®
STYLE
MICHIKO KOSHINO UNIQUE FASHION @ ATZARÓ
KYLIE MINOGUE PRESENTING APHRODITE IN IBIZA
EN EXCLUSIVO: DAFNE FERNÁNDEZ BELLA, BONITA Y SEXY ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH
Projekt1_Layout 1 29.07.10 14:48 Seite 3
anfang_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 003
CD Vol. 10 On Sale Now! Ctra. Sant Josep km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349
KM5-Ibiza Style-AGOSTO-2010.indd 1
R.S.V. +34 696 255 100 www.km5-lounge.com
New 20/7/10 23:12:41
anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 005
Serena PR.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 080
Serena PR.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 081
GOLDFISH TOUR DATES AUGUST
OCTOBER
Thursday 5th/12th/19th/26th Blue Marlin Ibiza Saturday 7th Dance Valley Holland Friday 20th Pacha Ibiza Sunday 29th ETA Carnival afterparty London
Thursday 7th Na Sala Belo Horizonte Friday 8th Confraria Florianoplis Saturday 9th Sirena Maresias Monday 11th Privillege Buzios Friday 15th Sedna Goiania Saturday 16th Pacha Sao Paula Wednesday 20th ADE Melkweg Amsterdam Friday 22nd ADE Melkweg Amsterdam Saturday 23rd Cork Ireland
SEPTEMBER Thursday 9,16th,23rd and 30th Blue Marlin Ibiza Friday 17th Pacha Ibiza Friday 24th Toast Festival London
For other European Summer dates for Germany,Italy ,France and the UK ,please check out www.goldfishlive.com www.goldfishlive.com | www.twitter.com/goldfishlive | www.youtube.com/goldfishlive | www.facebook.com/goldfishlive
goldfish.indd 1
7/24/10 12:41:00 AM
Basement Secret.qx_Layout 1 22.04.10 21:45 Seite 031
CALA JONDAL : RESTAURANT | BEACH | TERRACE | LOUNGE CLUB | VIP SERVICE Un concepto diferente para disfrutar de la playa. Mayor despliegue de confort y servicio, atención y savoir faire, cocina fusión mediterránea y sushi master, tomarse un cocktail o zumo fresco recién exprimido en su amplia terraza, disfruta de nuestros chillout, exclusividad en sus zonas VIP, servicios a barcos, un ambiente chic y sofisticado durante el día y elegante por las noches. Blue Marlin Ibiza offers a different concept to enjoy the beach, the largest array of comfort and service, care and savoir faire, Mediterranean fusion cuisine and sushi master. Have a cocktail or freshly squeezed juices in its open terrace; enjoy the chill outs on the beach, the exclusivity of its VIP lounges, boat services, and an environment chic, sophisticated during the day and elegant by night. Blue Marlin bietet das etwas andere Konzept für einen genussvollen Strandtag. Höchster Komfort und Service, Aufmerksamkeit und Savoir Faire, mediterrane Fusionsküche und Sushi Meister. Nehmen sie einen Cocktail oder frisch gepressten Saft auf der weitläufigen Terrasse und geniessen sie die Chill Outs am Strand, die exclusiven VIP Lounges und den Boot Service in einer aussergewöhnlichen Umgebung. Abiertos cada día y noche de 10h a 4h Restaurante: 13h – 1h Reservas: 971 410 117 / 410225 reservation@bluemarlinibiza.com Eventos: vip@bluemarlinibiza.com www.bluemarlinibiza.com GPS 38º52.073N´ 1º19.045E
Photo credits: Michael Murphy
anfang_05-2010-2.qx_Layout 1 29.07.10 02:30 Seite 010
Discover a world of experiences... Descubre un mundo de experiencias...
Su oasis privado
-PLZ[H /V[LS .YV\W -PLZ[H /V[LS .YV\W boasts hotels and rresorts esorts in the world’ world’ss most desirable destinations such as Spain, Italy Italy,, Mexico, + +VTPUPJHU 9LW\ISPJ 1HTHPJH HUK )YHaPS ;OLZL LZ[HISPZOTLU[Z WYV]PKL ÄYZ[ JSHZZ MHJPSP[PLZ HUK ZLY]PJLZ VTPUPJHU 9LW\ISPJ 1HTHPJH HUK )YHaPS ;OLZL LZ[HISPZOTLU[Z WYV]PKL ÄYZ[ JSHZZ MHJPSP[PLZ HUK ZLY]PJLZ and ar are e located on the best beaches as well as in the main Spanish cities for an unforgettable holiday holiday,, business trip, confer conference ence or wedding/honeymoon. W With ith many years of experience in the hospitality industry industry,, as well as seven dif differentiated ffferentiated brands, -PLZ[H /V[LS .YV\W PLZ[H /V[LS .YV\W of offers fffers the ideal experienc experience for all types of travelers. more offers promotions, For mor re information or for our o latest of fffers and pr ro omotio omotions, please visit our website.
Call Center: 971 31 28 01 J HSSJLU[LY'ÄLZ[HOV[LSNYV\W JVT JHSSJLU[LY'ÄLZ[HOV[LSNYV\W JVT
www www..Ä ÄLZ[HOV[LSNYV\W LZ[HOV[LSNYV\W.com
anfang_05-2010-2.qx_Layout 1 29.07.10 02:30 Seite 011
Las habitaciónes más lugosas
Spain - Italy- Mexico Dominican Republic - Jamaica - Brazil
-PLZ[H /V[LS .YV\W PLZ[H /V[LS .YV\W está presente presente en los destinos más deseados del mundo, como España, Italia, México, República Dominicana, Jamaica y muy pr pronto onto Brasil. Estos establecimientos ofr ofrecen ecen unas instalaciones y servicios espectaculares, espectacular es, situados fr frente ente a las mejores mejores playas o incluso en el centr centro o de las principales ciudades españolas para unas vacaciones inolvidables, una boda o luna de miel de ensueño o una rreunión eunión o confer conferencia. encia. Con muchos años de experiencia en el sector hoteler hotelero, o, además de sus siete mar marcas cas difer diferenciadas, enciadas, -PLZ[H /V[LS .YV\W se PLZ[H /V[LS .YV\W se compr compromete omete a satisfacer a todos sus clientes con un gran servicio personalizado. Para más información o para conocer las últimas ofertas visite nuestra página web. tas y promociones, prromociones, o nue
anfang_04-2010-2.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 010
anfang_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 007
Figeral_LAY_03.qx_FINAL 25.02.10 00:22 Seite 1
Where design and location meet If you are looking for a luxurious, comfortable and carefree residence in Ibiza contact: FIGERAL S.L. Tel: 902 365 623 | 699 933 331 | 916 518 811 | info@lasesmeraldas.com Interior Design: Tienda Caelum Ibiza, Avda. S'Espalmador N 2- Urbanizacion La Joya, Cala Le単a: Tel: 971 326 662 | 637 422 635 | info@figeral.es www.lasesmeraldas.com | www.figeral.es
anfang_05-2010-2.qx_Layout 1 29.07.10 10:17 Seite 015
Projekt1_Layout 1 29.07.10 12:06 Seite 3
Anzeige IBZ STYLE marcs_Layout 1 22.04.10 21:22 Seite 1
, marc s Restaurante IBIZA
marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 132
Anz Ibizs-Style 03-2010_Layout 1 26.06.10 15:16 Seite 1
Mark Twain
Give every day the chance to be the best day of your life Dale a cada día la oportunidad de que sea el más hermoso de tu vida
BAR RESTAURANT · GALERIA · EVENTS · LOUNGE GARDEN
Casa Colonial Ibiza offers you unforgettable moments, whether at our Restaurant or at an event specially organised for you by us. Enjoy the luxury of being completely spoilt for once.
Casa Colonial Ibiza le ofrece unos momentos inolvidables, ya sea en nuestra Restaurante o bien en cualquier otro evento que organicemos para usted. Disfrute del lujo de recibir las máximas atenciones en todos los sentidos.
Restaurant open every day from 8 pm · Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 · 971 338 001 · www.casa-colonial-ibiza.com
Anz IBZ-STYLE 2010-ES-EN_RZ_Layout 1 22.04.10 20:46 Seite 1
DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.
Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.
C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net
MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055
© Ibiza Style
Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.
Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com
Projekt1_Layout 1 29.07.10 12:06 Seite 4
anfang_03-2010-2.qx_Layout 1 26.05.10 03:32 Seite 015
novum.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 096
anfang_05-2010-2.qx_Layout 1 29.07.10 02:30 Seite 025
anfang_05-2010-2.qx_Layout 1 29.07.10 10:53 Seite 026
STYLECONTENTS PAGE 026
CATEGORIES 028 030 096 188 191
IMPRESSUM EDITORIAL AGENDA HOROSCOPE STYLE PAGES
FASHION & STYLE 032 BELLA, BONITA Y SEXY 048 MICHIKO KOSHINO 160 WORKS OF ART
066
GOURMET 126 134 136 128 184
A LEGENDARY MIXOLOGIST GOURMETPARTY @ COCOBEACH IBIZA BREAKFAST GUIDE II CHEF ON THE BEACH LA BELLEZA DEL ERIZO
MUSIC
078 112
066 070 074 076 077 078
HURTS BRUNO FROM IBIZA IBIZA SOUND STYLE SONG CONTEST LAUNCH YOUR RECORD LABEL GOLDFISH
NEWS, EVENTS & LOCATIONS 061 082 101 124 142 156 180
WEDDING THE GEE SPACE IBIZA NEWS KEEPER REOUVERTURE CLODENIS SAL DE VIDA FORMENTERA KIOSKOS
PEOPLE 042 064 110 152
DAFNE FERNANDEZ KYLIE MINOGUE BELINDA EL MAR EN SUS MANOS
PHOTOGRAPHY
101
085 IBIZA DJ LEGENDS 112 EROTIC IBIZA 144 THE FLYING PHOTOGRAPHER
TRADITION & MYTH 158 SAN CIRIACO 174 FORMENTERA GUIDE
Projekt1_Layout 1 29.07.10 12:06 Seite 2
Impressum.qx_Layout 1 29.07.10 10:56 Seite 028
IMPRESSUM
PUBLISHER
pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR
jürgen bushe ®
EDITOR IN CHIEF
jürgen bushe jb@ibiza-style.com
IS REGISTERED TRADEMARK OF
christina debrunner
pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA
ART DIRECTOR
t. +34 649 247 056
EDITORIAL ASSISTANT
martin mart storck mart@ibiza-style.com
office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com
EDITORIAL STAFF
®
PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA
jürgen bushe, xicu lluy, sergio g. cañizares, guadalupe revuelta, lena kuder, elaine collins (horoscope)
deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286
PHOTOS
DISTRIBUTION
javier plá, anders brogaard, lourdes grive roig, noam ofir, jerome ferriere, sergio g. cañizares, xavier ferrand, marco torres walker, phrank, solobodas, jürgen bushe, c. wührmann, m. römer, g. groenke, u. muhl, n. schmid
germany + austria + switzerland: dpv network gmbh spain: sgel (sociedad general española de libreria), distribuidora ibicenca de ediciones, s.l. PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF
T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM
COVER
cover: photo javier plá model: dafne fernández
WWW.IBIZA-STYLE.COM
fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london
TRANSLATIONS
andrew swift, celia moody, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, maribel pazos CONTRIBUTORS OF THIS EDITION
niklaus schmid, rebeca perez
articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u.
PRINTER
jiménez godoy s.a. SALES DIRECTOR
jürgen bushe t. +34 649 247 056
ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.
© 2010 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 15st of september 2010
Editor.qx_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 030
STYLEEDITOR PAGE 030
l a i r o t i ed T
L
Best wishes
Atentamente,
he Pitiusas have once again attracted their fair share of celebrity visitors this summer. Shakira flew in for a photo shoot and also launched her latest hit, ‘Waka Waka’. Kylie Minogue presented her new album ‘Aphrodite’ in Ibiza. The Spanish film star Dafne Fernández came over from the mainland for an exclusive photo shoot and interview with IBIZA & FORMENTERA STYLE. Michiko Koshino gave us exclusive permission to photograph parts of her fantastic collection. The many other international stars of the music scene – composers, performers and top DJs – are too numerous to mention here. But perhaps more than any other group, it is star footballers who find themselves irresistibly drawn to Ibiza and Formentera. Spanish international Gerard Piqué spent his summer holiday in Ibiza while the resolute guardian of the Spanish goal in the World Cup final, Andres Iniesta, chose Formentera as his holiday destination. Meanwhile back in Ibiza, the man who was trying to put the ball past him for Holland, John Heitinga, was marrying longterm girlfriend Charlotte Sophie Zenden. Flying in from Madrid to help the couple celebrate was team-mate Rafael van der Vaart plus wife Sylvie. The list of wedding guests also included Dutch national team manager Henk Ten Cate, coach Frank de Boer and fellow squad member Gregory van der Weil. Frank Ribery spent some time on both islands. British midfielder Steven Gerrard obviously hoped that a stay in Ibiza would help him forget the lamentable exit of the England team from the competition. Spanish internationals Pepe Reina, David Villa, Sergio Ramos and Carles Puyol are also expected here this summer. Find out more about these star names and about local events in the next few pages. Incidentally, our magazine went on sale in Switzerland this June – it has long been available from news retailers in Germany and Austria. I hope you enjoy reading this latest issue.
as Pitiusas son también este verano el destino de muchos famosos de todo el mundo. Shakira acudió para realizar una sesión fotográfica y presentar su hit Waka Waka. Kylie Minogue presentó su nuevo álbum Aphrodite en Ibiza. La estrella española del celuloide Dafne Fernández también vino a Ibiza para una entrevista y una sesión fotográfica en exclusiva con IBIZA & FORMENTERA STYLE. Michiko Koshino nos permitió fotografiar en exclusiva su fantástica colección. Sería imposible enumerar aquí todas las demás estrellas internacionales del panorama musical, además de artistas, actores y DJ de primer nivel. Parece que Ibiza y Formentera ejercen una atracción especialmente mágica sobre los futbolistas. El internacional español Gerard Piqué pasó sus vacaciones en Ibiza. El hombre que anotó el gol de la victoria española contra Holanda, Andrés Iniesta, también estuvo en Formentera. Su contrincante holandés, John Heitinga, que vio la tarjeta roja en la final, contrajo matrimonio en Ibiza con Charlotte Sophie Zenden tras largos años de noviazgo. Entre otros, acudió desde Madrid a la boda como invitado Rafael van der Vaart con su esposa Sylvie. Tampoco faltaron a la cita el entrenador holandés Henk Ten Cate, el entrenador asistente de la selección holandesa Frank de Boer y su compañero de selección Gregory van der Wiel. Frank Ribéry alternó estancia en ambas islas. El centrocampista británico Steven Gerrard intentó olvidar en Ibiza el triste adiós de la selección inglesa en el reciente Mundial. También los internacionales españoles Pepe Reina, David Villa, Sergio Ramos y Carles Puyol pasaron sus días de descanso en Ibiza. Podrá descubrir más información sobre muchas de estas estrellas y eventos en las próximas páginas de este número. Por lo demás, además de en Alemania y Austria, nuestra revista está disponible a partir de junio en muchas tiendas de prensa internacional de Suiza. Les deseo que disfruten mucho de la lectura.
D
ie Pityusen sind auch in diesem Sommer wieder Ziel vieler internationaler Celebrities. Shakira flog zu einem Photo Shoot ein und stellte ihren Hit Waka Waka vor. Kylie Minogue präsentierte ihr neues Album Aphrodite auf Ibiza. Für einen exklusiven Photo Shoot und Interview mit IBIZA & FORMENTERA STYLE kam der spanische Filmstar Dafne Fernández nach Ibiza. Michiko Koshino ließ Teile ihrer fantastischen Kollektion exklusiv von uns fotografieren. Die vielen anderen internationalen Stars der Musikszene – sowohl Künstler, Performer wie auch Top DJ’s – kann ich hier gar nicht aufzählen. Eine magische Anziehungskraft scheinen Ibiza und Formentera vor allem auf Fußballer zu haben. Auf Ibiza verbrachte der spanische Nationalmannschaftsspieler Gerard Piqué seinen Urlaub. Auf Formentera hielt sich der Schütze des spanischen Siegtors gegen Holland, Andres Iniesta, auf. Sein holländischer Gegenspieler John Heitinga, der im Finale die gelb-rote Karte sah, heiratete auf Ibiza seine langjährige Freundin Charlotte Sophie Zenden. Als Hochzeitsgast flog unter anderem Kumpel Rafael van der Vaart nebst Ehefrau Sylvie aus Madrid ein. Mit dabei auch der holländische Trainer Henk Ten Cate, Co-Trainer Frank de Boer, und Nationalmannschaftkollege Gregory van der Weil. Abwechselnd hielt sich Frank Ribery auf beiden Inseln auf. Der britische Mittelfeldspieler Steven Gerrard versuchte auf Ibiza das schlechte Abschneiden der englischen Nationalmannschaft zu vergessen. Auch die spanischen Nationalspieler Pepe Reina, David Villa, Sergio Ramos und Carles Puyol wollen ihren Urlaub auf Ibiza verbringen. Erfahren Sie mehr über viele dieser Stars und Events auf den nächsten Seiten dieser Ausgabe. Unser Magazin können Sie außer in Deutschland und Österreich seit Juni übrigens auch in der Schweiz in vielen internationalen Presseshops erhalten. Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre.
Herzlichst Ihr
ANZ-05-2010_Layout 1 29.07.10 01:51 Seite 1
A10 ashion Homef is now d! opene
A10 Homefashion (Arcos 10) road Ibiza - San Antonio, 100 mtrs. aſter Hipercentro Telephone 971 193 751 Email mail@arcos10.com Opening hours Mo. – Fr. 9.30 h – 13.30 h + 16.30 h – 20.30 h and Sa. 10.00 h – 14.00 h
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 10:44 Seite 032
STYLEFASHION PAGE 032
dafne fernรกndez
bella, bonita y sexy
amadora de las Pitiusas
PHOTO JAVIER PLA STYLING NATALIA CAร ELLAS
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 033
BIKINI TANGERINE COLOUR: ERES! BRACELETS YELLOW GOLD: SUAREZ! BRACELET YELLOW GOLD LION HEAD: DURAN! RING GREEN: YANES!
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 034
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 035
BATHING TRUNKS CULOTTE: TCN! STONE EARRINGS: SUAREZ! RING WITH WHITE STONE: YANES!
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 036
STYLEFASHION PAGE 036
SKIN COLOUR LINGERIE DRESS: INTIMISSIMI! NECKLACE WHITE GOLD AND DIAMONDS: SUAREZ! RING: YANES!
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 037
BLACK TULLE DRESS: VALENTINO RED! CONVERSE LEOPARD SHOES: JIMMY CHOO! RIVET BRACELET (RIGHT HAND): JIMMY CHOO! RIVET BRACELET (LEFT HAND): PACHA!
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 10:43 Seite 038
STYLEFASHION PAGE 038
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 10:44 Seite 039
LONG DRESS BLUE GAUZE: ESCADA! AQUAMARINE RING: YANES!
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 040
SHORT FUCHSIA STRAPLESS DRESS: FRANKIE MORELLO! STONE RING: FLORES DE DIOR! TURQUOISE EAR PENDANTS WITH HEART OF DIAMONDS: GREGORY!
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 041
STYLEFASHION PAGE 041
f o g makin JAVIE R PL A PH OT OG RA PH ER LL AS R NATA LIA CA ÑE FAS HIO N ED ITO RA CH AN EL EVA VIL LA R PA MA KE -UP &H AIR
S) IR EX TE NS ION RI LU Z IBI ZA (HA TH AN KS TO MA
+3 4 971 190 432
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 042
STYLEPEOPLE PAGE 042
D
D
D
Bill Murray says that actors charge a lot “for being so far from home; because it’s sure not for acting”. What’s your opinion? While they are filming, I think we get paid for waiting because most of the time we are in the dressing room. But I spend months preparing for the role which is a part that nobody sees but which is very important for a minute of acting. You began when you were only 12 years old… In fact, I began at eight. I started doing advertising among other things. I did the ‘Back to school’ campaign for El Corte Inglés and when
Bill Murray dice que los actores cobran mucho “por estar lejos de casa; desde luego por actuar no es”. ¿Qué piensa? Durante el rodaje, creo que nos pagan por esperar porque la mayoría del tiempo estamos en el camerino. Pero me paso muchos meses preparando el papel, que es un trabajo que no ve nadie pero es lo más importante para un minuto de interpretación. Empezó con sólo 12 años… En realidad empecé con 8. Empecé haciendo publicidad entre otras cosas.Hice la campaña
Bill Murray meint, dass Schauspieler viel verdienen, weil „sie fast nie zu Hause sind, jedoch bestimmt nicht für ihre Darstellungskünste“. Was meinst Du? Sie bezahlen uns während der Dreharbeiten bestimmt dafür, dass wir immer warten müssen, denn die meiste Zeit sind wir in der Künstlergarderobe. Ehrlich gesagt muss ich mich je-
afne Fernández (Madrid, 1985) isn’t a normal girl given that she has already made more than ten films and TV series and has been on the front cover of many magazines; but nor is she just any ‘starlet’ since she wouldn’t mind earning a living playing poker, she loves football and has a beer on finishing her photo session. And although she has already been to Hollywood, she still feels moved when talking about Fuensanta, her first role with Antonio Saura.
afne Fernández (Madrid, 1985) no es una chica normal puesto que con 25 años ha rodado ya más de diez películas, series de televisión y ha sido portada de numerosas revistas; pero tampoco es una ‘starlet’ común, ya que no le importaría ganarse la vida jugando al póquer, le apasiona el fútbol y se toma una cerveza al terminar su sesión de fotos. Y aunque ha pasado ya por Hollywood, se sigue emocionando al hablar de Fuensanta, su primer papel con Antonio Saura.
afne Fernández (geb. 1985 in Madrid) ist eine ungewöhnliche junge Frau. Sie hat mit ihren 25 Jahren schon mehr als zehn Filme sowie Fernsehserien gedreht und ist auf den Titelblättern zahlreicher Zeitschriften erschienen. Andererseits handelt es sich auch nicht um ein gewöhnliches „Starlet“, denn sie hat nichts dagegen, sich ihren Lebensunterhalt mit dem Pokerspiel zu verdienen. Zudem ist sie ein großer Fußballfan und am Ende einer FotoSession trinkt sie auch gerne mal ein Bier. Obwohl sie schon in Hollywood war, ist sie innerlich immer noch bewegt, wenn sie über ihre Rolle als Fuensanta in ihrem ersten Film von Antonio Saura spricht.
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 043
STYLEPEOPLE PAGE 043
TEXT SERGIO G. CAÑIZARES FOTO JÜRGEN BUSHE
dafne fernández I was ten I did my first casting for ‘Malena es nombre de tango’. I went to audition, they chose me and that is where my acting career began. When they put me in front of a camera I was very nervous but when they said “Action!” everyone else seemed to fade away and I felt so comfortable that I told myself “This is what I want to do”. Were you born an actor? I am an actor by vocation. When I was small I played at making a theatre for my family or a dance for my grandparents on Sundays. I can’t imagine myself doing anything else. What do you remember about Fuensanta, the first role you performed with Saura? Fuensanta is one of the most pleasant experiences I have had in my life and the first one I had in the world of acting. Firstly, because of working with Carlos Saura who gave me a lot of freedom in spite of being very demanding. What is more, I filmed with Paco Rabal, Juan Luis Galiardo and Eulalia Ramón. But, above all, I remember it because Fuensanta is a magical girl in many ways and it opened a whole new world
‘La vuelta al cole’ de El Corte Inglés y a los 10 años hice mi primer casting para ‘Malena es nombre de tango’. Fui por probar, me cogieron y ahí comenzó mi carrera de actriz. Cuando me pusieron delante de una cámara estaba muy nerviosa pero cuando dijeron “¡Acción!” todo el mundo desapareció y me sentí tan a gusto que me dije “yo quiero hacer esto”. ¿Ha nacido actriz? Soy actriz de vocación. Cuando era pequeña jugaba a hacer un teatro para mi familia o un baile para mis abuelos los domingos. No me imagino haciendo otra cosa. ¿Qué recuerdo tiene de Fuensanta, el primer papel que hizo con Saura? Fuensanta es una de las experiencias más gratas de mi vida y la primera que viví dentro del mundo de la interpretación. Primero, por trabajar con Carlos Saura que me dio mucha libertad pese a ser muy exigente. Además, rodé con Paco Rabal, Juan Luis Galiardo y Eulalia Ramón. Pero sobre todo lo recuerdo porque Fuensanta es una niña mágica en muchos sentidos y me abrió todo un mundo. Gracias a ese
doch auf meine Rollen oft monatelang vorbereiten, das ist eine Arbeit, die niemand mitbekommt, aber für eine gute Darstellung ist die Vorbereitungszeit enorm wichtig. Du hast schon mit zwölf Jahren begonnen... Eigentlich schon mit acht. Bei mir fing es mit Werbung und anderen kleineren Drehs an, wozu z. B. eine Werbekampagne zum Schulanfang des spanischen „El Corte Ingles“-Kaufhauses gehörte. Mit zehn Jahren hatte ich mein erstes Casting für den Film „Malena es nombre de tango“. Ich bekam die Rolle und so begann meine Karriere als Schauspielerin. Wann immer ich vor einer Kamera stehen musste, war ich zuerst sehr nervös, doch wenn der Regisseur „Action!“ sagte, war alles verschwunden und ich fühlte mich einfach nur wohl in meiner Rolle, sodass ich beschloss, Schauspielerin zu werden. Bist Du zur Schauspielerin geboren worden? Ich bin Schauspielerin aus Berufung. Als ich klein war, habe ich zum Spaß kleine Vorstellungen für meine Familie gegeben oder meinen Großeltern am Sonntag einen Tanz vorgeführt. Ich kann mir nicht vorstellen, irgendetwas
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 044
STYLEPEOPLE PAGE 044
up to me. Thanks to that role I’m still I’m still in the fight; on many occasions the thought of Fuensanta keeps me going forwards. Starting off with one of the greats such as Saura, did it scare you or remove the fear forever? I am always afraid even if it is just one phrase, it’s the nerves that come from wanting to do it and wanting to do it well, all sorts of sensations that get the adrenalin flowing that gets you up onto the stage and that I love. You started off dancing at three years of age; do you remember what you felt then when you danced? I really liked dancing as I could improve each day and there were other girls striving for the same thing as me. Competition is a drug that really hooks me. So, you’re competitive? In a healthy way, yes, because I want to absorb everything they are giving me to improve. The things I like are those in which I can always improve. Right now, do you consider yourself to be a dancer, a model or an actress? I am a dancer and I act, although it’s acting that most satisfies me now. If I get to dance in a performance then that’s the absolute maximum. What does dancing bring to your style of acting?
papel sigo luchando; muchas veces recordar a Fuensanta me hace seguir adelante. Comenzar con un grande como Saura, ¿impresiona o quita el miedo para siempre? Siempre tengo miedo aunque sea para decir una frase, son los nervios de querer hacerlo y querer hacerlo bien, muchas sensaciones que hacen fluir esa adrenalina que te sube en el escenario y que a mi me apasiona. Comenzó a los 3 años con la danza, ¿recuerda qué sentía entonces cuando bailaba? Me gustaba mucho la danza porque podía mejorar cada día y que hubiera otras niñas luchando por lo mismo que yo. La competición es una droga que me engancha muchísimo. ¿Es competitiva, entonces? De una forma sana sí, porque quiero absorber todo lo que me están dando para mejorar. Las cosas que me gustan son aquellas en las que siempre pueda mejorar. Ahora mismo, ¿se siente bailarina, modelo o actriz? Soy bailarina y actúo, aunque ahora lo que más me llena es la interpretación. Si en una interpretación puedo bailar es ya el súmmum. ¿Qué aporta la danza a su forma de actuar? Ser muy exigente, perfeccionista y disciplinada. ¿Sigue bailando? (Risas) En las discotecas… me pones música y bailo.
Being very demanding, perfectionist and disciplined. Do you still dance? (Laughter) In the discotheques… play me music and I’ll dance. What projects have you got on the go right now? They are showing Sexoenchueca.com, a series filmed on a very low budget but in which all sorts of factors have come together so that the project could go ahead. I play a very funny character which is something I haven’t done before, a really naive girl, a bit simple, someone who says the first thing that comes into her head and believes everything people tell her. She needs lots of love and she screws anything that
¿Qué proyectos tiene en marcha ahora mismo? Se está emitiendo Sexoenchueca.com, una serie rodada con muy bajo presupuesto pero en la que se han unido muchos factores para que el proyecto salga adelante. Interpreto a un personaje muy divertido que no había hecho antes, una chica muy ingenua, un poco pánfila, que lo primero que le viene a la cabeza lo suelta y lo primero que le dicen se lo cree. Necesita mucho amor y se tira a todo lo que se mueve, pero no por sexo sino porque se enamora a la primera. También está Malamuerte, una película independiente de autor pendiente de estrenar y voy a rodar unas escenas de Entrelobos de Gerardo Olivares, un papelito muy corto pero
anderes zu tun. Welche Erinnerungen hast Du noch an Fuensanta, Deine erste Rolle in einem Saura-Film? Die Darstellung der Fuensanta war eine der tollsten Erfahrungen meines Lebens und meine erste Rolle in einem Film. Zuerst natürlich, weil es sich um eine Arbeit mit Carlos Saura handelte. Er gab mir viel künstlerische Freiheit, obwohl er auch sehr anspruchsvoll ist. Zudem war es ein super Dreh, da ich mit Paco Rabal, Juan Luis Galiardo und Eulalia Ramón zusammenarbeiten durfte. Vor allem aber erinnere ich mich an die Rolle des Mädchens, weil Fuensanta in vieler Hinsicht etwas Magisches hatte und sich für mich eine ganze Welt öffnete. Dank dieser Rolle arbeite ich heute noch. Sehr oft denke ich daran, dass Fuensanta mir weiter geholfen hat. Wenn man die Schauspielerei mit einem Großmeister wie Saura beginnt, hinterlässt das einen starken Eindruck oder lässt das für den Rest der Karriere die Angst schwinden? Ich habe immer Angst, auch wenn es nur um einen Satz geht, denn es sind einfach die Nerven. Man will es gut machen und diese Gefühle treiben das Adrenalin auf der Bühne hoch – aber ich liebe es einfach. Du hast im Alter von drei Jahren mit dem Tanzen begonnen. Erinnerst Du Dich noch, wie Du Tanzen damals empfunden hast? Schon damals hat mir Tanzen Spaß gemacht, weil ich jeden Tag besser wurde und mich mit anderen Mädchen messen konnte. Der Wettbewerb ist wie eine Droge, das hat mich einfach gefesselt. Du misst Dich gerne mit anderen? Ja, in einem normalen Rahmen, da ich im Wettbewerb mit anderen etwas aufnehme, was mich besser werden lässt. Wenn mir etwas liegt, kann ich mich darin immer verbessern. Fühlst Du Dich jetzt mehr als Tänzerin, Model oder Schauspielerin? ch bin Tänzerin und arbeite als Schauspielerin, doch die Schauspielerei füllt mich stärker aus. Wenn ich in einer Rolle als Schauspielerin tanzen kann, ist das das Höchste für mich. Wie beeinflusst das Tanzen Dein Auftreten? Es hat mich sehr fordernd, perfektionistisch und diszipliniert gemacht. Wirst Du immer weiter tanzen? (Lacht) ... In den Diskotheken ... denn, wenn jemand Musik auflegt, tanze ich sofort los. An welchen Projekten arbeitest Du gerade? Ich habe eine Rolle in der Serie Sexoenchueca.com, die momentan ausgestrahlt wird. Sie wird mit einem kleinen Budget gedreht, aber dank vieler verschiedener Faktoren ist das Projekt sehr erfolgreich. Meine Rolle ist sehr witzig, denn ich stelle ein unheimlich naives Mädchen dar, das zudem etwas einfältig ist. Sie erzählt immer das Erste, was ihr in den Sinn kommt und glaubt alles, was ihr gesagt wird. Sie ist sehr liebesbedürftig und fliegt auf alles, was zwei Beine hat, aber nicht wegen Sex, sondern weil sie sich sehr schnell verliebt. Dann gibt es noch den Indie-Film Malamuerte, bei dem ich mitgewirkt habe und bald werde ich einige Szenen für den Film Entrelobos des Re-
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 045
moves: not for the sex but rather because she falls in love straight away. Then there’s Malamuerte, an independent art film about to be released and I am going to film some scenes of Gerardo Olivares’ Entrelobos, a very short role but pero Gerardo, I’ll be playing Pizquilla. Television has made you famous, what’s your opinion of television at the moment? Television for actors is experience, learning a lot and getting to meet very interesting people, although I have seen that when you are on TV people recognise you and when you aren’t, they don’t recognise you so much. I’m not going to give my opinion on current television because it would be like shooting myself in the foot. Is there any moment when you would like to have gone unnoticed? I love being acknowledged for my work, when they say things like “Dafne, you’ve done a great job”. What I don’t like are the people who interfere in your private life: that is the thing I don’t enjoy about being famous. They never ask me about my private life in a supermarket, the people in the street are much more respectful than many professionals. What do you think of the fact that it is the celebrity gossip programmes that set the standards of fame now? It isn’t going to last very long, it hasn’t got a solid base. I know that at some point in the nottoo-distant future these kinds of programmes are going to have to disappear. But have you never used the fact you’re wellknown to get a seat in a restaurant? (Laughter) Well, to tell the truth, I have jumped the queue now and then. Many people think that models are thin
Gerardo, haré de Pizquilla. La tele le ha dado la fama, ¿qué opina de la televisión actual? La tele para los actores es tablas, aprender muchísimo y conocer a gente muy interesante, aunque he visto que cuando estás en televisión la gente te reconoce y cuando no estás, te reconocen menos. No voy a dar mi opinión sobre la tele actual porque tiraría piedras contra mi propio tejado. ¿En algún momento le hubiera gustado pasar desapercibida? Me encanta que me reconozcan por mi trabajo, que me digan cosas tipo “Dafne, has hecho un trabajo estupendo”. Lo que no me gusta es la gente que se mete en mi vida privada, es lo que no me gusta de la fama. En un supermercado nunca me preguntan por mi vida privada, la gente de la calle es más respetuosa que muchos profesionales. ¿Qué le parece que el baremo de la fama ahora lo marquen los programas del corazón? Esto no va a durar mucho, no tiene una base sólida. Sé que en algún momento no muy lejano este tipo de programas van a tener que desaparecer. ¿Y no ha utilizado alguna vez ser conocida para colarse en un restaurante? (Risas) La verdad es que alguna cola me he saltado. Mucha gente piensa que las modelos están delgadas porque no comen. La he visto disfrutar con una paella y una cerveza. ¿Come de verdad todo lo que se le antoja? Tengo un metabolismo que es una maravilla
gisseurs Gerardo Olivares drehen. Es ist eine sehr kurze Rolle, aber Gerardo macht das toll. Du bist über das Fernsehen bekannt geworden. Was hältst Du vom aktuellen Fernsehprogramm? Das Fernsehen ist für Schauspieler wie ein Sprungbrett. Man trifft sehr interessante Leute und lernt eine Menge. Ich habe aber die Erfahrung gemacht, dass Leute einen meist nur wiedererkennen, wenn man im Fernsehen auftritt und im entgegengesetzten Fall weniger. Ich möchte aber nicht über das aktuelle Fernsehprogramm reden, da ich mir sonst ins eigene Fleisch schneiden würde. Gab es schon einmal einen Moment, in dem Du lieber unerkannt geblieben wärst? Ich liebe es, wenn Leute meine Arbeit anerkennen und mich dafür loben. Was ich nicht mag, sind Menschen, die sich in mein Privatleben einmischen, das ist die negative Seite vom Ruhm. In Supermärkten werde ich nie nach meinem Privatleben gefragt, die Menschen auf der Straße haben oft mehr Respekt als die Medien. Was hältst Du davon, dass heutzutage in Talkshows darüber entschieden wird, wer berühmt ist oder nicht? Das wird nicht lange anhalten, da es jeder soliden Basis entbehrt. Ich bin mir sicher, dass solche Programme in nicht allzu ferner Zukunft wieder verschwinden werden. Hast Du mal Deinen Promi-Status benutzt, um in einem ausgebuchten Restaurant nicht für einen Tisch anstehen zu müssen? (Lacht) Um die Wahrheit zu sagen, ja. Viele Menschen denken, dass Models dünn sind, weil sie nicht richtig essen. Ich habe gesehen, wie Du Dir eine Paella mit einem Bier schmecken lassen hast. Isst Du wirklich alles, was Dir schmeckt? ch habe einen super Stoffwechsel, aber manchmal muss ich mir auch schon Mal was verkneifen. Doch ich denke, dass Schönheit in der Unvollkommenheit liegt. Das Besondere der Menschen liegt daran, dass wir alle unterschiedlich sind. Man sollte zufrieden mit dem sein, was man hat. Wie sieht ein typischer Tag in Deinem Leben aus?
