3|S U M A R I O
ILUMINACIÓN
ARQUITECTURA
INTERIORISMO
06
El nuevo portal de iluminación: www.icandela.com
PROTAGONISTA protagonist
Gustavo Avilés: “La arquitectura en sí misma es luz y emana una luz propia”/ “The architecture itself is light and very light emanates”
REPORTAJES Articles
Entorno más seguro y más atractivo durante la noche / Safer and more attractive environment in the night-time
A FONDO In depth
Villa Savoye, lo importante es la luz/ the important thing is the light
ILUMINACIÓN
ARQUITECTURA
INTERIORISMO
4|S U M A R I O
4 Sumario/ summary 6 Editorial/ Publishing house 8 Apuntes/ Notes Hotel Artrip: luz desapercibida, pero determinante/ Unnoticed, but determinant Lighting 10 Música, iluminación y diversión en el Aeropuerto de Ibiza/ Music, lights and fun in Ibiza Airport 16 Co-working (III): ¿Fue Gaudí un CO-Architect? / Co-working (III): Was Gaudi a CO-Architect? 22 Reportaje/ Article Entorno más seguro y más atractivo durante la noche / Safer and more attractive environment in the night-time 32 Reportaje/ Article Bilbao Arena: diseño, simplicidad y eficiencia energética / Design, simplicity and energy efficiency 42 Protagonista/ Protagonist Gustavo Avilés: “La arquitectura en sí misma es luz y emana una luz propia” / “The architecture itself is light and emanates its own light” 50 Cuadernos/ Notebooks Retrofit con lámparas LED en la iluminación de los cruceros / Retrofit with LED lamps in the illumination on cruises 54 Noticias/ News 56 A fondo/ In depth Villa Savoye, lo importante es la luz / the important thing is the light 64 Apuntes/ Notes Policlínico Novamed de Zagreb: la luz, creadora de emociones / Lighting, creating emotions 66 Apuntes/ Notes La Nonna: iluminación pensada para crear diferentes ambientes / Lighting designed to create different environments EDITA MAG EDICIONES SL EDITORA MERCEDES ARROYO
Traductores: LICEUM centro de estudios. Asesor en Arquitectura: Ángel Martínez.
REDACCIÓN Sabina Lloret Andrés PUBLICIDAD icandela@icandela.com T. +34 629 25 42 17 DISEÑO GRÁFICO Y MAQUETACIÓN TALENTO GRÁFICO Han colaborado en este número: GUSTAVO AVILÉS. LIGHTEAM / MIQUEL ÀNGEL JULIÀ. GRUP IDEA Y MARIÁ MARÍN Museu Diocesà de Barcelona / CÉSAR MORÁN DEL CORRAL. OSRAM S.A. / ÁNGEL MARTINEZ Y DUNIA MAGALLÓN. AMSA ARQUITECTURA SLP entre otros.
IMPRESIÓN ARTS GRÀFIQUES CEVAGRAF D.L: B-20405-2011 REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN ICANDELA C. VIDRE N.1 POLIGONO LA FERRERÍA 08110 MONTCADA I REIXAC, BARCELONA T. +34 93 417 30 90 - +34 629 25 42 17 F. 93 417 13 99 www.icandela.com icandela@icandela.com redaccion@icandela.com
El editor no se identifica necesariamente con el criterio de los artículos publicados, siendo los autores responsables. Todos los derechos de esta publicación están reservados. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la misma, en cualquier soporte aun citando la procedencia.
5|a p u n t e s
6|
EDITORIAL
Adiós a la bombilla incandescente Goodbye to the incandescent bulb
F
ue en diciembre de 2008, cuando en aras del ahorro energético, se nos anunció que las tradicionales bombillas incandescentes que durante más de 130 años nos han alumbrado con su cálida luz, deberían dejar de fabricarse. En Europa, les hemos dicho adiós definitivamente, el pasado 1 de septiembre, y medidas similares se tomarán en Estados Unidos, Brasil, Australia y otros países antes de 2014. Esperemos que el ahorro que se calcula que supondrá de aquí a 2020 la sustitución de este tipo de lámparas en los hogares, por otras de mayor eficiencia energética, justifique la obligatoriedad de cambiar en nuestras casas las bombillas de toda la vida. Que alguien nos pueda demostrar algún día que los residuos de otras fuentes de luz – unos 5 miligramos de mercurio aproximadamente por cada lámpara compacta fluorescente – compensan ese ahorro, y que realmente la decisión política en cuanto a la implantación de este tipo de medidas, obedece a criterios puramente de preocupación por el medioambiente, y no a otros de índole comercial. Lo cierto es que la opinión de los expertos en luminotecnia, sin intereses ni políticos, ni económicos… poco se ha tenido en cuenta, y que posiblemente no se haya informado y concienciado al usuario final en cuanto a la importancia de reciclar convenientemente estas lámparas. En todo caso, ya no tiene remedio y se nos fue la bombilla incandescente, como se nos ha ido el verano de 2012. En otoño, dos citas importantes para los profesionales: MATELEC 2012, en Madrid, y el Encuentro Iberoamericano de Lighting Design, EILD 2012, en Querétaro, México. Os mantendremos puntualmente informados desde nuestro portal en Internet, iCandela.com, y las redes sociales Twitter, y Facebook.
I
t was in December 2008, when for the sake of saving energy, we announced that the traditional incandescent bulbs for more than 130 years we have lighting with its warm light, should no longer manufactured. In Europe, we have said goodbye definitely, on September 1, and similar measures will be taken in the United States, Brazil, Australia and other countries by 2014. Let’s hope that the saving that one calculates that he will suppose of here 2020 the substitution of this type of lamps in the homes, for others of major energy efficiency, justifies the obligatiry nature to change into our houses the bulbs of the whole life. That someone us could demonstrate some day that the residues of other light sources - approximately 5 milligrams of mercury approximately for every compact fluorescent lamp - compensate this saving, and that really the political decision as for the implantation of this type of measures, obeys criteria purely of worry for the environment, and not of commercial nature. The truth is that the opinion of experts in lighting, without interest or political, economic or ... little has been taken into account, and that may not have knowledge and commitment to the end user as to the importance of recycling these lamps conveniently. In any case, already it does not have remedy and the incandescent bulb went away, since it has gone away the summer of 2012. In autumn, two important events for professionals: MATELEC 2012, in Madrid, and the Second Encuentro Iberoamericano of Lighting Designers, EILD 2012, in Queretaro, Mexico. We will keep you informed promptly from our Web site, iCandela.com, and social networks Twitter and Facebook.
mercedes arroyo Editora / Editor
7|a p u n t e s
8|a p u n t e s
Hotel Artrip: luz desapercibida, pero determinante
unnoticed, but determinant Lighting
El Hotel Artrip se presenta como una alternativa de hospedaje única en su zona, combinando lo mejor del hotel urbano o boutique con la calidez del hogar y un toque de arte. Todo esto en inmerso en la estimulante diversidad cultural del barrio de Lavapiés en Madrid. La iluminación está integrada en la arquitectura del edificio. The Hotel Artrip is presented as a unique lodging alternative in its area, combining the best of urban hotel or boutique with the warmth of home and a touch of art. All this surrounded by the stimulating cultural diversity of Lavapiés quarter in Madrid. The lighting is integrated to the architecture of the building.
T
he Hotel Artrip is presented as a unique lodging alternative in its area, combining the best of urban hotel or boutique with the warmth of home and a touch of art. All this surrounded by the stimulating cultural diversity of Lavapiés quarter in Madrid. This time, the team Light & Environment Consulting wanted to grant all leadership of design to the architecture of the building and its decorative elements, so the role of light although it is crucial for the final result, it is almost unnoticed as it is integrated in a 90% of cases in the architectural and building elements of the hotel. In the rooms light is born from the discrete lime lights embedded in the ceiling, giving a fresh and airy feel to
the place. The same detail of the lime light, is repeated in the staircase that connects the 6 plants, in this case to highlight a beautiful old masonry wall that was left exposed. The common areas, where art dominates, have been resolved with a versatile clamping system with dichroic lamps with UV filters allowing adequate light to give the proper light to each exposure while preserving the works from the effects of ultraviolet. Finally, in the dining room where urban style fully blends with the homely warmth, we decided to break the monotony with curious fluorescent lights of an industrial air that hang down randomly and which can be used to adjust the intensity of orientation of the light emission. ■
n esta ocasión, el equipo de Luz & Ambiente Consulting quiso ceder todo el protagonismo del diseño a la arquitectura de edificio y sus elementos decorativos, por lo que el papel de la luz si bien es determinante en el resultado final, pasa desapercibido al estar integrado en un 90% de los casos en los elementos arquitectónicos y constructivos del hotel. En las habitaciones la luz nace de discretas candilejas de obra embutidas en el techo, dando una sensación diáfana y fresca al lugar. El mismo detalle de la candileja, se repite en la escalera que comunica las 6 plantas, en este caso para destacar una hermosa pared de
mampostería antigua que se ha dejado a la vista. Las zonas comunes, donde predomina el arte, han sido resueltas con un versátil sistema de tensores con lámparas dicroicas con filtro UV que permiten dar la luz adecuada a cada exposición al tiempo que se preservan las obras de los efectos del ultravioleta. Finalmente, en el comedor, espacio donde se fusionan al máximo el estilo urbano con la calidez domestica, hemos decidido romper la monotonía con curiosas luminarias fluorescentes de aire industrial que descuelgan desordenadamente a la vez que permiten regular la intensidad de orientación de la emisión de luz. ■
E
HOTEL ARTRIP Calle Valencia n.11, Lavapiés Madrid More information: www.artriphotel.com www.luzambienteconsulting.com
10|a p u n t e s
M煤sica, iluminaci贸n y diversi贸n en el Aeropuerto de Ibiza Music, lights and fun in Ibiza Airport
APUNTES |11
F*** ME I’m Famous by David & Cathy Guetta es un original Lounge Bar donde la iluminación y el casual food se unen a la música para crear diferentes ambientes que evolucionan a lo largo del día. Un concepto de ocio hasta ahora inédito en el entorno aeroportuario internacional. F *** Me I’m Famous by David & Cathy Guetta is an original lighting Lounge Bar where casual food and join the music to create different environments that evolve throughout the day. A leisure concept hitherto unknown in the international airport environment.
12|a p u n t e s
O
n July 17 the most famous French DJ, David Guetta and his wife Cathy, opened the first club in Ibiza in an airport. F *** Me I’m Famous by David & Cathy Guetta reflects the will pioneer areas, leading Spanish catering, retail and integrated services to the traveler, and AENA
E
l pasado 17 de Julio el Dj francés más famoso, David Guetta y su mujer Cathy, inauguraron en Ibiza la primera discoteca dentro de un aeropuerto. F***ME I’m Famous by David & Cathy Guetta responde a la voluntad pionera de Áreas, empresa
to offer a unique space in the world that meets the desires of travelers partygoers. The Club Lounge, with 260 square meters and located in the Ibiza airport operations, is to be the first port of call for visitors to Ibiza during the summer season, and offers fun, exclusivity and service of the best clubs on the island.
A wall illuminated with intense fuchsia Grazer RGB Line MCI Group arouses curiosity of passengers are encouraged to enter through a hallway lit entirely with LEDs, revealing the background the new Club Lounge. In the Lounge Bar, joins Enlightenment music to create different environments that evolve over day:
española líder en restauración, distribución comercial y servicios integrales al viajero, y de AENA de ofrecer un espacio único en el mundo que responda a los deseos de los viajeros amantes de la fiesta. El Lounge Club, con 260 metros cuadrados y ubicado en la zona de operaciones del aeropuerto de
Ibiza, tiene como objetivo ser el primer puerto de escala para los visitantes de Ibiza durante la temporada de verano, y ofrece la diversión, la exclusividad y los servicios de los mejores clubes de la isla. Un muro iluminado en un intenso color fucsia con Line Grazer RGB de Grupo MCI despierta la curiosidad
APUNTES |13
morning ambience, Sunrise, emulates his enlightenment at dawn in Ibiza with bright colors which help to give greater prominence to the large windows of the local. As dawn approaches, the local lighting hues takes increasingly embodied Ibizan sunset own to acquire a deep red that gives center stage to the dance floor. The stage area is fully illuminated Lounge Linear RGB Flex platform creating a cantilever effect. On the roof and shaped crater has also installed RGB Flex Liner to
de los pasajeros que les anima a entrar a través de un pasillo totalmente iluminado con LEDs, dejando ver al fondo el nuevo Lounge Club. En este Lounge Bar, la Iluminación se une a la música para crear ambientes diferentes que evolucionan con el día: el ambiente matinal, Sunrise, emula en su iluminación al amanecer ibicenco con matices claros lo que contribuyen a aportar mayor protagonismo a los grandes ventanales del local.
14|a p u n t e s
create a lighting effect foseado. Linear Luminaire Flex, is the perfect solution for small spaces or curvilinear, and are used to provide indirect light and high performance. Thanks to its flexibility can be easily installed on any space and small dimensions allow perfectly integrated in any surface without altering the architecture itself. ■ More information: www.grupo-mci.com
CRÉDITOS
Credits
Diseño del Local/ Local Design Indesign www.indesign.es Contratista/ Contractor: Instalaciones Requejo S.L. www.requejo.net Fotografía/ Images: Áreas S.A. Luminarias/ Lighting: Mundocolor Iluminación Técnica
A medida que se acerca la madrugada, la iluminación del local toma tonalidades cada vez más encarnadas propias del atardecer ibicenco hasta adquirir un rojo intenso que ofrece todo el protagonismo a la pista de baile. La tarima de la zona Lounge está totalmente iluminada con Linear Flex RGB creando un efecto de tarima voladiza. En el techo y en forma de cráter se ha instalado también Liner Flex RGB para crear un efecto de iluminación de foseado.
