Ibiza Style 05 2009

Page 1

cover Titel:Layout 1 18.09.09 09:47 Seite 2

STYLE

dream villa elegance and minimalism

wedding of the year linda & abel

martina klein exclusiv interview and fashion shoot

space 20th birthday pepe rosell贸 & carl cox ENGLISH 路 CASTELLANO 路 DEUTSCH


Umschlag:Layout 1 22.05.09 21:03 Seite 2

EVENT MANAGEMENT T

The Shop has decades of global experience in event management and our roots are especially deep in music, fashion and sports. Our management skills and expertise in the events arena have been used on the Balearic Islands by brands such as RedBull, T-Mobile, Pioneer, Bacardiand MTV. We pride ourselves on delivering creative and alternative events which stretch the imagination of the consumer. Our team and infrastructure is such that we always over-deliver on every detail - ensuring complete peace of mind for all our sponsors and clients. Our events are often described EW MQTSWMRK WPMGO ¾ EQFS]ERX SV glamorous....and, by thosepeople who witness them, “unforgettable”.

PRODUCTION

Our back catalogue of work includes some of the most exciting events of our time, both on and off the Balearic Islands. Our ability to create fresh and innovative environments for our clients is second to none.We rent and supply the very best in sound and lighting. We install all technical equipment and anything you may need for your party, photo shoot or concert. We only work with the very best products and suppliers. If we don’t LEZI MX [I [MPP ½ RH MX SV FYMPH MX

PRIVATE EVENTS Scratch the surface and you UYMGOP] ½ RH XLEX 8LI 7LST MW XLI organisation behind the most dazzling and extravagant private events and dinner parties for [LMGL -FM^E MW NYWXM½ EFP] JEQSYW We cherish the opportunity to reinvent ourselves again and again as we constantly surprise our exclusive audience with spectacular productions, incredible artists and the best in catering and drinks services. Good coordination and obsessive attention to detail is imperative. One of our clients private events was recently ranked in Tatler magazine’s top 10 parties of the year and it isn’t unusual to catch sight of guests such as Kate Moss, Sienna Miller, Jade Jagger and Kylie Minogue.

IBIZA

T. +34 971 399 276 sfriend@theshop.com

O

MALLORCA

T. +34 690 788 141

rseaman@theshop.com


anfang_05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 18:33 Seite 1

INCENTIVE & CONFERENCES The Shop is always full of energy when developing corporate incentive ideas for our clients. We pride ourselves in developing exciting and alternative programmes to thrill and impress the participants. With our methodical approach to detail and organisation skills second to none, we are proud to be the leading agency for all conference activity in the Balearics. One example of this is our work with the International Music Summit. The event, spanning three days at the end of May, includes intense business programming, networking and social activity. It is RS[ GSRWMHIVIH XS FI XLI SJ½ GMEP opening of the Ibiza summer season and the G8 of all music conferences.

MARKETING & PROMOTIONS

In 2009 we will run a series of promotional programmes for clients and Brands representing beverage, merchandise, electronics and accessories plus an extremely exciting new super club night at Pacha on Mondays with the 7[IHMWL ,SYWI 1E½ E

LOCAL SERVICES

Our vast local knowledge is at your disposal. We can recommend a travel itinerary or give insider tips on the best restaurants to book, the best beaches and nightlife to visit. Our unique position as the Balearic’s No.1 party and events organiser gives our clients the inside track on all the most beautiful properties and exclusive events being held on the islands. Catering Bar staff Waitressing Sound and lights Performers and artistes

www.theshop.com

ZZZ ë LFNU FRP SKRWRV WKHVKRSLEL]D


offshore 03-2008_RZ.qx:Layout 1 24.04.09 15:57 Seite 1

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com

WE ARE FUELED BY PASSION


anfang_05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 18:33 Seite 3


Anz IBZ-STYLE 2008-ES_RZ:Layout 1 25.05.09 17:41 Seite 1

DISFRUTE EL LUJO DE REN U NCIAR A LOS COMPROMISOS.

Su acogedor hotel de ciudad con calidad del servicio certificada y excelente gastronomía de primera calidad.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


Ibiza Style:Layout 1 26.07.09 14:41 Seite 1

Colonial Summer Nights: Latino, Lounge y Cabaret Every Wednesday and Thursday Night

SUM MER EVENTS 2009

CASA COLONIAL BAR RESTAURANT Open every day from 8 pm 路 Ctra. Sta. Eulalia, km 2 路 Fon: 646 377 695 - 971 338 001 路 www.casa-colonial-ibiza.com

CD OUT NOW


BEAUTYNESS® INSTITUTO DE REVITALIZACION Y PRÄVENCION

PHYSICUS® CENTRO DE REHABILITACION Y FISIOTERAPIA

Ihr Zentrum für Gesundheit und Schönheit Seit mehr als 10 Jahren bieten wir Ihnen auf Ibiza eine Vielzahl ganzheitlich orientierter Anwendungen für Schönheit, Gesundheit und Wohlbefinden. Individuell auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt. Unsere geschulten Therapeuten beraten Sie gern.

NEU im Programm: Kosmetik mit neue Produktserien, Permanent Make up und Restylane.

Ayurveda nach alter indischer Tradition und mit hochwertigen Ölen, die gezielt auf den Körper einwirken.

Umfassendes Fussprogramm von der Fußreflexzonenmassage bis zur Pediküre. Entschlackung und Entgiftung zur Vermeidung und Linderung vieler körperlicher Beschwerden und Erkrankungen. Medizinische Massagen mit anerkannten und bewährten Massagetechniken für Wohlbefinden und Gesundheit. Telefon: 971 33 83 67 . Calle Islandia 21 . 07840 Santa Eulalia . Terminvergabe: Mo. Mi. Fr. jeweils 10.00 – 14.00 0971_BeautyPhys.indd 1

23.04.2009 12:33:35 Uhr


Blake-2:Layout 1 22.02.09 20:31 Seite 035


Anzeige 03-2009:Layout 1 25.05.09 19:41 Seite 1

a r e t n e m r o F En Ibiza y . a s a P o p u r G s o d a c r e m r e p u S í t e d a c r e c s o Estam SAN JOSÉ

icio Xicu .......... Autoserv

PUIG D’EN VALLS

cado Es Ters .......... Supermer Super Bon Preu Forn Can Covas Super Can Turet

IBIZA

SAN ANTONIO

e Serra) Sempre (C/ Vicent de ï Ve rt Ho S’ r pe Su mon) y (C/ Btme.Vte. Ra Super Btme. Funo (C/ Gaspar Puig) Super S’ Hort Nou i (Via Punica) Charcuteria Cosm ) ndell (Avd. España Comestibles Esca eva) Nu Deportivo Ibiza Super Oh (Puerto Antonio) sa Alfonso (C/ San Ca do ca er rm pe .......... Su ch (Ses Paisses) Autoservicio Guas . Dr.Fleming) Super Palmira (Avd mon y Caja) Super Marfil (C/ Ra Port des Torrent) Super Serral (Ctra. t) a. Port des Torren Bodega Maria (Ctr

CASAS BARATAS

(C/ D´Atzaro) .......... Vivodist e (C. des Furnàs) Autoservicio Nort

n Lloc .......... Super Bo nta) Cucó (Ctra.Cala Co Es r 5) .......... Supe a San Miguel, km a. tr (C Gertrudis a. St ía er ut Fr . ......... ) ni (Ctra. Sta.Eulalia .......... Tienda To icio Salvadó .......... Autoserv eres) Figueres (Ses Figu s Se r pe Su . ... ...... rurit .......... Super Ti món y Clapés Ra r pe .......... Su inos Mestre .......... Ultramar s Cap) estibles Es Cap (E m Co . ... ... ... era (Portu Saler) FORMENTERA Comestibles Verd Mola) Super Avenida (La ló (Es Caló) Comestibles Es Ca itjorn) Super Can Martí (M Javier) ancisco (San Fco. Fr n Sa er up -S ía er Carnic a Savina) Super La Savina (L s Pujols) Super Alhacena (E Pujols) s Super Sa Platja (E rnando) Super BTQ (San Fe

JESÚS SAN AGUSTÍN STA.GERTRUDIS CANE NEGRETA SAN MIGUEL TALAMANCA SAN JUAN LA CA LLONGA ES CUBELLS


FEZ.qx:Layout 1 24.04.09 13:33 Seite 089


anfang_05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 18:33 Seite 012

STYLECONTENTS PAGE 012

CATEGORIES 014 016 070 100 104 154 158

IMPRESSUM EDITORIAL STYLE AGENDA STYLE CURIOS STYLE PEOPLE HOROSCOPE STYLE PAGES

COLUMNS

074 FAX FROM LONDON 108 SHOP COLUMN

040

DESIGN, PHOTOGRAPHY 018 ELEGANCE & MINIMALISM 134 MAKING OF MK 157 HANJO LINDEMANN

EVENTS, CLUBBING, MUSIC

018 094 066

036 040 064 080

SWEDISH HOUSE MAFIA LINDA & ABEL DJ PRODUCTS TRUE COMMITMENT

FASHION & TRENDS 068 HED KANDI 094 LOYANDFORD 120 MARTINA KLEIN

FORMENTERA 138 INSELKOLLER 144 FORMENTERA GUIDE 150 CASETAS VARADERO

CONNOISSEUR & LOCATION 032 066 090 092

BAZAAR DEL RELAX YUMMY FOOD @ SANDS CLUB DE GOURMETS @ NASSAU BEACH CLUB CLUB DE GOURMETS @ AMARANT



anfang_05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 18:33 Seite 014

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGINGDIRECTOR

jürgen bushe EDITOR IN CHIEF ®

jürgen bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

IS REGISTERED TRADEMARK OF

christina debrunner

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA

ART DIRECTOR

martin mart storck mart@ibiza-style.com

t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618

EDITORIAL STAFF

jürgen bushe, lena kuder, elena sanchez (agenda), jillian canney (agenda), ladypress, marta vazquez (formentera), elaine collins (horoscope) ®

office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U. CAN RIMBAU

javier plá, jürgen bushe, conrad white, ralf uhler, philipp rathmer, solobodas, sebastian desbats, la skimal, gabi vazquez, m. römer, c. wührmann

07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA

DISTRIBUTION

germany + austria: dpv network gmbh spain: distribuidora rotger sa uk: gold key media ltd.

COVER T. +34 649 247 056

martina klein foto: javier plá – placas image

F. +34 971 190 618 TRANSLATIONS OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

andrew swift, celia moody, anne-marie grant, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, thomas bollmann

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

the fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

CONTIBUTORS OF THIS EDITION

simeon friend, niklaus schmid, serena cook, wolfgang röhl SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 247 056 OFFICE BARCELONA

carrer del general prim no. 72-74 l´hospitalet 08902 – barcelona t. +34 93 331 94 95

TERA STYLE H: IBIZA & FORMEN APER ERHÄLTLIC DIGITAL ALS E-P IST JETZT AUCH TALOG.DE WWW.PRESSEKA NEMENT BEI: ODER ALS ABON TALOG.DE · WWW.BUCHKA .DE ON WWW.AMAZ O-DIREKT.DE AB W. WW · .DE GLOBUS WWW.BLAUER RSERVICE.DE UND WWW.LESE

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u. ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2009 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 15st of september 2009


Rewiev gourmet.qx:Layout 1 25.05.09 18:32 Seite 081

BACCHUS p restaurante-lounge

MARTES CERRADO

open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625


Editor.qx:Layout 1 26.07.09 18:34 Seite 016

STYLEEDITOR PAGE 016

l a i r o t i ed

F

ormentera has been given magnificent free exposure from out of the blue. Estrella Damm have filmed a commercial on the Island – you can see it on the brewery’s website at www.estrelladamm.com. Formentera is also receiving a fair amount of promotion from our cover girl, supermodel Martina Klein, as well as from DJ Carl Cox and the Swedish House Mafia boys. As for Ibiza, this would surely be the perfect location for a remake of the Hollywood classic ‘Some Like It Hot’. Because for the past few weeks, we’ve certainly had no cause for complaint about the weather, with wall-to-wall sunshine and temperatures of up to 40°C in the shade. And the original film has a mafia setting during the 1920s Prohibition Era in Chicago. A great opportunity to promote the Island’s new beer Isleña against some stunning Ibiza backdrops – and very refreshing it is too in the current heat wave. There is certainly no lack of mafias – home-grown and imported – here in Ibiza, plus there are plenty of suitable characters to fill the main roles – musicians and gorgeous girls such as Grace Jones, Lady Gaga, Skin, Smoking Joe, Kate McGregor and Lis Rudy. In the original version, Marilyn Monroe sings her great hit I wanna be loved by you – ripe for a remix by one of Ibiza’s top DJs and perfect for a brilliant video release. Casting for the good-looking female extras could take place on Ibiza’s beaches. So all you film directors, when can we expect to hear “Lights Camera – Action!” for ‘Some Like It Hot – On Ibiza’? I hope you enjoy reading this ‘cool’ edition of our magazine. Yours sincerely

D

e forma inesperada, Formentera ha obtenido un maravilloso spot publicitario completamente gratis. La empresa cervecera Estrella Damm ha rodado en Formentera un vídeo que destaca por su sensibilidad. Puede verse en Internet: www.estrelladamm.com. También la supermodelo de nuestra portada, Martina Klein, promociona Formentera, al igual que el DJ Carl Cox y los chicos de Swedish House Mafia. ¿Y qué hay de Ibiza? Sería el lugar perfecto para rodar un remake de «Con faldas y a lo loco», ya que hace semanas que no podemos quejarnos de falta de calor, con cielos constantemente despejados y temperaturas de casi 40 °C a la sombra. Sin embargo, la película original se desarrolla durante la época de la prohibición del alcohol en Chicago y en el entorno de la mafia a finales de los años 20. En el remake, además de tomas impactantes de la isla, se podría promocionar también la nueva cerveza de Ibiza «Isleña» (un más que bienvenido refresco con este calor). En estos momentos, precisamente en Ibiza no andamos cortos de mafias tanto locales como extranjeras ni nos faltarían protagonistas (músicos, a la sazón), mientras que la banda de las chicas estaría compuesta por ilustres integrantes como Grace Jones, Lady Gaga, Skin, Smoking Joe, Kate Mc Gregor y Lis Rudy. Marilyn Monroe canta en la película original su clásico I wanna be loved by you, que encajaría la perfección en un remix a cargo de alguno de los mejores DJs de Ibiza. Sin duda sería un videoclip genial. No creo que hubiera ningún problema para hacer en las playas de Ibiza el casting de las demás encantadoras actrices. En fin, señores directores de cine: ¿cuándo se oirá el primer «¡Luces!¡Cámara!¡ Acción!» de «Con faldas y a lo loco (en Ibiza)»? Como siempre, les deseo que disfruten mucho con la lectura de este número tan «in» de nuestra revista.

F

ormentera hat unverhofft gratis einen wunderschönen Werbespot bekommen. Die Brauerei Estrella Damm hat sehr einfühlsam ein Video auf Formentera gedreht. Zu sehen im Internet: www.estrelladamm.com. Auch unser Cover -Supermodel Martina Klein promotet Formentera genauso wie die DJ’s Carl Cox und die Jungs von der Swedish House Mafia. Und Ibiza? Böte sich doch glatt für ein Remake des Films „Manche mögen’s heiß“ an. Denn über mangelnde Wärme können wir seit Wochen wirklich nicht klagen, bei Dauersonnenschein und Temperaturen bis zu fast 40°C im Schatten. Spielt doch der Originalfilm während der Alkoholprohibition im Chicago der späten 1920er Jahre und im Mafia-Millieu. Da könnte man im Remake doch glatt neben beeindruckenden Aufnahmen der Insel das neue Ibiza-Bier „Isleña” (ist bei dieser Hitze echt erfrischend) promoten. An diversen heimischen wie ausländischen Mafias auf Ibiza mangelts ja auch nicht gerade, genauso wenig an den Hauptakteuren – Musikern – und die Damenkapelle ließe sich easy mit so fantastischen Mädels wie Grace Jones, Lady Gaga, Skin, Smoking Joe, Kate Mc Gregor und Lis Rudy besetzen. Marilyn Monroe singt im Originalfilm ihren Klassiker I wanna be loved by you – für einen Remix durch einen der Ibiza-Top-DJ’s bestens geeignet. Würde sicherlich ein genialer Videoclip. Das Casting für heiße weibliche Nebendarsteller ließe sich angenehm an Ibizas Stränden durchführen. Also Filmemacher, wann heißt es endlich „Klappe, die Erste!“ für „Manche mögen’s – auf Ibiza – heiß“? Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen dieser „coolen“ Ausgabe unseres Magazins. Herzlichst Ihr

Atentamente,

PS: As we go to press, we have just learnt that the Balearic Government’s Ministry of the Environment has finally rejected the project for a golf course at Playa d’en Bossa. It is hard to imagine a more serious setback for the promotion of tourism during the low season or for efforts to raise the quality of provision in the whole Playa d’en Bossa zone. As decisions go, this one is far more stupid than any ‘mafia war’.

P.D. Tal como acaba de saberse, ya después del cierre de la redacción pero antes de entrar en imprenta, la Conselleria de Medi Ambient de Baleares ha rechazado definitivamente el proyecto del campo de golf en Playa d’en Bossa. Parece imposible imaginar un revés más duro al fomento del turismo en temporada baja y a una eventual mejora de la calidad en toda la zona de Playa d’en Bossa. Esto es bastante más descabellado que todas las guerras de las ‚mafias’.

P.S. Wie wir nach Redaktionsschluss gerade noch vor Drucklegung erfahren haben, hat das Umweltministerium der Balearen endgültig das AUS für das Projekt des Golfplatzes in der Playa d’en Bossa erteilt. Einen größeren Rückschlag für eine Förderung des Tourismus in der Nebensaison sowie eine Qualitätssteigerung in der gesamten Zone der Playa d’en Bossa kann es wohl kaum geben. Das ist dümmer als alle „Mafiakämpfe“


Playa den Bossa.qx:Layout 1 25.05.09 18:29 Seite 049

Cala Jondal Joondal Restaurant Restau urant Beach B chh Beac TTerrace eerraace Loungee club club Boat Boat service seervice

The concept The concept of the thhe Blue Marlin is to provide a stylish stylissh beach club club to satisfy sa tisfy the most discerning d customers, visitors andd residents of Ibiza alike. Located Locateed in the beautiful Cala Jondal bay, bayy, with its renowned reno wned beach, Blue Marlin attracts attracts a select clientele clienntele with its reputation reputa tion for exc excellent cellent cuisine and its idyllic idyllic setting. settinng. ng At the Blue Marlinn Beach Club you can enjoy enjoy late late breakfasts b and lazy lunches on the thhe beach, swim swim in the cool wa waters terss of the bay, bay, sunbathe sunba the on the comfortable c loungers, indulge in a soothing massage, massa ge, maybe watch watch a fashion show, show, and generally generrally just chill in a sophisticated sophisticated but but relaxed atmosphere. atmosphere. As the aft afternoon ternoon wears on, the bar’s bar’s exquisit exquisitee daiquiris, mojitos and pina coladas coladdas – and the Blue Marlin’ Marlin’ss great greaat music – form the perfect partne partners ers to a stunning Ibiza sunset.

Contact inform information mation FFor or reser reservations vationns call us : +34 971410117 Email: reservation@bluemarlinibiza.com reservation@bluemarlinibiza.com Information: Informa tion: in info@bluemarlinibiza.com nfo@bluemarlinibiza.com Events: vip@bluemarlinibiza.com vip@bluemarlinibiza.com www.bluemarlinibiza.com www .bluemarllinibiza.com Opening time timess Wee are open ever W eeveryday yday of the week : from 10:00 am m till 5:00 am. The restaurantt for lunch from : 13:00pm titill ill 19:00pm The restaurantt for dinner from : 21:00pm till t 01:00am Photo credits: Mic Michael chael Murphy

Restaurant Re estaurant Thee restaurant serves serves fusion Mediterranean Mediterrranean cuisine with a hint of the orient. Chef Christian Dintl and his his team offer many many outstanding dishes dish hes – such as the delicious Carpaccio Carpaaccio of Wild Sea Bass – created created withh particular flair and imagination. wit imagination. Succulent Sushi from sushi master ma aster Carlos Morais, of the highest quality with subtle flavours. flavours.


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:37 Seite 018


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:37 Seite 019

ele gance & mini ma lism FOTO CONRAD WHITE


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:37 Seite 020

STYLEARCHITECTURE PAGE 020


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:37 Seite 021

STYLEARCHITECTURE PAGE 021

D

iederik van Maren has lived in Ibiza for 3 years. He is originally from Amsterdam where he was buying and developing houses. Although he enjoyed his life and work in Amsterdam it just didn’t gave him enough satisfaction. So he decided to move with his wife and their two children to the island. Diederik discovered Ibiza when he came here for the first time 25 years ago. He instantly fell in love with the island. He lived in many other places around the world, such as London, the Caribbean, Israel and Lebanon, but never found a place that could be compared to Ibiza. By setting up the construction company Dita Building on the island, he has found fulfillment in his work. The strength of Dita Building is that they build with their own team of specialized workers and therefore are not dependant on contractors and can work in a fast, structured and efficient way. The house he has built on the hill at Es Cubells is in one of the most beautiful places on the island, with amazing views over to Formentera. It is a good example of Diederik’s style: clear lines, long unbroken views, all amidst a warm, elegant atmosphere.

D

iederik van Maren lleva ya tres años viviendo en Ibiza. En realidad es oriundo de Amsterdam, donde se dedicaba a la compra y restauración de edificios. Aunque quería vivir y trabajar en su ciudad natal, allí no era capaz de encontrar una satisfacción completa. Por eso se decidió a mudarse a nuestra isla con su mujer y sus dos hijos. Van Maren vino por primera vez a Ibiza hace 25 años, y lo suyo fue un amor a primera vista. Había vivido en todas las partes del mundo imaginables, como Londres, el Caribe, Israel y el Líbano, pero no encontró ningún lugar comparable a la isla pitiusa. Aquí por fin pudo realizarse por completo en su trabajo fundando la constructora Dita Building. El punto fuerte de Dita Building es su equipo propio de especialistas, que permite a la empresa no depender de terceros y trabajar con rapidez, eficiencia y una buena estructuración. El edificio que ha construido en la colina de Es Cubells es uno de los más hermosos de Ibiza. Desde allí se disfruta de una vista increíble que alcanza hasta Formentera. El edificio es un buen ejemplo del estilo de van Maren: líneas claras y una vista extraordinaria. Todo ello, transmitido con un feeling agradable y elegante.

D

iederik van Maren lebt inzwischen seit drei Jahren auf Ibiza. Er stammt eigentlich aus Amsterdam, wo er Häuser aufkaufte und restaurierte. Obwohl er Leben und Arbeit in seiner Heimatstadt mochte, konnte er dennoch keine volle Befriedigung darin finden. Daher entschied er sich, gemeinsam mit seiner Frau und seinen zwei Kindern auf unsere Insel zu ziehen. Van Maren kam schon vor 25 Jahren zum ersten Mal nach Ibiza. Sofort verliebte er sich in die Insel. Er hat schon überall auf der Welt gelebt – in London, der Karibik, Israel und dem Libanon – aber es gab für ihn keinen Platz, der mit der Pitiusen-Insel vergleichbar wäre. Er fand endlich Erfüllung in seiner Arbeit, als er hier seine eigene Baufirma Dita Building gründete. Die Stärke von Dita Building ist das eigene Team von Facharbeitern. Dadurch ist die Firma von Dritten unabhängig und kann schnell, strukturiert und effizient arbeiten. Das Haus, welches er auf dem Hügel bei Es Cubells gebaut hat, gehört zu einem der schönsten auf Ibiza. Man hat von hier einen unglaublichen Blick bis hinüber nach Formentera. Das Gebäude ist ein gutes Beispiel für van Marens Stil: klare Linien und einen einmaligen Ausblick. Dies alles vermittelt ein angenehmes, fashionables Feeling.


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:37 Seite 022

STYLEARCHITECTURE PAGE 022


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:37 Seite 023

STYLEARCHITECTURE PAGE 023


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:37 Seite 024


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:37 Seite 025


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:37 Seite 026

STYLEARCHITECTURE PAGE 026


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:37 Seite 027

STYLEARCHITECTURE PAGE 027


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:37 Seite 028

STYLEARCHITECTURE PAGE 028


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:38 Seite 029


Fita 05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 17:55 Seite 1

ALL YOU NEED IS FITA


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 19:59 Seite 031


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:38 Seite 032


Villa DITA.qx:Layout 1 26.07.09 18:38 Seite 033

" ! 4 4 0&# &' ),./, &*(*%*, -*./,+ .%#+'-# ,%#+ $*2# 3 *$*2# &*/# '. 3 111 &*/# '.


Bazzar.qx 2:Layout 1 26.07.09 21:55 Seite 034

STYLELOCATIONS PAGE 034

relaxing at bazaar TEXT LENA KUDER FOTO GABI VAZQUEZ

his place is like a film set which reflects all the qualities of the island,” stresses Marussia Lagache who, together with her husband Frédérick, has turned the former club La Diosa on the road to Santa Gertrudis into a complex they have named Bazaar. Through a whitewashed door, a staircase leads upwards to the ivy-covered terrace of the restaurant. “The tables are designed to seat twelve,” explains Frédérick, “so that customers are encouraged to talk to other people on the table they do not know.” However, tables for two and four are also provided by special request. The French head chef, Thierry-Petit, has previously worked for the French celebrity chef Alain Ducasse and for Rodolfo Sachs in his restaurant, Sa Punta de Talamanca. At Bazaar he offers a fusion of Japanese, Thai and Mediterranean cuisine. His specialities include Variación de bouillabaisse - a type of bullit de peix or fish casserole. Behind and slightly to one side of the restaurant is the space where they have plans to accommodate a craft market. Bazaar can cater for private functions and weddings for up to 1,300 people. If parents wish to enjoy their cocktails in the 200m² chill-out zone, they can send their offspring to the children’s studio situated in the centre of the market hall. Here, they are looked after and fed, and they can play, paint and sleep to their hearts’ content. From the hall, a stair-

T

ste lugar es como un escenario de cine que refleja las principales cualidades de la isla», explica Marussia Lagache que, junto con su marido Frédérick, ha remodelado el antiguo club «La Diosa» que había en la carretera a Santa Gertrudis y lo ha convertido en un complejo llamado «Bazaar». Tras un portón blanqueado, se sube una escalera que va a dar a la terraza del restaurante, cubierta por la hiedra. «En las mesas hay espacio para doce personas», comenta Frédérick, «así se invita al cliente a conversar con vecinos de mesa desconocidos». No obstante, si así se desea, se pueden preparar mesas para dos o cuatro personas. El chef francés Thierry-Petit ha trabajado, entre otros, para el chef estrella Alain Ducasse y con Rodolfo Sachs en el restaurante Sa Punta de Talamanca. Aquí ofrece una fusión de cocina japonesa, tailandesa y mediterránea. Entre sus especialidades se encuentra la «Variación de bouillabaisse», una variante de bullit de peix. En diagonal detrás del restaurante nos encontramos con el espacio en el que más adelante debe alojarse un mercado de artesanía. En el Bazaar se pueden celebrar bodas y banquetes privados con capacidad hasta 1.300 personas. Para que los papás puedan disfrutar tranquilamente de sus cócteles en la zona chill out de 200 m², se les ofrece la posibilidad de dejar a sus niños en el taller infantil que hay en el centro del mercado cubierto. Allí están atendidos y pueden jugar, pintar, dormir y comer.

E

ieser Ort gleicht einem Filmset, der die Eigenschaften der Insel reflektiert“, betont Marussia Lagache, die zusammen mit ihrem Mann Frédérick den ehemaligen an der Straße nach Santa Gertrudis gelegenen Club „La Diosa“ zu dem Komplex namens Bazaar umgestaltet hat. Durch ein weiß getünchtes Tor führt die Treppe nach oben und endet vor der mit Efeu überdachten Terrasse des Restaurants. „An den Tischen finden bis zu zwölf Personen Platz“, erklärt Frédérick, „so wird der Gast dazu eingeladen, sich auch mit unbekannten Tischnachbarn zu unterhalten.“ Auf Wunsch würden jedoch auch Tische für vier oder zwei Personen bereitgestellt. Der französische Chefkoch Thierry-Petit hat unter anderem bei dem französischen Starkoch Alain Ducasse und bei Rodolphe Sachs gearbeitet. Hier bietet er eine Fusion aus japanischer, thailändischer und mediterraner Küche. Zu seinen Spezialitäten zählt die „Variación de bouillabaisse“, eine Art bullit de peix. Schräg hinter dem Restaurant liegt der Raum, in dem später ein Kunsthandwerkmarkt untergebracht werden soll. Im Bazaar können private Feiern und Hochzeiten mit bis zu 1.300 Personen organisiert werden.Damit Eltern ihren Cocktail genüsslich in der 200 m² großen Chillout Zone trinken können, besteht für sie die Möglichkeit, ihre Sprösslinge im Kinderatelier abzugeben, das inmitten der Markthalle untergebracht ist. Hier werden sie betreut und können spielen, malen, schlafen

D


Bazzar.qx 2:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 035

STYLELOCATIONS PAGE 035

case leads up to an oval terrace on which has been erected a yurt – a circular Mongolian tent. It has wooden lattice-work walls, and four ornately carved pillars support the roof of the tent. Through a small opening in the crown of the roof, you have a clear view of the starry sky. As soon as you walk in, you feel all the stresses of daily life fall away and you can give yourself over completely to relaxation. In the future, flamenco shows and acoustic concerts will be held in the yurt. “We created all the furniture ourselves, modelling it on the style of the Brazilian designer Carlos Motta,” says Marussia, and she shows us the elegant grey chairs on the subtly lit terrace in front of the yurt. Frédérick points out that they have taken every care to use as few colours as possible, and only natural materials. To the left of the yurt, there is a small club which holds around 150 people. “This place reminds me of an underground club,” says Marussia, and she explains that, during DJ sessions, spotlights set into the brightly coloured panelled ceiling flash in every imaginable colour. Marussia feels that she is still far from having exhausted all the possibilities. But she stresses that it is fundamental to any change to have a vision, and then to stay true to it.  www.bazaaribiza.com (+34) 971 197 919

Desde la sala parte una escalera que conduce a una terraza ovalada en la que se ha construido un yurt, esto es, una especie de pabellón mongólico. Las paredes están hechas de madera flexible trenzada y hay cuatro columnas de original diseño que sujetan el techo de la carpa, cuya pequeña abertura en la cúspide permite ver el cielo estrellado. Desde el mismo momento en que se entra, puede sentir uno cómo se deja atrás el estrés cotidiano y se adentra por completo en un mundo de relajación. Bajo el techo de la carpa se ofrecerán en el futuro espectáculos de flamenco y conciertos acústicos. «Hemos diseñado los muebles nosotros mismos orientándonos según el estilo del diseñador brasileño Carlos Motta», comenta Marussia y señala hacia el sillón gris que hay en la terraza delante del yurt, iluminado de forma muy discreta. Frédérick subraya que han prestado especial atención a utilizar el menor número de colores posible y exclusivamente materiales naturales. A la izquierda junto al yurt hay un pequeño club con capacidad para unas 150 personas. «El club recuerda más bien a uno de estilo underground», añade Marussia y explica que durante las sesiones de DJ brillan en el artesonado polícromo del techo puntos luminosos en todos los colores imaginables. En opinión de Marussia aún queda un gran potencial por explotar. No obstante, considera que para realizar cualquier cambio es necesario tener una idea clara y mantenerse fiel a ella. 

und essen. Von der Halle führt eine Treppe hinab zu einer ovalen Terrasse, auf der ein Yurt, ein rundes mongolisches Zelt, aufgebaut ist. Die Wände sind aus biegsamem Holz geflochten und vier kunstvoll geschnitzte Säulen tragen das Zeltdach, dessen kleine Öffnung an der Spitze den Blick auf den Sternenhimmel freigibt. Unter dem Zeltdach werden künftig Flamenco Shows und Akkustikkonzerte geboten. „Wir haben die Möbel selbst entworfen und uns an dem Stil des brasilianischen Designers Carlos Motta orientiert“, sagt Marussia und zeigt auf die eleganten grauen Sessel auf der Terrasse vor dem Yurt, die nur dezent beleuchtet ist. Frédérick unterstreicht, dass sie darauf geachtet hätten, möglichst wenige Farben und ausschließlich Naturmaterialien zu verwenden. Links neben dem Yurt liegt ein kleiner Club für rund 150 Personen. 


Sister Sledge.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 036

STYLEEVENTS PAGE 036

dinner with

D

sisters sledge

inner at the hands of Sid Shanti is the starting point of this meeting with the Sisters Sledge (Joni, Amber and Chele), during their visit to Ibiza last July. They were the special guests of Carwash, the party held on Saturday nights at El Divino that’s a hymn to dance music, a style, a movement that some people sense is coming back with force. “People want to live, enjoy genuine things again, contact with others, listening to a good singer, the piano, the guitar… They were brilliant times, the best. Disco let all sorts of different people mix in a happy, lively way. Everything was real then, happy music, good feelings, and total connection”, say the girls from Philadelphia, radiant in the fullness of their womanhood. “Are we happy to be in Ibiza for the first time? This is an amazing adventure. We almost can’t believe it... Carwash got in touch with us. Ibiza was a place we wanted to visit. Ibiza is a place to dance… So, we said yes, of course. Could we really have said no?” The Sisters Sledge reached stardom in 1979 with ‘We are family’ and ‘He’s the greatest

U

na cena servida por Sid Shanti es el punto de partida de este encuentro con las Sisters Sledge (Joni, Amber y Chele), de visita en Ibiza el pasado Julio como invitadas de excepción de Carwash, la fiesta que ocupa la noche de los sábados en El Divino, un canto a la música dance, un género, un movimiento, que algunos sienten está volviendo, y con fuerza. “La gente quiere vivir, disfrutar de nuevo de elementos auténticos, del contacto con la gente, de escuchar una buena voz, el piano, la guitarra… Fue una época brillante, la mejor. La disco permitía a gente muy distinta interactuar de un modo alegre y vital. Todo era real entonces, happy music, good feelings, total connection”, explican las hermanas de Filadelfia, radiantes en la plenitud de su feminidad. “¿Qué si estamos contentas de estar en Ibiza por primera vez? Esto es una aventura maravillosa. Casi no lo podemos creer... Carwash se puso en contacto con nosotras. Ibiza era un lugar que queríamos conocer. Ibiza es un lugar para bailar… Y aceptamos, por supuesto. ¿Es qué acaso podíamos decir no?”

E

in von Küchenchef Sid Shanti köstlich zubereitetes Abendessen bildete den Ausgangspunkt für unser Interview mit Sisters Sledge (Joni, Amber und Chele). Die drei bekannten Künstlerinnen waren im vergangenen Juli Ehrengäste der Samstags im El Divino stattfindenen Carwash-Clubnacht. Diese Party-Bewegung bringt das zurück, auf was schon viele gewartet haben und bietet Dance Music vom Feinsten. „Die Leute wollen leben, wieder Spaß an authentischen Elementen haben, Leute treffen und dabei eine gute Stimme, ein Klavier oder eine Gitarre hören. … Damals war es einfach super, es war die beste Zeit überhaupt. Die Disco-Epoche erlaubte den unterschiedlichsten Menschen sich glücklich und vital auszuleben. Alles war damals recht – happy music, good feelings, total connection!”, erläutern die Schwestern aus Philadelfia. „Und natürlich freuen wir uns sehr, das erste Mal auf Ibiza sein zu dürfen. Für uns ist es ein großartiges Abenteuer. Wir können es fast selbst nicht glauben, dass die Carwash-Organisatoren sich mit uns in Verbindung gesetzt


Sister Sledge.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 037

STYLEEVENTS PAGE 037

A FABULOUS CHEF Sid Shanti is one of the most exclusive chefs on the island. Thandie Newton, Jamie Oliver, Puff Diddy and Pete Tong are some of his regular clients in Ibiza. His unwavering commitment to using fresh, ecological produce and a highly personalized combination of Mediterranean and Oriental cuisine are the hallmarks of this alchemist of the galley in whom technique, experience and passion unite. A FABOLOUS CHEF Sid Shanti es uno de los chefs más exclusivos de la isla. Thandie Newton, Jamie Oliver, Puff Diddy y Pete Tong son algunos de sus clientes habituales en Ibiza. Su apuesta incondicional por productos frescos y ecológicos y una personalísima combinación de las cocinas mediterránea y oriental son las señas de identidad de este alquimista de los fogones en el que coinciden técnica, experiencia y pasión. EIN GENIALER KÜCHENCHEF Sid Shanti ist einer der exklusiven Küchenchefs der Insel. Thandie Newton, Jamie Oliver, Puff Diddy und Pete Tong sind nur einige seiner Stammgäste auf Ibiza. Seine bedingungslose Vorliebe für frische Produkte aus ökologischem Anbau und seine ganz eigene Art mediterrane mit orientalischer Küche in Einklang zu bringen, sind die unverkennbaren Erkennungszeichen dieses Küchenmeisters, die von Technik, Erfahrung und Passion zeugen. www.shanticoibiza.com

dancer’, both chart hits in the USA and Europe for weeks; even today. “It’s always something special to keep hearing our songs. Music is our life”. Anyone who saw them perform in El Divino on the first two Saturdays in July is well aware of it. Their enthusiasm is contagious; their attitude is happy, happy dance. We hope they come back soon and we’ll be following closely Joni’s latest work which is on sale at the end of August. “Tru is the result of travelling around the world and meeting lots of artists”. 95% of the songs have been written by the beautiful singer who is happy with the outcome. Thanks and good luck! 

Las Sisters Sledge alcanzaron el estrellato en 1979 con ‘We are family’ y ‘He’s the greatest dancer’, éxitos de ventas en EEUU y UE durante semanas; aún hoy. “Seguir escuchando nuestras canciones siempre es algo muy especial. La música es nuestra vida”. Quien las vio actuar en El Divino los dos primeros sábado de Julio puede dar buena cuenta de ello. Su entusiasmo es contagioso, su actitud happy, happy dance. Esperamos que vuelvan pronto y seguiremos muy cerca el último trabajo de Joni, TRU, a la venta a finales de agosto. “Tru es el resultado de viajar alrededor del mundo y encontrarme con muchos artistas”. El 95% de los temas han sido compuestos por la guapa cantante, que está feliz del resultado. ¡Gracias y suerte! 

haben. Denn Ibiza war schon immer ein Ort, den wir kennenlernen wollten. Ibiza ist ein Ort zum Tanzen. Und das mögen wir verständlicherweise sehr. Hätten wir das etwa ablehnen sollen?” Sisters Sledge kamen 1979 mit ihren Hits „We are family” und „He’s the greatest dancer”, die wochenlang ganz oben in den amerikanischen und europäischen Charts waren, groß heraus. „Auch heute hören wir uns unsere Songs, die wirklich etwas Besonderes waren, immer noch an, denn Musik ist einfach unser Leben.“ Wer sie bei ihren Auftritten an den ersten beiden Samstagen im El Divino gesehen hat, kann das ohne Zweifel bestätigen. Ihr Enthusiasmus ist einfach ansteckend und sie versprühen das Charisma echter Disco-Queens. Wir hoffen, dass Sie bald zurückkommen und bleiben dran, wenn Joni Ihr neustes Album „Tru” Ende August herausbringen wird. „Tru ist das Resultat einer weltweiten Reise, auf der ich sehr viele Künstler kennengelernt habe.“ 95 % der Song hat die hübsche Sängerin selbst komponiert und ist zu Recht stolz darauf. Vielen Dank – und mach bitte weiter so! 


