1|S U M A R I O
ILUMINACIÓN
ARQUITECTURA
INTERIORISMO
04
El nuevo portal de iluminación: www.icandela.com
PROTAGONISTA protagonist
Ricardo Bofill: “La luz puede cambiar un espacio”/ “The light can change a space”
REPORTAJES Articles
Corus Quay, diversión seria/ Corus Quay, serious fun Espacio de autor/ Space author Connotación urbana/ Urban personality
A FONDO In depth
Hotel W Barcelona: la luz, herramienta fundamental/ The light, a fundamental tool
ILUMINACIÓN
ARQUITECTURA
INTERIORISMO
4|S U M A R I O
4 Sumario/ summary 6 Editorial/ Publishing house 8 Apuntes/ Notes Ambiente equilibrado y cosmopolita/ Balanced and cosmopolitan environment 10 La luz, material de construcción etéreo/ The light, ethereal material of construction 12 Equilibrio entre calidad y eficacia/ Balance between quality and efficiency 18 Sobriedad y elegancia en Tokio/Sobriety and elegance in Tokyo 22 Coworking Más allá del Coworking/ Beyond Coworking 26 Reportaje/ Article Corus Quay, diversión seria/ Corus Quay, serious fun 36 Reportaje/ Article Espacio de autor/ Space author 44 Reportaje/ Article Connotación urbana/ Urban personality 50 Protagonista/ Protagonist Ricardo Bofill: “La luz puede cambiar un espacio”/ “The light can change a space” 58 Cuadernos/ Notebooks Simulación de imágenes por ordenador aplicadas al Diseño de Iluminación/ Computer image simulation applied to Lighting Design 62 Noticias/ News 64 A fondo/ In depth Hotel W Barcelona: la luz, herramienta fundamental/ Light, a fundamental tool 70 Apuntes/ Notes Telón eficiente/Efficient backdrop
EDITA MAG EDICIONES SL EDITORA MERCEDES ARROYO REDACCIÓN ICANDELA PUBLICIDAD icandela@icandela.com T. +34 629 25 42 17 DISEÑO GRÁFICO Y MAQUETACIÓN LAURA PAGÉS Han colaborado en este número: Ricardo Bofill Taller de Arquitectura, Manuel Torres Arquitectura Interior, Michele Corbani, arquitecto de IlmioDesign; Quadrangle Arquitects, Miquel Àngel Julià Hierro, arquitecto y director de Diseño de Grup Idea, Fina Raduà de BMLD, Intervento, Luz & Ambiente Consulting, Ingeniero Oli Alonso, especialista
en Medio Ambiente Visual e Iluminación Eficiente. Traductores: Alba Moreno, LICEUM. Asesor en Arquitectura: Ángel Martínez. IMPRESIÓN ARTS GRÀFIQUES CEVAGRAF D.L: B-20405-2011 REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN ICANDELA C. VIDRE N.1 POLIGONO LA FERRERÍA 08110 MONTCADA I REIXAC, BARCELONA T. +34 93 417 30 90 - +34 629 25 42 17 F. 93 417 13 99 www.icandela.com icandela@icandela.com redaccion@icandela.com
El editor no se identifica necesariamente con el criterio de los artículos publicados, siendo los autores responsables. Todos los derechos de esta publicación están reservados. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la misma, en cualquier soporte aun citando la procedencia.
6|
EDITORIAL
¡Por fin una buena noticia!
Finally some good news!
S
egún los datos que nos ha facilitado Mª Ángeles Muñoz de FEDAI (Federación de Asociaciones de industriales y Exportadores de Aparatos de Iluminación decorativa), el pasado año la exportación de luminarias decorativas en España creció un 17,8% respecto al año anterior. En total se exportaron luminarias decorativas por valor de 412.489.000 euros, siendo nuestro principal importador Francia, seguido de Rusia, Arabia Saudí, China, Italia, Portugal, Alemania, Emiratos Árabes Unidos, Bélgica, Países Bajos, Polonia, Dinamarca, Turquía, Estados Unidos y Reino Unido. Cuando se publique esta edición de ICANDELA, estará a punto de comenzar en Frankfurt la séptima edición de la Feria Light & Building. Los fabricantes españoles ocuparon el tercer lugar en número de expositores en 2010 y se espera que en esta edición acudan a la cita más de 180.000 visitantes de todo el planeta. Deseamos que el esfuerzo que, con toda seguridad, realizan la mayoría de las empresas que acuden a esta convocatoria se vea recompensado y permita que las cifras de exportación en nuestro país continúen creciendo y contribuya a dinamizar la economía del sector en general. Y como podéis ver, a propósito de exportar, publicamos esta edición especial de ICANDELA en dos lenguas, con el objetivo de llegar a un mayor número de lectores de otros países. Esperamos que os gusten los cambios que hemos tenido que realizar debido a ello. En nuestra próxima edición, os contaremos algunas de las cosas más interesantes que sucedan del 15 al 20 de abril en la feria más grande del mundo de la iluminación y tecnología inteligente para edificios.
A
ccording to data provided to us M ª Ángeles Muñoz FEDAI (Federation of Associations of Manufacturers and Exporters of Decorative lighting devices), last year the export of decorative lights in Spain grew by 17.8% over the previous year. In all decorative lights were exported 412,489,000 worth of euros, being our main importer France, followed by Russia, Saudi Arabia, China, Italy, Portugal, Germany, UAE, Belgium, Netherlands, Poland, Denmark, Turkey, United States and United Kingdom. When publishing this edition of ICANDELA, is about to begin in Frankfurt the seventh edition of the Light & Building. Spanish manufacturers were in third place in number of exhibitors in 2010 and this edition is expected to attend more than 180,000 visitors from around the world. We hope the effort that surely made the most of the companies attending this call will be rewarded and allow the export figures in our country continue to grow and help boost the economy of the sector in general. And as you can see, with regard to export, we publish this special edition of ICANDELA in two languages, in order to reach more readers in other countries. We hope you like the changes we have made as a result. In our next issue, we will tell you some of the most interesting things that happen from 15 to 20 April in the biggest show in the world of lighting and intelligent building technology.
mercedes arroyo Editora / Editor
8|a p u n t e s
Un ambiente equilibrado con un toque cosmopolita Balanced and cosmopolitan environment Las lámparas de Axo Light se utilizan cada vez más en las empresas de contratación. Un buen ejemplo de ello es un proyecto especialmente interesante de hostelería y catering: el restaurante asiático W.O.K de Roma, un lugar que vale la pena tener en cuenta para tu próxima visita a la capital italiana.
Axo Light lamps are increasingly being used in the contract industry. This fact is confirmed by one particularly interesting projects in the hotel and catering sector: the Asian restaurant W.O.K. in Rome, one address which is well worth noting in your diary for your next trip to the italian city.
APUNTES |9
A
t the W.O.K. (World Oriented Kitchen) restaurant in the Parioli district, where Roman high society lives, the Muse lamp by Axo Light decorates and lights the setting almost as though it belonged to another dimension. While diners savour sushi and pasta dishes, the combination of Muse in the suspension and ceiling versions creates discreet and meditative light. Thanks to the contrast between the dark and minimalist furnishings and the sinuous, almost soft Muse lamps, a wellbalanced ambiance with a cosmopolitan flair is created. The interiors perfectly mirror the restaurant’s philosophy: W.O.K.
offers light dishes based on a culinary mixture of oriental and Italian recipes. Muse was designed by Sandro Santantonio and consists of a metal frame wrapped in elasticated fabric. The collection includes a ceiling or wall light (40 cm, 60 cm, 80 cm and 120 cm in diameter) and a suspension light (with a diameter of 80 cm and a maximum height from the ceiling of 150 cm). Muse is also available in an energy-saving fluorescent version in yellow, orange, red, pink, fuchsia, purple, light blue, green, blue and white as well as multi-coloured. ■
Ficha técnica
Specification sheet
Restaurant W.O.K.(World Oriented Kitchen) Via Antonelli 39/A – Rome, Parioli district Proyecto/ Project: Daniela Colli of Colli+Galliano Architects - www.collidaniela.com Fotógrafo/Photographer: Matteo Piazza www.matteopiazza.com Fotos/ Photos: Matteo Piazza
E
n el restaurante W.O.K − “World Oriented Kitchen” (Cocina abierta al mundo) − en el barrio de Paroli, donde vive la alta sociedad romana, la lámpara Muse de Axo Light decora e ilumina el lugar casi como si perteneciera a otra dimensión. Mientras los clientes degustan sushi y platos de pasta, la combinación de las versiones de Muse de techo y en suspensión crean una luz discreta que invita a meditar. Gracias al contraste entre los muebles oscuros y minimalistas con las sinuosas y suaves lámparas Muse, en el local se crea un ambiente equilibrado con un toque cosmopolita. La decoración refleja a la perfección la filosofía del restau-
rante: W.O.K ofrece platos ligeros basados en una mezcla de recetas de cocina oriental e italiana. La lámpara Muse es un diseño de Sandro Santatonio, y esta compuesta de una estructura de metal envuelta en un tejido elástico. La colección incluye lámparas de de techo o de pared (con un diámetro de 40, 60, 80 y 120 cm) y lámparas en suspensión (con un diámetro de 80cm y una altura de techo máxima de 150cm). La lámpara también está disponible en la versión fluorescente de ahorro energético en color amarillo, naranja, rojo, rosa, fucsia, morado, azul claro, verde, azul y blanco, o multicolor. ■
10|a p u n t e s
La luz, material de construcción etéreo The light, ethereal material of construction Con este ambicioso proyecto museístico, la ciudad argentina Córdoba confirma sus aspiraciones culturales. El concepto es sostenido por la iluminación: una instalación Light System DALI de ERCO vela por unas condiciones de iluminación óptimas. The Argentine metropolis of Córdoba underlines its high standard of culture with this ambitious museum project. The concept is driven by the lighting: a Light System DALI installation provides optimal lighting conditions.