Dafne.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:31 Seite 046
STYLEPEOPLE PAGE 046
because they don’t eat. I have watched you enjoying paella and a beer. Do you really eat anything you feel like? My metabolism is amazing but there are times when I have to stop. In any case, I think beauty lies in imperfections, what is special about people is in their differences and you have to be happy with the way you are. What makes a normal day? When I have a bit of free time I do paperwork, give acting classes and try to use the chance
to be with my friends. When I’m working, I disconnect and live only for work, I ignore everyone so when I have got some time, I make the best of it to improve as an actor and make up for lost time with friends and family. What do you do badly that you would like to do well? Paint, when I was little I would like to have been a painter, I always envied Antonio Tello’s drawings in ‘El Capitán garrapata’ Will you return to Hollywood? I have a project there that still has not come out, one more super production waiting for the financing. It’s been on hold for three and a half years but I got into it when it was the idea of a single person and now there is a good team to go ahead with it. We saw you here in June (playing in the parallel poker tournament) and we were left with a doubt, what music do you listen to while you play poker? The truth is I don’t pay any attention to music and that’s bearing in mind that sometimes I am playing and singing at the same time. I take the headset to escape the pressure of my opponents looking at me. You must be used to doing photo sessions in all sorts of places, what did you think of Sa Caleta? Marvellous, it’s an idyllic place I would recommend to everyone… well no, don't come (laughter). It is one of the nicest beaches I have seen. The fact is that when you step onto this island, it changes you, everything is positive, everything is alright and carefree… What memory are you taking with you of Ibiza? I’ll keep the people, they’re charming.
pero hay veces que me tengo que cortar. De todas formas, creo que la belleza está en las imperfecciones, lo especial de la gente está en sus diferencias y hay que ser feliz con cómo es cada uno. ¿Qué hace un día normal? Cuando tengo algo de tiempo libre hago papeleo, doy clases de interpretación e intento aprovechar para estar con mis amigos. Cuando estoy trabajando, desconecto y sólo vivo para el trabajo, no hago caso a nadie, así que cuando tengo tiempo aprovecho para enriquecerme como actriz y recuperar el tiempo con amigos y familia. ¿Qué hace mal que le gustaría hacer bien? Pintar, cuando era pequeña me hubiera gustado ser pintora, siempre envidié los dibujos de Antonio Tello de ‘El Capitán garrapata’ ¿Volverá a Hollywood? Tengo un proyecto allí que todavía no ha salido, una superproducción más a la espera de financiación. Lleva tres años y medio parado pero me metí en él cuando era la idea de una sola persona y ahora hay un buen equipo para sacarlo adelante. La vimos aquí en junio (jugando en el Torneo paralelo de Póker) y nos quedamos con una duda, ¿qué música escucha mientras juega al póquer? La verdad es que no presto atención a la música y eso que a veces estoy jugando y cantando a la vez. Llevo los cascos para evadirme de la presión de los contrincantes mirándome. Está acostumbrada a realizar sesiones de fotos en muchos sitios, ¿qué le ha parecido Sa Caleta? Maravilloso, es un lugar paradisíaco que recomiendo a todo el mundo… bueno no, que no vengan (risas). Es una de las playas más bonitas que he visto. La verdad es que cuando pisas esta isla te transforma, todo es positivo, todo está bien y es felicidad… ¿Qué recuerdo se lleva de Ibiza? Me quedo con la gente, es encantadora.
In meiner Freizeit kümmere ich mich um allen möglichen Papierkram, nehme Schauspielunterricht und versuche, Zeit mit meinen Freunden zu verbringen. Wenn ich arbeite, lebe ich wirklich nur für die Arbeit und kümmere mich um niemand. Wenn ich wieder Zeit habe, versuche ich mich als Schauspielerin weiterzubilden und mit Freunden oder der Familie zusammen zu sein. Was machst Du schlecht und worin würdest Du Dich gerne verbessern? Malen, denn als ich klein war, wollte ich Malerin werden. Schon immer mochte ich die Zeichnungen von Antonio Tello, z. B. „El Capitán garrapata“. Wirst Du nach Hollywood zurückkehren? Ich fange evtl. dort mit einem neuen Projekt an. Es wäre eine super Produktion, deren Finanzierung aber leider noch nicht feststeht. Die Idee zum Projekt gibt es seit dreieinhalb Jahren. Ich war schon von Anfang an dabei, als es nur die Idee einer Person war, doch jetzt gibt es ein Team, das sich um alles kümmert, damit es vorangeht. Wir haben uns hier im Juni (beim Pokerturnier Side Event) getroffen und uns beide gefragt, welche Musik man beim Pokerspielen hören sollte? Um die Wahrheit zu sagen, achte ich nicht auf die Musik und das sogar, wenn ich spiele und manchmal dabei singe. Ich trage Kopfhörer beim Spiel, um mich vor meinem Gegner zu schützen. Du warst schon bei Foto-Shootings an vielen verschiedenen Orten – was hältst Du von Sa Caleta? Es ist wunderbar und richtig paradiesisch hier. Man kann diesen Ort nur weiterempfehlen ... nein, am besten sollte doch niemand hierherkommen (lacht). Es ist einer der schönsten Strände, die ich je gesehen habe. Es stimmt, dass die Insel einen verändert, alles scheint positiv und gut zu sein - man ist einfach glücklich hier ... Welches Andenken nimmst Du aus Ibiza mit nach Hause? Ich werde gerne an die Menschen hier denken, denn sie sind einfach super.
Cover.qx:Layout 1
21.05.2008
11:23 Uhr
Seite 3
Somos una productora establecida en Ibiza que ofrece a medios de prensa, diseñadores, agencias de publicidad y comunicación y a fotógrafos un servicio local completo en todo lo relacionado a la producción fotográfica y organización de eventos.
We are a full service print production company based in Ibiza, offeringto advertising & communication agencies, designers, magazines and photographers a complete local and national assistance with all production related services.
info@placasimage.com
www.placasimage.com
tel: 971 193 589 · mov: 665 028 928 - 696 411 139 C/. Ganso, 1 · 07819 Jesús · Ibiza
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 10:48 Seite 048
STYLEFASHION PAGE 048
TEXT LADYPRESS
michiko koshino atzaró presents
F
ashion, that act of personal creation and expression of the successive metamorphoses of the most cultivated individuals, has found in Atzaró one of its greatest allies. “We want the agro-tourism to be a meeting place for international fashion”, explains Rachel Parson who, as well as fashionista, is the hotel’s public relations and the person behind the PrimaveraVerano’10 Atzaró Collection by Michiko Koshino. “It’s a collection of very colourful, simple and sexy dresses, kaftans and kimonos”, says the Japanese designer, one of the key figures on the fashion circuit over the course of recent decades and probably the most iconic and personal representation of the symbi-
L
a moda, ese acto de creación personal, expresión de las sucesivas metamorfosis de los individuos más cultivados, ha encontrado en Atzaró uno de sus grandes aliados. “Queremos que el agroturismo sea un lugar de reunión, un punto de encuentro con la moda internacional”, explica Rachel Parson, además de fashionista relaciones públicas del hotel e instigadora de la colección Primavera-Verano’10 Atzaró by Michiko Koshino. “Se trata de una colección de vestidos, caftánes y kimonos muy colorista, muy simple y muy sexy”, dice la diseñadora japonesa, una de las figuras imprescindibles del fashion system de las últimas décadas y probablemente la representa-
D
ie Mode als Akt persönlicher Kreativität und Ausdruck überraschender, individueller Metamorphose hat mit dem Atzaró einen ihrer größten Verbündeten gefunden. „Wir möchten, dass das Agroturismo Atzaró ein Ort der Begegnung und Treffpunkt für internationale Mode wird“, erklärt Rache Parsons, PR-Beauftragte des Hotels für Mode und treibende Kraft hinter der AtzaróSommer-Kollektion 2010 von Michiko Koshino. „Hierbei handelt es sich um eine Kollektion mit Kleidern, Kaftanen und Kimonos - sehr bunt, einfach geschnitten und super sexy“, kommentiert die erfolgreiche japanische Designerin. In den letzten Jahrzehnten wurde sie zu einer der Schlüsselfiguren der Modewelt. Ihre Entwürfe haben schon längst
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 02:32 Seite 049
STYLEFASHION PAGE 049
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 02:32 Seite 050
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 10:49 Seite 051
STYLEFASHION PAGE 051
a symbiotic relationship between fashion and dance
otic relationship that fashion and dance music had in the London of the 80s and 90s with the birth and subsequent flowering of club culture. Music – the life that starts when the sun goes down – continues to inform Michiko Koshino’s collections and also the everyday existence of this island that floats thanks to music. The designer discovered Ibiza in the 70s and now returns at the invitation of Atzaró with an exclusive and delicate fashion project featuring stamped silk garments drawn from the creator’s personal archive. Stylish, flowing creations you can wear in the countryside and beside the sea. A top collection for the top hotel that Atzaró is at prices that in no case exceed 300 Euros and which, in addition, incorporates an attractive line of swimwear. Atzaró by Michiko Koshino Collection, already on sale, will be presented on August 19th in the gardens of the hotel in what promises to be the fashion event of summer 2010.
ción más icónica y personal de la relación simbiótica que moda y dance music vivieron en el Londres de los años 80 y 90 con el despertar y posterior eclosión de la club culture. La música, la vida que comienza cuando el sol se pone, sigue articulando las colecciones de Michiko Koshino y también el día a día de esta isla que flota gracias a la música. La diseñadora descubrió Ibiza en los años 70 y vuelve ahora invitada por Atzaró con un proyecto de moda exclusivo y delicado donde las sedas se desenvuelven en estampaciones extraídas del archivo personal de la creadora. Piezas con movimiento, para lucirlas destilando estilo en el campo y junto al mar. Una top collection para un top hotel como es el agroturismo de San Juan a precios que en ningún caso superan los 300 euros y que además incorpora una atractiva línea de swimwear. Atzaró by Michiko Koshino Collection, ya a la venta, será presentada el 19 de agosto en los jardines del hotel en el que a todas luces será el fashion event del verano 2010.
Kultcharakter. In den achtziger und neunziger Jahren untermalte sie mit ihren Kreationen die damals in London entstehende Club-Kultur, einer Ära in der Dance Music auf Mode traf. Mit der Musik beginnt das Leben, wenn die Sonne untergeht - auch Michiko Koshinos Kollektion scheint dieses Motto auf einer Insel zu vertreten, die jeden Tag aufs Neue von der Musik lebt. Die Designerin entdeckte Ibiza schon in den siebziger Jahren für sich. Jetzt ist sie auf Einladung des Atzaró mit einem exklusiven Modeprojekt und einer aus einzigartigen, zarten Seidenstoffen gefertigten Kollektion, deren Druckmuster aus dem persönlichen Archiv der Fashion-Diva stammen, zurückgekommen. Ihre Entwürfe setzen auf Bewegung und machen sich sowohl auf dem Land als auch am Meer bestens – eine Top-Kollektion für ein Top-Hotel, wie es das Agroturismo in San Juan nun einmal ist und das zu Stückpreisen von unter 300 Euro. Zur Kollektion gehört zudem wie für die Insel geschaffene Badebekleidung. Die Atzaró-Michiko-KoshinoKollektion wird ab sofort verkauft und offiziell am 19. August im Hotelgarten präsentiert - unumstritten der Modeevent des Sommers 2010.
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 02:32 Seite 052
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 02:32 Seite 053
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 02:32 Seite 054
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 02:32 Seite 055
STYLEFASHION PAGE 055
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 02:32 Seite 056
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 02:32 Seite 057
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 02:32 Seite 058
STYLEFASHION PAGE 058
FOTO RETOUCH HAIR AND MAKE UP MODELS
ANDERS BROOGARD PHAB LUTZ MANTEI SANDRA LOPEZ SARAH MORGHAD
Koshino.qx_Layout 1 29.07.10 02:32 Seite 059
marcs.qx_Layout 1 26.06.10 12:07 Seite 114
Hochzeit.qx_Layout 1 29.07.10 02:33 Seite 061
STYLEEVENTS PAGE 061
FOTO SOLOBODAS
white wedding in the colour of the beaches of ibiza D
utch international football player John Heitinga and Charlotte Sophie Zenden got married in Ibiza a few days after the World Cup final. The couple already have a young daughter, Jezebel. On the eve of the wedding, bride and groom laid on a glamorous party for their friends on the rooftop terrace of the Ocean Drive Hotel. Joining their many family relations were a number of John Heitinga’s team-mates, including Real Madrid star Rafael Van der Vaart together with wife Sylvie. And of course,
E
l futbolista holandés John Heitinga y Charlotte Sophie Zenden contrajeron matrimonio en Ibiza días después del desenlace de la Copa Mundial de fútbol. Tienen ya una hija pequeña en común, Jezebel. La velada anterior a la boda, los novios recibieron a los amigos que se desplazaron al evento con una glamurosa fiesta en la terraza que corona el Hotel Ocean Drive. Además de numerosos familiares, no faltaron a la cita algunos compañeros de selección de John Heitinga, entre ellos el futbolista del
D
er holländische Fußballspieler John Heitinga und Charlotte Sophie Zenden heirateten ein paar Tage nach Beendigung der Fußballweltmeisterschaft auf Ibiza. Sie haben gemeinsam eine kleine Tochter, Jezebel. Am Vorabend der Hochzeit empfing das Hochzeitspaar die angereisten Freunde mit einer glamourösen Party auf der Dachterrasse des Hotels Ocean Drive. Neben vielen Familienmitgliedern waren auch einige Mannschaftskollegen von John Heitinga gekommen, darunter
enlace nupcial en el blanco de las arenas de ibiza hochzeit im weiß der strände ibizas TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
Hochzeit.qx_Layout 1 29.07.10 02:33 Seite 062
STYLEEVENTS PAGE 062
3 2 1
Charlotte’s brother Boudewijn Zenden, former member of the Barça squad, was on the guest list too. After all, it was through him that the couple met in the first place. Also attending were team manager Henk Ten Cate, Ajax and Dutch national outside right Gregory van der Wiel and coach Frank de Boer.
Real Madrid Rafael Van der Vaart acompañado por su esposa Sylvie. Naturalmente, también estuvo presente el hermano de Charlotte Boudewijn Zenden, antiguo jugador del Barça. No en vano, él fue quien presentó a los novios en su día. También acudieron el entrenador Henk Ten Cate, el extremo derecho del Ajax y de la selección oranje Gregory van der Wiel y el segundo entrenador de la selección holandesa Frank de Boer.
der für Real Madrid spielende Rafael Van der Vaart mit seiner Frau Sylvie. Natürlich war auch Charlottes Bruder Boudewijn Zenden, ehemals Spieler beim FC Barcelona anwesend. Schließlich hatte sich das Paar durch ihn kennen gelernt. Ebenso dabei Trainer Henk Ten Cate, der Rechtsaußen von Ajax und der Nationalmannschaft Gregory van der Wiel und der Trainer Frank de Boer.
Hochzeit.qx_Layout 1 29.07.10 02:33 Seite 063
STYLEEVENTS PAGE 063
friend (John’s father) & 1. Rob Heitinga llit) Gu na) ud (wife of Ru layer FC Barcelo 2. Estelle Cruyff of the bride, ex-p r he ot br , ht (rig nden ) & friend 3. Boudewijn Ze of Henk Ten Cate te (left, daughter Ca n Te ine ) er Ela 4. ard (sing Vaart and Patty Br 5. Sylvie Van der ) ide br e th ther of 6. Mr. Zenden (fa ’s aunt) n Meerkerk (John Va en Ell & hn 7. Jo adrid) & friend M al r Vaart (left, Re 8. Rafael Van de le 9. The bridal coup
6 5 4
9 8 7
Kylie.qx_Layout 1 29.07.10 02:34 Seite 064
STYLEPEOPLE PAGE 064
kylie minogue presenting aphrodite in ibiza TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
W
e meet a white-clad Kylie Minogue, whose latest single ‘All the Lovers’ shot to the top of the charts in eight countries, in an enchanting bay on the Island. “Composing the album Aphrodite sowed the seed that now, months later, has finally borne fruit. I knew we could create something exceptional and now I think we have done it,” says Kylie. “In the future, I also want to make an interesting mix of music to dance to. The only thing that interests me is that people should like my songs and have fun when they hear them. I want every album to have a message and to express something.” Are the opinions of her fans important to her? “They really help me, particularly at the moment. You will understand this if you look at the internet forums where people are discussing my music,” says the Melbourneborn singer. Despite the adulation she receives from her fans worldwide, Kylie is hesitant about the reception her new album has received. “It’s an album you need to listen to with an open mind, and no preconceptions.” Nevertheless, she acknowledges that ‘Aphrodite’ is a very “positive” album. “I think that I have arrived at a very good place in my life. I am much more confident. And the producers have done a fantastic job of
E
n el entorno paradisiaco de una bahía de la isla nos encontramos con Kylie Minogue, vestida de blanco, cuyo último sencillo, All the Lovers, se ha encaramado al número uno en ocho países. «La composición del álbum Aphrodite fue la semilla que ahora ha germinado por fin meses después. Sabía que podíamos crear algo muy especial, y ahora estoy convencida de que lo hemos logrado», añade Kylie. Desea «seguir ofreciendo en el futuro una mezcla interesante de música de baile. Lo único que me interesa es que las personas disfruten de mis canciones y se lo pasen bien escuchándolas. Me gusta que un álbum tenga un mensaje y exprese algo». ¿Considera valiosa la opinión de sus fans? «Me ayudan mucho, especialmente en estos momentos. Para seguir sus opiniones, basta con echar un vistazo a los foros de Internet en los que hablan de mi música», afirma la cantante nacida en Melbourne. A pesar del respeto que le tributan sus fans de todo el mundo, Kylie se muestra contenida al hablar de la grabación de su nuevo álbum: «Se trata de un álbum que debe escucharse con una mentalidad abierta, dejando a un lado los prejuicios». Sin embargo, sí nos revela que Aphrodite es un álbum muy «positivo». «Creo que he alcanzado un momento muy bueno en mi vida. Me siento mucho más segura. También los productores han hecho un trabajo magnífico a la hora de
I
n einer paradiesischen Inselbucht trafen wir die in Weiß gekleidete Kylie Minogue, deren letzte Single „All the Lovers“ den ersten Platz in acht Ländern erklommen hatte. „Das Komponieren des Albums Aphrodite war der Samen, der jetzt Monate danach endlich aufgegangen ist. Ich wusste, dass wir etwas Besonderes schaffen könnten und jetzt glaube ich, dass wir es geschafft haben“, fügte Kylie hinzu. Sie will auch in Zukunft „eine interessante Mischung tanzbarer Musik anbieten. Das Einzige, was mich interessiert, ist, dass die Menschen meine Songs genießen und Spaß beim Anhören haben. Ich möchte, dass ein Album eine Botschaft hat und etwas zum Ausdruck bringt.“ Legt sie Wert auf die Meinung ihrer Fans? „Sie helfen mir sehr, besonders in dieser Zeit. Man kann dies nachvollziehen, wenn man mal einen Blick in die Internet-Foren wirft, in der sie über meine Musik reden“, sagte die in Melbourne geborene Sängerin. Trotz des Respektes, den ihr ihre Fans weltweit zollen, äußerte sich Kylie zurückhaltend über die Aufnahme ihres neuen Albums: „Es ist ein Album, das man sich mit einer offenen Einstellung, ohne voreingenommen zu sein, anhören sollte.“ Jedoch räumte sie ein, dass „Aphrodite“ ein sehr „positives“ Album sei. „Ich glaube, dass ich jetzt an einem guten Punkt in meinem Leben angekommen bin. Ich bin viel sicherer. Auch haben die Produzenten einen tollen Job
Kylie.qx_Layout 1 29.07.10 11:06 Seite 065
STYLEPEOPLE PAGE 065
conveying all my feelings in the songs,” she assures us. Long drawn out production times irritate the singer, who at 42 still has as much of the characteristic vitality which has marked her out since the beginning of her career. “I like it when things go quickly and well. Time is money, and if something doesn’t sound good, then it’s better to forget it and concentrate on the next song,” she explains. ‘Get out of my way’ will be the second single from the album, she tells us. And she wants to embark on a different path in her career: “I really want to build on my acting credentials. I have just shot a film in New York and absolutely loved the experience.” When will the Kylie Minogue tour next take to the road? “Not long now. I’m touring again in 2011 and definitely for longer than two months this time. Last year, I had practically no time off at all, and this time it looks as though it’s going to be exactly the same, but that’s OK because I like travelling.” When it comes to her private life, the pop diva, who has been dating the model Andres Velencoso Segura for two years now, assures us that her life is now on a much more even keel. “The past couple of years have been so good; I just want it to go on like this. Perhaps I should start a family soon,” she says, bringing our conversation to a close.
trasladar mis sentimientos a las canciones», asegura. La intérprete considera muy molestas las fases de producción largas, aunque a sus 42 años sigue disfrutando de una vitalidad envidiable, una de sus características fundamentales desde el comienzo de su carrera. «Me gusta que las cosas marchen bien y rápido. El tiempo es oro, y cuando algo no suena bien creo que es mejor olvidarlo y dedicarse a la siguiente canción», explica. Nos desvela que Get out of my way será el segundo sencillo extraído del álbum. Además, desea recorrer nuevos caminos: «Me gustaría mejorar mi capacidad interpretativa, ya que acabo de rodar una película en Nueva York y he disfrutado mucho de esta experiencia». ¿Cuándo volveremos a ver a Kylie Minogue de gira en los escenarios? «Ya no falta mucho, ya que en 2011 me embarco en una nueva gira que se prolongará seguro más de dos meses. El año pasado casi no me tomé ningún descanso, y parece que esta vez va a pasar lo mismo, pero no me importa, en realidad me encanta viajar». Por lo que respecta a su vida privada, la diva del pop, que lleva dos años de relación con el modelo Andrés Velencoso Segura, afirma que su vida es ahora más equilibrada. «Estos últimos años han sido magníficos, y espero que todo siga así. Quizá no falte mucho para que cree mi propia familia», concluye la cantante.
bei der Umsetzung all meiner Gefühle in den Songs geleistet“, versichert sie. Langwierige Produktionen verärgern die Interpretin, die mit ihren 42 Jahren immer noch über eine extreme Vitalität verfügt, die seit ihrem Karrierebeginn eines ihrer Charaktermerkmale ist. „Ich mag es, wenn alles schnell und gut läuft. Zeit ist Geld, und wenn etwas nicht gut klingt, sollte man es besser vergessen und sich dem nächsten Song widmen“, erklärt sie. „Get out of my way“ wird die zweite Singleauskopplung aus dem Album sein, verrät sie uns. Und sie will beruflich neue Wege einschlagen: „Ich möchte meine darstellerischen Fähigkeiten ausbauen, da ich gerade einen Film in New York gedreht und diese Erfahrung sehr genossen habe.“ Wann wird Kylie Minogue’s nächster Tourneeauftritt sein? „Es dauert nicht mehr lange, denn im Jahr 2011 werde ich wieder auf Tournee gehen und dann bestimmt für länger als nur zwei Monate. Letztes Jahr habe ich fast keine Pause gemacht und diesmal scheint es genauso zu werden, aber das ist schon OK, ich reise nämlich gerne.“ In Bezug auf ihr Privatleben lässt die Pop-Diva, die seit zwei Jahren mit dem Model Andres Velencoso Segura liiert ist wissen, dass ihr Leben jetzt ausgeglichener sei. „Die vergangenen Jahre waren sehr gut und ich möchte, dass es so weitergeht. Vielleicht sollte ich bald eine Familie gründen“, beendet sie unser Gespräch.
Hurts.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:34 Seite 066
Hurts.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:34 Seite 067
STYLEMUSIC PAGE 067
TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
»hurts« hometown: the lineup:
H
urts. Fortunately, the name of this British band is not indicative of the effect on your ears. On the contrary, the first two songs from the synthpop sensation of 2010 – ‘Wonderful Life’ and ‘Blood Tears and Gold’ – have been praised on various music blogs as outstanding examples of 80s retro pop. The BBC has identified Hurts as amongst the 15 best rising music stars and named them on the longlist for the BBC’s Sound of 2010. One British critic describes the group in the following terms: “This electropop boy-duo look as though they've been styled by Helmut Newton, directed by Anton Corbijn and produced by Trevor Horn on a Martin Hannett tip.” We met the “electro-pop boy-duo with the Leni Riefenstahl look” for an exclusive interview in a private villa near Ibiza Town, where Sony Music were recording their latest music
H
manchester. theo hutchcraft (vocals) adam anderson (electronics, guitar)
urts (Duele). Lo cierto es que la sensación del synthie-pop inglés del año 2010 no le hace honor a su nombre en absoluto. Por suerte. Más bien al contrario, sus primeras dos canciones «Wonderful Life» y «Blood, Tears and Gold» se catalogan en los blogs musicales como retro-pop de los 80 y se las colma de elogios. BBC los incluye entre las 15 mejores estrellas musicales del futuro, y los ha nominado al BBC Sound 2010. Un crítico británico escribe lo siguiente sobre este «dúo de chicos electro-pop»: «parece que su estilo es obra de Helmut Newton para una película de Anton Corbijn, producida por Trevor Horn siguiendo la recomendación de Martin Hannett». Nos encontramos con uno de los miembros del grupo, con su look a lo Lenie Riefenstahl, para mantener una entrevista en exclusiva en una villa particular en las inmediaciones de Ibiza donde Sony Music rodó su último videoclip
H
urts (Es schmerzt). Ihrem Namen macht die englische Synthie-Pop-Sensation des Jahres 2010 absolut keine Ehre. Zum Glück nicht. Eher ganz im Gegenteil – ihre ersten beiden Songs "Wonderful Life" und "Blood Tears and Gold" werden auf Musikblogs als 80er Retro Pop bezeichnet und mit Lobeshymnen überschüttet. BBC zählt sie zu den 15 besten kommenden Musik Stars und hat sie zum BBC Sound 2010 nominiert. Ein britischer Kritiker schreibt über das „electro-pop boyduo”: sie sehen aus als wären sie von Helmut Newton für einen Film von Anton Corbijn gestylt, produziert von Trevor Horn aufgrund eines Tipps von Martin Hannett. Wir trafen die beiden Bandmitglieder im Lenie Riefenstahl-Look zu einem exklusiven Gespräch in einer Privatvilla in der Nähe von Ibiza, wo Sony Music ihr neustes Musik-Video drehte. Eigentlich handelt es sich dabei um ein
Hurts.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:34 Seite 068
STYLESTYLE PAGE 068
video. In actual fact, it is a remake of a video that Hurts made themselves as a low-budget production two years ago in Manchester. The basic plot concerns a suicidal character who is rescued by a woman. The two then proceed to fall in love. Singer Theo Hutchcraft tells us that, the first time round, they placed a classified advert in a post office for a female dancer. They found a girl whose performance in the video made her a cult figure amongst their fans. She then disappeared without trace. When they set about planning the current remake in which she was to play a major role, they advertised everywhere, including an appeal on radio, but without success. Just before they were about to fly off to Ibiza, the girl got in contact again, but she couldn’t make the flight as she didn’t have a valid passport. So in the end, the role had to be filled by young women from London and Ibiza. Why did they choose to film in Ibiza? “It was intended to be in contrast with the original concept where everything looked so drab and dreary. I spent a few days in Ibiza during my summer holidays last year and I discovered this fabulous location here for myself,” adds Theo, while keyboarder Adam Anderson – exhausted by the heat – chills out on a couch. Theo then goes on to reveal that they classify their own style as “emotional pop music drawing some of its inspiration from Depeche Mode”. Hurts have just released their latest single ‘Better Than Love’. A few days ago, they were performing in Madrid. Their 2010 tour takes them on to further venues in Spain, Greece, Scandinavia, Germany and of course the UK. The video they have just made in Ibiza is due to be released in August, according to Sony Music Video Commissioner Dan Millar and RSA Films UK Director Dawn Shadforth.
musical. En realidad se trata de un remake de un vídeo que realizaron ellos mismos hace dos años en Manchester a modo de producción de bajo coste. Se trata de un hombre cansado de vivir y que es salvado por una mujer. Ambos se enamoran. En su momento, buscaron bailarina colgando un anuncio en la oficina de Correos, nos relata el cantante Theo Hutchcraft. Encontraron a una chica que se convirtió en toda una figura de culto entre sus fans merced a ese papel. Más tarde, la chica desaparecería sin dejar rastro. Para el vídeo actual, en el que se le había asignado un papel principal, intentaron buscarla mediante anuncios impresos y por la radio. Sin éxito. Poco antes de que saliera el avión hacia Ibiza, la chica dio señales de vida, pero no podía participar en el rodaje, ya que carecía de un pasaporte válido. Por tanto, había que buscar una sustituta entre las jóvenes de Londres e Ibiza. ¿Por qué se rodó el vídeo precisamente en Ibiza? «Fue por el contraste con la idea original, donde todo era triste y oscuro. El verano pasado estuve algunos días de vacaciones en Ibiza y escogí yo mismo esta localización fantástica», añade Theo, mientras el teclista Adam Anderson, exhausto por el calor, descansa en un sillón. Theo nos confiesa también que ellos mismos caracterizan su estilo como «una música pop emocional, con una cierta inspiración en el estilo de Depeche Mode». Acaban de publicar su nuevo sencillo «Better Than Love». Hace algunos días tocaron en Madrid, y este año harán una gira por otras ciudades de España, Grecia, Escandinavia, Alemania y, naturalmente, también en su Inglaterra natal. El vídeo producido en Ibiza debe publicarse en agosto, nos indicaron como conclusión de la entrevista Dan Millar, delegado de Sony Music Video, y la directora Dawn Shadforth, de RSA Films (Reino Unido).
Remake eines Videos, das sie als Low-BudgetProduktion selbst vor 2 Jahren in Manchester produziert hatten. Es handelt von einem Lebensmüden, der von einer Frau gerettet wird. Beide verlieben sich ineinander. Damals hatten Sie eine Tänzerin über einen Aushang im Postamt gesucht, erzählt uns Sänger Theo Hutchcraft. Sie fanden ein Mädchen, das bei ihren Fans durch diese Rolle zur Kultfigur wurde. Danach verschwand das Mädchen spurlos. Für das aktuelle Video – in dem sie eine Hauptrolle bekommen sollte – suchten sie es per Anzeigen und Aufruf im Radio – ohne Erfolg. Kurz vor dem Abflug nach Ibiza meldete sie sich dann doch noch, konnte aber nicht mitkommen, da sie keinen gültigen Reisepass hatte. So mussten junge Frauen aus London und Ibiza als Ersatz einspringen. Warum das Video nun ausgerechnet auf Ibiza gedreht wurde? „Es war der Kontrast zu der ursprünglichen Idee, wo alles traurig und düster war. Ich war letzten Sommer im Urlaub ein paar Tage auf Ibiza und habe diese fantastische Location hier selbst ausgesucht“ fährt Theo fort, während Keyboarder Adam Anderson – ermattet von der Hitze – sich auf einer Couch ausruht. Dann gesteht uns Theo noch, dass sie ihren Stil als „emotionale Pop Musik bezeichnen, etwas angelehnt an den Stil von Depeche Mode.“ Gerade haben sie ihre neue Single “Better Than Love” veröffentlicht. Vor ein paar Tagen spielten sie noch in Madrid und touren in diesem Jahr noch durch weitere Städte Spaniens, Griechenlands, Skandinaviens, Deutschlands und natürlich auch Englands. Das auf Ibiza produzierte Video soll jetzt im August veröffentlicht werden, teilten uns zum Abschluss des Gespräches Dan Millar, Sony Music Video Commisioner und Regisseurin Dawn Shadforth von RSA Films UK mit.
Bruno.qx_Layout 1 29.07.10 02:34 Seite 070
STYLEMUSIC PAGE 070
TEXT LADYPRES
S
H
ow long have you been living in Ibiza and why did you come here?
I came to work in one of the time-share businesses that were popular at the time, it was the winter of ’94 and I liked the island… I was already a fan of music and it was here that I decided to devote myself to it. How does Ibiza contribute to your work? It offers an open view of music and the mixture of styles and variety of venues that allows you to play in different styles. And how do you contribute to the island? Musically speaking, of course. Without wanting to sound pretentious, I believe I try to keep up a fresh, elegant and pleasant sound, that happy vibe that defines Ibiza and its music, adapting it to new electronic sounds. Are you one of the standard bearers for the Balearic sound? How would you define this
D
esde cuándo vives en Ibiza y por qué viniste?
Vine para trabajar en un negocio de time sharing, muy popular en la época, el invierno del 94 y la isla me gustó… Ya entonces era aficionado a la música y fue aquí donde decidí entregarme a ella. ¿Qué te aporta Ibiza a nivel profesional? Una visión abierta de la música, la mezcla de estilos y la variedad de espacios, que te permite tocar estilos distintos. ¿Y tú a la isla? Musicalmente hablando, claro. Sin ánimo de sonar pretencioso, creo que intento mantener un sonido fresco, elegante y agradable, esa onda happy que define Ibiza y su música, adaptándolo a los nuevos sonidos electrónicos. Eres uno de los máximos exponentes del balearic sound. ¿Cómo definirías este
eit wann lebst Du auf Ibiza und warum bist Du hierher gezogen?
Ich kam hierher, um bei einer TimesharingFirma zu arbeiten. Das war zu der damaligen Zeit, im Jahr 1994, ein sehr beliebter Job und die Insel hat mir gut gefallen... Schon damals habe ich die Musik geliebt. Doch man könnte auch sagen, dass ich auf die Insel kam, um mich ihr ganz und gar zu widmen. Was bietet Dir Ibiza auf professioneller Ebene? Eine breite Perspektive, was Musik anbelangt, eine Mischung vieler Stile und zahlreiche Veranstaltungsorte, an denen man unterschiedlich auflegen kann. Und was bietest Du der Insel? Natürlich in Bezug auf Musik gefragt. Ohne anmaßend klingen zu wollen, denke ich, dass ich einen frischen Sound, der zugleich elegant und eingängig ist, auf der Insel präsentiere. Es ist eine Art „Happy-Sound“ mit für Ibiza typischer Musik, der zum neuen Electro-Sound passt. Du bist einer der bekanntesten Vertreter des Balearen-Sounds. Wie würdest Du diesen für diese Insel so typischen Stil/Genre definieren? Dieser Musik-Stil ist der typische Sound der Bars, der Sonnenuntergänge und der Strandbars. Er zeigt eine offene Einstellung der Musik gegenüber und ist quasi eine Art eklektischer Musik-Mix. Ihm gegenüber steht der ClubSound. Erzähl uns bitte von Deinen neuen Projekten. Eines Deiner neuen Alben kommt diesen Sommer heraus. Ich arbeite gerade an mehreren Projekten. Ich habe Titel einer Deep-House-Reihe bei verschiedenen Indi-Labels veröffentlicht, die auf Digital-Plattformen gefunden werden können. Dann gibt es da noch meinen Sampler Pure Salinas II mit zwanzig Songs. Hierbei handelt es sich um eine ganz besondere Arbeit, die auf
Bruno.qx_Layout 1 29.07.10 02:34 Seite 071
STYLEMUSIC PAGE 071
NAME BRUNO FROM IBIZA COUNTRY FRANCE JOB DJ/PRODUCER SUMMER HIGHLIGHTS LISTENING TO HIM ON THE HIGHEST TERRACE OF OCEAN DRIVE AND IN DIAMOND CLUB’10 EXPERIENCES ZOOM HE PLAYED THE SOUNDTRACK TO THE LEGENDARY CAFÉ DEL MAR BETWEEN 1997 AND 2005
genre/style that’s so typical of here? It is the sound that represents the music in the bars, the sunsets and the chiringuitos, as opposed to the music of the clubs. It is having an open mind to music and an eclectic way of mixing. Talk to us about your new projects, the two discs that are coming out this summer. I’ve got various projects on the go. On one hand, a series of deep-house tracks recorded on independent labels which can be found on any server. Then there’s my twentieth compilation disc, Pure Salinas II, a very special piece of work recorded on the Club Star label that includes two CDs, one of them more lounge, funky, even Nu-disco, and the other one more deep-house, one of the sounds that I like most. Lastly, I’m putting the final touches to my second solo album, A Better Way, which is going to be released at the end of August. 12 tracks, most of which were produced in Ibiza along with Hamburg and Caracas, that reflect the sound which I have been developing over the last few years, more instrumental and vocal; a more international album than the first one and much more complete. I have heard you’re writing a book, too… Yes, although it is a project that’s still in the early
género/estilo tan de aquí? Es el sonido que representa la música de los bares, de las puestas de sol y los chiringuitos, en oposición a la música de los clubs. Es una actitud musical abierta y una forma de mezclar ecléctica. Háblanos de tus nuevos proyectos, esos dos discos que verán la luz este verano. Tengo varios proyectos entre manos. Por un lado, una serie de temas deep-house editados en sellos independientes que se puede encontrar en toda la plataforma digital. Luego está mi vigésimo recopilatorio, Pure Salinas II, un trabajo muy especial publicado en el sello Club Star que incluye dos CD, uno más lounge, funky, nudisco incluso, y el otro más deephouse, uno de los sonidos que más me gustan. Por último estoy ultimando mi segundo solo álbum, A Better Way, que verá la luz a finales de agosto. 12 tracks, la mayoría producciones hechas en Ibiza aunque también en Hamburgo y Caracas, que reflejan el sonido con el que he ido evolucionando en los últimos años, más instrumental y vocal; un álbum más internacional que el primero y mucho más completo. He escuchado que también estás escribiendo un libro… Sí, aunque todavía es un proyecto que se
OUT NOW dem „Club Star“-Label veröffentlicht wurde und zwei CDs enthält. Eine tendiert stärker zu Lounge und Funk mit Nu-Disco-Elementen und auf der anderen gibt es mehr Deep-House – das ist gleichzeitig der Sound, auf den ich sehr stehe. Ich bin auch dabei mein zweites SoloAlbum „A Better Way“, abzuschließen. Es wird Ende August erscheinen. Das Album wird 12 Titel haben, von denen die meisten auf Ibiza neben Hamburg sowie Caracas produziert wurden. Das spiegelt sich auch in meinem Sound wieder, der sich gerade in den letzten Jahren stärker entwickelt hat. Er ist jetzt instrumentaler und vocaler. Das Album ist internationaler als das Erste und vollständiger. Ich habe auch gehört, dass Du ein Buch schreibst... Ja, das stimmt, aber das Projekt befindet sich noch in der Anfangsphase. Ich möchte einen Überblick geben, wie sich die Insel in den letzten 20 Jahren verändert hat und das nicht nur in Bezug auf die Musik ... An welchem Ort legst Du am Liebsten in Ibiza auf? Im Atzaró. Es ist ein Privileg, an einem solch eindrucksvollen Ort auflegen zu dürfen. Und wo gehst Du am Liebsten zum Tanzen und Musik hören hin?