SHM.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 038

STYLEMUSIC PAGE 038

FOTO SEBASTIANDESBATS.COM

T

from sweden

hey are at the centre of the mega-hype of the season – the SWEDISH HOUSE MAFIA. Every Monday after their preparty at Mambo in San Antonio, the wildly successful trio of Axwell, Sebastian Ingrosso and Steve Angello perform their unique combination of superb house music and their fantastic show ‘The Dark Forest’ at Pacha. IBIZA STYLE had the chance to interview them during the short break between these two appearances. This is the first year of your residency at Pacha…Can you tell us how and why you decided to take the club up on its offer to let you join their ranks as one of their key club nights of summer 2009? It seemed obvious to have a place to showcase what we do as a group on a weekly basis. Anyone that has come to our shows in Miami, Creamfields etc will have realized we put a lot of effort into every event… that’s why this is a great opportunity for us to have weekly performances and see how far we are able to go. With more parties yet less people on the island this year and certainly with more caution being exercised as far as cash-flashing is concerned, how are you finding it launching a brand new night on the island? To be honest, that’s all part of the reason we did it. To start the year that people will want to get the most for their money fits perfectly with our ethos. We deliver much more than a DJ

C

U

on ellos llega el auténtico no va más de la temporada: hablamos de la SWEDISH HOUSE MAFIA. El salvaje y exitoso trío formado por Axwell, Sebastian Ingrosso y Steve Angello ofrece cada lunes tras su pre-party en el Mambo de San Antonio su combinación muy personal entre una magnífica música house y el fantástico espectáculo «The Dark Forest» en Pachá. IBIZA STYLE tuvo ocasión de mantener una breve entrevista con ellos entre sus dos actuaciones.

m sie rankt sich DER Hype der Saison, die SWEDISH HOUSE MAFIA. Das wilde und erfolgreiche Trio Axwell, Sebastian Ingrosso und Steve Angello bieten jeden Montag nach iher Preparty im Mambo / San Antonio ihre ganz eigene Kombination aus tollem House und der fantastischen Show „The Dark Forest“ im Pacha. IBIZA STYLE hatte Gelegenheit zu einem kurzem Interview zwischen diesen beiden Auftritten.

Bueno, este es vuestro primer año en Pachá... ¿Cómo y por qué os habéis decidido a aceptar la oferta del club y entrar a formar parte de las noches de club más destacadas del verano 2009? Naturalmente, queríamos estar en un sitio donde tuviéramos oportunidad de demostrar lo que sabemos hacer en un régimen semanal. Todo aquel que haya asistido a nuestros espectáculos en Miami o Creamfields habrá podido comprobar que ponemos un gran esfuerzo en cada evento... por eso se trata de una gran oportunidad para nosotros la posibilidad de hacer performances semanales y probar hasta dónde somos capaces de llegar. Hay muchas fiestas, pero pocos visitantes en la isla. Además la gente ya no gasta tan alegremente su dinero... En vuestra opinión, ¿cómo se podría introducir una nueva «noche» en la isla?

Ihr seit im ersten Jahr im Pacha. Wie und warum habt Ihr Euch dafür entschieden, das Angebot des Clubs anzunehmen und Teil der wichtigsten Clubnights im Sommer 2009 zu werden? Natürlich wollten wir an einen Ort, an dem wir unser Können wöchentlich zeigen dürfen. Wer bei unseren Shows in Miami oder Creamfields war, hat gesehen, dass wir viel Anstrengung in einen Event packen. Daher ist es für uns eine große Chance, wöchentliche Performances zu haben und unsere Grenzen auszutesten. Es gibt mehr Parties, aber weniger Gäste auf der Insel. Außerdem sitzt natürlich das Geld auch nicht mehr so locker. Wie denkt Ihr darüber, eine neue Nacht auf der Insel einzuführen? Um ehrlich zu sein, ist dies einer der Gründe, warum wir hierher kamen. Unsere Einstel-


SHM.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 039

STYLEMUSIC PAGE 039

to the dark forest booking and we are really proud of that, so to do it in a year when people will appreciate the effort more just seemed perfect for us Running a night in Ibiza is a full-time job. Are you finding any time to concentrate on all the other aspects of your lives- productions, gigs, personal lives? Not really. It’s so time and energy-consuming to run your own party, but there are three guys so we have a rotation system of guests, breaks, studio time and holiday. The clubbing scene in general is often tainted by tinges of underworld wrongdoings and mafia traits. Why did you choose to call yourselves the Swedish House Mafia? Surely you are all very good boys?! It’s just a nick name and it stuck. It was a collective. Apart from the club scene, what have you each found in Ibiza that has really strengthened your love affair with the island? Formentera – paradise on earth. 

Para ser sincero, este es uno de los motivos por los que vinimos aquí. Nuestro planteamiento es que la gente debe obtener la mayor calidad posible por su dinero. Nosotros ofrecemos esencialmente más que un DJ, y estamos muy orgullosos de ello; por lo tanto, para nosotros es perfecto hacerlo precisamente en un año en el que los visitantes sabrán valorar especialmente nuestros esfuerzos. Una noche de club en Ibiza es un trabajo a tiempo completo en toda regla. ¿Tenéis tiempo para concentraros en las demás facetas de vuestra vida, como grabaciones, gigs, vida privada, etc.? Pues la verdad es que no mucho. Hacer nuestra propia fiesta requiere una enorme cantidad de tiempo y energía, pero el hecho de ser tres nos permite llevar un sistema de rotación con el que podemos alternar show, pausas, tiempo en el estudio y vacaciones. En general, el panorama de los clubes se ve a menudo ensombrecido por delitos y comportamientos mafiosos. ¿Por qué os habéis bautizado con un nombre como Swedish House Mafia? Si seguro que sois unos buenos chicos... Bueno, no es más que un nombre y es el nuestro. Fue una idea que tuvimos en común. Aparte del panorama de los clubes, ¿qué otra cosa habéis encontrado en Ibiza que haya reforzado aún más vuestro amor por la isla? Formentera, porque es el paraíso terrenal. 

lung ist, dass die Menschen das Beste für ihr Geld haben sollen. Wir bieten wesentlich mehr als ein DJ und darauf sind wir sehr stolz. Es ist für uns also perfekt, dies in einem Jahr zu tun, in dem die Gäste unsere Bemühungen besonders zu schätzen wissen. Eine Clubnight in Ibiza ist ein richtiger FullTime-Job. Habt Ihr überhaupt Zeit, Euch auf die anderen Seiten Eures Lebens, Produktionen, Gigs, Privatleben, zu konzentrieren? Nicht wirklich. Es kostet enorm viel Zeit und Energie, unsere eigene Party zu machen, aber wir sind zu dritt, daher haben wir ein Rotationssystem von Gästen, Pausen, Studiozeit und Urlaub. Die Clubszene im Allgemeinen wird oft durch Mafiagebaren verdorben. Warum habt Ihr Euch den Namen Swedish House Mafia gegeben? Ihr seit doch alle sicher richtig gute Jungs?! Es ist einfach ein Name und er gehört zu uns. Es war eine gemeinsame Idee. Was habt Ihr abgesehen von der Clubszene auf Ibiza gefunden, was Eure Liebe zu der Insel noch verstärkt hat? Formentera - weil es das Paradies auf Erden ist. 


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 014


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 015


Boda.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 042

STYLEEVENTS PAGE 042

I

t was THE wedding of the year in Ibiza. The celebrations, which took place in the first week in July, started on the Thursday evening before the nuptials with a prewedding party held at Sa Talaia Country Hotel, the former summer residence of the Matutes family. The marriage ceremony was conducted in Ibiza cathedral. Here, Abel Matutes, son of the former Spanish Foreign Minister Abel Matutes, tied the knot with Linda Scaperotto from Philadelphia (USA). They were

F

ue sin duda la boda del año en Ibiza. Las celebraciones de la primera semana de julio se iniciaron el jueves antes de la boda con la despedida de soltero que tuvo lugar en el hotel rural Sa Talaia, antigua residencia veraniega de la familia Matutes. La ceremonia se celebró el sábado por la tarde en la catedral de Ibiza. Aquí sellaron sus votos matrimoniales Abel Matutes, hijo del antiguo ministro de Asuntos Exteriores de España Abel Matutes, y Linda Scaperotto, originaria

E

s war DIE Hochzeit des Jahres auf Ibiza. Den Auftakt der Feierlichkeiten in der ersten Juliwoche bildete am Donnerstagabend vor der Hochzeit der Polterabend im Landhotel Sa Talaia, der ehemaligen Sommerresidenz der Familie Matutes. Die Trauung fand am Samstagabend in der Kathedrale von Ibiza statt. Hier schlossen Abel Matutes, Sohn des ehemaligen spanischen Außenministers Abel Matutes, und die aus Philadelphia (USA) stammende Linda Scaperotto den


Boda.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 043

STYLEEVENTS PAGE 043

linda & abel TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO SOLOBODAS

married by the Bishop of Ibiza, Vicente Juan Segura, and Pope Benedict sent a telegram of personal greetings to the bride and groom, which was read out during the service. 500 guests were invited to the wedding from the world of politics, the aristocracy and the family’s circle of friends, including former Prime Minister of Spain José María Aznar, accompanied by his wife Ana Botella, President of the Partido Popular Mariano Rajoy, with his wife, and former Minister of the Interior Jaime Mayor Oreja, also accompanied by his wife. At 6pm on the dot, on one of the hottest days of the month, Abel Matutes junior was waiting at the altar. His bride, however, kept everyone waiting – 20 minutes to be precise. The cathedral clock struck 7pm as the couple confirmed

de Filadelfia. Ofició la ceremonia el obispo de Ibiza, Vicente Juan Segura. El Papa Benedicto XVI había enviado a los novios un telegrama personal de felicitación que fue leído durante la misa. Acudieron a la celebración 500 invitados de la nobleza y el mundo de la política, así como amigos de las familias, entre ellos el ex-presidente del Gobierno José María Aznar acompañado por su esposa Doña Ana Botella, el presidente del Partido Popular, Mariano Rajoy, y señora, y el ex-ministro del Interior, Jaime Mayor Oreja, también en compañía de su esposa. Fue con mucho uno de los días más calurosos del mes, y Abel Matutes jr. acudió puntual a las 18.00 a su cita con el altar. Por su parte, la novia se hizo esperar un tanto: 20 minutos,

Bund der Ehe. Sie wurden vom Bischof von Ibiza, Vicente Juan Segura, getraut. Papst Benedikt hatte ein persönliches Grußtelegramm an das Brautpaar gesandt, das während des Gottesdienstes verlesen wurde. 500 Gäste aus Politik und Adel sowie Freunde der Familien waren zur Hochzeit gekommen, darunter Ex-Regierungschef José María Aznar, begleitet von seiner Frau Ana Botella, der Präsident der Partido Popular, Mariano Rajoy mit Frau und der Ex-Innenminister, Jaime Mayor Oreja mit seiner Frau. Es war wohl einer der heißesten Tage des Monats, als Abel Matutes jr. pünktlich um 18 Uhr vor den Altar trat. Die Braut hingegen ließ etwas auf sich warten – 20 Minuten um genau zu sein. Die Turmuhr der Kathedrale zeigte 19 Uhr an,


Boda.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 044

STYLEEVENTS PAGE 044

their vows. After the church ceremony, the newly married couple served their wedding guests cocktails at the Baluarte de Sant Bernat. At around 8pm, guests started arriving at the Palladium Palace (part of the Fiesta Group) where they were offered an aperitif in the Portofino Restaurant situated on the beach next to the Torre de sa Sal Rossa, before being summoned to the wedding breakfast. The menu was created by chefs at the Palladium Palace under the guidance of Spanish celebrity chef José Mari Arzak. After the wedding cake had been cut and handed out, the dancing began. For everyone still on their feet at sunrise, there was ‘chocolate con churros’ on the beach. It was a glamorous and glittering party for all. IBIZA & FORMENTERA STYLE congratulate the happy couple and wish them all the best for their future together.

para ser exactos. El reloj de la torre de la catedral marcaba las siete de la tarde cuando los prometidos se dieron el «sí, quiero». A la conclusión de la ceremonia religiosa, los recién casados ofrecieron a los invitados un cóctel en el Baluarte de Sant Bernat. Sobre las 20.00, todos los huéspedes se reunieron en el Palladium Palace, perteneciente al grupo Fiesta hoteles, donde se les ofreció antes de la cena nupcial un aperitivo en el restaurante Portofino, situado justo al lado de la playa junto a la Torre de sa Sal Rossa. El menú creado de los cocineros del Palladium Palace llevaba la firma del chef estrella español José Mari Arzak. Después de cortar y servir la tarta nupcial, llegó el momento del baile. Horas después, los que aún eran capaces de tenerse en pie disfrutaron al alba de un chocolate con churros. Fue para todos una fiesta por todo lo alto y llena de glamour. IBIZA & FORMENTERA STYLE les desea todo lo mejor y congratula a los recién casados y que disfruten de una vida en común llena de felicidad.

als die beiden sich das JaWort gaben. Im Anschluss an die kirchliche Zeremonie bat das frisch getraute Paar die Hochzeitsgäste zu einem Cocktail auf die Baluarte de Sant Bernat. Gegen 20 Uhr trafen alle Gäste im zur Fiesta Gruppe gehörendem Palladium Palace ein, wo sie im direkt am Strand neben dem Torre de sa Sal Rossa gelegenen Restaurant Portofino einen Aperitif angeboten bekamen, bevor dann zum Hochzeitsdinner gebeten wurde. Das Menü war von den Köchen des Palladium Palace unter Beratung des spanischen Sternekochs José Mari Arzak kreiert worden. Nachdem die Hochzeitstorte angeschnitten und verteilt wurde zum Tanz gebeten. Wer danach noch auf den Beinen war, der konnte am Strand bei „chocolate con churros“ den Sonnenaufgang genießen. Es war für alle ein glamouröses, rauschendes Fest. IBIZA & FORMENTERA STYLE gratuliert und wünscht dem Brautpaar alles Gute für die gemeinsame Zukunft.


Boda.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 045

STYLEEVENTS PAGE 045


Boda.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 046

STYLEEVENTS PAGE 046


Boda.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 047

STYLEEVENTS PAGE 047


Boda.qx:Layout 1 26.07.09 21:56 Seite 048

STYLEEVENTS PAGE 048


Boda.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 049

STYLEEVENTS PAGE 049


La Plage RZ:Layout 1 27.07.09 22:14 Seite 1

Luxury Beach Club & Restaurant

CD out now

La plage | Playa den Bossa 路 Ibiza Reservations (Restaurant & Beach): +34 971 590 363 www.laplageibiza.com | info@laplageibiza.com


L'Elephant_04-2009:Layout 1 29.06.09 22:53 Seite 1

RESTAURANT & LOUNGE

CD out now

Plaza Iglesia, San Rafael (Eivissa), Spain Info // reservations: +34 971 198 056 info@elephantibiza.com // www.elephantibiza.com


Space.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 052

STYLEPEOPLE PAGE 052

¡felicidades space! TEXT LADY PRESS FOTO JÜRGEN BUSHE

T

he most prize-winning club on the planet celebrates its 20th birthday this 2009. We are using the occasion to chat to its owner and founder, Pepe Roselló, a living legend in the music business industry, a fanatic of exquisite tastes and, above all, a great person. Pepe Roselló, owner and founder of Space Ibiza. A businessman with a long and interesting career. I am the dean of the businessmen of entertainment venues along with Pepe from Las Dalias, who together with others founded in the sixties the Businessmens’ Association of Ibiza and Formentera of which I was president for more than 20 years. So, that is why, I am talking to you about a period since which 45 years have gone by. That was when disco music began, which we then mixed with live music from bands such as Brisis, Fussion, Evolution, Lorenzo Santa María among others.

Space Ibiza is a club, a brand, loved and respected all over the world. How did you get to here and manage to stay on the top of the wave? There is a long way to go to get to here. It starts

E

l Club más premiado del planeta celebra este 2009 su 20 aniversario. Aprovechamos la ocasión para departir con su propietario y fundador, Pepe Roselló, toda una institución en la industria del entretenimiento musical, un melómano de gustos exquisitos y, sobre todo, un gran señor. Pepe Roselló, propietario y fundador de Space Ibiza. Un empresario de larga e interesante trayectoria. Soy el decano de los empresarios de salas de fiestas junto con Pepe de Las Dalias, que junto a otros en los años sesenta fundamos la Asociación de Empresarios de Ibiza y Formentera de la cual fui presidente durante más de 20 años. Por lo tanto, te estoy hablando de una época de la cual han transcurrido 45 años. Allí empezó la música Disco, que entonces combinábamos con música en vivo, con conjuntos como los Brisis, Fussion, Evolution, Lorenzo Santa María y otros. Space Ibiza es un club, una marca, mundialmente querida y respetada. ¿Cómo se llega hasta aquí y logra uno mantenerse en la cresta de la ola?

D

as Space, die meist ausgezeichnete Diskothek der Welt, feiert 2009 ihren 20. Geburtstag. Wir haben die Gelegenheit genutzt, um mit Eigentümer und Gründer Pepe Roselló zu sprechen; er ist eine Institution in der Entertainmentbranche, ein Musikliebhaber mit außergewöhnlichem Geschmack und vor allem ein wahrer Gentleman. Pepe Roselló, Gründer und Besitzer vom Space Ibiza. Ein Unternehmer mit langer, interessanter Karriere. Gemeinsam mit Pepe vom Las Dalias bin ich Vorsitzender der Empresarios de Salas de Fiestas; zusammen mit ein paar Freunden habe ich in den sechziger Jahren die Asociación de Emrpesarios de Ibiza y Formentera, der ich schon seit mehr als 20 Jahren als Präsident vorstehe, gegründet. Seit 45 Jahren bin ich jetzt in diesem Geschäft. Damals begann ich mit Diskomusik, die wir mit Livemusik von Künstlern wie Brisis, Fussion, Evolution, Lorenzo Santa Maria und vielen anderen kombinierten.

Das Space Ibiza ist Club und Markenname, wird weltweit geliebt und respektiert. Wie


Space.qx:Layout 1 26.07.09 18:39 Seite 053

STYLEPEOPLE PAGE 053


Space.qx:Layout 1 26.07.09 18:41 Seite 054

STYLEPEOPLE PAGE 054

off with a musical project which cannot be stopped once you have started. Music is like that, it envelops you and does not let you get away; always after more and better and when you discover that you are getting across well to a public that is excited to go with you then all you want is to see it having fun and continuing doing what you like most.

Hasta aquí hay un gran trayecto a recorrer que empieza por un proyecto musical que una vez iniciado no tiene vuelta atrás. La música es así, te envuelve y no te deja escapatoria; siempre a más y mejor, y cuando descubres que transmites bien y llegas a un público que te acompaña emocionado entonces sólo quieres verle disfrutar y continuar haciendo lo que más te gusta.

What is the most difficult part of managing a big club like this? Managing the human team which on one hand needs to be inspired and creative and, on the other, have to coordinate their efforts towards a real goal without tension and in harmony. What fills you with pride if you look back and take stock of the last 20 years? Our public.These 20 years are the result of the thanks shown to Space for the ideas and innovations that we have put into practice; Space

¿Cuál es la parte más difícil de gestionar un gran club como éste? La gestión del equipo humano, que por una parte ha de tener su inspiración y creatividad y por otra ha de coordinarse hacia un objetivo real sin tensión y con armonía. ¿Qué le llena de orgullo si echa la vista atrás y hace balance de estos 20 años? Nuestro público. Estos 20 años son el resultado del agradecimiento que el público ha demostrado hacia

sind Sie so weit gekommen und wie bleibt man auf einem solch hohen Niveau? Meine Karriere begann ich mit einem musikalischen Projekt, das, einmal gestartet, nicht mehr aufzuhalten war. Die Musik ist so, sie umschließt dich und lässt dich nicht mehr los, immer und überall, und wenn du entdeckst, dass du sie gut vermittelst und ein Publikum erreichst, das dich emotional begleitet, dann möchtest du dies nutzen und weiter das tun, was dir am besten gefällt. Was ist am schwierigsten daran, einen solch großen Club zu führen? Die Menschenführung. Die Mitarbeiter brauchen einerseits Inspiration und Kreativität, andererseits muss man sie hinsichtlich eines realen Ziels ohne Anspannung und mit Harmonie koordinieren. Auf was sind Sie am meisten stolz, wenn Sie auf die letzten 20 Jahre zurückblicken?


Space.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 055

STYLEPEOPLE PAGE 055

is the best discoteque in the world and, therefore, the one that deserves this award is the public of Ibiza. Space Ibiza created a new concept that spread throughout the whole of Europe, that of an afterhours club. What light goes on in your head and leads you to open a venue where you can dance in the daylight beneath the sun’s rays? I don’t like the word after-hours because it carries with it a meaning of transgression as if you were dealing with something illegal. Until the law changed Space always operated within the permitted hours… The light that went on its in day was to provide an answer to a demand that was easy to recognize. If we look at ancient cultures the sun was always the symbol of festivities and glorious, life-affirming rituals to the sun god. The moon and the night is another thing altogether.

Space por las ideas y resultados que hemos puesto en práctica; Space es la mejor discoteca del mundo y, por lo tanto, es el público de Ibiza el gran merecedor de esta distinción. Space Ibiza creó un concepto nuevo que se extendió por toda Europa, el del After Hour. ¿Qué luz se enciende en su cabeza y le lleva a abrir un local donde se puede bailar a la luz del día, bajo los rayos del astro sol? La palabra After-Hour no me gusta porque conlleva un concepto de trasgresión, como si se tratara de algo ilegal. Hasta que cambió la normativa Space actuó siempre dentro de los horarios autorizados. La luz que se encendió en su día fue dar respuesta a una demanda que era fácil adivinar. Si miramos culturas ancestrales el sol siempre fue símbolo de fiesta y de ritos vitales y gloriosos al dios Sol. La luna y la noche es otra cosa. Y en sólo tres años, como recoge la prensa

Auf unser Publikum. Diese 20 Jahre sind das Ergebnis der Dankbarkeit, welche das Publikum dem Space gegenüber für die Ideen und Resultate, die wir realisiert haben, erwiesen hat. Das Space ist die beste Diskothek der Welt und das Publikum hat es dazu gemacht. Das Space Ibiza rief ein neues Konzept ins Leben, das inzwischen in ganz Europa verbreitet ist, die After Hour. Wie ist Ihnen die Idee gekommen, einen Club zu eröffnen, in dem man bei Tageslicht, unter den Strahlen der Sonne, tanzen kann? Mir gefällt der Ausdruck After Hour nicht, weil er etwas verbotenes impliziert. Schon bevor Vorschriften verschärft wurden, waren die Öffnungszeiten des Space immer im erlaubten Rahmen. Wir haben einfach auf eine Nachfrage, die man ganz leicht nachvollziehen kann, reagiert.


Space.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 056

STYLEPEOPLE PAGE 056

And in only three years, as the international press at the time reported, Space becomes the most famous club in the whole of Europe, in the place you had to be. Did you ever imagine at any point just how big your invention might be end up being? When specialist magazines in the 90s started to mention Space and its huge repercussion the first ones to be surprised were us; we were riding on the success and we had not realized. From then on awards and international recognition arrived. We have got eight international awards in our showcases which testify to that recognition. Now we are a classic and we move in the same turbulent waters as all the rest; no comment. In spite of being an ode to music, dance and fun, the provision of top level entertainment on the island has come in for a lot of criticism and more than a few attacks. Why? There are two factors here. The Ibiza which is harmonious and musical, beautiful and magical that is promoted abroad and manages to be the point of reference for everyone. And the other Ibiza, the one of the politicians, who have chosen to be in favor or against depending on the circumstances and what seemed right to them; always some against the others in a permanent fight of good against evil. And nor do I wish to overlook the contradictory statements from Mallorca regarding the promotion of tourism, making us all the same and ignoring the characteristics of each island. Space Ibiza. From day to night. How do you deal with this forced transition? Has anything been lost on the way? Of course. Ibiza has had part of its magic removed with this new law, nevertheless, it seems that the current governors have taken on board the added value which music brings to the island’s cultural wealth. What memorable moments do you have of what I imagine have been 20 marvellous years? At the closing party in 2001, after September 11th, I asked Erick Morillo who was in New York to bring the Frank Sinatra CD on which he sings ‘New York New York’. They played that record on the terrace in the afternoon; I personally announced it to the public as a show of solidarity with the city that had suffered the attack. People were moved; they cried and shook with their arms up in the air. I don’t know how it happened but some American flags floated over the crowd and it gave us all goose pimples. Music can say and express so many things… Is there any chapter-episode you’d like to forget? Yes, because manipulation of the media is pernicious. I remember the A3 programme that was even broadcast repeatedly as if it was some kind of achievement when it was really a cheap mock-up, harmful to the island. Which artists do you recall with special warmth? Reche, Toni Oneto, Juan Suárez, José Padilla, Alfredo, Alex P, Brandon Block, etc. Now there

internacional de la época, Space se convierte en el club más famoso de toda Europa, en el sitio en el que había que estar. ¿Se imaginó en algún momento la magnitud que podría llegar a tener el invento? Cuando por los 90 empiezan las menciones en las revistas especializadas sobre Space y su gran repercusión los primeros sorprendidos fuimos nosotros; estábamos cabalgando sobre el éxito y no nos habíamos dado cuenta. A partir de aquí llegan los premios y los reconocimientos mundiales. Tenemos en nuestras vitrinas ocho premios internacionales que dan fe de este reconocimiento. Ahora somos un clásico que nos movemos en las mismas aguas turbulentas que los demás; sin comentarios. A pesar de ser un canto a la música, al baile y la diversión, la oferta de entretenimiento por excelencia de la isla ha cosechado numerosas críticas y no poco ataques. ¿Por qué? Aquí hay dos factores. La Ibiza armónica y musical, bella y mágica que con la música se promociona al exterior y consigue ser el punto de referencia para todo el mundo. Y la otra Ibiza, la de los políticos, que han optado por situarse a favor o en contra según las circunstancias y les ha parecido oportuno; siempre unos contra otras en permanente lucha del bien contra el mal. Y no quiero dejar de mencionar las contradicciones que desde Mallorca se comenten con la promoción turística, igualándonos a todos e ignorando las peculiaridades de cada isla. Space Ibiza. Del día a la noche. ¿Cómo se afronta esta transición impuesta? ¿Se ha perdido algo en el camino? Con naturalidad. A Ibiza se le ha quitado parte de su magia con esta nueva normativa, no obstante parece que los gobernantes actuales han captado el valor añadido que la música aporta a la riqueza cultural de la isla. ¿Qué momentos memorables guarda de los que imagino han sido 20 maravillosos años? En la fiesta del cierre de 2001, después del 11 de septiembre, le pedí a Erick Morillo que estaba en Nueva York se trajera el CD de Frank Sinatra en el que canta ‘New York New York’. Este disco se puso en la terraza por la tarde, yo lo anuncié personalmente al público como testimonio de solidaridad a la ciudad que había sufrido el atentado. La gente se emocionó, brazos en alto y estremecidos lloraron y aparecieron, no sé cómo, unas banderas americanas flotando sobre el público y a todos se nos puso la carne de gallina. La música puede decir y manifestar tantas cosas… ¿Hay algún capítulo-episodio para el olvido? Sí, porque la manipulación de los medios es nefasta. Recuerdo el programa de A3 que fue emitido incluso repetidamente como si fuera un logro cuando realmente era un burdo montaje, nefasto para la isla. ¿A qué artistas recuerda con un cariño especial? Reche, Toni Oneto, Juan Suárez, José Padilla, Alfredo, Alex P, Brandon Block, etc. Ahora hay una nueva generación de DJs, grandes nom-

Wenn wir antike Kulturen betrachten, bemerken wir, dass die Sonne immer ein Symbol für Feste war und für den Sonnengott lebendige, festliche Riten durchgeführt wurden. Mond und Nacht waren eine ganz andere Sache. Wie in der internationalen Presse zu lesen war, ist das Space innerhalb von nur drei Jahren zum berühmtesten Club Europas geworden. Konnten Sie sich jemals vorstellen, dass Ihre Idee solche Auswirkungen haben könnte? Als in den Neunzigern die Fachpresse begann, über das Space zu berichten, waren wir von den Folgen anfänglich überrascht; wir ritten auf einer Erfolgswelle und bemerkten es nicht einmal. Von da an kamen uns die Preise ins Haus geflattert und wir wurden weltweit bekannt. In unseren Vitrinen stehen als Bestätigung unserer Arbeit acht internationale Prämierungen. Jetzt sind wir ein absoluter Klassiker, haben aber die gleichen Probleme wie andere auch. Trotz des großartigen Angebots an Musik, Tanz und Unterhaltung auf der Insel gibt es unzählige Kritiker und Sie werden von nicht wenigen angegriffen. Warum? Hier spielen zwei Faktoren mit. Einerseits gibt es das harmonische, musikalische Ibiza, schön und bezaubernd, mit der Musik, welche im Ausland gefördert wird und die ein Orientierungspunkt auf der ganzen Welt ist. Auf der anderen Seite das politische Ibiza, welches dafür oder dagegen ist, je nachdem was gerade passend erscheint; es ist wie ein stetiger Kampf des Guten gegen das Böse. Außerdem scheint man mit Mallorca touristisch gleichziehen zu wollen und lässt die Besonderheiten dieser Insel vollkommen außer acht. Space Ibiza. Vom Tag zur Nacht. Wie bewältigen Sie diese erzwungene Veränderung? Ist irgend etwas verloren gegangen? Natürlich. Ibiza hat mit dieser Vorschrift einen Teil seines Zaubers verloren, wobei ich nicht glaube, dass die aktuelle Regierung den Mehrwert, den die Musik zum kulturellen Reichtum der Insel beisteuert, überhaupt begreift. Welche denkwürdigen Ereignisse erlebten Sie in diesen 20 herrlichen Jahren? Bei der Abschlussveranstaltung 2001, nach dem 11. September, bestellte ich bei Erick Morillo, der in New York war, die CD von Frank Sinatra, auf der er "New York, New York" singt. Die Scheibe spielten wir nachmittags auf der Terrasse; ich habe dem Publikum persönlich dieses Zeichen der Solidarität mit der Stadt, die diesen unglaublichen Anschlag erdulden musste, angekündigt. Unsere Gäste waren sehr gerührt, hielten die Hände hoch, begannen zu weinen und es wehten – ich weiß gar nicht wo die plötzlich herkamen – über ihnen amerikanische Flaggen, das war Gänsehaut pur. Nur Musik kann solche Dinge ausdrücken und vermitteln... Gibt es etwas, was Sie gerne vergessen würden? Ja, und zwar die Unheil bringende Manipulation der Medien über Ibiza. Ich erinnere mich


Space.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 057

STYLEPEOPLE PAGE 057

is a new generation of DJs, big names like Danny Tenaglia, Tom Novy, Wally López, Steve Lawler and others, but there is a special star who I believe is the youngest and most spectacular number 1 and that’s Carl Cox. Apart from the quality of its music, Space Ibiza is fascinating from an architectural point of view. In the past the discotheques were set up in basements to make use of spaces that might have been used as car parks, at times with disagreeable consequences. At Space we have gone after the light, whether by day or night. We don’t like to confine people with habits and trends acquired in the 70s, concealed corners, mistaken privacy. We want to offer alternatives whether they are decorative or musical. You don’t like controversy. Lately, there’s been too much talk about Space and, let’s say, with a certain ingratitude. Got anything to add for once? I don’t want to be controversial in public but it may be that the day arrives when there is no alternative. We will see… How are things between the discotheques? Why is a union impossible? When the union supposedly had to exist on that golden occasion to smooth out differences and harmonize actions, it turned out to be a deadend to corral us and stop us from getting into

bres como Danny Tenaglia, Tom Novy, Wally López, Steve Lawler y otros, pero hay una estrella especial y sostengo el más joven y espectacular número 1 que es Carl Cox. Aparte de su calidad musical, Space Ibiza es fascinante de un punto de vista arquitectónico. En tiempos pasados las discotecas se instalaban en los sótanos para aprovechar espacios que mejor hubieran servido para aparcamientos y que tuvieron, ocasionalmente, nefastos resultados. En Space hemos buscado la luz, sea de día que de noche. No nos gusta encorsetar a la gente con hábitos y tendencias adquiridos de los años 70, rincones escondidos, intimidades equivocadas. Queremos ofrecer alternativas sean ambientales que musicales. No le gusta entrar en polémica. Últimamente se habla demasiado de Space y, digamos, que con cierta ingratitud. ¿Algo que apuntar por una vez? No quiero polemizar públicamente pero puede que llegue el momento que no haya otra alternativa. Veremos… ¿Qué pasa entre las discotecas? ¿Por qué es imposible una unión? Cuando la unión que se presumía tenía que existir en aquella ocasión de oro para limar asperezas y armonizar actuaciones, aquello se convirtió en una encerrona para arrinconarnos

an das Programm des Senders A3, welches ständig wiederholt wurde, als ob es ein Erfolg wäre; dabei war es in der Realität nur grob zusammengeschustert und für die Insel schädlich. An welche Künstler erinnern Sie sich am liebsten? Reche, Toni Oneto, Juan Suárez, José Padilla, Alfredo, Alex P, Brandon Block etc. Es gibt heute eine neue Generation DJs, große Namen wie Danny Tenaglia, Tom Novy, Wally López, Steve Lawler und viele andere; einer davon ist aber ein besonderer Star und trotz seiner Jugend die absolute Nummer 1, nämlich Carl Cox. Das Space Ibiza fasziniert nicht nur aufgrund seiner musikalischen Qualität, sondern auch wegen seiner Architektur. Früher wurden die Diskotheken in Kellergewölbe eingebaut Es wurden Räume genutzt, die eher als Abstellraum geeignet gewesen wären, und die teilweise grauenhafte Ergebnisse hervorriefen. Im Space suchen wir bei Tag und bei Nacht das Licht. Wir wollen nicht, dass unsere Gäste in einen Club kommen, der den Charme der Siebziger ausstrahlt. Wir wollen sowohl vom Ambiente als auch von der Musik her Alternativen bieten. Sie sind kein Freund von Polemik. In letzter Zeit spricht man sehr viel vom Space und von


Space.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 058

STYLEPEOPLE PAGE 058


Space.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 059

STYLEPEOPLE PAGE 059

the nightlife world. It all came to an end. What is your opinion of Ibiza Music Island? If they manage to get deeper into the project and its main aim is to protect music and the professionals – or amateurs – and creative people that make it, it will be positive and, at last, music will occupy the place that corresponds to it as the cultural element it is. It is a vast undertaking; there is incalculable scope for innovation and production. This is the present given to all the governors in the world from music in Ibiza, from songwriters to the artists but don’t forget to emphasize the public who follow us and choose Ibiza as the place to buy their home or come on holiday; it’s a vital public for the island. Can you imagine your life without music, far away from a dance floor, from a booth, a box or a stage? I am the luckiest person I know, an Ibicencan of farming stock who manages to get into Piccolo in Milan at the hands of Nina Vinky and Giovanni Streller as director; into La Scala in Milan at the hands of G. Tenconi, who allows me to visit frequently Renata Tebaldi, my great star and the best voice of the last century, who with Paolo Grassi invites me to accompany her on tour through Poland and Russia. I have experienced sublime moments, like those spent with Ricardo Mutti and his beautiful wife Cristina, who organizes Ravenna festival; to be invited to the Requiem Mass conducted by Mutti in St Mark’s Cathedral on the one hundredth anniversary of G.Verdi’s birth and to the Vatican for the concert performed by the Verdi Orchestra that the President of the Italian Republic, Giorgio Napolitano, offered to Pope Benedicto XVI; to see Elena Obratzova perform in Carmen or an Aida at la Scala by the Bolshoi… Can anyone ask for more? These are moments. But music is all one. To finish up. If Ibiza is tolerance and freedom, Space would be… Light and energy. Thank you Ibiza! 

y evitar que accediéramos al mundo de la noche. Todo terminó. ¿Qué opina del Ibiza Music Island? Si se logra profundizar en el proyecto y su objetivo principal es proteger la música y los profesionales –o amateurs– y creativos que la realizan, será positivo y, por fin, la música ocupará el lugar que le corresponde como elemento cultural que es. La acción es inconmensurable, hay un campo de innovación y realización de dimensiones incalculables. Este es el regalo que reciben los gobernantes de todo el mundo de la música en Ibiza, desde los autores a los artistas, desde los músicos a los cantantes, pero a destacar sobre todo del público que nos sigue y que elige Ibiza como destino para su residencia o para sus vacaciones; un público imprescindible para la isla. ¿Concebiría usted su vida sin música, alejada de una pista de baile, de una cabina, un palco o un escenario? Soy la persona más afortunada que conozco, un ibicenco medio-payés que consigue entrar en el Piccolo de Milán de la mano de Nina Vinky y Giovanni Streller como director; en la Scala de Milán de la mano de G. Tenconi, que me permite frecuentar a Renata Tebaldi, mi gran estrella y la mejor voz del siglo pasado, quien con Paolo Grassi me invita a una tournée acompañándola en Polonia y Rusia. He disfrutado de ratos sublimes, como los pasados con Ricardo Mutti y su bellísima esposa Cristina, que organiza los festivales de Ravena; ser invitado a la misa de Réquiem dirigida por Mutti en la catedral de San Marcos en el centenario del nacimiento de G. Verdi y al Vaticano en el concierto que la Orquesta Verdi dio ofrecido por el presidente de la República italiana Giorgio Napolitano al Papa Benedicto XVI; ver actuar a Elena Obratzova en una Carmen o una Aida en la Scala de Bolshoi… ¿Se puede pedir más? Estos son momentos. Pero la música es toda una. Para terminar. Si Ibiza es tolerancia y libertad, Space sería… Luz y energía. ¡Gracias Ibiza! 

einer gewissen Undankbarkeit. Wollen Sie gerne etwas dazu anmerken? Ich möchte nicht öffentlich polemisieren, aber es kommt sicher der Augenblick, an dem es keine andere Alternative mehr gibt. Wir werden sehen... Was geschieht zwischen den Diskotheken? Warum ist ein Verband nicht möglich? Es wird immer großartig von Einigkeit geredet. Der Umgang miteinander muss aber dringend verbessert werden, um die Auftritte besser miteinander abstimmen zu können, da das Ganze den Clubs in der Vergangenheit schon ziemlich geschadet hat… Wir sind ziemlich am Ende. Was halten Sie von Ibiza Music Island? Man muss das Projekt intensivieren. Das Hauptziel sollte sein, die Musik und die Profi- und Amateur-Künstler und die kreativen Köpfe, die diese umsetzen, zu protegieren. Dann ist es positiv und die Musik wird den Platz als Teil der Kultur einnehmen, der ihr zusteht. Die Aktion ist unschätzbar; das Feld der Innovation und der Realisierung hat unvorhersehbare Dimensionen. Dieses Geschenk erhält die ganze Welt von der ibizenkischen Musik, von den Autoren und Künstlern, von den Musikern und Sängern. Vor allem aber ist es für das Publikum, welches Ibiza als Urlaubs- oder Wohnort auswählt, – ein Publikum, das für die Insel unentbehrlich ist. Können Sie sich ein Leben ohne Musik, ohne Tanzfläche oder Bühne vorstellen? Ich bin der glücklichste Mensch auf der Welt, ich bin ein Bauer aus Ibiza, dem die Tür des Piccolo de Milano von Nina Vinky und Giovanni Streller geöffnet wird, der von G. Tenconi in die Mailänder Skala gelassen wird, um Renata Tebaldi, meine Lieblingssängerin und die größte Stimme des vergangenen Jahrhunderts, zu hören; der von Paolo Grassi eingeladen wurde, ihn auf einer Tournee durch Polen und Russland zu begleiten. Ich habe wunderbare Zeiten erlebt, etwa mit Ricardo Muti und seiner wunderschönen Frau Cristina, welche das Festival in Ravenna organisierten; ich war bei einer Aufführung des Verdi-Requiems, welche von Muti in der Kathedrale von San Marcos anlässlich des Geburtstags von Verdi dirigiert wurde; außerdem durfte ich einem Konzert des Verdi-Orchesters beiwohnen, das der italienische Staatspräsident Giorgio Napolitano dem Papst bot; ich sah Elena Obratzova als Carmen und als Aida im Bolshoi-Theater... Kann man mehr verlangen? Dies waren grandiose Momente in meinem Leben. Musik ist ein wichtiger Teil meines Lebens, aber nur ein Teil; es gibt noch mehr. Noch eine letzte Frage. Wenn Ibiza Toleranz und Freiheit ist, dann ist das Space... Licht und Energie. Vielen Dank, Ibiza!  www.space-ibiza.es


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 112


Carl Cox.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 061


Carl Cox.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 062

STYLEMUSIC PAGE 062

W

N

Carl, how many years have you known Pepe Rosello? More than 8 years. He is a great person. It is admirable, he made a tremendous achievement. How long have you been DJing at Space? How did it all start? It was the former manager Fritz Pangratz, he saw me deejaying somewhere. He liked my attitude and my music. I used to go to Space when it was THE official afterhour club. So I would be one of the persons that would be outside of the club at 7 o’clock in the morning instead of inside. For me, my experience of going into Space as a club was the best experience I had in any club in the world. In Ibiza I went to Amnesia – for me OK. Pacha: OK. Ku: OK. Space: amazing! I loved the fact that outside had very calm music and you could chill and inside was techno music and you could dance. So this for me was the best experience. I always wanted to play at this club. I loved the club before I deejayed at the club. I think that has to be clear because people think that I just came and played at the club. It was at least four or five years going to Space before I got to play at Space. When I came to play at Space for the first time. people came, really enjoyed themselves with my music and paid me compliments. So I had already established a close personal relationship with the club long before working there. First you played outside on the terrace and later inside? I decided that I wanted to do

os encontramos con Carl Cox para mantener una conversación en la villa que desde hace años pone siempre a su disposición Pepe Rosello durante la temporada. Carl se siente aquí como en su propia casa y disfruta mucho con la hospitalidad de Pepe. Comenta bromeando: «Bueno, mientras pinche bien creo que me dejarán seguir viviendo aquí. Si un día vuelves a verme por el Hotel Marco Polo, entonces sabrás que ha llegado mi hora.» Estamos seguros: eso no va a suceder nunca.

ir trafen Carl Cox zu einem Gespräch in der Villa, die ihm Pepe Rosello schon seit Jahren immer während der Saison zur Verfügung stellt. Carl fühlt sich hier sauwohl und genießt Pepes Gastfreundschaft sehr. Scherzend bemerkte er: Solange ich gut auflege, werde ich hier wohl weiterhin wohnen dürfen. Wenn Du mich eines Tages im Hotel Marco Polo wieder findest, dann weißt Du ja, was die Stunde geschlagen hat. Wir sind sicher – dazu wird es niemals kommen.

