Ibiza Style 07-2010

Page 1

®

STYLE

ISLA DE MODA IBIZARRE FASHION SHOOT

MÚSICA DEL FUTURO IBIZA MUSIC ISLAND

NOTICIAS DE LA ISLA TV, EVENTOS, PROJECTOS ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH


Projekt1_Layout 1 16.11.10 23:25 Seite 2


anfang_07-2010.qx_Layout 1 16.11.10 22:56 Seite 003


Sanat Eulalia_RZ 12.09.10 19:00 Seite 1

THE TOWN ON THE RIVER

Holidays for the whole family

AJUNTAMENT DE SANTA EULÀRIA DES RIU

WWW.SANTAEULALIA.NET


Anz Ibizs-Style 07-2010_Layout 1 16.11.10 15:08 Seite 1

Mark Twain

Give every day the chance to be the best day of your life Dale a cada día la oportunidad de que sea el más hermoso de tu vida

BAR RESTAURANT · GALERIA · EVENTS · LOUNGE GARDEN · CATERING

Casa Colonial Ibiza offers you unforgettable moments, whether at our Restaurant or at an event specially organised for you by us. Enjoy the luxury of being completely spoilt for once.

Casa Colonial Ibiza le ofrece unos momentos inolvidables, ya sea en nuestra Restaurante o bien en cualquier otro evento que organicemos para usted. Disfrute del lujo de recibir las máximas atenciones en todos los sentidos.

From the 23rd of December onwards open daily from 7 pm. Special menues on Christmas and New Year's Eve. New Year's Day open from 3 pm. From the 8th of January sundays closed. · Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 · 971 338 001 · www.casa-colonial-ibiza.com


anfang_04-2010-2.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 010


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


Domingo Vinets.qx_Layout 1 26.05.10 03:39 Seite 132


anfang_07-2010.qx_Layout 1 16.11.10 22:56 Seite 009


Content.qx_Layout 1 16.11.10 22:56 Seite 010

STYLECONTENTS PAGE 010

CATEGORIES 012 014 050 100 103 104

IMPRESSUM EDITORIAL AGENDA STYLE PAGES USEFUL ADDRESSES HOROSCOPE

FASHION

054

016 ANA LOCKING 020 DRESS LESS 024 IBIZARRE FASHION

GOURMET

038 BRITISH CHEF COMES TO IBIZA 039 MARC’S IM WINTER 040 CASA COLONIAL IN WINTER

NEWS, EVENTS & LOCATIONS

020

042 042 043 044 046 047 054 058 060 074 076

AND THE WINNER IS FILMING ON THE ISLAND SPACE IBIZA NEWS SPACE CLOSING SPACE SIDNEY SPACE SHARM EL SHEIKH AN INNOVATIVE HOTEL MÚSICA DEL FUTURO TEATRO HISTÓRICO DESTINO: ESPAÑA PHOTOGRAPHED IN IBIZA

PEOPLE

086 016

062 066 086

ENGAGEMENT FÜR KULTUR A MAN WITH MANY FACES EL OJO DE LA MENTE

TRADITION & MYTH 068 HISTORIC TREASURE BALÀFIA 072 POSTRE DE FUSIÓN


Figeral_LAY_03.qx_FINAL 25.02.10 00:22 Seite 1

Where design and location meet If you are looking for a luxurious, comfortable and carefree residence in Ibiza contact: FIGERAL S.L. Tel: 902 365 623 | 699 933 331 | 916 518 811 | info@lasesmeraldas.com Interior Design: Tienda Caelum Ibiza, Avda. S'Espalmador N 2- Urbanizacion La Joya, Cala Le単a: Tel: 971 326 662 | 637 422 635 | info@figeral.es www.lasesmeraldas.com | www.figeral.es


Content.qx_Layout 1 17.11.10 01:52 Seite 012

impressum

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR

jürgen bushe ®

EDITOR IN CHIEF

jürgen bushe jb@ibiza-style.com

IS REGISTERED TRADEMARK OF

christina debrunner

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA

ART DIRECTOR

t. +34 649 247 056

EDITORIAL ASSISTANT

martin mart storck mart@ibiza-style.com

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com

EDITORIAL STAFF

®

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau

jürgen bushe, xicu lluy, guadalupe revuelta, lena kuder, cristina marí, elaine collins (horoscope)

deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS

DISTRIBUTION

josep maria subirà, byron mollinedo, james kuhn, lucas marí, jürgen bushe, esteve franquesa, norbert toelle

germany + austria + switzerland: dpv network gmbh spain: sgel (sociedad general española de libreria), distribuidora ibicenca de ediciones, s.l.

07819 nuestra señora de jesús/ibiZa COVER t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618 office@ibiZa-style.com www.ibiZa-style.com

torben raun, jürgen bushe photomontage: martin mart storck TRANSLATIONS

andrew swift, celia moody, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, maribel pazos, gordon bennett CONTRIBUTORS OF THIS EDITION

niklaus schmid PRINTER

jiménez godoy s.a. SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 247 056

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2010 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of march 2011



Editor.qx_Layout 1 16.11.10 22:56 Seite 014

STYLEEDITOR PAGE 014

l a i r o t edi 2

010 seems to have been a good year for Ibiza. In terms of the Island economy, we could even say that it has been very good, particularly when compared with the rest of Spain. And that is primarily thanks to our tourist industry. Yet appearances can be deceptive. ‘Good’ – some would say ‘extremely good’ – applies only to the summer season. As this period represents only three months out of the year, the local economy tends to become overheated. The airport chalked up record passenger numbers, the top restaurants were full to bursting, the local taxi service couldn’t cope and traffic frequently ground to a halt. The consequence of all this is stressed and irritable staff in the service sector and aggrieved tourists who feel they haven’t been treated appropriately – especially with the level of prices on the Island. However, no sooner has the season finished than the situation goes into reverse. So are we ever going to break out of this cycle? While I have been typing up this editorial (i.e. late November), we’ve been enjoying days of wonderful sunshine with pleasant mild temperatures – yet there is not a single tourist in sight. When are we going to organise a programme of activities for tourists in the months before and after the high season? Golf, cycling, riding, hiking, concerts – all of these could be sold as attractive packages. For years, our larger neighbour to the north has been showing us how it’s done. One major step in the right direction is the decision by Pioneer to set up subsidiary in Ibiza. The multinational company plans to organise training courses, seminars and musical events, especially during the low season, which should bring in a fair number of visitors to the Island. Hats off to them! Likewise to the private investors behind the scheme to reopen the old Teatro Pereyra. You can read more about these and other news stories in the pages of this latest edition of our magazine. I would like to thank all of our readers, advertising customers, staff and business partners for making 2010 such a successful year for Ibiza & Formentera STYLE. I would also like to take this opportunity to wish you all a very merry Christmas and a prosperous New Year.

P

arece que 2010 ha sido un año positivo para Ibiza. Desde el punto de vista económico, en comparación con el resto de España podría decirse que ha sido muy positivo, gracias al turismo. Sin embargo, las apariencias engañan. Lo único bueno -incluso extremadamente bueno- ha sido la temporada estival. Dado que solo dura tres meses, en todos los ámbitos de la economía hay en esas fechas una actividad desmesurada. El aeropuerto registró cifras récord, los restaurantes de moda estaban de bote en bote, los taxis y el tráfico a punto de colapsarse... Las consecuencias: por un lado, un personal de servicio sobrecargado e irritado y, por el otro, turistas molestos que no se han sentido bien atendidos, especialmente si tenemos en cuenta los precios de la isla. Sin embargo, en cuanto termina la temporada la situación cambia de forma radical. ¿Cuándo conseguiremos cambiar por fin este guión? Cuando escribo estas líneas (a finales de noviembre), llevamos días disfrutando de un sol magnífico y temperaturas agradables, pero en la isla no se ve a un solo turista. ¿Cuándo habrá por fin un programa atractivo para el turismo en temporada baja? Golf, rutas en bicicleta, equitación, senderismo, conciertos... todo esto podría configurar una oferta atractiva. Nuestra gran isla vecina lleva años mostrándonos el camino. Un primer (gran) paso en la dirección correcta es el asentamiento previsto de la empresa Pioneer en Ibiza. Los cursos, seminarios y eventos musicales organizados por Pioneer se celebrarán fundamentalmente en temporada baja, lo que atraerá visitantes a la isla también en esta época del año. ¡Eso se merece un aplauso! Lo mismo se puede decir de la inversión privada que está resucitando el antiguo Teatro Pereyra. En las siguientes páginas descubrirán más información al respecto y otras novedades. En este punto, me gustaría expresarles mi agradecimiento por un exitoso año 2010 a ustedes, nuestros lectores, así como a las empresas anunciantes y a todos los empleados y colaboradores de esta revista. Les deseo a todos que pasen unas agradables y meditativas Fiestas y todo lo mejor para 2011.

Best wishes Atentamente,

2

010 war für Ibiza scheinbar ein gutes Jahr. Verglichen mit dem restlichen Spanien wirtschaftlich gesehen – dank des Tourismus – sogar ein sehr gutes. Doch der Schein trügt. Gut – manche sagen sogar extrem gut– war lediglich die Sommersaison. Da diese Saison nur drei Monate beträgt, kommt es in allen wirtschaftlichen Bereichen zu überhitzter Aktivität. Der Flughafen meldete Rekordzahlen, die angesagten Restaurants waren überlaufen, Taxiservice und Verkehr am kollabieren. Die Folgen: einerseits überfordertes, gereiztes Servicepersonal, andererseits genervte Touristen, die sich – insbesondere in Anbetracht des Preislevels auf der Insel – nicht angemessen bedient fühlen. Doch kaum ist die Saison vorbei, dreht sich die Situation ins Gegenteil. Wann schaffen wir es endlich, dieses Szenario zu entzerren? Während ich diese Zeilen schreibe (es ist Ende November), haben wir seit Tagen herrlichen Sonnenschein, angenehme milde Temperaturen – aber keinen einzigen Touristen auf der Insel. Wann wird es endlich ein reizvolles Programm für den Tourismus in der Nebensaison geben? Golf, Radtouren, Reiten, Wandern, Konzerte – all das könnte ein attraktives Angebot sein. Unsere große Nachbarinsel führt es uns seit Jahren vor Augen. Einen ersten – großen – Schritt in die richtige Richtung ist die geplante Ansiedlung des Unternehmens Pioneer auf Ibiza. Von Pioneer organisierte Kurse, Seminare und musikalische Veranstaltungen werden vor allem in der Nebensaison stattfinden und so Besucher auch in dieser Zeit auf die Insel bringen. Das verdient Applaus! Ebenso das private Investment zur Wiederauferstehung des alten Teatro Pereyra. Lesen Sie mehr darüber und weitere Neuigkeiten auf den folgenden Seiten. Ihnen, unseren Lesern, unseren Anzeigenkunden, allen Mitarbeitern und Kollaborationspartnern dieses Magazins möchte ich für ein erfolgreiches 2010 an dieser Stelle meinen Dank aussprechen. Ich wünsche Ihnen allen angenehme, besinnliche Festtage und alles Gute für 2011! Herzlichst Ihr


Pub ElClodenis-1:Didier

30/07/10

16:33

Page 1

Ibiza’s legendary restaurant Re-opened at last

El Clodenis Plaza de la iglesia San Rafael - Ibiza Reservas +34 971 198 545


Ana Locking.qx_Layout 1 16.11.10 22:56 Seite 016

STYLEFASHION PAGE 016

ana locking the it girl of spanish fashion la it girl de la moda española das "it girl" der spanischen modeszene TEXT LADYPRESS FOTO ANA LOCKING

W

e interviewed Ana Locking because we adore what she does and she does it better and better. Because we think she is the most interesting, avant-garde fashion designer in our country at the moment. Because the titles of her collections are enigmatically poetic and invite you to reflect. Because the whiteness of her hands evokes unknown expressive possibilities. And because she likes Ibiza and enjoys it. How would you present the Ana Locking brand? A fashion brand that mixes other disciplines without prejudice and always with artistic concepts in order to create an avant-garde silhouette of high quality and lots of passion.

E

ntrevistamos a Ana Locking porque nos encanta lo que hace, y cada vez lo hace mejor. Porque pensamos que es la diseñadora de moda más vanguardista e interesante que hay en estos momentos en nuestro país. Porque los títulos de sus colecciones son enigmáticamente poéticos e invitan a reflexionar. Porque el blanco en sus manos explora posibilidades expresivas desconocidas. Y porque le gusta Ibiza y la disfruta. ¿Cómo presentarías la marca Ana Locking? Una marca de moda que mezcla sin prejuicios otras disciplinas, siempre bajo conceptos artísticos para crear una silueta de vanguardia con gran calidad y mucha

A

us zwei Gründen haben wir Ana Locking interviewt: erstens weil uns ihre Arbeit irrsinnig gefällt und zweitens weil sie immer besser wird. Sie ist die avantgardistische Designerin für ausgefallene Mode in unserem Land. Die Bezeichnungen ihrer Kollektion sind besonders poetisch und stimmen einen nachdenklich. Die Farbe weiß hat bei ihr eine völlig neue und bisher unbekannte Bedeutung. Und ihr gefällt Ibiza und sie genießt die Insel. Wie würden Sie das Label Ana Locking vorstellen? Eine Modemarke, die ohne Vorurteile weitere Elemente mit einbezieht und dabei immer künstlerische Konzepte im Auge behält. Hier wird ein avantgardistisches Profil von höchster Qualität


Ana Locking.qx_Layout 1 16.11.10 22:56 Seite 017

STYLEFASHION PAGE 017

Friends that interest you, proposals that make you dream? All those friends that think that sharing is better than owning. All those proposals that are based on creativity and that, when it comes to money, contain a large component of honesty. The ideal look for a perfect day on the beach. A light cotton dress. In the case of the lads, a tight-knit, cotton tee shirt with cut-off shorts, never lower; I like to see men’s’ legs, I think they are very sexy. Your wardrobe’s treasures. A Balenciaga dress made of beige dupion silk with a neoprene lining and black, natural latex trim, SS09 collection, super-elegant, sophisticated and avant-garde. A dress from the last

pasión. ¿Colegas que te interesan, propuestas que te hagan soñar? Todos aquellos amigos que piensen que compartir es mejor que poseer. Todas aquellas propuestas que se basen en la creatividad, y cuando se trata de dinero, que en éstas haya un gran componente de honestidad. El look idóneo para un perfecto día de playa. Un vestido ligero en batista de algodón. En el caso de los chicos una camiseta en punto fino de algodón con unos shorts a medio muslo, nunca más abajo; me gusta ver las piernas de los chicos, me parecen muy sexy. Los tesoros de tu armario.

mit viel Leidenschaft erstellt. Welche Kollegen interessieren Sie? Was lässt Sie träumen? Jene Freunde, die der Meinung sind, dass teilen besser ist als besitzen. Mich lässt all das träumen, was sich auf Kreativität stützt. Wenn Geld mit im Spiel ist, meine ich, dass Ehrlichkeit ein wichtiger Faktor ist. Der angemessene Look für einen perfekten Strandtag. Ein leichtes Kleid aus Baumwollleinen. Bei den Herren ein feines Baumwollhemd mit Shorts, niemals bis übers Knie. Ich mag es den jungen Männern auf die Beine zu schauen, das finde ich sehr sexy. Welche Schätze haben Sie in Ihrem Kleiderschrank.


Ana Locking.qx_Layout 1 16.11.10 22:56 Seite 018

STYLEFASHION PAGE 018

fashion collection that McQueen did for Givenchy in checkered satin and velvet held to the chest by a leather belt that goes with the shoes. I got it in an auction a few years ago. Your A-List for this autumn-winter. For men, a tailored suit with stamped designs and for women, close-fitting garments with mixtures of geometric colours. Your relationship with/idea of fashion is... A great passion along with great respect. Not everything deserves to be considered fashion. And with Ibiza. I have always enjoyed it with huge excitement and longing. Girls whose styles you admire and whom you like or would like to see showing off your designs. I love the style of Julianne Moore, Cate Blanchett, Jennifer Connelly and Tilda Swinton, for example. An artist – musician, writer, painter – who has made a mark on you. In music, Kraftwerk, the fathers of electronic music. In fashion, Alexander McQueen, icon of classicism turned avant-garde. In art, Jeff Wall, photography become narrative. In literature, I would have to decide between the ambiguity of Nabokov and the crude, abstract realism of William Burroughs One, or various, words to define the Spanish style. Courage and passion. Your ideal city. The one where differences are respected and valued – whether they are cultural, racial or ideological – and which offers, in addition, a stimulating range of culture. Culture and education are the basis for respect. 

Un vestido Balenciaga en dupión de seda beige con forro de neopreno y detalles en látex natural y negro, colección SS09, súper elegante, sofisticado y vanguardista. Un vestido de la última colección de costura que McQueen realizó para Givenchy en damero de satén y terciopelo sujeto por el pecho con un cinturón de cuero a juego con los zapatos. Lo conseguí en una subasta hace ya unos años. Tu A-List para este Otoño-Invierno. Para el hombre un traje sastre con detalles estampados y para la mujer prendas ajustadas con mezclas geométricas de color. Tu relación/concepción con/de la moda es... Una gran pasión junto a un gran respeto. No todo merece ser considerado moda. Y con Ibiza. Siempre la he disfrutado con gran emoción e ilusión. Girls cuyo estilo admires y te gusta o gustase verlas lucir tus diseños. Me encanta el estilo de Julianne Moore, Cate Blanchett, Jennifer Connelly y Tilda Swinton, por ejemplo. Un creador -músico, escritor, pintor - que te haya marcado. En música Kraftwerk, los padres de la música electrónica. En moda, Alexander McQueen, icono del clasicismo hecho vanguardia. En arte, Jeff Wall, la fotografía hecha narración. En literatura, me debatiría entre la ambigüedad de Nabokov y el crudo realismo abstracto de William Burroughs Una, o varias, palabras para definir el Spanish style. Valentía y pasión. Tu ciudad ideal. Aquella en la que se respeten y valoren las diferencias -sean culturales, raciales o ideológicas-, y además posea una buena oferta cultural. La cultura y educación es la base del respeto. 

Ein Kleid von Balenciaga aus Doupion Seide in Beige mit einem Neopren- Innenfutter und weiteren Details aus schwarzem Naturlatex, aus der Kollektion SS09, super elegant, raffiniert und avantgardistisch. Ein Kleid aus der letzten Kollektion die McQueen für Givenchy erschaffen hat, schachbrettartig aus Satin und Samt, das durch einen Ledergürtel in Brusthöhe gehalten wird. Dazu passend die Schuhe. Vor einigen Jahren konnte ich es ersteigern. Ihre A-List für diesen Herbst und Winter. Für Männer einen Anzug mit Aufdrucken und für Frauen eng anliegende Kleidung mit geometrischen Farbgebungen. Ihre Beziehung oder Verständnis für die Mode ist... Eine große Leidenschaft, zusammen mit Ehrfurcht. Nicht alles kann man als Mode bezeichnen. Und in Bezug auf Ibiza? Ich genieße diesen Ort immer mit viel Freude und Leidenschaft. Girls deren Stil Sie bewundern und die Ihr Design tragen sollten. Ich liebe zum Beispiel den Stil von Julianne Moore, Cate Blanchett, Jennifer Connelly und Tilda Swinton. Ein Künstler, sei es Musiker, Schriftsteller oder Maler, der Sie geprägt hat. Die Musik von Kraftwerk, die Urväter der elektronischen Musik. Was die Mode angeht, so ist es Alexander McQueen, die Ikone der Avantgarde. Bei der Kunst ist mein Favorit Jeff Wall, der mit Fotografien Geschichten erzählt. Bei denn Schriftstellern mag ich die Mehrdeutigkeit von Nabokov und den abstrakten Realismus von William Burroughs Ein Wort oder mehrere Wörter die den "Spanish Style" definieren. Mut und Leidenschaft. Ihre ideale Stadt. Wo die Unterschiede respektiert und anerkannt werden, egal ob es sich um Differenzen bezüglich der Kultur, der Menschen oder der Ideologien handelt. Außerdem ist das kulturelle Angebot wichtig. Kultur und Höflichkeit ist die Basis für Respekt. 