La luminaria Linear Flex, es la solución perfecta para aplicaciones curvilíneas o de espacios reducidos, y se utilizan para proporcionar luz indirecta y de alto rendimiento. Gracias a su flexibilidad puede instalarse fácilmente sobre cualquier espacio y sus reducidas dimensiones permiten integrarse perfectamente en cualquier superficie sin alterar la arquitectura del mismo. Más información: www.grupo-mci.com
Marc Series
www.milan-iluminacion.com
16|C o w o r k i n g
Co-working: ¿Fue Gaudí un CO-Architect? Co-working: Was Gaudi a CO-Architect? ¿Es el prefijo “ECO-“ una moda? ¿Lo es también ahora el “CO-“? ¿O es en ambos casos la evidencia de que algo está cambiando? El ego, el individualismo, es enemigo de lo “CO-”. Así, por ejemplo, la imagen, en el Movimiento Moderno, del arquitecto como un “héroe-artista” (Frank Lloyd Wright, Mies Van der Rohe, Le Corbusier...) o la figura actual del “Stararchitect” (Peter Eisenman, Norman Foster, Jean Nouvel...) son todo lo contrario a un CO-Architect. Para poder “pensar colectivamente” es necesaria una visión conjunta. La obra de Antoni Gaudí es un buen ejemplo al respecto. En el pasado IDEAPIKAPIKA, evento de networking del que ya hemos hablado, partimos de esta pregunta: ¿Fue Gaudí un CO-Architect?
Créditos > Texto / Text: Marià Marín i Torné, historiador y comisario espacio “Taller Gaudí” del Museu Diocesà de Barcelona. Miquel Àngel Julià Hierro, arquitecto director de diseño de GRUP IDEA. Fotos / Images: Marià Marín, Museu Diocesà de Barcelona, Facultad de Arquitectura de la Universidad de Innsbruck y GRUP IDEA.
Is the prefix “ECO-” a trend? Is it also now the “CO-”? Or are they both evidences that something is changing? The ego, the individualism, are the enemies of the “CO-”. For example, the image in the Modern Movement, of the architect as a “hero-artist” (Frank Lloyd Wright, Mies van der Rohe, Le Corbusier ...) or the present figure of a “Stararchitect” (Peter Eisenman, Norman Foster, Jean Nouvel ...) are the opposite to a CO-Architect. To “think collectively” a joint vision is needed. Antoni Gaudí’s work is a good example. In the past IDEAPIKAPIKA, networking event of which we have already spoken, we start from this question: Was Gaudi a CO-Architect?
C o w o r k i n g |17
W
e often give a name to that which already existed, although the act of naming it, to give it a meaning, implies a consciousness, a concept and a practice previously unknown. This is the case of co-working. We have talked about this in previous articles, so now we will zoom to a person who introduced a method and a philosophy of work identifiable with the co-working, although it was not known as such yet, presenting, therefore, as a true pioneer . We are talking about Antoni Gaudí. Gaudi is said that, because of his personality and the originality of his work, had no disciples, when they should rather say that Gaudí did not need much of disciples as collaborators. His aim was not to create school (“every artist and every time has its spirit,” he used to say), but to work together (co-working), multidisciplinary at the same time
A
menudo ponemos nombre a aquello que ya existía, si bien el hecho de nombrarlo, de dotarlo de significado, implica una conciencia, una conceptualización y una praxis antes desconocida. Este sería el caso del co-working. Ya hemos hablado de ello en anteriores artículos, así que ahora pondremos el zoom en una persona que introdujo un método y una filosofía de trabajo identificable con el co-working, aunque todavía no era conocido como tal, presentándose, pues, como un auténtico pionero. Nos referimos a Antoni Gaudí. Se dice de Gaudí que, a causa de su personalidad y la originalidad de su obra, no tuvo discípulos, cuando más bien se debería decir que Gaudí no precisaba tanto de discípulos como de colaboradores. Lo suyo no era crear escuela (“cada artista y cada tiempo tiene su espíritu”, decía), sino trabajar en equipo (co-working), a su vez multidisciplinar (co-design), y de manera que se sacara la máxima potencialidad de cada uno de sus miembros. Esa era su responsabilidad, la del creador que toma las riendas de la gestión,
(co-design), and so as to take out the maximum potential of each of its members. That was his responsibility, the creator who takes the reins of management, purely business, all the resources: human, technical and material at the clear and defined service of a work of original creation and specific. So he really re-invents the definition and role of the architect, conceived as creator and manager, as an artist and as a conductor of a team in continuous interaction and innovation. Although it can not be reduced to a closed vital experience objectification, it is true that there are two factors that explain why Gaudí can and should be considered a precursor of co-working. The first is the need, pure and simple; the second is the human belief that the value of people is not only the best capital of a company but the value per se. First things first.
puramente empresarial, de todos los recursos, humanos, técnicos y materiales, al servicio, claro y definido, de una obra de creación original y concreta. Redibuja, así, la definición y el rol del arquitecto, concebido como creador y gerente, como artista y como director de orquesta de un equipo humano en continua interacción e innovación. Si bien no se puede reducir una experiencia vital a una objetivación cerrada, sí que hay dos factores que explican por qué Gaudí puede y debe ser considerado precursor del co-working. El primero es la necesidad, pura y dura; el segundo es el convencimiento humano de que el valor de las personas es no sólo el mejor capital de una empresa sino el valor per se. Vayamos por partes.
La necesidad de (trabajar con y en) un equipo “No sé si le doy el título a un genio o a un loco”, era la duda de Elies Rogent, arquitecto presidente del Tribunal de la Escuela de Arquitectura de Barcelona, en el discurso de graduación de Gaudí en el año 1878. La historia ha resuelto la
18|C o w o r k i n g
The need to work ‘with’ and ‘in’ a team “I do not know if I give the title to a genius or a madman” was Elies Rogent’s doubt, architect and Chief of the Jury of the Escuela de Arquitectura de Barcelona, at Gaudi’s graduation speech in 1878. History has solved the question: Gaudi was a genius because he had a bold idea and carried it out. But, attention: that idea was, to do a new architecture. New for the use of constructive ways never used before. Forms he saw in nature and that calculated from the new formal mathematics. He even wondered whether he was crazy himself, but the fact that something has not been done before, he said, mustn’t be an obstacle to try to do it. Innovation, originality: that’s the key. Of course, for this he had to be sure, very sure, until the logic of their approach was overwhelming. So he did: “I do not improvise, I calculate everything, I am a geometer ...”, are those of Gaudí, phrases that reveal the iron will to become a scientific of art. Here Gaudí begins to become a co-architect. To invent a new architecture he requires of new constructive forms (parabolic, hyperbolic, conic, inclined columns and double twist, etc.). To calculate and construct them accurately he needs
a methodology to make this possible (the one learned in college was not intended for something that did not already exist!), and the technique to execute it: technology, tools and thorough knowledge of materials, often recycled. To achieve it he is clear, he needs a team. He just can not do it on his own. Although the genius he is, although the intelligent he is, he still needs accurate support of friends and shared visions, and insights from other disciplines. If he does not understand of boundaries between structure and decoration, either he does not understand the boundaries between professions. So, to our knowledge, he is the first architect to incorporate an engineer in his team, Eduard Goetz. Gaudí worked with no just a few architects: Jujol Rubio Bergós, Sugranyes, Berenguer, Puig i Boada, Galí Bonet i ... and artists: Rafols, Matamala, Opisso, Llimona, Mani ... but the list of contributors grows with professionals from Laboratori d’Assaigs of the Industrial College of Barcelona, or chemists, opticians, physicists, astronomers, ..., and glaziers, carpenters, blacksmiths, potters ..., and liturgists , musicians and theologians, and writers, intellectuals and hikers, politicians and bishops, teachers and workers, and whoever he needed.
Lo suyo no era crear escuela (“cada artista y cada tiempo tiene su espíritu”, decía), sino trabajar en equipo (co-working), a su vez multidisciplinar (co-design), y de manera que se sacara la máxima potencialidad de cada uno de sus miembros. cuestión: Gaudí era un genio porque tuvo una idea audaz y la llevó a cabo. Pero alerta: esa idea era, ni más ni menos, que hacer una nueva arquitectura. Nueva porque utilizaría formas constructivas que nunca jamás se habían utilizado. Formas que él veía en la naturaleza y que calculaba de la nueva matemática reglada. Él mismo llega a preguntarse si está loco, pero el hecho de que algo no se haya hecho antes, decía, no es impedimento para intentarlo. Innovación, originalidad: esa es la clave. Claro que para ello tenía que estar seguro, muy seguro, hasta que la lógica de sus planteamientos fuera aplastante. Así lo hizo: “No improviso, lo calculo todo, soy un geómetra...”, son dichos de Gaudí, frases que desvelan la voluntad férrea de convertirse en un científico del arte. Aquí empieza Gaudí a convertirse en un co-arquitecto. Para inventar una nueva arquitectura necesita nuevas formas constructivas (paraboloides, hiperboloides, conoides, columnas inclinadas y de doble giro, etc.). Para calcularlas y construirlas precisa de la metodología para hacerlo posible (¡la aprendida en la facultad no estaba pensada para algo que todavía no existía!) y la técnica para ejecutarla: tecnología, herramientas y un conocimiento profundo de los materiales, a menudo reciclados.
Para conseguirlo lo tiene claro: necesita un equipo. Él solo no puede. Por genio que sea, por inteligente que se sepa, precisa de ayuda, de visiones amigas y compartidas, y de visiones procedentes de otras disciplinas. Si él no entiende de fronteras entre estructura y decoración, tampoco entiende de límites entre oficios. Por eso, que sepamos, es el primer arquitecto en incorporar un ingeniero en su equipo, Eduard Goetz. Gaudí trabajó no con pocos arquitectos: Jujol, Rubió, Bergós, Sugranyes, Berenguer, Puig i Boada, Bonet i Galí... y artistas: Ràfols, Matamala, Opisso, Llimona, Mani... pero la nómina de colaboradores crece también con profesionales del Laboratori d’Assaigs de la Escola Industrial de Barcelona; o con químicos, ópticos, físicos, astrónomos...; y con vidrieros, carpinteros, forjadores, ceramistas...; y con liturgistas, músicos y teólogos; y con escritores, intelectuales y excursionistas, políticos y obispos, maestros y obreristas; y con quien hiciera falta. Dejémonos sorprender. Hemos dicho que Gaudí debe inventar un sistema para calcular estructuras nuevas porque las máquinas y métodos existentes no valen, así que debe innovar y, antes, investigar. Estamos en pleno planteamiento de I+D+I. Veámoslo de manera simplificada: Gaudí trabajó, en equipo y durante diez años, para concebir la
C o w o r k i n g |19
20|C o w o r k i n g
Let us be surprised. We have said that Gaudi must invent a system to calculate new structures because the existing methods and machines do not work, so he must innovate and, beforehand he must investigate. We are in the approach of R & D & I. Let’s look at it in a simplified way: Gaudí worked as a team and for ten years, to conceive the famous model polifunicular (see photo), the one where the weights were proportional to the structural loads, the upside down model, which thanks to gravity, draws the constructive shapes he imagines. Well, to invent this “calculator” and “avant la lettre Autocad” from something new he dies it with the mentioned engineer, and, pay attention!, with a boy of 14 or 15 years, and a bricklayer. Why? Because the former is useful for calculations, the second will be an effective apprentice (vocational) and due to his age, will be a questioner who will make questions about odd and new things about which others dare not utter. Meanwhile, because the builder has in his hands, as for pure transmission of experience, the entire building tradition, that works, useful, cheap, efficient, recyclable, local and, if possible, of humanity. This unusual device is the one that breaks, in the words of Arata Isozaki, the known limits of the known forms of architecture: a boy, a builder, an engineer and an architect working as a team. It is the Crypt of the Colonia Guell, where Gaudi’s creativity explodes, the testing laboratory
where constructive and formal approaches were devised for that new architecture that would be ushered in the Sagrada Familia temple. Notice well: Gaudí is the architect with more works declared as World Heritage Site, a feat that can only be explained if we understand his way of working and not forgetting to aim high, to an ideal. Art is beauty, beauty is the splendor of truth, and it seduces to everyone. From the idea, the concept, the “I imagine shapes and volumes” to practice as a team and without fear of error. Putting everyone in place to provide the best of himself. Conceiving from science and technology, but putting before the love to people. That is Gaudí’s method, a boundless creative motor to make available to people works and useful objects, that is to say, beautiful and rational ones. Is not that precisely the goal of all innovation and design from the co-working? More information on the paper “Gaudi’s Studio: El taller d’un geni o d’un boig” in: www.grupidea.com www.youtube.com/grupidea96 To see the exhibition contact: Gaudi’s Studio, Diocesan Museum of Barcelona, Avenida de la Catedral, 4, Barcelona.