Carl, ¿hace cuántos años que conoces a Pepe Rosello? Más de ocho años. Es una persona excepcional. Es increíble todo lo que ha conseguido hacer. ¿Cuánto tiempo llevas pinchando en el Space? ¿Cómo empezó todo? El antiguo manager Fritz Pangratz me vio pinchando en alguna parte. Le gustó mi enfoque y la música que hacía. Cuando conocí el Space, era el club de after hours oficial por excelencia del momento. Bueno, yo era una de las personas que a las 7 de la mañana prefería estar en la zona exterior del club, más que en el interior. La experiencia de entrar al Space como club fue para mí la mejor que me haya ocurrido en ningún club del mundo. En Ibiza me iba al Amnesia: para mí ok. Pacha: ok. Ku: ok. Space: ¡fantástico! Había estado en el Space para dar una vuelta. Me gustaba el hecho de que en el exterior hubiera música muy tranquila y allí podía uno relajarse, mientras que en el interior ponían música techno y se podía bailar. Esto supuso una experiencia genial para mí. Siempre estaba deseando actuar en ese club. Ya me encantaba el club antes de pinchar allí, eso tengo que decirlo claramente. La gente se piensa que fue llegar allí y ponerme a pinchar, pero ya andaba por allí cuatro o cinco años antes del momento en que empecé a actuar. Cuando por fin hice mi primera actua-

Carl, seit wie viel Jahren kennst Du Pepe Rosello? Mehr als acht Jahre. Er ist ein großartiger Mensch. Es ist bewundernswert, was er vollbracht hat. Seit wann legst Du im Space auf? Wie begann alles? Der damalige Manger Fritz Pangratz sah mich irgendwo DJen. Ihm gefielen meine Einstellung und Musik die ich machte. Als ich das Space kennen lernte war es DER offizielle After Hour Club. Ich war also eine der Personen, die im Außenbereich des Clubs morgens um 7 Uhr auftrat statt drinnen. Die Erfahrung ins Space als einen Club zu gehen war für mich die beste Erfahrung die ich je in einem Club auf der ganzen Wellt gemacht habe. In Ibiza ging ich ins Amnesia: für mich ok. Pacha: ok. Ku: ok. Space: fantastisch! Ich war im Space um mich dort umzuschauen. Ich liebte die Tatsache, dass es draußen sehr ruhige Musik gab und man konnte dort chillen – und drinnen Techno Musik und man konnte tanzen. Das war für mich eine tolle Erfahrung. Ich wollte immer in diesem Club spielen. Ich liebte den Club schon bevor ich in ihm DJte. Das muss ich mal ganz deutlich sagen. Die Leute glauben nämlich, dass ich einfach kam und dort spielte. Aber ich kam schon vier bis fünf Jahre lang vorher dorthin bevor ich dann dort auflegte. Als ich endlich das erste Mal im Space spielte, kamen die

e met up with Carl Cox at the villa which Pepe Rosello regularly places at his disposal during the season. Carl feels really at home here and enjoys Pepe’s hospitality immensely. He jokingly comments: “I suppose I’ll be allowed to carry on living here as long as I keep mixing the music OK. If you ever find me back at the Hotel Marco Polo, you’ll know that I’ve blown it.” We’re sure it will never come to that.

Carl Cox TEXT / FOTO JÜRGEN BUSHE

W


Carl Cox.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 063

STYLEMUSIC PAGE 063


Carl Cox.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 064

STYLEMUSIC PAGE 064

something exceptional and not play only at a club and to put my whole energy into Space. So, obviously we packed the sunset terrace where I did my unique sessions during the day and inside was a guest DJ plus me. That was always the formula. What happened after that? One day Pepe and Fritz decided that they wanted to build a new terrace covered with a roof. All right – OK. When we came back we saw – they had built a completely different club. It was a massive change. Where we needed to have 3,000 people to fill the club before now we needed 5,000. Now we had to create a new style to bring people to Space. Now that the terrace was covered, it was big, it had good sound and we had to come with a new concept. So we decided to bring new DJs. Perhaps, this stylish new terrace was too modern for Ibiza? I would say it changed the face of what a club looks like. Compared to Pacha or Amnesia it was more out of the ordinary. Now it turned more into a kind of boutique club. Space moved into modern times. Tell me about your relationship to the island. Do you have a favourite place where you like to go? I always end up at the total tranquility of Sa Trintxa. Even if it has turned into a very well known beach over time there’s always somewhere to switch off, relax and enjoy the music and the scenery. I really enjoy it there. I also enjoy San Miguel. You are there by the coast in the middle of the water and you can watch the

ción en el local, a la gente le gustó mucho y no hacían más que felicitarme. Ya había establecido una estrecha relación personal con este club mucho antes de trabajar allí. Al principio actuaste en la terraza y más tarde dentro del club. Sí, quería algo poco habitual, no limitarme a actuar en un club sin más, sino llenar todo el Space con mi energía. Fue por eso que llenamos la terraza Sunset con mis sesiones inconfundibles durante el día mientras que dentro había un DJ invitado, además de mí. Esa fue la receta. ¿Qué fue lo que cambió más adelante? Bueno, entonces un buen día Pepe y Fritz decidieron construir una terraza nueva cubierta con un techo. Vale, ok. Cuando regresamos nos dimos cuenta: habían construido un club completamente distinto. Fue un cambio radical. Donde antes bastaban 3.000 personas para llenar el club, necesitábamos ahora 5.000. Esto implicaba que teníamos que crear un nuevo estilo para atraer a la gente al Space. Ahora la terraza estaba cubierta, era grande, tenía un buen sonido y nos hacía falta introducir un concepto nuevo. Decidimos meter a DJs nuevos. ¿Quizá esta nueva terraza con estilo era un poco demasiado moderna para Ibiza? Modificó la imagen del club, le dio un aspecto distinto al que tienen habitualmente los clubes. En comparación con Pachá o Amnesia era algo muy diferente, algo que se salía de la norma. Se había convertido en una especie de clubboutique. De esta manera, el Space había avanzado un paso hacia el futuro.

Leute, ihnen gefiel meine Musik und ich bekam Komplimente von ihnen. Ich hatte also schon vorher eine besondere Beziehung zu diesem Club noch bevor ich hier auflegte. Du spieltest zunächst auf der Terrasse und erst später innen im Club. Ja, ich wollte etwas Außergewöhnliches, nicht einfach nur in einem Club spielen, sondern meine ganze Energie ins Space einbringen. Daher füllten wir die Sunset Terrasse mit meinen einzigartigen Sessions während des Tages und drinnen waren Gast DJ’s und zusätzlich ich. Das war das Rezept. Was hat sich dann später geändert? Tja, dann beschlossen eines Tages Pepe und Fritz eine neue Terrasse zu bauen, sie mit einem Dach zu versehen. All right - Okay. Als wir wiederkamen sahen wir: sie hatten einen anderen Club gebaut. Es war ein massiver Wechsel. Wo wir früher maximal 3000 Leute brauchten um den Club zu füllen benötigten wir nun 5.000. So mussten wir einen neuen Stil kreieren damit die Leute ins Space kamen. Die Terrasse war jetzt überdacht, war groß, hatte einen guten Sound und es musste nun ein neues Konzept her. Wir beschlossen, neue DJ’s auftreten zu lassen. War diese neue stylishe Terrasse für Ibiza vielleicht etwas zu modern? Sie veränderte das Gesicht des Clubs, machte es anders, als ein Club normalerweise aussieht. Im Vergleich zu Pacha oder Amnesia war es ganz unterschiedlich, etwas herausragendes. Es war ein Boutique-Club geworden. Das Space hatte damit einen Schritt in die Zukunft getan.


Carl Cox.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 065

STYLEMUSIC PAGE 065

sunset... it’s amazing. Of course, I love the restaurants of Formentera as well. I heard that you probably will have some jazz sessions at Sands? Yes, that’s right. I have always been into my funk jazz and soul music - but I never had an outlet. Last year we had a kitchen session here at the villa that I’m staying at. We had a broadcast on Sonica radio. And all the people were really interested by that style of music that I was playing. They wanted to experience it live so I went to Sands to check it out as a venue. I really liked what I saw there. We are still trying to work out free dates. If possible, we are planning to do one or two sessions on a Monday this year. I think that is a very nice idea. Yes, I think so too. Carl, thank you for your time and maybe see you soon at Sands. 

¿Cuál es tu relación con la isla de Ibiza? ¿Existe algún lugar donde te sientas especialmente a gusto? Siempre termino yendo a parar a la calma de Sa Trinxa. Aunque con el paso del tiempo se ha convertido en una playa muy conocida, siempre se encuentra lugar para desconectar y relajarse y disfrutar de la música y la escena: me encanta estar allí. Lo mismo ocurre con San Miguel. Estás allí junto a la costa en medio del agua y puedes contemplar el atardecer... es algo fantástico. Naturalmente, también me encantan los restaurantes de Formentera. Me han contado que vas a ofrecer de vez en cuando una sesión de jazz en el Sands, ¿estoy en lo cierto? Sí, así es. Siempre he llevado conmigo mi música funk, jazz y soul, pero no había mercado para ella. El último año hicimos aquí en la villa donde estoy alojado una «Kitchen Session» que fue retransmitida por Sonica Radio, y a la gente le interesó muchísimo el estilo musical que les propuse. Querían vivir la experiencia en directo, así que me pasé por el Sands para comprobar si se trataba de un lugar adecuado. Me gustó muchísimo lo que vi allí, de veras. Estamos dándole vueltas para encontrar fechas libres. Eventualmente, tenemos planeado hacer ya una o dos sesiones este mismo año algún lunes. Creo que es una muy buena idea. Sí, coincido contigo. Carl, muchas gracias por tu tiempo. Y quizá hasta pronto en el Sands... 

Welche Beziehung hast Du zur Insel Ibiza. Gibt es einen Ort, wo Du besonders gerne bist? Ich lande immer ganz in Ruhe im Sa Trinxa. Obwohl es mittlerweile ein sehr bekannter Strand ist, ist es immer noch ein perfekter Platz um abzuhängen und zu chillen, die Musik und die Szene zu genießen – es gefällt mir dort gut. Ebenso San Miguel. An der Küste mitten im Wasser zu stehen und dem Sonnenuntergang zuzuschauen, das ist fantastisch. Und natürlich liebe ich auch die Restaurants auf Formentera. Ich hörte dass Du eventuell im Sands ab und zu eine Jazz-Session geben willst? Ja, das ist richtig. Ich hatte immer meine Funk, Jazz und Soul Musik – es gab nur keinen Markt dafür. Letztes Jahr hatten wir hier in der Villa in der ich mich aufhalte eine „Kitchen Session“, die von Sonica Radio übertragen wurde und die Leute waren sehr an diesem Musikstil interessiert den ich spielte. Sie wollten dies live erleben und so ging ich in’s Sands um zu sehen ob das ein geeigneter Ort dafür wäre. Es hat mir dort wirklich sehr gut gefallen. Wir arbeiten noch daran wie wir das zeitlich umsetzen können. Wir planen es eventuell dieses Jahr ein-, zweimal an einem Montag zu machen. Ich glaube, das ist eine gute Idee. Ja, das glaube ich auch. Carl, vielen Dank, dass Du für uns Zeit hattest. Und vielleicht bis bald im Sands.  www.CarlCox.com


Pioneer.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 066

STYLEMUSIC PAGE 066

cutting edge dj products O

ver the years, Pioneer Pro DJ has earned a reputation for cutting edge DJ products that meet the demands of the world’s top DJs. The introduction of ‘vinyl emulation’ technology on the CDJ-1000 deck at the turn of the millennium brought about a big change in the industry as DJs were now able to perform exactly the same way on CD as they had been doing with vinyl. This meant more creative performances involving scratching, looping and spin backs were now all possible, with the added convenience and reliability that Pioneer’s digital technology brought. Recent innovations such as the world’s first touch screen Audio / Video mixer for DJs provided the missing link for those seeking to incorporate visuals into sets in sync with the music whilst staying true to the DJ performance. As digital music comes of age, Pioneer’s range of mixers, digital decks and effectors are developing (with the help of many DJs) to provide the best sound quality and ease of use, letting the technology stay in the background so the DJ and music remain pre-eminent. You can follow the adventures of this ever-evolving industry on Pioneer’s excellent video-based community website DJsounds.com This site is updated regularly with interviews, event coverage, label profiles, tips and tricks and product news. 

SVM-1000

C

on el paso de los años, Pioneer Pro DJ se ha labrado una excelente fama por sus innovadores productos para DJ que responden a las exigencias de los DJs de primera fila en todo el mundo. El uso de la tecnología de «emulación de vinilo» en la pletina CDJ-1000 en torno al cambio de siglo modificó notablemente el sector, ya que desde ese momento los DJs podían trabajar con CDs del mismo modo que con los antiguos discos de vinilo. Esto significaba que a partir de entonces, gracias a la tecnología digital más cómoda y fiable de Pioneer, era posible realizar representaciones creativas como por ejemplo scratching, loopings y spinbacks. Desde hace poco, los DJs tienen a su disposición un producto muy innovador: la primera mesa de mezclas de audio-vídeo con pantalla táctil del mundo. Es especialmente apropiada para artistas que incorporan a sus mezclas musicales componentes visuales sincronizados y que aspiran con ello a ofrecer una sesión de DJ de altos vuelos. Dado que la música digital va avanzando a pasos agigantados, naturalmente también las mesas de mezclas, pletinas digitales y aparatos de efectos de Pioneer (con la ayuda de muchos DJs) seguirán desarrollándose para estar en condiciones de ofrecer la mejor calidad sonora y comodidad de manejo, de modo que la tecnología ocupe un segundo plano y el protagonismo recaiga en el DJ y en la música. Puede seguir las últimas tendencias dentro de este sector tan cambiante en el magnífico sitio web de comunidad basado en vídeo de Pioneer, DJsounds.com. El sitio web se actualiza periódicamente con entrevistas, información sobre eventos, perfiles de sellos discográficos, consejos, trucos y novedades de productos. 

P

ionier Pro DJ hat sich über die Jahre einen guten Namen für innovative DJProdukte gemacht, die den Ansprüchen von Spitzen-DJs weltweit genügen. Der Einsatz der „Vinylemulationstechnologie“ beim CDJ-1000-Deck um die Jahrtausendwende veränderte die Branche stark, da DJs ab jenem Zeitpunkt mit CDs auf gleiche Art wie vorher mit Vinyl-Platten arbeiten konnten. Dies bedeutete, dass von nun an dank Pioneers bequemer und verlässlicher Digitaltechnik kreative Performances, wie z. B. Scratching, Loopings und Spinbacks möglich waren. Als neues innovatives Produkt steht DJs seit kurzen der weltweit erste Audio-Video-Mixer mit Touchscreen zur Verfügung. Er ist bestens für Künstler geeignet, die visuelle Komponenten synchron in ihre Musik-Sets einbauen und dabei eine Top-DJ-Performance bieten möchten. Da digitale Musik schon den Kinderschuhen entwachsen ist, werden natürlich auch Pioneers Mixer, Digital-Decks und Effektgeräte (mit Hilfe vieler DJs) ständig weiterentwickelt, um beste Tonqualität und Bedienkomfort zu bieten, sodass die Technik in den Hintergrund rückt und der DJ bzw. die Musik im Vordergrund stehen. Sie können den Trends dieser sich ständig weiterentwickelnden Branche auf Pioneers hervorragender videobasierter Community-Website DJsounds.com folgen. Die Website wird regelmäßig mit Interviews, Eventinfos, Labelprofilen, Tipps und Tricks sowie Produktneuheiten aktualisiert. 

WWW.DJSOUNDS.COM WWW.PIONEERPRODJ.COM


Sands225x297 Ad 09:Maquetaci贸n 1 23/06/09 23:47 P谩gina 1


Sands.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 068

STYLELOCATION PAGE 068

high-class indulgence TEXT LENA KUDER FOTO GABI VAZQUEZ

A

short time ago I was in Las Vegas and drove past the world famous Sands Casino. In the 1950s, great performers such as Frank Sinatra and Ray Charles appeared there, and I thought it would be the perfect name for our restaurant,” explains Jason Bull who, together with his partners Max Leverett and Jeremy Bussey, also runs the successful Boho Club in Sant Antoni and the Hotel Es Vivé. The Argentine head chef Luciano Scaradaccione, who also has Italian roots, looks at the sea and explains, “I get my inspiration from the sea’s energy. My dishes, with their fusion of Thai, Japanese and Mediterranean cuisine, send our guests on a journey of the senses.” The tuna fillet with a crispy sesame crust and wasabi mayonnaise, the cod in a light tempura batter and the tender fillet of beef provide all the evidence you need that Luciano has a highly professional team, and that the seasoning, texture and decoration of each of his dishes are finely attuned to one another. The last stage of this sensually exciting journey is made up of an array of desserts that includes an excellent brownie with creamy strawberry ice cream, baked bananas in puff pastry baskets, strawberries with a balsamic sauce and a stunning cheesecake with fruits of the forest. The Ibiza-

H

ace poco estuve en Las Vegas y me pasé por el famosísimo Casino Sands. En los años 50 eran habituales del lugar algunos de los más grandes, como Frank Sinatra y Ray Charles. Me pareció que podía ser el nombre perfecto para nuestro restaurante», explica Jason Bull, que también dirige con éxito el Club Boho en Sant Antoni y el hotel Es Vivé con sus socios Max Leverett y Jeremy Bussey. «Me dejo inspirar por la energía del mar», destaca el chef de cocina argentino de raíces italianas Luciano Scaradaccione mientras mira hacia al mar. «Con mis platos hago que el cliente se embarque en un viaje a través de los sentidos de la mano de una fusión de cocina tailandesa, japonesa y mediterránea». El filete de atún con corteza crujiente de sésamo y mayonesa wasabi, el bacalao con finísima tempura y el suave filete de ternera dan buena prueba de que Luciano trabaja con un equipo muy profesional y combina especies, textura y decoración con exquisita perfección en cada una de sus creaciones. La última parada de este viaje cuasi-afrodisíaco corre a cargo de la composición de postres con un brownie superior acompañado de cremoso helado de fresa, plátano asado en cestita de hojaldre, fresas con salsa al balsámico y una impresionante tarta de queso

V

or kurzem war ich in Las Vegas und kam an dem weltberühmten Casino Sands vorbei. Hier traten in den 50er Jahren solche Größen wie Frank Sinatra und Ray Charles auf. Ich fand, dass dies der perfekte Name für unser Restaurants sei“, erklärt Jason Bull, der auch erfolgreich den Club Boho in Sant Antoni sowie das Hotel Es Vivé mit seinen Partnern Max Leverett und Jeremy Bussey betreibt. „Ich lasse mich durch die Energie des Meeres inspirieren“, betont der argentinische Chefkoch Luciano Scaradaccione mit italienischen Wurzeln, während er aufs Meer schaut. „Ich schicke den Gast mit meinen Gerichten auf eine sinnliche Reise, indem ich ihnen eine Fusion aus thailändischer, japanischer und mediterraner Küche biete.“ Das Thunfischfilet in knuspriger Sesamkruste und Wasabi Mayonnaise, der Kabeljau in hauchdünner Tempura und das zarte Rinderfilet liefern den Beweis, dass Luciano mit einem professionellen Team arbeitet und bei jeder Kreation Gewürze, Textur und Dekoration aufs Feinste aufeinander abstimmt. Die letzte Station dieser nahezu aphrodisierenden Reise bildet die Dessertkomposition mit einem vorzüglichen Brownie und cremigem Erdbeereis, im Blätterteigkörbchen gebackener Banane, Erdbeeren mit Balsamicososse und einer umwerfenden Käsetorte mit


Sands.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 069

STYLELOCATION PAGE 069

Style team were able to experience for themselves the excellent quality of these dishes, and we were amazed by the sensational value for money. Bon vivants will find a wide range of fine Spanish and Italian wines from designated regions on the wine list. A particular cocktail speciality is the frozen cucumber mojito. After a delicious meal, guests can relax on loungers on the beach or in the Balinese-style pavilions. For complete relaxation, there are various massages on offer. “Every day, from 1pm to 5pm, our resident DJs Ben Santiago, Stefan and Diego play their sets. After that, various well-known DJs provide the background music. On Mondays, we have the Swedish House Mafia and on Tuesday Tom Novy guests, and occasionally Pete Tong comes to indulge the audience with a set. On 5th August, in parallel with the popular New York Kiss & Fly party, Behrouz will also be playing his music. In the near future, we are expecting Carl Cox to be doing a few really special sessions with funk and jazz influences, too,” says Alex Pascual. Behind the DJ console is a boutique which stocks beachwear, clothes and fashionable swimwear. Yachties are ferried across from their boats in the Zodiac, or the catering department will deliver on board any food and drink you wish. In addition to all of this, the Sands offers a VIP package for 100 euros, which includes a lounger, a fruit platter and a bottle of champagne. “The kitchen actually closes at 8pm, but if anyone wants to hold a private party or a wedding here, we prepare special menus and the kitchen stays open later,” adds Alex. Together with Dachi, she runs the friendly team at the Sands. Her charming smile reinforces the impression that the Sands team will make every effort to attend to the needs of their guests – always with a sense of style and an unmistakable lightness of touch.  Sands IBIZA Playa den Bossa Beach T. 971 369 849

con frutas del bosque. El equipo de Ibiza Style pudo convencerse en primera persona de la excelencia de estos platos y se quedó más que asombrado por la sensacional relación calidadprecio. En la carta de vinos, los paladares más expertos pueden encontrar una gran variedad de vinos selectos de distintas regiones españolas e italianas. Además, el mojito helado con pepino constituye una especialidad de cóctel muy particular. Tras una suculenta comida, los clientes pueden reposar junto a la playa en las tumbonas del lounge o en los pabellones decorados al estilo balinés. También hay diversos masajes que ponen el punto perfecto de relax. «De 13.00 a 17.00 pinchan nuestros DJs habituales Ben Santiago, Stefan y Diego. Más tarde, el ambiente musical queda en manos de otros conocidos DJs. Los lunes actúa la House Mafia sueca, los martes tenemos como invitado a Tom Novy y, ocasionalmente, Pete Tong deleita al público con sus mezclas. El 5 de agosto pincha Behrouz en paralelo a la popular fiesta Kiss&Fly Party de Nueva York. También tenemos previsto que Carl Cox nos ofrezca pronto algunas sesiones muy especiales con influencias de funk y jazz», explica Alex Pascual. Detrás de la mesa del DJ hay una boutique con ropa de playa, prendas de vestir y trajes de baño. Los que llegan en yate son recogidos con la Zodiac o bien, si así lo desean, el servicio de catering les sirve comidas y bebidas a bordo. Además, el Sands ofrece un paquete VIP por 100 euros en el que se incluye una tumbona en el lounge, una bandeja de frutas y una botella de champán. «En realidad la cocina cierra a las 20.00, pero si alguien organiza una fiesta privada o desea celebrar su boda con nosotros, preparamos menús especiales también para más tarde», subraya Alex, que junto con Dachi lidera el amable equipo del Sands. Su encantadora sonrisa subraya la impresión de que el equipo del Sands no escatima ningún esfuerzo en pro del bienestar del cliente, y todo ello con un estilo y una facilidad inconfundibles. 

Waldfrüchten. Das IBIZA-STYLE Team konnte sich selbst von der Exzellenz dieser Gerichte überzeugen und war erstaunt über das sensationelle Preis-Leistungsverhältnis. Auf der Weinkarte findet der Genießer eine große Auswahl erlesener Weine verschiedener spanischer und italienischer Anbauregionen. Zu einer besonderen Cocktailspezialität zählt der gefrorene Gurken Mojito. Am Strand können sich die Gäste nach einem vorzüglichen Essen auf den Loungebetten oder den im balinesischen Stil gestalteten Pavillons ausruhen. Für perfekte Entspannung sorgen diverse Massagen. „Jeweils von 13 bis 17 Uhr legen unsere Resident DJs Ben Santiago, Stefan und Diego auf. Danach sorgen verschiedene bekannte DJs für die musikalische Untermalung. Montags tritt die Swedish House Mafia auf, dienstags ist Tom Novy zu Gast und gelegentlich verwöhnt Pete Tong das Publikum mit seinen Sets. Parallel zur populären New Yorker Kiss&Fly Party legt am 5. August Behrouz auf. Wir rechnen auch damit, dass Carl Cox demnächst einige ganz spezielle Sessions mit Funk- und Jazzeinflüssen bieten wird“, erklärt Alex Pascual. Hinter dem DJ Pult befindet sich eine Boutique mit Beachware, Kleidern und Bademode. Yachties werden mit dem Zodiac abgeholt oder das Catering liefert ihnen auf Wunsch Speisen und Getränke an Bord. Zudem bietet das Sands ein Vip-Paket für 100 Euro, in dem ein Loungebett, eine Früchteplatte und eine Flasche Champagner enthalten sind. „Eigentlich schließt die Küche um 20 h, doch wenn jemand eine private Feier veranstalten oder seine Hochzeit bei uns feiern möchte, so bereiten wir spezielle Menüs auch zu späterer Uhrzeit zu“, betont Alex, die zusammen mit Dachi das freundliche Team im Sands führt. Ihr charmantes Lächeln unterstreicht den Eindruck, dass das Sands Team keine Mühe scheut, für das Wohl des Gastes zu sorgen – und das mit Stil und einer unverwechselbaren Leichtigkeit. 


Hed Kandi.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 070

STYLEFASHION PAGE 070

moda & música at space

hed kandi presenta: the ultime clubbing collection TEXT LADY PRESS FOTO GABI VAZQUEZ

N

ot just be it, but look it too. Be and look fabulous, is the dearly held motto of Hed Kandi, a label known worldwide that demands a glamorous, sexy and colourful way of life. Oh yeah!! Inspired by this philosophy The Ultimate Clubbing Collection was born, a collection of women’s fashion that British stores have just launched on the market; a series of light, sensual and daring mini-skirts to shine impeccably from morning to night and enjoy life… The collection, as could only be the case, takes delight in the world of stylish soirées, of idyllic holidays in jet-set destinations, of afternoons spent shopping in hyper-glam cities, of the cutting edge hotels, glass, steel and champagne that Jason Brooks, one of the best illustrators of recent times and creator of the imaginary Hed Kandi, likes so much. The Ultimate Clubbing Collection was presented exclusively in Space Ibiza in a sensational show and has been produced in collaboration with Miss Selfridge. Short dresses, very short, soft fabrics, vibrant prints, V-shaped backs and surprising necklines define a collection designed for chic days and racy nights, from London to Ibiza, on sale now in selected Miss Selfridge stores and on-line. 

Are you ready baby? Let’s go to dance!!

N

o sólo serlo, también parecerlo. Be and look fabolous, es la consigna vital de Hed Kandi, una etiqueta mundialmente conocida que reclama un estilo de vida glamoroso, sexy y colorista. Oh yeah!! Inspirada en esta filosofía nace The Ultimate Clubbing Collection, una colección de moda femenina que el emporio británico acaba de lanzar al mercado; una serie de minivestidos ligeros, sensuales y atrevidos para lucir impecable de la mañana a la noche y gozarse la vida… La colección, como no podía ser de otro modo, se recrea en el mundo de estilosas soirées, de vacaciones paradisíacas en destinos jet-set, de tardes de shopping en ciudades hiperglam, de hoteles de vanguardia, cristal, acero y champagne que tanto gusta a Jason Brooks, uno de los mejores ilustradores de los últimos tiempos y artífice del imaginario Hed Kandi. The Ultimate Clubbing Collection se presentó en exclusiva en Space Ibiza en un show sensacional y ha sido realizada en colaboración de Miss Selfridge. Vestidos cortos, muy cortos, tejidos suaves, estampados vibrantes, espaldas en V y escotes sorprendentes definen una colección diseñada para días chic y noches atrevidas, desde Londres a Ibiza, a la venta en tiendas Miss Selfridge seleccionadas y on line desde ya. 

N

icht nur Sein, sondern auch Schein. Be and look fabolous, ist das Motto von Hed Kandi, einem weltbekannten Label, das für einen glamourösen, sexy und bunten Lebensstil steht. Von dieser Philosophie inspiriert, entstand The Ultimate Clubbing Collection, eine Damenmodekollektion, welche in Großbritannien auf den Markt kommen soll; eine Reihe leichter, sinnlicher und gewagter Minikleider, mit denen man von morgens bis abends tadellos aussieht und das Leben genießen kann. Die Kollektion ist, wie sollte es auch anders sein, von eleganten Abendgesellschaften und den paradiesischen Urlaubsgewohnheiten des Jetsets inspiriert, von Menschen, die in glamourösen Metropolen shoppen, in Avantgarde-Hotels aus Glas und Stahl unterkommen und dabei gerne an einem Glas Champagner nippen, dies liebt sicher auch Jason Brooks, einer der besten Illustratoren unserer Zeit und künstlerischer Leiter von Hed Kandi. Die Ultimate Clubbing Collection, welche in Zusammenarbeit mit Miss Selfridge realisiert wurde, wurde exklusiv im Space Ibiza bei einer sensationellen Show präsentiert. Kurze, sogar sehr kurze, rückenfreie Kleider, feine Stoffe, kräftige Muster und unglaubliche Dekolletés bestimmen eine Kollektion, die für schicke Tage und gewagte Nächte in London oder auf Ibiza entworfen wurde und die in ausgewählten Miss Selfridge-Läden und jetzt schon online verkauft wird. 


Spring Openings.qx:Layout 1 24.04.09 13:26 Seite 029


Agenda.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 072

STYLEAGENDA PAGE 072

Every Thursday summer events casa colonial EVERY THURSDAY T. 971 338 001 // WWW.CASA-COLONIAL-IBIZA.COM

On alternate Thursdays, Casa Colonial hosts a NOCHE LATINA, with fiery dancers moving to the hottest Latin American rhythms, and the IBIZA CABARET – an exciting atmosphere of salsa, merengue and bolero. Every Wednesday, two of Ibiza’s finest female vocalists take turns to provide a special musical experience in the Casa Colonial garden.

Casa Colonial organiza cada jueves alternativamente su NOCHE LATINA, con ardientes bailarinas que se mueven al son de los ritmos latinoamericanos más calientes, y su IBIZA CABARET, una apasionante atmósfera creada por la salsa, el merengue y el bolero. Los miércoles, dos de las mejores vocalistas de Ibiza se alternan en el jardín de Casa Colonial para ofrecer una experiencia musical muy especial.

Casa Colonial veranstaltet jeden Donnerstag im Wechsel die NOCHE LATINA mit feurigen Tänzerinnen, die sich zu den heißesten Rhythmen Lateinamerikas bewegen beziehungsweise IBIZA CABARET – mitreißende Stimmung bei Salsa, Merengue und Bolero. Jeden Mittwoch laden zwei der besten Vocalistinnen Ibizas abwechselnd in den Garten des Casa Colonial zu einem Musikerlebnis der besonderen Art.

04.08.

manolo garcía live in concert recinto ferial 4TH AUGUST · 10.30 PM WWW.IBIZA.ES

Although Manolo García's Ibiza gig was originally planned to take place in May, it was rescheduled for 4th August. For those unfamiliar with the name , García is one of the biggest noises on the Spanish pop rock scene, both as member of 'El Último de la Fila' and as prolific solo artist. Expect to hear moving and sometimes surreal lyrics bound together by a combination of Arabic and Flamenco melodies, in the 2nd part of his tour, ‘Saldremos de la Lluvia.'

No pudo ser en mayo como estaba programado, pero al final una de las figuras del pop rock español, ex componente de El Último de la Fila y con una prolífica carrera en solitario, Manolo García, no ha querido prescindir del destino de Ibiza en su gira actual y visitará la isla el próximo martes 4 de agosto para ofrecer un espectáculo en el que los sonidos árabes, aflamencados y melódicos se combinan con las letras líricas y hasta surrealistas. Un placer.

Leider konnte der Sänger die Insel nicht wie geplant im Mai beehren, doch endlich kommt der bekannte und erfolgreiche Vertreter des spanischen Pop-Rocks, seinerseits auch ehemaliges Mitglied der Gruppe El Último de la Fila am 4. August auf seiner aktuellen Tournee nach Ibiza. Manolo Garcias Musik ist eine Mischung aus arabischen, mit Flamenco gepaarten Klängen und Melodien, deren Texte schon fast lyrisch bis surreal anmuten. Ein Hochgenuss!

05.08.

miguel ríos live in concert parque reina sofia 5TH AUGUST · 10.30 PM WWW.MIGUEL-RIOS.COM

After half a century of rocking out on stages across the world, the time has nearly come for Miguel Ríos to hang up his microphone. This, his farewell tour, 'Memorias de la Carretera' (Memories from the Road) lands in Ibiza as part of the August patron saint celebrations and specifically, the concert takes place as part of the Fiestas de la Tierra line up. Make your way to the Reina Sofia Park in Vila on 5th August for the last chance to see and hear Ríos.

Es ahora o nunca. Tras medio siglo llevando el rock a los escenarios de medio mundo, Miguel Ríos se despide de su trayectoria con esta última gira que ha denominado ‘Memorias de la Carretera’ y que pasará por la ciudad de Ibiza durante las celebraciones patronales del mes de agosto como una de las apuestas estrella de la programación de las Fiestas de la Tierra. La cita, el cinco de agosto, coincidiendo con el día del patrón de Vila, desde las 22,30 horas.

Jetzt oder nie. Miguel Rios verabschiedet sich auf seiner letzten Tournee nach einem halben Jahrhundert, während dessen er seine Rockkompositionen auf Bühnen weltweit zum Besten gegeben hat, unter dem Motto „Memorias de la Carretera“ auch mit einem Konzert in Ibiza. Der Künstler tritt während der Feierlichkeiten zum Patronatsfest am 5. August um 22.30 Uhr als einer der Stars auf der „Fiestas de la Tierra“-Veranstaltung zu Ehren der Schutzheiligen von Vila auf.


Agenda.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 073

STYLEAGENDA PAGE 073

08.08. anem tots al mar puig des molins 8TH AUGUST WWW.IBIZA.TRAVEL

Aimed at everyone between the ages of 8 and 80, 'Anem tots al Mar' is an initiative organised by the Balearic Underwater Photography group with the objective of widening the public's knowledge of what goes on beneath our crystal waters. A great opportunity to witness marine beauty and learn how to preserve it. The date to take the plunge is 8th August and the meeting point, Salt de s’ase, in Puig des Molins.

