island’s lifestyle for him to imagine returning to the big city any time soon. Despite the difficulties, life in Ibiza in 2017 is better in many ways: more professional, more business-like, with many more nice restaurants and better utilities. As Simeon well recalls, “When we first got internet, Telefonica put something like a traffic light on the wall, with three lights, and when it went amber, you had to get ready and you could use it. It was mental!” So how does a veteran clubber manage to juggle family life and hectic work engagements amid all the insanity of the high season in Ibiza? “I‘m not sure I‘ve ever escaped the madness of the summer to be honest. I love hectic; I live on adrenaline. So actually, the lifestyle suits me perfectly.” n

WWW.THESHOPIBIZA.COM...

052 | PEOPLE FROM IBIZA

IBIZA STYLE

todas las compañías internacionales que querían organizar un evento aquí. Así que no fue ninguna sorpresa que le llevara algunos años y mucha persuasión antes de conseguir su primer cliente decente, Red Bull, para aventurarse de nuevo en la isla blanca. Después de eso, sus puertas se fueron abriendo lentamente. 17 años más tarde, ir a trabajar en metro es historia. Simeon admite su buena fortuna pues su trabajo le permite trabajar con los mismos clientes y las mismas fiestas locas en cualquier parte del planeta. Sin embargo, es una temporada larga y no es capaz de relajarse verdaderamente hasta noviembre, después de celebrar el último evento de la empresa, Halloween. Durante el invierno se centra en sus hijos, que van al colegio aquí, y en los viajes cortos de snowboard, las escapadas urbanas y los períodos en Asia. En su mente, no hay duda de que Ibiza es ahora su hogar. Hay demasiadas cosas sobre el estilo de vida de la isla como para imaginarse una vuelta a la gran ciudad en cualquier momento pronto. A pesar de las dificultades, la vida en Ibiza en 2017 es mejor en muchos sentidos: más profesional, más empresarial, con muchos restaurantes más agradables y mejores servicios públicos. Como bien recuerda Simeon, “Cuando tuvimos Internet por primera vez, Telefónica puso algo así como un semáforo en la pared, con tres luces, y cuando se ponía de color ámbar, tenías que prepararte y ya podías usarlo. ¡Era una locura!” Entonces, ¿cómo un veterano de los clubs consigue hacer malabares entre la vida familiar y los compromisos de trabajo en medio de toda la locura de la temporada alta en Ibiza? “No estoy seguro de haber escapado de la locura del verano, para ser honesto. Me encanta el caos; vivo con adrenalina. Así que en realidad, me adapto a este estilo de vida perfectamente”. n

MTV). Es sollte ein schweres erstes Jahr werden, er suchte Arbeit als Promotor und es gab Probleme mit fehlenden Lizenzen. Kein Wunder, dass internationale Firmen zunächst zurückhaltend auf Ibiza reagierten. Es sollte Jahre dauern, bis er den Ruf festigen konnte und mit Red Bull sich die erste Größe nach Ibiza wagte. Danach ging es aufwärts. 17 Jahre später gehören diese Anfangsschwierigkeiten der Vergangenheit an. Simeon geht nach wie vor in seinem turbulenten Job auf: Er liebt seine Kunden und die verrückten Partys, die er auf der ganzen Welt organisiert. Nichtsdestotrotz: Die Saison ist lang und hart und erst im November kehrt etwas Ruhe ein, Halloween ist immer die letzte große Party, danach heißt es durchschnaufen. Zeit für die Kinder, etwas Snowboard fahren, ein paar Städtetrips und Reisen nach Asien – das ist die Winterzeit für Simeon. Er ist angekommen auf Ibiza, es ist seine Heimat geworden und sein Leben. Trotz mancher Schwierigkeiten ist es für ihn 2017 in vielerlei Hinsicht besser: Die Insel ist professioneller und businessorientierter geworden, es gibt wunderbare Restaurants und viele gute Dienstleister. „Als wir damals Internet bekamen, stellte Telefonica so eine Art Ampel auf mit drei Farben, und nur wenn es Orange leuchtete, konntest du das Internet nutzen und musstest dich beeilen: es war crazy!“ Jetzt haben wir Hochsaison, jede Nacht ist ein Arbeitstag für Simeon. Wie gelingt es dem Club-Veteranen Familie und seinen stressigen Job unter einen Hut zu bekommen? „Ich bin nicht sicher, ob ich überhaupt jemals versucht habe, diesem Wahnsinn zu entkommen. Ich liebe diese Hektik, ich lebe täglich auf Adrenalin. Mein Lebensstil passt perfekt zu mir“ n




Âť

YO U R I B I Z A I N F I V E WO R D S

Exciting, frustrating, intense, hot and rewarding Emocionante, frustrante, intensa, caliente y gratificante Aufregend, frustrierend, intensiv, heiĂ&#x; und bereichernd




MARC RAHOLA MATUTES



WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

How not being afraid of mistakes becomes the way to success. De cómo no temer al error se convierte en el camino al éxito. Der Weg zum Erfolg? Keine Angst vor Fehlern!

e threads together ideas and thoughts with astounding ease, depth and eloquence. From his office, decorated with motivational slogans, works of art and photos of his wife and his three daughters, Marc Rahola Matutes embodies the spirit that inspires his company, with projects based on concepts that have been developed with exquisite meticulousness. “We do things in much more detail while keeping the reasons why in mind much more than people could imagine. We are aware that there is always an idea behind everything that we do”. It was precisely this different way of regarding tourism, in addition to his desire to prove himself, that made this nephew of Abel Matutes decide to leave a prosperous career in Grupo Palladium to create Ocean Group, a successful holding company that brings together hotels, real estate projects and even an unusual project to produce almonds in Lerida. Everything started with the acquisition of Ocean Drive hotel in 2009. “When we started out, as tends to happen to all companies, we did not really know what we wanted to do and you begin defining what you do not want to do”. Their first establishment served to give the group its name thanks to the fascinating narrative that lay behind its name. Ocean, “the river that encircled the world”, was the Greek Titan who ruled the seas beyond the Aegean, where Atlantis was located. Since then, Ocean Group has undertaken various real estate developments in places such as Cala Comte, Can Misses, Playa d’en Bossa, S’Olivera, Palma and Baqueira, several other Ocean Drive hotels in Talamanca, Port Portals (Mallorca) and Barcelona, the agro-tourism hotel Can Jaume in Ibiza, a future project in Saint Tropez, three Ryans hotels (Ibiza) and an

H

060 | PEOPLE

IBIZA STYLE

ilvana ideas y pensamientos con una facilidad, profundidad y elocuencia pasmosas. Desde su despacho decorado con frases motivadoras, obras de arte y las fotos de su mujer y sus tres hijas, Marc Rahola Matutes encarna el espíritu que inspira a su empresa, con proyectos basados en conceptos desarrollados con una meticulosidad exquisita: “Trabajamos mucho más al detalle las cosas y teniendo en cuenta los porqués de lo que la gente se puede llegar a imaginar. Nuestra sensibilidad es que todo lo que hacemos tenga siempre una idea detrás”. Precisamente fue una forma diferente de concebir el turismo, además del afán de probarse a sí mismo, lo que hizo que este sobrino de Abel Matutes decidiera dejar una próspera carrera en el Grupo Palladium y crear Ocean Group, un exitoso holding que aglutina hoteles, promociones inmobiliarias e incluso un curioso proyecto de producción de almendras en Lleida. Todo empezó con la adquisición en 2009 del hotel Ocean Drive. “Cuando empezamos, como pasa con casi todas las empresas, no sabíamos muy bien lo que queríamos hacer, empiezas definiendo lo que no quieres hacer”. Este primer establecimiento sirvió para designar al grupo por la fascinante narrativa que ocultaba su nombre. Océano, “el río que circunda el mundo”, era el titán griego que dominaba los mares más allá del Egeo, donde se encontraba Atlantis. Desde entonces, Ocean Group ha realizado diversas promociones inmobiliarias en lugares como Cala Comte, Can Misses, Playa d’en Bossa, S’Olivera, Palma o Baqueira, otros tantos hoteles Ocean Drive en Talamanca, Port Portals (Mallorca) y Barcelona, el agroturismo Can Jaume (Ibiza), un futuro proyecto en Saint Tropez, tres

H

r fasst mit Leichtigkeit komplexe Visionen zusammen und seine Eloquenz ist beindruckend. Sein Büro, das mit Kunstwerken, Motivationsslogans und Fotos seiner Familie geschmückt ist, ist nicht nur Ideenwerkstatt, sondern verkörpert auch den Geist von Marc Rahola Matutes, der mit seiner Firma Projekte auf die Beine stellt, die nicht nur ihrer Zeit voraus sind, sondern auch auf Konzepten beruhen, die mit exquisiter Genauigkeit generiert wurden. „Wir entwickeln mit einer Akribie und einer Detailverliebtheit, die sich die meisten gar nicht vorstellen können. Hinter jedem Schritt, den wir tun, steht eine Idee, der wir folgen.“ Es war dieser genaue Blick auf den Tourismus und sein Wunsch nach Selbstverwirklichung, die den Neffen von Abel Matutes dazu bewogen haben, seine gutsituierte Position in der Palladium Gruppe aufzugeben und mit Ocean durchzustarten, einer erfolgreichen Holdinggesellschaft, die Hotels und Immobilien kauft und auch ungewöhnliche Ideen, wie den Mandelanbau in Lerida, fördert. Alles begann mit der Übernahme des Ocean Drive Hotels 2009. „Als wir mit der Firma starteten, wussten wir noch nicht ganz genau, wohin wir wollten, haben aber als erstes definiert, was wir nicht wollten“. Die erste Amtshandlung war die Namensgebung und die Offenbarung der faszinierenden Geschichte dahinter: Ozean „der Fluss, der die Welt umkreiste“: Ein griechischer Titan, der die Meere jenseits der Ägäis regiert, dort, wo wild der Atlantik brandet. Seitdem hat die Ocean Group viel bewegt: Immobilienprojekte in Cala Comte, Can Misses, Playa d’en Bossa, S’Olivera, Palma und Baqueira. Die Eröffnung weiterer Ocean Drive Hotels in Talamanca, Port Portals (Mallorca) und Barcelona sowie des Agro-Tourismo-Hotels Can Jaume in Ibiza, eines zukünftigen Projekts in St. Tropez,

E




OD Miami that will open in 2019. This last hotel is situated in a building that dates back to 1926. It has an unusual history since it was hit by a hurricane shortly after it opened, and during the crash of ’29, the bank that kept it sold its iron beams, thus lowering it to seven floors. With this project, OD is now recovering the original 17-storey building and the facade, which has great historical value. What is more, they will conserve one chamber of the bank where it is said that Al Capone kept some of his money. Once again, a project beneath which beats a fascinating narrative which gives it a very special value in a city with a relatively short history. He speaks to us about the current situation of tourism. “The crisis has brought about enormous changes in the tourism sector; each area has specialised in the things that suit it most. Nowadays, more people come to Ibiza, but they stay for less time because they want to go to other places.” And he goes further with regard to the much-touted “Airbnb effect”, which he considers to be the ‘Napster’ of tourism: “It is not that I am in favour or against it, but it is a reality that has changed the system. Today, companies either adapt rapidly or they are condemned”. Another of the keys to the philosophy of the OD Group is precisely that horizontality and adaptability that, for Marc Rahola Matutes, are crucial at a moment like now, “We make a set of dynamic products. With globalisation, changes are dizzying and you have to equip teams with ways of working that are very permeable and horizontal”. And he goes still further, “The product is the team. OD’s philosophy is based on having enormous permeability to changes so that our team has the ability to absorb them, the talent to interpret them and the capacity to rewrite them. We are constantly

hoteles Ryans (Ibiza) y un OD Miami que abrirá 2019. Este último hotel se ubica en un edificio de 1926 con una peculiar historia, ya que sufrió un huracán poco después de su inauguración, y durante la crisis del 29 el banco que se lo quedó vendió sus vigas de hierro bajándolo a siete plantas. Ahora con este proyecto OD recupera el edificio original de 17 plantas y la fachada, de gran valor histórico. Además, conservarán una cámara del banco en la que se cuenta que Al Capone tenía parte de su dinero. De nuevo, un proyecto bajo el que late una narración llena de interés y que le confiere un valor muy especial en una ciudad con una historia relativamente corta. Nos habla sobre la situación actual del turismo. “La crisis ha provocado enormes cambios en el sector turístico, cada zona se ha especializado en las cosas que le son más propias. Hoy día viene más gente a Ibiza pero se queda menos tiempo, porque quiere ir a más sitios.” Y ahonda respecto al tan cacareado “efecto Airbnb” que considera el ‘Napster’ del turismo: “No es que esté a favor ni en contra, pero es una realidad que ha cambiado el sistema. Hoy día, o las empresas se adaptan rápido o están condenadas”. Otra de las claves en la filosofía de OD Group es precisamente esa horizontalidad y adaptabilidad que para Marc Rahola Matutes son cruciales en un momento como el actual: “Nosotros hacemos un set de productos dinámicos, con la globalización los cambios son vertiginosos y hay que dotar a los equipos de formas de trabajo muy permeables y horizontales”. Y afina aún más: “El producto es el equipo. La filosofía de OD se basa en tener una permeabilidad enorme en los cambios, que nuestro equipo tenga la capacidad de absorberlos, el talento de interpretarlos y la capacidad de reescribirlos. Constantemente estamos

der Ryans Hotels und des OD Miami, das 2019 eröffnen wird. Das OD Miami hat eine besondere Geschichte. Es residiert in einem Gebäude von 1926, das kurz nach der Eröffnung von einem Hurrikan getroffen wurde, zudem verkaufte der Eigentümer, eine Bank, in der Finanzkrise von 1929 fast alle Eisenstreben und senkte es damit auf sieben Etagen ab. Für die Eröffnung soll das historische Gebäude, das vormals 17 Stockwerke und eine aufwendige Fassade aufwies, fast vollständig in den Originalzustand zurückversetzt werden. Als besonderes Highlight wird ein Tresorraum, in dem Al Capone einen Großteil seines Geldes aufbewahrt haben soll, in den Mittelpunkt gestellt. Erneut ein Projekt voller Visionen. Auch die aktuelle Situation des Tourismus betrachtet Matutes sehr genau: „Die Krise hat zu enormen Veränderungen im Tourismussektor geführt, jeder Bereich hat sich auf seine Stärken verlegt. Es kommen immer mehr Menschen nach Ibiza, aber sie bleiben nicht mehr so lange, da sie auch andere Orte bereisen möchten“. Den viel diskutierten „Airbnb-Effekt“ vergleicht er mit Napster. „Ich bin nicht dafür oder dagegen, es ist einfach ein Fakt, der das System verändert hat. Entweder die Unternehmen passen sich den neuen Trends an oder sie verlieren“. Genau das ist ein Schlüssel des Erfolgs der OD Group: Sie arbeitet zukunftsweisend und ist anpassungsfähig. Für Marc Rahola Matutes kann ein einziger Moment entscheidend sein. „Wir entwickeln eine Reihe dynamischer Projekte. Mit der Globalisierung nehmen Veränderungen schwindelerregende Wendungen und du musst dein Team mit passendem Rüstzeug ausstatten.“ Und er geht noch weiter. „Das Produkt ist das Team. Die Philosophie von OD beruht auf enormer Transparenz und Durchlässigkeit von Ideen. Das Team nutzt sein

IBIZA STYLE

PEOPLE | 063


evolving, and making errors and failing are part of this process: they are a way of improving”. Assuming that mistakes will be made as a vital part of the process contrasts with the impression that Rahola Matutes turns everything he touches into gold. That is what happened with one of his most talked about projects, a plan to grow almonds by irrigation system that was suggested to him five years ago. When rain fed, between 80 and 90 kg of shelled almonds can be produced per hectare, whereas using irrigation can produce up to 2,500 kg, with practically no loss of quality or flavour. Spain is the third biggest almond-producing country in the world and it’s a product of great interest since all of it can be used with a very wide range of applications. In the time since they began with 18 hectares to the present day, when they possess 1000 and are closing in on another 500, they are about to become one of the main producers in Spain and thus in the whole of Europe. And that’s with a project he embraced in an almost purely romantic way… Unlike the Ocean Drive hotels, the Ryans chain, which has three establishments in Ibiza, is based on an idea of tourism that is inclusive and accessible to anyone, taking its inspiration in the notion of the Irish pub as social centre or meeting point, a bit like a tavern in the Far West. Following this model, at Ryans La Marina hotel, for example, the pub’s bar itself is the reception, creating an interesting mix between guests and people who can simply go in to have a drink. The pubs, what is more, have spread to every corner of the world, and they have also matched two other absolutely global concepts: beer and sports. In order to be able to develop the idea from scratch, Marc openedalong with two Irish expats-a chain of pubs in

064 | PEOPLE

IBIZA STYLE

adaptándonos, y el error y el fracaso son parte de este proceso, son un medio de mejora”. Esta asunción del error como parte crucial del proceso contrasta con la impresión de que Rahola Matutes convierte en oro todo lo que toca. Así ocurrió con uno de sus proyectos más comentados, un plan para cultivar almendra con sistema de regadío que le propusieron hace 5 años. En secano se producen entre 80 y 90 kg de almendra pelada por hectárea, mientras que con regadío se alcanzan los 2.500 kg, prácticamente sin pérdida de calidad ni sabor. España es el tercer país productor del mundo de almendra, un producto muy interesante por cuanto se aprovecha todo y tiene aplicaciones muy diversas. Desde que empezaron con 18 hectáreas hasta ahora que cuentan con 1000 y están cerrando otras 500, están a punto de convertirse en los principales productores de España y por tanto de toda Europa. Y esto con un proyecto que abrazó de manera casi puramente romántica… A diferencia de los hoteles Ocean Drive, la cadena Ryans, que cuenta con tres establecimientos en Ibiza, se basa en una idea de turismo inclusivo y accesible a cualquiera, inspirándose en el concepto de pub irlandés como centro social o punto de encuentro, un poco al estilo de la posada del Far West. Siguiendo ese modelo, en el hotel Ryans La Marina, por ejemplo, la propia barra del bar es la recepción, lo que crea una interesante mezcla entre huéspedes y personas que simplemente puedan entrar a tomar algo. Los pubs están además extendidos por cada rincón del mundo, y llevan aparejados otros dos conceptos absolutamente globales: la cerveza y los deportes. Para poder desarrollar la idea desde cero, Marc abrió junto con expatriados irlandeses una cadena de pubs en Barcelona: “Cuando sentí que ya teníamos la

Talent, um jede Veränderung neu zu bewerten. Wir entwickeln uns stetig weiter, Fehler und Misserfolg sind Teil unseres Prozesses. Sie sind der Weg zur Verbesserung“. Angenommen, Fehler sind tatsächlich Teil des Prozesses, dann steht das im Kontrast zu dem Eindruck, dass alles was Rahola Matutes anfasst, zu Gold wird. Nehmen wir sein meistdiskutiertes Projekt: Die Mandelproduktion, angeschlossen an ein Bewässerungssystem. Bereits seit 5 Jahren forciert er dieses Unterfangen und es überzeugt mit harten Fakten. Nur über den Regen bewässert, werden bis zu 80 oder 90 kg geschälte Mandeln pro Hektar produziert, während die Bewässerung für bis zu 2500 kg Mandeln pro Hektar sorgt, praktisch ohne Qualitäts- und Geschmacksverlust. Spanien gehört zu dem drittgrößten Produzenten von Mandeln weltweit und es ist ein Produkt, das auf großes Interesse stößt, da es so vielfältig eingesetzt und verarbeitet werden kann. Mit 18 Hektar gestartet, umfasst der Anbau heute 1000 Hektar (weitere 500 Hektar sind in Planung), gehört damit zu den größten Produzenten in Spanien und damit weltweit. Und wir sprechen hier von einem Projekt, das zunächst nur ein romantischer Gedanke Matutes war. Anders als die Ocean Drive Hotels spricht die Ryans Kette, die inzwischen 3 Häuser auf Ibiza hat, ein Konzept an, das integrativ und für jedermann zugänglich ist. Als Inspirationsquelle diente hier die irische Kneipe als Mittelpunkt des sozialen Miteinanders oder auch die Taverne im Wilden Westen. Dieser Idee folgend ist die Rezeption des Ryans La Marina gleichzeitig die Bar des Hotels – ein kommunikativer Ort, an dem Hotelgäste auf Barbesucher treffen und sich locker unterhalten können. Die Idee des Pubs ist deshalb interessant, da sie zwei sehr populäre Dinge vereint: Bier und Sport –