SAPPHLINGERIE.COM

DRESS

LESS TO

IMPRESS

OFFICAL SALES POINT OF SAPPH-INTERNATIONAL RAZA FASHION – PLATJA D’EN BOSSA TEL. 971 306 780 ,NEAR BORA-BORA AND SPACE, CRTA PLATJA D’EN BOSSA, EDIFICIO GÉMINIS, LOCAL 34-35.


sapph.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 020

STYLEFASHION PAGE 020

dress less to impress TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO HEIN VREDENBERG // REINDER WEIDIJK

A

sunny October day. The terrace at Cafe Sidney is very busy. Suddenly, everybody turns to look at a grey-haired gentleman, surrounded by a bevy of beauties striding along jauntily towards a speedboat bearing the bold inscription ‘SAPPH’. Wherever this crew turn up – in the Blue Marlin, in Malibu, at Coco Beach or at ‘Juan and Andrea’ on Formentera – people’s reaction is always the same. The grey-haired gentleman is none other than Rob Heilbronn, co-owner and marketing director of Sapph Lingerie and Swimwear in person. Over 20 years ago, he got talking by chance to Jack O’Neil at the world surfing championships in Hawaii. As a result, he got the European marketing rights for O’Neil in 1978. He successfully raised the profile of the brand, but in 1995 after a disagreement with a partner, he grew tired of the business and sold his share to a company for a tidy sum. And again on the Italian coast in 2006 it was chance that led to him meeting Cor van

U

n soleado día de octubre. La terraza del Café Sidney está de bote en bote. De repente, todos los presentes dirigen la mirada a un individuo entrecano que camina a lo largo del muelle a paso ligero rodeado de una docena de atractivas modelos en dirección a una motora que lleva el inconfundible rótulo «SAPPH». No importa que sea en el Blue Marlin, en el Malibu, en el Coco Beach o donde Juan y Andrea en Formentera... Este grupo despierta en los clientes siempre la misma reacción allá donde se presenta. El personaje entrecano no es otro que Rob Heilbronn, co-propietario de la marca de lencería y ropa de baño Sapph, un hombre que representa como nadie el marketing en persona. Hace ya más de 20 años, se puso a hablar por casualidad con Jack O’Neill en un campeonato del mundo de surf que se celebraba en Hawai. Tras aquella conversación, obtuvo en 1978 la concesión de la distribución de O’Neill para Europa. Sin embargo, después de posicionar

E

in sonniger Oktobertag. Auf der Terrasse des Cafe Sidney herrscht Hochbetrieb. Plötzlich richten sich die Blicke aller Anwesenden auf einen graumelierten Herrn, der umgeben von einem dutzend heißer Models mit federndem Schritt die Pier entlang zu einem Speedboot mit der unübersehbaren Aufschift „SAPPH“ schreitet. Überall wo diese Truppe auftaucht, ob im Blue Marlin, im Malibu, am Coco Beach oder bei Juan und Andrea auf Formentera – überall die gleiche Reaktion bei den Gästen. Der graumelierte Herr ist Rob Heilbronn, Mitinhaber des Lingerie- und Swimwear Labels Sapph und Marketing in Person. Vor über 20 Jahren kam er zufällig während der Surf Weltmeisterschaft auf Hawaii mit Jack O’Neill ins Gespräch und erhielt1978 den Vertrieb von O’Neill Sportswear für Europa. Erfolgreich positionierte er die Marke, verlor aber 1995 wegen Unstimmigkeiten mit einem Partner die Lust an diesem Business und veräußerte seine Anteile


sapph.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 021

STYLEFASHION PAGE 021

Schoonhoven, who had set up the Sapph lingerie brand in 2005. The company was still quite small. Heilbronn felt very attracted to it, looked around for an investor and joined the company. His aim: to make a splash with the small brand. His strategy: marketing, marketing, marketing. “Marketing is more important than the product,” he says. And he doesn’t mess around but gets on with it. “We are proud to be loud” is his guiding principle. He papers the whole of Holland with giant posters featuring Sapph models and provocative slogans. Three-time Olympic cham-

la marca con éxito, en 1995 perdió el interés por este negocio a causa de desavenencias con un socio, y vendió sus participaciones en la empresa por una suma nada desdeñable. Más tarde, en el año 2006, en la costa italiana y de nuevo por casualidades del destino se cruzó en su vida Cor van Schoonhoven. Este había fundado en 2005 la marca de lencería Sapph. La empresa era aún bastante pequeña, pero Heilbronn sintió por ella una atracción casi mágica, por lo que decidió buscar un inversor financiero e incorporarse a ella. Su objetivo era convertir aquella pequeña marca en algo muy grande. Su estrategia: marketing, marketing y más marketing. «El marketing viene antes del producto», afirma. Y nada de miramientos: si se hace, se hace a lo grande. Su lema es: «We are proud to be loud». Empapela toda Holanda con gigantescas vallas para anuncios con modelos de Sapph y eslóganes provocativos. El rostro visible de la marca es la excéntrica Inge «Inkje» de Bruijn, mito de la natación holandesa y tres

am Unternehmen für eine erkleckliche Summe. Und wieder war es Zufall, als er 2006 an der italienischen Küste auf Cor van Schoonhoven traf. Der hatte 2005 die Lingerie-Marke Sapph gegründet. Damals war das Unternehmen noch recht klein. Heilbronn fühlte sich aber magisch angezogen, sah sich nach einem Finanzinvestor um und stieg mit in das Unternehmen ein. Sein Ziel: die kleine Marke ganz groß raus zu bringen. Die Strategie: Marketing, Marketing und nochmals Marketing. „Marketing kommt vor dem Produkt“ sagt er. Und da kleckert er nicht, da wird geklotzt. „We are proud to be loud“ist sein Credo. Er tapeziert ganz Holland mit gigantischen Billboards, darauf Sapph-Models und provokative Slogans. Das „Gesicht“ der Marke wird die exzentrische holländische Schwimmikone, die dreifache Olympia Siegerin Inge „Inkje“ de Bruijn. Keine schlechte Wahl, wenn Sapph nun auch den spanischen Markt erobern will. Die flotte Niederländerin hatte es den spanischen Fotografen während ihrer


sapph.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 022

STYLEFASHION PAGE 022

pion ‘Inkje’ de Bruijn, the crazy Dutch swimming icon, is the face of the brand – not a bad choice if Sapph wants to get into the Spanish market. During her career, the stylish Dutch girl had obviously made a big hit with Spanish photographers: hardly a single day went by when the strawberry-blonde swimming belle was not featured beaming from the pages of the sports section. Even when a member of the paparazzi had her in his sights whilst removing her bathing costume, Inkje gave the voyeur a winning smile. So bringing the brand to the Spanish market won’t exactly be like jumping in at the deep end. The first Sapph shop will open in May on Ibiza, which is the best location for the product launch, as opinion formers from all around the world will come to the openings and be on the Island during the summer. The site of the new Saaph Shop is to be in a prominent position between ‘Space’ and ‘Bora Bora’ on Platja d’en Bossa. Huge poster adverts with sexy, bikini-clad girls and slogans like “Let’s get wet” and “Dress less to impress” will no doubt arouse the attention needed. 

veces campeona olímpica. La elección no está nada mal, precisamente teniendo en cuenta que Sapph también desea conquistar ahora el mercado español, ya que está claro que esta atractiva holandesa dejó a los fotógrafos españoles particularmente impresionados a lo largo de su carrera. No hay un solo día en que la rubia belleza de la natación no aparezca en las secciones de deportes. Incluso cuando un «paparazzi» la apuntó con su objetivo justo cuando se estaba quitando el traje de baño, Inkje le regaló al voyeur su sonrisa más bella. Así, a buen seguro, el lanzamiento al mercado español no va a ser ningún salto al vacío, ya que la primera tienda Sapph abre sus puertas en mayo en Ibiza, una isla que ha demostrado ser una ubicación óptima para lanzamientos al mercado en general. Esto es así porque creadores de opinión de todo el mundo acuden a la isla tanto durante el verano como en las inauguraciones. La nueva tienda Sapph estará en un lugar muy bien situado entre el Space y el Bora Bora, en la Platja d’en Bossa. Grandes carteles publicitarios con seductoras ninfas acuáticas y eslóganes como «Let’s get wet» o «Dress less to impress» despertarán sin duda el necesario interés entre el público.  Raza Fashion · Platja d’en Bossa T. 971 306 780 Crta. Platja d'en Bossa Edificio Géminis, local 34-35.

Karriere offenbar besonders angetan. Kein Tag verging, an dem die rot-blonde SchwimmBeauty nicht aus den Sportteilen des Landes blinzelte. Selbst als ein Paparazzo sie ins Visier nahm, während sie gerade ihren Badeanzug auszog, schenkte Inkje dem Voyeur ihr schönstes Lächeln. So wird die Markteinführung in Spanien sicherlich kein Sprung ins kalte Wasser. Denn der erste Sapph Shop wird im Mai in Ibiza, das sich als optimale Location für Markeneinführungen bewährt hat, eröffnet. Denn zu den Openings und während des Sommers kommen Mind Maker aus aller Welt auf die Insel. Repräsentant für Sapph auf den Balearen ist Janos Beke Bustos, Inhaber von Bravo rent a car. Er und Rob Heilbronn lernten sich zufällig durch ihren gemeinsamen Freund Torsten bei Jimmy am Coco Beach kennen. Janos stellte der Sapph-Truppe einige seiner Luxuskarossen für den Foto Shoot zur Verfügung. Als Rob ihm nach dem Shoot anbot, die Marke Sapph in Ibiza zu lancieren, überlegte Janos nicht lange und schlug ein. Der Standort des neuen Saaph Shop‘s wird – in exponierter Lage zwischen Space und Bora Bora - an der Platja d’en Bossa sein. Im „Raza Fashion“ wird im April der erste Sapph Store in Ibiza eröffnet. Die offizielle Einweihungsparty steigt zeitgleich mit dem Space Opening Ende Mai. Großflächige Werbeposter, mit sexy Badenixen und Slogans wie „Let’s get wet“ oder „Dress less to impress“ werden sicherlich die nötige Aufmerksamkeit erregen. 


sapph.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 023

STYLEFASHION PAGE 023


Fashion Ibizrr.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 024


Fashion Ibizrr.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 025

STYLEFASHION PAGE 025

fashion ibizarre TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO BYRON MOLLINEDO

V

ibrant colours and opulence are very ‘in’ this winter. Luxuriant fabrics, (e.g. tulle, lace and feathers), hair, silk and striking jewellery emphasise the features. Wasp-waisted dresses and skirts in tulle, taffeta and silk, worn with blazers and short jackets. Corsets as featured in Dita von Teese’s strip for Gaultier’s Show. What was elaborately celebrated at Parisian high-fashion shows for a hand-picked audience, we staged at Belinda’s Farm near San Carlos: femininity with a touch of humour. Romantic look meets rock chic. Couture à la Ibiza is a mix of crazy dreams and uninhibited fantasy, with a dash of hedonism. That’s Ibizarre Couture in a nutshell.

E

l colorido esplendoroso y la opulencia marcan claramente la moda este invierno. El protagonismo corre a cargo de materiales exuberantes como tules, encajes y plumas, pelo y seda y llamativas joyas. Los vestidos y las faldas de tul, tafetán y seda para talles de avispa se combinan con blazers y pequeñas chaquetillas cortas. Corsés al estilo striptease de Dita von Teese en el desfile de Gaultier. En la finca de Belinda en San Carlos escenificamos aquello que fue tan lujosamente celebrado por un público más que selecto en los desfiles de alta costura parisienses: feminidad con un toque de humor. Lo romántico se da la mano con el «rockchic». «Couture a la Ibiza» es una mezcla de sueño delirante y fantasía desenfrenada con inclinación al hedonismo. En resumen: Ibizarre Couture

F

arbenpracht und Opulenz sind in diesem Winter absoluter Trend. Üppige Materialien wie Tüll, Spitze, Federn, Haare und Seide sowie auffälliger Schmuck setzen Akzente. Kleider und Röcke mit Wespentaille aus Tüll, Taft und Seide werden mit Blazern und kleinen Kurzjäckchen kombiniert. Korsagen wie bei Dita von Teeses Strip auf der Gaultier Schau. Was bei den Pariser Couture Schauen aufwendig vor handverle-senem Publikum zelebriert wurde, inszenierte IBIZA STYLE auf Belindas Farm bei San Carlos: Weiblichkeit mit einem Touch Humor. Romantic meets RockChic. Couture a la Ibiza ist eine Mischung aus verrücktem Traum und hemmungsloser Phantasie mit Hang zum Hedonismus. Kurz: Ibizarre Couture!


Fashion Ibizrr.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 026

STYLEFASHION PAGE 026


Fashion Ibizrr.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 027


Fashion Ibizrr.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 028

STYLEFASHION PAGE 028


Fashion Ibizrr.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 029

STYLEFASHION PAGE 029


Fashion Ibizrr.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 030

STYLEFASHION PAGE 030


Fashion Ibizrr.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 031

STYLEFASHION PAGE 031


Fashion Ibizrr.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 032

STYLEFASHION PAGE 032


Fashion Ibizrr.qx_Layout 1 16.11.10 22:57 Seite 033


Fashion Ibizrr.qx_Layout 1 16.11.10 22:58 Seite 034

STYLEFASHION PAGE 034

FOTO JÜRGEN BUSHE

making of Excerpts from our fashion shoot were recorded for an Ibiza special edition of the TV series ‘Goodbye Deutschland’. This will be broadcast on German channel VOX some time in January or February 2011.

El canal Vox grabó fragmentos de nuestra sesión fotográfica de moda que se incluirán en el especial dedicado a Ibiza por el programa «Goodbye Deutschland». Previsiblemente, el programa se emitirá en enero o febrero de 2011.

Ausschnitte unseres Fashionshootings wurden für das Ibiza Special der Sendung „Goodby Deutschland“ von Vox aufgezeichnet. Zu sehen voraussichtlich im Januar oder Februar 2011.

MODEL JEANETT A. SODERSTROM DEVAMODELS.ES HAIR AND MAKE UP LUTZ MANTEI WWW.LUTZMANTEI.COM // INFO@HAIRMAKEUPIBIZA.NET FASHION PHOTOGRAPHER BYRON MOLLINEDO WWW.BYRONMOLLINEDO.COM STYLING ANISYA SAM T. 617 091 579 FASHION HEAVEN MARINA BOTAFOCH // T. 971 191 112 SOLIS LUCRUM T. 617 091 579 19 SA CARROSSA // DALT VILA 4B PLAZA DE LOS DESAMPARADOS // DALT VILA FRANK FORD LOYANDFORD.COM SPECIAL THANKS TO BELINDA


ANZ-07-2010_Layout 1 17.11.10 01:48 Seite 6

A10 Homefashion (Arcos 10) road Ibiza - San Antonio, 100 mtrs. aſter Hipercentro Telephone 971 193 751 Email mail@arcos10.com Opening hours Mo. – Fr. 9.30 h – 13.30 h + 16.30 h – 20.30 h and Sa. 10.00 h – 14.00 h


Anzeige_marcs 07-2010.qx_Layout 1 16.11.10 23:06 Seite 1

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

M P 8 T A 1 1 DEC. ’S TH

S TO

COME F E H C ISH

G BRIT

C R A M T N A R U RESTA

INNIN W D R A TOP AW

CTRA.

RESER M 0 ,6 // K , A G N ALA LLO JESÚS-C

O R G A N I Z E D

B Y

STYLE

245 971 316 4 3 + : S VAT IO N


Anzeige IBZ STYLE marcs_Layout 1 22.04.10 21:22 Seite 1

, marc s Restaurante IBIZA

marc’s Restaurante. Bar. Jardín. Jesús Ctra. Jesús-Cala Llonga, Km 0,6 Abierto (Geöffnet): Mediodía (Mittags) 13:00-15:30 Noche (Abends) 19:30-24:00 Reservas: 971 316245 www.restaurante-marcs-ibiza.com


Club de Gourmet_Layout 4 16.11.10 22:58 Seite 038

STYLEGOURMET PAGE 038

top award winning british chef comes to ibiza TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO WWW.JOHN-CAREY.COM

H

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

ead Chef Richard Harry Turner has been Chef Director of The Old Bear in Cobham and The Albion in London (The Guardian Food Monthly awards 2009: Best Sunday Lunch in the United Kingdom) since 2006. He oversees the bar and restaurant menus, continuously creating new dishes in both gastro pubs. Richard began his food career training as a Commis Chef at the highly esteemed, 3 Michelin Star, Le Gavroche under Albert and Michel Roux Jnr. He then went to work for Pierre Koffman at La Tante Claire followed by Marco Pierre White at Harveys. Over a period of five years he climbed the ranks through every level of Marco Pierre White’s kitchens. Richard has also set up Spanish tapas bars Brindisa in London’s Borough Market, The Pharmacy for Damien Hurst and most recently Hawksmoor Covent Garden, one of the finest grilled steak restaurants in London. Richard H. Turner has an unwavering passion for food. The acclaimed dishes at his Gastro Pubs showcase his love of simple and honest English cooking. We offer on the 11th of December this special 3 course dinner menu:

E

l chef Richard Harry Turner es desde el año 2006 jefe de cocina de The Old Bear en Cobham y The Albion en Londres (premios 2009 de Food Monthly, de The Guardian: mejor comida de domingo del Reino Unido). Es el encargado de supervisar los menús del bar y el restaurante, y está continuamente creando nuevos platos en ambos pubs gastronómicos. Richard comenzó su carrera en el mundo de la cocina como ayudante de chef en Le Gavroche, un establecimiento muy estimado, bajo la dirección de Albert y Michel Roux Jr. Más adelante pasó a trabajar para Pierre Koffman en La Tante Claire, para seguir después a las órdenes de Marco Pierre White en Harveys. A lo largo de un periodo de cinco años fue ascendiendo paso a paso en el escalafón de las cocinas de Marco Pierre White. Richard también ha abierto los bares de tapas españolas Brindisa, en el Borough Market de Londres, The Pharmacy para Damien Hurst y, más recientemente, Hawksmoor Covent Garden, uno de los restaurantes con bistecs a la parrilla más exquisitos de Londres. Richard H. Turner siente una pasión inquebrantable por la comida. Los aclamados platos que sirve en sus pubs gastronómicos son buena muestra de su amor por la cocina inglesa sencilla y honesta. Ofrecemos el día 11 de diciembre este menú de noche especial de 3 platos:

S

tarkoch Richard Harry Turner ist seit 2006 Küchenchef des “Old Bear” in Cobham und des “Albion” in London (erhielt von The Guardian Food Monthly die Auszeichnung: Bestes Sonntags-Lunch des Vereinigten Königreichs 2009). Er entwickelt die Barund Restaurant Menus und kreiert laufend neue Gerichte für beide Gastro-Pubs. Richard begann seine Karriere als Hilfskoch im hochangesehenen 3 Sterne Restaurant „Le Gavroche“ unter Albert und Michel Roux Junior. Anschließend arbeitete er in Pierre Koffman’s Restaurant “La Tante Claire” und danach unter Marco Pierre White im „Harveys“. Im Laufe von fünf Jahren erklomm er Stufe für Stufe auf der Karriereleiter in Marco Pierre White's Küche. Richard baute die spanische Tapas Bar “Brindisa” in London’s Borough Market auf, ebenso “The Pharmacy” für Damien Hurst und ganz aktuell das „Hawksmoor“ in Covent Garden, eines der edelsten Steak Restaurants in London. Richard H. Turner besitzt eine unglaubliche Passion fürs Kochen. Die gefeierten Gerichte in seinen Gastro Pubs sind ein Beweis für seine Liebe zu einfacher und ehrlicher englischer Küche. Wir offerieren am 11. Dez. dieses besondere 3-Gänge Dinner-Menü:


Club de Gourmet_Layout 4 16.11.10 22:58 Seite 039

STYLEGOURMET PAGE 039

STARTER

ENTRANTE

VORSPEISE

A truly retro-style Prawn Cocktail with Apple, Celery and Romaine Lettuce

Un cóctel de gambas al más puro estilo retro con manzana, apio y lechuga romana

Ein Garnelencocktail im Retro-Style mit Apfel, Sellerie und Römersalat

MAIN COURSE

PLATO PRINCIPAL

HAUPTGANG

Roasted beef prepared with meat from the best Yorkshire Moors cattle we could find or Traditional fish and chips – but gourmet style… Sherry Trifle

Roast-beef preparado con carne del mejor vacuno de los Yorkshire Moors que hemos podido encontrar o Fish and chips tradicionales, pero... al estilo gourmet...

Roastbeef, zubereitet mit dem Fleisch glücklicher Rinder von den saftigen Weiden der Grafschaft Yorkshire oder Traditionelle fish and chips – aber à la Gourmet

POSTRE

DESSERT

Wines by Villa Vins

Trifle al jerez

Sherry Trifle

Vinos a cargo de Villa Vins

Weine von Villa Vins Außerdem COCKTAILS zur Begrüßung und nach dem Dinner, zubereitet vom berühmten Mixologist Chris Edwardes

DESSERT

INCLUDING COCKTAILS

before and after dinner,served by famous mixologist Chris Edwardes

CÓCTELES INCLUIDOS

de Bienvenida y Digestivo a cargo del famoso mixólogo Chris Edwardes

Price per person: 39 Euro (drinks included) Please make reservations directly with restaurant marc’s on 971 316 245

Precio per persona: 39 Euro (bebidas incluidas) Las solicitudes se deben realizar directamente en el restaurante marc’s, T. 971 316 245

Preis pro Person: 39 Euro (inklusive Getränke) Anmeldung bitte direkt im Restaurant marc’s unter 971 316 245

marc’s in the winter season

m

arc’s restaurant is introducing game, duck, goose and Alba truffles to its menu for the winter. Opening times are: Monday to Friday, 13.00-15.30, and evenings, Monday to Saturday, 19.00-04.00. At lunchtime on Christmas Eve, Marc and Jeanette will offer customers mulled wine and a traditional Christmas lentil soup. The restaurant will close that evening, and reopen during the festive season at lunchtime and in the evening. Diners can choose to go à la carte or enjoy either a three-course set meal priced at 39 euros (soup, goose and dessert) or a four-course wild game set meal for 46 euros. Celebrate New Year’s Eve at marc’s with a sixcourse gala dinner: 85 euros, drinks extra. After closing for New Year’s Day, marc’s will be open until 29th January and then close until early March for a winter break.  Restaurant marc’s, Ctra. Jesús – Cala Llonga, km 0,6 T. 971 316 245

E

l restaurante marc’s ofrece en su carta invernal especialidades de caza, pato, ganso y trufas blancas. Está abierto de lunes a sábado, de 19:00 a 00:00. De lunes a viernes, el marc’s ofrece además un menú del día de 13:00 a 15:30. El 24 de diciembre, Marc y Jeanette ofrecerán a mediodía las tradicionales lentejas navideñas acompañadas de vino caliente, mientras que por la noche el restaurante permanecerá cerrado. En los días festivos navideños, el local estará abierto a mediodía y por la noche. Además de la carta, se ofrecerá también un menú de tres platos (sopa, ganso, postre) por 39 euros, o bien un menú de cuatro platos en torno a la caza por 46 euros. En marc's se puede celebrar la Nochevieja con un menú de gala de seis platos por 85 euros (bebidas no incluidas). El 1 de enero, el establecimiento permanecerá cerrado. A continuación, marc’s seguirá abierto hasta el 29 de enero, antes de hacer una merecida pausa hasta principios de marzo. 