His aim was not to create school (“every artist and every time has its spirit,” he used to say), but to work together (co-working), multidisciplinary at the same time (co-design), and so as to take out the maximum potential of each of its members famosa maqueta polifunicular (ver foto), la de los pesos proporcionales a las cargas estructurales, la maqueta cabeza abajo que, gracias a la gravedad, dibuja las formas constructivas que imagina. Pues bien, para inventar esta “calculadora” y “Autocad avant la lettre” de algo nuevo lo hace con el ingeniero citado y, agárrense, con un chaval de 14 o 15 años, y un albañil. ¿Por qué? Porque el primero le será útil para realizar cálculos; el segundo será un aprendiz eficaz (formación profesional) y, por edad, será un preguntón que pedirá el porqué de algo raro y nuevo sobre lo cual los otros no se atreven a pronunciar. Por su parte, el albañil porque lleva en sus manos, por pura transmisión de experiencia, toda la tradición constructiva, que funciona, útil, barata, eficaz, reciclable, del lugar y, si cabe, de la humanidad. Este insólito equipo es el que rompe, en palabras de Arata Isozaki, los límites conocidos de las formas conocidas de la arquitectura: un chaval, un albañil, un ingeniero y un arquitecto que trabajan en equipo. Es la Cripta de la Colònia Güell, el lugar donde estalla la creatividad de Gaudí, el laboratorio de ensayo donde ideó los planteamientos constructivos y formales de esa nueva arquitectura que se plasmaría en la Sagrada Familia.
Fijémonos bien: Gaudí es el arquitecto con más obras declaradas Patrimonio de la Humanidad, hazaña que sólo se explica si comprendemos su método de trabajo y no olvidamos que apunta alto, a un ideal. El arte es belleza, la belleza es resplandor de la verdad y ésta seduce a todo el mundo. De la idea, del concepto, del “imagino formas y volúmenes” a la praxis, en equipo y sin miedo al error. Poniendo a cada cual en su lugar para aportar al conjunto lo mejor de sí mismo. Concibiendo desde la ciencia y la técnica, pero anteponiendo el amor a las personas. Ese es el método Gaudí, un motor de potencia creativa desbordante para poner a disposición de la gente obras y objetos útiles, es decir, bellos y racionales. ¿Acaso no es ese, precisamente, el objetivo de toda innovación y diseño desde el coworking? Más información sobre la ponencia “Gaudi’s Studio: El taller d’un geni o d’un boig” en: www.grupidea.com / www.youtube.com/grupidea96 Para ver la exposición dirigirse a: El Taller de Gaudí, Museu Diocesà de Barcelona, Avenida de la Catedral, 4, Barcelona.
21|a p u n t e s
22|R E P O R T A J E
Entorno más seguro y más atractivo durante la noche Créditos > Text/Texto- Images/fotos: Ramboll Lighting. En 2009, el municipio de Stavanger, en Noruega, lanzó un concurso internacional para la iluminación de la Catedral y su entorno urbano. La localidad deseaba un nuevo diseño de iluminación que convirtiera esta prestigiosa zona histórica, situada en el casco antiguo de Stavanger, situado entre el estanque Breiavatnet y el puerto viejo, en un entorno más seguro y más atractivo en la noche. Ramboll Lighting ganó el concurso con un proyecto de iluminación que se llevó a cabo durante los siguientes 18 meses. La nueva iluminación entró en funcionamiento en diciembre de 2011.
R E P O R T A J E |23
Safer and more
attractive environment
in the night-time
In 2009 Stavanger Municipality launched an international competition for illumination of StavangerCathedral and the surrounding urban area. The municipality wished for a new lighting design thatwould turn this prestigious historic area, located in Stavanger downtown between the pond Breiavatnet and the old harbour, into a safer and more attractive environment in the night-time. Ramboll Lighting won the competition with an entry that was developed into a detailed lighting design project over the following 18 months. After the installation was completed the project was inaugurated in December 2011.
24|R E P O R T A J E
T
he inspiration for the lighting concept came from Stavanger’s cityscape, which is a unique symbiosis of man-made urban elements interwoven into vivid and beautiful Norwegian nature. In Stavanger downtown the terrain rises and slopes down in an irregular lively rhythm offering always interesting views to a visitor to discover. In the lighting design proposal Ramboll Lighting set the focus on the vertical layers which appear one behind another in the visitor’s view fields. For that purpose the location was thoroughly analysed from different viewpoints so visual hierarchy among the vertical layers could be
established. Ramboll Lighting developed a strategy where the lighting “grows” in scale and intensity from very low lighting level on the outskirts of the area towards the cathedral, which, as the most important and visually the most dominant element in the area, is decided to be the visual focus for all viewpoints. During the detailed design phase the project was divided into several micro areas in order to give necessary attention to the design of technically advanced details. These micro areas are: Domkirken (the Cathedral), Domkirkeplassen (the square), Kongsgård (the School Yard), Byparken (the Town Park), and water-
L
que aparecen una tras otra en el campo de visión del visitante. Para ello, la ubicación fue cuidadosamente analizada desde diferentes puntos de vista y así establecer una jerarquía visual entre las capas verticales.
La propuesta de diseño de iluminación de Ramboll Lighting concentra su atención en las capas verticales
Ramboll Lighting desarrolló una estrategia donde la iluminación “crece” en escala e intensidad desde muy bajo nivel de iluminación en las afueras de la zona creciendo hacia la catedral, que, como elemento más importante y visualmente más predominante de la zona, destaca como foco visual desde todos los puntos de vista.
a inspiración para el concepto de iluminación provenía del paisaje urbano de Stavanger, que es una simbiosis única entre elementos urbanos artesanales y la vívida y hermosa naturaleza noruega. En el centro de Stavanger el terreno se eleva y desciende en una sucesión irregular y encantador ritmo, ofreciendo siempre interesantes vistas a descubrir por el visitante.
R E P O R T A J E |25
Durante la fase de diseño detallado, el proyecto se divide en varias zonas, con el fin de dar la atención necesaria para el diseño de detalles técnicamente avanzados. Estas micro áreas son: Domkirken (la Catedral), Domkirkeplassen (la plaza), Kongsgård (el patio de la escuela), Byparken (el parque de la ciudad), y el frente marítimo junto a Breiavatnet. La Catedral está principalmente iluminada por un conjunto de columnas, con luminarias integradas en las mismas. Esta solución fue elegida con el fin de reducir el impacto visual en el entorno durante el día. Estas farolas se encuentran alrededor de la catedral, en un patrón que sigue el volumen del edificio y lo iluminan con un haz uniforme. Con el fin de transmitir las propiedades visuales de la piedra natural con que fue hecha la Catedral, se instaló iluminación en el suelo a lo largo del perímetro del edificio. La luz del suelo produce sombras y crea el contraste y la profundidad necesarios en la fachada. Los arcos iluminados de las ventanas situadas en la zona superior de las paredes de la nave aumentan adicionalmente la profundidad de la fachada. Con tal solución de iluminación, la Catedral se erige como un faro en la pendiente natural sobre la histórica bahía, indicando su papel en la jerarquía de paisaje urbano. La luz reflejada por la fachada ofrece un nivel de iluminación suficiente y aumenta la subjetiva sensación
front next to Breiavatnet. The cathedral is primarily illuminated from a system of poles with light fittings integrated into the poles’ bodies. This solution was chosen in order to reduce visual impact of the poles on the surroundings in daytime. The poles are located around the cathedral in a pattern that follows the cathedral’s volume. The light from the poles illuminates the cathedral with uniform flood light. In order to communicate the visual properties of the natural stone, the building material the cathedral was made of, grazing lighting is installed in the ground along the cathedral’s parameter. The grazing produces shadows and creates necessary contrast and depth in the facade. The illuminated arcs of the windows located in the upper zone of the nave walls increase additionally the depth in the
26|R E P O R T A J E
facade. With such a lighting solution the cathedral stands as a beacon on the natural rise above the historic harbour indicating its role in the cityscape hierarchy. The light reflected from the facade provides a sufficient lighting level and increases the subjective feeling of safety along the pedestrian path located next to the cathedral’s southern facade. This path used to be too dark at night and it was therefore regularly avoided as a pedestrian route. The whole process of the illumination of the cathedral was permanently con-
trolled and supervised by Directorate for Cultural Heritage (Riksantikvaren). Riksantikvaren evaluated the results of lighting mock-ups, reviewed the conceptual proposals and confirmed all technical details prior to the installation. As the cathedral was decided to be the visual focus in the area, the light level on the square next to the cathedral (Domkirkeplassen) is designed to be very low. The light on the square comes from a row of traditional Stavanger luminaries (supplied by light from the shop windows) and it is restricted
to the northern side of the square (opposite the cathedral). The concept for KongsgĂĽrd (the School Yard) is based solely on illumination of the vertical surfaces such as the flanking facades and the support stone wall on the northern side of the KongsgĂĽrd. The illuminated facades and wall frame the space visually whilst the lit tree trunks in the alley create rhythm and attraction in the space. On the other hand, the trees that stayed dark are perceived as silhouettes in front of the bright vertical surfaces. Such an approach underlines the depth in
R E P O R T A J E |27
“En la propuesta de diseño de iluminación, Ramboll Lighting centra el foco en las capas verticales que aparecen una detrás de la otra en el campo visual del visitante”
“In the lighting design proposal Ramboll Lighting set the focus on the vertical layers which appear one behind another in the visitor’s view fields” de seguridad a lo largo del paseo peatonal situado junto a la fachada sur de la Catedral. Este camino solía ser demasiado oscuro por la noche y, por lo tanto, se evitaba habitualmente como vía peatonal. Todo el proceso de iluminación de la Catedral fue controlado y supervisado en todo momento por la Dirección de Patrimonio Cultural (Riksantikvaren). Riksantikvaren evaluó los resultados de la iluminación sobre ma-
quetas, examinó las propuestas conceptuales y confirmó todos los detalles técnicos antes de la instalación. Ya que se decidió que la Catedral sería el referente visual de la zona, el nivel de luz en la plaza junto a ésta (Domkirkeplassen) está diseñado para ser muy bajo. En Byparken (el Parque de la ciudad) se instalaron unos potentes focos halógenos entre 12 y15 metros por encima del suelo, en las copas de los árboles alineados a lo largo
de la senda peatonal del parque. Los haces de luz penetran en las copas de los árboles y dibujan una alegre forma de la luna en el suelo. La técnicamente exigente instalación se llevó a cabo con esmero, sin dañar los árboles y dándoles la posibilidad de crecer. El ambiente distintivo del parque de noche está enfatizado por la nueva iluminación para el pabellón pequeño, que ahora “brilla” como una gran linterna en el centro del parque. Aparte de eso, el límite entre el parque y la calle adyacente está también acen-
28|R E P O R T A J E
spacefurthermore, since the dark trees function as additional vertical layers. In Byparken (the Town Park) powerful metal-halide spots are installed high up (12-15m above the ground) into the tree crowns of the colossal trees lined up along the pedestrian path in the park. Light beams penetrate the tree crowns and draw a playful moonlight-like pattern on the ground. The technically demanding installation was carried out with care without damaging the trees and giving the trees possibility to grow. The park’s distinctive ambience in the night-time is underlined with the new lighting for the small pavilion, which now “glows” as a big lantern in the centre of the park. Apart from that, the edge between the park and
adjacent street is also accentuated by the light – the stone wall which stretches along the park’s edge is illuminated by a system of linear fibre optics. Finally, the waterfront, which is very visible from many viewpoints, is pointed out by means of light as the first vertical layer in the view field. The reflective water surface doubles the height of the edge and makes it even more apparent at night. This continuous illuminated edge was realised with a particularly challenging fibreoptics installation, where the light e gines and hundreds of meters of fibres are successfully concealed in the landscape. The attention was also given to the houses in the background of the waterfront, which got new facade illumination. ■
R E P O R T A J E |29
tuado por la luz - el muro de piedra que se extiende a lo largo de la orilla del parque ha sido iluminado por un sistema de fibra óptica lineal. Por último, el frente marítimo, visible desde muchos puntos, se resalta por medio de la luz como la primera capa vertical en el campo de visión. La superficie reflectante del agua dobla la altura del borde y lo hace aún más visible por la noche. Este borde iluminado continuo se realizó con una particularmente difícil instalación de fibra óptica, ocultada con éxito en el paisaje. También se prestó atención a las casas del fondo de la línea de costa, que tienen nueva iluminación en sus fachadas. ■
30|R E P O R T A J E
“Con una solución de iluminación, la Catedral se erige como un faro en la elevación natural sobre el puerto histórico que indica su papel en la jerarquía del paisaje urbano”
“With such a lighting solution the cathedral stands as a beacon on the natural rise above the historic harbour indicating its role in the cityscape hierarchy”
31|a p u n t e s
32|R E P O R T A J E
Bilbao Arena,
diseĂąo, simplicidad y eficiencia energĂŠtica design, simplicity and energy efficiency
R E P O R T A J E |33
Susaeta Iluminación, como consultora de iluminación, ha colaborado con el proyecto de construcción del Palacio de Deportes Bilbao Arena, realizado por ACXT Arquitectos. El criterio de máxima sostenibilidad y eficiencia energética en el alumbrado ha primado por encima de todo, no sin obviar el diseño y simplicidad de las propias luminarias.
Créditos > Texto/Text: ACXT y Susaseta Iluminación Fotos/Images:Jorge Allende y Aitor Ortiz © ACXT IDOM Susaeta lighting, as lighting consultant has fully cooperated with the project to build the Bilbao Arena Sports Palace, made by ACXT Architects. The criterion of maximum sustainability and energy efficiency in lighting has a primacy over all; also paying attention to the design and simplicity of the luminaries themselves.
34|R E P O R T A J E
T
he Bilbao Arena Sports Palace has been built on some old iron mines, adjacent to the old town of Bilbao, in the neighborhood of Miribilla. The plot had a long ramp, (46 meters from one end to the other in only 200 meters) and the building had to be in the middle of the neighborhood park. Limestone rocks, peeking between the banks and the trees of the park,
E
l Palacio de Deportes Bilbao Arena ha sido construido sobre unas antiguas minas de hierro, colindantes a la parte vieja de Bilbao, en el barrio de Miribilla. El solar presentaba mucho desnivel, (46 metros de una esquina a otra, en apenas 200 metros) y el edificio debía quedar en medio del parque del barrio.
gave the key to solve the complex functional and circulation program of the building: simultaneous use for basketball games and indoors sports, the use of court by neighbors, players access, authorities, public premises for a possible lookout restaurant, sports center with separate entrance but with access to court so that residents can use the court when there is no match, car park connected to both spaces, etc. The building was divided into two
parts. The arena is on top, with the entrance away from the homes to avoid possible discomfort for excessive noise from Bilbao Basket Club fans. The sports center is at the bottom, closer to homes. The Bilbao Arena has been designed as a tree, with tree-like pillars braced steel structure on the facade and painted steel leaves in different colors, to build an air-permeable seal hiding all the machinery of the climate room.
