Ibiza Style 04-2008

Page 1

STYLE

style people

elsa pataky sir alan parker

niki lauda exclusively

ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH


Cover.qx:Layout 1

24.06.2008

10:23 Uhr

Seite 2


anfang_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

0:13 Uhr

Seite 003


anfang_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

0:13 Uhr

Seite 004

ENJOY TH E SH EER LUXU RY OF DISPENSI NG WITH COMPROMISE.

Your comfortable city-centre hotel with accredited quality of service and outstanding cuisine.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


anfang_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

0:13 Uhr

Seite 005

Mercedes-Benz es una marca registrada de DaimlerChrysler AG.

www.mercedes-benz.es

Tu familia, tu Viano y t, lo m s lejos posible. P Vete. Esc pate. Coge a tu familia

el que la peque a suele montar cada

opcional V6 CDI de 204 cv. Despu s de

y ll vatelos de fin de semana. Mete

s bado. No te preocupes. Hay espacio

todo, no deja de ser un Mercedes-Benz.

las maletas de tu mujer (que

suficiente. Porque a pesar de tener

seguramente ser n muchas), la bici

una elegancia y un dise o impecable,

de tu hijo, a las mejores amigas de tu

el Viano posee una carga de 4.610

hija la mayor, e incluso el caballo con

litros arrastrados por un nuevo motor

Consumo combinado: 8,6-12,5 (L/100 Km). Emisiones de CO2: 227-413 (G/Km).

TERRENAUTO, S.L. Concesionario Oficial Mercedes-Benz

Avda. Sant Josep de sa Talaia. Ctra. Aeropuerto km. 0,8. Tel.: 971 39 96 41. 07800 IBIZA (Baleares)


anfang_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

2:12 Uhr

Seite 006

STYLECONTENTS PAGE 006

CATEGORIES 010 012 042 046 076 106 154 157

086 142 108 030

IMPRESSUM EDITORIAL STYLE AGENDA STYLE COLUMN: AVARICIA CATALANA STYLE SHORTNEWS STYLE STAFF HOROSCOPE STYLE PAGES

STYLE BACKGROUND 138 CAMBIO CLIMATICO

CULTURE, MYTH, TRADITION 056 086 124 132 146 152

EXHIBITION RENATA CLARY “PLEASURE ISLAND” BAR ANITA THURN&TAXI@TAGOMAGO FORMENTERA GUIDE ISLAND OF WOMEN

DESIGN

018 ABRAZO DE LA TIERRA 026 CALIFORNIA DREAM


anfang_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

0:14 Uhr

Seite 007

for its 10th anniversary presents

lounge, bar and japanese fusion food

Avenida 8 de Agusto (GLĂ€FLRV /RV *LUDVROHV S/N 1 07800 IBIZA

&DOD -RQGDO %HDFK 07800 IBIZA

971 31 67 97

971 41 02 30

www.planetsushi.com the

french company


anfang_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

0:14 Uhr

Seite 008

STYLECONTENTS PAGE 008

014

BEAUTY

072 DESPITE THE SUN

GOURMET & CONNOISSEUR 014 030 034 038 040 108

026

PLANET SUSHI NEW ROSÉ WINES CLASSICS WITH STYLE BOMBAY LOUNGE MAFIA@MADRIGAL BEACH-HOPPING

NIGHTLIFE & EVENTS 082 “MONDO LOCO” 130 THE CUCKOO CLUB 142 BLUE MAN GROUP

PEOPLE 048 060 064 068

018 146

NIKI LAUDA ELSA PATAKY SIR ALAN PARKER KIKA DA SILVA


anfang.qx:Layout 1

25.04.2008

23:13 Uhr

Seite 007

INTERIEUR & DESIGN

Gottfried Becker S.L. Sta. Gertrudis

Lu-Vie / Mon-Fri: 10-14 h + 17-20 h 路 Sa: 09-14 h

T: 971 197 737 F: 971 197 736


anfang_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

10:20 Uhr

IMPRESSUM

Seite 010

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGINGDIRECTOR

jürgen bushe jb@ibz-style.com ®

EDITOR IN CHIEF

jürgen bushe IS REGISTERED TRADEMARK OF EDITORIAL ASSISTANT

christina debrunner

pitiusa-media-group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA

ART DIRECTOR

®

martin mart storck mart@ibiza-style.com

t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618

EDITORIAL STAFF

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

xicu lluy (tradition), jorge montojo (c), elena sanchez (music & nightlife), julia trigo (beauty, wellness), carmen mauri (fashion), lena kuder (beaches), elaine collins (horoscope)

deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS

jocelyn bain hoggs, jürgen bushe, jordi b., anders brogaard, cord wührmann, josé juan juan, jörg weickel, michael römer, ulli muhl, andrea sorge, helga sittl, norman lewis

DISTRIBUTION

T. +34 649 247 056

COVER

PITIUSA-MEDIA GROUP IS MEMBER OF

F. +34 971 190 618

polly fey foto: gozra ( www.gozra.com in the next issue there will be reported about model polly fey and photographer gozra lozano

the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

PITIUSA-MEDIA-GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA

OFFICE@IBIZA-STYLE.COM IBIZA-STYLE.COM

germany + austria: dpv network gmbh spain: athenaeum s.l. uk: gold key media ltd.

CONTRIBUTORS OF THIS EDITION

vicente cleríes, dr. rafael tomás, jocelyn bain hoggs, niklaus schmid, peter borchardt TRANSLATIONS

andrew swift, celia moody, millán gonzález, benita von cramon PROOF-READING

katrin keller, elena sanchez, jillian canney SALES DIRECTOR

jürgen bushe

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa-media-group, s.l. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial.

ADVERTISING REPRESENTATIVES

ibiza: maria guasch maria@ibiza-style.com t. +34 679 474 523

namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2008 by pitiusa-media-group s.l.u. next edition: 1st of august 2008


Cover.qx:Layout 1

21.05.2008

11:23 Uhr

Seite 3

Somos una productora establecida en Ibiza que ofrece a medios de prensa, diseñadores, agencias de publicidad y comunicación y a fotógrafos un servicio local completo en todo lo relacionado a la producción fotográfica y organización de eventos.

We are a full service print production company based in Ibiza, offeringto advertising & communication agencies, designers, magazines and photographers a complete local and national assistance with all production related services.

info@placasimage.com

www.placasimage.com

tel: 971 193 589 · mov: 665 028 928 - 696 411 139 C/. Ganso, 1 · 07819 Jesús · Ibiza


Editorial.qx:Layout 1

27.06.2008

0:14 Uhr

Seite 012

STYLEEDITOR PAGE 012

l a i r o t i ed risis' is a word that is being bandied about a lot this summer in Ibiza and Formentera. Perhaps because it describes the situation in countries from which most of the visitors to the Pitiusas come? Perhaps it’s a reference to our recent run of bad weather? The beach bars are doing a poor trade and there are few takers for the loungers, yet the owners still have to cough up the hefty licence fees. Apparently, the internet is to blame. People in the normally rainy metropolises of London and Hamburg have been basking in glorious spring weather with temperatures of up to 30°C - then they've looked at the weather charts on the Web and cancelled their trip to Ibiza at short notice because of the cold and wet spell here. At least, that's what senior figures in the tourism industry would have us believe. But aren't they just making things a bit too easy for themselves? When yacht owners hear that they are not allowed to anchor off Formentera any more or that they are likely to be chased out of the port by the harbour police, they lose the appetite to visit the place. Hefty charges for access to and parking on Illetas Beach on Formentera or in the Salinas on Ibiza - that is another blow to your holiday finances. In Marina Botafoch, they are mercilessly towing away vehicles that have infringed the parking rules - juicy fines for the authorities but a source of anger to visitors who are less keen to pay a return visit. Judging by the number of moorings, restaurants and shops here, wouldn't it make more sense to expand the parking provision? And when you go into one of the portside bars that used to be regarded as giving good value for money and a more authentic atmosphere than the surrounding upmarket establishments only to discover on paying that the prices have since shot up, you are told: "That's what they're charging next door."

C

o se habla de otra cosa: “crisis” es la palabra del verano en Ibiza y Formentera. ¿Crisis porque en los países de procedencia de los visitantes de las Pitiusas reina igualmente la crisis? ¿Crisis por el mal tiempo? Los puestos situados junto a la playa no hacen caja, las tumbonas se quedan vacías, pero los arrendatarios tienen que seguir pagando las elevadas tasas. Según dicen, la culpa de todo esto puede ser de Internet. Todo habitante de ciudades de por sí lluviosas como Londres o Hamburgo que a principios del verano, con el excelente tiempo y los 30 ºC que tienen por aquellos lares, haya echado un vistazo a los pronósticos meteorológicos en Internet ha cancelado seguramente a las primeras de cambio su viaje a las Pitiusas, temeroso de pasar sus vacaciones entre el frío y la lluvia. Al menos así lo afirman los operadores turísticos. Sin embargo, ¿no estarán simplificando un tanto el asunto? En vista de los avisos de que los yates ya no van a poder anclar frente a Formentera o que la policía portuaria podría literalmente “echarlos con viento fresco”, este tipo de clientela probablemente haya perdido también buena parte de sus ganas de venir. El acceso y el aparcamiento a la playa de Illetas, en Formentera, o a las salinas de Ibiza, posibles sólo previo pago de una elevada tasa, abre también más de un boquete en la caja registradora vacacional. En el puerto de Botafoch, la grúa se lleva sin piedad a los coches que no hayan pagado la tarifa horaria, así que las exorbitantes multas y el enfado llevarán a más de uno de los afectados a guardarse mucho de volver por aquí. Teniendo en cuenta el número de atracaderos, restaurantes y comercios que existen en esta zona, sería quizá más conveniente ofrecer a la gente suficiente espacio de aparcamiento. Y el que va a parar a la cafetería del puerto, que hasta la fecha era una alternativa tradicionalmente muy valorada por sus buenos precios con respecto a los locales de la zona, al ver la

N

risis“ ist DAS Wort des Sommers auf Ibiza und Formentera. Krise, weil in den Ländern, aus denen die Besucher der Pityusen kommen, ebenfalls die Krise herrscht? Krise, weil schlechtes Wetter war? Die Strandbuden machten keinen Umsatz, die Liegen blieben unbelegt, die hohen Lizenzgebühren mussten die Pächter trotzdem bezahlen. Schuld daran soll angeblich das Internet sein. Wer sich diesen Frühsommer in den sonst so regenreichen Städten London oder Hamburg bei dort herrschendem Traumwetter und Temperaturen von 30° C die Wetterkarten im Internet anschaute, cancelte kurzfristig seine Reise auf die Pityusen, wenn er des dortigen kalten Regenwetters gewahr wurde. So behaupten es jedenfalls die TourismusManager. Aber machen sie es sich damit nicht etwas zu einfach? Meldungen, dass Yachten vor Formentera nicht mehr ankern dürfen oder gar von der Hafenpolizei aus dem Hafen vertrieben werden, vergällen dieser Klientel zusätzlich die Lust, dorthin zu kommen. Zufahrt und Parken am Illetas Strand auf Formentera oder in den Salinen Ibizas nur gegen hohe Gebühren – das reißt weitere Löcher in die Urlaubskasse. Im Hafen Botafoch werden Falschparker im Stundentakt gnadenlos abgeschleppt – saftige Strafgebühr und Ärger werden so manchen Betroffenen davon abhalten wiederzukommen. Bei der bekanntlich hohen Anzahl von Liegeplätzen, Restaurants und Geschäften in dieser Gegend wäre es vielleicht angebrachter, für den nötigen Parkraum zu sorgen. Und wer dann in der Hafenkneipe, die bisher als preiswerte und urige Alternative zu den umliegenden Edel-Etablissements sehr beliebt war, beim Zahlen feststellt, dass die Preise um ein Vielfaches angehoben wurden, staunt nicht schlecht, wenn ihm dafür die Erklärung serviert wird: „Nebenan kostet es ja auch so viel.“ Dies nur als ein symptomatisches Beispiel für

C


Editorial.qx:Layout 1

27.06.2008

0:14 Uhr

Seite 013

STYLEEDITOR PAGE 013

This is just symptomatic of what is happening all over the Island. As the 2008 season has been curtailed, traders are presumably hoping to achieve their annual turnover in this way. This approach will end in tears. Soon the season will be reduced to a single month and the prices will have to rise in inverse proportion. It's not as if the unions were demanding a shorter working week for paupers. Eventually, travellers arriving at the airport or ferry port will be greeted with a sign saying: "Closed due to high levels of affluence." However, there are some positive stories to report. The area around Avenida 8 de Agosto leading out towards Talamanca is currently undergoing a major facelift. The new Grand Hotel is obviously proving to be a benchmark. In its wake, we have seen the opening of Planet Sushi and the superb Bombay Lounge; soon we are to see ibizapenthouse.com launch their luxurious package onto the market. The Hotel Simbad in the Bay of Talamanca has just had a first-class renovation and soon the former Playa Real will be converted into a Nikki Beach Resort. The huge attraction of such high-grade facilities can be gauged from the public's response to the recently opened Nassau Beach Club at Playa d’en Bossa. This shows that there are still businesses out there that are on the right track. So don't be put off by the weather maps or by the price sharks there are still plenty of positive features to enjoy here in our islands. Wherever there is a shady side, there also has to be a sunny side! Best wishes

cuenta comprende que los precios se han multiplicado y se queda poco menos que de piedra cuando se le brinda la explicación: “Aquí al lado cuesta lo mismo”. Éste es sólo un ejemplo sintomático de lo que ocurre en otros lugares de la isla. Dado que la temporada es tan corta, parece que no hay otra manera de alcanzar las ventas necesarias en el global del año. Siempre que no salga el tiro por la culata, claro. Pronto se empezará a trabajar sólo un mes al año y, naturalmente, los precios subirán en consecuencia. De seguir así, los mismísimos sindicatos y sus demandas de reducción del horario laboral semanal se van a quedar atrás. Quién sabe, Quizá llegue el día que en la sala de llegadas del aeropuerto o en el puerto haya colgado un letrero: ¡cerrado por riqueza! Pero no todo iban a ser malas noticias. La zona en torno a la Avenida 8 de Agosto hasta Talamanca está asistiendo a un importante salto cualitativo. Parece que el nuevo Grand Hotel ha marcado la pauta. Ya en el canal navegable, siguen sus pasos el Planet Sushi y el exclusivo Bombay Lounge, y además ibizapenthouse.com iniciará en breve su lujosa oferta. El Hotel Simbad en la bahía de Talamanca ha sido sometido a una magnífica renovación, y próximamente el antiguo Playa Real se transformará en un Nikki-Beach Ressort. La acogida que encontrarán entre el público estas instalaciones de gran calidad puede intuirse ya por el ejemplo del recientemente inaugurado Nassau Beach Club, en la Playa d’en Bossa. Parece que aún sigue habiendo empresas que van por el buen camino. En fin, no se conviertan en rehenes de las predicciones meteorológicas o de los timadores de turistas, nuestras islas tienen un sinfín de hermosas facetas. Allí donde hay sombras también tiene que haber sol, ¿no? Sinceramente,

Zustände, die andernorts auf der Insel so ähnlich aussehen. Da die Saison so kurz ist, muss anscheinend auf diesem Wege der nötige Jahresumsatz erreicht werden. Wenn das mal nicht ins Auge geht! Bald wird dann nur noch ein Monat im Jahr gearbeitet und die Preise werden natürlich dementsprechend weiter angehoben werden. Dagegen sind die Gewerkschaften mit ihren Forderungen nach weniger Wochenarbeitsstunden die reinsten Waisenknaben. Irgendwann ist es dann soweit, dass in der Ankunftshalle des Flughafens oder im Hafen ein Schild steht: „Wegen Reichtums geschlossen!“ Es gibt aber auch Positives zu berichten: Die Gegend um die Avenida 8 de Agosto bis hin nach Talamanca erlebt derzeit einen gewaltigen Qualitätsaufschwung. Das neue Grandhotel hat scheinbar Maßstäbe gesetzt. So folgen in seinem Fahrwasser „Planet Sushi“ und die hochwertige „Bombay Lounge“; demnächst startet ibizapenthouse.com sein luxuriöses Angebot. Das „Hotel Simbad“ in der Talamanca-Bucht wurde bereits erstklassig renoviert, und in nächster Zeit wird das ehemalige „Playa Real“ in ein „Nikki-Beach Ressort“ umgewandelt. Wie gut solche hochwertigen Einrichtungen vom Publikum angenommen werden, kann man derzeit am neu eröffneten „Nassau Beach Club“ in der Playa d’en Bossa sehen. Man merkt, es gibt doch noch Unternehmen, die auf dem richtigen Weg sind. Also – machen Sie sich nicht zur Geisel von Wetterkarte oder Touristen-Neppern, es gibt genügend schöne Seiten der Inseln. Wo Schatten ist, muss ja auch Sonne sein! Herzlichst Ihr


Planet Suchi.qx:Layout 1

27.06.2008

0:14 Uhr

Seite 014

STYLEGOURMET PAGE 014

PLANET SUSHI LANDING AT IBIZA

TEXT GIORGIO GOURMANI

lanet Sushi was founded in 1998 by Siben N'Ser. Which means, of course, that the company has its tenth anniversary this year, and to celebrate the occasion, it is opening Planet Sushi Ibiza in July. Roberto Postiglione has been living and working in Ibiza for the past 21 years and is well known to insiders as the promoter behind many special events. He is now the 'face' of Planet Sushi here in Ibiza. He will run this new outlet of the global restaurant chain as partner and director. Planet Sushi has come up with a unique formula whereby it happily combines classic Japanese cooking with oriental and Mediterranean influences. This results in the creation of innovative and exclusive dishes that are

P

lanet Sushi” fue fundado en 1998 por Siben N'Ser. Por tanto, la empresa celebra este año su décimo aniversario, y con este motivo se inaugurará en julio el “Planet Sushi Ibiza”. Roberto Postiglione vive desde hace 21 años en Ibiza y muchos de los más expertos del mundillo lo conocen bien en su faceta de promotor de eventos especiales... pues bien, él es el rostro de “Planet Sushi” en Ibiza. Como socio y director, llevará las riendas de estas nuevas dependencias pertenecientes a la famosa empresa, extendida por todo el mundo. Por una parte, “Planet Sushi” apuesta por la cocina clásica japonesa, mientras que por otro lado intenta vincularla a la oriental y la mediterránea. De este modo, logra crear platos nuevos, innovadores y exclusivos que se adaptan

P

lanet Sushi“ wurde 1998 von Siben N'Ser gegründet. Somit feiert das Unternehmen dieses Jahr sein zehnjähriges Jubiläum, zu dem es jetzt im Juli das „Planet Sushi Ibiza“ eröffnet. Roberto Postiglione lebt seit 21 Jahren auf Ibiza und ist vielen Insidern als Promotor besonderer Events bekannt – er ist „Planet Sushis“ Gesicht auf Ibiza. Als Partner und Direktor wird er die neue Dependance des weltweit vertretenen Unternehmens leiten. „Planet Sushi“ versteht es, die klassische japanische Küche einerseits erfolgreich mit der orientalischen und mediterranen andererseits zu verbinden. So werden neue, innovative und exklusive Gerichte kreiert, die sich auch den Verbrauchsgewohnheiten der „New-Urban“Generation anpassen. Neben dem Stamm-

P


Planet Suchi.qx:Layout 1

27.06.2008

0:15 Uhr

Seite 015

STYLEGOURMET PAGE 015

Roberto Postiglione Director of Planet Sushi Ibiza

perfectly attuned to the tastes of the 'new urban' generation. Along with the original establishment in Paris, Planet Sushi is also to be found in Miami, Valencia, Monaco and now in Ibiza too. New branches are due to open soon in New York and Moscow. The new location in Ibiza is not just a restaurant but also a lounge and bar with decor designed by star Ibicenco architect Jaime Serra (see article on page 18).The sophisticated style of Planet Sushi will delight not just fans of fusion cooking but also celebrities who are bound to feel comfortable in such an exclusive setting.

perfectamente a los hábitos de consumo de la nueva generación urbana. Además de su sede central en París, “Planet Sushi” cuenta con representación en Miami, Valencia, Mónaco, y ahora también en Ibiza. En breve se abrirán también establecimientos en Nueva York y en Moscú. El nuevo establecimiento de Ibiza no es sólo un restaurante, sino también lounge y bar al mismo tiempo, y ha sido diseñado por el exitoso arquitecto ibicenco Jaime Serra (v. informe en página 18). El estilo sofisticado de “Planet Sushi” dejará encantados no sólo a los amantes de la cocina de fusión, sino también a los personajes famosos, que se sentirán a sus anchas en un ambiente de estas características.

haus in Paris ist „Planet Sushi“ auch in Miami, Valencia, Monaco und nun auch auf Ibiza vertreten. Niederlassungen in New York und Moskau sollen demnächst folgen. Das neue Etablissement auf Ibiza ist nicht nur Restaurant, sondern auch Lounge und Bar, gestaltet vom erfolgreichen ibizenkischen Architekten Jaime Serra (s. Bericht Seite 18). Der „sophisticated Style“ des „Planet Sushi“ wird nicht nur die Liebhaber der Fusion-Küche begeistern, sondern auch VIPs, die sich in solch einer Location wohlfühlen werden.


ads.indd 1

23/5/06 17:02:20


Editorial.qx:Layout 1

25.05.2008

16:13 Uhr

Seite 013


Jaime Serra.qx:Layout 1

27.06.2008

0:15 Uhr

Seite 018

STYLEARCHITECTURE PAGE 018

Blending with the earth

El abrazo de la tierra Wenn die Erde Dich umarmt TEXT XICU LLUY FOTO ADV, LOURDES GRIVÉ

raditional and modern, past and future come together in the work of the Catalan architect Jaime Serra Verdaguer, leader of the successful team at Atlant del Vent (ADV). Their studio can be found in a prime location, in the centre of Ibiza Town, not far from the sea. The generously proportioned suite of offices is situated on the sixth floor and offers a fantastic panoramic view of the harbour, Dalt Vila, La Marina and Sa Penya. Large windows connect the interior space with the outside world and the beauty of the Mediterranean. Strictly speaking, the light here is also one of the fundamental elements that so characterises this young, dynamic and visionary team. Intense, colourful photographs by Lourdes

T

radición y modernidad, historia y futuro, se dan la mano en el trabajo de Jaime Serra Verdaguer, arquitecto catalán que lidera el equipo Atlant del Vent (ADV), cuyo estudio se ubica en un privilegiado mirador del centro de la ciudad de Eivissa, a cuatro pasos del mar. Desde el sexto piso que alberga su amplio y espacioso despacho, tan práctico, se divisan unas espléndidas panorámicas del puerto, Dalt Vila y los barrios de la Marina y sa Penya. Grandes ventanales comunican este local con el exterior, pura belleza mediterránea. Precisamente la luz representa uno de los elementos fundamentales que caracteriza la trayectoria profesional de este joven dinámico y visionario. Fotografías de intensos colores de

T

radition und Moderne, Geschichte und Zukunft vereinen sich im Werk des katalanischen Architekten Jaime Serra Verdaguer, der das „Atlant del Vent“- (ADV) Team zum Erfolg geführt hat. Das Atelier des Teams befindet sich in bester Lage im Zentrum von Ibiza-Stadt, unweit des Meeres. Die großzügigen Büroräume liegen im sechsten Stock und bieten eine fantastische PanoramaAussicht auf den Hafen, Dalt Vila und die Viertel La Marina und Sa Penya. Große Fenster verbinden die Innenräume mit der Außenwelt und den mediterranen Schönheiten. Auch hier spielt das Licht eine fundamentale Rolle, das auch für die Laufbahn dieses jungen, dynamischen und visionären Architekten-Teams so

T


Jaime Serra.qx:Layout 1

27.06.2008

0:15 Uhr

Seite 019

STYLEARCHITECTURE PAGE 019


Jaime Serra.qx:Layout 1

27.06.2008

0:15 Uhr

Seite 020

STYLEARCHITECTURE PAGE 020


Jaime Serra.qx:Layout 1

27.06.2008

0:16 Uhr

Seite 021

STYLEARCHITECTURE PAGE 021

Grivé, Giorgio Brunetti, Daniel Balda and María Simón fit equally well into the overall concept, bringing a welcome sense of warmth into the working environment. In spite of his youth, 39-year-old Serra Verdaguer can already produce an impressive CV. In 1997, he won the Ibiza and Formentera Architecture prize for the construction of a housing complex with 54 apartments in Can Pinet (Cas Serres). He took over the supervision of this contract from Fernando Marí. From 1997 until 2003, he was employed by the Sirenis chain of hotels to manage their technical services, but he then decided to go it alone and run his own business. In the past decade, he has designed more than 400,000 square metres of floor space in new buildings, carried out renovations and designed hotels, seven of which can be found on the coastline of Cuba and the Dominican Republic. His work has also received acclaim in Morocco. At ADV, it is an article of faith that, “The architect knows a little about everything and a lot about nothing”. In a way, this expresses the same modesty that the inhabitants of Ibiza displayed in the past when it came to building their houses. Traditionally, they used only materials that came from nature and built their homes without the aid of architectural drawings, machinery or computers. These were people who knew how to knuckle down to hard work and they had a powerful imagination for aspects that are now entrusted to modern technology. Raoul Hausmann’s definition for this is “Architecture without architects”. At that time, before the Spanish Civil War, intellectuals and poets from war-torn Europe were fascinated to discover this mysterious, poor but still genuinely innocent Island, which sadly no longer exists. Serra Verdaguer follows the legacy of the old school of Sert, Broner and Rodríguez Arias, three famous names from the Guild of Architects, and is a staunch defender of the model of popular Pitiusas architecture, while at the same time adapting it to the necessities of modern life: “We have to respect the look, proportions and detailing of the traditional buildings. We must be willing to learn lessons from the past,

Lourdes Grivé, Giorgio Brunetti, Daniel Balda y María Simón sirven de complemento a la calidez del ambiente laboral. A pesar de su juventud, tiene 39 años, Serra Verdaguer ya posee un currículo impresionante. Ganó el Premio de Arquitectura de Eivissa y Formentera de 1997 gracias a la dirección de obra de conjunto de 54 viviendas en Can Pinet (Cas Serres). Fernando Marí comenzó la tarea y él se encargó de terminarla. Entre 1997 y 2003, ejerció el cargo de responsable del departamento técnico de la cadena Sirenis y, a partir de esa fecha, decidió independizarse y sacar adelante sus propias iniciativas. Durante la última década, ha desarrollado más de 400.000 metros cuadrados de superficie de obra nueva, reforma y planificación de hoteles, siete de ellos situados en zonas playeras de Cuba y República Dominicana. Marruecos también conoce su estilo. Un axioma inspira a los componentes de ADV, como si se tratase de una cuestión de fe: «El arquitecto es aprendiz de todo y maestro de nada». Expresa la misma humildad que tiempo atrás exhibían los payeses ibicencos cuando se las ingeniaban para levantar sus hogares empleando sólo materiales procedentes de la naturaleza y construyendo sin el apoyo de planos, máquinas y ordenadores. Simples manos y derroche de imaginación frente a tecnología. «La arquitectura sin arquitecto», según la definición que esgrimió Raoul Hausmann. Entonces, aún no había estallado la Guerra Civil, intelectuales y pensadores de la desgarrada Europa quedaron fascinados al descubrir aquella isla misteriosa, pobre y genuina. Todavía inocente. Heredero de la vieja escuela de Sert, Broner y Rodríguez Arias, tres nombres ilustres del gremio, Serra Verdaguer defiende a ultranza el modelo de la arquitectura popular de las Pitiüses, pero adaptándolo a las necesidades de la vida actual. «Hay que respetar la imagen, las volumetrías y los aspectos ornamentales de las edificaciones típicas. Debemos aprender de las lecciones del pasado y potenciar tanto la buena orientación

charakteristisch ist. Passend wirken auch die intensiven bunten Fotografien von Lourdes Grivé, Giorgio Brunetti, Daniel Balda und María Simón, die der Arbeitsumgebung die notwendige Wärme spenden. Ungeachtet seiner vergleichsweise jungen Jahre kann der 39-jährige Serra Verdaguer schon einen eindrucksvollen Lebenslauf vorweisen. Er gewann 1997 den Architekturpreis Ibizas und Formenteras für den Bau eines Wohnkomplexes mit 54 Wohnungen in Can Pinet (Cas Serres). Die Betreuung dieses Auftrages, die zunächst durch Fernando Marí übernommen worden war, setzte Serra Verdaguer fort. Von 1997 bis 2003 war er bei der „Sirenis“Kette als verantwortlicher Leiter der technischen Abteilung beschäftigt, beschloss dann aber, sich selbstständig zu machen, um eigene Projekte zu betreuen. Im letzten Jahrzehnt hat Jaime Serra Verdaguer auf mehr als 400.000 Quadratmetern Fläche Neubauten entworfen, Renovierungen durchgeführt und Hotelpläne realisiert. Sieben dieser Hotels befinden sich an den Stränden Kubas und der Dominikanischen Republik. Auch in Marokko ist sein Stil bekannt. Nahezu religiös folgt ADV dem Sprichwort „Der Architekt versteht von allem ein bisschen was, aber von nichts sehr viel.“ Das drückt in gewisser Weise die gleiche Bescheidenheit aus, die die Einwohner Ibizas zu früheren Zeiten beim Hausbau an den Tag legten, indem sie nur aus der Natur stammende Materialien verwendeten und ihre Heime ohne Hilfe von Bauplänen, Maschinen oder gar Computern bauten. Es waren Menschen, die zupacken konnten – und sie besaßen eine enorme Vorstellungskraft für das, wofür man heute Technologie einsetzt. „Architektur ohne Architekt“ lautet Raoul Hausmanns Beschreibung dafür. Damals vor dem Bürgerkrieg waren Intellektuelle und Dichter des zerrissenen Europas fasziniert, als sie diese geheimnisvolle, arme und noch unverfälscht unschuldige Insel entdeckten, die Ibiza heute leider nicht mehr ist. Serra Verdaguer tritt das Erbe der alten Schule von Sert, Broner und Rodríguez Arias an, dreier berühmter Namen der Architekteninnung, und verteidigt das Modell der populären Pityusen-


Jaime Serra.qx:Layout 1

27.06.2008

0:16 Uhr

Seite 022

STYLEARCHITECTURE PAGE 022

for example on how to use natural orientation and also sunlight and renewable energies. Today, we wrongly choose looks over the simplicity and usefulness of an object. However, functionality will always come out on top. I advocate building sensible, habitable dwellings and not works of art.” This lover of mountain biking and astronomy was Spanish junior swimming champion in his youth and today is President of the Club Náutico de Eivissa, one of the old-established leisure and water sports clubs on the Island. Jaime Serra Verdaguer administers the moorings for boats and organises the numerous social activities run by the club. Together with Captain David Tur, he took first place in the famous #Ruta de la Sal’ (Salt Route Regatta) on his yacht ‘Atlant del Vent’ and also won the Ophiusas Regatta from Sitges to Formentera. In addition, he came first in his category in the prestigious Giraglia Rolex Cup Regatta (250 sea miles from Saint Tropez to Genoa), and also participated in the ‘Middle Sea Race’ regatta (sailing round Sicily, starting and finishing in Malta). He assures us that he is not interested in fishing as a sport: “I am only interested in harnessing the power of the wind and in sailing. This way, I can better become part of the wide open sea and nature.” The same can be said of his architectural designs, which appear to blend into the earth, forest and sky.

como el uso de la luz solar y las energías renovables. Hoy se está abusando de la estética en detrimento de la sencillez y la utilidad de las cosas. Siempre prevalecerá la funcionalidad. Abogo por hacer viviendas habitables antes que impulsar viviendas esculturas», señala. Amante del ciclismo de montaña y la astronomía, este antiguo campeón de España de natación en las categorías infantil y juvenil es el comodoro del Club Náutico de Eivissa, veterana entidad deportiva, recreativa y cultural. Jaime Serra Verdaguer organiza los amarres y gestiona las numerosas actividades sociales. Junto al patrón David Tur y a bordo de su velero Atlant del Vent, triunfó en una edición de la famosa Ruta de la Sal y otra de la Ophiusa, entre Sitges y Formentera. Alcanzó el primer puesto de su grupo en una de las categorías de la prestigiosa regata Giraglia Rolex Cup (250 millas de Saint Tropez a Génova) y, asimismo, participó en la Middle Sea Race (alrededor de Sicilia, con salida y llegada en Malta). Asegura que no le entusiasma la pesca. «Prefiero aprovechar el viento y salir a navegar. De esta manera me integro mejor en el paisaje», admite. Como sus diseños, que se fusionan con la tierra, el bosque, el mar y el cielo.

Architektur bis zum Äußersten. Zugleich leistet er jedoch die notwendigen Anpassungen an die heutigen Lebensumstände. „Man muss das Bild, die Volumetrien und die Verzierungen der typischen Bauten respektieren. Wir müssen unsere Lektionen aus der Vergangenheit lernen und sowohl die vorteilhafte Gebäude-Ausrichtung als auch die Nutzung des Sonnenlichtes und der erneuerbaren Energien ausbauen. Heute missbraucht man die Ästhetik auf Kosten von Einfachheit und Nutzen einer Sache. Funktionalität wird sich immer durchsetzen. Ich plädiere dafür, vernünftig bewohnbare Wohnungen zu bauen und keine Kunstobjekte“, erklärt er in klaren Worten. Serra Verdaguer, Liebhaber des Mountainbikens und der Astronomie, war zu seiner Zeit spanischer Jugendmeister im Schwimmen und ist heute Präsident des „Club Náutico de Eivissa“, eines alteingesessenen Freizeit- und Wassersportvereins der Insel. Jaime Serra Verdaguer verwaltet die Bootsliegeplätze und organisiert die zahlreichen sozialen Aktivitäten des Vereins. Zusammen mit Kapitän David Tur wurde er auf seinem Segelschiff „Atlant del Vent“ Sieger bei einer der berühmten Salzrouten-Regatten und gewann auch die „Ophiusas Regatta“ auf der Route von Sitges nach Formentera. Außerdem belegte er den ersten Platz seiner Gruppe in einer Kategorie der angesehenen „Giraglia Rolex Cup“-Regatta (250 Seemeilen von Saint Tropez nach Genua) und nahm auch an der „Middle Sea Race“-Regatta teil (Umseglung Siziliens mit Start und Ziel in Malta). Er erklärt, dass das Sportfischen hingegen nichts für ihn sei: „Mich interessieren nur die Nutzung des Windes und der Segelsport. Sie helfen mir dabei, mich besser dem weiten Meer und der Natur anzupassen“, meint er. Genau das kann man auch über seine architektonischen Entwürfe sagen: Sie scheinen mit Erde, Wald und Himmel zu verschmelzen.


27.06.2008

0:16 Uhr

Seite 023

electricidad I telecomunicaciones I domótica electricit y I telecommunication I domotics

w w w.ituma.es

Fashion+Hotel.qx:Layout 1

) -OV San Cristófol, 28 I 07800 Ibiza

Enjoy the sun and the sea. We take care of the rest.

Ibiza Inmobiliaria, s.l. A.P.I. Nº 1465

Puerto de Marina Botafoch · Local 201 · Avda. Juan Carlos I · 07800 Ibiza T +34 971 315 843 · F +34 971 932 310 · info@cptibiza.com · www.cptibiza.com


Fashion+Hotel.qx:Layout 1

27.06.2008

0:16 Uhr

Seite 024

THE BIGGEST HOME IMPROVEMENT STORE IN IBIZA

DIY 路 FIREPLACES 路 PLUMBING 路 FURNITURE 路 HOUSEHOLD ITEMS Over 40,000 items in stock for DIY and home improvement enthusiasts Everything you need to get your home or garden looking the way you want it. Decorating, plumbing.electrical and woodworking supplies. Bathroom fittings, kitchen appliances, air conditioning, TV. Extensive specialist departments.

EXPERT PROFESSIONAL SERVICE


PuraVida.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 073

www.globevipservice.com +34 667 967 939 professional trained guards and drivers personal de seguridad y chófers sicherheitspersonal & chauffeure

The Ibiza Bedding Center Avenida de España, 71 - 07800 Ibiza • Tel: 971 301 572

Telephone +34 971 199 929 // Fax +34 917 913 281 Mobile +34 670 536 411 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com

We manage your life in IBIZA Gestionamos tu vida en IBIZA Wir kümmern uns um Ihre Angelegenheiten auf IBIZA


Fashion+Hotel.qx:Layout 1

27.06.2008

0:16 Uhr

Seite 026

STYLEDESIGN PAGE 026

california dream soon also at ibiza? ¿proximamente en ibiza? demnächst auch in ibiza?

or her new summer collection, Californian designer Pegah Anvarian has found inspiration in the work of photographer Guy Bourdin and has come up with an explosive combination of lightweight fabrics to cope with the summer heat. Guy Bourdin died some years ago, but in the Seventies and Eighties, he was one of the most influential figures in fashion photography. This genius with the camera was well known for his subtle use of light and colour. In his own inimitable style, he combined the

F

a diseñadora californiana Pegah Anvarian se ha inspirado en el fotógrafo Guy Bourdin para su nueva colección de verano, creando una combinación explosiva y con tejidos livianos para combatir el calor de este año. Guy Bourdin, fallecido hace años, fue una de las figuras más relevantes de la fotografía de moda de la década de los años 70 y 80. Un genial fotógrafo muy reconocido por sus fascinantes imágenes llenas de luz y color, además de por su estilo único, puesto que combinó de

L

ie kalifornische Designerin Pegah Anvarian hat sich für ihre neue Sommerkollektion von dem Fotografen Guy Bourdin inspirieren lassen und eine explosive Kombination aus leichten Stoffen kreiert, mit denen man der Sommerhitze ein Schnäppchen schlagen kann. Der vor einigen Jahren verstorbene Guy Bourdin war in den siebziger und achtziger Jahren eine der bedeutendsten Persönlichkeiten der Mode-Fotografie. Bekannt ist der von vielen für genial befundene Fotograf vor allem für

D


Fashion+Hotel.qx:Layout 1

27.06.2008

0:16 Uhr

Seite 027

STYLEDESIGN PAGE 027

provocative with the mysterious to invest his works with a new slant on sensuality. In the latest line of designs to emerge from her studio, Pegah Anvarian has clearly been influenced by Guy Bourdin's approach. These are casual items of clothing that can be combined and worn as the fancy takes you. A collection for spring/summer 2008 that accentuates the seductive side of the female and is eye-catching by virtue of its pleats, volants, figure-hugging tulles and exciting décolletés. As can be

Balazs has selected Ibiza as the inspiration for his next project. Balazs escoja Ibiza como su próximo lugar de inspiración. Als Inspiration für sein nächstes Projekt hat sich Balazs Ibiza ausgesucht

seen from the photos, the designer chose to show off her new fashions in the spa zone of the innovative Hotel QT on Times Square in the heart of Manhattan. An expansive setting in which the models were able to strike up provocative poses characteristic of the modern and sophisticated woman who appreciates designer fashion but, at the same time, has no intention of dispensing with personal comfort. QT is one of the many hotels belonging to André Balazs. He is perhaps better known as the former partner of actress Uma Thurman. After studying journalism at university, he went on to establish a biotechnology company. He has since made a name for himself as an astute operator in the hotel business. For the past few years, Balazs has specialised in the design of hotels and apartments in New York that are proving popular with visiting stars of stage, screen and recording studio. These hotels never fail to impress thanks to their original, elegant design and meticulous attention to comfort. Every project that he undertakes bears the man’s own unmistakable hallmark.

forma magistral la provocación con el misterio y dotó a su obra de una sensualidad inédita. Por esta razón, la firma californiana Pegah Anvarian ha realizado su ropa inspirada en Guy Bourdin. Se trata de prendas casual, fáciles de llevar y también de combinar. Una colección para esta primavera-verano 2008 que realza el lado más seductor de la mujer y que destaca por sus fruncidos, volantes, tules que insinúan la silueta y sugerentes escotes. Tal y como observamos en las fotografías, el desfile de esta firma ha tenido lugar en el spa del innovador Hotel QT, en el corazón de Times Square, en Manhattan. Un espacio en el que las modelos han posado con una actitud desafiante para mostrar a una mujer moderna y urbana, a la que le gusta el diseño pero que no renuncia a su comodidad. QT es uno de los numerosos hoteles propiedad del empresario André Balazs -hombre muy conocido por su pasada relación con la actriz Uma Thurman. Sin embargo, dentro del campo hotelero, este empresario es un reconocido hombre de negocios que estudió periodismo y, más tarde, formó una empresa de biotecnología. Desde hace algunos años, Balazs se dedica a la creación de numerosos hoteles y residencias en Nueva York, lugares frecuentados por actores y cantantes famosos. Se trata de hoteles que poseen un original y elegante diseño, además de un estudiado confort. Sin duda, sus proyectos están dotados de un sello de identidad único. A pesar de su apretada agenda, Balazs ha contestado a algunas preguntas para nuestra revista IBIZA & FORMENTERA STYLE. En un principio y tras hacer un breve repaso sobre su trayectoria profesional, André Balazs nos explica lo siguiente: “En mi adolescencia aspiraba a ser escultor, posteriormente deseaba realizar muebles de diseño. Después, en la universidad

seine faszinierenden licht- und farbbetonenden Bilder. In seinem einzigartigen Stil kombinierte er meisterhaft Provokation mit Mysterium und verlieh seinen Werken so eine ganz eigene neue Sinnlichkeit. Diese Einzigartigkeit Bourdins war es auch, die die Kalifornierin Pegah Anvarian dazu bewogen hat, eine von Guy Bourdin inspirierte Bekleidungslinie zu verwirklichen. Es handelt sich um legere Kleidungsstücke, die lässig-leicht getragen und kombiniert werden können. Eine Kollektion für den Frühling/Sommer 2008, die die verführerische Seite der Frau betont und die mit vielen Details zu brillieren vermag: mit Falten werfenden Stoffen etwa, luftigen Volants, Silhouetten betonenden Tülls und anregenden Dekolletés. Die Modenschau der Designerin fand im Spa des innovativen Hotels „QT“ statt (siehe Fotos), das sich im Herzen Manhattans am Times Square befindet. Die Location bot genug Freiraum, in dem die Models herausfordernd posieren konnten: als moderne und urbane Frauen, die Designer-Mode mögen, aber gleichzeitig nicht auf Bequemlichkeit verzichten wollen. Das „QT“ ist eines der vielen Hotels im Besitz von André Balazs, dessen Bekanntheit vor allem aus seiner letzten Beziehung mit der Schauspielerin Uma Thurman herrührt. Zweifellos ist dieser Unternehmer, der nach seinem Studium der Publizistik eine Biotechnologie-Firma aufbaute, ein in der Hotellerie geachteter Geschäftsmann. Seit einigen Jahren beschäftigt sich Balazs mit dem Entwerfen zahlreicher Hotels und Residenzen in New York, in denen häufig Schauspieler und berühmte Sänger verkehren. Die Hotels bestechen mit ihrem originellen, eleganten Design und durchdachten Komfort. Alle Projekte tragen unverkennbar die einzigartige Handschrift des Meisters. Trotz seines engen Terminplans fand Balazs die Zeit, IBIZA & FORMENTERA STYLE einige Fragen zu beantworten. Nach einem kurzen Überblick über seine berufliche Laufbahn erklärt uns André Balazs so: „Als


Fashion+Hotel.qx:Layout 1

27.06.2008

0:16 Uhr

Seite 028

STYLEDESIGN PAGE 028

Despite his busy schedule, Balazs took time out to answer a few questions for IBIZA & FORMENTERA STYLE. After briefly reviewing his professional career, André Balazs gives us the following insight: "As a young man, I always wanted to become a sculptor, and after that, I had the urge to create designer furniture. Later on, I founded two newspapers and a magazine. Basically, I suppose I've always been a businessman”. Currently, Balazs is busy building up his elegant and exclusive hotel empire which numbers, amongst others, the Chateau Marmont in Hollywood, the Mercer Hotels in New York, the Raleigh in Miami Beach, the Sunset Beach in Long Island, the Standard Hotel in Los Angeles and the Hotel QT in New York. "The secret of success is to ensure that people feel secure and comfortable at the same time," reveals this dynamic entrepreneur. Ultimately though, all his hotels have a very special quality. Perhaps because Ibiza has always attracted artists, Balazs has selected the Island as the inspiration for his next project and gone down the same route as the famous architect Jean Nouvel.

fundé dos periódicos y una revista. En el fondo siempre he sido un empresario“. En la actualidad, Balazs ha forjado todo un imperio de elegantes y exclusivos hoteles, formado entre otras propiedades por Chateau Marmont, en Hollywood; Los Mercer, en Nueva York; El Raleigh, en Miami Beach; Sunset Beach, en Long Island; El Standard Hotel, en Los Ángeles y el Hotel QT, en Nueva York, por nombrar algunos. Incluso, dentro de sus últimos proyectos, ha creado un vino rosado que lleva su propio nombre. Para André Balazs, un buen hotel transporta al cliente al lugar que éste había imaginado. Sin embargo, "para que la magia suceda es imprescindible que la persona sienta al mismo tiempo seguridad y comodidad“, nos detalla el empresario. En definitiva, sus hoteles derrochan singularidad. Tal vez, puesto que Ibiza es la cuna de muchos artistas, Balazs escoja la isla como su próximo lugar de inspiración, al igual que ha hecho ya el prestigioso arquitecto Jean Nouvel.

Jugendlicher wollte ich immer Bildhauer werden, und danach hatte ich den Wunsch, Designermöbel zu entwerfen. Später gründete ich dann zwei Zeitungen und ein Magazin: Im Grunde genommen war ich schon immer ein Geschäftsmann.“ Gegenwärtig arbeitet Balazs an der Erweiterung seines eleganten und exklusiven Hotelimperiums, zu dem unter anderem das „Chateau Marmont“ in Hollywood, die „Mercer Hotels“ in New York, das „Raleigh“ in Miami Beach, das „Sunset Beach“ in Long Island, das „Standard Hotel“ in Los Angeles und das Hotel „QT“ in New York gehören. „Damit man Erfolg hat, ist es wichtig, dass sich die Gäste gleichzeitig sicher und wohlfühlen“, verrät uns Balazs. Letztendlich strahlen alle seine Hotels etwas Besonderes aus. Als Inspiration für sein nächstes Projekt hat sich Balazs Ibiza ausgesucht und es so dem berühmten Architekten Jean Nouvel gleichgetan. Vielleicht ja deshalb, weil Ibiza schon viele Künstler angezogen hat.


Agenda.qx:Layout 1

25.04.2008

23:19 Uhr

Seite 065

Hotel

Ibiza

THE HIPPEST HOTEL IN THE BALEARIC’S

Hotel Es Vive is back as it prepares for another season entertaining its pleasure-seeking, fun loving guests from all over the world.

There are 55 stylish rooms including 3 suites all with clean modern lines, hot colors and geometric design. For the day its decked pool and terrace, offers the

A hip boutique hotel offering its guests the ultimate balearic experience. Located close to the centre of Ibiza Town, Es Vive is ideally situated to experience the best of what Ibiza has to offer.

perfect setting to relax and chill out., with its menu of freshly prepared Asian and Mediterranean cuisine, all served by our friendly team to give that personal touch. By night its uber-chic bar is an un-missable destination for balearic partying till dawn.

www.hotelesvive.com information & bookings tel: ++34-971-301-902 e-mail: bookings@hotelesvive.com


Ibizkus.qx:Layout 1

27.06.2008

0:17 Uhr

Seite 030

STYLECONNOISSEURS PAGE 030

Left: world-renowned hotelier André Balazs and his Sunset Beach Rosé. Right: Rosé Ibizkus, produced by wine connoisseur Laurent Fresard in Ibiza.

ibizkus TEXT / FOTO JÜRGEN BUSHE

n Mediterranean climes, a smooth rosé has always been a popular summer drink. At present, rosé mania seems to have broken out all over the world and the creation of new wines is in vogue from Ibiza to California. Only last year, world-renowned hotelier André Balazs christened his Sunset Beach Rosé which he produces with his friend, the Long Island wine maker Christian Wölffer. And now we have Rosé Ibizkus, produced by the young French wine connoisseur, Laurent Fresard, here in Ibiza. IBIZA & FORMENTERA STYLE was present at its launch in the setting of the Sant Mateo estate where the rare and genuinely Ibicenco Monastrell vine grows. Laurent, who spent two years travelling around

I

n las campiñas mediterráneas, un buen rosado suave al paladar ha sido desde siempre una de las bebidas veraniegas más apreciadas. En la actualidad parece que se ha desatado toda una rosadomanía a nivel mundial: Desde Ibiza hasta la mismísima California, en todas partes está de moda la creación de nuevos vinos rosados. Este último año, el famoso empresario hostelero André Balazs celebró el bautizo de su Sunset Beach Rosé, creado de la mano de su buen amigo, el productor de vino de Long Island Christian Wölffer. Ahora se ha realizado en Ibiza la presentación en el mercado del rosado Ibizkus, producido por el joven enólogo francés Laurent Fresard.

E

chon immer war ein süffiger Rosé in mediterranen Gefilden ein beliebter Sommerdrink. Derzeit aber scheint weltweit eine wahre Rosé-Manie ausgebrochen zu sein: Von Ibiza bis nach Kalifornien ist das Kreieren neuer Roséweine en vogue. Schon letztes Jahr hob der weltbekannte Hotelier André Balazs seinen „Sunset Beach Rosé“ aus der Taufe, den er mit seinem Freund, dem Long Island Winemaker Christian Wölffer, produziert. Jetzt folgte auf Ibiza die Markteinführung des von dem jungen französischen Weinkenner Laurent Fresard produzierten Rosé „Ibizkus“. IBIZA&FORMENTERA STYLE war beim Launch dieses Weines mit dabei: mitten in den Weingärten von San Mateo,

S


Ibizkus.qx:Layout 1

27.06.2008

0:17 Uhr

Seite 031

STYLECONNOISSEURS PAGE 031

the world, visiting 21 countries and up to three vineyards a day to taste their wines, found the microclimate in this valley perfect for producing a premium rosé. This Frenchman from Burgundy has been involved with wine since he was 17 years old and has helped with the grape harvest in both France and Spain during his holidays ever since he was small. After several years in managerial positions with major wine distributors, the desire to own his own vineyard came to fruition. Together with his friend and business partner Arnaud Tremblais, he tasted a bottle of Es Divi on a visit to Ibiza and discovered that the wine had great potential. He came to an arrangement with the owners of the vines to lease them for an initial 15-year period so he could make his own wine. Laurent stayed in Ibiza while Arnault returned to Perpignan in France where they both own another vineyard. Looking for a suitable name for the new rosé, they started playing around with the words hibiscus and Ibiza and came up with Ibizkus. Only 12,000 bottles of wine will be produced in order to safeguard its quality and exclusivity.