Bruno.qx_Layout 1 29.07.10 02:34 Seite 072
STYLEMUSIC PAGE 072
phase. I would like to write about how the island has changed and evolved, not just musically, over the last 20 years… Your favourite place to play in Ibiza? Atzaró. I think it’s a privilege to play in such impressive surroundings. And to listen to music and dance? KM5, Blue Marlin, Nassau. There are many. Somewhere that gets you on the wavelength of that special magic they say Ibiza has. The north of the island where people are more spiritual: Benirràs, Portinatx, San Juan and, naturally, es Vedra. Friends that interest you. In general, I like what the people at Sónica are doing, where I have got a program on Wednesdays from 12.00 to 13.00, Mix-Mood; also my friends at Global, José María Ramón and Miguel Garji. And the job done by all the resident DJs that has been undervalued in recent years because they have ended up trapped between all those promoters and star DJs. People like Oriol Calvo, Ángel Linde and Ángel Cielo. Do you believe Ibiza is still at the head of the musical avant-garde or that, in a certain way, what’s on offer has become somewhat uniform and lineal? I think the current tendency is too electronic but it’s always cutting edge. It could be that the nighttime sound gets mixed up with the daytime one and the music could sound more summer-like as Ibiza is a holiday destination but, even so, I believe Ibiza is still the best platform to present new styles and productions and new technologies. And a great place to live, right? Totally: the people, the environment, the quality of life. The music. Everything.
encuentra en fase inicial. Me gustaría reflejar sobre papel cómo ha cambiado, cómo ha evolucionado la isla, no sólo musicalmente, en estos últimos 20 años… ¿Tu sitio favorito en Ibiza para pinchar? Atzaró. Creo que es un privilegio tocar en un entorno tan impresionante. ¿Y para escuchar música y bailar? KM5, Blue Marlin, Nassau. Hay muchos. Un lugar que te haga entrar en conexión con esa magia especial que se dice tiene Ibiza. El norte de la isla, donde la gente es más espiritual. Benirràs, Portinatx, San Juan y, por supuesto, es Vedra. Colegas que te interesan. En general me gusta lo que está haciendo la gente de Sónica, donde tengo un programa los miércoles de 12.00 a 13.00, Mix-Mood; también los amigos de Global José María Ramón y Miguel Garji. Y el trabajo de todos los Djs residentes, que en los últimos años no se ha valorado mucho porque han quedado atrapados entre todos estos promotores y Djs estrellas. Gente como Oriol Calvo, Ángel Linde y Ángel Cielo. ¿Crees que Ibiza sigue estando a la vanguardia musical o que en cierto modo la oferta ha devenido algo homogénea y lineal? Yo creo que la oferta actual es demasiado electrónica, pero siempre a la vanguardia. Tal vez los sonidos de día se confunden con los sonidos de noche, y que la música debería sonar más a verano porque Ibiza es un sitio de vacaciones, pero aún así creo que Ibiza sigue siendo la mejor plataforma para presentar nuevos estilos, producciones y nuevas tecnologías. Y un sitio estupendo para vivir, ¿sí? Totalmente. La gente, el entorno, la calidad de vida. La música. Todo.
Ins KM5, Blue Marlin oder ins Nassau. Es gibt so viele gute Clubs, Bars und Restaurants hier. Nenne mir bitte mal einen Ort, an dem die von Ibiza ausgehende Magie besonders deutlich zu spüren ist. Der Norden der Insel – dort leben auch sehr spirituelle Menschen. Benirràs, Portinatx, San Juan und natürlich es Vedra. Welche Branchen-Kollegen interessieren Dich am meisten? Ich finde es sehr interessant, was die Leute von Sónica auf die Beine stellen. Dort lege ich am Mittwoch von 12.00 bis 13.00 Uhr unter dem Motto „Mix-Mood“ auf. Auch die Arbeit der Global-Leute, Ramón José María und Miguel Garji, ist super. Und natürlich schätze ich die Arbeit aller Resident-DJs. In den letzten Jahren haben sie nicht sehr viel Wertschätzung erfahren, weil sie quasi zwischen Veranstaltern und Star-DJs untergehen. Ich meine damit Leute wie z. B. Oriol Calvo, Ángel Linde und Ángel Cielo. Glaubst Du, das Ibiza, was Musik anbetrifft, führend bleiben wird oder ist das Angebot mittlerweile zu gradlinig geworden? Ich denke, dass das aktuelle Angebot zu stark auf Electronic ausgerichtet ist, aber alles in allem immer noch führend ist. Vielleicht wird sich die Musik, die tagsüber gespielt wird, mit der, die nachts aufgelegt wird, vermischen. Die Musik sollte insgesamt sommerlicher klingen, da Ibiza ein Urlaubsziel ist. Jedoch ist Ibiza bis jetzt der beste Ort, um neue Stile, Produktionen und Technologien vorzustellen. Ibiza ist ein großartiger Ort, um hier sein Leben zu verbringen. Was meinst Du? Absolut. Gerade, wenn man an die Leute, die Umgebung und die Lebensqualität denkt. Und natürlich die Musik – hier stimmt einfach alles.
anfang_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 005
CD_Layout 1 29.07.10 02:35 Seite 062
STYLEMUSIC PAGE 062
the sound of ibiza
NEW RELEASES OUT NOW!
a special thanks to malibu and goldfish for good cooperation
PERCEPTIONS OF PACHA [DOUBLE-CD] PRODUCED BY GOLDFISH
BEACHCLUB MILIBU IBIZA V/A [DOUBLE-CD] MIXED BY BY PAUL LOMAX AND SIMON K.
KM5 IBIZA VOL.10 V/A [DOUBLE-CD] MIXED BY SERGI RIBAS
PURE SALINAS VOL.2 - V/A [DOUBLE-CD] MIXED BY BRUNO FROM IBIZA
L'ELEPHANT IBIZA VOL. 2 - A/V [DOUBLE-CD] SELECTED BY BRUNO FROM IBIZA
Malibu 04-2010.qx_RU 26.06.10 09:39 Seite 1
restaurant malibu salinas beach T. 971 396 580 www.ibizamalibu.com
Songcontest.qx_Layout 1 29.07.10 02:35 Seite 076
STYLEMUSIC PAGE 076
WIN!
create the ibiza style melody! I
biza Style, the prestigious lifestyle magazine of the Pitiusas, is launching a music competition in cooperation with Ibiza Global Radio (www.ibizaglobalradio.com): we are looking for an IBIZA STYLE song (both full length and radio versions). This will become the signature tune for all Ibiza Style events, advertising etc. We hereby call upon DJs and artists from the dance and electro scene to compose a song exclusively for us and to send it in. Its scope should cover the whole range, from lounge to house; in other words, include everything that is typical of Ibiza. The best track will become the official signature tune of Ibiza Style and will be played as a jingle on Ibiza Global Radio for all of our cooperative ventures and campaigns. The composer of the best entry, and therefore the creator of the brand new Ibiza Style song and advertising jingle, will receive in addition professional Pioneer DJ equipment (the new Pioneer CDJ-900, DJM-700 mixer and HDJ-2000 headphones) worth more than 2,000 euros! But this is by no means all: EVERY entrant in the contest will receive a special trial version of the unique sales software REBEAT Digital (www.rebeat.com), with which you can sell
I
biza Style, la exclusiva revista de estilo de las Pitiusas, ha convocado un concurso musical en colaboración con Ibiza Global Radio (www.ibizaglobalradio.com): se busca la canción IBIZA STYLE (versión completa y versión para radio). ¡Debe ser una melodía reconocible que caracterice los eventos de Ibiza Style, su publicidad, etc.! Se invita a todos los DJ y artistas del panorama dance y electrónico a que compongan una canción en exclusiva y nos la envíen. El arco debe extenderse desde el lounge hasta el house, es decir, debe contener todo lo típico de Ibiza. El mejor tema será declarado melodía oficial de Ibiza Style y sonará, entre otros contextos, como jingle en todas las cooperaciones y campañas que se celebren en Ibiza Global Radio. El compositor de la mejor canción y, por tanto, creador del nuevo song y jingle publicitario de Ibiza Style recibirá además equipo profesional Pioneer para DJ (el nuevo Pioneer CDJ-900, la mesa de mezclas DJM-700 y los auriculares HDJ-2000) ¡por un valor superior a los 2.000 euros! Y eso no es todo, ni mucho menos: TODOS los que participen en el concurso recibirán una versión de prueba especial del incomparable software de distribución REBEAT Digital
I
biza Style, das angesagte Lifestylemagazin der Pityusen, hat in Zusammenarbeit mit Ibiza Global Radio (www.ibizaglobalradio.com) einen Musikwettbewerb ausgeschrieben: gesucht wird der IBIZA STYLE Song (Voll- und Radioversion). Es soll die Erkennungsmelodie für Ibiza Style Events, Werbung etc. werden! DJs und Künstler aus der Dance- und Electroszene sind dazu aufgerufen, exklusiv einen Song zu komponieren und einzusenden. Der Bogen sollte von Lounge bis House gespannt werden, also alles Ibizatypische beinhalten. Der beste Track wird zur offiziellen Erkennungsmelodie von Ibiza Style gekürt und unter anderem bei allen auf Ibiza Global Radio stattfindenden Kooperationen und Kampagnen als Jingle gespielt! Der Komponist des besten Beitrags und somit Schöpfer des brandneuen Ibiza Style Songs und Werbejingles erhält on Top ein professionelles Pioneer DJ Equipment (den neuen Pioneer CDJ-900, den DJM-700 Mixer sowie die HDJ-2000 Headphones) im Wert von über 2.000 EUR! Doch das ist noch längst nicht alles: ALLE Teilnehmer des Contests erhalten eine spezielle Trial-Version der einzigartigen Vertriebssoftware REBEAT Digital (www.rebeat.com), mit
Songcontest.qx_Layout 1 29.07.10 02:35 Seite 077
STYLEMUSIC PAGE 077
your songs free of charge throughout the world via more than 300 download shops – among them market leaders such as iTunes, Amazon, Musicload and Beatport. This means that conquering the digital market is only a few mouse clicks away. Quick, simple and legally secure. The five best participants can all look forward to receiving a full version of REBEAT Digital, which guarantees unrestricted digital sales of your music worldwide. THIS IS HOW IT WORKS • Go to www.rebeatdigital.com • In the CD-KEY field, type in the following trial CD key: B72ECE2AB3 • Complete each part of the registration form. • Send off your registration. • You will then receive an e-mail containing a verification link which you must click on to activate. • Now download the REBEAT Digital software (Choice of Mac or PC version). • Print out the REBEAT Digital contract, read and sign. Then send back to Rebeat (post, fax or scan & e-mail) together with a copy of your passport or driving licence. • As soon as Rebeat receive your signed contract, they will open your software account. You will receive an e-mail containing your access data and you can immediately start uploading your competition entry.
(www.rebeat.com), con el que pueden vender su canción en más de 300 tiendas de descargas de todo el mundo, entre ellas líderes del mercado como iTunes, Amazon, Musicload y Beatport. Así, la conquista del mercado digital ya está al alcance de la mano, a solo unos clics de ratón. Rápido, sencillo y legal. Además, los cinco mejores participantes se llevarán una versión completa de REBEAT Digital, lo que les garantiza una distribución digital de su música ilimitada y de alcance mundial.
der sie ihren Song-Beitrag kostenlos weltweit in mehr als 300 Downloadshops verkaufen können – darunter Marktführer wie iTunes, Amazon, Musicload und Beatport. Die Eroberung des digitalen Marktes ist somit nur wenige Mausklicks entfernt. Schnell, einfach und rechtssicher. Die fünf besten Teilnehmer können sich darüber hinaus über je eine Vollversion von REBEAT Digital freuen, die den uneingeschränkten weltweiten Digitalvertrieb ihrer Musik garantiert.
Y ASÍ FUNCIONA • Ir a www.rebeatdigital.com • Introducir la CD-KEY o clave de prueba en el campo «CD-KEY»: B72ECE2AB3 • Rellenar paso a paso el formulario de registro • Enviar el registro • Hacer clic en el enlace de verificación que contiene el correo electrónico que recibes a continuación • Descargar el software REBEAT Digital (se puede elegir la versión para Mac o PC) • Imprimir el contrato de REBEAT Digital, leerlo íntegramente, firmarlo y remitirlo a Rebeat junto con una copia del pasaporte o el carnet de conducir (por correo postal, fax o scan+correo electrónico) • En cuanto Rebeat recibe el contrato, activa la cuenta de software y se te envían por correo electrónico tus datos de acceso. En ese mismo momento ya puedes empezar a cargar tu aportación al concurso.
UND SO FUNKTIONIERT ES • auf www.rebeatdigital.com gehen • im „CD-KEY“ Feld Trial-CDKey eingeben: B72ECE2AB3 • Registrierungsformular Schritt für Schritt ausfüllen • Registrierung abschicken • Verifizierungslink in E-Mail, die du im Anschluss erhältst, anklicken • REBEAT Digital Software herunterladen (Mac- oder PC-Version wählbar) • REBEAT Digital Vertrag ausdrucken, durchlesen, unterschreiben, zusammen mit Passoder Führerscheinkopie an Rebeat schicken (per Post, Fax oder Scan & Mail) • Sobald der Vertrag bei Rebeat angekommen ist, schaltet Rebeat den Account frei, Du bekommst per Mail Deine Zugangsdaten zugeschickt und kannst Deinen Wettbewerbsbeitrag hoch laden.
The IBIZA STYLE SONG contest begins immediately, and will end on August 31st, 2010. For more information, see www.ibiza-style.com
establish your own record label
S
ell your music fast and efficient directly from your home or office computer – with REBEAT Digital! REBEAT Digital is an easy-to-handle user software, allowing to offer songs of all genres in more than 300 download shops worldwide, among them market leaders like iTunes, Amazon, Musicload and Beatport. No matter if artist, producer or label: With REBEAT Digital the global release of music titles is only a few mouse clicks away. The REBEAT Digital GmbH takes care of all sales administrative processes as well as the correct handling of the mechanical royalties processing. It is that easy: You upload the music, we do the rest! REBEAT Digital – the Company for Digital Distribution. www.rebeat.com
V
ende tu música de forma rápida y eficiente directamente desde el ordenador de casa o de la oficina con REBEAT Digital! REBEAT Digital es una aplicación fácil de manejar que permite ofrecer canciones de todos los géneros en más de 300 tiendas de descargas de todo el mundo, entre ellas líderes del mercado como iTunes, Amazon, Musicload y Beatport. No importa si se trata de un artista, un productor o un sello discográfico: con REBEAT Digital, la publicación global de títulos musicales es cuestión de unos clics de ratón. REBEAT Digital GmbH se hace cargo de todos los procesos administrativos relacionados con la venta, así como de la correcta tramitación de las tasas por derechos de autor. Es muy sencillo: ¡vosotros solo tenéis que cargar la música y nosotros nos ocupamos del resto! REBEAT Digital: la empresa de distribución digital.
V
erkaufe deine Musik schnell und effizient direkt vom Heim- oder Bürocomputer aus – mit REBEAT Digital! REBEAT Digital ist eine einfach zu bedienende Anwendersoftware, mit der sich Songs sämtlicher Genres in über 300 Downloadstores weltweit anbieten lassen, darunter Marktführer wie iTunes, Amazon, Musicload und Beatport. Egal ob Künstler, Produzent oder Label: Mit REBEAT Digital ist die globale Veröffentlichung von Musiktiteln nur wenige Mausklicks entfernt. Sämtliche verkaufsadministrativen Abläufe sowie die korrekte Abwicklung der Urheberrechtsabgaben werden von der REBEAT Digital GmbH übernommen. Ganz einfach: Ihr ladet die Musik hoch, wir erledigen den Rest! REBEAT Digital – die Firma für digitalen Vertrieb.
Goldfish.qx_Layout 1 29.07.10 02:35 Seite 078
STYLEMUSIC PAGE 078
the musical golden fishes
TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
T
hursday evening at the Blue Marlin. People are lounging around on smart couches, sipping champagne or mojitos and gazing out to sea. And providing the obligatory chill sounds are Goldfish. This highly-rated band is headed up by David Poole and Dominic Peters, both of whom trained as jazz musicians. And they are a truly exceptional duo who blend classical instrumental with electronic to create their own unique afro-jazz-house style based on sax, flute, double bass and keyboard – all performed live.
You trained as jazz musicians. So how come you made the switch to electronic music? Hardly anyone listens to jazz any more. When we were still playing classic jazz, very few of our friends came to our gigs. When you’re young, you just want to have fun. And for young people, rock groups simply have more allure than jazz bands. Kruder and Dorfmeister were amongst the first to underpin jazz with electronic beats, and when we heard them for the first time, it was like WOW! Mixing jazz with electronic is like mixing vodka with champagne (laughter). How did you make the breakthrough with your new style?
J
D
Por vuestros estudios, sois músicos de jazz. ¿Cómo os pasasteis a la música electrónica? Hay muy pocas personas que escuchen jazz. Cuando tocábamos jazz clásico prácticamente no venían a las actuaciones ni nuestros amigos. Cuando eres joven, intentas pasártelo lo mejor posible. Por ejemplo, para la gente joven los grupos de rock son mucho más interesantes que un conjunto de jazz. Cuando oímos por primera vez grabaciones de Kruder & Dorfmeister, unos de los primeros en fusionar jazz con ritmos electrónicos, de repente lo vimos claro: ¡aquello era una pasada! Mezclar jazz con algo de electrónica es como mezclar vodka con
Ihr seid studierte Jazzmusiker. Wie kam es, dass ihr auf elektronische Musik umgestiegen seid? Nur wenige junge Menschen hören Jazz. Als wir noch klassischen Jazz spielten, kam kaum einer unserer Freunde zu unseren Gigs. Wenn du jung bist, willst du eher mehr Fun haben. Für junge Leute sind beispielsweise Rockbands sehr viel interessanter als eine Jazzband. Als wir das erste Mal Aufnahmen von Kruder und Dorfmeister hörten – die hatten als eine der ersten Jazz mit elektronischen Beats unterlegt – hat es bei uns „Klick“ gemacht, das war WOW! Jazz mit etwas Elektronik zu mixen ist wie Wodka mit Champagner zu mixen (lachen).
ueves por la tarde en el Blue Marlin. La gente está repanchigada en elegantes tumbonas de lounge, bebe a sorbos champán o mojitos y contempla el mar. Goldfish se encarga de que no falte música chill, un elemento irrenunciable en esta estampa. Las cabezas visibles de este grupo de moda son David Poole y Dominic Peters. Ambos con formación jazzística. Y son un caso realmente único, ya que mezclan la música instrumental y electrónica clásica con un afro-jazz-house muy personal. Por debajo de su música house chill añaden saxofón, flauta travesera, contrabajo y teclado... ¡todo eso en directo!
onnerstagabend im Blue Marlin. Man lümmelt auf schicken Loungebetten, schlürft Champagner oder Mojitos und schaut aufs Meer. Für chillige Musik – die schließlich dazu gehört – sorgt Goldfish. Die Köpfe dieser angesagten Band sind David Poole und Dominic Peters. Beides studierte Jazz-Musiker. Und sie sind wirklich einzigartig, denn sie mischen klassische Instrumental- und elektronische Musik zu einem ganz eigenen Afro-Jazz-House. Ihre chillige House-Musik unterlegen sie mit Saxophon, Querflöte, Kontrabass und Keyboard – live!
Goldfish.qx_Layout 1 29.07.10 02:35 Seite 079
We shut ourselves away in our student pad one day. It was Dave’s bedroom where we self-recorded our first track. A friend of ours took it to a house party. Afterwards, she told us that the people there flipped out when they heard it. That’s how it all began. What happened next? In the beginning, we played relaxed chill stuff – sort of à la Cafe del Mar. But that doesn’t really work for parties. Then we discovered house music. House and jazz go well together. They have a similar tempo and build-up. On the other hand, we were always frustrated by purely electronic music because we felt it was too mechanical. But when you put it together with the saxophone and all the other instruments that we play, that really brings the music to life. Pure electronic is like it’s been generated by robots. We aim to give the whole thing a human touch – more personality. Do you improvise a lot when you’re performing live or is there a set programme? Not at all. Obviously we always improvise on a spontaneous basis. If we played the same thing every time, we would get sooo bored. Often, we turn an old song into a new song. We make some minor adjustment, look at what we’ve done and then say to ourselves: “Oh, that’s so much cooler...”
champán (risas). ¿Cómo nació vuestro nuevo estilo? Nos habíamos encerrado un día en nuestro cuarto de estudiantes. Fue en la habitación de Dave donde grabamos nosotros mismos nuestro primer tema. Una amiga se lo llevó a una fiesta house. Después nos contó que la gente se había vuelto loca con él. Así empezó todo. ¿Cómo siguió la historia? Al principio tocábamos una música chill muy relajada, estilo Café del Mar. Pero eso no funciona del todo en las fiestas. Después descubrimos para nosotros la música house. El house y el jazz encajan bien. Los tempos son parecidos, tienen una estructura similar. Al contrario, la música puramente electrónica nos frustraba siempre, porque era demasiado automática para nosotros. No obstante, cuando le añadimos a eso el saxofón y todos los demás instrumentos que tocamos, la música cobra vida de verdad. La música electrónica pura es cosa de robots. Nosotros le damos a todo un toque humano, con mayor personalidad. ¿Soléis recurrir a la improvisación cuando hacéis actuaciones en directo o seguís un programa fijo? ¡Nunca! Por supuesto, siempre improvisamos de forma espontánea. Si tocáramos siempre lo mismo, nos aburriríamos como ostras. A me-
Wie wurde Euer neuer Stil bekannt? Wir hatten uns eines Tages in unserer Studentenbude eingeschlossen. Es war in Daves Schlafzimmer, wo wir unseren ersten Track selbst aufgezeichnet haben. Eine Freundin nahm ihn mit zu einer House Party. Hinterher erzählte sie uns, dass die Leute total darauf abgefahren seien. So begann alles. Wie ging es weiter? Wir spielten zunächst sehr relaxte, chillige Musik – so a la Cafe del Mar. Aber auf Partys funktioniert das nicht so richtig. Dann entdeckten wir für uns die House Music. House und Jazz passen gut zusammen. Die Tempi sind ähnlich, haben einen ähnlichen Aufbau. Von rein elektronischer Musik hingegen waren wir immer frustriert, das war uns zu maschinell. Aber das dann zusammen mit Saxophon und all den anderen Instrumenten, die wir spielen, gemixt, erweckt die Musik zu richtigem Leben. Pure Elektronik ist Robotermäßig. Wir geben dem Ganzen etwas Menschliches, mehr Persönlichkeit. Improvisiert ihr häufig, wenn ihr live auftretet oder gibt es ein festes Programm? Niemals! Klar improvisieren wir immer spontan. Wenn wir jedes Mal das Gleiche spielen würden, das würde uns ja soooo langweilen. Oft entsteht aus einem alten Song ein neuer Song.
Goldfish.qx_Layout 1 29.07.10 02:35 Seite 080
STYLEMUSIC PAGE 080
It’s often been said that your music has a lot of African influences. How does this show through? We think that’s something of a cliché. Not all of our music has this sound. What influences us most is probably the country we are living in and the environment in which we were brought up. The most important thing about our music is that it should express a sense of optimism. South Africa has emerged from a terrible period in its history. We are part of a new, younger generation. Most of our generation was born after Nelson Mandela was released from prison. That was the start of a new era. The football World Cup was a big success and that’s made a positive contribution. But South Africa is still lacking in selfconfidence. People there – especially many of the artists – don’t have enough self-belief. Where are you performing here in Ibiza? Apart from a few private parties, we’re mainly appearing at the Blue Marlin and at Pachá (see advert for tour details). Is there a difference between doing a gig at one of the clubs and performing on the beach? Oh yes! Pachá is very nice with its VIP lounge. They give you a table for your friends and so on. But the people there are more reserved. What we like about the Blue Marlin is that we play there during the daytime, the people are more relaxed, the kids can play around to their heart’s content and the public turn up in shorts and flip-flops. We also get into interesting conversations with them. Is there a big difference between Ibiza and South Africa? Not really. We have the good fortune to be here in Ibiza during the northern summer. And when you’re having winter here, it’s summer for us in South Africa. That’s why we get through such quantities of sun blocker (laughter). Seriously though, Ibiza is unique. Where else in the world would you find so many new things on offer each day to watch and to listen
nudo sucede que surge una canción nueva de una antigua. Cambiamos alguna cosilla aquí y allá, nos miramos y decimos: ¡Oooh! ¡Esto está muuucho mejor! Se suele decir que vuestra música encierra una influencia africana muy fuerte. ¿Cómo se pone de manifiesto esa influencia? Creemos que es un estereotipo demasiado rígido. No todos nuestros temas tienen ese sonido. Es quizá el país donde vivimos, el entorno de nuestra patria, lo que nos influencia. Para nosotros, lo más importante de nuestra música es que transmita optimismo. Sudáfrica ha vivido tiempos terribles en el pasado. Nosotros somos de una generación joven, y la mayoría de la gente de nuestra edad nació cuando Nelson Mandela ya estaba en libertad. Eso marcó el comienzo de una nueva era. Por otra parte, la Copa Mundial que acaba de terminar y que ha sido todo un éxito, también ha contribuido lo suyo. Sin embargo, en Sudáfrica sigue faltando autoconfianza. La gente, y en especial muchos artistas, no creen lo bastante en sí mismos. ¿Dónde tocáis aquí en Ibiza? Fundamentalmente, además de en algunas fiestas privadas, en el Blue Marlin y en Pachá (véase anuncio con las fechas de la gira). ¿Hay una diferencia grande entre una actuación en un club o en la playa? Sí, muy grande. Pachá es muy bonita, con su zona VIP... Allí la gente reserva una mesa para los amigos y todo eso, pero son más discretos. En el Blue Marlin, cuando tocamos de día, nos encanta ver que todo allí es más relajado, hay chavales jugando y la gente anda por ahí en pantalones cortos y sandalias. Muchas veces incluso hablamos con ellos. ¿Qué diferencias veis entre Ibiza y Sudáfrica? Casi ninguna. Tenemos la suerte de estar en Ibiza durante el verano. Y cuando vosotros pasáis aquí vuestro invierno, en Sudáfrica es verano. Por eso estamos muy arriba en el ranking de consumidores de crema bronceadora (risas). No, en serio: Ibiza es única. ¿En qué otra parte del mundo se encuentra una oferta como esta,
Wir verändern ein bisschen was drum herum, schauen uns an und sagen: oh – das ist doch so viel cooler. Man liest oft, eure Musik sei stark afrikanisch beeinflusst. Wie macht sich das bemerkbar. Das ist uns zu Klischeehaft. Nicht alle unserer Stücke haben diesen Sound. Es ist vielleicht das Land in dem wir leben, die Umgebung unserer Heimat, die uns beeinflusst. Das wichtigste an unserer Musik ist uns, das ein Optimismus rüberkommt. Südafrika hat seine furchtbaren Zeiten hinter sich. Wir entstammen einer neuen, jungen Generation. Die Meisten unserer Generation wurden geboren, als Nelson Mandela schon in Freiheit war. Damit begann eine neue Ära. Die gerade zu Ende gegangene Fußball WM; die sehr positiv verlaufen ist, hat das ihrige noch dazu beigetragen. Aber Südafrika fehlt noch Selbstvertrauen. Die Menschen – besonders viele Künstler – glauben nicht genug an sich selbst. Wo spielt ihr hier auf Ibiza? Hauptsächlich – neben einigen Privatpartys – im Blue Marlin und im Pachá (Siehe Anzeige Tourdaten). Besteht ein großer Unterschied zwischen einem Gig in einem Club oder am Beach? Oh ja. Pachá ist sehr schön - mit seinem VIP. Da hat man einen Tisch für die Freunde und so weiter. Aber da sind die Leute etwas reservierter. Am Blue Marlin lieben wir, dass wir da tagsüber spielen, die Leute da relaxter sind, Kids rumtollen und die Leute in Short und Flip Flops rumlaufen. Häufig kommen wir mit ihnen auch ins Gespräch. Wie unterscheidet sich für Euch Ibiza von Südafrika?
Goldfish.qx_Layout 1 29.07.10 02:35 Seite 081
STYLEMUSIC PAGE 081
to? We feel inspired and it makes us very happy. What other events have you got planned? Well, Ibiza is our base for everything we do here in Europe. In the near future, we’ll be touring Holland, France, the UK and probably Germany as well. You can find out more by visiting our Facebook page at www.facebook.com/GOLDFISHLIVE. But we have one very special event on the horizon: IBIZA STYLE PRESENTS GOLDFISH. This will take place on 25th August on the rooftop terrace of THE GEE, above the Casino. It’s going to be an unforgettable ‘Full Moon’ party.
donde todos los días se puede ver y escuchar algo nuevo? Esto nos sirve de inspiración y nos hace felices. ¿Qué otros eventos tenéis próximamente? Ahora Ibiza es nuestra base para el resto de Europa. Próximamente estaremos de gira por Holanda, Francia, Inglaterra y probablemente también por Alemania. Solo tenéis que echar un vistazo a nuestra página en facebook: www.facebook.com/GOLDFISHLIVE. No obstante, en breve se celebrará un evento muy especial: IBIZA STYLE PRESENTS GOLDFISH. Será el 25 de agosto en la terraza THE GEE de Gran Hotel (azotea del Casino). Va a ser una «fiesta de luna llena» inolvidable.
Kaum. Wir haben das große Glück, in Ibiza zu sein, wenn hier Sommer ist. Und wenn wir in Eurem Winter in Südafrika sind, ist dort Sommer. Daher zählen wir zu den größten Verbrauchern an Sonnencreme (lachen). Aber mal Ernst: Ibiza ist einzigartig. Wo sonst auf der Welt findet man so ein Angebot wie hier, wo es jeden Tag was Neues zu sehen und zu hören gibt? Das inspiriert uns und macht uns glücklich. Welche weiteren Events stehen an? Nun, Ibiza ist unsere Homebase für das restliche Europa. Wir touren demnächst in Holland, Frankreich, England und wahrscheinlich auch Deutschland. Einfach mal auf unserer Facebookseite nachschauen: www.facebook.com/ GOLDFISHLIVE. Aber demnächst steht noch ein ganz besonderer Event an: IBIZA STYLE PRESENTS GOLDFISH. Das wird am 25. August auf der Dachterrasse THE GEE des Gran Hotel (über dem Casino) stattfinden. Es wird eine unvergessliche Full Moon Party werden!
The Gee.qx_Layout 1 29.07.10 02:35 Seite 082
STYLELOCATIONS PAGE 082
IBIZA STYLE PRESENTS
GOLDFISH @ THE GEE TH
TEXT LENA KUDER FOTO JÜRGEN BUSHE
T
the gee
he 180-degree view from the impressive roof terrace of the Gran Hotel Ibiza provides the perfect setting for the major event series ‘Ibiza Essentials’, because the essence of the Island is surely to be found in the silhouette of Dalt Vila, the violet-crimson evening sky and the magnificent harbour. Featuring DJ José Maria Ramon (Ibiza Global Radio), singer Cedric Le Noir and DJ Florian Gasperini, ‘Ibiza Essentials’ celebrated its debut in mid-July at The Gee, the rooftop bar of the Ibiza Gran Hotel. As well as a flamenco evening, they are also planning a fashion show for designer Jade Jagger in the near future. The seating is elegantly arranged to permit guests to gaze across the harbour as they sip exquisite cocktails, enjoy a pleasant snack and listen to the accomplished musicians. But even when ‘Ibiza Essentials’ is not on the programme, it is still worth calling in at the Gran Hotel. In collaboration with the Barcelonabased club ‘Carpe Diem’, the hotel organises a pool party every Sunday between 3pm and midnight. On ‘Retro Fridays’, The Gee stages open-air casino games such as roulette and Black Jack, with the croupiers all dressed up in 1930s Chicago style.
L
a perspectiva de 180 grados desde la imponente terraza que corona el Gran Hotel Ibiza simboliza el concepto del evento «Ibiza Essentials»; no en vano, en la silueta de Dalt Vila, en el brillo entre violeta y rojizo del cielo y en el puerto se refleja una parte fundamental de esta esencia. Junto con el DJ José María Ramón (Ibiza Global Radio), el cantante Cedric Le Noir y el DJ Florian Gasperini, Ibiza Essentials celebró a mediados de julio su debut en el bar «The Gee» del Gran Hotel Ibiza. Además de una velada flamenca, próximamente hay previsto también un desfile de moda de la diseñadora Jade Jagger. Los elegantes grupos de asientos invitan a dejar vagar la mirada por encima del puerto, a disfrutar de cócteles exquisitos o de un aperitivo, y a deleitarse con el virtuosismo de los músicos. Sin embargo, también el resto de los días merece la pena tomar el camino del Gran Hotel. En colaboración con el club de Barcelona «Carpe Diem», el hotel organiza los domingos de 15:00 a 00:00 una fiesta junto a la piscina, mientras que animadores disfrazados de croupiers invitan todos los viernes bajo el lema «Retro Fridays» a embarcarse en un viaje en el tiempo hacia el Chicago de los años 30 y disfrutar de unas partidas de ruleta o black jack a cielo abierto, en la terraza del «The Gee».
D
WED. AUGUST 25 20-24 H
er 180 Grad Blick von der imposanten Dachterrasse des Gran Hotel Ibiza steht für das Konzept des Events „Ibiza Essentials“; spiegelt sich doch in der Silhouette Dalt Vilas, dem violett-rötlich schimmernden Himmel und dem Hafen ein wesentlicher Teil dieser Essenz wider. Zusammen mit DJ José Maria Ramon (Ibiza Global Radio), dem Sänger Cedric Le Noir und dem DJ Florian Gasperini feierte Ibiza Essentials Mitte Juli in der Bar „The Gee“ des Ibiza Gran Hotels sein Debüt. Neben einem Flamencoabend ist demnächst auch eine Modenschau der Designerin Jade Jagger geplant. Die eleganten Sitzgruppen laden dazu ein, den Blick über den Hafen schweifen zu lassen, exquisite Cocktails oder einen Snack zu genießen und den virtuosen Musikern zu lauschen. Es lohnt sich jedoch auch an anderen Tagen, den Weg Richtung Gran Hotel einzuschlagen. In Zusammenarbeit mit dem in Barcelona angesiedelten Club „Carpe Diem“ organisiert das Hotel jeweils sonntags von 15 bis 24 Uhr eine Poolparty und die verkleideten Croupiers laden jeden Freitag unter dem Motto „Retro Fridays“ dazu ein, in das Chicago der 30er zu reisen und Roulette sowie Black Jack unter freiem Himmel auf der Terrasse des „The Gee“ zu spielen.
The Gee.qx_Layout 1 29.07.10 02:35 Seite 083
anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 008
DJ Legends.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 085
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 085
ibiza dj legends intimate photography by jerome ferriere
www.ferrierephotography.com Tel. +34 646 377 882 There is also an actual show „Views on Ibiza“ at the restaurant El Clodenis, San Rafael, that not has been shown before and invites to discover a new facet of this interesting artist.