Barcelona: “When I felt that we had already gained enough experience, I got out of the bars in Barcelona, I kept the brand and created the first Ryans hotels.” Taking care of the fine details in what he does is something that is equally reflected in the group’s real estate developments, which have a concierge service that enables them to solve the problems or bureaucratic steps that clients may encounter without them even having to journey to the island. When it comes to what drives his restless, persevering, painstaking personality, he points out the enormous influence of his father, an architect and professor, and his mother, a decorator. Both of them have applied their respective specialisations when collaborating on many of Ocean Group’s projects, as well as his sister-an artist-who studied architecture and is now on a two-year grant at one of the best universities in the world. Marc Rahola Matutes is convinced that life is lived once and that you have to take advantage of it, making mistakes as many times as is necessary, and understanding that, “When you have taken a decision, it is your mistake and what counts is your ability to get up again. You cannot draw up a draft of your life”. That determination is probably the secret of his great success as an entrepreneur: “I prefer to feel sorry for having done something than for not having done it. I like getting out of my comfort zone; it’s the need to express myself”. n

OD GROUP... CALLE ATENAS, 30-46... 07817 SAN JORDI... T. +34 971 591 214... WWW.ODGROUP.ES...

experiencia suficientemente desarrollada me salí de los bares de barcelona, me quedé la marca y creé los primeros hoteles Ryans.” Mimar cada pequeño detalle en lo que hace es algo que se refleja igualmente en las promociones inmobiliarias del grupo, que cuentan con un servicio de concierge con el que resuelven todos los problemas o trámites con que se puedan encontrar los clientes sin que tengan siquiera que desplazarse a la isla. Sobre los motivos de su personalidad inquieta, perseverante y meticulosa señala la enorme influencia de su padre, arquitecto y profesor, y su madre, decoradora. Ambos han colaborado en muchos proyectos de Ocean Group desde sus respectivas especialidades, así como su hermana artista, que estudió arquitectura y ahora cursa una beca de dos años en una de las mejores universidades del mundo. Marc Rahola Matutes está convencido de que la vida se vive una vez y hay que aprovecharla, equivocándose las veces que haga falta, y entendiendo que “cuando has tomado una decisión es tu error y tu capacidad de levantarte lo que cuenta. No puedes escribir un borrador de tu vida”. Probablemente esa determinación sea el secreto de su gran éxito como empresario: “Prefiero arrepentirme de haber hecho algo que de no haberlo hecho. Yo soy de salir de mi zona de confort, es una necesidad de expresión”. n

globale Konzepte des Amüsements. Diese Idee nutzend eröffnete Marc zunächst zwei irische Pubs in Barcelona. „Als ich spürte, dass wir genug Erfahrung gesammelt hatten, entwickelte ich daraus das Konzept des Ryans Hotels, heute eine erfolgreiche Marke.“ Wenn man sich wie er um die kleinsten Details kümmert, dann ist es nur selbstverständlich, dass in den Immobilienobjekten immer auch ein Concierge Service angeschlossen ist: Jemand der sich um die bürokratischen Details des Lebens kümmert, nützlich, wenn die Bewohner neu auf der Insel sind. Wenn Matutes auf seine ruhelose, beharrliche und unermüdliche Persönlichkeit angesprochen wird, dann verweist er gerne auf den Einfluss seines Vaters, der als Architekt und Professor erfolgreich ist und auf seine Mutter, eine erfolgreiche Dekorateurin. Beide waren an zahlreichen Projekten der Ocean Group beteiligt und haben ihre Fähigkeiten eingebracht, genauso wie seine Schwester, einer Künstlerin, die Architektur studiert und derzeit einem zweijähriges Stipendium an einer der besten Universitäten der Welt folgt. Matutes ist überzeugt davon, dass das Leben gelebt werden will und dass man ruhig Fehler machen kann, so lange, bis man sie versteht. „Wenn du eine Entscheidung getroffen hast, musst du damit leben, auch wenn es ein Fehler ist. Was zählt, ist deine Fähigkeit, wieder aufzustehen. Du kannst keinem festen Lebensplan folgen“. Es ist diese Entschlossenheit, die ihn zu so einem erfolgreichen Unternehmer macht. „Ich mache lieber etwas Falsches, als dass ich gar nichts getan habe. Ich mag es, aus meiner Komfortzone herauszukommen, es gehört zu meiner Persönlichkeit, mich auf diese Art auszudrücken.“ n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 067



WRITER HILARY CRANE TRANSLATION MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER NACHO DORADO / JORDI CERVERA

THE ANONYMOUS CHEF Breaking boundaries with a pioneering approach to organic, pure and natural cuisine. Rompiendo los límites con un enfoque pionero de la cocina orgánica, pura y natural. Ein wegweisender Ansatz einer puren, rein organischen Küche durchbricht alle Grenzen.

biza Style recently enjoyed collaboration in the idyllic setting of the rooftop of the ME Ibiza Hotel where we were seduced and enthralled by a bespoke menu of carefully curated culinary offerings from the Anonymous Chef. Speaking to the man himself at a later date, we discover more about the driving force behind his pioneering attitude to organic, vegetarian food, using natural, pure ingredients and his mission to educate others to make this an accessible, integral part of daily life. He has spent much time questioning the effect of what we eat has on our bodies, saying that he looks at food as a medicine, exploring the way it can enhance the serotonin levels in our mind, those which make us happy, using the dopamine which is synthesized in plants. He emphatically believes that eating organically is a way of life to be embraced for the benefit of your body and mind. After enjoying a career, which took him all over the world, he came to Ibiza to spend time with a close friend, and, having previously enjoyed the island’s party scene, he arrived this time with a different outlook. After experiencing some difficult personal battles, he felt the energy of the island lift his spirits in a different way to before, meeting creative, likeminded people, and finding a sense of peace in the anonymity of living on this island, far away from the celebrity of his previous lifestyle. He is a firm believer in the power of mag-

I

biza Style ha podido disfrutar recientemente con su colaboración en el idílico entorno de la azotea del Hotel ME Ibiza, donde The Anonymous Chef nos sedujo y cautivó con un menú a medida cuidadosamente preparado. Tras hablar con él, descubrimos más sobre la fuerza motriz detrás de su actitud pionera en la comida orgánica y vegetariana, donde utiliza ingredientes naturales y puros, y su misión de educar a otros para hacer de esto una parte accesible e integral de la vida cotidiana. Ha pasado mucho tiempo cuestionando el efecto que tiene lo que comemos en nuestros cuerpos, mirando a la comida como una medicina, explorando la forma en que pueden mejorar los niveles de serotonina en nuestra mente, lo que nos hace felices, y utilizando la dopamina, que se sintetiza en plantas. Verdaderamente cree que comer orgánicamente es una forma de vida que hay que abrazar para el beneficio de nuestro cuerpo y mente. Después de disfrutar de una carrera que lo llevó por todo el mundo, llegó a Ibiza para pasar tiempo con un amigo cercano, y, después de haber disfrutado de las fiestas de la isla, volvió con una perspectiva diferente. Tras experimentar algunas batallas personales difíciles, sentía cómo la energía de la isla le levantaba el ánimo de una manera diferente a como lo hacía antes, con reuniones, personas afines creativas, y la búsqueda de un sentido de la paz en el anonimato de la vida aquí, lejos de la celebridad de su anterior estilo de vida.

I

uf der beeindruckenden Dachterrasse des ME Hotels kam Ibiza Style in den Genuss vom derzeitigen Stargast des „Chefs Experience“ verwöhnt zu werden und war vom kulinarischen Niveau des „Anonymous Chef“ mehr als beeindruckt. Zu späterer Gelegenheit sprechen wir mit dem „Mann hinter der Maske“ und lernen einen Chefkoch kennen mit bahnbrechender Attitüde zu biologischer und vegetarischer Küche, einer der auf natürliche Ingredienzien setzt. Er hat viel Zeit damit verbracht zu untersuchen, welche Auswirkung Nahrung auf unseren Körper hat. In seinen Augen ist Essen eine natürliche Medizin, so kann z.B. der Serotoninspiegel über natürliches Dopamin aus Pflanzen beeinflusst werden. Der Starkoch glaubt fest daran, dass eine natürliche, biologische Ernährung Körper und Geist in Einklang bringt. Seine Karriere führte ihn in die besten Restaurants und um die halbe Welt. Während dieser Zeit verbrachte er auch einige Zeit mit einem engen Freund auf Ibiza und genoss das wilde Partyleben. Doch dann entdeckte er die ganz andere Seite der Insel. In einer persönlich sehr schwierigen Lebensphase spürte er auf einmal die besondere Energie Ibizas, kreative und positive Menschen traten in sein Leben und in der Anonymität der Insel fand er einen inspirierenden Frieden, weit weg von seinem bisherigen prominenten Lebensstil. Er glaubt fest an die Kraft des Magnetismus.

A

IBIZA STYLE

PEOPLE | 069


netism, wearing magnets on the body, and indeed, research has shown that magnetic fields influence biological systems, attract and repel charged particles in the blood stream increasing circulation, stimulate tissue regeneration and reduce pain. He also advocates magnetised water to grow organic crops, and he thrives on the magnetic forces, which exist on Ibiza. Water, as well as food is, he says, is an often overlooked yet essential factor in our wellbeing, our bodies need a sufficient amount of water, along with natural, pure food in order to be at our physical peak. The moniker, ‘The Anonymous Chef’ is his way of avoiding the status which comes with an internationally recognised name, allowing him the freedom to focus on his food, real food, from which people experience true emotions, so much more than simply looking and tasting good, this is food which comes directly from his heart, nothing to do with a name, an ego, an image. Although he enjoys the opportunity of creating

070 | PEOPLE

IBIZA STYLE

Él es un firme creyente en el poder del magnetismo, el uso de imanes en el cuerpo, y de hecho, la investigación ha demostrado que los campos magnéticos influyen en los sistemas biológicos, en atraer y repeler las partículas cargadas en la corriente sanguínea aumentando la circulación, estimulando la regeneración de tejidos y reduciendo el dolor. También aboga por el agua magnetizada para cultivar alimentos orgánicos, y se nutre de las fuerzas magnéticas que existen en Ibiza. El agua, así como la comida, es un factor que a menudo se pasa por alto, pero que es esencial en nuestro bienestar, ya que nuestros cuerpos necesitan una cantidad suficiente de agua, junto con alimentos naturales y puros, para estar en nuestro apogeo físico. El apodo "The Anonymous Chef" es su manera de evitar el estatus que viene con un nombre internacionalmente reconocido, lo que le permite la libertad de centrarse en su comida, una comida real con la que la gente experimenta emociones verdaderas, mucho más que simplemente mirar y saborear, se trata de comida que

Die Wissenschaft hat das längt untermauert: Magnetfelder haben Einfluss auf unser biologisches System, die sich abstoßenden und anziehenden Kräfte sorgen im Blut für zunehmende Zirkulation, haben einen positiven Einfluss auf Gewebeerneuerung und reduzieren Schmerzen. Als Konsequenz daraus präferiert er auch magnetisiertes Wasser zum Anbau organischer Kulturen, wie das natürliche Quellwasser auf Ibiza. Wasser, wie auch Nahrung, ist ein wesentlicher Faktor für unser Wohlbefinden. Unser Körper braucht eine ausreichende Menge Wasser um, zusammen mit natürlichem Essen, auf dem physischen Höhepunkt zu sein. Sein Pseudonym „The Anonymous Chef” nutzt er, um der Aufmerksamkeit zu entgehen, den (s)ein international bekannter Name mit sich bringt. Es geht ihm ausschließlich um das Essen, echtes Essen, das echte Emotionen hervorruft. Das viel mehr ist als eine Show für die Augen und den Gaumen, sondern Essen, das von Herzen kommt und zum Herzen geht. Weit weg von persönlichen Eitelkeiten.




TH PM ER 14 · 8 SEPTEMB A @ ME IBIZ S: BOOKING 1 05 0 3 +34 971 3

meals for some of the world’s most recognisable names from the world of music, movies and business, he himself steers well away from the celebrity, VIP lifestyle, and indeed we meet a venue of his choice, Soulgood, a relatively unknown yet charming chiringuito just outside of Santa Eulalia, where the owner and staff share his attitude to creating excellent, innovative food and drink, served in a welcoming, unpretentious manner. Having made the island his permanent home, he talks of his plans for the future here, including introducing an affordable, accessible culinary school during the winter months, offering people from the island the chance to learn and immerse themselves in changing their way of eating, the way they look at food, and helping them understand that it can be possible to eat cleanly and healthily, in an affordable way. He is also keen to forge relationships with local organic farmers, and encourage the growth of the organic culture here, he feels that with so many creative, innovatory people on the island, people who think outside of the box, connecting these people, can make everything fall into place. His opinion is that big changes can happen with the right attitude and support from the government to bring people together, forging a community from which many people can benefit. His aim is to make positive changes to convince people how food is truly a medicine, a source of life. The Anonymous Chef emanates power, energy, positivity and passion, fire and we have little doubt that this driving force will achieve anything he sets his mind to. n

viene directamente de su corazón, nada que ver con un nombre, un ego o una imagen. A pesar de que disfruta de la oportunidad de crear comidas para algunos de los personajes más reconocidos del mundo de la música, las películas y los negocios, él mismo lleva una vida bien lejos del estilo de vida de una celebridad, y de hecho, nos reúne en un lugar de su elección, Soulgood, un chiringuito relativamente desconocido y encantador a las afueras de Santa Eulalia, donde el dueño y el personal comparten su actitud hacia la creación de una comida y bebida excelente e innovadora, servido de una manera acogedora y sin pretensiones. Tras haber hecho de la isla su hogar permanente, habla de sus planes para el futuro aquí, incluyendo la introducción de una escuela culinaria asequible y accesible durante los meses de invierno, donde ofrecer a la gente de la isla la oportunidad de aprender y sumergirse en el cambio de su forma de comer, la forma en la que ven la comida, y ayudarles a entender que puede ser posible comer sano y saludable, de una manera asequible. También está interesado en forjar relaciones con los agricultores orgánicos locales, y alentar el crecimiento de la cultura orgánica aquí, ya que siente que con tantas personas creativas e innovadoras en la isla y que piensan con originalidad, puede hacer que todo encaje. Su opinión es que se pueden hacer grandes cambios con la actitud correcta y el apoyo del gobierno para unir a la gente, forjando una comunidad de la cual se pueden beneficiar muchas personas. Su objetivo es hacer cambios positivos para convencer a la gente de que la comida es verdaderamente un medicamento, una fuente de vida. The Anonymous Chef emana poder, energía, positividad, pasión, fuego y no nos cabe duda de que este impulsor logrará cualquier cosa que se proponga. n

Obgleich er jederzeit die Gelegenheit hätte, Menüs für prominente Gäste aus dem Showbiz, der Musikszene und der Geschäftswelt zu zaubern, hat er sich bewusst für einen Weg in die andere Richtung entschieden, weit weg vom VIP Lifestyle. Und so treffen wir ihn auch an einem relativ unbekannten Ort, im Soulgood, einem charmanten Chiringuito außerhalb von Santa Eulalia. Hier teilt man seine Einstellung zu einer ehrlichen Küche. Einfache, aber ausgezeichnete Speisen und Getränke, einladend und unprätentiös serviert. Nachdem er auf Ibiza eine neue Heimat gefunden hat, schmiedet er Pläne für die Zukunft. So denkt er über die Gründung einer Kochschule nach, die zum einen erschwinglich sein, aber eben auch seinen besonderen kulinarischen Ansatz wiedergeben soll. Er möchte den Teilnehmern die Möglichkeit bieten, ihre Einstellung, wie sie Nahrung betrachten und wie sie sie zu sich nehmen, zu ändern und ihnen helfen, ihr Wohlbefinden zu steigern. Des Weiteren forciert er die Beziehungen zu den lokalen Biobauern und möchte damit die hiesige organische Kultur stärken und weiter ausbauen. Er spürt, dass immer mehr Menschen seine Ideen teilen, aber auch eigene kreative und innovative Projekte haben, die er miteinander verknüpfen möchte. Seiner Meinung nach kann diese großartige Gemeinschaft mit Unterstützung der Regierung eine positive Wandlung mit sich bringen, von der alle profitieren. Sein persönliches Ziel? Menschen überzeugen, dass Essen wie eine natürliche Medizin wirken kann und die Quelle unseres Lebens darstellt. Mit der Kraft, Energie und Leidenschaft, die der Anonymous Chef ausstrahlt, haben wir keinen Zweifel daran, dass er das schafft. n

IBIZA STYLE

PEOPLE | 073


WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER NACHO DORADO

LA TAVERNA Pure happiness at this soulful secret spot. Pura felicidad en este rincón secreto lleno de alma. Vom großen Glück an einem kleinen Ort.

or its annual dinner, the Ibiza Style team chose a rather special charming place that, over recent years, has become one of those open secrets that do not appear in the guidebooks, one of the island residents’ favourite restaurants. No doubt you have passed in front of it lots of times but perhaps, if someone “in the know” has not taken you, you have not stopped to eat there because La Taverna is not an establishment that draws particular attention owing to its location right on the San José Road. Nonetheless, the powerful duo made up of Dolly and Tommy-its owners-have managed to create-in spite of the venue’s limitations-a restaurant that is full of charm with all the flavour of traditional Italian trattorias where it is possible to enjoy the highest quality Italian-based Mediterranean gastronomy with international touches at absolutely unmatchable prices. Cooking and service that come from the heart. Tommy and Dolly are a couple and, ever since they opened La Taverna four seasons ago, each one of them takes care of one aspect of the restaurant in a masterful way. Dolly does so by dishing out charm and friendliness while attending the tables and ensuring that customers feel at home while Tommy takes sole charge of all the culinary aspects, into which he pours all his enormous creativity and his desire to experiment, and enjoys doing something he is

F

074 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

l equipo de Ibiza Style eligió para su cena anual un lugar muy especial y lleno de encanto que en los últimos años se ha convertido en uno de esos secretos a voces que no salen en las guías, uno de los restaurantes preferidos por los residentes en la isla. Seguro que has pasado delante un montón de veces, pero quizás, si no te ha llevado alguien “que sabe” no te hayas parado a comer allí, porque La Taverna no es un local que llame especialmente la atención a primera vista por su ubicación justo en la carretera de San José. Sin embargo, ese tándem poderoso que forman Dolly y Tommy, sus dueños, ha conseguido crear, pese a las limitaciones del local, un restaurante lleno de encanto con todo el sabor de las tradicionales trattorias italianas donde disfrutar una gastronomía mediterránea de base italiana y toques internacionales de la máxima calidad a unos precios absolutamente insuperables. Una cocina y un servicio hechos desde el corazón. Tommy y Dolly son pareja y desde que abrieron La Taverna hace cuatro temporadas cada uno se ocupa de forma magistral de uno de los aspectos del restaurante: Dolly repartiendo encanto y simpatía atendidendo las mesas y haciendo que el cliente se sienta como en casa, y Tommy encargándose él solo de todos los aspectos de una cocina en la que vuelca su enorme creatividad y sus ganas de experimentar y

E

ein diesjähriges Team-Essen veranstaltete Ibiza Style an einem besonders charmanten Ort. La Taverna avancierte in den letzten Jahren zu einem absoluten Geheimtipp, der nicht in den großen Reiseführern, aber in den Herzen der Einheimischen zu finden ist, die diese Empfehlung nur an richtig gute Freunde weitergeben. Zweifellos: Würde ich das Restaurant nicht kennen, ich würde vielleicht vorbeifahren, die etwas unspektakuläre Lage an der Straße nach San José zieht zunächst keine große Aufmerksamkeit auf sich. Wer jedoch einmal von Dolly und Tommy bewirtet wurde, der ist ihrem Charme erlegen. Das dynamische Power Duo (auch privat ein Paar) hat es geschafft, ein Stück Italien nach Ibiza zu bringen. Daraus erwachsen ist eine traditionelle Trattoria mit hochwertiger, liebevoller Küche aus Italien, die, mit einem internationalen Touch versehen, zu unvergleichlichen Preisen und mit viel Liebe serviert wird. Ein Liebespaar, italienisches Blut und turbulente Gäste, das ist nicht nur das Rezept für einen gelungenen Hollywoodfilm, sondern auch für eines der einnehmendsten Lokale der Insel, das sich in den letzten 4 Jahren in die Herzen der Ibizenker gekocht hat. La Taverna ist kein Restaurant, es ist das zweite Wohnzimmer vieler Gästen geworden, die sich hier wie zu Hause fühlen und mehr wie Freunde, anstatt