IBIZA & FORMENTERA STYLE estuvo en la presentación de este vino en los viñedos de Sant Mateo, donde crece la variedad de vid Monastrell, la más peculiar y autóctona de Ibiza. En opinión de Laurent, que se pasó dos años viajando por todo el mundo (hasta 21 países) y visitando tres bodegas diarias para probar sus vinos, el microclima de este valle es ideal para producir un rosado de primera calidad. Este experto francés, oriundo de Borgoña, se dedica en cuerpo y alma al vino desde que tenía 17 años, y ya desde la más tierna infancia ayudaba durante sus vacaciones en las labores propias de la vendimia, tanto en Francia como en España. Tras pasar varios años en cargos de mucha responsabilidad dentro de grandes distribuidoras de vino, fue madurando el deseo de abrir su propia explotación vinícola. Durante una visita a Ibiza junto con su amigo y socio Arnaud Tremblais, probó una botella de Es Divi y comprendió al momento el gran potencial que encerraba aquel vino. Llegó a un acuerdo con los propietarios de las cepas y la bodega para arrendarlas por un primer

wo die seltene und autoktone ibizenkische Rebe Monastrell wächst. Das Mikroklima dieses Tales empfindet Laurent als optimal, um einen Premium-Rosé herzustellen. Laurent selbst reiste zwei Jahre lang rund um die Welt und in 21 Länder, um täglich bis zu drei Weinkellereien zu besuchen und deren Weine zu verkosten. Der gebürtige Franzose aus der Bourgogne beschäftigt sich seit seinem 17. Lebensjahr mit Wein. Schon von klein auf half er in seinen Ferien bei der Weinlese sowohl in Frankreich als auch in Spanien. Nach mehreren Jahren in führenden Positionen bei großen Wein-Vertrieben reifte bei ihm der Wunsch, ein eigenes Weingut zu besitzen. Zusammen mit seinem Freund und Geschäftspartner Arnaud Tremblais probierte er während eines Besuchs auf Ibiza eine Flasche „Es Divi“ und befand, dass dieser Wein ein großes Potenzial habe. Man einigte sich mit den Besitzern der Weinstöcke und Bodega, diese auf zunächst 15 Jahre zu pachten, um einen eigenen Wein zu produzieren. Laurent blieb auf Ibiza, während Arnaud zurück nach Perpignan in Frankreich ging, wo die beiden ein weiteres Weingut


Ibizkus.qx:Layout 1

27.06.2008

0:17 Uhr

Seite 032

STYLECONNPISSEURS PAGE 032

período de 15 años, a fin de producir un vino propio. Laurent se quedó en Ibiza, mientras que Arnaud regresó a Perpiñán, donde ambos poseen otra explotación vinícola. En su busca de un nombre apropiado para el nuevo rosado, cayó en la cuenta del juego de palabras existente entre hibisco e Ibiza, y así surgió la denominación de Ibizkus. Sólo se producirán 12.000 botellas de vino, con la intención de no perder en ningún momento la calidad y la exclusividad.

besitzen. Auf der Suche nach einem passenden Namen für den neuen Rosé kam es zu dem Wortspiel mit „Hibiskus“ und „Ibiza“, aus dem der Name „Ibizkus“ entstand. Bei dem neuen Wein handelt es sich um einen raren Schatz: Es werden nur 12.000 Flaschen produziert, um Qualität und Exklusivität zu wahren: „Ich möchte nur wenig Wein produzieren, weil ich einen großen Wein herstellen möchte“, erklärt uns Laurent. „Meine Definition eines großen Weines ist, dass er sehr trinkbar sein muss – die Leute müssen nicht darüber reden, sondern sollen sich lieber an der Erfahrung erfreuen, ihn miteinander zu genießen.“

Con motivo de la presentación del nuevo vino rosado Ibizkus, el barman del Hotel Mirador, Alberto Ruiz, ha creado el CÓCTEL IBIZKUS:

Anlässlich des Launches des neuen Roséweins „Ibizkus“ hat der Barkeeper des „Hotel Mirador“, Alberto Ruiz, den „Ibizkus-Cocktail“ kreiert:

ibizku cocktail by Alberto Ruiz

To celebrate the launch of the new rosé ‘Ibizkus’, Alberto Ruiz, the bartender at the Hotel Mirador has created the IBIZKUS COCKTAIL: ¼ oz. Cointreau ½ oz. Ibizkus reduction with Rosejam ½ oz. Gin G’Vine 2 oz. Wine Ibizkus rosé 1 oz. Soda-water

¼ oz. Cointreau ½ oz. Reduccion Ibizkus con Confitura de Rose`s ½ oz. Gin G’Vine 2 oz. Vino Ibizkus Rosado 1 oz. Soda Water

¼ oz. Cointreau ½ oz. Reduktion von Ibizkus mit Rosenkonfitüre ½ oz. Gin G’Vine 2 oz. Wein Ibizkus rosé 1 oz. Sodawasser

Place all the ingredients in a champagne flute in the order listed above, and garnish with an hibiscus flower.

Echar en una copa de champán todos los ingredientes en el orden anteriormente mencionado y ornamentar con una flor de hibisco.

Alle Zutaten in der oben genannten Reihenfolge in eine Champagnerflöte geben und mit einer Hibiskusblüte garnieren.


Editor.qx:Layout 1

25.04.2008

23:13 Uhr

Seite 013

design@ib2x.com

small is beautiful: this is a new hotel in Ibiza that offers its guests a sense of exclusivity plus a tasteful blend of modern d茅cor and original charm. An exquisitely furnished traditional mansion house with a quite unique atmosphere.

Plaza de Espa帽a, 4 (Dalt Vila) 路 07800 IBIZA Tel: 0034 971 303 045 路 Fax: 0034 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com


cocktail.qx:Layout 1

27.06.2008

0:17 Uhr

Seite 034

STYLECONNOISSEUR PAGE 034

Clásicos con estilo TEXT JORGE MONTOJO FOTO JORDI B.

as individuelle kleine aber stilistisch großartige Hotel El Mirador de Dalt Vila schien uns bestens geeignet um mit unserer neuen Serie ebenso stilvoller Cocktails zu beginnen. Dieser ehemalige Palazzo der Familie Fajarnés, ein im Kolonialstil Anfang des 20. Jahns erbautes Haus wurde mit größter Sorgfalt renoviert und bietet die Eleganz vergangener Zeiten in Kombination mit dem Komfort moderner Einrichtungen. Das Hotel verfügt über nur 13 Zimmer: 2 Spezial-Suiten, 4 JuniorSuiten, 4 Doppelzimmer und 3 Einzelzimmer – jedes ist individuell gestaltet und eingerichtet. In der Bar des Mirador trifft ultramoderner Chick auf eine Cocktailbar aus den 30ern – hier ist der zentrale Treffpunkt, ob zum zweiten Kaffee am Vormittag oder auf einen Aperitif vor dem Abendessen.

D

he unusual but stylistically splendid Hotel El Mirador de dalt Vila seemed like the perfect place to start our new series about equally stylish cocktails. This former palazzo belonging to the Fajarnés family was built in the Spanish Colonial style at the start of the 20th century. It has since been lovingly renovated so as to combine the elegance of a bygone era with the conveniences of our modern age. The hotel has only 13 rooms: two special suites, four junior suites, four doubles and three singles. Each of these has been designed and furnished individually. In the bar of the Mirador, ultramodern chic encounters a cocktail bar from the 1930s – this is the central meeting point whether it is for the second coffee of the morning or an aperitif before dinner.

T

l Hotel El Mirador de Dalt Vila, pequeño pero de estilo exquisito, nos pareció la elección ideal para comenzar nuestra nueva serie de cócteles llenos de estilo. Este antiguo palazzo de la familia Fajarnés, construido en estilo colonial de principios del siglo XX, ha sido renovado con gran esmero, y ofrece la elegancia de épocas pasadas en combinación con el confort de los tiempos modernos. El hotel cuenta sólo con 13 habitaciones: 2 suites especiales, 4 suites junior, 4 habitaciones dobles y 3 habitaciones individuales, cada una de ellas decorada y equipada de manera individual. En el bar de El Mirador se combina el estilo ultramoderno con la apariencia de un bar de cócteles que recuerda a los años 30: éste es el punto central de encuentro, donde se puede disfrutar de un segundo café por la mañana o bien de un aperitivo antes de la cena.

E

EIN TROCKENER MARTINI In diesen politisch korrekten Zeiten, in denen böse Bürokraten, uns zwingen wollen, das Rauchen, den Alkohol und den anregenden Geschlechtsverkehr aufzugeben, ist das Anstoßen mit einem guten Schluck fundamental, um die Liebe zum Leben zurückzuholen und üblen Diktatoren den Stinkefinger zu zeigen. Um die stilechte Kunst des Anstoßens bestens zu beherrschen, sollte man sich den folgenden Dialog in Ernst Lubitsch' Film Ärger im Paradies genau verinnerlichen.


cocktail.qx:Layout 1

27.06.2008

0:17 Uhr

Seite 035

STYLECONNOISSEUR PAGE 035

A DRY MARTINI

DRY MARTINI

In these politically correct times when bureaucrats would like to force us to give up tobacco, alcohol and vigorous sex, it is essential to clink glasses with a decent drink to bring back a little joie into our vivre and to stick up the proverbial two fingers at these petty dictators.

En estos tiempos políticamente correctos en que los abominables burócratas pretenden que dejemos de fumar, beber y hacer el amor alegremente, la ceremonia de brindar con una copa es fundamental para recuperar el amor a la vida y hacer un corte de mangas a los bolas tristes dictadores.

In order master the genuine art of glass-clinking, you should first study this classic piece of dialogue from the Ernst Lubitsch film ‘Trouble in Paradise’: --This has to be an unforgettable dinner for two. Perhaps we shouldn’t go for anything too exotic but it should nonetheless be something magnificent. --I understand, Your Excellency. --Waiter. Just one more thing... --Yes, Your Excellency? --You see that moon up there? --Of course, Your Excellency. --I’d like you to bring me that moon in two glasses. --Yes, Your Excellency. (Writes it down) The moon in two glasses. What could be better than clinking two glasses full of Martini? A drink that is regarded as the King of Cocktails. At first glance, this cocktail may appear elementary but it is not easy to combine the aroma of a good gin and the fragrance of a dry vermouth in just the right proportions. It is a question of pure alcoholic alchemy and giving this drink the final touch is almost like finding the Philosopher’s Stone. The ratio of gin (and my favourite is Tanqueray) to vermouth (make sure it’s Noilly Prat as recommended by Alberto Ruiz, the fantastic bar-

Para alcanzar el arte de la copa es necesario entender el diálogo de el film de Ernst Lubistch Un ladrón en la alcoba. --Tiene que ser una maravillosa cena para dos. Quizás no probemos bocado, pero ha de ser maravillosa. --Entendido barón. --Y, camarero… --¿Sí, barón? --¿Ve esa luna? --Perfectamente, barón. --Quiero esa luna en las copas. --Sí, barón. (Y apunta.) La luna en las copas. Y qué mejor que brindar con el Dry Martini, justamente considerado como el rey de la coctelería. Parece fácil pero no es tan sencillo saber conservar el perfume de una buena ginebra y a fragancia del vermut seco. Es pura alquimia alcohólica y darle el toque acertado es como encontrar la piedra filosofal. Las proporciones de ginebra (a mí me gusta especialmente Tanqueray) y vermut (procure que sea Noilly Prat, como bien sabe el magnífico bar man del hotel El Mirador Alberto Ruiz) son muy personales. Hay quien solamente pasa el tapón del vermú para perfumar el vaso, o incluso está el estilo Dean Martin, que consiste en solo una mirada a la botella de Noilly Prat.

--Es muss ein unvergessliches Abendessen für zwei werden. Vielleicht sollten wir keine zu exotischen Leckerbissen ausprobieren, aber es sollte dennoch großartig werden. --Ich verstehe, Herr Baron. --Kellner, eine Sache noch ... --Ja, Herr Baron? --Sehen Sie den Mond? --Natürlich, Herr Baron. --Ich hätte gerne diesen Mond in zwei Gläsern. --Ja, Herr Baron. (Schreibt es auf.) Den Mond in zwei Gläsern. Was wäre schon besser, als mit einem trockenen Martini anzustoßen? Einem Drink, der als König der Cocktailstunde gilt. Auf den ersten Blick mag dieser Cocktail einfach erscheinen, doch es ist nicht so leicht, das Aroma eines guten Gins und den Duft des trockenen Wermuts in der richtigen Art zu vereinen. Es handelt sich um pure alkoholische Alchimie und diesem Drink den letzten treffenden Schliff zu geben, ist schon fast so, als wenn man den Stein der Weisen gefunden hätte. Das Verhältnis von Gin (wobei ich am Liebsten Tanqueray mag) und Wermut (achten Sie darauf, dass es Noilly Prat ist, wie es auch Alberto Ruiz, der fantastische Barmann des Hotels El Mirador schätzt) ist ein sehr Persönliches. Es gibt Leute, die nur den Pfropfen der Wermutflasche am Glas reiben, um es mit dem gewissen Aroma zu versehen. Andere wiederum werfen im Stil Dean Martins allein nur einen Blick auf die „Noilly Prat“-Flasche. Ich empfehle Ihnen jedoch, einen guten Schuss Wermut in einen mit Eis gefüllten Mixbecher einzuschenken, es gut umzurühren und dann den gesamten Inhalt in den nächst besten Topf zu kippen. Danach befüllen Sie bitte den Mixbecher erneut mit Eis (falls Sie mit Eis knauserig sind, wird das


cocktail.qx:Layout 1

27.06.2008

0:17 Uhr

Seite 036

STYLECONNOISSEUR PAGE 036

tender at the Hotel El Mirador) is a very personal choice. There are people who will just rub the stopper of the vermouth bottle on the glass to lend it that certain aroma. And others follow the example of Dean Martin who would content himself with merely casting a glance in the direction of the Noilly Prat bottle. My own recommendation is to pour a shot of vermouth into a cocktail mixer full of ice, give it a good stir and then tip the contents into the nearest plant pot. Then refill the mixer with ice (if you’re miserly with ice, that complicates matters, rather like inviting a beautiful woman to dinner and insisting she only drinks Coca Cola) and add the right amount of gin. Now stir with a long cocktail spoon as if you were stirring under a full moon, but not too long, otherwise it gets too watery, and then serve the contents into a prechilled glass. Maestro Anthony Madigan always has Enrico Caruso singing arias in the background, which adds a certain mystical energy to the process. A stroke of genius in my opinion that gives this legendary drink a special touch. Every barman has his own special tricks. In any case, this drink cannot be mixed by characterless people, as Scotsman Colin, head barman at the Hemingway in the Paris Ritz, will tell you. With each drink he makes, he demonstrates talent and genius. You can, for example, add a twist of fingercrushed lemon peel to give the aroma that certain je ne sais quoi. But when you’re peeling the lemon – and this applies for all cocktails – make sure your knife is sharp enough to take off as little of the white peel underneath the outer zest as its bitter taste would otherwise compromise the purity of the Martini. Others prefer to flavour the drink with an olive or a small onion. Much has been written about the diversity of human tastes... and the dry Martini is certainly a case in point as José Luis Garci well knows.

SAZERAC Ladies and gentlemen. Today we are going to tell you about one of the oldest cocktails in the world, one that was invented in the city of New Orleans which is famous for its Creole culture. Rhett Butler knocked back a glass or two before Dixie went up in flames and the cotton and tobacco plantations were industrialised. An era in which the plantation owners still asserted droit du seigneur and the slave population still prayed to their voodoo gods under the guise of Christianity. I was able to try this cocktail in the Bar Dry Martini in Barcelona thanks to a Galician barman who enthused to me about the Creoles of the Deep South as he mixed this powerful drink. Javier de las Muelas knows how to fascinate his audience, says Alberto Ruiz, bartender at the El Mirador, who was also very enthusiastic about this cocktail, even though it can easily worry people of a nervous disposition.

Sin embargo, yo recomiendo echar un par de golpes en de vermut en el vaso mezclador lleno de hielo, removerlo, y arrojar su contenido a la maceta más cercana. Después se vuelve a llenar el vaso mezclador con hielo (si es usted tacaño con el hielo no se llevará jamás la gata al agua: sería como invitar una bella dama a cenar y obligarla a beber coca cola) y se vierte la ginebra necesaria para llenar su copa. Se re-

c

Yes, Your Excellency. The moon in two glasses. Sí, barón. La luna en las copas. Ja, Herr Baron. Den Mond in zwei Gläsern.

d

mueve la mezcla con la larga cucharilla, como si estuviera remando bajo una luna llena, pero por poco tiempo pues si no se agua, y se sirve el contenido en la copa previamente enfriada. El maestro Anthony Madigan siempre escucha un aria poderosa de Enrico Caruso que sabe que le comunicará una energía especial. Algo que me parece magnífico para dar terminar de dar el toque mágico a esta copa legendaria. Cada bar man tiene su truquito, esta copa no puede ser realizada por gente sin personalidad, como bien sabe el escocés Colin, quien está al frente del bar Hemingway del Ritz de París, y logra transmitir a su copa eso que va más allá del talento y que se llama genio. Se puede añadir una piel de limón exprimiendo con los dedos para que suelte el aroma. Recordar que al cortar la cáscara de limón, y esto sirve para cualquier copa, deberá hacerse con un cuchillo bien afilado y evitando sacar lo menos posible la parte blanca que le da un sabor amargo que distorsionaría la pureza del Martini. Otros prefieren echarle una aceituna o alguna cebollita. Sobre gustos está casi todo escrito…y el Dry Martini, como bien sabe José Luis Garci, es una cuestión de estilo.

SAZERAC Damas y caballeros, nos encontramos frente a uno de los cocktails más antiguos del mundo, originario de la ciudad criolla de Nueva Orleans. Una copa que ya bebía Rhett Butler antes que se incendiara el viejo Dixie y las plantaciones de algodón y tabaco comenzasen a industrializarse. Una época en que todavía duraba el derecho de pernada y la población esclava del corazón de las tinieblas adoraba los dioses del vudú disfrazados bajo santidades cristianas.

Ganze schon schwieriger werden: Dann wäre es so ähnlich, als wenn man eine schöne Frau zum Essen einladen und ihr vorschreiben würde, nur Coca-Cola zu trinken) und geben die richtige Menge an Gin dazu. Jetzt rühren Sie die Mischung mit einem langen Cocktaillöffel um, als ob Sie bei Vollmond rudern würden, aber auch nicht zu lange, damit nichts verwässert, und servieren den Inhalt in einem zuvor gekühlten Glas. Der Maestro Anthony Madigan hört sich immer kraftvolle Arien von Enrico Caruso an, um damit eine besondere Energie weiterzugeben. Etwas, was mir genial erscheint, um diesem legendären Drink einen besonderen Touch zu geben. Jeder Barmann hat einen gewissen Trick, zudem kann dieser Drink nicht von Menschen ohne Persönlichkeit zubereitet werden, wie der Schotte Colin als erster Barkeeper der Hemingway Bar im Ritz de Paris zu sagen weiß. Er schafft jedem seiner Drinks genau das zu geben, was schon jenseits von Talent steht und ihn zu einem Genie macht. Man kann zum Beispiel ein wenig mit den Finger zerdrückte Zitronenschale hinzugeben, damit das Aroma das gewisse „Etwas“ bekommt. Doch bitte vergessen Sie beim Abschälen der Zitronenschale nicht - und das gilt für alle Drinks -, dass das Messer scharf genug ist, um so wenig wie möglich von der weißen Unterschale wegzuschneiden, da mit ihrem bitteren Geschmack die Reinheit des Martinis verdorben wird. Wiederum andere bevorzugen den Drink mit einer Olive oder einer kleinen Zwiebel. Über Geschmäcker ist ja schon fast alles geschrieben worden... und der trockene Martini ist es eine Stilfrage, wie es José Luis Garci am Besten weiß.

SAZERAC Meine Damen und Herren, heute berichten wir über einen der ältesten Cocktails der Welt, der in der für seine kreolische Kultur bekannten Stadt New Orleans erfunden wurde. Ein Glas hatte Rhett Butler schon davon getrunken, bevor das Dixie-Feuer zu lodern begann und man anfing, die Baumwoll- und Tabakplantagen industriell auszubeuten. Eine Epoche, in der noch immer das Herrenrecht andauerte und die Sklavenbevölkerung in der Finsternis die Voodoo-Götter unter dem Anschein des Christentums anbetete. Ich konnte diesen Cocktail in der Bar Dry Martini in Barcelona dank eines gallischen Barmanns probieren, der mir von den Kreolen des Südens vorschwärmte, als er den kraftvollen Drink mixte. Javier de las Muelas weiß, wie er Leute mitreißen kann, erzählte mir Alberto Ruiz, Barmann im El Mirador, der selbst begeistert war, die Mischung probieren zu können, die allerdings ängstliche Naturen leicht umwirft. Alberto zeigt mir seine herrliche Ausgabe des The Savoy Cocktail Book aus den dreißiger Jahren und liest nach, dass der Sazerac aus einem Glas Roggen-Whiskey oder Canadian


cocktail.qx:Layout 1

27.06.2008

0:18 Uhr

Seite 037

STYLECONNOISSEUR PAGE 037

Alberto shows me his splendid copy of The Savoy Cocktail Book published in the Thirties and reads out aloud that Sazerac consists of a glass of rye whisky or Canadian Club with a shot of Angostura or Peychaud and a hallucinogenic dash of absinthe. There is one other version which is probably the original recipe devised by Monsieur Peychaud himself: in this, the whisky is replaced with cognac. We should also mention a third, more modern and punchy version which specifies equal measures of whisky and cognac. Obviously, you should only use absinthe that bears the Marí Mayans label. This one is considered by connoisseurs to be the best in the world. If pressed on the subject of cognac, I would have to tell you that I personally would only use a Delamain. First take a mixing glass and pour in the absinthe and a few drops of Peychaud Bitter (or, failing that, you may use Angostura). Then, depending on how the mood takes you, the contents are either poured into a vase full of geraniums (which should strangely change colour) or you should add cognac and whisky to the mix, stir and then pour into a shallow glass with a twist of lemon peel and an accompanying glass of water. The water is intended to help the drinker get over the initial shock of the Sazerac. This drink is best consumed while the other free hand holds a good, strong Vuelta Abajo cigar from Cuba. Cuba and New Orleans always had a lot in common in their attitude to pleasure and the fun to be had from scandalising Puritans who, let’s face it, actually have very little concept of true ‘purity’.

Probé este cocktail en el bar Dry Martini de Barcelona gracias a un bar man galo que sueña con las criollas del Sur al realizar su poderosa mezcla. Javier de las Muelas sabe escoger a su gente, como me explica el bar man de El Mirador, Alberto Ruiz, encantado de probar esta mezcla capaz de tumbar a los tímidos. Alberto saca una preciosa edición de los años treinta de The Savoy Cocktail book y lee que el Sazerac consiste en un vaso de whisky de centeno o Canadian Club, un toque de angostura o bitter Peychaud y un toque alucinógeno de absenta. Hay otra versión – probablemente la original de monsieur Peychaud – que cambia el whisky por un cognac. Y hay otra moderna, absolutamente nuclear, que mezcla a partes iguales el whisky y el cognac. Lo que está claro es que la absenta debe ser la de Marí Mayans, considerada por los connaiseurs como la mejor del planeta verde, y, si me apuran, empleen un Delamain para el cognac. Se utiliza un vaso mezclador en el que se vierte la absenta y unas cuantas gotas de bitter peychaud (en su defecto, utilizar angostura). Después, y según el ánimo de cada cual, el contenido del vaso se echa a una maceta de geranios que cambiarán de color, o bien se conserva y se añade el cognac y el whisky. Se mueve y se sirve en un vaso bajo con una piel de limón, y otro vaso de agua al lado para recuperarse de la primera impresión. Es una de las mejores bebidas para acompañar un potente habano de Vuelta Abajo. Cuba y Nueva Orleáns siempre estuvieron cercanas en sus corazones garantizando la diversión y el placer para escándalo de los puritanos que no se dan cuenta que el puritanismo nada tiene que ver con la pureza.

Club mit einem Schuss Angostura bzw. Peychaud-Bitter und einem halluzinogenen Absinth-Touch besteht. Es gibt eine weitere Version, bei der es sich wahrscheinlich um das Originalrezept von Monsieur Peychaud handelt: Hierbei wird der Whiskey durch Cognac ersetzt. Daneben sollte noch auf eine dritte, modernere und hammerharte Variante verwiesen werden, bei der zu gleichen Teilen Whiskey und Cognac gemischt werden. Klar ist natürlich, dass nur Absinth der Marke Marí Mayans zum Mixen benutzt werden darf. Von Kennern wird er für den Besten weltweit gehalten. Sollten Sie mich drängen, verrate ich Ihnen auch, dass ich, wo wir jetzt bei Cognac angelangt sind, nur einen Delamain verwenden würde. Man benutzt ein Mischglas, in das man den Absinth und ein paar Tropfen Peychaud-Bitter gießt (als Ersatz kann auch Angostura benutzt werden). Danach und je nach Gemütslage eines jeden Einzelnen, wird der Inhalt des Glases entweder in einen Geranientopf gegossen, der daraufhin eventuell die Farbe wechselt, oder zum Mix noch Cognac und Whisky hinzugefügt und verrührt, um ihn im Anschluss in einem flachen Glas mit etwas Zitronenschale und einem Glas Wasser gleich daneben zu servieren. Das Wasser ist dabei als Hilfe gedacht, um sich vom ersten Sazerac-Eindruck besser erholen zu können. Dieser Drink geht am Besten Hand in Hand mit einer guten starken „Vuelta Abajo“-Zigarre aus Kuba. Kuba und New Orleans waren sich immer im Herzen eins, wenn es um das Vergnügen ging und die schelmenhafte Freude, den Puritaner einen Skandal zu bereiten, wobei der Puritanismus nichts mit der Reinheit zu tun hat.


Bombay Lounge.qx:Layout 1

27.06.2008

0:18 Uhr

Seite 038

STYLELOCATION PAGE 038

bombay-lounge t last, Ibiza has a truly high-class bar – the recently opened Bombay Lounge. Robert, already a familiar figure from his time at Sol den Serra, has fulfilled his dream of a cocktail bar that is a cut above the rest. Only five steps across the street from Pacha’s Sushi Lounge, the Bombay is the perfect location to meet up with your friends before an evening's clubbing or to enjoy a nightcap after dinner in one of the nearby restaurants. The colour scheme throughout – from walls to interior decor – is an aristocratic coffee brown; the comfy leather sofas and armchairs plus chill-out beds are an irresistible invitation to relax and to let the charming barmaids pamper you with superb cocktails. Cool chill music in Buddha Bar style will do the rest as you allow another fine day in Ibiza to draw to a satisfying close.

A

Bombay Lounge Avda. 8 de Agosto 23 · Ibiza T. 971 931 237 www.bombay-lounge.com

esde hace poco hay en Ibiza un bar noble, de primera categoría: Bombay Lounge. Robert – al que muchos en Sol den Serra aún recordarán perfectamente – vio cumplido aquí su sueño de abrir un bar de cócteles de clase alta. A sólo cuatro pasos del SushiLounge de Pachá, al otro lado de la calle, ésta es la ubicación ideal para quedar con los amigos antes de ir de clubes o para tomar tranquilamente la espuela después de cenar en uno de los restaurantes de la zona. Desde las paredes hasta el interior, todo presenta un noble tono oscuro color grano de café; los cómodos sofás y sillones de cuero y las camas estilo chill-out invitan a relajarse y dejarse mimar por los cócteles servidos por las encantadoras camareras. Una moderna música chill en el Buddha Bar-Style sirve de colofón para poner el punto final perfecto a un hermoso día en Ibiza.

D

eit Kurzem gibt es mit der „Bombay Lounge“ endlich eine edle Bar in Ibiza, die garantiert auch höheren Ansprüchen gerecht wird. Robert – vielen vom „Sol den Serra“ noch gut in Erinnerung – erfüllte sich hier seinen Traum von einer High-ClassCocktail Bar. Nur fünf Schritte über die Straße von der SushiLounge des „Pacha“ gelegen, ist dies die ideale Location, um sich mit Freunden vor einem Club-Besuch zu treffen oder nach dem Dinner in einem der umliegenden Restaurants hier noch gemütlich einen Absacker zu nehmen. Innen ist alles in einem edlen, dunklen Kaffeebohnenbraun gehalten. Die gemütlichen Ledersofas und -sessel laden ebenso wie die Chillout-Betten zum Relaxen ein, während man von den charmanten Barmaids mit hochklassigen Cocktails verwöhnt wird. Coole, entspannte Musik im „Buddha Bar“-Style tut ihr Übriges, damit man in der „Bombay Lounge“ einen schönen Ibiza-Tag angemessen ausklingen lassen kann.

S


Madrigal.qx:Layout 1

27.06.2008

2:16 Uhr

Seite 039


Madrigal.qx:Layout 1

27.06.2008

0:18 Uhr

Seite 040

STYLEGOURMET PAGE 040

Mafia at Madrigal? TEXT GIORGIO GOURMANI FOTO JORDI B.

he main attractions this summer in the famous Madrigal restaurant are various forms of freshly caught fish, such as lubina (sea bass) in a salt crust or turbot filleted at the table and of course seafood and crustaceans such as langoustine and lobster. Meat lovers come here to enjoy real Argentine steaks and so-called Kobe Beef. Depending on the season, you will find asparagus, chanterelles and summer truffles on the menu, which changes daily. A stylish lounge in Marc's bar area has recently opened with a superb view over the harbour to the Old Town. Guests can look forward to the newly compiled bistro menu with delicious dishes and snacks at affordable prices. And as you would expect from a good bar, there are experts on hand to make cocktails from the finest ingredients. On Mondays, customers are entertained with live Cuban Salsa music. The newly created Mafia Burger is sensational. Made from 200g Angus beef fillet, half a lobster and everything else that belongs in a traditional burger, the whole thing is then covered with genuine gold leaf. And the best drink to go with it? A small bottle of Laurent Perrier champagne.

T

n el famoso restaurante Madrigal las estrellas son los platos de pescado fresco en sus múltiples variaciones, por ejemplo lubina a la sal o rodaballo cortado en filetes en la propia mesa, naturalmente sin olvidarnos del marisco y los crustáceos, como la langosta y el bogavante. Sin embargo, los amantes de la carne también pueden disfrutar aquí de un auténtico bistec argentino o del llamado “buey de Kobe”. Según la temporada la carta cambia cada día, y podemos encontrarnos con espárragos, cantarelas o trufas de verano. Recientemente se ha abierto un lounge de exquisito estilo en el área del bar de Marc con una vista excepcional sobre el puerto y el casco viejo. A un precio reducido, los clientes pueden saborear aquí los deliciosos platos y snacks de la carta del bar, de reciente creación. Además, como no podía ser de otro modo en un bar que se precie, auténticos profesionales ofrecen cócteles inolvidables. Los clientes pueden disfrutar los lunes de música cubana en directo. Llama la atención la “hamburguesa Mafia”, de nueva creación, a base de 200 gramos de filete de ternera Angus, medio bogavante y los ingredientes habituales que no pueden faltar en una hamburguesa clásica, todo ello envuelto además en auténtico pan de oro. Para acompañarla, la elección ideal es una pequeña botella de champán Laurent Perrier.

E

er Renner im bekannten Restaurant „Madrigal“ sind diesen Sommer fangfrische Fische in allerlei Variationen, z. B. Lubina (Wolfsbarsch) in der Salzkruste oder Steinbutt, am Tisch filetiert. Aber natürlich kommen auch Meeresfrüchte und Krustentiere wie Languste und Hummer bei den Gästen nach wie vor gut an. Fleischliebhaber kommen im „Madrigal“ in den Genuss echter argentinischer Steaks oder auch des sogenannten KobeBeefs, dem Fleisch des Rindes, das als teuerstes und exklusivstes Hausrind der Welt gilt. Je nach Saison stehen außerdem Spargel, Pfifferlinge oder Sommertrüffel auf der täglich wechselnden Karte. Neu ist seit Kurzem die stylishe Lounge in Marcs BarBereich mit traumhaftem Blick über den Hafen auf die Altstadt. Hier können die Gäste leckere Gerichte und Snacks zu günstigen Preisen aus der neu zusammengestellten Bistrokarte ordern. Und wie es sich für eine gute Bar gehört, mixen hier natürlich echte Profis die köstlichsten Cocktails. Montags werden die Gäste zudem mit kubanischer SalsaLive-Musik unterhalten. Aufsehenerregend ist auch der neu kreierte „Mafia-Burger“, bestehend aus 200 Gramm Angusfilet, einem halben Hummer und allem, was standardmäßig zu einem leckeren Burger dazugehört. Zum krönenden Abschluss wird das Ganze mit echtem Blattgold überzogen. Dazu empfiehlt sich dann ein Fläschchen „Laurent Perrier“ Champagner.

D


Agenda_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 041

Restaurante MADRIGAL Bar. Bistro. Lounge. Fashion. IBIZA Marina Botafoch. Reservation Fon: 971 311 107. Open every day.


Agenda_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 042

STYLEAGENDA PAGE 042

08.07. the fratellis ibiza rocks hotel 08TH JULY

SAN ANTONIO

WWW.IBIZAROCKS.COM // WWW.THEFRATELLIS.COM

Ever since prestigious British music mag, NME voted them 'Best New UK Band' in 2006, the Scottish trio have kept us on our toes, and quite literally. Their album, simply named 'The Fratellis' is a must have and the band are rarely out of the UK charts. John, Barry and Mince are rockers but with their own ingredients. Now, they are back for their annual appointment with Ibiza Rocks. Up the Boys on 8th July.

Desde que la prestigiosa revista musical británica les considerase en 2006 como “la mejor banda nueva de Reino Unido”, estos chicos no han parado de cosechar éxitos. Incluso su EP ‘The Fratellis’, de disponibilidad limitada llega a alcanzar las 30 libras en eBay. John, Barry y Mince hacen rock, pero aderezado con instrumentos clásicos propios de otros estilos. Repiten bolo en la isla, en el ciclo de conciertos de Ibiza Rocks.

Seitdem eine angesehene britische Musikzeitschrift 2006 die Gruppe „als beste neue Band des Vereinigten Königreichs" betitelte, hört der Erfolg dieser Jungs nicht mehr auf. Sogar ihre EP „The Fratellis“ erreichte aufgrund von beschränkter Verfügbarkeit auf eBay den stolzen Preis von 30 Britischen Pfund. John, Barry und Mince machen Rock, aber mit eigens hergerichteten klassischen Instrumenten anderer Stilen. Nun sind sie im Rahmen der „Ibiza Rocks"-Konzertreihe erneut auf der Insel zu sehen.

11.07. mr c eden 11TH JULY SAN ANTONIO WWW.EDENIBIZA.COM

When Pete Tong promised that he would bring big and worthy names to San Antonio and its key club, Eden, he wasn't joking. What with his Wonderland party already receiving much praise from those in the know, without a doubt, Mr C is another great addition to that line up. Whilst we'll always remember him primarily for his life-changing album 'Boss Drum', behind the decks he plays a mixture of underground ear-bending belters.

Pete Tong ya prometió grandes estrellas de los platos en su nueva andadura en la discoteca Edén, en la sesión Wonderland. Sin duda Mr C no podía faltar en un cartel elegante y con mucha clase. Le recordaremos siempre por The Shamen, la banda que movió montañas con ‘Move any mountain’. En la cabina, sólo tracks underground.

Pete Tong hat uns große Stars der DJ-Szene für sein neues Projekt Wonderland in der Diskothek Edén angekündigt. Zweifellos durfte in diesem anspruchvollen Rahmen auch nicht der bekannte Mr C fehlen. Wir erinnern uns noch immer an seine Zeit als Frontman bei The Shamen, der Band, die mit „Move any mountain” Berge versetzte. In der DJ-Kabine werden nur Underground-Tracks aufgelegt.

13.07. classical ballet, contemporary and tap dance can ventosa 13TH JULY 19:00 H

IBIZA

TEL. 971 310 111

The students of the Capricorn Studio and its director, the wonderful Sandy Plant have worked long and hard on this presentation of a night of outstanding dance performance in a variety of styles, all in aid of the Pitiusa branch of the AECC( National Spanish Cancer Association). Can Ventosa in Vila is the venue for the night's entertainment, 19hrs curtains up.

A cargo de los alumnos del Estudio Capricorn, bajo la dirección de Sandy Plant y a beneficio de la delegación pitiusa de la Asociación Española contra el Càncer, el 13 de julio acogerá un espectáculo de ballet clásico, moderno y claqué sobre los escenarios del teatro Can Ventosa en Vila. El evento comenzará a las 19,00 horas.

Die Schüler des Estudio Capricorn zeigen am 13. Juli im Theater Can Ventosa unter Regie von Sandy Plant und zugunsten der pityusischen Delegation der Asociación Española contra el Càncer (spanischer Verein gegen Krebs) ihr Können in einer Ballettveranstaltung mit klassischen, modernen und Stepptanzelementen. Der Event beginnt um 19.00 Uhr.


Agenda_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 043

STYLEAGENDA PAGE 043

13.07. sunday of art sant carles 13TH JULY WWW.IBIZA.TRAVEL

A new date with art and artists.The Ayuntamiento of Santa Eulalia presents another chance to participate in their successful event, baptized Domingo del Arte. This time round, Sant Carles is the place to be for the colourful art fair with more than 40 artists exhibiting and selling their works.

Una nueva cita con el arte. Así de culturales se muestran desde el Ayuntamiento de Santa Eulària con una celebración más de la exitosa jornada bautizada como Domingo del Arte. En esta ocasión será la localidad de Sant Carles la que acoja un mercado del arte en el que participan más de 40 artistas del Art Club de Ibiza.

Ein neuer Kunsttermin, an den man sich erinnern sollte: Im Rahmen der erfolgreichen Veranstaltungen Domingo del Arte (Kunst-Sonntag) feiert man dieses Jahr die Kunst , organisiert von der Gemeinde Santa Eulària. An diesem Sonntag findet das Spektakel in Sant Carles in Form eines Kunstmarktes, an dem mehr als 40 Künstler des Art Club de Ibiza teilnehmen werden, statt.

15.07. exposicion renata clary santa eulalia 15TH – 20TH JULY 5 PM - 10 PM

PALACIO DE CONGRESOS, SANTA EULALIA

TEL. 971 336 406

IBIZA & FORMENTERA STYLE presents Renata Clary's latest exhibition: 'IMPRESSIONS IN STONE AND CHALK'. The paintings are drawn from her current artistic output and are impressions in stone and chalk. The preview to be held at 8pm on 15th July is expected to attract a number of VIPs from home and abroad. On 20th July, the exhibition will close with a private party for invited guests only.

IBIZA & FORMENTERA STYLE presenta la exposición de Renata Clary “IMPRESIONES EN TIZA Y PIEDRA”. Las pinturas proceden de su fase creadora más actual, y se trata de impresiones en piedra y tiza. La inauguración está prevista para el 15 de julio a las 20:00 horas, y se espera contar con la presencia de muchas personalidades internacionales. El 20 de julio se pondrá fin a la exposición con un acto de clausura (sólo para invitados).

IBIZA&FORMENTERA STYLE präsentiert Renata Clarys Ausstellung „Impressionen in Stein und Kreide“. Die Gemälde stammen aus ihrer aktuellen künstlerischen Phase und sind Impressionen in Stein und Kreide. Die Vernissage, zu der auch viel internationale Prominenz erwartet wird, findet am 15. Juli um 20 Uhr statt. Am 20. Juli wird die Ausstellung mit einer Finissage (nur für geladene Gäste) beendet.

16.07. la virgen del carmen celebrations all ports of ibiza and formentera 16TH JULY

Both Ibiza and Formentera celebrate the religious festivals of The Virgin of Carmen. 16th July is the date on which seafaring folks and those connected to the waters that surround us raise anchor and set off in their assorted water transports from each and every port in Ibiza, all following the leading boat which carries the statue of the Virgin Mary. After coming back to shore, the procession continues on dry land with entertainment laid on by the island's powers-that-be. A must for lovers of the old traditions.

Both Ibiza and Formentera celebrate the religious festivals of The Virgin of Carmen. 16th July is the date on which seafaring folks and those connected to the waters that surround us raise anchor and set off in their assorted water transports from each and every port in Ibiza, all following the leading boat which carries the statue of the Virgin Mary. After coming back to shore, the procession continues on dry land with entertainment laid on by the island's powers-that-be. A must for lovers of the old traditions.

Ibiza und Formentera feiern die jährlichen Feste zu Ehren der Virgen del Carmen. Der 16. Juli ist ein wichtiges Datum für die der See verbundenen Inselbewohner. Zu Ehren der Heiligen Jungfrau und Schutzpatronin wird das Marienbild auf einem Fischerboot aufs Meer gefahren. Der Prozession folgen Fischer und andere Bootseigner aus allen Häfen der Inseln. Nach Rückkehr der Prozession in den Hafen beginnt der feierliche Umzug zu Land mit weiteren Festakten. Liebhaber traditioneller Feste sollten sich dieses auf keinen Fall entgehen lassen.


Agenda_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 044

STYLEAGENDA PAGE 044

18.07. jezebel at manumission manumission @ amnesia 18TH JULY AMNESIA · CTRA. SAN ANTONIO WWW.MANUMISSION.COM // WWW.AMNESIA-IBIZA.COM

More great changes on the island's social circuit, this time with Ms Jade Jagger's move to the Manumission VIP terrace, where she'll be hosting and toasting with the Ibizarazzi in all their finery each and every Friday. The 18th, however, sees an extra special focus on Jagger's latest collection of her Jezebel label. Even more cause for celebration at Manumission.

Jade Jagger apuesta por el espectáculo más grande de la isla, el que sucede cada viernes en Amnesia con el sello de Manumission. Jade, como nueva responsable de la zona VIP de la fiesta de Mike&Claire, acercará sus diseños hasta la sala, para combinar la música y el espectáculo con la moda, el 18 de julio. Ópera, flamenco, tatuajes, chicos y chicas guapas y más son otros de los reclamos del show.

Jade Jagger ist dank der größten Veranstaltung der Insel, die jeden Freitag im Amnesia unter dem Namen Manumission stattfindet, ein wohl bekanntes Gesicht. Jade ist neuerdings verantwortlich für den VIP-Bereich von Mike&Claires Party und zeigt uns Ihre Designs am 18. Juli im Danceroom, um Musik und Modespektakel gekonnt zu vereinen. Neben Oper, Flamenco, Tätowierungen, hübschen Girls und Boys locken noch weitere Show-Elemente.

19.07. flower power plaza de sant ferran 19TH JULY FORMENTERA WWW.EDENIBIZA.COM

Whilst it goes without saying that Flower Power is one of the Pitiusas' favourite pastimes, it has to be said that when it comes to a real blast to the past, there's no better place than Formentera for letting your hippie hair down. The island's population in nearly its entirety are set to don their bell bottoms and sway their way down to the Plaza de Sant Ferran on 19th of the month. A cosmic trip back to the 60's with a twist-inducing soundtrack from who else, but the island's favourite local DJ, Mr Javi Box.

Es un clásico en las Pitiusas, pero no hay duda que en Formentera es donde mejor saben sacarle partido. La isla qeda desierta para la noche del 19 de julio trasladarse hasta la plaza de Sant Ferrán, que viaja hasta la década de los estupendos años 60 a través de la música. No podría hacerlo otra persona que Javi Box, el mejor deejay local por excelencia.

Es ist eindeutig ein Pityusen-Klassiker, aber zweifelos hat man auf Formentera noch stärkeres Interesse daran. Die Insel wirkt in der Nacht des 19. Juli sicher wie ausgestorben, wenn es alle zur Plaza de Sant Ferrán zieht, um sich auf eine musikalische Zeitreise in die tollen 60-er zu begeben. Wer genau könnte das besser als Javi Box organisieren, der im wahrtsten Sinne des Wortes immer noch der beste lokale DJ ist.

25.07. religious feast of san jaume sant francesc 25TH JULY FORMENTERA

This guy, San Jaume, will once again and without a doubt, be the protagonist in the celebrations that take place annually in Sant Francesc, Formentera. With full details on the planned festivities still being confirmed at time of going to press, the Council's Department of Culture has already announced a packed schedule of fun and fiesta set to go on over the course of several days and with something to please everyone. From sport to music, competitions to traditions; all the stops are being pulled out to pay tribute to the patron saint of Formentera.

Sant Jaume será un año más el protagonista indiscutible de las fiestas que cada año Formentera celebra en su localidad de Sant Francesc. Aunque el programa aún se está ultimando, desde la Conselleria de Cultura anuncian una programación infinita de varios días de duración y para todos los públicos. deporte, música, concursos y elementos tradicionales se conjugan para festejar el patrón de la pitiusa menor.

Sant Jaume markiert wie jedes Jahr wieder einmal eines der wichtigsten Festereignisse auf Formentera, das in der Stadt Sant Francesc gefeiert wird. Obwohl das Programm noch nicht komplett feststeht, kündigte die Conselleria de Cultura ein umfangreiches Festangebot an, das sich über mehrere Tage erstrecken wird. Jedem Geschmack entsprechend werden dem Publikum Sport, Musik, Wettbewerbe und traditionelle Elemente geboten, um den Schutzheiligen der kleineren Pityuseninsel würdig zu feiern.


Agenda_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 045

STYLEAGENDA PAGE 045

EVERY FRIDAY collas de vila y sa bodega (folk dancing) baluarte de sant pere, dalt vila / ibiza EVERY FRIDAY WWW.IBIZA.TRAVEL

The cosmopolitan atmosphere of Ibiza is enhanced even further by the strength of the Island's own traditions. For the second month in succession, folk groups from Vila and Sa Bodega will be performing traditional dances in which the women are summoned to join in by their castanet-clacking menfolk. The event is staged every Friday of the month at the Baluarte de Sant Pere in Dalt Vila. Excellent organisation on the part of the Ayuntamiento de Ibiza has made this a major attraction for tourists

El éxito de las tradiciones aporta aún más cosmopolitismo a la isla de Ibiza. Por segundo mes consecutivo la danza primitiva en la que el hombre invita a bailar a la mujer a ritmo de las castañuelas volverá al Baluarte de Sant Pere, en Dalt Vila, todos los viernes de julio de la mano de las collas de Vila y Sa Bodega. Uno de los reclamos turísticos por excelencia que organiza el Ayuntamiento de Ibiza.

Der Erfolg der Traditionen trägt zum kosmopolitischen Ambiente Ibizas bei. Schon den zweiten Monat in Folge zeigen Folkloregruppen aus Vila und Sa Bodega traditionelle Tänze, in denen die Frau vom Mann beim Klang von Kastagnetten zum Tanzen aufgefordert wird. Veranstaltungsort an allen Freitagen im Monat Juli ist das Baluarte de Sant Pere in Dalt Vila. Dank der hervorragenden Organisation des Ayuntamiento de Ibiza ist es ein positives Aushängeschild für den Tourismus geworden.

EVERY SUNDAY chill out hotel atzaró EVERY SUNDAY 9PM TO 1:30AM WWW.ATZARO.COM

With it's relaxed entrance onto the summer calendar on 15th June, the rural hotel of Atzaro invites tourists and residents to do what must be done on a Sunday- Relax! With resident DJ OHM-G and visuals from Lars Bruun, from 21.00 to 01.30 you're invited to come chill out in the surroundings of the gorgeous rural hotel in the depths of Sant Joan.

Se inauguró el pasado 15 de junio, pero sucederá todos los domingos. La programación del agroturismo Atzaró invita a residentes y turistas a disfrutar todos los domingos de julio, desde las 21,00 y hasta la 01,30 horas, del chill out de este mítico establecimiento en el municipio de Sant Joan. A los platos, el residente OHMG, con visuales de Lars Bruun.

Die Einweihungsfeier fand am 15. Juni statt und seitdem öffnet es jeden Sonntag seine Pforten im Agroturismo Atzaró. Zum Chill Out in dieser exklusiven Anlage sind sowohl Residenten als auch Touristen an jedem Juli-Sonntag von 21.00 bis 01.30 Uhr in der Gemeinde von Sant Joan eingeladen. Resident-DJ ist OHM-G. Er wird visuell von Lars Bruun unterstützt.

EVERY SUNDAY artesan market la mola EVERY SUNDAY · BETWEEN JUNE AND OCTOBER · FROM 4 PM TO 9 PM FORMENTERA

Authenticity and an infinity of products come together in the weekly market in La Mola, Formentera. With a generous dose of health and a perfect opportunity for the hippies and free spirits to meet up for a lovely day out.

La autenticidad de una infinidad de productos artesanales se citan cada temporada en La Mola, en Formentera. Se trata además de un reclamo turístico que goza de buena salud y un punto de encuentro para todos aquellos hippies que un día decidieron asentarse en Formentera.