DJ Legends.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 086
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 086
JON SA TRINXA DJ-ING IN IBIZA SINCE 1994
DJ Legends.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 087
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 087
M.O.C PAULI DJ-ING IN IBIZA SINCE 1994
DJ Legends.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 088
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 088
LENNY IBIZARRE DJ-ING IN IBIZA SINCE 1997
DJ Legends.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 089
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 089
PETE TONG DJ-ING IN IBIZA SINCE 1986
DJ Legends.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 090
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 090
JOSÉ PADILLA DJ-ING IN IBIZA SINCE 1975
DJ Legends.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 091
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 091
DJ PIPPI DJ-ING IN IBIZA SINCE 1979
DJ Legends.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 092
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 092
DANNY RAMPLING DJ-ING IN IBIZA SINCE 1986
DJ Legends.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 093
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 093
ALFREDO DJ-ING IN IBIZA SINCE 1976
DJ Legends.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 094
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 094
CARL COX DJ-ING IN IBIZA SINCE 1990
DJ Legends.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 095
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 095
ANTZ DJ-ING IN IBIZA SINCE 1989
Agenda.qx_Layout 1 29.07.10 11:15 Seite 096
STYLEAGENDA PAGE 096
01.08.-08.08. festes de la terra ibiza town 1ST - 8TH AUGUST WWW.EIVISSA.ES // WWW.ILLESBALEARES.ES
Between 1st and 8th August, the Festes de la Terra takes place to commemorate the conquest of Ibiza by the Catalans on 8th August 1235. The week of festivities commences on 1st August with the parade of traditionally decked out carriages. The 5th August is dedicated to the patron saint of the Island, Santa Maria de las Nieves. And in honour of the patron saint of Eivissa, Sant Ciriac, a solemn church service is held followed by a procession to the chapel that is named after him.
En recuerdo de la conquista de Ibiza por los catalanes el 8 de agosto de 1235 se celebran las Festes de la Terra del 1 al 8 de agosto. El desfile de carrozas tradicionales abre la fiesta el día 1. El 5 de agosto se conmemora a la patrona de la isla, Santa María de las Nieves. El programa recoge una misa festiva en honor de Sant Ciriac, patrono de Ibiza, y después una procesión hasta la capilla del Santo.
In Gedenken an die Eroberung Ibizas durch die Katalanen am 8. August 1235 finden vom 1. bis zum 8. August die Festes de la Terra statt. Den Auftakt bildet am 01.08. der Umzug mit traditionellen Karren. Am 05.08. wird der Schutzpatronin der Insel Santa Maria de las Nieves gedacht. Zu Ehren des Heiligen Sant Ciriac, dem Schutzpatronen Eivissas stehen ein feierlicher Gottesdienst und im Anschluss eine Prozession zur Kapelle des Heiligen auf dem Programm.
09.08.-09.09. photographic exhibition cloister in ibiza town hall 9TH AUGUST - 9TH SEPTEMBER WWW.EIVISSA.ES
Ibiza Town Council have got together with publishers Editorial Mediterrània-Eivissa to stage an exhibition of photos by the Menorcan artist Toni Vidal. “Una mirada enrera als inicis dels anys setanta” continues until early September and is located in the cloister of the Town Hall. In addition to Vidal’s pictures, the exhibition also features poems by Marí and texts by Ana Colomar from the Ibiza Town archives.
Bajo el título «Una mirada enrera als inicis dels anys setanta», se puede ver hasta principios de septiembre la exposición organizada en el claustro del Ayuntamiento de Ibiza por la propia autoridad municipal y la Editorial Mediterrània-Eivissa con fotos del artista menorquín Toni Vidal. Además de las fotografías, la exposición incluye poemas de Isidor Marí y textos de Ana Colomar, responsables del archivo municipal.
Unter dem Titel “Una mirada enrera als inicis dels anys setanta” ist noch bis Anfang September die von der Stadtverwaltung Ibiza und dem Verlag Editorial Mediterrània-Eivissa organisierte Austellung mit Fotos des aus Menorca stammenden Künstlers Toni Vidal im Kreuzgang des Rathauses von Ibiza-Stadt zu sehen. Neben den Bildern zeigt die Ausstellung ausserdem Gedichte von Isidor Marí und Texte von Ana Colomar, der Verantwortlichen Stadtarchivs.
12.08.
exposicion - indivisible palacio bardaji · d'alt vila · eivissa 12TH AUGUST 8 PM - 12 PM // PALACIO BARDAJI · C/ MAJOR 1 · D'ALT VILLA WWW.MALOUERICSSON.CO.UK // FON +34 636 502949
MALOU ERICSSON brings INDIVISIBLE, her recent exhibition in London, to Ibiza for a unique event at the prestigious Palacio in D'alt Vila. Ericsson's new photographic work draws connections between her own instinctive process and discoveries made in quantum science. The combination of the timeless magic of her art with the historical magnificence of the Palacio promises a spectacular evening celebrating Ibiza's environment and culture in world class style.
MALOU ERICSSON trae a Ibiza INDIVISIBLE, su reciente exposición londinense, para crear un evento único en el prestigioso Palacio de D'alt Vila. Las nuevas fotografías de Ericsson trazan conexiones entre su proceso instintivo y los descubrimientos de la ciencia cuántica. La combinación entre la magia atemporal de su arte y el esplendor del Palacio promete una velada espectacular de celebración del entorno y la cultura ibicencos a un primer nivel mundial.
MALOU ERICSSON bringt INDIVISIBLE, ihre jüngste Londoner Ausstellung, nach Ibiza für ein einzigartiges Event im renommierten Palacio in D'alt Vila. Ericsson's neues fotografisches Werk zieht Verbindungen zwischen ihrem eigenen instinktiven Prozess und Entdeckungen in der Quanten-Wissenschaft. Die Kombination aus zeitlosem Zauber ihrer Kunst mit der Pracht des historischen Palacio verspricht einen spektakulären Abend und feiert Ibizas Umwelt und Kultur im Weltklasse-Stil.
Agenda.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 097
STYLEAGENDA PAGE 097
13. & 15.08. 3rd opera gala congress palace · santa eulalia 13TH AND 15TH AUGUST TICKETS AVAILABLE IN ADVANCE FROM THE HOTEL ROYAL PLAZA · IBIZA
On the programme for the first night of the 3rd Opera Gala at the Congress Palace (13th Aug) are works by Mozart, Rossini, Puccini and Verdi, The audience for the second night (15th Aug) can look forward to Zarzuela, operetta and hits from the musicals of Gershwin and Bernstein. Appearing alongside Ibizaborn soprano Natali Buck (Deutsche Oper in Berlin) will be Mallorquin soprano Lily Pereiro Dueñas, Valencia-born baritone Vicente Antequera and pianist Julio Alexis Muñoz playing the concert hall’s Steinway.
En la 3.ª edición de la gala de ópera en el Palacio de Congresos, el 13 de agosto serán protagonistas Mozart, Rossini, Puccini y Verdi. El público disfrutará el día 15 con zarzuela, opereta y musicales de Gershwin y Bernstein. Además de la soprano Natali Buck, nacida en Ibiza y con contrato en la Deutsche Oper de Berlín, participarán la soprano mallorquina Lily Pereiro Dueñas y el barítono valenciano Vicente Antequera, acompañados por Julio Alexis Muñoz.
Bei der 3. Ausgabe der Operngala im Kongresspalast stehen am 13. 08. Mozart und italienische Komponisten wie Rossini, Puccini und Verdi im Mittelpunkt. Mit Zarzuela, Operette und Stücken aus Musicals von Gershwin und Bernstein wird das Publikum am 15. 08. verzückt. Neben der in Ibiza geborenen und an der Deutschen Oper Berlin engagierten Sopranistin Natali Buck werden auch die mallorquinische Sopranistin Lily Pereiro Dueñas, der aus Valencia stammende Bariton Vicente Antequera und der Pianist Julio Alexis Muñoz am Steinway Piano zu hören sein.
13.08.-05.09. fiesta de san bartolomé sant antonio FROM 13TH AUGUST TO 5TH SEPTEMBER WWW.IBIZA.TRAVEL // WWW.SANTANTONI.NET
The town of Sant Antoni de Portmany embarks on several weeks of merrymaking in honour of its patron saint, Bartholomew. The programme features the music and dance festival on 19th August, the Namasté festival on 20th August and a concert by the legendary rock group Seguridad Social on 22nd August. The central point on 24th August (Saint Bartholomew’s Day) is marked by a Holy Mass and procession plus a concert by the Flamenco guitarist Paco Fernández.
En honor de San Bartolomé, patrono de Sant Antoni de Portmany, la ciudad se entrega a unas semanas de delirio festivo. El programa está lleno de atractivos eventos, como la fiesta de música y baile el 19 de agosto, la fiesta Namasté el día 20 o el legendario grupo de rock Seguridad Social el 22 de agosto. El culmen llegará el 24 de agosto, día de San Bartolomé, con la Santa Misa y la procesión, además del concierto del guitarrista flamenco Paco Fernández.
Zu Ehren des heiligen Bartholomäus, des Schutzpatrons von Sant Antoni de Portmany, begibt sich die Stadt für einige Wochen in einen Festtaumel. Das Programm ist gespickt mit solch attraktiven Events wie dem Musik- und Tanzfest am 19. 08., dem Fest Namasté am 20. 08. oder dem Konzert der legendären Rockgruppe Seguridad Social am 22. 08. Im Mittelpunkt des 24. 08., dem Tag des Heiligen Bartholomäus stehen neben der Heiligen Messe und einer Prozession auch ein Konzert des Flamenco Gitarristen Paco Fernández.
03. & 04.09. 6th roman and carthaginian festival el arenal beach · sant antonio 3RD AND 4TH SEPTEMBER (ORGANISERS RESERVE RIGHT TO CHANGE TIMES) WWW.IBIZA.TRAVEL // WWW.SANTANTONI.NET
If you live in Sant Antonio and are spoiling for a good fight, you can turn up in helmet and sandals on El Arenal beach at 7pm on 3rd September and join one of the two rival armies. From around 5pm onwards the following day (4th September), the beach will be transformed into a battlefield. After a seaborne landing, Sant Antonio’s population, who are dressed up in period costume, mount a spirited defence, using tomatoes as ammunition.
En la 6.ª edición de la fiesta de romanos y cartagineses, el 3 de septiembre a partir de las 19:00 todos los habitantes de San Antonio con ganas de lucha están invitados a unirse con casco y sandalias a una de las tropas en la playa de El Arenal. A partir de las 17:00, el 4 de septiembre la playa se convierte en un campo de batalla. Tras el desembarco, los habitantes de San Antonio disfrazados inician una contienda muy especial, con tomates como munición.
Bei der 6. Ausgabe des Festes der Römer und Karthager werden am 3. September alle kampflustigen Einwohner Sant Antonios ab 19 Uhr dazu eingeladen zum Strand El Arenal zu kommen und sich mit Helm und geschnürten Sandalen einer der Truppen anzuschließen. Ab 17 Uhr verwandelt sich am 4. September der Strand in ein Schlachtfeld. Nach der Landung beginnen die verkleideten Einwohner Sant Antonios eine pikante Schlacht, bei der als Munition Tomaten dienen.
Agenda.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 098
STYLEAGENDA PAGE 098
25.08.
ibiza style presents goldfish the gee · ibiza gran hotel 25TH AUGUST 8 PM WWW.IBIZA-STYLE.COM
IBIZA STYLE invites you to a live performance by two-piece band GOLDFISH at THE GEE, the rooftop terrace of the Gran Hotel. The highlyrated duo of David Poole and Dominic Peters trained initially as jazz musicians, but they now mix classic instrumental and electronic sounds to make their own unique afro-jazz-house style, underpinned by saxophone, flute, double bass and keyboard – all performed live. This is going to be an unforgettable ‘Full Moon’ party.
En la terraza THE GEE de la azotea del Gran Hotel, IBIZA STYLE invita a una actuación en vivo del dúo GOLDFISH. Las cabezas visibles de este grupo de moda son David Poole y Dominic Peters. Ambos con formación jazzística. Mezclan música instrumental y electrónica clásica con un afro-jazz-house muy personal. Por debajo de su música house chill añaden saxofón, flauta travesera, contrabajo y teclado... ¡en directo! Será una fiesta de luna llena inolvidable.
Auf der Dachterrasse THE GEE des Gran Hotels lädt IBIZA STYLE zu einem Live-Auftritt des Duos GOLDFISH. Die Köpfe dieser angesagten Band sind David Poole und Dominic Peters. Beides studierte Jazz-Musiker. Sie mischen klassische Instrumental- und elektronische Musik zu einem ganz eigenen Afro-Jazz-House. Ihre chillige House-Musik unterlegen sie mit Saxophon, Querflöte, Kontrabass und Keyboard – live! Es wird eine unvergessliche Full Moon Party werden.
25.08.-28-08. ibiza jazz festival 2010 paseo vara de rey · santa llúcia bastion 25TH - 28TH AUGUST WWW.IBIZA.ES
In late August, the Ibicenco atmosphere will be pervaded by jazz rhythms: the line-up for the 22nd Ibiza Jazz Festival includes Argentinean blues guitarist Javier Vargas together with Jorge Salam (Mago de Oz) and Devon Allmann, son of Greg Allmann (The Allmann Brothers). One additional highlight will be German band Tok Tok Tok. Jazz lovers will be delighted by the sounds of the Israeli saxophonist Gilad Atzmon.
A finales de agosto, la atmósfera ibicenca estará inundada de ritmos de jazz. En la 22.ª edición del Ibiza Jazz Festival tocarán, entre otros, el guitarrista argentino de blues Javier Vargas junto con Jorge Salam (Mago de Oz) y Devon Allmann, el hijo de Greg Allmann (The Allmann Brothers). Otro de los platos fuertes: el grupo alemán Tok Tok Tok. Los más adictos al jazz podrán disfrutar de la música del saxofonista israelí Gilad Atzmon.
Ende August wird die ibizenkische Atmosphäre von Jazz-Rhythmen durchdrungen sein. Bei der 22. Ausgabe des Ibiza Jazz Festivals spielt unter anderem der argentinische Blues Gitarrist Javier Vargas zusammen mit Jorge Salam (Mago de Oz) und Devon Allmann, dem Sohn von Greg Allmann (The Allmann Brothers). Ein weiteres Highlight: die deutsche Band Tok Tok Tok. Jazzliebhaber kommen in den Genuß, den Klängen des israelischen Saxofonisten Gilad Atzmon zu lauschen.
02.09.-08.09. fiesta de la virgen de jesús nuestra señora de jesús 2ND - 8TH SEPTEMBER WWW.SANTALEULARIADESRIU.COM
The village of Jesús starts a six-day celebration of its patron saint on 2nd September with a giant paella. Sonora perform a tribute concert of 80s music on 04.09. A choral music concert by by Coral amics cantors d´Elxe and Coro es Pla de Jesús takes place on 06.09 followed by a parade of traditionally decorated carriages. On 07.09, there will be a concert of medieval music, and the festival finishes on 08.09 with a mass, procession and midnight fireworks.
Jesús se viste de fiesta durante seis días en honor de su patrona. Abrirá los festejos una paella gigante el 2 de septiembre, y el grupo Arma Sonora ofrece el día 4 un homenaje a la música de los 80. El día 6 cantan la Coral amics cantors d´Elxe y el Coro es Pla de Jesús, y seguirá el desfile de las carrozas tradicionales. El día 7 habrá un concierto medieval, y el día 8 la misa y la procesión, para concluir con grandes fuegos artificiales a medianoche.
Zu Ehren seiner Schutzpatronin zeigt sich der Ort Jesús sechs Tage lang in festlichem Gewand. Eine Riesenpaella läutet am 2. September das Fest ein, die Band Arma Sonora bietet am 4.9. eine Hommage an die Musik der 80er. Am 6.9. singen die Chöre „Coral amics cantors d´Elxe“ und „Coro es Pla de Jesús“, danach Defilee traditioneller Karren. Am 7.9. mittelalterliches Konzert, am 8.9. Messe mit anschließender Prozession, um Mitternacht großes Feuerwerk.
Agenda.qx_Layout 1 29.07.10 02:36 Seite 099
STYLEAGENDA PAGE 099
UNTIL 17.09. nits blanques ibiza town
CONTINUES UNTIL 17TH SEPTEMBER WWW.CONSELLDEIVISSA.ES // WWW.IBIZA.TRAVEL
The Island Council’s ‘Nits Blanques’ promises summer evenings enlivened by culture. Every Friday between 8pm and 1am, the more seriously minded amongst us have the opportunity to visit museums and iconic locations in Ibiza’s Old Town free of charge. On the itinerary are the Madina Yabisa Centre, the Archaeological Museum and the Diocesan Museum. The Centre Cultural s’Alamera will also be laying on a programme of concerts, conferences and public readings.
El ciclo de eventos «Nits Blanques» creado por el Consejo Insular promete llenar de cultura las veladas estivales. Los amantes de la cultura tienen la posibilidad todos los viernes de contemplar gratis de 20:00 a 1:00 museos y lugares emblemáticos del casco viejo de Ibiza, además del centro de interpretación «Madina Yabisa», el museo arqueológico o el museo diocesano. Por su parte, el Centre Cultural s´Alamera ofrece conciertos y conferencias.
Mit Kultur angefüllte Sommerabende verspricht der vom Inselrat ins Leben gerufene Veranstaltungszyklus „Nits Blanques“. Jeden Freitag haben Kulturbegeisterte die Möglichkeit von 20 bis 1 Uhr gratis Museen und emblematische Orte in Ibizas Altstadt wie das Interpretationszentrum „Madina Yabisa“, das Archäologische Museum oder das Diozösanmuseum besichtigen. Auch das Kulturzentrum „Centre Cultural s´Alamera“ bietet Konzerte, Konferenzen und Lesungen.
SEPTEMBER concert cycle san pere bastion UNTIL LATE SEPTEMBER WWW.IBIZA.TRAVEL // WWW.EIVISSA.ES
The bastion of San Pere is the backdrop for a series of free concerts until the end of September – part of the Nits Blanques season. Amongst the performers will be Stra. Ploms (13.08) and Solar Sides (20.08): starting time 11pm in both cases. A classical concert scheduled for 08.08 features soprano Justine Viani, tenor Stephen Mullan and pianist Elda Laro. Horacio de Tomaso heads the bill on 15.08 and the Mariachi band have been booked for 05.09.
El baluarte de San Pere será hasta finales de septiembre escenario de muchos conciertos. Stra. Ploms y Solar Sides ofrecen respectivamente el 13 y el 20 de agosto a las 23:00 dos conciertos gratis dentro de las Nits Blanques. Aparte de este evento, la soprano Justine Viani, el tenor Stephen Mullan y la pianista Elda Laro dan un concierto clásico el 8 de agosto. Horacio de Tomaso toca el 15 de agosto, y el 5 de septiembre actúa el grupo Mariachi.
Das Bollwerk San Pere dient bis Ende September als Kulisse für zahlreiche Konzerte. Gratiskonzerte bieten die Gruppen Stra. Ploms am 13.08. und Solar Sides am 20.08. jeweils um 23 Uhr im Rahmen der Nits Blanques. Unabhängig von dieser Veranstaltung geben die Sopranistin Justine Viani, der Tenor Stephen Mullan und die Pianistin Elda Laro am 08.08. ein Klassikkonzert. Horacio de Tomaso spielt am 15.08. und am 05.09. tritt die Gruppe Mariachi auf.
SATURDAYS visitas teatralizadas dalt vila
SATURDAYS FROM 6 PM UNTIL 7.15 PM, ALL YEAR ROUND RESERVATIONS MUST BE MADE IN ADVANCE: 971 399 232 OR INFORMACIOTURISTICA@EIVISSA.ES
Every Saturday, the clock is turned back 500 years in Dalt Vila. Actors slip into the role of town dwellers of this period and show visitors what it was like to live inside these solid walls in a citadel besieged by Turks. Additional information is provided by a guide. The guided tours are available in Spanish, Catalan or English.
Los sábados el tiempo retrocede unos cinco siglos en Dalt Vila. Los actores se meten en la piel de los habitantes de este barrio en la época y presentan al visitante cómo era la vida en una ciudad rodeada por una imponente muralla y asediada por los turcos. Hay una guía que ofrece información adicional. Las visitas guiadas se ofrecen en español, catalán o inglés.
Jeweils samstags wird in Dalt Vila das Zeitrad um rund 500 Jahre zurückgedreht. Schauspieler schlüpfen in die Rollen der Bewohner dieses Stadtteils zur damaligen Zeit und präsentieren dem Besucher, wie es sich in der von einer trutzigen Mauer umgebenen und von Türken belagerten Stadt lebte. Ein Führer gibt zusätzliche Informationen. Die Führungen werden in spanischer, katalanischer oder englischer Sprache angeboten.
Novum IFF.qx_Layout 1 26.06.10 11:55 Seite 048
SpaceMag.qx_Layout 1 29.07.10 02:37 Seite 101
SpaceMag.qx_Layout 1 29.07.10 02:37 Seite 102
STYLESPACEMAG PAGE 102
THURSDAY A
UG 5
TH
ER FLASH, RAND MAST G T: EN ES R RADIO 1 P ONSON B2B MARK R ZANE LOWE MPAH LIVE: TINIE TE VE LO ANGELS OF E A IZ IB MONZA G SETS ON TH BE RECORDIN TH ) L IL W 1 6 IO (RAD ON AUG BROADCAST NIGHT TO BE THURSDAY A
TH
UG 12
ESENTS: KNIGHTS PR KASKADE TOOLROOM ARK KNIGHT, M , IS R R A H CALVIN BEATS LIVE: KELIS ENGA, JACK SKREAM & B CROOKERS, LOVE ANGELS OF A IZ IB ZA N MO THURSDAY A
TH
UG 19
LOVE ANGELS OF AGLIA, SIMI, N TE Y N N A D NO, GABRY FASA MEGANITE: PULLEN EY C A ST , O OTT MAURO PIC S LUTZ BINH, NICOLA A IZ MONZA IB THURSDAY A
TH
UG 26
, LEN FAKI ADAM BEYER DRUMCODE: PEPA PA LIVE: SALT N OKERS, CAS BLOOD, CRO KE FA CHIBUKU, A MONZA IBIZ THURSDAY SE
PT 2
ND
NO, MAURO GABRY FASA MEGANITE: ANN TM ARCEL DET PICOTTO, M ICH LIVE: PAUL R USECAT, FELIX DA HO E, W LO ZANE TON PIEETE, AN REAKER, TB R EA H SY DAI TE, AKY ILARIO ALICAN A MONZA IBIZ SING PARTY TH PT 9 - CLO THURSDAY SE ESENTS: KNIGHTS PR TOOLROOM OON, SP RIS, DAVE ER CALVIN HAR R, ADAM BEY R A ST A HT, RIV MARK KNIG LIVE: VITALIC DY CARROLL TBREAKER, AN R EA H SY AI D A MONZA IBIZ
SpaceMag.qx_Layout 1 29.07.10 11:16 Seite 103
STYLESPACEMAG PAGE 103
COME TOGETHER FINDET JEDEN DONNERSTAG IM SPACE IBIZA COME TOGETHER EVERY THURSDAY @ SPACE IBIZA Come Together is a new club night being launched at Space Ibiza for those who are in love with the idea of a mass fusion of electro, techno, indie, house and every other hybrid genre – brought to you by some of the most forward thinking DJs and live performers of our time. An earthquake of sound that will make the dance floor shift under your feet every Thursday from July 8th until September 9th! Come Together is committed to uniting sounds and styles in a way that challenge’s expectations. No limits. No compromises. A rollercoaster ride of great DJs and loads of LIVE performances, all together in one superclub. A production of London’s Safehouse Management, the team that brought Carl Cox to Space on Tuesday nights for the past eight years. A vanguard mini festival with the dynamic, high quality sound and special effects you can only get at a venue like Space – one of the most iconic and cosmopolitan clubs in the world. A rare chance to dance to legendary live acts No other club night in Ibiza can boast the roster
COME TOGETHER – JUEVES EN SPACE Come Together es la nueva noche de Space Ibiza para todos aquellos que aman la idea de una masiva fusión de ritmos Electro, techno, Indie, House y otros géneros e híbridos, traídos para ti en exclusiva por parte de algunos de mejores DJs y Live performers de nuestro tiempo. Un terremoto de sonido que hará que la pista de baile se hunda bajo tus pies cada jueves hasta el 9 de Septiembre. Come Together se compromete a la unión de sonidos y estilos como reto y sin límites, como una montaña rusa dirigida por grandes DJs y llena de grandes actuaciones en vivo, todo junto en un superclub. Una producción de Safehouse Management desde Londres, el equipo que te trae a Carl Cox cada martes a Space desde hace ya nueve años. Un mini festival de vanguardia con dinamismo, el mejor sound system y efectos especiales que solamente puedes encontrar en las grandes veladas de Space Ibiza, icono de los mejores y más cosmopolitas clubs del mundo. No hay otro club en Ibiza que pueda ofrecer la variedad de actuaciones que Come Together
Come Together ist eine neue Clubnacht im Space Ibiza für diejenigen, die genau wie die Veranstalter von der Idee fasziniert sind, verschiedene Musikrichtungen, wie Electro, Techno, Indie, House und alle anderen HybridGenre, miteinander verschmelzen zu lassen. Auf diesem herausragenden Party-Event treten einige der zukunftsorientiertesten DJs und LiveInterpreten unserer Zeit auf. Ein Sound-Erdbeben wird die Tanzfläche unter Füßen der Clubber jeden Donnerstag vom 08. Juli bis zum o9. September erzittern lassen! Come Together möchte Sounds und Stile in einer Weise verbinden, die allen Erwartungen gerecht wird. Keine Grenzen. Keine Kompromisse. Es handelt sich um das Mega-Ereignis mit bekannten DJs und jeder Menge Live-Auftritte – alle zusammen in einem Superclub. Die Produktion wurde vom Londoner Safehouse Management übernommen, das auch seit acht Jahren für Carl Cox' Donnerstagnacht-Auftritte im Space verantwortlich ist. Alles in allem ist es ein Avantgarde-Mini-Festival mit bestem dynamischen Sound und Spezialeffekten, etwas, das nur an einem Ort wie dem Space – einem weltweit bekannten kosmopolitischen Club mit Kult-
SpaceMag.qx_Layout 1 29.07.10 02:37 Seite 104
STYLESPACEMAG PAGE 104
of live acts that Come Together promises clubbers this summer. One not to miss is Leftfield, returning to the stage after a 10 year absence for one of only a few select dates this year; the spiritual British collective Faithless, will be bringing their Soundsystem to Space for a very special show; international festival headliner Booka Shade will tap into your raw emotion with their interpretations of contemporary techno for their performance on the opening night; Harlembred superstar Kelis, has worked with some of the biggest names in the industry and this performance will only help confirm her electronic credentials; French born Vitalic, known to grind unsuspecting clubbers into musical rapture, will also be on hand for a performance of pulsating beats; and Tinie Tempah, who scored a massive Number 1 earlier this year in the UK with 'Pass Out' will bring his blend of electro HipHop to Space! This is the sound of Ibiza exploding in all directions. "Ibiza is the real party capital of the world. Everyone should try the Ibiza experience at least once in your life. For me it’s always been a magical island," says Picotto. Come Together at Space Ibiza is a unique opportunity to be part of that magic. This changes everything…
promete traer a todos los clubbers y amantes de la música, después de una ausencia de los escenarios de casi diez años vuelve Leftfield en una de las pocas fechas que ofrecerá este año; el colectivo británico más espiritual Faithless nos traerá su sistema de sonido a Space para un Show muy especial; los cabezas de cartel por excelencia de los principales festivales Booka Shade nos tocarán la fibra sensible con sus interpretaciones en directo del techno más contemporáneo en su actuación en el opening party; La super estrella de Harlem Kelis, que ha trabajado con algunos de los más importantes nombres de la industria y que con su actuación confirmará sus credenciales electrónicas; El Francés Vitalic, conocido por moler a los confiados clubbers con su rapto musical, nos hará una actuación realmente vibrante; y Tinie Tempah quien ha conseguido este año un masivo nº 1 en UK con ‘pass out’ y que nos ofrecerá su marca de electro Hip Hop en Space Este es el sonido de Ibiza explotando en todas direcciones. Ibiza es la capital real de la fiesta en el mundo, todo el mundo debería probar la experiencia de Ibiza al menos una vez en su vida. Para mi siempre ha sido una isla mágica”, nos dice Picotto. Come Together es una oportunidad única de formar parte de esta magia. Esto lo cambia todo.
charakter - geboten wird und eine seltene Gelegenheit bietet, zu legendären Liveacts zu tanzen. Keine andere Club-Nacht Ibizas kann den Vergleich mit den Liveacts, die das Come Together allen Clubbern diesen Sommer verspricht, standhalten. Verpassen Sie auf keinen Fall Leftfields Rückkehr auf die Bühne nach zehnjähriger Bühnenabwesenheit. Sie werden dieses Jahr nur an einigen wenigen Terminen auftreten. Das spirituelle britische Kollektiv Faithless wird ihr Soundsystem ins Space bringen, um eine ganz besondere Show zu präsentieren. Der internationale Festival-Headliner Booka Shade wird beim Publikum schon in der Eröffnungsnacht für emotionale Ausbrüche mit ihren eigenen zeitgenössischen Techno-Interpretationen sorgen. Als echter Superstar aus Harlem hat Kelis schon mit einigen Branchengrößen zusammengearbeitet und ihr Auftritt wird ihre Electronic-Referenzen nur noch bestätigen. Vitalic aus Frankreich hat schon oft nichts ahnende Clubber in musikalische Verzükkung versetzt und wird ebenfalls sein Bestes mit pulsierenden Beats geben. Zu guter Letzt wird Tinie Tempah, der dieses Jahr schon einen großen Hit in Großbritannien mit „Pass Out“ landete, seine Mischung aus Electro-Hip-Hop im Space zugute geben! Dies ist der Ibiza-Sound, der förmlich in alle Richtungen explodiert. „Ibiza ist wirklich die Party-Hauptstadt der Welt. Jeder sollte Ibiza mindestens einmal im Leben erleben. Für mich ist sie schon immer eine magische Insel gewesen“, verrät Picotto. Come Together im Space Ibiza ist eine einzigartige Gelegenheit, ein Teil dieser Magie zu werden. Dies wird alles verändern ....
SpaceMag.qx_Layout 1 29.07.10 02:37 Seite 105
STYLESPACEMAG PAGE 105
LINE UP CONFIRMEDDE
A BOOKA SH E) IV MANDY (L PEZ WALLY LO I UERSUAR JAIME ALG GEL NANO VER LIVE RICKZOR M2M NO OSCAR CA ASTELLS RAMON C N LEGER SEBASTIE L F SURVIVA SYSTEM O ARADO ELIO RISO REMO K FRANÇOIS
TH OF 3 1 AU G U S T
21 space ibiza anniversary st
I
biza, 1989: Space opens its doors in Playa d'en Bossa giving sense to a totally new musical concept at that time on the island: Dancing in the light of day, a visionary attitude, creative and vital to the music promoted by Pepe Rosello, owner and founder of Space Ibiza, which has served as guiding the development of a Club which is currently one of the most modern and fascinating in the planet. Ibiza, 2010: The world's most awarded Club celebrates its 21 anniversary and to commemorate it we have prepared a big celebration for August 13th with an impressive selection of artists and lots of surprises not to be missed.
I
biza, 1989: Space abre sus puertas en Playa d'en Bossa dando sentido a lo que en aquel momento era un concepto musical totalmente nuevo en la isla: bailar a la luz del día, una idea visionaria, creativa y vital en torno a la música promocionada por Pepe Roselló, propietario y fundador de Space Ibiza, que ha servido de guía para el desarrollo de un club que actualmente es uno de los más modernos y fascinantes del planeta. Ibiza, 2010: el club más galardonado del mundo celebra su 21.º aniversario, y para conmemorarlo hemos preparado una gran celebración para el 13 de agosto con una impresionante selección de artistas y muchas sorpresas que nadie puede perderse.
I
biza, 1989: Das Space öffnet seine Tore an der Playa d’en Bossa mit einem für damalige Zeiten vollkommen neuartigem Musikkonzept. Tanz während des Tages, eine Attitüde des Visionäres Pepe Rosello, dem Gründer des Space Ibiza, der sich kreativ und vital für die Musik einsetzt. Damit hat er es geschafft, einen der derzeit führenden, modernen und faszinierenden Clubs auf dem Planeten zu schaffen. Ibiza, 2010: Der meistprämierte Club feiert seinen 21ten Geburtstag. Denkt daran: wir haben eine große Feier für den 13. August vorbereitet mit einer beeindruckenden Auswahl an Künstlern und Überraschungen, die niemand verpassen sollte.
SpaceMag.qx_Layout 1 29.07.10 02:37 Seite 106
STYLESPACEMAG PAGE 106
GOOD MUSIC. SCANDALOUS BODIES. PARTY. FUN. IT’S CAFÉ OLÉ.
BUENA MÚSICA. CUERPOS DE ESCÁNDALO. FIESTA. DIVERSIÓN. ES CAFÉ OLÉ.
GUTE MUSIK. SKANDAL TRÄCHTIGE KÖRPER. PARTY TOTAL. ZÜGELLOSER SPASS. CAFÉ OLÉ AT ITS BEST.
Café Olé has shown itself to be the sensation of summer in Ibiza. After its return last year to one of the best clubs in the world, so chic and sophisticated that it could easily take up the centre pages of a report in Vogue or Vanity Fair – we are talking about Space, of course – Café Olé has confirmed in 2010 that it is the most exciting and fun alternative for Saturday nights in the island of uninhibited luxury, tolerance and freedom. To coincide with its eleventh anniversary in the club that gave birth to it, Café Olé has prepared an absolutely smashing event which is going to take place on August 7th and in which, among many other star appearances, the following will perform ROSSY DE PALMA,
Café Olé se ha revelado la fiesta sensación del verano ibicenco. Tras su rentrée el año pasado en uno de los mejores clubes del mundo, tan chic y sofisticado que bien podría ocupar las páginas centrales de un reportaje en Vogue o Vanity Fair, hablamos de Space, claro, Café Olé se ha consagrado este 2010 como la propuesta más excitante y divertida para la noche del sábado en la isla del lujo desenfadado, la tolerancia y la libertad. Coincidiendo con su undécimo aniversario en el club que la vio nacer, Café Olé ha preparado un evento absolutamente rompedor que tendrá lugar el 7 de agosto y en el que, entre otras muchas apariciones estelares, se sucederán las actuaciones de ROSSY DE PALMA, VINILA
Café Olé hat sich diesen Sommer zum angesagtesten Club-Ereignis Ibizas gemausert. Nachdem die Party im vergangenen Jahr in einem der besten Clubs der Welt stattfand – so chic und mondän, dass sogar Magazine wie Vogue oder Vanity Fair Reportagen über diesen Space-Event veröffentlichten – ist Café Olé dieses Jahr jeden Samstag das Trend-Ereignis der Saison, um eine aufregend spannende Nacht auf dieser Toleranz, Luxus und Freiheit liebenden Insel zu verbringen. Zeitgleich zum elften Jubiläumsjahr des Clubs haben die Macher von Café Olé einen absolut bahn brechenden Event für den siebten August organisiert: Er wartet mit vielen beeindruckenden Gastauftritten und hedoni-
SpaceMag.qx_Layout 1 29.07.10 02:38 Seite 107
STYLESPACEMAG PAGE 107
TE THE DTA H IN 7 T AU G U S SPACE IBIZA DAVILOTA S IS M › › ’S J A D M L D A O FARFA C S E C N ARTISTS AN BISMARK ›› ROSSY DE P A R F › › PANOS ›› VINILA VON ›› RAFA ARIZA ›› PABLO KOMANY MORE… ›› ULTRA NATÉ BERO ›› PETER PIZXEL AND ›› GABRIEL CU
SpaceMag.qx_Layout 1 29.07.10 02:38 Seite 108
STYLESPACEMAG PAGE 108
© GUSTAVO LOPEZ
VINILA VON BISMARK, ULTRA NATÉ and MISS DAVILOTA. Shows that urge you to indulge in hedonism and give free rein to every sexual fantasy while the powerful voices of a highly sensual Ultra Naté are mixed with the sounds of the best national house music thanks to its most typical representatives: DANNY LEBLACK, GABRIEL CUBERO, PABLO KOPANOS, JOSÉ FRANCO, RAFA ARIZA, IORDEE, SERGIO GALLEGOS, LIL’GAIDA, DEEP&SUGA Y ALEX MAXIM. What is more, FRANCESCO FARFA, PETER PIZXEL lwill be there direct from Fabric London, there will be sax, drums and many other guests. Good music. Scandalous bodies. Party. Fun. It’s Café Olé.
VON BISMARK, ULTRA NATÉ Y MISS DAVILOTA. Shows que incitan a practicar el hedonismo y dar rienda suelta a toda fantasía sexual mientras que las poderosas voces de una sensualísima Ultra Naté se mezclan con los sonidos del mejor house nacional a cargo de sus estrellas más representativas: DANNY LEBLACK, GABRIEL CUBERO, PABLO KOPANOS, JOSÉ FRANCO, RAFA ARIZA, IORDEE, SERGIO GALLEGOS, LIL’GAIDA, DEEP&SUGA Y ALEX MAXIM. Además estará FRANCESCO FARFA, PETER PIZXEL llegado directamente desde Fabric London, habrá saxo, percusión y muchos otros guests. Buena música. Cuerpos de escándalo. Fiesta. Diversión. Es Café Olé.
stisch fantasievollen Shows auf, die zügellos sexuelle Vorstellungskraft anregen, darunter Auftritte von Stars wie ROSSY DE PALMA, VINILA VON BISMARK, ULTRA NATÉ und MISS DAVILOTA, während die kraftvolle Stimme der sinnlichen amerikanischen Sängerin Ultra Naté sich mit den besten nationalen House-Klängen des folgenden DJ-Aufgebotes vereint: DANNY LEBLACK, GABRIEL CUBERO, PABLO KOPANOS, JOSÉ FRANCO, RAFA ARIZA, IORDEE, SERGIO GALLEGOS, LIL’GAIDA, DEEP&SUGA Y ALEX MAXIM. Auch werden FRANCESCO FARFA, PETER PIZXEL aus der Fabric London, Saxofonisten, Perkussion und viele weitere Gäste den Event verzaubern. Gute Musik. Skandal trächtige Körper. Party total. Zügelloser Spaß. Café Olé at its best.