S



passionate about. Every day from Monday to Saturday, Tommy goes to do the shopping in order to create the daily menu according to the fresh produce that he finds and his wishes to try out new combinations. He does not follow recipes but rather always changes something about his dishes, which is why many customers come every day to savour the incredible homemade menus for just €11: “I have many customers who are already friends; they spend half their pay check here”, says Dolly, laughing. A restless autodidact, it is hard to believe that Tommy, even though he has plenty of experience working in the galleys of well-known restaurants such as Pacha, Sacca or la Trattoria del Mar, has not studied at any cooking school. On the contrary, his talent comes from his love

076 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

divertirse haciendo algo que le apasiona. Cada día, de lunes a sábado, Tommy va a hacer la compra para elaborar el menú diario en función de los productos frescos que encuentra y de sus ganas de probar nuevas combinaciones. No sigue recetas, sino que siempre cambia algo en sus platos, lo que hace que muchos clientes acudan cada día a disfrutar de esos increíbles menús caseros por tan sólo 11 euros: “tengo muchos clientes que ya son amigos, me dejan media nómina”, comenta Dolly riendo. Inquieto autodidacta, resulta increíble conocer que Tommy, aunque sí tiene bastante experiencia trabajando en los fogones de restaurantes conocidos como Pacha, Sacca o la Trattoria del Mar, no ha estudiado en ninguna escuela de gastronomía, sino que su talento procede de

als Kunden kommen. Dolly, die Seele des Hauses, begrüßt und bewirtet die Gäste, und hat ein offenes Ohr für jeden Sonderwunsch, während Tommy sich zu 100 Prozent den brodelnden Kochtöpfen widmet. Jeder Morgen startet mit dem Gang zum Markt. Hier lässt er sich von den frischen Produkten für die Karte inspirieren. Auch das ist eine Besonderheit im La Taverna: Tommy folgt keinem festen Rezept, sondern verändert ein Gericht auch immer wieder, ein Grund dafür, dass es Gäste gibt, die jeden Tag kommen, um die Tagesmenüs für 11 Euro zu genießen „Viele Gäste sind längst Freunde geworden“, lacht Dolly. Bei der Klasse der Gerichte ist es kaum zu glauben, dass Tommy niemals eine Kochschule besucht hat, obgleich er in exzellenten Küchen


of cuisine and permanent curiosity that lead him, on his own, to read and research to perfect his art. It’s pure emotional cooking whose roots could be in the oven his grandparents used to run in Italy and in the teachings of his mother, with whom he began cooking from the age of five onwards. This winter, La Taverna is going to remain open every day except for Sunday, offering menus at midday and à la carte dinners on Thursdays, Fridays and Saturdays. Dolly explains to us that, like last winter, they would like to organise themed dinners again on Saturday nights, with a sampling menu from different Italian regions-or perhaps also from other places around the world-comprising dishes that are paired with wines from the area,

su amor por la cocina y una permanente curiosidad que le hace leer e investigar por su cuenta para perfeccionar su arte. Pura cocina emocional cuyo germen podría estar en el Forno que gestionaban sus abuelos en Italia y en las enseñanzas de su madre, con la que empezó a cocinar desde los 5 años. Este invierno La Taverna sigue abierta cada día menos el domingo, ofreciendo menús a mediodía y cenas a la carta los jueves, viernes y sábados y Dolly nos adelanta que les gustaría volver a organizar los sábados por la noche, como el invierno pasado, cenas temáticas con menú degustación de diferentes regiones italianas o quizás también de otros lugares del mundo, con platos maridados con vinos de la zona que te permitirán probar exquisiteces

wie der des Pacha, des Sacca oder der Trattoria del Mar kochte. Er ist ein leidenschaftlicher Autodidakt, sein Talent und seine nie versiegende Neugier auf neue Kombinationen, neue Zutaten und neue Einflüsse schmeckt man auf jedem Teller. Die Lust auf Neues, kombiniert mit der Freude an der traditionellen Küche seiner Mutter und Großmutter, die ihn bereits mit 5 Jahren in die Küche zog, perfektioniert seinen Stil. In diesem Winter wird La Taverna täglich, bis auf sonntags, geöffnet haben und tägliche Mittagsmenüs anbieten sowie à la carte Dinner am Donnerstag, Freitag und Samstag. Wie auch in den vergangenen Jahren wird es spezielle Themenabende geben, die sich einer besonderen Region Italiens, oder auch Orten weltweit, widmen. Zu den Menüs werden Tommy und

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 077



OSTERIA LA TAVERNA... SA CARROCA... CARRETERA D'IBIZA A SAN JOSE, KM 1,1... T. +34 971 303 221...

which will enable you to sample culinary delights that are rarely found on the island. When asked whether, in light of their success, they have considered changing to another, bigger place or somewhere better, they reply that they prefer to continue as they have done up till now, operating on a word of mouth basis and managing this little establishment without all the complications of personnel and the expenses that a larger venue could entail. As it happens, they stopped making pizzas and homemade bread because of the difficulty of finding somebody who could manage it at the level of quality they demand in everything they do. If you drop in to enjoy the pleasant experience of eating at La Taverna, do not miss the chance to sample dishes such as their incredible ceviche, made in a very special way with tiny dried Sicilian tomatoes prepared by Tommy’s mother, a Parmigiana that Dolly says delights even those who are not fans of aubergines, traditional Sicilian arancini, or the dishes created with fresh truffles brought from Italy, Tommy’s culinary passion which he presents in exquisite preparations including tortellini, fettuccini and scrambled eggs. During the entertaining evening that the Ibiza Style team spent on the terrace of La Taverna, enlivened by excellent music and the charismatic presence of Melon Bomb’s Scott

culinarias poco habituales en la isla. Preguntados sobre si se han planteado, en vista del éxito, cambiar a otro lugar más grande o con una ubicación mejor, responden que prefieren seguir como hasta ahora, funcionando con el boca a boca y gestionando este pequeño local sin las complicaciones de personal y gastos que puede acarrear un espacio mayor. Sin ir más lejos, dejaron de hacer pizzas y pan casero por la dificultad de encontrar una persona que lo gestionara con el nivel de calidad que exigen en todo lo que hacen. Si te acercas a disfrutar de esa grata experiencia que supone comer en La Taverna no puedes dejar de probar platos como su increíble ceviche, preparado de una forma muy particular con tomatitos secos sicilianos que elabora la madre de Tommy, una parmigiana que Dolly afirma que encanta incluso a quienes no son amantes de la berenjena, los tradicionales arancini sicilianos, o los platos elaborados con trufa fresca traída desde Italia, la nueva pasión culinaria de Tommy que presenta en preparaciones exquisitas como torteloni, fetuccini o huevos rotos. En la divertida velada que el equipo de Ibiza Style disfrutó en la terraza de La Taverna, animada por la excelente música y carismática presencia de Scott Gray y Mandy de Melon Bomb, el equipo degustó, además de los platos

Dolly passende Weine der Regionen anbieten, ein ganz besonderes kulinarisches Highlight. Als wir die beiden auf ihren großen Erfolg ansprechen und sie fragen, ob sie nicht auch einen Locationswechsel (etwas größer oder besser gelegen) in Betracht ziehen, bleiben Dolly und Tommy charmant bescheiden. Eine Vergrößerung wünschen sie nicht, die Kosten für Personal und Miete würden steigen und niemals, oder nur selten, fände man Mitarbeiter, die genauso viel Herzblut in Küche und Service stecken, wie die beiden es tun. So ist es auch bei Pizzen und Brot, ein komplizierter Vorgang, schwer jemanden zu finden, der das gleiche Niveau abliefert. Wenn Sie La Taverna besuchen, dann sollten Sie auf jeden Fall das unglaubliche Ceviche probieren, das mit getrockneten sizilianischen Tomaten von Tommys Großmutter verfeinert wird. Dolly empfiehlt auch die Parmigiana und schwört, damit auch Gäste zu verführen, die sonst keine Auberginen mögen, und die würzigen Arancini aus Sizilien. Tommys Trüffelgerichte sind bereits legendär, kombiniert mit hausgemachter Pasta wie Tortellini oder Fettuccini und über seinen cremigen Rühreiern sind die schwarzen und weißen Knollen aus Italien sein besonderer Favorit. Auch wir von Ibiza Style hatten einen fantastischen (und langen) Abend auf der Terrasse

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 079


Gray and Mandy, the team enjoyed, on top of the dishes already mentioned, a flavoursome provolone, a fresh salad made with exquisite Italian burrata, a dish of fregola (typical pasta from Sardinia) with seafood and some original gnocchi with apple and speck, culminating in the chance to sample the restaurant’s incredible homemade desserts, some of them prepared by Tommy’s mother such as the indispensable Sicilian cannolo with ricotta or the chocolate salami. A magical night came to an end with some fabulous premium gin and tonics. In any event, if you drop by La Taverna, forget about being in a rush; when you come here, it’s to enjoy Dolly’s warmth and exquisite, creative cuisine at a price that you won’t find anywhere else. n

080 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

comentados, un sabroso provolone, una fresca ensalada con exquisita burrata italiana, un plato de fregola, pasta típica de Cerdeña, con frutti di mare y unos originales ñoqui con manzana y speck, culminando con una degustación de los increíbles postres caseros que ofrece el restaurante, algunos elaborados por la madre de Tommy como el imprescindible cannolo siciliano con ricota o el salami de chocolate, y finalizando esta noche mágica con unos fabulosos gintonic premium. En cualquier caso, si te acercas a La Taverna olvídate de las prisas, aquí se viene a disfrutar del cariño de Dolly y de una cocina exquisita y creativa por un precio que no encontrarás en ningún otro lugar. n

des La Taverna, belebt von der exzellenten Musik und charismatischen Präsenz von Scott und Mandy Gray (Melon Bomb). Unsere Gaumen verwöhnten wir, neben den bereits genannten Empfehlungen, mit einem aromatischen Provolone, einer cremigen Burrata, Fregola (einer typischen sardischen Pasta) mit frischen Meeresfrüchten und wunderbaren Gnocchi mit Apfel und Speck. Keine Frage, dass wir zum Dessert auch die göttliche Cannolo mit Ricotta nach einem Rezept von Tommys Mutter oder die Schokoladensalami probierten. Zum Abschluss noch einen fabelhaften Premium Gin… seliges Lächeln auf allen Gesichtern am Tisch. La Taverna, das ist Genuss, Herzlichkeit und Slow Food, also geben Sie Eile und Stress am Eingang ab und genießen Sie eine exquisite, kreative Küche zu einem unschlagbaren Preis. n



HOTEL ME IBIZA... URBANIZACION S'ARGAMASSA 153... 07840 SANTA EULALIA DEL RÍO... T. +34 971 330 051...

WRITER LUCIA TUR ROMERO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

ME MYSELF AND IBIZA SEPTEMBER-FLASHBACK “Nobody said it would be easy, but, without a doubt, it’s been worthwhile.' SEPTIEMBRE-FLASHBACK 'Nadie dijo que sería fácil, pero sin duda ha valido la pena.' SEPTEMBER-FLASHBACK „Niemand hat gesagt, dass es leicht wird, aber… – es lohnt sich!“

think we all know what a flashback is: a device in literature or film that brings up a scene from the past that breaks with the sequence of time. Nonetheless, we do not understand very well what time itself is: that unknown concept with which we are condemned to struggle throughout life in an absurd race about which the only thing we know is that we are going to lose. Time is subjective and not remotely linear: there are stages in life when time stops and stands still and just goes on without anything happening. On the other hand, there are periods in our lives when it seems that we are experiencing an entire lifetime. Those intense years when it seems impossible to get over the highs and lows, years in which it’s hope that gets you up each morning and not the alarm clock (almost always), the years you store up in your memory as the important ones, the ones that make it seem that life is worth it because, when you look back relishing every one of the memories, the moments and the battles, taking great pleasure in each flashback, then, YOU KNOW YOU’RE HAPPY. Because there’s nothing better than looking back and feeling love for the road taken. May you be able to relive that sensation every moment of your life, thanks

I

ME LOVES YOU n

082 | GUEST COLUMN

IBIZA STYLE

reo que todos sabemos lo que es un flashback, esa herramienta literaria o cinematográfica que trae una escena del pasado rompiendo la secuencia temporal, pero in embargo no entendemos muy bien lo que es el tiempo en sí mismo; ese concepto desconocido con el que estamos condenados a pelear durante toda la vida, en una carrera absurda de la que lo único que sabemos es que la vamos a perder. El tiempo es subjetivo, y nada lineal: hay etapas en la vida en las que el tiempo se para y se estanca y pasa sin más, sin que pase nada. En cambio hay épocas en la vida en las que parece que estemos viviendo una vida entera. Son esos años intensos, en los que los altos y bajos parecen imposibles de cruzar, años en los que cada mañana te levanta la ilusión, y no el despertador (casi siempre), los años que atesoras en la memoria como importantes, esos los que hacen que una vida valga la pena, porque cuando miras atrás saboreando cada uno de los recuerdos, de los momentos, de las batallas, con total regodeo en cada flashback, entonces TE SABES feliz. Porque no hay nada mejor que mirar atrás y sentir amor por el camino andado. Que cada momento en vuestra vida podáis revivir esta sensación, gracias

C

ME LOVES YOU n

ch denke, wir alle wissen, was ein Flashback ist – ein stilistisches Mittel in der Literatur oder im Film, das uns in die Vergangenheit zurückversetzt, ohne dabei die Gegenwart zu verlieren. Nichtsdestotrotz bleibt uns die Zeit und ihre Dehnbarkeit ein Rätsel: Ein verschwommenes Element in unserem Leben, das uns immer wieder erstaunen lässt und gegen das wir absurde Rennen führen, welche wir nicht gewinnen können. Sekunden erscheinen uns wie Minuten, manchmal scheint die Zeit für immer stillzustehen und in anderen Jahren verrinnt sie, ohne dass sich irgendetwas Aufregendes ereignet. Und dann gibt es diese besonderen Phasen in unserem Leben, in denen alles, einfach alles, passiert! Intensive Momente mit Höhen und Tiefen, Morgenstunden, in denen uns unsere Lust aufs Leben und nicht der Wecker aus dem Bett zieht. Das sind die Zeiten, die wir im Herzen tragen, weil wir in diesen Zeiten GLÜCKLICH SIND! Das sind die Augenblicke (unsere Flashbacks), zu denen wir immer wieder zurückkehren und in ihnen Liebe spüren! Sei glücklich, fühle jeden Moment Deines Lebens! Danke.

I

ME LOVES YOU n


CLUB TABLES.......... PARTY TICKETS.......... ACCOMODATION.......... BOAT CHARTER.......... ISLAND NEWS..........

WRITER IAIN THOMSON PHOTOGRAPHER LA SKIMAL / ANDREI OPRESCU / TAMARA SINI

PARTY GUIDE

IN COLLABORATION WITH

ibiza.com

IBIZA STYLE

EVENTS | 083


HAVE A SIZZLING SEPTEMBER Ask island residents which is their favourite month of the year on the White Isle and September features prominently. It marks a change in the temperature, the island breathes out after eight weeks of peak season but there are still numerous opportunities to experience the electrifying atmosphere that the clubbing capital has become famous for. The end of the summer is in sight but there are still plenty of chances to enjoy it! Soul Heaven will have you Twistin’ By The Pool at Ocean Beach Ibiza as London’s famous house label and party continues to drop some of the chunkiest beats of the summer. Guy Gerber brings his Rumors residency at Destino Ibiza to a close on October 1, joined by Behrouz and Bas Ibellini in this month’s Dancing Under The Stars, while Don’t Tell Your Mother this month features the 20th anniversary of the respected annual DJ Awards as the ceremony and after party move to their brand new home at Hï Ibiza. There are must-visit parties everywhere you look, all packed with talent, all demanding your attention. We have carefully chosen a few we believe you can’t afford to miss this month… Visit www.essentialibiza.com to get your tickets now.

derground line-ups to the open-air beachfront venue every Saturday. There are a few ANTS parties to enjoy before summer finishes but September 16th caught our eye as it signals the return of DJ Sneak. There are a few of the early house dons that have the ability to manage the huge outdoor stage and DJ Sneak is one of them. Add Yousef, Joris Voorn, Mr. J and Tapesh into the mix and you have the recipe for another big one!

Becky Saif, while the Terrace offers a more house-friendly vibe with Hannah Wants, Disciples, Hector Couto and special guest MK.

THURSDAY SEPTEMBER 15 // PACHA

Labyrinth Ibiza 2017 could be the summer of debuts as it welcomed not only brand new venues but also a multitude of new residencies. One of the most eye-catching is without a doubt Pacha’s Friday night offering, Labyrinth by Hot Since ‘82. The talented DJ and producer has played a role in the glamorous club in previous seasons but this year saw his unique underground sound take over and it has resulted in some fantastic roof-raising parties. The latest of the popular parties sees Hot Since 82 welcome Erick Morillo, DJ Harvey and La Fleur, three artists that have been on fire this summer. FRIDAY SEPTEMBER 16 // USHUAÏA IBIZA

antS The colony got its Ibiza activities off to a flyer earlier than usual this summer, hosting two sold-out pre-parties in May, giving the early wave of tourists, workers and locals a treat and setting the bar pretty high for the season ahead. It has proceeded to clear said bar on a weekly basis, bringing some of the hottest un-

084 | EVENTS

IBIZA STYLE

FRIDAY SEPTEMBER 29 // HEART IBIZA

heart beat gLaSgow UndergroUnd

TUESDAY SEPTEMBER 19 // AMNESIA

together CLoSing Party Tuesday night at Amnesia is the place to be for those bass-heavy giants that dominate festivals all over the world. Londonbased Together has offered a whiteknuckle roller coaster of a party for five years, carving its own niche in the clubbing capital and filling Amnesia on a weekly basis throughout its summer residency. September 19 sees the summer come to a climax with yet another monster line-up across two iconic clubbing platforms. The Main Room features – for the last time this year – Chase & Status, Andy C, Sub Focus, Dimension and

Spanish house pioneer Wally Lopez returned to a weekly party in Ibiza this summer, taking on Friday nights at HEART Ibiza to offer true house heads the chance to enjoy some of the finest classic and new cuts. A range of high profile guests have joined the famous spectacle wearing artist over the course of the summer as they united tribes across the island on the dance floor. September 29th sees respected Glasgow house label Glasgow Underground join the party offering a special night of cool deep house beats, disco grooves and floor fillers. Having established itself as a go-to label for many of the most exciting cutting-edge artists, September 29th gives Ibiza a chance to see what all the fuss is about.


SATURDAY SEPTEMBER 30 // AMNESIA

eLrow CLoSing Party Spanish clubbing giant Elrow is known for combining an underground sound with a flamboyant party production, creating one of the most fun, cutting-edge Ibiza parties. Fancy dress plays a big role in the Elrow crowd and on September 30th, the party brings its debut season in Amnesia to a climax with one last fiesta! Saturday night in the iconic venue has become a must-visit for underground music lovers that don’t take themselves too seriously. The vibrant atmosphere that Elrow is famous for has been evident throughout the summer as clubbers from all over the world descended on Amnesia to sample it. The line-up for the closing party has yet to be announced, but you can be sure it will be packed with international talent. SUNDAY OCTOBER 1 // EDEN IBIZA

defeCted ibiza CLoSing Party Defected Ibiza has enjoyed a triumphant return to the island after a one-season hiatus, bringing its unique house vibe to Sunday nights at Eden Ibiza. San Antonio

IN COLLABORATION WITH

has proven to be a smart decision, one that has seen the club packed every week as the respected label showcased the protagonists that consistently deliver floor-challenging productions. With a couple of decades of Ibiza activity already under its belt, Defected Ibiza has witnessed some amazing gatherings. Ibiza 2017 has seen it add to that legacy with some fantastic line-ups and roadblock parties. The season comes to a fitting conclusion as Sonny Fodera, Sam Divine, Franky Rizardo, Low Steppa, Simon Dunmore, Waifs & Strays, Jacky, System 2 and Sharples deliver the final musical adventure.

Founded by Ben Santiago, Juan Corbi, Scott Gray and Paul Reynolds, the Melon Bomb fiestas never fail to draw crowds from all over the island, so head down to the beautiful Tanit Beach Ibiza for one last boogie on the beach with the movers and shakers of Ibiza.