Auf dem Markt in La Mola, Formentera können Sie in der Saison ein breites Angebot an Handwerks- und Naturprodukten finden. Es handelt sich zudem um ein touristisches Highlight, das sich großer Beliebtheit erfreut und gilt als Treffpunkt für all diejenigen Hippies, die sich auf Formentera niederließen.


airBerlin.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 046

STYLECOLUMN PAGE 046

the greedy poverty of catalonia

avaricia catalanista katalanische habsucht TEXT JORGE MONTOJO

n the ‘Divine Comedy’, Dante wrote: “And if my brother could but this foresee, The greedy poverty of Catalonia, Straight would he flee, that it might not molest him.” This selfsame character failing is one that Álvaro Middelmann, Air Berlin's regional director for Spain and Portugal, is now having to contend with. The attack being mounted by the left-wing Catalan nationalists on the airline is both disgraceful and farcical. Their cheap and insulting references to the Nazis and the use of the swastika shows the true face of these people who, with their fanatical regionalist and despotic agenda, are intent on poisoning the whole of Spanish society. There are many commentators who are prepared to defend the German air operators and point to the economic benefits that they have brought to the Balearics. But, as I see it, that falls far short of what is required. Are we defending them solely because of the financial benefits they bestow? No. Because if that were the case, we would quote the reply made by the brilliant writer and diplomat Agustín de Foxá to the American ambassador when he bemoaned the fact that we were only interested in their US dollars: "We also like ham but that doesn't mean we still keep pigs in our homes." We defend Air Berlin because we are fed up with the nationalist rabble-rousing whipped up by trouble-makers who have come to

I

l Dante escribió aquello de “la avara poverta dei catalani” que vendría como anillo al dedo de Álvaro Middelmann, director general de Air Berlin en la Península Ibérica. El ataque de los nacionalistas-socialistas pancatalanistas contra la compañía aérea es aberrante y muy paleto. Sus fáciles insultos de nazis y la pintura de esvásticas en realidad autodefine a quienes, con su política sectaria de vuelta a las tribus y la tibieza de los gobernantes, procuran envenenar la sociedad española. Muchos salen en defensa de la aerolínea germana alegando el bien económico que realizan en Baleares. A mí eso me parece bastante miserable. ¿Es que sólo les defendemos porque traen dinero? No. Si fuera así podríamos recordar lo que el genial Agustín de Foxá contestó al embajador americano cuando éste le espetó lo que mucho que nos gustaban sus dólares: “También nos gusta el jamón y no por eso tenemos a los cerdos en casa”. Les defendemos porque estamos hartos del acoso nacionalista de unos pelmazos charnegos con el fanatismo del converso. De unas ladillas políticas que han emputecido la cosa pública hasta un límite insostenible. Pero tristemente aquí no se les ha parado, y hasta el dulce mallorquín de Joan Alcover ya es abducido por la avaricia de los ayatollahs catalanistas.

E

ante beschrieb einst jene „avara poverta dei catalani“, die katalanische Habsucht also, die genau zu dem Thema passt, mit dem sich Álvaro Middelmann, Air-BerlinGeneraldirektor für Spanien und Portugal, gerade befassen muss. Der Angriff der pro-katalanischen Linksnationalisten auf die Fluggesellschaft ist abscheulich und ungeschickt zugleich. Ihre leichtfertig herangezogenen beleidigenden Vergleiche mit den Nazis und die Benutzung des Hakenkreuzes zeigen in Wirklichkeit das wahre Gesicht derer, die mit ihrer fanatischen regionalistischen und lässigen Herrscherpolitik versuchen, die spanische Gesellschaft zu vergiften. Viele verteidigen die deutsche Fluggesellschaft und verweisen auf den wirtschaftlichen Nutzen, der den Balearen durch sie zugutekommt. Doch mir erscheint das ziemlich kümmerlich. Verteidigen wir sie bloß, da sie uns Geld einbringt? Nein. Denn wäre es so, müssten wir uns an das erinnern, was der geniale Agustín de Foxá einst dem amerikanischen Botschafter antwortete, als dieser ihm vorwarf, dass wir nur seine Dollar-Scheine mögen würden: „Wir mögen auch den Schinken, aber deswegen haben wir noch lange keine Schweine im Haus.“ Wir verteidigen sie, da wir der nationalistischen Hetzerei einiger aus anderen Gebieten

D


airBerlin.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 047

STYLECOLUMN PAGE 047

Catalonia from other parts of Spain and we are fed up with their fanatical attempts to sway public opinion. And all of this thanks to a few political opportunists who have allowed matters to build up to a head. Unfortunately, little has been done to call a halt to the process and the avaricious ayatollahs of Catalan nationalism are now laying claim to everything, even the mildmannered Mallorquin writer Joan Alcover. In the context of ongoing globalisation it is strange that these characters should rear their heads with their notions of a blinkered education. This convenient topic gives them a focus: they remind us of the Basque murderers who condemned the courageous mayor Regina Otaola as a 'fascist'. The executioner pontificates about the wicked deeds of his victim as he looks him in the eye. Fear is their most potent weapon and the silence of the lambs is their accomplice. Furtwängler said that Toscanini used to read between the lines of a musical score. Schröder was unable to answer Berlusconi in this fashion and would not spend his holidays in Perugia because they had called him a concentration camp guard. But it seems that Air Berlin have a broader back and are not prepared to be made mincemeat of by the Catalan demagogues. We are very pleased to see the resolute way in which Joachim Hunold reacted to the demand that all cabin crew should be able to speak Catalan. Spanish is the language of all Spain and Castilian is merely the variant that is spoken in the region of Castile. A resolute attitude that has all but been forgotten since the god-father of all this nationalist nonsense, Jordi Pujol, received the head of Alejo Vidal Quadras virtually served up on a silver platter. Pujol's party has since been basking in the fury of this clumsy hate-mongering. Josep Pla once wrote that the Catalans may well be an erotic people, but also one that is plagued with avarice. The trouble is that these Catalan politicians are not even erotic, though they certainly are intent on 'ravishing' the Balearics.

En medio de esta imparable globalización surgen estos limitados paletos que no van más allá de una educación tipo fast food. El fácil tópico es su recurso y recuerdan a los asesinos vascos que llaman fascista a una valiente alcaldesa llamada Regina Otaola. El verdugo se queja de la crueldad de su víctima al mirarle a los ojos… El miedo es su gran arma; el silencio de los corderos su cómplice. Furtwangler decía que mientras Toscanini leía las notas, él leía entre las notas. Schroeder jamás pudo contestar así a Berlusconi y se quedó sin veranear en Perugia porque le habían llamado capo de un campo de concentración. Pero semeja que Air Berlin tiene más mundo y

There are many commentators who are prepared to defend the German air operators. Muchos salen en defensa de la aerolínea germana. Viele verteidigen die deutsche Fluggesellschaft. no se dejará trinchar fácilmente por la demagogia barata de los catalanistas. Por eso alegra la contundencia con que Joaquim Hunold contestó ante las exigencias de que sus azafatas tenían que hablar catalán. El español es la lengua de todos los españoles; el castellano solo el español que se habla en Castilla. Una contundencia olvidada desde que se entregó en bandeja de plata la cabeza de Alejo Vidal Quadras al padre de todo este sinsentido nacionalista llamado Jordi Pujol, cuyo partido recoge las tempestades de su palurda siembra de odio. Josep Pla opinaba que los catalanes son un pueblo de eróticos corregidos por la avaricia. Lo terrible es que sus políticos ya ni siquiera son eróticos, aunque quieran tirarse a Baleares.

Spaniens nach Katalonien eingewanderter Nervensägen und ihrer fanatischen Bekehrungsversuche überdrüssig sind. Und das alles dank einigen politischen Kletten, die die Sache öffentlich bis zu einem unhaltbaren Limit haben aufkochen lassen. Doch traurigerweise hat man ihnen hier keinen Einhalt geboten, und alles wird bis hin zum sanftmütigen Mallorquiner Joan Alcover von den Katalanismus-Ayatollahs mit ihrer Habsucht vereinnahmt. Inmitten der unaufhörlich andauernden Globalisierung tauchen diese beschränkten Tölpel auf, dank derer man auf nichts anderes als eine einseitige Erziehung zusteuert. Dieses gefügige Thema ist ihr Hilfsmittel, und sie erinnern an die baskischen Mörder, die die mutige Bürgermeisterin Regina Otaola als Faschistin bezeichneten. Der Henker schimpft über die grausamen Taten seines Opfers, während er ihm in die Augen blickt... Die Angst ist ihre beste Waffe und das Schweigen der Lämmer ihr Komplize. Furtwängler sagte, dass Toscanini beim Notenlesen zwischen den Noten – Zeilen – lese. Schröder konnte Berlusconi niemals in dieser Art antworten und verbrachte seinen Urlaub nicht in Perugia, da man ihn einen KZ-Aufseher genannt hatte. Doch es scheint, dass Air Berlin einen weiteren Horizont hat und sich nicht so einfach durch den Fleischwolf der katalanistischen Demagogie drehen lassen wird. Deswegen erfreut die Schlagfertigkeit, mit der Joachim Hunold auf die Forderung, dass alle Stewardessen Katalan sprechen müssten, antwortete. Spanisch ist die Sprache aller Spanier und Kastilisch nur das Spanisch, das in Kastilien gesprochen wird. Eine vergessene Schlagfertigkeit, seitdem quasi dem Vater dieses ganzen nationalistischen Unsinns, Jordi Pujol, der Kopf von Alejo Vidal Quadras auf einem Silbertablett serviert wurde. Pujols Partei sonnt sich im Sturm dieser plumpen Saat des Hasses. Josep Pla vertrat die Meinung, dass die Katalanen zwar ein erotisches, aber mit Habsucht bestraftes Volk seien. Das Schlimme daran ist, dass die katalanischen Politiker ja noch nicht einmal erotisch sind, obwohl sie die Balearen „vernaschen“.


niki_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

STYLEPEOPLE PAGE 048

0:19 Uhr

Seite 048


niki_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 049

STYLEPEOPLE PAGE 049

niki lauda wait at the cabin door of the Airbus A320 for what seems like ages. Flight number HG 1252 belonging to the ‘flyniki’ airline has just arrived from Vienna at the airport in Palma de Mallorca. The passengers are slow to disembark as everyone seems keen to cast a glance into the cockpit, to take a quick photo with their camera or mobile phone or to get the captain's autograph. Because today, the airline boss himself is sitting at the controls. Niki Lauda has stepped in at the last moment to cover for a sick pilot. Looking astonishingly relaxed, this normally restless figure goes with the flow, true to his company motto: "The passenger comes first." We have arranged for an interview with him. The Airbus has a turnaround time of just 45 minutes before it takes off again on the return flight to Vienna. The moment the last passenger leaves, Niki steps out of the cockpit and walks down the gangway to inspect the undercarriage. In between a few more checks and conversations with ground staff, there is

I

levo ya un buen rato esperando junto a la entrada del Airbus A320 de flyniki, número de vuelo HG 1252, que acaba de aterrizar en el aeropuerto de Palma de Mallorca procedente de Viena. Los pasajeros van saliendo muy lentamente, ya que todos se paran a echar un vistazo a la cabina del piloto, sacan una foto con la cámara de bolsillo o el teléfono móvil o le piden un autógrafo al capitán del vuelo. Es que hoy la palanca de mando está en manos del mismísimo jefe. Niki Lauda ha tenido que sustituir in extremis a un piloto enfermo. Lauda, que suele caracterizarse por su impaciencia, presenta un aspecto sorprendentemente relajado y aguanta el desfile, fiel a su lema: “El pasajero es lo primero”. Hemos quedado con él para hacerle una entrevista. El avión sólo hace 45 minutos de escala y a continuación regresa inmediatamente a Viena. Apenas ha salido el último pasajero, Niki sale de la cabina y desciende por la escalerilla para comprobar el tren de aterrizaje. Entre las demás comprobaciones y

L

cheinbar endlos stehe ich wartend an der Eingangstür des Airbus A320 von „flyniki“, Flugnummer HG 1252, der soeben aus Wien kommend auf dem Airport Palma de Mallorca gelandet ist. Nur langsam steigen die Passagiere aus: Jeder schaut noch einmal ins Cockpit, schießt ein Foto mit der Pocket-Kamera oder dem Handy oder lässt sich eine Autogrammkarte vom Flugkapitän signieren. Denn am Steuerknüppel sitzt heute der Chef persönlich: Niki Lauda ist kurzfristig für einen erkrankten Piloten eingesprungen. Erstaunlich entspannt lässt der sonst so Ungeduldige dies alles über sich ergehen, seinem Motto folgend „The Passenger comes first“. Wir sind mit Niki Lauda zu einem Interview verabredet. Die Maschine hat nur 45 Minuten Aufenthalt, dann geht’s gleich wieder zurück nach Wien. Kaum ist der letzte Passagier von Bord, kommt Niki aus der Kanzel und geht die Gangway herunter zum Überprüfen des Fahrwerks. Zwischen weiteren Checks und

S

The man who brings Austrians to Ibiza El hombre que trae a los austríacos a Ibiza Der Mann der die Österreicher nach Ibiza bringt TEXT / FOTOS JÜRGEN BUSHE


niki_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 050

STYLEPEOPLE PAGE 050

time for a few photos. We go back on board for our interview. This is conducted at high speed, just like a pit stop in a Grand Prix race. When asked how he keeps fit at the age of 59, he fires back rapidly: "By working." When he was 25, his priorities switched between motor racing, flying, fast boats and women depending on circumstances, but now, he says, things have settled down. Yet his passions still remain the same. What he likes about Austria are its mountains, and as for Spain, "it's the friendly, openminded and uncomplicated people." He has been coming to Ibiza for as long as he can remember, has a house here and knows his way around really well. He loves the unique and traditional ambience of the Island that you can still find if you look hard enough. The new roads that have been built here are "a true blessing simply great." Whereas he won't commit himself to a favourite Spanish dish ("I'd rather go the Italian restaurant in the port for a spaghetti..."), he agrees that Wiener Schnitzel is the Austrian speciality par excellence. His favourite establishment in Ibiza is 'km5', and when he is on Formentera, he is most at home at the Tiburon with mine host Arnold. Most relaxing, however, is "just bobbing up and down

las conversaciones con el personal de tierra, aún un par de fotos rápidas. Regresa por fin a bordo para mantener la entrevista. Está claro que va a ser una entrevista estilo “parada en boxes”, todo tiene que ser rapidísimo. A la pregunta de cómo se mantiene en forma a sus 59 años contesta lacónico: “Con trabajo”. Mientras que cuando tenía 25 años repartía sus prioridades según la ocasión entre las carreras, los aviones, los barcos rápidos y las mujeres, opina que en la actualidad todo se ha normalizado bastante. Sin embargo, las pasiones siguen siendo las mismas. De Austria le gustan las montañas, en España se queda con “la gente afable, de carácter abierto y sin complicaciones”. Viene a Ibiza desde tiempos inmemoriales, tiene aquí una casa y conoce la isla muy bien. Adora el ambiente único y auténtico de esta isla que aún se puede encontrar hoy en día, si se quiere. Las nuevas carreteras de Ibiza son para él “toda una bendición... ¡excelente!”. A pesar de que declina señalar un plato favorito dentro de la cocina española (“... prefiero ir al restaurante italiano del puerto a comer espagueti”), en la gastronomía austríaca lo tiene claro y se decide por un clásico: el Wiener Schnitzel o escalope vienés. Por lo demás, en

Gesprächen mit dem Bodenpersonal schnell noch ein paar Fotos. Dann geht es zurück an Bord zum Interview. Es wird ein Interview im Boxenstopp-Stil – alles muss schnell gehen. Auf die Frage, wie sich der jetzt 59-jährige fit hält, antwortet er knapp: „Mit Arbeit.“ Während mit 25 Jahren seine Prioritäten je nach Anlass und Gelegenheit zwischen Autorennen, Fliegen, schnellen Booten und Frauen wechselten, meint er, dass sich dies heute alles ziemlich normalisiert habe. Seine Leidenschaften seien jedoch die gleichen geblieben. An Österreich liebt er die Berge, an Spanien die „freundlichen, offenen und unkomplizierten Menschen“. Seit ewigen Zeiten schon kommt er nach Ibiza, hat hier ein Haus und kennt sich auf der Insel gut aus. Er liebt das einmalige und ursprüngliche Ambiente der Insel, das man auch heute noch findet, wenn man es nur will. Die neuen Straßen auf Ibiza sind für ihn „ein wahrer Segen – einfach klasse!“. Während er sich nicht auf ein bevorzugtes spanisches Lieblingsgericht festlegen möchte („ich gehe lieber zum Italiener am Hafen Spaghetti essen“), ist für ihn das Wiener Schnitzel ganz klar ein Synonym österreichischer Küche. Ansonsten geht er auf Ibiza am liebsten ins „km5“,


niki_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 051

STYLEPEOPLE PAGE 051

on a small boat off the coast of Formentera." Back in Vienna, he generally frequents the lounges and restaurants of Do&Co. He first made the acquaintance of Attila Dogudan, founder and proprietor of Do&Co in a Viennese bar. Attila entered the airline catering business and is today still the supplier for Niki's jets. So if you book with ‘flyniki’, you're in for an exceptional culinary experience, including treats from the 'Imperial and Royal Court Confectionery Bakery Ch. Demel’s Sons', now also part of the Do&Co Group. The Group also includes one of the top hostelries in Vienna, the Do&Co Hotel on Stephansplatz which is managed by Albrecht Clary who has lived and worked in Ibiza for many years. Albi, as everyone calls him on the Island, was managing director at the Ocean Drive Hotel next to Marina Botafoch. As often as work allows, he pops across with Niki for a weekend in Ibiza where his family still live. Attila Dogudan is also a big fan of the Island where he maintains a residence. When asked which vehicle he feels most comfortable in, Niki replies: "In a plane." Preferably one of his own Airbuses. One of the most prominent passengers to have had Niki's services as a pilot was the Austrian chancellor on a

Ibiza le gusta ir al km5, en Formentera su favorito es el Tiburón de Arnold, y le encanta relajarse “en un barco pequeño frente a Formentera”. En Viena, los sitios que más frecuenta son los lounges y restaurantes de Do&Co. Conoció personalmente al fundador y propietario de Do&Co, Attila Dogudan, hace años en un bar de Viena. Attila se introdujo en el sector del catering para aerolíneas y sigue siendo hoy en día el proveedor de los vuelos de Niki. Así, como toque de exclusividad, en los aviones de Niki es posible mimar el paladar con elaboraciones de K.u.K. Hofzuckerbäcker Ch. Demel' s Söhne, una empresa vienesa que pertenece igualmente al grupo Do&Co. También pertenece al grupo uno de los mejores hoteles de Viena, el Do&Co Hotel Vienna en la Stephansplatz, que lleva años dirigiendo otro de los más veteranos residentes en Ibiza, Albrecht Clary. “Albi”, como todo el mundo le conoce en la isla, fue largos años director del hotel Ocean Drive junto a la Marina Botafoch. Siempre que puede viene a pasar los fines de semana a Ibiza con Niki para visitar a su familia, que sigue viviendo aquí. El propio Attila Dogudan es también un fan de Ibiza y posee una casa en la isla. A la pregunta de en qué vehículo se siente mejor, Niki responde: “En avión”. Ahora lo que más le gusta es pilotar un Airbus de Niki. Uno de los pasajeros más ilustres que ha tenido a bordo fue el canciller austríaco, al que llevó hasta Ankara. También resulta impactante la cooperación con Air Berlin: “Nuestra colaboración es algo magnífico”. Aún tenemos tiempo para que nos haga su breve valoración personal acerca del panorama actual de la fórmula 1. Su favorito para esta temporada es Hamilton. Raikkönen “es muy bueno, pero comete bastantes errores” y Massa “no está mal”. En su opinión, Alonso también “es muy bueno, pero está en el coche equivocado”. Para él, el equipo más fuerte hoy en día es McLarenMercedes, y sigue creyendo que Michael Schumacher es el más grande de todos los tiempos. “Ha sido el mejor piloto de la historia, y nadie le ha podido superar hasta la fecha”. Justo antes de despedirnos, aún le preguntamos por su pintor favorito. Se trata de Tillmann Knaus, que vive en Ibiza y procede de la gran familia de artistas Knaus. No obstante, también espera con impaciencia la exposición de la hermana de Till, Renata y, si cuadran las fechas de alguna manera, procurará no faltar a la inauguración el 15 de julio en el Palacio de Congresos de Santa Eulalia. Aún un par de fotos rápidas en la cabina y... “¡Adiós!". Niki vuela de vuelta a Viena y yo a Ibiza, donde dentro de dos días tengo una cita con sus hijos Lukas y Matthias. Nos encontramos en el lounge VIP de Red Bull durante la apertura del Space. Ambos residen fundamentalmente en Barcelona, pero aprovechan cada momento libre para venir a Ibiza donde, naturalmente, visitan a su madre, Marlene Lauda, aunque se los puede ver muy a menudo por los locales más de moda. Lukas fundó hace 6 años la agencia Lauda Sport

fühlt sich auf Formentera am wohlsten im „Tiburon“ bei Arnold und relaxt am besten „auf einem kleinen Boot vor Formentera“. In Wien bevorzugt er die Lounges und Restaurants von „Do&Co“. Den Gründer und Inhaber von „Do&Co“, Attila Dogudan, lernte er vor Jahren in einer Wiener Bar kennen. Attila stieg ins Airline-Catering ein und ist bis heute der Lieferant von Nikis Fliegern. So kann man sich auf „Niki“-Flügen kulinarisch tatsächlich vom Wiener k. u. k. Hofzuckerbäcker „Ch. Demels Söhne“ verwöhnen lassen, einem Unternehmen, das ebenfalls zur „Do&Co“-Gruppe gehört. Zur selben Gruppe zählt auch eines der Wiener Top-Hotels, das „Do&Co“ „Hotel Vienna“ am Stephansplatz, das vom langjährigen Ibiza-Residenten Albrecht Clary geleitet wird. „Albi“, wie ihn auf Ibiza alle nannten, war lange Jahre der Direktor des „Hotels Ocean Drive“ neben der Marina Botafoch. Sooft er kann, kommt er übers Wochenende zusammen mit Niki nach Ibiza, um seine Familie zu besuchen, die hier weiterhin lebt. Auch Attila Dogudan ist Ibiza-Fan und hat ein Haus auf der Insel. Auf die Frage, in welchem Vehikel Niki sich am wohlsten fühle, antwortet er: „Im Flugzeug.“ Am liebsten fliegt er nach eigener Aussage heutzutage einen „Niki“-Airbus. Einer seiner prominentesten Gäste an Bord war der österreichische Bundeskanzler, den er nach Ankara geflogen hat. Begeistert äußert er sich über die Kooperation mit „Air Berlin“: „Die Zusammenarbeit ist großartig.“ Wir nutzen die knapp bemessene Zeit, um noch kurz etwas über seine aktuelle Beurteilung der Formel1-Szene zu erfahren. Sein Favorit für diese Formel1-Saison ist Hamilton. Räikkönen „ist sehr gut, macht aber manchmal Fehler“, und Massa ist „nicht schlecht“. Alonso ist seiner Meinung nach auch „sehr gut, aber auf dem falschen Auto“. Das stärkste Team für ihn ist derzeit „McLaren Mercedes“, und Michael Schumacher hält er nach wie vor für den Größten: „Als Fahrer war er der beste und ist bis heute unübertroffen.“ Beim Abschied können wir ihn gerade noch nach seinem Lieblingsmaler fragen. Es ist Tilman Knaus, der auch auf Ibiza lebt und aus der großen Künstlerfamilie Knaus stammt. Aber auch auf die Ausstellung von Tils Schwester Renata ist Niki Lauda schon sehr gespannt. Wenn es sich irgendwie einrichten lässt, wird er zu ihrer Vernissage am 15. Juli im Kongresspalast von Santa Eulalia kommen. Schnell noch ein paar Fotos im Cockpit, und schon heißt es „Servus“. Niki fliegt zurück nach Wien und ich nach Ibiza, wo ich am übernächsten Tag mit seinen Söhnen Lukas und Matthias verabredet bin. Wir treffen uns in der VIP-Lounge von „Red Bull“ beim „Space“-Opening. Die beiden leben hauptsächlich in Barcelona, verbringen aber jeden freien Moment auf Ibiza, wo sie natürlich auch ihre Mutter Marlene Lauda besuchen. Ansonsten sind sie in den angesagten Locations der Insel anzutreffen. Lukas hat vor sechs Jahren die Agentur „Lauda Sport Management“


niki_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 052

STYLEPEOPLE PAGE 052

visit to Ankara. Niki is excited about the partnership with Air Berlin: "The level of cooperation is fantastic." We also spend some time discussing his assessment of the current state of Formula One. His tip to win the championship this season is Hamilton. Räikkönen "is very good but sometimes makes mistakes" and, as for Massa, he's "not bad." In his opinion, Alonso is also "very good but driving the wrong car." He considers the strongest team at the moment to be McLaren Mercedes and he continues to regard Michael Schumacher as the greatest of all time: "As a driver, he was the best. No-one has yet surpassed his achievement." Before taking our leave, we just have time to ask him about his favourite painter. He names Tillmann Knaus, also a resident of Ibiza and a member of the illustrious artistic Knaus family. But he is also looking forward to the forthcoming exhibition of works by Tills’ sister Renata, and if it is at all possible, he plans to attend the art opening on 15th July at the Conference Centre in Santa Eulalia. A last few photos in the cockpit and he's off again. Niki flies back to Vienna and I return to Ibiza, where I have an appointment with his sons Lukas and Matthias for the following day. We meet up in the Red Bull VIP Lounge at the opening of Space. The two of them now spend most of their time in Barcelona but come across to Ibiza whenever they can to visit their mother, Marlene Lauda, and also to enjoy themselves in some of the Islands hotspots. Six years ago, Lukas founded his Lauda Sport Management agency. His main client is his younger brother who has been active in the motor racing world for the past six years, the last three of which he has been competing for Mercedes in the DTM series. As well as international sports marketing, much of it in Dubai, Lukas also manages music events, including the set-up for the Red Bull VIP Lounge at Space. Unlike many others, the pair think it is quite reasonable to restrict the opening hours for the discos. "Everyone needs to go home eventually and get some shut-eye. Ibiza has acquired a somewhat shrill image in the last few years, rather negative in fact. When I leave Pacha or Amnesia in the early hours, I go home. That's it - finished! Because, if I haven't pulled between 2am and 7am," grins Matthias with a sideways glance at a couple of attractive girls, "its' too late. I've blown it." Both have known the Island since they were very young and have witnessed a lot of changes. But they agree with their father: "The new motorway is great!" Obviously much has changed over the years but that can be said of everywhere around the globe. They like Ibiza the way it is. "There's no other place in the world where you get this mix of people. I wouldn't swap it for anywhere else on the planet," they both say in unison. Every day, Matthias goes through his training programme: "Two hours cycling and one hour in the gym. After that, I haven't got the energy to go down to the beach. I'd rather just be at

Management. Se ocupa fundamentalmente de gestionar la carrera de su hermano menor, Matthias, que lleva 6 años en el deporte del motor y compite desde hace 3 años en el Campeonato Alemán de Turismos con Mercedes. Además de la labor de marketing deportivo a nivel internacional, que cuenta con una fuerte presencia en Dubai – entre otros lugares –, Lukas también gestiona eventos musicales; de hecho, organizó la construcción del lounge VIP de Red Bull en el Space. A diferencia de mucha gente, ambos consideran muy correcta la limitación del horario de apertura de las discotecas. “Tiene que haber algún momento para que la gente se vaya a casa y pueda descansar un rato. Estos últimos años, la imagen de Ibiza en el exterior se ha vuelto quizá demasiado intensa, en sentido negativo. Cuando salgo por la mañana de Pachá o Amnesia, me voy a casa. ¿Para qué seguir? Está clarísimo que si desde las 2 hasta las 7 de la mañana no he pillado nada”, sonríe Matthias mirando de reojo a un par de hermosas jovencitas, “más tarde no hay nada que hacer. Entonces ya se te ha pasado el arroz”. Ambos conocen la isla desde la infancia y han asistido en primera persona a sus muchas modificaciones. No obstante, coinciden en algo con su padre: “¡La nueva autopista está genial!”. Por supuesto, con el paso del tiempo han cambiado muchas cosas, pero eso es igual en todo el mundo, y a ellos les “gusta Ibiza tal y como es. No hay ninguna otra parte del mundo donde te puedas encontrar esta mezcla de personas... No cambiaría esto por ningún otro lugar", comentan ambos al unísono. Matthias

gegründet. Hauptsächlich beschäftigt er sich damit, seinen jüngeren Bruder Matthias zu managen, der seit sechs Jahren im Rennsport aktiv ist und seit drei Jahren die DTM auf Mercedes mitfährt. Neben seiner Beschäftigung mit internationalem Sportmarketing, unter anderem auch verstärkt in Dubai, managt Lukas aber auch noch Musik-Events, organisierte so etwa den Aufbau der VIP-Lounge von „Red Bull“ im „Space“. Im Gegensatz zu vielen anderen finden die beiden Brüder die Begrenzung der Öffnungszeiten der Diskotheken ganz in Ordnung: „Irgendwann sollten die Leute ja auch mal nach Hause gehen und ein Auge zumachen können. Das Image Ibizas nach außen hin ist in den letzten Jahren ein bisschen zu heftig, zu negativ geworden. Wenn ich morgens aus dem ‚Pacha‘ oder ‚Amnesia‘ komme, dann fahre ich nach Hause. Aus – basta! Denn wenn ich von zwei Uhr nachts bis sieben Uhr morgens nichts erwischt habe, auf gut Deutsch“, grinst Matthias mit einem Seitenblick auf ein paar hübsche Mädchen, „dann geht danach auch nichts mehr. Dann ist die Zeit abgelaufen.“ Beide kennen die Insel von klein auf und haben viele Veränderungen miterlebt. Genau wie ihr Vater erklären sie: „Die neue Autobahn ist super!“ Sicher habe es im Laufe der Zeit viele Veränderungen gegeben, aber das passiere überall auf der Welt, und sie mögen „Ibiza gern so, wie es ist. Es gibt keinen Ort auf der Welt, an dem Du diese Mischung von Menschen hast. Ich würde mit keinem anderen Ort der Welt tauschen.“ Matthias spult tagsüber sein tägliches Trai-


niki_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 053

STYLEPEOPLE PAGE 053

BACKGROUND INFORMATION

DATOS DE FONDO

BACKGROUND-FAKTEN

The following connections are available with NIKI from/to Ibiza:

NIKI ofrece las siguientes combinaciones desde/hacia Ibiza:

Folgende Verbindungen werden von NIKI von/nach Ibiza (IBZ) angeboten:

Service Austria-Ibiza (NIKI): - All year round in association with Air Berlin via Palma - In summer additionally non-stop available: Vienna - IBZ: 2 x per week, Tues and Sat (in high season, 2 Saturday flights) Salzburg - IBZ: 1 x per week, Tues Linz - IBZ: 1 x per week, Tues Graz - IBZ: 1 x per week, Tues

Servicio Austria-Ibiza (NIKI): - todo el año, en cooperación con Air Berlin, vía Palma - en verano adicionalmente las siguientes combinaciones sin escala: Viena IBZ: 2 veces a la semana, martes y sábado (¡¡en temporada alta veraniega dos vuelos los sábados!!) Salzburgo IBZ: 1 vez a la semana, martes Linz IBZ: 1 vez a la semana, martes Graz IBZ: 1 vez a la semana, martes

Bedienung Österreich-Ibiza durch NIKI: - ganzjährig in Kooperation mit Air Berlin (AB) via Palma - im Sommer werden zusätzlich folgende Verbindungen nonstop angeboten: Wien-IBZ: 2x pro Woche (Di und Sa; im Hochsommer Sa 2x!) Salzburg-IBZ: 1x pro Woche (Di) Linz-IBZ: 1x pro Woche (Di) Graz-IBZ: 1x pro Woche (Di)

History of cooperation between Air Berlin and NIKI: 2004 'Low Fare Alliance' between Niki and Air Berlin: Niki and AB enter into close partnership, later sealed with Air Berlin taking up a 24.9% shareholding in NIKI Luftfahrt Gmbh). This cooperation extends into all areas. Both airlines continue to function as independent businesses.

home in San Carlos." Lukas completes the picture: "We like to eat in the Pacha Sushi Lounge and go to clubs such as Pacha and Sven Väth's 'Cocoon'. If we're going to the beach for a drink it will most likely be the Jockey Club or Sa Trinxa, but that would only be in May or June. In August, I prefer to stay at home. Blue Marlin is also good all the time - some great girls there." They aren't interested in flying themselves. The pair of them are quite content to use budget airlines. They will naturally be here for the Renata Clary art opening - after all, she's their aunt. Meanwhile, Robert Hohensinn, International On-Premise Manager for Red Bull, has come across and joined our group. Like the Lauda family, he is a native of Salzburg. Robert Hohensinn has been in the business for the past 13 years. He has built up Red Bull as a major player in the restaurant scene and it was he who first made the drink can acceptable in the dining-out context. Robert Hohensinn has made Red Bull into a cult in the gastronomy scene and he travels all over the world working with top restaurateurs and event organisers. He has always been something of a trendsetter and has his finger on the popular pulse. He has therefore chosen to launch the new Red Bull Cola at the Space Opening, an event attended by opinion leaders from all around the world. "We're like one big, happy family," he says. "The Laudas, Dogodans, Kinigadners and our business partners here in Ibiza - we all get on very well. We're all serious people who like to pool our experiences and ideas. Yes, there's certainly

Historia de la cooperación entre Air Berlin y NIKI: En el año 2004: Alianza de compañías de bajo coste entre Niki y Air Berlin: Niki y AB establecen una estrecha cooperación, sellada por la participación de Air Berlin en NIKI (AB posee una participación del 24,9% en NIKI Luftfahrt Gmbh). La cooperación abarca en la práctica todas las áreas de las compañías aéreas. Ambas aerolíneas funcionan de manera independiente desde el punto de vista económico. cumple por el día su ración de entrenamiento: “2 horas de bicicleta y 1 hora de ejercicios. Luego me suelen entrar ganas de hacer el vago y me voy a alguna playa por ahí, pero donde más me gusta estar es en casa, en San Carlos”. Lukas añade: “Nos encanta ir a comer al Sushi-Lounge de Pachá, a clubs como el Pachá o al Cocoon de Sven Väth. Para tomar algo en la playa solemos ir al Jockey Club o a Sa Trinxa, pero eso sólo en mayo y junio... en agosto yo también prefiero quedarme en casa. Blue Marlin tampoco está nada mal... ¡hay unas chicas impresionantes!”. Volar no es ningún problema para ellos... ambos reconocen un único programa: vuelos de bajo coste. Naturalmente, ninguno de los dos faltará a su cita en la inauguración de la exposición de Renata Clary; no en vano, se trata de su tía. Entretanto, nos topamos con Robert Hohensinn, Director Internacional de Red Bull. Al igual que la familia Lauda, es natural de Salzburgo. Robert Hohensinn lleva 13 años en el negocio, ha instaurado la orientación gastronómica de RedBull y se ha convertido en pionero al introducir la primera lata en la gastronomía. Con la presencia de RedBull en el mundo de la gastronomía, Robert Hohensinn la ha convertido en una bebida de culto y trabaja al más alto nivel en todo el mundo, en colaboración con los mejores gastrónomos y organizadores de eventos. Siempre marcó tendencias y fue un innovador. Así, aquí en Ibiza lanzó el nuevo Red Bull Cola durante la apertura del Space, a la que asistieron líderes de opinión de todo el mundo. “Somos todos como una gran familia”, comenta. “Las familias Lauda, Dogodan,

Historie zur Kooperation Air Berlin-NIKI: Im Jahr 2004: „Low Fare Alliance“ zwischen NIKI und Air Berlin: NIKI und AB gehen eine enge Kooperation ein, die durch die Beteiligung von Air Berlin an NIKI besiegelt wird (AB hält an der NIKI Luftfahrt GmbH einen Anteil von 24,9%). Die Kooperation umfasst praktisch alle Bereiche der Airlines. Beide Airlines funktionieren wirtschaftlich unabhängig voneinander.

nings-Pensum ab – „zwei Stunden Fahrrad fahren und eine Stunde Krafttraining. Danach bin ich meist zu faul, um noch irgendwo an den Strand zu fahren. Ich bin am liebsten bei uns zu Hause in San Carlos.“ Und Lukas ergänzt: „Essen gehen wir gern in die ‚Pacha SushiLounge‘. Unsere liebsten Clubs sind das ‚Pacha‘ und ‚Cocoon‘ mit Sven Väth. Am Strand mal etwas trinken gehen wir zum Beispiel im ‚Jockey Club‘ und ‚Sa Trinxa‘. Das aber eher im Mai/Juni. Im August bleibe auch ich lieber zu Hause. Das ‚Blu Marlin‘ ist auch immer ganz gut – super Mädels gibt es da.“ Selbst zu fliegen ist für beide kein Thema – da gibt es für sie nur ein Programm: Low Cost. Auch sie werden natürlich zur Vernissage von Renata Clary kommen – sie ist ja schließlich ihre Tante. Inzwischen ist Robert Hohensinn, International On Premise Manager von „Red Bull“, zu uns gestoßen. Genau wie die Familie Lauda stammt auch er aus Salzburg. Robert Hohensinn ist seit dreizehn Jahren im Business, er hat die Szenegastronomie mit „Red Bull“ aufgebaut und war derjenige, der die erste „Red Bull“Dose in die Gastronomie gebracht hat. Heute arbeitet Robert Hohensinn für die Kultmarke „Red Bull“ weltweit mit Top-Gastronomen und Event-Organisatoren zusammen. Hohensinn war schon immer ein Trendsetter und am Puls der Zeit. Hier in Ibiza lässt er deswegen die neue „Red Bull“-Cola während des „Space“-Openings launchen, zu dem Opinion Leader aus aller Welt anreisen. „Wir alle sind wie eine große Familie“, erklärt er. „Die Familien Lauda, Dogudan, Kinigadner und unsere Geschäftspartner hier auf Ibiza – sie alle sind sehr


niki_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 054

STYLEPEOPLE PAGE 054

Above from left to right: Matthias Lauda, Robert Hohensinn, Lukas Lauda Below: Neil Barrett (fashion designer), Akim Simsek(Red Bull), Juanito Arenas (director Space), Manel Mari (Exclusivas Miró)

a family feeling - that's why we all like to come down here." Heinz Kinigadner is the former motocross rider whose own son suffered a serious motocross accident that left him paralysed. As a result of this, Heinz founded 'Wings for Life', a charity that is strongly supported by Red Bull. Niki Lauda's opinion of Heinz Kinigadner: "He is a great person with a lot of heart." On several occasions, Kini has staged his fun event 'Battle of Kings' for all his many friends from the world of motor sport here in Ibiza in order to raise funds for his charitable foundation. And the 'family feeling' mentioned by Robert is sure to bring a planeload of Austrian celebrities over to the Island for the last evening of Renata Clary's exhibition on 20th July.

Kinigadner y nuestros socios de Ibiza son todos muy agradables, todos gente muy formal con los que se pueden intercambiar impresiones con gran provecho. Todo transmite una especie de sensación familiar, por eso nos gusta tanto venir aquí”. Kinigadner es ni más ni menos que el antiguo piloto de motocross Heinz Kinigadner, que creó la fundación “Wings for Life” con un fuerte patrocinio de Red Bull tras el grave accidente de motocross que dejó paralítico a su hijo. Sobre él comenta Niki Lauda: “Es una excelente persona con un gran corazón”. Kini ha organizado más de una vez el evento de exhibición “Battle of Kings” para todos sus amigos del mundo del motor aquí en Ibiza con el fin de recaudar fondos para su fundación. Además, este “sentimiento familiar” al que hace alusión Robert traerá a Ibiza el 20 de julio a todo un avión lleno de personalidades austríacas con motivo de la clausura de la exposición de Renata Clary.

angenehm, alles seriöse Leute, da kann man gut gegenseitig Erfahrungen austauschen. Es herrscht so ein bisschen Familiengefühl, deswegen kommen wir alle so gern hier runter.“ Kinigadner – das ist der ehemalige Motocrossfahrer Heinz Kinigadner, der aufgrund des schweren Motocross-Unfalls seines Sohnes, nach dem dieser gelähmt blieb, die Stiftung „Wings for Life“ gründete. Sie wird von „Red Bull“ unterstützt. Über Heinz Kinigadner sagt Niki Lauda: „Er ist ein toller Mensch mit einem großen Herz.“ Mehrmals veranstalte dieser bereits das FunEvent „Battle of Kings“ für alle seine Freunde aus der Motorsport-Szene hier auf Ibiza, um Gelder für seine Stiftung zu sammeln. Das von Robert angesprochene „Familiengefühl“ ist es auch, das zur Finissage von Renata Clarys Ausstellung am 20. Juli einen ganzen Flieger voll österreichischer Prominenz nach Ibiza bringen wird.


Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 113

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com

WE ARE FUELED BY PASSION


Renata.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 056

STYLEART PAGE 056

RENATA CLARY TEXT / FOTO JÜRGEN BUSHE

BIZA & FORMENTERA STYLE would like to extend an invitation to our readers to visit Renata Clary's latest exhibition: 'IMPRESSIONS IN BLACK CHALK'. Renata Clary is a member of the artistically gifted Knaus family. She has inherited her talent from her Austrian father, Robert Knaus. This acclaimed realist painter emigrated first to Spain, then to Venezuela and Chile before returning to Europe. Together with his Spanish wife Elena, their three daughters; Brigitte (portrait painter to the aristocracy and leading politicians), Marlene (wife of Niki Lauda), Renata and son Tilmann (likewise a realist painter based in Ibiza and

I

BIZA & FORMENTERA STYLE desea invitarle a la exposición de Renata Clary “IMPRESIONES EN TIZA Y PIEDRA”. Renata Clary procede de los Knaus, una famosa familia de artistas. Ha heredado el talento de su padre, el austríaco Robert Knaus. El reconocido pintor de estilo realista se trasladó en primer lugar a España, para pasar después a Venezuela y Chile. Por último, regresó de nuevo a Europa tras su periplo americano. Junto con su esposa española, Elena, sus tres hijas Brigitte (que retrata a aristócratas y políticos de todo el mundo), Marlene (esposa de Niki Lauda), Renata, y su hijo Tilmann (también un pintor de obra realista conocido a

I

BIZA & FORMENTERA STYLE möchte Sie herzlich zu Renata Clarys Ausstellung „Impressionen in Stein und Kreide“ einladen. Renata Clary stammt aus der berühmten Künstlerfamilie Knaus. Das Talent hat sie von ihrem österreichischen Vater Robert Knaus geerbt. Der anerkannte realistische Maler zog zunächst nach Spanien, wanderte dann nach Venezuela und Chile aus, um schließlich wieder nach Europa zurückzukehren. Mit seiner spanischen Ehefrau Elena und seinen vier Kindern zog er über den halben Erdball und konnte so ständig neue Eindrücke und Erfahrungen sammeln. Seine Tochter – und Renatas Schwester – Brigitte porträtiert

I


Renata.qx:Layout 1

27.06.2008

0:19 Uhr

Seite 057

STYLEART PAGE 057


Renata.qx:Layout 1

27.06.2008

STYLEART PAGE 058

0:20 Uhr

Seite 058


Renata.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 059

STYLEART PAGE 059

enjoying a huge international reputation), Robert travelled extensively around the world, constantly gathering new impressions and experiences. Renata is married to Albert Clary und Aldrigen, usually known as 'Albi' by long-standing residents of Ibiza from his time at the El Divino Restaurant and the Hotel Ocean Drive. Renata lives and works in seclusion in the Morna valley of Ibiza. She began her career as a sculptor but since 2002 has concentrated on her work as a painter. Her pictures vary in size and format and most are in acrylic paints. She has already held a number of exhibitions in Spain, Austria and Germany, the last of these being at the Fürstenberg residence in Donaueschingen during the CHI horse tournament. The paintings that she will be exhibiting between 16th and 19th July at the Palacio de Congresos de Ibiza in Santa Eulària (opening times 5pm - 10pm) are drawn from her current artistic output and are impressions in stone and chalk. The preview to be held at 8pm on 15th July is expected to attract a number of VIPs from home and abroad. On 20th July, the exhibition will close with a private party for invited guests only.

nivel internacional y residente en Ibiza), recorrió medio mundo y pudo recopilar así un sinfín de nuevas impresiones y experiencias. Renata está casada con Albert Clary und Aldrigen, que reside desde hace muchos años en Ibiza y es conocido por todos como ‘Albi’ tras su época en el restaurante El Divino y el hotel Ocean Drive. Renata vive y trabaja en su retiro ibicenco del valle de Morna. Comenzó su carrera practicando la escultura y desde el año 2002 se dedica a la pintura. Muchos de sus cuadros, con formatos de diversos tamaños, están pintados en acrílico. Ha presentado ya diversas exposiciones en España, Austria y Alemania, la más reciente en Donaueschingen, promovida por el Príncipe zu Fürstenberg con motivo del torneo hípico CHI. Las pinturas que expondrá entre el 16 y el 19 de julio en el Palacio de Congresos de Ibiza, en Santa Eulalia, (horario de apertura de 17:00 a 22:00 horas) proceden de su fase creadora más actual, y se trata de impresiones en piedra y tiza. La inauguración está prevista para el 15 de julio a las 20:00 horas, y se espera contar con la presencia de muchas personalidades internacionales. El 20 de julio se pondrá fin a la exposición con un acto de clausura (sólo para invitados).

Adel und Politiker weltweit, Tochter Marlene ist mit Niki Lauda verheiratet, und Sohn Tilmann ist ebenfalls ein international bekannter und auf Ibiza lebender realistischer Maler. Renata Clary ist mit Albert Clary und Aldrigen verheiratet, einem langjährigen Residenten auf Ibiza und unter seinem Spitznamen „Albi“ ein Begriff aus seiner Zeit im „El Divino“ Restaurant und dem „Hotel Ocean Drive“. Renata lebt und arbeitet zurückgezogen auf Ibiza im Mornatal. Sie begann ihre Karriere als Bildhauerin und widmet sich seit 2002 der Malerei. Viele ihrer Bilder in verschieden großen Formaten sind in Acryl gemalt. Sie kann bereits auf diverse Ausstellungen in Spanien, Österreich und Deutschland zurückblicken, zuletzt in Donaueschingen beim Fürsten zu Fürstenberg anlässlich des „CHI Reitturniers“. Die Gemälde, die sie vom 16. – 19. Juli im „Palacio de Congresos de Ibiza“ in Santa Eulalia ausstellt (Öffnungszeiten 17 – 22 Uhr), stammen aus ihrer aktuellen künstlerischen Phase und sind Impressionen in Stein und Kreide. Die Vernissage, zu der auch viel internationale Prominenz erwartet wird, findet am 15. Juli um 20 Uhr statt. Am 20. Juli wird die Ausstellung mit einer Finissage (nur für geladene Gäste) beendet.


Elsa Pataky_LAY3.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 060

STYLEPEOPLE PAGE 060

elsa pataky TEXT ELENA SANCHEZ

hen she says that, she really means it and she is very keen to shed her image as a ‘good looker’. But how? Elsa Pataky is regarded as a woman with tremendous sex appeal. Although this is not something she has had to work hard for in life, beauty has cut both ways in her career as an actress. During a recent visit to Ibiza, the film star took some time out of her busy schedule to discuss this topic and others with IBIZA&FORMENTERA STYLE.

W

IBZS: It is often said that good looks can open many doors, yet you’re trying to escape this image, even though you obviously have great natural beauty. Don’t you see something of a contradiction here? EP: It’s a difficult question. All I can say really is that beauty is a superficial thing. In some circumstances, and particularly in the world of cinema, it can be very helpful in securing a role that requires perfect looks. But at the same time, it is difficult to avoid being typecast and to show your public that you actually have some acting talent. The downside is that you sometimes don’t get any opportunity to show what you’re really capable of, because your looks determine the parts you are given and directors can’t quite envisage you in a more dramatically challenging role. There are quite a few actresses who don’t succeed in escaping the whole typecasting mentality until they are older and more mature. In any case, it is certainly true that external appearance can often be a huge distraction from your actual potential. IBZS: So perhaps for that reason, you have to work harder than other actresses to show that you have talent? EP: That’s it exactly. Also, the Spanish people needed time to get used to me as an actress, which I can’t understand at all, because I’ve never been anything else in my career. IBZS: Presumably the lead role in José Luís Garci’s film ‘Ninette’ was a major breakthrough for you? EP: I have every reason to be grateful for the role in ‘Ninette’ and also to Garci. I think my work has been taken more seriously since that film. It was an important step for my career: all credit to Garci that he gave me the chance to show that Elsa Pataky can also interpret a difficult role. I had to work hard on my French accent and on this extremely multilayered character. But that was simply an incredible period of my life and I learned a tremendous amount. I am still so grateful to this magnificent director for


Elsa Pataky_LAY3.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 061

STYLEPEOPLE PAGE 061

c

beauty is only skin deep la belleza es superficial schönheit ist nur oberflächlich

uiere con todas sus fuerzas quitarse “de encima lo de guapa”. ¿Pero cómo? Elsa Pataky es considerada como una de las mujeres más sexys del momento y aunque no es una condición a la que haya tenido que dedicar trabajo y esfuerzo, en su profesión supone un arma de doble filo. En su paso por Ibiza, la actriz dedicó algunos minutos para hablar de esto y más con IBIZA&FORMENTERA STYLE.