Unas rocas de piedra caliza, que asomaban entre los taludes y los árboles del parque, dieron la clave para resolver el complejo programa funcional y de circulaciones del edificio: uso simultáneo para partidos de baloncesto y polideportivo, uso de cancha por los vecinos, acceso jugadores, autoridades, público, un local para un posible restaurante mirador, polideportivo con entrada
independiente, pero con acceso a pista, para que los vecinos puedan usar la cancha cuando no hay partido, aparcamiento comunicado con ambos espacios, etc… El edificio se dividió en dos. El recinto arena en la parte superior, con las entradas lejos de las viviendas para evitar molestias por el posible excesivo ruido de los seguidores del Bilbao Basket. El polideportivo en
R E P O R T A J E |35
“The building was divided into two parts. The arena is on top, with the entrance away from the homes to avoid possible discomfort for excessive noise from Bilbao Basket Club fans. The sports center is at the bottom, closer to homes” “El edificio se dividió en dos. El recinto arena en la parte superior, con las entradas lejos de las viviendas para evitar molestias por el posible excesivo ruido de los seguidores del Bilbao Basket. El polideportivo en la parte inferior, más próximo a las viviendas”
36|R E P O R T A J E
Sports lighting The court lighting was designed by Susaeta Lighting to meet all major European sports lighting standard and allows the conduction of sports broadcasting at the highest level of international competition. The lighting is equipped with a hot reboot system for high power lamps
hqi 1000-2000w, which also enables emergency lighting and cleaning in case of power failure. The projectors are DISANO. The interior lighting is fully integrated into the architecture, with different brands like Filippi, Targetti, Civic and Vibia’s spectacular Ameba at the entrance of the pavilion.
“The Court lighting was designed by IDOM-Susaeta Lighting to meet all major European sports lighting standard and allows the conduction of sports broadcasting at the highest level of international competition” “La iluminación del campo, diseñada en colaboración IDOM - Susaeta iluminación, ha sido diseñada para cumplir los mayores estándar europeos de iluminación deportiva y permite la realización de retransmisiones deportivas al más alto nivel de competición internacional” la parte inferior, más próximo a las viviendas. El Bilbao Arena ha sido diseñado como un árbol, con pilares arborescentes que arriostran la estructura metálica en la fachada y hojas de acero lacadas en varios colores, para construir un cierre permeable al aire que oculta todas las máquinas de climatización del recinto. Iluminación deportiva La iluminación del campo, diseñada en colaboración IDOM - Susaeta iluminación, ha sido diseñada
para cumplir los mayores estándar europeos de iluminación deportiva y permite la realización de retransmisiones deportivas al más alto nivel de competición internacional. La iluminación está dotada de un sistema de reencendido en caliente para lámparas de alta potencia hqi 1000-2000w, que posibilitan también la iluminación de emergencia y limpieza en caso de fallo de suministro eléctrico. Los proyectores son DISANO. La iluminación interior esta completamente integrada en la arquitec-
R E P O R T A J E |37
38|R E P O R T A J E
Outdoor lighting has been made out of crooks with Pyros projectors by Targetti with multiple optics and power discharge lamps, enhancing the grass-like diamonds covering its facade as fish scales. Like a Rock The sports center has been designed as a rock, with precast concrete panels, textured and colored in mass-colored grey limestone from a near area. A hollow rock, in which the three sports spaces communicate visually, stepwise cascade: access to parking, gym and pool.
Lined inside with green panels with the color of moss. And on the rock, the tree mass of the Bilbao Arena. The facade of the Bilbao Arena was designed permeable in the corridors of movement of the Rings, by adding the limited budget and a clear focus on low power consumption, resolved in a galvanized steel mesh that is used for containment of road slopes. Thus the space of the Rings has an outdoor environment that requires no ventilation or air conditioning and increases safety in evacuation in case of fire. When the spectator opens the exit
CRÉDITOS
CREDITS
Arquitectura
ACXT (www.acxt.es) Arquitectos del proyecto
Javier Pérez Uribarri y Nicolás Espinosa Barrientos Dirección de obra
Javier Pérez Uribarri, Nicolás Espinosa, Ziortza Bardeci, Joseba Andoni Aguirre, Miquel García y Daniel Gutierrez Ubicació
Avda Askatasuna 13, Bilbao, Bizkaia, España Cliente
Azpiegiturak (Diputación Foral de Bizkaia) Equipo de proyecto
Arquitectura – Leyre de Lecea, Ricardo Moutinho, Xabier Aparicio, Roberto Aparicio, Leticia Paschetta, Jose M. Cavallero, Nuno Miguel Lobo, Ziortza Bardeci, Virginia Canales; Ingeniería (IDOM): Fco. Javier Ruiz de Prada, Arrate Atxalandobaso, Javier Atutxa, Gorka Uria, Francisco García, Francisco Javier Gómez, Iker Velasco, Xabier Rekakoetxeta, Romina Gonzalez, Mireia Campmany, Miquel García, Unai Medina, Francisco José Sánchez, Jon Zubiaurre, Amaia Lastra, Rafael Pérez, Arturo Cabo, Oscar Malo; L&M Ingenierik Constructor tura, con diferentes marcas como Filippi , Targetti , Civic y la espectacular Ameba de Vibia en la entrada del pabellón. La iluminación exterior se ha realizado desde báculos con proyectores Pyros de Targetti con múltiples ópticas y potencias de lámparas de descarga, realzando los rombos herboreos que cubren su fachada a modo de escamas. Como una roca El polideportivo ha sido diseñado como una roca, con paneles prefabricados de hormigón, texturados y coloreados en masa del color de la
roca caliza gris de la zona. Una roca hueca, en la que los tres espacios del polideportivo se comunican visualmente, escalonadamente, en cascada: acceso a aparcamiento, gimnasios y piscina. Revestida interiormente con paneles verdes, del color del musgo. Y sobre la roca, la masa arbórea del Bilbao Arena. La fachada del Bilbao Arena se ha diseñado permeable en la zona de los pasillos de circulación, de los anillos, por la suma del limitado presupuesto y una clara orientación al bajo consumo, resolviéndose así con una malla de acero galvanizado que se utiliza para contención
Ute polideportivo (Cycasa Ohl) Iluminación
Susaeta Iluminación (www.susaeta.net) Superficie construida
30.808 m2 Año de proyecto
2006 Año de construcción
2007-2010 Fotografías
Jorge Allende y Aitor Ortiz © ACXT IDOM Vídeo
Aitor Ortiz (ver la sección vídeo en www.icandela.com)
39|R E P O R T A J E
doors he is already in the street. The upper facade of color “leaves”, is designed with lacquered plate’s elements, fixed to an L substructure of galvanized steel, which in turn is attached to a main structure of the closure, steel IPE. Each leaf is fixed to the structure in L with stainless steel screws. The corridors, thanks to this permeability and high elevation of the site, respect to the center, become a viewpoint of the city. In the
bathrooms, again, we have opted for the strategy of permeability: a mini wave perforated metal closure ensures privacy and natural ventilation without ventilation ducts or equipment. The inside of the pavilion is entirely covered in mini wave perforated leaves, galvanized or lacquered, depending on the area. In one corner of the Bilbao Arena, at the highest point, on top of the trees, the leaves, they provided a local for a hotel, with a core of
vertical communication with two elevators and completely independent from the rest, to enable its operation at different times. A generous balcony-terrace occupies, behind the “leaves” plates, the place occupied in the other facades by the conditioning machines. To enable the views of the city they just removed a few leaves. The sports center has a pool, gym and complex management offices. The divisions among the various
de taludes de carreteras. De este modo el espacio de los anillos tiene un ambiente exterior que no precisa ventilación ni climatización y aumenta la seguridad en la evacuación en caso de incendio. Cuando el espectador abre la puerta del vomitorio ya está en la calle. La fachada superior, de “hojas” de colores, se ha diseñado con elementos de chapa lacada, fijados a una subestructura de L de acero
galvanizado, que a su vez va fijada a una estructura principal del cierre, perfiles IPE de acero. Cada hoja se fija a la estructura en L con tornillería de acero inoxidable. Los pasillos, gracias a esta permeabilidad y a la elevada cota del solar, respecto al centro, se convierten en un mirador de la ciudad. En los baños, de nuevo, se ha optado por la estrategia de la permeabilidad: un cierre de chapa minionda
perforada asegura la privacidad y la ventilación natural sin necesidad de conductos ni equipos de ventilación. El interior del pabellón arena se ha revestido íntegramente con chapa minionda perforada, galvanizada o lacada, según la zona. En una esquina del Bilbao Arena, en el nivel más alto, el de la copa del árbol, las hojas, se dispuso el local para hostelería, con un núcleo de comunicación vertical con dos
40|R E P O R T A J E
gyms and between them and the pool are glass, even the connecting corridor with the car park. It is thus intended that the building is safe for the user, without dark corridors and visually controllable by staff: everything is in sight. Virtually everything inside is coated with phono-absorbent fibers panels in green. A large skylight in a corner of the pool, introduces natural light which illuminates the green
panels reminding us the green light we see when we dive into rivers or ponds caves. The sports centre roof, this rock, is vegetable, a green cistern cover which stores rainwater which the substrate recovers by capillary and which makes irrigation unnecessary. The pool water that the law requires to discard in a 5% per day (outrageous liters for a pool of 25 meters long and 7 lanes), is stored
in the basement, in a well, where trucks that clean the streets of Bilbao reuse it. The air conditioning and ventilation machines of the sports center are located in a large covered patio with a Tramex between the sports centre and the sports arena. This will facilitate maintenance and prevents from unnecessary noise and visual interference to neighboring houses.■
“The interior lighting is fully integrated into the architecture, with different brands of lights like Filippi, Targetti, Civic and Vibia’s spectacular Ameba at the entrance of the pavilion” “La iluminación interior esta completamente integrada en la arquitectura, con diferentes marcas de luminarias como Filippi, Targetti, Civic y la espectacular Ameba de Vibia en la entrada del pabellón”
ascensores y escaleras completamente independiente del resto, para posibilitar su funcionamiento en diferente horario. Un generoso balcón-terraza ocupa, tras las hojas de chapa, el lugar que en las otras fachadas ocupan las máquinas de climatización. Para posibilitar las vistas hacia la ciudad simplemente se retiraron unas hojas. El polideportivo dispone de piscina, gimnasios y oficinas de gestión del complejo. Las divisiones entre los distintos gimnasios y entre estos y la piscina son de cristal, incluso el pasillo que comunica con el aparcamiento. Se ha pretendido con ello
que el edificio resulte seguro para el usuario, sin oscuros pasillos, y controlable visualmente por el personal: todo a la vista. Prácticamente todo el interior está revestido con un panel de fibras fono-absorbente, de color verde. Un gran lucernario, en una esquina de la piscina, introduce una luz natural que, al iluminar los paneles verdes, quiere recordar a la luz verdosa que vemos cuando buceamos en ríos o en pozas de cuevas. La cubierta del polideportivo, de esta roca, es vegetal, verde, una cubierta aljibe que almacena el agua de lluvia, que el sustrato vegetal recu-
pera por capilaridad y que hace innecesario el riego. El agua de la piscina que la legislación vigente obliga a desperdiciar, un 5% al día (una barbaridad de litros para una piscina de 25 m y 7 calles), se almacena en el sótano, en un aljibe, donde los camiones que limpian las calles de Bilbao repostan reutilizándola.Las máquinas de climatización y ventilación del polideportivo se ubican en un gran patio cubierto con un tramex entre el pabellón arena y el polideportivo. Se trata de facilitar el mantenimiento y evitar contaminaciones acústicas y visuales innecesarias a las viviendas del entorno. ■
42|P R O T A G O N I S T A
Gustavo Avilés: “La arquitectura en sí misma es luz y emana una luz propia” “The architecture itself is light and emanates its own light”
Fachada MUAC (Museo Universitario de Arte Contemporaneo) Proyecto Arquitectónico: Arq. Teodoro González de León Proyecto Iluminación: Lighteam Gustavo Avilés SC Fotógrafo-Oscar Gracida
P R O T A G O N I S T A |43
Afirma que en Iberoamérica tienen tanta luz que es imposible llegar a verla. Gustavo Avilés, arquitecto de formación, llegó al Diseño de Iluminación de forma accidental hace más de dos décadas y se enamoró de una profesión que define como “maravillosa”. Para Avilés, cada proyecto de iluminación es un proceso pedagógico para descubrir la naturaleza de la luz.
Créditos > Text/Texto: Sabina Lloret Photography/Fotos: Lighteam Gustavo Avilés He claims that in Latin America they have so much light that it is impossible to see it. Gustavo Avilés, a trained architect, came to Lighting Design by accident more than two decades ago and fell in love with a profession that he defines as “wonderful”. To Avilés, each lighting project is a learning process to discover the nature of light.
44|P R O T A G O N I S T A
I
For most, it is the element that allows things and space to manifest and unfold them. In this sense, its function is essentially structural in the manifestation of texture, color, shape, size, speed, direction and other variables and perceptive parameters of space. Additionally it expresses the visual field, incorporates in its synergy; smell, touch, taste, sound as variables within the limitations of our senses. Is this direction, the light is the structural element of the space.