T
he palace was acquired by the regional government in 2004 and underwent extensive renovations. The museum now bears the addition of “Evita” in dedication to Eva Peron (1919-1952), the enigmatic wife of the former President. The dimensions of the museum strike visitors from the moment they set foot in the building through its redesigned entrance area. Black, sculptural stairs and ramps cut
E
l palacio fue adquirido en 2004 por el gobierno regional y fue sometido a trabajos de renovación exhaustivos. El nombre del museo incorpora actualmente el añadido “Evita”, y está dedicado a la carismática primera dama Eva Perón (1919-1952). Ya en la remodelada zona de entrada del museo, el visitante queda impresionado por las dimensiones del edificio. Escaleras y rampas negras y esculturales cruzan el espacio aéreo y convierten a los visitantes en actores en una escenificación dramática.
through the void connecting the different levels and turning visitors into participants in a dramatic scenography. In terms of design and technology, the museum fares well in comparison with the world’s leading museums. In the Palacio Ferreyra, the local architectural firm GGMPU effectively devised the fusion of tradition and future drawing heavily on the “intangible material” of light.
En términos técnicos y de diseño, el museo puede equipararse a los museos punteros del mundo. El estudio de arquitectura GGMPU escenificó en el Palacio Ferreyra una fusión entre tradición y modernidad, haciendo para ello un uso intensivo de la luz como “material de construcción etéreo”. La utilización universal del Light System DALI de ERCO en este museo pone de manifiesto una ventaja central de esta tecnología: integra de manera altamente confortable tareas de iluminación clásicas
The universal use of Light System DALI in this museum demonstrates one of the central advantages of this technology: it integrates classic lighting tasks in the museum, such as adjustment of illuminances to ensure maximum conservation of the works of art, in a most convenient fashion with all the possibilities of scenographic lighting concepts. Using a single system, technicians in the museum are able to minimise the work required for operation and maintenance. ■
en un museo, tales como la regulación de iluminancias deseables conforme a criterios de conservación de obras de arte, con todos los conceptos de iluminación escenográficos posibles. Utilizando un único sistema, los técnicos del museo pueden minimizar sus costes de manejo y mantenimiento. Un aspecto esencial del Light System DALI es la posibilidad de dosificar las iluminancias de forma selectiva y flexible, reduciendo así el consumo energético, en lo que constituye un importante paso hacia la consecución de un confort visual eficiente. ■
12|a p u n t e s
Equilibrio entre calidad y eficacia
Balance between quality and efficiency Iluminación tradicional y sistemas de última tecnología se aúnan en el San Telmo Museoa de Donostia, un espacio rehabilitado y ampliado recientemente. Intervento ha realizado el proyecto de iluminación del edificio histórico y la iluminación museográfica. Traditional lighting systems and cutting-edge technology systems come together in the San Telmo Museoa in San Sebastian, an area that has recently been renovated and enlarged. Intervento has done the lighting project of the historic building and the museum.
T
he museum Museoa of San Telmo in San Sebastian is located in an old Dominican convent that was finished in 1562 and consacred to San Telmo, the patron of seafarers. In 1831, − with the seizure − it was transformed into a military barrack until the end of the century, as its state of abandonment leaded the city of San Sebastian to seek a declaration of National Monument for the tower and the cloister of the convent. Between 1929 >>
E
l museo donostiarra San Telmo Museoa se ubica en un antiguo convento de dominicos terminado de construir en 1562 y consagrado a San Telmo patrón de las gentes del mar. En 1831 con la desamortización se transforma en cuartel militar hasta finales de siglo en que su estado de abandono lleva a la ciudad de San Sebastián a solicitar la declaración de la torre y el claustro como monumento >>
APUNTES |13
and 1932, a restoration of the cloister and the church was performed to house the municipal museum; and as the church was thought to be used as the auditorium, the task of doing some paintings on canvas to decorate its walls was entrusted to Maria Sert. Those paintings take up more or less 758 square meters. The project of rehabilitation of the historic building and the construction of
a new annexed see − performed by the architects Nieto and Sobejano − opened last April. The author of the museum project was Juan Pablo Rodriguez Frade, and Intervento took upon the lighting design of the historic building and the museum. . The lighting has been adapted to the type of presentation provided in the
museum project. Since it is a historical museum in a territory in which there are lots of pieces of different nature (anthropology, archeology, industry, painting, contemporary art, etc.), the museum treatment is variable and it adapts −in every case− to the type of objects and conditions of space. Thus, it is possible to find everything: from scenic approaches to conventional museological >>
nacional. Entre 1929 y 1932 se realiza una restauración del claustro y la iglesia para albergar el museo municipal y dado que la iglesia se pensaba utilizar como salón de actos se encarga a José María Sert la realización de unas pinturas sobre lienzo para la decoración de los paramentos de la misma que vendrían a ocupar 758 metros cuadrados. El proyecto de los arquitectos Nieto y Sobejano de rehabilitación del edificio histórico y
construcción de la nueva sede aneja se inauguró en abril del año pasado. El autor del proyecto museográfico fue Juan Pablo Rodríguez Frade. Intervento se ha encargado del proyecto de iluminación del edificio histórico y de la iluminación museográfica. La iluminación se ha adaptado al tipo de presentación contemplada en el proyecto museográfico. Dado que se trata de un museo histórico de territorio en el que hay piezas de
muy diferente naturaleza (etnología, arqueología, industria, pintura, arte actual) el tratamiento museográfico es variable y se adapta en cada caso a la tipología de objetos y a los condicionantes espaciales. Así pues es posible encontrar desde planteamientos escenográficos hasta montajes museográficos convencionales. Como criterio general se utilizan sistemas en los que el equilibrio entre la calidad de la luz y la eficacia >>
14|a p u n t e s
productions. As a general rule, they have used systems in which the balance between the quality of light and efficiency are optimum (fluorescence CRI>90 and LEDS with adjustable light output) as for the architectural lightning, lightning reprographic panels and precious objects in which the color rendering is not essential. In the art gallery, we can find a traditional lightning with halogen sources for wall washers or projectors.