Q

IBZS- Qué contradicción. Siempre se dice que tener un buen físico abre las puertas. Mientras, intenta desligarse de esta etiqueta que en usted es más que evidente. EP- Es una pregunta super difícil. No puedo decir más que la belleza es un hecho meramente superficial. En algunos casos, y en el mundo del cine, puede ayudarte a conseguir un papel que requiera de un patrón físico, pero con el tiempo resulta muy complicado salir de esta casilla y que el público vea que tienes más talento que este. La parte negativa es que a veces no te llega una buena oportunidad porque tu físico te condiciona mucho y los directores no logran verte en papeles más dramáticos. Hay muchas actrices que hasta que no han madurado no se han quitado de encima esta etiqueta. Lo cierto es que el físico a veces distrae tanto que no se ve lo que hay detrás. IBZS- Por eso quizá tenga que demostrar más que otras actrices que tiene talento. EP- Eso es. En España además les ha costado mucho verme como actriz y no entiendo por qué. No he hecho nada más que actuar en mi vida. IBZS- Sin embargo un paso decisivo para usted fue protagonizar la película de José Luís Garci, ‘Ninette’. EP- Le debo mucho a ‘Ninette’ y a Garci. Con esta película creo que empezaron a considerar mi trabajo. Supuso un paso enorme en mi carrera y reconozco que Garci me dio la oportunidad de demostrar que Elsa Pataky también sabe interpretar papeles difíciles. Tuve que trabajar mucho el acento francés y crear un rol complejo. Pero pasé un tiempo increíble y aprendí muchísimo. Todavía hoy le agradezco a este gran director haber contado conmigo para hacer ‘Ninette’. Es una película que siempre estará en mi mente. IBZS- En tan solo tres años ha participado en el mismo número de películas que desde su primera actuación en el año 2000 en el filme ‘El arte de morir’. ¿No hay quien le pare los pies? EP- Lo cierto es que llevo un ritmo frenético. De hecho vengo de Cannes de presentar ‘Máncora’, una coproducción peruana y española dirigida por el peruano Ricardo Montreuil y producida por el español Diego Ojeda y enseguida comienzo a rodar ‘Giallo’ con Dario Argento. Esta visita al festival francés la he vivido de manera muy diferente. Otras ediciones iba como invitada y en esta ocasión mi asistencia era por motivos de trabajo. Fue impresionante ver el cartel de la película en el festival.

d

ie meint es ernst und will mit all ihrer Kraft weg vom „Image der Schönen“. Aber wie bloß? Elsa Pataky wird heutzutage als eine der Frauen mit dem stärksten SexAppeal angesehen. Obwohl es sich hierbei nicht um einen Lebensumstand handelt, für den sie arbeiten und sich anstrengen musste, ist die Schönheit in ihrem Beruf als Schauspielerin für sie doch ein zweischneidiges Schwert. Während ihres Besuches auf Ibiza schenkte uns die Schauspielerin einige Minuten ihrer Zeit, um mit IBIZA&FORMENTERA STYLE über dieses und andere Themen zu sprechen.

S

IBZS: Man sagt immer, dass gutes Aussehen Tür und Tor öffnet, doch gerade Du willst davon weg, obwohl Du augenscheinlich sehr gut aussiehst. Ist das nicht ein Widerspruch? EP: Das ist ein schwieriges Thema. Ich kann nicht mehr sagen, als dass Schönheit eine sehr oberflächliche Angelegenheit ist. In einigen Fällen und insbesondere in der Filmwelt kann sie zwar hilfreich sein – etwa, um eine Rolle zu erhalten, die ein mustergültiges Aussehen erfordert. Doch gleichzeitig ist es sehr kompliziert, dem Schubladendenken zu entkommen und dem Publikum zu zeigen, dass auch Talent in dir steckt. Die negative Seite ist, dass es manchmal einfach keine Möglichkeit gibt, das zu zeigen, da dein Aussehen deine Rollen bestimmt und Regisseure es nicht schaffen, sich dich in dramatischeren Rollen vorzustellen. Es gibt viele Schauspielerinnen, die sich dem allgemeinen Schubladendenken nicht entziehen können, bis sie reifer und älter geworden sind. Es stimmt auf jeden Fall, dass das äußere Erscheinungsbild oft von dem ablenkt, was wirklich in einem steckt. IBZS: Musst Du deswegen vielleicht mehr noch als andere Schauspielerinnen zeigen, dass Du Talent hast? EP: Genauso ist es. Zudem mussten sich die Spanier erst an mich als Schauspielerin gewöhnen, was ich überhaupt nicht verstehe. Denn ich habe ja nie etwas anderes als die Schauspielerei in meinem Leben gemacht. IBZS: Zweifellos war die Hauptrolle in José Luís Garcis Film „Ninette“ ein entscheidender Schritt für dich. EP: Ich verdanke der Rolle in „Ninette“ und Garci sehr viel. Ich glaube, dass meine Arbeit seit diesem Film stärkere Beachtung findet. Das war ein bedeutender Schritt für meine Karriere, und ich rechne es Garci wirklich hoch an, dass er mir die Möglichkeit gegeben hat zu zeigen, dass Elsa Pataky auch schwierige Rollen gut interpretieren kann. Ich musste hart an meinem französischen Akzent und an der vielschichtigen Rolle arbeiten. Aber es war einfach eine unglaubliche Zeit, und ich habe viel gelernt. Noch immer danke ich diesem großartigen Regisseur, dass er mir mit der Rolle der „Ninette“ eine Chance gegeben hat. Dieser Film wird mir immer in Erinnerung bleiben. IBZS: In den letzten drei Jahren hast Du in der gleichen Anzahl


Elsa Pataky_LAY3.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 062

STYLEPEOPLE PAGE 062

an Filmen mitgewirkt, wie zuvor seit deiner ersten Filmrolle im Jahr 2000 in „Die Kunst zu sterben“. Bist Du denn gar nicht mehr zu stoppen? EP: Stimmt, ich lege wirklich ein rasantes Tempo an den Tag. In der Tat komme ich gerade aus Cannes, wo „Máncora“ vorgestellt wurde. Der Film ist eine peruanisch-spanische Koproduktion des peruanischen Regisseurs Ricardo Montreuil und des spanischen Produzenten Diego Ojeda. Schon bald geht es weiter mit dem Dreh von „Giallo“ unter der Leitung des italienischen Regisseurs Dario Argento. Den Besuch des französischen Filmfestes habe ich dieses Mal anders als sonst erlebt. In der Vergangenheit bin ich dorthin eingeladen worden, und diesmal war ich wegen der Arbeit da. Es war schon sehr beeindruckend, das Filmposter auf dem Festival zu sehen.

giving me the chance to play Ninette. I shall always have fond memories of this film. IBZS: The first film you were in was back in 2000. That was ‘El arte de morir’. In the last three years, you’ve had more film parts than in the five years before. Is there no stopping you? EP: That’s right. I take life at full speed. In fact, I’ve just been to Cannes where ‘Máncora’ was receiving its premiere. The film is a PeruvianSpanish coproduction. The director, Ricardo Montreuil, comes from Peru and the producer, Diego Ojeda, is from Spain. Very soon, I’m due to start work with the Italian director Dario Argento on his next film called ‘Giallo’. My visit to the French film festival was a bit different this year. In the past, I’ve just attended as a guest, but this time I was there on account of my work. It was quite impressive to see posters of my film on display there. IBZS: Tell us a bit more about ‘Giallo’. EP: It’s an American production and is being made in Italy by the veteran horror film director Dario Argento. But ‘Giallo’ is more of a thriller than a horror movie, though there’s plenty of blood and gore because otherwise it wouldn’t be typical Argento. It is all about a serial murderer and a detective played by Adrien Brody. I play an abducted girl and Adrien is trying to rescue me... IBZS: Which you’re obviously delighted about? EP: (She laughs) Yes, obviously Now that Adrien and I are an item, it’s nice that we are also able to work together. It’s a very pleasant experience. IBZS: We’ve got used to seeing you in comedy roles but your more recent films have belonged to a different genre. I’m thinking in particular of ‘Máncora’, ‘Giallo’ and ‘Skate or die’. EP: It’s true that I have been in some very realistic films. ‘Máncora’ is one that many people can identify with. My roles is not so much that of a the standard pretty girl: it’s much more complex. On the other hand, ‘Skate or die’ is a straightforward action film in which I play a hashish dealer whose personal circumstances make life very hard for her. IBZS: You studied journalism in Madrid. Do you think you will take this up as a profession at some stage? EP: I chose this as a degree subject so that I would have a career to fall back on if things didn’t work out in acting. But in the end, I did make a go of it in cinema and that’s what I’m concentrating on now. IBZS: Well, you certainly made a great choice and I’m sure we all hope you don’t switch careers. EP: (She laughs) You think so? Yes, I’ll stick with cinema and see this through to the end. There’s no going back now.

IBZS- Hábleme de ‘Giallo’ EP- Es una película americana grabada en Italia y dirigida por Dario Argento, gran cineasta del género de terror. Pero ‘Gaillo’ es más que una película de terror un thriller, aunque sangre hay, por supuesto, si no no llevaría el sello de Argento. Es la historia de un serial killer y un detective que interpreta Adrien Brody. Mi personaje es una chica a la que secuestran y a la que Adrien intentará salvar… IBZS- Y usted encantada de la vida ¿no? EP- (Risas). Pues sí. Ahora mismo Adrien y yo estamos juntos y me apetecía trabajar con él. Es toda una experiencia. IBZS- Estamos acostumbrados a verla en comedias pero en sus últimas películas está cambiando de registro. Lo vemos en ‘Máncora’ y en Gaillo’, pero también en la cinta ‘Skate or die’. EP- Estoy participando en películas más realistas. ‘Máncora’ es una película con la que muchos se pueden identificar y mi papel no es precisamente el de niña guapa, sino que es algo mucho más complejo. Por otra parte, ‘Skate or die’ es una película de acción en la que interpreto a una narcotraficante de maría que ha tenido una vida muy dura en un mundo complicado. IBZS- Estudió Periodismo en Madrid. ¿Cree que alguna vez se dedicará a ello? EP- Lo hice porque quería tener una opción, una salida, en caso de que lo de actriz no funcionara. La vida me puso en el cine y en eso me he centrado. IBZS- Ha elegido bien, no se preocupe. EP- (Risas). ¿Usted cree? Pues ya estoy en el mundo del celuloide y voy a seguir intentándolo a muerte. Ya no tengo otra salida.

IBZS: Erzähle uns doch bitte etwas über „Giallo“. EP: Dieser amerikanische Film wird vom bekannten Horrorfilm-Altmeister Dario Argento in Italien gedreht. Doch „Gaillo“ ist eher ein Thriller als ein Horrorfilm, obwohl auch Blut fließen wird, denn sonst wäre es ja kein typischer Argento-Film. Es ist die Geschichte eines Serienmörders und eines Detektivs, der von Adrien Brody gespielt wird. Ich spiele ein entführtes Mädchen, das Adrien zu retten versucht... IBZS: Und darüber bist Du natürlich sehr glücklich, nicht wahr? EP: (lacht) Klar bin ich das. Jetzt, wo Adrien und ich zusammen sind, ist es schön, dass wir zusammen arbeiten können. Es ist eine gute Erfahrung. IBZS: Wir sind es gewöhnt, dich in Komödien zu sehen, aber gerade die letzten Filme gehörten anderen Genres an. Das gilt sowohl für „Máncora“ als auch für „Gaillo“ und den Film „Skate oder die“. EP: Ich drehe gerade sehr realitätsnahe Filme. „Máncora“ ist ein Film, mit dem sich viele identifizieren können, und meine Rolle ist eigentlich nicht die eines hübschen Mädchens, sondern ist sehr viel komplexer. Bei „Skate or die“ handelt es sich hingegen um einen Actionfilm, indem ich eine Hasch-Dealerin spiele, deren Leben aufgrund der Umstände sehr hart ist. IBZS: Du hast in Madrid Journalismus studiert. Glaubst Du, dass Du irgendwann mal in diesem Beruf arbeiten wirst? EP: Ich habe dieses Studium gewählt, um einen Beruf zu erlernen, für den Fall, dass es mit der Schauspielerei nicht klappen sollte. Ich bin aber doch beim Film gelandet und konzentriere mich voll und ganz darauf. IBZS: Du hast eine hervorragende Wahl getroffen und solltest in keinem anderen Beruf arbeiten. EP: (lacht) Glaubst Du? Ja, jetzt bin ich halt beim Film und werde diesen Weg bis zum Lebensende fortsetzen. Es gibt kein Zurück mehr.


Calle.qx:Layout 1

21.02.2008

0:30 Uhr

Seite 037


Alan Parker.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 064

STYLEPEOPLE PAGE 064

sir alan parker TEXT ELENA SANCHEZ

f I had to make a choice between watching a football match or a film, I would go for the football. Making a film is far more problematic than it was 30 years ago. Nowadays, it’s either major productions or small-scale film projects. There doesn’t seem to be anything in between any more.” Although Alan Parker was made a knight of the realm in 1992 by Queen Elisabeth II, that has not made him any the more demure. He knows the film world perhaps better than anyone else and does not hesitate to speak his mind. Now he is honouring Ibiza with a second visit – his first trip to the island that enjoys such popularity in his native Britain was actually 40 years ago. We are filled with something approaching a sense of awe as we meet up with one of the greatest film makers of all time on the Paseo de Vara de Rey.

I

IBZS: Sir Alan, what matters most to you about making a film, the technical aspects or the storyline? SAP: I have always been aware that it is the director’s responsibility to ensure that the public are presented with a story that is strong on content. That has remained important to me throughout my whole career, although it seems that there is now a breed of young cineasts whose main interest is in technique and who are not selecting material that is pure cinema but are going for more difficult themes. A film should make its audience think.

i tengo que elegir entre ver un partido de fútbol y una película elijo lo primero”. “Hacer películas es ahora más difícil que hace 30 años puesto que o son grandes producciones o títulos pequeños. Se acabó el término medio”. Aunque Alan Parker es un Sir (título concedido por la Reina Isabel II en 1992) no tiene pelos en la lengua. Conoce como nadie el mundo del celuloide y no duda en criticar el momento que vive. Es la segunda vez que visita Ibiza, aunque la primera vez fue hace ya más de 40 años para conocer una isla que en su país gozaba de tan buena reputación. Temblamos al encontrarnos con uno de los mejores cineastas de todos los tiempos en el Paseo de Vara de Rey.

S

IBZS- ¿Qué le interesa más a Sir Alan Parker, la técnica o la historia a contar? SAP- Siempre he tenido claro que un director tiene la responsabilidad de transmitir con la historia que cuenta. En mi carrera le he dado mucha importancia a este hecho, aunque parece que ahora hay mucho joven cineasta más preocupado por la técnica y los filmes no pasan de ser entretenimiento puro y duro. Una película debería hacer pensar y reflexionar al público. IBZS- Sin duda lo consiguió con ‘Expreso de Medianoche’, una película con la que usted mismo reconoció el poder del cine para conmover al público. SAP- Es una ilusión emocionar al público, es

alls ich mich entscheiden müsste, entweder ein Fußballspiel oder einen Film anzusehen, würde ich das Erstere wählen.“ „Filme zu drehen ist heutzutage viel schwieriger als vor 30 Jahren, da es sich fast nur noch entweder um große Produktionen oder um kleinere Filmprojekte handelt. Etwas dazwischen gibt es nicht mehr.“ Obwohl Alan Parker ein „Sir“ ist (ihm wurde der Titel 1992 von Queen Elisabeth II. verliehen), ist er dennoch nicht auf den Mund gefallen. Er kennt die Filmwelt wie kein Zweiter und zögert in keinem Moment, Kritik zu üben. Jetzt beehrt er Ibiza schon zum zweiten Mal, obwohl sein erster Kennenlern-Besuch der in seinem Land so geschätzten Insel länger als 40 Jahre zurückliegt. Wir freuen uns fast schon ehrfürchtig, einen der besten Cineasten aller Zeiten auf dem Paseo de Vara de Rey zu treffen.

F

IBZS: Sir Alan Parker, was steht für Sie mehr im Mittelpunkt eines Films – die Technik oder die Geschichte? SAP: Mir war schon immer klar, dass ein Regisseur die Verantwortung dafür trägt, dem Publikum eine Geschichte mit starken Inhalten zu präsentieren. In meiner ganzen Karriere war das überaus wichtig für mich, obwohl es scheint, dass es heutzutage mehr junge Cineasten gibt, für die die Technik im Mittelpunkt steht und für die die Filme nicht mehr primär aus dem reinen, aber oft schwierigen Stoff des Films bestehen. Ein Film muss die Zuschauer zum Mit- und Nachdenken anregen.


Alan Parker.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 065

STYLEPEOPLE PAGE 065

IBZS: You certainly managed to do that with ‘Midnight Express’. In that film, you pulled out all the stops to involve your audience emotionally. SAP: Obviously, you always hope that you are going to get your audience emotionally involved and that is perhaps the most interesting aspect of working in cinema. You can judge the success of a director by the extent to which the audience reacts to certain scenes and ‘Midnight Express’ was a good example of that.

quizá lo más interesante de hacer una película. El éxito de un director es ver que el público reacciona ante algunas escenas y en ‘Expreso de Medianoche’ así sucedió. IBZS- Ha tocado todos los géneros pero le recordamos con un cariño especial por sus musicales: ‘Fama’ (1980), ‘Pink Floyd The Wall’ (1982), ‘The Commitments’ (1991) o ‘Evita’ (1996). SAP- Me encantan los musicales, es uno de los géneros que más disfruto haciendo.

IBZS: You’ve tried your hand at various genres but our fondest memories are perhaps of your musicals such as ‘Fame’ (1980), Pink Floyd’s ‘The Wall’ (1982), ‘The Commitments’ (1991) and ‘Evita’ (1996). SAP: I love musicals. It is the film genre that I like working in most.

IBZS- Sin embargo el rodaje de ‘Pink Floyd The Wall’ no fue fácil, ha recordado en alguna ocasión. SAP- Fue una excepción. Resulto bastante difícil hacer esta película.

IBZS: It was not an easy experience for you making ‘The Wall’. Do you often think back to that time? SAP: That was an exception. The realisation of that project was incredibly difficult.

IBZS- Pero el resultado es increíble. A cuánta gente, no sólo fans de Pink Floyd, habrá impactado con esas imágenes. ¿Y cómo fue trabajar con Madonna en ‘Evita’? SAP- Estupendo. Madonna es una gran mujer, muy trabajadora y rabiosamente profesional. Lo puso muy fácil.

IBZS: But the result was also incredibly good. You impressed a lot of people with that film, not just Pink Floyd fans. And how was it for you working with Madonna in ‘Evita’? SAP: Fantastic. Madonna is a fabulous woman who also turns in a good performance and is very professional in her approach. She was very easy to work with.

IBZS- Si le propusieran rodar un musical sobre su vida ¿Qué banda sonora elegiría? SAP- ¡Qué buena pregunta! ¡Nunca me la habían hecho! Pero realmente no sé qué contestar. Tengo un amplio gusto musical peor cambia según épocas o momentos… ¡Qué difícil!

IBZS: Das genau haben Sie zweifellos mit „12 Uhr nachts – Midnight Express“ erreicht. Bei diesem Film haben Sie stilistisch alle Register gezogen, um das Publikum emotional zu bewegen. SAP: Es besteht natürlich immer der Wunsch, das Publikum emotional berühren zu wollen. Das ist vielleicht der interessanteste Aspekt an der Filmarbeit. Der Erfolg eines Regisseurs ist daran ablesbar, dass das Publikum emotional auf Szenen anspricht, und in „12 Uhr nachts – Midnight Express“ ist das gelungen. IBZS: Sie haben sich an viele Genres herangewagt, doch wir denken besonders gerne an Ihre Musicals zurück: „Fame“ (1980), „Pink Floyd The Wall“ (1982), „The Commitments“ (1991) oder „Evita“ (1996). SAP: Ich liebe Musicals. Es ist das Filmgenre, das ich am liebsten realisiere. IBZS: Der Dreh von „Pink Floyd The Wall“ war nicht leicht für Sie. Denken Sie noch manchmal daran zurück? SAP: Das war eine echte Ausnahme. Die Realisierung dieses Filmes war wirklich unglaublich schwer. IBZS: Aber das Resultat war unglaublich gut. Sie haben mit diesem Film so viele Menschen – und nicht nur „Pink Floyd“-Fans – beeindruckt. Und wie war es, mit Madonna in „Evita“ zusammenzuarbeiten? SAP: Fantastisch. Madonna ist eine großartige


Alan Parker.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 066

STYLEPEOPLE PAGE 066

IBZS: If you were asked to make a musical about your own life, what would you use for the film score? SAP: Excellent question. I’ve never been asked that one before! The truth is, I don’t know. I have a very broad taste in music and it changes from one moment to the next. It’s really hard to say. IBZS: What’s your opinion of Hollywood? SAP: It is an extremely powerful film factory. It’s not for nothing that Hollywood is the bastion of movie making though, at the same time, it should be pointed out that the criticisms levelled at it also have their justification. From my own point of view, however, I don’t believe that their way of making films is radically different and is nothing special.

c

IBZS: What can you tell us about producers. Are their decisions as brutal as we are led to believe. SAP: Yes. You can say that again. IBZS: So would you say that cinema has ceased to be an art form? SAP: As soon as you start to look for financial backers for a film project, you’re into ‘business’ and you can forget all about art. As far as I’m concerned, art is something you hang on the wall of a gallery. It’s something you engage in when you have total freedom to do what you want. If the finances have been put up by someone else, your creative input is dependent on the wishes of the producer and that is the limiting factor.

IBZS- ¿Qué opina sobre Hollywood? SAP- Es una máquina de hacer películas muy pero que muy poderosa. Si está tan arriba tendrá que ser por una razón de peso, aunque también hay que tener en cuenta que si recibe tantas críticas es porque hay algo que no han hecho correctamente. Personalmente creo que su forma de hacer cine no es ni alternativa ni especial.

Meat Loaf as the film score for his musical biopic Meat Loaf, la banda sonora de su vida Meat Loaf, die Filmmusik seines Lebens

d

IBZS- ¿Y qué dice de los productores? ¿Guillotina? SAP- Si. Eso mismo. IBZS- ¿Entonces el cine ha dejado de ser arte? SAP- En el momento que pides dinero para hacer una película estamos hablando de negocios, no de arte. El arte para mi es lo que vemos colgado de las paredes de un museo, cuando posees plena libertad para hacer lo que quieres. Cuando el dinero es de otra persona tu capacidad de creación queda mermada por los deseos del productor.

IBZS: What profession would you have chosen if you hadn’t been a director? SAP: No idea. I really don’t know. Maybe a butcher (chuckles).

IBZS- ¿A qué cree que se dedicaría si no fuera cineasta? SAP- No lo sé. NI idea. Charcutero, probablemente (risas).

IBZS: The manager of the music group in ‘The Commitments’ tries to imagine at one point in the film what the reporters would ask him if the group ever became famous. What would you ask yourself? SAP: Another good question...

IBZS- El manager del grupo musical en ‘The Commitments’ se imagina a lo largo de la película lo que los periodistas le preguntarían cuando alcancen la fama. ¿Qué se preguntaría a sí mismo? SAP- Muy buena pregunta también…

IBZS: That’s two already (laughs). I can understand that it must get tedious if you’re always asked the same things. SAP: I never find interviews boring. On the contrary, I’m honoured because that means someone is interested in talking to me. In any case, no-one has ever asked me such good questions as yours today... (He ponders for a moment)... Going back to that one about the score for my musical biopic, I think at the moment that I would go for ‘Meat Loaf’ (chuckles).

IBZS- Ya van dos (risas). Imagino que ha de resultar cansino que le pregunten una y otra vez lo mismo. SAP- Nunca me canso de las entrevistas. De hecho es un privilegio porque significa que hay alguien interesado en hablar conmigo. Además, nunca me habían hecho preguntas como las suyas… (Piensa un momento)… Volviendo a la banda sonora que pondría en un musical sobre mi vida, creo que en este momento me decantaría por Meat Loaf. (Risas).

Frau, die sehr gut arbeitet und extrem professionell ist. Die Zusammenarbeit war sehr einfach. IBZS: Wenn man Ihnen anbieten würde, ein Musical über Ihr Leben zu drehen, welche Filmmusik würden Sie dann wählen? SAP: Was für eine gute Frage! Die wurde mir noch nie gestellt! Doch ehrlich gesagt habe ich keine Antwort darauf. Ich habe einen breit gefächerten Musikgeschmack, der sich zeitweise und manchmal auch situativ bedingt auch noch ändert... Das ist wirklich schwierig zu sagen! IBZS: Was denken Sie über Hollywood? SAP: Es ist eine extrem mächtige Filmfabrik. Wenn Hollywood als Top-Filmhochburg gilt, wird das schon seine Berechtigung haben, obwohl man auch berücksichtigen sollte, dass das Filmmekka bestimmt nicht grundlos so oft kritisiert wird. Ich selbst glaube aber, dass die dort übliche Art, Filme zu realisieren, keine Alternative darstellt und nichts Besonderes ist. IBZS: Was können Sie uns über die Produzenten erzählen? Sind ihre Entscheidungen wie ein Fallbeil? SAP: Ja. Genauso ist es. IBZS: Also ist das Filmhandwerk keine Kunst mehr? SAP: In dem Moment, wo man Geld für einen Filmdreh beantragt, sind wir beim „Business“ angelangt – und die Kunst war einmal. Für mich ist Kunst das, was an den Wänden eines Museums hängt, oder wenn man vollkommen frei ist, nur das zu tun, was man will. Wenn das Geld anderen Menschen gehört, ist das eigene kreative Schaffen von den Wünschen des Produzenten abhängig und wird dadurch eingeschränkt. IBZS: Welchen Beruf würden Sie ausüben, wenn Sie nicht Regisseur geworden wären? SAP: Keine Ahnung. Ich weiß es wirklich nicht. Vielleicht Fleischer (lacht). IBZS: Der Manager der Musikgruppe in „The Commitments“ stellt sich im Verlauf des Films vor, was ihn die Journalisten wohl fragen würden, wenn die Gruppe erst einmal berühmt wäre. Was würden Sie sich selbst fragen? SAP: Wieder eine sehr gute Frage... IBZS: Das sind jetzt schon zwei (lacht). Ich verstehe, dass es wirklich langweilig sein muss, wenn man immer das Gleiche gefragt wird. SAP: Interviews langweilen mich nie. Sie sind für mich vielmehr eine Ehre, da sie bedeuten, dass sich jemand dafür interessiert, mit mir zu reden. Außerdem hat mir wirklich noch nie jemand solche guten Fragen wie Sie gestellt... (er denkt einen Moment nach)... Um noch einmal auf Ihre Frage über die Filmmusik für das Musical über mein Leben zurückzukommen, ich glaube, dass ich mich im Moment für Meat Loaf entscheiden würde (lacht).


ads.indd 3

22/5/06 23:07:51


Kika.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 068

STYLEMOVIES

f o d n a l Is uls o S t s Lo

PAGE 068

TEXT

CAR

MEN

MA

FOT URI

R O JO

. DI B

ika Da Silva hat eine besondere Sichtweise der Dinge. Ibiza ist für sie eine Insel, auf der verlorene Seelen wieder zurück auf den rechten Weg finden können, ganz so, als ob sie eine zweite Chance bekämen. Die in Belgien geborene professionelle Fotografin pendelt zwischen ihrem Heimatland und Ibiza. Die Insel des Lichts ist zu ihrer zweiten Heimat geworden, und sie verrät uns, dass sie hier endlich die Freiheit gefunden habe, ihre Gefühle und Wahrnehmungen auszudrücken. Das aktuelle Produkt dieses Ausdrucksprozesses ist ein Kurzfilm mit dem Titel „Island of Lost Souls“. Doch diese vor Kurzem entstandene audiovisuelle Arbeit entspringt nicht dem einzigen Metier, das diese vielseitige Frau beherrscht. Sie ist vielmehr eine Allround-Künstlerin, die nicht nur auf dem Gebiet der Fotografie ein Profi ist, sondern auch als Autorin drei Bücher veröffentlicht hat. Eines davon, „Fé Noches Blancas“, porträtiert das Nachtleben Ibizas in verschiedenen Aufnahmen, beobachtenden Texten und Gedichten. Der neue Kurzfilm „Island of Lost Souls“ entstand unter Mitwirkung des mit Da Silva befreundeten Regisseurs Jörgen Sonck und hatte im Mai Premiere auf Ibiza. Das Projekt wurde an den wunderschönen Inselschauplätzen Cala Tarida, Dalt Vila, am berühmten Strand von Es Vedrá und auf unzähligen Inselwegen gedreht. Kika Da Silva meint, dass Ibiza eine Unmenge verschiedener Persönlichkeiten vereine und zahlreiche „verlorene Seelen“ aufnehme, die auf der Insel ein neues Leben beginnen könnten. Aus diesem Grund hat sie ihrem Film den Titel „Island of Lost Souls“ gegeben, der gleichzeitig eine Hommage an das Werk der Band „Blondie“ ist. Der vierzigminütige Film zeigt in einer einzigen, ununterbrochenen Bildfolge Eindrücke von der Insel, unterlegt mit der Musik verschiedener belgischer Bands. „Wir haben für jede

K sí de esta forma ve Kika Da Silva a Ibiza, una isla donde las almas perdidas pueden volver a encontrar su camino, como una segunda oportunidad. Nacida en Bélgica, esta fotógrafa profesional vive entre su país de origen e Ibiza. La isla de la luz ha sido su segundo hogar y confiesa que aquí ha encontrado plena libertad para expresar sus emociones y sentimientos, de hecho, los han transformado en un cortometraje que lleva por título: `Island of Lost Souls´. Sin embargo, este reciente trabajo audiovisual no es el único género que domina esta polifacética mujer. Se trata de una artista con mayúsculas, puesto que Kika Da Silva es toda una profesional en el campo de la fotografía, y además ha publicado tres libros dentro del ámbito literario. En concreto, con su libro `Fé Noches Blancas´ recorre la vida nocturna de la fiesta ibicenca y capta diferentes imágenes con su cámara, además de escribir algunos textos y poemas. Por otro lado, su novedoso cortometraje `Island of Lost Souls´, dirigido por ella y su buen amigo Jörgen Sonck, ha sido presentado el pasado mes de mayo en Ibiza. Un proyecto que ha contado con la belleza de escenarios como: Cala Tarida, la ciudad de Dalt Vila, la famosa playa de Es Vedrá y numerosos caminos de la isla. Kika Da Silva cree que Ibiza, que reúne a un sinfín de personas diferentes, acoge a numerosas almas perdidas que comenzaron aquí una nueva vida. Por esta razón, “Island of Lost Souls” es el título que ha seleccionado para su obra -también como homenaje a al tema del grupo musical Blondie-. Este proyecto, que posee 40 minutos de duración, es toda una se-

A

ika Da Silva has a particular way of looking at things. For her, Ibiza is an island where lost souls can find their way back onto the right track, as if they were being given a second chance. This professional photographer, born in Belgium, commutes between her homeland and Ibiza. The Island of Light has become her second home and she confides to us that here she has finally found the freedom to express what she senses and feels. The end product is a short film entitled 'Island of Lost Souls'. But this recently produced audio-visual work is not the only medium of expression that this versatile woman has mastered. In fact, the operative word for this artist is 'all-rounder', as Kika Da Silva is also a professional photographer as well as the published author of three books. 'Fé Noches Blancas' in which she illustrates Ibiza's nightlife with various recordings, texts and poetry, deserves a special mention here. The new short film, 'Island of Lost Souls' was the product of collaboration with her friend, the director Jörgen Sonck, and had its premiere here in Ibiza in May. The project was filmed in the wonderful local settings of Cala Tarida and Dalt Vila, on the famous Es Vedrá beach and on countless island paths. Kika Da Silva is of the opinion that Ibiza unites myriad different personalities and takes in numerous 'lost souls', who can start a new life on the Island. This is why she has called her film

K


Kika.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 069

STYLEMOVIES PAGE 069

'Island of Lost Souls', a title that also pays homage to the work of the group Blondie. The fortyminute-long film shows in a single sequence of images, impressions of the Island and has a background score provided by several Belgian bands. "We looked for a melody for each emotion; in that sense it is a story told with songs," says Kika emphatically. She is always visibly moved when she thinks of the work and effort put in by the film crew, without which the whole project could not have been realised: "The film is almost like my own child," she confides with a smile, "This project pays homage to Ibiza and to the magic that springs from the Island, but at the same time, I wanted to promote groups of musicians from my own country," she adds. At present, everything in Kika's life revolves around Belgium, although she has spent a lot of time in Ibiza and used to be the photographer for clubs such as Amnesia. She confesses that she would like to come back and enjoy the free, cosmopolitan atmosphere. "Ibiza can offer you so much. It is for precisely this reason that I didn't want to shoot a story about sex and drugs but to defend Ibiza as a wonderful, inspirational island. My artistic projects, regardless of whether they are literary, photographic or, as in this case, cinematic, stem from my innermost life and are based on true feelings," explains the scriptwriter and producer. All the while, Kika is conveying her feelings in the form of a spoken song accompanied by pictures of Ibiza's landmarks. These are wellknown places on the Island that exude magic. There is no doubt that they all possess a mystic charm so beloved of Kika Da Silva. So who better than she to transform personal experiences into art?

cuencia de imágenes de la isla combinadas con música de diferentes grupos belgas. De hecho, “hemos buscado para cada emoción un tipo de melodía, pues se trata de una historia narrada a través de las canciones”, nos recalca su creadora, que se emociona cuando recuerda el trabajo y el esfuerzo en equipo que ha supuesto la filmación de este corto: “ha sido como un hijo”, nos confiesa con una sonrisa. “Deseaba hacer un homenaje a Ibiza, a su magia; pero al mismo tiempo, contribuir a la promoción de grupos musicales de mi país”, añade la artista. Actualmente, la vida de Kika gira entorno a Bélgica, pero ha pasado largas temporadas en Ibiza ejerciendo de fotógrafa para discotecas como Amnesia, entre otras. Nos confiesa que le encanta volver y respirar este ambiente cosmopolita y libre. “Ibiza te puede ofrecer muchas cosas. Por esta razón, no he querido hacer una historia de sexo y drogas, sino defender esta tierra como un entorno repleto de belleza e inspiración. El arte que ofrezco, ya sea en un libro, una foto o en este último caso, en un cortometraje, surgen siempre de mi interior, son sentimientos sinceros”, nos explica la guionista y directora. En concreto, con este corto la artista nos transmite sus sentimientos a partir de una canción narrada, al mismo tiempo que nos ofrece imágenes de los lugares más emblemáticos de Ibiza. Se trata de rincones de la isla afamados por la magia que desprenden. Sin duda, un encantamiento del que goza también Kika Da Silva, pues nadie como ella transforma en arte todo lo que vive y expresa. www.kikadasilva.com

Emotion eine Melodie gesucht. Es handelt sich also quasi um eine mit Liedern erzählte Geschichte“, betont die Regisseurin. Sie ist immer noch sichtlich gerührt, wenn sie an die mit dem Projekt verbundene Arbeit und die Anstrengungen des Filmteams denkt, die die Realisierung des Kurzfilms erst möglich gemacht haben: „Der Film ist fast wie ein Kind für mich“, verrät sie lächelnd. „Dieses Projekt sollte eine Hommage an Ibiza und den von der Insel ausgehenden Zauber sein, doch gleichzeitig wollte ich auch die Bands meines Landes promoten“, fügt die Künstlerin hinzu. Zurzeit dreht sich alles im Leben von Kika um Belgien, wenngleich sie auch lange Zeit auf Ibiza verbracht hat und dort als Fotografin für Diskotheken wie das „Amnesia“ gearbeitet hat. Sie gesteht uns, dass sie gerne auf die Insel zurückkehren und das freie, kosmopolitische Ambiente hier genießen möchte. „Ibiza kann dir so viele Dinge bieten. Aus diesem Grund wollte ich keine Geschichte über Sex und Drogen drehen, sondern Ibiza als wunderschönes, inspirierendes Eiland verteidigen. Meine künstlerischen Projekte – egal ob Buch, Foto oder, wie in diesem letzten Fall, Kurzfilm – entstammen meinem Innersten und basieren auf echten Gefühlen“, erklärt uns die Drehbuchautorin und Regisseurin. Konkret vermittelt uns die Künstlerin ihre Gefühle in einem gesprochenen Lied, zu dem sie uns Bilder der Wahrzeichen Ibizas zeigt. Wir sehen berühmte Orte auf Ibiza, die ihren ganz eigenen Zauber verströmen. Zweifellos ist es dieser magische Reiz, den auch Kika Da Silva so liebt. Wer könnte seine eigenen Erlebnisse also besser in Kunst verwandeln als sie selbst, die die Magie Ibizas gespürt hat?


Kika.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 070

Hamburg - Neuer Wall 61 · Hannover - Georgstraße 50 · Düsseldorf - Königsallee 56 Palma de Mallorca - Paseo Mallorca 2 - Tel: +34 971 720 550 · Ibiza - Gran Hotel - Carrer Joan Daifa - Tel: +34 971 806 850


Beauty.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 071


Beauty.qx:Layout 1

27.06.2008

0:21 Uhr

Seite 072

STYLEBEAUTY PAGE 072

KEEPING OUR LOOKS – DESPITE THE SUN

BELLEZA BAJO EL SOL SCHÖNHEIT IM ANGESICHT DER SONNE


Beauty.qx:Layout 1

27.06.2008

0:21 Uhr

Seite 073

STYLEBEAUTY PAGE 073

TEXT JULIA TRIGO WITH THE COLLABORATION OF DR. RAFAÉL TOMÁS – ESPECIALISTA EN DERMATOLOGIA YDERMOCOSMETICA

ie Sonne fördert die Schönheit, aber kann ihr auch schaden. Wenn man sich im angemessenen Rahmen sonnt, wird die Aufnahme gewisser Vitamine vom Organismus begünstigt. Doch mittel- und langfristig können die Strahlen auch schädigend wirken. Daher empfehlen Experten, sich nicht am Mittag zu sonnen und bestehen auf der regelmäßigen Benutzung von Sonnenschutzmitteln, ausreichender Flüssigkeitsaufnahme sowie Sonnenpausen im Schatten. Trotzdem ist es erstaunlich, dass man auch heute noch Menschen an unseren Stränden sieht, die ihre Haut den Sonnenstrahlen aussetzen, wenn die Sonne am intensivsten ist. Der Klimawandel verkompliziert die Angelegenheit zudem. Aufgrund der dünner werdenden Ozonschicht wird der natürliche atmosphärische Schutz gegen die Sonneneinwirkung immer schwächer. Als Folge dieser Entwicklung wird die Strahlung der Sonne zunehmend heftiger und brennt auf der Haut wie nie zuvor. Uns bleibt so nur die Möglichkeit, unsere Haut der UV-Strahlung oder den täglichen Richtwerten zur Sonneneinstrahlung entsprechend zu schützen. Nützliche Tipps hierzu finden sich vielfach – gerade im Sommer – auch in den Medien. Ibiza ist einer der Orte in Spanien, an dem die Bevölkerung mit am stärksten von Hautproblemen betroffen ist. Das Spektrum reicht von leichten bis mittleren Sonnenbränden bis hin zu gefährlichen Melanomen. Unsere Haut hat quasi ein Gedächtnis für durch Sonnenstrahlen in der Vergangenheit entstandene Verletzungen. Diese werden unablässig in der DNA abgespeichert und vervielfachen die Möglichkeit, irgendwann einmal an Krebs zu erkranken. Wenn wir über durch ultraviolette Strahlen entstandene Schäden sprechen, ist es wichtig, zwischen den beiden UV-Typen zu unterscheiden: den Strahlen des UVB- und denen des UVA-Spektrums. Beide Strahlenarten haben eine unterschiedliche Wirkung auf die Haut. Die UVB-Strahlen provozieren das Erröten der Haut und verändern den Melaninanteil, der sich auch auf die Haut auswirkt. Wenn wir uns nicht angemessen schützen, entstehen so sehr häufig Sonnenbrände und Hautrötungen. Die UVA-Strahlen sind indes auf lange Sicht noch gefährlicher, da sie nicht nur die Zellalterung beschleunigen, sondern auch Hautkrebs

D

he sun can makes us more beautiful, but it can also damage the way we look. If we expose ourselves to sunlight in moderation, this promotes the absorption by the human organism of certain vitamins. But over a prolonged period, the sun's rays can be harmful. That is why experts advise against sunbathing at midday and urge us to use sun-blocking agents, to drink plenty of fluids and to regularly take shelter from direct sunlight in the shade. So it is all the more surprising to see so many visitors to our beaches exposing their skin to solar radiation at the very time of day when the sun is at its most powerful. Climate change is making the whole issue even more vexed. As the ozone layer thins out, this natural form of protection becomes less effective. As a result, the sun shines even more intensely and burns more than ever before. So the only possibilities open to us are to protect our skin from UV radiation or to abide by the guidelines on maximum daily exposure. We can find useful information about this second option published by the press or broadcast on the radio each day. Ibiza is one of the places in Spain where people are most susceptible to skin problems. The spectrum ranges from mild to severe cases of sunburn and even melanomas that can have grave consequences. Our skin has a sort of memory for past damage sustained through ex-

T

l sol favorece la belleza de la piel pero también puede dañarla. Una exposición adecuada no sólo la embellece si no que favorece la absorción de ciertas vitaminas en el organismo. Pero también la puede perjudicarlo a medio y largo plazo, por eso los expertos aconsejan no tomar el sol durante las horas medias del día e insisten en el uso de regular de cosméticos protectores, beber líquidos y visitar la sombra de vez en cuando. Aún así, es asombroso ver en nuestras playas pieles asándose bajo el sol en las horas de mayor radiación. El cambio climático complica las cosas. Bajo una protección cada vez menor de la capa de ozono, el sol nos llega cada vez más intenso y castigador que nunca. Por nuestra parte, sólo nos queda protegernos la piel de acuerdo al índice de radiación ultravioleta o a la capacidad de insolación que cada día tiene; para ello, algunos periódicos ya han empezado a facilitar esta información, así como los informativos de las principales cadenas de radio y televisión. Ibiza es uno de los puntos de España donde la población residente presenta más problemas cutáneos, desde eritemas más o menos leves hasta melanomas con consecuencias que pueden llegar a ser muy graves. Y es que la piel tiene memoria y las agresiones sufridas en el pasado se suman a las actuales, de manera inexorable, acumulándose en el ADN y multipli-

E


Beauty.qx:Layout 1

27.06.2008

0:21 Uhr

Seite 074

STYLEBEAUTY PAGE 074

cessive exposure to the sun's rays. This is constantly being recorded by our DNA and it increases the chance that we will at some time in the future develop skin cancer. When we speak about the damage caused by ultraviolet radiation, it is important to distinguish between the two parts of the spectrum - UVB and UVA. These two types of radiation affect the skin differently. UVB rays provoke the skin into turning red and change its melanin balance. This affects 5% of our skin area. If we do not take protective measures we are likely to get red skin or sunburn. UVA rays are much more dangerous in the long term, as they not only accelerate the ageing of cells but can also trigger cancer. We have to regard UVA as the

cando así las posibilidades de desarrollar algún tipo de cáncer. Cuando hablamos de daños ultravioletas hay que distinguir entre dos tipos: los UVB y los UVA. Cada uno de estos actúa de diferente forma sobre la piel. Los UVB son los que provocan enrojecimiento y modifican el estado de la melanina. Su porcentaje de incidencia sobre la piel es de un 5% y muchas veces producen eritemas y quemaduras si no nos protegemos adecuadamente. Los UVA son los más peligrosos a largo plazo. Provocan tanto el envejecimiento del las células como el cáncer cutáneo. Deberíamos considerarlos como los principales enemigos de la juventud y la salud celular. El grado de protección (SPF) que deben usar las personas de piel muy clara –rubias y The positive effects of sunbathing in moderation pelirrojas- debe ser can be seen in an attractive and healthy tan. de nivel alto (más de Los efectos positivos del sol cuando se toma con 30); las morenas deberían usar una promoderación saltan a la vista, dejan un tección media tono dorado y saludable en la piel. (entre 15 y 30); y Die positive Wirkung moderater Sonnenbäder sólo se aconsejan macht sich in einem schönen und gesunden los productos solaBraunton der Haut bemerkbar. res de baja protección (nunca menos cause of premature ageing of the skin and as a de 12) a pieles oscuras o muy bronceadas. menace to healthy cell structure. The sun proLos efectos positivos del sol cuando se toma tection factor that people with light skin comcon moderación saltan a la vista, dejan un tono plexions (i.e. blondes and redheads) should use dorado y saludable en la piel potenciando así is very high (SPF of 30 or greater). Brunettes, nuestra belleza. Pero cuidado, porque también on the other hand, require only a medium SPF puede perjudicarla, no sólo a nivel de salud, of between 15 and 30. Sun protection products también envejeciendo de forma rapida y prowith a low SPF (but never less than 12) are recgresiva la belleza de la piel. Los efectos de los ommended only for dark skin types or heavily rayos ultravioleta favorecen la formación de ratanned skins. dicales libres debilitando y envejeciendo la piel The positive effects of sunbathing in moderaen su totalidad, propiciando la aparición de tion can be seen in an attractive and healthy tan manchas, apagando el brillo natural de la piel y which, by general agreement, is felt to enhance favoreciendo la formación de arrugas de forma a person's looks. But always take care, beirreversible. cause the sun can also rapidly accelerate the Afortunadamente el mercado farmacéutico y ageing process within the skin. Ultraviolet radicosmético ofrece buenas soluciones al resation promotes the formation of free radicals pecto. Entre los productos solares que nos that weaken the skin and make it age faster, ofrecen podemos encontrar desde cremas prewhich can manifest itself in the form of paradoras para antes del sol, protectores que blotches. In addition, the skin loses its natural cubren desde los niveles más bajos (6-12) sheen and embarks on an irreversible wrinkling hasta pantalla total (50+), post-solares y proprocess. longadores del bronceado. Un buen producto Fortunately, there are a number of pharmaceusolar tiene que ofrecer, además de la protectical and cosmetic products on the market that ción correspondiente a cada tipo de piel, otras can counter these effects. Amongst sun procualidades añadidas como acción antirradicatection products, we find creams that are suples libres (antienvejecimiento) sensación de posed to be applied before sunbathing, ranging confort en la piel, y principios activos destinafrom compounds with low SPF right through to dos a potenciar su belleza. Las cremas de prosunblockers (SPF +50) and after-sun lotions tección son o deberían ser un gesto habitual de that prolong your tan. Apart from offering the belleza y salud. De hecho, han dejado de perright protection for your skin type, a good prodtenecer a la categoría de cosméticos y están uct needs to have other properties such as ofcatalogados como medidas de prevención fering protection from free radicals (i.e. efectivas. anti-ageing), leaving a pleasant feeling on the La primera regla para una correcta aplicación skin after application and also containing active de los mismos es comprobar que, efectivaingredients for improving your looks. Protective mente, estamos usando el producto más adecreams should be applied within the overall cuado a nuestro tipo de piel; si vamos a la playa context of regular beauty and health care. In lo recomendable es ponerse el producto antes fact, they are no longer classed purely as cosde salir de casa ya que sus efectos no son in-

auslösen können. Sie müssen als Verursacher von vorzeitiger Hautalterung und Zerstörer gesunder Zellstrukturen ernst genommen werden. Personen mit heller Haut (häufig blonde und rothaarige Personen) sollten einen hohen Sonnenschutzfaktor (SPF) von mehr als 30 SPF benutzen. Dunklere Hauttypen müssen dagegen nur mittleren Sonnenschutz zwischen 15 und 30 SPF verwenden. Sonnenschutzprodukte mit niedrigem SPF – nie jedoch weniger als 12 SPF – werden nur für sehr dunkle Hauttypen oder vorgebräunte Haut empfohlen. Die positive Wirkung moderater Sonnenbäder macht sich in einem schönen und gesunden Braunton der Haut bemerkbar, der auch unserer Schönheit gut steht. Doch bitte beim Sonnengenuss stets Vorsicht walten lassen, nicht zuletzt, weil die Sonne auch den Hautalterungsprozess stark beschleunigen kann. Die Wirkung der ultravioletten Strahlen fördert die Bildung von freien Radikalen, die wiederum die Haut schwächen und sie insgesamt altern lassen, was sich durch Fleckenbildung bemerkbar macht. Darüber hinaus verschwindet der natürliche Glanz der Haut, und die Faltenbildung wird irreversibel begünstigt. Glücklicherweise bietet der pharmazeutische und kosmetische Markt gute Lösungen für dieses Problem. Unter den Sonnenschutz-Präparaten können wir zwischen Cremes, die vor dem Sonnenbad benutzt werden, Präparaten mit niedrigen Sonnenschutzfaktoren oder auch Sunblockern (SPF +50) und After Sun-Milch zur Verlängerung der Bräune wählen. Ein gutes Produkt muss außer dem typgerechten Sonnenschutz weitere Eigenschaften besitzen: Wichtig sind hier der Schutz vor freien Radikalen gegen Hautalterung, ein angenehmes Gefühl nach dem Auftragen auf der Haut und aktive Wirkstoffe für ein besseres Aussehen. Die Schutzcremes sollten regelmäßig im Rahmen der Schönheits- und Gesundheitspflege angewendet werden. Tatsächlich gehören sie heutzutage nicht mehr nur der Kosmetik-Kategorie an, sondern werden als wirkungsvolle Präventivmaßnahmen betrachtet. Als oberste Regel für die richtige Anwendung von Sonnenschutzmitteln muss beachtet werden, dass wir ein unserem Hauttyp entsprechendes Produkt verwenden. Wenn wir an den Strand gehen, sollten wir schon zu Hause das Produkt auftragen, da es nicht sofort wirkt. Außerdem muss der Schutz danach stündlich wieder erneuert werden, solange wir uns der Sonnenstrahlung aussetzen. Es ist angebracht, einen hochfaktorigen Sonnenschutz für empfindliche Körperstellen – hierzu gehören etwa Augen, Altersflecken im Gesicht oder Leberflecken – zu verwenden. Gleiches gilt für Körperteile, die der Strahlung stärker ausgesetzt sind, wie Gesicht, Arme, Beine und Hände. Zusätzlich ist es empfehlenswert, zumindest an Tagen mit hoher Sonneneinstrahlung, am besten aber täglich, Sonnencreme bzw. eine Creme mit einem adäquaten Sonnenschutzfaktor zu verwenden. Um nicht von der Sonne „kalt erwischt“ zu wer-


Beauty.qx:Layout 1

27.06.2008

0:21 Uhr

Seite 075

STYLEBEAUTY PAGE 075

metic products but come into the category of effective treatments of a preventative nature. The prime consideration in applying a sun protection product is to ensure that we have selected the right one for our own particular skin type. We should apply any creams before leaving home for the beach, as these need time to take effect. They need to be reapplied on an hourly basis for as long as we are exposed to direct UV radiation. It makes sense to increase the level of protection on sensitive parts of the body (e.g. around the eyes, age marks or moles) or on areas that are more exposed such as the face, arms, legs or hands. It is worthwhile using suncream every day or at least on those days when the sun is particularly fierce. In order not to be caught out by the sun, we should always carry round a supply of suncream and apply it as and when circumstances dictate. There are sun protection products to suit every taste, from classic easy-to-apply milks and lotions to creams and oils that help to moisturise the skin in a pleasant way. Moreover, you can find special compounds for the eyes and the lips, for children and also for more mature skin, creams with self-tanning agents, shiny effects, makeup and terracotta look. Sun protection in powder form or with terracotta ingredients has now established itself as part of the basic makeup repertoire for a naturally healthy and seasonally tanned appearance. It can be used for highlights on the cheeks or whole face and can even be used as a substitute for makeup cream. Depending on personal taste, each product offers women and men a variety of options and protects skin types that react fast to the sun or are sensitive, particularly in children.

den, sollte man ständig ein Sonnenschutzmitmediatos, y seguir aplicándolo cada hora dutel bei sich haben und es auftragen, sobald die rante el tiempo que pasemos expuestos al sol. Sonneneinstrahlung dies erforderlich macht. Es conveniente aplicar una protección alta en las zonas más delicadas, como contorno de Es gibt Schutzmittel für wirklich jede Präferenz, ojos, manchas faciales o lunares; o en las von der klassischen, einfach aufzutragenden zonas más expuestas, como rostro, brazos, Sonnenmilch oder -lotion bis zu Cremes und piernas o manos. También es recomendable Ölen, die der Haut angenehme Feuchtigkeit usar crema solar todos los días, al menos duspenden. Des Weiteren findet man spezielle rante los días que presentan radiaciones maPräparate für Augen und Lippen, für Kinder und yores. Y, para no pillarnos despreBrunettes require only a medium sun venidos, lo mejor protection factor of between 15 and 30 SPF. es llevar siempre consigo un proLas morenas deberían usar una tector y aplicarlo protección media (entre 15 y 30 SPF) cuando los rayos Dunklere Hauttypen müssen nur de sol nos lo inmittleren Sonnenschutz zwischen diquen.un solar 15 und 30 SPF verwenden. para cada gusto, desde las clásireifere Haut, Cremes mit Selbstbräuner, Glanzcas leches y lociones de fácil aplicación, a las effekten, Make-up-Funktion und Terrakottacremas y aceites que dejan en la piel una agraLook. Sonnenschutz in Puderform oder mit dable sensación de hidratación. Hay solares esTerrakotta-Zusatz gehören heutzutage zu den pecíficos para el contorno de ojos y labios, Make-up-Basics für natürliches gesundes, solares específicos las los más pequeños y sommerlich gebräuntes Aussehen. Dieser también para las pieles maduras, cremas con Schutz kann zur Akzentuierung auf den Wancolor, iluminadores, maquillajes y terracotas. gen aufgetragen oder für das ganze Gesicht Los polvos de sol o terracotas se han converbenutzt werden und soll das Creme-Make-up tido en un básico de maquillaje para conseguir ersetzen. Es gibt unterschiedlichste Produkte un aspecto saludable y bronceado. Pueden utifür Frauen und Männer sowie für verschiedenlizarse como colorete, dando pequeños toques ste Hauttypen, etwa für die schnell reagierende en las mejillas, o en la totalidad del rostro susund empfindliche Haut. Vor allem aber findet tituyendo la base de maquillaje. Cada firma man zahlreiche Produkte für Kinder, deren senofrece posibilidades al gusto de cada mujer, de sible Haut auf Sonnenschutz besonders angecada hombre, de pieles reactivas y también wiesen ist. para las más sensibles, especialmente las de los niños más pequeños.