D

as Restaurant marc’s offeriert auf seiner Winterkarte Wildspezialitäten, Enten, Gänse und Albatrüffel. Geöffnet ist Montag bis Samstag von 19 bis 24 Uhr. Montag bis Freitag bietet das marc’s zusätzlich von 13 bis 15.30 Uhr ein Mittagsmenü an. Am 24. Dezember laden Marc und Jeanette mittags zur traditionellen WeihnachtsLinsensuppe und Glühwein, abends ist das Restaurant geschlossen. An den Weihnachtsfeiertagen ist mittags und abends geöffnet. Angeboten wird neben à la carte wahlweise ein Drei-Gänge-Menü (Suppe, Gans, Dessert) zu 39 Euro oder ein VierGänge-Wild-Menü zu 46 Euro. Silvester kann man mit einem sechsgängigen Gala-Menü zu 85 Euro (Getränke exklusive) im marc’s feiern. Am 1. Januar ist Ruhetag. Danach bleibt das marc’s noch bis zum 29. Januar geöffnet, bevor es bis Anfang März pausiert. 


Casa Colonial.qx_Layout 1 16.11.10 22:58 Seite 040

STYLEGOURMET PAGE 040

C

casa colonial

asa Colonial will again open every day except Sunday from 22nd December onwards. If you don’t fancy cooking on Christmas Eve, come and enjoy a set meal at Casa Colonial, and again on Christmas Day and Boxing Day, or go à la carte. Christmas Dinner: GAMBAS SPRING ROLLS ASPARAGUS IN CHARTREUSE WITH HOME-SMOKED SALMON AND BEETROOT ***** OX TAIL SOUP WITH FOIE GRAS, PUFF-PASTRY STRAWS AND TORTELLINI ***** ICED LEMON-MARGARITA ***** CRISPY GOOSE, FRESH FROM THE OVEN WITH BAKED APPLE, AND A PURÉE OF POTATOES AND PARSNIPS OR VENISON GOULASH WITH PEARS IN RED WINE AND DELICATE CHANTERELLE NOODLES ***** PEANUT CHOCOLATE MILLES FEUILLES WITH EXOTIC FRUITS AND RASPBERRY COCOA BEAN CRUNCH

CASA COLONIAL CTRA. STA. EULALIA, KM 2 T. 971 338 001

C

asa Colonial vuelve a abrir sus puertas a partir del 22 de diciembre, a excepción de los domingos. Todo el que no quiera cocinar en Nochebuena puede disfrutar en Casa Colonial de un menú navideño, al igual que el 25 y 26 de diciembre, días en que también se puede comer a la carta. El menú navideño:

D

as Restaurant Casa Colonial hat ab dem 22. Dezember wieder täglich außer sonntags geöffnet. Wer am Heiligabend nicht selbst kochen möchte, dem bietet das Casa Colonial ein Weihnachtsmenü an, ebenso am 1. und 2. Feiertag, an denen man aber auch à la carte speisen kann. Das Weihnachtsmenü:

GAMBÓN EN ROLLITO DE PRIMAVERA CHARTREUSE DE ESPÁRRAGOS CON SALMÓN A LA REMOLACHA CON AHUMADO CASERO

GAMBON IM FRÜHLINGSROLLENTEIG SPARGELCHARTREUSE MIT HAUSGERÄUCHERTEM ROTE BETE-LACHS

***** ESENCIA DE RABO DE TORO CON FOIE-GRAS CANUTILLO DE HOJALDRE Y DULCE DE PASTA RELLENO

***** OCHSENSCHWANZESSENZ MIT FOIE GRAS, BLÄTTERTEIGSTANGE UND GEFÜLLTEM NUDELBONBON

***** GRANIZADO DE LIMA-MARGARITA

***** GEEISTE LIMONEN-MARGARITA

***** CRUJIENTE MUSLO DE GANSO AL HORN CON MANZANA ASADA Y PURÉ DE PATATA A LA CHIRIVÍA O A ELEGIR GOULASH DE CIERVO CON PERA AL VINO TINTO Y FINA PASTA CON CANTARELAS

***** KNUSPRIGE GÄNSEKEULE AUS DEM OFEN MIT „BRATAPFEL“ UND PASTINAKEN-KARTOFFELPÜREE ODER WAHLWEISE HIRSCHGOULASCH MIT ROTWEINBIRNE UND FEINEN PFIFFERLINGNUDELN

***** MILHOJAS DE CHOCOLATE CON CACAHUETES, CON FRUTAS EXÓTICAS Y CRUNCH DE FRAMBUESA-CACAO

***** ERDNUSS-SCHOKOLADEN MILLES FEUILLES MIT EXOTISCHEN FRÜCHTEN UND HIMBEER-KAKAOBOHNEN-CRUNCH


Casa Colonial.qx_Layout 1 16.11.10 22:58 Seite 041

STYLEGOURMET PAGE 041

FOTO NORBERT TOELLE

in winter As in previous years, the team at Casa Colonial will serve a superb meal for New Year’s Eve and provide the perfect ambience. New Year’s Eve: BAKED OYSTER ***** TERRINE OF GOOSE LIVER AND QUINCE, SERVED ON A BED OF MUSTARD LEAVES AND A GALANGALE RAGOUT ***** ATLANTIC LOBSTER WITH POTATO SALAD ***** APPLE AND CELERY SOUP WITH PINK SADDLE OF VENISON MEDALLIONS AND FRIED ONION PESTO ***** MONKFISH IN A SWEET CHILLI CRUST SERVED WITH WARM PUMPKIN SALAD AND GREEN CURRY SAUCE ***** WILD CRANBERRIES WITH CHAMPAGNE ***** ‘COLONIAL’ STYLE FILLET OF BEEF WELLINGTON ***** DESSERT AND A SELECTION OF CHEESES FROM THE CHEESE BOARD Whether hung-over or just plain hungry, Casa Colonial invite you to a filling New Year’s Day ‘Hangover Breakfast’ from 3pm onwards, or choose from our usual menu, if you prefer. 

Como ya viene siendo habitual los últimos años, el equipo de Casa Colonial ofrece en Nochevieja no solo un exquisito menú, sino que también depara un ambiente inmejorable. Para ir abriendo boca, ya podemos ir pensando en...

Wie schon in den letzten Jahren wird das Team vom Casa Colonial zu Silvester nicht nur ein lekkeres Menü servieren sondern auch für gute Stimmung sorgen. Hier schon mal ein kleiner Vorgeschmack auf das Sylverster-Menue:

OSTRAS ASADAS

GEBACKENE AUSTER

***** TARRINA DE MEMBRILLO CON HÍGADO DE GANSO ACOMPAÑADA DE HOJAS DE MOSTAZA Y RAGOUT DE FRUTA Y GALANGAL

***** GÄNSELEBER-QUITTENTERRINE AN SENFBLÄTTERN UND GALGANT-FRÜCHTERAGOUT

***** BOGAVANTE DEL ATLÁNTICO CON ENSALADA DE PATATA ***** SOPA DE APIO Y MANZANA CON MEDALLONES ROSADOS DE LOMO DE CORZO Y PESTO CON CEBOLLA FRITA ***** RAPE CON COSTRA DULCE AL CHILI, ENSALADA TIBIA DE CALABAZA Y ESPUMA VERDE AL CURRY ***** SORBETE DE ARÁNDANOS ROJOS SILVESTRES CON CHAMPÁN ***** FILETE WELLINGTON COLONIAL ***** POSTRE Y BUFFET DE QUESOS No importa si uno está de resaca o simplemente tiene hambre: el día de Año Nuevo, Casa Colonial ofrece ya a partir de las 15:00 un opíparo «desayuno-resaca». No obstante, también se puede ir a tiro fijo y comer a la carta. 

***** ATLANTIKHUMMER MIT KARTOFFELSALAT ***** APFEL-SELLERIE SÜPPCHEN MIT ROSA REHRÜCKENMEDAILLONS UND RÖSTZWIEBELPESTO ***** SEETEUFEL MIT SÜSSER CHILIKRUSTE, LAUWARMEM KÜRBISSALAT UND GRÜNEM CURRYSCHAUM ***** WILDPREISSELBEERSORBET MIT CHAMPAGNER ***** FILET WELLINGTON COLONIAL ***** DESSERT UND KÄSEBÜFFET

Egal, ob verkatert oder einfach nur hungrig – am Neujahrstag lädt das Casa Colonial bereits ab 15 Uhr zu einem ausgiebigen „Katerfrühstück“. Man kann aber auch von der bewährten Karte wählen. 


Contest Rtl2.qx_Layout 1 16.11.10 22:58 Seite 042

STYLENEWS PAGE 042

…and the winner is: T

he IBIZA STYLE SONG CONTEST attracted a lot of entries. Yet only three of these were truly original productions as defined by the rules of the competition. Winners on 39.48% of all the votes cast were the DJ duo of TooManyLeftHands. Runners-up were Imani Woomera and David Villefort (33.13%), with Paul Lomax and Simon K (27.46%) in third place. Which means, of course, that the first prize of professional Pioneer DJ equipment (a new Pioneer CDJ-900, a DJM-700 Mixer and HDJ2000 headphones) worth over 2,000 euros goes to the DJ duo of TooManyLeftHands. Our congratulations to the winners. 

filming A on the island TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

30-strong team from Stampfwerk Media Productions has spent a number of weeks filming on the Island this September. Thirty-five actors worked on episodes of a reality show that is to be broadcast on RTL2 early in 2011 during peak viewing time. The series, recorded in the eastern part of the Island and at Santa Eulalia harbour, is about love and adventure. More to follow in our IBIZA STYLE NEWSLETTER. 

H

emos recibido numerosas piezas para el IBIZA STYLE SONG CONTEST. Por lo demás, solo tres de ellas eran producciones propias y se correspondían por tanto con las bases del concurso. Con el 39,48% del total de los votos, el dúo de DJs TooManyLeftHands se hizo con la primera posición, mientras que la segunda plaza fue para Imani Woomera y David Villefort (33,13%) y el tercer lugar para Paul Lomax y Simon K. (27,46%). Así, el premio, que consistía en un equipo profesional Pioneer para DJ (el nuevo Pioneer CDJ-900, la mesa de mezclas DJM-700 y los auriculares HDJ-2000) por un valor superior a los 2000 euros, fue para el dúo de DJs TooManyLeftHands. Nuestra más sincera enhorabuena para ellos. 

U

n equipo de producción de la productora de TV Stampfwerk integrado por 30 personas pasó en septiembre varias semanas en Ibiza. Un total de 35 actores rodaron un reality show en varios capítulos que comenzará a emitirse en la RTL 2 en horario prime time a principios de 2011. En la serie, rodada en el este de la isla y el puerto de Santa Eulalia, el protagonismo es para la aventura y el amor. Más detalles al respecto en el IBIZA-STYLE-NEWSLETTER.

Z

um IBIZA STYLE SONG CONTEST erhielten wir viele Einsendungen. Allerdings waren nur drei wirklich eigene Produktionen und entsprachen somit den Vorgaben. Den ersten Platz belegte mit 39.48% aller abgegebenen Stimmen das Dj Duo TooManyLeftHands , auf Platz zwei kamen Imani Woomera und David Villefort (33,13%) und auf Platz drei Paul Lomax und Simon K. (27,46%) Damit ging die Siegerprämie, ein professionelles Pioneer DJ Equipment (den neuen Pioneer CDJ-900, den DJM700 Mixer sowie die HDJ2000 Headphones) im Wert von über 2.000 EUR an das Dj Duo TooManyLeftHands. Wir gratulieren. Listen to the song on YouTube: TooManyLeftHands – Ibiza Style. 

E

in 30köpfiges Produktionsteam des TV-Produzenten Stampfwerk war im September mehrere Wochen auf Ibiza waren. 35 Darsteller agierten für eine mehrteilige Realityshow – die Anfang 2011 auf RTL 2 im Hauptabendprogramm startet - vor der Kamera. In der Serie, die im Osten der Insel und im Hafen von Santa Eulalia aufgezeichnet wurde, geht es um Abenteuer und Liebe. Nähere Details demnächst im IBIZASTYLE-NEWSLETTER. 


Spacemag_Layout 1 16.11.10 22:58 Seite 043


Spacemag_Layout 1 16.11.10 22:59 Seite 044

STYLESPACEMAG PAGE 044

G N I S O L C E C A SP VIEW PARTY RE


Spacemag_Layout 1 16.11.10 22:59 Seite 045

STYLESPACEMAG PAGE 045


Spacemag_Layout 1 16.11.10 22:59 Seite 046

STYLESPACEMAG PAGE 046

1 1 0 2 y e n d y s l a iv t s e f a iz ib e c

welcome to

spa

up – already solid line be added to the to ts ac ht eig yw d of heav rm the 2nd roun za right here in we can now confi ts, tis ar of se lea spirit of Space Ibi re e t tru 1s e e th th t ng ing wi ho , we’ll be ec oducer duo of Ge It’s official! Follo German DJ & Pr around the world ay! as m ll aw fro t we wn len as blo , ta l ce be na rra to tio get ready King of the Te tacular inter na by Space as the ge line up of spec C and HIGH WLER crowned LA As well as a 3 sta E WSON EV LA ST H t DnB DJ’s ANDY DJ LP UK superstar ad honcho RA the world’s fines he th 0 ERSON & :2 wi EM 20 a, e en EN ar fav s RR ss Sydney, bringing and house head IEN LEGER, DA new Drum n Ba d ST .Y. an .D BA br .N SE a .A ace in g M K, tin e IS ra e Physical fam be incorpo ds FRANCO ly by the tru Sp d, this year we’ll phere rivalled on ying host to legen ce os un pla m at no as d an en an ar sly e up iou e us As prev SON… a lin l, with the Ho Y & RALPH LAW e head of the bil sonate to that of from NICK CURL e CONTRAST at th us Ho ch Te ty of sound will re of ali ot qu sh e a th d st at an , th g AN …. but for now fea DAVE SEAM n One, ensurin ll be made shortly dsystem Funktio wi un t so en 1 m r ce be un m no nu Ibiza… ial guest an of the world’s me – a very spec unce the addition e cake is yet to co th We can also anno on festival… e ry er iqu ch ut e bo th e Ibiza. And New Year’s Day y ar ion lut vo its origin in Spac re a for epic line up so far your eyes on the


Spacemag_Layout 1 16.11.10 22:59 Seite 047

STYLESPACEMAG PAGE 047

S

PACE IBIZA is proud to announce the opening of the new Club SPACE SHARM EL SHEIKH in Egypt. Sharm El Sheikh is a privileged region due to its location and meteorology, located in the southern tip of the Sinai Peninsula in the province of Janub Sina ', specifically, between the coastal strip of the Red Sea and Mount Sinai. Originally a fishing port, Sharm is now a tourist area most prized for its magical waters and the mysterious desert mountains. The abundant coral reefs make it one of the world's finest diving spots for discovering unique marine species. SPACE SHARM EL SHEIKH is located at the top of Naama Bay, downtown and can accommodate 9,000 to 10,000 people spread over three rooms each designed completely differently; two of them being outdoor and one an indoor lounge area. All this is spread over an area of 5200 m2 with impressive modern architecture and elegant design. -The Main Room is framed within an organic style and decorated with natural elements including a 12 meter pool with a waterfall to give the true feeling of being in an oasis. -Lounge, the inner room where you can breathe genuine luxury all year round. -The Disco features modern, sophisticated design combined with the latest and most spectacular LED lighting technology . -The terrace, this club’s real jewel, has a spectacular view of the Red Sea and the mountains to enjoy Egypt in its purest form with the best music from Ibiza. The sound system has been developed especially for this club with Funktion one’s supreme quality, and the lighting system and laser show has been designed and produced by Baher & Maged, local talents who have also participated in the lighting production of the legendary pyramids and the Sphinx at Giza. The grand opening is scheduled for early 2011. 

S

SPACE SHARM EL SHEIKH

PACE IBIZA tiene el honor de anunciar la próxima apertura del nuevo Club SPACE SHARM EL SHEIKH en Egipto. Sharm El Sheikh es una región privilegiada por su enclave y metereología situada en el extremo meridional de la península del Sinaí dentro de la provincia de Janub Sina', y específicamente, entre la franja costera del mar Rojo y el monte Sinaí. Originariamente puerto de pescadores, es en la actualidad una zona turística de las más apreciadas por sus mágicas aguas y sus misteriosas montañas del desierto. Los abundantes arrecifes de coral lo convierten en uno de los lugares más exquisitos del planeta para practicar submarinismo y en sus aguas se pueden ver especies marinas únicas. SPACE SHARM EL SHEIKH está localizado en la parte alta de Naama Bay, centro de la ciudad y podrá albergar de 9.000 a 10.000 personas distribuidas en tres salas diseñadas completamente diferentes entre sí, siendo dos de ellas al aire libre y una zona Lounge interior. Todo ello está repartido en una superficie de 5200 m2 con una moderna arquitectura y cuidado diseño. -La Main Room, encuadrada dentro de un estilo orgánico y decorada con elementos naturales que incluyen una piscina de 12 metros y una cascada, una verdadera sensación de estar en un oasis. -Lounge, la sala interior donde podrás respirar de un verdadero espacio de lujo todos los días del año -La Discoteca, Un moderno y sofisticado diseño para esta sala acompañado de la última tecnología en iluminación Led espectacular -La terraza, La verdadera joya de este club, teniendo una espectacular vista entre el mar rojo y las montañas para disfrutar de Egipto en estado puro con la mejor música de Ibiza. El sistema de sonido se ha desarrollado especialmente para este club con la calidad suprema de Funktion one y el sistema de iluminación y laser show ha sido diseñado y realizado por Baher & Maged, talentos locales que han participado también en la iluminación de las legendarias pirámides así como de la Esfinge de Egipto. El gran opening esta previsto para comienzos del 2011. 

S

PACE IBIZA gibt hiermit die Eröffnung seines neuen Clubs in Ägypten bekannt. Sharm El Sheikh ist wegen seiner Lage und der klimatischen Verhältnisse ein beliebtes Reiseziel. Es befindet sich an der Südspitze der Sinaihalbinsel in der Provinz Janub Sina zwischen dem Küstenstreifen des Roten Meeres und dem Berg Sinai. Das ursprüngliche Fischerdorf Sharm mit seinem Hafen wurde aufgrund der sie umgebenden magisch anmutenden Gewässer und geheimnisvollen Wüstenberge eine Touristenattraktion. Die üppigen Korallenriffe mit ihrer einzigartigen Meeresfauna und -flora zählen zu den weltbesten Tauchrevieren. SPACE SHARM EL SHEIKH liegt an der Spitze der Naama Bay im Stadtzentrum. Es bietet Platz für 9.000 bis 10.000 Besucher in drei unterschiedlich gestalteten Sälen. Zwei von ihnen sind im Grunde genommen Open-Air-Terrassen, im Inneren gibt es einen Lounge-Bereich. Die ganze Anlage ist 5200 m2 groß. Beeindruckend sind die moderne Architektur und das elegante Design. Der Mainroom wurde mit echten Pflanzen dekoriert. Zur gelungenen Ausstattung gehört u.a. ein zwölf Meter langer Pool mit Wasserfall, um ein Oasenfeeling zu schaffen. Der Lounge-Innenraum ist der Ort, an dem anspruchsvolle Gäste ganzjährig ein perfektes Luxusfeeling genießen können. Die Discothek beeindruckt mit einem modernen, anspruchsvollen Design und neuester spektakulärer LED-Lichttechnologie. Die Terrasse des Clubs ist ein echtes Juwel und bietet einen atemberaubenden Blick auf das Rote Meer und die Berge, um Ägypten in seiner reinsten Form mit der besten Musik aus Ibiza genießen zu können. Besten Sound garantiert das speziell für diesen Club von „Funktion-One“ entwickelte Soundsystem. Beleuchtung und Laser-Show wurden von „Baher & Maged“ designt und produziert, die auch bei der legendären Pyramiden- und Sphinx- Beleuchtungsproduktion mitgewirkt haben. Die SPACE SHARM EL SHEIKH Eröffnung ist für Anfang 2011 geplant. 


doppelseite web_RZ 17.11.10 00:35 Seite 1

you are invited to visit our web portal at:


doppelseite web_RZ 17.11.10 00:35 Seite 2

where you can also sign up for our

NEWSLETTER from January 2011 onwards you will be able to

BOOK* YOUR HOTEL here too at special ibiza-style rates

*hotel, car rental, flight etc.


Agenda.qx_Layout 1 16.11.10 23:00 Seite 050

STYLEAGENDA PAGE 050

05.12. & 19.12. cycling for the whole family meet in front of santa eulalia town hall 5TH AND 19TH DECEMBER WWW.SANTAEULARIADESRIU.COM // WWW.CCSTEULALIA.BLOGSPOT.COM

Great for the environment and your health. Santa Eulalia Town Council are again staging cycle tours this winter for young and old. No matter whether you are a regular cyclist or not, as routes are relatively short, 12km max, and can easily be tackled by most people. A further plus point: clean fresh air! ( most routes well away from main roads).

Sano y ecológico: este invierno, la administración municipal de Santa Eulalia vuelve a ofrecer excursiones en bicicleta para pequeños y mayores. No importa la frecuencia con la que los excursionistas estén acostumbrados a pedalear, ya que los trayectos, con una longitud máxima de 12 km, son fáciles de recorrer para cualquiera. Un atractivo adicional: los pulmones se llenan de aire puro, ya que se circula principalmente por carreteras secundarias.

Umweltfreundlich und gesund – die Gemeindeverwaltung von Santa Eulalia bietet in diesem Winter erneut Fahrradausflüge für jung und alt an. Es ist ganz gleich, wie oft die Ausflügler sonst in die Pedale treten, denn die Strecken von einer Länge bis maximal 12 Kilometer sind von jedem leicht zu bewältigen. Ein weiterer Pluspunkt: die Lungen füllen sich mit reiner Luft, da hauptsächlich auf Nebenstraßen geradelt wird.

11.12. festa del vi pagès sant mateu 11TH DECEMBER WWW.ILLESBALEARS.ES

The clay soil around Sant Mateu is ideally suited to winegrowing. Some 25 vintners, and two wines enjoying designation of origin status can be found in this small village. Good enough reason to raise a glass or two to Bacchus, god of wine! Two weeks before the festival, a matanza will be held, and sobrasada and butifarra sausages prepared for the big event.