Quoting the architect Alberto Campos Baeza, you also said that “the light is like salt,” What is the right measure or when is it excessive? I admire the architectural work of Alberto Campos Baeza. Reading it discovered the relationship between salt and light. Honestly I received a strong impact in recognizing that light exists before life and it is the source of it. Salt is the oldest condiment used by mankind and its importance to life is such that has marked the development of History.
ten y desenvuelvan por sí mismos. En este sentido, su función es esencialmente estructural en la manifestación de textura, color, forma, dimensión, velocidad, dirección y demás variables y parámetros perceptivos del espacio. Adicional a manifestar el campo de lo visual, integra en su sinergia; aroma, tacto, gusto, sonido como variables contenidas en las limitantes de nuestros sentidos. Es esta dirección, la luz es el elemento estructural del espacio.
¿Cuál es su justa medida o cuando resulta excesiva? Admiro el trabajo arquitectónico de Alberto Campos Baeza. Leyéndolo descubrí la relación de la sal y la luz. Sinceramente recibí un fuerte impacto al reconocer que la luz existe antes que la vida y es generadora de ésta. La sal es el condimento más antiguo usado por el hombre y su importancia para la vida es tal que ha marcado el desarrollo de la historia. La luz es origen, la sal es conservación. Cuando la luz se dosifica con precisión, como la sal en su medida, la arquitectura alcanza su mejor proporción y el alimento su mejor sabor.
Templo de Santa Prisca, Plan Maestro de Iluminación Taxco de Alarcón-Lighteam Gustavo Avilés SC Fotógrafo- Carmen Valle
n the video interview we did a few months ago, you said that light is a structural element of the space, why? In essence the light, and its manifestation the lighting, are the elementssubstance that allows us to perceive the existential reality that contains us. The light is not an accessory of the form or a function of the space and less serves to illuminate things, tell stories or say what’s good or bad.
E
n la vídeo-entrevista que realizamos hace unos meses, usted comentó que la luz es un elemento estructural del espacio, ¿por qué? En esencia la luz, y en su manifestación la iluminación, son los elementos-substancia que permiten percibir la realidad existencial que nos contiene. La luz no es un accesorio de forma o función del espacio y por menos está al servicio de iluminar las cosas, contar historias o decir que es bueno o que es malo. Por más, es el elemento que permite que las cosas y el espacio se manifies-
Citando al arquitecto Alberto Campos Baeza, usted también ha afirmado que “la luz es como la sal”,
P R O T A G O N I S T A |45
The light is source, the salt is preservation. When light is precisely dosed, like salt in its measure, the architecture reaches its best proportion and the food its best taste. The lack of salt leaves food flat and insipid and the excess of salt ruins it. Like when the light is poor or exceeded it becomes the main destroyer of architecture. And from this magic recipe I dare to say that the light is food and the salt is construction. What is the ideal relationship between lighting and architecture? Give an example. More than a relationship it is the manifestation of co-existence of one in the other always in the present time in the time-space dimension. Architecture itself is light and emits a light of its own. It is almost impossible and illusory thinking about illuminating architectu-
re. The architecture itself is already lit in the presence of its own nature. We must remember that light is a dimension that incorporates in its existence the darkness as well. We are a few optimistic fans who intend to illuminate it, and only we have some good examples to present it with its own light that it already has. The best examples are the architecture of Louis Kahn, Tadao Ando or Luis Barragán. Is the culture of light deeply rooted in Mexico or the professionals, like you, must make pedagogy out of every project you make? My workshop is actually a learning academy to create lighting professionals. The light, despite of being the ancestral source of knowledge and survival, as contemporary discipline of design is really new. Each project requires a research
process and the awakening of curiosity to discover its own nature of light. This process includes and is itself a learning process. Speaking about architectural lighting design in Mexico has emerged with great impulse from the last ten years. It hasn’t started paying its consequences yet. You studied architecture, what led you work on Lighting Design? It was initially somewhat accidental. As an acedote, I remember Don Enrique Rojas, director of a major shipping company for whom I worked as an architect and interior designer in his apartment. Don Enrique had an important collection of Dutch marine-themed oil paintings. He instructed me to enlighten them and failed several times to do so and there was no one to ask for help. I met John Case in San Diego California,
“Trabajar con luz es trabajar con la manifestación de todas las disciplinas” “Working with light is working with the manifestation of all disciplines” La falta de sal deja los alimentos insípidos y planos y el exceso de sal los arruina. Como cuando la luz es pobre o excedida es el principal destructor de la arquitectura. Y de esta receta mágica me atrevo decir que la luz es alimento y la sal es construcción.
optimistas los que pretendemos iluminarla, y solamente en algunos buenos ejemplos hemos logrado presentarla con la luz propia que ya tiene. Los mejores ejemplos son la arquitectura de Louis Khan, Tadao Ando o Luis Barragán.
¿Cuál es la relación ideal entre iluminación y arquitectura? Cite algún ejemplo. Más que una relación, es la manifestación de co-existencia de una en la otra siempre en tiempo presente en la dimensión tiempo-espacio. Arquitectura en sí misma es luz y emana una luz propia. Es casi imposible e ilusorio pensar en iluminar arquitectura. La arquitectura en si ya está iluminada en la presencia de su propia naturaleza. Recordemos que luz es una dimensión que integra en su existencia la obscuridad. Somos unos cuantos aficionados
¿La cultura de la luz está muy arraigada en México o los profesionales del sector, como usted, deben realizar pedagogía en cada proyecto que realizan? Mi taller en realidad es una academia de aprendizaje para crear profesionales en iluminación. La luz, a pesar de ser la fuente ancestral del conocimiento y supervivencia, como disciplina contemporánea del diseño es realmente nueva. Cada proyecto requiere de un proceso de investigación y el despertar de la curiosidad por descubrir su propia naturaleza de luz. Este proceso incluye y es
en sí un proceso pedagógico. Hablando de diseño en iluminación arquitectónica en México ha surgido con gran ímpetu a partir de los últimos diez años. Aún no empieza a pagar sus consecuencias. Usted estudió Arquitectura, ¿qué le llevó a dedicarse al Diseño de Iluminación? Fue un inicio de alguna manera accidental. Como anécdota, recuerdo a Don Enrique Rojas, director de una importante empresa naviera a quien como arquitecto e interiorista le diseñaba su departamento. Don Enrique tenía una importante colección de óleos holandeses con temas marinos. Me encargó iluminarlos y fracasé varias veces en lograrlo y no había a quien preguntarle. Conocí a John Case en San Diego California, especialista en iluminación de arte y landscape. John me ayudó a
46|P R O T A G O N I S T A
specialized in art and landscape lighting. John helped me to successfully resolve the issue of Don Enrique paintings and since then, 26 years ago, I discovered this wonderful profession. I thought that specialization closed the job opportunities, but as the opposite angles, the opening was big and it is still growing. As an architect, how is your work as a lighting designer influenced by spaces generated by other colleagues? I consider my participation in the exercise of illumination as the extension of all professions. Working with light is working with the manifestation of all disciplines. From the simplest functions to the complex specializations. The opportunity to work with architects, lighting is the means of
interpretation of the architect in the meanings of light. The work relation is intense and creative being lighting a structural building material of space. Has your profession changed much since you began working as a lighting designer? It is progressively more intense and comprising. The lighting in architecture is now more than before a communication media, image, technology, and sustainability. It is linked to the flexibility and transformation of spaces. He has left behind the idea of rigidity and immobility. It is also close to the risk of becoming cosmetic and superficial, meaningless and merely speculative. We usually associate the Lighting Designer with artificial lighting, but
what relationship should exist with natural light? Do you think it should be read as a whole? The artificial lighting is a consequence of natural light. It is a sustained change of state of elasticity of the sun in relation to the movement of the whole system. The relationship is clear and manifests in the time-space. Time not understood as a schedule and space not treated as place. Is sustainability excessively conditioning the use of some lamps? To put it another way, and resembling painting: is the ‘color palette’ reduced used by the Lighting Designer? There is a fundamental flaw in the idea of sustainability as it is marked and measured in quantitative units of only savings and consumption.
“En iluminación, el ahorro de energía no solo se mide en watts” “In lighting, energy saving is not only measured in watts” resolver exitosamente el tema de los cuadros de Don Enrique y desde ese momento, hace ya 26 años, descubrí este maravilloso oficio. Pensé que la especialización cerraría oportunidades de trabajo, pero como ángulos opuestos por el vértice, la apertura fue y es cada vez mayor. Cómo arquitecto, ¿cómo le influye trabajar como Lighting designer en espacios generados por otros compañeros de profesión? Considero mi participación en el ejercicio de iluminación como la extensión de todas las profesiones. Trabajar con luz es trabajar con la manifestación de todas las disciplinas. Desde las funciones más simples y sencillas hasta las especializaciones complejas. En la oportunidad de trabajar con arquitectos, la iluminación es el medio de interpretación del arquitecto en significados de luz. La relación de trabajo es intensa y creativa siendo la iluminación,
un material constructivo estructural del espacio. ¿Ha cambiado mucho la profesión desde que inició su trabajo como Diseñador de Iluminación? Progresivamente es más intensa y abarcante. La iluminación en arquitectura es ahora más que antes un medio de comunicación, imagen, tecnología, sostenibilidad. Está ligada a la flexibilidad y transformación de los espacios. Ha dejado atrás la idea de rigidez e inmovilidad. Cercana también en riesgo a volverse cosmética y superficial, carente de significado y simplemente especulativa. Normalmente se asocia al Lighting Designer con la iluminación artificial, pero ¿qué relación debe existir con la iluminación natural? ¿cree que debe entenderse como un todo? La iluminación artificial surge en conse-
cuencia de la luz natural. Es un cambio de estafeta sostenido en la estaticidad del Sol en relación al movimiento de todo el sistema. La relación es evidente y se manifiesta en el tiempo-espacio. Tiempo no entendido como horario y espacio no entendido como lugar. ¿La sostenibilidad está condicionando, en exceso, la utilización de algunas lámparas? Por decirlo de otro modo, y con semejanza a la pintura: ¿disminuye la “paleta de colores” a utilizar por el Lighting Designer? Existe una falla fundamental en la idea de sostenibilidad al estar marcada y medida sólo en unidades cuantitativas de ahorro y de consumo. Ahorrar energía no es solamente ahorrar watts o unidades de consumo. El verdadero ahorro está en el cuerpo humano con visión humanista en el sentido de la ergonomía orgánica. En iluminación, el ahorro de energía no
Fachada Museo Soumaya- Proyecto Arquitectónico: Arq. Fernando Romero + LAR(Laboratory of Architecture) Proyecto Iluminación: Lighteam Gustavo Avilés SC Fotógrafo- Adam Wiseman
P R O T A G O N I S T A |47
Intimidad cotidiana everyday intimacy Lighteam Gustavo Avilés realiza proyectos de Iluminación residencial, comercial, exterior, monumentos, museos... Le preguntamos a Gustavo Avilés con qué tipo de proyecto se siente más cómodo y cuál le ha presentado un mayor reto a la hora de plantear la iluminación. Ésta es su genial respuesta: “Entre los grandes proyectos, los más importantes han sido los residenciales o habitacionales. La luz penetra en la intimidad cotidiana de las personas. Rompe o liga privacías. Sostiene el enamoramiento o provoca el divorcio. Estabiliza o destruye la harmonía y la convivencia. En la lavandería, es la promesa de la renovación. En el comedor, la realidad de la subsistencia. Frente al lavabo tocador, la duda de la autoafirmación. En el dormitorio, el descanso y el amor. Definitivamente son proyectos de gran importancia. Tú podrás ir al gran museo bellamente iluminado en una visita y no regresas, pero en casa, si está mal la iluminación, lo pagarás diario”. Lighteam Gustavo Avilés undertakes lighting projects in residential, commercial, exterior, monuments, museums ... We asked Gustavo Avilés what kind of project he feels most comfortable and which has presented a major challenge when considering the lighting. This is his great answer: “Among the major projects, the most important are the residential housing. The light penetrates the daily intimacy of people. It breaks or leagues privacies. Holds infatuation or causes divorce. Stabilizes or destroys the harmony and coexistence. In the laundry is the promise of renewal. In the dining room, the living reality. In front of the sink boudoir, the doubt of self-assertion. In the bedroom, rest and love. They are definitely important projects. ‘You can go to great museum beautifully lit in a visit and do not come back, but at home, if the lighting is wrong, you will pay every day.’