Doge Keeper.qx:Layout 1

27.06.2008

0:21 Uhr

Seite 076

STYLESHORTNEWS PAGE 076

elebrity members of Ibiza's nightlife scene can now avail themselves of a very special service laid on by one of the most highly rated of all Ibicenco bars: 'Keeper'. In early June, Antonio Ferrer and Jordi Peña of Terrenauto S.L. handed the keys for a Dodge Nitro to Luis Ruíz del Portal (proprietor of 'Keeper') and general manager Alfonso López (popularly known as 'Lolo'). This peoplecarrier will be driving all over the Island during the summer months, ferrying VIPs safely to and from 'Keeper'. So it was logical that the bar should be chosen as the venue to present the new DODGE JOURNEY to the Ibicenco public at the DODGE-KEEPER fiesta, the third time this event has been held (unfortunately after we went to press).

C

DODGE KEEPER

os famosos y las personalidades más destacadas de la noche de Ibiza están de enhorabuena por la creación de un servicio especial en uno de los bares más de moda del verano ibicenco: el Keeper. Antonio Ferrer y Jordi Peña, de Terrenauto S.L., entregaron a principios de junio un Dodge Nitro a Luis Ruiz del Portal (propietario del Keeper) y a su director Alfonso López, más conocido como "Lolo". Durante el verano, dicho vehículo circulará por toda la isla para traer sanos y salvos a los VIPs al Keeper. Como es lógico, también se presentó ante el público ibicenco la nueva DODGE JOURNEY en el marco de la fiesta DODGE-KEEPER, que alcanza así su tercera edición (desgraciadamente, tras el cierre de la redacción para este número).

L

bizas Berühmtheiten und bekannte Persönlichkeiten des Nachtlebens erfreuen sich ab sofort eines besonderen Services, bereitgestellt von einer der angesagtesten Bars des ibizenkischen Sommers, dem „Keeper“. Denn Anfang Juni übergaben Antonio Ferrer und Jordi Peña von „Terrenauto S.L.“ einen „Dodge Nitro“ an den Besitzer des „Keeper“, Luis Ruíz del Portal, und seinen Direktor Alfonso López, genannt „Lolo“. Dieses Fahrzeug verkehrt den Sommer über auf der Insel, um die VIPs sicher und bequem ins „Keeper“ zu bringen. Logisch, dass da auch der neue „Dodge Journey“ auf der bereits zum dritten Mal stattfindenden Fiesta „Dodge Keeper“ dem ibizenkischen Publikum vorgestellt wurde – leider nach Redaktionsschluss dieser Ausgabe.

I


MondoLoco_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:21 Uhr

Seite 077

ESPECIALIDAD EN PESCADO Y MARISCO GALLEGO SPECIALITY: FISH AND GALICIAN SEAFOOD

Horario: Hor rario: 13 - 16 y 20 - 24 h, lunes cerrado cerraddo / Open: 1 - 4 pm and 8 pm - midnight, midnnight, Mondays closed C C/. /. Ignacio Riquer Riquer, r, 2 - San Antonio - TTel. el. 971 340 480 0


MondoLoco_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

2:20 Uhr

Seite 078

Al servicio de los enfermos de cáncer de Ibiza y Formentera

Consúltenos: 971 310 000 Teléfono provisional de atención al público.


MondoLoco_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:21 Uhr

Seite 079

Polígono Industrial, Sector 1 – Blancadona Tel. 971 194 235 o 971 317 570 · fax 971 315 140 · www.cbelectric.ibz-style.com


ITB.qx:Layout 1

25.04.2008

23:14 Uhr

Seite 018


MondoLoco_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:21 Uhr

Seite 081

CLUBBING ATTRACTION Eden San Antonio Night Club Ibiza

TUESDAYS:

WEDNESDAYS:

THURSDAYS:

FRIDAYS:

SATURDAYS:

SUNDAYS:

MAIN Koolwaters ROOM Stanton Warriors Warriors Plump Djs Deepgroove Stonebridge Vedo AATFCMarc TFCMarc T Vedo Alex Ellenger

MONDAYS:

Advanced Tidy

Garlands pressent: presse ent:

Twice as Nice

Wonderland Pete P ete TTong o ong

Mondo Loco

Judgement Sundays Judge Jules

FUNKY Noize ROOM Mikey Dalton, Fran Cosgrave, DJ Kenzie, Fenton Gee

Polysexual Polyse exual x Frantic

WHITE Eden Classics Classic cs ROOM

Dave Pearce,Tidy Pearce,Tidy Boys John O Callahan Anne Savage Agnelli &Nelson Alex Kidd Andy Whitby

Garlands Angels A Les Calvert, Calverrt, Dave Boot th, Booth, Carl Ralph h, Ralph, oft, Ant Ashcro Ashcroft, Sean Hug hes. Hughes.

Scottie B & Harvey Artfull Dodger Shortee Blitz Richard Blackwood Dj LuckMatt Jam Lamont Lamont VV-SmoothJmaie -SmoothJmaie Duggan Duggan Agent XMasterstepz & Nathan N Dj IronicKilla kutz

Groove Armada Eric Prydz, Nic FanciulliJames Zabiela many more

Mr. Bosco, Boscoo, Jose de Divina Mr. sta, Sin Plomo Angel Cos Costa, Javi Muñoz, Muñooz, Danny Fiddo, Gaarcia,David Balmont Sergio Garcia,David Bailey, Dave Seaman, Marco Bailey, Morales,Dani Massi, Mark Morales,Dani Falcon, Ruben Solar, Solar, Koldo Falcon, elazquez elazquez. Francisco VVelazquez.

Eddie Halliwell Lisa Lashes TTrophy rophy TTwins wins Marcel W oods Woods

Hacienda Hacien nda

Housexy House ex xy

Lovebox Lovebox

Electric Electric Sex Sex

Planet Love BoudoirRandom RiotHeat

Kevin Sau underson,Jon Da Silva Saunderson,Jon Justin Robertson,BezBez, Robbertson,BezBez, Jon CarterGraeme CarterrGraeme Park, Dave Seam man, Arthur Baker Seaman, a Guy Called Called Gerald,Peter Hoo.

Paul Deighton Richard Murray y,,Jake Duval Duuval Murray,Jake Patrick Hagenaar, Hagenaar, Shane Shanne Kehoe TTom om Murgatroyd

Groove Armada & Friends

Ryan O´Go orman O´Gorman VVery ery Special Speccial Guests

Good 4 Nothing djs Kiss da Funk

Eden Classics

Disco Bomb B

Eden Classics

Looking Glass

Eden Classics C

TBC

Jo Mills & friends

Eden Da Dance ance Club - www.edenibiza.com www.edenibizza.com - C/ Salvador Esp Espriu, riu, s/n

-

07820

-

Sa San an Antonio

-

Ibiza


MondoLoco_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:22 Uhr

Seite 082

STYLEEVENT PAGE 082

The world is crazy

El mondo está loco Die Welt ist verrückt TEXT ELENA SANCHEZ FOTO JORDI B.

ue el mundo está loco es algo que ya sabíamos. Pero Mondoloco es un estado de ánimo sano, elocuente, y para residentes. Cuando un proyecto se gesta no es fácil sacarlo adelante, mucho menos en una isla en la que la tradición de fiestas se remonta a décadas atrás y con carteles que venden en el mundo entero. Mondoloco nació el pasado 2007 en la Bahía de Portmany, en la discoteca Edén. Sant Antoni, hablan los medios británicos, se está regenerando, y en parte es gracias a nuevas propuestas como las que dispone el promotor de Mondoloco, Juan Salinero, que apuesta por un público local y nacional, aunque combinado con el extranjero. Es además un público “que entiende de música” y que está entre los “25 y los 35 años”. El peso local de Mondoloco se razona porque dicen que el público de la isla “parece haberse descuidado en los último años”. Por eso, el objetivo de esta cita semanal en Edén no es otro que alcanzar al “gran público autóctono de Ibiza”. Hasta ellos llegan con alicientes como entrada gratuita para residentes y consumiciones a mitad de precio. Un cóctel de modernidad, buena música y espectáculos nocturnos son los que han hecho posible que Mondoloco

Q

kay, the world is crazy, but we already knew that. At the eponymous Mondoloco, however,everything is all totally sane, utterly sensible and very Ibicenco. It is sometimes far from easy to drive a project forward during its development phase, much less so on an island where the party tradition goes back for decades and posters are on sale all over the world advertising that fact. Mondoloco was born in the year 2007 in the famous Edén disco at Bahía de Portmany. If the British press are to be believed, Sant Antoni is recovering its reputation and this is due in no small measure to new attractions such as the one organised by Mondoloco promoter Juan Salinero who is aiming to pull in a mix of Ibicenco, Spanish and international clientele. He also has in mind a public that “understands

O

ass die Welt verrückt ist, wussten wir ja schon. Doch bei dem nach dieser Einsicht benannten Party-Projekt „Mondoloco“ handelt es sich um eine rundherum gesunde Sache. In der Entwicklungsphase eines solchen Projektes ist es manchmal nicht einfach, dieses voranzutreiben, und das gilt noch mehr auf einer Insel, wo die Party-Tradition Jahrzehnte zurückreicht und die entsprechenden Poster in der ganzen Welt verkauft werden. „Mondoloco“ hatte seine Geburtsstunde im Jahr 2007 in der Diskothek „Edén“ in Bahía de Portmany. Sant Antoni erholt sich nach Angaben der britischen Medien wieder, und das zum Teil dank neuer Angebote wie dem von Juan Salinero, dem Promoter des „Mondoloco“, der auf eine gemischte Zielgruppe aus Einheimischen und Zugereisten setzt. Es handelt sich zudem um ein Publikum, das nach Angaben von Salinero „etwas von Musik versteht“ und zwischen „25 und 35 Jahren alt ist“. Die Relevanz des „Mondoloco“ erscheint darin begründet, dass das Inselpublikum laut Salinero in den letzten Jahren vernachlässigt worden ist. Deswegen richtet sich diese wöchentliche Veranstaltung im „Edén“ vor allem an das „großartige einheimische

D


MondoLoco_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:22 Uhr

Seite 083

STYLEEVENT PAGE 083

something about music” and is in the 25 to 35 age bracket. The focus of Mondoloco is well founded as “in the last few years, the tastes of local people have been ignored.” So this weekly event at Edén is targeting the “excellent local public of Ibiza.” Native clubbers will be lured in by the offer of free entry and refreshments at half the usual price. A modern cocktail of good music and nighttime spectacle are the ingredients that have made the Mondoloco concept a success during the winter months in other locations such as Thailand and France, as well as at various mainland Spanish venues. This will be its second year here in Ibiza. The Balearic Mondoloco night is held every Saturday. The music hovers between electro and progressive, though techno also gets a look-in. The resident DJs are Mr Bosco, Sergio García and Balmont; in July, clubbers will be entertained by such famous names as Danny Fiddo, José de Divina, Ángel Costa and Marco Bailey. Video DJ Mö-lek supported by a cast of fireeaters, characters on stilts and snake-charmers will provide an interesting ambience: “The fiesta will have lots of visual appeal, be very much local in character and a place where people will enjoy meeting each other and having lots of fun. A sort of ‘refuge centre' for Ibicencos fleeing from venues staging packaged events full of commercial sounds where profitability is the sole determining factor.” Mondoloco had its opening on 17th May before everyone else and will keep going until September with a bill full of local names but also some star international DJs such as Javi Muñoz, Koldo Falcón, Dave Reaman, Dani Maíz and Mark Morales. Saturday is the best night for going out as hardly anyone works on Sundays. Ibiza once again offers the chance for a decent night's dancing!

haya viajado en invierno a países como Tailandia, Francia y varias ciudades en España y que repita por segundo año consecutivo esta temporada en Ibiza. La cita 100% baleárica son los sábados noche. La música entre el electro y el progresivo, con algunos invitados tecno. Como residentes en la cabina repiten jugada Mr Bosco, Sergio García y Balmont, mientras que en julio las sorpresas tienen nombres tan mayúsculos como Danny Fiddo, José de Divina, Ángel Costa y Marco Bailey. Jugando con los visuales Mö-lek, y en la animación serpientes, zancos y hombres que lanzan fuego. Una fiesta muy “visual”, muy “local” en un “lugar de encuentro y diversión” en el que los residentes “pueden huir de otros establecimientos masificados que sólo ofrecen música comercial y donde la rentabilidad económica parece ser la única premisa y el único objetivo”. Mondoloco inauguró su temporada de verano antes que nadie, el 17 de mayo, y marcará tendencias hasta el próximo mes de septiembre con otras figuras locales pero con nombres internacionales como Javi Muñoz, Koldo Falcón, Dave Reaman, Dani Maíz o Mark Morales, entre otros. Los sábados se sale porque los domingos pocos trabajan. Ibiza ya tiene opciones para salir a bailar.

Publikum Ibizas“. Um einheimische Clubber zu gewinnen, werden als Lockmittel sogar kostenloser Eintritt und Verzehr zur Hälfte des Normalpreises angeboten. Ein moderner Cocktail aus guter Musik und nächtlichem Spektakel haben es möglich gemacht, dass das „Mondoloco“-Konzept im Winter in Länder wie Thailand oder Frankreich und verschiedene spanische Städte gereist ist. Es findet außerdem jetzt schon das zweite Jahr in Folge auf Ibiza statt. Die balearische „Mondoloco“-Nacht wird immer am Samstag gefeiert. Die Musik ist zwischen Electro und Progressive angesiedelt, wobei sich ab und zu auch Spuren von Techno ausmachen lassen. Als Resident-DJs legen Mr Bosco, Sergio García und Balmont auf, während im Juli das Publikum mit so bekannten Namen wie Danny Fiddo, José de Divina, Ángel Costa und Marco Bailey erfreut werden soll. Visuell sorgt Video-DJ Mö-lek neben Attraktionen wie Feuerschluckern, Stelzenmenschen und Schlangenbeschwörern für ein interessantes Ambiente. Die Fiesta wird „visuell sehr ansprechend“ und sehr „lokal“ sein und an einem „Ort, an dem man gerne andere trifft und Spaß hat“, stattfinden, erklärt Juan Salinero. Quasi ein „Zufluchtsort für Einheimische, um den Massenveranstaltungen zu entfliehen, die nur kommerzielle Musik bieten und für deren Betrieb die Rentabilität der einzige entscheidende Faktor ist.“ Das „Mondoloco“ veranstaltete seine Opening Party noch vor allen anderen Clubs am 17. Mai und wird bis zum kommenden September mit verschiedenen lokalen Namen, aber auch international bekannten DJs wie etwa Javi Muñoz, Koldo Falcón, Dave Reaman, Dani Maíz oder Mark Morales musikalische Maßstäbe setzen. Am Samstag geht man aus, weil schließlich kaum einer am Sonntag arbeitet. Und Ibiza bietet endlich wieder Möglichkeiten, diese Gelegenheiten tanzend zu nutzen!


MondoLoco_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:22 Uhr

Seite 084


Flaones.qx:Layout 1

25.05.2008

16:18 Uhr

Seite 079

Enjoy Italy Regional specialities from all over Italy. Italian wines by the bottle or by the glass.

design@ib2x.com

ENOTECA BACCUS · C/. Cap Martinet, 3 07819 Jesús · Tel. 971 191 827

ties peciali alian s wit h it me menu e u n e Ne w m ying lunchti äten ar ezialit Daily v hen Sp lienisc smenü a it it itt ag ar te m Neue K echselndes M w Täglich

L ! do COO za mati

Bar-Restaurante · Tex Mex & Delicious Mexican Cuisine Open daily from 6.30 pm onwards, 01. 05 - 01. 11. · Abierto desde 01. 05 - 01. 11. cada dia a partir de las 18:30 h TIJUANA Tex Mex · C/ Ramon y Cajal, 23 · San Antonio / IBIZA · Tel. 971 34 24 73 · www.tijuanatexmex.com

d l cli Loca nditione o c Air-

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm

tropicana. beach club cala jondal

Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com

design@ib2x.com

welcome...


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:22 Uhr

Seite 086

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 086

PLEASURE ISLAND FOTOS JOCELYN BAIN HOGGS

ocelyn Bain Hogg’s first photographic book, The Firm, presented an astonishingly intimate view of London’s organised crime world, and won international acclaim and the prestigious Lead Award (2003 Germany). The Firm was exhibited in London in 2001 at the Westzone Gallery, at Pobeda Gallery in Moscow in 2007 and more recently at The Printspace, London in 2008. His second book, Idols + Believers, a study of the nature of fame and the current obsession with celebrity in the 21st century, was published in 2006 in French and English editions with exhibitions in London, Paris, New York and Miami. A third book, Pleasure Island, looking at the pursuit of pleasure, rock and roll, dance and youth culture in microcosm in Ibiza, was recently launched at the opening of the Ibiza Rocks Hotel on the island. His work has featured in the Sunday Times, Observer, Vogue, Elle, Harpers & Queen, Marie Claire, Stern, GQ, Esquire, Max, Le Monde, Cahiers du Cinema and La Repubblica.

J

l primer libro de fotografías de Jocelyn Bain Hogg, The Firm, presentó una mirada sorprendentemente íntima hacia los entresijos del crimen organizado londinense. Fue objeto de aclamación internacional y obtuvo el apreciado premio Lead Award (Alemania, 2003). The Firm fue expuesto en 2001 en la Westzone Galerie de Londres, en 2007 en la Galería Pobeda de Moscú y ese mismo año en The Printspace de Londres. Su segundo libro, Idols + Believers, un estudio sobre la cara oculta de la fama y la obsesión por el estrellato característica del siglo XXI, se publicó en 2006 en francés e inglés, con exposiciones en Londres, París, Nueva York y Miami. El tercer libro del fotógrafo, Pleasure Island, retrata el mundo de la farándula, el estilo de vida del rock and roll y la cultura juvenil de la música de baile en el microcosmos de Ibiza. Ha sido presentado en la inauguración del Hotel Ibiza Rocks. Las obras de Jocelyn Bain Hogg aparecen en importantes medios de comunicación, como The Sunday Times, The Observer, Vogue, Elle, Harpers & Queen, Marie Claire, Stern, GQ, Esquire, Max, Le Monde, Cahiers du Cinema y La Repubblica.

E

ocelyn Bain Hoggs erstes Fotobuch, „The Firm“, präsentierte einen überraschend intimen Einblick in die Welt des organisierten Verbrechens der Londoner Metropole. Es erntete internationalen Beifall und gewann im Jahre 2003 den angesehenen deutschen „Lead Award“. „The Firm“ wurde 2001 in der Londoner „Westzone Galerie“, 2007 in der „Pobeda Galerie“ in Moskau und in diesem Jahr im „The Printspace“ in London ausgestellt. Bain Hoggs zweites Buch, „Idols + Believers“, eine Studie über die Natur des Ruhms und den aktuellen Starkult des 21. Jahrhunderts, erschien 2006 auf Französisch und Englisch mit Ausstellungen in London, Paris, New York und Miami. Das dritte Buch des Fotografen, „Pleasure Island“, porträtiert die Spaßgesellschaft, den Rock ’n’ Roll-Lifestyle sowie die Tanz- und Jugendkultur des Mikrokosmos Ibiza. Es wurde auf der Eröffnung des „Ibiza Rock Hotels“ vorgestellt. Jocelyn Bain Hoggs Arbeiten erschienen in „The Sunday Times“, „The Observer“, „Vogue“, „Elle“, „Harpers & Queen“, „Marie Claire“, „Stern“, „GQ“, „Esquire“, „Max“, „Le Monde“, „Cahiers du Cinema“ und „La Repubblica“.

J


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:22 Uhr

Seite 087


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:22 Uhr

Seite 088


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:22 Uhr

Seite 089

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 089


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:23 Uhr

Seite 090


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:23 Uhr

Seite 091


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:23 Uhr

Seite 092


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:23 Uhr

Seite 093


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:23 Uhr

Seite 094


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:24 Uhr

Seite 095


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:24 Uhr

Seite 096


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:24 Uhr

Seite 097


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:24 Uhr

Seite 098


Photographer.qx:Layout 1

27.06.2008

0:24 Uhr

Seite 099

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 099

PLEASURE ISLAND is on sale at various outlets in Ibiza including the Ibiza Rocks Hotel and its sister shop in Ibiza Port as well as various independent bookshops and shops across the island.

PLEASURE ISLAND se puede encontrar en diferentes establecimientos de Ibiza, incluyendo las tiendas Ibiza Rocks en el hotel y en el Puerto, así como en varias librerías independientes a lo largo y ancho de la isla.

PLEASURE ISLAND gibt es in vielen Büchereien in Ibiza, außerdem im Ibiza Rocks Hotel und dessen Shop im Hafen von Ibiza sowie unter:

www.trellickbooks.com www.jocelynbainhogg.com


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 021


staff.qx:Layout 1

27.06.2008

0:25 Uhr

Seite 101


staff.qx:Layout 1

27.06.2008

0:25 Uhr

Seite 102

R E S TA U R

ANTE

CALA LA VIRGEN Open daily from 1 pm to 11 pm between Easter and the end of October. Reservations and special ‘Zodiac Service on 971 187 867. Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E. Cala la Virgen / Porroig.


The Sunseeker Superhawk 43 Advanced styling, added Luxury, Proven Performance.

www.sunseeker.com

Importador exclusivo para toda Espa帽a y Portugal: Marina Estrella S.L.

Ibiza Yachting

marina estrella

Oficina central Marina Estrella. El Masnou, Barcelona Puerto Deportivo El Masnou, Locales 34-35. 08320 El Masnou (Barcelona) Tel. 935 403 900 路 Fax 935 403 753 With offices in: Sta. Eulalia (Ibiza) Tel. 971 339 214 路 Botafoch (Ibiza) Tel. 971 191 622 comercial@marinestrella.com 路 www.marinaestrella.com Sunseeker builds a range of 21 luxury motoryachts up to 37 metres.

superhawk 43_single page_2.indd 1

22.11.2007 23:57:24 Uhr


staff.qx:Layout 1

27.06.2008

0:26 Uhr

Seite 104


CasaColonial_ANZ_sommer:Layout 1

26.05.2008

2:48 Uhr

Seite 1

From Paris to Bangkok in 3 courses Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!

CASA COLONIAL BAR RESTAURANT

Open Mo - Sa from 7 pm 路 Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 646 377 695 - 971 338 001


staff.qx:Layout 1

27.06.2008

0:26 Uhr

Seite 106

STYLESTAFF PAGE 106

cala comte A safe Place Un lugar a salvo Platz der Geborgenheit

TEXT LENA KUDER

uando vivía en Berlín, necesitaba como mínimo una hora para ir del trabajo a casa. Las miradas vacías y los rostros exangües del metro me aguaban las ganas de fiesta a menudo antes de empezar. Cuando me trasladé a Ibiza, al principio no podía ni creerme que sólo necesitara 20 minutos para llegar a casa. Después de todo el estrés acumulado, por fin hoy he sido capaz de respirar hondo y disfrutar por la ventana del coche del suave paisaje marcado por las colinas y los olivares. En lugar de rostros apagados, puedo ver el cielo teñido de fucsia y a menudo hago una escapada por las noches hasta una bahía que me ha cautivado especialmente. Ya sólo el camino hacia Cala Conta es un regalo sin igual para la vista. Discurre por una accidentada carretera a través de un paisaje poco poblado lleno de arbustos de retama y olivos milenarios, y culmina en una enorme plataforma rocosa. En lugar de bajar hasta la arena de la playa, suelo escoger un nicho en las rocas donde puedo estrecharme contra el

C

On the following pages, we present an informal series in which all the regular contributors to IBIZA & FORMENTERA STYLE will introduce themselves and write about their favourite place or activity in the Islands. En estas páginas los componentes del equipo de IBIZA & FORMENTERA STYLE se presentan y nos desvelan su lugar favorito en las islas o sus aficiones. Auf diesen Seiten stellen die Mitarbeiter von IBIZA & FORMENTERA STYLE sich selbst, ihren besonderen Lieblings-Platz auf einer der Inseln oder Ihre Lieblingsbeschäftigung in lockerer Folge vor.

hen I still lived in Berlin, it took me at least an hour to get home from work. The blank looks and washed-out faces on the underground often took away my enjoyment of having got to the end of a working day. When I first moved to Ibiza, I could hardly believe that it took me only 20 minutes to get home. Now, even after a stressful day, I still manage to take a deep breath and enjoy the view out of the car window of the soft undulating landscape with its olive groves. Instead of looking at sad faces, I look at the fuchsia-red sky and some evenings I take a trip to one of the bays which I have taken a shine to. The journey to Cala Conta alone is a feast for the eyes. It leads over a bumpy road through the sparsely populated countryside past gorse shrubs and ancient old olive trees, until it finally ends in a vast rocky plateau. Instead of clambering down to the sandy beach, I often choose a niche in the cliff, where I can snuggle into the red rock. Opposite, the Ila des Bosc sticks out of the water

W

ls ich noch in Berlin lebte, brauchte ich mindestens eine Stunde von der Arbeit nach Hause. Die leeren Blicke und blutleeren Gesichter in der U-Bahn ließen meine Feierabendlaune oft im Keim ersticken. Als ich nach Ibiza zog, konnte ich es anfangs kaum fassen, dass ich nur 20 Minuten brauche, um zu Hause anzukommen. Selbst nach geballtem Stress gelingt es mir heute, tief durchzuatmen und beim Blick aus dem Autofenster die sanft hügelige Landschaft mit ihren Olivenhainen zu genießen. Statt in traurige Gesichter schaue ich nun in den fuchsiarot gefärbten Himmel und mache an manchen Abenden noch einen Abstecher zu einer Bucht, die es mir besonders angetan hat. Allein der Weg nach Cala Conta ist eine einzige Augenweide. Er führt auf einer holprigen Straße durch eine spärlich besiedelte Landschaft vorbei an Ginsterbüschen und uralten Olivenbäumen, bis er schließlich auf einem riesigen Felsplateau endet. Statt zum Sand des Strandes herunterzuklettern, wähle ich oft eine Nische im Felsen, wo ich mich an das

A


staff.qx:Layout 1

27.06.2008

0:26 Uhr

Seite 107

STYLESTAFF PAGE 107

relieve rojizo. Allá enfrente surge de las aguas imponente la Ila des Bosc como el lomo de una gigantesca ballena. Cierro los ojos y procuro apurar al máximo la manera en que reaccionan mis sentidos, ya poco acostumbrados al disfrute. Percibo el delicioso aroma marino, siento el viento cálido y escucho el sibilante vaivén de las olas que estallan en espuma al golpear las rocas. El hueco en la roca me transmite el sentimiento de formar parte del universo, es como si viviera en armonía con la naturaleza al modo de las tribus del Amazonas, como si fuera una de esas personas que aún no han mantenido contacto con el llamado “ser humano civilizado”. “Ante Dios todos los hombres son iguales”... parece que esta bahía rocosa encierre la esencia de la verdad de la célebre frase. Es como si el viento me inyectara una vacuna que me empuja a confiar en la naturaleza y a tomar energía de ella. Pudo sentir la tierra de la isla, que – según dicen– transmite energía y protege de los malos espíritus. Esto explica por qué algunos ibicencos llevan alrededor del cuello una bolsita llena de tierra. Ibiza se ha convertido en un refugio para mí, y en mi interior cobran fuerza las profecías que dictó el físico y astrólogo francés Nostradamus hace más de quinientos años: en caso de una guerra nuclear, Ibiza será el único lugar en el que seguirá existiendo la vida, gracias a sus particulares vientos. Me encaramo a un promontorio de la roca, abro los brazos de par en par, escudriño el camino del sol rojo anaranjado que se sumerge en el horizonte y deseo en secreto que Nostradamus haya tenido razón.

like the back of an oversized whale. I close my eyes and feel how my senses, now weaned off consumerism, react. I smell the spicy salt air, feel the warm wind and listen to the hissing of the foaming spray from the waves crashing against the rocks. This hollow in the cliffs gives me the feeling that I am part of the universe, as though I am at one with nature, just like the primitive people of the Amazon, who up to now have had no contact with so-called 'civilised people' . Before God all men are equal, and the kernel of truth in this saying seems to be present in this cliff-lined bay. It is as though the wind is impressing on me that I ought to trust nature and draw my strength from it. I feel an affinity with the soil of the Island that is reputed to give us energy and protect us from evil spirits, which is why some Ibicencos wear a little bottle filled with earth around their necks. Ibiza has become my refuge, just as the French physicist and astrologer Nostradamus prophesied over five hundred years ago: in the case of a nuclear war, Ibiza will be the only place where life continues, because of its particular winds. I stand with arms outstretched on a rocky outcrop and watch as the orange-red sun dips below the horizon, and hope that Nostradamus is right.

rote Relief anschmiegen kann. Gegenüber ragt die Ila des Bosc wie der Rücken eines überdimensionalen Wales aus dem Wasser. Ich schließe meine Augen und spüre, wie meine genussentwöhnten Sinne reagieren. Ich rieche die würzige Seeluft, fühle den warmen Wind und lausche dem Zischen der aufschäumenden Gischt der gegen den Felsen schlagenden Wellen. Die Mulde im Fels gibt mir das Gefühl, Teil des Universums zu sein, so als lebte ich im Einklang mit der Natur, ganz so wie die Naturvölker des Amazonas, die bislang keinen Kontakt mit den sogenannten „zivilisierten Menschen“ hatten. Vor Gott sind alle Menschen gleich – in dieser Felsbucht scheint der Kern der Wahrheit dieses Satzes zu stecken. Es ist, als ob mir der Wind einimpfte, ich solle der Natur vertrauen und aus ihr Kraft schöpfen. Ich erlebe die Erde der Insel, die angeblich Energie schenken und vor bösen Geistern schützen soll, weshalb einige der Ibizenkos ein mit Erde gefülltes Beutelchen um den Hals tragen. Ibiza ist für mich zu einem Refugium geworden, ganz so wie es der französische Physiker und Astrologe Nostradamus vor über fünfhundert Jahren prophezeite: Bei einem nuklearen Krieg wird Ibiza durch seine besonderen Winde der einzige Ort sein, an dem weiter Leben existiert. Ich stelle mich mit weit ausgebreiteten Armen auf einen Felsvorsprung, verfolge, wie die orange-rote Sonne in den Horizont eintaucht und wünsche mir, dass Nostradamus recht behalten wird.


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:26 Uhr

Seite 108

STYLEGOURMET PAGE 108

BEACH-HOPPING TEXT LENA KUDER · JÜRGEN BUSHE FOTO JOSE PORRAS · JÜRGEN BUSHE

Five classics and a newcomer

5 clásicos y un principiante

5 Klassiker und ein Newcomer

It is impossible to imagine Ibiza's beaches without a beach bar. Here, we introduce you to five classic establishments and a newcomer - but what a newcomer! Whereas the old-established bars are known for their traditional Mediterranean-Ibicenco specialities, this new one - The Nassau Beach Club - is clearly in tune with modern times. But what they all have in common is that they are easily accessible either by car or by boat. There is something to suit all tastes wherever you’re headed for, so try them out for yourself!

Playas de Ibiza... ¿sin chiringuito?... ¡Inimaginable! Les presentamos a cinco clásicos y un principiante... ¡pero menudo principante! Mientras que los más veteranos son célebres por sus especialidades clásicas mediterráneas-ibicencas, el recién llegado presenta una concepción claramente más moderna: se trata del Nassau Beach Club. Sin embargo, todos tienen algo en común, ya que es posible acceder a ellos con gran comodidad, ya sea en coche o en barco. En fin, que casi en todas partes puede encontrarse algo para satisfacer todos los gustos... ¡No se lo pierda y disfrútelo en primera persona!

Ibizas Strände ohne Strandbar – unvorstellbar! Wir stellen Ihnen hier fünf Klassiker vor und einen Newcomer – aber was für einen! Während die Alteingesessenen für ihre klassisch mediterran-ibizenkischen Spezialitäten bekannt sind, ist der Neue - der Nassau Beach Club – deutlich moderner aufgestellt. Was aber alle gemein haben: sie lassen sich sowohl bequem mit dem Auto als aber auch vom Wasser aus per Boot erreichen. Also – in fast jeder Himmelsrichtung lässt sich für jeden Geschmack etwas finden – probieren Sie es selbst aus!

NASSAU BEACH CLUB PLAYA DEN BOSSA 38°52'44.69"N 1°24'12.55"E

High class beach club laya den Bossa is Ibiza's longest beach with superb sand that slopes gently into the sea. The most attractive and widest stretch is at the furthest end from the town near Torre de Sal Rossa. This is where the exclusive Nassau Beach Club is to be found. Formerly a Spanish beach restaurant known as the

P

laya den Bossa es la playa más larga de Ibiza, tiene unas magníficas arenas y una suave entrada al mar. El tramo de playa más hermoso y amplio se encuentra en Torre de Sal Rossa, en el extremo más alejado mirando desde la ciudad. Allí está el exclusivo Nassau Beach Club, surgido tras una total

P

laya den Bossa ist Ibizas längster Strand mit herrlichem Sand und sanft ins Meer abfallend. Der schönste und breiteste Strandabschnitt ist an dem von der Stadt aus gesehen entfernten Ende beim Torre de Sal Rossa. Hier befindet sich der exklusive Nassau Beach Club, der nach einer grundlegenden

P


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:26 Uhr

Seite 109


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:26 Uhr

Seite 110

STYLEGOURMET PAGE 110

Nassau, it is since undergone major renovation. Something of a novelty for Ibiza are the broad teakwood beach recliners with their comfy cushions. They are for hire at very reasonable rates and they also come with a parasol. The large lounge extends out onto the beach and is separated from the restaurant by a gigantic bar. The highly professional bar staff here will mix you an outstanding cocktail. Alongside the many first-class champagnes, they also stock Perrier Jouët Belle Epoque in jeroboam bottles (i.e. the 3-litre size), the only establishment in Spain to do so. A stylish touch is the uniforms worn by the staff – specially designed by Roberto Cavalli. And obviously, you'll find his own-brand vodka here – in the summer months, you may even bump into the famous designer in person. Next to the bar, the legendary DJ Zappi operates the turntables. Credited by many as the guiding spirit behind the Ibiza Lounge and Chill sound, he regales the beach with cool music seven days a week. If you want to go for the full relaxation package, you can even get a massage on the beach and, of course, order food and drink to be brought out to you. It goes without saying that there is also a delivery service for yacht owners. From the stylishly furnished restaurant, your gaze sweeps across the beach out to sea

renovación a partir del antiguo restaurante de playa con cocina española conocido como Nassau. Como bienvenida novedad en Ibiza se pueden alquilar unas tumbonas de teca con cómodos revestimientos, a precios muy económicos y también con sombrilla. Hay un bar de gran tamaño que separa la enorme área de lounge y que se prolonga hasta la playa partiendo del restaurante. Los barman profesionales preparan allí deliciosos cócteles. Además de las numerosas variedades de champán de primera calidad, también se puede disfrutar allí del Perrier Jouët Belle Epoque en botella Jerobeam (3 litros), por lo demás exclusiva en toda España. Asimismo, destaca el refinado estilo del uniforme del personal, diseñado por Roberto Cavalli. Naturalmente, también se puede degustar su excelente vodka, y por el verano el propio diseñador, de fama mundial, también suele visitar el local. Junto al bar está la mesa de mezclas del padre de la música lounge y chill-out de Ibiza, el legendario DJ Zappi, que ambienta la playa con una excelente atmósfera musical 7 días a la semana. Para relajarse por completo, es posible solicitar un masaje en la playa, y naturalmente también se sirven comidas y bebidas en la propia tumbona. Para los propietarios de yates no podía faltar un servicio a bordo.

Renovierung aus dem früher als spanisches Strandrestaurant bekannten Nassau entstand. Neu für Ibiza und sehr erfreulich die breiten Teakholz Strandliegen mit bequemen Auflagen, zu sehr moderaten Preisen auch mit Sonnenschirm zu mieten. Eine gigantische Bar trennt den großen Loungebereich, der sich bis auf den Strand fortsetzt, vom Restaurant. Professionelle Barkeeper mixen hier hervorragende Cocktails. Neben vielen erstklassigen Champagnersorten gibt es hier auch den Perrier Jouët Belle Epoque in der Jerobeam-Flasche (3 Liter), übrigens exklusiv in ganz Spanien. Stylish auch die von Roberto Cavalli entworfenen Uniformen des Personals. Natürlich gibt es hier auch seinen Wodka, und im Sommer ist der weltbekannte Designer hier auch schon mal persönlich anzutreffen. Neben der Bar an den Turntables der Vater von Ibiza’s Lounge- und Chilloutmusik, der legendäre DJ Zappi, der den Strand mit cooler Musik beschallt – 7 Tage die Woche. Um vollends zu relaxen kann man sich am Strand massieren lassen, und natürlich werden Essen und Getränke auch am Strand serviert. Für Yachtbesitzer gibt es selbstverständlich auch einen Bootservice. Vom stylish eingerichteten Restaurant aus schweift der Blick über den Strand weit


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:26 Uhr

Seite 111

STYLEGOURMET PAGE 111

where ferries, cruisers and yachts crisscross the horizon, and in the distance you can see the outline of Dalt Vila. Specialities here include fresh fish, langoustines and lobster from the restaurant's own tank plus a great line in salads. The service by good-looking, friendly waitresses definitely has the wow factor. The restaurant continues to offer one of the best paellas around. The Nassau Beach Club is very conveniently situated for both Ibiza Town and the airport and has rapidly built up an affluent and international clientele – quite a few celebrities have been spotted here. The club is open daily from 12.30pm to midnight and will also stay open right through the winter.

Desde el restaurante, decorado con gran estilo, la mirada vaga por la playa y alcanza a ver el mar, los transbordadores, los cruceros y los yates, así como el casco viejo de Ibiza a lo lejos. Las especialidades son pescado fresco, langostas y bogavantes del acuario propio, magníficas ensaladas... todo ello servido con impactante apariencia por hermosas y agradables camareras. No obstante, una buena paella sigue siendo el clásico más codiciado. La comodidad que ofrece el Nassau Beach Club, situado en las cercanías de la ciudad y el aeropuerto, ha sido inmediatamente bienvenida por un público internacional de alto nivel; de hecho, se ha visto por el local a más de un personaje famoso. El horario de apertura es de 12:30 a 00:00 todos los días, y tiene previsto seguir abierto también a lo largo del invierno.

hinaus aufs Meer, Fähren, Cruiser und Yachten ziehen vorbei, und in der Ferne ist Ibizas Altstadt zu sehen. Spezialitäten sind frischer Fisch, Langusten und Hummer aus dem hauseigenen Bassin, tolle Salate – alles wird im Wow-Look von sehr freundlichen, hübschen Kellnerinnen serviert. Nach wie vor gibt es hier aber auch eine Paella der Spitzenklasse. Der günstig in Stadt- und Flughafennähe gelegene Nassau Beach Club wurde sofort vom gehobenen internationalen Publikum angenommen, schon so mancher Promi wurde hier gesichtet. Er hat täglich von 12:30 bis 00:00 Uhr geöffnet und wird auch den Winter über für seine Gäste da sein.

CAN GAT CALA SAN VICENTE 39°4'29.39"N 1°35'24.1"E

Where once the fishermen cooked

Donde en otro tiempo cocinaban los pescadores Wo einst die Fischer kochten s a seven-year-old boy, Jaume would get up at 4 o'clock in the morning to make the weekly journey to Ibiza Town with his parents. First they had to walk for three hours to Sant Carles where they caught the bus to the island capital. At that time, there still wasn't a proper road from Sant Joan to Cala Sant Vicent. "Yes, and anyone who took the ferry had to include a overnight stay in Ibiza," the owner of the restaurant Can Gat in Cala Sant Vicent tells us, "as all the goods from the outlying villages such as vegetables, fruit, chickens and charcoal had to be unloaded first and the new freight of rice, oil, lamp oil and sugar had to be taken on board before the boat could put out to sea again." Jaume's eyes are edged with jolly laughter lines. Today, the elegant restaurant occupies the former fish house which is over three hundred years old, as the dark, heavy wooden doors with their iron fittings and the ancient wooden beams testify. "At that time, the fishermen only offered what they had in their nets. Often there was only a choice of two dishes," Jaume explains. Bullit de peix was the fisherman's traditional dish. They cooked the fish on their boats and, while they ate it, they added rice to the fish stock which they then ate afterwards. This is where the custom originated of eating the cooked fish first followed by the rice.

A

uando no era más que un muchacho de siete años, Jaume se levantaba una vez a la semana a las cuatro de la mañana para ir con sus padres a Ibiza. Durante tres horas caminaban hasta Sant Carles, donde tomaban el autobús para Ibiza. En aquel tiempo no había carretera desde Sant Joan hasta la cala Sant Vicent. “Así es, y el que fuera en barco ya podía ir haciéndose a la idea de pasar la noche en Ibiza”, nos cuenta Jaume, el propietario del restaurante “Can Gat” en la cala Sant Vicent, “ya que primero tenían que descargar las mercancías de los pueblos de alrededor, como verduras, frutas, pollos y carbón, y subir a bordo la carga de arroz, aceite y petróleo para lámparas y azúcar antes de que el barco pudiera zarpar de nuevo”. La sonrisa de Jaume traza simpáticas arrugas alrededor de sus ojos. La casa en la que hoy se encuentra el restaurante cuenta con más de 300 años de antigüedad, y hace mucho tiempo era una casa de pescadores, como se pone de manifiesto al observar las oscuras y pesadas puertas de madera con bisagras de hierro y las antiguas vigas. “En aquella época, los pescadores sólo ofrecían lo que tenían en las redes. A menudo había sólo dos platos a elegir", explica Jaume. El buillet de peix constituye el plato tradicional de los pescadores. Cocían el pescado en el barco y, mientras lo comían, echaban arroz

C

ls siebenjähriger Junge stand Jaume einmal pro Woche bereits um vier Uhr morgens auf, um sich mit seinen Eltern auf den Weg nach Ibiza zu machen. Drei Stunden liefen sie zunächst nach San Carlos, wo sie in den Bus nach Ibiza stiegen. Zu jener Zeit gab es noch keine Straße, die von San Juan in die Cala San Vicente führte. „Ja, und wer mit dem Schiff fuhr, der musste gleich eine Übernachtung in Ibiza einplanen“, erzählt Jaume, der Besitzer des Restaurants „Can Gat“ in der Cala San Vicente, „denn zunächst mussten die aus den umliegenden Dörfern stammenden Güter wie Gemüse, Früchte, Hühner und Kohlen abgeladen und die neue Fracht aus Reis, Öl, Lampenöl und Zucker aufgeladen werden, bevor das Schiff wieder ablegen konnte.“ Um Jaumes Augen legen sich sympathische Lachfältchen. Das über dreihundert Jahre alte Haus, in dem heute das elegante Restaurant untergebracht ist, war früher einmal ein Fischerhaus. Die dunklen, schweren Holztüren mit den Eisenbeschlägen und die antiken Balken zeugen noch heute von dieser Zeit. „Damals boten die Fischer nur das an, was sie in den Netzen hatten. Oft gab es nur zwei Gerichte zur Wahl“, erzählt Jaume. Der Buillet de Peix sei das traditionelle Gericht der Fischer. Sie kochten den Fisch bereits auf dem Boot, und während sie ihn aßen, gaben sie den Reis in den Fischsud, den sie dann im Anschluss

A


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:26 Uhr

Seite 112

STYLEGOURMET PAGE 112

Today, guests at the Can Gat have a choice between bullit de peix, rotja, John Dory, grouper, denton, pagre, sea bass, cabrasso, milk lamb or leg of lamb. Jaume always recommends one of the Ibicenco wines such as Can Rich or Can Maymó to accompany the meal. He runs his fingers through his curly beard and adds: "We have a great selection of desserts such as greixonera, flaó, crema catalana, tarte tatín and Crêpes Suzette”. Jaume feels that the advantage of this particular cove is that it is not yet too overcrowded. And visitors can also easily combine a day on the beach with a trip to the local cave, the Cova d'es Culleram. According to Jaume, running a restaurant like this in Cala Sant Vicent would have been unthinkable 50 years ago. There was no electric lighting and even the ice cubes for the drinks would have had to come from Ibiza or Santa Eulària. Heating and cooking were mainly done with charcoal and, until the end of the 60s, they still had to rely on generators for their electricity. "Things have changed so much over the last 40 years", says Jaume shaking his head and looking out across his terrace towards the sea.

al caldo para tomarlo al final. De ahí viene la costumbre de comer primero el pescado cocido y más tarde el arroz. Hoy, los invitados de Can Gat pueden elegir entre buillet de peix, rotja, pez de San Pedro, mero, dentón, pagre, lubina, cabracho, lechal o pierna de cordero. Para acompañar, Jaume siempre recomienda uno de los vinos ibicencos, como Can Rich o Can Maymó. Jaume se mesa la barba ensortijada y comenta: “Tenemos una gran variedad de postres, como graixoniera, flaó, crema catalana, tarte Tatín y crêpe suzette”. Jaume reconoce que una de las ventajas de esta cala es el hecho de que aún no esté muy transitada. Además, los visitantes pueden combinar la visita a la playa con una excursión a la cueva “Es Culleram”, situada en las proximidades. Resulta difícil imaginarse, y así lo piensa también Jaume, que hace 50 años fuera impensable que existiera tal zona de restaurantes en la cala San Vicente. Aún no había luz eléctrica. Hasta los cubitos de hielo para las bebidas se tenían que traer desde Ibiza y Santa Eulalia. Para cocinar y calentar se utilizaba generalmente carbón vegetal, y hasta finales de los años 60 se dependía de los generadores para tener corriente eléctrica. “Cómo ha cambiado todo en los últimos 40 años”, dice Jaume meneando la cabeza y mirando al mar desde la terraza.

verspeisten. Daher käme die Gewohnheit, zunächst den gekochten Fisch und dann erst den Reis zu essen, erklärt Jaume. Heute können die Gäste des „Can Gat“ zwischen Buillet de Peix, Rotja, Petersfisch, Mero, Denton, Pagre, Wolfsbarsch, Cabrasso, einem Milchlamm oder einer Lammkeule wählen. Dazu empfiehlt Jaume stets einen der ibizenkischen Weine, wie „Can Rich“ oder „Can Maymó“. Jaume fährt sich durch seinen gezwirbelten Bart und erläutert das kulinarische Angebot: „Wir haben eine große Auswahl an Desserts, wie Greixonera, Flan, Crema Catalana, Tarte Tatín und Crêpe Suzette.“ Jaume sieht einen Vorteil der Cala San Vicente darin, dass sie noch nicht so überlaufen ist. Außerdem könnten die Gäste den Strandbesuch hervorragend mit einem Ausflug in die nahe gelegene Höhle „Es Cuieram“ verbinden. Man könne sich heute kaum vorstellen, erzählt Jaume, dass ein solcher Restaurantbetrieb in der Cala San Vicente noch vor 50 Jahren undenkbar gewesen wäre. Noch nicht einmal elektrisches Licht habe es gegeben. Selbst die Eiswürfel für die Getränke habe man aus Ibiza und Santa Eulalia holen müssen. Man heizte und kochte hauptsächlich mit Holzkohle, und um Strom zu erhalten, sei man bis Ende der 60er Jahre noch auf Generatoren angewiesen gewesen. „Wie sich doch alles in den vergangenen vierzig Jahren verändert hat“, sagt Jaume kopfschüttelnd und blickt über die Terrasse hinweg aufs Meer – in Gedanken wohl noch bei den alten Zeiten.