El carácter especialmente arcilloso de los suelos de las inmediaciones de Sant Mateu los hace estar predestinados a la viticultura. Por lo pronto, existen aquí unos 25 viticultores, y dos vinos con denominación de origen proceden de este pueblo de 400 almas. Razón suficiente para celebrar una fiesta como tributo a Baco, dios del vino. Dos semanas antes de la celebración se organiza ya una matanza para preparar sobrasada y butifarra para la fiesta.

Der besondere Lehmboden prädestiniert die Umgebung von Sant Mateu zum Weinanbau. Inzwischen gibt es hier rund 25 Winzer und zwei Weine mit Herkunftsbezeichnung stammen aus diesem 400-Seelen-Dorf. Grund genug, um dem Weingott Bacchus mit einem eigenen Fest zu huldigen. Bereits zwei Wochen vor der Feier wird ein Schlachtfest veranstaltet, um sobrasada und butifarra für das Fest vorzubereiten.

15.12. & 16.12. anem al cine multicines eivissa

15TH AND 16TH DECEMBER AT 20.30 AND AT 22.30 WWW.IBIZA-TICKETS.COM

During 2005-2006, screenwriter Sascha Gervasi filmed the documentary 'Anvil, el sueño de una banda de rock’ about the popular eighties Canadian heavy metal band Anvil, using eyewitness accounts and interviews with band members. The film about the band from Toronto was premiered at the Sundance Festival and is being shown as part of the 'ANEM AL CINE' season organised by the town council.

En los años 2005 y 2006, el guionista Sascha Gervasi rodó un documental sobre Anvil, el popular grupo canadiense de heavy metal de los años 80, titulado «Anvil. El sueño de una banda de rock», que ofrecía testimonios y entrevistas con los miembros de la banda. La película de la banda de Toronto fue premiada en el Festival de Sundance, entre otros galardones, y ahora se exhibe en el programa «ANEM AL CINE», organizado por el Ayuntamiento.

Der Drehbuchautor Sascha Gervasi drehte in den Jahren 2005 und 2006 anhand von Augenzeugenberichten und Interviews mit den Bandmitgliedern den Dokumentarfilm "Anvil. El sueño de una banda de rock" über die in den 80er Jahren populäre kanadische Heavy Metal Anvil. Der Film über die aus Toronto stammende Band wurde unter anderem beim Sundance Festival prämiert und wird in dem von der Stadtverwaltung organisierten Programm „ANEM AL CINE“ gezeigt.


Agenda.qx_Layout 1 16.11.10 23:00 Seite 051

STYLEAGENDA PAGE 051

18.12.

9th ses salines nature reserve photo marathon ses salines nature reserve 18TH DECEMBER FROM 10.00 - 13.00 TELEPHONE 971 301 406 // TO REGISTER, OR VISIT: WWW.CAIB.ES

You will find many stunning photo opportunities at the Ses Salines nature reserve. The reserve celebrates its ninth birthday this year, and the Island Council for Mobility and Environmental Protection invites you to take part in this ninth photo marathon. Young photographers will have their own competition for the first time this year. The best photos will be exhibited 21st ofJanuary at the offices of Diario de Ibiza.

En el parque natural Ses Salines existen numerosos motivos que merecen ser inmortalizados en una foto. Este año, el parque natural celebra su noveno año de existencia, y la Consejería de Medio Ambiente y Movilidad invita a participar en la sexta edición del maratón fotográfico. Esta edición se organiza por primera vez un concurso propio para los fotógrafos más pequeños. Las mejores fotos se premiarán el 21 de enero en las dependencias del Diario de Ibiza.

Im Naturpark Ses Salines gibt es zahlreiche Motive, die es wert sind, auf einem Foto festgehalten zu werden. Der Naturpark feiert in diesem Jahr sein neunjähriges Bestehen und der Inselrat für Umweltschutz und Mobilität lädt dazu ein, an der VI. Ausgabe des Fotomarathons teilzunehmen. Für die kleinen Fotografen wird in diesem Jahr erstmals ein eigener Wettbewerb veranstaltet. Die besten Fotos werden am 21. Januar in den Räumen des Diario de Ibiza prämiert.

19.12. christmas concert can ventosa

19TH DECEMBER 2010 AT 19.00 // AVENIDA IGNACIO WALLIS 26 TEL: 971 310 111

A pre-Christmas treat for the ears. Conducted by Manuel Ramon Mas, the City of Eivissa Symphony Orchestra will provide a suitable musical backdrop, as we look forward to the big day.

En las fechas próximas a la Navidad, los sentidos se aguzan especialmente para disfrutar de los sonidos más armoniosos. Bajo la dirección de Manuel Ramón Mas, la Orquesta Sinfónica Ciudad de Ibiza ofrece un concierto de Navidad que crea el ambiente musical adecuado para una época que invita a pasar revista al año que termina.

Besonders in der Vorweihnachtszeit sind die Sinne geschärft für harmonische Klänge. Unter der Leitung von Manuel Ramon Mas bietet das Sinfonieorchester der Stadt Eivissa mit ihrem Weihnachstkonzert die passende musikalische Untermalung für jene Zeit, die dazu einlädt, das vergangene Jahr Revue passieren zu lassen.

08.01. new year's concert can ventosa

8TH JANUARY 2011 AT 19.30 // AVENIDA IGNACIO WALLIS 26 TEL: 971 310 111

The Ibiza Town choir and symphony orchestra celebrate the New Year with a concert at the Can Ventosa Cultural Centre. Manuel Ramón Mas, who received this year’s Premi Illes Pitiüses, will be the conductor. The choir and orchestra guided by the baton of Miguel San Miguel Fuster, recorded the official music for the inauguration of the Spanish World Heritage sites in 2008.

El Coro y la Orquesta Sinfónica Ciudad de Ibiza dan la bienvenida al año 2011 con un Concierto de Año Nuevo que se celebrará en el centro cultural Can Ventosa. Bajo la dirección de Miguel San Miguel Fuster, coro y orquesta grabaron en el año 2008 la música oficial de las ciudades españolas convertidas en patrimonio cultural de la humanidad. El músico Manuel Ramón Mas, galardonado este año con el Premi Illes Pitiüses, se encargará de la dirección musical.

Der Chor und das Sinfonieorchester der Stadt Ibiza begrüßt das Jahr 2011 mit einem Neujahrskonzert im Kulturzentrum Can Ventosa. Unter der Leitung von Miguel San Miguel Fuster hat der Chor bereits im Jahr 2008 zusammen mit dem Sinfonieorchester der Stadt Ibiza die offizielle Musik der Welkulturerbestädte in Spanien aufgenommen. Der in diesem Jahr mit dem Premi Illes Pitiüses ausgezeichnete Musiker Manuel Ramón Mas hat die Orchesterleitung inne.


Agenda.qx_Layout 1 16.11.10 23:00 Seite 052

STYLEAGENDA PAGE 052

21.01.

fiesta santa inés de corona santa inés de corona 21ST JANUARY WWW.SANTANTONI.NET

Mossy stone walls and gently rolling hills dotted with almond trees in bloom form the backdrop to the procession's route, as it winds along an ancient camino. Decked out in traditional finery, the good people of Santa Agnés de Sa Corona carry their patron saint, Santa Inés to the chapel.

Muros de roca natural cubiertos de moho, un paisaje de colinas ligeramente arqueado y salpicado de blancas flores de almendro. La procesión cruza este escenario por un viejo camino intransitable para los coches. Ataviados con trajes regionales, los habitantes de Santa Agnés de Sa Corona llevan a su patrona Santa Inés a la capilla.

Mit Moos bewachsene Natursteinmauern, eine sanft geschwungene Hügellandschaft, gespickt mit weißen Mandelblüten. Vor dieser Kulisse zieht die Prozession auf einem alten Weg entlang, der für Autos zu unwegsam ist. In traditionelle Trachten gekleidet tragen die Einwohner von Santa Agnés de Sa Corona ihre Schutzpatronin Santa Inés in die Kapelle.

FULL MOON ninth moonlight stroll cala conta · sant josep

AT FULL MOON // 21.12.2010 · 19.01.2011 · 18.02.2011 // FROM 20.00 - 22.00 TEL: 971 3 014 604

Silver moonlight plays on gently crashing waves, whilst the coastline stands out in dark relief. All the senses, eyes, nose and ears drink in this wonderful atmosphere. At this, the ninth moonlight stroll, walkers can get to know another side of the island: routes taken lead past places familiar to very few inhabitants of the island. Not to be missed by anyone with an eye for Nature’s beauty.

La luz de luna brillante y plateada se refleja en las olas ligeramente encrespadas. La costa se dibuja como un relieve gris oscuro. Oídos, ojos y nariz perciben todos los estímulos multiplicados por diez. Durante la 4ª edición de los paseos bajo la luna llena se reconoce la otra cara de la isla. Las diferentes rutas conducen a lugares que pocos habitantes de la isla conocen. Imprescindible para todo el que desee disfrutar a tope de la belleza de la isla.

Silbrig schimmerndes Mondlicht spiegelt sich auf den leicht gekräuselten Wellen. Die Küste zeichnet sich als dunkelgraues Relief ab. Ohren, Augen und Nase nehmen alle Reize in zehnfacher Verstärkung wahr. Bei der IV. Ausgabe der Vollmondwanderungen wird das andere Gesicht der Insel erkennbar. Die verschiedenen Routen führen an Orte, die nur wenige Inselbewohner kennen. Ein Muss für jeden, der sich immer wieder von der Schönheit der Insel überzeugen möchte.

EVERY DAY paseo audioguia dalt vila

OFICINA DE TURISMO DE LA CÚRIA AND OFICINA DE TURISMO DEL PUERTO TEL: 971 399 232

Follow in the footsteps of our ancestors without continually having to consult a travel guide. Use the audio guides available in Catalan, Spanish, English, French, Italian and German from the tourist offices at 'Casa de la Curia' and at the harbour to discover intriguing facts about the old town. The recordings are by actor Paz Vega and journalist Concha García Campoy.

Tras las huellas de los antepasados sin tener que ojear constantemente la guía de viajes. Tanto la oficina de turismo «Casa de la Curia» como la del puerto ofrecen audioguías que desvelan en catalán, español, inglés, francés, italiano y alemán más de un secreto que duerme entre los vetustos muros de la ciudad. Los textos están leídos por la actriz Paz Vega y por la periodista Concha García Campoy.

Auf den Spuren der Vorfahren wandeln,ohne dabei ständig im Reiseführer blättern zu müssen. Sowohl das Tourismusbüro „Casa de la Curia“ als auch jenes im Hafen vermietet Audioguides, die in katalanischer, spanischer, englischer, französischer, italienischer sowie deutscher Sprache so manches in den alten Stadtgemäuern schlummernde Geheimnis lüften. Die Texte werden von der Schauspielerin Paz Vega und der Journalistin Concha García Campoy gesprochen.


Projekt1_Layout 1 16.11.10 23:29 Seite 4


Ushuaia.qx_Layout 3 16.11.10 23:00 Seite 054

STYLEHOTELS PAGE 054

U S H U A I A

B E A C H

H O T E L

expect the unexpected A

fter the successes achieved over the last three years by the Ushuaïa Ibiza Beach Club, the Fiesta Hotel Group chain is banking on an innovative hotel initiative that will allow its guests to experience something unique and exclusive. They will be able to enjoy the very best live performances in the open air with the Mediterranean as backdrop, whether it is from the terraces of their rooms or from the private boxes, and it will form the mainstay of all the first class services and installations that the Hotel will offer. The guests will be able to create their own spaces to share in private moments that are full of fun, both day and night. The new establishment which will open next summer season aims to capitalize to the maximum on the unique impression that Ushuaïa Ibiza Beach Club has left on the development of open air parties and like this recover the spirit of open mindedness and communion

T

ras el éxito obtenido durante los últimos tres años por el Ushuaïa Ibiza Beach Club, la cadena Fiesta Hotel Group apuesta por una innovadora iniciativa hotelera que permitirá a los huéspedes vivir una experiencia única y exclusiva. Poder disfrutar de las mejores actuaciones en vivo al aire libre con el Mar Mediterráneo como fondo, ya sea desde las terrazas de las habitaciones o desde los boxes privados, será el eje central de todos los servicios e instalaciones de primera clase que ofrecerá el Hotel. Los huéspedes podrán crear sus propios espacios para compartir en la intimidad momentos repletos de diversión, tanto de día como de noche. El nuevo establecimiento que inaugurará Fiesta Hotel Group la próxima temporada estival pretende capitalizar al máximo la imprenta única que el Ushuaïa Ibiza Beach Club ha dejado en el desarrollo de fiestas al aire libre y así recuperar el espíritu de libertad mental y de comunión con

D

a in den letzten drei Jahren das Konzept des Ushuaïa Ibiza Beach Club sehr erfolgreich war, setzt das Unternehmen Fiesta Hotel Group jetzt auf eine innovative Idee, die den Gästen ein einzigartiges und exklusives Erlebnis bietet. Hierbei kann man sowohl von den Terrassen der Zimmer aus oder in privaten Séparées Open Air Vorstellungen vor der Kulisse des Mittelmeeres genießen. Hinzu kommen alle Serviceleistungen die ein First Class Hotel bieten kann. Die Gäste können sich ihre Zimmer selbst gestalten und hier besondere Momente sowohl tagsüber als auch nachts genießen. Die neue Anlage, die in der nächsten Saison eröffnet wird, will maximales Vergnügen aus dem einzigartigen Konzept des Ushuaïa Ibiza Beach Club schlagen und Partys für ein offenes und frei denkendes Publikum organisieren - so wie es in Ibiza schon vor 30 Jahren üblich war. Neu ist, dass Outdoor- Spaß und Hotel


Ushuaia.qx_Layout 3 16.11.10 23:00 Seite 055

STYLEHOTELS PAGE 055

with the public which characterized the scene in Ibiza 30 years ago to become a new alternative in Hotel + Fun in the open air. Swimming pools, Balinese beds, a fashion boutique, a Spa and a fully equipped gym. A place where live sessions events take place weekly with the best international DJs spinning, fashion shows, live performances and more. A maximum of 3 storeys and a typical Mediterranean island architecture. It has a large ovalshaped pool and a river shape pool with direct access from select rooms. The Hotel has a Beach Club restaurant with Mediterranean cuisine, a Japanese restaurant with a Zen garden and the Magic Garden by the pool, with delicious salads and juices, a barbeque area where you can try our delicious grilled lobsters and our cocktail bars to refresh and cheer you up at any time 

el público que caracterizó la escena ibicenca hace 30 años para convertirse en una nueva alternativa de Hotel + Diversión al aire libre. Piscinas, camas balinesas, boutique de moda, un spa y un gimnasio completamente equipado. Un espacio donde tienen lugar sesiones semanales en directo de los mejores djs internacionales, desfiles de moda, actuaciones en vivo y mucho más. Con un máximo de 3 plantas y una arquitectura típica de isla mediterránea, tiene una gran piscina de forma ovalada y una en forma de río con acceso directo desde algunas habitaciones. El hotel cuenta con un restaurante Beach Club con cocina mediterránea, un restaurante japonés con jardín Zen y el Jardín Mágico en la piscina, con deliciosas ensaladas y zumos, una zona de barbacoa donde podrá degustar nuestros sabrosos langostinos a la plancha y nuestros bares de copas para refrescarse y animarse en cualquier momento. 

miteinander kombiniert werden. Zum Angebot zählen wöchentlich Live Events mit den besten internationalen DJs, Fashion Shows, Performances, mehrere Pools, balinesische Betten, eine Modeboutique, ein Spa sowie ein vollausgestattetes Fitness Zentrum und vieles mehr. Die Gebäude im Bungalow-Stil, in typisch mediterraner Bauweise, haben maximal drei Stockwerke. Es gibt einen großen ovalen Pool und einen Pool in Form eines Flusses, mit direktem Zugang von einigen Zimmern. Desweiteren verfügt das Hotel über ein Beach Restaurant mit mediterranen Gerichten direkt am Strand, ein japanische Restaurant mit ZEN Garten sowie den „Magic Garden“ am Pool mit herrlichen Salaten und Säften. Oder versuchen Sie den köstlichen Hummer im Grill & BBQ Restaurant, und nehmen danach einen köstlichen Drink an der Cocktailbar. 


Ushuaia.qx_Layout 3 16.11.10 23:00 Seite 056


anfang_04-2010.qx_Layout 1 26.06.10 11:51 Seite 005


IMC pioneer.qx_Layout 1 17.11.10 00:54 Seite 058

STYLEMUSIC PAGE 058

1

TEXT//FOTO JÜRGEN BUSHE

a vision of the future música del futuro zukunftsmusik

T

he term ‘vision of the future’ as we understand it, is used for projects that have yet to be realised and are still a long way off. One such vision, though, is now becoming a reality on Ibiza. We have a unique enterprise here on the Island, and I would even go so far as to say that Ibiza could become the centre of the music industry. The Ibiza Music Cluster (IMC), successfully launched in early 2009 (we gave a full account in the August 2009 edition), has moved a step forward. After preliminary discussions between Pioneer’s European management team and IMC’s coordinator, executive directors of the Pioneer Multinational based in Tokyo came to Ibiza in early October for further talks. Aki Ide, CEO of Pioneer DJ products worldwide, Sanpei Asai, Global Director of Product Planning and Hisashi Kajigaya, Global Director for Engineering, met for high-level talks with Xico Tarrés, President of the Consell, IMC coordinator Paco Medina and Pepa Marí, Councillor for Tourism. Also present were Pioneer’s European marketing manager, Mark Grotefeld and Antoni Tort,

E

n el ámbito lingüístico del siglo XX, el término «música del futuro» se emplea sobre todo en sentido figurado para hacer referencia a proyectos cuya realización se encuentra aún lejana, esto es, en el futuro. Sin embargo, en Ibiza este término adopta un nuevo significado, ya que aquí existe un proyecto único en el mundo por el que me aventuraría a decir que Ibiza podría convertirse en el centro neurálgico del mundo musical. El proyecto Ibiza Music Cluster (IMC), iniciado con éxito a comienzos de 2009 (ya informamos ampliamente en el número de agosto de 2009), ha dado un gran paso adelante. Tras varias negociaciones previas entre la dirección europea de Pioneer y el coordinador del IMC, los máximos directivos de la multinacional Pioneer acudieron desde Tokio con el fin de celebrar diversas reuniones en Ibiza. El director mundial de Pioneer DJ-Products, Aki Ide, el director mundial de Planificación de Producto, Sanpei Asai, y el director mundial de Ingeniería, Hisashi Kajigaya, mantuvieron conversaciones al más alto nivel con el Presidente del Consell, Xico Tarrés, el coordina-

I

m Sprachgebrauch des 20. Jahrhunderts wird der Begriff „Zukunftsmusik“ hauptsächlich im übertragenen Sinne verwendet für Projekte, deren Verwirklichung noch in weiter Ferne, also in der Zukunft liegt. Auf Ibiza erhält dieser Begriff jedoch eine völlig neue Bedeutung. Denn hier entsteht ein weltweit einmaliges Projekt – ich wage gar zu behaupten, Ibiza könnte zum Nabel der Musikwelt avancieren. Das Projekt Ibiza Music Cluster (IMC), Anfang 2009 erfolgreich gestartet (wir berichteten ausführlich in der Ausgabe vom August 2009) kam einen großen Schritt weiter. Nach mehreren Vorverhandlungen zwischen dem Europamanagement von Pioneer und dem Koodinator des IMC kam Anfang Oktober diesen Jahres die leitenden Direktoren des multinationalen Konzerns Pioneer aus Tokio zu Gesprächen nach Ibiza. Aki Ide, Direktor weltweit der Pioneer DJProdukte, Sanpei Asai, Direktor weltweit für Produktplanung sowie Hisashi Kajigaya, Direktor weltweit Engineering, trafen sich zu Gesprächen auf höchster Ebene mit dem Präsidenten des Consells, Xico Tarrés, IMC-


IMC pioneer.qx_Layout 1 17.11.10 00:54 Seite 059

STYLEMUSIC PAGE 059

3

2 1) THE NEW MUSIC CONSERVATORY 2) SANPEI ASAI, MARK GROTEFELD, PEDRO ASENSIO, AKI IDE AND HISASHI KAJIGAYA VISITING SPACE CLOSING PARTY 3) CONFERENCE IN THE COUNCIL: PACO MEDINA, PEPA MARÍ, XICO TARRÉS, AKI IDE, MARK GROTEFELD, SANPEI ASAI AND HISASHI KAJIGAYA 4) THE PRESIDENT OF THE IBIZA COUNCIL, XICO TARRÉS AND AKI IDE, CEO OF PIONEER DJ PRODUCTS WORLDWIDE

Head of Sales and Marketing for Spain. So far, one of the main focuses of the IMC has been to ensure that Ibiza becomes the premier international destination for music, now attention is turning to attaining another of the cluster’s goals: the setting up of an international technology centre for research and innovation in the music industry. Pioneer is to equip the auditorium in the new music conservatory, now almost complete, with state-of-the-art technology. In addition, they are to maintain a training centre for professionals and other workers from the industry, plus a showroom and research institute for advanced musical studies. As we heard from Mark Grotefeld and Paco Medina just before going to press, talks between IMC and Pioneer are going very well. Details are being finalised at the moment. It is hoped that contracts can be signed in January, so that Pioneer will be on board in time for February’s official opening of the conservatory. This, together with the improvements to Playa d’en Bossa and the restoration of the Teatro Pereyra, could mean that the idea of ‘Ibiza Music Island’ doesn’t just remain a pipedream but becomes reality. 

dor del IMC, Paco Medina, y la consejera de Promoción Turística, Pepa Marí. En la reunión también participaron Mark Grotefeld, director de Marketing de Pioneer Europa, y Antoni Tort, jefe de Marketing y Ventas de Pioneer España. Hasta ahora, el objetivo prioritario del IMC residía en el posicionamiento de Ibiza como el mejor destino turístico musical; sin embargo, ahora también está orientado a un segundo aspecto: convertirla en un centro tecnológico internacional, generador de innovación e investigación musical. Por ello, en el nuevo Conservatorio de Música, cuyas obras de construcción están próximas a su conclusión, Pioneer aportará tecnología de última generación para equipar el Auditorium y mantendrá un Training Center para profesionales del sector musical y para sus trabajadores, un Showroom y un instituto de investigación especializado en música avanzada. Según hemos sabido poco antes del cierre de la redacción tanto por boca de Mark Grotefeld como de Paco Medina, las conversaciones entre el IMC y Pioneer marchan viento en popa. En este momento se están negociando los últimos detalles contractuales. La firma de los contratos está prevista para enero, de modo que Pioneer ya estará presente en la inauguración del Conservatorio, prevista para febrero. Si se considera este hecho en el mismo contexto que la renovación de la Playa d’en Bossa y la restauración del Teatro Pereyra, el concepto «Ibiza Music Island» podría dejar pronto de hacer referencia a la música del futuro para convertirse en una realidad palpable. 