THURSDAY 5TH OCTOBER // DESTINO

SoLoMUn + Live with reCondite

SATURDAY 23RD SEPTEMBER // TANIT BEACH IBIZA

MeLon boMb beaCh Party finaLe All good things must come to an end, and so the Melon Bomb crew bids farewell to partying on the sands of Playa d'en Bossa for the 2017 season. The funk-infused feel good concept has enjoyed a stellar season both on and off the island, playing iconic venues and events such as Pikes Ibiza and the UK's Glastonbury Festival to packed rooms.

ibiza.com

International super star Solomun is bringing his popular + Live concept to the breath-taking al fresco party space of Destino Ibiza with a very special guest. The master mixer has enjoyed another stellar season on the White Isle and is treating us to quality shows right up until the curtain falls on October 15th at the official Solomun +1 closing at Pacha Ibiza. For his excursion to openair party mecca Destino, German DJ and sound artist Recondite will be joining the master mixer in the booth to mesmerise party goers with his hypnotic soundscapes. Expect nothing but the finest in deep techno and tech house beats enjoyed in the glamorous outdoor setting of Destino Ibiza.

IBIZA STYLE

EVENTS | 085


THURSDAY SEPTEMBER 16 // OCEAN BEACH IBIZA

The pool party experience has become a big part of the Ibiza holiday nowadays and Ocean Beach Ibiza has been integral to that shift. The stylish venue in San Antonio Bay boasts a lagoon-like swimming pool that, with VIP cabanas reaching into the water at one end, is the focal point of the venue. Clubbers chill out in the water early on before it becomes an extension of the dance floor when things heat up. You can witness some stunning acrobatic performances on the crane above the pool later in the afternoon and there are always great DJs in the booth to make sure the soundtrack is on point. September 16th sees celebrated house label Soul Heaven return with Clara Da Costa, Tom Crane and Grant Collins taking on deck duties.


SEPTEMBER

SUNDAY | 10TH TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY MONDAY

| | | | |

12TH 13TH 14TH 15TH 18TH

TUESDAY | 19TH THURSDAY | 21TH FRIDAY | 22ND SATURDAY | 23RD SUNDAY | 24TH

WEDNESDAY | 27TH THURSDAY | 28TH

FRIDAY | 29

TH

SATURDAY | 30TH

OCTOBER

SUNADY | 1ST MONDAY | 2ND

TUESDAY | 3RD WEDNESDAY | 4TH

THURSDAY | 5TH

FRIDAY | 6TH

SATURDAY | 7TH

SUNDAY MONDAY TUESDAY SATURDAY SUNDAY

| | | | |

8TH 9TH 10TH 14TH 15TH

SATURDAY | 28TH

IN COLLABORATION WITH

Ushuaïa Ibiza Kygo Blue Marlin Ibiza dennis ferrer Privilege resistance Hï Ibiza armin van buuren Ushuaïa Ibiza Martin garrix Ushuaïa Ibiza disturbing ibiza Ushuaïa Ibiza nervo nation Hï Ibiza Martin garrix Amnesia together Amnesia Cream Blue Marlin Ibiza Pop you Up Sankeys rebels Cavey Benimussa Park zoo Project Tanit Beach Ibiza Melon bomb beach Party finale HEART Ibiza Saga Blue Marlin Ibiza Pete tong Ocean Beach Ibiza Sin Sundays DC 10 Paradise Hï Ibiza in the dark Privilege afterLife Ocean Beach Ministry of Sound Sankeys Unusual Suspects Hï Ibiza glitterbox Ocean Beach Ibiza Pool Party Eden Ibiza taste the Punch Nikki Beach Ibiza red Party (Closing) Ocean Beach Ibiza Soul heaven Ushuaïa Ibiza antS Hï Ibiza black Coffee Amnesia elrow

CLOS ING MARA THON 2017

Ocean Beach Ibiza Spray Eden Ibiza defected ibiza Pacha flower Power Amnesia Cocoon Closing Ocean Beach Ibiza hed Kandi HEART Ibiza heart factory Pacha Mosaic by Maceo HEART Ibiza La troya Pacha My house Amnesia hyte Pacha f**k Me i'm famous Destino ibiza Solomun + Live Heart Ibiza Keep on dancing Ocean Beach Ibiza official Closing HEART Ibiza heartbeat Pacha Labyrinth Amnesia Music on Closing Party Part 1 Ushuaïa Ibiza official Closing Destino Ibiza Luciano & fiends Pacha Pure Pacha Heart Ibiza boogie in wonderland Amnesia Music on Closing Party Part 2 Hï Ibiza official Closing DC 10 Circo Loco Closing Party Benimussa Park zoo Project evolution Amnesia official Closing Pacha Solomun +1 Destino Ibiza rumors Las Dalias Closing acid festival Nassau Beach Ibiza official Closing

ibiza.com

and that's not everything! While we've been working hard to stay on top of the closing party whirlwind, at the time of going to print there are some dates that are still outstanding... For all the latest updates on events and to buy your tickets visit: www.essentialibiza.com.

IBIZA STYLE

EVENTS | 087


DON’T TELL YOUR MOTHER!

088 | EVENTS

IBIZA STYLE

TUESDAY SEPTEMBER 26 // HÏ IBIZA

dJ awardS 20th anniverSary The respected Ibiza awards ceremony returns on Tuesday, September 26th, moving to its new home at Hï Ibiza as it celebrates two decades of showcasing the finest talent on the island. Having overseen twenty years of talent on the island, the DJ Awards are one of those nominations that all artists plying their craft on the clubbing capital are happy to be honoured with. It shows that they have made a significant contribution to the season. The 20th Anniversary ceremony promises to be something special as it takes residence in Ibiza’s newest super club for the night. Hï Ibiza has made an instant impact on the island, its forwardthinking approach to offering clubbers the ultimate venue features state-of-the-art sound and light and some of the most mesmerising visuals on the planet! This looks set to be the start of a new relationship for the DJ Awards as the show enters a new decade.


ibiza.com


G DANCIN UNDER THE STARS SUNDAY OCTOBER 1 // DESTINO IBIZA

rUMorS Dancing under the stars is an Ibiza tradition that has played a large role in its evolution to become the world’s clubbing capital. Whether on the beach with the sand between your toes, in a cave with a generator providing the juice for the music or poolside in a luxurious resort, throwing off the shackles of a venue with walls and a roof has resulted in some of the finest party experiences over the years. Destino Ibiza boasts a spectacular panoramic view from the top of Cap Martinet and with celebrated party Rumors taking over poolside on September 10th, a chance to enjoy a vibrant soundtrack in a unique setting. Guy Gerber’s Rumors has been a nomadic party in recent years but in Destino Ibiza it has found a home worthy of its cool vibe. Joining the talented spinner in the outdoor booth are two artists that need very little introduction to the Ibiza crowd, Behrouz and Bas Ibellini.


THE FUTURE OF BARTENDING Highest quality long drinks and cocktails. 100+ recipes. Operational excellence. 1.000 freshly mixed drinks per hour. Minimum manpower. 1 barkeeper per machine.

Tender Bar Services S.L. Gran Via Carles III, 98, planta 10 E-08028 Barcelona (Spain) ibiza@tender-evolution.com

WWW.TENDER-EVOLUTION.COM


WRITER DOMINIK ANKE TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESÚS ZAFRA PHOTOGRAPHER TENDER

THE FUTURE OF BARTENDING Perfectly mixed cocktails are a real challenge for restaurateurs. Mezclar un cóctel a la perfección es un auténtico reto. Perfekt gemixte Cocktails sind für Gastronomen eine echte Herausforderung.

n the one hand, they require a variety of precisely matched, high-quality ingredients while, on the other, years of expertise and craftsmanship. Each freshly mixed drink must be the same quality; inaccuracies as regards taste are penalised by the consumer. So, it's no wonder that restaurateurs in clubs and at big events avoid cocktails even though there is definitely no shortage of demand for them among the partying public during the summer. Tender Barsysteme from Munich fills this gap with pioneering key technologies. The flagship is the Tender Evolution, which, at the push of a button, conjures up in a glass perfectly flavoured cocktails and long drinks made from up to 40 different individual ingredients and over 100 freely programmable recipes - served by a service staff with a smile on their faces since they are able to playfully cope with even the most crowded bar. One single person serves up to 1,200 drinks per hour with absolutely consistent quality. "We had already developed the first generation of Tender Evolution over 10 years ago so that we could offer freshly mixed cocktails made with high quality ingredients to the clientèle at our own clubs in Munich as well as stand out from the drinks range offered by our competitors", recalls Baskim Kaytas, gastronome and chief developer of Tender Barsysteme. "With the help of machine support, we were also able to draw on new formats, such as the popular 1-litre pitcher,

O

092 | GASTRONOMY

IBIZA STYLE

o sólo se necesita una multitud de ingredientes de alta calidad que armonicen entre ellos, sino que la propia elaboración requiere además experiencia y artesanía. Cada bebida recién mezclada tiene que alcanzar los mismos niveles de calidad ya que las imprecisiones dejan rastro en el sabor. Por lo tanto, no es de extrañar que el sector gastronómico evite las amplias cartas de cócteles en los clubs y otros eventos grandes, quizás pasando por encima de la demanda del público estival. La empresa Tender Barsysteme de Múnich, Alemania, reduce esta brecha entre oferta y demanda con su tecnología de vanguardia. El buque de insignia es la Tender Evolution, una máquina capaz de mezclar cócteles frescos y artesanales, perfectamente equilibrados, con hasta 40 ingredientes de alta calidad y de más de cien recetas individualmente programables. La capacidad del sistema supera con facilidad las colas más largas en la barra, lo que garantiza que el personal reciba al cliente con una sonrisa. Una sola persona podrá servir hasta 1.200 bebidas por hora manteniendo el máximo nivel de calidad durante todo el turno. “Desarrollamos la primera generación de la Tender Evolution hace más de diez años para ofrecer cócteles frescos y de alta calidad al público en nuestros propios clubs en Múnich, y así diferenciarnos de la oferta de bebidas de otras discotecas“, recuerda Baskim Kaytas, gastrónomo y desarrollador principal de Tender Barsysteme. “Además, la tecnológica nos ha permitido introducir nuevos formatos de bebi-

N

um einen erfordern sie eine Vielzahl genau auf einander abgestimmte, hochwertige Zutaten, zum anderen langjährige Expertise und Handwerkskunst. Jedes frisch gemixte Getränk muss dieselbe Qualität haben, Ungenauigkeiten werden geschmacklich und vom Verbraucher bestraft. Kein Wunder also, dass Cocktails in Clubs und bei grossen Events vom Gastronomen gemieden werden, obwohl die Nachfrage beim Publikum in sommerlicher Feierlaune durchaus vorhanden ist. Tender Barsysteme aus München schliesst mit zukunftsweisenden Schlüsseltechnologien diese Lücke. Das Flagschiff ist die Tender Evolution, die per Knopfdruck aus bis zu 40 verschiedenen Einzelzutaten und über 100 frei programmierbaren Rezepturen perfekt abgeschmeckte Cocktails und Longdrinks frisch ins Glas zaubert – serviert vom Servicepersonal mit einem Lächeln auf den Lippen, da auch der grösste Andrang an der Bar spielerisch gemeistert wird. Eine einzige Person schenkt bis zu 1.200 Drink pro Stunde aus bei absolut konstant bleibender Qualität. „Die erste Generation der Tender Evolution hatten wir schon vor über 10 Jahen entwickelt, um dem Publikum in unseren eigenen Clubs in München frisch gemixte Cocktails aus hochwertigen Zutaten anbieten und uns vom Getränkeangebot der Konkurrenz abheben zu können“, erinnert sich Baskim Kaytas, Gastronom und Chefentwickler der Tender Barsysteme. „Mit Hilfe maschineller Unterstüztung konnten wir zudem auf neue Formate zurückgreifen, wie

Z


without producing long queues at the bars." What is behind the idea of Tender? In all market segments, catering companies are facing the same problems when it comes to serving drinks: How can I raise my productivity and diversify what I offer without succumbing to staff-related and logistical challenges? Tender's computer-based bar systems work with bag-in-box assembly, thereby reducing merchandise logistics. The real core element of the system is the operating and control software, which delivers precise, real-time transparent billing data for merchandise consumption and beverage turnover. Tender's systems are now used throughout Europe. In Spain, Tender serves clients through its own subsidiary that is specialised in the tourism-oriented market. Clubs, beach clubs, hotels and resorts, festivals and events – individual solutions are created for each situation. Tender caters to the five-star segment with a special line using pure premium ingredients. The recipes are created by the maestro of the renowned Pusser's cocktail bar, David Deck, and flavoured to perfection before they are accepted as a recipe for the Tender Evolution. Its success proves Tender right: in the current season alone more than 300,000 Tender cocktails have been served throughout Europe. n

WWW.TENDER-EVOLUTION.COM...

das, como el popular Pitcher de 1L, sin tener largas colas en las barras”. ¿Qué hay detrás de la idea de Tender? El sector gastronómico lucha a través de todos los segmentos con los mismos problemas del servicio de barra: ¿cómo puedo elevar mis niveles de productividad, diversificar la oferta sin gastos de personal adicionales y quedarme paralizado por la complejidad logística? Los ingredientes para las máquinas de Tender se suministran en sistemas Bag-in-Box, lo que reduce la logística de mercancías y cristal. Sin embargo, la parte esencial de Tender es el software de manejo y el controlling, que permite un control exacto y en tiempo real de ventas y de los ingredientes gastados. Lo que comenzó como un proyecto para uso propio se ha convertido en un éxito a nivel europeo. Los sistemas de Tender se adaptan individualmente a cada situación, ya sean discotecas, beach clubs, hoteles y resorts, festivales y grandes eventos. En España establecieron una filial que da servicios a los clientes en territorio nacional con un enfoque particular a las industrias del sector turístico. Para satisfacer las necesidades del segmento Cinco Estrellas se ha creado una línea con ingredientes premium y recetas cuidadosamente elaboradas por parte de una leyenda de la coctelería, David Deck, maestro coctelero del prestigioso Pusser’s Cocktailbar en Múnich. Con más de 300.00 cócteles servidos en la actual temporada, el éxito parece dar la razón a la apuesta de Tender. n

den beliebten 1-Liter Pitcher, ohne lange Warteschlangen an den Bars zu produzieren.“ Was steckt hinter der Idee von Tender? In allen Marktsegmenten kämpfen Gastronomen mit denselben Problemen beim Getränkeausschank: Wie kann ich meine Produktivität erhöhen und mein Angebot diversifizieren, ohne personellem Mehraufwand und logistischen Herausforderungen zu erliegen? Die computerbasierten Barsysteme Tenders arbeiten mit Bag-in-Box Bestückung und reduzieren dadurch die Warenlogistik. Das eigentliche Kernstück des Systems ist die Bedien- und Kontrollsoftware, die punktgenau und in Echtzeit transparente Abrechnungsdaten zum Warenverbrauch und Getränkeumsatz liefert. Die Systeme von Tender sind mittlerweile europaweit im Einsatz. In Spanien betreut Tender Kunden mit einer eigenen, auf den tourismusorientierten Markt spezialisierten Tochtergesellschaft. Clubs, Beach Clubs, Hotels und Resorts, Festivals und Events – für jede Situation werden individuelle Lösungen geschaffen. Das Fünf-Sterne-Segment erreicht Tender mit einer speziellen Linie reiner Premium-Zutaten. Die Rezepturen werden vom Maestro der renommierten Pusser’s Cocktailbar, David Deck, kreiert und auf den Punkt abgeschmeckt, bevor sie als Rezept in die Tender Evolution übernommen werden. Der Erfolg gibt Tender Recht: Alleine in der laufenden Saison wurden europaweit bereits über 300.000 Tender-Cocktails ausgeschenkt. n

IBIZA STYLE

GASTRONOMY | 093


WRITER ROSA HAMERSMA – VINO & CO TRANSLATION MARIA JESUS ZAFRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE / ROSA HAMERSMA

KAMPAI! The Sake Specialists in Ibiza. Los especialistas del Sake en Ibiza. Die Sake Spezialisten von Ibiza.

hree years ago we started to import sake here at Vino&Co, since the ones that already were on the island were of debatable quality, to be served hot (nice in the summer heat), easily comparable to gluhwein. Sake is more complex than wine; you can use over 400 descriptions to describe sensations whereas in wine you use about half. In recent years, a Japanese breeze was overtaking the island and sushi restaurants were popping up like shiitake. This Japanese breeze hasn’t faded; to the contrary, it’s actually taken on strength to form a proper storm, code red! The level of the Japanese and Nikkei restaurants is rising fast on the island, which encouraged us to expand our collection, since products such as ginger, wasabi and soy overtake the palate and thus kill the wine. Tea and water are great pairings, but they’re often skipped quickly for the simple reason of not containing any alcohol. Our friends from restaurant Nagai introduced us to a delegation of craft sake brewers, a meeting that would change my life. Fast forward to the next winter, and my father Jeroen and I, with whom I run the company, found ourselves on a plane to Japan to visit the breweries and acquire more knowledge about sake and the production process from rice grain to premium product. On day 3, after a day of travelling through mountains of

T

094 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

ace tres años empezamos a importar sake aquí en Vino&Co, ya que los que ya había en la isla eran de calidad discutible, para servirse calientes (agradable en el calor del verano), y fácilmente comparables a Glühwein. El sake es más complejo que el vino, pueden usarse unas 400 descripciones para describir sus sensaciones mientras que en el vino se usan alrededor de la mitad. En los últimos años ha ido llegando una brisa japonesa a la isla y han empezado a aparecer restaurantes de sushi tan rápido como los shiitake. Esta brisa japonesa no se ha desvanecido, al contrario, están tomando fuerza para formar una buena tormenta: ¡código rojo! El nivel de los restaurantes japoneses y los nikkei está aumentando rápidamente en la isla, lo que nos animó a ampliar nuestra colección, ya que los productos como el jengibre, el wasabi y la soja tienen un sabor fuerte y por lo tanto matan el vino. El té y el agua son unas grandes parejas en la comida, pero a menudo se pasan por alto rápidamente por la sencilla razón de no contener alcohol. Nuestros amigos del restaurante Nagai nos presentaron a una delegación de fabricantes de cerveza sake artesanal, una reunión que cambiaría mi vida. Avanzamos al próximo invierno, y mi padre Jeroen y yo, con quien dirijo la empresa, nos vimos en un avión rumbo a Japón para visitar

H

or drei Jahren haben wir begonnen, hier bei Vino & Co Sake zu importieren, da die Klasse der verfügbaren Reisweine auf Ibiza, nun, sagen wir einmal, von umstrittener Qualität waren (ähnlich wie beim Glühwein aus dem Tetrapack). Sake ist jedoch viel komplexer als Wein, über 400 Nuancen können beschrieben werden, bei Wein sind es nur die Hälfte. Vor wenigen Jahren wurde Ibiza von einer japanischen Brise geküsst, Sushi Restaurants poppten wie Shiitakepilze aus dem Boden und der kleine Windhauch hat sich bis heute zu einem ausgewachsenen Sturm entwickelt: Code Red! Die japanische und die Nikkei Küche boomt und das hat uns ermutigt, auch unsere Sake Kollektion zu erweitern, denn starke Aromen wie Wasabi, Ingwer oder Sojasoße sind weniger kompatibel mit Wein. Schöne Begleiter sind Tee oder Wasser, doch da mag der eine oder andere den Alkohol vermissen (wir auch!). Freunde vom Restaurant Nagai brachten mich mit einer Delegation von Sake Brauern zusammen: Ein Treffen, das mein Leben komplett verändern sollte. Schon im darauffolgenden Winter fand ich mich mit meinem Vater Jeroen, mit dem ich unser Geschäft betreibe, in einem Flugzeug nach Japan wieder. Wir besuchten zahlreiche Brauereien, lernten sehr viel über Sake und den Produktionsprozess, vom Reiskorn bis zum Premiumprodukt. Am dritten Tag unserer Reise,

V


KOKOSHIMUZO... AVAILABLE AT:... VINO&CO IBIZA... CARRETERA IBIZA – SANT JOSEP, 60... (KM 1.6, CAN BELLOTERA)... 07817 SANT JORDI DE SES SALINES... TEL. +34 971 305 324... WWW.VINOYCO.COM...