The areas that have required a less common approach have been the lower cloister and the church with the paintings done by Sert. In both cases, the general lightning was performed with a simple design that consists of a steel rod of different highs in which all the necessary systems for the lightning of the area are incorporated (indirect, general, emergency lightning, etc.), and even as for the church, the whole sound infrastructure needed for the
audiovisual presentation scheduled in that chamber are incorporated too. This solution has been the chosen one in both areas, not only for design reasons but also for its preservation. The inclusion of technology in historical buildings and spaces must always be done respecting its physical integrity and ensuring the possibility of reversal without causing damages to the main architectural elements. In both areas we have chosen this solution, for >>
sea óptimo (fluorescencia IRC>90 y ledes, siempre con regulación de flujo luminoso) para la iluminación arquitectónica, retro iluminaciones de paneles gráficos y objetos de vitrina en los que la reproducción cromática no es esencial. En la pinacoteca se hace una iluminación tradicional con fuentes halógenas para bañadores de pared o proyectores. La zonas que han requerido un planteamiento menos usual han sido el claustro bajo y la iglesia con las pintu-
ras de Sert. La iluminación general en ambos casos se ha realizado con un diseño muy simple consistente en un báculo de acero de diferentes alturas en el que se incorporan todos los sistemas necesarios para la iluminación del espacio (indirecta, general, emergencia, etc), e incluso en el caso de la iglesia toda la infraestructura de sonido necesaria para la presentación audiovisuales prevista en ese recinto. En ambos espacios se ha elegido esta solución, no tanto por razones de
diseño, como por criterios de conservación. La inclusión de tecnologías en espacios históricos debe hacerse respetando su integridad física y asegurando la posibilidad de reversibilidad sin generar daños en los principales elementos arquitectónicos. En el caso del claustro se aprovecha una antigua instalación eléctrica que discurre bajo el pavimento y se construye un báculo con el pie a la medida para encajar en la instalación preexistente. Se disponen los >>
APUNTES |15
reasons of design and, above all, conservation criteria. The inclusion of technology in historical spaces should respect their physical integrity and ensure the possibility of reversal without causing damage to the main architectural elements. On the one hand, as for the cloister, and old electric system that runs under the pavement has been used and a crosier with a custom-made base has been built in order to be fit in the existing system. The elements are symmetrically arranged to ensure an adequate and uniform lightning, and the night effect in which the arches are trimmed over the background is very >>
elementos con simetría asegurando una iluminación suficiente y uniforme en el espacio. El efecto nocturno en el que se recortan los arcos sobre el fondo es interesante. En el caso de la iglesia se busca la simetría y la posibilidad de integración de todas las instalaciones. La existencia de una cámara bajo el pavimento ha permitido el paso de una cantidad ingente de cableado destinado esencialmente a la presentación audiovisual. El haber conseguido agrupar todas estas servidumbres en los elementos visibles, asegurando un mantenimiento sin necesidad de medios auxiliares y sin tocar ningún elemento de fábrica, no puede ser considerado sino como una intervención en la que los criterios de conservación >>
16|a p u n t e s
interesting. On the other hand, as for the church, the symmetry and the possibility of the integration of all the facilities has been the aim. The existence of a chamber under the pavement has allowed the passage of an enormous amount of wiring essentially intended to the audiovisual presentation. Having managed to group all these easements in the visible elements, ensuring maintenance without the need of auxiliary methods and without recurring to any factory element, can just be considered as an intervention in which the criteria of conserva-
tion of the Property of Cultural Interest has prevailed over any other. Finally, it’s necessary to mark out that the design of the support is the basic element to the function that it is intended to do. For the lighting of Sert’s paintings −made on canvas of large frame with a unique technique that creates different brightness−, some closed pits were built in the underfloor with a tempered glass in which they placed lightings for the QR111 lamp of different angles of opening, adjustable with DALI system. Managing
to create a uniform lightning on the walls with painted canvas by adding different projection points was a difficult job, as −because of the nature of the work itself− uniformity can not be perceived as such due to the contrast between lights and shadows of the work and the predominance of gold and sepia colors that have been used. So, as it can be noticed, the respect for the natural lights of the paintings −which get a proper uniformity− has been one of the main difficulties while implementing this lightning project. ■
Ficha técnica
Specification sheet
Diseño/Design: Pablo Barone, Maria Gil de Montes, Macarena Risso Dirección montaje/Mounting direction: Carlos Montero Coordinación/Coordination: Miguel A.R. Lorite Fabricantes/Manufacturers: Erco, Iguzzini, Ilumarte Más información: www.intervento.com del Bien Cultural han prevalecido sobre cualesquiera otros. En cuanto al diseño del soporte es lo más elemental para la función a la que está destinado. Para la iluminación de las pinturas de Sert realizadas sobre lienzo en bastidor de grandes dimensiones y una peculiar técnica que genera numerosos brillos, se construyeron en el falso
suelo unos fosos cerrados con vidrio templado en los que se ubicaron unas luminarias para lámpara QR111 de diferentes ángulos de apertura, regulables con sistema DALI. Conseguir una iluminación uniforme sobre los paramentos con lienzo pintado sumando numerosos puntos de proyección fue un trabajo complicado más aún, cuando por la naturaleza de la
propia obra, la uniformidad puede no ser percibida como tal debido a los contrastes entre luces y sombras propias de la misma y la predominancia de los colores oro y sepia empleados. El respeto pues a las luces propias de las pinturas, consiguiendo una uniformidad adecuada, ha sido una de las principales dificultades en la ejecución de esta obra de iluminación. ■
APUNTES |17
18|a p u n t e s
Sobriedad y elegancia en Tokio Sobriety and elegance in Tokyo
La Oficina Cental de Nikkei, en Tokio, debía reproducir el estatus de una de las empresas de la industrial editorial más importante de Japón. El estudio Sirius Lighting Office Inc ha realizado el proyecto de iluminación, que obtuvo el Premio al Mérito de la IALD en 2011. The Nikkei Head Office building project in Tokyo needed to visually convey its status as one of the most important newspaper publishing companies in Japan. Sirius Lighting Office Inc. has realized the project of lighting, that it obtained the IALD Award of Merit in 2011.
T
he Nikkei Head Office building project in Tokyo needed to visually convey its status as one of the most important newspaper publishing companies in Japan. The building’s entrance lobby, called Space N.I.O., features a media wall floating inside the two-story atrium, inspired by paper from a rotary press. “The lighting design craftsmanship is very skillful, down to the small >>
E
l Jefe de la Oficina Nikkei proyecto de construcción en Tokio es necesario para transmitir visualmente su estatus como una de las empresas editoras de periódicos más importantes de Japón. El vestíbulo del edificio de entrada, llamado Space NIO, cuenta con una pared de los medios de comunicación flotando en el interior del atrio de dos pisos, inspirado en el papel de una prensa rotativa.>>
APUNTES |19
details of alignment,” commented one awards judge. “The sculptural band of illumination is dynamically beautiful and a technical challenge that appears effortless.” Simple and clear lighting solutions create a dignified and elegant lighting environment for this important newspaper company. Most lighting fixtures are concealed within architec-
tural details to diminish their perceived existence. The gently illuminated ceiling and floor surfaces create a pleasant visual brightness for the lobby area. “This high-level corporate lighting design shows an excellent combination of fresh ideas, astonishing space concept, and a surprising balance and equilibrium throughout,” stated
another awards judge. The multipurpose hall was designed to generate the feeling of being in a forest, featuring directional lights inspired by sunlight filtering through the trees. A series of spotlights concealed in the trough between ceiling and columns create this impressive lighting effect with simple circuit divisions. The 8.3W LED uplights behind the columns >>
“La artesanía de diseño de iluminación es muy hábil, hasta los pequeños detalles de la alineación”, comentó un juez de los premios. “La banda escultórico de la iluminación dinámica es hermoso y un reto técnico que aparece sin esfuerzo.” Soluciones de iluminación simple y transparente para crear un ambiente de iluminación digna y elegante para esta empresa periodística importante. La mayoría de los artefactos de
iluminación están ocultas dentro de los detalles arquitectónicos para disminuir la percepción de su existencia. El techo suavemente iluminado y las superficies del suelo crear una agradable claridad visual para la zona del vestíbulo. “Este diseño de alto nivel de iluminación empresarial muestra una excelente combinación de nuevas ideas, el concepto de espacio sorprendente, y un sorprendente equilibrio y el equilibrio en todo”, dijo otro juez de los premios.
El salón de usos múltiples fue diseñado para generar la sensación de estar en un bosque, con luces direccionales inspirados por la luz del sol se filtra a través de los árboles. Una serie de focos ocultos en el canal entre el techo y las columnas de crear este efecto de iluminación impresionante, con divisiones de circuitos simples. Los Uplights 8.3W LED detrás de las columnas iluminar la pared vertical para crear un efecto de silueta. >>
20|a p u n t e s
illuminate the vertical wall to create a silhouette effect. The IALD Lighting Design Awards program, established in 1983, honors lighting projects that display high aesthetic achievement backed by technical expertise. Additionally, projects can also be submitted for consideration in the sustainable design award category, which means the project
undergoes an additional round of judging keyed solely to the fulfillment of sustainable design principles. A panel of award-winning lighting designers, architects and interior designers review the projects. Seventeen award winners representing architectural lighting design projects from nine countries comprise the winners of the 28th Annual Internatio-
nal Association of Lighting Designers (IALD) International Lighting Design Awards, recognized at a presentation held 18 May at the Crystal Tea Room in Philadelphia, PA USA. Accepting the IALD Award of Merit for the NIKKEI HEAD OFFICE were Hirohito Totsune, Associate IALD, and Koichi Tanaka, Associate IALD, of Sirius Lighting Office Inc. ■
La iluminación IALD Awards el diseño del programa, establecido en 1983, honra a los proyectos de iluminación que muestran un alto rendimiento estético basado en el peritaje técnico. Además, los proyectos también se pueden enviar para su consideración en la categoría de premio de diseño sostenible, lo que significa que el proyecto se somete a una nueva ronda de juzgar introducido únicamente
para el cumplimiento de los principios de diseño sostenible. Un grupo de diseñadores de iluminación galardonados, arquitectos y diseñadores de interiores revisar los proyectos. Diecisiete ganadores de los premios que representan los proyectos de arquitectura de diseño de iluminación de nueve países son: los ganadores de la 28a anual de la Asociación Internacional de Diseñadores de
Iluminación (IALD) Premios Internacionales de Diseño de Iluminación, reconocidas en una presentación realizada el 18 de mayo en la Sala de Té de cristal en Filadelfia, Pensilvania EE.UU. Al aceptar el premio IALD de Mérito para la dirección general NIKKEI fueron Hirohito Totsune, IALD Asociado, y Tanaka Koichi, Asociado IALD, de Sirio Iluminación Oficina Inc. ■
APUNTES |21
22|C o w o r k i n g
Más allá del Coworking Beyond Coworking
Cada vez son más las empresas que vemos el cotrabajo como una forma de innovar y de dar valor a nuestro negocio. Las empresas tienden a estancarse y para que esto no suceda, es necesario incorporar ideas nuevas. Una manera de hacerlo es integrar emprendedores o profesionales externos a la organización. Esta es la filosofía de IDEACOWORKING. Es una iniciativa de GRUP IDEA, empresa de servicios profesionales especializada en arquitectura corporativa. Ayuda a sus clientes a vender con imaginación. Fuimos de los primeros en Barcelona. Vamos más allá del concepto de espacio, llevándolo a una nueva filosofía de trabajo.