4

Koodinator Paco Medina, sowie der Rätin für Tourismusförderung, Pepa Marí. An dem Treffen nahmen auch Pioneer Europamarketingchef Mark Grotefeld sowie Antoni Tort, Marketingund Verkaufsleiter für Spanien, teil. Lag bisher ein Hauptaugenmerk des IMC auf der internationalen Positionierung Ibizas als bestes musikalisches Reiseziel, wird man nun auch dem zweiten Aspekt eines internationalen Technologiezentrums für Neuentwicklungen und Forschung auf dem Musiksektor gerecht. Denn im neuen Musikkonservatorium, das kurz vor der Fertigstellung steht, soll Pioneer das Auditorium mit ultramoderner Technik ausstatten, ein Trainingscenter für Profis aus dem Musiksektor und für seine Mitarbeiter, einen Showroom sowie ein Forschungsinstitut für fortschrittliche Musik erhalten. Wie wir kurz vor Redaktionsschluss sowohl von Mark Grotefeld als auch von Paco Medina erfuhren, verlaufen die Gespräche zwischen IMC und Pioneer sehr positiv. Zurzeit werden nur noch letze Details der Verträge verhandelt. Die Unterzeichnung der Verträge ist für Januar geplant, sodass Pioneer bereits bei der für Februar geplanten Einweihung des Konservatoriums mit dabei sein wird. Betrachtet man dies zusammen mit den Neuerungen an der Playa d’en Bossa und der Restaurierung des Teatro Pereyra im Kontext, könnte das Konzept „Ibiza Music Island“ nicht mehr Zukunftsmusik sondern tatsächlich bald Realität sein. 


Teatro Pereyra.qx_Layout 1 Kopie 16.11.10 23:00 Seite 060

STYLEMYTH PAGE 060

resurrection of an historic theatre resurrección de un teatro histórico auferstehung eines historischen theater

T

he present-day, imposing Teatro Pereyra, which opened 12th October 1898, is the complete antithesis of the ultramodern architecture and technology planned for the future conservatoire. In its time, though, it was equipped with the latest technology. It had variable stage configurations and could serve a multitude of functions. It was the cultural meeting-place in the city before falling by the wayside some 25 years ago. Apart from theatre performances and concerts, it has been used for conferences, weddings, dances and dinners. It has functioned mainly as a cinema in recent years. With the introduction of the most up-to-date technology, the multifunctional nature of the venue is now set to become even more varied, as Pedro Matutes, spokesperson for the co-operative, proudly explained. Apart from various other technical innovations, stages can be raised hydraulically, even in the middle of the theatre, meaning that fashion shows for example or boxing matches can be held there. Minutes after such an event, the stage can be lowered back down into the ground, so that a reception or meal can take

E

l venerable Teatro Pereyra, inaugurado el 12 de octubre de 1898, constituye desde el punto de vista arquitectónico y técnico las antípodas del futuro ultramoderno Conservatorio. Es cierto que en su época fue un destacado ejemplar de la tecnología más moderna del momento. Tenía escenarios variables y se podía destinar a usos multifuncionales. Esto lo convirtió en punto de encuentro cultural por excelencia de la ciudad hasta que cayó en el sueño del olvido hace ya 25 años. Además de representaciones teatrales y conciertos, en él se celebraban conferencias, bodas, espectáculos de danza y todo tipo de veladas. Sin embargo, durante sus últimos años se usó fundamentalmente como cine. Esta multifuncionalidad debe crecer ahora aún más de la mano de la tecnología más moderna, tal como nos explicó Pedro Matutes, portavoz del grupo propietario. Además de otras innovaciones técnicas, los escenarios también se pueden levantar hidráulicamente en medio del teatro, lo que permite organizar allí desfiles de moda o combates de boxeo, por ejemplo. Minutos después de uno de esos eventos, el escenario se puede volver a hundir en el suelo, de modo que en poco tiempo se puede celebrar una recepción o un banquete. El auditorio del teatro dispondrá

G

anz das Gegenteil der ultramodernen Architektur und Technik des künftigen Konservatoriums ist das ehrwürdige Teatro Pereyra, das am 12. Oktober 1898 eröffnet wurde. Zu seiner Zeit war es schon auf dem modernsten Stand der damaligen Technik. Es verfügte über variable Bühnen und konnte multifunktional genutzt werden. Somit war es DER kulturelle Treffpunkt der Stadt, bevor es – vor nunmehr 25 Jahren – in einen Dornröschenschlaf verfiel. Neben Theateraufführungen und Konzerten fanden hier Kongresse, Hochzeiten, Tanzveranstaltungen und Dîners statt. In den letzten Jahren wurde es jedoch hauptsächlich als Kino genutzt. Diese Multifunktionalität soll nun mit modernster Technik noch vielseitiger werden, wie uns Pedro Matutes, Sprecher der Eigentümergruppe stolz erklärte. Neben anderen technischen Neuerungen können Bühnen hydraulisch auch mitten im Theater hochgefahren werden, wodurch dort zum Beispiel Modenschauen oder Boxkämpfe veranstaltet werden können. Minuten nach solch einer Veranstaltung wird diese Bühne dann wieder im Boden versenkt, sodass hier kurz danach ein Empfang oder Essen stattfinden können. Der Thea-


Teatro Pereyra.qx_Layout 1 Kopie 16.11.10 23:00 Seite 061

STYLEMYTH PAGE 061

place immediately afterwards. The auditorium will accommodate around 480 spectators, and seating can be erected and taken down in a very short space of time. Firstly though, the building's fabric has to be renovated – a very complicated, time-consuming and expensive undertaking, as the original, historic aspect is to be faithfully reproduced; and yet the sound, lighting and stage equipment are to remain concealed. As the renovation works cannot continue in high season, building should take a good four years. After two years of deliberation, the necessary permits are finally in place. During restoration, the Cafe Concierto in the lobby area of the theatre will remain in business as far as possible. Not much work is needed there, as extensive conservation measures were carried out years ago. Rumours that Teatro Pereyra is to become a discotheque were soundly refuted by the spokesperson for the two families that own the building. 

de unas 480 plazas de asiento, y las butacas se pueden montar y desmontar en muy poco tiempo. No obstante, primero es imprescindible volver a poner a punto la estructura arquitectónica, una tarea que requiere un enorme esfuerzo y muy costosa en cuanto a tiempo y dinero, ya que el aspecto histórico debe tenerse en cuenta y hay que hacer una restauración fiel al original. Por tanto, toda la tecnología escénica, de sonido e iluminación debe mantenerse oculta. Dado que las labores de restauración no se pueden realizar en temporada alta, se calcula que los trabajos se prolongarán como mínimo cuatro años. Tras dos años de dimes y diretes, por fin se ha obtenido la licencia para la obra. Durante las labores de restauración, el «Café Concierto» situado a la entrada del teatro debe mantener su actividad intacta en la medida de lo posible. En su caso no son necesarias grandes medidas de restauración arquitectónica, ya que fue sometido hace años a una renovación que supo conservar su esencia. Corren rumores de que el Teatro Pereyra se va a convertir en una discoteca, comenta el portavoz de las dos familias de propietarios dejándose llevar al reino de la fantasía. 

tersaal wird über rund 480 Sitzplätze verfügen, dessen Bestuhlung in kürzester Zeit auf- oder abgebaut werden kann. Zunächst aber muss erst einmal die Baustruktur wieder in Stand gesetzt werden - ein sehr aufwendiges, langwieriges und kostspieliges Unterfangen. Denn dabei soll der ursprüngliche, historische Aspekt originalgetreu wieder hergestellt werden. Entsprechend unsichtbar sollen daher Ton-, Beleuchtungs- und Bühnentechnik bleiben. Da die Restaurierungsarbeiten in der Hauptsaison nicht fortgeführt werden dürfen, wird mit einer Bauzeit von gut vier Jahren gerechnet. Nach zweijährigem Hin und Her wurde nun endlich die Lizenz für die Arbeiten erteilt. Das im Eingangsbereich des Theaters gelegene „Cafe Concierto“ soll während der Bauzeit soweit wie möglich ungestört seinen Betrieb fortsetzen können. Größere Baumaßnahmen sind hier nicht nötig, da hier schon vor Jahren substanzerhaltende Maßnahmen durchgeführt wurden. Gerüchte, das Teatro Pereyra werde in eine Diskothek umgewandelt, verweist der Sprecher der beiden Eigentümerfamilien rundum ins Gebiet der Phantasie. 


Pro Arte.qx_Layout 1 16.11.10 23:00 Seite 062

STYLEMUSIC

ESTEVE FRANQUESA

PAGE 062

TEXT LENA KUDER

dedication to the arts compromiso con el arte engagement für die kunst

C

oncert posters, photo albums, newspaper articles, autographed cards and an artist’s biography lie spread out on a coffee table. Margarita Kinsberger has built up her own private archive, a veritable treasure chest of memories. On moving to Ibiza in 1983, spoilt by the wealth of culture in Darmstadt, the retired schoolteacher found that she sorely missed the opera and concerts. Residents would often tell her: “Ibiza lacks culture.” So she decided to do something about it and began organising her own concerts. Working with the now deceased top tenor Sándor Kónya, and other residents, she established the Pro Arte music society in 1995. “We had chamber concerts then, but

C

arteles de conciertos, álbumes de fotos, artículos de periódico, autógrafos y una biografía de artista se extienden sobre la mesa de centro. Margarita Kinsberger ha creado un archivo privado, un cofre del tesoro lleno de recuerdos. Mimada por la vida cultural de Darmstadt, la profesora retirada echó de menos las óperas y los conciertos cuando se mudó a Ibiza en 1983. A menudo escuchaba de boca de los residentes: «En Ibiza no hay cultura». Decidió plantarle cara a este hecho y comenzó a organizar conciertos privados. En 1995 fundó la asociación musical «Pro Arte» junto con el famoso tenor Sándor Kónya, ya fallecido, y otros residentes. «Por entonces había conciertos de cámara,

K

onzertplakate, Fotoalben, Zeitungsartikel, Autogrammkarten und eine Künstlerbiografie sind auf dem Couchtisch ausgebreitet. Margarita Kinsberger hat sich ein privates Archiv angelegt, eine Schatzkiste der Erinnerungen. Vom kulturellen Leben Darmstadts verwöhnt, vermisste die pensionierte Lehrerin vor allem Opern und Konzerte als sie 1983 nach Ibiza zog. Oft hörte sie von Residenten: „Auf Ibiza gibt es keine Kultur.“ Sie entschied sich, dagegen anzugehen und begann Privatkonzerte zu organisieren. Zusammen mit dem bereits verstorbenen Startenor Sándor Kónya und anderen Residenten gründete sie 1995 den Musikverein „Pro Arte“. „Damals gab es zwar Kammerkonzerte,


Pro Arte.qx_Layout 1 16.11.10 23:00 Seite 063

STYLEMUSIC PAGE 063

nothing of international standard.” Margarita told me, reminiscing. “In the early days, we would engage young artists to give them some support. Initially, the concerts were held in churches. The priests knew for a fact, if Margarita was sitting in the last pew, then I would be asking for permission to hold a concert.” Classical concerts were a novelty on the Island back then and sometimes, as she told me with a smile, a campesino or two would creep out of the church after 15 minutes of Beethoven, having expected to find a ‘fiesta’. Such fear of the unknown is very much a thing of the past. These days, audiences are made up of both locals and residents. A great many young people studying music at the newly established academies also want to see musicians of international standing attend the concerts. In the early days, the society was only able to keep going thanks to donations, as an entrance fee couldn’t be charged in the churches. The society had many consultations with the mayor’s office and finally found a sympathetic ear. Pro Arte is currently supported by the Island’s Council for Culture and the Tourism Council. “We owe our thanks primarily to Sándor Kónya, especially where singing is concerned,” says Margarita. “He lived in retirement on Ibiza, but it was abundantly clear that he would not rest for one minute until singing was firmly established.” He found the perfect partner in Margarita. She too is an opera buff. Opera has become Pro Arte’s favourite genre and is much loved by its audiences. The society began staging opera evenings (Nits de Opera) in the cloister of the former Ibiza Town Hall and eventually these events became a highlight of Ibiza Town’s fiesta to celebrate its patron saint. Concerts are now usually held in the Santa Eulalia Conference Centre. Margarita remembers one particular evening at the monastery courtyard as if it were yes-

pero faltaba un nivel internacional. Al principio contratábamos a artistas jóvenes para promocionarlos», explica Margarita volviendo la vista al pasado. «En un principio, los conciertos se celebraban en iglesias», prosigue, «y los párrocos, cuando me sentaba atrás en la última fila, ya sabían que les estaba pidiendo permiso para un concierto». Los conciertos de música clásica eran algo nuevo en la isla, y así había ocurrido que, como nos cuenta entre risas, más de un campesino había vuelto a salir hurtadillas de la iglesia tras 15 minutos de Beethoven porque esperaba una «fiesta». Entretanto, hace tiempo que estas reservas forman parte del pasado. En la actualidad, el público está formado tanto por lugareños como por residentes. En la actualidad también acuden muchos jóvenes que estudian en las escuelas de música surgidas desde entonces y que están interesados en escuchar a músicos activos en la escena internacional. En los primeros tiempos, la asociación sobrevivía a base de donativos; después de todo, no podía cobrar entrada en las iglesias. La asociación se dirigió más de una vez a las oficinas de la alcaldía, donde sus palabras no cayeron en saco roto. En la actualidad, Pro Arte recibe el apoyo de las consejerías de Cultura y Turismo. «En un primer término se debe agradecer a Sándor Kónya que se prestara un apoyo especial al canto», dice Margarita, «ya que el famoso tenor vivió en Ibiza y, aunque estaba retirado, era evidente que no descansaría hasta que el canto saliera adelante». En ella encontró la compañera ideal, ya que también estaba loca por la ópera. Esta se convirtió en el hijo predilecto de Pro Arte y recibió una estupenda acogida por parte del público. En un principio, la asociación organizaba las noches de ópera (Nits de Opera) en el claustro del antiguo Ayuntamiento de Ibiza, que se contaban entre los platos fuertes de las fiestas patronales de la ciudad. En la actualidad, la mayoría de los conciertos se celebran en el Palacio de Congresos de Santa Eulalia. Margarita recuerda una tarde en el claustro

doch fehlte internationales Niveau. Wir engagierten anfangs junge Künstler, um diese zu fördern“, erklärt Margarita, einen Blick in die Vergangenheit werfend. „Zunächst fanden die Konzerte in Kirchen statt“, fährt sie fort, „die Pfarrer wussten bereits, wenn die Margarita da hinten in der letzten Reihe sitzt, dann bittet sie um Genehmigung für ein Konzert“. Klassische Konzerte waren etwas Neues auf der Insel und so sei es vorgekommen, dass sich, wie sie lächelnd sagt, so manches Bäuerlein nach 15 Minuten Beethoven wieder aus der Kirche geschlichen habe, weil er eine „Fiesta“ erwartet hatte. Diese Berührungsängste gehören inzwischen längst der Vergangenheit an. Heute setzt sich das Publikum teils aus Einheimischen, teils aus Residenten zusammen. Es kommen jetzt auch sehr viele junge Menschen, die in den mittlerweile entstandenen Musikschulen studieren und Interesse daran haben, auf internationalen Bühnen spielende Musiker zu hören. Nur Dank Spenden konnte sich der Verein in der Anfangszeit tragen - schließlich habe er in den Kirchen keinen Eintritt nehmen dürfen. Mehrmals sprach der Verein in den Bürgermeisterämtern vor und stieß schließlich auf offene Ohren. Heute wird Pro Arte vom Inselrat für Kultur und jenem für Tourismus unterstützt. „In erster Linie ist es Sándor Kónya zu verdanken, dass insbesondere der Gesang gefördert wurde“, sagt Margarita,“denn der Startenor lebte zwar im Ruhestand auf Ibiza, doch es war klar, dass er hier nicht ruhen und rasten würde, bis der Gesang zum Tragen kam.“ In ihr habe er die ideale Partnerin gefunden, schließlich sei auch sie verrückt nach Operngesang. Dieser sei auch das Lieblingskind von Pro Arte geworden und beim Publikum hervorragend angekommen. Der Verein organisierte die Opernabende (Nits de Opera) zunächst im Klosterhof des Alten Rathauses der Stadt Ibiza, die schließlich zu den Höhepunkten des Patronatsfests zählten. Heutzutage finden die Konzerte meist im Kongresspalast von Santa Eulalia statt. An einen Abend im Klosterhof erinnert sich


Pro Arte.qx_Layout 1 16.11.10 23:00 Seite 064

STYLEMUSIC PAGE 064

terday: “A water pipe burst in the toilets slap bang in the middle of a concert given by a quartet from the German Mozart Ensemble and suddenly you could hear a noise from under the carpet. A local building contractor was in the audience. I gave him imploring looks but to no avail. A Spanish gentleman finally came to our rescue and closed the mouth of the pipe by twisting it. I don’t know to this day how he managed it; otherwise, the quartet might have turned into a floating ‘Trout’ Quintet.” In those times, Pepe Colomar was president of the cancer charity, Asociación Ibiza y Formentera contra el Cáncer. The society knew of his role, as part of their proceeds go to the charity. In the mid-nineties, he became president of Pro Arte. Sándor Kónyar had found a worthy successor – someone who is well-connected and prepared to give freely of his time. Thanks to him, the society is now based in the Royal Plaza Hotel. Margarita says with a smile: “We’ve had meetings in all sorts of places – including once just outside the airport loo.” What does the future hold for the society? Margarita would find it hard if it all came to an end. The organisational framework is in place, but someone needs to come forward to take on the artistic direction. She would prefer that person to come from the Island. She breathed a big sigh and her gaze fell on the lovingly assembled collection of memorabilia: “I’ve wanted to go for a long time now, but they begged me to return. The organisation was threatened with collapse when I announced my departure. I’m delighted that I’ve been able to set a trend and it’s lovely now to see the joy on the faces of the Ibicencos and the residents that has sprung from our dedication.” 

como si fuera ayer: «En pleno concierto del cuarteto alemán Mozart Ensemble, la tubería de agua de los baños se rompió y comenzó a oírse un ruido por debajo de la alfombra. Entre los asistentes estaba un empresario de la construcción de la isla. Le miré desesperada, pero no pasó nada hasta que un español se levantó de golpe y cerró el cuello del tubo girándolo. Hasta el día de hoy no sé cómo se las arregló. De no ser por él, el cuarteto se habría transformado en un "Quinteto La Trucha" flotante». La asociación tenía contacto con Pepe Colomar, que en aquella época era presidente de la «Asociación Ibiza y Formentera contra el Cáncer», ya que parte de la recaudación estaba destinada a la lucha contra el cáncer. A mediados de los años 90 mostró su disposición a presidir la asociación Pro Arte. De este modo, Sándor Kónya ha encontrado un digno sucesor, que se emplea a fondo en su cargo y posee los contactos necesarios. La Asociación le debe el hecho de que su sede se encuentre en el hotel Royal Plaza. Margarita nos cuenta satisfecha: «Los sitios que nos hemos podido reunir es algo que no se puede contar a nadie… alguna vez incluso delante del baño del aeropuerto». ¿Qué futuro le espera a la Asociación? Para Margarita sería lamentable que todo se acabase. Ya existen contactos con las instituciones, ahora hay que encontrar a alguien que se haga cargo de la parte artística. En su opinión, sería mejor que esta persona fuera de la isla. Respira hondo y pasea la mirada por su bien custodiado tesoro de recuerdos: «Lo quería dejar desde hace tiempo, pero siempre me han vuelto a buscar, porque cuando anunciaba que me iba, la organización amenazaba con deshacerse. Estoy contenta de haber sido la pionera y de que el éxito de nuestro compromiso se refleje ahora en la satisfacción tanto de los ibicencos como de los residentes». 