COME TO JOIN OUR ANNIVERSARY WITH US!
ON
D N A LUBL
S L U P THE
C F EO
SETS! J D AND S O , DEM
S S, TIP W E I ws TERV N I tervie F O ds in
oun ider. ON I . DJs on their r T d e b C o l g is es an ELE S ur ey nel, d the hnology o n y E u o e r c b IV a an te r. from ds to t DJ za ch CLUS soun n the Ibi as to offe rtists and wha X J a D E g t n o s i h d ame. r l u i e N r r d p l A ins r? T ual hom he wor r wo heir g i f a t U e o f d h n o t n t t O p t iri in ale tio talen he to ’s sp g on ing c selec NG Y I e at t lubb ce music ing-edge erse at’s goin s c V v I l o i a h d t G dan glob om cutt th a t wh
r n wi ou tips f in the withi s and find onal ning nd time nd partie ance pers talent to e m p d r p n o e a a rf p se a d new lubs at’s h th pe on. S n p clo ar wi w wh f the acti mazing c e o g n Get u hitters a k J D st a rt o t to ig your Wan the hea f the mo the b ial of t n o i n e s e r t o ea som he p ring ash t cove Unle
DJ Sounds ad refresh 10 IBIZA MAG.indd 1
16/7/10 12:00:22
Belinda.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:38 Seite 110
STYLEPEOPLE PAGE 110
acrobatic, sensual and sexy TEXT SERGIO G. CAÑIZARES FOTO PHRANK // SERGIO G. CAÑIZARES // JÜRGEN BUSHE
I
biza’s magical nights would not be the same without the beauty and spectacle of the sculptured bodies that – first through the port and afterwards in the disco itself – add colour to every session. Over the last eight summers,
L
as noches mágicas de Ibiza no serían lo mismo sin la belleza y el espectáculo de los cuerpos esculturales que, primero por el Puerto y después en la misma discoteca, ponen el color en cada sesión. Durante los últimos ocho veranos, Belinda ha sido una de esas bailarinas que hacen que, al terminar una sesión, nadie recuerde la cara del dj. Sus dotes acrobáticas y sus movimientos sensuales en la barra hicieron que destacara al poco de llegar a Ibiza. Sus números de Pole Dancing la llevaron a Manumisión donde llamó la atención del director artístico de Penélope, donde trabajó un año antes de pasar a ser una de las chicas de Gore Performance, grupo que se encarga de poner la sal y la pimienta cada noche en discotecas como Pacha o Space. Sus actuaciones son mucho más que baile y es que en sus es-
W
as wären die magischen Nächte auf Ibiza ohne die wunderschönen und atemberaubenden Körper, die man zuerst am Hafen und später in der Diskothek bewundern kann. Belinda ist eine der Tänzerinnen, welche die Blicke des Publikums so sehr auf sich ziehen, dass sich nach ihrem Auftritt keiner daran erinnert, wie der DJ aussah. Ihre akrobatischen Fähigkeiten und ihre erotischen Bewegungen beim Pole-Dance haben sie auf Ibiza bekannt gemacht. Diesen Fähigkeiten verdankte sie es, dass sie bei Manumission auftreten konnte. Da wurde der Manager von Penélope auf sie aufmerksam und verpflichtete sie für ein Jahr. Als eines der Mädchen der Gore Performance heizt sie jetzt jede Nacht den Clubbesuchern des Pacha und Space ein. Sie bietet viel mehr als nur
Belinda.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:38 Seite 111
Belinda has been one of those dancers who, by the time they have finished a session – no-one can remember the DJ’s face. Her acrobatic skills and sensual movements on the bar made her stand out no sooner had she arrived in Ibiza. Her pole dancing routines took her to Manumission where she came to the attention of the artistic director of Penélope, where she worked for a year before becoming one of the Gore Performance girls, a group that takes on the task of spicing up discos such as Pacha or Space every night. Her performances are a great deal more than just dance and the fact is her shows include the acrobatic bar, fire, the hoop or materials in choreography that is in tune with her companions’ beat. Her work in Ibiza has taken her to travel with her shows throughout various winters to places such as Las Vegas, Miami or New York, Asia, South Africa, Morocco and even Australia as well as all over Europe. She does not like it when it’s too quiet, she needs to be constantly busy and among her projects she is going to go in for the next International Pole Dancing Tournament because “you should only do things you like in life”.
pectáculos incluye, en una coreografía sintonizada a golpe de beat con sus compañeras, barra acrobática, fuego, aro o telas. Su trabajo en Ibiza la ha llevado durante varios inviernos a recorrer con sus espectáculos, además de toda Europa, lugares como Las Vegas, Miami o Nueva York, Asia, Sudáfrica, Marruecos e incluso Australia. No le gusta la calma, necesita estar siempre ocupada y entre sus proyectos se encuentra presentarse al próximo Torneo Internacional de Pole Dancing porque “en la vida tienes que hacer sólo cosas que te gusten”.
Tanz. Ihre Shows verfügen über eine zusammen mit ihren Kolleginnen einstudierte Choreographie, mit Elementen der Akrobatik und Accessoires wie Feuer, Ringen und Stoffen. Ihre Arbeit auf Ibiza hat sie bis nach Las Vegas, Miami, New York, Asien, Südafrika, Marokko und sogar Australien gebracht. Müßiggang oder ausruhen mag sie nicht. Sie liebt ihre Arbeit und möchte beim internationalen Wettbewerb für Pole Dancing mitmachen, denn „man sollte im Leben nur die Dinge tun, die einem Spaß machen“.
erotic ibiza.qx_Layout 1 29.07.10 02:38 Seite 112
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 112
erotic ibiza.qx_Layout 1 29.07.10 02:38 Seite 113
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 113
noam ofir E
ven the least spiritually inclined feel the unique sensation, that particular extra-dimensional erotic charge in the atmosphere here: Ibiza is the island of the goddess, the feminine principle – and she doesn’t express it prudishly. If you sensitize yourself, dance with the energy emanating from the air and ground, you can almost taste the erotic quality, the secret essence of the goddess on the tip of your tongue. But even if your eyes are halfclosed you can’t fail to see her at every turn. She manifests as a plethora of beauties parading on every street, on every beach, at every bar, in every restaurant, in every club. Noam Ofir, master of the erotic image captures the very juice of Ibiza here for your visual and sensual delight. The Barefoot Doctor
I
ncluso los menos partidarios de la espiritualidad sienten esa sensación única, esa extraordinaria carga erótica tan especial que inunda la atmósfera: Ibiza es la isla de la diosa, el origen de la feminidad mostrada sin pudor. Si abre sus sentidos y se deja llevar por una danza surgida de la energía del aire y la tierra, podrá paladear por sí mismo el erotismo y la esencia secreta de la diosa, pero incluso aunque no preste excesiva atención le asaltará la belleza a cada paso: una belleza que se manifiesta en cada calle, playa, bar, restaurante, en cada pub. Noam Ofir, maestro de la fotografía erótica, capta la esencia más pura de Ibiza para deleite de su vista y sus sentidos. The Barefoot Doctor
S
elbst weniger spirituell veranlagte Menschen spüren hier das einzigartige erotische Knistern der Atmosphäre, denn Ibiza ist die Insel einer Göttin, sehr feminin und dabei gar nicht prüde. Wenn Sie sich selbst einmal dafür sensibilisieren und auf einen Tanz mit der von Boden und Luft ausgehenden Energie einlassen, können Sie die erotische Qualität förmlich spüren und das geheime, von der Göttin versprühte Aroma auf der Zungenspitze schmecken. Aber selbst mit halb verschlossenen Augen ist es unmöglich ihre, an jeder Ecke wahrnehmbaren Zeichen zu übersehen. Sie manifestiert sich in Form der vielen Schönheiten, die an jeder Straßenecke, Strand, Bar, Restaurant und Club zu sehen sind. Noam Ofir ist ein Meister der erotischen Fotografie und weiß Ibizas Sinnlichkeit zum visuellen Genuss aller bestens zu porträtieren. The Barefoot Doctor
erotic ibiza.qx_Layout 1 29.07.10 02:38 Seite 114
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 114
erotic ibiza.qx_Layout 1 29.07.10 02:39 Seite 115
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 115
erotic ibiza.qx_Layout 1 29.07.10 02:39 Seite 116
erotic ibiza.qx_Layout 1 29.07.10 02:39 Seite 117
erotic ibiza.qx_Layout 1 29.07.10 02:39 Seite 118
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 118
erotic ibiza.qx_Layout 1 29.07.10 02:39 Seite 119
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 119
erotic ibiza.qx_Layout 1 29.07.10 02:39 Seite 120
erotic ibiza.qx_Layout 1 29.07.10 02:39 Seite 121
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 121
For me, the purpose of life is creation. There is a very basic energy within us that is about creation. In its basic form it expresses itself as the procreative urge. In a wider interpretation it can be anything else. Art, for example. In a way, making art is no different to making love. When they both come together, it is the divine that channels through us. Noam Ofir July 13, 2010
Para mí, el propósito de la vida es la creación. En nuestro interior tenemos un marcado instinto creador, y su manifiestación más básica es como la necesidad de procrear. En un sentido más amplio puede aplicarse a cualquier ámbito. El arte, por ejemplo. Hacer arte no es muy diferente a hacer el amor. Cuando ambos se unen, algo divino nos traspasa. Noam Ofir, 13 de julio de 2010
Mein Lebensziel ist die Gestaltung. In jedem vom uns steckt eine Energie, die uns zur Gestaltung antreibt. Deren Grundform drückt sich im Schaffungstrieb aus. Dieser kann auf unterschiedliche Weise ausgelebt werden. Zum Beispiel in der Kunst. Liebe machen oder Kunst ist so gut wie dasselbe. Göttliche Kräfte wirken auf uns ein, wenn beides zusammenschmilzt. Noam Ofir 13. Juli 2010
Noam Ofir, born in 1972, international art photographer, has exhibited work in many capitals around the world. Milan, New York, Brussels, Paris, Tel Aviv and many others. Currently living and working in Ibiza. To find out more about Noam: www.noamofir.com
Noam Ofir, nacido en 1972, fotógrafo artístico internacional, ha expuesto sus obras en capitales de todo el mundo. Milán, Nueva York, Bruselas, París, Tel Aviv y muchas otras. Actualmente vive y trabaja en Ibiza. Para saber más acerca de Noam: www.noamofir.com
Noam Ofir, geboren 1972, ist ein anerkannter internationaler Kunstfotograf, der seine Werke weltweit ausstellt. Mailand, New York, Brüssel, Paris, Tel Aviv und viele andere Städte. Zurzeit lebt er auf Ibiza. Weitere Informationen über Noam: www.noamofir.com
Noam Ofir’s exhibition ‘WOW’, a collection of work that triggered a ‘WOW’ reaction among viewers, is taking place in OCEAN DRIVE HOTEL MARINA BOTAFOC IBIZA. From 29/07/2010 to 02/09/2010
www.noamofir.com
Bfore.qx_Layout 1 29.07.10 02:39 Seite 122
STYLEEVENTS PAGE 122
B.FOR BY PLANET SUSHI BAR LOUNGE & RESTAURANTE ART - SUSHI - FASHION COCINA DE FUSION JAPONESA COCKTAILES MOLECULARES (PRIMEROS EN IBIZA) ESPECTACULOS BARMAN SHOWS PROMOCION HYPNOTIC DJ JAVI HERRERA Y DJ CAMILO FRANCO COCKTAIL CHAMPAGNE WILD HIBISCUS AND KAITEN (MESA TURNABLE) AND BODY SUSHI BUFFET PARA INVITADOS B.FOR BY PLANET SUSHI ABIERTO TODOS LOS DIAS DESDE LAS 21H HASTA LAS 3H DELIVERY SERVICE Y CATERING PARA EVENTOS AVDA. 8 DE AGOSTO TELEFONO RESERVAS: 971 31 67 97
Bfore.qx_Layout 1 29.07.10 02:39 Seite 123
Keepre.qx_Layout 1 29.07.10 02:40 Seite 124
STYLELOCATIONS PAGE 124
KEEPER
A safe bet // Un valor seguro // Spaß ohne Ende TEXT // FOTO SERGIO G. CAÑIZARES
E
ver since first opening its doors in 1987, Keeper has been a reference point in nightlife in Ibiza both for the island’s residents and for the tourists that come back night after night during their holidays. Situated in an unbeatable location for lovers of nightlife, its terrace offers - against the splendid backdrop of the Paseo Marítimo of Ibiza - an alternative to crowds, a quiet place where you can chat and get to know people far from the impersonal atmosphere of the macro-discotheques. Marc Ostarcevic is the one who is in charge of running it, always surrounded by pretty waitresses, and he receives everyone with his best smile and with the same aim every night: “to take care of each one of his clients so that they feel at ease”. A place of the famous and non-famous, Keeper is characterised by having an eclectic atmosphere in which the best-known footballers, actors and personalities from the world of entertainment rub shoulders with anonymous tourists that only seek to go unnoticed. The bar opens at 23.00 and, as the night goes on, activity moves from the terrace towards the inside where its resident DJs, Jose The End and Joan Alegret stamp their personal seal on the best music to dance to. What is more, the management organises themed nights including the Brazilian party, Vampirya, Keeper Black or Love Generation. Unlike many venues in Ibiza, once the season ends with the closure of the discos Keeper does not close down and stays open all year as DJs such as Oliver, Java, Óscar Colorado or Pipi accompany its residents in the booth. Like this, however many alternatives nightlife in Ibiza manages to come up with, Keeper is a safe bet for those in search of an unforgettable night and its 20 fun-packed years of history back it up.
D
esde que abriera sus puertas en 1987, Keeper es un referente de la noche ibicenca tanto para los residentes de la isla como para los turistas que cada verano repiten visita durante sus vacaciones. Situado en una inmejorable ubicación para los amantes de la noche, su terraza ofrece en el espléndido marco del Paseo Marítimo de Ibiza una alternativa a las aglomeraciones, un lugar tranquilo donde charlar y conocer gente alejándose de la impersonalidad de las macrodiscotecas. Marc Ostarcevic es el encargado de ejercer de anfitrión, rodeado siempre de atractivas camareras, recibe a todo el mundo con su mejor sonrisa y tiene cada noche el mismo objetivo: “cuidar a cada uno de los clientes para que se sientan a gusto”. Lugar de famosos y no famosos, Keeper se caracteriza por tener un ambiente ecléctico en el que se mezclan desde los más conocidos futbolistas, actores y personalidades del mundo del espectáculo hasta turistas anónimos que lo único que quieren es pasar totalmente desapercibidos. El local abre a las 23 horas y, según avanza la noche, la actividad se desplaza de la terraza hacia el interior donde sus DJ residentes, Jose The End y Joan Alegret imprimen su sello personal con la mejor música para bailar. Además, la dirección organiza noches temáticas como la fiesta brasileña, Vampirya, Keeper Black o el Love Generation. Al contrario que numerosos locales de Ibiza, una vez termina la temporada con el cierre de las discotecas Keeper no echa el cierre y sigue abierto todo el año y djs como Oliver, Java, Óscar Colorado o Pipi acompañan en la cabina a sus residentes. Así, por muchas alternativas que puedan inventarse para la noche ibicenca, Keeper es una opción segura para vivir una noche inolvidable y lo avalan sus más de 20 años de historia llena de diversión.
S
eit der Eröffnung im Jahre 1987 gehört das Keeper zu einer Party-Nacht auf Ibiza dazu – sowohl für die Einheimische als auch für Touristen. In bester Lage für die Nachtschwärmer, direkt am „Paseo Marítimo“ von Ibiza gelegen – ist es mit seiner wunderbaren Terrasse eine echte Alternative zu den überfüllten Nachtclubs. Hier kann man, im Gegensatz zu den Riesendiscos, in Ruhe ein Gespräch führen und Leute kennenlernen. Marc Ostarcevic ist Geschäftsführer und Gastgeber. Umgeben von schönen Kellnerinnen empfängt er seine Gäste immer mit einem Lächeln und hat jeden Abend nur ein Ziel vor Augen: „seine Gäste zu verwöhnen, damit sie sich wohlfühlen.“ Ein Ort für bekannte und weniger bekannte Gesichter, Fußballer und Schauspieler. Das Keeper bietet ein angenehmes Ambiente für alle, auch für jemanden, der einfach chillen möchte. Ab 23 Uhr ist hier Hochbetrieb. Je später der Abend wird umso weniger Gäste befinden sich auf der Terrasse, aber umso mehr tanzen zu den Rhythmen der DJs des Keepers: Jose The End und Joan Alegret bieten einen ganz persönliche Style an, der zum Tanzen auffordert. Außerdem werden Themenabende angeboten – Party aus Brasilien, Vampirya, Keeper Black oder Love Generation. Im Gegensatz zu anderen Clubs auf Ibiza bleibt das Keeper auch außerhalb der Saison geöffnet. Es wird unter anderem mit den DJs Oliver, Java, Óscar Colorado oder DJ Pipi ein tolles Programm angeboten. So zeigt sich, dass trotz der vielfältigen Alternativen das Keeper seit nunmehr 20 Jahren immer Spaß und unvergessliche Abende garantiert.
Cocktail.qx_Layout 1 29.07.10 02:40 Seite 125
Cocktail.qx_Layout 1 29.07.10 02:40 Seite 126
STYLEPEOPLE PAGE 126
enchanted by a legendary mixologist
C
ocktail fanciers in Ibiza are rejoicing in the fact that one of the world’s greatest mixologists – Chris Edwardes of the UK – has recently taken up residence here. He is exercising his creative talents, blending and shaking cocktails and long drinks in the new garden bar at the Aura. We tried a few classics as well as some of his latest creations – and were blown away. So we were inspired to ask Chris to devise a special summer cocktail for IBIZA STYLE. He expressed his enthusiasm about the idea and came up with this refreshing off-the-cuff cocktail:
"A Bartender Legend" Chris Edwardes has worked in the bar industry for over 30 years including running bars in Bath and Bristol before running the Jazz Café in London and managing the bar at the Groucho Club in Soho, opening and managing the Atlantic Bar for Ollie Peyton, the Pharmacy Bar for Damian Hirst and the G.E.Club at the
L
os amantes de los cócteles de Ibiza pueden considerarse afortunados por tener desde hace poco entre nosotros a uno de los mejores mixólogos del Reino Unido: Chris Edwardes. Él, ni más ni menos, crea, mezcla y agita cócteles y tragos largos en el nuevo bar de jardín del Aura. Nosotros mismos hemos probado algunos clásicos y también una de sus creaciones más recientes, y nos quedamos sencillamente maravillados. Esto nos dio la idea de pedirle a Chris que crease un cóctel de verano para nosotros, el cóctel IBIZA STYLE. Entusiasmado, se puso manos a la obra y se sacó este refrescante cóctel de su chistera:
C
ocktail Liebhaber auf Ibiza können sich glücklich schätzen, dass sich hier seit kurzem einer der besten Mixologisten des Vereinigten Königreichs aufhält: Chris Edwardes. Er kreiert, rührt und schüttelt in der neuen Garten-Bar des Aura Cocktails und Longdrinks. Wir probierten sowohl einige Klassiker wie auch eine seiner neusten Kreationen – und waren begeistert. Das brachte uns auf die Idee, Chris zu bitten, für uns den IBIZA STYLE Sommercocktail zu kreieren. Begeistert erklärte er sich dazu bereit und schüttelte diesen erfrischenden Cocktail aus dem Handgelenk:
«Una leyenda entre los bármanes» „Eine Barkeeper-Legende“ Chris Edwardes lleva más de 30 años trabajando en el mundo de los bares, incluidas sendas etapas donde llevó sus propios bares en Bath y Bristol antes de pasarse al Jazz Café de Londres y administrar el bar del Groucho Club en el Soho, abriendo y gestionando además el
Chris Edwardes arbeitet seit über 30 Jahren in der Bar-Branche - dazu gehörten Bars in Bath und Bristol, bevor er das Jazz Café in London sowie die Bar im Groucho Club in Soho führte. Außerdem eröffnete und leitete er die Atlantic Bar für Ollie Peyton, die
Cocktail.qx_Layout 1 29.07.10 02:40 Seite 127
STYLEPEOPLE PAGE 127
The IBIZA STYLE Cocktail INGREDIENTS
37.5mls Havana 7yearrs 12.5mls Creme De Peche 25mls Fresh Lime 12.5mls Sugar Syrup 25mls Passion Fruit Puree
PREPARATION Place all these ingredients in a boston shaker and then add ice Shake and pour into a Hurricane glass and top with Champagne.
INGREDIENTES
37,5 ml de Havana 7 12,5 ml de licor de melocotón 25 ml de lima fresca 12,5 ml de sirope 25 ml de puré de maracuyá
PREPARACIÓN Echar todos estos ingredientes en una coctelera y añadir hielo. Agitar y servir en una copa Hurricane y coronar con champán.
ZUTATEN
37,5 ml Havana Club Rum (7 Jahre) 12,5 ml Creme de Peche 25 ml frischer Limettensaft 12,5 ml Zuckersirup 25 ml Passionsfruchtpüree.
ZUBEREITUNG Geben Sie diese Zutaten in einen Boston Shaker und fügen Eis hinzu. Nachdem Sie alles gut geschüttelt haben, gießen Sie den Inhalt in ein Hurricane Glas, um es zum Schluss mit Champagner aufzufüllen.
Great Eastern Hotel for Sir Terrance Conran. He and his wife Amanda Blanch then moved to Brighton to open their own business at Blanch House, a boutique hotel with a restaurant and Cocktail Bar. The bar at Blanch has been nominated for best hotel bar in the country, best bar team, best cocktail offering and best bar. It has won best customer service for Flavour magazine, best cocktail offering and best bar team also both for Class Magazine. Chris won the outstanding achievement award for Theme magazine in 2007 and for Class Magazine in 2008. They where included in the 100 most influential people in the bar industry in Theme magazine 2008 and 2009. This summer Chris running the best cocktail bar on the island in a restaurant/lounge venue called Aura Ibiza. www.auraibiza.com Ctra. san juan, km 13,5 Tel. +34 971 325 356
Atlantic Bar para Ollie Peyton, el Pharmacy Bar para Damian Hirst y el G.E.Club en el Great Eastern Hotel para Sir Terrance Conran. Él y su esposa, Amanda Blanch, se trasladaron después a Brighton para abrir su propio negocio en Blanch House, un hotel-boutique con un restaurante y un cocktail-bar. El bar de Blanch ha estado nominado en las categorías de mejor bar de hotel en el país, mejor personal de bar, mejor oferta de cócteles y, en general, como mejor bar. Ha sido merecedor del galardón al mejor servicio al cliente concedido por la revista Flavour, así como sendas condecoraciones a la mejor oferta de cócteles y el mejor personal de bar según la revista Class. Chris obtuvo el premio al logro más destacado concedido por la revista Theme en 2007, y por la revista Class en 2008. Fueron incluidos entre las 100 personas más influyentes en el sector de los bares por la revista Theme en 2008 y 2009. Este verano, Chris esta dirigiendo el mejor bar de cócteles de la isla en una ubicación de lounges y restaurantes llamada Aura Ibiza.
Pharmacy Bar für Damian Hirst und den G.E.Club im Great Eastern Hotel für Sir Terence Conran. Er zog später mit seiner Frau Amanda Blanch nach Brighton, um im Blanch House ein Boutique-Hotel mit einem Restaurant und einer Cocktailbar zu eröffnen. Die Bar im Blanch House erhielt Auszeichnungen als beste Hotel-Bar des Landes, des Weiteren für das beste Bar-Team und das beste CocktailAngebot sowie als beste Bar. Das Flavour Magazin kürte die Bar für ihren hervorragenden Kundenservice und nominierte sie wie das Class Magazine auch für das beste Bar-Team mit dem besten Cocktail-Angebot. Chris gewann eine Auszeichnung für herausragende Leistungen des Theme Magazine im Jahr 2007 und des Class Magazine im Jahr 2008. Die Bar-Besitzer standen in den Jahren 2008 und 2009 auf der Liste der 100 einflussreichsten Menschen in der Bar-Branche des Theme Magazine. In diesem Sommer führt Chris die beste Cocktail-Bar der Insel im Lounge-Restaurant Aura Ibiza.
Chirinquito.qx_Layout 1 29.07.10 02:40 Seite 128
STYLEPEOPLE PAGE 128
chef on the beach TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
I
n an ambient temperature of 48°C, Eric Fontanini is directing the work of his team. He is chef de cuisine at El Chiringuito on Playa de Es Cavallet. A chink of light enters the kitchen via a small window through which you can look out at the sea every now and then and via which, with luck, a gentle breeze occasionally wafts in. Eric loves his team, but he makes heavy demands on them. They are all professionals with a wealth of experience between them. He expects each of them to love their job as much as he does, and that they prepare every dish, every plate with devotion. Anyone who cannot, or will not do what he is asked to do, has to go. The Paris-born chef, who has just hit 30, learnt his craft under the famous Alain Ducasse. After completing his apprenticeship, he opened his own restaurant, Maison Lafitte, but shortly afterwards moved to San Francisco where he managed a large chain of French restaurants. Back in Paris once again, he worked as a consultant. But after three years of that, he was drawn back into the kitchen. From friends at Hotel Costes he heard that a beach restaurant in Ibiza, a place he had never been to, was looking for a chef. He came to Ibiza and over a period of several days cooked 20 dishes a day at the home of Jonathan and Olivia, the proprietors of El Chiringuito, for them to try. “It was like a love story. We were each of us testing the other out.” His style of cooking was well received: not too technical, nor too complicated, with good ingredients – basic Mediterranean cuisine. He sums up his philosophy in three words: “Fresh – simple – consistent.” What does he like about Ibiza? “I haven’t had much of a chance to get to know the Island, but I love the energy it exudes, and it has this other-worldly atmosphere. At the moment I particularly like exploring the north of the Island.” What does he miss here in Ibiza? “French cheese, the newspapers and drinking my coffee on the boulevard.”
E
ric Fontanini dirige a su equipo con 48 ºC de sensación térmica en su puesto de trabajo. Es chef de cuisine en «El Chiringuito», en la playa de Es Cavallet. A veces se da un pequeño respiro echando un vistazo al mar de vez en cuando desde su posición, a donde en ocasiones llega una suave brisa marina, si hay suerte. Eric ama a su equipo, pero también es muy exigente con ellos. Todos son profesionales que atesoran una enorme experiencia. Eric espera de cada uno de ellos que amen su trabajo tanto como él, es decir, que preparen cada plato con amor. Aquí no hay sitio para el que no quiere o no sabe hacer lo que pide Eric. Nacido en París y recién cumplida la treintena, este chef de cocina aprendió su oficio con el famoso Alain Ducasse. Al concluir la formación con él, abrió su propio restaurante «Maison Lafitte», pero se trasladó al poco tiempo a San Francisco, donde dirigió durante dos años una gran cadena de restaurantes franceses. De vuelta a París, trabajó como asesor. Sin embargo, tres años después regresó a los fogones. Cuando aún no había estado nunca en Ibiza, unos amigos le contaron en el Hotel Costes que un restaurante de playa estaba buscando un chef de cocina. Cuando llegó a Ibiza, cocinó en casa para Jonathan y Olivia, los propietarios de «El Chiringuito», algunos días incluso hasta 20 platos a modo de prueba. «Fue como una historia de amor. Al mismo tiempo, nos sirvió para ponernos a prueba mutuamente». Su estilo como cocinero cosechó una buena acogida: no excesivamente técnico, no demasiado complicado, buenos productos... básicamente cocina mediterránea. Expresa su filosofía en solo tres palabras: «fresco – sencillo – consistente». ¿Qué le gusta de Ibiza? «Aún no he tenido la ocasión de conocer bien la isla, pero me encanta la energía que desprende, esa atmósfera suya tan especial. En estos momentos estoy descubriendo con especial deleite el norte de la isla». ¿Qué echa de menos en Ibiza? «Los quesos franceses, los periódicos y tomarme mi café en el boulevard».
B
ei gefühlten 48°C am Arbeitsplatz dirigiert Eric Fontanini sein Team. Er ist Chef de Cuisine im „El Chiringuito am Playa de Es Cavallet. Da ist es ein kleiner “Lichtblick”, wenn man vom Arbeitsplatz aus einen Blick aufs Meer werfen kann, von wo aus mit Glück ab und an eine sanfte Brise weht. Eric liebt sein Team, aber er fordert es auch. Es sind alles Profis mit einer Menge Erfahrung. Er erwartet von jedem, dass er seinen Job genauso liebt wie er, dass er jedes Gericht, jeden Teller mit Liebe zubereitet. Wer nicht will oder nicht kann was er verlangt muss gehen. Der in Paris geborene, gerade 30 Jahre alt gewordene Küchenchef lernte sein Handwerk beim berühmten Alain Ducasse. Nach seiner Lehre eröffnete er sein eigenes Restaurant „Maison Lafitte“, ging aber nach kurzer Zeit nach San Francisco, wo er zwei Jahre lang eine große französische Restaurantkette leitete. Zurück in Paris war er als Berater tätig. Nach drei Jahren zog es ihn aber wieder zurück an den Herd. Von Freunden im Hotel Costes hörte er, der noch nie auf Ibiza gewesen war, dass in einem Strandrestaurant ein Küchenchef gesucht wurde. Er kam nach Ibiza und kochte zu Hause bei Jonathan und Olivia – den Inhabern vom „El Chiringuito“ – an mehreren Tagen jeweils 20 Gerichte zur Probe. „Es war wie eine Lovestory. Gleichzeitig haben wir uns gegenseitig getestet.“ Sein Kochstil kam gut an: nicht zu technisch, nicht zu kompliziert, gute Produkte – grundlegend mediterrane Küche. Er drückt seine Philosophie knapp in drei Worten aus: „frisch – einfach – beständig“. Was liebt er an Ibiza? „Ich hatte noch nicht viel Gelegenheit, die Insel kennen zu lernen, aber ich liebe die Energie, die von ihr ausgeht, diese andersartige Atmosphäre. Besonders gerne erkundige ich derzeit den Norden der Insel.“ Was vermisst er auf Ibiza? „Die französischen Käse, die Zeitungen und meinen Kaffe auf dem Boulevard zu trinken.“
Chirinquito.qx_Layout 1 29.07.10 02:40 Seite 129
STYLEPEOPLE PAGE 129
For our readers Eric has created the IBIZA STYLE SUMMER DISH:
Eric ha creado para nuestros lectores el PLATO DE VERANO IBIZA STYLE:
Für unsere Leser kreierte Eric das IBIZA STYLE SOMMERGERICHT:
GRILLED ARTICHOKES AND POTATO SALAD
ALCACHOFAS A LA PARRILLA Y ENSALADA DE PATATAS
GEGRILLTE ARTISCHOCKEN UND KARTOFFELSALAT
INGREDIENTS (TO FEED FOUR) 1.5kg small purple artichokes 60g Parmigiano Reggiano 200g tomatoes 125g rocket 25g garlic 10g pine nuts 25cl white wine 1 bunch of fresh basil olive oil
INGREDIENTES (PARA 4 PERSONAS) 1,5 kg de pequeñas alcachofas violetas 60 g de Parmigiano Reggiano 200 g de tomate 125 g de hojas de rúcula 25 g de ajo 10 g de piñones 25 cl de vino blanco 1 manojo de albahaca fresca Aceite de oliva
ZUTATEN (FÜR 4 PERSONEN) 1,5kg kleine violette Artischocken 60g Parmigiano Reggiano 200g Tomaten 125g Rucolasalat 25g Knoblauch 10g Pinienkerne 25cl Weisswein 1 Bund frisches Basilikum Olivenöl
Cut the tomatoes into quarters, season with salt, pepper, thyme and garlic and bake in the oven at 85°C for three hours.
Cortar los tomates en dados, sazonar con pimienta, sal, tomillo y ajo y asar en el horno durante 3 horas a 85º.
Tomaten vierteln, mit Pfeffer, Salz, Thymian und Knoblauch würzen und für 3 Stunden bei 85° im Ofen backen.
Wash the artichokes and remove the hard outer leaves and the choke. Grill the artichokes for 5 minutes, then add the
Lavar las alcachofas y quitar las hojas duras del exterior y el heno. Freír a la parrilla 5 minutos las alcachofas, a
Die Artischocken waschen, die äußeren harten Blätter und das Heu entfernen. Die Artischocken 5 Minuten grillen, dann den
Chirinquito.qx_Layout 1 29.07.10 02:40 Seite 130
STYLEPEOPLE PAGE 130
white wine and allow to simmer for a further 2 minutes. Marinate the grilled artichokes in olive oil and a little chopped garlic. Both of these stages can be done in advance. Put the unpeeled potatoes in cold, salted water on the heat. When cooked, allow them to cool, peel and cut into slices. For the pesto sauce, dry-roast the pine nuts in a frying pan for a couple of minutes to release their aroma, just as with coffee beans, then remove and put to one side. Peel and coarsely chop the garlic. Wash the basil and remove the leaves from the stalks. Purée all the ingredients in a liquidiser with the salt and olive oil. Stir in the grated parmesan and more olive oil until the sauce has reached the desired consistency. Now all the ingredients are ready to be assembled. Here are two serving suggestions: To serve on a plate: Arrange the slices of potato in the middle of the plate, drizzle with a little pesto, then place the slices of marinated artichoke on top, and once again drizzle with pesto, then add the rocket, a couple of parmesan shavings and top with the tomato confit. To serve in a salad bowl: Place all the ingredients into a salad bowl, stir and use the pesto as a dressing. Bon appétit!
WWW.ELCHIRINGUITO.COM PLAYA ES CAVALLET TEL. 971 395 355
continuación añadir el vino blanco y dejarlo hacerse otros 2 minutos. Marinar en aceite de oliva las alcachofas ya hechas a la parrilla con un poco de ajo picado. Estos dos pasos pueden realizarse con antelación.
Weißwein hinzufügen und weitere 2 Minuten köcheln lassen. Die gegrillten Artischocken in Olivenöl mit etwas gehacktem Knoblauch marinieren. Diese beiden Arbeitsgänge können vorab zubereitet werden.
Poner al fuego las patatas sin pelar en agua salada fría. Cuando estén cocidas, dejarlas enfriar, pelarlas y cortarlas en tiras.
Die ungeschälten Kartoffeln in kaltem Salzwasser aufsetzen, wenn sie gekocht sind abkühlen lassen, schälen und in Scheiben schneiden.
Dorar unos minutos los piñones en una sartén para aumentar su aroma (práctica similar a la habitual con el café).
Für die Pestosauce Pinienkerne ohne Fett in einer Pfanne anrösten (um das Aroma zu steigern – wie man es vom Kaffeerösten kennt) heraus nehmen und beiseite stellen. Den Knoblauch schälen und grob hacken. Das Basilikum waschen und die Blätter von den Stielen lösen. Mit dem Mixer zusammen mit Salz und dem Olivenöl pürieren. Den Parmesan untermischen und weiteres Olivenöl zugeben, bis die Sauce die gewünschte Konsistenz hat.
Para la salsa al pesto, dorar los piñones sin aceite en una sartén (para aumentar su aroma, práctica similar a la habitual con el café) sacarlos y dejarlos a un lado. Pelar el ajo y cortarlo en trozos gruesos. Lavar la albahaca y soltar las hojas de los tallos. Hacer puré en la batidora junto con la sal y el aceite de oliva. Mezclar el parmesano y añadir más aceite de oliva hasta que la salsa adquiera la consistencia deseada. Ahora ya están preparados todos los ingredientes para servir. He aquí dos propuestas: En plato: Adornar el centro del plato con las tiras de patata, remojar con un poco de pesto, añadir las alcachofas marinadas cortadas en tiras, volver a remojar con pesto, poner encima la rúcula, espolvorear algunas virutas de parmesano por encima y coronar con el tomate confitado.
En ensaladera: echar todos los ingredientes en la ensaladera, mezclar y utilizar el pesto como aderezo ¡Que aproveche!
Nun sind alle Zutaten zum Anrichten vorbereitet. Hier zwei Serviervorschläge: Auf Teller serviert: Die Kartoffelscheiben in der Tellermitte drapieren, mit etwas Pesto beträufeln, die in Scheiben geschnittenen marinierten Artischocken darauf geben, nochmals mit Pesto beträufeln, darüber den Rucola, ein paar Parmesanspäne darüber hobeln und mit der konfitierten Tomate krönen. In der Salatschüssel: Alle Zutaten in die Salatschüssel geben, mischen und das Pesto als Dressing verwenden Guten Appetit!