Créditos > Texto / Text: Miquel Àngel Julià, arquitecto director de diseño de GRUP IDEA. Fotos / Images: STARP ESTUDI Increasingly more and more companies see ‘coworking’ as a way to innovate and upgrade our business. Companies tend to stall and to avoid this, it is necessary to introduce new ideas. A way to reach that is by integrating pushing and external professionals. This is the philosophy of IDEACOWORKING. It is an initiative by GRUP IDEA, a professional services firm specialized in corporate architecture. Helping its clients to sell with imagination. We were pioneers in Barcelona. We go beyond the concept of space taking it further to a new philosophy of work.
C o w o r k i n g |23
T
he rise of coworking in Europe coincides with the economic crisis we are experiencing, but this is not the origin of this new tendency. The origin is in the United States with the increase of freelance workers. The ‘coworking’ concept was coined in 1999 by the game designer Bernie DeKoven to define “collaborative work”. But the term was first used by Brad Neuberg in 2005 to describe the ‘9 to 5 group’, a new physical workspace.
E
l auge del coworking en Europa coincide con la crisis económica que estamos viviendo. Pero este no es el origen de esta nueva tendencia. El origen debemos buscarlo en Estados Unidos con el incremento de trabajadores freelance. El coworking como concepto es acuñado en 1999 por el diseñador de juegos Bernie DeKoven para definir el “trabajo colaborativo”. Pero el término es usado por primera vez por Brad Neuberg en
The phenomenon was born as a social response to technological revolution which permitted working in an independent way and from home, but at the same time made social interaction more unlikely. The absence of workmates and the loss of boundaries between space (and time) of work and leisure can be psychologically hard to bear. The new coworking spaces focus on those who work independently (designers, journalists, programmers, translators, etc), but who wish to have contact with others, fed up with isolation and lonely work.
Many freelancers use cafeterias (Starbucks type) to leave their homes and use their WI FI or to meet their clients. Home is no longer a good option for them.
2005 para describir el “9 to 5 group”, un nuevo espacio físico de trabajo. El fenómeno nació como respuesta social a la revolución tecnológica, que permitía trabajar de modo independiente y desde casa, pero a su vez hacía perder la interacción social. La falta de compañeros y la pérdida de una clara separación entre el espacio (y tiempo) de trabajo y ocio, puede ser psicológicamente duro. Los nuevos espacios coworking se centran en aquellos que trabajan de forma inde-
pendiente (diseñadores, periodistas, programadores, traductores, etc.), pero que desean tener contacto con otros, que están cansados del aislamiento y del trabajo en soledad. Muchos freelance recurren a cafeterías (tipo Starbucks) para salir de sus hogares y aprovechar su WIFI o para reunirse con sus clientes. La casa ya no es una buena opción para ellos. Según Wikipedia, “el coworking (cotrabajo) es una manera de trabajar que permite que varios profesionales >>
According to Wikipedia, ‘coworking is a way of working that allows different independent workers from different sectors share the same office or the same workspace (similar to a café) where cooperation is promoted as well as a common space being multidisciplinary and networking.’ >>
24|C o w o r k i n g
But it is necessary to make a difference between a coworking space from a business centre or busness hotel. A business centres is made up by a common space which offers different accommodation services for enterprises: working spaces, offices boxes, meeting and formation rooms. Along with this, business centres have a reception for clients, secretary and administrative services and even virtual offices. In a business centre, fully equipped office boxes are isolated and detached without much communication amongst the different companies and with little social life. Otherwise in coworking the space is transparent and undivi-
ded. Both are flexible workplaces, but the second promotes collaboration amongst the different users and the generation of synergies between individuals or SME’s is much easier.
independientes de sectores distintos compartan una misma oficina o un mismo espacio de trabajo (con características similares a las de un café) donde se fomenta la colaboración, el trabajo en un espacio comunitario y multidisciplinario, y el networking.” Pero es necesario diferenciar lo que es un espacio coworking de un centro de negocios o “hotel de empresas”. Un centro de negocios consta de un espacio común que ofrece diferentes servicios de alojamiento a empresas: espacios de trabajo, despachos cerrados, salas de reunión y formación. A su vez, los centros de negocios disponen de recepción para recibir a clientes, servicios de secretariado y administrativo e incluso ofrece oficinas virtuales. En un centro de negocios, las oficinas, totalmente
equipadas, están compartimentadas y aisladas, no suele existir mucha comunicación entre las diferentes empresas ni se fomenta la vida social. En cambio, en un coworking el espacio es diáfano. Ambos son lugares de trabajo flexibles, pero el segundo propicia más la colaboración entre los diferentes usuarios y la generación de sinergias entre personas o pymes es mucho más sencilla. En GRUP IDEA clasificamos el coworking en 3 niveles básicos. El primero sería el de la necesidad de un espacio mínimo de trabajo y una serie de servicios de valor agregado. El segundo es realmente una relación laboral entre iguales. Nosotros siempre hemos trabajado en colaboración. Una amplia red de colaboradores nacionales e internacio-
In GRUP IDEA we classify coworking into 3 basic levels: the first one is the need of a minimum workspace and a number of additional services; the second is a real working relation between equals. We have always worked in collaboration; a wide network of national and international partners is what allows us to give service to our clients making
the geographical factor irrelevant. The third level is the interdisciplinary collaboration; we call it ‘codesign’. It is better to have questions and know who can give answers than knowing them. That is why the architect-designer should accumulate less technical knowledge and increase his/her ability to contact people, be a kind of ‘linker’. The architect can be a HUB (connector) of knowledge, multilevel and interdisciplinary specialists. ■ More information: www.grupidea.com www.youtube.com/grupidea9
nales es la que nos permite dar servicio a nuestros clientes, consiguiendo que el factor geográfico no sea un problema. El tercer nivel es la colaboración entre disciplinas diferentes. Lo denominamos codiseño. Es más importante tener preguntas y saber quién puede dar las respuestas, que conocerlas. Por ello el arquitecto-diseñador, cada vez deberá acumular menos conocimientos técnicos y deberá potenciar su capacidad para conectar personas, ser una especie de “linker”. Los arquitectos podremos ser un HUB (conector) del conocimiento, especialistas pluridisciplinares y multinivel. ■ Más información: www.grupidea.com www.youtube.com/grupidea96
C o w o r k i n g |25
Codiseño
Codesign
Créditos > Texto/Text: Roger L. Vancells, diseñador de producto GRUP IDEA. Fotos/Images: GRUP IDEA
D
iseñar (ya sea un objeto, espacio o imagen…) es encontrar nuevas soluciones formales, funcionales, estéticas, conceptuales y de comunicación a los problemas, derivados de los proyectos que emprende el propio diseñador (en forma de encargo o de iniciativa propia). Estos “problemas” a solucionar aparecen (la mayoría de ocasiones) ligados a la propia evolución o cambios de la sociedad. Los avances tecnológicos, la cultura, la economía, las nuevas percepciones relacionadas al conocimiento… son muchos los factores que provocan la aparición de nuevas necesidades en el individuo y nuevas aplicaciones para el conocimiento. El diseñador siempre ha tenido a mano mecanismos para dar forma a las necesidades que surgen en su entorno: metodologías de trabajo que permitan encontrar respuestas a preguntas que nadie hasta ese momento se había planteado. La experimentación y el ensayo, la utilización de técnicas de creativi-
dad combinándolas con el pensamiento analítico, la aproximación a otras disciplinas para extraer conocimiento, a otras culturas, etc son algunas de las herramientas usadas por el diseñador para proyectar. El concepto de Codiseño o “diseño colaborativo”, propone unir conocimiento para afrontar el proyecto, buscar especialistas en disciplinas diversas que puedan aportar valor y aplicarlo con precisión. Los nuevos problemas requieren nuevos enfoques a la hora de proyectar. La figura única del diseñador “estrella”, que sabe cómo dar solución a todos los problemas, empieza a ponerse en duda. Codiseñar significa dar paso al concepto de diseñador como director de orquestra, dejándose guiar por un equipo de colaboradores (de proyecto) que le aportaran ese conocimiento técnico, filosófico, psicológico, social o creativo que evidentemente sobrepasa el suyo propio. Mira el vídeo en www.icandela.com
« Codiseñar significa dar paso al concepto de diseñador como director de orquesta, dejándose guiar por un equipo de colaboradores (de proyecto) que le aportaran ese conocimiento técnico, filosófico, psicológico, social o creativo que evidentemente sobrepasa el suyo propio. »
«Codesign means to give way to the concept as a designer as orchestra conductor, being advised by a collaborative team (for the project) providing technical, philosophical, psychological, social or creative knowledge which obviously exceeds his/her own.»