Saving energy is not only saving watts or power units consumption. The real savings are in the human body with a humanistic vision in the sense of organic ergonomics. In lighting, energy saving is not only measured in watts. Personally I have never seen one. Nor have I seen a lumen, and a lux. All these units are peacemakers quantitative measurements but have nothing to do with the phenomenon of visual perception itself. It is not pessimism or simply bad news, it is a fact that we can not appreciate lighting in quantitative measures of an alleged sustainability. The LED has been the star of the most important fair of the lighting industry, Light + Building 2012, held in Frankfurt, Germany last April. Are technological advances changing the concept of lighting? Yes. Now architectural lighting can lead to thematic script in the development of ideas. solo se mide en watts. Personalmente yo nunca he visto uno. Tampoco he visto un lumen, y menos un lux. Todas esta unidades cuantitativas son pacificadoras de medición pero nada tienen que ver con el fenómeno en sí de percepción visual. No es pesimismo o mala noticia simplemente, es un hecho que no podemos apreciar iluminación por medidas cuantitativas de una supuesta sostenibilidad. El LED ha sido el protagonista absoluto de la feria más importante del sector de la iluminación, Light+Building 2012, celebrada en Frankfurt, Alemania, el pasado mes de abril. ¿Los avances tecnológicos están cambiando la concepción de la iluminación? Sí. Ahora la iluminación en arquitectura puede provocar un guión temático en el desarrollo de las ideas. La dinámica apocalíptica de la prisa en el mensaje, condiciona a la iluminación a tomar la misma ruta. Pero en realidad, la luz es la misma y no cambia sus propiedades porque ella es y seguirá siendo el
48|P R O T A G O N I S T A
The apocalyptic dynamics of the rush of the message, conditions the lighting to take the same route. But really the light is the same and does not change its properties because it is and will always remain the universal peacemaker. Everything spins around it or stops and the conception of light in lighting is the same from the beginning to the end. Possibly time conditions can affect the presentation conditions, but this does not change the original nature.
of inquiry and analysis of our everyday existence. Working as an exercise in lighting design, the study of its implications is crucial to measure its consequences.
tendrá lugar a finales de octubre en Querétaro, México. Hace unos meses nos avanzó que en su ponencia hablará del sol, ¿qué relación establece entre el sol y la iluminación? El Sol lo entendemos y conocemos como el principal promotor de las vacaciones y el turismo. Es un excelente vendedor de cremas protectoras para la piel y exitoso comisionista en la venta
de lentes obscuros. Casi nada sabemos nada sobre el Sol. Los ingenieros aparentemente lo usan para vender sus aparatos de ahorro de energía y los diseñadores para elevar su arrogancia. Será conveniente recuperar la humildad y reconocimiento del Sol como fuente de vida, y el único elemento existente que nos permite entrar en el campo de la pregunta y el análisis de nuestra cotidiana existencia.
The EILD 2012 will be a space for reflection and exchange of ideas among lighting Latin-American designers; how do you appreciate this experience? Do you see much difference between the lighting designs performed in Latin America with the Spanish firms? For some time I have felt the urge to experience the nature of Latin America’s light.
Sala de Exhibición Museo Soumaya Fotógrafo: Adam Wiseman
Circulación Interior Museo Soumaya Fotógrafo: Patrick López Jaimes
You will participate as a speaker at the Latin American Meeting of Lighting Design, EILD 2012, to be held in late October in Queretaro,
Mexico. A few months ago you anticipated that your presentation would speak of the sun, what is the relationship between the sun and lighting? We understand and know the Sun as the main promoter of holiday and tourism. It is an excellent salesman of skin creams and successful broker in the sale of sunglasses. We know almost nothing about the Sun. Engineers apparently use it to sell energy saving appliances and designers to raise their arrogance. It will be convenient to recover the humility and recognition of the Sun as a source of life, and the only existing element that allows us to enter the field
pacificador universal. Alrededor de ella todo gira o se detiene y la concepción de la luz en la iluminación es la misma desde el origen hasta el fin. Posiblemente, condiciones de época influyan en condiciones de presentación, pero esto no cambia la naturaleza original. Usted va a participar como ponente en el Encuentro Iberoamericano de Lighting Design, EILD 2012, que
P R O T A G O N I S T A |49
While it is clear that light of eastern Japan, the Nordic countries, the dimensionless light of northern Europe or the light of a single shadow in Ecuador. So there is Latin American light. Cutting Light,of sharp and defined shadow, messages marker and symbols in time-space. Light built in the shadow and folded in brightness. In Latin America, we have so much light that it is impossible to see it.
Vestíbulo MUAC Fotógrafo: Oscar Gracida
You combine your professional work with university teaching. Highlight some of the tips that you explain to your students. Arouse their curiosity, desires and dissatisfaction. Who wants to work with light must be aware of the relationship with their senses and willing to waste time, to not concentrate and feel comfortable with a certain amount of frustration. Light is an immeasurable condition, plaintiff and jealous. Closely linked to the feminine nature, certainly not predictable and often unmet.
Como un ejercicio de trabajo en el diseño de iluminación, el estudio de sus implicaciones es determinante para medir sus consecuencias. El EILD 2012 será un espacio de reflexión e intercambio de ideas entre los diseñadores de iluminación iberoamericanos, ¿Cómo valora esta experiencia? ¿Cree que hay mucha diferencia entre el diseño de iluminación que se realiza en América Latina con el de firma española? Desde hace tiempo he sentido las ganas de experimentar la naturaleza de la luz Latina. Así como es clara esta luz del oriental de Japón, los países Nórdicos, la luz adimensional de la Europa del Norte o la luz de una sola sombra en el Ecuador. Así existe una luz Iberoamericana. Luz cortante, de sombra dura y definida, marcadora de mensajes y símbolos en tiempo-espacio. Luz construida
In Spain, the economic crisis is leading architects and lighting designers to seek work abroad. His study also undertakes projects outside Mexico; is this also your commitment to the future? In my workshop Lighteam we always have professional architects from around the world. Right now some young colleagues from Brazil, Germany and Japan are collaborating with us. Touching the subject, in Mexico we are experts in crisis and I think we have never left it. My generation is the daughter of the crisis and her father and soon I will be a grandfather. Maybe this has strengthened us and given some improvisational ability, creativity and resilience. I see the present Spanish condition as an excellent opportunity for reassessment and appreciation for things. I experiment in my Spanish colleagues the force and powerful projection of that red light!. ■ More information: http://lighteam.eu.
en la sombra y abatida en el brillo. En Iberoamérica, tenemos tanta luz que es imposible llegar a verla. Usted compagina su labor profesional con la docencia universitaria. Destaque alguno de los consejos que explica a sus alumnos. Despertar su curiosidad, deseos e insatisfacción. Quien desea trabajar con luz debe estar atento a la relación con sus sentidos y dispuesto a perder el tiempo, a no concentrarse y sentirse cómodo con cierta dosis de frustración. La luz es una condición no medible, demandante y celosa. Muy ligada a la naturaleza femenina, no pronosticable y ciertamente frecuentemente insatisfecha. En España, la crisis económica está llevando a arquitectos y diseñadores de iluminación a buscar trabajo en el exterior. Su estudio también realiza proyectos fuera de México, ¿es ésta también su apuesta de futuro?
He tenido la oportunidad de realizar proyectos en Finlandia, Alemania, Francia, Brasil, Estados Unidos. Siempre han sido intensas y fantásticas experiencias. En mi taller Lighteam siempre tenemos arquitectos o profesionales de varias partes del mundo. Precisamente ahora colaboran jóvenes colegas de Brasil, Alemania y Japón. Tocando el tema, en México somos expertos en crisis y creo nunca hemos salido de ella. Mi generación es hija de la crisis y padre de ella y ya pronto seré abuelo. Tal vez esto nos ha fortalecido y dado cierta capacidad de improvisación, creatividad y resistencia. Veo la actual condición Española como una excelente oportunidad de revaloración y aprecio por las cosas. ¡Experimento en mis colegas españoles la fuerza y la proyección de esa poderosa luz roja! ■ Más información: http://lighteam.eu.
50|C U A D E R N O
C U A D E R N O |51
Retrofit con lámparas LED en la iluminación de los cruceros Retrofit with LED lamps in the illumination on cruises La aparición de nuevas normativas medioambientales, el incremento del coste de la energía primaria y el deseo de obtener calificación “Green Ship”, ha propiciado un cambio de mentalidad en el sector. La primera iluminación eléctrica con lámparas incandescentes realizada en un barco fue en el MV COLOMBO, en 1883. Después de casi 130 años es tiempo para reemplazar esta tecnología, aún presente e ineficiente, por otras nuevas tecnologías entre las que destaca el LED, mucho más aptas para los requerimientos especiales a bordo.
Créditos > Text/Texto: César Morán del Corral Images/Fotos: Meyer Werft OSRAM AG The emergence of new environmental regulations, the increase of primary energy costs and the desire for ratings “Green Ship”, has led to a change of mentality in the sector. The first electric lighting with incandescent lamps in a boat was on the MV Colombo in 1883. After almost 130 years it is time to replace this technology, still present and inefficient, with new technologies among which the LED is prominent, and matches the special requirements on board.
T
he basic requirements in modern shipbuilding are that lighting consumes as little as possible and long-lasting performance to reduce maintenance costs, but also have to meet other needs. Products have to be small and lightweight, to take up as little space as possible and reduce the overall weight to a minimum. It is also important that the lamps and equipment generate as little heat as possible, so that they can reduce air conditioning costs and the risk of fire in the false ceilings. On the other hand, they have to pay attention to the aesthetic requirements, providing solutions for architects and designers. This includes dynamic effects of color, intensity regulation or other control functions to create suitable environments for passengers. We know the influence of illumination when shopping, for example. In OSRAM we bet for LED as a clear solution to all these needs, not only marine lighting industry, but virtually all lighting applications. The lighting department in the shipbuilding industry, OSRAM LIGHTING MARINE DEPARTMENT, cooperates closely with the Technical Universities of Berlin and Hamburg to achieve set groundwork between the lighting industry and shipping companies and to establish a scientific basis for improved efficiency in ships. Recent experiences in the cruise industry
L
os requerimientos fundamentales en la construcción naval moderna son que la iluminación consuma lo mínimo posible y que tengan gran vida media para reducir costes de mantenimiento, pero al mismo tiempo se tiene que cumplir otras necesidades. Los productos tienen que ser pequeños y ligeros, para ocupar el menor espacio posible y reducir el peso total al mínimo. Es muy importante también que las lámparas y equipos generen el menor calor posible, de tal manera que se puedan reducir los costes de aire acondicionado y el riesgo de incendio en los falsos techos. Por otro lado, se tiene que prestar atención a los requerimientos estéticos, aportando soluciones para los arquitectos y diseñadores. Esto incluye efectos dinámicos de color, regulación en intensidad u otras funciones de control para crear ambientes idóneos para los pasajeros. Es conocida la influencia de la iluminación a la hora de hacer compras, por ejemplo. En OSRAM apostamos por el LED como clara solución a todas estas necesidades, no solo del sector de iluminación marina, sino de prácticamente todas las aplicaciones de iluminación. El departamento de iluminación en la industria naval, OSRAM MARINE LIGHTING DEPARTMENT, coopera de forma
52|C U A D E R N O
show that the area of marine lighting neglected before, now offers a major opportunity in terms of energy saving, and other areas that have already achieved high levels of development in efficiency. One of the latest projects is to improve the lighting in commercial areas and the theater in one of the major cruise lines. In the first phase all halogen lamps and conventional transformers were replaced by their equivalent LED
“The basic requirements in modern shipbuilding are that lighting consumes as little as possible and long-lasting performance to reduce maintenance costs”
“Los requerimientos fundamentales en la construcción naval moderna son que la iluminación consuma lo mínimo posible y que tengan gran vida media para reducir costes de mantenimiento”
estrecha con la Universidades Técnicas de Berlín y Hamburgo para lograr establecer bases de trabajo entre la industria de la iluminación y las compañías de transporte marítimo y establecer así bases científicas para la mejora de la eficiencia en los barcos. Recientes experiencias en el sector de cruceros muestran que el área de iluminación marina antes descuidada,
C U A D E R N O |53
lamps and electronic transformers PARATHOM HTM MOUSE in the fleet of 10 cruise ships. In total, 48,750 dichroic lamps have been replaced achieving, only in shopping areas and theaters, a savings of 582,978 kWh, which means up to €266,050 per year and, on the other hand, the reduction in CO2 emissions in 1,484 tons. Such savings have allowed the owners to obtain a return on investment of 6.5 months, regardless indirect savings on air conditioning and maintenance savings (they used to change around 200 dichroic lamps a day). Given the success of this first phase has meant that 10% of the audit, they are currently working on the second, which will analyze the improvement in public areas and cabins. ■
“Es muy importante que las lámparas y equipos generen el menor calor posible, de tal manera que se puedan reducir los costes de aire acondicionado y el riesgo de incendio en los falsos techos”
“It is also important that the lamps and equipment generate as little heat as possible, so that they can reduce air conditioning costs and the risk of fire in the false ceiling”