AF_AnunMagazine225x297_TZ.fh11 10/6/10 15:00 P gina 1
Projekt1_Layout 1 29.07.10 12:06 Seite 1
Anzeige_CocoBeach.qx_Layout 1 29.07.10 02:49 Seite 1
★★
★★★
I N T E R N AT I O N A L
CLUB DE GOURMETS DE IBIZA
ND
M P 7 T A
2 . T P E S COCO ’S Y M M I J
BEACH
62 71 395 8 9 4 3 + : TIONS R E S E R VA // G N LCHI I D DANC Y DEVA A B N A X A G S N I MAX // FINE DIN PAUL LO J D H IT A RT Y W INNER P D R E T F A
O R G A N I Z E D
B Y
STYLE
CocoBeach.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:40 Seite 134
STYLEEVENTS PAGE 134
fine dining J & dancing
FOTO EICHHORN
immy’s Coco Beach has long enjoyed an excellent reputation for having some of the best food in Ibiza, particularly friendly service, and wonderful views of the sea and the unspoilt countryside around the Torre de sa Sal Rossa watchtower. Now IBIZA STYLE and Jimmy want to go one better: with a specially selected dinner followed by a beach party. On 2nd September, we are holding our first joint ‘Dining & Dancing’ event at the Coco Beach. Once the plates from the gourmet menu have been cleared away, the well-known DJ duo, Paul Lomax and Simon K, will be serving up hot dance music from the turntables, accompanied live by the sensational saxophonist Deva Alchi. If you don’t want to miss out on this sensational event you should book as soon as possible, as numbers for the evening are limited. Canapés and an aperitif will be served from 7pm, followed by a threecourse gourmet meal:
E
l Coco Beach de Jimmy, con una magnífica vista sobre el mar y el paisaje virgen que rodea la atalaya de sa Sal Rossa, es conocido hace mucho por ofrecer una de las mejores cocinas de Ibiza y por su servicio especialmente atento. Ahora, IBIZA STYLE y Jimmy han decidido ir juntos un paso más allá: tras una selecta cena, llega la fiesta de playa. El 2 de septiembre iniciamos juntos el primer evento «Dining & Dancing» en el Coco Beach. En cuanto estén recogidos los platos del menú para gourmets, el famoso dúo de DJ compuesto por Paul Lomax y Simon K. servirán desde su mesa ardiente música dance, acompañada en vivo por el sensacional saxofonista Deva Alchi. Todo el que no desee perderse este magnífico evento debe realizar su reserva a la mayor brevedad posible, ya que hay plazas limitadas para esta velada. A partir de las 19:00 se sirven canapés y un aperitivo. A continuación, llega el menú para gourmets con tres platos: ENTRADA
Trío de patés (crème brulée, terrine, asado)
Trio of foie gras (crème brulée, terrine, roast)
PLATO PRINCIPAL
Trio von der Stopfleber (Creme Brulée, Terrine, gebraten)
MAIN COURSE
Asado de ternera al horno con setas frescas
HAUPTGERICHT
POSTRE
Kalbsbraten aus dem Ofen mit frischen Edelpilzen
DESSERT
I N T E R N AT I O N A L
CLUB DE GOURMETS DE IBIZA
VORSPEISE
STARTER
Roast veal with fresh porcini
★★★ ★★
F
ür eine der besten Küchen Ibizas und besonders freundlichen Service ist Jimmy’s Coco Beach mit herrlichem Blick auf das Meer und die unberührte Landschaft um den Wehrturm Torre de sa Sal Rossa herum schon lange bekannt. Nun wollen IBIZA STYLE & Jimmy gemeinsam noch ein’s draufsetzen: auf ein erlesenes Dinner folgt die Beach-Party. Am 2. September starten wir zusammen den ersten „Dining & Dancing“-Event am Coco Beach. Wenn die Teller des Gourmetmenüs abgeräumt sind, serviert das bekannte DJ Duo Paul Lomax und Simon K. heiße Dance Music vom Plattenteller, live begleitet vom sensationellen Saxophonisten Deva Alchi. Wer sich diesen sensationellen Event nicht entgehen lassen will, sollte möglichst bald reservieren, denn die Plätze sind an diesem Abend limitiert. Ab 19 Uhr werden Canapés und ein Aperitif gereicht. Es folgt ein dreigängiges Gourmetmenü:
Champagne sabayon with fresh berries and mascarpone ice cream Jimmy himself will personally select the fine wines to accompany the meal. The price for this very special evening is 85 euros per person, all inclusive. Please make reservations direct with the Coco Beach on +34 971 395 862 by 31st August at the latest.
Zabaione al champán con bayas frescas y helado de mascarpone Jimmy se encarga personalmente de elegir los vinos idóneos. El precio de esta velada tan especial asciende a 85 euros por persona, todo incluido. Las solicitudes se deben realizar directamente en el Coco Beach, llamando al: +34 971 395 862 antes del 31 de agosto.
DESSERT
Champagner-Sabayon mit frischen Beeren und Mascarpone-Eis Für erlesene begleitende Weine sorgt Jimmy persönlich. Der Preis für diesen besonderen Abend beträgt alles inklusive 85 Euro pro Person. Anmeldungen bitte direkt in Jimmy’s Coco Beach unter: Tel. +34 971 395 862 bis spätestens 31. August.
LAy01_RZ 29.07.10 11:32 Seite 1
IBIZA
FINE FOOD AT THE BEACH Reservation: +34 971 395 862 | Playa d’en Bossa · Ibiza | www.cocobeachibiza.com
Fr端hst端ck.qx_Layout 1 29.07.10 02:40 Seite 136
STYLELOCATIONS PAGE 136
breakfast in ibiza PA RT TWO
Frühstück.qx_Layout 1 29.07.10 02:40 Seite 137
STYLELOCATIONS PAGE 137
They don’t just pay lip-service to the notion of a pleasant, family atmosphere at Es Galliner where Pepa treats her clients as if they were family. Complete breakfasts from 9 in the morning based around farmhouse sausages such as butifarra, ham, cheese or sobrasada, free range eggs and, of course, bread with tomato would set anyone up to take on a new day. What is more, during the Sant Josep festivities they are the organisers of the Vino Payés competition and all of the wines taking part in the contest are made available by them to the customers.
El concepto de ambiente agradable y familiar deja de ser un tópico en Es Galliner donde Pepa trata a sus clientes como si fueran de la familia. Completos desayunos desde las 9 de la mañana a base de embutido payés como butifarra, jamón, queso o sobrasada, huevos de su gallinero, zumos naturales y, por supuesto, pan con tomate preparan a cualquiera para afrontar un nuevo día. Además, durante las fiestas de Sant Josep son los organizadores del concurso de Vino Payés y ponen a disposición de los clientes todos los vinos que participan en el concurso.
Wegen seines angenehmen und familiären Ambientes ist das Es Galliner so erfolgreich. Hier begrüßt Inhaberin Pepa ihre Gäste wie alte Bekannte. Frühstück gibt es ab 9 Uhr morgens mit Aufschnitt aus der Region, Schinken, Käse und „sobrasada“, außerdem frischen Eiern, frisch gepressten Säften und natürlich das traditionelle „pan con tomate“ (Brot mit Tomate). Zu den Festtagen des heiligen Josefs (Sant Josep) findet auch hier der „Vino Payés” Wettbewerb statt, wo die Gäste alle präsentierten Weine probieren können.
café es galliner CARRER DE L’AJUNTAMENT 4 SANT JOSEP T. 971 801 554
racó verd CAFÉ-TERRAZA-MÚSICA BAR RACÓ VERD PLAZA DE LA IGLESIA SANT JOSEP T. 971 800 267
The terrace of Racó Verd transports us to a time not so far off when the word hurry was meaningless in Ibiza. Its breakfasts are based on fresh ingredients and ecological produce, with muesli and fresh fruit accompanied by a wide collection of fresh juices such as berry frappé, tropical burst or rayo de sol. But if the “what” is important, even more so is the “how”: listening to music beneath the shade of its trees and parasols, seated at wooden tables or relaxing in its couches, its terrace’s different spots are an invitation to make breakfast the most important meal of the day.
TEXT // FOTO SERGIO G. CAÑIZARES
La terraza del Racó Verd nos traslada a una época no muy lejana en la que la palabra prisa no tenía sentido en Ibiza. Sus desayunos se basan en la frescura y los alimentos ecológicos, con muesli y fruta fresca acompañada por una extensa colección de zumos y batidos naturales, como el berry frappé, el burst tropical o el rayo de sol. Pero si importante es el qué, más lo es el cómo: escuchando música bajo la sombra de sus árboles y sombrillas, sentados en mesas de madera o recostado en sus tumbonas, los rincones de su terraza invitan a que el desayuno sea la comida más importante del día.
Auf der Terrasse des Racó Verd fühlt man sich wie auf einer Reise in die Vergangenheit, da hier wirklich keine Eile angesagt ist. Das Frühstücksangebot beinhaltet frische Biolebensmittel mit Müsli, frischem Obst, vielen verschiedenen Obstsäften und Shakes, wie zum Beispiel Berry Frappé, Burst Tropical oder der „Rayo de Sol“. Aber wichtiger noch ist die Atmosphäre: lauschen Sie der Musik im Schatten der Bäume und Sonnenschirme, setzen Sie sich an einen der Holztische oder machen Sie es sich auf einer Liege bequem. Die gemütlichen Ecken der Terrasse machen aus dem Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages.
Frühstück.qx_Layout 1 29.07.10 02:41 Seite 138
STYLELOCATIONS PAGE 138
In its 1 ½ years of life this small café-bakery, open from 7 in the morning, has become quite a specialist in breakfasts, with a menu of more than 20 kinds of coffee, milk shakes and fresh juices, full breakfasts based on eggs, yogurt and fresh fruit, 9 types of toasted sandwiches, 8 sandwiches and bagels, 20 specialities of bocadillos or pulgas and crepes. Far from the more ‘British’ zone, its elegant modernist decor makes it stand out from the urban environment of Sant Antoni. What is more, they have created their own dessert, the Trenza de Ibiza, out of pastry and dried fruits with a dash of Hierbas Ibicencas liqueur.
En su año y medio de vida esta pequeña cafetería-pastelería, abierta desde las 7 de la mañana, se ha convertido en toda una especialista en desayunos, con una carta de más de 20 tipos de café, batidos y zumos naturales, desayunos completos a base de huevos, yogurt y fruta fresca, 9 tipos de tostadas, 8 sándwiches y bagels, 20 especialidades de bocadillos o pulgas y crepes. Alejada de la zona más ‘british’, su elegante decoración modernista la hace resaltar del entorno urbano de Sant Antoni. Además han creado su propio dulce, la Trenza de Ibiza, a base de hojaldre y frutos secos con un toque de licor de hierbas ibicencas.
Seit anderthalb Jahren existiert dieses kleine, aber feine Cafeteria/Konditorei, die um 7 Uhr morgens öffnet und sich auf Frühstücksangebote spezialisiert hat. Hier werden mehr als 20 verschiedene Kaffeesorten, Shakes und frisch gepresste Säfte angeboten. Das Frühstück beinhaltet Eierspeisen, Jogurt und Frischobst, 9 verschiedene belegte Toasts, 8 Sandwichsorten und Beagles, außerdem hat man die Auswahl zwischen 20 verschiedenen belegten Broten und Crepes. Sant Antoni ist eigentlich ein Stadtviertel ohne Eleganz, daher fällt dieses Lokal hier besonders auf. Auch wird ein hausgemachter Kuchen serviert, „Trenza de Ibiza” aus Blätterteig und getrockneten Früchten mit einem Schuss ibizenker Kräuterlikör.
xocolata CAFETERÍA XOCOLATA MENÉNDEZ PIDAL 46 SANT ANTONI T. 971 804 848
club náutico PASEO MARÍTIMO S/N SANT ANTONI T. 971 340 645
Seafaring men know that you cannot set sail on an empty stomach and that is why the Club Náutico, a meeting point for anyone who has anything to do with the port of Sant Antoni, prepares from 8.00 AM hearty breakfasts that set sailors up to go to sea. Eggs in any style, scrambled, hard boiled or in various kinds of omelette are the mainstays of these breakfasts accompanied with bacon, ham or cheese. The diner may also choose to get by with just a bite from the bun counter, but a day on the high seas is very long.
Los hombres de la mar saben que no se puede salir a navegar con el estómago vacío y por eso el Club Náutico, punto de encuentro de todo aquel que tenga algo que ver con el Puerto de Sant Antoni, prepara desde las 8 de la mañana desayunos consistentes que dejan a los marineros listos para hacerse a la mar. Los huevos en cualquier variedad, revueltos, duros o en tortilla de varias clases, se convierten en protagonistas de estos desayunos acompañados con bacon, jamón o queso. El comensal también se puede conformar con tan sólo algo de bollería, pero los días en alta mar son muy largos.
Echte Seeleute wissen, dass man nicht mit leerem Magen aufs Meer fahren darf, daher bietet der Club Náutico am Hafen von Sant Antoni ab 8 Uhr morgens ein deftiges Frühstück für gestandene Seemänner. Das Ei wird gekocht oder als Omelett serviert, zusammen mit Speck, Schinken oder Käse. Auch Kuchen und Gebäck werden angeboten. Es empfiehlt sich aber ein ausgiebiges Frühstück, denn ein Tag auf dem Meer kann sehr lang sein!
Frühstück.qx_Layout 1 29.07.10 02:41 Seite 139
STYLELOCATIONS PAGE 139
First opened in 1933, one of the phrases you are most likely to hear of a morning in the Royalty is “Juan, my usual”, but then that’s because more than a café, it has become an institution within Santa Eulària and its “lifelong” staff may claim to know almost all their customers. The starting off point for tourists beginning their day, meeting point for neighbours waiting for the sun to ease off a bit before continuing their routine and a landmark on the map that visitors bring with them, it offers breakfasts to suit all tastes, not to mention Royalty toasted sandwiches with bacon, chicken, tomato and hard-boiled eggs and its own pastries such as Ibizan fairy cakes.
Abierto en 1933, una de las frases más escuchadas una mañana cualquiera en el Royalty es “Juan, lo de siempre”, y es que más que una cafetería es ya una institución dentro de Santa Eulària y su personal ‘de toda la vida’ presume de conocer a casi todos sus clientes. Lugar de partida de turistas que comienzan su jornada, punto de encuentro de vecinos que esperan que el sol afloje un poco antes de continuar su quehacer diario, una marca en el mapa que los visitantes traen consigo, tiene desayunos para todos los gustos, destacando las tostadas Royalty con bacon, pollo, tomate y huevo duro, y su propia bollería, como las magdalenas ibicencas.
Das Royalty besteht schon seit 1933. Meistens hört man hier jeden Morgen dasselbe: „Juan, bitte so wie immer“- das kommt daher, dass diese Cafeteria eine Art feste Institution in Santa Eulària ist und die Angestellten die Gäste schon jahrelang kennen. Hier treffen sich auch die Touristen, um ihren Tag zu beginnen, und die Einheimischen, um nach einem Kaffee ihr Tagwerk zu beginnen. Das breitgefächerte Angebot trifft fast jeden Geschmack. Besonders beliebt sind die Royalty Toasts mit Speck, Hähnchenfleisch, Tomate, hart gekochtem Ei sowie das hausgemachten „Magdalenas Ibicencas“.
royalty PLAZA DEL AYUNTAMIENTO SANTA EULÀRIA T. 971 331 819
croissant show PASEO S´ALAMERA 5 SANTA EULÀRIA T. 971 319 610
A slice of France transported, stone by stone, croissant by croissant, to the very centre of Santa Eulària, bringing all the bohemian atmosphere and cosmopolitanism of Parisian cafes along with the most typical pastries and bread from beyond the Pyrenees with it to Villa del Río. A place that invites you to have a chat while you wait to be served one of the many kinds of coffee, tea and natural juices to accompany any one of their tarts, cakes and croissants or a healthy bowl of fruit and muesli.
Un trocito de Francia trasladado, piedra a piedra, croissant a croissant, hasta el mismo centro de Santa Eulària, que acerca hasta la Villa del Río, además de los productos de bollería y panadería más típica de allende los Pirineos, ese ambiente bohemio y cosmopolita de las cafeterías parisinas. Lugar que invita a la charla mientras esperas alguno de sus muchos tipos de café, té y zumos naturales con los que acompañar cualquiera de sus tartas, pasteles y croissants o un sano bol de frutas y muesli.
Ein Stückchen Frankreich wurde hier Stein für Stein, Croissant auf Croissant im Zentrum von Santa Eulària, der Stadt am Fluss, aufgebaut. Außerdem werden typische Brot- und Backwerke aus den Pyrenäen in einem kosmopolitischen Ambiente angeboten. Genießen Sie die Möglichkeit zu einem Plausch bei Kaffee, Tee oder frisch gepressten Säften und einem leckerem Frühstück mit Gebäck, Kuchen, Croissants oder einem gesundem Müsli.
Frühstück.qx_Layout 1 29.07.10 02:41 Seite 140
STYLELOCATIONS PAGE 140
They don’t go in for signature cuisine and nor do they have live music, but few visitors to the island leave it without having passed by this emblematic spot in front of the church of Santa Gertrudis. Can Costa’s bocadillos and tapas, served from 8 in the morning, rival the island’s most typical products in popularity and serve just as well for breakfast as for lunch or supper as the secret lies in nothing other than the excellent quality of their cold meats and cheeses. If, what is more, you throw in the atmosphere of this tiny village – gateway to the lesser exploited part of the island and the refuge of bohemians and artists, it could just become the perfect morning.
No hacen cocina de autor ni tienen música en directo, pero pocos visitantes de la isla la dejan sin haber pasado por este emblemático local frente a la Iglesia de Santa Gertrudis. Los bocadillos y tapas de Can Costa, servidos desde las 8 de la mañana, rivalizan en popularidad con los productos más típicos de la isla y lo mismo sirven para desayunar que para comer o cenar, pues el secreto no es otro que la excelente calidad de sus embutidos y quesos. Si además se suma el ambiente de esta pequeña localidad, puerta de la zona menos explotada de la isla y refugio de bohemios y artistas, se puede convertir en una mañana perfecta.
Hier wird weder Lifemusik noch extravagante Küche geboten - trotzdem lässt sich kaum ein Gast unserer Insel diese Bar gegenüber der Kirche von Santa Gertrudis entgehen. Die belegten Brote und „Tapas” von Can Costa werden ab 8 Uhr morgens serviert und sind nicht nur zum Frühstück, sondern rund um die Uhr sehr beliebt. Das Geheimnis liegt in der Qualität der verwendeten Schinken- und Käsesorten. Das Ambiente dieses Lokals ist verlockend und urtypisch, hier trifft sich die Boheme. Einem perfekten Tagesanfang steht hier nichts im Weg.
can costa PLAZA DE LA IGLESIA SANTA GERTRUDIS, T. 971 197 021
hotel na xemena HOTEL HACIENDA NA XEMENA PORT DE SANT MIQUEL T. 971 334 500
If getting there is hard, then leaving is even harder because Hotel Na Xemena has everything you could hope for: luxury atop one of the most spectacular areas in one of the most beautiful islands in the Mediterranean. But then there’s no doubt the best thing about the 150 products on the buffet that comprises the breakfasts at Na Xemena is the peace and quiet and the beauty of the surroundings 180 metres up and with two kilometres of coastline surrounded by a forest of Mediterranean pine trees. One of the last intact areas on the ecological map of Europe in the heart of a large nature reserve.
Si difícil es llegar, más difícil es marcharse, pues el Hotel Na Xemena reúne todo lo que uno podría esperar: lujo sobre una de las zonas más espectaculares de una de las islas más bellas del Mediterráneo. Y es que sin duda lo mejor de los 150 productos del buffet que componen los desayunos en Na Xemena son la paz, la tranquilidad y la belleza del entorno, a 180 metros de altura, con un litoral de 2 kilómetros y rodeado de un bosque de pinos mediterráneos. Uno de los últimos espacios intactos del mapa ecológico de Europa en el corazón de un amplio parque natural protegido.
Es ist schwierig den Weg hierher zu finden, aber noch schwieriger ist es, diesen Ort zu wieder verlassen. Das Hotel Na Xemena verleitet einen zum träumen: Luxus wohin das Auge reicht auf einer der schönsten Inseln des Mittelmeers. Außer den 150 verschiedenen Produkten beim Frühstücksbuffet, bietet das Na Xemena auch Ruhe und ein schönes Umfeld auf 180 Metern Höhe. Die Aussicht auf 2 Kilometer Küste und Pinienwald runden das Bild ab. Genießen Sie die unberührte Natur mitten in einem großen Naturschutzgebiet.
EL CloDenis.qx_Clodenis 29.07.10 03:00 Seite 1
El Clodenis El Clodenis | Plaza de la iglesia | San Rafael 路 Ibiza Reservas +34 971 198 545
Clodenis.qx_Layout 1 29.07.10 02:42 Seite 142
STYLELOCATIONS PAGE 142
El Clodenis // Plaza de la Iglesia // San Rafael // T. +34 971 198 545
réouverture d’el clodenis TEXT // FOTO JÜRGEN BUSHE
B
ack in the 1980s, my wife and I already counted the rural El Clodenis next to the church of San Rafael amongst our favourite restaurants on the Island. In spring and autumn, we would head for our regular table in front of the angel statue in the garden, from where we had a fine view of the church tower. Denis went from table to table, greeting his guests and exchanging the latest gossip. He somehow succeeded in conjuring up an air of Provence in this sleepy little village. When the patron died a few years ago, El Clodenis went into a period of slumber. Now
Y
a en los años 80, mi mujer y yo considerábamos uno de nuestros restaurantes favoritos el «El Clodenis», un local pequeño y de carácter rural situado junto a la iglesia de San Rafael. En primavera y otoño ocupábamos siempre nuestra mesa ancestral delante de la estatua del ángel en el jardín, con vistas a la torre de la iglesia. Denis iba de mesa en mesa para saludar a los clientes o intercambiar los últimos cotilleos. Había conseguido inculcar un aliento de Provenza en un pueblo que por aquella época estaba como aletargado. Cuando murió hace algunos años
S
chon in den 80ern zählte für mich und meine Frau das kleine ländliche „El Clodenis“ neben der Kirche von San Rafael zu einem unserer Lieblingsrestaurants. Im Frühjahr und Herbst hatten wir stets unseren angestammten Tisch vor der Engelsstatue im Garten mit Blick auf den Kirchturm. Denis ging von Tisch zu Tisch um seine Gäste zu begrüßen oder den neuesten Klatsch auszutauschen. Er hatte es geschafft einen Hauch Provence in das damals kleine verschlafene Dörfchen zu zaubern. Als er vor ein paar Jahren unerwartet verstarb, viel das Clodenis in
Clodenis.qx_Layout 1 29.07.10 02:42 Seite 143
STYLELOCATIONS PAGE 143
at last, it is back in business. David Oliel, who until recently was successfully running the Bacchus Restaurant in Santa Gertrudis, got together with former magazine publisher Didier Macia to give the Clodenis a new lease of life. Didier is a longstanding Ibiza fan, so David didn’t have too hard a job explaining his vision and persuading him to put up the capital for the venture. The charm and solid reputation of the establishment were such that Didier didn’t have to consider too long. Because at the same time, the former chef de cuisine at the Clodenis, Jose Miguel Gonzalez, who had since been working at the Bacchus, expressed his eagerness to return to his old stamping ground. His able deputy is Miguel Jessen who until recently was working in the kitchen at Pacha. The philosophy of the new partners is to keep Clodenis the way it always was – a warm and friendly locale where traditional Mediterranean cuisine is prepared using ingredients fresh from the market combined with an assured modern touch. And guaranteeing the quality of the final product are the two brilliant chefs.
de forma inesperada, el Clodenis cayó en el sueño de la bella durmiente. Ahora por fin acaba de despertar a una nueva vida. David Oliel, que llevó hasta hace poco con gran éxito el restaurante Bacchus en Santa Gertrudis, y el antiguo editor de revistas Didier Macia se pusieron juntos manos a la obra y han «resucitado» el Clodenis. Didier es fan de Ibiza desde hace muchos años, de modo que David lo tuvo fácil para explicarle sus ideas y convencerle de la adquisición del local. En vista del encanto y la sólida reputación del establecimiento, Didier no se lo pensó dos veces. Además, con ellos regresó a su puesto el antiguo jefe de cocina del Clodenis, José Miguel González, que últimamente había estado trabajando en el Bacchus. Ahora recibirá la asistencia de su colega Miguel Jessen, que hasta ahora cocinaba en Pachá. La filosofía de los nuevos socios es continuar la esencia del Clodenis: un lugar cálido y agradable donde se sirve cocina mediterránea basada en productos frescos, pero adaptarlo todo con un discreto toque de modernidad. Los dos brillantes cocineros del Clodenis son buena garantía de ello.
einen Dornröschenschlaf. Nun wurde es endlich wieder zu neuem Leben erweckt. David Oliel, der bis vor kurzem erfolgreich das Restaurant Bacchus in Santa Gertrudis führte und der ehemalige Zeitschriftenverleger Didier Macia taten sich zusammen und haben das Clodenis zu neuem Leben erweckt. Didier ist ein langjähriger Ibizafan - und so hatte David leichtes Spiel, ihm seine Visionen zu erläutern und zu überreden, das Anwesen zu akquirieren. Aufgrund des Charmes und der soliden Reputation des Lokals brauchte Didier nicht lange zu überlegen. Denn mit ihnen kehrte der frühere Chefkoch des Clodenis, Jose Miguel Gonzalez – zuletzt im Bacchus tätig – wieder an seine alte Schaffensstätte zurück. Unterstütz wird er nun zusätzlich von seinem Kollegen Miguel Jessen, der bisher im Pacha kochte. Die Philosophie der neuen Partner ist, mit dem fortzufahren, was das Clodenis ausmachte: ein warmer und freundlicher Ort an dem marktfrische mediterrane Küche serviert wird, gleichzeitig aber dem Ganzen einen dezenten modernen Touch zu verpassen. Garant dafür sind in erster Linie die beiden brillanten Köche des Clodenis.
Luftafnahmen.qx_Layout 1 29.07.10 11:30 Seite 144
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 144
xavier ferrand the flying photographer
M
y first contact with the island was in 2007. At that time, I was working for a French agency that wanted to set up in business in Spain and, in particular, on the island of Ibiza. My job consisted in taking snapshots of the yachts that sailed in the Pitiusas from a helicopter and then to upload them to the Internet. Like this, the boats’ owners could buy them. For me, this opportunity was a dream come true. So, not speaking a single word of Spanish, I set out on this adventure in the skies of Ibiza. The experience got a hold on me and I was bewitched by the beauty, the peace and everything else that – down through the ages – has made this island a magical place. I spent four years taking photos of the biggest yachts in the world from one of the smallest helicopters on the market. Now, as a new project, I want to open Ibiza so that, from a bird’s eye view, people can enjoy its beauty like I do. This is the essence of www.e-biza.com: to bring the island to every corner of the planet from the air with a 360º virtual visit in which they can become a privileged visitor to the port of Ibiza. All these images are the fruits of my labours over the course of four years. My office, situated hundreds of metres above sea level oscillating between the islands of Ibiza and Formentera, was limited to a tiny helicopter. Along with my companion, Lionel, at the controls and the voices of the air traffic controllers in the tower at Ibiza airport – to whom I wish to say hello – I have captured all those unique moments that I now share on my website.
M
i primer contacto con la isla fue en el año 2007. En aquella época trabajaba para una agencia francesa que quería implantar su negocio en España y en concreto en la isla de Ibiza. Mis tareas consistían en tomar instantáneas de los yates que surcaban las aguas pitiusas desde un helicóptero para luego colgarlas en Internet. De este modo, los dueños de los barcos podían comprarlas. Para mí esta oferta era un sueño hecho realidad. Así que, sin saber ni una palabra de español me embarqué en esta aventura por los aires ibicencos. La experiencia me atrapó y quedé prendado de la belleza, de la paz, de todo lo que, a través de los siglos, ha hecho de ésta isla un lugar mágico. Pasé cuatro años sacando fotos de los yates más grandes del mundo desde uno de los helicópteros más pequeños del mercado. Ahora, como nuevo proyecto, quiero abrir Ibiza, para que, a vista de pájaro, puedan disfrutar como yo de su belleza. Esta es la esencia de www.e-biza.com, que la isla llegue a todos los rincones del planeta, desde el aire, con una visita virtual de 360º en la que podrán convertirse en un visitante privilegiado del puerto de Ibiza. Todas estas imágenes son fruto de mi trabajo a lo largo de cuatro años. Mi oficina, ubicada a cientos de metros sobre el nivel del mar, en un lugar oscilante entre las islas de Ibiza y Formentera, se limitaba a un pequeño helicóptero. Junto con mi compañero Lionel, a los mandos del aparato, y las voces de los controladores de la torre del aeropuerto de Ibiza, a quienes mando un saludo, he captado todos estos momentos irrepetibles que ahora comparto en mi página.
I
m Jahr 2007 hatte ich das erste Mal Kontakt mit der Insel. Zu jener Zeit arbeitete ich für eine französische Agentur, die auf dem spanischen Markt und insbesondere auf Ibiza Fuß fassen wollte. Ich bekam die Aufgabe, von einem Hubschrauber aus Schnappschüsse verschiedener, in den Inselgewässern herumkreuzender Jachten zu machen und die Aufnahmen danach im Internet zu veröffentlichen. Im Anschluss wurden die Fotos den Bootseignern zum Kauf angeboten. Für mich erfüllte sich mit diesem Job ein Traum, den ich kurz entschlossen annahm, um dieses ibizenkische „Luftabenteuer“ ohne ein Wort Spanisch zu beginnen. Diese Erfahrung und die Schönheit der Insel sowie der von ihr ausgehende Friede haben mich davon überzeugt, dass das Eiland über die Jahrhunderte zu einem magischen Ort geworden ist. Ich verbrachte vier Jahre damit, die größten Jachten der Welt von einem der kleinsten Hubschrauber zu fotografieren. Jetzt arbeite ich an einem neuen Projekt, mit dem ich Ibiza allen Menschen öffnen möchte und die schöne Insel aus der Vogelperspektive genießen zu können. Über die Website www.e-biza.com, soll die Insel überall auf der Welt bekannt gemacht werden. Die Web-Surfer können sich dank Luftaufnahmen und virtueller 360-Grad-Tour durch den Hafen ein Bild davon machen, was sonst nur privilegierten Besuchern vorbehalten ist. All Bilder sind das Ergebnis einer vierjährigen Arbeit. Mein Büro befindet sich Hunderte von Metern über dem Meeresspiegel in einem zwischen Ibiza und Formentera pendelnden kleinen Hubschrauber. Ohne meinen Partner Lionel, der den Helikopter steuert, und den Mitarbeitern des Flughafenkontrollturms auf Ibiza (die ich hiermit herzlich grüßen möchte), wäre diese Arbeit mit ihren einmaligen Aufnahmen sicher nicht möglich gewesen. In diesem Sinne möchte ich die Fotos auf meiner Website mit allen teilen.
Luftafnahmen.qx_Layout 1 29.07.10 02:42 Seite 145
Luftafnahmen.qx_Layout 1 29.07.10 02:42 Seite 146
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 146
Luftafnahmen.qx_Layout 1 29.07.10 02:42 Seite 147
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 147
Luftafnahmen.qx_Layout 1 29.07.10 02:42 Seite 148
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 148
Luftafnahmen.qx_Layout 1 29.07.10 02:42 Seite 149
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 149
Luftafnahmen.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 150
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 150
Luftafnahmen.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 151
STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 151
Nito.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 152
STYLETRADITION PAGE 152
the sea in his hands el mar en sus manos das meer in seinen händen TEXT XICU LLUY FOTO LOURDES GRIVE ROIG
H
e is a timid, reserved and quiet man and you can sense his humility a mile off. He expresses himself in a deliberate way and barely gesticulates, not wanting to draw attention to himself, measuring out his words and using just the right ones to describe his lifelong vocation and true passion. Joan Torres Torres (‘Nito Misses’) represents one of the exceptional ‘mestres d’aixa’ (seaside carpenters) that still remain in the Pitiusas Islands. He may even be the last of the survivors of a race of Ibicencans in love with the sea and anything related to the maritime world, devoted in flesh and spirit to a traditional trade that refuses to die. Just like him. He is 81 years old, an advanced age, but he has never given up hope. And nor will he. «Wherever there’s a boat, I’ve got a friend», he says happily. Now he is retired but instead of taking it easy watching TV at home he prefers to often wander down to Eivissa Nautical Club to carry on joining
E
s un hombre tímido, reservado, callado, y se nota a la legua su humildad. Se expresa de forma pausada y apenas gesticula, sin querer llamar demasiado la atención, economizando las palabras, usando las justas para explicar su vocación desde la infancia y su auténtica pasión. Joan Torres Torres (‘Nito Misses’) constituye uno de los excepcionales ‘mestres d’aixa’ (carpinteros de ribera) que aún quedan en las Pitiüses. Tal vez sea el último de los supervivientes de una raza de ibicencos enamorados del mar y de las cosas relacionadas con el medio marino, dedicados en cuerpo y alma a un oficio tradicional que se resiste a morir. Como él mismo. Ha cumplido 81 años, una edad avanzada, pero no ha perdido ni un ápice de ilusión. Ni lo hará jamás. «Allá donde haya un barco, tengo un amigo», dice feliz. Ya está jubilado, pero, en lugar de descansar viendo la televisión en casa, prefiere acercarse a menudo hasta el Club Náutico de Eivissa para
V
or uns steht ein zurückhaltender, fast schüchterner, stiller und bescheidener Mann. Seine Sprache ist bedächtigt, er ist wortkarg und gestikuliert wenig, als wolle er keine Aufmerksamkeit erregen. Mit wenigen Worten beschreibt er seine Berufung, seine wahre Leidenschaft, die ihn schon als Kind gepackt hatte. Joan Torres Torres (sein Spitzname lautet „Nito Misses”) ist einer der wenigen verbleibenden „Mestres D’Aixa“ (Holzbootsbauer) der Pityusen. Vielleicht ist er wirklich einer der letzten Überlebenden jener Ibizenkos, die das Meer leidenschaftlich liebten und die sich mit Leib und Seele einem traditionellem Handwerk widmeten. Seinen 81. Geburtstag hat er hinter sich und trotz dieses stolzen Alters sind seine Erwartungen an das Leben die gleichen geblieben. Er wird sie nie aufgeben. Voll Freude erklärt er: „Wo es ein Boot gibt, da habe ich einen Freund.“ Er ist Rentner. Aber anstatt die Beine vor dem Fernseher hochzulegen, geht er in den „Club Náutico“
Nito.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 153
STYLETRADITION PAGE 153
pieces (on a smaller scale). He makes models of typical boats from the island with no intention of making money as he refuses to sell them. And, while he is giving free rein to his favourite hobby, he reflects out aloud: «Young people today practice maritime sports, I agree, but they do not show any interest in old boats», he mourns. Going around the port of Ibiza Town, when the deplorable fences that separate the town from its main quay allow him to do so, ‘Nito Misses’ loves to admire the impressive yachts moored in front of the town’s most beautiful front. Every day, even many Sundays, he takes shelter in his little workshop crammed full of photos and mementos. It is like a sort of secret museum which hides away from the indiscreet glances of those who are not experts on the subject. Nevertheless, any curious visitor is always welcome. «The Ibicencos have built the finest boats that have sailed the Mediterranean», states the
seguir juntando piezas (de tamaño reducido). Confecciona maquetas de embarcaciones típicas de la isla, sin ánimo de lucro, pues se niega a venderlas. Y, mientras da rienda suelta a su gran pasatiempo, reflexiona en voz alta: «Los jóvenes de hoy practican deportes marítimos, de acuerdo, pero no sienten interés por los barcos antiguos», lamenta. Recorriendo el puerto de Vila, cuando se lo permiten las deplorables vallas que separan la ciudad de su principal muelle, a ‘Nito Misses’ le encanta admirar los impresionantes yates amarrados frente a la cara más hermosa de la ciudad. Todos los días, incluso muchos domingos, se refugia en su pequeño taller, abarrotado de fotografías y recuerdos. Parece una especie de museo secreto que se oculta de las miradas indiscretas de los profanos en la materia. Sin embargo, cualquier visitante inquieto resulta siempre bienvenido. «Los ibicencos hemos construido los barcos más bonitos que han navegado por el Mediterráneo», asegura el
Ibizas um dort seine MiniaturSchmuckstücke herzustellen. Ohne geschäftliches Interesse baut er Modelle der landestypischen Boote. Er weigert sich, diese zu verkaufen. Seinem Lieblingshobby widmet er viel Zeit und er findet, dass die heutige Jugend zwar gerne Wassersportarten betreibt, aber leider kein Interesse an den alten Booten habe. Bei einem Spaziergang durch den Hafen, der bedauerlicherweise durch einen Zaun von der Stadt abgetrennt ist, bewundert „Nito Misses“ die beeindruckenden Jachten, die hier in bester Lage angetäut sind. Jeden Tag der Woche, sogar manchmal Sonntags, sucht er seine kleine Werkstatt – seine „Zufluchtsstätte“ – voller Fotos und Erinnerungsstücke auf. Sie wirkt wie ein geheimes Museum, das sich vor neugierigen und laienhaften Blicken schützt. Jedoch sind interessierte Besucher immer herzlich willkommen. „Wir Ibizenker haben früher die schönsten Boote des Mittelmeeres gebaut“ versichert uns
Nito.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 154
STYLETRADITION PAGE 154
veteran ‘mestre d’aixa’, who learnt as an adolescent working on the spectacular ship ‘Berta Costa’, of 250 tonnes gross register. His father, Jaume Torres Marí, skipper of the legendary ‘Pedro’, taught him everything that he had to know about it. Naturally, the son did not fail to come up to his dad’s expectations. «Nowadays, boats are made of plastic. They say that pine rots. They have destroyed our trade. There is a school in Palma but here there is nothing. I am a pessimist. We don’t appreciate what we have got and that is the way it goes», Joan Torres admits falling prey to nostalgia for lost times not so long past. «I had a ‘llaüt’ that lasted for a century. If you take care of them, they go on almost forever». As a boy, before becoming an electric cable engineer for a Balearic-based company, ‘Nito Misses’ used to put in tremendous working days from sunup to sundown giving shape to fishing boats and those bringing supplies: «The stevedores used to load the salt, coal and other goods with nothing but their bare hands. Draught animals were used to drag the boats to the water. As for them, the boats that moored in Eivissa brought us flour, cement, oil and coffee. A sailing boat from that era could take up to two weeks to reach Barcelona, depending on wind conditions. Many Ibicencos signed up on the petrol tankers that navigate all over the world». History doesn’t tell a lie. The islanders really are a seafaring folk. We inherited the wisdom of the old guardians of the coast. In the XVIII and XIX centuries, the fame of the warlike Pitiusan corsairs crossed borders. Now, on the other hand, the ‘mestres d’aixa’ are sinking, inexorably, into oblivion.