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:26 Uhr

Seite 113

STYLEGOURMET PAGE 113

TROPICANA CALA JONDAL 38°52'9.26"N 1°18'51.66"E

Guarded like gold

Lejos del mundanal ruido Behütet wie ein Augapfel ust outside the restaurant, Antonio Marí is chatting to a few guests. Reggae rhythms can be heard inside the beach bar. Once you've set foot in the Restaurant Tropicana or admired the turquoise-blue sea from the chiringuito covered in palm-leaves, holding a mintfresh mojito, you will without doubt quickly make up your mind to come back to the Tropicana Beach Club. The owners of the Tropicana cater for all tastes; for guests with large appetites, there is an extensive menu with tuna fish tartar on onion flavoured oil as a starter, followed by freshly-caught langoustines sautéed in brandy, monkfish with a mussel sauce or fillet of beef flambéed with port. On the wine list you will find such select labels as the top-quality Contino de Rioja 2003. "Of course, not everyone wants to eat paella or grilled fish," says Marí, "which is why I offer smaller snacks in the beach bar such as tapas, salads and sandwiches." And guests who drop anchor off the Cala Jondal are served directly on board their boats. Cocktails, wine, soft drinks, snacks or a complete meal can be served on board as desired. On Sundays, from 7.00pm onwards, the Beach Club becomes the setting for spirited Caribbean rhythms. Here in this remote bay,

J

la puerta del restaurante, Antonio Marí charla con algunos clientes. El chiringuito emana desde la playa sus ritmos reggae. Todo aquél que haya puesto un solo pie en el restaurante Tropicana o que haya disfrutado del frescor mentolado de un mojito contemplando el color turquesa del mar desde el chiringuito cubierto por las palmeras no tarda en tenerlo clarísimo: Esa no es su última visita al Tropicana Beach Club. El dueño del Tropicana se ha propuesto agradar a todos los gustos: A los más hambrientos les espera una amplia carta con tartar de atún como entrada y de segundo langosta fresca salteada al brandy, rape con salsa de mejillones o filete de buey flameado al oporto. En la carta de vinos figuran ejemplares tan exclusivos como el excelente Contino de Rioja cosecha del 2003. “Claro que no a todo el mundo le apetece una paella o pescado a la parrilla”, comenta Marí, “por eso ofrecemos en el chiringuito cosas más ligeras, como tapas, ensaladas y sándwiches”. Además, los clientes que fondean con su embarcación en Cala Jondal son atendidos directamente a bordo. Cócteles, vino, refrescos, snacks o un menú completo. Todo vale para disfrutar a bordo de momentos inolvidables. Los domingos a partir de las siete de la tarde,

A

or der Tür des Restaurants plaudert Antonio Marí mit einigen Gästen. Aus der Strandbar klingen Reggae-Rhythmen: Wer einmal einen Fuß ins Restaurant „Tropicana“ gesetzt oder mit einem minzfrischen Mojito von dem mit Palmblättern gedeckten Chiringuito aus das türkisblaue Meer bewundert hat, wird den „Tropicana Beach Club“ sicher bald wieder beehren. Der Inhaber des „Tropicana“ hat sich auf jeden Geschmack eingestellt: Auf Gäste mit größerem Appetit wartet eine umfangreiche Karte, die Köstlichkeiten beinhaltet wie Thunfischtartar auf Zwiebelchen-Öl als Vorspeise, fangfrische mit Brandy sautierte Languste als zweiten Gang oder auch Seeteufel mit einer Soße aus Muscheln oder flambiertes Rinderfilet mit Portwein. Auf der Weinkarte stehen so ausgewählte Weine wie die Spitzenauslese „Contino de Rioja“ Jahrgang 2003. „Natürlich möchte nicht jeder eine Paella oder gegrillten Fisch essen“, erklärt Marí, „deshalb biete ich in der Strandbar kleinere Snacks wie Tapas, Salate und Sandwiches an.“ Gäste, die mit ihrem Boot in der Cala Jondal vor Anker gehen, werden auch direkt an Bord bedient: Cocktails, Wein, Erfrischungsgetränke, Snacks oder ein ganzes Menü können auf Wunsch auf dem Schiffsdeck serviert werden.

V


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:26 Uhr

Seite 114

STYLEGOURMET PAGE 114

after a day on the beach, you can wind down to live music and exotic cocktails such as a fruity Cai-Pirinha or a Piña Colada and hit the dancefloor to the rhythms of the merengue, rumba and salsa. And guests at the Tropicana Beach Club can now swim out into the sea without constantly having to keep an eye on their personal possessions to make sure that nothing is stolen, as Marí is the first person in Ibiza to install lockers next to the sun loungers to safeguard items of value. "And don't think that thieves would have an easy time of it here," he emphasises. The beach wardens, who are all in contact with each other via walkie-talkies, would immediately spot anyone acting suspiciously.

el Beach Club se convierte en el templo de los ritmos caribeños más desenfrenados. La música en vivo y los cócteles exóticos, como la afrutada Caipirinha o la célebre Piña Colada, transmiten el toque especial a un día de playa en esta apartada bahía y ponen a todos a mover el esqueleto al son del merengue, la rumba o la salsa. En el Tropicana Beach Club, los clientes que deseen darse un baño pueden zambullirse mar adentro sin tener que volver una y otra vez a controlar que no les han robado nada de valor de la toalla, ya que Marí ha sido el primero en Ibiza que ha instalado casilleros junto a las tumbonas para guardar los objetos de valor. “Y que nadie crea que aquí se lo ponemos fácil a los ladrones", subraya. Los vigilantes de la playa, en constante contacto por medio de walkie-talkies, desenmascararían al instante a cualquiera que diera un simple paso en falso.

Sonntags ab 19 Uhr verwandelt sich der Beach Club in eine Kulisse voll feuriger karibischer Rhythmen. Bei Live-Musik und exotischen Cocktails wie Caipirinha oder Piña Colada kann man seinen Strandtag in dieser abgeschiedenen Bucht ausklingen lassen und das Tanzbein zu Merengue, Rumba oder Salsa schwingen. Noch ein Vorteil: Am „Tropicana Beach Club“ können die Badegäste ruhigen Gewissens im Meer schwimmen, ohne ständig gen Badetuch spähen zu müssen, um sicherzugehen, dass nichts gestohlen wird: Marí ist nach eigener Aussage der Erste auf Ibiza gewesen, der neben den Liegen verschließbare Kästen zur Aufbewahrung von Wertgegenständen angebracht hat. „Und Sie brauchen nicht zu glauben“, betont er, „dass es Diebe hier leicht hätten.“ Bei den mit Walkie-Talkie untereinander in Kontakt stehenden Strandwärtern, versichert Marí, habe kein Verdächtiger eine Chance zu entkommen.

GUARANA SALINAS 38°50'32.99"N 1°23'10.83"E

Guti enjoys himself here

El reposo de Guti Hier lässt es sich Guti gut gehen he water on the salt marshes shimmers in mother-of-pearl colours. The bright green pine woods in the background create a colour coordinated backdrop. All too easily the scenery seduces you into gazing at your surroundings rather than concentrating on the narrow road which at one point winds its way through the salt marshes, rather like negotiating your way along a street in Venice. From Las Salinas beach, gentle chill-out rhythms can be heard. Martin, one of the waiters at the Guarana Beach Club, runs nimbly through the rows of sun-loungers to serve a fruity cocktail to the lady who is currently enjoying a massage. "Do you get the impression that you are stand-

T

ing on a ship's deck?", asks Alejandro, the staff manager at the Guarana, pleasantly. It is true, the dark wooden floor-boards in the restaurant and the ship's ropes create the impression that

l agua reluce anacarada en las salinas. Detrás, el fulgor verde de los pinares completa el colorido escenario. El paisaje acapara nuestra atención con facilidad y nos hace extraviar la mirada en el entorno en vez de prestar atención a la pequeña carretera que en uno de sus tramos –igual que una calle de Venecia– serpentea a través de las salinas. Desde la playa de Las Salinas nos llegan suaves ritmos chill-out. Martin, uno de los camareros del club de playa Guaraná, camina en zigzag a través de las filas de tumbonas para servir un cóctel de frutas a una señora que está disfrutando de un masaje. “¿No tiene la impresión de estar en la cubierta de un barco?”, pregunta en tono afable Alejandro, el jefe de personal de Guaraná. Efectivamente, viendo el suelo de tablones oscuros de madera del restaurante y las amarras de barco, nada extrañaría que se pusiera a sonar una sirena de niebla. “Si se fija con más detalle en nuestro diseño”, dice Alejandro, “se dará cuenta enseguida de lo bien que se integra en el paisaje el restaurante, con su tejado de madera y la borda. Esto me parece muy impor-

E

erlmuttfarben schimmert das Wasser in den Salinen. Die leuchtend grünen Pinienwälder im Hintergrund bilden eine farblich harmonierende Kulisse. Nur allzu leicht verführt die Landschaft dazu, den Blick in der Umgebung schweifen zu lassen, statt das Augenmerk auf die schmale Straße zu richten, die sich an einer Stelle – einem Straßenzug in Venedig gleich – durch die Salinen schlängelt. Vom Strand Las Salinas dringen sanfte Chillout-Rhythmen hinüber. Martin, einer der Kellner des Beach Clubs „Guarana“, läuft geschickt im Zick-Zack-Kurs durch die Liegenreihen, um einer Dame, die gerade eine Massage genießt, einen fruchtigen Cocktail zu servieren. „Haben Sie nicht auch den Eindruck, dass man auf einem Schiffsdeck steht?“, fragt Alejandro, der Personal-Chef des „Guarana“ freundlich. Und tatsächlich lassen der dunkle, mit Holzplanken ausgelegte Boden des Restaurants und die Schiffstaue es durchaus möglich erscheinen, dass im nächsten Augenblick ein Nebelhorn ertönt. „Wenn Sie sich das Design genauer ansehen“, sagt Alejandro, „dann stellen Sie schnell fest, wie gut sich das Restaurant mit seinem Holzdach und der Reling in die Landschaft einfügt. Dies halte ich für sehr wichtig, da unser Beach Club nun einmal in einem Naturpark liegt.“

P


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:26 Uhr

Seite 115


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:27 Uhr

Seite 116

STYLEGOURMET PAGE 116

a foghorn will sound any minute now. "If you look at the design more closely", says Alejandro, "you quickly realise how well the restaurant blends into the landscape with its wooden roof and railings. I feel this is very important, as our Beach Club lies just within the nature reserve". The restaurant is on three levels: an outside terrace which goes right down to the beach, but has been raised on a plinth so that guests can sit looking at the setting sun. Behind the outside terrace, the covered interior room of the restaurant offers plenty of space for business dinners or wedding receptions, and the bar with its few bistro tables is really there for the sunworshippers who want snacks such as salad or baguettes. "We often invite DJs who tend to play chill-out music in the mornings and heavier rhythms as it gets later", says Alejandro. Amongst the house specialities are the grilled rotja, tagliatti de atún salvaje (tuna fish baked in the oven with rosemary and olive oil) or the tarta de atún con algas guacamé (tuna fish tart with guacamé seaweed). "Guests who arrive by boat can reserve a table and be collected, or can order a dish to be delivered to them", Alejandro explains. According to Alejandro, the Beach Club’s owner Isabel thinks it is very important to be there for her guests, which is why she takes the time to talk to them. In addition to the restaurant, she runs a small boutique which stocks dresses, shirts and trousers made from cotton or fine silk. "Our guests come here from all over the place", Alejandro emphasizes. "In high season, the Guarana really is a crisol de culturas (melting pot of cultures). We even have Guti and the English footballer Steven Gerrard coming to our restaurant on a regular basis". Martin, the waiter who has already been working here for several years, overhears our conversation and says with a laugh: "One evening when I wanted to collect up all the sun-loungers, a man arrived who insisted on keeping the sun-lounger for a little longer. I shooed him away, as I didn't know who I was dealing with. Later on Alejandro whispered behind his hand that I had just chased off Jean Paul Gaultier”.

tante, ya que nuestro club de playa se encuentra ahora en pleno parque natural. El restaurante consta de tres niveles: Una terraza exterior, que limita directamente con la playa pero está construida sobre un zócalo para que los invitados tengan la puesta de sol a la altura de sus ojos. La sala interior del restaurante, situada detrás de la terraza exterior, dispone de suficiente espacio para celebrar comidas de empresa o bodas, y el bar, con algunas mesas, está pensado sobre todo para los más fanáticos del sol a los que les apetezca tomarse un tentempié, como una ensalada o un bocadillo. "A menudo invitamos a DJs que pinchan por las mañanas su música chill-out y a última hora nos conquistan con ritmos intensos", dice Alejandro. Entre las especialidades de la casa se cuentan la rotja a la parrilla, los tagliatti de atún salvaje (atún al horno con romero y aceite de oliva) o la tarta de atún con algas Guacarné. “Los clientes que vienen en barco pueden reservar una mesa y les vamos a buscar, o pueden elegir los platos y se los llevamos a bordo”, explica Alejandro. Según Alejandro, Isabel, la propietaria del club de playa, le da mucha importancia a acompañar a sus invitados, por lo que dedica parte de su tiempo a charlar con ellos. Además, lleva una pequeña boutique que está junto al restaurante, en la que se pueden comprar vestidos, camisas y pantalones de algodón o de seda natural. “Nuestros clientes vienen de todas partes”, señala Alejandro. “Durante la temporada alta Guaraná se convierte en un verdadero crisol de culturas”. Incluso Guti y el jugador británico de fútbol Steven Gerard acuden cada año a nuestro restaurante”. Martín, el camarero, que trabaja allí desde hace algunos años, se ha unido a la conversación y comenta entre risas: “Una tarde, cuando estaba intentando apilar las tumbonas, se acercó un hombre que quería quedarse la suya otro rato. Terminé pasando de él, porque no sabía quién era. Más tarde, Alejandro me dijo por lo bajo que acababa de echar a Jean Paul Gaultier”.

Zum Restaurant gehören drei Ebenen: eine Außenterrasse, die zwar direkt an den Strand angrenzt, jedoch auf einem Sockel gebaut ist, sodass die Gäste mit der untergehenden Sonne auf Augenhöhe sitzen. Der hinter der Außenterrasse gelegene überdachte Innenraum des Restaurants bietet genügend Platz für größere Zusammenkünfte wie Firmen-Essen oder Hochzeitsfeiern. Die Bar mit einigen BistroTischen schließlich ist für Sonnenanbeter gedacht, die Appetit auf Snacks wie Salate oder Baguettes haben. „Oft laden wir DJs ein, die vormittags eher Chill-out-Musik und zu späterer Stunde härtere Rhythmen auflegen“, erzählt Alejandro. Zu den Spezialitäten des Hauses gehören der gegrillte Rotja, Tagliatti de Atún salvaje (im Ofen zubereiteter Thunfisch mit Rosmarin und Olivenöl) oder die Tarta de Atún con Algas Guacamé (Thunfisch-Quiche mit Guacarné-Algen). „Gäste, die mit dem Boot kommen, können einen Tisch bestellen und sich abholen lassen oder aber die Gerichte auswählen und sie sich bringen lassen“, erklärt Alejandro. Isabel, die Inhaberin des Beach Clubs, legt laut Alejandro großen Wert darauf, für ihre Gäste da zu sein und nimmt sich deshalb auch gerne Zeit, um mit ihnen zu reden. Sie führt außerdem die sich an das Restaurant anschließende kleine Boutique, in der sie Kleider, Hemden und Hosen aus Baumwolle oder edler Seide anbietet. „Unsere Gäste kommen von überall her“, betont Alejandro. „In der Hochsaison gleicht das ‚Guarana‘ tatsächlich einem wahren ‚Grissol de Culturas‘, einem Schmelztiegel der Kulturen. Sogar Guti und der britische Fußballspieler Steven Gerard kommen jedes Jahr in unser Restaurant.“ Martin, der Kellner, der bereits seit einigen Jahren hier arbeitet, hat das Gespräch mitgehört und ergänzt lachend: „Eines Abends, als ich gerade die Liegen einsammeln wollte, kam ein Herr zu mir, der darauf bestand, seine Liege noch eine Weile zu behalten. Ich verscheuchte ihn, weil ich nicht wusste, um wen es sich handelte. Später raunte mir Alejandro hinter vorgehaltener Hand zu, dass es Jean Paul Gaultier gewesen sei, den ich da gerade verjagt habe.“


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:27 Uhr

Seite 117

STYLEGOURMET PAGE 117

S’ILLOT DES RENCLI S’ILLOT: 39°5'59.92"N 1°30'9.34"E

A panorama reminiscent of a painting by Narcís Puget

Una panorámica como un cuadro de Narcis Puget Ein Panorama wie ein Gemälde von Narcis Puget he road to Cala S´Illot drops down steeply. The restaurant is still nowhere in sight, but the cries of excited children and the smell of grilled fish hint that it can't be far away. The road curves round sharply to the right and stops right in front of the terrace of S´Illot des Rencli. Framed by high pine trees, the restaurant is situated on a rocky plateau which offers an uninterrupted view over the whole cove with its angular cliffs and inlets. Wherever you look from this spot, there are no houses to be seen, not a single sign of civilisation. The panoramic view from the terrace of the shimmering copper-coloured cliffs and the delicate blue sky is reminiscent of an oil painting by the Ibicenco painter Narcís Puget. "Wait a minute please, I will telephone the owner," says the waiter as he serves an aromatic scented fish to an Ibicenco family. Antonio Marí, the Mayor of Sant Joan, who runs the restaurant together with his wife Catalina, appears in person. "Fish is our speciality", says Marí in impeccable German, and gives us a friendly smile, "our guisado de

T

a carretera desciende empinada hasta la cala S´Illot. Aún no se puede ver el restaurante. El jolgorio de los niños y el olor a pescado fresco indican que ya no puede estar lejos. La carretera describe una pronunciada curva a la derecha y termina justo delante de la terraza del restaurante “S´Illot des Rencli”. Rodeado de altos pinos, el restaurante está situado sobre una plataforma de roca que permite contemplar toda la cala y sus angulosos riscos. Donde quiera que se dirija la mirada desde este punto no se ven casas ni ningún otro rastro de civilización. Desde la terraza se contempla una panorámica que, con sus relucientes peñas cobrizas y el suave cielo azul, nos recuerda un óleo del pintor ibicenco Narcís Puget. “Un momento, por favor, voy llamar al dueño”, dice el camarero mientras sirve un aromático plato de pescado a una familia ibicenca. Aparece en persona Antonio Marí, alcalde de Sant Joan, que lleva el restaurante junto con su mujer, Catalina. “Nuestra especialidad es el pescado”, dice Marí en perfecto alemán y sonríe afable, “nuestro guisado de pescado o buillit de peix se pre-

L

teil fällt die Straße zur Cala S´illot ab. Noch ist das Restaurant nicht zu sehen. Juchzende Kinder und der Duft von gegrilltem Fisch lassen aber vermuten, dass es nicht mehr weit sein kann. Die Straße beschreibt eine scharfe Rechtskurve und endet direkt vor der Terrasse des Restaurants „S´illot des Rencli“. Eingerahmt von hohen Pinien liegt das Restaurant auf einem Steinplateau, das mit seinen kantigen Felsen und Einbuchtungen die Sicht auf die gesamte Cala freigibt. Wohin das Auge schaut, von diesem Fleck aus ist kein Haus zu sehen, kein Zeichen der Zivilisation. Von der Terrasse aus bietet sich mit den kupfern schimmernden Felsen und dem zartblauen Himmel ein Panorama, das an ein Ölgemälde des ibizenkischen Malers Narcis Puget erinnert. „Augenblick bitte, ich werde den Besitzer rufen“, sagt der Kellner, während er einer ibizenkischen Familie einen aromatisch duftenden Fisch serviert. Antonio Mari erscheint persönlich: Er ist nicht nur der Bürgermeister von San Juan, sondern führt auch dieses malerisch gelegene Restaurant zusammen mit seiner Frau Catalina. „Unsere Spezialität ist Fisch“, sagt Mari in einwandfreiem Deutsch und lächelt

S


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:27 Uhr

Seite 118

STYLEGOURMET PAGE 118

pescado and bullit de peix are prepared from original traditional recipes". Marí shows us an extensive wine list, which features representative labels from all the major wine-growing regions of Spain. The white wines such as the Chardonnay Reventos i Blanc from Penedès, the Sauvignon Blanc Fray Guzmán and the Verdicchio Viña Mocen as well as the Ibicenco wines Sa Cova and Can Rich are particularly popular. Marí strokes his eight-year-old daughter's head who is listening attentively and explains: "All our deserts such as flaó and graixonera, as well as our cakes, are homemade from recipes that have been handed down through the generations." Amongst the Ibicenco diners are a scattering of British, German and Dutch guests who own houses close by. People who come here particularly appreciate the intimate atmosphere of the restaurant. His regulars include such celebrity names as singer Marta Sánchez, Flamenco pop group Ketama, TV presenter Pepe Navarro, model Inés Sastre, journalist Alfonso Arús, actors Imanol Arias and Pastora Vega and superbike star Fonsi Nieto. "I have a perfect recollection of the day that Ines Sastre was stung by a lion's mane jellyfish on the inside of her upper thigh", says Marí smiling to himself. "All the waiters rushed over excitedly to soothe her leg with vinegar, cream and ice packs".

para según recetas tradicionales originales”. Marí muestra una amplia carta de vinos en la que figuran las principales regiones vinícolas españolas. Gozan de especial aceptación los vinos blancos como el Chardonnay Reventos i Blanc del Penedés, el sauvignon blanc Fray Guzmán y el verdicchio Viña Mocen, así como los vinos ibicencos Sa Cova y Can Rich. Marí acaricia la cabeza de su hija de ocho años, que escucha atenta, y explica: “También elaboramos postres nuestros como el flaó o la graixonera, y nuestras propias tartas siguiendo recetas heredadas de nuestros antepasados”. Entre los invitados ibicencos hay muchos británicos, alemanes y holandeses que poseen casas en las proximidades del restaurante. Lo que más aprecian sus clientes es la atmósfera íntima del restaurante. También famosos como la cantante Marta Sánchez, el grupo de pop flamenco Ketama, el presentador Pepe Navarro, la modelo Inés Sastre, el periodista Alfonso Arús, el actor Imanol Arias, la actriz Pastora Vega o el piloto de motociclismo Fonsi Nieto son clientes asiduos del restaurante. “Aún recuerdo el día”, dice Marí con un deje de satisfacción, “en que Inés Sastre apareció con una picadura de medusa en el interior del muslo. Todos los camareros acudieron corriendo como posesos para curarle la pierna con vinagre, crema y bolsas de hielo”.

freundlich, „unser Guisado de Pescado oder der Buillit de Peix werden nach original traditionellen Rezepten zubereitet.“ Mari zeigt eine umfangreiche Weinkarte, auf der Weine aus allen bedeutenden spanischen Herkunftsregionen zu finden sind. Besonders beliebt seien, so erklärt er, die Weißweine wie der „Chardonnay Raventos i Blanc“ aus dem Penedes, der Sauvignon Blanc „Fray Guzmán“ und der Verdicchio „Viña Mocen“ sowie die ibizenkischen Weine „Sa Cova“ und „Can Rich“. Mari streicht seiner achtjährigen Tochter über den Kopf, die aufmerksam zuhört, und erklärt: „Auch unsere Desserts wie der Flaõ oder die Greixonera sowie unsere Kuchen stellen wir selbst nach überlieferten Rezepten her.“ Unter den Gästen befänden sich auch viele Briten, Deutsche und Holländer, deren Häuser in der Nähe des Restaurants lägen. Es sei die intime Atmosphäre des Restaurants, die seine Gäste besonders schätzten. Auch Prominente träfe man hier relativ häufig: die Sängerin Marta Sanchez, die FlamencoPopgruppe „Ketama“, den Moderator Pepe Navarro, das Model Ines Sastre, den Journalisten Alfonso Arus, den Schauspieler Imanol Arias, die Schauspielerin Pastora Vegas oder auch den Motorradrennfahrer Fonsi Nieto. „Ich erinnere mich noch genau an den Tag“, sagt Mari schmunzelnd, „an dem Ines Sastre an der Innenseite ihres Oberschenkels Brandmale einer Feuerqualle hatte. Alle Kellner kamen aufgeregt herbeigelaufen, um ihr Bein mit Essig, Creme und Eisbeuteln zu behandeln.“ Nur eine Geschichte von vielen aus dem „S´illot des Rencli“, so lässt sich vermuten.

EL PULPO TALAMANCA 38°54'55.75"N 1°27'9.77"E

A master of 'Salmorra'

Un auténtico maestro de la “salmorra” Ein Meister der Salmorra he wood crackles away softly on the brick-built barbecue. The sweetly scented aroma of burning wood blends with the spicy sea air and fills the terrace of the restaurant El Pulpo in Talamanca. Only a stone's throw from the centre, this is the ideal spot to enjoy freshly caught fish at lunchtime and delicate meat dishes in the evening while gazing out to sea. And you don't have to get in the car and drive several kilometres from Ibiza to the nearest cala. From the town, you can catch the little ferry to Talamanca and walk a few yards along the seafront to El Pulpo. The meat kebabs, entrecotes and pork and veal

T

a madera crepita suavemente en la parrilla. El empalagoso olor acerbo a madera quemada se mezcla con el aromático aire marino y llena la terraza del restaurante El Pulpo en Talamanca. A tiro de piedra del centro, constituye el lugar ideal para disfrutar del pescado fresco al mediodía y por las tardes de una carne exquisita, todo ello con vistas al mar. Así no es necesario coger el coche y recorrer los kilómetros que nos separan de la siguiente cala. Se puede viajar desde la ciudad en el pequeño transbordador hasta Talamanca y desde allí llegar hasta El Pulpo paseando a la orilla del mar. Para que el cliente sepa lo que le espera, las

L

eise knistert es auf dem gemauerten Grill. Der süßlich-herbe Duft von verbranntem Holz vermischt sich mit der würzigen Meeresluft und erfüllt die Terrasse des Restaurants „El Pulpo“ in Talamanca. Nur einen Katzensprung vom Zentrum entfernt, ist dies der ideale Ort, um mittags fangfrischen Fisch und am Abend delikates Fleisch zu genießen und dabei den Blick über das Meer schweifen zu lassen. Dazu ist es nicht einmal nötig, von Ibiza aus kilometerweit mit dem Auto bis zur nächsten Cala zu fahren: Man kann von der Stadt aus die kleine Fähre nach Talamanca nehmen und

L


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:27 Uhr

Seite 119

STYLEGOURMET PAGE 119

fillets are attractively displayed behind a glass counter so that guests know what to expect. At lunchtime, the emphasis is on fish dishes such as grilled prawns, noodles with sea bass, bullit de peix and grilled grouper, whereas in the evening, they serve exclusively meat 'a la brasa' (from the charcoal grill). For dessert, there is a choice of French apple tart, flan de la casa, homemade graixonera, lemon or mandarin sorbet as well as fresh pineapple and melon. Toni, the proprietor of El Pulpo, is proud to report that this is one of the few restaurants that still serve the traditional Ibicenco dish salmorra. Water with a high salt content is generally referred to as salmorra or salmuera. The ancient Romans were true masters in producing salmueras, which were used to preserve foodstuff such as olives, meat and fish. During the days leading up to slaughter, the Romans would ensure that the animal whose flesh was destined for preservation in brine would not be given any water to drink. This way, the meat would give off very little fluid. Toni divulges his personal version of the dish. He starts by poaching the fish while it is nearly still alive. In another pan he fries garlic, tomatoes and green peppers in olive oil, until glazed.

brochetas, los entrecôtes y los filetes de cerdo y ternera se exhiben en una tentadora vitrina de cristal. Mientras que al mediodía el plato fuerte son los pescados, como las gambas a la plancha, la fideuá con lubina, el bullit de peix o el mero a la parrilla, por las tardes se ofrece exclusivamente carne a la brasa (hecha en una parrilla de carbón vegetal). Como colofón, la tarta de manzana francesa, el flan de la casa, la graixonera casera, el sorbete de limón o mandarina, así como la piña fresca y el melón se encargan de dar el toque dulce al festín. Toni, el propietario de El Pulpo, nos relata con orgullo que éste es uno de los pocos restaurantes donde todavía se ofrece el plato tradicional ibicenco conocido como salmorra. Generalmente, el agua con un alto contenido en sal se denomina salmorra o salmuera. Los antiguos romanos eran auténticos maestros en la fabricación de salmueras, que se utilizaban para conservar alimentos como las aceitunas, la carne o el pescado. Un día antes de la matanza, los romanos dejaban de dar agua a los animales que deseaban conservar en salmuera para que la carne soltara pocos líquidos. Toni nos revela su variante personal del plato.

dann die letzten paar Schritte bis zum „El Pulpo“ ganz bequem am Meer entlang zu Fuß zurücklegen. Damit der Gast weiß, was ihn erwartet, werden im „El Pulpo“ die Fleischspieße, Entrecôtes sowie die Schweine- und Kalbsfilets appetitlich in einer Glasvitrine ausgestellt. Während mittags der Schwerpunkt auf Fischgerichten wie gegrillten Garnelen, Fideua mit Wolfsbarsch, Bullit de Peix oder gegrilltem Zackenbarsch liegt, wird am Abend ausschließlich Fleisch a la Brasa, vom Holzkohlengrill, angeboten. Für einen süßen Abschluss sorgen der französische Apfelkuchen, der Flan de la Casa, die hausgemachte Greixonera, das Zitronen- oder MandarinenSorbet sowie frische Ananas oder Melone. Toni, der Inhaber des „El Pulpo“, berichtet stolz, dass dies eines der wenigen Restaurants sei, die noch das traditionelle ibizenkische Gericht Salmorra anbieten. Wasser mit einem hohen Salzgehalt wird generell als „Salmorra“ oder „Salmuera“ bezeichnet. Die alten Römer waren wahre Meister in der Herstellung sogenannter Salmueras, die dazu dienten, Speisen, wie beispielsweise Oliven, Fleisch oder Fisch zu konservieren. Jenen


Strandbuden_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:27 Uhr

Seite 120

STYLEGOURMET PAGE 120

The salmorra itself contains lemon juice, salt and olive oil. The fried vegetables are now passed through a sieve three times together with the salmorra and some of the fish stock and finally seasoned with black pepper and

En primer lugar, cuece el pescado vivo. Al mismo tiempo pasa ajo, tomate y pimiento verde con aceite de oliva hasta que quede vidrioso. La base de la salmorra consiste en un poco de zumo de limón, sal y aceite de oliva. Las verduras ya pasadas se cuelan después tres veces More about beaches and the junto con la salmorra y con una parte del hippest beach bars in our caldo de pescado y next issue. finalmente se le Mas sobre las playas y los añade pimienta y kioscos de moda en la proxima aceite de oliva para edición. dar sabor. Con el resto del caldo de Noch mehr über Strände und pescado se rehoga Strandbars in unserer nächsten un calamar con toAusgabe mate y ajo. Antes, Toni dora brevemente la mezcla de tomate y olive oil. A squid is steamed in the remaining ajo con aceite de oliva. Entonces, se come fish stock with tomatoes and garlic, which Toni primero el pescado cocido y a continuación el has quickly fried in olive oil beforehand. The calamar rehogado. Para hacernos una idea de cooked fish is eaten first, followed by the la perfección con que Toni domina su oficio steamed squid. And finally, a brief footnote to basta este pequeño apunte: La mismísima demonstrate that Toni knows his stuff: No less Duquesa de Alba acostumbra a comer en su a person than the Duquesa de Alba is regularly restaurante. seen dining at this restaurant.

Tieren, deren Fleisch in Salzlake eingelegt werden sollte, gaben die Römer am Tag vor dem Schlachten kein Wasser, damit das Fleisch anschließend nur wenig Flüssigkeit abgab. Toni verrät seine persönliche Variante des Gerichts: Zunächst kocht er den fangfrischen Fisch. Parallel dazu brät er Knoblauch, Tomaten und grüne Paprika in Olivenöl glasig. Die Basis der Salmorra setzt sich aus etwas Zitronensaft, Salz und Olivenöl zusammen. Das angebratene Gemüse wird nun dreimal mit der Salmorra sowie einem Teil des Fischsuds durch ein Sieb passiert und am Ende mit schwarzem Pfeffer und Olivenöl abgeschmeckt. In dem verbleibenden Teil des Fischsuds wird ein Tintenfisch zusammen mit Tomaten und Knoblauch gedünstet. Diese Tomaten-Knoblauch-Mischung brät Toni zuvor kurz in Olivenöl an. Zunächst wird der gekochte Fisch, im Anschluss daran der gedünstete Tintenfisch gegessen. Doch diese raffinierte Zubereitungsmethode ist nicht der einzige Beleg für Tonis Küchenkompetenzen – auch seine Gäste sprechen für sich: Selbst die Duquesa de Alba pflegt in seinem Restaurant zu speisen.

Av. Cap Martinet 7 – Jesús / Ibiza santagulabrasas@yahoo.es

T. 971 194 112 Catering – Eventos – Cenas Empresas

Descubre el nuevo placer de Jesús · Restaurant a las brasas · Cocina de Autor


messe_schwarz.qx:Layout 1

20.02.2008

22:05 Uhr

Seite 011


ads.indd 3

22/5/06 22:50:31


25.05.2008

17:26 Uhr

Seite 059

Ibiza

Aromas.qx:Layout 1

BACCHUS p restaurante-lounge

13:00 A 01:00 TODOS LOS DIAS MENĂš DEL DIA DE LUNES A SABADO DE 13:00 A 16:00 ABIERTO DE

RESERVAR:

971 193 934

open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625

Puerto de Marina Botafoch www.trattoriadelmaribiza.com


Bar Anita.qx:Layout 1

27.06.2008

2:21 Uhr

Seite 124

STYLEMYTH PAGE 124

The charming Anita

Dulce y penetrante Anita Die liebliche Anita TEXT XICU LLUY FOTO JORDI B.

ight next to the church of Sant Carles de Peralta stands one of the most famous and also best loved establishments on the Island: We are talking, of course, about the Bar Anita, otherwise known as Ca n’ Anneta. It has become an absolute 'must' for all bohemian types and intellectuals in rural Ibiza, though here we must also give at least a passing mention to the equally legendary Can Costa in Santa Gertrudis de Fruitera and Can Berri in Sant Agustí d’es Vedrà. For many people, this old bar and restaurant formerly owned by Ana Marí Torres, is one of the few remnants

R

unto a la iglesia de Sant Carles de Peralta se halla uno de los establecimientos más conocidos, a la vez que queridos, de la isla. Nos referimos, por supuesto, al bar Anita, o Ca n’Anneta, según se prefiera, que sin duda se ha convertido en el estandarte de la bohemia y un sector de la intelectualidad de la Eivissa rural, con permiso de los no menos legendarios Can Costa de Santa Gertrudis de Fruitera y Can Berri de Sant Agustí d’es Vedrà. Son bastantes las personas que definen el viejo bar y restaurante de Ana Marí Torres como uno de los pocos reductos, quizás el último, del

J

leich neben der Kirche des Heiligen Sant Carles de Peralta befindet sich eines der bekanntesten und zugleich beliebtesten Lokale der Insel: Wir meinen natürlich die „Bar Anita“, oft auch „Ca n’Anneta“ genannt. Zweifellos ist sie zu einem Muss für die Boheme und die Intellektuellen im ländlichen Ibiza geworden. Dies sei jedoch selbstverständlich nicht gesagt, ohne die nicht weniger legendären „Can Costa“ in Santa Gertrudis de Fruitera und „Can Berri“ in Sant Agustí d’es Vedrà hier wenigstens einmal zu erwähnen. Für viele ist dieses alte Bar-Restaurant, das früher

G


Bar Anita.qx:Layout 1

27.06.2008

0:28 Uhr

Seite 125

STYLEMYTH PAGE 125

of the hippy era, probably even the last, although its current owners would probably not be too thrilled by this description. They do not want to be pigeonholed. Exaggeration or realism? We would rather you made the decision. This place still invites you to spend a relaxing afternoon over coffee or a glass of Hierbas Ibicencas made to the house recipe. Bit by bit, the spirit of the traditional Eivissa, of which traces still remain, is merging with the modern, and even an element of glamour has crept in to ensure its survival, its future development and its ability to fall in line with the notion of equal opportunities. Today, the wood-burning stove is no longer in use but nonetheless adds to the rustic charm. This historic tavern still manages to surprise us despite the obvious changes that have taken place in its immediate surroundings. This is precisely what gives it its particular allure. Bottles here and there, pictures in a range of artistic styles, various drinking vessels, a billiard table, the much-loved large-screen TV, sports trophies and, above all, glass bottles full of the bar’s own typically sweet, spicy drink all go towards creating an unforgettable and enduring atmosphere. The ancient wooden post box and telephone kiosk are two unforgettable features that already find themselves in the collective memories of regular customers, tourists and residents - particularly the Germans. You can breathe in history and fresh air at the same time. Here, they have had to adapt to the circumstances. The Anita must not be allowed to die - no, nobody could possibly want that! It is more than just a bar; it represents a sort of philosophy of life. Ca n’Anneta first opened at the end of the 19th century and is a genuine architectural treasure and social institution, not only in Sant Carles but in the whole of the Pitiusas. It is located in a typical country house that used to belong to Josep Noguera, also known as 'Pep Benet'. His son Antoni did not inherit it, as he emigrated to America like so many of this fellow countrymen.

movimiento hippy, aunque a sus actuales propietarios no les entusiasme el calificativo. Huyen de los encasillamientos. ¿Exageración o realismo? Ustedes siempre tendrán la palabra definitiva. Desde luego, el lugar sigue invitando a dejar transcurrir las tardes plácidamente tomando café o las famosísimas hierbas artesanales. El espíritu de la Eivissa tradicional, que aquí todavía perdura, se ha complementado con esos toques de modernidad e incluso ‘glamour’ tan necesarios para subsistir, evolucionar y poder competir en condiciones de igualdad. El horno de leña ya no funciona, pero embellece lo suyo. Este histórico negocio nos sorprende a pesar de los enormes cambios registrados a su alrededor. Y ahí radica su encanto. Botellas por doquier, cuadros de diferentes estilos, varias ánforas, una mesa de billar, la solicitada pantalla de televisión gigante, trofeos deportivos y, sobre todo, los aromáticos recipientes de vidrio del dulce brebaje típico definen una estética imperecedera, si bien los vetustos buzones de correos – fabricados con madera – y la cabina telefónica, dos elementos inolvidables, ya pertenecen a la memoria colectiva de parroquianos y residentes, tanto autóctonos como extranjeros, en especial alemanes. También numerosos turistas, claro. Se respira antigüedad y, al mismo tiempo, aire fresco. Han sabido adaptarse a las circunstancias. El Anita no debería morir, nadie lo desea. Más que un bar, representa una filosofía vital. Inició su andadura a finales del siglo XIX, así que estamos hablando de una verdadera reliquia arquitectónica y una institución social, no sólo de Sant Carles, sino del resto de las Pitiusas. Ocupa una casa payesa que había pertenecido a Josep Noguera, ‘Pep Benet’. Su vástago Antoni no llegó a regentarlo porque se vio obligado a emigrar a América, como tantos paisanos. El local, que en sus orígenes se llamó Can Pep Benet y Sa Botiga, pasó después a Ana Marí Torres, quien lo acabaría cediendo a su hijo, y nieto del fundador, Néstor Noguera

einmal Ana Marí Torres gehörte, eines der wenigen Relikte – wahrscheinlich sogar das letzte – der Hippiebewegung, wenngleich die heutigen Besitzer sicher nicht so begeistert über diese Klassifikation wären. Sie möchten nicht in eine Schublade gesteckt werden. Übertreibung oder eine realistische Einschätzung? Entscheiden Sie am besten selbst. Natürlich lädt die „Bar Anita“ immer noch dazu ein, dort einen entspannten Nachmittag bei Kaffee oder dem nach einem Rezept des Hauses hergestellten Kräuterlikör zu verbringen. Der Geist des traditionellen Eivissa, der heutzutage immer noch zu spüren ist, ist hier nach und nach mit der Moderne verwachsen. Sogar eine Art Glamour hat sich inzwischen hinzugesellt, die es erlaubt, den Fortbestand der Bar zu sichern – ebenso wie ihre Weiterentwicklung. Der bareigene Holzofen wird heute nicht mehr betrieben, lässt aber auch stillgelegt das Ambiente uriger erscheinen. Dieses historische Wirtshaus überrascht uns immer noch, trotz der unübersehbaren Veränderungen, die in seiner nächsten Umgebung stattgefunden haben. Doch genau das macht seinen besonderen Charme aus. Flaschen hier und da, Bilder verschiedener Stile, unterschiedlichste Gefäße, ein Billardtisch, der heiß geliebte Großbild-Fernseher, SportTrophäen und vor allem Glasbehälter mit dem typisch süßlich-würzigen Trank der Ibizenker machen das Ambiente ebenso unvergleichlich wie zeitlos. Insbesondere die uralten Holzbriefkästen und die Telefonkabine gehören für die Stammkunden, Touristen und Residenten, gerade auch für die Deutschen, fest zum Inventar. Man atmet hier Vergangenheit und frische Luft zugleich. Hier musste man sich den Umständen anpassen. „Die ‚Anita‘ darf nie sterben!“ – Nein, niemand würde sich das wünschen. Sie ist einfach mehr als eine Bar, fast schon eine Lebensphilosophie. Ende des 19. Jahrhunderts eröffnet, kann man die „Bar Anita“ heute als eine wahre architektonische Reliquie und eine gesellschaftliche Institution bezeichnen – nicht nur im Kontext von Sant Carles, sondern auch aller Pityusen-Inseln. Sie ist in einem typischen Landhaus untergebracht, das früher Josep Noguera, „Pep Benet“, gehörte. Sein Sohn Antoni indes erbte es nicht, da er sich wie viele seiner Landsleute gezwungen sah, nach Amerika auszuwandern. Das Lokal, das ursprünglich „Can Pep Benet y Sa Botiga“ hieß, wurde schließlich von Ana Marí Torres übernommen, die es später ihrem Sohn und dem Enkel des Gründers, Néstor Noguera Marí, vererbte. Aus dem alten Feinkostladen wurde einer der beliebtesten Treffpunkte überhaupt, ideal für einen Stammtisch und entspannte Gespräche ohne Eile. Eine einzige Familie hat sich durch die verschiedenen Epochen hindurch allein um alle und alles hier gekümmert. Es ist diese absolute Treue zu einem Dorf und dessen Menschen, die es anzuerkennen gilt. Ana – Anita – Marí Torres erhielt im Jahre 2005 genau aus diesem Grund den „Ramon Llull“-Preis der


Bar Anita.qx:Layout 1

27.06.2008

0:28 Uhr

Seite 126

STYLEMYTH PAGE 126

After that, the bar, which was originally called Can Pep Benet y Sa Botiga, was taken over by Ana Marí Torres who later left it to her son, the grandson of its founder, Néstor Noguera Marí. The old delicatessen became one of the most popular meeting places for its clientele of regulars and the perfect place for a relaxed, leisurely chat. Over the years, everyone and everything have been looked after by a single family. This complete loyalty to one village and its inhabitants just has to be recognised. It is for precisely this reason that in 2005, Ana (Anita) Marí Torres received the Ramon Llull prize from the Government of the Balearics in recognition of her hard work and expertise in the production of hierbas, a herbal liqueur brewed according to an ancient recipe with a surprisingly penetrating sweet taste. This aniseed liqueur is produced by adding thyme, fennel and other typical woodland and meadow herbs grown in Ibiza. It is not exported and is consumed only here on the Island. But please exercise moderation when enjoying it. Like absinthe, this delicious liqueur goes to your head surprisingly fast, so you really need to be careful that you don't get seriously intoxicated. Unfortunately, the successful owner of this magical recipe shies away from interviews. So the secret recipe needs to be charmed from her with lots of diplomacy and cunning. Otherwise it will never ever be revealed. In addition to hierbas, the waiters here also serve other excellent aperitifs. For instance Mesclat, a mixture of liquorice, dark vermouth (red or black), a few drops of gin and then soda water to taste - to all intents and purposes a purely herbal Island cocktail hour for aficionados and bon vivants. However, I wasn't served the highly desirable 'Swiss' a mixture of absinthe, lemon syrup and water. What a shame! Well-known faces from the world of cinema and the arts plus members of the sporting elite have honoured the Anita with a visit. Celebrities such as actors Terry Thomas and Fernando Rey, painter Erwin Bechtold, singer Nina Hagen and famous racing drivers Keke Rosberg and Niki Lauda are still fondly remembered. Sadly some of them have since passed away. Nowadays, they all turn up here - stars and unknowns, rich and poor - each and every one welcomed with open arms regardless of who they are.

Marí. De antigua tienda de comestibles se transformó en uno de los mejores puntos de encuentro, ideal para las tertulias y las conversaciones tranquilas, sin prisa. Una familia, a través de diferentes épocas, ha sacado las castañas del fuego. Eso se denomina absoluta fidelidad a las raíces de un pueblo y de una gente. Ana, Anita, Marí Torres recibió en 2005 el premio Ramon Llull del Govern balear gracias precisamente a su amor y sabiduría a la hora de producir las hierbas, un licor ancestral de sabor dulce y penetrante. Este anisado se elabora a partir del tomillo, el hinojo y otras plantas de los campos y los bosques ibicencos. Nada de exportaciones, todo nuestro. A la hora de beber, moderación. Hay que cuidarse de las borracheras pues, a semejanza de la absenta, el delicioso líquido se sube a la cabeza a la velocidad del rayo. A ella, afortunada poseedora de la fórmula mágica, no le gustan demasiado las entrevistas. Habrá que arrancarle el secreto con diplomacia, astucia y simpatía. De lo contrario, nos quedaremos a dos velas. Además de hierbas, los camareros despachan otros aperitivos magníficos. Por ejemplo, el ‘mesclat’, que combina palo, vermut oscuro (rojo o negro), unas gotas de ginebra y sifón a voluntad. Coctelería insular en estado puro y duro. Sin embargo, dejó de servirse el añorado ‘suissé’ (absenta, jarabe de limón y agua). Una lástima. Rostros muy populares del mundo del cine, las bellas artes y el deporte de élite han desfilado por el Anita. Recordemos los nombres de algunos clientes importantes, algunos de ellos ya desaparecidos: Los actores Terry Thomas y Fernando Rey, el pintor Erwin Bechtold, la cantante Nina Hagen y los ilustres campeones automovilísticos Keke Rosberg y Niki Lauda. Pero hoy acoge a estrellas y personajes anónimos, a pobres y ricos, a cualquier visitante, sin hacer distinciones, con los brazos abiertos y el corazón entregado.

Balearen-Regierung für ihre Bemühungen und ihr Wissen um die Herstellung des Hierbas, eines Kräuterlikörs, der nach uralter Rezeptur gebraut wird und mit seinem durchdringend süßen Geschmack überrascht. Der Anislikör Hierbas wird unter Zugabe von Thymian, Fenchel und anderen typischen Waldund Wiesenkräutern Ibizas hergestellt. Er ist kein Exportprodukt, sondern verbleibt zum Konsum auf der Insel. Bei seinem Genuss sollte man indes Mäßigkeit walten lassen – sonst droht ein Vollrausch, weil dieser köstliche Likör, ähnlich wie Absinth, überraschend schnell zu Kopf steigt. Der Besitzerin die magische Rezeptur zu entlocken, verlangt viel Diplomatie, List und Sympathie – und auch diese allein sind noch keine Garantie für das Gelingen des Vorhabens. Abgesehen vom Hierbas schenken die Kellner in der „Bar Anita“ noch weitere ausgezeichnete Apertifs aus. Da ist zum Beispiel der „Mesclat“, eine Mischung aus Süßholz, dunklem Wermut (rot oder schwarz), einigen Tropfen Gin und, ganz nach Belieben, etwas Sodawasser: eine pur-herbe Insel-Cocktailstunde für Kenner und Genießer. Nur den heiß ersehnten „Suisse“ hat man mir leider nicht serviert, der aus einer Mischung von Absinth, Zitronensirup und Wasser besteht. Wie schade! Bekannte Gesichter aus der Welt des Films, der Kunst und auch der Sport-Elite haben der „Anita“ schon die Ehre ihres Besuchs erwiesen. An die Namen der bedeutenden Gäste erinnert man sich hier auch heute noch gerne: Die Schauspieler Terry Thomas und Fernando Rey, der Maler Erwin Bechtold und die Sängerin Nina Hagen waren ebenso dort wie die berühmten Rennfahrer Keke Rosberg und Niki Lauda. Heutzutage kehren alle hier ein – Stars und Unbekannte, Reiche und Arme. Und jeder Besucher wird mit offenen Armen, ohne Unterschiede zu machen, herzlich empfangen.