Para un público entre 8 y 80 años va dirigido ‘Anem tots a la mar’. Una iniciativa organizada por el circuito balear de la foto submarina con el único objetivo de profundizar en el conocimiento del medio marino, conocer la fauna y la flora de las aguas pitiusas y sensibilizar sobre la importancia del medio natural que nos rodea. En agosto, la fecha para sumergirse (y relajarse) en las aguas es el día 8. La cita, en Salt de s’ase, en Puig des Molins.

Die unter dem Motto „Anem tots a la mar” für Unterwasserfotografie in Leben gerufene Initiative wendet sich an ein Publikum von 8 bis 80 Jahren und möchte damit Wissen zum Thema Meer vertiefen, Kenntnisse zur pityusischen Meeres-Flora und Fauna vermitteln sowie eine Sensibilisierung für das kühle Nass, das die Insel umgibt, erreichen. Am 8. August darf in Salt de s’ase, Puig des Molins mit Spaß abgetaucht werden.

09.08. grace jones live! space 9TH AUGUST WWW.SPACE-IBIZA.ES

There's not many who wouldn't instantly recognise the name and versatility of Grace Jones. Throughout her long career, she has gained fame and reputation as a performer in all its many guises. From smouldering singer to Bond girl to Haute Couture icon to Studio 54 star, there is really no end to this woman's talents. Now, she's in Ibiza to present her new album, 'Hurricane' to the We Love Space massive; possibly the most anticipated event of the summer.

Modelo, cantante, actriz. Grace Jones, artista polifacética y controvertida, icono del fashion system francés en la época de mayor esplendor de la Alta Costura, diva gay, estrella de la noche neoyorquina cuando Studio 54 era una institución o chica bond en Panorama para matar, entre muchos otros talentos, presentará su último trabajo discográfico, Hurricane, en We Love Space el próximo 9 de agosto en un show que promete ser como poco espectacular.

Model, Sängerin, Schauspielerin - Grace Jones ist eine facettenreiche, kontroverse Künstlerin und Ikone des französischen Modesystems aus der Epoche der glanzvollen Haute Couture. Daneben ist das ehemalige Bond-Girl auch als Gay-Diva und Stern am Nachthimmel der Studio-54-Ära bekannt geworden, denn sie hatte schon immer viele Talente. Am 9. August wird sie im „We love Space“ Ihr neues Album „Hurricane“ mit einer Show vorstellen, die es in sich haben wird.

12.08. urban art atzaró 12TH AUGUST WWW.ATZARO.COM

Get set to see the gorgeous gardens of rural hotel Atzaró be transformed into an urban jungle for the evening with the help of legendary graffiti artist Inkie. Having worked alongside other greats such as Banksy or 3D, Inkie plans to do a bit of live and direct spraying with he finished piece of graffiti art then auctioned for charity by London's finest rapper, Roots Manuva. DJs on the night include MK, Samir and Benji Boko. An unmissable event all round.

Atzaró se convertirá en una jungla urbana el próximo mes cuando Inkie, el popular artista de graffiti que ha pintado con gordos como Banksy o 3D, haga en directo una pintura a gran escala en los jardines del agroturismo. Pero eso no es todo porque el rapero londinense Roots Manuva estará presente en el evento para subastar un enorme lienzo de Inkie durante la velada, a la vez que George Evelyn de Nightmares of Wax se encargará de la banda sonora.

Das Atzaró verwandelt sich im nächsten Monat in einen urbanen Dschungel, wenn GraffitiKünstler Inkie, der mit Persönlichkeiten, wie z.B. Banksy oder 3D zusammengearbeitet hat, live ein großformatiges Bild im Garten des Agroturismo gestalten wird. Aber das ist noch nicht alles, denn der Londoner Rapper Roots Manuva wird auf der Veranstaltung dazu ein großes Werk Inkies versteigern, während George Evelyn von Nightmares of Wax für passende Musik sorgen wird.


Agenda.qx:Layout 1 26.07.09 18:42 Seite 074

STYLEAGENDA PAGE 074

16.08. folkloric festival plaza de sant llorenç 16TH AUGUST · 7.30 PM WWW.SANTJOAN.ES

The traditional Ibicenco dance association of Sant Joan de Labritja is celebrating its 25th anniversary this year and accordingly, its members have organised a Folkloric Festival to take place during the village's celebrations which take place between 7th-23rd August. The point of the Festival is to showcase the best of their talent and honour the traditions of the north of the island. Don't miss this or the rest of the festivities planned throughout.

La colla de baile del municipio de Sant Joan, conocida como Labritja celebra su 25 aniversario. Para ello, y dentro de las festividades patronales de la localidad que suceden entre el 7 y el 23 del mes han organizado un festival folklórico en el que dar lo mejor de sí mismos y rememorar que la tradición en el norte de la isla está más viva que nunca. No se pierdan el resto de las actividades populares que se sucederán durante el frenético mes de agosto.

Die folkloristische Gruppe „Colla de baile“ der Gemeinde Sant Joan, auch unter „Labritja“ bekannt, begeht dieses Jahr Ihr 25. Jubiläum. Aus diesem Anlass wurde im Rahmen des Patronatsfestes des Ortes ein Folklorefestival organisiert, um sich selbst vorzustellen und damit zu vergegenwärtigen, dass die Tradition im Norden der Insel heutzutage so lebendig wie nie zuvor ist. Verpassen Sie nicht den Rest der beliebten Aktivitäten, die im August stattfinden.

21.08.

groove armada @ wonderland eden 21ST AUGUST WWW.GROOVEARMADA.COM

Andy Cato and Tom Findlay are the two components of Groove Armada, the electronic music group of choice for many in Ibiza and indeed, right across the globe. Since the release of 'At the River' some 12 years ago, they have gone from strength to strength and are certainly no strangers to the island. After their recent performance at Ibiza Rocks, now it's time for them to hit Eden where they'll be keeping Pete Tong company at his weekly event, Wonderland.groove armada en wonderland

Andy Cato y Tom Findlay son Groove Armada. Un grupo de música electrónica procedente de Cambridge con muchos años de carrera a sus espaldas que ya en 1997 alcanzaron la fama con el lanzamiento limitado del sencillo ‘At the river’. Habituales de Ibiza, y tras su paso por Ibiza Rocks regresan el 21 de agosto en la sesión de los viernes de Eden, liderada por el deejay Pete Tong para desfogar el ansia de baile de las noches para el recuerdo ibicencas.

Andy Cato und Tom Findlay sind die Groove Armada. Diese Elektro-Musikgruppe aus Cambridge hat schon eine langjährige Karriere hinter sich und wurde im Jahr 1997 mit der Herausgabe der limitierten Single „At the River“ bekannt. Als oft gesehene Inselgäste kommen sie nach Ihrem Auftritt bei Ibiza Rocks am 21.8. für die von DJ Pete Tong angeführte Freitags-Session im Eden zurück, um Ibiza und seiner nächtlichen Tanzsucht zu Diensten zu stehen.

26. - 29.08. jazz festival baluarte de santa lucia, dalt vila 26TH - 29TH AUGUST WWW.IBIZA.ES

Nothing like a fresh breeze and a good dose of jazz up on the bastion of Santa Lucia to get our toes tapping and our minds off the August heat. Organised by the Townhall of Ibiza, the annual Jazz Festival is one of the key dates of the summer and this year, the exceptional line-up includes local, national and international musicians including pianist Joachim, Dutch saxophonist Tineke Postma and his quartet and Almeria's Nino Josele amongst many others tbc.

Nada mejor que desfogarse del calor de agosto como aprovechar la brisa nocturna en el baluarte de Santa Lucía, en Dalt Vila, con motivo de una cita puntual y anual organizada por el Ayuntamiento de Ibiza. Es el Festival de Jazz, una iniciativa musical alternativa de calidad que en 2009 presenta a figuras de excepción locales, nacionales e internacionales como el pianista Joachim, el saxofonista holandés Tineke Postma y su cuarteto o Nino Josele.

Um der August-Hitze richtig zu begegnen, gibt es nicht besseres als eine nächtliche Brise im Baluard de Santa Lucia, in Dalt Vila, um den jährlich vom Ayuntamiento de Ibiza organisierten Konzerten zu lauschen. Im Rahmen des alternativen, anspruchsvollen Jazz-Festivals treten 2009 mit dem Pianisten Joachim, der niederländischen Saxofonistin Tineke Postma und ihrem Quartett oder Nino Josele sowohl außergewöhnliche lokale, nationale als auch internationale Künstler auf.


Agenda.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 075

STYLEAGENDA PAGE 075

28.08.

cd release party nassau beach club ibiza 28TH AUGUST · 6 PM - 1 AM WWW.MYSPACE.COM/MISSLUNAMUSIC

28th August sees the release of Miss Luna’s first album, a DJ mix of deep dance tracks. One of Miss Luna’s most important projects is a live act with New York singer Q deRhino, so they will both naturally be appearing alaong with the musicians on the album. Radio IbizaSonica is carrying the event live on 95.2 FM and on the Internet.

El 28 de agosto se presenta el primer álbum de Miss Luna, una mezcla de DJ a partir de deep dance tracks de la propia casa. Uno de los proyectos más importantes de Miss Luna es el evento en directo con el cantante neoyorquino Q deRhino, donde también participarán ambos, naturalmente, al igual que los demás músicos representados en el álbum. Radio IbizaSonica retransmite el evento en directo por el 95.2 de FM y a través de Internet

Am 28. August wird Miss Luna's erstes Album herauskommen, ein DJ-Mix aus hauseigenen Deep Dance Tracks. Eines der wichtigsten Projekte von Miss Luna ist der Live-Act mit dem New Yorker Sänger Q deRhino, und so werden die beiden natürlich auch auftreten, genauso wie andere auf dem Album vertretene Musiker. Radio IbizaSonica überträgt das Event live auf 95.2 FM sowie über Internet

02. - 04.08. second-hand car sale recinto ferial 2ND - 4TH SEPTEMBER · 9 AM - 11 PM WWW.FECOEF.COM

This, the 9th edition of the second hand car sale, comes very handily at a time when, due to our 'current economic climate', any kind of a bargain is very much welcomed with open arms. You'll find all kinds of vehicles,from newer models to classic automobiles, all up for sale at the Recinto Ferial, from 2nd-4th Sept. The showroom opens each day at 9am through to 11pm and we recommend getting there early for the best buys. A great way to beat the crisis!

La novena edición del Salón del Vehículo de Ocasión viene este año como anillo al dedo a todos los que deseen renovar su automóvil sin rascarse demasiado el bolsillo. Una cita anual que se celebra en el recinto ferial de Ibiza y Formentera desde el 2 y hasta el 4 de septiembre en el que se podrán encontrar todo tipo de vehículos, desde novedades a clásicos, para todos los públicos. Una manera de reactivar uno de los sectores más castigados por la crisis.

Zum 9. Mal findet mit dem Salón del Vehículo de Ocasión eine Gebrauchtwagenmesse statt, die viele auf der Suche nach einem Auto zum Schnäppchen-Preis anziehen wird. Diese jährliche Veranstaltung wird auf dem Messegelände Ibizas vom 2. bis 4. September abgehalten und bietet alle möglichen Fahrzeuge bis hin zu Klassikern für jede Zielgruppe an. Eine andere Art der krisengeschüttelten Branche Auftrieb zu verleihen.

02. - 08.08. fiesta de jesús plaza de jesús 2ND - 8TH SEPTEMBER WWW.JESUS-IBIZA.COM

The finest fair in the Island’s calendar – one week long, reaching its high point on 8th September, Feast Day of Our Lady: Thurs 2nd 10pm Arroz de matanzas. Fri 4th 11pm Flower Power party. Sat 5th 9pm Concert: Eivissa consort in the church. Sun 6th 1pm Horsedrawn carriage parade. Tues 8th Midday Mass and Procession, 9.30pm Concert: Banda Municipal de Santa Eulalia, 12 midnight Firework display.

Durante una semana, las fiestas más atractivas de la isla, que alcanzan el punto culminante el 8 de septiembre, día del patrono de Jesús: Jueves 02.09. 22 h Arroz de matanzas. Viernes 04.09. 23 h Flower Power Party. Sábado 05.09. 21 h concierto del Eivissa consort en la iglesia. Domingo 06.09. 13 h desfile de carros. Martes 08.09. 12 h misa con procesión, 21.30 h concierto de la Banda Municipal de Santa Eulalia, 24 h fuegos artificiales

Eine Woche lang die tollste Kirmes der Insel mit Höhepunkt am 8. September, dem Tag der Schutzheiligen von Jesús: Do. 02.09. 22h Arroz de matanzas. Fr. 04.09. 23h Flower Power Party. Sa. 05.09. 21h Konzert Eivissa consort in der Kirche. So. 06.09. 13h Defilee der Pferdekutschen. Di. 08.09. 12h Messe mit anschliessender Prozession, 21.30h Konzert Banda Municipal de Santa Eulalia, 24h Feuerwerk


London Column.qx:Layout 1 27.07.09 23:08 Seite 076

STYLECOLUMN PAGE 076

CARTIER INTERNATIONAL POLO 2009 25TH ANNIVERSARY @ GUARDS CLUB

fax from london TEXT SERENA COOK

W

hen clients are planning the holidays in the gloomy depths of winter they always ask us what parties will be going on? The fantastic thing about Ibiza is that there is no end of glamorous parties to choose from, fabulous events are created overnight, invitations sent out usually by text and it's always very last minute! Last month’s high points were the Jezebel full moon party at Blue Marlin, a plethora of fashion shows at Atzaro and the new place to be seen has to be Sa Punta's panoramic terrace where one Friday I spotted Sister Sledge and Black Eyed Peas. Celebrities continue to flock to the island: footballer Peter Crouch proposed to his girlfriend Abby in good old Cala Jondal and when Paul Gasol from the

JOE CORRE (SON OF VIVIENNE WESTWOOD)

C

uando nuestros clientes planean sus vacaciones en lo más profundo del invierno, suelen preguntarnos siempre qué fiestas va a haber. Lo fantástico de Ibiza es que hay fiestas glamurosas sin fin y una posibilidad de elección inagotable: de una noche a otra se crean eventos impresionantes y se envían habitualmente las invitaciones por SMS, ¡todo ello «en el último minuto», en el sentido más estricto de la expresión! Los puntos álgidos el mes pasado fueron la Jezebel Full Moon Party en el Blue Marlin, un sinfín de desfiles de moda en el Atzaro, y también el nuevo lugar donde hay que estar sí o sí: la terraza panorámica en el Sa Punta; por cierto, allí mismo descubrí yo este viernes a Sister Sledge y a Los Black Eyed Peas. Los famosos vienen a la isla en tropel: el futbolista Peter Crouch le propuso matrimonio a su novia Abbey en Playa Jondal, y cuando Pau Gasol aterrizó en Es Torrent procedente directamente de Los Ángeles Lakers, todos los demás invitados comenzaron a aplaudirle espontáneamente. En casa, en Gran Bretaña, se celebró el torneo de polo Cartier, plagado de estrellas, y los londinenses huyeron en masa hacia sus residencias vacacionales. El que no tuvo la suerte de poder venir a Ibiza

W

enn unsere Kunden im Winter ihren Urlaub planen, fragen sie uns auch immer, welche Parties stattfinden

werden. Das phantastische an Ibiza ist, dass es glamouröse Parties ohne Ende gibt, aus denen man auswählen kann; über Nacht werden fabelhafte Events kreiert, Einladungen normalerweise per SMS versendet und das alles im wahrsten Sinne des Wortes in letzter Minute! Die Höhepunkte des vergangenen Monats waren die Jezebel Full Moon Party im Blue Marlin, eine Unmenge Modenschauen im Atzaro und der neue Ort, an dem man unbedingt gewesen sein muss, die PanoramaTerrasse im Sa Punta; dort habe ich am Freitag übrigens Sister Sledge und die Black Eyed Peas entdeckt. Massenweise Promis kommen auf die Insel; Fußballer Peter Crouch machte seiner Freundin Abby in der Cala Jondal einen Antrag und als Pau Gasol von den Los Angeles Lakers ins Es Torrent kam, applaudierten ihm spontan alle anderen Gäste. Zu Hause in Großbritannien fand das stargespickte Cartier Polo-Turnier statt und die Londoner flohen in ihre Feriendomizile. Wer unglücklicherweise nicht nach Ibiza kommen kann und im Lande bleiben muss, für den wäre Cornwall eine Möglichkeit, wo man


London Column.qx:Layout 1 27.07.09 23:08 Seite 077

STYLECOLUMN PAGE 077

DAMIEN HIRST: THE PHYSICAL IMPOSSIBILITY OF DEATH IN THE MIND OF SOMEONE LIVING

Los Angeles Lakers walked in to Es Torrent the whole crowd erupted into applause. Back home in the UK, once the quintessentially English star-studded Cartier Polo has taken place Londoners flock to their holiday homes. For those unlucky enough to not be coming to Ibiza and who stay homeward bound Cornwall in August becomes London on sea. Social meets Art meets Music meets Fashion in the West of England where Damien Hirst, Bobby Gillespie, and Joe Corre (son of Vivienne Westwood) all have homes. With London outposts of renowned chefs such as Rick Stein and Jamie Oliver's restaurants to choose from combined with magical countryside there is no wonder why. For those left flying the flag in the Big Smoke they should head to Gilbert and George's new exhibition of Union Jack themed works at White Cube or head down to Camden's Roundhouse where ex-Talking Head David Byrne transforms London's Roundhouse into a gigantic instrument for the month of August. This month is the 70th anniversary of The Wizard of Oz; I shall be celebrating by wearing my ruby slippers at all the parties that I can possibly attend when Ibiza goes into August social overdrive. When it all gets too much I shall click my heels three times and say no place like home, just like Dorothy did when I need to get much-needed shut-eye before getting to the office at dawn! 

y se vio obligado a quedarse en suelo patrio, tendría sin duda la posibilidad de elegir Cornualles, donde en agosto puede uno encontrar más londinenses que en la propia capital. En el oeste de Inglaterra, donde tienen casas Damien Hirst, Bobby Gillespie y Joe Corre, el hijo de Vivienne Westwood, se dan la mano la sociedad, el arte, la música y la moda. Esto tampoco es de extrañar, ya que allí tienen locales cocineros estrella famosos como Rick Stein y Jamie Oliver y además se puede disfrutar de la experiencia maravillosa de un paisaje inolvidable. Aquel que permanezca en Londres puede pasar por el White Cube a ver la última exposición de Gilbert y George con obras que tienen como tema común el Union Jack, o bien ir al Roundhouse en Camden, que el antiguo Talking Head David Byrne convertirá en un instrumento gigante durante todo el mes de agosto. El mago de Oz celebra este mes su 70º cumpleaños, así que tendré que ponerme mis zapatos rojos en todas las fiestas a las que vaya en agosto, cuando las masas invadan Ibiza. Cuando ya tenga bastante de todo, golpearé tres veces los tacones y diré, como Dorothy en la película: «No hay nada como estar en casa», si quiero cerrar los ojos unos instantes antes de tener que volver al alba de nuevo a la oficina...

GILBERT AND GEORGE'S NEW EXHIBITION OF UNION JACK THEMED WORKS AT WHITE CUBE

im August mehr Londoner trifft, als in der Hauptstadt selbst. Gesellschaft trifft Kunst trifft Musik trifft Mode im Westen Englands, wo Damien Hirst, Bobby Gillespie und Vivienne Westwoods Sohn Joe Corre Häuser haben. Dies ist auch kein Wunder, da es Dependancen berühmter Sterneköche wie Rick Stein und Jamie Oliver und nicht zu vergessen eine wunderbare Landschaft gibt. Wer im Smog der britischen Hauptstadt ausharren muss, kann im White Cube die neueste Ausstellung von Gilbert und George mit Werken, die alle den Union Jack als Thema haben, ansehen oder in den Lokschuppen in Camden gehen, den der ehemalige Talking Head David Byrne im August zu einem gigantischen Instrument umfunktioniert. Der Zauberer von Oz feiert diesen Monat seinen 70. Geburtstag. Daher sollte ich wohl bei allen Parties, zu denen ich im August gehe, wenn die Menschenmassen auf Ibiza einfallen, meine roten Schuhe tragen. Falls mir alles zu viel wird, sollte ich meine Hacken drei Mal zusammenschlagen und wie Dorothy im Film sagen: "Am schönsten ist es zu Hause", wenn ich mal für ein paar Augenblicke die Augen schließen möchte, bevor ich im Morgengrauen wieder in mein Büro zurück muss! 


Serena PR.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 078

STYLEPEOPLE PAGE 078

the face behind deliciously sorted An Interview with Serena Cook

What's your story? Born in London, educated St Mary’s Ascot and Bristol University, fell in love with South America, opened my first restaurant in Bogota, Colombia when I was 20, sold it for double my money when I was 23, came back to London worked for Oliver Peyton doing events at Atlantic Bar & Grill and managing Coast, left Oliver to set up Britain’s first certified organic cafe with Zac and Sheherazade Goldsmith, closed that to work for Jade Jagger in Ibiza managing the three houses she rented. Why do you love Ibiza? I love Ibiza as it has everything from glamour to grime (San Antonio) to hippies to havens; beach, pine trees, peaceful little Spanish pueblos where no one would know you were 10kms from a club of 10,000 people! What makes you a successful concierge? Speaking fluent Spanish really helps; there are so many Brits here with businesses that they really appreciate it if you can speak the language. When you can joke, flirt, cajole and persuade in someone’s mother tongue you can achieve! I am a friendly person as are all the people who work for me. What does Deliciously Sorted do? Deliciously Sorted is Ibiza’s premiere concierge company – we arrange anything and everything from glamorous parties for 800 people with unlimited budgets to Sunseeker pleasure boats, tables at Pacha, out of this world villas to doctors in the middle of the night, humane removal of noisy cockerels

¡Cuéntenos algo sobre usted! Nací en Londres, fui al St Mary's Ascot y a la Universidad de Bristol, me enamoré en Sudamérica, abrí con 20 años mi primer restaurante en Bogotá, Colombia, lo vendí con años 23 al doble de precio, volví a Londres, trabajé allí para Oliver Peyton y organicé eventos en el Atlantic Bar & Grill. Llevé la gestión del Coast, luego dejé esa empresa y abrí con Zac y Sheherazade Goldsmith el primer bio-café de Gran Bretaña, más tarde lo cerré también y me fui a trabajar para Jade Jagger en Ibiza y administrar las tres casas que alquilaba. ¿Por qué ama a Ibiza? Amo a Ibiza porque aquí hay de todo, glamour y desaliño (San Antonio), hippies y high society, playas, pinos, pueblos españoles pequeños y tranquilos donde nadie se imaginaría que a tiro de piedra hay... ¡un club con 10.000 personas dentro! ¿Qué es lo que hace que un servicio de conserjería tenga éxito? Hablo español con fluidez. Aquí hay muchos hombres de negocios británicos que valoran el hecho de dominar el idioma. Si se puede bromear, flirtear, discutir o convencer al interlocutor en su lengua materna, ¡se consigue todo! Soy una persona afable, al igual que todos los demás que trabajan para mí. ¿A qué se dedica exactamente Deliciously Sorted? Organizamos todo y a todos, desde fiestas glamurosas para 800 personas sin límite de presupuesto hasta tours en barco con Sunseekers o reservas de mesa en Pachá, desde villas

Erzählen Sie uns etwas über sich! Ich wurde in London geboren, besuchte St Mary's Ascot und die Bristol University, verliebte mich in Südamerika, eröffnete mit 20 mein erstes Restaurant in Bogota in Kolumbien, verkaufte es mit 23 für den doppelten Preis, kam zurück nach London, arbeitete dort für Oliver Peyton und organisierte Events im Atlantic Bar & Grill. Managte das Coast, verließ dann diese Firma und eröffnete mit Zac und Sheherazade Goldsmith das erste BioCafé Großbritanniens, schloss dieses dann wieder, um für Jade Jagger auf Ibiza zu arbeiten und die drei Häuser die sie mietete zu managen. Warum lieben Sie Ibiza? Ich liebe Ibiza, weil es hier alles gibt, Glamour und Schmuddel (San Antonio), Hippies und High Society, Strände, Pinien, friedliche, kleine spanische Dörfer, wo niemand weiß, dass man nur einen Katzensprung von einem Club mit 10.000 Menschen entfernt ist! Was macht Sie zur erfolgreichen Concierge? Ich spreche fließend spanisch. Es gibt hier so viele britische Geschäftsleute, die es schätzen, wenn man die Sprache beherrscht. Wenn man mit jemanden in seiner Muttersprache scherzen, flirten, diskutieren oder ihn überreden kann, erreicht man alles! Ich bin ein freundlicher Mensch, so wie alle, die für mich arbeiten. Was macht Deliciously Sorted genau? Wir arrangieren alles und jedes, von glamourösen Parties für 800 Personen ohne Budgetbeschränkung bis hin zu Sunseeker


Serena PR.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 079

STYLEPEOPLE PAGE 079

disturbing the clients sleep, get hold of rock guitars in the space of an hour on a Sunday, tow trucks to remove vehicles which have ended up in ditches, nannies, chefs, swimming classes, tennis classes to personal shopping right down to Calvin Klein if luggage has been lost! What moment did you realise that this path was for you? At the end of the first season after having been the point of contact for three houses with constantly changing clients – I realised that Ibiza was the perfect place for a concierge service. Ibiza is a rough diamond that’s why I love it and that’s why everyone who comes here loves it but you definitely need direction – you need to be told to drive 2 kilometres down a dirt track where you will reach the best fish restaurant in the Balearics! What's your best moment in the job? Getting thank you letters from clients who have had a fantastic holiday or who have fallen in love with Ibiza due to our help! We are, after all, ambassadors for Ibiza so we have to realise a client’s expectation of the island, manage it and ensure that they have the very best time! 

www.deliciouslysortedibiza.com

fuera de serie hasta una visita al médico en plena noche, eliminamos los gallos que molestan a un cliente al dormir, conseguimos guitarras eléctricas un domingo en el plazo de una hora o una grúa para sacar a un vehículo que haya quedado atascado en una fosa. Canguros, cocineros, clases de natación o de tenis, compras particulares en Calvin Klein si se ha perdido el equipaje... ¿Cuándo comprendió que esto era su vocación? Al final de la primera temporada, después de haber hecho de persona de contacto para tres casas por las que pasaban un montón de clientes distintos: en ese momento me di cuenta de que Ibiza era el lugar perfecto para un servicio de conserjería. Ibiza es un diamante en bruto, por eso me gusta tanto la isla, no solo a mí, sino a cualquiera que viene por aquí. Sin embargo, se necesita una cierta instrucción. Por ejemplo, a la gente hay que decirle expresamente que primero hay que recorrer 2 kilómetros por un camino polvoriento para poder llegar al mejor restaurante de pescado de las Baleares... ¿Cuáles son los mejores momentos en su profesión? Cuando recibo cartas de clientes que han pasado unas vacaciones fantásticas gracias a mi ayuda o que se han enamorado en Ibiza. Lo cierto es que no dejamos de ser embajadores de Ibiza, por lo que tenemos que saber lo que espera un cliente de esta isla y hacer todo lo que sea preciso para que pase aquí una estancia inolvidable. 

Bootstouren oder Tischreservierung für das Pacha, von außergewöhnliche Villen bis zu einem Arztbesuch mitten in der Nacht, beseitigen Hähne, die den Schlaf eines Kunden stören, besorgen Rockgitarren innerhalb einer Stunde an einem Sonntag oder einen Abschleppwagen, um ein im Graben gelandetes Auto zu bergen. Kindermädchen, Köche, Schwimmunterricht, Tennisstunden und Privat Shopping bei Calvin Klein, wenn das Gepäck verloren gegangen ist! Wann haben sie erkannt, dass dies Ihre Berufung ist? Nach Ende der ersten Saison, nachdem ich die Kontaktperson für drei Häuser mit ständig wechselnden Kunden war; da habe ich erkannt, dass Ibiza der perfekte Ort für einen Concierge-Service ist. Ibiza ist ein Rohdiamant, darum liebe ich die Insel so, und darum liebt sie jeder, der hierher kommt. Man braucht aber eine gewisse Anleitung. Es muss einem zum Beispiel gesagt werden, dass man erst 2 Kilometer auf einem staubigen Weg fahren muss, um zum besten Fischrestaurant der Balearen zu gelangen! Was sind die besten Augenblicke in Ihrem Beruf? Wenn ich Briefe von Kunden bekomme, die aufgrund meiner Hilfe einen phantastischen Urlaub hatten oder sich in Ibiza verliebt haben. Im Grunde genommen sind wir Botschafter für Ibiza, daher müssen wir wissen, was ein Kunde von dieser Insel erwartet, und alles dafür tun, dass er die absolut beste Zeit hier hat! 


Serena PR.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 080


Serena PR.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 081


IbiGaza.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 082

STYLECHARITY PAGE 082

true commitment TEXT LENA KUDER

T

here's a lively buzz on the second floor of the house at number 3, Calle Pedro Sala. Staff working for the NGO IBIZA GAZA barely look up as they take phone calls and answer e-mails. The organisation does more than just collect donations and pass them on, however. Its goal is, far more, to engage with the people of Gaza. The schools project initiated by IBIZA GAZA should enable schoolchildren from Gaza and Ibiza to have regular contact via webcam. The organisation also arranged the ‘Sun Sessions’ concerts on 2nd and 3rd July. Monies raised from appearances by Nacho Cano, Chambao and Ojos de Brujo were donated to IBIZA GAZA. "When I saw the photos of operations in the Gaza Strip, I decided to set up this NGO", explains Hugo Oliver, Director of IBIZA GAZA, who is a great believer in transparency. As an example, the organisation's website lists all gifts and financial donations received. Hugo Oliver is also the creator of Isleña beer. He says that different elements of the island are portrayed on the bottle. There are comic-book-style drawings of ships, aeroplanes, a lizard and Es Vedrá. What is special about the beer is that it is brewed from barley

E

n el segundo piso del edificio que hay en el número 3 de la calle Pedro Sala reina una actividad desenfrenada. Casi sin tiempo para levantar la vista, los colaboradores de la ONG IBIZA GAZA contestan a correos electrónicos y llamadas telefónicas. Sin embargo, el objetivo de la organización no es solo recoger donativos para después transmitirlos. Se trata fundamentalmente de establecer contacto con las personas que viven allí. En el marco del proyecto educativo iniciado por IBIZA GAZA, jóvenes escolares de Gaza e Ibiza pueden intercambiar impresiones habitualmente por webcam. Además, la organización estuvo detrás de los conciertos celebrados el 2 y el 3 de julio bajo el título de «Sunsessions». La recaudación obtenida en las actuaciones de Nacho Cano, Chambao y Ojos de Brujo se destinó a IBIZA GAZA. «Cuando vi las fotografías de las operaciones en la franja de Gaza, me decidí a crear esta ONG», explica Hugo Oliver, director de la organización, que concede un valor especial a la transparencia. Así, en su página web se pueden consultar los datos de todas las donaciones materiales y en efectivo recibidas.

I

m zweiten Stock des Hauses in der Calle Pedro Sala Nummer 3 herrscht reges Treiben. Fast ohne aufzublicken nehmen die Mitarbeiter der NGO IBIZA GAZA Anrufe entgegen und beantworten E-Mails. Doch geht es der Organisation nicht allein darum, Spenden zu sammeln und diese weiterzuleiten. Sie zielt vielmehr darauf, einen Kontakt zu den dort lebenden Menschen herzustellen. Bei dem von IBIZA GAZA initiierten Schulprojekt sollen sich Schüler aus Gaza und Ibiza via Webcam regelmäßig austauschen können. Darüber hinaus hat die Organisation auch die Konzerte am 2. und 3. Juli unter dem Titel Sunsessions organisiert. Die Erlöse der Auftritte von Nacho Cano, Chambao und Ojos de Brujo kamen IBIZA GAZA zugute. „Als ich die Bilder der Operationen im Gazastreifen sah, entschloss ich mich dazu, diese NGO zu gründen“, erklärt Hugo Oliver, Leiter der Organisation, die großen Wert auf Transparenz legt. So können auf der Internetseite die Daten aller eingegangenen Geld- und Materialspenden eingesehen werden. Hugo Oliver ist auch der Schöpfer des Biers Isleña. Die Flasche zeigt alle Ele-


IbiGaza.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 083

STYLECHARITY PAGE 083

ACCOUNT NUMBER FOR DONATIONS: LA CAIXA 2100 0949 94 0100575797 SA NOSTRA 2051 0028 29 1070010888.

grown in Ibiza. Although it is currently brewed in Germany, the plan is for production to be transferred to Ibiza at some point. 1.7% of profits from the sale of the beer goes to IBIZA GAZA. The Cerveza Isleña company offers daily catamaran trips for €55 per person. The meeting place is at 2pm each day, at Hostal Talamanca. During the boat trips, which last until 8pm, guests are offered drinks and snacks and a DJ provides the music. You can support the IBIZA GAZA project by sending a text message (SMS) with the word ‘GAZA’ to 7745. Cost: 1.50 euros + VAT Tickets for catamaran trips are available from: Restaurant La Brasa, Calle Pedro Sala 3. Tel: 971 301 202 

Hugo Oliver es también el creador de la cerveza Isleña. Según Hugo Oliver, la botella muestra todos los elementos de la isla. En ella pueden verse sobre fondo blanco figuras de barcos, aviones, lagartos y Es Vedrá representadas al estilo del cómic. Explica que lo especial de esta cerveza es que se fabrica con cebada cultivada en la propia Ibiza. En efecto, esta cerveza, de cuyas ventas se destina un 1,7% a IBIZA GAZA, se fabrica actualmente en Alemania, pero está planeado trasladar a Ibiza la producción en el futuro. La empresa Cerveza Isleña ofrece a diario excursiones en catamarán por 55 euros por persona. El punto de encuentro es siempre a las 14.00 horas en el Hostal Talamanca. Durante la travesía, que se prolonga hasta las 20.00, los clientes pueden disfrutar de bebidas, aperitivos y la música de un DJ. Se puede colaborar con el proyecto IBIZA GAZA enviando un SMS con la palabra GAZA al número 7745. Coste: 1,50 € + IVA Tickets para las excursiones en catamarán: Restaurante La Brasa, Calle Pedro Sala, 3. Tel.: 971 301 202 

mente der Insel, so Hugo Oliver. So sind auf weissem Untergrund im Comicstil gezeichnete Schiffe, Flugzeuge, die Eidechse und Es Vedrá zu sehen. Das besondere dieses Biers sei, dass es aus Gerste gebraut wird, die auf Ibiza kultiviert wird. Zwar werde das Bier, von dessen Verkauf 1,7% IBIZA GAZA zugute kommt, derzeit in Deutschland produziert, es sei jedoch geplant, die Produktion eines Tages nach Ibiza zu verlagern. Das Unternehmen Cerveza Isleña bietet täglich für 55 Euro pro Person Catamaranausflüge an. Treffpunkt ist jeweils um 14 Uhr im Hostal Talamanca. Während der Bootsfahrt, die bis 20 Uhr dauert, werden die Gäste mit Getränken, Snacks und der Musik eines Djs verwöhnt. Das Projekt IBIZA GAZA kann durch Versenden einer sms mit dem Wort GAZA an die Nummer 7745 unterstützt werden. Die Kosten: 1,50 Euro + MwSt. Tickets für die Catamaranausflüge: Restaurant La Brasa, Calle Pedro Sala, 3. Tel.: 971 301 202 


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 021


Projekt1:Layout 1 26.07.09 20:16 Seite 1


IbiGaza.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 086

...geniessen und entspannen ...relaja y disfruta ...relax and enjoy

Bestes Preis-Leistungsverhältnis Mejor relación calidad-precio Best value for money

Menu Agosto

29,90

cerca

Copa Cava Pan y Alioli Gazpacho de frambuesas Ensalada mixta Sorbete de frutas Bisonte americano con patatas a la parilla “Manzana crisp” Punta

Arabi

Flamingo Hostal & Grill | www.hostalflamingo.com | Calle Font de Atzaró No. 25 | 07849 Sta. Eularia - Es Canar | Tel. 971 33 07 17 | Movil. 619 69 19 57

R E S TA U R

ANTE

CALA LA VIRGEN Open daily from 1 pm to 11 pm between Easter and the end of October. Reservations and special ‘Zodiac Service on 971 187 867. Es Xarcu’s coordinates are 38° 52’N, 1° 19’ E. Cala la Virgen / Porroig.


IbiGaza.qx:Layout 1 26.07.09 20:23 Seite 087

Telephone +34 971 199 929 // Fax +34 917 913 281 Mobile +34 670 536 411 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com

We manage your life in IBIZA Gestionamos tu vida en IBIZA Wir kümmern uns um Ihre Angelegenheiten auf IBIZA

tropicana. beach club cala jondal

design@ib2x.com

welcome...