D
esigning (Either an object, space or image) is finding new formal, functional, aesthetic, conceptual and communicative solutions for problems derived from projects undertaken by the designer (as an order or own initiative). These ‘problems’ to be solved appear –in most of the occasions- linked to the own evolution or changes in the society. Technological advances, culture, economy, new perceptions related to knowledge… there are many factors which lead to a raise of new needs in the individual and new applications for knowledge. The designer has always had at hand mechanisms to shape the needs arising within his/her environment: working methods which help to find solutions to questions nobody had made before. Experimentation and testing, the use of creativity techniques combining them with the analytical thinking, the approach to other disciplines to
extract knowledge, to other cultures, etc, are some of the tools used by the designer to project. The concept of ‘codesign’ or ‘collaborative design’ proposes joining knowledge to face the project, search for specialists in different disciplines to add value and implement with accuracy.The new problems need new perspectives when projecting. The figure of the ‘star’ designer who knows how to manage all problems is beginning to fade. Codesign means to give way to the concept as a designer as orchestra conductor, being advised by a collaborative team (for the project) providing technical, philosophical, psychological, social or creative knowledge which obviously exceeds his/her own. Watch the video in www.icandela.com
26|R E P O R T A J E
Corus Quay,
diversi贸n seria serious fun
R E P O R T A J E |27
Durante once años, Corus Entertainment ha pasado de ser una empresa de cable para convertirse en una gran compañía que comprende 70 canales de televisión, radio e internet. La empresa ha confiado a Quadrangle Architects la construcción de su sede central en Toronto, Canadá. Las oficinas son un ejemplo de tecnología, sostenibilidad, y creatividad, además de expresar una imagen de marca unificada y el carácter valiente de cada una de las marcas de Corus.
Créditos > Text: Quadrangle Architects Photography / Ben Rahn ‐ A Frame Over the past 11 years Corus Entertainment has rapidly grown from a cable company to comprise 70 premium brands in television, radio, publishing and the web. Corus commissioned Quadrangle Architects to help create a centralized office in Toronto, Canada, that would flaunt technology and sustainability, heighten engagement and creativity, to simultaneously express a confident and unified corporate identity and the bold character of each of Corus’ brands.
Lightening Bolt de Troika
28|R E P O R T A J E
Ke Light Fixture de Kartell
R E P O R T A J E |29
W
ith in a new building commissioned by the City of Toronto (designed by Diamond Schmitt Architects) on the edge of Lake Ontario, Corus’ office incorporates serious fun into the workplace. Openness and transparency abound. Open floorplates, raw ceilings, expo-
sed ducts and cabling give the offices a loft‐like feeling. There are no closed offices. Staff work from desks divided by brightly‐colored partitions in waves referencing the waterfront location. A glass roof over a central atrium and floor‐to‐ceiling glazing on all external walls maximize natural light. Boardrooms,telephone rooms, editing suites and banks of electronics
are also ‘open’, showcased behind glazed walls. Radio broadcasting booths are exposed to the adjacent Sugar Beach Park, connecting the broadcasters with their public and giving broad views to employees used to working in dark, enclosed spaces. While the interior reflects the fast‐pace of multi‐media culture, Corus’ distance from the bustle of downtown and >>
Troika, formado por diseñadores del Reino Unido, fue elegido para diseñar tres instalaciones del edificio. Éstas se encuentran en las zonas abiertas al público, incluyendo el vestíbulo que conduce a los visitantes desde la entrada principal a la orilla del lago. Las zonas abiertas y las transparencias abundan en todo el edificio. Estancias diáfanas, techos altos, conductos y cableados a la vista
dan las oficinas la sensación de encontrarse en un loft. No hay oficinas cerradas. El personal trabaja en escritorios divididos por separaciones pintadas con colores brillantes con vistas al exterior. Una azotea de cristal situada sobre un atrio central y el acristalamiento de suelo a techo en las paredes exteriores maximizan la luz natural. Las salas de juntas, los estudios, y las salas de edición también son estancias “abiertas”,>>
Luminaria negra: Giant Light de Luxo; Luminaria blanca: Big Light de Turnstone
D
entro de un edificio de nueva construcción, diseñado por Diamond Schmitt Arquitectos por encargo del gobierno de Toronto junto el lago Ontario, las oficinas de Corus incorporan una diversión seria en el lugar de trabajo. El edificio Corus Quay es el resultado de un concurso internacional organizado por la empresa TEDCO y la administración pública. El colectivo
30|R E P O R T A J E
its connections to the lake, the beach and the sky pervade the interior withtranquility. And the design is not just about image. It is designed for long‐term flexibility and sustainability, targeting LEED® ND Gold. The brands enjoy areas that reflect their unique cultures, nestled around signature boardrooms.
These areas are not overtly themed. Instead, distinctive light‐fixtures, interesting wall‐coverings and unusual furniture playfully express the spirit of each brand in an abstract way. Moreover, theirfrequency encourages movement, circulation and exploration between departments. As a collection, the meeting rooms signify >>
que quedan a la vista a través de paredes acristaladas. Las cabinas de Radio también están abiertas al exterior, con vistas a la Sugar Beach Park. Esto permite conectar las emisoras con su público, además de ofrecer unas vistas inmejorables a los empleados de la emisora, acostumbrados a trabajar en la oscuridad y en espacios cerrados. Aunque el diseño del edificio es una muestra del vertiginoso ritmo de la
cultura multimedia, la lejanía del centro de la ciudad y la proximidad del lago, la playa y el cielo impregnan el interior de tranquilidad. Y el diseño no sólo hace referencia a la imagen, sino que éste es un espacio concebido para ser flexible y sostenible a largo plazo, con la certificación LEED ® Gold Key. Las diferentes empresas cuentan con áreas específicas que reflejan su carácter, y están ubicadas cerca >>
R E P O R T A J E |31
Raimond de Mooi
« A glass roof over a central atrium and floor‐to‐ceiling glazing on all external walls maximize natural light»
«Una azotea de cristal sobre un atrio central y cristales del suelo al techo en todas las paredes externas maximizan la luz natural»
32|R E P O R T A J E
the diversity, creativity and fun that defines Corus. Throughout the building, the ‘exploding’ and colorful Corus logo is recalled in lighting, brightly colored walls, furniture and carpets. Each floor has a lively kitchen, breakout spaces and there are generous outdoor terraces that invite staff to meet informally. The most significant of these gathering places is on the roof of the TV production studios—housed in a building within
the building at the heart of the atrium. There employees can plug in around a Steelcase Mediascape lounge, sketch under oversized Luxo Lamps, play foosball and even de‐stress with an exhilarating decent down a twirling slide to the ground floor. The slide has become an important symbol for Corus – as a delightful and inspiring place in which to work. As part of the City Of Toronto’s public art program, TEDCO in collaboration with Public Art
Management launched an international competition. Artists were invited to submit concepts for the public art at Corus Quay. A commission was awarded to the UK design collective Troika, to create three installations for the building. The installations are visible from the public areas in the building, including the public hallway that leads visitors from the front entrance of the building to the shores of the lake. ■
R E P O R T A J E |33
Luminaria negra: Giant Light de Luxo; Luminaria blanca: Big Light de Turnstone
de las salas de juntas de la firma. Estas áreas no tienen abiertamente un carácter temático. En su lugar, adornos, distintivos e interesantes revestimientos de pared y muebles originales expresan el espíritu de cada marca de una manera abstracta. Además, su disposición invita al movimiento, la circulación y la exploración entre los diferentes departamentos. Las salas de reuniones expresan la diversidad, la creatividad y la di-
versión que definen Corus. En todo el edificio, la ‘explosión’ de colores y el logotipo de Corus quedan patentes en la iluminación, paredes de colores brillantes, muebles y alfombras. Cada piso tiene una cocina abierta, espacios de descanso y también hay generosas terrazas al aire libre que invitan al personal a reunirse de manera informal. El más significativo de estos lugares de reunión es la parte superior de unos estudios de
televisión, ubicados en un recinto situado en el centro del edificio, en el atrio. En éste, los empleados pueden reunirse en el salón de Steelcase Mediascape, o bajo las lámparas Luxo de gran tamaño, jugar a futbolín o incluso desestresarse bajando a la planta baja por un estimulante tobogán. Éste se ha convertido en un símbolo importante para Corus, como un lugar encantador e inspirador en el que trabajar. ■
34|R E P O R T A J E
Leonardo 60 de Santa and Cole
Invisible Chandelier de Castor Design
Ficha técnica
Specification sheet
Corus Quay Facts & Figures Location/ Localización
Toronto, Ontario, Canadá. Finalización obra
October 2010. Octubre 2010 Corus Quay Project Team/ Equipo del Proyecto Architect/Arquitectos
Quadrangle Architects Limited Base Building Architect/ Arquitecto base
Diamond Schmitt Architects Inc. Landscape/ Paisajismo
Terraplan Architectural Project Team/ Equipo del proyecto
Brian Curtner, Partner‐in‐Charge, Rob Dyson, Project Architect, Associate, Caroline Robbie, Project Designer, Associate, Ted Shore, Panyada Wangpongpipat, Frances Hahn, Vera Gisarov, Jennifer Heimpel, Michelle Xuereb, Young Kun Yoon, Andrea Shearer, Rick Mugford, Julie Mroczkowski, Jennifer Lembke, Viviane Chan, Ana Francisca De La Mora, Kateryna Nebesna.