Bar Anita.qx:Layout 1

27.06.2008

0:28 Uhr

Seite 127

BAR - RESTAURANT - LOUNGE GARDEN - ART GALLERY - SHOP Ctra. San José km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349 R.S.V. +34 696 255 100 www.km5-lounge.com


Bar Anita.qx:Layout 1

27.06.2008

0:28 Uhr

Seite 128

bombay lounge I

B

I

Z

A

the chillout bar avda. 8 de agosto 23 - next to pacha t. 971 931 237


Cuckoo_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:28 Uhr

Seite 129

“Fashion & music royalty showed up to dance� Vogue

“A winning combination of sophistication and sass� Elle

Exclusive restaurant and members club One of London’s most in demand destinations for private events 3WALLOW 3TREET s ,ONDON 7 " %: s 4 EVENTS THECUCKOOCLUB COM s WWW THECUCKOOCLUB COM


Cuckoo_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:28 Uhr

Seite 130

STYLEEVENTS PAGE 130

IBIZA STYLE presents

»the cuckoo club« he Cuckoo Club is a club and restaurant offering membership on the site of the former Stork Rooms in Swallow Street, London, W1. Offering style and substance in equal measure, The Cuckoo Club features 5,000 square feet of glamorous interior design spread over two floors, a rock/house music policy and a committee list which reads like a who’s who of creative talent in London. The Cuckoo Club appeals to a dynamic and discerning crowd and attracts a high end London based and International clientele. The Cuckoo Club is hosting its first Balearic event this summer in conjunction with Ibiza Style Magazine. The party will be an exclusive, invitation only party for ca. 200 guests, to be held at Casa Cuckoo; a luxurious 5 storey town house at the summit of Ibiza Old Town, with spectacular views over Ibiza harbour. The

T

he Cuckoo Club es un club nocturno y restaurante situado en la Swallow Street, Londres, W1. Allí donde estaba antiguamente el club Stork Rooms, este club de moda ofrece ahora a sus clientes la posibilidad de hacerse socios. Con un estilo muy definido y un excelente sentido de lo esencial, The Cuckoo Club presenta un diseño interior lleno de glamour, con dos pisos, bajo el lema Rock the house por lo que respecta a la música, y con una nómina de habituales que es una especie de “quién es quién” de lo más creativo del talento de la capital británica. The Cuckoo Club está orientado tanto a un público dinámico y exigente como a una clientela londinense e internacional del más alto nivel. Este verano, The Cuckoo Club organiza junto con Ibiza Style Magazine su primer evento en las Islas Baleares. Esta fiesta exclusiva reunirá

T

he Cuckoo Club“ ist ein Nachtclub und Restaurant mit Sitz in der Swallow Street, London, W1. Dort, wo früher der Club „Stork Rooms“ residierte, bietet jetzt dieser Trend-Club seinen Gästen die Mitgliedschaft an. Stilsicher und mit einem guten Sinn fürs Wesentliche, offeriert „The Cuckoo Club“ glamouröses Innendesign über zwei Etagen, musikalisch ganz dem „Rock the House“-Motto verpflichtet, und eine Club-Komiteeliste, die wie das „Who’s who“ der kreativen Talente Londons wirkt. „The Cuckoo Club“ spricht sowohl ein dynamisches, anspruchsvolles Publikum an als auch eine internationale und aus London stammende „High End“-Klientel. Diesen Sommer lädt „The Cuckoo Club“ zusammen mit IBIZA&FORMENTERA STYLE zu seinem ersten Balearen-Event ein. Zu dieser

T


Cuckoo_LAY02.qx:Layout 1

27.06.2008

0:28 Uhr

Seite 131

STYLEEVENTS Copyright: Anders Brogaard

PAGE 131

Cuckoo Club’s Head Chef Fernando Stovell and Mixologist Oskar Kinberg will be flown out to provide complimentary drinks and canapes throughout the evening (courtesy of Pussy Natural Energy Drink). The party will feature local artists and dancers, and the highlight of the evening will be a performance from an A-list international artist, who will perform live on a specially constructed stage over the swimming pool. A high-end celebrity presence is expected.

Above: Club owner Bo Bendtsen and his Rolce Royce. Jamie Lorenz and Bobby Lorenz are co-owners of The Cuckoo Club Below: View of the Club facilities

aproximadamente a 200 invitados en la Casa Cuckoo. Esta residencia urbana con 5 lujosos pisos situada en la cumbre de la ciudad de Ibiza ofrece unas vistas panorámicas de ensueño sobre el puerto. El jefe de cocina de The Cuckoo Club, Fernando Stovell, y el barman profesional Oskar Kinberg se desplazarán especialmente a la isla para hacer disfrutar al máximo a los invitados con bebidas y aperitivos gratuitos (gracias al desinteresado patrocinio de Pussy Natural Energy Drink). Además de artistas y bailarines de Ibiza, se espera como plato fuerte de la velada la actuación de un artista que goza del más alto reconocimiento internacional, y que hará su aparición en una escena especialmente construida a tal efecto sobre la piscina. Además, numerosas personalidades internacionales honrarán la fiesta con su presencia.

Exklusiv-Party werden ca. 200 Gäste in die „Casa Cuckoo“ gebeten. Dieses luxuriöse, fünf Etagen umfassende Stadthaus auf dem Gipfel von Ibiza-Stadt bietet einen unvergleichlichen Panorama-Ausblick auf den Hafen Ibizas. Anlässlich dieses Events werden „The Cuckoo Clubs“ Chefkoch Fernando Stovell und Mixologist Oskar Kinberg extra eingeflogen, um die Gäste am Party-Abend mit kostenlosen Drinks und Appetithäppchen zu verwöhnen – auch mit der freundlichen Unterstützung von „Pussy Natural Energy Drink“. Neben Künstlern und Tänzern aus Ibiza wird als Highlight des Abends ein international bekannter Top-Act erwartet, der live auf einer zu diesem Zweck aufgebauten Bühne über dem Swimmingpool auftreten wird. Außerdem wird eine ganze Reihe internationaler Prominenz die Party mit ihrem Erscheinen beehren.


Tagomago.qx:Layout 1

27.06.2008

0:29 Uhr

Seite 132

STYLEMYTH PAGE 132

Tagomago in the company of »Thurn und Taxis«

Con los »Thurn und Taxis« en Tagomago Mit Thurn und Taxis auf Tagomago Tagomago: 39°02.12'N 01°38.31'E

TEXT LENA KUDER

icente (Name changed to preserve anonymity) in Puig d’en Valls had actually taken a vow never to tell anyone about his encounters with famous clients. People who work for celebrity employees are generally afraid of the consequences if they spill the beans. As warden of the Tagomago, he has seen quite a few VIPs at close quarters. Three years ago, he left the lesser island to return to the mainland of Ibiza.

V

icente (El nombre ha sido modificado por la redacción), de Puig d’en Valls, se había prometido a sí mismo no contarle a nadie nada sobre sus encuentros con las celebridades. El miedo a meterse en problemas hace que sea muy difícil sacar alguna información de alguien que haya trabajado muy cerca de alguna personalidad prominente. Y éste es el caso ya que, como vigilante del islote de Tagomago, le ha tocado encontrarse cara a

V

icente (Name von der Redaktion geändert) aus Puig d’en Valls hatte sich eigentlich geschworen, niemandem etwas über seine Begegnungen mit Prominenten zu erzählen. Aus Furcht, in Schwierigkeiten zu geraten, lässt sich jemand, der nah an der Prominenz gearbeitet hat, kaum dazu bewegen, das Nähkästchen zu öffnen. Vicente, wie wir ihn hier nennen wollen, bekam als Aufseher der Insel Tagomago einige berühmte Persönlichkeiten zu

V


Tagomago.qx:Layout 1

27.06.2008

0:29 Uhr

Seite 133

STYLEMYTH PAGE 133

From the garden gate, we can make out his silhouette under a spreading fig tree. Vicente stands there holding a rake in his hand and surrounded by beanstalks, potato and tomato plants. He is wearing a grey peaked cap and his wiry figure has the merest hint of an incipient beer belly. He has a suntanned, weather-beaten face. From the corners of his roguishly twinkling eyes radiate laughter lines. His handshake is sincere and welcoming. At a bar a couple of blocks down the road, he orders a café solo, wipes the froth from his neatly trimmed moustache and begins to tell his story: “For more than 40 years I was a ship’s engineer, skipper and deckhand on a number of sea craft, including 15 years on a freighter transporting frozen food. I was constantly commuting between Ibiza and the ports on the Mediterranean coast. I used to sleep in the engine room so that I could keep a watch over the machinery. I could tell you a few things about how a job like that takes over your life. So, in the late 70s there was a time when I felt I just had to take a break for a couple of months here in Ibiza. At a party, one of my friends asked me whether I fancied a change of employment.” Vicente was indeed interested and when this friend asked how much he expected by way of remuneration, he named a fantastic figure that the friend accepted without quibble. It was a done deal and Vicente was hired as warden for the Island of Tagomago. A few days later, he was sent to Palma to pick up a boat complete with building materials and a small workforce. It took three years for him and his team of workers to construct the 441m² luxury residence with its sauna, six bathrooms and multiple terraces. The building offers accommodation for

cara con algunos personajes muy famosos. Hace tres años que dejó el islote y regresó a Ibiza. Desde la puerta del jardín puede reconocerse su silueta bajo una higuera ya poco poblada. Vicente está allí rodeado de patatas, arbustos de judías verdes y tomateras, y sostiene un rastrillo en la mano. Lleva puesta una visera gris, y su figura nervuda permite descubrir apenas una pequeña “curva de la felicidad”. Tiene el rostro curtido por la intemperie y bronceado por el sol. Cuando se ríe, se le forman simpáticas arrugas en torno a los ojos, donde brilla un espíritu pícaro. Nos saluda con un apretón de manos cálido y sincero. En un bar dos casas más allá, pide un café solo, se limpia los restos de café del bigote perfectamente perfilado y comienza a relatar: "Durante 40 años he sido mecánico, patrón y marinero en distintos barcos, de ellos he estado 15 años en un carguero de alimentos congelados. Me pasaba la vida de un lado a otro entre ciudades de la costa mediterránea e Ibiza y dormía en la propia sala de máquinas para tenerlas controladas. Bueno, ya se podrá hacer una idea de cómo lo va consumiendo a uno ese trabajo, de modo que necesitaba urgentemente un par de meses de vacaciones en Ibiza”. Durante una fiesta a finales de los años 70 le pregunté a un amigo si no podría buscar un trabajo mejor. Vicente estaba muy interesado, y cuando el amigo le pregunto cuánto quería ganar, él respondió una cantidad ridícula, así que el amigo aceptó sin más ni más. Dicho y hecho: Contrataron a Vicente como vigilante de Tagomago. Unos días más tarde, ya iba camino de Palma para hacerse con un bote, materiales de construcción y trabajadores. Sus traba-

Gesicht. Vor drei Jahren ist er von der kleinen Insel wieder auf das größere Eiland Ibiza gezogen. Vom Gartentor aus ist seine Silhouette unter einem weit ausladenden Feigenbaum zu erkennen. Vicente steht inmitten von Kartoffelpflanzen, Bohnensträuchern und Tomatenstauden und hält eine Harke in der Hand. Er trägt eine graue Schirmmütze, und seine drahtige Figur lässt lediglich einen kleinen Genießerbauch erkennen. Sein Gesicht ist wettergegerbt und von der Sonne gebräunt. Um die Augen, aus denen der Schalk blitzt, legen sich sympathische Lachfältchen. Er grüsst mit einem ehrlichen warmen Händedruck. In einer Bar zwei Häuserreihen weiter bestellt er einen Café solo, wischt sich die Kaffeespuren aus seinem exakt gestutzten Schnauzer und beginnt zu erzählen: „Über 40 Jahre war ich Bootsmechaniker, Patron und Matrose auf verschiedenen Schiffen, darunter 15 Jahre auf einem Frachter mit Tiefkühlkost. Ständig pendelte ich zwischen Städten an der Mittelmeerküste und Ibiza und schlief direkt im Motorenraum, um die Maschinen dort zu warten. Da kann man sich ausmalen, wie sehr einen die Arbeit mitnimmt. So hatte ich dringend zwei Monate Urlaub nötig, die ich auf Ibiza verbrachte.“ Während einer Feier Ende der 70er Jahre habe ihn ein Freund gefragt, ob er nicht einen besseren Job suche. Vicente war interessiert, und als der Freund ihn fragte, wie viel er verdienen wolle, nannte er eine horrende Summe, die dieser ohne Weiteres akzeptierte. Es war also abgemacht: Vicente wurde als Aufseher für Tagomago engagiert. Wenige Tage später schickte man ihn bereits nach Palma, um ein


Tagomago.qx:Layout 1

27.06.2008

0:29 Uhr

Seite 134

STYLEMYTH PAGE 134

up to 12 people and also boasts a swimming pool and helicopter landing pad that Vicente laid out himself by removing scrub and rocks to create a circular open area. In the early 80s, the island to the northeast of Ibiza measuring 2km by 123m was purchased by Karl August, head of the aristocratic ‘Thurn und Taxis’ family. Many Ibicencos were critical of the decision to sell Tagomago off as private property, but Vicente does not agree. After all, the island had been state property for over 100

The legendary Kiosco Tagomago - unfortunately closed. El legendario Kiosco de Tagomago - lamentablemente cerrado. Der legendöre Kiosk von Tagomago - leider geschlossen.

years and had been freely offered for sale. He got on splendidly with Karl August von ‘Thurn und Taxis’. Vicente describes him as a very polite and helpful person. When Karl August died in 1982, the elder of his two sons, Johannes, inherited the island and for the next 15 years rented it out to a female member of the family of Ernst August von Hannover. Ernst August and his wife Princess Caroline of Monaco would often spend their holidays on Tagomago. “I remember one occasion very clearly”, says Vicente with a chuckle. “I was standing on a ladder repairing a window when Princess Caroline wearing a ragged hat and Ernst August dressed in very casual clothes came up and asked me to show them round the house. I was rather busy and waved them away saying I didn’t have any time”. Five minutes later, a somewhat irritated Ernst August returned flourishing a mobile phone and saying, “Deutschland, Deutschland”. At the other end of the line was the tenant asking him to kindly let them into the house. More recently, Tagomago has been rented by a property developer. Vicente isn’t quite sure whether the new tenant intends to sell the lease on the open market, which was the suspicion three years ago when the property company Vladi Private Island offered Tagomago on its website at www.villaslujo.com for a price of around 9 million euros. As other sources have reported, the house has undergone a whirlwind renovation for the wedding of TV news presenter Sabine Christiansen and French millionaire Norbert Medus at the end of June. Vicente leans back in his seat, takes a sip of

jadores y él emplearon tres años para construir la residencia de lujo con 441 kilómetros cuadrados, una sauna, seis baños y varias terrazas. La casa, con capacidad para 12 personas, posee además una piscina y un helipuerto dispuesto por el propio Vicente, que eliminó las malezas y las piedras hasta dejar una superficie circular libre. Karl August de ‘Thurn und Taxis’ compró a principios de los años 80 este islote de apenas 2 kilómetros de largo y 123 metros de ancho situado al noreste de Ibiza. Vicente no comparte la crítica, muy extendida por Ibiza, que reprocha la venta de Tagomago a la propiedad privada. Al fin y al cabo, el islote lleva más de 100 años siendo propiedad estatal y desde entonces ha estado puesto a la venta. Con Karl August de ‘Thurn und Taxis’ se entendía a la perfección. Vicente lo describe como una persona muy educada y servicial. Cuando Karl August falleció en abril de 1982, el islote fue heredado por Johannes, el mayor de sus dos hijos, y lo alquiló durante 15 años a una dama perteneciente a la familia de Ernesto Augusto de Hannover. Ernesto Augusto pasó a menudo sus vacaciones en Tagomago junto con su esposa Carolina de Mónaco. “Recuerdo el primer encuentro como si fuera ayer”, comenta Vicente entre risas, “yo estaba subido a una escalera para reparar una ventana y se acercaron Carolina de Mónaco con un sombrero roto y Ernesto Augusto – bastante mal vestido, por cierto – y él me pidió que les enseñara la casa. Yo estaba allí muy ocupado y me los quité de encima, les dije que no tenía tiempo”. Cinco minutos después, parece que Ernesto Augusto le tendió malhumorado su teléfono móvil y empezó: “Deutschland, Deutschland”. Al aparato estaba ni más ni menos que la mismísima inquilina, que le pidió a Vicente que dejara entrar en la casa a aquellos señores. Más adelante, un agente inmobiliario alquiló Tagomago. Vicente no tiene muy claro si el agente va a ofrecer el islote a la venta, algo así como la inmobiliaria Vladi Private Island, que ya hace tres años ofrecía Tagomago a un precio de 9 millones de euros en la página web www.villaslujo.com. Tal como se sabe por otras fuentes, la casa ha sido renovada en un tiempo récord antes de finales de junio, con motivo de la celebración de la boda entre la periodista Sabine Christiansen y el millonario francés Norbert Medus. Vicente se reclina, toma un sorbo de café y recuerda: “Tenía gallinas y avestruces, y me pasaba los días pescando con caña para alimentar a los animales. Utilizaba las ventanas de la cocina como troneras para cazar conejos temprano por las mañanas”, da una palmada y

Boot samt Baumaterialen und Arbeitern zu besorgen. Drei Jahre lang brauchten er und seine Arbeiter, um das Luxushaus mit 441 Quadratmetern Fläche, einer Sauna, sechs Bädern und mehreren Terrassen zu bauen. Zu dem Haus, in dem zwölf Personen Platz finden, gehören außerdem ein Schwimmbad und ein Hubschrauberlandeplatz, den Vicente selbst anlegte, indem er Gestrüpp und Steine entfernte und so eine kreisrunde freie Fläche schuf. Karl August von Thurn und Taxis kaufte die knapp zwei Kilometer lange und 123 Meter breite Insel im Nordosten Ibizas Anfang der 80er Jahre. Die Kritik einiger Ibizenkos an der Tatsache, dass Tagomago verkauft und so zu Privateigentum wurde, teilt Vicente nicht. Schließlich sei die Insel seit über 100 Jahren bereits Staatseigentum gewesen und seitdem zum Kauf angeboten worden. Mit Karl August von Thurn und Taxis habe er sich blendend verstanden. Vicente beschreibt ihn als sehr höflichen und hilfsbereiten Menschen. Als Karl August von Thurn und Taxis im April 1982 starb, erbte Johannes (der 1990 verstorbene Ehemann der "Fürstin Gloria von Thurn und Taxis" ), der ältere seiner beiden Söhne, die Insel und vermietete sie für 15 Jahre an eine Dame, die aus der Familie von Ernst August von Hannover stammt. Ernst August habe, so berichtet Vicente, oft seine Ferien mit seiner Frau Caroline von Monaco auf Tagomago verbracht. „Ich erinnere mich noch genau an unsere erste Begegnung“, sagt Vicente lachend, „ich stand gerade auf einer Leiter, um ein Fenster zu reparieren, als Caroline von Monaco mit zerfetztem Hut und Ernst August – ziemlich schlecht gekleidet – auf mich zukamen und er mich bat, ihm das Haus zu zeigen. Ich war kurz angebunden und wimmelte ihn ab, da ich keine Zeit hatte.“ Fünf Minuten später habe ihm Ernst August erbost sein Handy entgegengestreckt und „Deutschland, Deutschland“ gerufen. Am Apparat war die Mieterin, die Vicente eindringlich bat, Ernst August und Caroline doch bitte ins Haus zu lassen. Inzwischen hat ein Immobilienmakler Tagomago gemietet. Vicente ist sich nicht ganz im Klaren darüber, ob dieser die Insel anschließend wiederum zum Verkauf anbieten wird, etwa so, wie die Immobilienfirma „Vladi Private Island“, die Tagomago auf der Webseite www.villaslujo.com bereits vor drei Jahren zu einem Preis von neun Millionen Euro feilgeboten hat. Wie aus anderen Quellen bekannt ist, wurde das Haus bis Ende Juni in Windeseile für die Hochzeitsfeier der deutschen Journalistin Sabine Christiansen und des französischen Millionärs Norbert Medus renoviert. Vicente lehnt sich zurück, nimmt einen Schluck Kaffee und erinnert sich an die alten Zeiten: „Ich hatte Hühner und Straußen und verbrachte die Tage mit Angeln und damit, die Tiere zu versorgen. Die Küchenfenster nutzte ich als Schießscharten, um am frühen Morgen Kaninchen zu erlegen.“ Er klatscht in die Hände und lacht: „Ja, und in einem Pissoir pflanzte ich Blumen, von denen die Gäste ganz begeistert waren.


Tagomago.qx:Layout 1

27.06.2008

0:29 Uhr

Seite 135

STYLEMYTH PAGE 135

Above: Vista actual de la villa · Below: The new built villa / Vicente, Tagomago and the kiosk before the villa was built. Arriba: Current sight of the villa · Abajo: La villa justamente edificado / Vicente, Tagomago y kiosco antes de la construcción de la villa. Oben: Die Villa heutzutage · Unten: Die Villa kurz nach Fertigstellung / Vicente und Tagomago mit Kiosk bevor die Villa errichtet wurde.

coffee and recalls: “I had hens and ostriches and spent my day fishing and tending the animals. I used to take aim from the kitchen window and shoot rabbits early in the mornings”. He claps his hands and laughs: “Yes, and I planted flowers in a urinal. The guests were most impressed. Oh, and next to the entrance was a pantry where I kept my chickens”. As he tells his stories, you get a mental image of the rocky island with its flocks of seagulls and brilliantly colourful peacocks. You can almost smell the salty tang of the sea and hear the crash of the waves. In the evenings, boats would arrive carrying prominent guests who would then eat fresh fish and sip cocktails at the Kiosco Tagomago beach bar that had been built on a cliff top. Two French sculptors had hewn the chiringuito frequented by guests such as motor racing driver Angel Nieto and singer Nina Hagen. “What’s her name? Oh yes, Nina. I often used to knock back a bottle of wine with her,” Vicente recalls, removing his cap and running his fingers through his short, coal-black hair. “Does the ‘Lambada’ song mean anything to you?”, asks Vicente. “The video was recorded at the Chiringuito”. Guests often queued up here for a

se ríe, “ah, sí, y en un urinario plantaba flores que luego les encantaban a los invitados. Justo al lado de la entrada tenía una despensa en la que guardaba mis pollitos”. Al son de estas palabras se imagina uno el islote rocoso con un enjambre de gaviotas y los tonos irisados de los pavos reales, inunda los sentidos el aromático olor del mar y retumba en los oídos el sonido de las olas rompiéndose. Las tardes de verano arribaban a menudo barcos con pasajeros famosos a bordo para disfrutar de pescado fresco o cócteles en el chiringuito "Kiosco Tagomago", dispuesto sobre una plataforma de roca. El chiringuito había sido diseñado por dos escultores franceses, y por él pasaba gente como el motociclista Ángel Nieto y la cantante Nina Hagen, entre otros. “¿Cómo se llamaba aquella...? ah, sí, Nina... con ésa tomé yo más de una botella de vino”, recuerda Vicente quitándose la gorra por un momento para pasarse la mano por el pelo color gris antracita. “¿Le suena de algo la canción aquélla de ‘La lambada’?, pregunta Vicente, “bueno, pues el vídeo musical lo grabaron en aquel chiringuito”. Muchos tenían que hacer cola para comer aquel pescado a la parrilla. Vicente pescaba al alba el pescado

Ach, und direkt neben dem Eingang war ein Vorratsraum, in dem ich meine Küken gehalten habe.“ Bei diesen Worten taucht auch beim Zuhörer die felsige Insel mit Möwenschwärmen und bunt schillernden Pfauen vor dem geistigen Auge auf, dringt ihm die würzige Seeluft in die Nase, und es ertönt das Geräusch sich brechender Wellen. Abends seien im Sommer oft Boote mit prominenten Passagieren gekommen, um in der auf einer Felsplatte errichteten Strandbar „Kiosco Tagomago“ frischen Fisch oder Cocktails zu genießen. Zwei französische Bildhauer hatten den Chiringuito gestaltet, in dem unter anderen auch der Motorradrennfahrer Angel Nieto und die Sängerin Nina Hagen ein und ausgingen: „Wie hieß sie doch gleich, ach ja, Nina, mit der habe ich oft flaschenweise Wein getrunken“, erinnert sich Vicente und nimmt seine Kappe kurz ab, um sich durch sein kurz geschnittenes anthrazitgraues Haar zu fahren. „Sagt Ihnen das Lied ‚Lambada‘ etwas?“, fragt Vicente, „das Video dazu wurde nämlich in dem Chiringuito gedreht.“ Um hier einen gegrillten Fisch zu essen, hätten die Gäste oft Schlange gestanden. Den Fisch angelte Vicente im Morgengrauen – nur gelegentlich, wie er augenzwinkernd sagt – schließlich sei der tiefgekühlte immer noch billiger gewesen. Ab und zu habe Vicente auch seine Freunde


Tagomago.qx:Layout 1

27.06.2008

0:29 Uhr

Seite 136

STYLEMYTH PAGE 136

barbecued fish. Vicente used to catch the fish at dawn, but only occasionally, as he admits with a wink. After all, the frozen variety were also quite cheap. Occasionally, Vicente invited his own friends across for a party. In the days before Ibiza became a popular holiday destination, few visitors would have found their way across to Tagomago. Once, an artistic French couple set up home in a cave. When Vicente stumbled across them, they were practically starving. “And what did the woman want?”, asks Vicente with disdain. “A vegetarian tortilla!”. He asked her whether she had noticed any vegetables growing round about. Vicente has a wicked grin on his face, “so I took my gun, went behind the house and shot a hen. “Here you are”, I told them”. The French couple were very grateful. One day, the son of the third-richest man in the world turned up complete with luggage trolleys, as he was interested in purchasing the island. “Bill Gates’ son had three heavily laden trolleys full of luggage”, says Vicente shaking his head. “The sweat was pouring from him as he tried to pull these heavy trolleys up the bumpy path towards the house”. When he arrived at the top, he heard the shriek of peacocks and asked with astonishment: “What the hell is that awful noise?”. He immediately added that his father would only buy the island if the damned creatures disappeared. Gates himself eventually turned up, but after four days on the island, decided he wouldn’t put in an offer after all. Vicente leans forward across the table, peers over his glasses, which gives his emerald eyes an intimidating appearance, and says with an almost hypnotic stare, “You should only report certain parts of what I’ve told you because that sort of person doesn’t like it when you spill the beans”.

fresco y – sólo muy de vez en cuando, comenta con un guiño cómplice – a veces salía más barato llevarlo congelado. Alguna que otra vez Vicente invitaba también a sus amigos y hacían fiestas. En aquella época, cuando no eran muchos los turistas que pasaban las vacaciones en Ibiza, pocos eran capaces de encontrar el camino hasta Tagomago. Una vez, una pareja de artistas franceses se retiró durante dos meses a una cueva. Cuando los encontró Vicente, estaban famélicos. “¿Y qué quería la mujer?”, relata Vicente con un deje algo despectivo, “¡una tortilla de verduras!”. Él le preguntó si veía ella alguna verdura por allí. Vicente saca a relucir una sonrisa pícara: “Entonces me puse la escopeta al hombro, fui hasta detrás de la casa y maté una gallina. Sírvanse ustedes mismos”. Los franceses la cogieron agradecidos y sin rechistar. El hijo del tercer hombre más rico del mundo se pasó por allí un día con todo su equipaje: También él estaba interesado en la compra. “El hijo de Bill Gates tenía allí lo menos tres carros cargados de maletas hasta los topes", comenta Vicente sacudiendo la cabeza, “tenía el cuerpo entero empapado en sudor intentando subir todo aquello por el camino de cabras hasta la casa”. Cuando llegó arriba, oyó el graznido de los pavos y su pregunta debió ser algo así: “¿Qué demonios es todo ese ruido tan horrendo?”. Al momento dijo que su padre no compraría el islote hasta que no desaparecieran aquellas bestias. El propio Gates pasó cuatro días en el islote y decidió por fin abandonar la idea de la compra. Vicente se inclina sobre la mesa, mira por encima del borde de las gafas y sus ojos verde esmeralda se llenan de repente de un cierto temor. Me dice con la mirada casi hipnotizada: “No cuente más que algún fragmento de todo esto... Ya sabe usted que a esta gente no le hace ninguna gracia que saquen sus trapos sucios a relucir.

eingeladen und mit ihnen Feste gefeiert. In Zeiten, als nur wenige Touristen ihren Urlaub auf Ibiza verbrachten, hätten nur selten ein paar von ihnen den Weg nach Tagomago gefunden. Einmal hätte sich ein französisches Künstlerpärchen für zwei Monate in eine Höhle auf Tagomago zurückgezogen. Als Vicente ihnen begegnete, waren sie völlig ausgehungert. „Und was wollte die Frau?“, sagt Vicente in leicht spöttischem Ton. „Eine Gemüsetortilla!“ Er habe sie gefragt, ob sie denn hier vielleicht irgendwo Gemüse sehe. Vicente setzt ein schelmisches Grinsen auf: „Da habe ich mein Gewehr geschultert, bin hinters Haus gegangen und habe ein Huhn erlegt. Bitteschön!“ Dankbar hätten es die Franzosen entgegengenommen. Auch der Sohn des drittreichsten Mannes der Welt schob eines Tages sein Gepäck über die kleine Insel, weil er an ihrem Kauf interessiert war. „Der Sohn von Bill Gates hatte bestimmt drei schwer beladene Kofferwagen dabei“, sagt Vicente und schüttelt den Kopf. „Ihm rann der Schweiß in Strömen am Körper herunter, als er versuchte, die Wagen den holprigen Weg zum Haus hochzuziehen.“ Als er oben ankam, hörte er die Pfauen schreien, und seine Frage muss in etwa gelautet haben: „What the hell is this awful noise?!“ Er stellte sofort klar, dass sein Vater die Insel nur dann kaufen werde, wenn die Biester verschwänden. Auch Bill Gates selbst habe schließlich vier Tage auf der Insel verbracht und sich am Ende gegen ihren Kauf entschieden. Vicente beugt sich über den Tisch, schaut über den oberen Brillenrand, seine smaragdgrünen Augen hypnotisch funkelnd, und sagt: „Sie können nur über einen Teil von alldem berichten, denn Sie wissen ja: Solchen Leuten ist es nicht recht, wenn man aus dem Nähkästchen plaudert.“ Eine Lektion, die er in den Jahren seines Dienstes auf Tagomago gelernt hat.


Klimawandel.qx:Layout 1

27.06.2008

0:29 Uhr

Seite 137

Aus Leidenschaft für exklusive Momente.

Tecnomar Velvet 100

Offizielle Vertragsagentur für die Balearen

Ihre gute Adresse für Yacht-Charter und mehr. Yacht-Charter Exklusive Yachten von 10 bis 50 m Verkauf Neue und gebrauchte Premium-Yachten Service Professionelle Wartung, Pflege und Instandhaltung Privatjet-Charter Weltweit – vom Sechssitzer bis zum Langstreckenjet

MT Exclusive Yachting S.L. · Marina Botafoch Local 302 · E-07800 Ibiza · fon +34 971 19 16 23 · fax +34 971 31 38 84 info@mt-exclusive-yachting.com · www.mt-exclusive-yachting.com · Öffnungszeiten: 9:30 - 14:00 Uhr, 16:30 - 20:00 Uhr


Klimawandel.qx:Layout 1

27.06.2008

0:29 Uhr

Seite 138

STYLEGARDENING PAGE 138

Crazy World The effect of climate change on the plants of Ibiza La influencia del cambio climático en las plantas de Ibiza Der Einfluss des Klimawandels auf die Pflanzen Ibizas

TEXT VICENTE CLERÍES FOTO JORDI B.

limate change has consequences for the plant world just as it has for mankind. The heat is becoming more sultry, and sadly we are noticing all too often that the summer sun is burning our skin. We can hardly enjoy it any more without donning hats and sunglasses for protection. If you live in Ibiza, you must be aware that the winters of the last ten years have been milder than at any time in the past. The temperatures are rising, so there is less frost and snow and there hardly seems to be any need for winter clothing. Climate change is becoming more noticeable for the plants too. I have been observing these changes over the years and can cite the effect on the orange trees as the best example. At Christmas time, the trees no longer have to endure frost on Ibiza's clear starry nights as they did in the past. I can remember a time when the frost would linger the whole night until the next morning and the temperature would drop to minus five. Obviously, this icy cold affected orange production. Looking back, it is noticeable that during the last few years we have had very few night frosts and that those that we have had have only lasted for a few hours. For this reason, the plants and fruits of the Island sustain much less

C

as plantas, al igual que ocurre con las personas, notan y padecen las consecuencias del cambio climático. El calor es cada vez más sofocante y en verano no son pocas las ocasiones en las que notamos cómo el astro quema nuestra piel, sin poder disfrutarlo prescindiendo de protección en cabeza y ojos. Sin embargo, en lo que respecta al frío, Ibiza es consciente de que los inviernos son desde los últimos diez años más suaves. Las temperaturas son cada vez más llevaderas, no hay tantas escarchas, las nevadas son menores y la ropa de invierno ya no hace tanta falta. La influencia del cambio climático en las plantas es también cada vez más notable. Hace años que vengo observando cambios y un buen ejemplo de lo que ocurre podemos verlo en los naranjos. Estos árboles ya no padecen las heladas de antaño que amenazaban en épocas navideñas, por la noche, cuando el cielo de Ibiza estaba completamente despejado. Recuerdo que duraban toda la noche y hasta la mitad de la mañana siguiente y el termómetro descendía hasta alcanzar los cinco grados negativos. Por supuesto, las heladas conseguían arruinar la producción de los naranjos. Sin embargo, si echamos la vista atrás, en estos últimos años no ha habido heladas y las noches más frías no se han mantenido más que

L

VICENTE CLERÍES is one of the bosses of Eiviss Garden es uno de los chefes de Eiviss Garden ist einer der Chefs von Eiviss Garden

er Klimawandel hat für die Pflanzenwelt ähnlich wie auch für den Menschen Folgen. Die Hitze scheint jedes Mal schwüler zu werden, und im Sommer bemerken wir leider zu oft, wie die Sonne auf unserer Haut brennt. Ohne den Schutz durch Kopfbedeckung und Sonnenbrille haben wir fast keine Freude mehr an ihr. Zweifellos ist man sich auf Ibiza bewusst, dass die Winter der vergangenen zehn Jahre milder waren als je zuvor. Die Temperaturen steigen, dazu gibt es weniger Frost oder Schnee, und Winterkleidung wird

D


Klimawandel.qx:Layout 1

27.06.2008

0:29 Uhr

Seite 139

STYLEGARDENING PAGE 139

damage nowadays. Here in Ibiza, we have a Mediterranean climate and for this reason lots of subtropical plants have managed to establish themselves. Classic examples of this are the hibiscus, bougainvillea, fig and jacaranda. Only a few years ago these very plants and trees suffered from dehydration as a result of the cold nights, which sometimes even led to the whole plant drying out. Good examples are the almond trees that are very well suited to the Island. If you look at them closely, you will be able to see that they have also been heavily affected by the change in the climate. Their flowering time starts earlier and lasts for longer. Not so many years ago, almond blossom lasted for fourteen days and was very intense. Now it lasts for at least a month and sometimes the flower buds burst forth several times during the year. It is fundamentally unnatural that plants should bloom the whole year round, except in the coldest months of January and February, as nature actually intended plants to flower twice a year, in spring and in summer. With the onset of autumn, the trees generally lose their wilted foliage in the month of November, but often this process of change can hardly be observed any more. This is a phenomenon that is normally reserved for tropical latitudes where trees do not shed their leaves. Although this should not really be the case around the Mediterranean, we gratefully accept it as a welcome verdant feast for the eyes. Another regrettable consequence of climate change is the massive insect infestation on plants. Some varieties of plants never had this problem in the past, whereas nowadays they have to live with these pests. The change in average temperature seems to act as an invitation to the insects to attack our fields and planta-

unas pocas horas. Nunca el tiempo suficiente como para dañar las plantas y los frutos que crecen en la isla. En Ibiza gozamos de un clima mediterráneo, por lo que muchas plantas de climas subtropicales se iban adaptando. Algunos ejemplos clásicos son los hibiscus, las bouganvillas, los ficus o las jaracandas. Todas ellas, hace tan sólo unos años en época de invierno, solían tener sus ramas secas por el frío, que incluso llegaba a veces a secar la planta completamente, como consecuencia de las heladas. Si nos fijamos por ejemplo en los almendros, que tan estupendamente viven en Ibiza, observamos que el cambio climático les está afectando, y mucho. Podemos ver cómo la floración se adelanta y se alarga. Hace años, la floración duraba una quincena y era intensiva. Ahora, ésta se alarga durante más de un mes y en ocasiones llega hasta brotar varias veces al año. Se trata de una realidad anormal puesto que la naturaleza impuso a las plantas brotar dos veces al año, en primavera y en verano, mientras que en la actualidad están brotando a lo largo de los doce meses, con excepción de enero y febrero, que son los más fríos. Cuando llegaba el otoño, los árboles de hoja caduca perdían sus hojas en noviembre, mientras que ahora se trata de una transformación a veces difícil de ver. Eso ocurre en las zonas tropicales, donde los árboles no dejan sus hojas caer, mientras que en el mediterráneo suponía todo un disfrute para la vista. Otra de las lamentables consecuencias del cambio climático en las plantas es el ataque masivo de los insectos. Algunas nunca habían sufrido antes estos problemas, mientras que ahora son uno de sus enemigos. El descenso de las temperaturas invita a los insectos de

kaum noch gebraucht. Auch für die Pflanzen macht sich der Klimawandel immer stärker bemerkbar. Seit Jahren beobachte ich nun schon diese Veränderungen und kann als bestes Beispiel für sie die Auswirkungen auf die Orangenbäume anführen. Die Bäume müssen zur Weihnachtszeit jetzt nicht mehr wie früher unter dem Frost der sternenklaren Nächte Ibizas leiden. Ich erinnere mich, dass der Frost früher die ganze Nacht bis zum nächsten Morgen anhielt und die Temperatur bis auf fünf Grad unter null fiel. Natürlich schadete diese Eiseskälte auch der Orangenproduktion. Im Rückblick fällt auf, dass es in den letzten Jahren kaum Nachtfrost gab – und wenn doch, dass er sich auch in den kältesten Nächten nur wenige Stunden hielt. Aus diesem Grund werden die Pflanzen und Früchte der Insel heute weit weniger geschädigt. Auf Ibiza haben wir ein mediterranes Klima. Deshalb sind auch viele subtropische Pflanzen hier heimisch geworden. Klassische Beispiele dafür sind der Hibiskus, die Bougainvillea, der Ficus oder die Jaracanda-Bäume. Noch vor einigen Jahren pflegten genau diese Pflanzen und Bäume trockene Äste aufgrund der nächtlichen Kälte zu entwikkeln, was sogar manchmal zum Vertrocknen einer ganzen Pflanze führte. Ein anderes gutes Beispiel sind die Mandelbäume, die bestens an die Insel angepasst sind. Bei genauerem Hinsehen stellt man fest, dass auch sie stark vom Klimawandel beeinflusst werden. Ihre Blütezeit beginnt nun früher und zieht sich in die Länge. Noch vor wenigen Jahren dauerte die Mandelblüte vierzehn Tage und war sehr intensiv. Jetzt hält sie fast mehr als einen Monat an, und manchmal kommen die Knospen gar mehrmals im Jahr hervor.


Klimawandel.qx:Layout 1

27.06.2008

0:29 Uhr

Seite 140

STYLEGARDENING PAGE 140

tions, although in the past they would have occupied other latitudes. We must bear in mind that, when new insects arrive on our shores, they are nearly always pests that no one is prepared for. But with time, the natural balance is restored and the damage caused to the plants diminishes. Ibiza has already experienced this with woodborers, white fly, fruit flies and tomato hornworms, as the milder temperatures have encouraged propagation and more pests have inflicted greater damage on the plant population. We can only hope that global warming does not increase, and that the climate returns to normal, the way it used to be. Otherwise the Mediter-

otras latitudes a alcanzar nuestras plantaciones y adaptarse fácilmente y hay que tener en cuenta que siempre que llega un insecto nuevo se trata de un insecto depredador y no están preparados, pero con el tiempo llegan a equilibrarse y disminuye el daño que ocasionan a las plantas. Este es el caso, en Ibiza, de las cochinillas, la mosca blanca, la mosca de la fruta o las orugas de los tomates, entre muchas otras ya que al gozar de una temperatura más suave la reproducción es más fácil, aumentando de población y causando un mayor daño a las plantas. Sólo cabe esperar que el calentamiento global no siga aumentando la temperatura y vuelva a la normalidad con el clima que hasta ahora hemos tenido. De lo Other implication of climate change: contrario, el clima medimore vermin plagues terráneo se convertirá Otra consecuencia del cambio climatico: en un clima subtropical mas plagas de parasitos y según dicen los exWeitere Folge des Klimawandels: pertos, hasta desértico. La única suerte es que mehr Ungezieferplagen no viviremos tantos años para ver estos deranean climate will change into a subtropical sastres. Si es que a esto podemos llamarlo one and inflict on us arid, desert-like landsuerte. scapes. The only good thing about it is that we A la luz de su comportamiento reciente, la nawill not live long enough to have to experience turaleza parece haberse vuelto completamente the total catastrophe. Yes, that is what I really loca. Dado que, de manera desacostumbrada, call 'luck'. durante el invierno se registró una total ausenAs we have seen for ourselves recently, nature cia de precipitaciones, tanto más en mayo y seems to be playing some strange tricks. There junio, brotan ahora por doquier setas y espáwas virtually no rain during the winter, yet rragos del suelo. Los buscadores de setas lomasses of it in May and June, so fungi and ascales regresan a mediados de junio con sus paragus are now shooting out of the ground. cestas llenas de perbrassos del bosque, algo Local mushroom fanciers are coming back from que sólo era habitual en diciembre y enero, y trips to the woods, their baskets brimming with en los caminos que bordean los inmemoriales pebrassos which would normally only be pickmuros de roca natural se encuentran espárraable in December or January. And along ancient gos, cuando antiguamente sólo era posible de tracks next to stone walls, asparagus can be octubre a marzo. gathered in quantities you would normally expect of the period between October and March.

Es ist grundsätzlich nicht normal, dass die Pflanzen gegenwärtig bis auf die kältesten Monate Januar und Februar das ganze Jahr blühen können: Die Natur sieht eigentlich vor, dass Pflanzen zweimal im Jahr – im Frühjahr und im Sommer – blühen. Wenn der Herbst kommt, verlieren die Bäume im November normalerweise ihr welkes Laub, doch oft ist dieser Wandlungsprozess jetzt kaum noch wirklich wahrnehmbar. Das passiert sonst nur in tropischen Breiten, wo die Bäume gar nicht ihre Blätter verlieren. Obwohl dies im Mittelmeerraum nicht so sein sollte, nimmt man es als erfreuliche grüne Augenweide gerne hin. Eine andere bedauernswerte Konsequenz des Klimawandels ist indes der massive Insektenbefall der Pflanzen. Einige Arten kannten vorher keine derartigen Probleme, während sie heute mit den Schädlingen leben müssen. Der Temperatur-Anstieg wirkt geradezu wie eine Einladung für die Insekten, unsere Felder und Plantagen zu befallen, obwohl sie zuvor andere Breiten bevölkerten. Man muss dabei bedenken, dass es sich bei neu angetroffenen Insekten fast immer um Schädlinge handelt, auf die niemand vorbereitet ist. Mit der Zeit jedoch pendelt sich das Gleichgewicht meist von selbst ein, und der an den Pflanzen verursachte Schaden wird geringer. Diese Erfahrung wurde auf Ibiza auch in den Fällen der Bohrassel, der weißen Fliege, der Fruchtfliege und der Tomatenraupe gemacht: Mildere Temperaturen erleichtern die Fortpflanzung, und mehr Schädlinge richten größeren Schaden an den Pflanzen an. Es bleibt zu hoffen, dass die Erderwärmung nicht weiter zunimmt und dass das Klima zu den normalen Verhältnissen zurückkehrt, die wir bis jetzt gewohnt waren. Andernfalls wird sich das mediterrane Klima in ein subtropisches verwandeln, und, wie Experten warnen, wüstenartige Landzüge hinterlassen. Das einzig Gute daran ist, dass wir nicht lange genug leben werden, um das ganze Desaster selbst miterleben zu müssen. Ja, das kann man wirklich „Glück“ nennen.


Blausand.qx:Layout 1

27.06.2008

0:30 Uhr

Seite 141


Blausand.qx:Layout 1

27.06.2008

0:30 Uhr

Seite 142

STYLEEVENTS

100 each day © Martin Herrmann

PAGE 142

as it an invasion from another planet? Had Martians landed on Formentera? People couldn't believe their eyes when they encountered a group of blue figures near the 11km sign on the main road at the end of May. But there was a simple answer to this puzzle: Rolf Lüke from the charity 'Blausand' had organised a spectacular photo-installation on the Migjorn beach near the Piratabus. As some 100 people die from drowning every day around the world, he called the campaign '100 each day'. Over 100 volun-

W

e trataba de una invasión procedente de otro planeta? ¿Habían aterrizado marcianos en Formentera? A finales de mayo, más de uno no podía creer lo que estaba viendo al cruzarse a la altura del kilómetro 11 de la carretera con un par de criaturas azules. La solución del misterio: Rolf Lüke, de ‘Aktion Blausand (‘Acción Arena Azul’), había convocado una espectacular instalación fotográfica en la playa de Migjorn, en el Piratabus. Dado que aproximadamente 100 personas se ahogan cada día en el mundo, bautizó la iniciativa

S

ar es eine Invasion von einem anderen Planeten? Waren umgefärbte Marsmenschen auf Formentera gelandet? Manch einer traute seinen Augen nicht, als ihm Ende Mai auf der Straße Höhe KM 11 ein paar blaue Gestalten begegneten. Des Rätsels Lösung: Rolf Lüke von „Aktion Blausand“ hatte zu einer spektakulären Foto-Installation an den Migjorn-Strand beim „Piratabus“ gerufen. Um auf die Tatsache aufmerksam zu machen, dass weltweit täglich rund hundert Menschen ertrinken, nannte er die Aktion „100 each day“.

W


Blausand.qx:Layout 1

27.06.2008

2:23 Uhr

Seite 143

the blue

man group auf Formentera? TEXT / FOTO JÜRGEN BUSHE

teers of all ages and nationalities answered the call. They met at the Piratabus, where they covered themselves in blue paint. Despite the serious message behind this event, there was already a cheerful atmosphere while applying the paint. Leading the way, Carolin, Amelie and Katrin, the three Völkner sisters, who were having a whale of a time. Finally at 5pm, the 100 'blue men' (and women) were ready; they had been arranged in a specific pre-planned formation on the beach and were then photographed from a great height by photographer Martin Herrmann. The event was sponsored locally by Edith and Pascual from the Piratabus and to round it all off, they invited all participants to an after-shoot party that evening at Piratabus Zic Zak in the nightlife district of Es Pujols.

como ‘100 each day’ (‘100 al día’). Más de 100 voluntarios de todas las edades y de muchos países respondieron a la llamada. Se reunieron en el Piratabus y se pintaron de azul. A pesar de que el trasfondo de esta iniciativa era muy serio, ya a la hora de pintarse surgió un ambiente festivo. De hecho, las tres hermanas Carolin, Amelie y Katrin Völkner se lo estaban pasando bomba. Por fin, a las cinco de la tarde, los 100 hombrecillos (y mujercillas) azules decoraron la playa con una formación exactamente planeada y fueron fotografiados a vista de pájaro por el fotógrafo Martin Herrmann. El evento fue patrocinado in situ por Edith y Pascual, de Piratabus, que habían invitado a todos los participantes por la noche a una fiesta post-sesión en el Piratabus Zic Zak, en la zona de marcha de Es Pujols.

Über hundert Freiwillige aller Altersklassen und vieler Nationen waren dem Aufruf gefolgt. Sie trafen sich am „Piratabus“, wo sie sich mit blauer Farbe anmalten. Trotz des ernsten Hintergrundes dieser Aktion herrschte schon beim Anmalen eine ausgelassene Stimmung, an der auch die drei Schwestern Carolin, Amelie und Katrin Völkner teilhatten. Um 17 Uhr war es dann endlich so weit: Die hundert „blauen Männchen“ (und Weibchen) wurden in einer vorher genau geplanten Formation am Strand aufgestellt und dann aus luftiger Höhe von dem Fotografen Martin Herrmann im Bild festgehalten. Das Event wurde vor Ort von den Sponsoren Edith und Pascual vom „Piratabus“ unterstützt, die obendrein alle Teilnehmer abends zu einer After Shoot-Party im „Piratabus Zic Zak“ auf der Partymeile von Es Pujols geladen hatten.