snow (during that time of the year the temperature drops in Hokkaido to a “pleasant” -20°C) and professionally tasting through numerous sakes, we found ourselves in a beautiful Michelin starred restaurant and at the table we were welcomed by Mr Sato, the president of Takasago Shuzo in Asahikawa, Hokkaido (the northern most island of Japan). After being well marinated by his most popular sake, the Kokoshimuzo or “Distinguished Person”, a dry and meaty sake, Mr Sato claimed he had a surprise for us, and my first thought was ‘oh god, not karaoke now’! He rushed us into the waiting taxis and took us to his brewery, the eldest of the region. By this time the temperature had dropped to -29°C and Mr Sato made us go into the courtyard, where we were greeted by one of his employees handing out plastic gloves. See, this particular brewery is famous for filtering it’s sake’s in an ice dome, or igloo if you

las fábricas de cerveza y adquirir más conocimientos sobre el sake y el proceso de producción, desde los granos de arroz a los productos premium. El tercer día, después de un día viajando por las montañas llenas de nieve (durante esa época del año la temperatura baja en Hokkaido a unos “agradables” -20°C) y degustando de manera profesional numerosos sakes, nos encontramos en un hermoso restaurante estrella Michelin, donde nos recibió el Sr. Sato, presidente de Takasago Shuzo en Asahikawa, Hokkaido (la isla más septentrional de Japón). Después de estar bien marinado por su sake más popular, el Kokoshimuzo o “Persona Distinguida”, un sake seco y carnoso, el Sr. Sato afirmó que tenía una sorpresa para nosotros, y mi primer pensamiento fue “¡por favor, que no sea el karaoke ahora!” Nos apresuró a coger los taxis que estaban esperando y nos llevó a su cervecería, la más antigua de la región. En ese momento la tempe-

nach einer Tour durch Berge voller Schnee bei angenehmen -20 Grad und zahlreichen Sake Verkostungen, fanden wir uns in einem wunderschönen Sterne-Restaurant wieder und wurden dort auf das herzlichste von Herrn Sato, dem Präsidenten von Takasago Shuzo in Asahikawa, Hokkaido (der nördlichsten Insel Japans) begrüßt. Nachdem er uns mit nicht wenigen Tassen seines besten Sake, einem trockenen und fleischigen Kokoshimuzo bewirtet hatte, verkündete er strahlend, dass er eine Überraschung für uns hätte und ich dachte verschreckt: „Oh nein, nun doch noch Karaoke“! Er stürzte mit uns ins Taxi und brachte uns zur ältesten Brauerei der Region. Zu diesem Zeitpunkt wärmte uns bereits der Sake, die Temperatur außen jedoch war auf -29 Grad gefallen, wenig Freude hatten wir daher an den Plastikhandschuhen, die uns verpasst wurden. In dieser besonderen Brauerei wird der Sake in einer Art Eisdom (oder Iglo) gefiltert, in dem

IBIZA STYLE

CONNOISSEUR | 095


like, where the temperature stabilises at around -2°C and creates an atmosphere where nasty bacteria can’t survive in, creating a clean and pure sake. The dome is built at night and we were asked to participate. Thankfully we had lots of sake running through our veins as a sort of antifreeze. After this trip of a life time, I decided to expand my knowledge and since have obtained my sake sommelier certification, knowledge I now share by training the staff at the top venues in Ibiza, who share my passion for sake and drinks alike. We can proudly say we hold the largest collection of premium craft sake on the island, which can be found at numerous top restaurants. Mr Sato now comes and visits us once a year, which I prefer, as having lived all my life in Ibiza, I’m not made for such extreme temperatures. n

096 | CONNOISSEUR

IBIZA STYLE

ratura había bajado a -29°C y el Sr. Sato nos hizo entrar en el patio, donde nos recibió uno de sus empleados y nos entregó guantes de plástico. Esta cervecería en particular es famosa por filtrar su sake en una cúpula de hielo, o iglú, donde la temperatura se estabiliza en torno a -2ºC y crea una atmósfera donde las molestas bacterias no pueden sobrevivir, creando un ambiente limpio y un sake puro. La cúpula se construye por la noche, así que nos animaron a participar. Afortunadamente hubo un montón de sake corriendo por nuestras venas, como una especie de anticongelante. Después de este viaje irrepetible, decidí ampliar mis conocimientos y desde entonces he obtenido mi certificación como sommelier de sake, un conocimiento que ahora comparto formando al personal de los mejores lugares de Ibiza, donde comparten mi pasión por el sake y las bebidas por igual. Podemos decir con orgullo que tenemos la colección más grande de sake premium artesanal en la isla, y que se puede encontrar en numerosos restaurantes de calidad. El Sr. Sato ahora nos visita una vez al año, y yo lo prefiero, pues tras haber vivido toda mi vida en Ibiza, no estoy hecho para esas temperaturas extremas. n

die Temperatur bei stabilen -2 Grad liegt, einem Wärmezustand, bei der schlechte Bakterien absterben und ein sauberer und reiner Sake übrigbleibt. Diese Eiskuppel wird nachts gebaut und wir hatten die Ehre, beim Bau mitzuhelfen: Nur der Sake in unseren Adern, der wie ein Frostschutzmittel funktionierte, rettete uns vorm Erfrieren. Nach dieser bewusstseinserweiternden Reise wandelte ich mein Wissen in Expertise um und legte die Zertifizierung zum Sake Sommelier ab. Seither schule ich die Mitarbeiter der Top Locations von Ibiza, die meine Leidenschaft zu Sake teilen. Wir sind stolz darauf, eine der größten Auswahl an Premium Sake anbieten zu können, die in den besten Restaurants der Insel zu finden sind. Herr Sato kommt nun einmal im Jahr nach Ibiza, um uns zu besuchen. Ein Umstand, den ich sehr begrüße, denn für die extremen Temperaturen dort bin ich einfach nicht geschaffen. n




NASSAU BEACH CLUB & TANIT BEACH IBIZA WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA

Style and sophistication beside the sea in wintertime too. Estilo y sofisticación junto al mar también en invierno. Elegant und stylisch in die Winterzeit.


NASSAU... PLAJA D'EN BOSSA... T: +34 971 396 714... WWW.NASSAUBEACHCLUB.COM... TANIT... PLAJA D'EN BOSSA... T: +34 971 395 744... WWW.TANITBEACHIBIZA.COM...

ne of the most famous beach clubs on the island and worldwide, Nassau Beach Club Ibiza has celebrated its 10th season this summer. 10 years offering you countless unforgettable moments full of style and beauty by the sea. Intense days to enjoy by the sea, followed by vibrant nights beneath the stars: Ibiza in its purest state. And to celebrate an occasion as noteworthy as that of a decade of life, this season Nassau has organised a series of very special monthly anniversary parties, the last of which will be on Friday, September 22. It’s a big date that you shouldn’t miss, where you will be once again be able to enjoy the class and sophistication of this beloved beach club, its exquisite gastronomy, those unforgettable cocktails and a deluxe musical session by the resident DJs, David Crops and Abel Pons, along with a vibrant live show that will be performed by the electronic duo, P Brothers, made up of Patrick Petruchelli and Frank Escudero. As ever, there will be no lack of that stylish fun atmosphere made even more so by those impressive shows and sculptural dancers that are never missing in any event at Nassau. This will be one of the last large summer

O

100 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

no de los beach clubes más famosos de la isla y de todo el mundo, Nassau Beach Club Ibiza, ha celebrado este verano su décima temporada. Diez años ofreciéndote a pie de playa un sinfín de momentos inolvidables llenos de estilo y belleza. Días intensos para disfrutar frente al mar, seguidos de vibrantes noches bajo las estrellas. Ibiza en estado puro. Y para celebrar ocasión tan señalada como una década de vida, Nassau ha organizado esta temporada una serie de fiestas mensuales de Aniversario muy especiales, la última de las cuales será el viernes 22 de septiembre. Una gran cita que no puedes perderte y en la que poder disfrutar una vez más de la clase y sofisticación de este beach club tan querido, de su exquisita gastronomía, de esos cócteles inolvidables y de una sesión musical de lujo a cargo de los Djs residentes David Crops y Abel Pons junto al vibrante directo que ofrecerá el dúo de electrónica P Brothers, formado por Patrick Petruchelli y Frank Escudero. Como siempre, no faltará ese ambiente tan estiloso y divertido animado aún más por esos impactantes shows y esculturales bailarinas que nunca faltan en cualquier evento de Nassau. Ésta será una de las últimas grandes citas del

U

er Nassau Beach Club gehört nicht nur auf Ibiza zu den beliebtesten Stränden, sondern genießt seit 10 Jahren einen internationalen Ruf von Weltklasse. Ein Jahrzehnt mit unvergesslichen Momenten der Freude, der Schönheit und des Genusses. Tage voller Sonne und Meer, Abende mit Beats und Rhythmus: Das ist das pure, reine Ibiza-Feeling. Zum zehnjährigen Bestehen hat sich der Nassau Beach Club in dieser Saison etwas ganz Besonderes einfallen lassen und jeden Monat eine aufregende Jubiläumsparty gefeiert. Die letzte aus dieser Reihe wird am Freitag, den 22. September gefeiert und wir sind uns sicher, dass Sie diese Party nicht verpassen wollen. Der Beach Club wird sich zu seiner vollen Größe aufrichten und den weißen Schal seiner Eleganz schwungvoll um den Hals werfen, um erneut mit seiner exquisiten Küche, seinen außergewöhnlichen Cocktails und mit einer musikalischen Deluxe-Ausgabe von David Crops und Abel Pons die Herzen (und Füße) seiner Gäste zum Hüpfen bringen. Für Extra-Vibe sorgt das Elektro Duo, die P Brothers (Patrick Petruchelli und Frank Escudero) und die außergewöhnlichen Tänzer des Clubs. Das wird der letzte große Sommerevent vor

D


events before the big party at the end of the season on Saturday, October 28. Once again, the closing party promises many hours of entertainment and glamour by the sea and the opportunity to enjoy, for the last time this year, its pleasant facilities, its excellent cuisine, those incredible shows and performances, its luxurious gastronomy and that ambience that exudes sophistication, happiness, beauty and good vibrations. All of it, without a doubt, seasoned with a few surprises. However, we have good news. After the official closing party, you will be able to continue enjoying that inimitable Nassau lifestyle because the family’s little brother, Tanit Beach Ibiza, is going to open every day again this winter, except for Mondays, to offer you another year of unforgettable days on the beach full of flavour, authenticity and fun. Perfect beach days to let yourself be pampered, enjoy the winter sun and give in to that complete catalogue of small and large pleasures with which Tanit has won over the loyalty of the public in Ibiza. Furthermore, this winter once again, Nassau Beach Club will again radiate class on the skiing slopes of the Austrian Alps, taking all the taste of Ibiza to the top of the world. n

verano antes de la gran fiesta de final de temporada el sábado 28 de octubre. La fiesta de Closing promete de nuevo muchas horas de diversión y glamour junto al mar y la oportunidad de disfrutar por última vez este año de sus agradables instalaciones, su excelente cocina, esos increíbles shows y animaciones, su gastronomía de lujo y ese ambiente plagado de sofisticación, alegría, belleza y buenas vibraciones. Todo ello aderezado sin duda por unas cuantas sorpresas. Pero tenemos buenas noticias. Tras la fiesta oficial de Closing podrás seguir disfrutando de ese inimitable estilo de vida de Nassau, porque el hermano pequeño de la familia, Tanit Beach Ibiza vuelve a abrir este invierno cada día, salvo los lunes, para ofrecerte un año más esas inolvidables jornadas en la playa llenas de sabor, autenticidad y diversión. Perfectos días de playa para dejarse mimar, disfrutar del sol invernal y sucumbir a ese completo catálogo de pequeños y grandes placeres con los que Tanit ha fidelizado al público ibicenco. Además, de nuevo este invierno Nassau Beach Club volverá a derrochar clase en las pistas de esquí de los Alpes austriacos, llevando todo el sabor de Ibiza en la cima del mundo. n

der großen Saisonabschlussparty am 28. Oktober und dieses verspricht bereits jetzt heiß zu werden, sehr heiß! Auf die Gäste warten Stunden voller Unterhaltung, Glamour, Meeresrauschen und knallender Sektkorken, die die Krönung eines turbulenten Sommers sein werden. Noch einmal Gelegenheit, um die ausgezeichnete Küche, die unglaublichen Shows, die Freude, den Service und die luxuriöse Gastronomie zu genießen und sich von der Raffinesse des Clubs überraschen zu lassen. Es gibt jedoch bereits jetzt eine positive Überraschung: Den luxuriösen Lebensstil müssen Sie auch im Winter nicht missen, denn der benachbarte Tanit Beach Club, der kleine Bruder des Nassau, wird täglich (außer montags) geöffnet haben und seinen Gästen alle Annehmlichkeiten bieten, die auch das Nassau so beliebt und berühmt gemacht haben. Genießen Sie perfekte Strandtage mit wundervoller Wintersonne und jedwedem Komfort, mit dem das Tanit bereits eine große Fangemeinde gewonnen hat. Der Nassau Beach Club hingegen holt die Winterboots raus und wird die Skipisten der österreichischen Alpen mit seiner ibizenkischen Leichtigkeit erfreuen und Ibiza damit auf die Spitzen der Berge bringen! n

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 101



OSTERIA · BAR · VINOTECA · CAFE · SPIRITS Plaza del Parque Nº 5, Ibiza Town, 07800 | Res.: +34 971 301 997 | www.localsonlyibiza.com


WRITER MARIA PEREZ SORIANO TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER JÜRGEN BUSHE

OPEN ALL YEAR ROUND Small or large portions of happiness in paradise... Pequeñas o grandes porciones de felicidad en el paraíso... Vom großen und kleinen Glück im Paradies…

f you are one of those people who know how to enjoy the good things in life, no doubt you already know Cala Bonita, the beautiful restaurant located in idyllic Cala de s’Estanyol. A place that smacks of Ibiza at its most authentic has become one of the favourite spots for lovers of fine cuisine. Delicious Mediterranean cuisine with international touches made with the very highest quality fresh produce that’s conceived to be enjoyed at your leisure while gazing out over the sea and giving into that dolce far niente feeling that can be compared to pure happiness. If you are a genuine gourmet, you undoubtedly already know what we’re talking about but perhaps you aren’t aware of the other culinary direction that Cala Bonita has developed this year, a more informal zone where that philosophy of love of Ibiza and doing things the right way that suffuses everything they do at this peerless place is maintained. At the bar, Tapas Bonita invites you to enjoy dishes that are somewhat lighter but equally excellent. These include patatas bravas, scrambled eggs with caviar, grilled octopus, tortilla made of truffle-filled potatoes, scallops with mango sauce, cubes of Iberian steak with foie and sweet potato chips and succulent mini hamburgers made with Angus beef. Dishes you

I

104 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

i eres de los que sabe disfrutar las cosas buenas de la vida, seguro que ya conoces Cala Bonita, el precioso restaurante ubicado en la idílica Playa de s’Estanyol, un lugar con sabor a la Ibiza más auténtica que, bajo la batuta del prestigioso chef Pau Barba de Can Domo, se ha convertido en uno de los lugares preferidos de los amantes de la buena cocina. Deliciosa cocina mediterránea con algún toque internacional elaborada con productos frescos de la más alta calidad pensada para disfrutar sin prisa contemplando el mar y entregándote a ese dolce far niente que puede equipararse a la más pura felicidad. Si eres un auténtico gourmet no hay duda que ya sabes de lo que hablamos, pero tal vez no conozcas la otra línea de cocina que Cala Bonita ha desarrollado este año, una zona más informal en la que se mantiene esa filosofía de amor por Ibiza y las cosas bien hechas que impregna todo lo que hacen en este lugar incomparable. Tapas Bonita te propone disfrutar en la barra platillos algo más ligeros pero igualmente excelentes como patatas bravas, huevos rotos con caviar, pulpo a la brasa, tortilla de patata trufada, vieiras con sopa de mango, dados de solomillo ibérico con foie y chips de boniato, o unas suculentas mini hamburguesas de angus

S

ie sind Genießer und schätzen die guten Dinge des Lebens? Dann kennen Sie längst das wunderbare Restaurant Cala Bonita am idyllischen Strand Playa de s’Estanyol. Ein Ort, der authentisch wie kein anderer den Lifestyle Ibizas repräsentiert und mit seiner ausgezeichneten Küche unter der Leitung von Pau Barba zu verführen versteht. Die mediterrane Küche, versehen mit einem internationalen Touch, überzeugt durch beste Qualität und frischeste Produkte aus der Region. Eine Küche, so leicht und verführerisch, dass sie sich perfekt an Ihr dolce far niente Feeling anpasst – das süße Nichtstun vereint mit purem Glück! Und auch wenn Sie als Gourmet längst mit der ehrlichen und authentischen Küche des Cala Bonita vertraut sind, so ist Ihnen vielleicht entgangen, welch interessante neue Wege das Küchenteam in diesem Jahr eingeschlagen hat, in eine etwas lässigere Richtung, die noch mehr die Ungezwungenheit Ibizas widerspiegelt. An einer lichtdurchfluteten Bar werden Tapas serviert, die sich in ihrer Leichtigkeit perfekt mit einem Strandtag vereinen lassen: Patatas bravas, Rühreier mit Kaviar, gegrillter Oktopus, Tortilla mit Trüffel, Jakobsmuscheln mit Mangosoße, feine Streifen vom iberischen Steak mit

S



can savour accompanied by premium gin and tonic or such original cocktails as orange mojito, pineapple martini or caipifire (a vodka with mango, raspberry and a spicy touch) or if you prefer, fresh juices squeezed on the spot. From October onwards, you can enjoy the restaurant’s delicacies daily during the day as well as on Saturday nights, except for Tuesdays and Wednesdays when they close for staff holidays. Nonetheless, you also have the option of sampling their delicious tapas from 14:00 through until 20:00 or 21:00: the perfect finale to round off a marvellous day at the beach. What’s more, every week they will offer you special days in the tapas zone where, apart from the regular dishes, there will also be gastronomic suggestions based on foodstuffs including oysters, ham or seafood, always paired with wines or champagne to bring out all their flavour. The autumn menu will also bring to the two lines of cuisine at Cala Bonita new dishes created by Pau Barba based around seasonal produce such as mushrooms or truffles. An irresistible offer to relish while enjoying this heavenly corner of Ibiza that oozes with peace and quiet and beauty. n

106 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

que puedes degustar acompañados de gintonic premium o cócteles tan originales como el Mojito de naranja, el Martini con piña o el Caipifire, un vodka con mango, frambuesa y un toque picante, o si lo prefieres, con zumos naturales elaborados al momento. A partir de octubre puedes disfrutar a diario durante el día y también los sábados por la noche de las exquisiteces del restaurante, menos los martes y miércoles que cierran para descanso del personal, pero también tienes la opción de probar sus deliciosas tapas desde las 14 hasta las 20 o 21 horas, el perfecto final que pone el broche a un maravilloso día en la playa. Cada semana te ofrecerán además jornadas especiales en la zona de tapas en los que aparte de los platos de siempre habrá propuestas culinarias centradas en productos como las ostras, el jamón o el marisco, siempre maridadas con vinos o champán para realzar todo su sabor. La carta de otoño también traerá a las dos líneas de cocina de Cala Bonita nuevos platos pensados por Pau Barba en función de productos de temporada como setas o trufas. Una oferta irresistible para degustar disfrutando de este paradisíaco rincón de Ibiza que rezuma tranquilidad y belleza. n

Leber und Süßkartoffelchips oder saftige kleine Mini-Hamburger mit Angus-Rindfleisch… Dazu lockt eine Auswahl an Premium Gins oder ein ausgefallener Cocktail, wie Orangen-Mojito, Ananas Martini oder Caipifire (Wodka mit Mango, Himbeere und einer scharfen Note) oder ein frisch gepresster Saft. Ab Oktober können Sie die Köstlichkeiten täglich tagsüber genießen (außer dienstags und mittwochs) und auch gerne zum Dinner am Samstagabend. Die Tapasbar hat von 14 h bis 20 h oder 21 h (je nach Andrang) geöffnet und bietet so auch die Möglichkeiten einen perfekten Strandtag am Abend in der Bar ausklingen zu lassen. Doch damit nicht genug: Jede Woche wird mit Überraschungen in der Tapasbar aufgetrumpft. Außergewöhnliche Speisen, wie zum Beispiel Austern, Meeresfrüchte oder edle Schinken, kombiniert mit einem passendem Champagner oder Wein, werden Sie außerhalb der regulären Karte verführen. Das Herbst-Menü wird sich saisonal inspirieren lassen und um Gerichte mit Trüffel und Pilzen erweitert. Unwiderstehliche Köstlichkeiten, die einen Tag an einem der friedlichsten Strände Ibizas noch schöner werden lassen. n


fine dining restaurant

elclodenis.com // fb.com/ElClodenisIbiza reservas@elclodenis.com

Plaza de la Iglesia s/n, San Rafael +34 971 198 808


WRITER CLARA COUREL TRANSLATION BRUNO FABRA / NADJA MAKELLA PHOTOGRAPHER SANDRO BRUECKLMEIER / ALEX SOTO

AUTUMN KICKS OFF IN MONTESOL Since Café Montesol - Paseo de Vara de Rey, 2 Ibiza-, reopened its doors in July 2016 has managed to become the place to be. Desde que el Café Montesol -en el Paseo de Vara de Rey, 2 de Ibiza-, reabre sus puertas en julio de 2016 ha conseguido convertirse en el lugar de moda. Seitdem das Café Montesol in der Paseo de Vara de Rey, 2 in Ibiza Stadt im Juli 2016 wiedereröffnet hat, avancierte es in kürzester Zeit zum Place to be.

he summer has been a success, a continuous come and go of locals and visitors willing to live the authentic Ibiza. Now summer is over and Café Montesol welcomes autumn and winter with an agenda full of events and culture remaining the meeting point where everyone wants to be. With a colonial style, this bistro offers a sophisticated and accessible atmosphere that is perceived as soon as you cross the emblematic doors of its building and in where you can enjoy a timeless interior design styled by the famed decorator Lázaro Rosa-Violán. Enjoying breakfast in the boulevard every morning, sharing tapas in the bar at midday, dining in the rooftop terrace “The Lock” with the best view of Ibiza or just tasting that delicious cocktail that opens the door to the endless night… Café Montesol is #theplacetobe also in winter.