Tropicana Beach Club Restaurant & Beach Bar Cala Jondal. Ibiza t. 971 802 640 www.tropicanaibiza.com

ADRENALINA PURA tecnologia de competicion a tu alcanze

graünner stilette 26 motor: 250 h.p. velocidad: 70 nudos personas: 5 eslora: 26’ (8mts) peso con motor: 1.000 kg

contacto: 608 098 483 // ibizaspeedcharter.com


Christian Molina Anzeigen.qx:Layout 1 29.06.09 00:12 Seite 103

y Open every da a.m. fom 1 p.m. till 1

Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com

Bar . Restaurant . Lounge Garden . Boutique . Art Gallery

Ctra. Sant Josep km 5,6. Ibiza Tel: +34 971 396 349

R.S.V. +34 696 255 100

www.km5-lounge.com

New


Sidney.qx:Layout 1 26.07.09 21:58 Seite 089

Urbanizaci贸n Calimera Delf铆n S/N Cala Codolar San Josep - Ibiza Para reservas e informaci贸n: Tel: 971 806 449 www.amarant.com


Sidney.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 090

STYLEEVENTS PAGE 090

o i r a s r e v i n a z i l fe

ique atmosphere n u a in n o ti ra b cele le Double birthday nte incomparab ie b m a n u n e le re r partida dob rtiger Atmosphä a g zi Cumpleaños po in e in g a st Doppelgeburt BI VA ZQ UE Z DE R FO TO GA TEX T LE NA KU

I

’m loving angels instead,” sings Elena, with her gaze firmly fixed on the table at which Jörg Schlieckenriede is sitting. The Robbie Williams song is dedicated to him, because he is celebrating his 55th birthday in Café Sidney. His guests have two very good reasons to celebrate: his birthday, and the fact that the restaurant has just blossomed into a teenager of fifteen. An age marked by spontaneity, openness and curiosity, and all these qualities were clearly in evidence at the party. The inside room was decorated with strips of shimmering cloth and brightly coloured garlands of flowers hung over the door frames. The waitresses, kitted out like hippies with hair bands and flower-power dresses, blended perfectly into this scene. Their friendly smiles and their ability to nimbly balance their trays while weaving through the crowd, executing the odd dance move now and then, were enough to bring good cheer to the soberest of those present. The buffet, constantly replenished, offered guests the choice of such delicacies as mussels, satay skewers, salmon and sushi. Exotic fruits and exquisite cakes made up the sweet finale. To

E

lena canta I´m loving angels instead mientras su mirada se dirige a la mesa en la que está sentado Jörg Schlieckenriede. Esta canción de Robbie Williams va dedicada para él, ya que está celebrando su 55º cumpleaños en el Café Sidney. Sus invitados tenían dos motivos de peso para la celebración, ya que también el propio restaurante cumplía unos florecientes 15 años, es decir, una edad caracterizada por la espontaneidad, la apertura de mente y la curiosidad, cualidades todas ellas que salieron a relucir claramente en la fiesta. El interior estaba decorado con brillantes paneles, y sobre los arcos de las puertas colgaban orlas de flores de variados colores. Las camareras disfrazadas de hippies encajaban a la perfección en este decorado con sus cintas para el pelo y vestidos floreados. Ellas se bastaban por sí solas para contagiar el buen humor a todos con sus amables sonrisas y la rapidez con que llevaban las bandejas entre aquella multitud, a veces añadiendo algún que otro movimiento de baile. En el buffet, que se fue rellenando continuamente, los invitados pudieron elegir entre exquisiteces como mejillones, pinchos morunos de satay, salmón o sushi. El colofón dulce

I

’m loving angels instead“, singt Elena, während ihr Blick auf den Tisch gerichtet ist, an dem Jörg Schlieckenriede sitzt. Ihm ist dieser Robbie Williams Song gewidmet, denn er feiert seinen 55. Geburtstag im Café Sidney. Seine Gäste hatten zwei triftige Gründe zum Feiern, schließlich hat das Restaurant das blühende Teenie-Alter von 15 Jahren erreicht. Ein Alter, das von Spontaneität, Offenheit und Neugier geprägt ist und diese Eigenschaften kamen bei dem Fest deutlich zum Vorschein. Der Innenraum war mit bunt schillernden Stoffbahnen geschmückt und über den Türbögen hingen bunte Blumenbordüren. In diese Szenerie fügten sich die als Hippies gekleideten Kellnerinnen mit ihren Haarbändern und Blumenkleidern perfekt ein. Sie allein vermochten es mit ihrem freundlichen Lächeln und in der Art, wie sie flink – ab und zu auch mit tänzelnden Bewegungen – die Tabletts durch die Menge balancierten, gute Laune zu versprühen. Am Buffet, das ständig aufgefüllt wurde, konnten die Gäste zwischen solchen Leckereien, wie Miesmuscheln, Satéspießen, Lachs oder Sushi wählen. Exotische Früchte und exquisite Tört-


Sidney.qx:Layout 1 26.07.09 18:43 Seite 091

STYLEEVENTS PAGE 091

quench your thirst, there was free beer and the now legendary Afri-Cola, for which the German advertising executive, artist and photographer Charles Wilp came up with the slogan “Super-sexy-mini-flower-pop-op-cola – everything is in Afri-Cola” back in 1968. On the wall next to the bar hangs a copy of the famous poster designed by Charles Wilp that shows dancing nuns drinking Afri-Cola. The rousing house rhythms provided by the new IBIZA STYLE compilation and presented by DJ Snakeman provoked the guests to tap their feet in time to the music. When Jean Michel’s hippie band finally played classics such ‘Knocking on heaven’s door’ by Bob Dylan, many of the guests were dancing and singing along at the top of their voices. Band member Dominik demonstrated his outstanding talent as he accompanied DJ Zappie from the Nassau Beach Club on the saxophone. Together, they offered a perfect fusion of chillout music and live performance. It is this unique combination of style, elegance and youthful vigour which makes Café Sidney the very special place that it is. 

llegó de la mano de frutos exóticos y exquisitas tartitas. La sed se combatió con cerveza gratis o la legendaria Afri-Cola, para la que Charles Wilp, publicitario, artista y fotógrafo alemán, creó en 1968 el eslógan «Super-sexy-miniflower-pop-op-cola - alles ist in Afri-Cola». En la pared junto a la barra llama la atención un ejemplar del célebre cartel diseñado por Charles Wilp, donde aparecen unas monjas bailando y refrescándose con Afri-Cola. Los animados ritmos house de la nueva recopilación IBIZA STYLE, presentados por DJ Snakeman, levantaron de sus asientos a los presentes, que se pusieron a balancearse al son de la música. A continuación, cuando el grupo hippy de Jean Michel nos regaló los oídos con clásicos como Knocking on heaven´s door de Bob Dylan, muchos se pusieron a bailar y a cantar a plena voz. El integrante del grupo Dominik demostró su increíble talento acompañando al saxofón a DJ Zappie, del Nassau Beach Club. Brindaron una fusión perfecta entre música chillout y actuación en directo. Esta es la mezcla incomparable de estilo, elegancia y frescura juvenil que hace del Café Sidney un lugar muy especial. 

chen bildeten den süßen Abschluss. Gegen den Durst halfen Freibier oder die legendäre Afri-Cola, für die der deutsche Werbefachmann, Künstler und Fotograf Charles Wilp 1968 mit dem Slogan „Super-sexy-miniflower-pop-op-cola – alles ist in Afri-Cola“ warb. An der Wand neben der Bar prangt ein Exemplar des berühmten von Charles Wilp entworfenen Plakats, das tanzende Nonnen zeigt, die sich mit Afri-Cola erfrischen. Die beschwingten House-Rhythmen von der neuen IBIZA STYLE Compilation, präsentiert von DJ Snakeman, reizten die Gäste dazu im Takt mit zu wippen. Als anschließend die Hippieband von Jean Michel solche Klassiker wie „Knocking on heaven’s door“ von Bob Dylan spielte, tanzten viele und sangen lauthals mit. Bandmitglied Dominik bewies sein herausragendes Talent, als er DJ Zappie auf dem Saxophon begleitete. Sie boten eine perfekte Fusion aus Chillout Musik und LivePerformance. Es ist dies die einmalige Mischung aus Stil, Eleganz und jugendlicher Frische, die das Café Sidney zu einem ganz besonderen Ort machen. 


Club Gourmet.qx 2:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 092

STYLECONNOISSEUR PAGE 092

Un fabuloso menú de gala TEXT LENA KUDER

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

F

ramed by two palms, a larger-than-life Buddha sits enthroned against the back wall of the Nassau Beach Club restaurant. The serenity that emanates from him seems to fill the room as though he wishes to impart to the guests his desire to preside over complete enjoyment here. The restaurant, which is tastefully decorated in Balinese-style and offers a fusion of Mediterranean, Ibicenco and Asian cuisine, has created a spectacular gala menu for the INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA. On Thursday, 13th August from 9pm, guests will be treated to the following menu for the amazing price of 75 euros, including drinks. Scallops with truffles on a pine nut mousse and buffalo mozzarella balls will be served as an aperitif, followed by a starter of warm foie gras with candied apples and a sauce of caramelised oranges. Then, to enliven the palate, Tuna Tataki served with wasabi mousse, teriyaki and a mango and avocado salad, followed by a refreshing Campari and blood orange sorbet. The crowning glory of the meal will be Beef Wellington with an aromatic leek stuffing, served with shallots caramelised in Rioja. The dessert, a white chocolate foam on a coffee jelly served with a lychee ice-cream will provide a further gastronomic highlight. In addition to its

F

lanqueado por dos palmeras, un enorme Buda reina desde su ubicación en la pared trasera del restaurante Nassau Beach Club. Es como si la paz que emana lograra inundar la sala, como si quisiera susurrar a los clientes que este espacio está consagrado al disfrute completo. El restaurante, decorado con excelente gusto en estilo balinés, se caracteriza por una fusión de cocina mediterránea, ibicenca y asiática, y ha creado para el CLUB INTERNACIONAL DE GOURMETS DE IBIZA un menú de gala muy especial. El jueves, 13 de agosto, a las 21.00 horas se servirá a los comensales el siguiente menú al sensacional precio de 75 euros, bebida incluida: como aperitivo, vieiras con trufas en una mousse de piñón y bolitas de mozzarella de búfala. Como entrante se ofrecerá foie de pato templado con manzanas confitadas y una salsa de naranjas caramelizadas. A continuación, el paladar podrá regocijarse con el atún tataki con mousse de wasabi, teriyaki y una ensalada de aguacate y mango. El sorbete de Campari y naranjas sanguinas hará las veces de refrescante interludio. Por fin, la cumbre del placer llegará con el exquisito filete de ternera en hojaldre con relleno aromático de puerros y ajos chalotes caramelizados en Rioja. Otro punto álgido culinario de la

E

ingerahmt von zwei Palmen thront der überdimensionale Buddha vor der hinteren Wand des Restaurants Nassau Beach Club. Es ist, als ob die von ihm ausgehende Ruhe den Raum erfüllt, als wolle er den Gästen zuflüstern, dass er sich hier auf vollkommenen Genuss einstellen möge. Das geschmackvoll im balinesischen Stil dekorierte Restaurant, das eine Fusion aus mediterraner, ibizenkischer und asiatischer Küche bietet, hat für den INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA ein Galamenü der besonderen Art kreiert. Es wird am Donnerstag, 13. August ab 21 Uhr zum sensationellen Preis von 75 Euro inklusive Getränken den Gästen folgendes Menü serviert: als Aperitif Jakobsmuscheln mit Trüffeln an einem Mousse aus Pinienkernen und Büffelmozzarellasphären, als Vorspeise lauwarme Entenstopfleber mit konfitierten Äpfeln und einer Soße aus karamelisierten Orangen geboten. Danach verwöhnt der Thunfisch Tataki mit Wasabimousse, Teriyaki und einem Salat aus Avocado und Mango den Gaumen. Als erfrischender Zwischengang dient das Sorbet aus Campari und Blutorangen. Den Gipfel des Genusses bildet schließlich das feine Rinderfilet im Blätterteig mit einer aromatischen Lauchfüllung und in Rioja karamelisierten Schalot-


Club Gourmet.qx 2:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 093

STYLECONNOISSEUR PAGE 093

extensive menu of cocktails and spirits, the Nassau Beach Club also offers a selection of fine cigars. For the gala evening an elegant long table will be laid out on the beach terrace. Flares and candlelight will illuminate the scene while the discreet and flawless sounds of the Lost Mountain Orchestra and the distinctive interpretations of Welsh singer Kate McGregor, who also plays double bass, and Volker Schmitz on guitar will provide fitting background music. Booking is essential. There are only 40 places available, so we recommend that you book early.

Nassau Beach Club Ctra. Playa d´en Bossa, Playa d´en Bossa Tel: 971 396 714 Email: ibiza@nassaubeachclub.com.

velada será el postre, una espuma de chocolate blanco sobre jalea de café y por separado una bola de helado de lichi. Además de la extensa carta de cócteles y licores, el Nassau Beach Club ofrece una carta con puros selectos. Para esta cena de gala se pondrá ex profeso una elegante mesa alargada en la terraza junto a la playa. La atmósfera estará creada por la iluminación de antorchas y velas, mientras que la Lost Mountain Orchestra pondrá la nota musical idónea con la ligereza de su perfecto sonido y las interpretaciones inconfundibles de la cantante galesa Kate McGregor, que toca ella misma el contrabajo y estará acompañada a la guitarra por Volker Schmitz. Solo previa inscripción. Hay disponibles 40 plazas, por lo que se recomienda reservar por adelantado.

ten. Einen weiteren geschmacklichen Höhepunkt bildet das Dessert, ein Schaum von weißer Schokolade auf einem Gelee aus Kaffee und einer separaten Kugel Lychee-Eis. Neben einer umfangreichen Cocktail- und Spirituosenkarte bietet der Nassau Beach Club zudem eine Karte mit erlesenen Zigarren. Für den Gala-Abend wird eigens eine elegante lange Tafel auf der Terrasse am Strand eingedeckt. Fackeln und Kerzen sorgen für eine stimmungsvolle Beleuchtung, währen das Lost Mountain Orchestra mit seinem unaufdringlichen, perfekten Sound und den unverkennbaren Interpretationen der walisischen Sängerin Kate Mc Gregor, die selbst Kontrabass spielt und von Volker Schmitz an der Gitarre begleitet wird, für die passende musikalische Untermalung sorgt. Nur nach Anmeldung. Es stehen nur 40 Plätze zur verfügung, daher empfiehlt sich rechtzeitige Reservierung.

el menú Aperitifs (Cava Duc Doix de Foix)

Aperitivos (Cava Duc Doix de Foix)

Aperitif (Cava Duc Doix de Foix)

Puff pastry “Vieira” and truffle with toasted pine nut pureé Liquid buffalo mozzarella on crispy rocket and dried tomatoes

Milhoja de vieira y trufa con puré de piñones tostados Mozzarella de búfala liquida sobre rúcula crujiente y tomate deshidratado

Jakobsmuscheln mit Trüffeln an Mousse von gerösteten Pinienkernen Büffelmozzarellasphären auf knusprigem Rucola und getrockneter Tomate

Starter (White wine Blanco Libalis)

Entrante (Vino Blanco Libalis)

Vorspeise (Weißwein Libalis)

Foie gras escalope with apple confit in orange caramel and red fruit tears

Escalope de foie grass con manzana confitada en caramelo de naranja y lágrimas de frutos rojos

Gebratene Entenstopfleber mit konfitierten Äpfeln an einer Soße aus karamelisierten Orangen und Tränen roter Früchte.

Pescado (Vino Blanco Saxum)

Fischgang (Vino Blanco Saxum)

Tataki de atún en tempura con mousse de wasabi, ensalada de aguacate y mango y salsa teriyaki

Tataki vom Thunfisch in Tempurateig an Teriyakisoße mit Wasabimousse und einem Avocado-Mango-Salat

Intermedio (Champagne Perrier Jouet)

Zwischengang (Champagne Perrier Jouet)

Sorbete de naranja sanguina del chef con Perrier Jouet Grand Brut

Blutorangensorbete mit Perrier Jouet Grand Brut a la Chef

Carne (Vino tinto Emilio Moro)

Fleischgang (Rotwein Emilio Moro)

Solomillo de buey en "croute" envuelto en jamon iberico 5J, setas y puerros con verduras baby y chalota confitada en rioja

Rinderfilet im Blätterteig mit einer aromatischen Lauchfüllung und in Rioja karamelisierten Schalotten

Postre (Canella Rose)

Dessert (Rosè Canella)

Espuma caliente de chocolate blanco, gelée de café y bolita helada de lichies.

Heißer Schaum von weißer Schokolade auf einem Espressogelee und Lychee-Eis.

Fish (White wine Blanco Saxum) Tuna Tataki in tempura with wasabi, avocado salad mousse and mango and Teriyaki sauce Interval (Champagne Perrier Jouet) Chef’s blood-orange sorbet with Perrier Jouet Grand Brut Meat (Red wine Emilio Moro) Sirloin steak in pastry wrapped in Iberian ham 5J, mushrooms and leeks with baby vegetables and shallot confit in Rioja Dessert (Rose wine Canella) White chocolate hot foam, coffee gelee and lychees’ ice ball.


Club Gourmet.qx 2:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 094

STYLECONNOISSEUR PAGE 094

A

light organ shines dots of colour onto the loungers and tables in the chill-out zone at the Amarant restaurant in Cala Conta. Cream-coloured awnings shade the spacious terrace. During the day, guests can enjoy the unrivalled view over Cala Codolar bay and Es Vedrá. But in the moonlight, one can only just make out the silvery silhouette of this mystical rock. 'It is especially important to us that our guests feel immediately at ease' says Neapolitan

amarant vis a vis desde es vedrá Restaurant Amarant Urbanicación Calimera Delfin Cala Conta / Cala Codolar RESERVATION: 971 806 449

★★

★★★

I N T E R N AT I O N A L

CLUB DE GOURMETS DE IBIZA

chef, Angelo Bruno. 'Our motto is: Don't move like Ibiza. Be Ibiza', he says, eyes twinkling. Bruno spoils his guests with delicacies such as langouste and lobster stew, rack of lamb coated in dark chocolate with a reduced sauce made from shallots and modena vinegar, seabass baked in banana leaves and beef and courgette carpaccio. A professional sommelier was recruited to assist in picking out the best wines from different regions of Italy and Spain. Guests can also choose from a wide range of cigarillos and cigars. According to Bruno, some visitors come a long way just to sample the chocolate dream, a dessert made from four different chocolate preparations that melts in the mouth. “We're offering a new type of modern Mediterranean cooking,” declares Angel, the restaurant owner. He also points out that Amarant caters for weddings and parties of up to 150 guests and even offers

U

n órgano de luz marca puntos de color en las tumbonas del lounge y las mesas de la zona chill out del restaurante Amarant, en Cala Conta. En las amplias terrazas hay extendidas velas solares de color crema. Durante el día, el cliente puede disfrutar desde aquí de una vista incomparable sobre la bahía de Cala Codolar y Es Vedrá. A la luz de la luna apenas se pueden intuir los brillos plateados de la silueta de esta mítica peña. «Para nosotros es una aspiración especial que el cliente se sienta bien inmediatamente», subraya el chef Angelo Bruno, natural de Nápoles. «Nuestro lema es: Don´t move like Ibiza. Be Ibiza», afirma haciendo un guiño. Bruno mima el paladar de sus clientes con exquisiteces como un potaje con langosta y bogavante, un carré de cordero empanado en chocolate amargo con una reducción a base de cebollitas y vinagre de Módena, una lubina asada en hoja de plátano o un carpaccio de calabacines y carne de ternera. Un sommelier ayuda a elegir entre los vinos de distintas regiones italianas y españolas. Además, una carta especial ofrece una gran selección de cigarrillos y puros. Según Bruno, algunos de los clientes vienen de muy lejos expresamente para sentir cómo se deshace en la boca el «sueño de chocolate», un postre compuesto por cuatro tipos de chocolate preparados de distintas maneras. «Ofrecemos una variante nueva dentro de la cocina mediterránea moderna», explica Ángel, el dueño del restaurante, y añade que, además de masajes, Amarant también ofrece la posibilidad de organizar bodas y banquetes para un máximo de 150 personas. Una vez a la semana hay música en directo y a menudo

E

TEXT LENA KUDER

ine Lichtorgel zeichnet bunte Punkte auf Loungebetten und Tische in der Chillout Zone des Restaurants Amarant in der Cala Conta. Über die weitläufige Terrasse sind cremefarbene Sonnensegel gespannt. Tagsüber kann der Gast hier die einzigartige Aussicht auf die Bucht Cala Codolar und Es Vedrá genießen. Bei Mondlicht allerdings lässt sich die silbern schimmernde Silhouette dieses mystischen Felsens nur erahnen. „Es ist uns ein besonderes Anliegen, dass sich der Gast sofort wohl fühlt“, unterstreicht der aus Neapel stammende Chefkoch Angelo Bruno. „Unser Motto lautet: Don´t move like Ibiza. Be Ibiza“, sagt er augenzwinkernd. Bruno verwöhnt seine Gäste mit solchen Köstlichkeiten, wie einem Eintopf mit Langusten und Hummer, einem in Bitterschokolade panierten Lammkarrée mit einer Reduktion aus Zwiebelchen und Modenaessig, einem im Bananenblatt gebackenen Wolfsbarsch oder einem Carpaccio aus Zucchini und Rindfleisch. Ein Sommelier habe dabei geholfen, die besten Weine verschiedener italienischer und spanischer Anbauregionen auszuwählen. Außerdem bietet eine spezielle Karte eine reiche Auswahl an Zigarillos und Zigarren. Einige der Gäste, so Bruno, kämen von weit her gefahren, um sich den Schokoladentraum, ein Dessert aus vier verschiedenartig zubereiteten Schokoladensorten, auf der Zunge zergehen zu lassen. „Wir bieten eine neue Form der modernen mediterranen Küche“, betont Restaurantinhaber Angel, der überdies darauf hinweist, dass das Amarant neben Massagen auch die Möglichkeit bietet, Hochzeiten und Feste mit bis zu 150 Personen zu feiern. Ein Mal in der


Club Gourmet.qx 2:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 095

STYLECONNOISSEUR PAGE 095

el menú Welcome Cocktail Kir Royal

Coctail de Bienvenida Kir Royal

Willkommens-Cocktail „Kir Royal“

APERITIF

APERITIVO

APERITIF

Mini brochette of fresh prawns accompanied by seafood cream

Mini pincho de gambas frescas acompañado con crema de Mariscos

Mini-Spießchen mit frischen Garnelen an Meeresfrüchte-Creme

STARTER

ENTRANTE

VORSPEISE

Lobster ravioli in seafood and sage butter.

Raviolis de Bogavante en emulsion de mantequilla de mariscos y salvia.

Hummer-Ravioli in Butter-Meeresfrüchte-Emulsion mit Salbei

FISH

Hake in baby cuttlefish sauce with leek Tarte Tatin

PESCADO

FISCHGANG

Merluza en sala de chipirones con tatin de puerros

Seehecht an Soße von Babytintenfich mit Lauch-Tatin

Sorbette de Limon

Zitronensorbet

Lemon Sorbet MEAT

Rack of lamb with bitter cocoa on white wine sauce with mint.

CARNE

FLEISCHGANG

Carre de Cordero con cacao amargo sobre salsa de vino blanco y menta.

Lammkarre mit Bitterschokolade an Weißwein-Minzsoße

DESSERT

Chocolate Dream 4 different creations out of chocolate to make one single dessert. DRINKS

White wine Aura Verdejo (Rueda) Red wine Azpilicueta (Rioja) Par naranja (Andalucia)

massages. There is live music once a week and a DJ will often provide just the right sort of gentle ambient music. Chef Angelo Bruno recently created a first-class menu for the Club International de Gourmets d'Ibiza. On Thursday, 3th September from 9pm, guests will be treated to the following menu for the amazing price of 79 euros, including drinks. 

POSTRE

DESSERT

Sueño de Chocolate 4 diferentes elaboraciones a base de chocolate Formando un unico postre.

Schoko-Traum 4 verschiedene Versuchungen aus Schokolade in einem einzigen Dessert vereint

BEBIDAS

GETRÄNKE

Vino Blanco Aura Verdejo (Rueda) Vino Tinto Azpilicueta (Rioja) Par naranja (Andalucia)

Weißwein „Aura Verdejo“ (Rueda) Rotwein „Azpilicueta“ (Rioja) Par naranja (Andalucia)

DJs que aportan el fondo musical perfecto con su suave música chill out. Ahora, el chef Angelo Bruno ha creado un menú de primera clase para el International Club de Gourmets de Ibiza. El jueves, 03 de septiembre, a las 21.00 horas se servirá a los comensales el siguiente menú al sensacional precio de 79 euros, bebida incluida. 

Woche gibt es Live-Musik und oft sorgen DJs mit ihrer sanften Chill-Out Musik für die passende musikalische Untermalung. Chefkoch Angelo Bruno hat nun für den INTERNATIONAL CLUB DE GOURMETS DE IBIZA ein erstklassiges Menü kreiert. Es wird am Donnerstag, 13. August ab 21 Uhr zum sensationellen Preis von 79 Euro inklusive Getränken den Gästen serviert. 

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm


LoyAndFord.qx:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 096

STYLEFASHION PAGE 096

T

hey both have a thing about seams and not just those in the upmarket clothes they design and sell. You could almost say there’s been a seam zig-zagging through their joint life story. It began in Berlin in 1989 when Frank Schütte launched the ‘3000’ label for the club scene. This was funky club wear, hastily stitched together from recycled material. The limited lifespan of the clothing didn’t bother either the techno-scene ravers or the DJs, including Sven Väth and Carl Cox. Techno insiders all went to these fashion gurus and business was booming – at first. But only for a short time. They hot-footed it away from a pile of debt, fleeing Germany for the USA. There they went their separate ways, slogging it out to make a few

L

a vida de ambos ha transcurrido entre costuras, y eso no solo en referencia a las prendas de alta costura que ellos mismos diseñan y comercializan. También su currículum parece una especie de costura en zig-zag. Se inició en Berlín en 1989 con la creación de la marca de moda «3000» por parte de Frank Schütte. Se trataba de ropa atrevida para clubes cosida con aguja no menos atrevida a partir de materiales reciclados. La escasa resistencia de la ropa parecía no importarles en absoluto a los ravers del panorama techno ni a DJs como Sven Väth o Carl Cox, y todos los integrantes del movimiento techno se convirtieron en clientes de aquellos dos gurús fashion. El negocio marchaba sobre ruedas. Al menos al principio, pero la alegría no duró mucho. Agobiados por una retahíla de deudas, tuvieron que dejar Alemania y «huir» a Estados Unidos. Allí fueron saliendo adelante por separado, ganándose la vida a duras penas con algunos trabajos de costura. Tras algunos años difíciles en Los Ángeles, se encontraron de nuevo Stefan Loy y Frank Schütte que tras un matrimonio pasó a llamarse Frank Ford. Volvieron a hacer moda juntos y fundaron en 1999 su marca «Loyandford». Tras su primer gran éxito (diseñaron y cosieron un vestido para Cher valorado en 7.000 dólares), subieron de nuevo como la espuma. Las estrellas de Hollywood acudían a ellos en tropel. Diseñaron ropa de escenario para Courtney Love, Lenny Kravitz, Gwen Stefani y Alanis Morissette. Después de que Angelina Jolie llevara puesta en una foto promocional para «Lara Croft» una camiseta de Loyandford con un kalaschnikov impreso, la gente literalmente les vació al dúo de diseñadores su tienda de Chinatown. También les encargaron vestuario para la escena artistas como Britney Spears, Reese Witherspoon, Madonna,

LOYANDFORD TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO RALF UHLER

dollars stitching clothes. After a few difficult years in LA, Frank Schütte – now Frank Ford following her marriage – and Stefan Loy met again. They started fashion designing together once more and in 1999 set up their label ‘Loyandford’. After their first major success, which was to design and make a $7,000 dress for Cher, business grew and grew. Hollywood stars were banging on their door. They designed stage outfits for Courtney Love, Lenny Kravitz, Gwen Stefani and Alanis Morissette. Once Angelina Jolie had been seen in a promotional photo for ‘Lara Croft’ wearing a Loyandford T-shirt with a kalashnikov design on the front, customers emptied the designer duo’s small shop in Chinatown. Britney Spears, Reese Witherspoon, Madonna, ‘Desperate Housewives’ stars, Jennifer Lopez, Scarlett Johansson, Aerosmith, Rolling Stones and Depeche Mode ordered stage outfits from them. In 2002, they were producing clothes

D

ie beiden haben es mit Nähten, und das nicht nur hinsichtlich der Edel-Klamotten, die sie selbst entwerfen und verkaufen. Auch durch die Vita der Beiden zieht sich praktisch eine Zick-Zack-Naht. Es begann 1989 in Berlin mit der Gründung des Szenelabels „3000“ durch Frank Schütte. Es war heiße Clubwear mit ebenso heißer Nadel aus Recyclingmaterialien genäht. An der kurzen Halbwertszeit störten sich weder die Raver der Technoszene noch DJ’s wie Sven Väth oder Carl Cox, die Insider der Technobewegung waren alle Kunden der beiden Fashio-Gurus. Das Geschäft brummte. Zunächst jedenfalls. Doch nur kurze Zeit. Mit einem Haufen Schulden am Hacken verlassen sie Deutschland fluchtartig Richtung USA. Dort schlagen sie sich getrennt durchs Leben, verdienen mit Näharbeiten nur ein paar Dollar. Nach einigen harten Jahren in L.A. treffen sich Frank Schütte – der nach einer Heirat nun Frank Ford hieß - und Stefan Loy wieder. Sie machen erneut gemeinsam Mode und gründen 1999 ihr Label "Loyandford“. Nach ihrem ersten großen Erfolg – sie hatten für 7.000 Dollar ein Kleid für Cher entworfen und genäht – ging es steil bergauf. Die Hollywoodstars rannten Ihnen die Bude ein. Sie entwerfen Bühnenoutfits für Courtney Love, Lenny Kravitz, Gwen Stefani und Alanis Morisette. Nachdem Angelina Jolie auf einem Promotionfoto für "Lara Croft" ein Loyandford-T-Shirt mit aufgedruckter Kalaschnikow getragen hatte, kaufen die Leute dem Designerduo den noch kleinen Laden in Chinatown leer. Auch Britney Spears, Reese Witherspoon, Madonna, Desperate Housewife, Jennifer Lopez, Scarlett Johansson, Aerosmith, Rolling Stones und Depeche Mode ordern bei ihnen Bühnenoutfits. 2002 produzieren sie bereits für die größten Retail Stores, präsentieren ihre Kollektion auf großen amerikanischen Messen und machen Millionenumsätze. Sie werden mit


LoyAndFord.qx:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 097

STYLEFASHION PAGE 097

for the largest retail stores, presenting their collection at major American trade fairs and turning over millions of dollars. They were showered with accolades such as the Lincoln Icon Award 2005 at the MoMA in Los Angeles, and they were asked to present a Design Show at the Smithsonian Institution in the National Design Museum of New York. They soon moved from their one-bedroom apartments into large villas in Beverly Hills. But success can come at a price. Suffering from burnout, the couple wrapped up their business in the US in 2007 and sold their villas – just before the economic crisis took hold. They returned to Berlin. After so many years in LA though, they found they were no longer on the same wavelength as the Berliners. So they ended up in Ibiza, with suitcases full of money, to enjoy what they called “free Ibiza life”. They now produce clothes on a small scale and have opened a little boutique in Dalt Vila but are already making plans to expand the business. Where? Here in Ibiza, of course! We find LOYANDFORD relaxed and stressfree in their White Horse Boutique Labiza at Portal Nou in Dalt Vila, where we are meeting for a photo shoot with the model Sabina and photographer Ralf Uhler. Frank and Stefan have put together a few outfits. A cool Sabina poses in the upmarket clothing against a background of Dalt Vila at sunset, as surprised tourists flock around us to watch. On the coming pages you can see the fruits of this photo session and get an idea of what the current collection comprises.

«Mujeres desesperadas», Jennifer Lopez, Scarlett Johansson, Aerosmith, los Rolling Stones y Depeche Mode. En 2002 fabrican ya para las mayores tiendas minoristas, presentan su colección en las grandes ferias americanas y registran un volumen de ventas millonario. Son galardonados con distintos premios, como el Lincoln Icon Award 2005 en el MoMA de L.A., y tienen oportunidad de presentar un espectáculo de diseño en la Smithsonian Institute del Museo Nacional de Diseño de Nueva York. Mucho tiempo atrás se habían mudado de sus estudios a una gran finca en Beverly Hills. Pero el éxito también pasa factura. «Quemados» en un clásico ejemplo de síndrome de burn-out, finiquitan sus negocios en EE.UU. y venden sus fincas, precisamente justo antes de la llegada de la crisis. En ese momento deciden regresar a Berlín. Sin embargo, después de tantos años en L.A. no consiguen volver a integrarse con la mentalidad de los berlineses. Por fin, aterrizan con las maletas llenas de dinero en Ibiza y se lanzan a disfrutar los que ellos mismos definen como free Ibiza life. Ahora producen solo a pequeña escala, han abierto una pequeña boutique en Dalt Vila y ya planean de nuevo su regreso al negocio de altos vuelos. ¿Dónde? ¡Aquí en Ibiza, claro! Relajados y sin estrés, nos encontramos con LOYANDFORD en su White Horse Boutique Labiza, en el Portal Nou de Dalt Vila, donde hemos acordado una sesión fotográfica con la modelo Sabina y el fotógrafo Ralf Uhler. Frank y Stefan ya han diseñado algunos conjuntos. Sabina posa muy atractiva vestida con sus exquisitas prendas ante el telón de fondo de Dalt Vila a la luz del atardecer, mientras legiones de turistas se arremolinan a nuestro alrededor. En las próximas páginas les presentamos los resultados de esta sesión fotográfica junto con un pequeño resumen de su colección actual.

Ehrungen ausgezeichnet wie dem Lincoln Icon Award 2005 im MoMA L.A. und dürfen eine Design Show am Smithsonian Institution des National Design Museum N.Y. präsentieren. Längst sind sie aus ihren Ein-ZimmerAppartements in große Villen in Beverly Hills gezogen. Doch der Erfolg hinterlässt auch seine Spuren. Ein Burnout Syndrom veranlasst die beiden, 2007 ihr Business in USA zu beenden und ihre Villen zu verkaufen – gerade noch rechtzeitig vor der Krise. Sie kehren zurück nach Deutschland, nach Berlin. Aber nach so vielen Jahren in L.A. kommen sie mit der Mentalität der Leute in Berlin nicht mehr klar. Schließlich landen sie mit Taschen voller Geld in Ibiza, genießen das - wie sie es nennen - "free ibiza life". Sie produzieren nur in kleinem Rahmen, haben in Dalt Vila eine kleine Boutique eröffnet und planen bereits wieder größer ins Business einzusteigen. Wo? Hier auf Ibiza natürlich! Stressfrei und entspannt treffen wir LOYANDFORD in ihrer White Horse Boutique Labiza am Portal Nou in Dalt Vila, wo wir zu einem Photo Shoot mit dem Model Sabina und dem Fotografen Ralf Uhler verabredet sind. Frank und Stefan haben bereits ein paar Outfits zusammengestellt. Cool post Sabina in den edlen Klamotten vor der Kulisse Dalt Vilas im Licht der untergehenden Sonne, während staunende Touristen sich um uns scharen. Das Ergebnis dieser Photo Session mit einem kleinen Überblick über die aktuelle Kollektion können Sie auf den nächsten Seiten betrachten.

www.loyandford.com Carrer des Portal Nou 10 Plaza del Sol Dalt Vila ∙ Ibiza


LoyAndFord.qx:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 098


LoyAndFord.qx:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 099


LoyAndFord.qx:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 100

STYLEFASHION PAGE 100


LoyAndFord.qx:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 101

STYLEFASHION PAGE 101


LoyAndFord.qx:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 102


LoyAndFord.qx:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 103


LoyAndFord.qx:Layout 1 26.07.09 18:44 Seite 104

STYLEFASHION PAGE 104


Kochbuch.qx:Layout 1 22.02.09 20:41 Seite 071

Naturnah


Gozra.qx:Layout 1 29.06.09 00:06 Seite 058

Nueevo eestilo Nuevo N Nu sttil tiilo bbohemio, ohemio, ppara arraa m muj mujeres ujeres co ccon oonn uunn ssentido enttid tido natural natural de llaa lib lilibertad berttaad y qqu ue les lles ggusta usta que lllllevar llevar ropa lev rroop opa única única y extravagante. exxttr trav avvaag agante. D iseños ppropios rroop opios y más, más, joyas, joyas, accesorios, acce ceesssooorriooss, Diseños ddecoración, de dec coración, ropa roopa de rop de playa… pllay laaya… un un estilo esttil tiilo de de vid vvivida! id idda! daa!! with A new new bbohemium ohemium sstyle tyle ffor for wwomen omen wit wwi itthh a freedom nnatural atural ssense ense ooff fre ffr eeddom dom wh wwho ho lov llove lo ovvee aand nd dare darree to da dar to _MIZ ]VQY]M IVL IUJWaIV\ NI[PQWV[ _M MIZ ] Z ]VQY]MM IIVLL IIU UJJWWaIV\\ NNI NI[[P [PPQQW QWVV[[ Own designs O wn w des dde ssiig igns aand nd more, more, jjejewellery, ewweeelllller llery, ac aaccessories, cccceesss ssoorri rieieesss,, wear… ddecoration, de dec corattiiioon, beach beach we ear… a lif lillife fe sstyle! fe ttyyl ylle! le! High Highway way Ibiza Ibiza - Santa Santaa Eulalia, Eulalia, alia, km 7 Horario Ho orario de 11.00-20.00 hrs. hrs. s. TTel: el: 971 807112 www.la-reina.com www .la-reina.com a.com


ibiza style märz 2009:Layout 1 24.04.09 14:40 Seite 1

Don’t worry, be happy! Restaurante. Bistro. Bar. Lounge. Fashion. IBIZA Marina Botafoch Reservas 971 311 107 You are welcome!


TheShop.qx:Layout 1 26.07.09 21:05 Seite 108

STYLECOLUMN PAGE 108

t was a very hot July for the residents and tourists of Ibiza but that did not stop people when it came to attending a host of star-studded events or enjoying Balearic hospitality. One of our favourite parties was hosted by Pete Tong to fête the birthday of his glamorous wife Carolina who celebrated in sophisticated surroundings at their own villa in Ibiza with a crowd to match. Café Sidney also joined the celebrations for their 15th anniversary with a flower power theme whose highlight of the night, without a doubt, came when all the female staff of the iconic Ibiza landmark took to the stage to let off some steam, well done girls! August will step up the pace somewhat as we see action from BBC’s Radio 1 which proves to be the busiest weekend on the island for music lovers, Groove Armada prepare for the first of their exclusive parties with DC shoes and Oakley’s, Boujis, whose UK club is renowned as Prince Harry’s favourite, will be gracing our shores once more for a spectacular party and the king of all parties, Max Gottschalk, prepares to treat his international jet set friends to yet another award winning show that attracts everyone from Bob Geldof to Dannii Minogue to have fun, Ibiza Style! 

I

TEXT SIMEON FRIEND THE SHOP FOTO LA SKIMAL // JÜRGEN BUSHE

a sido un mes de julio muy caluroso tanto para los residentes en Ibiza como para los turistas. Sin embargo, eso no ha sido impedimento para nadie a la hora de acudir a los eventos llenos de famosos o disfrutar de la hospitalidad balear. Una de nuestras fiestas favoritas fue la organizada por Pete Tong para celebrar el cumpleaños de su encantadora esposa, Carolina, en el entorno elegante de su propia villa en la isla, rodeados de los correspondientes incondicionales de la marcha. También el Café Sidney invitó a la celebración bajo el signo del flower power con motivo de su decimoquinto aniversario. El punto álgido de la noche fue sin duda la presentación en el escenario de todas las empleadas de esta institución de la fiesta ibicenca, que por fin se desahogaron. ¡Bien hecho, chicas! El mes de agosto añadirá aún más leña al fuego, ya que la Radio 1 de la BBC regresará a la isla con un fin de semana lleno de acción. ¡Los amantes de la música no se lo pueden perder! La Groove Armada se prepara ya ahora para la primera de sus fiestas exclusivas con DC Shoes y Oakley. Boujis, cuyo club británico pasa por ser uno de los lugares favoritos del Príncipe Harry a la hora de ir de marcha, honrará a la isla con una fiesta espectacular. También el rey de la fiesta Max Gottschalk está ya en la pista de despegue para brindar a sus amistades de la jet set internacional otra fiesta digna de elogio: ningún famoso querrá perdérselo, desde Bob Geldof hasta Dannii Minogue, y todos acudirán a disfrutar una vez más «al Ibiza Style». 