Blausand.qx:Layout 1

27.06.2008

0:30 Uhr

Seite 144


Blausand.qx:Layout 1

27.06.2008

0:30 Uhr

Seite 145


Formentera-Guide.qx:Layout 1

27.06.2008

0:30 Uhr

Seite 146

STYLEMYTH PAGE 146

An island on the way to becoming a legend Extracts from the Island classic „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ (A Rather Different Travel Guide)By Niklaus Schmid

Formentera Una isla camino a la leyenda Extractos del clásico sobre la isla “Formentera - Der etwas andere Reiseführer”, un libro de viajes muy especial de Niklaus Schmid

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus dem Inselklassiker „Formentera - Der etwas andere Reiseführer“ von Niklaus Schmid

Part five

Quinta parte

Fünfter Teil

July: of bees, fishes, fleas and success with stolen knickers

Julio: Sobre abejas, peces, pulgas y el éxito con ropa interior robada

Juli: Von Bienen, Fischen, Flöhen und dem Erfolg mit geklauten Höschen

unday. Today is Day of La Mola, like every Sunday. This is when the people from the flat part of the Island visit their relatives on the hill, whom they jokingly refer to as virots. ‘Virot’ is the local name for the shearwaters that nest in the cliffs along the steep coastline. Young men used to catch them – more out of a sense of adventure than hunger – by letting themselves down on a rope from the top of the cliffs to the nests below. The surprised birds defended themselves by pecking with their beaks and often, it is said, the man who was hanging on with one hand on the rope was left with no option but to kill his prey with his teeth. A foolhardiness which cost more than one of them his life. It is not that long ago that a somewhat older man fell to his death while catching virots. This custom known as virotar will disappear, but the nickname for the inhabitants of La Mola remains. Anyhow, today the men are sitting in the Bar Miguel and playing cards. Toni explains the symbols on the playing cards to me - coins, goblets, swords, clubs - and tells me about them at the same time: "A man who plays for

omingo. Hoy es el día de La Mola, como todos los domingos. La gente de la zona llana de la isla visita a sus parientes de la colina, que se conocen con la expresión jocosa de ‘virots’. ‘Virots’, es decir, las aves llamadas en español ‘pardelas’, que anidan en las rocas del acantilado y antiguamente eran objeto de la caza de los jóvenes muchachos, más como diversión y aventura que por el hambre, ya que tenían que descender por una cuerda desde lo alto de las rocas hasta alcanzar los nidos. Los pájaros, sorprendidos en su morada, se defendían con el pico y a menudo – al menos así se cuenta – al joven, que pendía agarrado a la cuerda con una mano, sólo le quedaba la posibilidad de matar a su presa con un mordisco. Toda una audacia que les costó a muchos la vida. Hace pocos años, un hombre ya de mayor edad falleció tras caer de la cuerda. La costumbre conocida como ‘virotar’ desaparecerá, pero la denominación de los habitantes de La Mola se conservará. En todo caso, los paisanos siguen congregándose en el Bar Miguel para jugar a los naipes. Toni me explica

onntag. Heute ist Mola-Tag wie jeden Sonntag. Da besuchen die Leute aus dem flachen Teil der Insel ihre Verwandten auf dem Hügel, die sie scherzhaft virots nennen. Virots, so heißen die Sturmtaucher, die in den Felsen der Steilküste nisten und früher von den jungen Männern, mehr aus Abenteuerlust denn aus Hunger, gefangen wurden, indem sie sich mit einem Seil von den höher gelegenen Felsen zu den Nestern herabließen. Die überraschten Vögel wehrten sich mit Schnabelhieben, und oft, so erzählt man, blieb dem Mann, der mit einer Hand am Seil hing, nur die Möglichkeit, seine Beute mit einem Biss zu töten. Eine Tollkühnheit, die der eine oder andere mit seinem Leben bezahlte. Es ist erst wenige Jahre her, dass ein schon älterer Mann beim Fangen von Virots zu Tode stürzte. Der virotar genannte Brauch wird verschwinden, die Bezeichnung für die Bewohner der Mola bleiben. Heute jedenfalls sitzen die Männer in der Bar Miguel und spielen Karten. Toni erklärt mir die Spielkarten – Münzen, Kelche, Schwerter, Stäbe – und gibt auch gleich die

S

D

S


Formentera-Guide.qx:Layout 1

27.06.2008

0:30 Uhr

Seite 147


Formentera-Guide.qx:Layout 1

27.06.2008

0:30 Uhr

Seite 148

STYLEMYTH PAGE 148

money and drinks, will reach for his sword and be beaten with a club." There is no money to be seen, but there are nonetheless sometimes large premiums involved. A popular game, where two sets of partners play against each other is butifarra, just like the typical black pudding found on the Island. The women in the room next door are playing for oranges. And in the meantime the television is, of course, blaring out at full volume, with no one watching it. Diagonally opposite the Bar Miguel, the craft people have set up their stalls. Right at the entrance, next to Gabrielet's ceramic workshop sits Lena from Sweden, with her mohair handwoven shawls. A little further on, Eva is selling dolls dressed in traditional Island costumes and Sabrina is selling her painted compacts. Heike is cutting hair. Reinhard, who wants a little peace on his jewellery stall, commits both his flaxen-haired boys to her tender care. The boys grumble; they would much rather go to the neighbouring stall where two Italian girls are plaiting dreadlocks. Reinhard promises them potato pancakes. I follow my nose and can't believe my eyes: through the haze of cooking smoke I spot Chaim. He used to dress like a noble Bedouin chief, carve flutes and spirit his listeners away into a distant dream-world with his gentle melodies. Now he looks so very down-to-earth. Beside him, as sexy as ever, sits Renée Cohen

el nombre de los distintos palos (oros, copas, espadas y bastos) y declara inmediatamente: “El que juega por oro y se entrega a las copas, echa mano de la espada y termina castigado por el basto”. No hay dinero sobre la mesa, aunque de vez en cuando circulan grandes sumas. Uno de los juegos favoritos de los lugareños se llama butifarra, como el embutido típico de la isla, y se juega dos contra dos. Las mujeres, en la sala contigua, se juegan naranjas. Por supuesto, no puede faltar la televisión a todo volumen, aunque nadie le hace ni caso. En diagonal, enfrente del Bar Miguel, los artesanos tienen montados sus puestos. Justo a la entrada, al lado del taller de cerámica de Gabrielet, está el puesto de Lena, una sueca que se dedica a hacer a mano chales de mohair. Un poco más allá, Eva vende sus muñecos vestidos con el traje típico de la isla y Sabina, sus espejos plegables pintados. Heike hace las veces de peluquera. Reinhard, que no soporta el alboroto en su puesto, suele dejar con ella a sus dos hijos de pelo casi albino. Los pequeños protestan, preferirían quedarse en el puesto vecino, donde dos italianas se dedican a hacer trenzas rastas. Reinhard les promete tortitas de patata. Me guío por el olfato y desconfío de mis ojos: En medio del vapor levantado por un asado encuentro a Chaim, que antes solía vestirse como un noble guía beduino, tallaba flautas y trasla-

Erklärung dazu: „Wer um Geld spielt und trinkt, der greift zum Schwert und wird mit dem Knüppel bestraft.“ Geld ist nicht zu sehen, dennoch soll es auch schon mal um größere Summen gehen. Ein beliebtes Spiel, bei dem zwei gegen zwei spielen, heißt butifarra, wie die inseltypische Blutwurst. Die Frauen – im Nebenraum – spielen um Orangen. Natürlich läuft unterdessen der Fernseher in voller Lautstärke, aber keiner guckt hin. Schräg gegenüber der Bar Miguel haben die Kunsthandwerker ihre Stände aufgebaut. Gleich am Eingang neben Gabrielets Keramikwerkstatt sitzt die Schwedin Lena mit ihren handgewebten Schals aus Mohair. Etwas weiter verkauft Eva Puppen, die in der Inseltracht gekleidet sind, und Sabina ihre bemalten Klappspiegel. Heike schneidet Haare. Reinhard, der Ruhe an seinem Schmuckstand haben will, liefert seine beiden flachsblonden Söhne bei ihr ab. Die Jungen protestieren, möchten lieber zum Nachbarstand, wo zwei Italienerinnen Rastazöpfe flechten. Reinhard verspricht ihnen Reibekuchen. Ich folge meiner Nase und traue meinen Augen nicht: Im Bratendunst steht Chaim, der sich früher wie ein edler Beduinenführer kleidete, der Flöten schnitzte und mit sanften Tönen die Zuhörer in ferne Traumwelten entführte. Er sieht jetzt so bodenständig aus. Neben ihm, sexy as ever, sitzt Renée Cohen, die von Ibiza herübergekommen ist, und verhökert aufgemotzte


Formentera-Guide.qx:Layout 1

27.06.2008

0:30 Uhr

Seite 149

STYLEMYTH PAGE 149

who has come over from Ibiza to hawk her decorated espadrilles. Hardy, the organic farmer in freshly ironed dungarees, is selling prints with recipes; his best-seller is Formentera pork with figs and apple puree. Psychedelic sounds escape from the Swiss painter Luma's picture den and mix with the beat of a rock group outside. In the middle of the square surrounded by a bevy of brightly coloured concrete monsters, Schoppi the concrete artist holds court, his long hair held back with a headband, all the while keeping a watchful sailor's eye on the young girls. Wood carver Bodo Bitzer turns up in his golden yellow cap; John has brought with him his wife, child and cactus cuttings. "How's business?" "Ah, business," he booms. "To tell you the truth, it doesn't amount to anything." Or maybe it does. For some, sales boost the travel fund for the winter holiday to Bali; for others, it helps them to survive in Formentera. And apropos of nothing, the Mola market is a theatre. It opens on Sundays in the early afternoon, and nightfall brings the curtain down. In the evening there is a private viewing in the Galería Cadilhac belonging to the Belgian Alain Depiére. The invitation states that the artist will be there although at first, I can't find her in the crush; she is sitting in a side room surrounded by Alain's antiques, small and petite with an old-fashioned hat on her head. Cecile Lemoine is 81 years old. Forty years ago this French woman came to Formentera. Why? "I wanted to see the island where fish grow on the trees," she replies with a twinkle in her eye. In Ibiza, she had heard about the skate and dogfish which the fishermen on Formentera hang up to dry on the bare branches of the Phoenician Juniper.

daba a los espectadores a lejanos mundos de ensueño con sus dulces melodías. Ahora tiene toda la pinta de un autóctono. A su lado, sexy como siempre, está sentada Renée Cohen, que ha venido desde Ibiza para vender a precio de ganga sus inconfundibles zapatos de cáñamo. Hardy, el campesino biológico, vestido con su peto recién planchado, ofrece sus gráficos y recetas: el boom de ventas es su cerdo de Formentera con higos y compota de manzana. De la cueva pictórica del artista suizo Luma emanan sonidos psicodélicos que se mezclan ya en el exterior con el ritmo de un grupo de rock. En el medio de la plaza, rodeado por una multitud de chillones monstruos de hormigón, impone su ley Schoppi, el artista del cemento, con la melena recogida por una cinta y siempre con la vista atenta a las jovencitas. El escultor Bodo Bitzer surge de repente con su gorra de color dorado; John se ha venido con todo el equipo: Mujer, hijo y... esquejes de cactus. “¿Cómo va el negocio?” “Negocio, negocio...”, refunfuña. “Pues no es que haya mucho movimiento...” O quizá sí. Por una parte, las ventas van destinadas a la hucha de viaje para las vacaciones de invierno en Bali, y por otra parte ayudan a sobrevivir en Formentera. Dicho sea de paso, el mercado de la Mola también es una especie de escenario. Se abre los domingos por la tarde temprano, y después la noche corre el telón. Más tarde, por la noche, tiene lugar un pase privado en la Galería Cadilhac, del belga Alain Depiére. “Se contará con la presencia de la artista”, reza la invitación. Sin embargo, no logro encontrarla en el tumulto. Está sentada en una sala contigua, rodeada por las antigüedades de Alain, con un pequeño sombrero pasado de moda sobre la cabeza, pequeña, dulce. Cecile Lemoine tiene 81 años, pero la pintora francesa llegó a Formentera hace ya casi cuatro décadas. ¿Por qué?

Hanfschuhe. Bio-Bauer Hardy, in bügelfrischer Latzhose, bietet Grafiken mit Rezepten feil: Renner ist das Formentera-Schwein mit Feigen und Apfelmus. Aus der Bilderhöhle des Schweizer Malers Luma dringen psychedelische Klänge, die sich draußen mit dem Beat einer Rockgruppe mischen. In der Platzmitte, umgeben von einer Schar knallbunter Betonmonster, thront Zementkünstler Schoppi, die langen Haare mit einem Stirnband gehalten, ein waches Seglerauge auf die jungen Mädchen. Bildhauer Bodo Bitzer erscheint mit gelbgoldener Mütze; John hat Frau und Kind und Kakteen-Ableger mitgebracht. „Wie läuft das Geschäft?“ „Ach, Geschäft“, brummelt er. „Eigentlich kommt ja nichts bei rum.“ Oder doch. Dem einen füllt das Verkaufen die Reisekasse für den Winterurlaub auf Bali, dem anderen hilft es, auf Formentera zu überleben. Und ganz nebenbei ist der Mola-Markt eine Bühne. Geöffnet wird sie sonntags am frühen Nachmittag, den Vorhang zieht die Nacht. Am Abend dann eine Vernissage in der Galería Cadilhac des Belgiers Alain Depiére. Die Künstlerin sei anwesend, heißt es auf der Einladung. Doch in dem Gedränge finde ich sie nicht. Denn sie sitzt, umgeben von Alains Antiquitäten, in einem Nebenraum, ein altmodisches Hütchen auf dem Kopf, klein, zart. Cecile Lemoine ist 81 Jahre alt, vor knapp vierzig Jahren kam die Französin nach Formentera. Warum? „Ich wollte die Insel sehen, auf der die Fische an den Bäumen wachsen“, sagt sie mit blitzenden Augen. Auf Ibiza hatte sie von den Rochen und Hundshaien gehört, die Formenteras Fischer zum Trocknen in die kahlen Äste der Sabina-Bäume hängen. „Die einfache Lebensweise der Einheimischen faszinierte mich, und dann dieses Licht, so grell und schonungslos, eigentlich mehr zum Erken-


Formentera-Guide.qx:Layout 1

27.06.2008

0:31 Uhr

Seite 150

STYLEMYTH PAGE 150

"The simple way of life of the local people fascinated me, and then there was the light, so harsh and unforgiving, much more suited to study than to painting." But still, she stayed and painted. Cecile's pictures bring the Formentera of the past back to life. Here, the old windmill near San Francisco still has its sails; there, a famer's wife is cutting the corn with a scythe and a farmer ploughs his field with a team of oxen. Cecile Lemoine painted what she saw: a landscape which at the time had not been built on, without mains electricity cables, without tarmac roads, and again and again she painted the sea, the empty beaches, the fishing boats, the sailing boats and even those "trees, with fishes growing on them." To be continued...

“Quería ver la isla en la que los peces crecen en los árboles”, me relata, con chispas en los ojos. En Ibiza había oído hablar de las rayas y los cazones que los pescadores de Formentera ponían a secar en las ramas peladas de las sabinas. “Me fascina el modo de vida sencillo de las gentes del lugar. Además, está también esa luz, tan deslumbrante y despiadada, en realidad más apropiada para entregarse a la búsqueda del conocimiento que a la pintura”. Aún así, decidió quedarse y pintar. En los cuadros de Cecile cobra vida la Formentera del pasado. En ese mundo pretérito, el molino de San Francisco aún tiene aspas, una campesina siega los cereales con una guadaña y un campesino ara el campo guiando a su pareja de bueyes. Cecile Lemoine pintaba lo que veía: Un paisaje en aquella época aún sin edificar, sin cables eléctricos, sin carreteras de asfalto... Y pintaba el mar, siempre el mar, las playas vacías, las barcas de pescadores, los veleros e incluso algún que otro “árbol donde crecen los peces”.

nen als zum Malen geeignet.“ Doch sie blieb und malte. In Ceciles Bildern lebt das vergangene Formentera. Da hat die alte Kornmühle bei San Francisco noch Flügel, da schneidet eine Bäuerin das Getreide mit der Sense, und ein Bauer pflügt den Acker mit einem Ochsengespann. Cecile Lemoine malte, was sie sah: eine damals noch unbebaute Landschaft, ohne Stromkabel, ohne Asphaltstraße, und immer wieder malte sie das Meer, die leeren Strände, die Fischerboote, die Segelschiffe und eben jene „Bäume, an denen Fische wachsen.“

wird fortgesetzt... continuará... ... aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro, ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 111

Restaurante

Pequeña sla SPECIALITÁ IN CUCINA TIPICA DELL’ISOLA. CON DUE TERRAZZO ESPECIALIDAD EN COCINA TIPICA DE LA ISLA. CON 2 TERRAZAS SPEZIALISIERT AUF INSELTYPISCHE GERICHTE. MIT 2 TERRASSEN

Tel. 971327 068 Avda. Del Pilar, 101. La Mola. Formentera. Recomendamos reserve con anticipación. ABIERTO TODO EL AÑO, MEDIODÍAS Y NOCHES.

Un lugar diferente para comer durante el día y por la noche disfrutar de los mejores cocktails, en su terraza de ensueño con vistas al mar.

Art Café

Bar Musical Puerto Deportivo Formentera Mar 07870 La Savina – Formentera · Tel. 971 323 266


Peter Borchert.qx:Layout 1

27.06.2008

0:31 Uhr

Seite 152

STYLEMYTH PAGE 152

The Island of Women

La isla de las mujeres Die Fraueninsel TEXT PETER BORCHARDT

ieter had a guilty conscience. He finally had to pay back all the invitations for meals and drinks that he had happily accepted over the years. They were always from middle-aged to older women. Where are all the men? This was not the first time that Pieter had asked himself this question. He rang Marianne. "Sadly, it is just the way it always has been on this Island," she explained a little wistfully. So Pieter invited all these wonderful hostesses to the beach for a meal; he managed to round up three men as well. Even over the meal, they could not come up with a definitive answer to the question, "where have all the men gone?" Eventually they all agreed that the women's liberation movement had led to more and more women leading independent lives and therefore foregoing permanent relationships. "Yes, but where are all the men who got away?" Wherever they are, these gentlemen certainly won't come back to Formentera with their increasingly younger wives. They like to preen themselves in more sophisticated surroundings. The female guests all agreed with this analysis. But what was it like before the influx of tourists in the 60s, Pieter wanted to know. "In the past, Formentera was the Island of Snakes, then it was called the Island of Women, because it was recognised that women are at least as dangerous as snakes," quipped José. This corny joke incurred the displeasure of all the women and what had until then been a lively and humorous conversation became vitriolic. They had finished the meal, so knocked back a farewell shot of Hierbas or Veterano and parted, still dissatisfied. Pieter wanted to know more. He knew Emilio, an old farmer on La Mola. Together with his

P

ieter hatte ein schlechtes Gewissen. Endlich musste er sich für einige Einladungen zum Essen und Trinken revanchieren, die er im Laufe des Jahres gerne angenommen hatte. Immer waren es welche von Frauen gewesen, mittleren bis höheren Alters. „Wo sind die Männer?“ Das fragte sich Pieter nicht zum ersten Mal. Er rief Marianne an. „Das ist leider immer so auf der Insel“, erklärte sie leicht wehmütig. Pieter lud also all die wundervollen Köchinnen an den Strand zum Essen ein; drei Männer hatte er dann doch noch aufgetrieben. Beim Essen konnte auch keine schlüssige Antwort auf die Frage „Sag mir, wo die Männer sind?“ gefunden werden. Schließlich einigte man sich darauf, dass die Emanzipationsbewegung der Frauen dazu geführt habe, dass immer mehr Frauen ein selbstständiges Leben führten und deshalb auf feste Bindungen verzichteten. „Ja, aber wo sind denn all die frei gewordenen Männer?“ Wenn überhaupt, dann fahren diese Herren mit ihren jetzt immer jüngeren Frauen bestimmt nicht nach Formentera. Sie imponieren lieber in mondänerem Ambiente. Die Zustimmung der weiblichen Gäste war dieser Meinung sicher. Wie es denn vor Beginn der Touristikwelle in den sechziger Jahren des vorigen Jahrhunderts gewesen sei, wollte Pieter wissen. Früher sei Formentera die Schlangeninsel gewesen. Dann habe man sie die „Insel der Frauen“ genannt, weil man erkannt habe, dass Frauen mindestens so gefährlich wie Schlangen seien, witzelte José. Für diesen Kalauer zog er sich den Unmut aller anwesenden Frauen zu, und das erst so lebhafte und lustige Gespräch nahm einen giftigeren Ton an. Das Essen hatte man schon hinter sich gebracht. Es gab noch Hierbas und Veterano zum Abschied, und dann ging man auseinander – mal wieder unbefriedigt.

P

os remordimientos asaltaban a Pieter. Tenía que devolver por fin algunas invitaciones a comer y a tomar algo que había aceptado con gusto a lo largo del año. Siempre se trataba de mujeres de mediana o avanzada edad. ¿Dónde estaban los hombres? No era la primera vez que Pieter se hacía esta pregunta. Llamó por teléfono a Marianne. “Me temo que aquí en la isla es siempre así”, declaró, no sin un cierto aire melancólico. Al fin, Pieter invitó a todas las maravillosas cocineras a comer en la playa; no obstante, aún fue capaz de arrastrar a tres hombres. Ya a la mesa, no logró escuchar ninguna respuesta concluyente a la famosa cuestión “dime dónde están los hombres”. Al final se llegó a la conclusión de que el movimiento de emancipación de la mujer ha motivado que cada vez más mujeres lleven una vida independiente y renuncien en consecuencia a uniones estables. “Sí, sí... pero ¿dónde están entonces todos esos hombres que se han quedado libres?”. Si es que existen en alguna parte, estos caballeros acompañados por sus cada vez más jóvenes mujeres no vienen precisamente a Formentera. Tienden a buscar ambientes más mundanos. Dicha opinión mereció por unanimidad el beneplácito de todas las presentes. Pieter quería saber cómo había sido todo antes del boom turístico de los años sesenta del siglo pasado.

L


Peter Borchert.qx:Layout 1

27.06.2008

0:31 Uhr

Seite 153

STYLEMYTH PAGE 153

Fotos (l to r) A. Sorge, Payesas Norman Lewis, Payesas Formenterenses Helga Sittl

son, he had helped Pieter with work on his house. Catalina, his daughter-in-law, had taken on the job of painting. To begin with, Pieter was amazed that a woman should do such heavy work. But he was told in no uncertain terms that this has been women's work since time immemorial. Emilio was very old. In his youth, he had gone to sea and spent five years working in Cuba. Pieter invited him for a drink at Miguel's Bar and the old man began to talk: his father and his father before him had both left Formentera only to return after five years. With the money that they saved in South America they built a house and started a family. But only about a third of the young men ever came back to Formentera. Five years on, after building their houses and starting their families, many of the fathers went back to South America or Cuba. Some of them never returned. The responsibility for the children and the house devolved completely to the women left behind. "It must have been incredibly hard for the women to survive, often with numerous children, if even the men could not bring in enough to live on from the barren earth and the sea," Peter mused and shared this thought with Emilio. He sipped on his drink and thoughtfully rocked his tanned head backwards and forwards. "The Ibicencos used to call our Formentera the 'Island of Women' because of the shortage of men." He winked at me, "Thank God that it isn't like that today." And with that, the conversation with Emilio was over. Pieter went outside, sat for a long time under the starry skies and pondered on what he had been told.

“Antes se conocía a Formentera como la «isla de las serpientes», y luego empezaron a llamarla la «isla de las mujeres», seguro porque reconocieron que las mujeres son como mínimo tan peligrosas como las serpientes”, bromeó José. Este chascarrillo le granjeó inmediatamente la animadversión de todas las comensales y se tornó mordaz una conversación que había comenzado por derroteros animados y divertidos. Entre unas cosas y otras, ya habíamos dado buena cuenta de la comida. Faltaba todavía el licor de hierbas y el Veterano de despedida, pero el descontento seguía ahí. Pieter quería saber más. Conocía a Emilio, un viejo campesino de La Mola. Él y su hijo habían ayudado a Pieter con unos trabajos en su casa. Catalina, la nuera, se había encargado de pintar las paredes. Al principio, Pieter se sorprendió mucho al ver que una mujer se hacía cargo de una labor tan dura. Se le informó lacónicamente que esto es “desde siempre” cosa de mujeres. Emilio era muy mayor. De joven había sido marinero y había trabajado en Cuba cinco años. Pieter lo invitó a una copa en el bar de Miguel y el anciano comenzó a relatar: Ya su padre y su abuelo abandonaron en su día Formentera y regresaron tras cinco años. Con el dinero ahorrado en Sudamérica construyeron una casa y formaron una familia. Sólo regresaban a Formentera aproximadamente dos terceras partes de aquellos jóvenes. Tras construir la casa y formar la familia, después de otros cinco años muchos de aquellos hombres volvieron a Cuba o Sudamérica... Y muchos de ellos no volvieron ya nunca más. La responsabilidad de la casa y los hijos recaía por completo en las mujeres abandonadas. “Si ya para los hombres es difícil ganarse la vida con el mar y con la tierra árida, resulta inimaginable lo duro que habrá sido para las mujeres sacar adelante a sus hijos, a menudo muy numerosos”, pensó Pieter, y le comentó su opinión a Emilio. Dio un sorbo a su copa y movió aquí y allá su cráneo curtido en actitud circunspecta. “En aquella época, los ibicencos llamaban a nuestra Formentera la «isla de las mujeres» por la falta de hombres”. Me hizo un guiño, “hoy todo ha cambiado mucho, gracias a Dios”. Estaba claro que para Emilio la conversación se había terminado. Pieter salió del bar y se quedó reflexionando aún un buen rato, sentado bajo el cielo estrellado.

Pieter wollte mehr wissen. Er kannte einen alten Bauern auf La Mola, Emilio. Zusammen mit seinem Sohn hatte er Pieter bei Arbeiten an seinem Haus geholfen. Catalina, die Schwiegertochter, hatte die Anstreich-Arbeiten übernommen. Pieter wunderte sich anfangs sehr darüber, dass eine Frau diese schwere Arbeit erledigte. Er wurde lakonisch darüber belehrt, dass dies seit alters her Sache der Frauen sei. Emilio war sehr alt. In seiner Jugend war er zur See gefahren und hatte fünf Jahre auf Kuba gearbeitet. Pieter lud ihn auf eine Copa in Miguels Bar ein, und der Alte begann zu erzählen: Schon sein Vater und dessen Vater hatten Formentera verlassen, dann, nach fünf Jahren, seien sie zurückgekehrt. Mit dem in Südamerika ersparten Geld wurde ein Haus gebaut und eine Familie gegründet. Nur etwa zwei Drittel der jungen Männer kehrten überhaupt nach Formentera zurück. Weitere fünf Jahre später – nach Hausbau und Familiengründung – gingen viele der Familienväter wieder nach Südamerika oder Kuba zurück. Manche von ihnen kamen nie wieder zurück. Die Verantwortung für Kinder und Haus lastete ganz auf den alleingelassenen Frauen. „Wenn schon die Männer dem kargen Boden und dem Meer nicht genug zum Leben abringen konnten, wie schwer muss es erst für die Frauen gewesen sein, sich und ihre oft zahlreichen Kinder durchzubringen?“, dachte Pieter und teilte seine Meinung Emilio mit. Der nippte an seiner Copa und wiegte seinen gegerbten Schädel bedächtig hin und her. „Die Ibizenkos haben unser Formentera wegen des Männermangels damals ‚Fraueninsel‘ genannt.“ Er zwinkerte mir zu. „Heute ist das ja Gott sei Dank völlig anders.“ Damit war für Emilio die Unterhaltung abgeschlossen. Pieter ging nach draußen, saß noch lange unter dem Sternenhimmel und dachte darüber nach.


horoskop 04-2008:Layout 1

27.06.2008

0:31 Uhr

Seite 154

STYLEASTROLOGY PAGE 154

horóscope ASTROLOGY FOR JULY 2008

TEXT ELAINE COLLINS

ARIES

Francis Ford Coppola April 4, 1939

Felipe Massa April 25, 1981

Clint Eastwood May 31, 1930

Elsa Pataky July 18, 1976

21.03. – 20.04.

ARIES

WIDDER

Deal with home matters early this month. Family comes first - social commitments will have to take a back seat. You are faced with a series of challenges that a times may seem daunting but don’t worry, you are more than able to cope. From mid month you are up for fun and are the life and soul of the party.

Este mes ocúpese pronto de sus asuntos privados: la familia es lo primero y detrás vienen los compromisos sociales. Se enfrentará a desafíos que le resultarán desalentadores, pero no se preocupe, usted es capaz de superarlos. Se prevé diversión a mediados del mes. Se convertirá en el animador de todas las fiestas.

Kümmern Sie sich diesen Monat frühzeitig um Privates: Erst kommt die Familie, dann soziale Verpflichtungen. Sie werden mit Herausforderungen konfrontiert, die vielleicht entmutigend scheinen. Doch keine Sorge, Sie schaffen das. Ab Monatsmitte ist Spaß angesagt: Sie werden zur Stimmungskanone.

TAURUS

TAURO

STIER

Socially you will be much in demand, but don’t burn the candle at both ends because important business matters need your attention too. Look after your health, as you don’t want to end up feeling exhausted by the months end. You need pampering romantically, but some effort is required from you. Money fluctuates so put the brakes on excessive spending.

Socialmente estará muy solicitado pero no se exceda, ya que importantes asuntos de negocios reclamarán su atención. Cuide su salud: no querrá acabar hecho polvo a final de mes. Despierte su lado romántico y déjese mimar, aunque esto requiera un esfuerzo por su parte. En lo económico tendrá sus altibajos, ponga freno a los gastos.

Gesellschaftlich sind Sie sehr gefragt, doch übertreiben Sie es nicht: Wichtige geschäftliche Angelegenheiten brauchen auch Ihre Aufmerksamkeit. Achten Sie auf Ihre Gesundheit, um am Monatsende nicht ausgebrannt zu sein. Lassen Sie sich romantisch verwöhnen, es ist hier aber etwas Anstrengung Ihrerseits erforderlich. Das Geld fließt, also ziehen Sie bei Ihren Ausgaben die Notbremse.

GEMINI

GÉMINIS

ZWILLING

Get important legal or business negotiations completed at the beginning of the month for a successful outcome. Documents need careful reading so that you are not tripped up by the fine print at a later date. Venus moves into Leo mid month bringing fun social opportunities. However, keep a clear head to deal with unexpected business developments.

Deje bien atados los asuntos legales y los negocios a principios de mes para conseguir los mejores resultados posibles. Lea con atención los documentos para no terminar tropezándose con la letra pequeña. A mediados de mes, Venus se moverá a Leo y le traerá diversión en los acontecimientos sociales. Mantenga la mente despejada para reaccionar ante situaciones inesperadas en sus negocios.

Schließen Sie juristische und geschäftliche Verhandlungen am Monatsanfang ab: So erzielen Sie die besten Ergebnisse. Dokumente sollten Sie sorgsam lesen, damit Sie später nicht über Kleingedrucktes stolpern. Venus bewegt sich zur Monatsmitte in den Löwen und bringt Spaß bei gesellschaftlichen Anlässen. Bewahren Sie einen kühlen Kopf, um auf unerwartete geschäftliche Entwicklungen reagieren zu können.

CANCER

CÁNCER

KREBS

El sol y Venus confluyen para traer amor y alegría, especialmente en la primera mitad de julio. Se presentan nuevos negocios que abren ante usted un camino siempre codiciado. Sin embargo, hasta ahora no había podido imaginar que se convertirían en realidad. Quedará satisfecho con muchos de ellos. En lo económico, la mejora será sustancial. ¡La suerte está de su parte!

Sonne und Venus vereinigen sich, um Ihnen Liebe und Freude zu bringen, besonders in der 1. Juli-Hälfte. Es könnten sich geschäftlich bisher nur erträumte Optionen eröffnen, die Sie zuvor nie für möglich gehalten hätten. Sie werden viel Grund zur Freude haben. Finanziell erleben Sie eine starke Verbesserung. Das Glück ist auf Ihrer Seite!

21.04. – 20.05.

21.05. – 21.06.

22.06. – 22.07.

The Sun and Venus unite to bring you love and laughter, especially during the first half of July. Business opportunities arise that take you in a direction that you may have only dreamed about, but never thought would happen. You’ll have much to be contented about. Financially, things are about to improve dramatically. You have the Midas touch!


horoskop 04-2008:Layout 1

27.06.2008

0:31 Uhr

Seite 155

STYLEASTROLOGY PAGE 155

LEO

It’s a hard working month for you. Don’t resent it though as it brings financially stability and that’s very important right now. Even socially, pleasure is mixed with business as you go all out to impress those who can further your ambitions. You don’t feel like spending your money either, however, others will be more than generous to you!

VIRGO

Family and friends are your main concern this month as you will be entertaining more at home than usual. Expect a steady stream of visitors to your door. Home and property matters are prominent and you could be looking at new investments. Legal matters need you attention so make sure that everything is above board with regards to the law. LIBRA

If you plan to take things easy this month then think again, as others are creating unnecessary difficulties. If you can take this all in your stride you’ll cope better, but if you’re dogmatic, events will test your patience and temper to the limit. Later in the month you regain your sense of fair play and are willing to compromise. SCORPIO

You’re a chilled out Scorpio this month and the emphasis is on having a good time. Business matters may get in the way sometimes, but you have the energy to juggle work and play effectively. People will be asking you for monetary advice, as you seem to be on a winning streak financially at the moment. Romance looks good too!

LEO

LÖWE

23.07. – 23.08.

Este mes le toca trabajar duro. No se lo tome a mal, ya que esto supondrá una mayor estabilidad económica. En lo social se mezclarán el placer y los negocios, en los que se lo jugará todo para impresionar a los que le ayudan a cumplir sus objetivos. ¡Aunque no desee gastar dinero, tendrá cerca a otras personas muy generosas!

Dieser Monat bringt harte Arbeit. Aber ärgern Sie sich nicht, da das für Sie die Ihnen zurzeit so wichtige finanzielle Sicherheit bedeutet. Gesellschaftlich vermischt sich Vergnügen mit Geschäft, wenn Sie aufs Ganze gehen, um die zu beeindrucken, die Ihre Ziele unterstützen. Sie sind diesen Monat eher sparsam veranlagt, andere aber werden sehr großzügig zu Ihnen sein!

VIRGO

JUNGFRAU

La familia y los amigos serán este mes su caballo de batalla, ya que le invitarán más que de costumbre. Los invitados se sucederán sin interrupción. Los asuntos hogareños y de sus propiedades le esperan a la vuelta de la esquina. Parece que habrá inversiones. Asuntos jurídicos requerirán su atención para que todo se mantenga dentro de la legalidad.

Familie und Freunde sind diesen Monat Ihr Hauptanliegen; sie sprechen mehr Einladungen als sonst aus. Der Besucherstrom wird nicht abreißen. Heimund Eigentums-Angelegenheiten stehen an, vielleicht auch Investitionen. Juristische Sachverhalte erfordern Ihre Aufmerksamkeit. Kümmern Sie sich darum, dass alles rechtmäßig abläuft.

LIBRA

WAAGE

Aunque usted se tome este mes con calma, piense que hay otros que están causando dificultades. Si afronta este hecho con calma podrá sobrellevar mejor la situación. En caso de que sea dogmático, se pondrá a prueba su paciencia. Bien entrado el mes descubrirá su olfato para el juego limpio y contraerá compromisos.

Sie wollen diesen Monat alles gemütlich angehen lassen? Das wird wohl nichts, weil andere unnötig Schwierigkeiten machen. Nehmen Sie es locker, so kommen Sie besser damit klar. Sind Sie dogmatisch, wird Ihre Geduld auf die Probe gestellt. Später im Monat spielen Sie wieder fair und schließen Kompromisse.

ESCORPIO

SKORPION

Este mes se encuentra totalmente relajado y desea divertirse. Asuntos de negocios se cruzarán en su camino, pero tendrá la energía necesaria para compaginar trabajo y tiempo libre. La gente le dará consejos financieros, ya que se encuentra inmerso en una buena racha. ¡La época pinta bien para romances!

Diesen Monat sind Sie ganz entspannt und wollen Spaß haben. Geschäftliches kommt hier manchmal quer, doch Sie haben die Energie, Arbeit und Freizeit unter einen Hut bringen. Man wird Sie um finanziellen Rat bitten, da Sie hier im Moment ein glückliches Händchen haben. In der Liebe sieht es gut aus!

Fernando Alonso July 29, 1981

24.08. – 23.09.

Joachim Hunold September 5, 1949

24.09. – 23.10.

Alan Parker Oktober 15, 2005

24.10. – 22.11.

Burt Lancaster November 2, 1913


horoskop 04-2008:Layout 1

27.06.2008

0:31 Uhr

Seite 156

STYLEASTROLOGY PAGE 156

SAGITTARIUS:

Charlene Tilton December 1, 1959

Lewis Carl Hamilton January 7, 1985

Mathias Lauda January 31, 1981

Niki Lauda February 22, 1949

23.11. – 22.12.

SAGITARIO

SCHÜTZE

You’re tempted to put work aside this month as you’re in the mood to party. However, you’ll regret not paying attention to business matters, especially as there are those around you who will capitalise on your inertia. Don’t let others take care of your affairs - they are not you! It could all go so wrong unless you pay attention.

Le entrarán tentaciones de dejar a un lado el trabajo, ya que el cuerpo le pide fiesta. Sin embargo, se arrepentirá de haber descuidado sus asuntos de negocios cuando vea a otros aumentar capital por su dejadez. ¡No deje sus asuntos en manos de nadie! Sólo usted decide. Todo se puede torcer si usted no presta atención.

Sie sind diesen Monat versucht, die Arbeit Arbeit sein zu lassen und sich zu amüsieren. Sie werden die geschäftliche Nachlässigkeit aber bereuen, v. a., weil andere aus Ihrer Trägheit Kapital schlagen werden. Überlassen Sie nicht anderen Ihre Angelegenheiten! Alles kann schiefgehen, wenn Sie nicht selbst aufpassen.

CAPRICORN

CAPRICORNIO

STEINBOCK

It’s quite a blissful month for you. Personal prestige is magnified; many will seek your company as you’re highly regarded. Discussions with influential people bring you closer to personal ambitions. You could find yourself signing important documents that lead to financial gain, especially towards the end of the year, so think long term. Love beckons with people from faraway places.

Este mes será hermoso para usted. Aumentará su prestigio, ya que muchos buscarán su compañía. Conversaciones con personas influyentes le acercarán más a sus objetivos. Es posible que firme documentos importantes que le reporten un beneficio económico al final del año. Piense a largo plazo. El amor hacia personas de ciudades lejanas se presenta muy tentador.

Was für ein schöner Monat: Ihr Ansehen steigt; viele suchen Ihre Gesellschaft. Gespräche mit einflussreichen Leuten bringen Sie Ihren Zielen näher. Planen Sie langfristig: Es könnte sein, dass Sie wichtige Dokumente unterzeichnen, von denen Sie am Jahresende finanziell profitieren. In der Liebe scheint eine Fernbeziehung möglich.

AQUARIUS

ACUARIO

WASSERMANN

You’re very business minded this month; there is no end to your ambitions so think big! Money matters are looking good and you may decide to make an important investment, especially with regards to property. Towards the end of the month when the Sun joins Venus in gregarious Leo you’re liable to meet up with people who need your talents.

Este mes mostrará su olfato para los negocios. Su ambición no conoce límites: ¡planee las cosas a lo grande! En asuntos de dinero las cosas parecen ir bien y puede pensar en hacer importantes inversiones, especialmente en el terreno inmobiliario. A final de mes, cuando el sol confluya con Venus en Leo se verá obligado a encontrarse con personas que necesitan su talento.

Diesen Monat zeigen Sie Geschäftssinn. Ihr Ehrgeiz kennt keine Grenzen; planen Sie daher im großen Stil! In Geld-Dingen sieht es gut aus und Sie können über wichtige Investitionen nachdenken – besonders im Immobilienbereich. Gegen Monatsende, wenn die Sonne im Löwen auf die Venus trifft, sind Sie verpflichtet, sich mit Personen zu treffen, die auf Ihre Fähigkeiten angewiesen sind.

PISCES

PISCIS

FISCHE

Durante la primera quincena del mes evite las discusiones acaloradas sobre asuntos familiares o sobre sus propiedades. Otras personas no verán las cosas como usted. Espere a mediados de mes para abordar los asuntos en conflicto, ya que será más probable que reciba una respuesta positiva. Marte estará en la constelación de Virgo, lo que le podrá volver irritable, pero... ¡aumentará su atractivo ante los admiradores(as)!

Vermeiden Sie in der 1. Monatshälfte hitzige Diskussionen über Familienoder Eigentums-Angelegenheiten. Andere sehen die Dinge nicht so wie Sie. Warten Sie bis Monatsmitte, um Streitthemen anzusprechen, so erzielen Sie eher positive Reaktionen. Mars im Sternbild der Jungfrau kann Sie reizbar machen, erhöht aber auch Ihre Attraktivität für Verehrer(innen)!

23.12. – 20.01.

21.01. – 19.02.

20.02. – 20.03.

Avoid heated discussions over family or property matters during the first half of the month, others are unlikely to see things your way. Wait until mid month to broach contentious issues, as you are likely to get a more positive response. Mars in your opposite sign of Virgo can make you prickly, but it also increases you desirability to admirers!


Pages_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

0:31 Uhr

Seite 157

STYLEPAGES PAGE 157

STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA


Pages_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

0:31 Uhr

Seite 158

STYLEPAGES PAGE 158

CASA COLONIAL C/ Sta. Eulalia, km 2 07840 Sta. Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

MADRIGAL RESTAURANTE - BAR - BISTRO Puerto Marina Botafoch · Ibiza T. +34 971 311 107 www.madrigal.ibz-style.com One of the most exclusive restaurants Uno de los restaurantes mas exclusivos Eins der exclusivsten Restaurants

RESTAURANTE LE RELAIS C/. Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CARPE DIEM Ctra. a Cap Martinet · Jesús – IBIZA T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, tambien para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 d’ Agost Edificio Brisol T. 971 314 652 Especialidad en todo tipo de carne Specialised in all kind of meat Spezialist für alle Arten von Fleisch

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. A Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 Comestibles, especialidades internacionales Foodstuffs and international specialities Lebensmittel und internationale Spezialitäten

GC GOURMET DE CASTILLO Ctra. Cap Martinet (frente Iglesia) 07819 Jesús T. 971 193 002 Todo para disfrutar en su mesa All for pure enjoyment at your table Alles für höchsten Genuss am Tisch


Pages_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

0:32 Uhr

Seite 159

STYLEPAGES PAGE 159

HOTEL ES VIVÉ C/ Carlos Roman Ferrer · 07800 Ibiza T: +34 971 301 902 F:+34 971 301 738 info@hotelesvive.com · www.hotelesvive.com The coolest Hotel of the Balearics El slick, chic y único hotel de Baleares Angesagteste Hotel der Balearen

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

HOTEL MIRADOR DE DALT VILA Plaza de España, 4 (Dalt Vila) · 07800 Ibiza T: +34 971 303 045 F: +34 971 301 636 www.hotelmiradoribiza.com A small and very exclusive hotel Un pequeño y muy exlusivo hotel Ein kleines und sehr exklusives Hotel

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia seleccion de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · www.bodegascanrich.com Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas

EXCLUSIVAS MIRÓ Crta. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

VISTAREA fabianrivero@yahoo.com T. +34 667 021 064 www.myspace.com/vistaerea www.fabianrivero.com Shooting and aerial photography HD Filmación y fotografia aerea HD Filmen und Luftaufnahmen in HD

GLOBE VIP SERVICE IBIZA T./F. +34 971 196 702 · M. +34 667 967 939 www.globevipservice.com info@globevipservice.com Professional trained guards and drivers Personal de seguridad y chófers Sicherheitspersonal und Chauffeure


Pages_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

0:32 Uhr

Seite 160

STYLEPAGES PAGE 160

CASAS PISOS TERRENOS Puerto de Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. 971 315 843 · F. 971 932 310 www.cptibiza.com Real Estate Inmobilarias Immobilien

SA OLIVERA DEL MOLINO Marina Botafoch Of. 109 · 07800 Ibiza T./F. 971 192 588 · M. 620 686 816 www.saolivera.com Lofts, Apartments, Terraced Houses Lofts, Apartamentos, Adosados Lofts, Appartements, Reihenhäuser

INMOBILARIA FORMENCASA Edificio Boulevard 07870 La Sabina - Formentera T./F. 971 323 497 · M. 677 819 116 www.formencasa.com · info@formencasa.com Reservation - renting/selling from houses Reservas - alquiler y venta de casas Reservierung - Vermietung/Hausverkauf

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

JESUS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Construcciones en piedra Specialist in drystone walling Spezialist für Natursteinmauern

CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Faisán, 51 07819 Jesús T. 971 310 681 Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas

Klimatechnik Klimatechni Grape

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O

Hoff S.L.

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/. Antonio Riquer, 19 bajos· 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 construcciones@ricardopineda.e.telefonica.net Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen

AIR CONDITIONING C/. de las Gorgonias 3 · 07840 Sta. Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service


Pages_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

0:32 Uhr

Seite 161

STYLEPAGES PAGE 161

Cuestión de prestigio GRUPASSA IBIZA C/. Vicente Serra i Orvay, nº 24 · 07800 Ibiza T. 971 191 619 · F. 971 193 395 www.grupassa.com ibiza@baleares.grupassa.net Real estate services Servicios inmobiliarios Immobilien

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

MT EXCLUSIVE YACHTING S.L. Marina Botafoch Local 302 · 07800 Ibiza T. +34 971 191 623 · F. +34 971 313 884 info@mt-exclusive-yachting.com www.mt-exclusive-yachting.com Exclusiv yacht charter and more Exclusiva para yates charter y más Exklusive Yachtcharter und mehr

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

IBIZA YACHTING S.L. SALES, SERVICE & BOAT CHARTER Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 191 622 · www.ibizayachting.com 35 years of nautical experience 35 años de experiencia náutica 35-jährige Erfahrung rund ums Boot

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Sientete un campeon del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller Mecanico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

ATELIER ARIZONA C/. Castelar, 17 – 1° · 07800 Ibiza T. 971 310 919 www.arizonapiel.com Couturier for tailormade leatherclothing Atelier couture ropa de piel a medida Atelier für maßgefertigte Lederkleidung


Pages_04-2008.qx:Layout 1

27.06.2008

0:32 Uhr

Seite 162

STYLEPAGES PAGE 162

DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGIST C/. CarlosV, 16, 2.°, 2.° 07800 Ibiza Horas convenidas T. 971 313 121 Dermatology and cosmetic dermatology Médico Especialista en Dermatología Facharzt für Dermatologie

DR. MED ULRICH BLUME C/. Faisa 8/1B · 07819 Jesús T. 971 190 364 (24 h) F. 971 318 345 Internist, Specialist in Internal Medicine Especialista en Medicina Interna Internist, Facharzt für Innere Medizin

EIVISS GARDEN Crta. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Floresteria Ibiza: T. 971 300 706 Floresteria San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

useful adresses · teléfonos de interés nützliche telefonnummern Consell Insular: 971 195 900 Town halls · Ayuntamientos · Rathäuser: Eivissa: 971 397 500 San Antonio: 971 340 111 San José: 971 800 125 Sant Juan: 971 333 003 Sta. Eulalia: 971 332 800 Formentera (San Francisco): 971 322 034 Police · Policia · Polizei: Local (Ibiza y Formentera): 092 Local Ibiza: 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio: 971 340 830 Local San José: 971 800 261 Local Sta. Eulalia: 971 330 841 Local Formentera: 971 322 087 Local English + Deutsch: 902 102 112 Nacional: 091 Guardia Civil: 062 Eivissa: 971 301 100 San Antonio: 971 340 502 San Juan: 971 333 005 Sta. Eulalia: 971 330 227 Formentera: 971 322 022 Fire brigade · Bomberos · Feuerwehr: 112 Ibiza: 971 313 030/1 Formentera: 971 322 621 Consulta: 971 198 000 Urgencies · Urgencias · Ärztlicher Notdienst: 061 Hospitals · Hospitales · Krankenhaus Centro Salud Es Viver: 971 391 632 Clínica Vilas: 902 302 354 Cruz Roja: 971 390 303 Hospital Can Misses: 971 397 000 Hospital Cas Serres: 971 392 960 Red Cross · Cruz Roja · Rotes Kreuz: 971 390 303

Ambulances · Ambulancias · Krankenwagen: 971 191 009 / 971 192 262 Maritime service · Maritimo Service · Seenotrettung: Notruf: 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja: 971 390 303 Airport · Aeropuerto · Flughafen: 971 809 000 Air Berlin: 971 116 402 Air Europa: 902 401 501 Condor: 9092 517 300 HAPAFFLY: 902 480 500 Iberia/ Air Nostrum: 902 400 500 LTU: 971 809 070 Spanair: 902 131 415 Boats · Barcos · Schiffe: Balearia (Info): 971 310 711 Balearia (Reservas): 902 160 180 Iscomar Ferrys: 902 119 128 Transmediterránea: 902 454 645 Umafisa:971 310 201 Taxis: Radio Taxi Ibiza: 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto: 971 395 481 Radio Taxi San José: 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan: 971 333 033 Radio Taxi San Antonio: 971 343 764 Radio Taxi Formentera: 971 322 016 Es Pujols: 971 328 016 La Savina: 971 322 002 San Francisco: 971 322 016 Bus · Autobuses · Autobus: Autobuses H.F.Vilás: 971 399 581 Autobuses Lucas Costa: 971 312 755 Autobuses San Antonio: 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho: 971 340 382 Discobús info: 971 313 447 Vilabús: 971 340 382

Gas: Gesa Gas: 902 500 902 Repsol Butano: 971 100 100

Mails & Telegraphs · Correos y Telégrafos · Post u. Telegrafenamt: 902 197 197 Ibiza: 971 399 769 / 649 San Antonio: 971 340 779 San José: 971 800 011 San Juan: 971 333 575 Santa Eulalia: 971 330 095 San Jorge: 971 308 008 Jesús: 971 191 381 Formentera: 971 322 243 Telefónica: International information: 11825 National information: 11818 Technical assistance: 1002 Tourism office · Oficina de turismo · Touristikbüro: Info Turist: 971 301 900 Info Ciudadano: 971 195 900 Register office · Registro civil · Standesamt: 971 310 435 I.T.V / TÜV: 971 315 976 Can Ventosa: 971 310 111 Water · Agua · Wasser: Eivissa / San Jose / San Jordi: 902 186 018 San Antonio: 971 340 920 San Juan: 971 333 463 Santa Eulalia: 971 330 378 Formentera (Aqualia): 971 323 388 Consulates · Consulados · Konsulate Ibiza & Formentera: United Kingdom: 971 301 818 Monaco: 971 793 449 Deutschland: 971 315 763


Cover.qx:Layout 1

24.06.2008

10:23 Uhr

Seite 3

16. - 19. July / Julio / Juli 2008 17:00 - 22:00 H

RENATA CLARY

IMPRESSIONS IN STONE AND CHALK IMPRESIONES EN PIEDRA Y TIZA IMPRESSIONEN IN STEIN UND KREIDE

Vernissage: 15. July / Julio / Juli 2008 20:00 H Finissage: 20. July / Julio / Juli 2008 20:00 H

Palacio de Congresos de Ibiza Avda. Dr. Camacho s/n· 07840 Santa Eulària des Riu

Patrocina:

Organitza:


„Gründe gibt es viele. Flüge gibt’s noch mehr.“ ab Mallorca

Ba

Ne

w

ngk

ok

rk

Miam

i

ver

u nco

Va

Yo

rs ye

M rt

Fo

Infos und Buchungen in Ihrem Reisebüro, im Internet oder bei unserem Service-Team:

In Spanien: 902

320 737 (0,09 €/min.) In Deutschland: 01805-737 800 (0,14 € je Minute aus dem deutschen Festnetz; abweichende Preise aus dem Mobilfunk möglich.)

E_154_ISY_225x297.indd 1

04.06.2008 15:31:43 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.