Margarita noch so, als wäre es erst gestern gewesen: „Mitten im Konzert des Quartetts des Deutschen Mozart Ensemble brach die Wasserleitung in den Toiletten und unter dem Teppich rauschte es plötzlich. Unter den Zuhörern saß ein Bauunternehmer der Insel. Ich warf ihm verzweifelte Blicke zu, doch nichts tat sich, bis ein Spanier aufsprang und dem Rohr den Hals zudrehte. Ich weiß bis heute nicht, wie er das angestellt hat. Sonst wäre aus dem Quartett ein schwimmendes „Forellenquintett“ geworden.“ Zu Pepe Colomar, der zur damaligen Zeit Präsident der Krebshilfe „Asociación Ibiza y Formentera contra el Cáncer” war, hatte der Verein Kontakt, da der Krebshilfe ein Teil des Erlöses zukommt. Er erklärte sich Mitte der 90er Jahre dazu bereit, Pro Arte als Präsident vorzusitzen. Somit habe Sándor Kónyar einen würdigen Nachfolger erhalten, der sich mit sehr viel Mühe einsetzt und die entsprechenden Kontakte besitzt. Ihm verdanke der Verein, dass sein Sitz im Hotel Royal Plaza untergebracht ist. Margarita erzählt schmunzelnd: „Wo wir uns vorher überall getroffen haben, das darf man gar nicht erzählen - manchmal sogar vor der Flughafentoilette.“ Wie sieht die Zukunft des Vereins aus? Margarita fände es bedauerlich, wenn ein Schlusspunkt gesetzt werde. Kontakte zu den Institutionen gäbe es bereits, nun müsse jemand gefunden werden, der den künstlerischen Part übernimmt. In ihren Augen wäre es am besten, wenn diese Person von der Insel kommen würde. Sie atmet tief durch und lässt den Blick über ihren wohl gehüteten Memoirenschatz gleiten: „Ich wollte ja schon seit längerer Zeit gehen, aber man hat mich immer wieder zurückgeholt, weil die Organisation zu zerbrechen drohte, wenn ich ankündigte, zu gehen. Ich bin froh, die Pionierin gewesen zu sein und darüber, dass sich der Erfolg unseres Engagements nun in der Freude der Ibizenkos und der Residenten widerspiegelt.“ 


Anz IBZ-STYLE 2010-ES-EN_RZ_Layout 1 22.04.10 20:46 Seite 1

DISFRUTE DEL LUJO Y EL COMFORT EN EL CENTRO DE I BIZA.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.royalplaza.es · hotel@royalplazaibiza.net


James Kuhn.qx_Layout 1 16.11.10 23:00 Seite 066

STYLEPEOPLE PAGE 066

TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO JAMES KUHN

a man with many faces un hombre de múltiples caras ein mann mit vielen gesichtern

O

ne winter, three years ago, James Kuhn was snowed in for several days at his house in Three Oaks, Michigan, USA. He was unable to get to work and so, out of sheer boredom at first, began to paint his face with the craziest images: leopards, King Kong, a cheeseburger, a pineapple and various cartoon characters. He has been artistic all his life and as a child would draw pictures in his porridge. He studied Art at the School of the Art Institute of Chicago and gained a Bachelor of Fine Arts degree. His favourite artists were Picasso, van Gogh, David Hockney, Frida Kahlo, Louise Nevelson, Georgia O’Keefe and Leon Golub. Initially, he painted biblical and Christian motifs and specialised in a particular technique – painted mosaics. He sold many of his paintings to churches and colleges. After his first experiments with face painting, he began a project that was intended to last just one year – each day, he painted a different image on his face, photographed himself and so created a wonderful gallery. But he found he just could not stop himself. He was totally hooked on face painting. By changing his facial expressions, he breathed life into his pictures, turning them into mov-

H

ace tres años, James Kuhn quedó bloqueado varios días por la nieve en su casa de Three Oaks, Michigan (Estados Unidos) y, al comprobar que no podía ir a trabajar, comenzó – al principio de puro aburrimiento – a pintar su cara. Y empezó a hacerlo con las cosas más extrañas: leopardos, King Kong, una hamburguesa con queso, una piña o figuras de dibujos animados. Toda su vida se había sentido un artista – ya de niño había hecho pinturas en su papilla de avena. Estudió en la School Of The Art Institute Of Chicago, donde obtuvo la licenciatura en Bellas Artes. Quedó fascinado por artistas como Picasso, van Gogh, David Hockney, Frida Kahlo, Louise Nevelson, Georgia Okeefe o Leon Golub. A continuación pintó motivos bíblicos y cristianos y se especializó en una técnica en concreto, los mosaicos pintados. Vendió muchas de estas pinturas a iglesias y colegios. Tras sus primeros intentos de face painting inició un proyecto que solo duraría un año: pintó cada día un motivo diferente en su cara y lo fotografió, creando con ello una increíble galería. Sin embargo, no pudo dejar de hacerlo. Quedó obsesionado por el face painting. Con ayuda de la mímica facial, dio un soplo de vida a estas imágenes y las dotó de movimiento. Por ello, comenzó a grabar también sus trabajos en

W

eil James Kuhn vor drei Jahren im Winter in seinem Haus in Three Oaks, Michigan, USA, mehrere Tage eingeschneit war und nicht zur Arbeit gehen konnte, begann er – zunächst aus purer Langeweile – sein Gesicht zu bemalen. Und zwar mit den irresten Dingen: Leoparden, King Kong, einem Cheeseburger, einer Ananas, oder Cartoon-Figuren. Er fühlte sich schon sein ganzes Leben lang als Künstler - bereits als Kleinkind hatte er in seinen Haferbrei Bilder gemalt. Er studierte Kunst an der School Of The Art Institute Of Chicago und schloss mit einem Bachelor Of Fine Arts ab. Er begeisterte sich für Künstler wie Picasso, van Gogh, David Hockney, Frida Kahlo, Louise Nevelson, Georgia Okeefe oder Leon Golub. Zunächst malte er biblische und christliche Motive und spezialisierte sich dabei auf eine besondere Technik, gemalte Mosaike. Viele dieser Gemälde verkaufte er an Kirchen und Colleges. Nach seinen ersten Versuchen des Face-Painting startete er ein Projekt, das eigentlich nur ein Jahr lang dauern sollte: er malte sich jeden Tag ein anderes Motiv ins Gesicht, fotografierte es und schuf so eine unglaubliche Gallerie. Doch er konnte danach nicht mehr damit aufhören. Er war vom Face-Painting total besessen. Mit Hilfe der Gesichtsmimik hauchte er diesen Bildern leben ein, machte daraus bewegte Bilder. Daher ging er


James Kuhn.qx_Layout 1 16.11.10 23:00 Seite 067

STYLEPEOPLE

The Tanit Video: http://www.youtube.com/watch?v=Dxn16xqf3DM

PAGE 067

ing images. He went on to video and publish his work on the Internet. After seeing some of these amazing videos, I had a good idea and asked James if he would paint Tanit, Ibiza’s protective goddess. James is always on the lookout for new ideas and motifs for his bizarre masks, so his reply was swift. A few days later, he sent me a video and some ‘making-of’ shots. The eccentric, 46-year-old face painter calls his work self portraits, as he uses his own face as backdrop for his paintings. His preference for Picasso has quickly earned him the sobriquet ‘the Picasso of Face Painting’ amongst his rapidly growing number of fans. He is currently working on writing and illustrating several children’s books, on a multimedia gallery installation and on a film about face art animation. He’s also taken up oil painting. “I’m a busy boy,” he says. I wouldn’t wish to contradict him! 

vídeo y a presentarlos en Internet. Después de ver alguno de estos fantásticos vídeos se me ocurrió preguntar a James si le apetecía representar a Tanit, la diosa protectora de Ibiza. Dado que James está en permanente búsqueda de nuevas ideas y motivos para sus grotescas máscaras, la respuesta no se hizo esperar y a los pocos días ya me envió un vídeo y fotos del making of. El excéntrico pintor de rostros, de 46 años, denomina a sus obras «autorretratos», ya que utiliza su cara como lienzo para las pinturas. La fascinación por Picasso ha hecho que su grupo de fans, que crece de forma vertiginosa, le haya otorgado el título de «el Picasso del face painting». En la actualidad trabaja en el texto y la ilustración de varios libros para niños, en la instalación de una galería multimedia y en el desarrollo de una película sobre animación de face art. Además, ha comenzado a pintar al óleo. «I’m a busy boy», dice de sí mismo. Y no le puedo llevar la contraria. 

dazu über, seine Werke auch als Video aufzunehmen und ins Internet zu stellen. Nachdem ich einige dieser fantastischen Videos gesehen hatte kam ich auf die Idee James zu fragen, ob er nicht Lust hätte, Ibizas Schutzgöttin Tanit darzustellen. Da James ständig auf der Suche nach neuen Ideen und Motiven für seine skurrilen Masken ist, lies die Antwort nicht lange auf sich warten und schon nach wenigen Tagen schickte er mir ein Video und Fotos des Making of. Der exzentrische, 46jährige Gesichtsmaler bezeichnet seine Werke als „Selbstportraits“, da er sein Gesicht als Leinwand für Gemälde benutzt. Die Begeisterung für Picasso brachte ihm bei seiner rasant wachsenden Fangemeinde den Titel „Picasso des Face-Painting“ ein. Zurzeit arbeitet er an Text und Illustration mehrerer Kinderbücher, der Installation einer Multimedia Gallerie und der Entwicklung eines Films über Face-Art-Animation. Nebenbei hat er auch noch mit Ölmalerei begonnen. „I’m a busy boy“, sagt er von sich selbst. Dem kann ich nicht widersprechen. 


Balafia.qx_Layout 1 16.11.10 23:00 Seite 0 68

TEXT CRISTINA MARÍ FOTO JÜRGEN BUSHE

an historic treasure in the heart of the island un tesoro histórico en el corazón de la isla ein historisches kleinod im herzen der insel

A

n almost straight road joins San Juan to Ibiza passing through San Lorenzo. To reach that district you have to go travel along this road, picturesquely flanked by oleanders, to the valley of Labritja. In San Lorenzo there is the farmstead of Balàfia, which lends its name to the fortified settlement situated in its interior, a genuine architectural jewel. This farmstead adjoins those of Canadella, el Bolatar, Atzaró, el Pouet, and Labritja; all of them with curious place names of different origins. Up until the Roman era, the Pitiusas Islands were a very important crossroads within the maritime routes of the Mediterranean. This was a major factor in encouraging various civilizations to blend in the zone giving rise to the cultural richness they possess today. The place names are very clear proof of this heritage. The case of Balàfia is particularly special since a conclusion about where it comes from has still not been reached. It is

U

n camino casi recto comunica San Juan con Ibiza pasando por San Lorenzo. Para llegar a dicho municipio es necesario progresar por este camino, pintorescamente cercado por adelfas, hasta el valle de Labritja. A la altura de San Lorenzo se encuentra la venda de Balàfia, que da nombre al poblado fortificado situado en su interior, una autentica joya arquitectónica. Dicha venda colinda con las de Canadella, el Bolatar, Atzaró, el Pouet, y Labritja todas ellas con curiosos topónimos de diversa procedencia. Las Pitiusas, hasta la época romana, fueron una encrucijada muy importante dentro de las rutas marítimas del Mediterráneo. Este hecho favoreció que varias civilizaciones se entremezclaran en la zona dando paso a la riqueza cultural de la que ahora presumen. Los topónimos son una muestra muy clara de este patrimonio. El caso de Balàfia es muy especial ya que todavía no se ha llegado a una con-

V

on San Juan führt eine fast schnurgerade Straße über San Lorenzo nach IbizaStadt. Wer nach San Lorenzo gelangen möchte, hat keine andere Wahl als diesen malerisch von Oleander umgebenen Weg zu nehmen, der bis zum Valle de Labritja führt. Auf der Höhe von San Lorenzo befindet sich die „Balàfia“ genannte Befestigungsanlage, nach der auch die Siedlung in ihrem Inneren benannt wurde. Ihrem Aufbau nach ist sie auch heute noch ein architektonisches Juwel und grenzt an Canadell, Bolatar, Atzaró, el Pouet und Labritja. Alle diese Orte tragen kuriose, aus verschiedenen Quellen stammende Namen. In der Römerzeit lagen die Pityusen auf einer sehr wichtigen Handelsroute im Mittelmeer. Dies begünstigte die Ansiedlung sowie Vermischung verschiedener Kulturen und legte den Grundstein zu einem kulturellen Reichtum, von dem die Insel noch heute zeugt. Der Ortsname ist ein klares Beispiel für dieses Erbe. Doch über den Ursprung des Wortes „Balàfia“ sind


Balafia.qx_Layout 1 17.11.10 01:13 Seite 069

STYLEHISTORY PAGE 069

an Arabic name but then various settlements and areas have been found with the same name all along the coast of the Mediterranean. Not only the origin but the meaning itself is peculiar. In Ibicenco “fer balafi” means to make fun of, waste or ruin something for no reason. The valleys of the north of the island of Ibiza have traditionally been a zone of agriculture with especially rich earth. This is due to the fact that the underground streams of the river of Santa Eulalia nourish its soil. The path that leads to the settlement of Balàfia is hidden behind the church of San Lorenzo. A narrow and dusty track protects this fortification from the less intrepid visitors. The fortified settlement is made up of three towers and seven houses. Each house takes its name from the family that traditionally lived there, in this case they are: Can Fornas, Can Mares, Can Vicent Ferrer, Can Bernat, Can Bellmunt, Can Pere and Can Ferrer de Balafia. A few metres away from the centre of the hamlet are to be found some other

clusión sobre su procedencia. Se trata de un nombre árabe, pero se han encontrado varios poblados y zonas con el mismo nombre a lo largo de la costa mediterránea. Además del origen, el significado también es peculiar. En ibicenco “fer balafi” significa mofarse, malgastar o estropear inútilmente algo. Los valles del norte de la isla de Ibiza han sido históricamente una zona de cultivo con tierras especialmente ricas. Esto se debe a que los aluviones subterráneos del río de Santa Eulalia nutren sus tierras. El camino que lleva al poblado de Balàfia se esconde tras la iglesia de San Lorenzo. Un angosto y polvoriento pasaje protege esta fortificación de visitantes poco motivados. El poblado fortificado se compone de tres torres y siete casas. Cada casa recibe el nombre de la familia que tradicionalmente la habitaba, en este caso son: Can Fornas, Can Mares, Can Vicent Ferrer, Can Bernat, Can Bellmunt, Can Pere y Can Ferrer de Balafia. A pocos metros del núcleo urbano se encuentra otras casas que también forma parte del poblado, Can

sich die Experten nicht einig. Es handelt sich um einen arabischen Namen, der auch als Ortsname in anderen Regionen der Mittelmeerküste vorkommt. Neben der Herkunft ist auch die Bedeutung recht eigenartig. Auf Ibizenkisch bedeutet „fer balafi“ „spotten“, „unnötig verschwenden“ oder „etwas beschädigen“. Die nördlichen Täler Ibizas waren schon in der Vergangenheit ein landwirtschaftlich fruchtbares Gebiet. Diesen Umstand hat es den Schlammanschwemmungen des durch Santa Eulalia fließenden Flusses zu verdanken. Der Weg zur Ortschaft Balàfia führt hinter der Kirche von San Lorenzo entlang. Eine staubige, enge Gasse schützt das Wehrdorf vor allzu neugierigen Besuchern. Das befestigte Dorf besteht aus drei Türmen und sieben Häusern. Jedes Haus wurde nach der Familie, die dort gelebt hat (oder noch lebt), benannt - in diesem Fall sind es: Can Fornas, Can Mares, Can Vicent Ferrer, Can Bernat, Can Bellmunt, Can Pere und Can Ferrer de Balafia. Nur ein paar Meter vom Dorfkern entfernt stehen weitere Häuser, die auch Teil der Ortschaft sind: Can Marc, Can Molí und


Balafia.qx_Layout 1 17.11.10 01:13 Seite 070

STYLEHISTORY PAGE 070

houses that also form part of the settlement, Can Marc, Can Molí and Can Pere Musson. The houses, which are in a perfectly preserved state and inhabited, represent a unique enclave of Ibicencan architecture. Thick walls still painted with limestone combined with small wooden windows make up this kind of construction influenced by all of the cultures that, in their day, passed through Ibiza. What is more, a number of them present defensive towers which are normally to be found on the coast and, in this case, turn the settlement into a really unusual place. These fortifications - all of them circular and made of stone - normally had three floors. In case of attack, the doors were closed with stones and the families took refuge on the second floor, withdrawing the ladder to make access difficult. The men

Marc, Can Molí y Can Pere Musson. Todas las casas, en perfecto estado de conservación y habitadas, son un reducto de arquitectura ibicenca único. Gruesas paredes pintadas todavía con cal combinadas con pequeñas ventanas de madera conforman este tipo de construcciones que beben de todas las culturas que un día pasaron por Ibiza. Varias de ellas exhiben además torres de defensa, que habitualmente se encuentran en la costa y en este caso hacen de este poblado un lugar tan singular. Estas fortificaciones, todas de forma circular y hechas con piedras, contaban normalmente con tres pisos. En caso de ataque, se cerraban las puertas con piedras y las familias se atrincheraban en el segundo piso, recogiendo la escalera para dificultar el acceso. Los hombres subían hasta el tercer piso de forma a poder visualizar y

Can Pere Musson. Alle Häuser befinden sich in einem perfekten Zustand und werden bewohnt. Die ganze Anlage ist ein einzigartiges Beispiel für Ibizas Architektur. Dicke, mit Kalkfarbe weiß gestrichene Wände in Kombination mit kleinen Holzfenstern sind typisch für diese Art von Bauwerk, das zudem von den Einflüssen der verschiedenen Kulturen zeugt, die auf Ibiza Spuren hinterließen. Einige Gebäude haben Türme, die normalerweise nur an der Küste gebaut wurden und in diesem Fall dem Ort etwas Einzigartiges verleihen. Diese meist dreistöckigen „Festungen“ sind rund und aus Stein gebaut. Im Falle eines Angriffes verschlossen die Bewohner früher die Türen mit Steinen, zogen die Treppen hoch und verschanzten ihre Familien im zweiten Stockwerk. Die Männer stiegen in den dritten Stock, um den Feind besser beobachten und sich mit Stein-


Balafia.qx_Layout 1 17.11.10 01:13 Seite 071

STYLEHISTORY PAGE 071

went up to the third floor so as to be able to see the invaders clearly and fend them off by throwing rocks. The history of the Pitiusas is replete with stories about pirates. The islands’ location meant that all manner of boats could indulge in pillage breaking the peace and quiet. In general, they limited themselves to laying siege to coastal areas but, on occasion, they also reached inland. The distance that separated the settlement of Balafia from the main urban areas favored the spread of subsistence agriculture. With the help of the zone’s fertile earth, which enabled them to grow all kinds of cereals and fruit trees successfully, the inhabitants of this region of the island did not need any contact with the town at all. The houses still keep today the wells, olive presses and traditional ovens that convert this little fortress into an historic treasure. The well of Balàfia, situated a few hundred metres from the entrance to the stronghold, is also uncommonly well preserved. In the past, on the day of the village’s festivities traditional dances were held in which its young people dressed up and went to the area around the well to celebrate and get to know one another. Even today visitors that come along the small trail to the fortified settlement can feel the genuine result of the mixture of all the cultures which have passed through and left their mark on the island of Ibiza. 

atacar a los malhechores arrojando piedras. La historia de las Pitiusas está plagada de historias sobre piratas. La situación de las islas favorecía que toda clase de embarcaciones practicara el pillaje rompiendo la tranquilidad. Generalmente se limitaban a asediar la zona costera pero en ocasiones también llegaban hasta el interior. La distancia que separaba el poblado de Balafia de los principales núcleos urbanos propicio que proliferara una agricultura de subsistencia. Con la ayuda de las tierras fértiles de la zona, que les permitían cultivar todo tipo de cereales y árboles frutales con éxito los habitantes de esta zona de la isla no necesitaban contacto alguno con la ciudad. Las casas todavía conservan hoy en día pozos, trullos y hornos tradicionales convirtiendo esta pequeña fortaleza en un tesoro histórico. El pozo de Balàfia, situado a unos pocos centenares de metros de la entrada a la fortificación esta también inusualmente bien conservada. Antiguamente en el día de la fiesta del pueblo se celebraban las tradicionales balladas en las que los jóvenes del pueblo se engalanaban y acudían a los alrededores de la fuente para festejar y relacionarse entre ellos. Todavía hoy los visitantes que acudan por el pequeño camino al poblado fortificado podrán sentir el resultado más puro de la mezcla de todas las culturas que han pasado y dejado su huella en la isla de Ibiza. 

würfen verteidigen zu können. Geschichtlich belegt mussten die Pityusenbewohner lange unter dem Angriff von Piraten leiden. Die Insellage war schuld daran, dass viele verschiedene Schiffe die Inseldörfer plünderten und die Ruhe störten. Generell beschränkten sich die Eindringlinge auf Angriffe in der Küstenregion, doch gelegentlich zog es sie auch ins Inselinnere. Die große Entfernung des Ortes Balàfia zu den Inselstädten trug zum Aufbau einer nachhaltigen Landwirtschaft in der Umgebung bei. Dank des fruchtbaren Bodens der Region, der alle Getreide- und Obstsorten wunderbar gedeihen lässt, konnten sich die Menschen auch schon früher autark selbst versorgen, ohne in die nächste Stadt fahren zu müssen. Die Häuser zeigen bestens die traditionelle Bauweise mit Brunnen, Kelter und Öfen, daher ist diese kleine Festung ein historischer Schatz für die Nachwelt. Der nur einige hundert Meter vom Wehrdorfeingang gelegene Brunnen ist glücklicherweise ungewöhnlich gut erhalten. Früher versammelten sich die Bewohner rund um den Brunnen zum Dorffest und den traditionellen Balladas. Die jungen Leute trafen sich zu diesem Anlass fein herausgeputzt, um zu tanzen und andere kennenzulernen. Noch heute gelangen interessierte Besucher über einen schmalen Weg zum Wehrdorf und können dieses einzigartige architektonische Meisterwerk mit seinem von vielen vormals auf der Insel ansässigen Kulturen beeinflussten Stil unverfälscht erleben. 