H

s war sowohl für Ibizas Residenten als auch Touristen ein sehr heißer Juli. Doch das hielt niemand von den vielen, von Promis besuchten Events und dem Genuss der balearischen Gastfreundlichkeit fern. Eine unserer Lieblingspartys wurde von Pete Tong organisiert, um den Geburtstag seiner bezaubernden Frau Carolina im stylishen Ambiente des Gartens seiner eigenen Insel-Villa mit dem passenden Partyvolk zu feiern. Auch Café Sidney lud zur Feier mit Flower-Power-Thema anlässlich seines 15-jährigen Jubiläums ein. Der Höhepunkt der Nacht war unbestritten der Bühnenauftritt aller weiblichen Angestellten dieser ibizenkischen Party-Institution, um mal richtig Dampf abzulassen. Gut gemacht, Mädels! Der August legt dann noch einen Schritt zu, da BBCs Radio 1 für ein Action geladenes Wochenende auf die Insel zurückkommt. Ein Muss für Musikliebhaber! Die Groove Armada bereitet sich schon jetzt auf die erste ihrer exklusiven Partys mit DC Shoes und Oakley vor. Boujis, dessen britischer Club als einer der Lieblingspartyorte von Prince Harry gilt, wird die Insel mit einer spektakulären Party beehren. Auch Partykönig Max Gottschalk steht schon in den Startlöcher, um seine internationalen Jetset-Freunde mit einer weiteren preisgekrönten Party zu beglücken – jeder Promi von Bob Geldoff bis zu Danni Minogue wird anreisen, um sich einmal wieder köstlich a la Ibiza Style zu vergnügen. 

E

www.theshop.com


Beauty.qx:Layout 1

27.06.2008

0:20 Uhr

Seite 071


Katja Flint.qx:Layout 1 26.07.09 21:27 Seite 110

STYLEPEOPLE PAGE 110

katja flint A versatile actress Eine wandlungsfähige Schauspielerin

TEXT LENA KUDER FOTO PHILIPP RATHMER

T

he actress Katja Flint (49) finds comedies a particular challenge as, in her opinion, they’re only good if they’re very well written and what really counts is being able to deliver the punchlines. She never wants to be stereotyped as an actress, even though she’s been offered umpteen chances to play the elegant lady in expensive clothes, complete with villa and luxury car. It is important to her to remain versatile. Ibiza Style spoke to her about her projects and her links with

P

ara Katja Flint, actuar en comedias supone un reto especial, ya que en su opinión solo son buenas cuando hay detrás un guión excelente. Además, siempre se trata de intentar acertar con las gracias. Quiere evitar a toda costa que la encasillen como actriz, aunque le han ofrecido infinidad de papeles en los que debía dar vida a mujeres elegantes con ropa cara, casa y coches de lujo. No obstante, ella se esfuerza por conservar su capacidad de adaptación. Ibiza Style

A

ls besondere Herausforderung empfindet es Katja Flint (49) Komödien zu spielen. Denn in ihren Augen sind sie nur dann gut, wenn sie exzellent geschrieben sind. Außerdem kommt es stets darauf an, die Pointen zu treffen. Keinesfalls will sie in eine schauspielerische Schublade eingeordnet werden, obwohl ihr zig Rollen angeboten wurden, bei denen sie elegante Frauen in teurer Kleidung, mit Villa und Luxuskarosse spielen sollte. Sie dagegen will wandlungsfä-


Katja Flint.qx:Layout 1 26.07.09 21:27 Seite 111

STYLEPEOPLE PAGE 111

the White Island. Katja Flint stares into the middle distance and turns the clock back 34 years. That was when, aged 15, a friend’s parents brought her to Ibiza for the first time. “I remember there was a bar called ‘Il Rubio’ in the old harbour, owned by a German. His girlfriend was an incredibly beautiful blonde and he would always send us home with the words “mañana más”, or “come for more tomorrow”. Often we realised that the others were going on to the Pacha club, but we were too young. That got to us, of course. We swore back then that when we were 18 we would go too. Pacha’s the real deal,” she says with a grin. She goes on to describe how hard it was for her parents to get the adolescent

mantuvo un diálogo con esta actriz de 49 años sobre sus proyectos y los recuerdos que despierta en ella la isla blanca. Katja Flint deja vagar la mirada en la lejanía y da marcha atrás en el tiempo nada menos que 34 años. Cuando tenía 15 años estuvo por primera vez en Ibiza con los padres de una amiga. «Me acuerdo de un bar del puerto antiguo que se llamaba El Rubio y que era propiedad de un alemán. La novia del dueño era una rubia despampanante, y siempre nos echaba diciendo "mañana más". A menudo los enterábamos que los demás iban luego a Pachá, pero nosotras no teníamos la edad suficiente. Aquello no podía quedar así, naturalmente... Entonces nos hicimos un juramento: "Cuando cumplamos los 18, nos vamos a Pachá". Bueno, el Pachá no

hig bleiben. IBIZA STYLE sprach mit der Schauspielerin über ihre Projekte und Assoziationen mit der weißen Insel. Katja Flint lässt den Blick in die Ferne schweifen und dreht die Zeit um 34 Jahre zurück. Mit 15 war sie das erste Mal mit den Eltern einer Freundin auf Ibiza. „Ich erinnere mich an eine Kneipe namens „Il Rubio“ im alten Hafen, die einem Deutschen gehörte. Der Besitzer hatte eine wahnsinnig schöne blonde Freundin und er schmiss uns immer mit den Worten „mañana más“ raus. Oft bekamen wir mit, dass die anderen anschließend ins Pacha gingen, während wir noch zu jung dafür waren. Das blieb natürlich hängen. Damals haben wir uns geschworen: Wenn wir 18 sind, dann gehen wir ins Pacha. Das Pacha ist eben ein Klassiker“, sagt


Katja Flint.qx:Layout 1 26.07.09 21:27 Seite 112

STYLEPEOPLE PAGE 112


Katja Flint.qx:Layout 1 26.07.09 21:27 Seite 113

STYLEPEOPLE PAGE 113

Katja to come in from the street because she was “a motorbike groupie who much preferred to be with the bikers than to move in high circles”. She was made to join the Hannover Golf Club and it was there that she befriended a girl whose parents had a house in Roca Llisa. At the golf club in Roca Llisa came the memorable occasion when she reduced her handicap from 19 to 11, which is a source of pride to her still. Katja Flint honeymooned in Ibiza with Heiner Lauterbach, to whom she was married from 1985 to 2001, and they stayed in the finca owned by his father. “My son, Oscar, is now 21 and we went to Ibiza when he was just four weeks old; it was his first trip. Holidays in Ibiza always meant such a lot to me,” she

deja de ser un clásico...», comenta con satisfacción y nos relata las penurias que pasaban sus padres para sacar a la Katja adolescente de la calle, porque «en realidad era la novia de un motero y prefería andar por ahí con él y sus amigos antes que moverme en círculos más selectos». Tuvo que inscribirse en el club de golf Hannover, donde conoció a una amiga cuyos padres tenían una casa en Roca Llisa. En el club de golf Roca Llisa vivió lo que califica de «evento memorable» al bajar su tarjeta de 19 a 11. Eso la llena de orgullo aún hoy en día. Pasó la luna de miel con Heiner Lauterbach, su marido desde 1985 hasta 2001, en la finca de su suegro en Ibiza. «Cuando mi hijo Oscar, que ahora tiene ya 21 años, no era más que un bebé de cuatro semanas, también viajamos a

sie schmunzelnd und erzählt, dass ihre Eltern große Schwierigkeiten hatten, die pubertierende Katja von der Straße zu holen, weil sie „nämlich eine Motorradbraut war und lieber mit den Jungs auf ihren Motorrädern als in besten Kreisen unterwegs war.“ Sie musste dem Golfclub Hannover beitreten, wo sie eine Freundin kennenlernte, deren Eltern ein Haus in Roca Llisa hatten. Im Golfclub Roca Llisa hatte sie „dieses denkwürdige Ereignis“, bei dem sie ihre Vorgabe von 19 auf 11 runtergespielt habe. Darauf sei sie noch heute stolz. Zusammen mit Heiner Lauterbach, mit dem sie von 1985 bis 2001 verheiratet war, verbrachte sie die Flitterwochen auf Ibiza in der Finca seines Vaters. “Als mein Sohn Oscar, der heute 21 Jahre alt ist, gerade einmal vier Wochen alt war,


Katja Flint.qx:Layout 1 26.07.09 21:27 Seite 114

STYLEPEOPLE PAGE 114

says with feeling. Then came a period during which she didn’t return for many years, until she rediscovered the island during a film shoot around five years ago. “I found a beautiful place to stay and it rekindled my earlier passion for Ibiza,” she declares. She had stopped thinking about the island for a time because of its image as a place to party, which she didn’t feel was relevant to her life any more. She soon realised, however, that visitors decide for themselves whether to dive into the nightlife or to just enjoy being surrounded by nature. When her son was still living with her, he would meet up with his friends and go out while she stayed behind to enjoy the peace and quiet. She is currently developing a film script in which the story is loosely connected with the goddess Tanit, who is revered in Ibiza. “In contrast to the islands of – let’s say – the South Pacific, Ibiza has an incredible history that provides the ideal backdrop against which to set a modern tale. I’m thinking of a mysterious thriller, set in winter, with a connection between Tanit and the female protagonist,” explains Katja Flint. She was inspired by films such as ‘Don’t Look Now’, starring Julie Christie, a mystical thriller with supernatural elements. She would love to make a similar film but has not yet found the right author. The film comedy by director Stephan Wagner ‘Mütter, Väter, Kinder’, (Mothers, Fathers, Children) was nominated for this year’s Grimme Prize, awarded at the festival in Marl (North Rhine-Westphalia) on 3rd April. Katja Flint plays Gisela, an impulsive character who likes to be called ‘Ginger’. What was it that drew her to this role? “I devised the main characters in the story and Oscar came up with the name Ginger,” she says. “I really enjoyed playing Ginger, this maladjusted hippy, and it also allowed me to counteract my image as a cool blonde and to avoid being stereotyped. I like to play perfectly normal women too, such as the handball coach and mother of two boys in ‘Der verlorene Sohn’ (The Lost Son).” This was named as best TV production of 2008/09 at the Munich Film Festival. In the film, one of her sons becomes a terrorist suspect and her life goes increasingly haywire... But the role of Ginger leads on perfectly to the subject of Ibiza. Katja Flint is a passionate advocate of the hippy mentality. There is no hint of driving ambition or of putting her career above all else. She wants to have fun and enjoy life, which wholly contradicts the principles of a performance-driven society such as Germany. Whenever she feels stressed out she just says: “Come on, let’s go to Ibiza.” Interview with Katja Flint conducted by Editor Jürgen Bushe 

Ibiza. Para él fue su primer viaje. Las vacaciones en Ibiza siempre tenían un gran significado para mí», subraya. Después se pasó un período largo sin volver a Ibiza y redescubrió la isla hace unos cinco años durante un rodaje. «Descubrí una localización muy bonita que sirvió para despertar de nuevo mi antigua pasión por Ibiza», comenta resuelta. Había perdido la isla de vista durante un tiempo porque la asociaba a la imagen de la juerga y creyó que había llegado un momento en la vida en que ya no necesitaba aquello. Sin embargo, pronto le quedó claro que a cada uno le toca decidir si desea sumergirse en la vida nocturna o disfrutar la naturaleza. Como su hijo aún vivía con ella, él quedaba con amigos para salir y ella disfrutaba al máximo de la calma. En estos momentos está preparando un guión para una película cuya historia está vinculada en un sentido amplio a la diosa ibicenca Tanit. «A diferencia de muchas otras islas del Sur, Ibiza tiene a sus espaldas una historia increíble, que supone un escenario ideal para narrar historias modernas. Me ronda la idea de un thriller de misterio que se desarrolla en invierno y en el que existe una relación entre la protagonista y la diosa Tanit», comenta Katja Flint. Para ello me han servido como modelo películas como Amenaza en la sombra, con Julie Christie, ya que en este caso se trata de un thriller místico que aborda también lo sobrenatural. Su deseo es filmar una película de carácter similar, pero hasta ahora no ha encontrado el autor adecuado. La telecomedia del director Stephan Wagner «Mütter, Väter, Kinder», estuvo nominada en esta edición para el premio Grimme, que se entregó el 3 de abril en Marl, Westfalia. Katja Flint da vida en ella a Gisela, que siempre quiere que la llamen «Ginger». ¿Qué fue lo que la cautivó de ese papel? «Yo me imaginé los caracteres de los principales personajes de esta historia y Oscar se inventó el nombre de Ginger», relata la actriz, «tenía muchas ganas de hacer esta Ginger hippy e inadaptada, ya que eso también me permitía ir un poco en contra de mi imagen de aquella época como rubia de lujo y luchar contra ese estereotipo». También me gusta interpretar mujeres normales, como la entrenadora de balonmano y madre de dos hijos en «Der verlorene Sohn» (El hijo pródigo) (recién galardonada como mejor producción televisiva 2008-2009 en el festival de cine de Múnich). Uno de sus hijos está bajo sospecha de terrorismo y su vida cada vez está más próxima a descarrilar... Pero volviendo al tema de Ibiza, el papel de Gisela encaja a la perfección. Representa con pasión desbordante la mentalidad hippy. Ni rastro de ambición o aspiraciones en la carrera. Solo quiere vivir la vida y disfrutarla. Esto se opone frontalmente a los principios de una sociedad donde solo prima el rendimiento, algo que tan bien se conoce en Alemania. Cuando aparece algún síntoma de estrés, ella se dice: «¡Venga! ¡Vámonos a Ibiza!». 

sind wir ebenfalls nach Ibiza geflogen. Für ihn war es die erste Reise. Die Ferien auf Ibiza bedeuteten mir immer sehr viel“, unterstreicht sie. Danach kam sie lange Zeit nicht und entdeckte die Insel vor rund fünf Jahren bei Dreharbeiten wieder. „Ich habe eine schöne Location entdeckt, wodurch meine alte Leidenschaft für Ibiza wieder entfacht wurde“, sagt sie bestimmt. Sie hatte die Insel für eine gewisse Zeit aus den Augen verloren, weil ihr das Image der Partyinsel anhafte und sie sich dachte, daß sie dies eigentlich nicht mehr bräuchte. Doch schnell sei ihr klargeworden, daß jeder selbst entscheiden kann, ob er sich ins Nachtleben stürzt oder die Natur genießt. Als ihr Sohn noch bei ihr wohnte, hat er hier Freunde getroffen, um mit ihnen auszugehen, während sie ihre Ruhe genoss. Derzeit entwickelt sie ein Drehbuch für einen Film, bei dem die Geschichte im weitesten Sinne in Zusammenhang mit der ibizenkischen Göttin Tanit stehe. „Im Gegensatz zu irgendwelchen Südseeinseln hat Ibiza ja eine unglaubliche Historie, die eine ideale Kulisse dafür bietet, eine moderne Geschichte zu erzählen. Mir schwebt ein mysteriöser Thriller vor, der im Winter spielt und bei dem es einen Zusammenhang zwischen der Protagonistin und Tanit gibt“, berichtet Katja Flint. Als Vorbild dienten ihr hierbei solche Filme wie beispielsweise „Wenn die Gondeln Trauer tragen“ mit Julie Christie, denn hier handelt es sich um einen mystischen Thriller, bei dem es auch um Übersinnlichkeit geht. Gern würde sie einen ähnlichen Film drehen, doch habe sie bis jetzt noch nicht den richtigen Autor dafür gefunden. Die Fernsehkomödie des Regisseurs Stephan Wagner „Mütter, Väter, Kinder“, war in diesem Jahr für den Grimme Preis nominiert, der am 3. April im westfälischen Marl verliehen wurde. Katja Flint spielt hier die impulsive Gisela, die „Ginger“ genannt werden möchte. Was hat sie denn an dieser Rolle fasziniert? „Ich habe mir die Charaktere der Hauptfiguren dieser Geschichte ausgedacht und Oscar hat den Namen Ginger erfunden“, erzählt Katja Flint, „ich hatte große Lust auf diese unangepasste Hippie-Ginger und konnte damit auch gegen mein damaliges Image der kühlen Blonden und gegen dieses Schubladendenken angehen. Ich spiele gerne auch ganz normale Frauen, wie die Handballtrainerin und Mutter zweier Söhne in „Der verlorene Sohn“(wurde gerade als beste Fernsehproduktion 2008/09 auf dem Filmfest München ausgezeichnet). Einer Ihrer Söhne steht unter Terrorismusverdacht und ihr Leben gerät zunehmend aus der Bahn. Aber zum Thema Ibiza passt die Ginger-Rolle perfekt. Mit großer Leidenschaft vertritt sie die Hippie Mentalität. Von Ehrgeiz und Karrierewahn keine Spur. Sie will leben und Spaß haben. Dies widerspricht vollkommen den Prinzipien der Leistungsgesellschaft, die man so aus Deutschland kennt. Wenn Stress aufkommt, sagt sie immer: Ach – lass uns nach Ibiza fahren.“ Das Gespräch mit Katia Flint führte Herausgeber Jürgen Bushe 


Katja Flint.qx:Layout 1 26.07.09 21:27 Seite 115

STYLEPEOPLE PAGE 115


Katja Flint.qx:Layout 1 26.07.09 18:45 Seite 0116

© www.aguablanca.de

Sunrise - Perfect sea views - Pure air - Calm

Apartements & Spa · Enjoy the spectacular sunrise over Aguas Blancas / Ibiza · Open all year round

Arenal d´Or · Tel. Spain +34 - 6 29 20 65 40 · Tel. Germany +49(0)69 - 40 15 79 31 · www.arenaldor.de


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


Katja Flint.qx:Layout 1 26.07.09 18:46 Seite 0118


Beistand aus Br端ssel.qx:Layout 1 25.05.09 18:37 Seite 111


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 21:24 Seite 120

STYLEFASHION PAGE 120

supermodelo

martina klein glamour and simplicity

TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO JAVIER PLA

M

artina Klein is such a German-sounding name that you wouldn't immediately think we were talking about an internationally famous top model from South America. These days Martina doesn't do quite so much modelling, but she is still pretty influential – primarily in the Spanish-speaking fashion world. Here ’the Klein' is revered almost as a goddess. Born in 1976 in Buenos Aires, Martina has not allowed fame to go to her head and keeps her feet firmly on the ground, which is what earns her such popularity and respect. She first came to attention in her early adverts for companies such as Kodak, Renault, Coca Cola, Mercedes Benz, Levi's and Wella, in Europe and South America. Then in

C

uando uno oye un nombre que suena tan alemán como Martina Klein, al principio no se le ocurriría pensar que se trata de una top model famosa en todo el mundo y originaria de Sudamérica. Hoy en día ya no lleva una carrera tan activa sobre las pasarelas, pero sigue ejerciendo una importante influencia, especialmente en el mundo de la moda hispanohablante. En esta región, la «Klein» disfruta prácticamente de la condición de diosa. Sin embargo, a Martina, nacida en 1976 en Buenos Aires, la fama no se le ha subido a la cabeza, sino que mantiene los pies en la tierra. Esto le ha granjeado aún más respeto y popularidad. Al principio se dio a conocer mediante campañas publicita-

B

ei einem so deutsch klingenden Namen wie Martina Klein würde man zunächst nicht vermuten, dass es sich um ein international bekanntes Topmodel handelt, dass aus Südamerika kommt. Heutzutage modelt sie zwar nicht mehr so aktiv, aber sie hat immer noch großen Einfluss – vor allem auf die Spanisch sprechende Modewelt. In dieser Region genießt die „Klein“ praktisch den Status einer Göttin. Trotzdem ist der 1976 in Buenos Aires geborenen Martina der Ruhm nicht zu Kopf gestiegen. Sie steht mit beiden Beinen fest auf der Erde. Dies verschafft ihr umso mehr Respekt und Beliebtheit. Zunächst durch Werbe-Kampagnen für Firmen wie Kodak, Renault, Coca-Cola, Mercedes


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 21:24 Seite 121

STYLEFASHION PAGE 121


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 21:24 Seite 122

STYLEFASHION PAGE 122

the 90s came her breakthrough into the top tier of catwalk stars. Her jet-set lifestyle took her from one fashion metropolis to the other, all over the globe. She modelled on the world's most prestigious catwalks, in Milan, New York, London and Paris but, of course, was also the star of the Cibeles and Gaudí shows in Madrid and Barcelona. Some of her modelling jobs were for such famous designers as Toni Miró, Alexander McQueen, Cerruti, Lolita Lempicka, Comme des Garçons, Ferrety, Castelbajac, Dirk Bikkembergs, Angelo Tarlazzi, Balmain, Yuki Tori, etc. She made the covers of magazines such as Vogue, Cosmopolitan, Elle, Marie Claire, Woman, GQ, Max, Telva and many others on numerous occasions. She was also awarded titles such as 'Model of the Year' (Madrid Cibeles), ' Woman of the Year' (GQ magazine) and 'Most attractive woman' (Hola). As well as the “Golden Antenna” for her contribution to Spanish fashion in the media. We caught up with Martina in Madrid at an exclusive interview and fashion shoot for IBIZA & FORMENTERA STYLE, posing for famous fashion photographer Javier Plá. You have travelled all over the world as a model. Which was your favourite location, which place really captured your heart? Travelling for work is not like normal travelling, particularly if it's to look for work – that makes things more complicated! However, although

rias para empresas como Kodak, Renault, Coca-Cola, Mercedes Benz, Levi's y Wella en Europa y Sudamérica, y en la década de los 90 pegó el salto al selecto club de las reinas de la pasarela. Empezó entonces a viajar de una metrópoli de la moda a otra, recorriendo así la jet set de todo el mundo. Desfiló por las pasarelas más famosas, como Milán, Nueva York, Londres o París, pero naturalmente también fue la estrella en las muestras de Cibeles y Gaudí en Madrid y Barcelona, respectivamente. Ha trabajado como modelo para famosos diseñadores como Toni Miró, Alexander McQueen, Cerruti, Lolita Lempicka, Comme des Garçons, Ferrety, Castelbajac, Dirk Bikkembergs, Angelo Tarlazzi, Balmain, Yuki Tori, etc. Ha protagonizado en incontables ocasiones las portadas de revistas como Vogue, Cosmopolitan, Elle, Marie Claire, Woman, GQ, Max, Telva y muchas otras. Acumula galardones como «Model of the Year» (Madrid Cibeles), «Woman of the Year» (GQ Magazin) o «Most attractive woman» (Hola). Y la “antena de oro” por su aportaciín a la moda española en los medios de comunicación. Nos encontramos con Martina en Madrid para realizar una entrevista y una sesión fotográfica en exclusiva para IBIZA & FORMENTERA STYLE ante la cámara del famoso fotógrafo de moda Javier Plá. En el mundo de la moda has llegado muy alto como modelo. ¿Dónde te has sentido mejor?

Benz, Levi's und Wella in Europa und Südamerika bekannt geworden, gelang ihr in den 90ern der Durchbruch in die Topriege der CatwalkStars. So jetsettete sie von einer Modemetropole zur anderen durch die ganze Welt. Sie defilierte über die renommiertesten Laufstege der Welt wie Mailand, New York, London oder Paris, aber war natürlich auch der Star auf den Shows Cibeles und Gaudí in Madrid und Barcelona. Sie war unter anderem Model für so bekannte Designer wie Toni Miró, Alexander McQueen, Cerruti, Lolita Lempicka, Comme des Garçons, Ferrety, Castelbajac, Dirk Bikkembergs, Angelo Tarlazzi, Balmain, Yuki Tori, etc. Unzählige Male war sie auf den Covers von Zeitschriften wie Vogue, Cosmopolitan, Elle, Marie Claire, Woman, GQ, Max, Telva und vielen anderen mehr. Sie sammelte Titel wie „Model of the Year” (Madrid Cibeles), „Woman of the Year” (GQ Magazin) oder „Most attractive woman" (Hola) und nicht zu vergessen die Auzeichnung „Antena de Oro” für ihren Beitrag zur spanischen Mode in den Kommunikationsmedien. Wir trafen uns mit Martina in Madrid zum Interview und einem Fahion-Shoot exklusiv für IBIZA & FORMENTERA STYLE, fotografiert vom bekannten Modefotografen Javier Plá. Du bist als Model in der Welt viel herum gekommen. Wo gefiel es Dir am besten, an welchem Ort hängt Dein Herz am Meisten?


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 21:24 Seite 123

STYLEFASHION PAGE 123

New York is the city par excellence, London has got all the personality and Paris is beautiful and the one which I found most enchanting, my life is here in Madrid, my heart in Barcelona and, of course, one little piece of it still stays in Buenos Aires. Are you still in close contact with friends and loved ones there? Yes, I have family and friends there. I’d say there's nowhere I’d like to live forever, either here or there, but I don’t think I’ve found my ideal place to live forever but I do understand Buenos Aires, as a city. So you're still on the road, still searching. Where do you call home now? Home is where my son is... How old is he? Four and a half. Basically, my home is here in Madrid, but also, to a degree, in Barcelona, where my parents live. I'm at home pretty much anywhere, to be honest. Tell me a bit about your connection with the Pitiusas. Do you prefer Ibiza or Formentera? Formentera! Formentera! So do you sometimes go to Ibiza to party? No, absolutely not! Ibiza can't give me the kind of night out that I'm looking for. I'm a girl who prefers a more intimate, 'flower power' sort of ambience. I much prefer proper pop music that you can dance and sing along to – not all this boom boom boom. I can't stand that. So Formentera is for relaxation? Do you love the sea? Formentera's got the most amazing ocean. I've never seen anything to compare in all my travels. Also, there's nowhere on the island that's too far from anywhere else. But it's also somewhere I very often come for work. The Germans, Swedes and Americans often bring us here for assignments – and to Mallorca or Menorca. Basically I've worked on all four of the Balearic Islands. Which part of Formentera do you prefer, Mitjorn or Illetas? That depends and on the number of people there are. I get angry promoting the island because I’d hate for it to fill up with even more people. I don't want to encourage more visitors. I'm not the only one who thinks like this, it's the same for the people who brought me here. We all like to think Formentera belongs to us – even when we know that's not really true. What do you consider to be the best time of year in Formentera? June and September. But I do also come at Easter sometimes. Do you sometimes cycle around the island? Yes, sometimes. But it scares me a bit, especially if I have my son with me. I don't like to take any risks then. I once had a bad experience with the bike on the island's busiest road. I wouldn't want to go through that again. Do you have a favourite local dish or place to eat? Yes I do – ensalada payesa, which is a typical Mallorcan salad. What I like most is to eat it sitting by sea, with a cool clarita to drink. And in

¿Cuál es ese lugar especial que llevas siempre dentro del corazón? Los viajes de trabajo no se pueden considerar viajes normales, y ni que decir tiene que aún menos si se viaja a buscar trabajo... eso ya es bastante complicado. No obstante, aunque Nueva York es para mí la ciudad por excelencia, Londres tiene toda la personalidad y París es hermosa y la que más me ha cautivado, tengo mi vida aquí en Madrid, mi corazón en Barcelona y naturalmente un pedacito sigue aún en Buenos Aires. ¿Sigues manteniendo un contacto cercano con tus amigos y tus parientes de allí? Tengo allí familia y amigos, pero creo que no he encontrado mi sitio ideal donde vivir para siempre, ni aquí ni allá. No obstante, Buenos Aires es una ciudad que sé entender. En fin, que sigues siendo una viajera siempre en busca de nuevos horizontes... Pero, ¿dónde consideras que está tu hogar? Allí donde está mi hijo... ¿Cuántos años tiene? Cuatro y medio. A grandes rasgos puede decirse que mi casa está aquí, en Madrid, pero también un poco en Barcelona, donde residen mis padres. En realidad, me siento a gusto en todas partes. Cuéntame cosas sobre tu relación con las Pitiusas. ¿Te gusta más estar en Ibiza o en Formentera? ¡Formentera! ¡Formentera! ¿Te vas a veces de fiesta a Ibiza? ¡No! En absoluto. El tipo de fiesta que me gusta no se puede encontrar en Ibiza. Me gusta más una especie de estilo «flower power» más particular. Me lo paso mejor con la música pop clásica, con la que puedes bailar y cantar al mismo tiempo, no ese «chumpa-chumpa». La verdad es que eso no lo puedo soportar. ¿Vas a Formentera a relajarte? ¿Te gusta el mar? Formentera tiene el mar más bonito. Jamás he visto nada igual en ninguno de mis viajes. Además, dentro de la isla no hay distancias. Por otra parte, para mí es al mismo tiempo un lugar de trabajo que suelo frecuentar mucho. Los alemanes, los suecos y también los americanos nos llevan allí a menudo para trabajar, y también a Mallorca o Menorca. Lo cierto es que me ha tocado trabajar mucho en las cuatro islas Baleares. ¿Cuál es la zona de Formentera que más te gusta? ¿Más bien Mitjorn o Illetas? Bueno, eso depende mucho del viento y de la cantidad de gente que haya. Me da mucha rabia promocionar la isla porque no me gustaría nada que aquello se llenara de más gente aún. No solo yo pienso así, también los que me llevaron allí opinan lo mismo. Todos creemos que Formentera nos pertenece, aunque en realidad eso no es cierto. ¿Cuál es tu época del año preferida en Formentera? Junio y septiembre, aunque muchas veces vengo ya en Semana Santa. ¿También te desplazas en bicicleta dentro de

Reisen um zu Arbeiten ist nicht wie normales Reisen und schon gar nicht, wenn man reist um Arbeit zu suchen – das ist schon ziemlich kompliziert. Aber ich muss gestehen, dass New York DIE Stadt der Städte ist, London eine einzigartige Persönlichkeit hat, Paris wunderschön ist und mich am stärksten in ihren Bann gezogen hat. Doch mein Leben spielt sich hier in Madrid ab, obwohl mein Herz in Barcelona ist – und natürlich auch noch in Buenos Aires. Hast Du immer noch engen Kontakt zu Freunden und Verwandten dort? Ich habe sowohl Familie wie Freunde dort. Aber ich habe einfach noch nicht den idealen Ort gefunden, an dem ich immer leben möchte, weder dort noch hier. Aber Buenos Aires ist eine Stadt, die ich verstehe. Du bist also noch eine Reisende auf der Suche. Aber wo ist jetzt Dein zu Hause? Dort, wo mein Sohn ist... Wie alt ist er? Viereinhalb Jahre. Im Grunde genommen ist mein zu Hause hier in Madrid. Aber ein bisschen auch in Barcelona, wo meine Eltern wohnen. Ich finde halt überall meinen Platz. Erzähl mir was über Deine Beziehung zu den Pitiusen. Bist Du lieber auf Ibiza oder auf Formentera? Formentera! Formentera! Geht’s denn manchmal nach Ibiza zum Party feiern? Nein! Absolut nicht. Die Art Fiesta, die ich mag, kann mir Ibiza nicht bieten. Ich liebe mehr so eine Art privater kleiner Flower Power. Ich mag mehr so die klassische Popmusik, zu der man tanzen und mitsingen kann – nicht dieses Tschumba Tschumba. Das kann ich einfach nicht leiden. Gehst Du nach Formentera zum Entspannen? Liebst Du das Meer? Formentera hat das tollste Meer. Etwas Vergleichbares habe ich auf allen meinen Reisen nicht gesehen. Und obendrein ist kein Ort auf der Insel weit vom anderen entfernt. Aber es ist für mich gleichzeitig auch ein sehr frequentierter Arbeitsplatz. Die Deutschen, Schweden und auch Amerikaner bringen uns oft hierher zum Arbeiten - auch nach Mallorca oder Menorca. Im Grund habe ich auf allen vier Baleareninseln viel gearbeitet. Welche Gegend auf Formentera bevorzugst Du? Mehr Mitjorn oder Illetas? Das hängt ganz vom Wind ab und von der Anzahl der Menschen, die sich dort aufhalten. Aber ich möchte hier gar keine Werbung für Formentera betreiben, da ich nicht möchte, dass noch mehr dorthin reisen. Das geht übrigens nicht nur mir so, sondern auch denjenigen, die mich dorthin gebracht haben. Wir alle glauben, Formentera gehört uns - auch wenn es uns in Wahrheit nicht gehört. Welches ist für Dich die bevorzugte Jahreszeit auf Formentera? Juni und September. Aber manchmal komme ich auch schon zu Ostern. Fährst Du auch schon mal mit dem Fahrrad


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 21:24 Seite 124

STYLEFASHION PAGE 124

the evenings we often meet up at Caminito's restaurant. Which do you prefer, glamour or simplicity? Simplicity! I'm only glamorous on the catwalk. You're very pretty. How do you always manage to look so perfect? Wow, thanks! You've made my day (laughs and thinks for a moment). Do you diet or play a lot of sport? No, not really. I drink lots and lots of water. I pay a certain amount of attention to what I eat. And I do a bit of Pilates, but not a huge amount. I've got my four-and-a-half-year-old son – and running around after him keeps me fit. You also write newspaper articles and you've presented TV shows. I haven't studied journalism at all, but I write a weekly column for La Vanguardia and I also contribute to Marie Claire. And I've had a bit of experience as a TV presenter. Do you prefer modelling or being a TV presenter or columnist? I enjoy all. I like to do a bit of both. Photo sessions often take a very long time, so I use them to think about what I would like to write about next. But I couldn't imagine just sitting in an office, writing all day. I enjoy doing a mixture of everything. I would imagine the jobs you accept are the ones you like and enjoy? Of course. I'm lucky enough to be able to decide which shoots to take and which to turn down. Was the shoot you did with us different from your normal photo sessions? Shoots vary enormously – it always depends so much on the photographer and stylist. I felt very comfortable here, we have known Natalia and Javier for a while. It’s the first time we have worked together with him and he’s an excellent photographer. It was very relaxed and fun. Martina, thank you so much for allowing us this exclusive opportunity to spend such a great day with you. We've really enjoyed it and we hope to see you again soon in Formentera.

la isla? Sí, lo hago a menudo. Pero me da un poco de miedo, especialmente cuando voy con mi hijo. Procuro arriesgar lo mínimo. Ya tuve en una ocasión una experiencia desagradable yendo en bici por la carretera principal de la isla. No quiero que me vuelva a pasar eso en mi vida. ¿Tienes un local o un plato preferido? Sí, claro... la ensalada payesa. Lo que más me gusta es sentarme cerca del mar y beberme una clarita bien fría, y por la noche solemos quedar mucho en el Caminito. ¿Qué prefieres: el glamour o la sencillez? ¡La sencillez! El glamour está bien solo para la pasarela. Eres muy hermosa, ¿qué haces para estar siempre tan perfecta? ¡Oh, gracias! Eso que dices me ha puesto de buen humor (se ríe y reflexiona). ¿Sigues dietas o prefieres el deporte? Pues no, en realidad hago muy poco. Bebo agua, mucha agua. Intento preocuparme un poco por lo que como. Además, hago algo de Pilates, pero nada especialmente fuerte. Bueno, sí hay una cosa: mi niño de cuatro años y medio... eso sí que es casi como un deporte. También te dedicas a escribir artículos en la prensa y has moderado programas en televisión. En realidad no soy periodista de profesión, pero llevo una columna semanal en La Vanguardia y escribo también para Marie Claire. Además, ya he acumulado cierta experiencia como presentadora de TV. ¿Con qué te diviertes más? ¿Siendo modelo, presentadora de TV o columnista? Me gustan todos los ámbitos. Me encanta combinar cosas distintas entre sí. Las sesiones fotográficas suelen durar mucho, y mientras estoy en ellas procuro pensar ¿qué es lo siguiente que voy a escribir?. Sin embargo, lo que no me puedo imaginar es pasar todo el día escribiendo sentada en una oficina. Me gusta hacer una combinación entre todo lo que me estimula. Sin duda, los trabajos que te ofrecen deben gustarte personalmente y hacer que te diviertas, ¿no? Naturalmente. Por suerte, estoy en situación de elegir las sesiones fotográficas que quiero hacer y las que no. ¿Dirías que esta sesión con nosotros ha sido distinta a tus otras sesiones fotográficas habituales? Cada sesión es un mundo... Depende siempre mucho del fotógrafo y del estilista. En este caso todo ha sido como estar en familia, porque nos conocemos desde hace tiempo con Natalia y Javier. Con él es la primera vez que trabajamos juntos y es un fotógrafo excelente. Ha sido muy relajado y divertido. Martina, muchas gracias por este maravilloso y exclusivo día que nos has dedicado. Hemos pasado un rato muy agradable, y esperamos volver a encontrarte en breve por Formentera.

über die Insel? Ja, manchmal schon. Aber ich habe etwas Angst davor. Vor allem, wenn ich mit meinem Sohn unterwegs bin. Ich möchte da lieber nichts riskieren. Ich hatte schon mal ein schlimmes Erlebnis mit dem Fahrrad auf der meistfrequentierten Straße der Insel. Das möchte ich nicht noch einmal erleben. Gibt es ein bevorzugtes Lokal oder typisches Gericht? Na klar – den Ensalada Payesa. Am liebsten genieße ich den, wenn ich dabei nahe am Meer sitze und dazu eine kühle Clarita trinke. Und nachts treffen wir uns häufig im Caminito. Was liebst Du mehr? Glamour oder Simplicity? Simplicity! Glamour nur auf dem Laufsteg. Du bist sehr hübsch. Was tust Du, um immer so perfekt auszusehen? Oh, danke! Was Du da sagst beschwingt mich sehr (lacht und überlegt). Machst Du Diäten oder treibst Sport? Nein, eigentlich mache ich recht wenig in der Richtung. Ich trinke Wasser, viel Wasser. Ein wenig achte ich schon darauf, was ich esse. Dann mache ich ein wenig Pilates, aber nicht wirklich intensiv. Ich habe ja meinen viereinhalbjährigen Sohn – das ist für mich an sich schon Sport. Du schreibst auch Artikel in der Presse und hast auch schon Fernsehshows moderiert. Ich bin zwar keine studierte Journalistin, aber ich habe wöchentlich eine Kolumne in La Vanguardia und schreibe auch für Marie Claire. Und auch als TV-Moderatorin habe ich schon einige Erfahrungen sammeln können. Was macht Dir mehr Spaß? Model zu sein, TVModeratorin oder Kolumnistin? Mir gefällt alles gleich gut. Ich kombiniere gern eine Sache mit der anderen. Foto-Sessions dauern manchmal sehr lange – und währenddessen denke ich schon darüber nach, was ich demnächst schreiben werde. Ich kann mir aber auch nicht vorstellen, in einem Büro zu sitzen und nur zu schreiben. Mir gefällt einfach der Mix von allem. Sicherlich müssen die Jobs, die Dir angeboten werden, Dir persönlich gefallen und Spaß machen? Klar. Zum Glück bin ich in der Lage mir aussuchen zu können, welche Foto-Shoots ich annehme und welche nicht. War das Shooting mit uns anders als sonst Deine Foto-Sessions? Alle Shootings sind wirklich unterschiedlich – es hängt immer viel vom Fotografen und vom Stylisten ab. Aber hier war es sehr familiär, da ich Natalia und Javier schon lange kenne. Ich habe jetzt das erste Mal mit ihm zusammenarbeiten können und er ein sehr guter Fotograf. Es war wirklich eine sehr entspannte Zusammenarbeit, die Spaß gemacht hat. Martina, vielen Dank für diesen tollen und exklusiven Tag mit Dir. Uns hat es sehr viel Spaß gemacht und wir hoffen, dass wir uns demnächst auf Formentera wieder sehen werden.