veterano ‘mestre d’aixa’, que aprendió de adolescente trabajando en el espectacular buque ‘Berta Costa’, de 250 toneladas de registro bruto. Su padre, Jaume Torres Marí, patrón del legendario ‘Pedro’, le enseñó lo que debía saber al respecto. Desde luego, el hijo no defraudó las expectativas de su progenitor. «Los barcos actuales se fabrican de plástico. Dicen que la madera de pino se pudre. Se han cargado nuestra profesión. En Palma existe una escuela, pero aquí no hay nada. Soy pesimista. Nosotros no apreciamos lo nuestro, y así nos va», admite Joan Torres dejándose vencer por la nostalgia de épocas perdidas no tan lejanas. «Yo tuve un ‘llaüt’ que aguantó un siglo. Si los cuidas, casi son eternos». De muchacho, antes de convertirse en revisor de líneas eléctricas de una compañía de ámbito balear, ‘Nito Misses’ desempeñaba tremendas jornadas laborales, de sol a sol, dando forma a barcos pesqueros y de tráfico de mercancías: «Los estibadores subían la carga de sal, carbón y otros productos sin más ayuda que la de sus propias manos. Se utilizaban animales de tiro para arrastrar las naves hasta el agua. Por su parte, las embarcaciones que atracaban en Eivissa nos dejaban harina, cemento, aceite y café. Un velero de los de entonces podía emplear dos semanas en llegar hasta Barcelona, según las condiciones del viento. Muchos ibicencos se enrolaron en petroleros que navegaban por todo el mundo». La historia no engaña. Sí, los isleños somos gente del mar. Heredamos la sabiduría de los viejos guardianes de las costas. En los siglos XVIII y XIX, la fama de los aguerridos corsarios pitiusos traspasó fronteras. Ahora, en cambio, los ‘mestres d’aixa’ se hunden, inexorablemente, en el ostracismo.
der alte „Mestre D’Aixa“, der als junger Mann an der „Berta Costa“, einem beeindruckendem Schiff mit einem Raummaß von 250 Bruttoregistertonnen, mitgearbeitet hat. Sein Vater, Jaume Torres Marí, Schiffsführer auf dem legendären Schiff „Pedro“, war sein Lehrmeister. Nito hat seine Erwartungen nicht enttäuscht. "Da Pinienholz angeblich so schnell verrottet werden Boote heute aus Plastik gebaut. Dadurch ist unser Beruf vom Aussterben bedroht. Auf Palma gibt es eine Bootsbauschule, aber hier auf Ibiza nicht. Wir schätzen unsere Tradition einfach nicht genug“, stellt Joan Torres fest. Nostalgisch denkt er an frühere Zeiten zurück. „Ich hatte selbst eine „Llaüt“ die ein Jahrhundert alt war. Wenn man die Boote pflegt, dann halten sie ewig.“ Als Jugendlicher – bevor er für einen balearischen Stromversorger die elektrischen Leitungen überprüfte – ackerte sich „Nito Misses“ von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang ab und baute Fischer- und Handelsboote. „Die Hafenarbeiter luden Salz, Kohle und weitere Handelsprodukte mit ihren bloßen Händen auf. Die Schiffe wurden dann mit Hilfe von Lasttieren ins Wasser gezogen. Im Gegenzug dazu wurde nach Ibiza Mehl, Zement, Öl und Kaffee geliefert. Ein solches Segellastschiff brauchte – je nach Wind - manchmal bis zu zwei Wochen, um bis nach Barcelona zu gelangen. Viele Ibizenker ließen sich damals auf Ölfrachtern anheuern und bereisten die ganze Welt“. Insulaner sind Menschen des Meeres. Sie haben das Wissen der alten Küstenwächter geerbt. Im 18. und 19. Jahrhundert hatten sie den Ruf abgehärteter Freibeuter von denPityusen, der ihnen vorauseilte. Das ist historische Vergangenheit. Heutzutage hingegen stehen die „Mestres D’Aixa” vor einem Desaster.
YSC_04-2010.pdf
1
19.06.10
16:33
Wenn es um Ihr Schiff geht, sind Sie bei uns in guten Händen! C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Reparatur & Pflege: Gelcoat, Antifouling, Lackierungen, Holzund Metallarbeiten, Elektrik & Sanitärsystem. Service: Yacht-Transporte, Hallen- und Außenlagerung, Schutzhüllen und Service-Checks Wir beraten Sie gern. Rufen Sie uns an: +34 971 338 101 Oder schicken Sie uns eine E-Mail: info@yscenter.com
Hostal Salinas Kosmetic.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 156
STYLEWELLNESS PAGE 156
experience the salt of las salinas – from head to toe TEXT RENE PFEIFFER FOTO PHRANK
Q W
hat do you get when you cross the natural sea salt of Ibiza, a highly acclaimed international skincare company and the passion and pride of three local Ibiza hoteliers? Sal de Vida, an exciting new range of cosmetic products, using sea salt farmed directly from the iconic salt flats of Ses Salines, to deliver the beauty benefits of Ibiza to the world. Fresh for 2010, inspired by the stunning natural park surrounding them, the team from Boutique Hostal Salinas have teamed up with global skincare experts Kalis to create this all-new, innovative skincare line, featuring six unique products, available to purchase at the hotel itself (and stocked in the rooms should you be lucky enough to be a guest!) plus select retailers across the island. From a spa-like tub of deep blue bath salts, ideal to recreate that holiday feeling in your own bathtub, or a heavenly scented bath foam designed to soften skin while-you-wash to a light, hydrating body cream, ideal for after sun care or a daily moisture boost, each product has been expertly crafted for optimum results. An anti-oxidant rich, delicate shampoo takes care of après-beach tangles, the nutritious body scrub buffs and polishes while melting into the skin, leaving a satin-soft finish with no need to rinse off afterwards and the piece de resistance is a beauty-boosting face cream, ideal for all skin types, with ultra-hydrating and anti-aging properties. As the only beauty brand on the island approved by local authorities to use the famous salt as its key ingredient, you can rest assured your skin is in good hands. Whether you’re looking for a new day-to-day skincare regime, need to stock up on your beauty supplies while you’re on holiday or are looking to take home an authentic Ibiza souvenir, the luxurious-yet-affordable range brings Ibiza into your bathroom and gives skin that just-backfrom-holidays glow, all year round.
ué se consigue cuando se mezcla la sal marina natural de Ibiza, una empresa de cuidado dermatológico de fama internacional y el orgullo de tres hoteleros locales de Ibiza? Sal de Vida, una apasionante línea nueva de productos cosméticos que emplea sal marina extraída directamente de las icónicas Ses Salines y cuyo objetivo es aportar al mundo entero las ventajas que representa Ibiza para la belleza. Como nueva idea para 2010 y bajo la inspiración del impactante parque natural que les rodea, el equipo de Boutique Hostal Salinas ha unido sus fuerzas con los expertos globales en cuidado dermatológico deKalis para crear esta innovadora línea de cuidado para la piel, que incluye seis productos únicos que se pueden adquirir en el propio hotel (¡y que los afortunados visitantes pueden encontrar también en las habitaciones!) y también en distribuidores selectos de toda la isla. Todos los productos han sido creados con mano experta para obtener unos resultados óptimos: desde una tina estilo spa con sales de baño de color azul marino, ideal para recrear ese sentimiento vacacional tan agradable en la propia bañera de casa, pasando por una espuma de baño con fragancias celestiales y diseñada para suavizar la piel durante el baño, hasta una crema corporal ligera e hidratante, ideal para después de tomar el sol o para humedecer la piel a diario. Un champú delicado rico en antioxidantes se ocupa de las complicaciones que surgen después de haber disfrutado de la playa, el peeling corporal nutritivo saca brillo y elimina impurezas de la piel fundiéndose con ella, lo que deja un acabado suave como el satén sin necesidad de aclararse a la conclusión, y además está la piedra angular de la línea, una crema facial revitalizante ideal para todos los tipos de piel, con propiedades ultra-hidratantes y anti-envejecimiento. En calidad de única marca de belleza de la isla que cuenta con la aprobación de las autoridades locales para usar la famosa sal como ingrediente principal, uno puede estar bien seguro de que su piel está en buenas manos. Da igual si está buscando un nuevo tratamiento diario de cuidado para la piel, si necesita revitalizar sus reservas de belleza mientras está de vacaciones o si quiere llevarse a casa un auténtico souvenir de Ibiza: esta gama a un tiempo lujosa y asequible transportará Ibiza a su cuarto de baño y le dará a su piel durante todo el año ese brillo tan especial que se tiene justo al regreso de las vacaciones.
W
as entsteht, wenn natürliches Seesalz aus den Salinen Ibizas, eine international bekannte Kosmetikfirma und der leidenschaftliche Einsatz dreier Insel-Hoteliers auf einander treffen? Sal de Vida ist eine aufregend neue Kosmetikproduktreihe. Es wird mit Meersalz hergestellt, das in den „Ses Salines“ geerntetet wurde, um Ibizas Schönheitsgeheimnis weltweit zu anzubieten. Das Team des in einem wunderschönen Naturpark liegenden Boutique Hostal Salinas arbeitet mit dem weltbekannten Hautpflegeexperten Kalis zusammen. Die Früchte dieses Joint Ventures sind eine innovative Hautpflegereihe mit sechs einzigartigen Produkten, die im Hotel verkauft werden (und den Gästen in den Hotelzimmern zur Verfügung stehen) sowie im Fachhandel auf der Insel erhältlich sind. Die tiefblauen Badesalze sind ideal, um Urlaubsstimmung in der eigenen Badewanne aufkommen zu lassen. Dazu wird neben einem himmlisch duftenden Schaumbad, dass die Haut sanft regeneriert, eine feuchtigkeitsspendende Körpercreme angeboten, die sich optimal als After-Sun-Pflege oder täglicher Feuchtigkeitsspender für Ihre Haut eignet. Alle Pflegeprodukte wurden fachgerecht von Kosmetikexperten entwickelt, um beste Resultate zu erzielen. Ein mit natürlichen Antioxidantien angereichertes mildes Shampoo hilft, das nach einem Strandtag gestresste Haar zu pflegen. Ein weiteres Beispiel aus der Reihe ist das nährende Körperpeeling für seidig glatte Haut, das nach der Anwendung praktischerweise nicht abgespült werden muss. Das Highlight der Produktreihe ist jedoch die Gesichtscreme. Sie ist ideal für alle Hauttypen und unterstützt die natürliche Schönheit mit ultra-feuchtigkeitsspendenden Anti-Aging-Eigenschaften. Sie können sicher sein, dass Ihre Haut mit dieser unvergleichlichen Pflegereihe bestens geschützt ist, denn Sal de Vida ist die einzige Kosmetikmarke der Insel, die mit behördlicher Genehmigung das berühmte Salz als wichtigsten Inhaltsstoff zur Herstellung ihrer Produkte nutzen darf. Egal, ob Sie auf der Suche nach einer neuen Hautpflegereihe zur täglichen Anwendung sind, Ihre Schönheitsprodukte im Urlaub aufstocken müssen oder ein authentisches Ibizasouvenir mit nach Hause nehmen möchten, verleiht diese luxuriöse und dennoch bezahlbare Kosmetikproduktlinie Ihrem Badezimmer einen Hauch von Ibiza und lässt Ihre Haut ganzjährig so aussehen, als ob Sie gerade aus dem Urlaub zurückgekehrt wären.
anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 009
Sabt Ciriac.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 158
STYLETRADITION PAGE 158
the catalanist picnic la merienda catalanista die katalanische brotzeit
TEXT XICU LLUY FOTO MARCO TORRES WALKER
O
n the margin of the obvious political and nationalist connotations that have imbued it since the transition to democracy, the Sant Ciriac festivities possess today a deep religious meaning – smaller and smaller – and a recreational one – an aspect that is on the rise. ‘Sa Berenada’, the great picnic enjoyed at the foot of the Old Town’s walled quarters, remains being a popular event – perhaps not as big as before – but one which, of course, has undergone renewal over recent years thanks to a variety of civic bodies. On August 8th, in the midst of the summer hustle and bustle, Eivissa’s patron saint is celebrated. The intense work, as it concides with the tourist season’s most hectic period, means less people take part. Nonetheless, we have got to be optimistic. The gastronomic and musical gettogether (which also served to
A
l margen de las evidentes connotaciones políticas y nacionalistas que la impregnan desde la transición democrática, la festividad de Sant Ciriac posee hoy un hondo sentido religioso, cada vez menos, y lúdico, un aspecto en alza. ‘Sa Berenada’, la gran merienda degustada a los pies del recinto amurallado de Vila, sigue constituyendo un acontecimiento popular, quizás no tan masivo como antes, pero que, desde luego, se ha revitalizado durante los últimos años gracias a diversas entidades cívicas. El 8 de agosto, en plena vorágine estival, se celebra el patrón de Eivissa. El intenso trabajo, pues coincide con el tramo más fuerte de la temporada turística, reduce la participación. Sin embargo, debemos ser optimistas. El encuentro gastronómico, musical y también reivindicativo del Puig des Molins todavía reúne
D
er Feiertag Sant Ciriac hat eine tief religiöse Bedeutung, die aber mehr und mehr in den Hintergrund tritt. Umso stärker verbreitet sich die Feierlaune, unabhängig von politischer und nationalistischer Einstellung. ‘Sa Berenada’, die große „Brotzeit“, die an der Stadtmauer von Vila stattfindet und immer noch ein besonderes Ereignis für die Bevölkerung ist. Das Interesse hatte im Vergleich zu früher nachgelassen, aber Dank engagierter Vereine lebt der Brauch von neuem auf. Der 8. August ist der Tag des Schutzpatrons von Ibiza, also findet er mitten im sommerlichen Trubel statt. Auch weil viele Ibizenker genau zu der Zeit am meisten arbeiten müssen, hat sich die Teilnahme verringert. Aber wir können optimistisch in die Zukunft blicken. Die gastronomischen und musikalischen
Sabt Ciriac.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 159
STYLETRADITION PAGE 159
claim Puig des Molins) still brings hundreds of people together keen, deep down, to have a nice time out of doors. Sant Ciriac commemorates the arrival, in 1235, of the Catalan troops of King Jaume I, under Nunó Sanç and the child Pere de Portugal, who had received authorisation from Guillem de Montgrí - archbishop elect of Tarragona – to conquer an island that was in the hands of the Moslems. Ever since that historic day, the Pitiuses have been Catholic and western although just as Mediterranean. What we refer to as ‘sa Berenada’ officially began in 1915 as a result of the erection of the photogenic monument to the Corsairs, situated in the town’s port, even if there is proof that the Ibicencos already used to gather there to eat as far back as the XIXth century. The participants tuck into sandwiches made of all sorts of ingredients, meat in batter, omelettes and watermelons as well as the two huge paellas that sate the appetite of the forgetful. The more daring among them dive headfirst into the sea from el ‘Salt de s’Ase’ while the majority settle down close to the shore to devour their humble meal. Afterwards, on the cusp of midnight, the ever-spectacular firework castle will flood a bay that’s packed with the public in light and colour.
a centenares de personas ansiosas, fundamentalmente, de pasar un rato agradable a la fresca. Sant Ciriac conmemora la llegada, en 1235, de las tropas catalanas del rey Jaume I, a las órdenes de Nunó Sanç y el infante Pere de Portugal, quienes habían recibido la autorización de Guillem de Montgrí, arzobispo electo de Tarragona, para conquistar una isla que estaba en manos de los musulmanes. Desde aquella histórica jornada, las Pitiüses son católicas y occidentales, aunque igual de mediterráneas. Lo que llamamos ‘sa Berenada’ comenzó oficialmente en 1915 a raíz de la erección del fotogénico monumento a los corsarios, situado en el puerto de la ciudad, si bien está acreditado que los ibicencos ya se congregaban allí para comer en el siglo XIX. Los asistentes dan buena cuenta de bocadillos de cualquier ingrediente, carne rebozada, tortillas y sandías, además de las dos enormes paellas que sacian el hambre de los olvidadizos. Los más osados se lanzan de cabeza al mar desde el ‘Salt de s’Ase’ y la mayoría se instala junto a la orilla para devorar su pitanza. Después, al filo de la medianoche, el siempre espectacular castillo de fuegos artificiales inundará de luz y color una bahía abarrotada de público.
Highlights am Puig des Molins sorgen für hunderte Gäste, die dort auch die angenehme Brise genießen. Sant Ciriac errinnert an die Ankunft der katalanischen Truppen des Königs Jakob I. im Jahr 1235, unter der Führung von Nuno Sanchez von Roussillon und des Prinzen Peter von Portugal, die die Genehmigung von Guillermo de Montgrí, des Erzbischofs von Tarragona, erhalten hatten, um die Insel von den Mauren zu befreien. Seit diesem historischen Tag sind die Pityusen katholisch und gehören zum christlichen Abendland, aber sie behalten natürlich immernoch ihren mediterranen Charakter. Die ‘sa Berenada’ wurde offiziell erst 1915 eingeführt und zwar auf Grund der Errichtung des Korsarendenkmals (monumento a los corsarios) im Hafen der Stadt. Aber es wird berichtet, dass die Ibizenker schon im 19. Jahrhundert hier ihre Brotzeit einnahmen. Geboten werden belegte Brote jeglicher Art, eingelegtes Fleisch, Tortillas und Wassermelonen, außerdem riesige Paellas, die ganz sicher den Hunger stillen. Die Mutigsten springen kopfüber am ‘Salt de s’Ase’ ins Meer und fast alle nehmen hier die Mahlzeit ein. Dann, gegen Mitternacht, wird von der Festung aus ein Feuerwerk abgeschossen, dass die Küste zur Freude der Zuschauer in ein besonders schönes Licht taucht.
Rebeca.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 160
STYLEINTERIORS PAGE 160
works of art TEXT REBECA PEREZ
W
hen pioneer brands allow the design geniuses creative freedom, things as original and imaginative as the following examples occur. Pieces that are – apart from their usefulness – practically works of art owing to the techniques and ingenuity employed. Edra and Bisazza are clear examples of this. The Edra’s Capriccio table by Jacobo Foggini is an incredible polyform tubular steel structure that projects from above an irregular-shaped glass via two grooves. Or the CABANA set of shelves by the Campana brothers. It is a tribute to the European Barbarians. Made from fire-resistant raffia with a central aluminium axis.
C
uando marcas pioneras dejan libertad creativa a los genios del diseño, suceden cosas tan originales y creativas como los siguientes ejemplos. Piezas que prácticamente, aparte de tener su utilidad son obras de arte, por las técnicas utilizadas y por el ingenio. Edra y Bisazza son claros ejemplos de esto. La mesa CAPRICCIO de Edra por Jacobo Foggini, es una increíble estructura tubular poliforme de acero, que sobresale por encima de un vidrio irregular por dos ranuras. O la estantería CABANA por los hermanos Campana. Es un tributo a los bárbaros europeos. Fabricada en rafia ignífuga y un eje central de aluminio. A
W
enn führende Markenhersteller ihren Design-Genies künstlerische Gestaltungsfreiheit lassen, kommen dabei extrem originelle und kreative Entwürfe heraus: Es handelt sich um Möbel, die nicht nur Gebrauchsobjekt, sondern Kunstwerk zugleich sind. Sowohl Herstellungstechnik als auch den Einfallsreichtum ihrer Designer betreffend. Edra und Bisazza sind das beste Beispiel dafür. Edras „CAPRICCIO“-Tisch von Jacobo Foggini ist eine wild geschwungene, aus Edelstahlröhren geformte Konstruktion, die eine ungewöhnliche Glasplatte trägt. Ein weiteres Beispiel für ideenreiche Entwürfe ist das „CABANA“-Regal der Campana-Brüder. Es ist eine Hommage an die Barbaren Europas. Das Aufbewahrungsmöbel besteht aus Raffiabastschnüren mit einem tragenden Aluminiumgerüst. Mich erinnert es an die langhaarige Figur Cousin Itt aus der Addams Family. Einfach fantastisch! Bisazza ist ein weiteres interessantes Unternehmen, das sich der kreativen Mosaikkunst widmet. Neben der Herstellung von Wand-und Bodenbelägen dekoriert die Firma alles, was ihren Designer einfällt, mit Mosaiken.
Rebeca.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 161
STYLEINTERIORS PAGE 161
Personally, it reminds me of Cousin Itt in the Addams Family. I love it! Bisazza, another firm devoted to the art of mosaics. Apart from making panelling for walls and floors, it covers everything its designers can think of in mosaics. The ¨JET SET¨ by Jaime Hayon. The Spanish designer dreamt up this surrealistic airplane with a white mosaic, leather inserts and supplied with a little salon with soft white sofas. Ideal for evading reality, it looks like a scene from Hollywood. Marcel Wanders and his Antelope convertible. To create his textured vehicle techniques of mixed mosaics were employed. The images were digitalized and combined with a traditional hand cut technique. It’s placed on BY HAND!!. BY SIDE, by Patricia Urquiola. It is a 10 m. reversible screen. The rotating panels make it very functional. On one side, the observer is submerged in Toile de Jouy enriched with golden reflections and, on the other, a mirror. A simply exquisite piece.
mí me recuerda al Tío Cosa de la Familia Addams. ¡Me encanta! Bisazza, otra empresa dedicada al arte del mosaico. A parte de fabricar revestimientos para paredes y suelos. Cubre de mosaico todo lo que se les ocurre a sus diseñadores. El ¨JET SET¨ de Jaime Hayon. El diseñador español ideó este avión surrealista, con mosaico blanco, insertos de piel y provisto de un saloncito con mullidos sofás blancos. Ideal para evadirse de la realidad, como si de una escena Hollywoodiense se tratara. Marcel Wanders, y su descapotable Antílope. Para la creación de su vehículo texturizado se utilizaron técnicas de mosaico mixtas. Se digitalizaron las imágenes y luego se combinaron con una técnica de corte manual tradicional. Se coloca A MANO!! BY SIDE, de Patricia Urquiola. Es un biombo reversible de 10 mtrs. La rotación de los paneles lo hacen muy funcional. Por un lado el espectador se sumerge en una Toile de Jouy enriquecida por reflejos dorados y por el otro lado un espejo. Una pieza simplemente exquisita.
Der „JET SET”-Entwurf von Jaime Hayon: Der spanische Designer ersann eine surreale Sitzlandschaft in Flugzeugform mit Ledereinsätzen, weißen Fliesen und Sofas im Oberdeck. Dieser Entwurf eignet sich sowohl zur Flucht aus der Wirklichkeit, als auch als Requisite für einen Hollywoodfilm. Marcel Wanders Antilope-Kabriolett: Für die Dekoration seines Fahrzeugs setzte er verschiedene Mosaik-Techniken ein. Die Bilder wurden digitalisiert und anschließend mit einer herkömmlichen manuellen Schnitttechnik kombiniert. Hier war HANDARBEIT gefragt! BY SIDE von Patricia Urquiola: Es handelt sich um einen zehn Meter langen Paravent, der flexibel zur Raumteilung genutzt werden kann. Die einzelnen drehbaren Flächen des Paravents können unterschiedlich zueinander geneigt werden und geben ihm eine gewisse Multifunktionalität. Während die Vorderseite mit dem vergoldeten Mosaikmotiv „Toile de Jouy“ bedeckt ist, überrascht die Rückseite mit einer Spiegellandschaft – alles in allem ein Designermöbel von höchster Raffinesse.
Rebeca.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 162
Baños & Cocinas Con Estilo
Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com
CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.
ni nto
BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San
a Ctr
. Sa
nt A
CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63
PROFESIONALES
Ctra.
Aerop o
rt
CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09
BRICOLAJE
CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08
MUEBLES DE COCINA
Rebeca.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 164
www.hostalsalinas.com
Sal de vida
NEW RANGE OF COSMETIC PRODUCTS USING NATURAL SALT FROM IBIZA.
Rebeca.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 165
la colina.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 044
Š www.aguablanca.de
Sunrise - Perfect sea views - Pure air - Calm
Apartements & Spa ¡ Enjoy the spectacular sunrise over Aguas Blancas / Ibiza ¡ Open all year round
Arenal d´Or ¡ Tel. Spain +34 - 6 29 20 65 40 ¡ Tel. Germany +49(0)69 - 40 15 79 31 ¡ www.arenaldor.de
Carretera Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 ¡ 07840 Sta. Eulalia del Rio, IBIZA / Baleares
Rebeca.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 167
Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 066
El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo
C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com
Martin Davis.qx_Layout 1 26.05.10 03:35 Seite 059
L LED ED M MOOD O O D LIGHT LIGHT Innovative and energy with changeable Innovative a nd e nergy ssaving aving llight ight ssystems ystems w ith c hangeable ccolours. o l o u rs . Innovative, Innovative, energiesparende energiesparende Beleuchtungssysteme Beleuchtungssysteme mit mit ver채nderbaren ver채nderbaren F Farben. arben.
www.led-ibiza.com w ww.led-ibiza.com | iinfo@led-ibiza.com nfo@led-ibiza.com | T Tel: el: + +34.693.770.111 34.693.770.111
y Open every da m. a. 1 l til . m fom 1 p.
Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com
Hostal Salinas.qx_Layout 1 26.05.10 03:37 Seite 086
CALA LA VIRGEN Open daily from 1 pm to 11 pm between Easter and the end of October. Reservations and special ‘Zodiac Service on 971 187 867. Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E. Cala la Virgen / Porroig.
Rebeca.qx_Layout 1 29.07.10 11:44 Seite 171
tropicana. beach club cala jondal
Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com
cocina mediterránea y autor Lu-Vi 13:00-15:30h | Mi-Sa 20-23h C/ Pedro Escanellas, 34 | San José (en el centro junto a la iglesia) Reservas: 971 800 697 | www.el-sol-de-siena.com
Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.
DIA MEDIO E Y NOCH
tel.
971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm
design@ib2x.com
welcome...
Projekt1:Layout 1 29.06.09 23:26 Seite 1
Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 20:50 Seite 057
Formentera Guide.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:44 Seite 174
STYLEMYTH PAGE 174
An island on the way to becoming a legend We are publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ by Niklaus Schmid – expanded to include up-to-date changes – in monthly instalments.
formentera Una isla camino a la leyenda
Publicamos extractos mensuales de este «libro de culto sobre la isla de culto» de Niklaus Schmid según vayan apareciendo.
Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ von Niklaus Schmid veröffentlichen wir im monatlichen Wechsel – erweitert um aktuelle Ergänzungen.
Part Eighteen
Capítulo decimoctavo
F
L
August: Frenchman’s Bay and Tanga Beach ormentera’s beaches are the finest in the Balearics. The sand is finely grained and light in colour, whilst absence of heavy industry and favourable sea currents ensures that the water is cleaner than elsewhere in the Med. Apart from the steep cliffs of the Mola and around Cap de Barbaria, the coast of the Island consists of a sequence of beaches. The two longest playas are called Levante and Migjorn after the prevailing winds. The smaller beaches are usually known by nicknames referring to some local peculiarity, such as Frenchman’s Bay or Tanga Beach. Let’s start in the north. On both sides of Es Trucadors, that narrow spit of land that points like a finger at the northern
Agosto: la bahía de los franceses y la playa del tanga as playas de Formentera son las más hermosas de las Baleares. La arena es fina y clara, y el agua está más limpia que en ninguna otra parte del Mediterráneo gracias a la falta de presencia industrial y a las corrientes propicias. Hay playas alrededor de toda la isla, salvo en los acantilados de La Mola y en el cabo Barbaria. Las playas grandes se denominan según los vientos de Levante y Migjorn, en función de su situación geográfica. Las playas pequeñas suelen llevar añadidas denominaciones populares que hacen referencia a alguna particularidad, como la bahía de los franceses o la playa del tanga. Comencemos por el Norte. A ambos lados de la lengua de tierra conocida
Achtzehnter Teil
August: Franzosenbucht und Tanga-Beach
F
ormenteras Strände sind die schönsten der Balearen. Der Sand ist hell und feinkörnig, das Wasser dank fehlender Industrie und günstiger Strömungen sauberer als sonst wo im Mittelmeer. Es gibt, bis auf die Steilküsten der Mola und am Kap Barbaria, Strände rund um die Insel. Die großen Playas sind, entsprechend ihrer geographischen Lage, nach den Winden Levante und Migjorn genannt. Die kleinen Strände haben oft zusätzliche umgangssprachliche Bezeichnungen, die auf Besonderheiten hinweisen, wie Franzosenbucht oder Tanga-Beach. Beginnen wir im Norden. Beiderseits der Landspitze Es Trucadors, die wie ein dürrer Finger zur vorgelagerten Insel
Formentera Guide.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:44 Seite 175
STYLEMYTH PAGE 175
sentinel islet of Espalmador, the sandy beaches extend over several kilometres. The eastwardsfacing Levante beach is popular with joggers, surfers and families. It is a quite different picture on the western side of the promontory which faces Ibiza. Throughout the summer months, Illetas beach is home to an armada of yachts and pleasure boats, their decks draped with tanned blondes who look as if they were supplied as part of the purchase price. Far more peaceful and therefore more characteristic of the Island is the southwards-facing Playa de Migjorn, a flat coastal plain with six kilometres of beach divided into sandy bays by rocky outcrops and accessible only via footpaths. You go past Mariano’s vineyard, where the grapes are slowly ripening, and through a pine wood, at the far edge of which the sea looms up like a blue disc. Then just a few steps further through the sand dunes where the last sea daffodils are blossoming, white and strongly aromatic. On your left is the legendary Piratabus beach bar. Alongside the skull and crossbones, the lifeguards have hoisted a green flag. So you can go for a swim with the assurance that there are no treacherous currents to carry you away. ... and what’s more: A local resident aims to set an example
como Es Trucadors, que apunta como un dedo enjuto hacia el cercano islote de Espalmador, hay playas de arena kilométricas. La playa de Levante, orientada hacia el Este, es la preferida de los amantes de las caminatas junto al mar, los surferos y las familias. La perspectiva es muy distinta en el lado Oeste de la lengua de tierra, que da hacia Ibiza. En la playa de Illetas fondea durante el verano toda una armada de yates y embarcaciones deportivas. A bordo, una tropa de jovencitas, con bronceado caoba y pelo rubio latón, como si vinieran ya incluidas al comprar el barco. Mucho más característica y a la vez más tranquila que la playa de Illetas es la playa meridional de Migjorn, una franja de costa plana de seis kilómetros de largo dividida por salientes de roca en pequeñas calas y a la que solo se puede llegar por caminos rurales. Hay que pasar junto al viñedo de Mariano, donde maduran las uvas lentamente, atravesar el pinar y, al final, tras los últimos árboles, se eleva ante la vista el enorme mundo azul del mar. Luego, unos cuantos pasos por las dunas, donde aún florecen los últimos narcisos marinos, blancos y de fuerte aroma. A mano izquierda tenemos el ya legendario chiringuito conocido como «el bus pirata». Cerca de la bandera negra con la calavera, los vigilantes de la playa han izado también la bandera verde. Esto significa que no hay que temer corrientes malignas y puede uno bañarse sin problema.