36|R E P O R T A J E
Espacio de autor
Author spacer El arquitecto e interiorista Manuel Torres Acemel ha diseñado el proyecto Suite de Hotel – Materia Noble para L’Antic Colonial, en el marco de la XIX Muestra Internacional de Arquitectura Global del Grupo Porcelanosa, desarrollada en sus instalaciones centrales de Villarreal (Castellón). La iluminación es un elemento vital para resaltar los materiales que confieren el espacio, afrontado de un modo personalizado cada zona.
Créditos > Text/text: iCandela y Manuel Torres arquitectura interior. Fotos/Photos: Manuel Torres arquitectura interior. The architect and interior decorator Manuel Torres has designed the project Suite Hotel – Nobel Matter for L’Antic Colonial, being part of the Porcelanosa Group’s XIXth International Global Architecture Exhibition framework, which takes place in their own main facilities in Villarreal (Castellón). Lighting is a vital element to highlight the materials in the space, giving to each area a distinguished personalized touch.
R E P O R T A J E |37
38|R E P O R T A J E
S
uite Hotel – Noble Matter is an author space inspired and differentiated by both its design and aesthetics as part of the identity of a contemporary luxury hotel. Its elegant and timeless style is conferred by leaving all sort of additions aside, using deeplyrooted identifying elements expressed by its own space allocation and the unique atmosphere and furniture design, taking special care of the materials used to represent the brand.
L Manuel Torres
a Suite de Hotel – Materia Noble es un espacio de autor inspirado y diferenciado por el diseño y la estética que forman parte de la identidad de un hotel de lujo contemporáneo, elegante y atemporal, pero no con elementos añadidos sino arraigados en su identidad y expresados en la propia distribución del espacio, en el diseño del ambiente y el mobiliario, y sobre todo en la elección de los materiales empleados que representan la marca.
R E P O R T A J E |39
Manuel Torres told iCandela about this project: This project reinvents the classic codes in hotel rooms. In what sense? Why have you chosen to distribute the space at different levels? We have chosen to distribute the space at different heights to create a set of volumes, and sectorized it at the same time in a subtle way bearing in mind its different uses. Hotel rooms are usually divided by opaque vertical walls or screens, which give no spaciousness at all. In this case, we wanted to reinterpret the traditional rooming, creating an open space in which we can find as well the feeling of separation, playing with the different levels of heights and combining
several kind of material all together. Thus, we can comfortably enjoy the spaciousness in the atmosphere. What inspired you to design this suite? My main source of inspiration has been the permanent exhibition by Richard Serra Matter of Time at the Guggenheim Museum in Bilbao. How the use and combination of the traditional geometrical shapes establish a connection between space and people who visit it caught my whole attention. This new concept, based on the juxtaposition of inclined planes, creates
a cozy and intimate atmosphere, providing some nuances that contribute to the feeling of harmony, balance, charm and comfort required by the visitor. What materials were used? All materials used are fine materials, provided by the Porcelanosa Group’s firm L’Antic Colonial, specifically those from the new collections presented at the last international fairs in the sector. Several wood natural finishes, marbles and granites have been mixed in the process as well as steel and stone mosaics. Being a space specially designed for this one firm, the main
«The lighting has been addressed in terms of the elements to light, and is vital to highlight the materials that give the space» «La iluminación se ha abordado en función de los elementos a iluminar y es vital para resaltar los materiales que confieren el espacio» Manuel Torres ha explicado a iCandela este proyecto: Este proyecto reinterpreta los códigos clásicos de las habitaciones de hoteles. ¿En qué sentido? ¿Por qué ha optado por distribuir el espacio en diferentes niveles? Hemos optado por distribuir el espacio en diferentes alturas para crear un juego de volúmenes, y que nos permitiera al mismo tiempo sectorizarlo de un modo sutil de acuerdo a sus diferentes usos. Normalmente en una habitación de hotel encontramos las zonas divididas por elementos verticales opacos mediante paredes o mamparas que no contribuyen a la amplitud de sus zonas. En este caso, hemos ido más allá, creando un espacio diáfano pero con una sensación de separación, al encontrarse cada zona a diferente altura y tratada con la combinación de diversos materiales. De este modo,
podemos disfrutar de la amplitud de todo el ambiente de una forma ordenada y cómoda. ¿Cuál ha sido su fuente de inspiración para diseñar esta suite? Mi principal fuente de inspiración ha sido la exposición permanente de Richard Serra en el Guggenheim de Bilbao, La Materia del Tiempo. Cómo el empleo y combinación de formas geométricas tradicionales, crean una relación entre el espacio y las personas que lo visitan. En este concepto de suite de hotel, la yuxtaposición de planos inclinados crea una atmósfera acogedora e intimista, que nos aporta unos matices que contribuyen al diálogo de armonía, equilibrio, seducción y confort que requiere el visitante.
¿Qué materiales se han utilizado? Todos los materiales utilizados son materiales nobles, de la firma L’Antic Colonial del Grupo Porcelanosa. Concretamente algunas de las nuevas colecciones presentadas en las últimas ferias internacionales del sector de revestientos. Se han mezclado diferentes acabados de madera natural, mármoles y granitos, combinados con mosaicos de piedra y acero. Al tratarse de un espacio diseñado para esta firma, hemos potenciado al máximo las características particulares de cada producto empleado, utilizándolos también como piel de revestimiento en zonas donde no son tan comunes. De este modo mostramos todas las posibilidades que nos pueden aportar estos materiales y sobre todo, como se comportan mediante un envejeci-
40|R E P O R T A J E
particular characteristics of each product have been strengthened, being also used as a coating skin in areas in which they are not as common. Thus we make the most of them by taking advantage of all their possibilities and especially sharing how they behave through aging and natural wear either in a particular or collective space use.use. How did you conceive the suite lighting? The lighting has been addressed to the elements to light, being the clue to highlight the materials shaping the
space, with the intention of customizing each area through spot and indirect Leds light. To get the warmth we were looking for, we have combined spot lighting using ceiling spotlights and indirect beams projecting an overhead light under the bed and on the steps to the raised area. The plant area, conceived as an inner patio, has been lightened with some ceiling soffits giving the effect of natural light and increasing the feeling of greater spaciousness. We also pretended to focus on the decorative lighting by suspended ceiling lamps, which cast a spotlight in the patio,
«Thanks to the versatility of the products used and lighting direct and indirect, has managed to generate an atmosphere of harmony» «Gracias a la versatilidad de los productos empleados y a la iluminación directa e indirecta, se ha conseguido generar una atmósfera llena de armonía» miento y desgaste natural en un espacio contract o de uso colectivo. ¿Cómo se ha concebido la iluminación de la suite? La iluminación se ha abordado en función de los elementos a iluminar, siendo un elemento vital para resaltar los materiales que confieren el espacio, y afrontado de un modo personalizado en cada zona, a través de luz puntual e indirecta con fuentes de luz de Leds. Para conseguir el efecto de calidez que buscábamos en el ambiente, hemos combinado iluminación puntual mediante focos empotrados a techo y a través de haces de luz indirecta con foseados inferiores que proyectan una luz cenital, en la zona inferior de
la cama y en los peldaños que dan paso a la zona elevada. La zona vegetal, a modo de patio de luces, la hemos iluminado con unos plafones superiores retroiluminados y enrasados a techo que nos aportan el efecto y la sensación de luz natural, otorgando a su vez al espacio una sensación de mayor amplitud. También hemos querido dar protagonismo a la iluminación decorativa a través de lámparas suspendidas a techo, que proyectan una luz puntual en la zona vegetal, y una lámpara de pie con una luz ambiental en la zona de lectura. Aunque quizás el punto al que hay que prestar especial atención es la zona de entrada, ya que con el fin de
R E P O R T A J E |41
42|R E P O R T A J E
and a floor lamp that casts a weak light in the reading area. We need to focus on the main entrance though, since we have built a Leds perimetre all around to get the visitors’ attention and arise their curiosity Sophisticated space Noble Matter is a hotel suite distributed in several distinct areas according to their use and type. The first one consists of the living area, incorporating the chimney wall and and sink area, and the reading area, as well as a sink; then at a higher level we find the relaxation area, with the bed
and a whirlpool bath; and finally at the end of the room there is the plant area or patio, which gives the feeling of spaciousness and natural light we were trying to get. All in all, this design causes a truly positive effect to its visitors by his unique style and visual strength, and thanks to the versatility of the products used and the direct and indirect lighting, we managed to generate an atmosphere of harmony, balance and sensations. ■ More information: www.mtorres-ai.com
ILUMINACIÓN
LIGHTING
LUMINARIAS DECORATIVAS/ DECORATIVE LIGHTING Lámpara de pie/ Floor lamp Fabricante/ Manufacturer
KARMAN Modelo/ Model: PLEASE Referencia/ Reference:
H6023NN Estructura y Pantalla color negro Luminarias suspendidas (Bambús zona patio) / Suspended luminaires Fabricante/ Manufacturer:
KARMAN atraer la atención, hemos creado un perfil perimetral de Leds enmarcando la entrada del espacio, y permitiendo crear al mismo tiempo cierta curiosidad al visitante.
por último, al fondo de la estancia se encuentra una zona vegetal, a modo de patio, que otorga al espacio una sensación de amplitud y entrada de luz natural.