ofrece una de las grandes oportunidades en términos de ahorro energético, como otras áreas que ya han logrado gran nivel de desarrollo en eficiencia. Uno de los últimos proyectos realizados es la mejora de la iluminación en la zonas comercial y el teatro en una de la principales compañías de cruceros. En una primera fase se ha realizado la sustitución de lámparas halógenas dicroicas y transformadores convencionales por su equivalente lámparas LED PARATHOM y transformadores electrónicos HTM MOUSE en la flota compuesta por 10 cruceros. En total, se han sustituido 48.750 lámparas dicroicas y se ha conseguido, solamente por las zonas
comerciales y los teatros, un ahorro de 582.978 Kwh, que se traduce en 266.050 euros anuales y, por otro lado, en la reducción la emisión de CO2 en 1.484 Tn. Tales ahorros han permitido a la propiedad obtener unos retornos de la inversión de 6,5 meses, sin tener en cuenta el ahorro indirecto en climatización y el ahorro en mantenimiento (se cambiaban en torno a 200 lámparas dicroicas diarias). Dado el éxito de esta primera fase que ha significado un 10% de la auditoría, se está trabajando actualmente en la segunda, que analizará la mejora en las zonas comunes y habitaciones. ■
N
54|N O T I C I A S
01 Novedades DE MAJO: Cannettata está ahora disponible en versión dimmable Novelties DE MAJO: Cannettata is now available in version dimmable
sistema utiliza la tensión de la red como una señal de regulación, lo cual lo hace muy conveniente, efectivo desde el punto de vista de la calidad / precio y muy fácil de usar. Son necesarios sólo botones convencionales para la tensión de red, con el fin de controlar el encendido / apagado y dimerización del sistema para la gestión del flujo luminoso desde varios puntos. La interfaz de control 1-10 Vcc, de hecho convertida en un estándar, permite el ajuste de las luminarias a través de una señal analógica de tensión entre 1V y 10V que ofrece una solución sencilla y fiable para proporcionar el nivel de luz deseado. DALI es la tecnología estándar para la gestión de los equipos y dispositivos basados en una señal digital. Se garantiza por lo tanto el control preciso, así como la satisfacción de todas las características requeridas por este sistema de iluminación que supera cualquier analogía anterior con interfaz de 1-10 Vdc. Más información: www.demajoilluminazione.com
D
D
E MAJO se complace en anunciar que la nueva musa, diseñada por Massimo Iosa Ghini, la lámpara Cannettata, es ahora aún más chic & eco friendly, al contar con la tecnología LED. El diseño sostenible es una expresión muy avanzada y en sintonía con los valores de la casa DE MAJO. La lámpara diseñada por Massimo Iosa Ghini para DE MAJO ahora también está disponible con convertidor de intensidad regulable con un rango de 1-100% regulable con la función PUSH, 1-10 Vdc, con señal DALI para un óptimo rendimiento de los LED. La firma italiana ha decidido implementar aún más el sofisticado rendimiento técnico de la lámpara LED con un diseño único. Nació así la idea de dar a todos la oportunidad de personalizar la intensidad de la luz a voluntad, según la ocasión y sin derroche innecesario respetando el medio ambiente. Cannettata es ahora más polifuncional y versátil gracias a la función PUSH. El
E MAJO pleases in announcing that the new muse, designed by Massimo Iosa Ghini, the lamp Cannettata, is now still more chic & echo friendly, when having the technology LED. The sustainable design is a very advanced expression and in tuning with the values of the house DE MAJO. The lamp designed by Massimo Iosa Ghini stops DE MAJO now also is available with converter of intensity regulable with a rank of 1-100% regulable with the function PUSH, 1-10 Vdc, with signal DALI for an optimum performance of the LED. The Italian signature has decided to implement still more the sophisticated technical performance of the lamp LED with an only design. It was born like this the idea to give to all the opportunity to customise the intensity of the light to will, according to the occasion and without unnecessary waste respecting the environment. Cannettata is now more polifuncional and versatile thanks to the function PUSH. The system uses the tension of the network like a signal of regulation, which does it very convenient, effective
from the point of view of the quality / price and very easy to use. They are necessary only conventional buttons for the tension of network, with the end to control the lit / turned off of the system for the management of the luminous flow from several points. The interface of control 1-10 Vcc, in fact turn# into a standard, allows the adjust of the lights through an analog signal of tension between 1V and 10V that offers a simple and reliable solution to provide the level of light wished. DALI Is the standard technology for the management of the teams and devices based in a digital signal. It guarantees therefore the precise control, as well as the satisfaction of all the characteristics required by this system of illumination that surpasses any analogy previous with interface of 1-10 Vdc. More information: www.demajoilluminazione.com
02
¡Ya puedes inscribirte en los Premios Lamp Lighting Solutions’13! You can now register for the Lamp Lighting Solutions Awards’ 13
D
esde el 1 de Septiembre de 2012 están abiertas las inscripciones a los Premios Lamp Lighting Solutions ’13. El proceso de inscripción y envío de proyectos se realiza única y exclusivamente on-line en www.lamp.es/premios. Podéis participar si vuestra profesión es lighting designer, arquitecto, urbanista, interiorista, ingeniero, paisajista o estudiante; pero debéis ser los autores del proyecto de iluminación. Os recordamos que el jurado determi-
N O T I C I A S |55
nará 1 ganador por categoría, con una aportación económica total de 48.000 €: Premio Iluminación en Exterior Arquitectónica: 15.000€ Premio Iluminación de Interiores: 15.000€ Premio Iluminación Urbana y Paisaje: 15.000€ Premio Students Proposals: 3.000€ Si tenéis dudas podéis consultar las FAQ en la web www.lamp.es o en el Facebook - Premios Lamp Lighting Solutions. También podéis consultar en: premios@lamp.es Tel. +34 93 736 68 39 Fax. +34 93 786 15 51 Inscripción y entrega de proyectos: del 1/09/2012 al 31/012013. Más información: www.lamp.es
F
rom 1st September 2012 you can register for the Lamp Lighting Solutions Awards ’13. The registration and submitting of projects can only be made on-line at www.lamp.es/awards. We remind you the jury will determine 1 winner per category with a total economic reward of 48,000€: Architectural Outdoor Lighting Award: 15,000€ Indoor Lighting Award: 15,000€ Urban and Landscape Lighting Award: 15,000€ Students Proposals Award: 3,000 € If you have any questions, you can refer to our FAQ on our web or ask us on Facebook - Lamp Lighting Solutions Awards. You can also get in contact with us in: premios@lamp.es Tel. +34 93 736 68 39 Fax. +34 93 786 15 51 Registration period and Submittal: from 1st September 2012 to 31st January 2013. More information: www.lamp.es
03 Ganadores Crea Awards 2012 by Vibia Winners announcement Crea Awards 2012
E
T
2- JAN ULMER ARCHITECTS Jan Ulmer Collaborator: Frieder Scheuermann Built Link – Building with light GERMANY
2- JAN ULMER ARCHITECTS Jan Ulmer Collaborator: Frieder Scheuermann Built Link – Building with light GERMANY
3- IM LAB Alessandro Isola, Supriya Mankad, Piotr Sawczuk Flow Light Societa’ Agricola Le Monde Loc. Le Monde 33080 Prata di Pordenone. Italy
3- IM LAB Alessandro Isola, Supriya Mankad, Piotr Sawczuk Flow Light Societa’ Agricola Le Monde Loc. Le Monde 33080 Prata di Pordenone. Italy
Más información: www.vibia.com
More information: www.vibia.com
stos son los tres ganadores de los CREA AWARDS 2012, seleccionados por el jurado formado por Sevil Peach, Ulrike Brandi, Lars Krückeberg, Martin Gran, Francesc Rifé y Tobias Lutz. 1- SMART METROPOLITANS Magdalena Paryna, Kasia Dobiecka, Kasia Paternoga The Optical Window POLAND
his is the three winners of the CREA AWARDS 2012 selected by the jury comprised of Sevil Peach, Ulrike Brandi, Lars Krückeberg, Martin Gran, Francesc Rifé and Tobias Lutz. 1- SMART METROPOLITANS Magdalena Paryna, Kasia Dobiecka, Kasia Paternoga The Optical Window POLAND
56|A
FONDO
Villa Savoye, lo importante es la luz
“La diversidad de opiniones sobre una obra de arte muestra que esa obra es nueva, compleja y que está viva.” El retrato de Dorian Gray. Oscar Wilde
the important thing is the light ‘Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital.’ The Picture of Dorian Gray. Oscar Wilde
A F O N D O |57
Dentro de la serie de artículos que estamos dedicando al tratamiento de la iluminación artificial por parte de los pioneros del Movimiento Moderno y, para lo cual, estamos utilizando como medio el análisis de tres viviendas unifamiliares construidas en el año 1930 (Villa Müller, Villa Savoye y Villa Tugendhat), esta vez le toca el turno a la edificación de Le Corbusier.
Créditos > Texto/Text: Ángel Martínez, Arquitecto (AMSA Arquitectura SLP). Documentación gráfica: Dúnia Magallón (AMSA Arquitectura SLP). Fotos/Images: Fundación Le Corbusier In the series of articles that we are writing about the treatment of artificial lighting by the pioneers of the modern movement, and for which we are using, as a means of analysis, three houses built in 1930 (Villa Müller, Villa Savoye and Villa Tugendhat), this time it is the turn to the construction by Le Corbusier.
58|A
FONDO
T
he Villa Savoye was projected between 1928 and 1929, ending its construction in 1930. From the beginning of the project, it is interesting to note that, in the functional program itself, the owner Mrs. Savoye introduced guidelines for the lighting of the main areas (living room, bedrooms, bathrooms ...), even up to a level of detail perhaps not in agreement with the beginning of a project (indirect illumination, lamp on the table ...). But, however, the object of this article is not to show how Le
L
a Villa Savoye se proyectó entre los años 1928 y 1929, finalizando su construcción el año 1930. Del inicio del proyecto, es interesante apuntar que, en el propio programa funcional, la propietaria Mme. Savoye introducía pautas para la iluminación de los principales espacios (salón, dormitorios, baños...), incluso hasta un grado de especificación quizás no acorde al comienzo de un proyecto (iluminación indirecta, lámpara sobre la mesa...). Pero, no obstante, el objeto del presente artículo no es evidenciar
Corbusier responded to the functional requirements of the property, but what was his approach when integrating artificial lighting in the architectural composition (*). In the Villa Savoye, and unlike the approach of Adolf Loos in the Villa Müller, Le Corbusier does not value the luminaire as an object by “itself”, related by its form by affinity or opposition, with the rest of the elements of the space but looking at that relationship in the quality and in the effect that artificial light itself generates on architectural objects which she relates.
A night walk Tt may be enough to take a night walk (“promenade architectuale”) by the Villa Savoye to demonstrate all that its author wants to convey and that, in some way, he wants to aim with the help of artificial lighting. If we imagine that our approach is made with a vehicle, the lighting provided in the downstairs porch shows us the way of arrival, accompanying the movement that forms the curved volume of the plant. To these luminaires they added reflective screens placed in zenith directed drainpipes
cómo dio respuesta Le Corbusier a los requisitos funcionales de la propiedad, sino cuál fue su planteamiento en el momento de integrar la iluminación artificial en la composición arquitectónica (*). En la Villa Savoye, y a diferencia del planteamiento de Adolf Loos en la Villa Müller, Le Corbusier no valora la luminaria como objeto “en sí”, relacionado por su forma -por afinidad u oposicióncon el resto de los elementos que conforman el espacio, sino que busca dicha relación en la calidad y el efecto que la propia luz artificial genera en
los objetos arquitectónicos con los que se relaciona (no olvidemos que para Le Corbusier “La arquitectura es el juego sabio, correcto, magnífico de los volúmenes bajo la luz”). Paseo nocturno Quizás sea suficiente con realizar un paseo nocturno (“promenade architectuale”) por la propia Villa Savoye para evidenciar todo aquello que su autor nos quiere transmitir y que, de alguna manera, nos apunta con la ayuda de la iluminación artificial. Si nos imaginamos que nuestra
A F O N D O |59
60|A
FONDO
added to solve the problem of flooding (in this regard, note how Le Corbusier, rather than hide the pipes, used them as lighting cane - is it perhaps because he does not either matter the luminaries nor its mounting fixture, but the effect of “floating volume” that produces lights projected directly against the ceiling and that somehow distracts the viewer’s attention from these downpipes? -). At the entrance, it is perhaps the lobby vision which approaches us to the
most searched “theatrical effect”. If we understand this space as a stage in the dark, the beams of the lights direct at us, as a pointer, the elements of importance: - In the foreground, Zeiss reflectors that are projected on the vacuum formed by the space delimited by the four columns arranged in the door shaft. - In the background, the lamp “albalite” which, situated to the back stairs and with a power of 1000 W, highlights the curved profile of the development of
vertical connection element. - And, in the background, a small wall bracket set above the white porcelain sink. What does Le Corbusier want to convey with all this? Like any work of art with multiple readings, several themes: - Firstly, it is important to demonstrate that the essence is the light (no the fixtures) and the effect it has on the architectural elements (in the case of the wall bracket located behind the stairs, causes a very sharp backlight, which
aproximación se realiza con vehículo, la iluminación dispuesta en el porche de la planta baja nos indica el camino de llegada, acompañando al movimiento que da forma al volumen curvo de dicha planta. A estas luminarias se añaden pantallas reflectoras dirigidas cenitalmente colocadas en los bajantes añadidos para solucionar el proble-
ma de las inundaciones (al respecto, señalar cómo Le Corbusier, en lugar de ocultar dichas tuberías, las utiliza como báculo de iluminación -¿será quizás porque no le importa ni la luminaria ni su soporte, sino el efecto de “volumen flotante” que producen unas luces proyectadas directamente contra el forjado y que, de alguna manera,
distraerá la atención del espectador de dichos bajantes?-). Llegados a la puerta de entrada, es quizás la visión del vestíbulo la que más nos aproxima al buscado “efecto escenográfico”. Si entendemos dicho espacio como un escenario teatral a oscuras, los haces de las luminarias nos señalan,
A F O N D O |61
“Light, both natural and artificial, becomes for Le Corbusier in the means that allows the relationship between different objects, thus creating one of the basic conditions that can produce “architecture”.