Espalmador weist, liegen kilometerlange Sandstrände. Der nach Osten gerichtete LevanteStrand ist beliebt bei Strandläufern, Surfern und Familien. Ganz anders sieht es auf der westlichen, Ibiza zugewandten Seite der Landzunge aus. Am Illetas-Strand ankert sommertags eine Armada von Jachten und Sportbooten; mit jungen Mädchen an Bord, so passend mahagonibraun und messingblond, als wären sie beim Schiffskauf gleich mitgeliefert worden. Charakteristischer und zudem viel ruhiger als die Playa Illetas ist der südliche Migjorn-Strand, ein sechs Kilometer langer, flacher Küstenstreifen, der von Felsnasen in kleine Sandbuchten geteilt wird und nur auf Feldwegen zu erreichen ist. An Marianos Weinfeld vorbei, wo langsam die Trauben reifen, durch den Pinienwald, und dann, hinter den letzten Bäumen, erhebt sich wie eine riesige blaue Scheibe das Meer. Ein paar Schritte durch die Sandberge, in denen noch die letzten Dünentrichternarzissen blühen, weiß und stark duftend. Linker Hand steht die schon legendäre Strandbude Piratabus. Nahe der schwarzen Fahne mit dem Totenkopf haben Strandwächter die grüne Fahne gehisst. Also: Keine Gefahr durch tückische Strömungen – Sie können ins Wasser springen … und außerdem: Ein Resident will Vorbild sein
Formentera Guide.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:44 Seite 176
STYLEMYTH PAGE 176
Historians have chronicled Fomentera’s transformation “from an island of emigration to a magnet for jobseekers from Andalucía and Morocco” and have noted how the Formenterans themselves have “graduated from donkey cart to SUV”. If we continue in this picturesque vein, then we can also observe that Formentera has changed from a telephone-free zone into a playground for mobile users, more or less bypassing the age of fixed line telephony in the process. Although the phone book for the Balearics is 900 pages thick, only seven of these are taken up by numbers on Formentera. Yet it is quite common for local families to have three, four or even more mobile phones (known here as móviles) between them. The local council has also shown itself to be open to new ideas. They have resolved to turn Formentera into an ‘ecological island’. Within a couple of years, the noisy and smelly motor scooter is to be banned from the highways and byways, replaced by electric bikes. The idea as explained by local official responsible for tourism in the Diario de Ibiza sounded highly plausible. In La Savina, the first battery-powered bikes – bicis eléctricas – are ready and waiting for an influx of customers. More precisely, the man who owns the bike rental company is waiting. Eventually, one of my eco-friendly compatriots turns up at the shop. Whilst partaking of a café con leche, he had decided to do his bit for the environment: “It’s up to us German residents to
... y además: un residente que quiere dar ejemplo Algunos cronistas han narrado cómo recorrió Formentera el camino «de ser una isla de emigrantes hasta convertirse en la despensa que dio de comer a los trabajadores de Andalucía y Marruecos», mientras que otros comentan cómo los habitantes de la isla pasaron «del carro de burros al todoterreno». Pues bien, continuemos nosotros estas imágenes lingüísticas, ya que Formentera también ha pasado de ser un desierto telefónico a ser centro del bullicio de los usuarios de teléfonos móviles, y ya ha quedado atrás la era del teléfono fijo, por así decirlo. En la guía telefónica de Baleares, un «ladrillo» con lo menos 900 páginas, las entradas de Formentera caben de sobra en siete páginas. De hecho, no es raro ver a familias con tres o cuatro teléfonos móviles, incluso más. El consejo insular se muestra abierto a todas las novedades. Aspira a convertir a Formentera en la isla ecológica por excelencia. En algunos años, las carreteras y caminos plagados de motos ruidosas y malolientes deben dejar paso a bicicletas eléctricas. El responsable de turismo hizo una propuesta en el «Diario de Ibiza» que no sonaba nada mal. En La Savina se encuentran las primeras «bicis eléctricas» propulsadas con batería, y solo están a la espera de clientela. Mejor dicho, es el dueño del negocio de alquiler el que espera que por fin aparezca por allí uno de mis cono-
Einige Chronisten haben beschrieben, wie Formentera den Weg „von der Insel der Auswanderer zum Brotgeber für Hilfskräfte aus Andalusien und Marokko“ gegangen ist, andere sahen die Formenterenser den Sprung „vom Eselskarren in den Geländewagen“ machen. Bleiben wir bei dieser Bildersprache, dann hat sich Formentera vom telefonischen Ödland zum Tummelplatz der Handybenutzer entwickelt und dabei das Zeitalter der Festnetzanschlüsse sozusagen übersprungen. Im gut 900 Seiten dikken Telefonbuch der Balearen passen die Einträge aus Formentera auf ganze sieben Seiten. Dafür sind Familien mit drei, vier und mehr Handys, die hier „móviles“ heißen, keine Seltenheit. Aufgeschlossen allem Neuen zeigt sich auch der Gemeinderat. Er will Formentera zur ökologischen Insel machen. In ein paar Jahren sollen statt der lärmenden und stinkenden Motorroller nur noch Elektrofahrräder über die Straßen und Wege surren. Hörte sich gut an, was der für den Tourismus zuständige Mann im „Diario de Ibiza“ vorschlug. In La Savina stehen die ersten mit Batterie betriebenen Fahrräder, die bicis eléctricas, und warten auf Kundschaft. Genau genommen, ist es ja der Verleiher, der wartet. Er wartet, bis schließlich einer meiner umweltbewussten Bekannten bei ihm auftaucht. Mit den Worten „Wir deutschen Residenten sollten Vorbild sein“, hatte er sich bei einem Café con Leche entschlossen. Jetzt setzt er sich auf eines der
Formentera Guide.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:44 Seite 177
STYLEMYTH PAGE 177
set an example.” So now he climbs onto one of these garish yellow e-bikes and buzzes off. After one kilometre, he reaches the first gentle incline and finds that it is necessary to boost the output of the tiny electric motor with some serious pedal power. Approaching San Francisco, where the ascent becomes even more strenuous, our environmentally minded island resident is already out of breath, because this fantastic machine is of course much heavier than an ordinary bike. “Made in China,” he mutters, wiping the sweat from his brow. Next time, he vows that it will be an e-bike from a German manufacturer. Very patriotic, but will it make any difference? to be continued
cidos con conciencia ecológica. Resumió el asunto mientras tomaba un café con leche con las siguientes palabras lapidarias: «Nosotros, los residentes alemanes, tenemos que dar ejemplo». Ahora él mismo usa una de las bicis eléctricas de color amarillo chillón y la arranca con destreza. Tras un kilómetro, cuando ni siquiera se ha intuido una ligera pendiente, se ve obligado a «ayudar» al pequeño motor eléctrico con poderosas pedaladas. Después, poco antes de San Francisco, cuando comienza de veras una subida -por lo demás, suave-, el residente ecológico va ya con la lengua fuera, puesto que la impactante bici eléctrica se mueve con mucha más pesadez que una bicicleta normal, naturalmente. «Made in China», refunfuña mientras se quita el sudor de la frente. Para el siguiente intento, tiene previsto usar una bici eléctrica alemana. Muy patriótico, pero... ¿servirá de algo? continuará
quietschgelben E-Räder und schnurrt los. Nach einem Kilometer, die erste leichte Erhebung ist nur zu erahnen, muss er das Elektromotörchen schon mit kräftigen Tritten in die Pedale unterstützen. Kurz vor San Francisco dann, hier geht es tatsächlich ganz sanft bergauf, ist der umweltbewusste Resident bereits außer Puste, weil sich das tolle E-Rad natürlich viel schwerer als ein normales Fahrrad bewegen lässt. „Made in China“, murmelt er und wischt sich den Schweiß von der Stirn. Den nächsten Versuch will er mit einem E-Fahrrad aus Deutschland starten. Sehr patriotisch, aber ob es auch nützt? wird fortgesetzt
Aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 978-89662236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro und ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 134
Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 135
Formentera Kiosk.qx_Layout 1 29.07.10 02:44 Seite 180
STYLELOCATIONS PAGE 180
nueve pedazos de formentera nine pieces of formentera neun stückchen formentera TEXT // FOTO SERGIO G. CAÑIZARES
T
he laws of man have not been kind to the kiosks and chiringuitos of Formentera. One of the main attractions for tourists of any nationality and kind, they freely occupied – and then always with great respect – the landscape of which they formed a part until they were limited by successive laws to the 20 metres ² the law allows today. So it is that of the 36 beach bars that existed when Bartolo took over the reins of Cabana, at the end of Es Cupiná beach next to Caló des Mort, there are only nine remaining today. Bartolo’s Kiosk, as it is known by everyone, has been offering for the last 34 years “whether you like it or not” a thatched hut under which anyone who arrives can take shelter, a cold beer in the morning, something to eat at midday with a couple of specialities that are more than recommendable and a cocktail at dusk, serving the last round at sunset. With Bartolo in charge and his family at his side, a warm welcome really means what it
L
as leyes de los hombres no han tratado bien a los kioscos y chiringuitos de Formentera. Uno de los principales atractivos para turistas de cualquier nacionalidad y condición, que poblaron con libertad y siempre con un gran respeto por el territorio del que formaban parte, fueron limitados por sucesivas leyes a los 20 metros cuadrados que permite hoy la ley. Así, de los 36 chiringuitos que existían cuando Bartolo cogió las riendas del Cabana, al final de la playa de Es Cupiná junto al Caló des Mort, hoy tan sólo quedan nueve. El Kiosco de Bartolo, tal y como lo conoce todo el mundo, desde hace 34 años ofrece “pese a quien pese” un chamizo bajo el que cobijarse a todo aquel que hasta él se acerque, una cervecita fresca por la mañana, algo de comer a medio día con un par de especialidades más que recomendables y un cocktail al atardecer, sirviendo la última ronda con la puesta de sol. Con Bartolo al frente y su familia al lado, el trato
D
ie heutigen Gesetze meinen es nicht gut mit den „Chiringuitos“ genannten Kiosken und Strandbars auf Formentera. Sie sind einer der Hauptanziehungspunkte für Touristen aller Nationalitäten und konnten früher ihre Stellflächen nach eigener Einschätzung, aber zugleich mit Respekt in Bezug auf das sie umgebende Terrain frei belegen. Doch aufgrund neuer Gesetze sind Strandbars heute auf zwanzig Quadratmeter beschränkt. Als Bartolo seinen Kiosk am Ende des Es-Cupiná-Strandes bei Caló des Mort übernahm, gab es noch 36 – jetzt existieren nur noch neun. Bartolos „Kiosko“ heißt seit 34 Jahren jedermann willkommen, der am Morgen ein kühles Bier trinken, mittags einige hauseigene Spezialitäten essen und zur Abendstunde einen Cocktail genießen möchte. Die letzte Runde muss bei Sonnenuntergang bestellt werden. Bartolo arbeitet im Ausschank und seine Familie hilft ihm bei der Arbeit, wobei der familiären Atmosphäre hier eine wichtige
Formentera Kiosk.qx_Layout 1 29.07.10 11:45 Seite 181
STYLELOCATIONS PAGE 181
says here. Not far away from Bartolo but on the other side, just in front of Es Caló de San Agustí, there is one of the ‘newcomers’. Amore I Odio has only been preparing “one of the best mojitos” on the island for four years - even if you can hear the same statement in a number of the bars – which is an example of healthy competition in the search to treat the customer better. Specialists in salads (the tropical salad with fruit and salmon is recommended) and with clients that begin to be regulars, Amore also allows you to enjoy a stupendous fresh strawberry caipiriña in one of the most peaceful areas of the island. Back over the other side again, on Playa de Migjorn, when you get to Km.11 on the road to La Mola, there is the Pirata Bus, another one of the classics. The Pirata Bus will surprise you before you have even left the car park as you don’t often hear rock&roll on the beaches of Formentera but, with Pascual at the helm, the Pirata has been flying the flag ever
familiar cobra aquí pleno significado. No muy lejos de Bartolo pero al otro lado, justo antes de Es Caló de San Agustí, está uno de los ‘novatos’. Amore I Odio lleva tan sólo cuatro años preparando “uno de los mejores mojitos” de la isla, aunque esta misma afirmación se puede oír en varios de ellos, ejemplo de sana competencia por tratar mejor al cliente. Especialistas en ensaladas (recomendable la tropical con frutas y salmón) y con clientes que comienzan a ser habituales, el Amore permite disfrutar de una estupenda caipiriña de fresa natural también en una de las zonas más tranquilas de la isla. Cambiando de nuevo de banda, en la Playa de Migjorn, a la altura del km. 11 en la carretera de La Mola, se encuentra el Pirata Bus, otro de los clásicos. El Pirata Bus sorprende desde el aparcamiento y es que no es habitual escuchar rock&roll en las playas de Formentera pero con Pascual al frente, el Pirata mantiene la tradición desde que hace 40 años fuera
Bedeutung zukommt. Nicht weit von Bartolos Bar entfernt, am anderen Ende kurz vor Es Caló de San Agustí befindet sich die Strandbar eines „Neulings“. Amore I Odio bereiten seit nur vier Jahren „die besten Mojitos“ der Insel zu, obwohl dies auch von verschiedenen anderen Strandbars gesagt wird und ein gutes Beispiel für einen gesunden Wettbewerb zugunsten der Kunden bzw. eines guten Getränkepreises sein dürfte. Spezialität des Chiringuitos sind außerdem seine leckeren Salate (von denen man unbedingt den tropischen Salat mit Früchten und Lachs probieren sollte). Viele der Gäste sind Stammkunden, denn Amore bietet z.B. nicht nur anregende Caipirinhas mit frischen Erdbeeren an, sondern liegt auch in einer der ruhigsten Gegenden der Insel. Ein anderer „Klassiker“ liegt an der Playa de Migjorn (km 11 der Landstraße La Mola). Es handelt sich um den berühmten Pirata Bus. Der Pirata Bus hat schon viele seiner Besucher verzaubert, egal ob es
Formentera Kiosk.qx_Layout 1 29.07.10 11:45 Seite 182
STYLELOCATIONS PAGE 182
since it was the meeting point for musicians who arrived from across the seas more than 40 years ago. Only at sunset do the guitars and drums give way to opera interpreted by Andrea Bocelli to accompany that magical moment of the sun’s farewell and drink the last round until the next day. And while that moment is arriving, the customer – who could perhaps be the grandson of another one who was already here – can have a snack based on ham and cheese or try out their mojito made to a special recipe that they surely do not want to give away but which the visitor will doubtless not forget. Of Sun Splash, the kiosk of the sunflowers, next to Es Ca Marí, it is said that it is one of the most genuine ones that still preserves the spirit of the 70s. The fact is that its eclecticism and its mixture of nationalities, a BMW next to an old mini-bus and funky and electronic music with reggae in the middle stands out a mile. We have only covered four out of the nine: a sample of what the chiringuitos of the paradisiacal Formentera are nowadays and one that – despite the fact that what they offer is along the same lines – demonstrates how each one of them has a different spirit that makes it unique.
punto de encuentro de músicos que llegaban allende los mares. Sólo con la puesta de sol guitarras y batería dejan paso a la ópera interpretada por Andrea Bocelli para asistir a ese momento mágico de la despedida del astro rey y tomar la última ronda hasta el día siguiente. Y mientras llega este momento, el cliente, que quizá sea el nieto de otro cliente que ya estuvo aquí, puede tomar un tentempié a base de jamón y queso o probar su mojito hecho con su receta especial, que probablemente no quieran compartir pero que sin duda el visitante no olvidará. Del Sun Splash, el kiosco de los girasoles, junto a Es Ca Marí, dicen que es de los más auténticos y de los que mejor conserva el espíritu de los 70. Lo cierto es que destaca su eclecticismo y su mezcla de nacionalidades, un BMW junto a una vieja furgoneta, funky y música electrónica separadas por un reggae. Son tan sólo cuatro de los nueve, una muestra de lo que son hoy por hoy los chiringuitos de la paradisíaca Formentera y que, pese a que todos ofrecen un producto parecido, cada uno de ellos tiene un espíritu diferente que le hace único e inigualable.
sich dabei um seinen wundervollen „Parkplatz“ handelt oder einfach nur, um guten Rock & Roll am Strand der schönen Insel zu hören. Der Piraten-Kapitän Pascual kümmert sich um alles und seine Strandbar gilt seit 40 Jahren als Treffpunkt für Musiker, von denen viele aus Übersee kamen. Zum Sonnenuntergang verstummen Gitarren und Schlagzeug, um mit Andrea Bocellis traumhaften Gesang Abschied vom Tag zu nehmen und diesem Moment etwas Magisches zu verleihen. Danach wird die letzte Runde eingeläutet. Doch bevor dieser wahrhaft unvergessliche Moment kommt, können sich die Chiringuito-Gäste (deren Großeltern vielleicht schon hier waren) mit einem SchinkenKäse-Happen zum Mojito nach Piraten-Spezialrezept stärken. Das Rezept wird leider nicht verraten, doch der Besucher vergisst den köstlichen Geschmack bestimmt nie. Vom Sun Splash, dem bekannten Sonnenblumen-Kiosk am Strand von Es Ca Mari, wird gesagt, dass er der authentischste Chiringuito ist, der am besten den 70-er-Jahre-Geist bewahren konnte. Diese Strandbar hat einfach etwas Besonderes, was mit den vielen internationalen Besuchern zusammenhängen mag. Ein jeder ist hier gleich, egal ob er im schicken BMW oder altem Kombiwagen ankommt. Alle Besucher vereint die Liebe zum hier gespielten Musikmix aus Funk, Electronic und Reggae. Dies sind nur vier der neun Strandbars, die es noch auf der paradiesischen Insel Formentera gibt. Alle ähneln sich zwar ein wenig in ihrem Angebot, aber jede Bar hat ihre eigene „Seele“, die sie so unvergleichlich und einzigartig macht.
Piratabus RZ:Layout 1 28.06.09 13:31 Seite 1
YOUR PLACE TO BE
Fundado en 1.970. Abierto todos los dias. Established 1970. Open every day. Chiringuito Playa Mitjorn, Kil贸metro 11
www.piratabus.com
Vogamari.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:45 Seite 184
STYLELOCATIONS PAGE 184
la belleza del erizo the sea urchin’s beauty schlemmergerichte mit seeigel TEXT SERGIO G. CAÑIZARES
T
ake care of service, quality and quantity”. Although at first sight it might look straightforward enough, only very few restaurants manage, in the end, to offer it to their clients. Joan Tur, who together with his partner, Toni Mayans, ran the prestigious Pequeña Isla de la Mola restaurant in Formentera for 14 years, declares that this is the sole secret for success in his first season at the head of Restaurante Vogamarí, on Playa de Mitjorn. The two of them have brought all of their experience from La Mola with them to the beach so that, starting out with the very same top quality raw materials, they can bring the cuisine up a notch and turn out dishes such as sobrasada paté with Formentera honey, vogamarí (sea urchin) croquettes, farmhouse salad with dried fish, Andalucian gazpacho with prawn confit,
C
uidar el servicio, la calidad y la cantidad”. Aunque a primera vista el plan parece sencillo, pocos restaurantes consiguen finalmente llegar a ofrecer esto a sus clientes. Joan Tur, que junto a su socio Toni Mayans llevan 14 años al frente del prestigioso restaurante Pequeña Isla de la Mola en Formentera, asegura que éste es el único secreto para el éxito de su primera temporada al frente del Restaurante Vogamarí, en la Playa de Mitjorn. Los dos se han bajado desde la Mola hasta la playa toda su experiencia para, partiendo de la misma materia prima de calidad, darle a la cocina una vuelta de tuerca y presentar platos como el paté de sobrasada con miel de Formentera, croquetas de vogamarí (erizo de mar), la ensalada payesa con pescado seco, el gazpacho andaluz con gambas confitadas, la sopa de
D
as Motto „Bester Service plus Qualität plus Quantität“ gelingt nur wenigen Restaurants in die Tat umzusetzen. Joan Tur, der mit seinem Partner Toni Mayans seit 14 Jahren das berühmte Restaurant Pequeña Isla de la Mola auf Formentera führt, meint, dass dies das einzige Geheimnis für den ersten Saisonerfolg seines Restaurants VOGAMARÍ an der Playa de Mitjorn sei. Die beiden haben von La Mola ihre ganze Erfahrung mit ins Strandrestaurant gebracht, um aus den gleichen hochwertigen Zutaten Gerichte mit dem gewissen Etwas anzubieten: Z. B. Sobrasada-Pastete mit Formentera-Honig, Vogamarí-Kroketten (aus Seeigel), Bauernsalat mit Stockfisch, gekühlte andalusische Gazpacho-Tomatensuppe mit konfitierten Garnelen, Melonensuppe mit Schinkenspeck und Minze oder die Bauern-Makkaroni mit Sobrasada. Natürlich umfasst das
Vogamari.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:45 Seite 185
STYLELOCATIONS PAGE 185
Vogamari.qx 2_Layout 1 29.07.10 02:45 Seite 186
STYLELOCATIONS PAGE 186
melon soup with bacon and mint or farmers’ style macaroni lightly flavoured with sobrasada and butifarra. Naturally, the menu features all the rice dishes: black rice, paella ciega, rice with lobster, fish dishes such as bullit de peix Vogamarí with a touch of sea urchin which lends it colour and a very distinctive and unique flavour and meats such as wild boar, all tastily accompanied by a farmers’ wine sauce. Nonetheless, if the customer only wishes to eat a salad whilst spending the day on the beach, they may choose from among a wide range of cold or room-temperature salads, as single dishes. Along with the extensive range of dishes in seven languages, Vogamarí possesses a wine list featuring 21 whites, 20 reds, 4 rosés, 7 cavas, two champagnes and sangrías made of wine or cava. It includes all of the wines from Formentera and various from Ibiza and Mallorca. What is more, they have taken great pains at Restaurante Vogamarí to make it somewhere discreet that is totally integrated in the landscape so the owners have opted for simple decoration with soft, elegant colours that accentuate the natural beauty of the scenery around it. The Vogamarí opens every day from 9 AM until midnight making it the ideal place to enjoy anything from a good breakfast to a sunset with a cocktail in your hand, not to mention a fantastic lunch and dinner.
melón con bacon y hierbabuena o los macarrones a la payesa, con un toque de sobrasada y butifarra. Por supuesto, la carta tiene todos los arroces, negro, paella ciega, arroz con bogavante, pescados, como el bullit de peix Vogamarí, con un toque de erizo que le da un color y un sabor único y muy particular, y carnes como la presa de ibérico, acompañadas al gusto con una salsa de vino payés. Aunque si el cliente sólo quiere una ensalada para continuar con un día de playa podrá elegir entre una extensa selección de ensaladas frías o templadas, como plato único. Además de la extensa carta de platos en siete idiomas, el Vogamarí cuenta con una carta de vinos con 21 blancos, 20 tintos, 4 rosados, 7 cavas, 2 champagnes y sangrías de vino o cava. Estas referencias incluyen todos los vinos de Formentera y varios de Ibiza y Mallorca. Por otro lado, en el Restaurante Vogamarí se ha hecho un gran esfuerzo porque sea un lugar discreto totalmente integrado con el paisaje, por lo que se han decantado por una decoración sencilla, con colores sobrios y elegantes, que resalte la belleza natural del escenario en el que se encuentra situado. El Vogamarí abre cada día desde las 9 horas hasta la medianoche, por lo que es un lugar ideal para disfrutar desde un buen desayuno hasta la puesta de sol con un cocktail en la mano, además claro está de una estupenda comida y cena.
exzellente Speiseangebot auch viele Reisgerichte, wie z.B. schwarzes Risotto, Paella Ciega (ohne Knochen) oder Hummerreis und Fischdelikatessen, wie den herzhaften Fischeintopf „Bullit de Peix Vogamarí“ mit etwas Seeigel, der dem Gericht eine einzigartige Farbe und Geschmack verleiht. Fleischgerichte mit beispielsweise iberischem Schwein in Landweinsoße. Wenn der Kunde während eines Strandtages nur einen leichten Salat wünscht, steht ihm eine breite Auswahl an kalten und warmen Salaten als Hauptgericht zur Verfügung. Lobenswert ist auch die Übersetzung der umfangreichen Speisekarte in sieben Sprachen. Der Wein- und Cava-Kenner kommt bei 21 Weiß-, 20 Rot- sowie 4 Roséweinen neben 7 Cava- und 2 Champagnersorten oder Sangria mit Wein bzw. Cava voll auf seine Kosten. Zum Angebot gehören alle Weine aus Formentera und verschiedene Sorten aus Ibiza sowie Mallorca. Angenehm fällt auch auf, dass das Restaurant Vogamarí diskret in die umliegende Landschaft integriert wurde. Man entschied sich für eine einfache Dekoration in schlichten, eleganten Farben, die die natürliche Schönheit der gesamten Umgebung hervorheben. Das Vogamarí ist täglich ab 9.00 Uhr bis Mitternacht geöffnet, daher ist es der ideale Ort, um dort mit einem guten Frühstück den Tag zu beginnen sowie bei Sonnenuntergang einen spritzigen Cocktail zu genießen und natürlich, um hervorragend zu Mittag oder Abend zu essen.
Beni Trutmann.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 141
horoskop 05-2010_Layout 1 Kopie 1 29.07.10 02:45 Seite 188
STYLEASTROLOGY PAGE 188
TEXT ELAINE COLLINS
HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER
DAFNE FERNÁNDEZ MARCH 31, 1985
Your personal life becomes a top priority this month. Good relationships can only get stronger however, the shaky ones may not last the distance. Venus and Mars in you opposite sign of Libra makes you sexual dynamite, seeking passionate responses in all areas of your life. You’re not for the faint hearted! Career wise, a golden opportunity comes your way.
21.03. – 20.04. Su vida personal pasará a primer plano este mes: las buenas relaciones se fortalecerán, pero puede que las inestables se queden por el camino. La presencia de Venus y Marte en su signo opuesto Libra le convertirán en pura dinamita sexual, y buscará la pasión en todos los ámbitos de su vida. ¡Usted no es para los débiles de espíritu! Se le presentará una oportunidad de oro en el trabajo.
TAURUS // TAURO // STIER
IKER CASILLAS MAY 20,1981
Work wise it’s a busy month. You take on new responsibilities and at times find yourself over stretched. Don’t get bogged down with the details – delegation is the answer, so rope in all the support you can. This won’t be seen as a weakness, if you are able complete important tasks in record time. Remember though to share any rewards.
21.04. – 20.05. Será un mes de mucho trabajo, deberá asumir nuevas responsabilidades y eso le agobiará en algunos momentos. El secreto está en no entretenerse con los detalles y delegar todo lo que buenamente pueda. Los demás no lo verán como una debilidad si es capaz de completar las tareas importantes en un tiempo récord. No olvide recompensar a quien le ayudó.
GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING
KYLIE MINOGUE MAY 28, 1968
If you’ve something to sell or a new project to start, now is the best time to persuade others that you have what it takes to succeed. Investors are likely to believe your hype and are willing to entertain your ideas. Mercury your ruler goes retrograde on the 20th so act fast! You’re at your most flirty and charming best.
Si tiene algo que vender o un nuevo proyecto que comenzar, este es el mejor momento para convencer a los demás de que tiene todo lo necesario para alcanzar el éxito. Los inversores estarán abiertos a todo y escucharán sus ideas. Su regente Mercurio se retira el día 20, así que ¡dese prisa! Está de lo más encantador y coqueto.
CANCER // CÁNCER // KREBS
SERGIO BUSQUETS JULY 16, 1988
Be an observer and avoid getting involved with work or family politics. If anyone asks for your opinion, it would be better sit on the fence and not take sides. Besides which, you’ve plenty going on in your own life. You are quietly making new plans for a different lifestyle and may even be contemplating a complete change of scene.
Ihr Privatleben hat diesen Monat oberste Priorität. Gute Beziehungen können nur noch besser werden, wogegen heikle Beziehungen nicht halten werden. Venus und Mars befinden sich in dem Ihnen gegenüberliegenden Zeichen der Waage. Das lässt Sie sexuell äußerst aktiv werden und leidenschaftlichen Anklang in allen Lebensbereichen finden. Sie sind nichts für Leute mit schwachen Nerven! Im Hinblick auf Ihre Karriere bietet sich Ihnen eine einmalige Chance.
Im Hinblick auf die Arbeit wird dies ein geschäftiger Monat. Sie nehmen neue Aufgaben an und fühlen sich manchmal zu sehr eingespannt. Verzetteln Sie sich nicht bei Details – delegieren Sie, wo Sie können, und nutzen Sie jede Hilfe, die sich Ihnen bietet. Man wird dies nicht als Schwäche ansehen, wenn Sie so in der Lage sind, wichtige Aufgaben in Rekordzeit auszuführen. Denken Sie aber bitte daran, Lob weiterzugeben.
21.05. – 21.06. Wenn Sie etwas zu verkaufen haben oder ein neues Projekt beginnen wollen, ist jetzt der richtige Zeitpunkt andere zu überzeugen, dass Sie etwas haben, was man zum Erfolg braucht. Anleger werden Ihnen wahrscheinlich glauben und Ihre Ideen in Erwägung ziehen. Merkur ist ab dem 20. rückläufig, handeln Sie daher schnell! Sie sind charmant und in bester Flirt-Hochform.
22.06. – 22.07. Sea observador y no se involucre en disputas familiares o laborales. Si alguien le pide su opinión manténgase al margen, ya tiene bastante con sus propios asuntos. Está haciendo nuevos planes para llevar una vida diferente, y podría incluso plantearse un cambio radical de escenario.
Begeben Sie sich in die Rolle des Beobachters und vermeiden, sich in Arbeits- oder Familienquerelen verwikkeln zu lassen. Wenn Sie nach Ihrer Meinung gefragt werden, ist es besser, Parteinahme zu vermeiden und neutral zu bleiben. Zudem müssen Sie sich um Ihr eigenes Leben kümmern. Heimlich machen Sie neue Pläne für einen anderen Lebensstil, der vielleicht zu einem totalen Tapetenwechsel führt.
horoskop 05-2010_Layout 1 Kopie 1 29.07.10 02:45 Seite 189
STYLEASTROLOGY PAGE 189
AUGUST 2010 LEO // LEO // LÖWE
PEDRO LEDESMA JULY 28, 1987
Don’t believe everything you hear this month. There’ll be plenty of opportunities presented but you don’t have to jump at them all. Separate opportunities that are simply ideas, as opposed to those that are firm offers – that will help you keep it real. Time spent with family will be extra rewarding; someone close to home needs your help.
23.07. – 23.08. No se crea todo lo que oiga este mes. Se le presentarán muchas oportunidades, pero no tiene que hacer caso a todas. Debe distinguir las meras ideas de las ofertas en firme, eso le ayudará a mantener los pies en la tierra. El tiempo que dedique a su familia se verá especialmente recompensado. Alguien cercano necesitará su ayuda.
VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU
PEPE REINA AUGUST 31, 1982
Keep extra busy this month in order to avoid building up nervous energy, which in turn could send colleagues or loved ones up the wall! Maybe when your daily work is done, take yourself off to a secluded spot to write, paint or to just contemplate your navel. Keep thoughts uncluttered and wait for pearls of wisdom to sink in.
Manténgase especialmente ocupado este mes para evitar que aumente su tensión nerviosa, pues podría sacar de sus casillas a sus seres queridos y compañeros de trabajo. Al concluir su jornada laboral, retírese a un lugar apartado a escribir, pintar o simplemente a ensimismarse, mantenga la mente despejada y espere la llegada de algún buen consejo.
LIBRA // LIBRA // WAAGE
MICHAEL BALLACK SEPTEMBER 26, 1976
A powerful month for you Libra, as for the first time in months, you are in the driving seat. Now others must follow your lead. Personally and career wise you can make great headway and are in the fortunate position to help others as well. For sometime you’ve sat back and let others dictate the pace – not any more!
JOHN HEITINGA NOVEMBER 15, 1983
24.08. – 23.09. Arbeiten Sie diesen Monat mehr, um keine nervöse Energie aufzubauen, die wiederum Kollegen oder Ihren Lieben auf die Nerven fallen könnte. Gehen Sie nach Arbeitsschluss doch einfach mal an einen abgelegenen Ort, um zu schreiben, zu malen oder nur um auszuspannen. Ordnen Sie Ihre Gedanken, um die Weisheit einkehren zu lassen.
24.09. – 23.10. Un mes lleno de energía para los Libra. Es la primera vez en meses que toma las riendas, y los demás seguirán su ejemplo. Personal y laboralmente hará grandes progresos, así que se encontrará en una posición privilegiada para ayudar a los demás. Por un tiempo ha permitido que otros marcasen el ritmo, ¡pero eso se acabó!
SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS Wait until next month before you criticise the actions of work colleagues, as it could be seen as jealousy. Certain associates are probably taking liberties however; you need to give those in a position of authority time to work things out for themselves. You don’t have to be a messenger of doom, better to be a shoulder to cry on.
Glauben Sie nicht alles, was Sie in diesem Monat hören. Es bieten sich Ihnen eine Fülle von Möglichkeiten, jedoch müssen Sie nicht alle nutzen. Verschiedene Möglichkeiten, bei denen es sich einfach um Ideen – im Gegensatz zu festen Angeboten- handelt, helfen Ihnen so zu bleiben, wie Sie sind. Es lohnt sich sehr, Zeit mit der Familie zu verbringen. Ein nahestehender Verwandter braucht Ihre Hilfe.
Espere al próximo mes para criticar la labor de sus compañeros de trabajo, podrían parecer celos. Es posible que algunos socios se hayan tomado demasiadas libertades. Debe dejar tiempo a los que ostentan alguna autoridad para que resuelvan las cosas por sí mismos. No se muestre apocalíptico, mejor ser un hombro en el que llorar.
Dies ist ein starker Monat für den Waage-Menschen. Seit Monaten haben erstmals wieder alles unter Kontrolle. Jetzt geben Sie den Ton an und andere müssen folgen. Privat und beruflich können Sie große Fortschritte machen und sind in der glücklichen Lage, auch anderen zu helfen. Eine ganze Zeit haben Sie andere das Tempo vorgeben lassen – doch von jetzt an ist es umgekehrt!
24.10. – 22.11. Warten Sie bis zum nächsten Monat, bevor Sie Arbeitskollegen aufgrund ihrer Arbeit kritisieren, da es sonst als Neid ausgelegt werden könnte. Einige Kollegen werden sich wahrscheinlich Freiheiten herausnehmen. Personen in Autoritätspositionen sollten Sie Zeit geben, die Dinge selbst für sich herauszufinden. Sie sollten nicht die Position eines Unheilboten einnehmen, sondern lieber eine verständnisvolle Schulter zum Ausweinen anbieten.
horoskop 05-2010_Layout 1 Kopie 1 29.07.10 02:45 Seite 190
STYLEASTROLOGY PAGE 190
SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE
XABI ALONSO NOVEMBER 25, 1981
This is not the best time to speculate over property or land, so don’t commit yourself until you’ve looked closely at the small print in legal documents. You don’t like to be made a fool of, so check the details. Personal relationships are mostly harmonious however, towards the end of the month; you may disagree over any joint financial investments.
No es el mejor momento para especular con propiedades o terrenos, así que no se comprometa a nada sin haber leído antes la letra pequeña detenidamente. No le gusta que le tomen el pelo, así que compruebe los detalles. Las relaciones personales serán en general tranquilas, pero hacia finales de mes podría estar en desacuerdo sobre alguna inversión financiera conjunta.
CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK
VÍCTOR VALDÉS JAGUAR 14, 1982
You don’t seem to have much energy this month so maybe it’s wise to stay close to home and let others do the running for a change. However, family members need your wise counsel and may also need financial help or advice. Dealing with government or judicial bodies on behalf of others is challenging, but you’ll get the desired result.
No parece tener mucha energía este mes, quizá sea más prudente quedarse en casa y dejar que los demás tomen el mando, para variar. Sin embargo, alguien de su familia podría necesitar de su sabio consejo e incluso de ayuda o asesoramiento en asuntos financieros. Tratar con el Gobierno o los órganos judiciales en nombre de los demás es difícil, pero usted obtendrá el resultado deseado.
AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN
GERARD PIQUÉ FEBRUARY 2, 1987
What a crazy and energetic time, so expect plenty of fun situations. The hard part will be creating a balance between work and play, as well as giving you enough down time. You must find a way though, otherwise you’re in real danger of running out of steam by mid month. It’s all peace and love at work and home.
¡Qué momento de locura y energía! Surgirán situaciones divertidas por todas partes. Lo difícil será encontrar el equilibrio entre trabajo y diversión y dedicar tiempo al necesario descanso. Debe encontrar la manera, ya que de lo contrario corre el peligro de quedarse sin gasolina a mitad de mes. En el trabajo y en casa todo será paz y amor.
PISCES // PISCIS // FISCHE Avoid getting involved in either family or close friend’s personal problems. You might find yourself in the midst of a war of words and your interference will be resented. Money matters are a concern, what has been promised may be temporarily delayed. Also, check that insurances are up to date or that tax matters have been correctly dealt with. FERNANDO TORRES FEBRUARY 26, 1985
23.11. – 22.12. Dies ist nicht die beste Zeit, um mit Immobilien oder Grundstücken zu spekulieren. Verpflichten Sie sich daher nicht, bevor Sie nicht genau das Kleingedruckte in juristischen Dokumenten gelesen haben. Lassen Sie sich nicht zum Narren halten und überprüfen die Details. Persönliche Beziehungen sind gegen Monatsende vorwiegend harmonisch. Jedoch könnte es zu Unstimmigkeiten hinsichtlich gemeinsamer Finanzinvestitionen kommen.
23.12. – 20.01. Sie scheinen diesen Monat wenig Energie zu haben. Bleiben Sie diesen Monat daher eher in der Nähe des Heims, um anderen keine Angriffsfläche zu bieten. Allerdings brauchen Familienmitglieder Ihren Rat und evtl. auch finanzielle Unterstützung oder Zuspruch. Der Umgang mit Behörden oder Justizorganen im Auftrag Dritter ist herausfordernd, aber Sie erhalten das, was Sie wünschen.
21.01. – 19.02. Für Sie beginnt eine verrückte energiegeladene Zeit. Es erwarten Sie viele lustige Situationen. Der mühselige Teil fängt an, wenn Sie ein Gleichgewicht zwischen Arbeit und Spiel herstellen wollen oder Auszeit brauchen. Sie müssen einen Weg finden, sonst laufen Sie Gefahr, ab Monatsmitte keine Energie mehr zu haben. Auf der Arbeit und zu Hause herrscht Frieden und Freude.
20.02. – 20.03. Evite involucrarse en problemas familiares o de algún amigo cercano, es posible que su intromisión en una discusión sea mal tomada. Los problemas económicos le darán algún dolor de cabeza, ya que lo prometido puede retrasarse temporalmente. Compruebe que tiene los seguros al día y que se han tramitado correctamente los impuestos.
Vermeiden Sie, sich in die persönlichen Probleme von Familienangehörigen oder engen Freunden verwickelt zu lassen, sonst werden Sie sich in unangenehmen Wortgefechten wiederfinden. Geldangelegenheiten können problematisch werden, da Versprochenes verzögert wird. Überprüfen Sie daher, ob Versicherungen auf dem neuesten Stand sind oder steuerliche Angelegenheiten korrekt abgewickelt wurden.
Pages titel.qx_Layout 1 29.07.10 02:45 Seite 191
STYLEPAGES PAGE 191
STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA
Pages_05-2010.qx_Layout 1 29.07.10 02:45 Seite 192
STYLEPAGES PAGE 192
CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche
TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ
CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar
LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel
IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort
RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche
CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus
CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch
CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza
Pages_05-2010.qx_Layout 1 29.07.10 02:45 Seite 193
STYLEPAGES PAGE 193
EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot
EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee
STREAMFIT - MEDICAL FITNESS Ctra. San Jose - St.Antonio km 18,3 Tel.: +34 971 346 572 info@stream-fit.com · www.stream-fit.com Medical fitness center Electric muscle stimulation (EMS) Personal Training · Back pain therapy Weight therapy · Fitness · Massage
EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com
COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten
OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung
GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1
F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung
CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung
Pages_05-2010.qx_Layout 1 29.07.10 02:45 Seite 194
STYLEPAGES PAGE 194
Klimatechnik Klimatechni Grape
Hoff
HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung
AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service
IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management
JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern
ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik
MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner
PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design
RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen
IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza
Projekt1_Layout 1 29.07.10 14:49 Seite 4
Agenda.qx:Layout 1
25.04.2008
23:19 Uhr
Seite 065
Hotel
Ibiza
THE HIPPEST HOTEL IN THE BALEARIC’S
Hotel Es Vive is back as it prepares for another season entertaining its pleasure-seeking, fun loving guests from all over the world.
There are 55 stylish rooms including 3 suites all with clean modern lines, hot colors and geometric design. For the day its decked pool and terrace, offers the
A hip boutique hotel offering its guests the ultimate balearic experience. Located close to the centre of Ibiza Town, Es Vive is ideally situated to experience the best of what Ibiza has to offer.
perfect setting to relax and chill out., with its menu of freshly prepared Asian and Mediterranean cuisine, all served by our friendly team to give that personal touch. By night its uber-chic bar is an un-missable destination for balearic partying till dawn.
www.hotelesvive.com information & bookings tel: ++34-971-301-902 e-mail: bookings@hotelesvive.com
1666_ISY_225x297_Stadt3b_0108E.indd 1
06.07.2010 12:57:59 Uhr