Espacio sofisticado Materia Noble es una suite de hotel distribuida en varias zonas diferenciadas y conforme a su uso y tipología. La primera de ellas consta de la zona de estar, que incorpora la chimenea a pared y un espacio dedicado a la lectura y zona del lavamanos, a continuación y en un nivel superior nos encontramos con la zona de descanso y relax, en la cual se ubican la cama y la bañera de hidromasajes, y
En definitiva es un diseño que por su estilo y fuerza visual, causa un golpe de efecto positivo a sus visitantes y que gracias a la versatilidad de los productos empleados y a la iluminación con luces indirectas y directas, se ha conseguido generar una atmósfera llena de armonía, equilibrio y sensaciones. ■ Más información: www.mtorres-ai.com
Modelo/Model: WOOD Referencia/Reference:
1Ud. SE611-1B 1Ud. SE611-2B 1Ud. SE611-3B 1Ud. SE611-4B LUMINARIAS TÉCNICAS / LIGHTING TECHNIQUES Tiras de Leds/ LED Strips Fabricante/ Manufacturer:
Luz Negra - www.luznegra.net Focos empotrados/ spotlights Fabricante/ Manufacturer:
NEXIA - www.nexia.es
44|R E P O R T A J E
Connotaci贸n urbana
Urban personality
R E P O R T A J E |45
En el centro de Granada, en el característico barrio del Realejo, nos encontramos con un hotel con un carácter muy especial: Portago Urban, el segundo de la cadena Global Suites. El establecimiento está ubicado en un edificio antiguo ya utilizado anteriormente como hotel y restaurado íntegramente en el 2011. El espacio se inspira en la figura de un típico gentleman inglés, mezclando el estilo propio con el ambiente desenfadado.
Créditos > Texto/text: Andrea Spada, Michele Corbani, Estudio Ilmiodesign Fotos/Photos: Alfonso Acedo In the centre of Granada, in the characteristic district of Realejo, we come across a hotel with a unique style: Portago Urban, the second one of the Global Suites chain. Located in an ancient building, it has already been used as hotel before being totally reorganized in 2011. The space draws heavily on the figure of a typical English gentlemen, mixing this kind of style with the informal and colourful environment.
46|R E P O R T A J E
T
he hotel is divided in such a way: ground floor, where we find the common areas such as reception, coffee bar and breakfast room; three floors, where 25 bedrooms and a wonderful platform with a special view are located. As we notice from the name, it has a strong urban personality. The space draws heavily on the figure of a typical English gentlemen, mixing this kind of style with the informal and colourful environment pecu-
E
l hotel, está estructurado en la siguiente manera: planta baja, donde se encuentran las zonas comunes con la recepción, barcafetería y zona de desayunos, tres plantas con un total de 25 habitaciones y una fantástica azotea con inmejorables vistas.
Tal y como queda reflejado en el nombre, el hotel tiene una fuerte connotación urbana. El espacio se inspira en la figura de un típico gentleman inglés, mezclando el estilo propio con el ambiente desenfadado y colorido que se respira en este cén-
trico barrio granadino, presentando una estética divertida y desenfadada que acoge y acompaña al visitante durante toda su estancia. Al entrar en el hotel un característico techo nos recibe. El bowler o bombín deja de ser un simple sombrero para convertirse en un patrón que repitiéndose varios centenares de veces de forma aleatoria y a diferentes alturas, crea una envolvente con movimiento. Hay un segundo nivel creado por el elemento flotando en el aire y las continuas proyecciones de las luces y sombras que crean una imagen
liar to this central district of Granada. It is characterized by an informal and amusing aesthetics which welcomes and accompanies the visitor for his whole stay. Entering the hotel we are welcomed by a distinctive ceiling. The bowler is not a simple hat any more; it becomes an element that, being used thousands of times in an unpredictable way and at different heights, creates a moving and wrapping surface. A second level is created by the hat floating in the air and by continuous projections
R E P O R T A J E |47
of lights and shadows which give life to a dynamic image of the hotel entrance. This area, which is visible from the outside, is the hotel coffee bar. This is the first space that the visitor comes across. So it becomes even more accessible for those who want to stop and take a drink. It has been thought to be an idle meeting place of the city where people can spend some time with their friends. In addition to the characteristic ceiling described before, we run into an intense turquoise coloured floor.
is a willing contrast between the white space and the strongly coloured ground. As a cry in an empty space. This is obtained by the optical break between the floor and the rest. Using a highly coloured floor, it is possible to see better the white surface, whether removing the colour from the walls and ceiling, it shows up the plastic force of the floor.
In the whole hotel, the floor is a huge coloured surface with a strong intensity, which changes shade in the different areas. There
A cry of colour… In order to reach this result, an interface flor branded carpet has been chosen. It allows a perfect maintenance and presents a wide choice of colours. The whole floor of the hotel, both public and private areas, is realized using this material.
dinámica del espacio principal de ingreso al hotel.
mos con un suelo de un fuerte color turquesa.
Esta zona, visible desde toda la fachada, es el bar-cafetería del hotel. Se ha decidido que este fuese el primer espacio que el visitante se encontrara al entrar, siendo de este modo más accesible también para quien quiera pasar a tomar algo ya que se pretende considerar como un punto más de ocio de la ciudad donde la gente se encuentre para pasar un rato entre amigos. A parte la particularidad del techo anteriormente descrito, nos encontra-
En todo el Hotel se ha trabajado el suelo, que ha sido tratado como una gran superficie de color, cambiante entre zonas y con fuerte intensidad. Hay un contraste intencionado entre el espacio blanco y el suelo de una fuerte, chillante tonalidad. Como si fuese un grito en un espacio vacío. Esto hace que destacando tanto la superficie del suelo se vea más la envolvente y anulando cromáticamente la envolvente, se resalta más la fuerza plástica del suelo.
48|R E P O R T A J E
A huge monolithic curved counter made of white corian dominates the space; on the wall behind it there a message is communicated: “nice to meet you”. Then, we run into the reception area, where the visitor gets rid of his luggage, which is represented by a decorative detail made of old piled up suitcases. After that, we find the breakfast room, which is located in the lower part of an inner covered patio. All the rooms overlook this inner courtyard making this area visible from everywhere. In order to make it seem
more welcoming, Ilmiodesign has created some huge cylindrical lamps made of strong coloured lycra which minimize the height of the area. Walls have natural wood finishes on which appliques are located, which look like an enlighten sun.
ding, will open on April 2012. It is directly connected through a lift to the coffee bar; as its prolongation, it has been thought to offer a place where it is possible to relax delighted by the view of a peculiar city like Granada.
There are three types of rooms. They are customized through the use of different colours of the carpet, different graphics and friendly phrases carved in the headboards. They invite us to relax and enjoy our stay. A platform, situated on the top of the buil-
This is a hotel that, for its aesthetic made of attractive ideas which are the same time economically feasible, doesn’t leave its visitor indifferent. The project is a global answer to the era in which we live, to a reduced economy and an always more growing need for innovation. ■
Ficha de proyecto / Project's credit and summary Nombre del proyecto/ Project name: PORTAGO URBAN Posición/location: Plaza Fortuny 6 18009 Granada Cliente/client: Global Suites S.A http://www. globalsuitesgroup.com/ Diseñadores:/ Designers: ESTUDIO ILMIODESIGN – Andrea Spada, Michele Corbani Equipo de diseñadores/Design Team: Andrea Spada, Michele Corbani Fecha de inicio/ Date of starting: August 2011 Fecha de terminación/ Date of completation: January 2012 Area/ Built Area:1000 M2 Fotografía/ Photographer : Alfonso Acedo 1. HALL: Lámparas de catálogo/ Catalogue Lamps:
Un grito de color Para conseguir este resultado se ha elegido una moqueta en losetas de la marca Interface Floor que permite un óptimo mantenimiento y presenta un amplio muestrario de colores muy interesante. Todo el suelo del hotel, zonas públicas y privadas está realizado con este material. Una gran barra en corian blanco de formas curvas domina el espacio y en su trasera se nos trasmite un mensaje: nice to meet you. A continuación nos encontramos con la recepción, donde el visitante se dispone a librase de su equipaje, con un detalle en la decoración de maletas antiguas apiladas. Desde aquí pasamos a la zona desayunos ubicada en la parte baja de un patio interior cubierto, alrededor del cual,
Lámparas colgantes/ Pendant Lamps: JEEVES AND WOOSTER BY JAKE PHIPPS Lámparas de pie/ Floor Lamps: VV03 BY ARTURO ALVAREZ Acabados/ Finishing materials: Suelo/ Floor: moqueta BY INTERFACE FLOR Barra bar/ Bar: by CORIAN DUPONT Muebles de catálogo/ Bought furnitures: Butaca/ arm chair: PASHA by PPEDRALI Mesas/ Tables: WEST by SIBARIS Maletas/ Luggages, books : POTSDAM Pamplona ZONA DESAYUNO/ BREAKFAST PLACE Acabados/ finishing materials: Suelo/ Floor: moqueta BY INTERFACE FLOR Lámparas colgantes de diseño/ Desig-
toman forma las habitaciones, haciendo que sea visible desde todas las plantas. Para hacerlo más acogedor, Ilmiodesign, ha realizado unas grandes lámparas de colores atractivos en licra que limitan la altura de esta zona, creando una escala más humana. En el mismo espacio un panelado de madera natural sobre el cual se han situado lámparas con forma de aplique, que a modo de “soles” iluminados crean un acogedor ambiente. Las 25 habitaciones (que a nivel de distribución en planta son todas diferentes entre sí), se dividen en tres tipologías estéticas. Quedan personalizas con diferentes colores de moqueta, perfiles y siluetas cambiantes y textos amistosos troquelados en los cabeceros de la cama, que nos invitan a relajarnos y a disfrutar la
ned furnitures (pendant lamps) : Ilmiodesign – Andrea Spada, Michele Corbani Muebles de catálogo/ Bought furnitures: Mesas, sillas, jarrones/ Tables, chairs, pots: POTSDAM shop Pamplona HABITACIONES/ ROOMS Lámparas de catálogo/ Catalogue Lamps: Lámparas colgantes/ Pendant Lamps: JEEVES AND WOOSTER BY JAKE PHIPPS Lámparas de sobremesa / Table Lamps: POTSDAM Pamplona Acabados/ Finishing materials: Suelo/ Floor: moqueta BY INTERFACE FLOR Muebles de catálogo/ Bought furnitures: Sillas/ chairs: LUNA_P by SOFTLINE Mesitas auxiliaries/ Side bed tables: GHOST by KARTELL
estancia. Good night, relax yourself, sweet dreams… nos ayudan a entrar en el mundo de los sueños. La azotea está directamente conectada por un ascensor con el bar-cafetería de la planta baja y como una prolongación del mismo quiere ofrecer un espacio donde poder relajarnos tomando algo y disfrutando de las diferentes vistas de una ciudad encantada como Granada. Lo que se ha conseguido es un hotel que por su estética no deja indiferente al visitante, gracias al uso de unos recursos atractivos y al mismo tiempo económicamente accesibles, el proyecto es una respuesta global a los tiempos que vivimos, a una a una economía ajustada y a una siempre creciente necesidad interna de innovación. ■
50|P R O T A G O N I S T A
Ricardo Bofill: “La luz puede cambiar un espacio” “The light can change a space” En 1963 Ricardo Bofill reunió a un grupo de arquitectos, ingenieros, urbanistas, sociólogos, escritores, músicos, cineastas y filósofos y fundó el Taller de Arquitectura. Su espíritu de búsqueda e investigación ha sido uno de los elementos que ha mantenido a este equipo internacional y multidisciplinario al frente de las vanguardias arquitectónicas durante más de 40 años. Para Bofill, la arquitectura puede transformarse según se la ilumine.