Flao.qx 2_Layout 1 16.11.10 23:01 Seite 072

STYLEMYTH PAGE 072

TEXT XICU LLUY

fusion dessert postre de fusión ein fusion-dessert

F

or some time now, albeit without too much enthusiasm, an attempt is being made by the public bodies to raise the standing of ‘flaó’, the star product of local confectionary. A dentist who is an aficionado of our cuisine and a researcher in his free time, Miquel Mayordomo Riera, has taken the trouble to delve into the fascinating history of this cake which is so traditional at Eastertime and is now eaten all year round and whose origins – as we suspected – go back hundreds of years. On the way, the scholarly Ibicenco has dismantled one or two myths about our cake par excellence. He breaks with the preconceived idea that everything that we eat in Eivissa and Formentera stems from the Arabic era. It’s not so. And, at the same time, he does away with the theory that ‘flaó’ is only made in the Pitiüses, which is not true. It represents, without a doubt, a symbol of our ovens, but the fact is that ‘flaó’ exists in different forms and not always

D

esde hace un tiempo, aunque sin demasiado entusiasmo, se está intentando, por parte de las administraciones públicas, dotar de prestigio al ‘flaó’, el producto estrella de la repostería local. Un dentista amante de nuestra cocina e investigador durante sus ratos libres, Miquel Mayordomo Riera, se ha preocupado de bucear en la fascinante historia de este pastel tan tradicional de Pascua, y ahora consumido a lo largo de los doce meses, cuyos orígenes, como sospechábamos, se remontan a muchos siglos atrás. De paso, el estudioso ibicenco ha desmontado algún que otro mito sobre nuestra tarta por excelencia. Rompe con la idea preconcebida de que todo lo que comemos en Eivissa y Formentera surge de la época árabe. No es así. Y, asimismo, acaba con la teoría de que el ‘flaó’ sólo se elabora en las Pitiüses, cosa falsa. Representa, sin duda, un símbolo de nuestros fogones, pero lo cierto es que existe ‘flaó’, en diversas

S

eit einiger Zeit wird – allerdings ohne großen Enthusiasmus – für den "Flaó" als besonderes kulinarisches Highlight aus unserer Region geworben. Ein Liebhaber unserer Küche, der Zahnarzt Miquel Mayordomo Riera, hat sich nun mit der Geschichte dieser Nachspeise auseinandergesetzt. Ursprünglich wurde der „Flaó“ nur zu Ostern serviert, heute ist er zwölf Monate im Jahr erhältlich und sein Ursprung liegt hunderte von Jahren zurück. Mayordomos Nachforschungen räumen gleich mit mehreren Mythen auf. Erstens sind wir auf Ibiza und Formentera nicht die einzigen, die "Flaó" genießen und zweitens stammen nicht – wie oft behauptet – die meisten ibizenkischen Gerichte aus der arabischen Epoche. Auch die Theorie, der "Flaó" werde exklusiv auf den Pityusen hergestellt, ist falsch! Er wird in vielen Regionen hergestellt, sogar ausserhalb des Mittelmeergebietes. Er ist zwar aus unserer Küche


Flao.qx 2_Layout 1 16.11.10 23:01 Seite 073

STYLEMYTH PAGE 073

similar ones in Corsica, Sardinia, Hierro (Canary Islands), Cyprus, Italy, Mallorca, Menorca, Teruel and Morella (Castellón), among other places. ‘Flaó’ is very Pitiusan, alright, but it is not solely from here. It takes in a wide geographical zone that goes beyond the confines of the Mediterranean. According to Mayordomo, ‘flaó’ constitutes a «fusion dish which brings together different cultures». That’s what gives it its enormous potential as an «identifying» element in relation to tourism, as is the case with the ensaimada and Mallorca. You’ve got to admit we go on without knowing how to sell something genuine. ‘Flaó’, in the wider sense of the word, arises in the social and political context of the structuring of Europe, the empire of Charlemagne which – at the same time – was clearly influenced by Rome. We are talking about a vast area which goes beyond the strictly Germanic. The Latinised term ‘flado’ appears in the year 587 in the territory of the Franks (today’s France). To simplify, it would consist of a flour dough that is filled with a mixture of cheese and eggs (to which other ingredients are added). The first reference in the Catalan language corresponds to the middle of the XIIIth Century and was located in Roussillon. Guillem de Montgrí’s troops brought ‘flaó’ — in the form of a flattened disc — to Eivissa in 1235. Nothing to do with a romantic heritage. It is essentially a medieval European creation, multi-ethnic and with rich flavours and nuances. 

modalidades y no siempre parecidas, en Córcega, Cerdeña, El Hierro (Canarias), Chipre, Italia, Mallorca, Menorca, Teruel y Morella (Castellón), entre otros sitios. El ‘flaó’ es muy pitiuso, vale, pero no únicamente de aquí. Comprende una amplia zona geográfica que tampoco se limita al ámbito mediterráneo. Según Mayordomo, el ‘flaó’ constituye un «plato de fusión que integra diferentes culturas». De ahí su enorme potencial como elemento «identificador» de cara al turismo, como ocurre con la ensaimada y Mallorca. Hay que reconocer que seguimos sin saber vender lo auténtico. El ‘flaó’, en el sentido amplio de la palabra, surge en el contexto social y político de la vertebración de Europa, el Imperio de Carlomagno, que, a su vez, recibe una evidente influencia de Roma. Hablamos de un área extensísima, que va más allá de lo estrictamente germánico. El término latinizado ‘flado’ aparece en el año 587 en la tierra de los francos (la Francia de hoy). Simplificando, consistiría en una masa de harina que se llena con una mezcla de queso y huevos (a la que se añaden otros ingredientes). La primera referencia en lengua catalana corresponde a mediados de la centuria del XIII y se localiza en el Rosselló. Las tropas de Guillem de Montgrí traen el ‘flaó’ —en forma de disco aplanado— a Eivissa en 1235. Nada de romántica herencia. Es esencialmente una creación medieval europea, multiétnica y de ricos sabores y matices. 

nicht mehr wegzudenken, jedoch kennt man ihn in ähnlicher Form unter anderem auf Korsika, Sardinien, El Hierro (Kanarischen Inseln), Zypern, in Italien, auf Mallorca, Menorca, in Teruel und Morella (Castellón). Natürlich ist der "Flaó" sehr „pitiusisch“, aber es gibt ihn nicht nur hier. Mayordomo definiert den "Flaó" als «FusionDessert, das die Einflüsse vieler Kulturen vereint». Er hätte großes Potential, ihn als "Köder" für Touristen einzusetzen – ähnlich, wie es zum Beispiel auf Mallorca mit der Ensaimada der Fall ist. Jedoch haben wir es bis heute nicht geschafft, seine „Authentizität“ zu vermarkten. Den "Flaó" im weitesten Sinne gibt es eigentlich schon seit Karl dem Großen (8. Jh. n. Chr.) in ganz Europa. Sein riesiges Reich stand unter starkem Einfluss Roms – insofern ist der Flaó nicht rein germanischen Ursprungs. Der lateinische Ausdruck „Flado“ taucht schon bei den Franken (dem heutigen Frankreich) im Jahr 587 auf. Damals wurde er aus einer Mehlmasse, Eiern, Käse und weitere Zutaten hergestellt. Im Katalanischen wird zum ersten Mal Mitte des 13. Jahrhunderts bei Rosselló diese Nachspeise erwähnt. Die Truppen von Guillermo de Montgrí brachten den "Flaó" als flache Scheibe im Jahr 1235 nach Ibiza. Von wegen romantisches Kulturerbe – er ist einfach eine aus dem Mittelalter stammende multikulturelle leckere Erfindung. 


Making of TVE.qx_Layout 1 16.11.10 23:01 Seite 074

STYLEEVENT PAGE 074

a ñ a p s e : o n i t s e d RÍ FO TO LU CA S MA

T

he programme from RTVE, directed by Iñaki del Moral and produced by Cies Imatges S.L., is a programme in which the main characters are foreigners that live in Spain who show the city they are living in and recount their experience in this country. Each programme is made in a different region of Spain and in October one was recorded in IBIZA and FORMENTERA. In “Destino: España” they are looking for foreigners who can express themselves in Spanish and that, as well as showing the city where they live, can share something of their life from day to day in Spain. Making the most of the editor of IBIZA & FORMENTERA STYLE, Jürgen Bushe's knowledge of society and culture on the island, he was the one they chose to make a tour of Ibiza in which he showed what was most typical about Ibiza, its customs, cuisine etc. TVE plans to broadcast the programme made in Ibiza and Formentera after Christmas. When the date approaches we will be informing you of the broadcast on the web page of IBIZA & FORMENTERA STYLE and in Facebook. It will be published below at: http://www.rtve.es/television/destino-espana 

E

l programa de RTVE, dirigido por Iñaki del Moral y producido por Cies Imatges S.L., es un programa en el que los protagonistas son extranjeros que residen en España, quienes muestran la ciudad en la que viven y narran su experiencia en este país. Cada programa se graba en una región española, y en octubre se realizaban una grabación en IBIZA y FORMENTERA. En “Destino: España” estan buscando personas extranjeras que puedan expresarse en español y que además de enseñar la ciudad en la que viven, puedan compartir cómo es su día a día en España. Aprovechando el conocimiento del editor de IBIZA & FORMENTERA STYLE, Jürgen Bushe, sobre la sociedad y la cultura de la isla, el era elegido hacer una ruta por Ibiza en la que enseñaba lo más típico de Ibiza, sus costumbres, gastronomía etc. TVE tiene previsto emitir el programa realizado en Ibiza y Formentera despues de navidad. Cuando se acerque la fecha os vamos a avisar de la emision en la pagina web de IBIZA & FORMENTERA STYLE y en facebook. A continuación estará publicado en: http://www.rtve.es/television/destino-espana 

D

as Programm des spanischen TV-Senders RTVE, unter der Regie von Iñaki del Moral und von Cies Imatges S.L. produziert, ist ein Programm, bei dem in Spanien lebende Ausländer die Hauptrolle spielen, indem sie den Ort, in welchem sie leben vorstellen und über ihre Erfahrungen in Spanien berichten. Jedes dieser Programme berichtet über eine andere Region Spaniens. Im Oktober wurde auf es auf Ibiza und Formentera aufgezeichnet. Für “Destino: España” werden Ausländer gesucht die Spanisch sprechen, den Ort zeigen in dem sie leben und die Zuschauer an ihrem Tagesablauf teilhaben lassen. Wegen seiner guten Kenntnisse über die Gesellschaft und die Kultur auf der Insel wurde der Herausgeber von IBIZA & FORMENTERA STYLE, Jürgen Bushe, ausgewählt, um das Team über die Insel zu führen und dabei das typischste von Ibiza, seine Gebräuche, Gastronomie etc. vorzustellen. Der Sender TVE plant das auf Ibiza und Formentera aufgezeichnete Programm nach Weihnachten auszustrahlen. Sobald der genaue Sendetermin feststeht werden wir Sie auf der Homepage von IBIZA & FORMENTERA STYLE sowie auf Facebook darüber informieren. Nach der Sendung wird das Video unter: http://www.rtve.es/television/destino-espana/ ins Internet gestellt. 


anfang_02-2010.qx_Layout 1 22.04.10 21:44 Seite 009


Pioneer photoshoot.qx 2_Layout 1 16.11.10 23:01 Seite 076

STYLENEWS PAGE 076

ibiza

location for product placement

I

biza's importance for the future positioning of the Pioneer brand in the global market place can be seen by the number of photo shoots of Pioneer's latest products now taking place on the Island. The new HDJ 500 headphone series has been photographed for the international press and for the latest Pioneer DJ calendar, which is available from Christmas onwards. 

L

a importancia del papel que desempeñará Ibiza en el posicionamiento de Pioneer dentro del mercado mundial también se refleja en el hecho de que las sesiones fotográficas de los productos Pioneer se realizan aquí. Tanto para la presentación ante la prensa internacional como para el nuevo calendario Pioneer DJ, que estará disponible a partir de Navidad, se ha fotografiado la nueva serie de auriculares HDJ 500. 

W

elchen Stellenwert Ibiza künftig in der weltweiten Markenpositionierung für Pioneer spielen wird zeigt sich auch daran, dass hier Photo Shoots der neusten Pioneer-Produkte stattfinden. Sowohl für die Präsentation in der internationalen Presse wie auch für den neuen Pioneer DJ Kalender, der ab Weihnachten erhältlich sein wird, wurde die neue Headphone Serie HDJ 500 fotografiert. 


Projekt1_Layout 1 16.11.10 23:48 Seite 3


Rebeca.qx_Layout 1 29.07.10 02:43 Seite 164

www.hostalsalinas.com

Sal de vida

NEW RANGE OF COSMETIC PRODUCTS USING NATURAL SALT FROM IBIZA.


Pioneer photoshoot.qx 2_Layout 1 16.11.10 23:01 Seite 079

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm


Agenda.qx_Layout 1 26.05.10 03:36 Seite 066

El lugar de referencia para los amantes de las bebidas de todo tipo

C/ Diputat Josep Ribas 5 07800 Ibiza T. +34 971 193 615 info@vilavins.com www.vilavins.com


Pioneer photoshoot.qx 2_Layout 1 16.11.10 23:01 Seite 081

NOW ALSO E ONLIN

y Open every da m. a. 1 l til . m fom 1 p.

Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com


Pioneer photoshoot.qx 2_Layout 1 16.11.10 23:01 Seite 082

Carretera Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 ¡ 07840 Sta. Eulalia del Rio, IBIZA / Baleares


Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA


AF_AnunMagazine225x297_TZ.fh11 10/6/10 15:00 P gina 1


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 20:50 Seite 057


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 086

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 086

the mind’s eye at work el ojo de la mente en acción mit dem geistigen auge bei der arbeit TEXT WILLIAM MCKENZIE FOTO JOSEP MARIA SUBIRÀ

E

verything interests me”, states Josep Maria Subirà, “…all these acquaintances and experiences have enriched my life”. This ex mountaineer, skier and sportsman, polyglot and family man about to celebrate his golden wedding has survived the nationalists’ bombs and overcome cancer. Perhaps it is because of all this that he has been able to get under the skin of his subjects and to capture the essence of Ibiza over the past 50 years in such a peerless fashion. On the eve of the publication of an anthology of his work by the Island Council and while an exhibition of his prints runs at the S’Alamera gallery in Vara de Rey, Ibiza Style took the opportunity to find out more about this iconic photographer. Born and brought up in Barcelona in the 1930s, JMS witnessed at first hand the trials and tribulations of that era. After the war, he trained to be a chemical engineer, (“my bread and butter” as he calls it, in clipped English) and worked as such while teaching himself photography. At first he made black and white postcards of his beloved Catalonia and submitted prints to the supplement of ABC magazine, Blanco y Negro. Eventually, he decided to devote himself full time to photography – a decision in large part influenced by his uncle. Shortly afterwards, in 1956, and at the behest of his friend and mentor, Francesc Catalá-Roca, he set sail for Ibiza. Within a year he had settled on the island, established contact with several

M

e interesa todo», afirma Josep Maria Subirà, «...toda la gente que he conocido y las experiencias que he vivido han enriquecido mi vida». Este antiguo montañero, esquiador y deportista, políglota y hombre de familia a punto de celebrar sus bodas de oro, ha sobrevivido a las bombas de los nacionalistas y ha ganado la batalla contra el cáncer. Quizás por ello ha sido capaz de penetrar en el interior de sus modelos y captar la esencia de Ibiza durante los últimos 50 años de un modo tan inigualable. En vísperas de la publicación de una antología de su obra por parte del Consell Insular y mientras se exhibe una muestra de sus fotografías en la galería S’Alamera de Vara de Rey, Ibiza Style aprovechó la oportunidad para conocer con mayor profundidad a este auténtico icono de la fotografía. Nacido y criado en la Barcelona de los años 30, JMS fue testigo de excepción de las vicisitudes y tribulaciones de aquella época. Tras la guerra culminó los estudios de ingeniero químico («para ganarme el pan y la mantequilla», como él mismo define) y trabajó como tal mientras aprendía el arte de la fotografía de forma autodidacta. Empezó haciendo postales en blanco y negro de su amada Cataluña y envió obras al suplemento de la revista ABC, «Blanco y Negro». Por fin, decidió dedicarse plenamente a la fotografía, una decisión influenciada en gran medida por su tío. Poco después, en 1956, y a instancias de su

A

lles interessiert mich“, erklärt Josep Maria Subirà, „... all diese Bekanntschaften und Erfahrungen haben mein Leben bereichert“. Der Ex-Bergsteiger, Skifahrer, Sportler, polyglotte Fotograf und Familienvater, der demnächst seine goldene Hochzeit feiert, hat die Bomben der Nationalisten überlebt und den Krebs besiegt. Vielleicht gerade deswegen war es ihm möglich seinen Motiven so nahe zu kommen und das Wesen Ibizas der letzten 50 Jahre auf eine solch unvergleichliche Art und Weise einzufangen. Am Tag der Veröffentlichung einer Anthologie seiner Arbeiten durch den Inselrat und während einer Ausstellung seiner Aufnahmen in der S’Alamera-Galerie am Vara de Rey hatte Ibiza Style die Gelegenheit, mehr über diesen großartigen Fotografen herausfinden zu können. Er wurde in den dreißiger Jahren des letzten Jahrhunderts in Barcelona geboren und wuchs dort auf. Er war Zeitzeuge der Irrungen und Wirrungen der damaligen Zeit. Nach dem Krieg absolvierte er eine Ausbildung zum ChemieIngenieur, („mein Broterwerb“, wie er es knapp beschreibt) und arbeitete in dem Beruf, während er sich selbst die hohe Kunst der Fotografie beibrachte. Zuerst machte er Schwarzweiß-Aufnahmen für Postkarten über sein geliebtes Katalonien und veröffentlichte Fotos in der Beilage zum ABC- und dem Blanco y Negro-Magazin. Schließlich entschloss er sich, sich ganz und gar der Fotografie zu widmen – eine Entscheidung, die zu einem großen Teil


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 087


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 088

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 088


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 089

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 089


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 090

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 090


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 091

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 091

JOSEP MARIA SUBIRÀ IBIZA’S AND FORMENTERA’S DOCUMENTARY PHOTOGRAPHER

cultural institutions such as the Sociedad Ebusus, and begun to capture on film the unique world of Ibiza at that time. “On one hand, life was very primitive here compared to the other Balearic Islands. On the other, there was a dazzling concentration of cultural and artistic life that completely engrossed me”, he recalls. In the company of leading local intellectuals such as Villangómez and Manuel Sorá, he set out across the island, meeting and photographing the country folk and their soonto-vanish way of life. “The warmth and hospitality of the “payeses” never failed to amaze me”, he remarks. Concurrently, he was to get to know and befriend many of those who made up that glorious age. Looking at the photographs that make up the exhibition, it is clear that JMS approached his subjects from a deeply human perspective. “For me, a portrait is akin to a landscape. I strive to get inside the character of the person. Much depends on the moment”. This knack of striking up a rapport with his subjects is well illustrated in the case of the painter, Frank L. Schaeffer who came to be known as “El Punto” after Subirá had titled his picture of him, Frank L. “The fact that I could speak fairly colloquial German endeared me to him”, the octogenarian modestly adds. But, for the interviewer, the anecdote that best encapsulates what has made him such an outstanding visual chronicler of Ibiza is the exchange he had with the famous art critic, Maria Luisa Borrás, when she visited him at home in Barcelona. “What camera do you use?” she asked and he pointed at his head as if to say “this one”.

amigo y mentor, Francesc Catalá-Roca, puso rumbo a Ibiza. En solo un año ya se había asentado en la isla, había establecido contacto con varias instituciones culturales, como por ejemplo la Sociedad Ebusus, y había comenzado a captar con su cámara el mundo único que constituía la Ibiza de aquella época. «Por una parte, la vida aquí era muy primitiva en comparación con las demás Baleares. Sin embargo, por otro lado había una deslumbrante concentración de vida cultural y artística que me fascinó por completo», rememora. En compañía de los intelectuales locales más destacados, como Villangómez y Manuel Sorá, emprendió un recorrido por toda la isla fotografiando a la población rural y su modo de vida, ya a las puertas de extinguirse. «La calidez y la hospitalidad de los payeses nunca dejaba de apasionarme», destaca. Al mismo tiempo, conoció y trabó amistad con muchos de los que construyeron aquella época gloriosa. Si observamos las fotografías que componen la exposición, queda claro que JMS enfocaba a sus modelos desde una perspectiva profundamente humana. «Para mí, un retrato es algo similar a un paisaje. Aspiro a penetrar en el carácter de la persona. Buena parte de ello depende del momento». Esta destreza para poner en marcha un entendimiento mutuo con sus modelos queda bien ilustrada en el caso del pintor Frank L. Schaeffer, que llegó a ser conocido como «El Punto» después de que Subirá titulara su retrato de él Frank L. «El hecho de que yo supiera hablar alemán coloquial relativamente bien me sirvió para que se encariñara conmigo», añade con modestia el octogenario artista. Sin embargo, para este entrevistador, la anécdota que mejor resume lo que hizo de él un cronista visual tan excepcional de Ibiza es la conversación que mantuvo con la famosa crítica de arte María Luisa Borrás cuando lo visitó en su casa de Barcelona. «¿Qué cámara usa?», le preguntó, y él, señalando hacia su cabeza, replicó: «Esta».

von seinem Onkel beeinflusst wurde. Kurz darauf, im Jahre 1956, und auf Geheiß seines Freundes und Mentors, Francesc CatalàRoca, setzte er nach Ibiza über. Innerhalb eines Jahres hatte er sich auf der Insel eingelebt und Kontakte mit den zahlreichen Kulturinstitutionen, wie z.B. der Sociedad Ebusus, etabliert. Nun begann er die zu der Zeit einzigartige Welt Ibizas auf fotografischem Film zu verewigen. „Einerseits war das Leben hier sehr primitiv im Vergleich zu der größeren Balearen-Inseln. Andererseits war ich völlig von der unglaublichen Mischung aus kulturellem und künstlerischem Leben gefesselt“, erinnert er sich. In der Gesellschaft führender lokaler Intellektueller, wie z.B. Villangómez und Manuel Sorá, begann er inselweit die Landbevölkerung und ihr Leben, das sich schon bald ändern sollte, zu fotografieren. „Die Herzlichkeit und Gastfreundschaft der „Payeses“ genannten Landbevölkerung faszinierte mich immer“, bemerkt er.Gleichzeitig lernte er viele bedeutende Persönlichkeiten dieser Epoche kennen und freundete sich mit ihnen an. Betrachtet man die Fotografien seiner Ausstellung, wird schnell klar, dass er den von ihm porträtierten Personen auf eine zutiefst menschliche Weise nahe kam. „Für mich ist ein Porträt ähnlich wie eine Landschaft. Ich bemühe mich, den Charakter einer Person herauszuholen. Viel hängt vom Augenblick selbst ab.“ Diese Gabe markiert das Verhältnis zu den von ihm porträtierten Personen und verdeutlicht gut den Fall des Malers, Frank L. Schaeffer, der durch eine Aufnahme Subirás mit dem Titel Frank L als „El Punto“ bekannt wurde. „Die Tatsache, dass ich mich relativ gut mit ihm auf Deutsch unterhalten konnte, hat ihm natürlich geschmeichelt“, fügt der Achtzigjährige bescheiden hinzufügt. Doch die Anekdote, die am Besten beschreibt, warum der Fotograf ein solch hervorragender visueller Chronist Ibizas wurde, ist die Begebenheit, die sich bei einem Gespräch mit der berühmten Kunstkritikerin, Maria Luisa Borrás, ereignete. Als sie ihn zu Hause in Barcelona besuchte fragte sie: „Welche Kamera verwenden Sie?“, woraufhin er an seinen Kopf tippte und antwortete: „Diese hier“.