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 18:46 Seite 0125

CAMISETA / DSQUARED BIKINI / LA PERLA GORRA / LOEWE PULSERA / CARTIER ANILLO / CARTIER ALIANZAS / POMELLATO ZAPATOS / HERMÉS


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 18:46 Seite 0126

TRIKINI / LOUIS VUITTON BRAZALETE / POMELLATO ANILLO / SUÁREZ PULSERAS / SUÁREZ ZAPATOS / VERSACE


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 18:46 Seite 0127

BIKINI / DIOR BRAZALETES / CARRERA Y CARRERA ANILLO / DIOR PULSERAS / CHAUMET ANILLO / POMELLATO


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 18:46 Seite 0128

BAÑADOR / ERES COLLAR / LOEWE BRAZALETES / LOEWE


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 18:46 Seite 0129


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 18:46 Seite 0130


Martina Klein 2:Layout 1 26.07.09 18:46 Seite 0131

❮❮ BIKINI / HERMÉS CAZADORA / PEPE JEANS COLLAR / CARTIER ANILLO / POMELLATO BRAZALETES / LOEWE SOMBRERO / GIORGIO ARMANI

›› VESTIDO / VERSACE BRAZALETE / BULGARI ANILLO / CARRERA Y CARRERA


Gecko 2:Layout 1 29.06.09 23:51 Seite 5


Gecko 2:Layout 1 29.06.09 23:52 Seite 6

playa mitjorn | ca mari | formentera | t: 971 328 024 | f: 971 328 994 | www.geckobeachclub.com


Making OF.qx:Layout 1 26.07.09 18:46 Seite 134

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 134

about

javier plá

FOTO JÜRGEN BUSHE

G

raduate in photography from the i.c.p school (New York) he settled in the Big Apple for twelve years. His professional career as a photographer began at the hands of L.B.I (photography agency). Parallel to his commercial work he developed his career as an artistic photographer. His work has been exhibited in prestigious galleries. Years ago he opened a gallery in Ibiza with Mario Arlarti “electric workshop”(Ses Salinas). Currently, he has a virtual gallery where you can buy works by great artists such as ouka lele, garcia-alix, and gerardo cañellas. At this momento, Javier lives between the

G

raduado en fotografia por la escuela i.c.p (New York) se establecio en la gran manzana por un periodo de 12 años. Su carrera profesional como fotografo de moda se inicio de la mano de L.B.I (photography agency). Paralelamente a su trabajo comercial a desarollado su carrera como fotografo artistico.su trabajo a sido expuesto en prestigiosas galerias. Años atrás abrió en Ibiza una galería con Mario Arlarti “taller eléctrico”(Ses Salinas). Actualmente tiene una galería virtual donde se puede adquirir obra de grandes artistas como ouka lele, garcia-alix, gerardo cañellas.

and making of

D

er an der ICP-Schule in New York ausgebildete Fotograf lebte insgesamt 12 Jahre im Big Apple. Seine Berufslaufbahn begann bei der Agentur LBI. Neben seinem Beruf machte er sich auch noch als Kunstfotograf einen Namen und konnte in berühmten Galerien ausstellen. Vor einigen Jahren eröffnete er zusammen mit Mario Arlarti eine Galerie namens "Taller Electrico" (Ses Salinas). Aktuell hat er eine virtuelle Galerie, in der man Werke großer Künstler wie Ouka Lele, GarciaAlix oder Gerardo Cañellas erwerben kann. Javier wohnt abwechselnd auf Ibiza und in


Making OF.qx:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 135

STYLEPHOTOGRAPHY PAGE 135

CLIENTES PUBLICITARIOS Y EDITORIALES: MC ERICKSON (PARIS) SACHI&SACHI BASSAT Y OGYLVY AMERICAN EXPRESS BLOUMINDELS NYC RED KIND NIVEA ZAFILO HACHETTE FILAPACHI (ELLE,MIRABELLA) CONDE NAST (VOGUE ESPAÑA) MARIE-CLAIRE (ESPAÑA) GERMAN GLAMOUR EL PAIS YO DONNA EL SEMANAL SHE(BRITISH) HARPERS BAZAR ESPAÑOL IBIZA STYLE IN FASHION NYC EXHIBITION GALLERY C (NEW YORK) SOTHEBYS (MADRID) MCCANN (PARIS) GALLERY DU PHOTO (GERMANY) CASA DE VACAS (MADRID) RAMSES (MADRID) GALERIA TALLER ELECTRICO (IBIZA)

WWW.PLACASIMAGE.COM

Balearic Islands (Ibiza) and Madrid, where he is developing his professional career as photographer and producer. The production company he opened jointlywith his wife, the prestigious fashion editor Natalia Cañellas, is going full steam ahead. Currently, they are working on the Springfield 09 campaign (Cortefiel group) which will be produced here in Ibiza, and a commercial for French television (canal plus). “We love it and at the same time it is really motivating that the majority of our business clients completely trust us with their projects in which we develop as much the creative idea as the production, the photographic takes and the post-production” Javier informs us. 

En estos momentos Javier resdide entre Baleares (Ibiza) y Madrid, donde desarrolla su trabajo profesional como fotografo y como productor. La productura que abrio conjuntamente con su mujer la prestigiosa editora de moda Natalia Cañellas va viento en popa. Actualmente estan trabajando en la campaña Springfield 09 (grupo Cortefiel) que se realizara aquí en Ibiza,y en un un comercial para la television francesa(canal plus). “Nos encanta y a la vez motiva enormemente que la mayoria de nuestros clientes comerciales nos confian su proyecto por completo en el que desarrollamos tanto la idea creativa como la produccion, la toma fotografica y postproduccion” nos cuenta Javier. 

Madrid; in der spanischen Hauptstadt arbeitet er als Fotograf und Produzent. Die Produktionsfirma, die er zusammen mit seiner Frau, der angesehenen Moderedakteurin Natalia Cañellas eröffnete, läuft gut. Im Augenblick arbeiten sie an der Kampagne Springfield 09 für die Grupo Cortefiel, welche sie hier auf Ibiza realisieren, und an einem Werbespot für den französischen Fernsehsender Canal+. "Wir freuen uns sehr darüber, dass die Mehrzahl unserer Geschäftskunden uns ihr Projekt ganz anvertrauen, wodurch wir den gesamten kreativen Prozess, inklusive Produktion, Fotoaufnahmen und Nachproduktion, entwickeln können", erzählt uns Javier. 


Torres defensa.qx:Layout 1 25.05.09 18:38 Seite 117


Inselkoller.qx:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 137

BAR DE NOCHE

PIRATABUS ES PUJOLS – FORMENTERA

ZIC ZAC

PIRATABUS ZIC ZAC

ES PUJOLS – FORMENTERA

IBIZA - FORMENTERA

valido para maximo 6 personas - horarios y buques pueden ser susceptibles de variaciones valid for maximum 6 persons timetables and ferries can be subject to change valido per massimo 6 persone orari e barche possono essere soggetti a variazioni

IBIZA TOWN - FORMENTERA

FORMENTERA - IBIZA TOWN

08.30 - 09.30 - 10.30 - 11.30 12.00 - 12.30 - 15.00 - 17.00 18.00 - 19.00 - 20.00 - 21.00

07.00 - 08.00 - 09.30 - 10.00 11.00 - 11.30 - 12.30 - 16.00 17.00 - 18.00 - 19.00 - 20.00

dbaraldi.com

LAST MINUTE INFO: WWW.MEDPITIUSA.NET W

BLAU DE FORMENTERA 25 min.

AIGÜES DE FORMENTERA 25 min.

MENORCA EXPRESS 35 min.

ILLA PITIUSA 35 min.

IBIZA - FORMENTERA

IBIZA TOWN: 08.30 - 13.00 / 14.30 - 21.00 FORMENTERA: 07.30 - 13.00 / 15.30 - 20.00

PRECIO ESPECIAL SPECIAL PRICE PREZZO SPECIALE

HORARIOS TAQUILLAS TICKET COUNTER OPENING TIMES ORARI BIGLIETTERIA

presentando pr resentando est estee ccoupon oupon en la taquilla preesent this ccoupon oupon at at the ticket counter counter present presentando quest oupon in bigliett eria presentando questoo ccoupon biglietteria

www.piratabus.com


Inselkoller.qx:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 138

STYLEBOOKS PAGE 138

Inselkoller

inselkoller © 2009 MCE Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG (Medien Contor Elbe) ISBN: 978-3-938097-16-8 Preis: 11,90 €

Wolfgang Rö hl

Inselkoller

Kriminalrom an


Inselkoller.qx:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 139

STYLEBOOKS PAGE 139

W

e met up with Wolfgang Röhl during one of his factfinding missions to Formentera. He has developed a taste for writing detective stories: after his major success with Im Norden stürmische Winde (Stormy winds in the North), he has now brought out Inselkoller (Island rage), with journalist Bernhard Hamm once again in the central role. Like his main protagonist, Röhl is also a journalist. Born in Stade (Northern Germany), Röhl has been writing for the Hamburg-based weekly Stern since 1980. “To some extent, all islands are the same. The mentality of island populations tends to be similar and they all seem to share the same problems with tourism,” he explains, as we drive him from the Formentera ferry to Ibiza airport. He has set the plot of his most recent novel partly on a fictional island in the North Sea and partly on Formentera, where his hero is in pursuit of a murderer called Wu. With the kind permission of Röhl’s publisher MCE Verlag, we will be printing a series of extracts from the Formentera section of the novel in this and subsequent issues of STYLE magazine. Wolfgang Röhl has not only delivered an exciting story set in the milieu of the tourist industry on an island that bears more than a passing resemblance to Spiekeroog, Helgoland, Amrum and Sylt. He also paints with mordant irony a picture of German middleclass ‘Greens’. A high-tension read with plenty of laughs along the way. THE AIR IN A PLANE AT CRUISING ALTITUDE IS AS THIN AS THE AIR on the peak of a 7,000ft mountain. He was

N

os encontramos con Wolfgang Röhl durante uno de sus viajes de investigación a Formentera. Le ha cogido el gusto a la novela policíaca y ahora, tras Im Norden stürmische Winde, publica en la editorial MCE Verlag su segundo libro –Inselkoller–, que vuelve a tener como protagonista al periodista Bernhard Hamm. Al igual que su protagonista, Röhl también es periodista. Nacido en Stade, donde también se desarrolló su infancia y juventud, Röhl trabaja desde 1980 como redactor para la revista Stern de Hamburgo. «En cierto sentido, es como si todas las islas fueran la misma. En todas ellas tienen una mentalidad parecida los habitantes y todas se enfrentan a problemas similares con el turismo», nos explica mientras recorremos en coche el trayecto que separa el ferry de Formentera del aeropuerto de Ibiza. Por eso la trama de su novela recién publicada se desarrolla en parte en una isla ficticia del norte, pero en parte también en Formentera, donde el héroe busca a un asesino llamado Lu. FORMENTERA STYLE, con el amable consentimiento del autor y de la editorial, empezará a publicar en varias entregas a partir de ahora fragmentos de la parte que se desarrolla en Formentera. Wolfgang Röhl no solo nos regala una apasionante trama policíaca ambientada en el entorno turístico del norte de Alemania y que se desarrolla en una isla ficticia del mar del Norte con pinceladas de Spiekeroog, Helgoland, Amrum y Sylt, sino que traza con mordaz ironía un interesante reflejo de la cultura ecoburguesa alemana. Suspense en estado puro y entretenimiento a raudales.

W

ir trafen Wolfgang Röhl während einer seiner RechercheReisen nach Formentera. Er ist auf den Geschmack des Krimi-Schreibens gekommen und veröffentlicht nun nach Im Norden stürmische Winde beim MCE Verlag seinen zweiten Krimi – Inselkoller – in dem wieder der Journalist Bernhard Hamm die Hauptrolle spielt. Wie sein Protagonist ist auch Röhl Journalist. In Stade geboren und aufgewachsen, arbeitet Röhl seit 1980 als Autor für das Hamburger Magazin STERN. „Irgendwie sind alle Inseln gleich. Auf allen herrscht eine ähnliche Mentalität der Bewohner und auf allen ähneln sich die Probleme mit dem Tourismus“ erläutert er uns, als wir ihn von der FormenteraFähre zum Flughafen Ibiza fahren. Daher spielt auch die Story seines soeben erschienenen Krimis zu einem Teil auf einer fiktiven Nordseeinsel, zum anderen Teil aber auch auf Formentera, wo er einen Mörder namens Lu sucht.

Aus dem auf Formentera spielenden Teil werden wir mit freundlicher Genehmigung des Autors und des Verlages ab jetzt in mehreren Folgen in FORMENTERA STYLE Auszüge veröffentlichen. Denn Wolfgang Röhl liefert nicht nur einen spannenden Krimi im Milieu norddeutscher Touristiker auf einer fiktiven Nordseeinsel,


Inselkoller.qx:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 140

STYLEBOOKS PAGE 140

sitting next to the window on the back row of the plane, with his head leaning against the cool plastic trim, lulled by the gentle humming of the engines. As he had fallen out of bed at four in the morning to catch this early tourist charter flight, he soon found himself nodding off. He was awakened only by the request to fasten seatbelts as the descent to Ibiza airport began. The plane came in low over the pink-coloured salt flats and made a gentle landing on the runway. From the airport, he took a taxi to the ferry quay in Ibiza Town. The boat that would carry him to the neighbouring island was an unprepossessing steel hulk. It was many years since he had stood on this spot. In those days, the crossing was made in an open-decked boat called the Joven Dolores. The tourism industry must have undergone a few changes since then, he thought. The director of the top Transwelt partner hotel on Formentera had informed Hamm that he could only provide him with a room without a sea view because the island was virtually booked solid. So the location was Formentera. Not La Mola. Though in fact, it was both. Hamm had pondered a while until he had remembered what Lisa said about Lu having worked on the small Balearic island for a twelve-month period. When he performed a Google search for ‘Formentera’ plus ‘La Mola’, he immediately got thousands of hits. La Mola was the name of the high chalky plateau in the east of this otherwise flat island. It was a wild and stony landscape with steep, grandiose cliffs plunging down into foaming seas. In the 70s, hippies had lived here

EL AIRE EN UN AVIÓN A ALTURA DE CRUCERO ES TAN ENRARECIDO como el de las montañas a 2000 m de altura. Se sentó junto a la ventana de la última fila y apoyó la cabeza en el frío revestimiento de plástico. El zumbido de los motores tenía algo de relajante. Como se había levantado a las cuatro de la mañana para coger el primer vuelo chárter, no tardó en quedarse dormido. No se despertó hasta que la azafata profirió su aviso por megafonía: «Estamos comenzando el descenso hacia el aeropuerto de Ibiza...». El avión se deslizó sobre un par de salinas teñidas por el suave tono rosado de la sal y se posó con suavidad sobre la pista de aterrizaje. Tomó un taxi desde el aeropuerto hasta el atracadero del ferry en el puerto de Ibiza. El ferry con destino a la isla vecina, un enorme bloque de acero de aspecto horrible, ya estaba en el muelle. La última vez que había estado aquí fue hace ya muchos años. De aquella, se ocupaba del tráfico entre las islas un simpático bote semiabierto, el «Joven Dolores». Parecía que habían cambiado muchas cosas en el negocio turístico desde entonces. El director del mejor hotel Transwelt de la isla había preparado a Hamm. No podía ofrecerle nada salvo una habitación sin vistas al mar, ya que la isla estaba hasta los topes. Es decir, Formentera. No La Mola. Bueno, o las dos, mejor dicho. Hamm había estado reflexionando hasta que se dio cuenta del comentario de Lisa acerca de que Lu había trabajado un año en la pequeña isla balear. Cuando juntó en la ventana del Google Formentera y La Mola, salieron un montón de resultados. La Mola era el nombre de una meseta caliza que había al este de la isla, por lo demás llana. Se trataba de un desierto salvaje de piedra rematado por unos grandiosos acantilados con los que el mar estrellaba su rugido una y otra vez. En los años 70, los hippies vivían aquí en cuevas, y los sonidos esféricos de Pink Floyd ambientaban fiestas atiborradas de droga. Aquella zona, en la que vivían unas 500 personas muy diseminadas, era una de las preferidas para la gente sin muchos posibles. El alquiler de las casas y las fincas sencillas no era tan exorbitante como en el resto de la isla, donde la vida se había puesto

die Züge von Spiekeroog, Helgoland, Amrum und Sylt trägt. Er malt auch ein mit beißender Ironie gewürztes Spiegelbild deutscher ÖkoSpießer-Kultur. Spannung pur, und all das auch noch zum Schmunzeln. DIE LUFT IN EINEM FLUGZEUG AUF REISEFLUGHÖHE IST SO DÜNN WIE DIE in den Bergen auf 2000 Meter Höhe. Er saß am Fenster in der hintersten Reihe und lehnte den Kopf an die kühle Plastikverkleidung. Das Summen der Triebwerke besaß etwas Beruhigendes. Da er schon um vier Uhr morgens aufgestanden war, um den frühen Touristenflieger zu erreichen, schlief er bald ein. Erst die Durchsage der Flugbegleiterin weckte ihn. Der Anflug auf Ibiza begann. Die Maschine glitt über ein paar vom Salz zartrosa gefärbte Salinenbecken und setzte sanft auf der Landebahn auf. Vom Flughafen nahm er ein Taxi zum Fähranleger am Hafen von Ibiza-Stadt. Die Fähre zur Nachbarinsel, ein hässlicher, riesiger Stahlklotz, lag schon am Kai. Er war vor vielen Jahren das letzte Mal hier gewesen. Damals besorgte ein sympathisches, halb offenes Boot den Fährverkehr zwischen den Inseln, die „Joven Dolores“. Es musste viel passiert sein im Tourismusgeschäft seit damals. Der Direktor des besten Transwelt-Vertragshotels auf der Insel hatte Hamm vorbereitet. Er könne ihm nur noch ein Zimmer ohne Meerblick geben, die Insel sei praktisch ausgebucht. Formentera also. Nicht La Mola. Oder, besser gesagt, beides. Hamm hatte nachgedacht, bis ihm endlich die Bemerkung von Lisa eingefallen war, Lu habe ein Jahr auf der kleinen Baleareninsel gearbeitet. Als er im Google-Fenster Formentera mit La Mola koppelte, kamen sofort Einträge zuhauf. La Mola war der Name eines hohen Kalkplateaus im Osten der ansonsten flachen Insel. Es handelte sich um eine wilde Steinwüste mit grandiosen, ins tosende Meer abfallenden Steilküsten. In den 70er Jahren hatten hier Hippies in Höhlen gehaust und Drogenpartys zu sphärischen Pink-FloydKlängen gefeiert. Noch immer war die Gegend, in der rund 500 Menschen weit verstreut lebten, bei Leuten mit dünneren Brieftaschen beliebt. Die Mieten für Häuser oder einfache


Inselkoller.qx:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 141

STYLEBOOKS PAGE 141

in caves and staged drug-fuelled parties to the psychedelic sounds of Pink Floyd. This end of the island-with its thinly scattered population of 500-was still popular with travellers on a minimal budget. The rents for houses or modest fincas were not as exorbitant as in the rest of the island which, thanks to the attentions of German, Italian and French tourists, had become the most high-priced square kilometres in the Balearics. The days were long gone when it was possible to live cheaply somewhere in the interior of the island, in some shed-like structure without running water or electricity and with an earth closet where cactuses performed the function of a sewage works. A few old buffers who had grown old and leathery on the island would sometimes reminisce about the ‘Isla Bonita’ that they had once known. Formentera was small. But not so small that you were instantly going to bump into a man like Lu, who presumably did not frequent popular hangouts such as the Blue Bar, Pirata Bus or Fonda Pepe. While still in Bremen, Hamm had spoken to the local Transwelt representative, who then contacted a German who had been living on the island for a number of years. Hamm met up with this person in the Bar Verdera at a noisy street junction in San Fernando, between the main east-west road and the tourist resort of Es Pujols. It was one of the few places that had managed to preserve some of its original character over

por las nubes con la invasión de alemanes, italianos y franceses. Ya había llovido mucho desde los tiempos en que se podía vivir barato en alguna parte del interior de Formentera, en una especie de cubículos como establos, sin agua ni electricidad, donde el cuarto de baño era un lugar apartado y los cactus hacían las veces de depuradora. Algunos de los más veteranos del lugar, con la piel curtida en mil batallas, hablaban aún de la «isla bonita» que había sido Formentera, donde todo el mundo conocía a todo el mundo. Formentera era pequeña, pero no lo suficiente como para encontrar a las primeras de cambio a un hombre como Lu, que probablemente evitaba andar por los antros más conocidos, como el Blue Bar, el Pirata Bus o el Fonda Pepe. Hamm se había puesto en contacto desde Bremen con la directora regional de Transwelt que, por su parte, había recurrido a un alemán que llevaba décadas viviendo en la isla. Hamm quedó con él en el bar Verdera de San Fernando, que estaba en un cruce de ruido infernal entre la carretera principal de la isla y el centro turístico de Es Pujols. Era uno de los pocos lugares que había conservado su carácter con el paso del tiempo y donde la mayoría de clientes seguían siendo lugareños. Había muchas tapas para elegir, el café con leche era excepcional y el desayuno copioso. En el interior del local, el ruido era aún más ensordecedor que en las mesas que había

Fincas waren hier noch nicht so exorbitant hoch wie im Rest der Insel, die durch den Ansturm von Deutschen, Italienern und Franzosen zum teuersten Pflaster der Balearen geworden war. Lange vorbei waren die Zeiten, da man auf Formentera billig irgendwo im Inselinneren leben konnte; in stallartigen kleinen Butzen ohne Wasser und Strom, das Klo ein ganz stilles Örtchen, in dem Kakteen die Kläranlage ersetzten. Einige Zausel, die auf der Insel alt und lederhäutig geworden waren, erzählten manchmal noch von der Isla Bonita, die Formentera einst gewesen war und wo jeder jeden kannte. Formentera war klein. Aber nicht klein genug, um auf Anhieb einen Mann wie Lu zu finden, der sich mutmaßlich nicht an bekannten Hangouts wie der Blue Bar, dem Pirata Bus oder der Fonda Pepe aufhielt. Hamm hatte von Bremen aus Kontakt mit der Gebietsreiseleiterin von Transwelt aufgenommen, die ihrerseits einen Deutschen kontaktiert hatte, der seit Jahrzehnten auf der Insel lebte. Hamm traf ihn in der Bar Verdera in San Fernando, die an einer lärmverseuchten Kreuzung zwischen der Hauptinselstraße und dem Touristenort Es Pujols lag. Es war einer der wenigen Plätze, die ihren Charakter über die Zeiten halbwegs bewahrt hatten und wo die Einheimischen noch die Mehrzahl der Gäste stellten. Die Auswahl an Tapas war groß, der Milchkaffee vorzüglich, das Frühstück reichlich. Drinnen ging es noch


Inselkoller.qx:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 142

STYLEBOOKS PAGE 142

the years and where the majority of the clientele were actually locals. The selection of tapas was immense, the white coffee superb and the breakfast substantial. Inside, it was far noisier than at the tables on the pavement. The TV set was blaring out at full volume non-stop, the fruit machines were jingling, children were running about and the guests were bellowing to make themselves heard over the din. How typically Spanish, thought Hamm with pleasure. Though probably best not to say so, as Formenterans thought of themselves as something more exalted. Hamm’s contact was sitting on an aluminium chair next to the door. He was a man in his midfifties, slightly balding with his remaining hair tied together in a ponytail, in the fashion of the hippy community to which he had once belonged. Andy was a sort of local institution, his main asset being his numerous well cultivated contacts. Even in high season, he could find you a place to stay, book you a restaurant table or hire you a car. When tour organisers were at their wits’ end, they would call on his services, for which he would then be richly rewarded. Transwelt were also one of his regular clients.

junto a la carretera. El televisor no dejaba de atronar, las tragaperras se sumaban con su monótono concierto, los niños gritaban como fuera de sí. Contra aquel muro sonoro, los clientes no podían sino gritarse unos a otros para hacerse entender. Todo tan español, pensaba satisfecho Hamm. Bueno, aunque eso era mejor no decírselo a los formenterenses, que se sentían de todo menos españoles. El contacto de Hamm estaba sentado en una silla de aluminio delante de la puerta. Se llamaba Andy y andaría por los cincuenta y pico. La mitad de la cabeza estaba dominada por una calva notable, pero se había dejado crecer el pelo que le quedaba y llevaba una coleta, al estilo de los hippies de siempre cuyas filas había integrado en otro tiempo. Era toda una institución. Su punto fuerte era su infinita lista de contactos establecidos y cuidados con mimo a lo largo de los años. Era capaz de conseguir alojamiento y reservar coches de alquiler o mesas en restaurantes incluso en temporada alta. Cuando los operadores turísticos no daban abasto, no dudaban en recurrir a sus servicios que, por otra parte, cobraba a precio de oro. Transwelt también trabajaba con él…

To be continued...

continuará...

lauter zu als an den Tischen, die zur Straße standen. Ständig lief ein Fernseher auf höchster Lautstärke, Spielautomaten fiepten, Kinder tobten und schrien. Die Gäste brüllten gegen die Geräuschkulisse an. Alles so richtig schön spanisch, freute sich Hamm. Was man Formenterensern besser so nicht sagte, denn als Spanier empfanden sie sich zuletzt. Hamms Kontaktmann saß auf einem Alustuhl vor der Tür. Er nannte sich Andy, war mindestens Mitte Fünfzig, trug eine Halbglatze und hatte sein Resthaar wachsen lassen und zu einem dünnen Pferdeschwanz verflochten; nach Art der alten Hippies, zu denen er einst gehört hatte. Er war eine Institution. Sein Schatz bestand in seinen ungezählten gewachsenen und gepflegten Kontakten. Selbst in der Hochsaison konnte er Quartiere besorgen, Restaurantplätze sichern oder Mietwagen organisieren. Wenn es bei den Reiseveranstaltern mal brannte, griffen sie gerne auf seine Dienste zurück, die er sich reichlich entlohnen ließ. Auch Transwelt arbeitete mit ihm zusammen… …Fortsetzung folgt.


Piratabus RZ:Layout 1 28.06.09 13:31 Seite 1

YOUR PLACE TO BE

Fundado en 1.970. Abierto todos los dias. Established 1970. Open every day. Chiringuito Playa Mitjorn, Kil贸metro 11

www.piratabus.com


Formetera Guide.qx 2:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 144

STYLEMYTH PAGE 144

An island on the way to becoming a legend We shall be publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ by Niklaus Schmid – expanded to include up-to-date changes – in monthly instalments from now onwards.

Una isla camino a la leyenda De ahora en adelante publicaremos extractos mensuales de este «libro de culto sobre la isla de culto» de Niklaus Schmid según vayan apareciendo.

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ von Niklaus Schmid werden wir weiterhin in monatlichem Wechsel – erweitert um aktuelle Ergänzungen – veröffentlichen.

Part eleven

August: P as in pirate, F as in Formentera, flirting and freedom

O

nce upon a time, Formentera’s most original beach bar, the ‘Pirata Bus’, really was an old disused bus with a veranda made of pine branches and with bar stools out in front. But it had no wheels and that was where the problems started. Every autumn, Pascual had to move the bus with the help of a mobile crane by order of the navy, who did not want him to establish a precedent within their twelve-metre military control zone. The last time it was moved, the old tin body, which was only held together by its signal red paint, broke in two. Pascual replaced his swashbuckling structure with a wooden cabin. He kept the name ‘Pirata Bus’ and his hoards of customers stayed on too. The first of these start to arrive. The man with the shiny chrome Harley Davidson

Parte undécima

Agosto: F de filibusteros, Formentera, flirteo y freedom

E

n otros tiempos, el «autobús pirata» era el puesto de playa más original de Formentera: era un autobús de verdad, con una marquesina de ramas de pino y taburetes de bar delante. Pero no tenía ruedas, y ahí radicaban también parte de los problemas. Cada otoño Pascual tenía que quitar de allí el autobús con una grúa a instancias de la Marina, que no permitía derecho de residencia en aquella zona de territorio nacional de doce metros de ancho. Entonces, con la última mudanza se partió en dos la vetusta carrocería de chapa, que estaba ya como cogida con alfileres con una capa de color rojo de señalización. Pascual sustituyó su original construcción aventurera por una caseta de madera, aunque conservó el nombre de «autobús pirata» y también la legión de fieles clientes. Ya van apareciendo los primeros. El hombre de

Elfter Teil

August: P wie Pirata, F wie Formentera, Flirt und Freiheit

E

inst war der „Piratabus“ Formenteras originellste Strandbude tatsächlich ein ausrangierter Omnibus, mit einem Vordach aus Pinienzweigen und Barhockern davor. Aber ohne Räder, und da lagen auch die Schwierigkeiten. Jedes Jahr im Herbst musste Pascual den Bus mit einem Kranwagen wegschaffen, auf Anordnung der Marine, die in ihrer zwölf Meter breiten Hoheitszone kein Gewohnheitsrecht aufkommen lässt. Beim letzten Umzug brach dann der alte Blechkörper, der nur noch vom signalroten Anstrich zusammengehalten wurde, in zwei Teile. Pascual ersetzte die abenteuerliche Konstruktion durch eine Holzbude. Doch der Name „Piratabus“ blieb, die Schar der Gäste auch. Die ersten trudeln ein. Der Mann mit der chromblitzenden Harley Davidson bringt den eigenen Backgammon-Koffer mit; ein offener Kübel-


Formetera Guide.qx 2:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 145

brings with him a backgammon set; and an open jeep roars up in a cloud of dust with a life-sized stuffed toy panda in the passenger seat. Regular customers exchange greetings, newcomers are sized up. In the next bay, guests from the hotel complexes Maryland and Club La Mola, are sunbathing, some of them in the nude, most of them however in swimsuits. Only a few years ago, nearly every beach was dominated by nudists. They had won the right to be there in a hard-fought battle against traditionalists and the authorities. Under Franco, the Guardia Civil took it on itself to ensure that morals were upheld. Women wore one-piece swimsuits and men lay a respectable distance away from them. Anyone wearing a bikini was also using it as a way of demonstrating against the political system; to go topless was pure revolution. Wonderful, the things you could accomplish back then, merely by taking off your clothes. For example, getting a policeman to swing

la Harley Davidson brillante se trae su propia caja de Backgammon; después llega un jeep descapotable por entre el polvo con un panda de felpa del tamaño de una persona en el asiento del copiloto. Los clientes de siempre se saludan, los novatos aún se ponen a prueba. En la bahía vecina toman el sol los huéspedes de los hoteles Mar y Land y Club La Mola, algunos desnudos, aunque la mayoría llevan traje de baño. Aún hace pocos años, los nudistas eran mayoría en casi todas las playas. No fue fácil para ellos ganarse el derecho, tuvieron que luchar contra los mojigatos y las autoridades. En época de Franco, la Guardia Civil velaba por que se respetara la moral. Las mujeres llevaban bañadores de una pieza, y los hombres guardaban la preceptiva distancia con respecto a ellas. La que se atrevía a tomar el sol en bikini personificaba una especie de manifestación contra el sistema político, por no hablar del top less, que ya era una revolución en toda regla. ¡Parece increíble todas las cosas que se podían

wagen staubt heran, auf dem Beifahrersitz ein mannsgroßer Panda aus Plüsch. Stammgäste begrüßen sich, Neulinge werden gemustert. In der Nachbarbucht sonnen sich die Gäste der Hotelanlagen Mar y Land und Club La Mola, einige nackt, die meisten jedoch in Badeanzügen. Noch vor wenigen Jahren waren die Nackten an fast allen Stränden in der Überzahl. Das Recht hatten sie sich hart erkämpft, gegen Mukker und Obrigkeit. Unter Franco hatte die Guardia Civil darauf geachtet, dass die Moral einge¬halten wurde. Die Frauen trugen Einteiler, und die Männer lagen im gebührenden Abstand zu ihnen. Wer sich im Bikini sonnte, demonstrierte nebenbei gegen das politische System, oben ohne war schon die Revolution. Herrlich, was man seinerzeit allein durch das Ablegen der Kleider bewirken konnte! Zum Beispiel, dass ein Zivilgardist seinen Knüppel schwang. Baden ohne Klamotten galt aber nicht nur als Ausdruck der Freiheit, es war auch schick: Nie wieder nasse Plünnen am Leib! Nie?


Formetera Guide.qx 2:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 146

STYLEMYTH PAGE 146

his baton. Swimming in the nude was much more than just an expression of freedom; it was also chic – no more clammy swimwear! Really not? Well, until the pendulum swung the other way. Suddenly, it was only the mummies and daddies who were to be found lying naked on the beach. Their sons were wearing swimming trunks and their daughters had dashing one-piece swimsuits. Their parents shook their heads. Not for long, though. The young Italians who started arriving in ever growing numbers accomplished with the gentle power of their gaze what the batons of the Guardia Civil had never managed to achieve. So it was back into swimwear! And best without a lot of fuss. Because to pull off the spectacle of changing behind a towel, you needed to be young, fit and from Milan. … and what’s more: How South Düsseldorf turned into Milan SW It happened sometime during the nineties. An article appeared in the Italian press lauding Formentera as the Island of Freedom, and this unleashed a tidal wave of travellers which has grown steadily from year to year ever since. Formentera has become the Goa of the mobile phone generation. Their philosophy is: “Do what you like, but behave like everyone else!” Thousands of Italians fill the Island; they are all young, nearly all good looking and they all ride mopeds. The barechested young men rev up and accelerate away; the young girls, in a bikini top and with a sarong around their hips, sit behind them concentrating on looking pretty or using their mobiles to fix up where to meet this evening. A beach bar at Playa de Migjorn. Laughing,

desencadenar en otros tiempos simplemente quitándose la ropa! Por ejemplo, que un guardia civil sacara la porra a pasear. Sin embargo, bañarse sin ropa no era solo una expresión de libertad, también se consideraba chic: ¡Nunca más trapos mojados! ¿Nunca más? Bueno, eso hasta que el péndulo regresara al otro extremo. De repente, ya solo los papis y las mamis andaban desnudos por la playa. Los hijos llevaban bañador y las hijas trajes de baño de cuerpo entero. Los padres sacudían escépticos la cabeza. No por mucho tiempo. Lo que no consiguieron las porras de la guardia civil se les logró con el dulce poder de sus miradas a los jóvenes italianos que comenzaron a venir cada vez en mayor número. Vamos, que otra vez a ponerse los trapos... Pero mejor sin hacer muchos aspavientos, porque para poder deslizar la mirada con maestría detrás de una toalla hay que ser joven, atractivo y de Milán. ...y además: cómo Düsseldorf Sur se convirtió en Milán Sudoeste Ocurrió en algún momento a principios de los años noventa: en un artículo de la prensa italiana se alababa a Formentera como la isla de la libertad, lo que desencadenó una ola de viajes que a partir de entonces no dejó de aumentar año tras año. Formentera, templo de la generación del teléfono móvil. Su lema: ¡haz lo que quieras pero compórtate como los demás! Miles de italianos invaden la isla, todos jóvenes, casi todos guapos y todos en escúter. A estos jóvenes, que suelen ir a pecho descubierto, les gusta pisar el acelerador, y las chicas, con la parte de arriba del bikini y un pareo en la cadera, van sentadas detrás concentradas en ponerse guapas o decidiendo por el móvil el

Nun ja, bis dann das Pendel zurückschwang. Plötzlich lagen nur noch die Vatis und Muttis nackt am Strand. Die Söhne hatten Badehosen und die Töchter fesche Einteiler an. Die Eltern schüttelten die Köpfe. Nicht lange. Was die Knüppel der Zivilgardisten nicht geschafft hatten, vollbrachten die jungen Italiener, die in immer größerer Zahl kamen, mit der sanften Gewalt ihrer Blicke. Also wieder rinn inne Plünnen! Am besten ohne viel Getue. Denn um gekonnt die Schau hinter einem Badetuch abzuziehen können, muss man jung, knackig und aus Mailand sein. … und außerdem: Wie aus Düsseldorf-Süd Milano-Südwest wurde Irgendwann Anfang in den neunziger Jahren ist es passiert: In einem Artikel der italienischen Presse wird Formentera als die Insel der Freiheit gepriesen und eine Reisewelle auslöst, die seither von Jahr zu Jahr ansteigt. Formentera ist das Goa der Handy-Generation. Ihr Motto: Mach, was du willst, aber verhalte dich wie die anderen! Tausende Italiener bevölkern die Insel, alle sind jung, fast alle sehen gut aus, alle fahren Motorroller. Die jungen Männer, gern mit freiem Oberkörper, geben Gas; die jungen Mädchen, Bikinioberteil plus Balituch um die Hüften, sitzen hinten, konzentrieren sich darauf, hübsch auszusehen, oder machen per Handy den abendlichen Treffpunkt aus. Eine Strandbar an der Playa de Migjorn. Lachen, tanzen, flirten, das Leben ist schön. Eine einzige Party. Nicht für alle. Die Polizei ist genervt, weiß nicht so recht, was sie machen soll. Sie sind ja nicht böse, die Jungen und Mädchen aus Mailand, Turin und Rom, nur beunruhigend in ihrer großen Zahl. Und die Einheimischen? Wer an den italieni-


Formetera Guide.qx 2:Layout 1 26.07.09 18:47 Seite 147

STYLEMYTH PAGE 147

dancing and flirting. Life is beautiful. Life is one long party. But not for everyone. The police are unnerved; they don’t really know what to do. After all, these young men and women from Milan, Turin and Rome are not bad; it is only their large numbers which are unsettling. And the locals? Those making money out of the Italian visitors, for example by renting out mopeds, make them very welcome. The hotel beds have been taken over by Italian tour operators and many of the bars are in Italian hands. The traditional restaurant ‘Las Ranas’ in San Fernando and the finca restaurant ‘Can Carlos’ in San Francisco... they are all offering cuina italiana. Even the baker in Es Pujols has switched to making pizzas, not only at lunchtime and in the evenings, but in the early morning from four until six o’clock. This is when the hungry party animals descend on his shop. So is the whole of Formentera occupied by an army of Italian pleasure seekers? No, there are still pockets of resistance. The Island’s little capital San Francisco remains untouched by the Italian holiday weeks, at least in the evenings. Peace and quiet. But for how much longer? Will this last remaining bastion also fall in the coming year? Possibly. Or will the party crowd soon move on to somewhere else? The Caribbean? Crete? Both are possibilities. Perhaps then, those who grumble about the Italians in Formentera will mourn the departure of the young and beautiful from Turin and Milan.

to be continued

punto de encuentro para la noche. Un chiringuito en la playa de Migjorn. Reír, bailar, ligar... la vida es bella. Todo es una gran fiesta. Pero no para todos. La policía se va poniendo nerviosa, no sabe exactamente qué hacer. No es que sean peligrosos esos jóvenes italianos de Milán, Turín y Roma, pero vienen tantos que resulta un poco inquietante. ¿Y qué opinan al respecto los lugareños? Bueno, el que hace ganancia con los turistas italianos los recibe con los brazos abiertos, como por ejemplo el que alquila escúters. Las camas de hotel están adjudicadas a operadores turísticos italianos, y muchos locales también están en manos transalpinas. El restaurante tradicional «Las Ranas» en San Fernando, la finca-restaurante Can Carlos en San Francisco... en todas partes cucina italiana. Hasta el panadero de Es Pujols se ha adaptado a los tiempos y hace pizza, pero no a la hora del almuerzo o la cena, sino en plena madrugada, de cuatro a seis. Esa es justo la hora en que la legión de la fiesta invade su tienda. En fin, ¿está toda Formentera ocupada por la comunidad de juerguistas italianos? No, aún sobrevive un nido de resistencia. La pequeña capital San Francisco sigue intacta, las hordas italianas aún no han llegado aquí, lo que se percibe especialmente por la noche. Reina el silencio. ¿Durante cuánto tiempo? ¿Conquistarán el próximo año también este último bastión? Es posible. ¿O esta legión de adeptos a la fiesta se trasladará a un sitio completamente distinto? ¿Quizá al Caribe? ¿Creta? También puede ser... En ese caso, quizá los que hoy se quejan de la multitud de italianos en Formentera echarán entonces de menos a los jóvenes apolíneos de Turín y Milán. continuará

schen Besuchern verdient – zum Beispiel die Rollerverleiher – der heißt sie willkommen. Die Hotelbetten sind an italienische Reiserveranstalter vergeben, viele Lokale in italienischer Hand. Das Traditionsrestaurant „Las Ranas“ in San Fernando, das Finca-Restaurant Can Carlos in San Francisco – überall cuina italiana. Sogar der Brotbäcker in Es Pujols hat sich umgestellt, backt jetzt Pizza, aber nicht etwa mittags oder abends, sondern früh morgens von vier bis sechs Uhr. Denn das ist die Zeit, in der das hungrige Partyvölkchen seinen Laden stürmt. Ist also ganz Formentera besetzt von der italienischen Spaßgesellschaft? Nein, noch gibt es ein Widerstandsnest. Das Hauptstädtchen San Francisco zeigt sich unberührt von den italienischen Wochen, jedenfalls abends. Stille. Wie lange noch? Wird schon im nächsten Jahr auch diese letzte Bastion erobert? Möglich. Oder zieht das Partyvölkchen demnächst ganz woanders hin? Karibik? Kreta? Auch möglich. Vielleicht werden dann diejenigen, die heute über die Italiener auf Formentera meckern, ihnen nachtrauen, den Jungen und Hübschen aus Turin und Mailand. wird fortgesetzt

(aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 978-89662-236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro und ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich)


Cover.qx:Layout 1

21.05.2008

11:23 Uhr

Seite 3

Somos una productora establecida en Ibiza que ofrece a medios de prensa, diseñadores, agencias de publicidad y comunicación y a fotógrafos un servicio local completo en todo lo relacionado a la producción fotográfica y organización de eventos.