T

Find out more in www.cafemontesolibiza.com/agenda n

108 | LOCATIONS

IBIZA STYLE

l verano en el Hotel ha sido un éxito, un continuo ir y venir de ibicencos y visitantes deseosos de vivir la auténtica Ibiza. El verano llega a su fín y Café Montesol le da la bienvenida al otoño y al invierno, con una agenda llena de eventos y cultura, continuando como el lugar de encuentro donde todos quieren estar. De estilo colonial, este bistro ofrece un ambiente acogedor, sofisticado y accesible que se percibe nada más atravesar las emblemáticas puertas de su edificio y en el que se disfruta de un interiorismo atemporal diseñado por el afamado decorador Lázaro Rosa-Violán. Disfrutar del desayuno en el boulevard cada mañana, compartir tapas en el bar al medio día, cenar en su azotea “The Lock” con las mejores vistas de Ibiza o simplemente saborear ese delicioso cóctel que abre la puerta de la interminable noche Ibicenca…Café Montesol es #theplacetobe también en invierno.

E

Descubre más en www.cafemontesolibiza.com/agenda n

er Sommer war ein Erfolg: Ein lebhaftes Kommen und Gehen von Einheimischen und Touristen, die von der authentischen Ibiza Atmosphäre begeistert waren. Nun geht der Sommer zu Ende und das Café Montesol heißt den Herbst (und Winter) willkommen und mit ihm eine Reihe von Veranstaltungen und Kulturevents. Das Bistro in seinem wunderbaren Kolonialstil strahlt eine erhabene und willkommen heißende Atmosphäre zugleich aus. Sobald die Gäste die repräsentativen Türen durchschreiten, sind sie vom zeitlosen Design des bekannten Innenausstatters Lázaro Rosa-Violán begeistert. Ob zum Frühstück mit Blick auf den Boulevard am Morgen, zum Mittag auf ein paar Tapas oder ein romantisches Dinner im „The Lock“ auf der Dachterrasse mit einem beeindruckenden Blick über Ibiza, das Café Montesol freut sich auch im Winter auf seine sympathischen Gäste, die jederzeit auf einen Drink willkommen sind. Café Montesol ist #theplacetobe auch im Winter

D

Erfahre mehr auf www.cafemontesolibiza.com/agenda n


GRAN HOTEL MONTESOL IBIZA... PASSEIG DE VARA DE REY, 2... 07800 EIVISSA... T +34 871 515 049...

IBIZA STYLE

LOCATIONS | 109


WRITER DINO SCHMIDT TRANSLATION MARIA JESÚS ZAFRA

JIMMY’S SECRET A luxury brand in a luxury world. | Una marca de lujo en un mundo de lujo. | Eine luxuriöse Marke in der Luxuswelt.

uxuriös, individuell, kreativ – Jimmy’s Secret ist die exklusive Marke für High-End-Accessoires, die ebenso zeitlos und elegant wie durchdacht und trendig sind. Geeignet für jeden, der hochwertige Materialen schätzt und sich besonders und einzigartig fühlen möchte. Die Smartphone-Etuis oder Business-Taschen sind handgefertigt, in limitierter Ausführung hergestellt und mit einem Zertifikat versehen. Die Must-haves entstehen aus Qualitätsleder, das als Nebenprodukt in der süddeutschen Fleischindustrie anfällt. So wird nichts verschwendet, und bei der Produktion werden ethische Gesichtspunkte berücksichtigt. Wer sich für eine Jimmy’s Secret-Tasche entscheidet, der folgt nicht dem Mainstream, sondern setzt ein Statement.

L

uxurious, individual, new – Jimmy’s Secret, a premium brand for high-end accessories. The Jimmy’s Secret collection is timeless, elegant and exclusive, for everyone who wants to feel outstanding and unique. The statement pieces are thoughtful and adapted to today’s needs. Take the smartphone pouch or the business bags - classic design, extremely practical and produced with high quality materials. The bags are made from high quality leather,

L

110 | FASHION

IBIZA STYLE

ujosa, individual, nueva: Jimmy's Secret, una marca premium para accesorios de gama alta.La colección Jimmy's Secret es intemporal, elegante y exclusiva, una marca para todos los que quieran sentirse excepcionales y únicos. Se trata de piezas ideales, detallistas y que se adaptan a las necesidades de hoy. Por ejemplo, la funda del smartphone o las bolsas de negocios cuentan con un diseño clásico, muy práctico y producido con materiales de alta calidad.

L

IMMER AM PULS DER ZEIT

Wer auf absolute Präzision und exklusive Handwerkskunst am Arm Wert legt, wird von den neuen Design-Chronographen von Jimmy’s Secret begeistert sein. In dieser Kollektion zeigt sich die Symbiose aus ungewöhnlicher Schönheit und absoluter Verlässlichkeit gepaart mit innovativem Design. Die Luxusmarke Jimmy’s Secret gibt es seit 2016. Seitdem wird die Kollektion in der Boutique des Coco Beach Ibiza angeboten, dem


from the south of Germany and the skins used, are a by-product of the meat industry – no waste, ethically produced. “Never mainstream, always a world star”, is the motto of the people who carry a Jimmy’s Secret bag. Each piece is handmade and is only available in a limited, certified edition. WHAT’S THE TIME, AGAIN???

Anyone who appreciates wearing absolute precision and exclusive craftsmanship on their wrist will be delighted by the newly designed chronographs from Jimmy’s Secret. This collection shows the symbiosis of exceptional beauty and absolute reliability coupled with innovative design. When the luxury brand Jimmy’s Secret was created in 2016, the beautiful pieces were only sold in the boutique of Coco Beach Ibiza. The iconic beach restaurant set at the far end of Playa d’en Bossa, which every summer, with its one-of-a-kind atmosphere attracts jet-setters and holidaymakers from all over the world. Josef Immler, the owner of the restaurant and the man behind Jimmy’s Secret, has a lot of passion for the fashion industry and it would have been just a matter of time, before he would take the leap into this sector. After a successful launch of the brand on the White

Las bolsas están hechas de cuero de alta calidad, del sur de Alemania, y las pieles utilizadas son un subproducto de la industria cárnica, sin residuos, producidas éticamente. “Never mainstream, always a world star” ("Nunca convencional, siempre estrella mundial"), es el lema de la gente que llevan una bolsa de Jimmy's Secret. Cada pieza está hecha a mano y sólo está disponible en una edición limitada y certificada. DE NUEVO, ¿QUÉ HORA ES?

Cualquier persona que aprecie el uso de la precisión absoluta y la artesanía exclusiva en su muñeca quedará encantada con los cronógrafos de nuevo diseño de Jimmy's Secret. Esta colección muestra la simbiosis de la belleza excepcional y la fiabilidad absoluta unidos al diseño innovador. Cuando se creó la marca de lujo Jimmy's Secret en 2016, las hermosas piezas sólo se vendían en la boutique de Coco Beach Ibiza, el icónico beach club situado al final de Playa d'en Bossa que atrae cada verano a jet-setters y turistas de todo el mundo gracias a su inigualable ambiente. Josef Immler, dueño del restaurante y el hombre detrás de Jimmy's Secret, siente mucha pasión por la industria de la moda y

Place-to-be an der Playa d’en Bossa, in dem sich jeden Sommer Jetsetter und Urlauber treffen, um das einzigartige Ambiente zu genießen. Josef Immler ist nicht nur der Inhaber des Beach-Restaurants, er ist auch der kreative Kopf hinter der Luxusmarke Jimmy’s Secret. Mode war für ihn schon immer Lifestyle, ein Ausdruck von Lebensgefühl, deshalb wagte er den Sprung in die Branche. Erfolgreich, denn auf der Weißen Insel hat er sich mit seinen Entwürfen längst einen Namen gemacht. Nun will er international durchstarten, deshalb wird seine Luxusmarke auch online gehen. So haben Kunden überall auf der Welt die Möglichkeit, eines der schönen Jimmy’s Secret-Teile zu ergattern. Die Website www.jimmys-secret.com hat ein elegantes Layout, eine klare Präsentation und Navigation und dank eines ansprechenden Designs und des Vollbild-Menüs ist sie auf allen Geräten leicht zu bedienen. In den einzelnen Sektionen kann sich der Kunde über die Produkte wie Taschen, Accessoires und Armbanduhren informieren. So ist es kinderleicht, das eigene Lieblingsstück zu finden: Dann einfach in den Warenkorb legen, kaufen – und sich das Objekt der Begierde schnell nach Hause schicken lassen. n

IBIZA STYLE

FASHION | 111


ER

DISCOV

W W W.J IM

M Y S -S E C R

E T.CO M

RET THE SEC

Isle, he now aims to expand internationally with his own luxury brand. In an era dominated by technology, it’s only natural that this luxury brand move online, so from here the idea to create Jimmy’s Secret online shop came to fruition – to reach new customers and grow internationally. As soon as you enter the website www.jimmys-secret.com you are absorbed in the elegant layout, clean presentation and clear navigation. Developed with a mobile friendly approach, the site includes a responsive design and a full-screen menu – which makes it easier for the users to see and navigate on all devices. Each product section focuses on the beautiful statement pieces – bags, accessories and watches. Getting yours has never been so easy, just add it to the basket, complete the purchase process and before you know it, your desired item will be delivered right to your doorstep. n

112 | FASHION

IBIZA STYLE

sólo era cuestión de tiempo antes de que diera el salto a este sector. Después del exitoso lanzamiento de la marca en la Isla Blanca, ahora quiere expandirse internacionalmente con su la marca de lujo. En una época dominada por la tecnología, es normal que esta marca de lujo se mueva por las redes, por lo que la idea de crear la tienda online de Jimmy's Secret llegó a buen puerto y así llegar a nuevos clientes y crecer internacionalmente. En cuanto entra en el sitio web www.jimmyssecret.com, queda absolutamente absorbido por el elegante diseño, la presentación limpia y

la clara navegación de la página. Ésta ha sido desarrollada con un enfoque adaptado a los móviles, e incluye un diseño receptivo y un menú de pantalla completa, lo que hace que sea más fácil para los usuarios ver y navegar por ella desde cualquier dispositivo. Cada sección del producto se centra en una de las preciosas piezas: bolsas, accesorios y relojes. Conseguir el suyo nunca ha sido tan fácil, añádalo a la cesta, termine el proceso de compra y antes de lo que piensa, recibirá su artículo deseado directamente en su puerta. n


%08/-0"% 5)& /&8 "11 8*5) 3"%*0 57


WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

FRANCESCA LOMBARDO Appreciating melody and perfect timing. Melodía y sincronización perfectas. Leidenschaft für Melodien und perfektes Timing.


n the studio and in the booth, striking esoteric melodies and twisted, hypnotic vocals are Francesca Lombardo’s calling card. Listening to her elegant dancefloor productions it comes as no surprise then that Francesca, who originates from Lake Garda, the biggest lake in northern Italy, is a classically trained musician. “When I was young my father sang a lot,” Francesca explains. “We would make harmonies together from scratch. When I went to school at the Conservatorium of music, I played piano, guitar and practiced singing. When I started making electronic music I was able to apply the things I learnt there directly into my productions.” Francesca is finally set to release her much anticipated debut artist album later this year. In 2015, the project was on the brink of release, but Francesca changed her mind at the last moment. “I held the album back because of the way it sounds,” Francesca continues. “It’s very different to my DJ/production sound. This is not a dancefloor techno album. It’s still electronic, but more cinematic. There are so many live elements and I’m singing on all the tracks. I felt like I needed to establish myself as a club DJ before releasing it. I wanted to make sure people didn’t get confused. I wanted to make sure I had one foot in the DJ world before I stepped over to the other side!” If the natural beauty of Lake Garda nurtured Francesca’s sense of melody, England’s illegal rave scene fostered her love for tough, uncompromising underground sounds. “I moved to

I

anto en el estudio como en la cabina, las melodías esotéricas y las voces hipnóticas son la tarjeta de presentación de Francesca Lombardo. Escuchando sus elegantes producciones en la pista de baile, no es de extrañar que Francesca, originaria del Lago de Garda, el lago más grande del norte de Italia, sea un músico de formación clásica. “Cuando era joven, mi padre cantaba mucho”, explica Francesca. “Podíamos crear armonías vocales juntos desde cero… Más adelante, cuando fui al Conservatorio de música, aprendí a tocar el piano, la guitarra y practicaba el canto. Cuando empecé a hacer música electrónica, pude aplicar las cosas que aprendí allí en mis producciones”. Francesca lanzará su esperado álbum de debut a finales de este año. En 2015, el proyecto iba a ser editado, pero Francesca cambió de idea en el último momento. “Retuve el álbum por cómo suena”, continúa Francesca. “Es muy diferente al sonido que me identifica como DJ. No es un disco de techno para las pistas de baile. Es electrónica, pero más cinematográfica. Hay instrumentos en vivo y canto en todas las pistas. Sentí que necesitaba establecerme primero como DJ de club antes de lanzarlo. Quería asegurarme de que la gente no se confundiera. ¡Quería asegurarme de tener un pie en el mundo de los DJs antes de pasar al otro lado!”. Si la belleza natural del Lago de Garda alimentó el sentido de la melodía de Francesca, la escena de raves ilegal de Inglaterra fomentó su amor por los sonidos underground duros e

T

rancesca Lombardos Trümpfe im Studio und in der Booth: Betörende, esoterische Melodien und ungewöhnlich hypnotische Vocals. Wenn man sich so ihre eleganten Dancefloor Produktionen anhört, dann verwundert es kaum, dass Francesca, die aus der Gegend um den Gardasee, stammt, eine klassisch ausgebildete Musikerin ist. „Als ich klein war, sang mein Vater sehr oft“, erklärt Francesca. „Wir erfanden spontan Harmonien. Als ich aufs Musik-Konservatorium ging, spielte ich Klavier, Gitarre und studierte Gesang. Mit Beginn meiner elektronischen Produktionen konnte ich all das einbringen.“ In diesem Jahr veröffentlicht Francesca endlich ihr langerwartetes Debütalbum. Bereits 2015 stand das Projekt kurz vor dem Release, im letzten Moment entschied sich die Künstlerin aber dagegen. „Ich hielt das Album zurück wegen des Sounds“, so Francesca weiter. „Es unterscheidet sich sehr von meinem DJ/Produktionssound. Dies ist kein Dancefloor Techno Album. Es ist schon elektronisch, aber dabei bildhafter. Es gibt viele Live-Elemente, zudem singe ich auf jedem Track. Ich hatte das Gefühl, ich muss mich als Club DJ noch mehr durchsetzen, bevor ich es veröffentliche. Ich wollte vermeiden, dass es die Leute durcheinander bringt, und sicher sein, einen Fuß in der DJ-Welt zu haben, bevor ich zur anderen Seite wechsle!“ War es die Naturschönheit des Gardasees, die Francescas Sinn für Melodien befeuerte, so bestärkte Großbritanniens illegale Rave-Szene

F

IBIZA STYLE

MUSIC | 115


SCA FRANCE DO R A B M LO SE HER A E L E R WILL BUM, L A T U DEB EAF, L F O LIFE MBER. IN NOVE

London in 1999,” Francesca recalls. “I ended up engaging the illegal rave scene. I started meeting all these DJs who had studios and I got into it even more. I ventured as far north as Newcastle, following those rave soundsystems around the country. Later I started DJing, but at first it was just for fun. I didn’t realise DJing could become a job, so I didn’t really push it. At the time, my main objective was to find a band so I could sing.” Later, Francesca would study music production and sound engineering in London. She started building her own studio and even started DJing at a few of the illegal raves that dominated the era. “By 2003, I was also DJing in Spain,” Francesca continues. “I had a friend who got me a few gigs. They would pay your flights and maybe £100 a party. Back then DJs didn’t even have managers. None of that existed. Even then it was all just for fun. Then after a while, music sort of became my job.” Now firmly established as one of the leading techno DJs on the international circuit, Francesca’s decision to finally showcase the singer, songwriter side of her repertoire seems perfectly timed. “Sometimes it doesn’t pay to rush things,” she smiles. “With my new album project I knew I had to consider every detail, every element. I needed to get the music right, the graphics right, but most importantly the timing had to be right.” n

116 | MUSIC

IBIZA STYLE

intransigentes. “Me mudé a Londres en 1999”, recuerda Francesca. “Me involucré en la escena ilegal de las raves. Me juntaba con muchos DJs que tenían estudios y me metí todavía más en el tema. Llegué incluso hasta el norte del país, a ciudades como Newcastle, siguiendo las raves que se celebraban por toda Inglaterra. Más tarde empecé a pinchar, pero al principio todo lo hacía por diversión. No me di cuenta de que el DJing podía convertirse en un trabajo. Por entonces mi principal objetivo era encontrar una banda para poder cantar”. Más tarde, Francesca estudiaría producción musical e ingeniería de sonido en Londres. Comenzó a construir su propio estudio e incluso empezó a tocar en algunas de las raves que dominaron la época. “En el año 2003, ya tenía algunas actuaciones en España”, continúa Francesca. “Un amigo me consiguió varios bolos. Me pagaban el vuelo y poco más de 100€ por la sesión. Por entonces los DJs ni siquiera teníamos managers. Nada de eso existía. Incluso entonces todo lo hacía por diversión. Después de un tiempo, la música se convirtió en mi trabajo”. Ahora Francesa ya está establecida como una de las principales DJs techno en el circuito internacional. Y la decisión de mostrar su faceta como cantante y compositora aparece justo a tiempo. “A veces no vale la pena apresurar las cosas”, sonríe. “Con este disco sabía que tenía que meditar cada detalle. Necesitaba cuidar todos los elementos, editar la música correcta… y lo más importante: hacerlo en el momento oportuno”. n

ihre Liebe zu rauhen, kompromisslosen Underground-Sounds. „Ich bin 1999 nach London gezogen“, erinnert sie sich. „Ich habe mich dann sehr in der illegalen Rave-Szene engagiert. Ich traf all diese DJs mit eigenen Studios und tauchte immer tiefer ein. Bis hoch nach Newcastle hat es mich gezogen, immer den Rave Soundsystems hinterher. Ich begann zunächst nur aus Spaß mit dem DJen. Ich hatte keine Ahnung, dass das ein Beruf werden könnte, also habe ich es auch nicht vorangetrieben. Zu dieser Zeit war es mir wichtiger, eine Band zu finden, um zu singen.“ Später studierte Francesca Musikproduktion und Sound Engineering in London. Sie begann, sich ein eigenes Studio aufzubauen und DJte sogar bei jenen illegalen Raves. „2003 legte ich auch in Spanien auf“, fährt Francesca fort. „Ein Freund besorgte mir ein paar Gigs. Sie bezahlten die Flüge, dazu so um die £100 pro Party. Damals hatten DJs nicht einmal einen Manager, all das gab es nicht. Es ging damals nur um den Spaß. Dann wurde es nach einer Weile zu meinem Job.“ Inzwischen hat sich Francesca als eine der führenden Techno DJs im internationale Circuit etabliert, und ihre Entscheidung, endlich auch ihr Repertoire als Sängerin und Songwriterin zu präsentieren, ist bestens getimed. „Manchmal zahlt es sich aus, nichts zu überstürzen“, lächelt sie. „Bei meinem neuen Albumprojekt musste ich auf jedes Detail achten. Die Musik muss stimmen, die Grafiken, aber am wichtigsten ist das richtige Timing.“ n



WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

MATADOR Live techno for discerning adrenaline junkies. Techno para adictos a la adrenalina. Live Techno für anspruchsvolle Adrenalin Junkies.

rish techno headliner Gavin Lynch, better known to the world as Matador, was born to entertain large crowds. If he wasn’t touring the world with his dark, trippy underground sound, you would almost certainly find him plying his trade in the boxing ring. “I played a lot of football when I was younger,” Gavin explains. “But to be honest I wasn't that good. That’s why I went into boxing. In the boxing ring you are totally responsible for everything that happens on the night. I guess it’s a bit like DJing; you can’t blame your teammates if things go wrong!” In his teenage years, Gavin was very much on his own personal crusade inside the ring. He boxed at an amateur level, had plenty of fights, most of which he won. “Performing in front of a crowd became something I learnt to deal with,” the Rukus label boss continues. “You’re on your own in the ring, just you and your nerves. It’s a feeling that translates pretty closely to standing out in front of a big club or festival crowd, where it’s all eyes on you. In those situations the pressure is on. You walk into a nightclub before your set, you want to meet people and hear what everyone has to say, but you’re also thinking about your performance. There’s a lot of stuff going on in your head. Even today, I still get the same butterflies in my stomach before each gig. But you know what? I think it’s a really good sign. I remember

I

118 | MUSIC

IBIZA STYLE

l maestro del techno irlandés Gavin Lynch, más conocido en el mundo como Matador, nació para entretener a grandes multitudes. Y si no está de gira por todo el mundo con su sonido oscuro, triposo y underground, muy probablemente lo encontrarás en el ring de boxeo. “Jugaba mucho al fútbol cuando era joven”, explica Gavin. “Pero para ser honesto, no era muy bueno. Por eso me metí en el boxeo. En el ring eres responsable de todo lo que sucede. Supongo que se parece a pinchar. ¡No puedes culpar a tus compañeros de equipo si las cosas van mal!”. En su adolescencia, Gavin vivió su cruzada personal dentro del ring. Boxeó a nivel amateur y disputó muchas peleas, la mayoría de las cuales ganó. “Actuar delante de una multitud se convirtió en algo con lo que aprendí a lidiar”, continúa el jefe del sello Rukus. “Estás solo en el ring: tú y tus nervios. Es una sensación muy parecida a la de enfrentarse al público de un gran club o festival, donde eres el foco de todas las miradas. En esas situaciones la presión está por las nubes. Caminas por el club antes de tu actuación, quieres conocer el lugar, hablar con la gente, pero también estás pensando en tu actuación. Hay un montón de cosas pasando en tu cabeza. Aún hoy, todavía tengo las mismas mariposas en mi estómago antes de cada set. ¿Pero sabes que? Creo que es una buena señal. Recuerdo leer una entrevista a Dave

E

er irische Techno-Headliner Gavin Lynch, besser bekennt als Matador, ist wie dafür gemacht, um riesige Crowds zu unterhalten. Wenn er nicht mit seinem dunklen, trippigen Underground Sound um die Welt reisen würde, man könnte sicher davon ausgehen, ihn in einem Boxring umhertänzeln zu sehen. „Als ich noch jünger war, habe ich viel Fußball gespielt“, erklärt Gavin. „Aber um ehrlich zu sein, war ich nicht besonders gut. Darum habe ich mit dem Boxen angefangen. Im Boxring bist du ganz auf dich allein gestellt. Es ist ein bisschen wie beim DJing: Du kannst deine Teamkameraden nicht dafür verantwortlich machen, wenn etwas schief geht!“ Als Teenager war Gavin auf seinem ganz persönlichen Kreuzzug durch den Boxring. Er kämpfte im Amateurstatus, absolvierte viele Fights, von denen er die meisten gewann. „Ich habe gelernt mit dem Kampf vor Publikum klarzukommen“, erzählt der Rukus-Labelboss weiter. „Du bist im Ring ganz allein. Nur du und deine Nerven. Es kommt dem Gefühl sehr nahe, in einem großen Club oder vor einer Festival-Crowd zu stehen, wenn alle Augen auf dich gerichtet sind. In diesen Situationen entsteht der Druck. Du kommst vor deinem Set in den Club, willst dich mit Leuten treffen und hören, was sie zu sagen haben. Gleichzeitig hast du deine Performance im Hinterkopf, da passiert eine Menge in dir. Noch heute habe

D



R MATADO CATCH G AT IN M R O F PER CHA TH AT PA LABYRIN BER 8TH AND M E T NESIA ON SEP N AT AMTH COCOO R 25 E LIVE AT B M E T ON SEP


reading an interview with Dave Clarke years ago. He said, ‘If you're not getting those butterflies, there's something wrong. It means you just don't care.’” According to Gavin, it takes approximately three minutes for the butterflies to stop fluttering. After that, a different kind of adrenaline takes over. “When you’re DJing, especially DJing live, it's all about getting off the mark. You want to make sure that all of your systems are stable, that everything is running sweetly and sounding good. Then, once you're up and running, it's pretty much smooth sailing. The butterflies disappear and I find myself entering what I refer to as the autopilot stage. That’s when the music really starts flowing.” The ability to manage his emotions in supercharged situations is something Gavin picked up in the ring. “One of the first things we were taught when we were boxing was how to compartmentalise our emotions,” says Gavin. “You have to box off your feelings and hold them there without letting them take over. Imagine standing back stage at a big festival. You know there are 10,000 people out there, everyone jumping around and screaming. The energy is wild. But when I get on stage I know it’s my job to stay nice and calm. That sort of mindfulness is something I still practice today – and it’s something I took from boxing.” n

Clarke hace años en la que decía: ‘Si no sientes esas mariposas, hay algo que falla… Significa que no te importa’”. Según Gavin, el aleteo de esas mariposas iniciales cesa a los tres minutos de actuación. Después de eso, un tipo diferente de adrenalina toma el relevo. “Cuando estás pinchando, especialmente pinchando en vivo, lo esencial es mantener el control. Quieres asegurarte de que tus sistemas son estables y que todo está funcionando y sonando a la perfección. Una vez que todo está en funcionamiento, las mariposas desaparecen y entro en la fase de piloto automático. Ahí es cuando la música realmente empieza a fluir”. La capacidad de manejar sus emociones en situaciones límite es algo que Gavin aprendió en el ring. “Una de las primeras cosas que nos enseñaron cuando estábamos en el boxeo fue cómo dejar a un lado nuestras emociones”, dice Gavin. “Tienes que controlar tus sentimientos y no dejarlos tomar el control. Imagina estar en el escenario de un gran festival. Tienes a 10.000 personas frente a ti, todo el mundo saltando y gritando. La energía es salvaje. Pero cuando subo al escenario, sé que mi trabajo es estar tranquilo. Esa clase de ejercicio mental es algo que todavía practico hoy… Y es algo que aprendí del boxeo”. n

ich vor jedem Gig Schmetterlinge im Bauch. Aber weißt du was? Das ist ein gutes Zeichen. Ich erinnere mich an ein Interview mit Dave Clarke, das ich gelesen habe. Er sagte ‚Wenn du diese Schmetterlinge nicht fühlst, stimmt etwas nicht. Dann ist es dir egal.“ Geht es nach Gavin, dann dauert es etwa drei Minuten, bis die Schmetterlinge aufhören zu flattern. Danach übernimmt eine andere Art Adrenalin das Kommando. „Wenn du DJst, vor allem live, geht alles um den Start. Deine Systeme müssen stabil sein, damit alles rund läuft und bestens klingt. Wenn das hinhaut, läuft es fast wie von selbst. Die Schmetterlinge verschwinden und du wechselst, wie ich es nenne, auf Autopilot. Das ist der Moment, wenn die Musik richtig zu fließen beginnt.“ Die Fähigkeit, in absoluten Ausnahmesituationen mit seinen Gefühlen klarzukommen, hat Gavin im Ring erworben. „Eines der ersten Dinge, die man uns beigebracht hat, war, wie man seine Emotionen in Schach hält“, sagt Gavin. „Du musst deine Gefühle wegpacken und sie dort lassen. Stell’ dir vor, du bist backstage bei einem großen Festival. Du weißt, da sind 10.000 Leute, alle springen herum und schreien. Die Energie ist irre. Wenn ich dann auf die Bühne gehe, ist es mein Job, ruhig und entspannt zu bleiben. Diese Art der Besonnenheit ist etwas, das ich immer noch trainiere – und ich habe es beim Boxen gelernt.“ n

IBIZA STYLE

MUSIC | 121


WRITER JOHNNY LEE TRANSLATION JAVIER LOPEZ / INGO SCHEEL PHOTOGRAPHER JORDI CERVERA

LA FLEUR Creative expression in the laboratory and in the booth. Expresión creativa en el laboratorio y en la cabina. Künstlerischer Ausdruck in Labor und Booth.


CATCH UR LA FLE G AT IN M R O F HA PER AT PAC TH H T IN LABYR TEMBER 15 P ND ON SE AND 22

hen it comes to spooky, groove-laden house and techno music, consider Swedish DJ/producer La Fleur an authority. Her distinctive sound conquered Berlin’s immeasurably educated underground scene in record time. Now she’s making serious waves here in Ibiza. “I think my love for music comes from dancing,” La Fleur explains. “Ballet three times a week, salsa. I also played the piano, the flute and I’ve always loved painting. But as soon as I was old enough to go clubbing, I knew I’d found my calling.” La Fleur flittered around the edges of the dance scene, but it never occurred to her that she could actually pursue a career in the music industry. Instead, she concentrated on her studies, taking a masters degree in Pharmaceutical Science. Having qualified, she started working for a pharmaceutical company, but ultimately the job left her creatively unfulfilled. “I came to the point where I had to choose between working days as a pharmacist or nights as a DJ,” La Fleur recalls. “In 2007, I asked my boss if I could go to Berlin for three months. I knew I needed to get away to cultivate a little inspiration. Three months later, I called him back and said, ‘Can I get another six months?’ I knew deep down that I needed to stay in Berlin for at least another year. So I said to myself, well, I can always be a pharmacist when I’m 50 years-old!” In comparison to the thousands of young aspirants who flock to Europe’s countercultural capital every year, La Fleur was in a strong position. She was already a recognised DJ in Sweden and if her international music ambitions went unrealised then at least she had her pharmaceutical career to fall back on. Musically, she felt no pressure to compromise. She could simply be herself. “I didn’t know anyone in Berlin when I

W

uando se trata de techno y house groovy y misterioso, podemos considerar a la DJ y productora sueca La Fleur toda una autoridad. Su distintivo sonido conquistó a la educada escena underground de Berlín en tiempo récord. Y ahora está dejando su marca aquí en Ibiza. “Creo que mi amor por la música proviene del baile”, explica La Fleur. “Hacía ballet tres veces a la semana, y también bailaba salsa. Además tocaba el piano, la flauta y siempre me ha encantado pintar. Pero en cuanto tuve edad suficiente para ir a la discoteca, supe que había encontrado mi vocación”. La Fleur flirteó con la escena de la danza, pero nunca se le ocurrió que podía forjarse una carrera en la industria de la música. Por eso se concentró en sus estudios, y obtuvo un máster en Farmacia. Después de licenciarse, comenzó a trabajar para una empresa farmacéutica, pero más adelante dejó el trabajo porque no se sentía satisfecha a nivel creativo. “Llegué a un punto en el que tuve que elegir entre días laborables como farmacéutica o noches como DJ”, recuerda La Fleur. “En 2007, le pregunté a mi jefe si podía mudarme a Berlín tres meses. Sabía que necesitaba alejarme para cultivar un poco de inspiración. Tres meses más tarde, le llamé y le dije: ‘¿Puedo tener otros seis meses más?’ Sabía en el fondo que tenía que quedarme en Berlín por lo menos un año más. Así que me dije… ¡Bueno, siempre puedo ser farmacéutica cuando tenga 50 años!” En comparación con los miles de jóvenes aspirantes que acuden cada año a la capital contra cultural de Europa, La Fleur se encontraba en una posición privilegiada. Ella ya era un DJ reconocida en Suecia y si sus ambiciones internacionales en la música no se cumplían, siempre le quedaría su carrera como farmacéutica. Musicalmente, no sentía ninguna presión. Simplemente podía ser ella misma. “No conocía a nadie en Berlín cuando me

C

enn es um spooky-groovige House und Techno Musik geht, dann ist die schwedische DJ/Produzentin La Fleur eine Autorität. Ihr unverwechselbarer Sound hat die Underground Szene Berlins in Rekordzeit erobert. Jetzt sorgt sie auch hier in Ibiza für Aufsehen. „Meine Liebe zur Musik kommt vom Tanzen“, erklärt La Fleur. „Ballett dreimal die Woche, Salsa. Ich spielte auch Klavier, Flöte, ich habe schon immer gemalt. Als ich jedoch alt genug fürs Clubbing war, wusste ich, wofür mein Herz schlägt.“ La Fleur war regelmäßig in der Dance Scene unterwegs, aber auf die Idee einer Karriere im Musik Business wäre sie nicht gekommen. Stattdessen konzentrierte sie sich auf ihr Studium, machte ihren Master Degree in Pharmakologie. Sie arbeitete anschließend eine Pharma-Company, in Sachen Kreativität erfüllten sich ihre Wünsche jedoch nicht. „Ich kam an den Punkt, da ich mich zwischen meinem Tagesjob als Apothekerin und dem Nachtjob als DJ entscheiden musste.“ erinnert sich La Fleur. „2007 fragte ich meinen Chef, ob ich für drei Monate nach Berlin gehen könnte. Ich wusste, dass ich für ein wenig Inspiration sorgen musste. Nach drei Monaten rief ich ihn an und sagte: ‚Könnte ich noch sechs Monate bleiben?‘ Tief in mir wusste ich, dass ich noch mindestens ein Jahr in Berlin würde bleiben müssen. Also sagte ich mir, hey, Apothekerin kann ich noch mit 50 sein!“ Im Vergleich zu den tausenden jungen Talenten, die sich in Europas Hauptstadt der Gegenkultur versammeln, war La Fleur in einer guten Ausgangsposition. In Schweden hatte sie es bereits zu einigem Erfolg gebracht und sollte es mit der Karriere doch nichts werden, dann hatte sie immer noch den Apothekerjob als Fallback-Option. Es gab für sie keinen Anlass, Kompromisse einzugehen. Sie konnte einfach sie selbst sein.

W

IBIZA STYLE

MUSIC | 123


moved there,” La Fleur continues. “But I actually liked the idea of moving somewhere new. Daily routines and daily agendas are time consuming. If I was going to find inspiration and be creative, I knew I had to get away from all that, lock myself away and make music. At the time, you could live a creative life in Berlin relatively cheaply, without having a massive income.” imprint. Later this month, La Fleur will team up with Sasha again, remixing ‘Trigonometry’ for Watergate Records. Here in Ibiza, a super-successful residency for Labyrinth at

124 | MUSIC

IBIZA STYLE

mudé allí”, continúa La Fleur. “Pero en realidad me gustó la idea de trasladarme a otro lugar. Las rutinas diarias consumen mucho tiempo. Si iba a encontrar inspiración y ser creativa, sabía que tenía que alejarme de todo, encerrarme y hacer música. Además, por entonces podías vivir en Berlín sin tener grandes ingresos”. En 2013, La Fleur estaba prosperando. Las producciones en su propio sello Power Plant y en la famosa insignia del club Watergate de Berlín llamaron la atención de Sasha, quien invitó a La Fleur a publicar en su discográfica Last Night On Earth. A finales de este mes, La

„Als ich nach Berlin zog, kannte ich dort niemanden“, so La Fleur. „Aber ich mochte die Idee, irgendwo ganz neu anzufangen. Routine und tägliche Agendas sind zeitraubend. Wenn ich Inspiration finden und kreativ sein wollte, dann musste ich weg davon, mich abschotten und Musik machen. Zu jener Zeit konnte man mit relativ wenig Geld ein überaus kreatives Leben in Berlin führen. 2013 ging die Saat auf. Auf die Produktionen ihres Power Plant Labels und später auch für das berühmte Berliner Watergate wurde schließlich Sasha aufmerksam, der La Fleur


Pacha for Hot Since 82 and an early August performance for Resistance at Privilege have further enhanced her burgeoning global profile. If La Fleur’s story tells us anything, it’s that you can have all the artistic talent in the world, but ultimately you must be brave enough to step out of your comfort zone if you really want to showcase it. n

Fleur se unirá de nuevo a Sasha para remezclar ‘Trigonometría’, tema que se editará en Watergate Records. Aquí en Ibiza, ha mejorado todavía más su perfil gracias a su exitosa residencia en Labyrinth en Pacha para Hot Since 82 y una actuación a principios de agosto para Resistance en Privilege. Hay una lección valiosa detrás de la historia de La Fleur. Puedes tener todo el talento artístico del mundo, pero debes ser lo suficientemente valiente como para salir de tu zona de confort y realmente mostrarlo al mundo. A ella le ha funcionado. n

einlud, auf seinem arrivierten Last Night on Earth zu veröffentlichen. Diesen Monat wird sich La Fleur erneut mit Sasha zusammentun, um „Trigonometry“ für Watergate Records zu remixen. In Ibiza hat sie zudem eine überaus erfolgreiche Labyrinth-Residency im Pacha für Hot Since 82 und eine August-Performance für Resistance im Privilege - alles Gigs, die ihr globales Profil weiter schärfen. n

IBIZA STYLE

MUSIC | 125


WRITER INGO SCHEEL TRANSLATION WILLIAM MCKENZIE / MARIA JESUS ZAFRA

TAKE FIVE Album of the Month by our music editor Ingo Scheel.

ARCADE FIRE – „EVERYTHING NOW“

(Columbia)

Thirteen years have now elapsed since Arcade Fire made their remarkable 'exclamation' mark with their début album, “Funeral”. Songs like the fourpart “Neighborhood” or the irresistible “Rebellion (Lies)” set out to rewrite Indie rock in its entirety, no less. Highly melodious, meaningful subjects, great drama – Win Butler and his manyheaded band combined cerebral concepts with catchy pop, and continued to do so on later records such as “Neon Bible” and the exquisite “The Suburbs”. After “Reflektor”, which was released on the market with a lot of artistic fuss, with “Everything Now” the Canadians have now not only regained a steady footing, but also taken a lightfooted step towards the dancefloor. The title track already exudes latent Iberian charm, recalling, not incidentally, the blessed times of Abba. The rest of the album also steams with stylistically selfconscious arrangements. What is still missing for them to climb finally up to the top floor in order to accommodate themselves between U2 and Ed Sheeran? Perhaps that one allencompassing hit. But even in the absence of the hit there is quality, because in the middle of the mainstream the tracks also tends to be too deep sometimes.

126 | MUSIC

IBIZA STYLE

Han pasado trece años desde que Arcade Fire publicaran su notable álbum de debut: “Funeral”. Canciones como “Neighborhood” o la irresistible “Rebellion (Lies)” se propusieron reescribir los códigos del indie rock. Win Butler y los suyos se presentaron como una banda de melodías memorables y temas grandilocuentes y dramáticos. En su debut combinaron conceptos cerebrales con pop pegadizo, y continuaron haciéndolo en discos posteriores como “Neon Bible” y el exquisito “The Suburbs”. Su última entrega es “Reflektor”, un disco que se ha lanzado al mercado con mucho ruido mediático. Con el primer single, “Everything Now”, los canadienses han dado un paso hacia la pista de baile. El tema titular tiene aires ibéricos y recuerda bastante a los tiempos benditos de Abba. El resto del álbum también ofrece guiños conscientes a otros géneros y artistas reconocibles. Aunque todavía carecen de un hit total que les haga subir otro peldaño, y sean el cruce perfecto entre U2 y Ed Sheeran, Arcade Fire han demostrado con este disco que las propuestas profundas también pueden tener hueco en el mainstream.