a modo de puntero, los elementos de importancia: - En primer plano, los reflectores Zeiss que se proyectan sobre el vacío formado por el espacio delimitado por las cuatro columnas dispuestas en el eje de la puerta. - En segundo plano, la lámpara “albalite” que, situada tras la escalera de servicio y con una potencia de 1000 w, remarca el perfil curvado del desarrollo del elemento de conexión vertical. - Y, en el fondo, un pequeño aplique ubicado sobre el lavabo de porcelana blanca. ¿Qué nos quiere transmitir Le Corbusier con todo ello? Como en cualquier obra de arte con múltiples lecturas, varios temas: - Primeramente, evidenciar que lo importante es la luz (no la luminaria) y el efecto que produce sobre los elementos arquitectónicos (en el caso del aplique situado tras la escalera, se provoca un más que importante contraluz, que genera una colección de sombras arrojadas sobre el espectador). - Por otro lado, y recogiendo las dos zonas de mayor intensidad lumínica
generates a collection of shadows cast on the viewer). - On the other side, and gathering the two areas of highest light intensity (inter-column and service stairs) located at the closest visual levels to the door, establish relations of conflict between the two of them: - Plastic: the empty space, rectangular, of the four columns, against heavy curved element of the back stairs. (Remember, in this respect, that this game of contrast is present in much of the architecture of Le Corbusier and, obviously, in the Villa Savoye as well **). -. Utilitarian: invite the start of the climb horizontally by ramp (sharp lighting), discouraging the viewer to use the service vertical climb (backlight). Finally, enhance those objects which by their very presence, help us in reading the whole. The most obvious case in the lobby is the focusing of the sink element, as a “ready-made”, takes on a sculptural
(intercolumnio y escalera de servicio) que se encuentran en los planos visuales más cercanos a la puerta de entrada, establecer relaciones de contraposición entre ambas: - Plásticas: el espacio vacío, rectangular, de las cuatro columnas, frente al elemento curvo y pesado de la escalera de servicio. (Recordar, al respecto, que este juego de contraposición está presente en gran parte de la arquitectura de Le Corbusier y,evidentemente, en la propia Villa Savoye**). -Utilitarias: invitar al inicio del ascenso horizontal mediante rampa (iluminación nítida), disuadiendo al espectador de utilizar el ascenso vertical de servicio (contraluz). - Por último, potenciar aquellos objetos que, por su propia presencia, nos ayuden en la lectura del conjunto. El caso más evidente en la zona de vestíbulo es la focalización del lavabo, elemento que, a modo de “ready-made”, adquiere un carácter escultórico, directamente vinculado con su pareja, situada en el baño de Madame Savoye.
character, directly linked with its partner, located in the bathroom of Madame Savoye. If we continue our walk, and ascend to the first floor, the lighting itself shows us the hierarchy of spaces, forcing us to stop at the two main rooms: the living room and Mme. Savoye’s room. While the living room shows the unique luminaire specifically designed for housing by Le Corbusier (a channel that occupies the entire room), it is the room of Mme. Savoye (and more specifically the bathing area) what again gives us the guideline on the intent of the architect lighting assemblies. In this wet area there are two light sources we envision: a linear, recessed in the space between the structural frame and the supporting wall of the entire sanitary pieces (toilet, bidet, bath), another, orbital, over the sink. What kind of light they generate and what effect they convey? In the case of the continuous light, causes a raking light, overhead character that bathes
“La luz, tanto natural como artificial, se convierte para Le Corbusier en el medio que posibilita la relación entre los diferentes objetos, creando de este modo una de las condiciones básicas para que se pueda producir arquitectura”.
62|A
FONDO
the wall and gives its own character to the room, similar to what we might find in some Arab baths. As in those historic spaces, the symbolism of both physical and spiritual cleansing is important and tells us that we have found the most intimate space of all housing. This general lighting is supplemented by a spot light over the sink, again enhancing the sculptural effect on the element and linking, surprisingly, the most private space of the home (bathroom of the owner) with the most public space (lobby) , generating an interesting loop between the beginning and the end of the night walk (in this regard it should be noted that the daytime tour, due to the possibility of viewing the landscape, would end with the ascent to the roof). After the tour, we could talk that the approach of Le Corbusier about the use of artificial light is clearly “theatri-
cal”: it helps us to look and understand (remember the architect’s intention to open our “out of sight” - “Vers une architecture “, Le Corbusier, 1923 - to the reality of the new aesthetics), pointing out those essential parts of the story that involves the architectural walk
‘teaching’ through the Villa Savoye. Light, both natural and artificial, becomes for Le Corbusier in the means that allows the relationship between different objects, thus creating one of the basic conditions that can produce “architecture”. ■
NOTES: (*)The entire article, in its definition both graphically and in writing, refers to what we understand as the original lighting proposal by Le Corbusier, not contemplating subsequent manipulations or modifications. (**)In this regard it is worth mentioning the work “Les Heures Claires” by Josep Quetglas Massilia 2009), which has influenced fully in writing this article.
More information: • Le Corbusier Foundation: www.fondationlecorbusier.fr • Ángel Martínez, architect Amsa architectue www.amsa-arquitectura.com • Read the article by Angel Martinez dedicated to Villa Müller in iCandela. com: http://www.icandela.com/es/ notices/2012/01/villa_muller_la_iluminacion_un_elemento_arquitectonico_mas_496.php
Si continuamos con nuestro paseo, y ascendemos a la planta piso, la propia iluminación nos marca la jerarquía de los espacios, obligándonos a detenernos en las dos dependencias principales: sala de estar y habitación de Mme. Savoye. Si bien la sala de estar muestra la única luminaria diseñada específicamente para la vivienda por Le Corbusier (una canal que ocupa la totalidad de la dependencia), será la habitación de Mme. Savoye (y más concretamente la zona de baño) quien nos vuelva a dar la pauta sobre la intencionalidad de los montajes lumínicos del arquitecto.
En dicha zona húmeda, son dos las fuentes de luz que visualizamos: una, lineal, empotrada en el espacio existente entre el pórtico estructural y la pared sobre la que apoyan totalidad de pieza sanitarias (lavabo, bidet, bañera); otra, puntual, sobre el lavabo. ¿Qué tipo de luz generan y qué efecto nos transmite? En el caso de la lámpara continua, se provoca una luz rasante, de carácter cenital que baña la pared y dota de un carácter propio de la estancia, similar al que podríamos encontrar en algunos baños árabes. Al igual que en dichos espacios históricos, la carga simbólica de limpieza tanto física como espiritual es importante, y nos indica
que hemos encontrado el espacio más íntimo de toda la vivienda.Esta iluminación general viene completada por la luz puntual sobre el lavabo, potenciando de nuevo el efecto escultórico sobre el elemento y vinculando, de manera sorprendente, el espacio más privado de la vivienda (baño de la propietaria) con el espacio más público (vestíbulo), generándose un interesante bucle entre el comienzo y el final del recorrido nocturno (a este respecto conviene señalar que el recorrido diurno, debido a la posibilidad de visualización del paisaje, acabaría con el ascenso a la cubierta). Finalizado el recorrido, podríamos hablar que el planteamiento de Le Corbusier frente a la utilización de la luz artificial es claramente “escenográfico”: nos ayuda a mirar y a entender (no olvidemos la intención del arquitecto de abrir nuestros “ojos que no ven” - “Vers une architecture”, Le Corbusier, 1923- a la realidad de la nueva estética), señalándonos aquellas partes imprescindibles de la narración arquitectónica que supone el paseo “didáctico” a través de la Villa Savoye. La luz, tanto natural como artificial, se convierte para Le Corbusier en el medio que posibilita la relación entre los diferentes objetos, creando de este modo una de las condiciones básicas para que se pueda producir “arquitectura”. ■
NOTAS: (*)La totalidad del artículo, tanto en su definición gráfica como escrita, hace referencia a la que entendemos como propuesta de iluminación original de Le Corbusier, no contemplando sus posteriores manipulaciones o modificaciones. (**) A este respecto es preciso mencionar la obra “Les Heures Claires”, de Josep Quetglas (Massilia 2009), la cual ha influido plenamente en la redacción del presente artículo.
Más información: • Fundación Le Corbusier: www.fondationlecorbusier.fr • Ángel Martínez, arquitecto Amsa arquitectura www.amsa-arquitectura.com • Lee el artículo de Ángel Martínez dedicado a la Villa Müller en iCandela.com: http://www.icandela.com/ es/notices/2012/01/villa_muller_la_iluminacion_ un_elemento_arquitectonico_mas_496.php
64|a p u n t e s
Policlínico Novamed de Zagreb:
la luz, creadora de emociones Novamed Polyclinic: lighting, creating emotions Además de los seis Premios al Mérito y siete Premios a la Excelencia, la IALD ha otorgado este 2012 dos menciones especiales a proyectos e iluminación destacados. Una de esas menciones fue para la exitosa transformación del Policlínico Novamed de Zagreb, Croacia, de Skira LTD. Besides six Prizes to the Merit and seven Prizes to the Excellence, the IALD has granted this 2012 two special mentions to projects and lighting emphasized. One of these mentions was for the successful transformation of the Polyclinical Novamed of Zagreb, Croatia, of Skira LTD.
F
ifteen award winners representing architectural lighting design projects from seven countries comprise the winners of the 29th Annual IALD International Lighting Design Awards, recognized at a presentation held 10 May at the Renaissance Hotel in Las Vegas, NV USA. Of the 15 projects recognized, two entries earned Special Citations,
seven earned Awards of Merit and six earned Awards of Excellence. In Novamed Polyclinic of Zagreb, Croatia, in addition to its practical functions, such as increasing security and providing visual comfort, lighting has another important task—creating emotions. The idea in this project was to create a space that is fun and dynamic, colorful and inviting, with ever-changing scenes of light
to comfort patients. In the entrance and reception space, an organically shaped channel winds through the ceiling. The inspiration for this contoured channel came from a picture of brain cells in a local newspaper. Transforming the basic image of these cells into a lighted curve linear organic form was a challenge to present to the client, and to build and integrate as well. ■
CRÉDITOS
Q
uince galardonados, en representación de proyectos de iluminación arquitectónica procedentes de siete países, comprendieron el elenco de la vigésimo novena edición del Annual International Association of Lighting Designers (IALD) International Lighting Design Awards, que recibieron todo el reconocimiento en una presentación celebrada el 10 de mayo en el Reinassance Hotel de las Vegas, EEUU. De los 15
Policlínico Novamed ZAGREB, CROACIA Diseño de Iluminación/Lighting Design: DEAN SKIRA, MAJA LIPOVCIC, SKIRA LTD Créditos adicionales/Additional Credits Arquitectura/ Architecture: ANTE NIKŠA BILIC, VANJA BISCANIC, SUNCICA MASTELIC-IVIC Fotos/Images: © VJEKOSLAV SKLEDAR More information: www.iald.org proyectos a concurso, dos merecieron especial mención, seis obtuvieron premios al mérito y siete de ellos consiguieron los premios a la excelencia. En el Policlínico Novamed de Zagreb, Croacia, además de sus funciones prácticas, tales como el aumento en la seguridad y proporcionar mayor confort visual, la iluminación tiene otra tarea fundamental, crear emociones. La idea en este proyecto era crear un espacio que fuera divertido y cambiante, un ambiente que favoreciera el bien-
estar de los pacientes. En el espacio dedicado a la entrada y a la recepción, en el techo, destacan unas luminarias con formas orgánicas, que simulan remolinos de viento. La inspiración para este pasaje contorneado vino de una foto de células del cerebro, publicadas en un periódico local. Los diseñadores transformaron la imagen básica de estas células en líneas curvas iluminadas, de forma orgánica. Presentarlas al cliente, construirlas e integrarlas fue todo un reto. ■
66|a p u n t e s
La Nonna
iluminación pensada para crear diferentes ambientes lighting designed to create different environments La Pizzería La Nonna, en Balaguer, Lleida, es un espacio divertido y actual que gira en torno a la figura de la Prima Nonna o, lo que es lo mismo, la primera mujer o abuela. Intertech, Arquitectura de Interiores, recreó el ambiente de lo que podría ser la vivienda de dicha abuelita, pero sin caer en los tópicos de un establecimiento temático. La iluminación desempeña un papel destacado. La Pizzeria La Nonna, in Balaguer, Lleida, is a fun and contemporary space that spins around the figure of the Prima Nonna or, what is the same, the first woman or grandmother. Intertech, Arquitectura de Interiores, recreated the atmosphere of what could be the home of the grandmother, but without falling into the clichés of a thematic setting. Lighting plays an important role.
A
s he explained to iCandela, Javier Suarez, interior designer and project manager at Intertech, “in the course of the decorating project for Prima Nonna it was taken into account that we didn’t want a totally retro local. But we had to get an eclectic local, combining the traditional flavor of an Italian home with totally cutting edge materials and techniques.
S
egún ha explicado a iCandela, Javier Suárez, Interiorista y jefe de proyectos en Intertech, “en el transcurso de la realización del proyecto decorativo para la Prima Nonna se tuvo muy en cuenta que no deseábamos un local totalmente retro. Sino que teníamos que conseguir un local ecléctico, conjugando el sabor tradicional de una casa italiana con materiales y técnicas totalmente vanguardistas. Uno de los apartados
One of the most important points to achieve this result was definitely the lighting, designed to create different environments. “ First, to set the different environments, industrial enhancers were installed with a mission to reduce or increase the lighting depending on the time of day or type of celebration. The main focus of the lighting is based on a series of individual built-in
halogen QR type, which explore the local illuminating the diners’ areas. Complementing these QR, and with the ceiling at different levels, they have installed lighting systems by linestras* fluorescent tubes of warm spectrum. These create a constant zenithal light regardless of the manipulation of the enhancers, creating a very intimate and friendly brightness. ■ More information: www.intertechbcn.com
más importantes a tener en cuenta para conseguir este resultado fue sin duda el de la iluminación, pensada para crear diferentes ambientes”. Primeramente, para conseguir los diferentes ambientes, se instalaron potenciadores industriales con la misión de poder rebajar o potenciar la iluminación, dependiendo de la franja horaria o el tipo de celebración. El eje principal de la iluminación esta basado en una serie de empotrables individuales halógenos tipo Q-R ,que
recorren el local iluminando las zonas de comensales. Como complemento a estos QR, y aprovechando que los techos presentan diferentes niveles, se han instalado sistemas de iluminación mediante linestras de tubos fluorescentes de espectro cálido. Estos crean una luminosidad cenital constante, independientemente de la manipulación de los potenciadores, creando una luminosidad muy íntima y acogedora. ■ Más información: www.intertechbcn.com