We are a full service print production company based in Ibiza, offeringto advertising & communication agencies, designers, magazines and photographers a complete local and national assistance with all production related services.

info@placasimage.com

www.placasimage.com

tel: 971 193 589 · mov: 665 028 928 - 696 411 139 C/. Ganso, 1 · 07819 Jesús · Ibiza


AF_Prensa_IbizaStyleTZ.fh11 22/4/09 09:38 P gina 1


Varaderos.qx:Layout 1 26.07.09 18:48 Seite 150

STYLETRADITION PAGE 150

varaderos TEXT MARTA VAZQUEZ FOTO JÜRGEN BUSHE

B

oathouses are spread over the greater part of Formentera’s landscape and represent quite a tourist attraction. They are widely photographed or captured on oil or watercolour canvas by both professionals and amateurs alike as well as providing a shady place from which to gaze at the sea on hot summer days. The custom of building these cottages to house fishing boats could go back as far as 200 years because even if the subsistence economy was based on growing cereals and herding flocks of goats and sheep, inhabitants of Formentera possessed a third natural resource in the form of fishing. The most heavily fished species were serrans, vacas and caçons: in particular, the last one which was used to make dried fish preserved in salt which made them available for months after.

L

as casetas varadero se distribuyen por la mayor parte de la geografía de Formentera y constituyen todo un reclamo turístico, ampliamente fotografiado o reflejados en oleos y acuarelas por profesionales y aficionados, así como un sitio de sombra desde donde observar el mar en los cálidos días veraniegos. La costumbre de construir estas casetas donde guardar las embarcaciones de pesca podría remontarse a unos 200 años atrás, ya que si bien la economía de subsistencia se basaba en el cultivo de cereales y en la cría de rebaños de cabras y ovejas, los habitantes de Formentera tenían la pesca como el tercer recurso, siendo los serrans, vacas y caçons las especies que más se capturaban, la ultima sobre todo para elaborar el peix sec en salazón lo que permitía disponer de este alimento durante varios meses.

D

ie typischen Bootshäuschen liegen über die ganze Insel verstreut und sind kleine touristische Highlights, die gleichermaßen gerne von Profis als auch Liebhabern fotografiert oder auf Ölgemälden sowie Aquarellen verewigt werden. Zudem dienen sie als Schatten spendende Oasen, von wo aus man das Meer an warmen Sommertagen bestens beobachten kann. Die Inselbewohner bauen seit mehr als 200 Jahren diese Art Bootshäuschen, um darin Fischerboote unterzustellen, denn außer dem Getreideanbau und der Schaf- sowie Ziegenzucht war die Fischerei früher die dritte Erwerbsquelle der Formenterenser. Meistens fingen Sie Serrans (Sägebarsch), Vacas (Zitterrochen) und Caçons (Hundshai) - den letzteren insbesondere um ihn zu Peix Sec (eingesalzenem Trockenfisch) zu verarbeiten und ihn so als


Varaderos.qx:Layout 1 26.07.09 18:48 Seite 151

STYLETRADITION PAGE 151

As far as fishing techniques are concerned, the volantí, a line with various hooks is one of the most traditional on the island along with nets and long line hooks. According to biologist, naturalist and member of the Formentera GOB (an association of ornithologists and environmentalists) Santi Costa, “the boathouses have always stood out for their originality and the simplicity of their architecture made with wood the sea has given back”. As for the raw material that was required by Formentera’s fishermen to build the tiny quarters to shelter their llauts and xalanes and which was found mostly on the beach, Costa points out that there was-and still is-a gentlemen’s agreement-even if it is on a lower scale- by which when someone found a decent piece of weather-beaten driftwood they dragged it over to where the sand dunes were or the wall of the cliff and left it leaning there to show it had an owner and would be used in the construction of a boathouse. “A piece of wood left pointing away from the beach… had an identity card, it had an owner who was the person who had found it and moved it so that it would dry and – unless there was mischief – everyone respected that”. With regard to the building itself which can appear a bit “that’ll do” Costa believes that most of them are welldesigned, some more artistic than others and all of them have props, known as escalas, two runners and uprights (parats).

En cuanto a las artes de pesca, el volantí, una línea con varios anzuelos, es una de las más tradicionales en la isla, junto a las redes y al palangre. Según el biólogo naturalista y socio del GOB de Formentera, Santi Costa, “las casetas varadero siempre han destacado por la originalidad y simpleza de su arquitectura realizada con maderas que devolvía el mar”. En cuanto a esta materia prima utilizada para construir los habitáculos que protegían los llauts y xalanes de los pescadores de Formentera y que en su mayoría era encontrada en la playa, Costa destaca que existía y sigue existiendo, aunque en menor grado, un pacto de caballeros ya que cuando se encontraba un buen trozo de madera curtido por el mar se arrastraba hasta la zona de dunas o a la pared del acantilado colocándola inclinada y eso significaba que tenía dueño y que estaría destinado a la construcción de alguna caseta varadero. “Una madera recostada hacia adentro de la playa, tenía carnet de identidad, tenía un “propietario” que era el que la había encontrado y trasladado para que se secara y salvo alguna picaresca, todo el mundo lo respetaba”. En cuanto a la construcción que puede parecer un poco “así nomás” Costa considera que la mayoría están muy bien diseñadas, algunas con un toque más “artístico” que otras, y todas cuentan con puntales, las llamadas escalas, dos líneas de guías y los parats. Toda esta estructura en la base permite desplazar la embarcación desde el mar a la super-

wertvolles Nahrungsmittel über Monate lagern zu können. Traditionell fischen die Inselbewohner neben Netzen und Legangel mit einer Volantí (Langleine), an der mehrere Angelhaken befestigt sind. Laut Santi Costa, Biologe, Naturforscher und Mitglied des GOB, Formentera „sind die Bootshäuschen schon immer aufgrund ihrer architektonischen Originalität und Einfachheit hervorgestochen und wurden aus ans Land gespültem Holz gebaut. Costa betont, dass in Bezug auf das größtenteils am Strand gefundene Baumaterial der Bootshäuschen, die ihrerseits die Llauts und Xalanes genannten Fischerboote vor Wind und Wetter schützten, eine Art Ehrencodex unter den Männern existierte (der teilweise noch heute gilt). Wann immer man ein gutes Stück „vom Meer geschliffenes“ Holz fand, es bis in den Dünenbereich gebracht oder an einer Felswand schräg aufgestellt hatte, ließ man so die anderen wissen, dass es schon einen Besitzer hatte, der damit ein Bootshäuschen bauen wollte. „Ein an Land geschwemmtes Stück Holz fand schnell „einen Besitzer“, der es rasch aus dem Wasser an den Strand zum Trocknen zog und somit in Besitz nahm. Dieser Ablauf wurde von allen so respektiert, es sei denn, dass irgendein Gauner sich damit etwas unrechtmäßiges erlaubte.“ In Hinsicht auf den Bau der Bootshäuser, der etwas einfach anwirken mag, hält Costa den Großteil für solide konstruiert, wobei manche etwas „künstlerischer“ im Hinblick auf


Varaderos.qx:Layout 1 26.07.09 18:48 Seite 152

STYLETRADITION PAGE 152

All this structure at the base allows the boat to be moved from sea to land and back via a system of pulleys made of Sabina wood or olive in houses located closer to the water while pine was used in those built farther away from it. Perhaps the most sophisticated boathouse of this style is the one in Es Caló with a winch to haul boats, which was restored by the Heritage Department in 2004. This torn des llaut is found in the Plaza de los Diezmos, beside the boathouses of what was, until the start of the XX Century, the main port of Formentera. According to historian Joan Marí Tur, “Important pages in the history of Formentera have been written in this place since Plaza de los Diezmos was in earlier times the place where the island’s citizens paid their taxes to the clergy and the state, which were then auctioned off somewhere near Ibiza Cathedral as they were made up of goods in kind such as, wheat, cheese or meat”. The recovery and reconstruction of the winch-which was operational between 1928 and 1946-was undertaken by the craftsman Vicent Casillas using traditional documents. As far as shade for these cottages is con-

ficie y viceversa a través de un sistema de poleas y se realizaba en madera de sabina u olivo en las casetas ubicadas más cerca del agua, mientras en aquellas con más distancia del mar se utilizaba madera de pino. Quizás el embarcadero de este estilo más “sofisticado” sea el de Es Caló que cuenta con un torno que permite arrastrar las barcas, el que fue restaurado por la Consellería de Patrimonio en el año 2004 Este torn des llaut se encuentra ubicado en la denominada Plaza de los Diezmos, vecina a las casetas varadero de lo que fue, hasta inicios del siglo XX el principal puerto de Formentera. Según el historiador Joan Marí Tur, “en este lugar se han desarrollado páginas importantes de la historia de Formentera, ya que la Plaza de los Diezmos era el lugar donde, antiguamente, los ciudadanos de la isla pagaban sus impuestos al clero y al estado, los cuales eran luego subastados en una zona vecina a la Catedral de Eivissa, ya que estos estaban constituidos por especias como trigo, queso o carne”. La recuperación y reconstrucción del torno, que funcionó entre 1928 y 1946, fue realizada en base a documentos antiguos por el artesano, Vicent Casillas. En cuanto al sombrajo de estas casetas, el bió-

den Entwurf anmuten mögen als andere. Alle haben Stützbalken, Escales genannte Bootsrampen, zwei tragende Wände und die Parats. Diese Bauweise ermöglicht Boote über ein Rollsystem einfach an Land zu bringen und bequem wieder zu Wasser zu lassen. Zum Bau der näher am Wasser gelegenen Häuschen wurde das Holz vom Sade- oder Olivenbaum benutzt, wogegen bei weiter an Land gebauten „Casetas“ eher Pinienholz verwendet wurde. Der vielleicht beste Landeplatz war der von „Es Caló“, da dort Boote per Bootswinde eingeholt werden konnten. Er wurde von der Consellería de Patrimonio 2004 restauriert. Die Torn des llaut (Bootswinde) befindet sich in Nachbarschaft einiger Bootshäuschen an der Plaza de los Diezmos, an der bis Anfang des 20. Jahrhunderts der Haupthafen Formenteras lag Laut Historiker Joan Marí Tur „hat dieser Ort Wichtiges zur Geschichte Formenteras beigetragen, da die Plaza de los Diezmos der Platz war, wo die Bürger ihre Abgaben in Form von Naturalien, wie z. B. Weizen, Käse oder Fleisch, an Klerus und Staat zahlten, die dann später in Nachbarschaft der ibizenkischen Kathedrale versteigert wurden. Die Sanierung und der Wiederaufbau der


Varaderos.qx:Layout 1 26.07.09 18:48 Seite 153

STYLETRADITION PAGE 153

cerned, biologist Santi Costa pointed out that wood left over from the construction of the sides was used and that the filling was made out of the dried grasses that grow close to the dunes, “although in recent years some houses have layers of dried posidonia leaves between the beams of the roof”. With the exception of those situated right on the cliffs and thus having little space to be moved back in the event of storms, the structure has notable solidity. At present, there are 35 groupings of boathouses in Formentera, some with more than 10 boathouses such as those located in Cala Saona, Es Caló or Torrent de s’Alga. All of the groups were declared Asset of Cultural Interest in the ethnological interest category by the ex-Island Council of Eivissa and Formentera in 2002. Referring to traditional boats, Santi Costa estimates that there may be three hundred at this moment, “even if a lot of people have gone over to fiber glass because wooden ones required lots of work not just to build but also when it comes to maintaining them in good condition”. 

logo Santi Costa apuntó que se utilizaban las maderas sobrantes de la construcción de los laterales y se rellenaban con camas de plantas gramíneas secas de las que crecen vecinas a las dunas, “aunque en los últimos años algunas casetas tienen capas de posidonia seca entre las maderas del techo”. La estructura es de una solidez marcada, excepto en aquellas ubicadas en zonas muy pegadas a los acantilados y con poco margen de retroceso en caso de temporales. En la actualidad existen 35 núcleos de casetas varadero en Formentera, algunos con más de 10 casetas como los ubicados en Cala Saona, Es Caló o el Torrent de s’Alga. Todos los núcleos fueron declarados Bien de Interés Cultural, con la categoría de lugar de interés etnológico por el ex Consell Insular de Eivissa y Formentera en el año 2002. En cuanto a las embarcaciones tradicionales, Santi Costa calcula que puede haber en este momento unas trescientas, “aunque mucha gente se ha pasado a las de fibra de vidrio porque las de madera daban mucho trabajo no solo para construirlas sino también a la hora de mantenerlas en buen estado”. 

Bootswinde fand zwischen 1928 und 1946 nach historischen Aufzeichnungen des Handwerkers Vincent Casillas statt. Für das Dach der Bootshäuschen wurden laut dem Biologen Santi Costa überschüssiges Bauholz der Seitenwände benutzt, das wiederum mit getrockneten Dünengräsern gestopft wurde, “obwohl gerade in den letzten Jahren einige „Casetas“ getrocknetes Seegras auf ihrem Holzdächern haben. Die Bauweise ist solide, mit Ausnahme von Bootshäuschen an Felswänden, die aufgrund von fehlendem Schutz bei Sturm stärker leiden müssen. Zurzeit gibt es 35 Orte auf Formentera, an denen sich Bootshäuschen befinden – mit ungefähr jeweils 10 Häuschen in Cala Saona, Es Caló und Torrent de s'Algar. Die genannten Orte wurden im Jahr 2002 vom damaligen Consell Insular de Eivissa y Formentera zum geschützten Kulturgut von allgemeinem ethnologischem Interesse erklärt. Santi Costa schätzt, dass es, was traditionelle Boote anbegeht, momentan noch ungefähr 300 gibt, „obwohl viele Leute jetzt Boote aus Glasfaser bevorzugen, da Holzboote nicht nur in Bezug auf den Bau mehr Arbeit erfordern, sondern auch bei der Instandhaltung.” 


horoskop 05-2009:Layout 1 Kopie 1 26.07.09 18:48 Seite 154

STYLEASTROLOGY PAGE 154

TEXT ELAINE COLLINS

HOROSCOPE 21.03. – 20.04.

ARIES // ARIES // WIDDER

QUENTIN TARANTINO MARCH 27, 1963

Make time for younger members of your immediate family. They’re looking to you for leadership so watch for signs that have recently slipped your radar. Career matters need attention too, but make it clear that you cannot do everything yourself. Delegate or seek co-operation from a trusted individual in order to free up your time. Don’t mix business with pleasure.

Dedique tiempo a los más pequeños de la casa. Para ellos es usted un modelo, así que preste atención a signos que quizá ha pasado por alto recientemente. También los asuntos de su carrera requieren atención, pero se pondrá de manifiesto que usted solo no puede con todo. Delegue en personas de confianza o busque colaboradores para tener más tiempo para usted. No mezcle el placer con los negocios.

21.04. – 20.05.

TAURUS // TAURO // STIER

AUDRINA PATRIDGE MAY 9, 1985

It might be difficult to avoid confrontations with certain individuals however; you would be wise to bite your tongue unless you are prepared to face a showdown. You may not be happy with the way they have handled a financial situation but make sure you’ve all the facts before you go charging in. You’re in a strong position business wise.

Puede resultarle difícil evitar confrontaciones con determinados individuos. No obstante, es más inteligente mantener la boca cerrada, salvo que tenga ganas de un buen intercambio de golpes. Seguramente no está muy contento por la forma en que otros han abordado una situación financiera, pero asegúrese de que conoce todos los hechos antes de formular acusaciones. No obstante, está bien asentado en su trabajo.

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

JENNIFER LESLEY ELLISON MAY 30, 1983

You’re up for having a good time this month, but only with a select few. Crowds aren’t doing it for you right now, so be selective in the company you keep. Time to trim the fat regarding your financial outlay. Do away with anything that’s draining your resources, which includes those who have been more than generous with your money.

Desea pasar este mes solamente con un par de escogidos. En estos momentos, las masas no son lo más apropiado para usted, así que proceda de un modo más bien selectivo. Además, muéstrese ahorrativo en cuanto a gastos. Apártese de todo lo que pueda erosionar sus reservas... eso incluye también a personas de mano demasiado suelta con su dinero.

KRISTEN ANNE BELL JULY 18, 1980

Es kann schwierig sein, Konfrontationen mit bestimmten Einzelpersonen zu vermeiden. Jedoch ist es klüger, den Mund zu halten, es sei denn, dass Sie auf einen Schlagabtausch erpicht sind. Sie sind vielleicht nicht glücklich darüber, wie andere eine Finanzsituation angegangen sind, aber stellen Sie sicher, dass Sie alle Tatsachen kennen, bevor Sie Anschuldigungen erheben. Jedoch haben Sie beruflich einen festen Stand.

21.05. – 21.06. Sie wollen sich diesen Monat nur mit ein paar Ausgewählten vergnügen. Menschenmassen sind momentan nicht das Richtige für Sie, also seien Sie wählerisch mit Ihrem Umgang. Seien Sie zudem sparsam, was Ausgaben betrifft. Halten Sie sich fern von allem, was Ihre Reserven anknabbern könnte – dazu gehören auch Personen, die allzu freigiebig mit Ihrem Geld umgehen.

22.06. – 22.07.

CANCER // CÁNCER // KREBS Venus in your sign means you have plenty of personal magnetism this month. Use this to your advantage especially with influential contacts that seek out your company above others. You’re in a great position to negotiate important changes you’ve been planning for some time. Those with the power to help you make it happen will ease the way!

Nehmen Sie sich Zeit für jüngere Familienmitglieder. Sie blicken zu Ihnen als Vorbild auf, daher achten Sie bitte auf Zeichen, die Sie vor kurzem vielleicht nicht bemerkt haben. Auch Karriereangelegenheiten benötigen Ihre Aufmerksamkeit, aber machen deutlich, dass Sie nicht alles allein tun können. Beauftragen Sie verlässliche Personen oder suchen sich Mitarbeiter, um mehr Zeit zu haben. Vermischen Sie Geschäft nicht mit Vergnügen.

Gracias al paso de Venus por su signo, este mes emanará usted un gran poder de atracción. Aproveche esta ventaja especialmente con contactos influyentes que buscan su compañía. Tiene a su favor el poder negociar cambios significativos planeados por usted hace ya tiempo. ¡Las personas influyentes le allanarán el camino y serán de gran ayuda!

Dank Venus in Ihrem Zeichen, haben Sie diesen Monat eine hohe Anziehungskraft. Nutzen Sie diesen Vorteil besonders bei einflussreichen Kontakten, die Ihre Gesellschaft suchen. Sie haben den Vorteil, über bedeutende, schon lange von Ihnen geplante Veränderungen verhandeln zu können. Einflussreiche Personen, werden Ihnen den Weg bereiten und helfen!


horoskop 05-2009:Layout 1 Kopie 1 26.07.09 18:48 Seite 155

STYLEASTROLOGY PAGE 155

AUGUST 2009 23.07. – 23.08.

LEO // LEO // LÖWE

HAYDEN LESLIE PANETTIERE AUGUST 21, 1989

Although the Sun is in your sign, it won’t be until the end of the month that you feel at your dazzling best. Your energy levels need building up so indulge in some me time, this will leave you in tip top condition for the social whirl that beckons next month. Financially however, you should receive some very good news.

Aunque el sol está en su signo, no alcanzará usted cotas muy elevadas antes de final de mes. Su nivel de energía necesita refuerzos, así que concédase algo de tiempo libre para ponerse en forma de cara al ajetreo social que le espera el próximo mes. No obstante, desde el punto de vista financiero se avecinan muy buenas noticias.

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

ANDREA SULLIVAN AUGUST 25, 1983

This is fabulous month for entertaining and generally being the life and soul of any party. Others kindness and consideration touches your heart as you feel the love coming from unexpected quarters. If you are thinking of studying or have a passion to learn something new, this is good time to start. This could be connected with travel plans.

Se trata de un mes fabuloso para estar constantemente en el candelero. El aprecio amoroso y las atenciones de los demás lo tendrán muy contento, ya que el amor parece surgir hasta en los lugares más inesperados. Si está pensando en una carrera o siente inclinación a aprender algo nuevo, ahora es un buen momento para empezar. Esto también podría venir acompañado de planes de viaje.

IZABEL GOULART OCTOBER 23, 1984

A principios de mes sentirá ganas de flirtear, pero... ¡que eso no le meta en problemas si ya está usted en una relación! Si la cosa se le va de las manos, será fácil que hiera los sentimientos de la otra persona. Compórtese de forma responsable para que después no tenga que lamentar una separación. Sus superiores le darán luz verde para sus proyectos creativos: concéntrese en encauzarlos.

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS

VALERIA SOLARINO NOVEMBER 04, 1979

Career decisions could lead to great success so be bold when implementing new changes in your work environment. Others are aware of just what a valuable asset you are and are likely to agree to your demands. Personally, relationships couldn’t be better, others find you attractive and are willing to do things your way – for a change!

24.08. – 23.09. Dies ist ein fabelhafter Monat, um bei jeder Feier im Rampenlicht zu stehen. Liebenswürdigkeiten und Rücksichtnahme anderer stimmen Sie freudig, da Liebe aus unerwarteten Nischen zu strömen scheint. Wenn Sie an ein Studium denken oder eine Neigung haben, etwas Neues zu erlernen, ist jetzt eine gute Zeit, um damit zu beginnen. Dies könnte auch mit Reiseplänen verbunden sein.

24.09. – 23.10.

LIBRA // LIBRA // WAAGE You start the month in flirtatious mood, but don’t let that get you into trouble if you’re already attached! It could be easy to hurt others feelings if you let things get out of hand. Act responsibly if you want to avoid mix-ups later. Creative projects get the green light from those in authority, concentrate on getting them going.

Obgleich die Sonne in Ihrem Zeichen steht, werden Sie nicht vor Monatsende zu Höchstleistungen auffahren. Ihr Energieniveau braucht Nachschub, also gönnen Sie sich etwas Auszeit, um tipptop in Form für den gesellschaftlichen Trubel, der Sie nächsten Monat erwartet, zu sein. In finanzieller Hinsicht sollten sich jedoch sehr gute Nachrichten ankündigen.

Las decisiones en la carrera pueden conllevar grandes éxitos, así que sea inteligente a la hora de modificar su entorno laboral. Los demás están convencidos de lo importante que es usted y probablemente cederán ante sus peticiones. Las relaciones personales marchan viento en popa. Los otros le encuentran atractivo y están dispuestos a afrontar las cosas como usted diga... ¡ya era hora!

Sie sind am Monatsanfang in Flirtlaune, aber lassen Sie sich dadurch nicht in Schwierigkeiten bringen, wenn Sie schon in einer Beziehung sind! Sollte es außer Kontrolle geraten, könnte alles leicht die Gefühle des anderen verletzten. Verhalten Sie sich verantwortungsbewusst, um später ein Durcheinander zu vermeiden. Kreative Projekte erhalten jetzt grünes Licht von oben. Konzentrieren Sie sich darauf, diese in die Wege zu leiten.

24.10. – 22.11. Karriereentscheidungen können zu großem Erfolg führen, also seien Sie clever, wenn es um Änderungen in Ihrem Arbeitsumfeld geht. Andere sind sich bewusst, wie wichtig Sie sind und werden wahrscheinlich in Ihre Forderungen einwilligen. Persönliche Beziehungen könnten nicht besser sein. Andere finden andere Sie attraktiv und sind bereit, die Dinge auf Ihre Weise anzugehen – endlich einmal!


horoskop 05-2009:Layout 1 Kopie 1 26.07.09 18:48 Seite 156

STYLEASTROLOGY PAGE 156

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

LEE-ANN LIEBENBERG DECEMBER 09, 1982

If others are not willing to do things your way this month, you’re prepared to go it alone. Have faith in your abilities this month, your instincts are good so take the chances that other are afraid to and success will be assured, especially financially. Domestic matters are of concern though, as you may consider a change of residence.

Si los demás no están dispuestos este mes a tratar las cosas como usted proponga, usted ya está preparado para hacerlo todo solo. Este mes solo tiene que confiar en sus capacidades. Tiene muy buen olfato, así que aproveche la ocasión, ya que los demás se muestran más bien timoratos y el éxito está garantizado para usted en el ámbito financiero. Los asuntos domésticos adquieren importancia, ya que podría usted plantearse una mudanza.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

KRISTIN CAVALLARI JANUARY 14, 1987

You may not like what you hear at the beginning of the month as others may have misunderstood your intentions recently. Listen to what they have to say, some of the criticism may apply and it gives you the chance to clear the air. Unexpected arrivals turn up and lighten your mood. For you, business and pleasure do mix!

Quizá no le guste lo que va a oír a principios de mes, ya que otras personas han malinterpretado hace poco sus opiniones. No obstante, escuche lo que tengan que decir, ya que un poco de crítica no viene mal y le da la oportunidad de hacer tabla rasa. Saldrán a relucir aspectos inesperados que mejorarán su humor. ¡En su caso, los negocios y el placer van de la mano!

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

CHARLENE WITTSTOCK JANUARY 25, 1978

Travel plans are on your mind this month - you yearn for foreign people and places. In fact, someone you meet now, that is not in your usual social or working scene, could have a big impact and influence where you’re be heading next. Financially, you could hit the jackpot this month, as money is easy to come by.

Este mes estará ocupado con planes de viaje, ya que anhela conocer personas y lugares nuevos. Lo cierto es que alguien que conocerá ahora y que no procede de su entorno social o laboral habitual podría tener una influencia decisiva en la dirección por la que usted transita. Desde el punto de vista financiero, este mes le puede tocar el premio gordo, ya que el dinero parece llegar como caído del cielo.

AMY MARIE FEBRUARY 22, 1987

Wenn andere nicht bereit sind, die Dinge diesen Monat auf Ihre Art anzugehen, sind Sie schon darauf vorbereitet, alles allein durchzuziehen. Vertrauen Sie diesen Monat einfach auf Ihre Fähigkeiten. Sie haben den richtigen Riecher, also nutzen Sie die Gelegenheit, dass andere eher ängstlich sind und der Erfolg wird Ihnen gerade in finanzieller Hinsicht sicher sein. Häuslich Angelegenheiten sind von Belang, da Sie evtl. einen Umzug in Betracht ziehen.

23.12. – 20.01. Vielleicht werden Sie nicht mögen, was Sie am Monatsanfang hören werden, da andere Ihre Absichten vor Kurzem missverstanden haben. Hören Sie sich aber an, was sie zu sagen haben, denn etwas Kritik mag zutreffen und es gibt Ihnen die Möglichkeit, reinen Tisch zu machen. Unerwartetes taucht auf und hellt Ihre Stimmung auf. Für Sie vermischt sich Geschäft mit Vergnügen!

21.01. – 19.02. Diesen Monat beschäftigen Sie Reisepläne, denn Sie sehnen sich nach fremden Menschen und Orten. Tatsächlich könnte jemand, den Sie jetzt treffen und der nicht aus Ihrem üblichen sozialen oder Arbeitsumfeld stammt, eine große Auswirkung haben und entscheidend für die Richtung, in die Sie gehen, sein. Finanziell können Sie diesen Monat das große Los ziehen, da Ihnen Geld zu zufliegen scheint.

20.02. – 20.03.

PISCES // PISCIS // FISCHE You are able to persuade most to your way of thinking this month, apart from that certain family member who just wants to grumble about life. You don’t have time to wallow with them though as so many exciting things are happening. Career wise, you could land a big deal – if you’re quick enough. Don’t let this one slip away.

23.11. – 22.12.

Está en disposición de convencer a la mayor parte de la gente sobre su manera de pensar, a excepción de ciertos miembros de su familia que se empeñan en adoptar una actitud gruñona ante la vida. No tiene tiempo para discutir con ellos: ¡a su alrededor pasan muchas cosas maravillosas! En el trabajo quizá pueda cerrar un negocio importante, pero solo si se muestra suficientemente rápido. ¡Que no se le escape!

Sie sind in der Lage, die meisten Leute diesen Monat von Ihrer Denkweise zu überzeugen – bis auf gewisse Familienmitglieder, die nur mürrisch über das Leben herziehen wollen. Sie haben keine Zeit, sich mit ihnen herumzuärgern, da so viele tolle Dinge passieren. Auf der Arbeit können Sie vielleicht ein wichtiges Geschäft abschließen, aber nur wenn Sie schnell genug sind. Lassen Sie sich das nicht entgehen!


Hanjo 2:Layout 1 26.07.09 18:24 Seite 1

STYLEPROPERTIES PAGE 1

Hanjo Lindemann

Original photos by Hanjo Lindemann from the year 1969 These motifs from the Sixties are remarkable for their clear graphic form and the precise, highcontrast use of light. Many of the photos from this period were just hanging on the walls at Hanjo Lindemann’s advertising agency in Miami. Friends urged him to organise a proper exhibition, which eventually took place on the company premises in 2000. The public response was amazing. The image shown here has been printed as a limited edition of 30 copies. Personally signed. Photo format 60cm x 60cm, available with 30cm passepartout if required. Free delivery in Ibiza. Price: 1,800 euros E-mail orders: hanjolindemann@mac.com

1/30 1966

Fotos originales de Hanjo Lindemann del año 1969 Los motivos de los años 60 se caracterizan por su forma gráfica clara y una conducción de la luz estricta y rica en contrastes. Parte de las fotos de esta época estaban colgadas en la agencia publicitaria de Hanjo Lindemann en Miami. Sus amigos insistieron para que realizara un exposición. En el año 2000 se realizó una muestra privada en las salas de la agencia. El éxito fue rotundo. El motivo representado existe solo en una tirada de 30 ejemplares. Firmados a mano. Formato fotográfico 60x60 cm, posibilidad de paspartú hasta 30 cm. Envío gratuito a domicilio en Ibiza. Precio: 1.800 euros Pedidos: hanjolindemann@mac.com

Original Fotos von Hanjo Lindemann aus dem Jahr 1969 Die Motive aus den 60zigern zeichnen sich durch klare grafische Form und strenge, kontrastreiche Lichtführung aus. Die Fotos aus dieser Zeit hingen teilweise in der Werbeagentur von Hanjo Lindemann in Miami. Freunde drängten ihn zu einer Ausstellung. Im Jahr 2000 war Vernissage in den Räumen der Agentur. Mit sensationellem Erfolg. Das abgebildete Motiv existiert nur in einer Auflage von 30 Exemplaren. Handsigniert. Fotoformat 60x60 cm, Paspertout bis 30 cm möglich. Lieferung auf Ibiza frei Haus. Preis: 1.800 Euro Bestellung: hanjolindemann@mac.com


Pages_05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 18:49 Seite 158

STYLEPAGES PAGE 158

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

MADRIGAL RESTAURANTE - BAR - BISTRO Marina Botafoch · Ibiza T. +34 971 311 107 www.madrigal.ibz-style.com One of the most exclusive restaurants Uno de los restaurantes mas exclusivos Eins der exklusivsten Restaurants

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

AMANTE BEACH CLUB & RESTAURANT Cala Llonga, Santa Eularia T. +34 971 196 176 · www.amanteibiza.com Open: 12pm – 2am · May until October Discover Ibiza’s Secret Beauty Descubre la secreta belleza de Ibiza Entdecke Ibizas heimliche Schönheit

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com


Pages_05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 18:49 Seite 159

STYLEPAGES PAGE 159

LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 331 968 30 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

MARLIES MÖLLER Gran Hotel · 07800 Ibiza Carrer Joan Daifa / entrance SPA T. +34 971 720 550 Passionate about beautiful hair Pasión por cabello hermoso Leidenschaft für schönes Haar

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia selección de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

BODEGAS Y VIÑEDOS CAN RICH DE BUSCASTELL Camí de Sa Vorera S/N · 07820 San Antonio T./F. 971 803 377 · www.bodegascanrich.com Ecological vines, olive oil, Hierbas liqueur Vinos ecológicos, Aceite, Hierbas Ibicencas Ökologische Weine, Olivenöl, Hierbas

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

DR. RAFAEL TOMÁS, DERMATOLOGIST C/ Carlos V, 16, 2°, 2° 07800 Ibiza Horas convenidas T. 971 313 121 Dermatology and cosmetic dermatology Médico Especialista en Dermatología Facharzt für Dermatologie


Pages_05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 18:49 Seite 160

STYLEPAGES PAGE 160

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

CONSTRUCCIONES CAN CIRER Calle Falcilla, 35 · 07819 Jesús / IBIZA T. 971312469 – M.639834661 www.construccionescancirer.com Constructions, refurbishment of farmhouses Construcciones, reformas de casas payesas Bauausführungen, Renovierung von Finkas

Klimatechnik Klimatechni Grape

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O

Hoff S.L.

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

CONSTRUCCIONES RICARDO PINEDA C/ Antonio Riquer, 19 bajos 07820 San Antonio T./F. 971 346 818 /-908 · M. 619 407 177 construcciones@ricardopineda.e.telefonica.net Constructions and refurbishments Construcciones en general y reformas Bauausführungen und Renovierungen

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service


Pages_05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 18:49 Seite 161

STYLEPAGES PAGE 161

SOLOBODAS.ES C/ Las Gorgonias 60 · 07840 Santa Eulalia T. +34 971 932 215 · M. +34 654 399 779 www.solobodas.es · info@solobodas.es Recuerdos inolvidables para bodas perfectas Unforgettables memories for perfect weddings Bleibende Erinnerungen an Traumhochzeiten

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

IBIZA MANAGEMENT T. 971 199 929 · M. 670 536 411 · F. 917 913 281 tineke@ibizamanagement.com www.ibizamanagement.com Reale estate, rentals and management Inmobiliaria, alquiler y asistencia Immobilien, Vermietung und Management

IBIZA SPEEDCHARTER T: +34 608 098 483 www.ibizaspeedcharter.com info@ibizaspeedcharter.com Sales + charter Graünner and Donzi Marine Venta + charter Graünner y Donzi Marine Verkauf + Charter Graünner und Donzi Marine

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 casavalenti@terra.com Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


Projekt1:Layout 1 26.07.09 17:42 Seite 1


On the pulse of clubland

Giving you an exclusive selection of interviews, tips, demos and DVJ content Listen – Get up close and personal with a diverse selection of inspiring artists from around the globe. DJsounds interviews the big hitters and new talent to find out what’s going on in their world and what DJ technology is on their rider. Watch – Want to know what’s happening in the global clubbing calendar? Trust DJsounds to be your eyes and ears in the heart of the action. Spend

PEE DJSOUNDSAD _IBIZAMAG_V2.indd 1

time within dance music’s spiritual home on the Ibiza channel, covering some of the most amazing clubs and parties and cutting-edge talent the world has to offer. Play – Unleash the potential of your DJ gear with performance tips from those at the top of their game. Listen. Watch. Play!

21/7/09 16:58:27


Projekt4:Layout 1 23.07.09 21:49 Seite 1


Projekt4:Layout 1 23.07.09 21:50 Seite 2


Dü New Y ork

ss

el tä

do

r

ichf

gl

täglich

Sevill

a

allorca

M

1231_ISY_225x297_M48_0108DE.indd 1

täglich

täglic

h

Infos und Buchungen in Ihrem Reisebüro, im Internet oder bei unserem Service-Team. In Spanien: 902 320 737 (0,09 €/Min.)

„Gründe gibt es viele. Flüge gibt’s noch mehr.“

16.07.2009 9:24:56 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.