Dreizehn Jahre ist es schon, da setzten Arcade FIre mit ihrem Debütalbum „Funeral“ ein beachtliches Ausrufezeichen. Songs wie das vierteilige „Neighborhood“ oder das unwiderstehliche „Rebellion (Lies)“ schickten sich an, nicht weniger als den gesamten Indierock neu zu buchstabieren. Hochmelodiös, tiefschürfende Themen, großes Drama – Win Butler und seine vielköpfige Bande kombinierten verkopfte Konzepte mit eingängigem Pop, und das auch auf den späteren Platten wie „Neon Bible“ und dem exquisiten „The Suburbs“. Nach dem mit viel Kunstbrimborium in den Markt entlassenen „Reflektor“ haben die Kanadier nun via „Everything Now“ nicht nur wieder Bodenhaftung zurückgewonnen, sondern auch einen leichtfüßigen Schritt Richtung Dancefloor getan. Schon der Titeltrack verströmt latent iberischen Charme und gemahnt nicht zufällig an selige Abba-Zeiten, auch der Rest des Albums dampft nur so vor stilistisch selbstbewussten Arrangements. Was ihnen noch fehlt, um endgültig in die oberste Etage aufzusteigen, um es sich zwischen U2 und Ed Sheeran kommod zu machen? Vielleicht der eine allumfassende Hit. Aber auch im Fehlen des Hits liegt eine Qualität, denn mitten im Mainstream wird das Geläuf auch gern einmal etwas zu tief.


GHOSTPOET – „DARK DAYS & CANAPÉS“

(PIAS/Rough Trade)

Great Britain’s inspired middle class poet, Obaro Ejimive, remains a phenomenon, a stylistic free spirit who accomplishes the feat of hanging between styles while having settled in very nicely there. On the predecessor, “Shedding Skin”, the Nigerianborn resident of London fully expressed his musical formula for the first time: the recipe for success was a jazzbased sound at the interface of indie pop, Ejimive’s melancholic rap singing embedded in triphoppy beats. With Dark Days & Canapés, he has gone deeper into this style, and has once again managed to construct melancholic tracks that, nonetheless, never sound hopeless. The inclusion of Massive Attack member, Daddy G., who guests on the album, is extremely coherent. Tracks such as “Freakshow”, the profound “Helicopter Boogie” or the soberly descriptive “Blind as a Bat” cast a revealing light on life in British cities on the eve of Brexit. Songs that pause, look backwards and lend a perspective. Ones that, despite all the darkness, also lead you to suspect there might just be light at the end of the tunnel.

El inspirado poeta de la clase media de Gran Bretaña, Obaro Ejimive, sigue siendo un fenómeno, un espíritu libre que se mueve con seguridad y gracia entre géneros. En su anterior trabajo, “Shedding Skin”, el londinense (aunque nigeriano de nacimiento) dio a conocer su fórmula musical, un sonido basado en la fusión del jazz y el indie pop, en el que su emocionante rap se fundía con beats de estilo triphop. Con “Dark Days & Canapés” ha profundizado en su estilo y ha conseguido crear temas melancólicos que, sin embargo, nunca suenan desesperados. La inclusión del miembro de Massive Attack, Daddy G., invitado en el disco, es muy coherente. Pistas como “Freakshow”, el profundo “Helicopter Boogie” o el sobriamente descriptivo “Blind as a Bat” arrojan luz –de forma reveladora– sobre la vida en las ciudades británicas en la víspera del Brexit. Canciones que hacen una pausa, miran hacia atrás y ofrecen perspectiva. Música para los que a pesar de la oscuridad, saben ver la luz al final del túnel.

Der Geisterpoet aus Großbritannien, bürgerlich Obaro Ejimive, bleibt ein Phänomen, ein stilistischer Freigeist, der das Kusntstück vollbringt, sich zwischen alle Stühle zu sitzen, sich dort aber ein sehr wohnliches Plätzchen eingerichtet zu haben. Auf dem Vorgänger „Shedding Skin“ hatte der gebürtige Nigerianer mit Wohnsitz London seine Soundformel erstmals voll ausgespielt: Jazziges Soundfundament an der Schnittstelle zum Indiepop, Ejimives melancholischer Rapgesang, gebettet auf triphoppigen Beats, das war das Erfolgsrezept. Mit „Dark Days & Canapés“ vertieft er diesen Stil, und schafft es erneut, düstere Tracks zu konstruieren, die dennoch nie hoffnungslos klingen. Äußerst stimmig, dass mit Daddy G. ein Mitglied von Massive Attack auf dem Album gastiert. Tracks wie „Freakshow“, der tiefgründige „Helicopter Boogie“ oder das nüchtern beschreibende „Blind as a Bat“ werfen ein entlarvendes Licht auf das Leben in den britischen Städten am Vorabend des Brexits. Songs, die innehalten, die dahinter schauen und einen Ausblick geben. Die bei aller Dunkelheit aber auch ahnen lassen, dass es womöglich doch ein Licht am Ende des Tunnels geben könnte.

IBIZA STYLE

MUSIC | 127


JEAN CLAUDE ADES – „APPASSIONATA / ORDINARY DAY“

(Be Crazy Music)

Be Crazy – that is everything with Jean Claude Ades: assertive, exciting, attitude to life and, of course, the slogan itself: Be Crazy. Be crazy. And creative: Jean Claude Ades refines this year's summer season with two new tracks, which are now out on the Be Crazy label. “Appassionata” and “Ordinary Day” are the titles and both tracks fit perfectly into the portfolio of one of Ibiza’s most famous DJs and producers, one whose style is as unique as it is imaginative: Deep Tech House of the most inspired kind, perfectly seasoned with percussive elements, irresistible bass lines and surprising, unusual moments. A Mooglike pattern forms the groundwork of “Appassionata”, on top of which there are magical string sequences and keyboard lines, held on the ground by an unmistakably powerful bass drum. “Ordinary Day” is anything other than 'ordinary', as the tongue-in-cheek title suggests. Quite the contrary, the track gives a musical kickstart right onto the high season’s energy level. Flowing percussion, filigree drum loops, synth strings as well as Sterea’s grandiose vocals. The expansive breakdown that rounds the track out at the end is also perfectly timed. The musthear track of the 2017 season.

128 | MUSIC

IBIZA STYLE

Be Crazy representa todo lo que es Jean Claude Ades: asertivo, emocionante, positivo y por supuesto, tan loco –y creativo– como reza su eslogan. El DJ y productor francogermano remata la temporada de verano lanzando dos nuevos temas en su sello: “Appassionata” y “Ordinary Day”. Ambos tracks encajan perfectamente en la maleta de uno de los DJs y productores más famosos de Ibiza, cuyo estilo es tan único como imaginativo: Deep Tech House inspirado, perfectamente sazonado con elementos de percusión, líneas de bajo irresistibles y momentos sorprendentes. Un patrón sintético al estilo Moog forma la base de “Appassionata”, combinado con secuencias de cuerdas, líneas de teclado mágicas y un poderoso bombo. “Ordinary Day”, por su parte, no es un tema precisamente ‘ordinario’. Todo lo contrario, es un tema que condensa esa energía propia del inicio de temporada: percusiones fluidas, filigranas rítmicas y arreglos de cuerda… Todo ello alrededor de la poderosa voz de Sterea y con un breakdown final perfectamente sincronizado. Uno de los temas imprescindibles de la temporada 2017.

Be Crazy – das ist bei Jean Claude Ades alles: Imperativ, Anregung, Lebenseinstellung und natürlich das eigene Credo: Be Crazy. Sei verrückt. Und kreativ: Jean Claude Ades veredelt die diesjährige Sommersaison mit gleich zwei neuen Tracks, die jetzt unter der Be-Crazy-Marke erscheinen. „Appassionata“ und „Ordinary Day“ lauten die Titel und beide Tracks fügen sich bestens in das Portfolio von einem der bekanntesten DJs und Produzenten Ibizas, sein Stil so unique wie wie einfallsreich: Deep Tech-House der inspiriertesten Art, fein abgeschmeckt mit perkussiven Elementen, unwiderstehlicher Bassline und überraschenden, ungewöhnlichen Momenten. Ein moogartiges Pattern bildet das Fundament von „Appassionata“, darauf geradezu magische Streicher-Sequenzen und Keyboard-Lines, am Boden gehalten von einer unüberhörbar wuchtigen Bassdrum. „Ordinary Day“ ist dann alles andere als ,gewöhnlich‘, wie der Titel augenzwinkernd behauptet, im Gegenteil, der Track bildet einen klanggewordenen Kickstart direkt auf das Energielevel der Hochsaison. Fließende Percussion, filigrane Drumloops, Synthie-Streicher, dazu Stereas grandiosen Vocals. Perfekt im Timing auch der raumgreifende Breakdown, der den Track schließlich rundmacht. Musthear der Saison 2017.


ZOOT WOMAN – „ABSENCE“

(Snowhite/Rough Trade)

The UK’s Zoot Woman shaped a not inconsiderable part of the noughties’ sound. Having already started out life as an instrumental band in 1995, with “Living in a Magazine” in 2001 the triumphal march of the 80s-infatuated dandies began. Songs like the title track, “It‘s Automatic” or the gigantic “You and I” had the dancefloor impetus of Daft Punk, the elegance of Duran Duran and, ultimately, attracted the attention of superstars like Madonna. As a result, the Queen of Pop entrusted founder member Stuart Price with the production of her tracks time and again. What's more, Zoot Woman's trademark sound is almost unchanged over two decades after the launch; it's just been somewhat modernised in terms of studio technique here and there. The stylistic palette remains unaltered: electronic delicacies, 80s’ quotes, slightly rasping guitars and classic beats from indie disco “Solid Gold” is a wakeup call for the dance floor, “Ordinary Face” sees the foot taken off the accelerator, and, lastly, “Still Feels Like the First Time” a collaboration with Kylie Minogue, is a flawless ballad between disco and drama. According to singer, Johnny Blake, “Our goal was to find a balance between older sounding sounds and modern synthesisers.” Like this, the record has become more varied. It”s pointless to disagree: you just wish they might have put a bit more effort into the cover.

Los ingleses Zoot Woman formaron parte del nada despreciable sonido de los 90s. Comenzaron su andadura en 1995 como banda instrumental, pero no fue hasta 2001 cuando cosecharon su primer gran éxito con “Living in a Magazine” gracias a su particular reivindicación de los 80s. Canciones como “It’s Automatic” o el gigantesco “You and I” unieron el ímpetu bailable de Daft Punk con la elegancia de Duran Duran, y llamaron la atención de estrellas como Madonna. Como resultado, la Reina del Pop le confió al miembro fundador Stuart Price la producción de sus canciones. De hecho, el sonido de Zoot Woman casi no ha experimentado cambios dos décadas después de su nacimiento. Se ha modernizado en términos de técnicas de estudio, pero la paleta estilística permanece inalterada: delicadezas electrónicas, citas de los años 80, guitarras ligeramente raspantes y ritmos para las discotecas indies. “Solid Gold” es una llamada de atención para la pista de baile, “Ordinary Face” levanta el pie del acelerador, mientras que “Still Feels Like the First Time”, en colaboración con Kylie Minogue, es una balada perfecta entre el disco y el drama. Según el cantante Johnny Blake, su objetivo era encontrar un equilibrio entre sonidos de sintetizadores antiguos y modernos. De esta manera, el disco se ha vuelto más variado. No tiene sentido estar en desacuerdo, sólo hubiera faltado que invirtieran más esfuerzo en la portada.

Sie prägten einen nicht unerheblichen Teil des Klangbildes der nuller Jahre: Zoot Woman aus dem UK. Bereits 1995 als Instrumentalband gegründet, begann anno 2001 mit „Living in a Magazine“ der Siegeszug der 80s-vernarrten Dandys. Songs wie der Titeltrack, „It‘s Automatic“ oder das gigantische „You and I“ hatten den Dancefloor-Impetus von Daft Punk, die Eleganz von Duran Duran und riefen schließlich Superstars wie Madonna auf den Plan. Die Queen of Pop vertraute in der Folge ein ums andere Mal Gründungsmitglied Stuart Price die Produktion ihrer Tracks an. Der TrademarkSound von Zoot Woman ist auch über zwei Dekaden nach dem Stapellauf beinah unverändert, nur da und dort studiotechnisch etwas modernisiert. Die Stilpalette bleibt unverändert: elektronische Delikatessen, 80s-Zitate, leicht kratzende Gitarren und klassische Beats aus der Indiedisco. „Solid Gold“ ist der Weckruf für den Tanzboden, mit „Ordinary Face“ wird der Fuß vom Gaspedal genommen, „Still Feels Like the First Time“ schließlich, eine Kollaboration mit Kylie Minogue, ist eine lupenreine Ballade zwischen Disco und Drama. “Unser Ziel war es”, so Sänger Johnny Blake, “eine Balance zu finden zwischen älter klingenden Sounds und modernen Synthesizern. Dadurch ist die Platte abwechslungsreicher geworden.” Widerspruch zwecklos, nur mit dem Cover hätte man sich gern etwas mehr Mühe geben dürfen.

IBIZA STYLE

MUSIC | 129


PHOENIX – „TI AMO“

(Atlantic)

There’s scarcely a band that could have fitted better at this pointin the immediate vicinity of Zoot Woman’s new workthan Phoenix, of all people. Appearing on the scene at about the same time, the French band also had one foot permanently in disco and the other in indie pop. However, where Zoot Woman flirted with the snobbery of megalomaniac 80s superstars, the heart of Thomas Mars and his rather slackerlooking band mates was beating for French classics along the lines of “La Boum”, the Gainsbourg family or even Michel Polnareff. Tracks like “Consolation Prizes” or “1901” turned into massive hits and the PR machine discovered the moneyspinning side to their melodies. It’s not entirely easy to keep their heads up as a "simple band" and thus, with “Ti Amo”, Phoenix now seem to push to one side anything that is top heavy and get back to doing what they are best able to: Writing melodies that are highly infectious and yet which always manage to just scrape past alltoo shallow bubblegum pop.

130 | MUSIC

IBIZA STYLE

No hay una banda que encaje mejor con el álbum de Zoot Woman que Phoenix. Aparecieron en la escena casi al mismo tiempo, y la banda francesa siempre tuvo un pie en la discoteca y el otro en el indie pop. Sin embargo, cuando Zoot Woman flirteaban con el esnobismo de las súper estrellas megalómanas de los años 80, el corazón de Thomas Mars y sus compañeros de banda latía por los clásicos franceses como la familia Gainsbourg o incluso Michel Polnareff. Pistas como “Consolation Prizes” o “1901” se convirtieron en éxitos masivos y la industria descubrió el potencial de sus melodías. No es fácil mantenerse como una banda accesible, pero ahora Phoenix vuelven a ofrecer en “Ti Amo” lo que mejor saben hacer: escribir melodías pegadizas y flirtear con los códigos del bubblegum pop.

Kaum eine Band hätte an dieser Stelle, in unmittelbarer Nähe zum neuen Werk von Zoot Woman, besser gepasst, als ausgerechnet Phoenix. Ungefähr zeitgleich ins Licht getreten, hatten auch die Franzosen immer ein Standbein in der Disko, das andere im Indiepop. Wo Zoot Woman jedoch mit dem Snobismus der größenwahnsinnigen 80s-Superstars flirteten, schlug das Herz von Thomas Mars und seinen immer etwas schluffig daherkommenden Bandkollegen für frankophone Klassiker zwischen „La Boum“, Familie Gainsbourg oder auch Michel Polnareff. Tracks wie „Consolation Prizes“ oder „1901“ gerieten zu Riesenhits, die Werbemaschinerie entdeckte das verkaufsfördernde Element ihrer Melodien. Nicht ganz einfach, da den Kopf als „einfache Band“ oben zu behalten und so scheinen Phoenix nun mit „Ti Amo“ allzu Kopflastiges beiseite zu schieben und machen wieder das, was sie am besten können: Melodien schreiben, die einerseits hochinfizierend sind, dabei aber immer so eben am allzu seichten Bubblegum-Pop vorbeizuschrammen.


INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

INGO SCHEEL

On my turntable

En mi tocadiscos

Auf meinem Plattenteller

MILES DAVIS - „ASCENSEUR POUR L'ÉCHAFAUD“

MILES DAVIS - “ASCENSEUR POUR L'ÉCHAFAUD“

MILES DAVIS - „ASCENSEUR POUR L'ÉCHAFAUD“

I had just finished putting on the vinyl version when the news of Jeanne Moreau's death made the rounds. One more reason to give this elegant, sombre soundtrack a few more spins.

Acababa de terminar de poner la versión en vinilo de este disco cuando me enteré de la noticia de la muerte de la actriz Jeanne Moreau. Una razón para escuchar unas cuantas veces más esta banda sonora elegante y sombría.

Ich hatte mir gerade erst die Vinylversion endlich zugelegt, da machte die Nachricht vom Tod Jeanne Moreaus die Runde. Ein Grund mehr, diesen elegant-düsteren Soundtrack weitere Runden drehen zu lassen

There are songs that just won't get down from the turntable even after the 30th time round. This is one of them. Right from the word go, Ride-the Shoegaze comebackers-deliver another classic for eternity.

RIDE - “CHARM ASSAULT“

RIDE - „CHARM ASSAULT“

Hay canciones que no abandonan el tocadiscos incluso después de la trigésima vez. Esta es una de ellas. Desde el principio, los zurdos del shoegaze ofrecen otro clásico para la eternidad.

Es gibt Songs, die gehen auch nach dem 30. Durchlauf einfach nicht vom Plattenteller herunter. Das hier ist so einer. Die Shoegaze-Comebacker Ride liefern aus dem Stand einen weiteren Klassiker für die Ewigkeit

INSTERBURG & CO. „INSTRUMENTENSCHLACHT“

INSTERBURG & CO. “INSTRUMENTENSCHLACHT”

Once their records shaped my sense of humour; today it's my daughter Anni that pulls the classics by the Berlin cabaret legends down from the shelf. The gags may sometimes be trampled by 60s' guff, but it's good, timeless inanity nonetheless.

Sus discos dieron forma a mi sentido del humor. Y hoy es mi hija Anni la que tira de los clásicos de las leyendas del cabaret de Berlín. El humor de los 60s a veces puede parecer inofensivo, pero muchos de sus gags mantienen su atemporalidad.

STEVEN WILSON - „TO THE BONE“

STEVEN WILSON - “TO THE BONE”

The prog institution of modernism with his new album and the down-to-earth spectacle wearer again makes quite a statement. Multilayered rock music, the trips towards complexity best fused with genuine 80s' pop. n

La institución de la música progresiva moderna (y fundador de Porcupine Tree) vuelve a marcar la diferencia con su nuevo álbum. Sonido rock de diferentes capas. Un viaje complejo con un toque de genuino sonido pop de los 80s. n

RIDE - „CHARM ASSAULT“

INSTERBURG & CO. „INSTRUMENTENSCHLACHT“

Einst prägten ihre Platten mein Humorverständnis, heute zieht meine Tochter Anni die Klassiker der Berliner Kabarett-Legenden aus dem Regal. Die Gags zuweilen etwas von 60erMuff durchzogen, dennoch zeitlos gute Albernheiten STEVEN WILSON - „TO THE BONE“

Die Prog-Institution der Moderne mit seinem neuen Album und wieder setzt der bodenständige Brillenträger ein Ausrufezeichen nach dem anderen. Vielschichtige Rockmusik, die Ausflüge Richtung Komplexität bestens mit astreinem 80s-Pop verknüpft. n

IBIZA STYLE

MUSIC | 131





, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús, Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags): 13:00-15:30, Noche (Abends): 19:30-24:00 Bar: 18:00-04:00 Domingos cerrado (Sonntags Ruhetag) Reservas: 971 316 245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


A L W AY S U P T O D A T E

www.ibiza-style.com IBIZASTYLE YOUR ISLAND LIFESTYLE MAGAZINE

F R O M O C T O B E R U N T I L A P R I L O N LY O N L I N E ; A P A R T F R O M T H A T, N O C H A N G E S .

IBIZASTYLE YOUR ISLAND LIFESTYLE MAGAZINE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.