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 092

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 092


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 093

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 093


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 094

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 094


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 095

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 095


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 096

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 096


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 097

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 097


Subira.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 098

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 098

p Maria Subirà iada per Jose SSA Fotograf

ISSA EIV IB IZ A A BOOK WITH SUBIRÀ’S PHOTO IS NOW AVAILABLE per Fotografiada irà Josep Maria Sub


Pages titel.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 099

STYLEPAGES PAGE 099

STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA


Pages_07-2010.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 100

STYLEPAGES PAGE 100

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza


Pages_07-2010.qx_Layout 1 16.11.10 23:02 Seite 101

STYLEPAGES PAGE 101

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

STREAMFIT - MEDICAL FITNESS Ctra. San Jose - St.Antonio km 18,3 Tel.: +34 971 346 572 info@stream-fit.com · www.stream-fit.com Medical fitness center Electric muscle stimulation (EMS) Personal Training · Back pain therapy Weight therapy · Fitness · Massage

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

IBIZA SPEEDCHARTER T: +34 608 098 483 www.ibizaspeedcharter.com info@ibizaspeedcharter.com Sales + charter Graünner and Donzi Marine Venta + charter Graünner y Donzi Marine Verkauf + Charter Graünner und Donzi Marine

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 www.casavalentin.es Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


Pages_07-2010.qx_Layout 1 16.11.10 23:03 Seite 102

STYLEPAGES PAGE 102

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza


Telefonnummern.qx_Layout 1 17.11.10 01:31 Seite 103

STYLESTYLE PAGE 103

useful addresses teléfonos de interés nützliche telefonnummern

CONSELL INSULAR

971 195 900 TOWN HALLS · AYUNTAMIENTOS · RATHÄUSER

Eivissa: 971 397 500 San Antonio: 971 340 111 San José: 971 800 125 Sant Juan: 971 333 003 Santa Eulalia: 971 332 800 Formentera (San Francisco): 971 322 034 POLICE · POLICIA · POLIZEI

Local (Ibiza y Formentera): 092 Local Ibiza: 971 315 861 / 700 / 606 Local San Antonio: 971 340 830 Local San José: 971 800 261 Local Sta. Eulalia: 971 330 841 Local Formentera: 971 322 087 Local English + Deutsch: 902 102 112 Nacional: 091 Guardia Civil: 062 Eivissa: 971 301 100 San Antonio: 971 340 502 San Juan: 971 333 005 Santa Eulalia: 971 330 227 Formentera: 971 322 022

AMBULANCES · AMBULANCIAS · KRANKENWAGEN

MAILS & TELEGRAPHS · CORREOS Y TELÉGRAFOS · POST U. TELEGRAFENAMT

971 191 009 / 971 192 262

902 197 197 Ibiza: 971 399 769 / 649 San Antonio: 971 340 779 San José: 971 800 011 San Juan: 971 333 575 Santa Eulalia: 971 330 095 San Jorge: 971 308 008 Jesús: 971 191 381 Formentera: 971 322 243

MARITIME SERVICE · MARITIMO SERVICE · SEENOTRETTUNG

Notruf: 900 202 202 Salvamiento Marítimo Cruz Roja: 971 390 303 AIRPORT · AEROPUERTO · FLUGHAFEN

971 809 000 Air Berlin: 971 116 402 Air Europa: 902 401 501 Condor: 902 517 300 TUIFLY: 902 020 069 Easy Jet: 971 809 010 Ryanair: 0035 318 121 212 Iberia / Air Nostrum: 902 400 500 Spanair: 902 131 415 Vueling: 897 200 200

112 Ibiza: 971 313 030/1 Formentera: 971 322 621 Consulta: 971 198 000 URGENCIES · URGENCIAS · ÄRZTLICHER NOTDIENST

061 Poison Control (24 Hours): 915 620 420

Balearia (Info): 971 310 711 Balearia (Reservas): 902 160 180 Transmediterránea: 902 454 64 Trasmapi: 971 312 071

TOURISM OFFICE · OFICINA DE TURISMO · TOURISTIKBÜRO

Info Turist: 971 301 900 Info Ciudadano: 971 195 900 REGISTER OFFICE · REGISTRO CIVIL · STANDESAMT

971 310 435 I.T.V / TÜV

Radio Taxi Ibiza: 971 398 483 Radio Taxi parada Aeropuerto: 971 395 481 Radio Taxi San José: 971 800 080 Radio Taxi Sta. Eulalia / San Joan: 971 333 333 Radio Taxi San Antonio: 971 343 764 Radio Taxi Formentera: 971 322 016 Es Pujols: 971 328 016 La Savina: 971 322 002 San Francisco: 971 322 016 BUS · AUTOBUSES · AUTOBUS

HOSPITALS · HOSPITALES · KRANKENHAUS

International information: 11825 National information: 11818 Technical assistance: 1002

FERRYS · BARCOS · FÄHREN

TAXIS FIRE BRIGADE · BOMBEROS · FEUERWEHR

TELEFÓNICA

Centro Salud Es Viver: 971 391 632 Clínica Vilas: 902 302 354 Cruz Roja: 971 390 303 Hospital Can Misses: 971 397 000 Hospital Cas Serres: 971 392 960

Autobuses H.F.Vilás: 971 399 581 Autobuses Lucas Costa: 971 312 755 Autobuses San Antonio: 971 340 510 Autobuses Voramar El Gaucho: 971 340 382 Discobús info: 971 313 447 Vilabús: 971 340 382

RED CROSS · CRUZ ROJA · ROTES KREUZ

GAS

971 390 303

Gesa Gas: 902 500 902 Repsol Butano: 971 100 100

971 315 976 CAN VENTOSA

971 310 111 WATER · AGUA · WASSER

092 Eivissa / San Jose / San Jordi: 902 186 018 San Antonio: 971 340 920 San Juan: 971 333 463 Santa Eulalia: 971 330 378 Formentera (Aqualia): 971 322 034 CONSULATES · CONSULADOS · KONSULATE IBIZA & FORMENTERA

Deutschland: 971 315 763 France: 971 312 031 United Kingdom: 971 301 818 Monaco: 971 793 449 Deutschland: 971 315 763


horoskop 07-2010_Layout 1 Kopie 1 16.11.10 23:03 Seite 104

STYLEASTROLOGY PAGE 104

TEXT ELAINE COLLINS

HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER

MARIAH CAREY 26 AUGUST 1970

Let others take charge of the festive season as you need to relax not stress out. Mercury, the planet of communication & travel, is retrograde until 30th December causing delays or misunderstandings. From 8th January you’re on fire, as Venus ramps up your love life. February finds you being non-conformist & controversial, time to shake up your life!

21.03. – 20.04. Deje las fiestas para los demás: usted necesita relajarse y no estresarse saliendo. Mercurio, el planeta de la comunicación y los viajes, está en movimiento retrógrado hasta el 30 de diciembre, provocando retrasos y malentendidos. A partir del 8 de enero estará al rojo vivo, ya que Venus revitalizará su vida amorosa. En febrero se mostrará inconformista y polémico: ¡dé un vuelco a su vida!

TAURUS // TAURO // STIER

STEVIE WONDER MAY 13, 1950

Your judgment is spot on so don’t let others influence any major decisions you have to make, this holds true for most of this winter period. The full moon on 19th Jan will have a particular effect on your personal life, changes whether favourable or not, are highlighted. Come February, Venus soothes bringing much need harmony back to your life.

21.04. – 20.05. Su juicio es acertado, así que no deje que los demás influencien las decisiones importantes. Esto es válido para la mayor parte de este invierno. La luna llena del 19 de enero tendrá gran efecto en su vida personal y llegarán cambios, no necesariamente favorables. Ya en febrero, Venus devolverá a su vida la tan necesaria armonía.

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

SANDRINE BONNAIRE MAY 31, 1967

December could be frustrating as you hit a stagnant patch, socially try keeping a low profile until the months end. Also, you need to pay attention to your body, otherwise reoccurring health issues could resurface. By the New Year however, you’ll be back on top form. Venus peps up personal relationships January, and come February does wonders for your finances.

Diciembre podría resultar frustrante, ya que se sentirá como en un callejón sin salida. Socialmente, procure no moverse mucho hasta que acabe el mes. También debe prestar atención a su cuerpo, o podrían resurgir problemas de salud. No obstante, en Año Nuevo estará de nuevo en forma. Venus animará las relaciones personales en enero, y febrero será milagroso para sus finanzas.

CANCER // CÁNCER // KREBS

MICHELLE KWAN JULY 7, 1980

December is a fun month; you’re at your most charming and unusually for you, happy to be the centre of attention. January, you’re all fired up and ambitiously plotting for a more secure future. You’re unlikely to let anyone or anything stand in your way come February, even if you have to bruise a few ego’s to get desired results!

Überlassen Sie anderen die Organisation der Festtage. Sie sollten sich entspannen – nicht anstrengen. Merkur, der Planet der Kommunikation und Reise, ist bis zum 30.Dezember rückläufig und kann Verzögerungen oder Missverständnisse verursachen. Ab 8. Januar lodert das Feuer in Ihnen auf. Venus bringt Ihr Liebesleben auf Trab. Im Februar schwimmen Sie gehen den Strom – die ideale Zeit Schwung in Ihr Leben zu bringen!

Ihr Urteil ist wichtig, lassen Sie daher nicht zu, dass andere alle Ihre wichtigen Entscheidungen beeinflussen – dies gilt fast für den ganzen Winter. Der Vollmond am 19.Januar wird eine besondere Wirkung auf Ihr Leben haben, wobei damit verbundene Änderungen gut oder schlecht sein können. Im Februar bringt Venus wieder die gewünschte Harmonie zurück in Ihr Leben.

21.05. – 21.06. Der Dezember kann frustrierend sein. Ihr Leben scheint zu stagnieren. Versuchen Sie sich gesellschaftlich bis Monatsende bedeckt zu halten. Achten Sie auf Ihren Körper, sonst könnten Gesundheitsprobleme wieder auftauchen. Im neuen Jahr werden Sie jedoch wieder in Topform sein. Venus peppt Beziehungen im Januar auf und der Februar bewirkt in finanzieller Hinsicht Wunder.

22.06. – 22.07. Diciembre es un mes divertido: estará a tope de encanto y -cosa rara en usteddisfrutará siendo el centro de atención. En enero se sentirá entusiasmado y planeará con ambición un futuro más seguro. En febrero nada ni nadie se interpondrá en su camino, incluso aunque tenga que acallar más de un ego para conseguir lo que desea.

Der Dezember ist ein toller Monat für Sie: Sie zeigen viel Charme und stehen eher ungewöhnlich für Sie gerne im Mittelpunkt des Geschehens. Im Januar laufen Sie zu Hochtouren auf und machen Pläne, um Ihre Zukunft abzusichern. Im Februar lassen Sie niemand und nichts in Ihren Weg kommen, auch wenn Sie dabei etwas härter mit anderen umgehen müssen, um die gewünschten Ziele zu erreichen!


horoskop 07-2010_Layout 1 Kopie 1 16.11.10 23:03 Seite 105

STYLEASTROLOGY PAGE 105

WINTER LEO // LEO // LÖWE

WHITNEY HOUSTON AUGUST 9, 1963

Work and family commitments take up most of your energy in December. However, take time to regroup, as you’ll need plenty of energy in order to take advantage of the sparkling opportunities that could arise personally and professional around the festive time. January, you must be career focused otherwise come February when the pace increases, you’ll be open to criticism.

23.07. – 23.08. Los compromisos laborales y familiares concentrarán la mayor parte de su energía en diciembre. No obstante, tómese tiempo para reciclarse, ya que necesitará mucha energía para aprovechar las brillantes oportunidades que podrían surgir durante las Fiestas en lo personal y lo profesional. En enero debe centrarse en su carrera, ya que en febrero aumentará el ritmo y estará expuesto a la crítica.

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

ANA(GONZÁLEZ) LOCKING AUGUST 26, 1970

You’re not wrong to point out that others are not pulling their weight in December, but it’s the way you tell them that will count! You achieve much more by understanding their shortcomings than by being overly critical. Travel during January brings much needed enjoyment. Career-wise February is a bumper month; you’re rewarded for your tenacity and ‘can do’ approach.

Tiene razón: los demás no están arrimando al hombro en diciembre, pero lo importante es la manera en que se lo diga. Logrará mucho más comprendiendo sus carencias que siendo demasiado crítico. Los viajes en enero traerán un disfrute más que necesario. En su carrera, febrero es un mes de abundancia: se le recompensará por su tenacidad y predisposición positiva.

LIBRA // LIBRA // WAAGE

MICHAEL DOUGLAS SEPTEMBER 25, 1944

Don’t get involved in others battles during December, you’ve enough of your own to deal with. Try to get contentious issues resolved by the end of January as Saturn turns retrograde in your sign on the 26th, this could mean that the past gets raked up again and not necessarily in your favour. Don’t believe all you hear in February.

JAMES KUHN NOVEMBER 19, 1961

24.08. – 23.09. Sie haben Gründe, andere im Dezember darauf hinzuweisen, dass sie mitziehen sollten – wichtig ist die Art, wie Sie es ihnen sagen. Sie erreichen viel mehr, wenn Sie ihnen Verständnis in Bezug auf ihre Schwächen entgegenbringen, als mit übermäßiger Kritik. Reisen im Januar sorgt für Muße. Der Februar ist ein toller Monat für Sie: Sie werden für Ihre Hartnäckigkeit und „das kann ich machen“ belohnt.

24.09. – 23.10. No se meta en batallas ajenas en diciembre, ya tiene usted bastante con lo suyo. Intente resolver las disputas a finales de enero, ya que Saturno pasa a movimiento retrógrado en su signo el día 26 y esto puede suponer que se revuelva el pasado, no necesariamente en su favor. En febrero, no se crea todo lo que oiga.

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPION If your closest relationships have been under strain recently, take heart, as Venus the planet of love, comes to your rescue! You have her company until 7th January so make the most of her harmonic vibes to mend emotional fences. She also has a beneficial effect on your finances especially in February. Careerwise, both January and February bring fantastic opportunities.

Im Dezember verbrauchen berufliche und familiäre Verpflichtungen Ihre Kraft. Doch nehmen Sie sich Zeit, um Kräfte zu sammeln, da Sie viel Energie brauchen werden, um die sich Ihnen privat oder beruflich bietenden wunderbaren Chancen in der Festzeit zu nutzen. Im Januar müssen Sie sich auf Ihre Arbeit konzentrieren, sonst werden Sie im Februar, wenn das Arbeitstempo zulegt, Kritik erhalten.

Si sus relaciones más cercanas han estado bajo presión recientemente, no se desanime: ¡Venus viene a rescatarlo! Tendrá su compañía hasta el 7 de enero, así que aproveche a tope sus buenas vibraciones para reparar los daños emocionales. También tendrá un efecto beneficioso sobre sus finanzas, especialmente en febrero. En el trabajo, enero y febrero traerán oportunidades fantásticas.

Lassen Sie sich nicht in die Streitigkeiten anderer reinziehen, Sie haben genug eigene Dinge am Laufen. Versuchen Sie, strittige Fragen vor Ende Januar zu lösen, da Saturn am 26. Januar in Ihrem Zeichen rückläufig ist und Vergangenes wieder aufgewühlt werden kann, was evtl. nicht günstig für Sie ist. Glauben Sie nicht alles, was Sie im Februar zu hören bekommen.

24.10. – 22.11. Wenn Ihre Beziehung kürzlich Belastungen ausgesetzt war, kommt jetzt mit Venus, dem Planeten der Liebe, die Rettung! Sie haben bis zum 7.Januar, um ihren Einfluss bestens zu nutzen und ihre Beziehung zu kitten. Vor allem im Februar hat Venus auch einen positiven Einfluss auf Ihre Finanzen. Beruflich bringen sowohl Januar als auch Februar fantastische Möglichkeiten.


horoskop 07-2010_Layout 1 Kopie 1 16.11.10 23:03 Seite 106

STYLEASTROLOGY PAGE 106

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

BILLY GIBBONS DECEMBER 16, 1949

Plans you thought where a ‘done deal’ are apt to be revised December. Someone’s missed a vital component necessary for the project and you could be paying for his or her mistake. Don’t waste time in anger, take it over and do it yourself. Creative projects are given the go ahead February, you may have to travel at short notice.

Algunos planes que usted creía cerrados pueden revisarse en diciembre. Alguien ha olvidado un aspecto vital necesario para el proyecto, y usted podría pagar los platos rotos. No pierda tiempo enfadándose, coja las riendas usted mismo. Los proyectos creativos tendrán luz verde en febrero, y puede que tenga que viajar a corto plazo.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

ROD STEWART JANUARY 10, 1945

Business wise it’s difficult for you to relinquish control however, you would give others enormous pleasure if you trusted them to get on with the job. Your close relationships need your urgent attention. Loved ones are feeling neglected and if you’re not careful, you could pay a high price - especially in January when matters could come to a head.

En los negocios no le será fácil delegar el control, aunque les daría una gran alegría a los demás si confiara en ellos para el trabajo. Sus relaciones más cercanas necesitan atención urgente. Sus seres queridos se sienten ignorados y, si no tiene cuidado, el precio puede ser alto, especialmente en enero, cuando se podría llegar a un punto crítico.

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

ALICE COOPER FEBRUARY 4, 1948.

Success comes to those who work hard at it – this should be your mantra over the winter months. Hibernate if you need to; cut yourself off from the social whirl. It’s all about commitment to producing some excellent work. And you will – if you stick to a particular project and give yourself reasonable goals. Travel for business is highlighted February.

El éxito es para los que trabajan duro: este debe ser su lema durante los meses invernales. Hiberne si así lo necesita, apártese del ajetreo social. Un trabajo excelente solo es cuestión de compromiso. Y usted será capaz si se centra en un solo proyecto y se marca objetivos razonables. Febrero está marcado por los viajes de negocios.

PISCES // PISCIS // FISCHE ‘Tis the season to be Jolly’ – or so the song goes. And so it shall be for you! Jupiter your co-ruler and the great benefactor, is bringing you a host of excellent opportunities professionally. If you’re looking to expand your business, best to do so by the end of January before it changes signs. Personal relationships are also looking good! EVA MENDEZ MARCH 5, 1974

23.11. – 22.12. Pläne, die schon fest schienen, müssen im Dezember evtl. geändert werden. Jemand hat bei einem Projekt einen wichtigen Teil vergessen und Sie müssen vielleicht dafür bezahlen. Verschwenden Sie keine Zeit mit Wut, übernehmen Sie die Führung und legen selbst Hand an. Kreative Projekte können im Februar fortgeführt werden. Sie müssen möglicherweise kurzfristig verreisen.

23.12. – 20.01. Beruflich wird es schwierig für Sie, auf Kontrolle zu verzichten. Sie würden jedoch anderen eine große Freude bereiten, wenn Sie ihnen zutrauen würden, dass sie die Arbeit erledigen. Beziehungen im engeren Umfeld erfordern dringend Ihre Aufmerksamkeit. Ihre Lieben fühlen sich vernachlässigt. Wenn Sie nicht aufpassen, könnten Sie einen hohen Preis zahlen – vor allem im Januar.

21.01. – 19.02. Erfolg haben die, die hart arbeiten – das sollte Ihr Wahlspruch in diesem Winter sein. Wenn nötig, erholen Sie sich mal vom gesellschaftlichen Trubel und machen eine Art Winterpause. Es geht alles um Ihren Einsatz und dabei die beste Arbeit zu leisten. Sie werden alles meistern – wenn Sie sich ein bestimmtes Projekt vornehmen und einhaltbare Ziele setzen. Im Februar stehen Geschäftsreisen an.

20.02. – 20.03. Esta es la época de la alegría (o así se suele decir). ¡Para usted sí lo será! Júpiter, su co-regidor y gran benefactor, le trae multitud de excelentes oportunidades profesionales. Si aspira ampliar su negocio, lo mejor es hacerlo a finales de enero, antes de que cambien los signos. ¡Las relaciones personales también tienen buena pinta!

Wie heißt es im Lied so schön: „Süßer die Glocken nie klingen...“. Und so wird es auch für Sie sein! Jupiter mischt mit und ist der große Wohltäter, der Ihnen beruflich eine Vielzahl von tollen Chancen bringt. Wenn Sie Ihr Geschäft ausbauen möchten, machen Sie dies am besten vor Ende Januar, bevor sich die Konstellationen im Zeichen ändern. Für Beziehungen sieht auch alles bestens aus!


HDJ-500 Style & Substance DJ Headphones

The stylish and lightweight HDJ-500 headphones utilise technology and design DNA from the flagship HDJ-2000. They come in three distinct colours – red, black or white*. Coming with two different cords, they offer versatile listening on the go and pure DJ performance use.

When it comes to monitoring dance music the HDJ-500 really excels with dynamic reproduction of low and mid level frequencies. A rotating arm structure allows for varying DJ styles and a flexible, durable headband completes a robust DJ headphone - built for style and substance.

videos on

PIONEERDJ.EU www.bluemarlinibiza.com

*HDJ-500-W (white model) will be available from January 2011


1667_ISY_225x297_M110_0109E.indd 1

10.08.2010 15:25:28 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.