Créditos > Text/Text: iCandela Fotos/Photos: Ricardo Bofill, Taller de Arquitectura In 1963 Ricardo Bofill assembled a group of architects, engineers, planners, sociologists, writers, musicians, filmmakers and philosophers and founded the Taller de Arquitectura. His spirit of inquiry and investigation has been one element that has kept this international, multidisciplinary team in charge of the architectural avantgarde for more than 40 years. To Bofill, the architecture can be transformed depending on the light you apply on it.
Hotel W Barcelona
P R O T A G O N I S T A |51
52|P R O T A G O N I S T A
W
hen you think about light, what do you imagine? Depending on how you apply light, a space can be changed: magnifying it or reducing it. Are you working with Lighting Designers? How is your relation with the lighting designers? Yes, I am; It is the company that performed the lighting of the Hotel W Barcelona. I have a very close professional relation with the experts in lighting because they contribute to shape architecture. What is the value that lighting gives to architecture? As I said before, it has a great influence on space in many ways. As human eye perceives objects, landscapes and people depending on the light, the same happens with architecture which can be transformed depending on the lighting.
C
uando piensa en luz. ¿Qué se imagina? La luz, según como se distribuya, puede cambiar un espacio: magnificarlo o
reducirlo.
¿Trabaja con Lighting Designers? ¿Cómo es su relación con los diseñadores de iluminación? Sí, es la empresa que llevó a cabo la iluminación del hotel W Barcelona. Tengo una relación profesional muy estrecha con los especialistas en iluminación por el hecho de que ellos contribuyen a dar forma a la arquitectura. ¿Qué valor cree que aporta la iluminación a la arquitectura? Ya lo he dicho, influye en el espacio de innumerables maneras. Tal como el ojo humano percibe los objetos, los paisajes y las personas lo mismo ocurre con la arquitectura la cual puede transformarse según se la ilumine. ¿A lo largo de su carrera, qué proyecto le ha resultado más complicado a la 77 West Wacker Drive, Chicago (EE.UU.)
P R O T A G O N I S T A |53
Throughout your career, which project has been more difficult regarding lighting and why? In each building I have always had to meditate about how light could emphasize some of its aspects, in some of them the silhouette, in others the transparency, or both altogether. We have never found any problem we could not solve in a building. In the case of the Hotel W Barcelona was very relevant the silhouette as an icon against the Mediterranean at the back and also the daylight changes can favor it due to its glass skin, for nighttime we had to create a special light wrapping in order to enhance its structure. The team made by Ricardo BofillTaller de Arquitectura and the agency
Barcelona Regional have been selected to elaborate the Concept of New Agglomeration of Moscow. It is the biggest urban project in the history of Urban Planning. What will be the role of lighting in it? And sustainability and energy efficiency? At the point the project is in now, it is still too early to give a proper answer, anyway lighting, sustainability and energy efficiency will be tremendously important being this a great scale project. Natural light plays a very important role in your works. Why? Many of my projects have and interior yard and in those spaces the skylight is crucial. It is also important for the office workers.
What are the changes in your use of light from your beginnings up to now? As we all know, wisdom comes with experience. It is true that in my first projects of youth I trusted almost totally in natural light. In time and with the help of financially more powerful sponsors I have achieved many goals concerning lighting. After a so diverse career, what do you think have been your constant values throughout it? Making a human scale architecture in which the host can have reference points. In one of your international conferences you said: ‘the individual, against
«Tengo una relación profesional muy estrecha con los especialistas en iluminación por el hecho de que ellos contribuyen a dar forma a la arquitectura»
«I have a very close professional relation with the experts in lighting because they contribute to shape architecture» hora de plantear la iluminación y por qué? En cada edificio he tenido que reflexionar en cómo la luz podría enfatizar algunos de sus aspectos, en algunos su silueta, en otros su transparencia, o ambas a la vez. No hay ningún edificio en concreto que nos haya creado un problema difícil de solucionar. En el caso del hotel W Barcelona contaba mucho dar relevancia a su silueta como icono frente al Mediterráneo y así como de día los cambios de la luz naturales lo favorecen gracias a su piel de vidrio, de noche hemos tenido que crear un envoltorio de luz adecuado que realzara su estructura. El equipo formado por Ricardo BofillTaller de Arquitectura y la agencia Bar-
celona Regional ha sido seleccionado para la Elaboración de Concepto de la Nueva Aglomeración de Moscú. Se trata del mayor proyecto urbano de la Historia del Urbanismo. ¿Qué papel desempeñará la iluminación en éste? ¿Y la sostenibilidad y eficiencia energética? En el punto en el que se encuentra el proyecto ahora es pronto todavía para dar una respuesta, sin embargo la iluminación, la sostenibilidad y eficiencia energética tendrán una importancia capital tratándose de un proyecto de gran escala. La luz natural desempeña un papel destacado en sus obras. ¿Por qué? Muchos de mis proyectos gozan de un patio interior y en estos espacios la luz cenital es importantísima. También lo es para la gente que trabaja en las oficinas.
¿En qué ha cambiado la manera de iluminar en arquitectura desde sus comienzos hasta hoy? Como todos sabemos, la sabiduría se adquiere con la experiencia. Está claro que en mis primeros proyectos de juventud confiaba casi totalmente en la luz natural. Con el tiempo y con la ayuda de promotores económicamente más fuertes he conseguido varios logros desde el punto de vista de la iluminación. Después de una carrera tan diversa, ¿Cuáles cree que han sido sus valores constantes a lo largo de la misma? Hacer una arquitectura a escala humana en la que el habitante tenga puntos de referencia.
54|P R O T A G O N I S T A
the anguish of technological changes and the uncertainty induced by catastrophes, must find in the architecture a new relation with time and space’. How is this relation displayed by Ricardo Bofill-Taller de Arquitectura? I try to give my urban projects a matching relation with the traditional town concept with streets, squares and gardens. In your book ‘Espacio y Vida’, you write that ‘it is necessary to retake a discipline developed during Renaissance: The
design of the city’. Why? What is it about? How would you describe your present stage? We have to stop with the anonymous blocks which favor isolation and the loneliness of people, and here we retake the Renaissance topic: the city as a mixture of uses and functions for a better convenience of the citizen. My present period is very varied due to an exceptional range of projects we are carrying out. It would be very difficult to define.
From the architectural panorama, what is of your interest? I say again: The development of the city as well as the way of defining its boundaries, as today’s cities are in danger of spreading like an oil stain.
a una disciplina desarrollada ya durante el renacimiento: el diseño de la ciudad”. ¿Por qué? ¿En qué consiste? ¿Cómo describiría su etapa actual? Hay que acabar con los bloques anónimos que favorecen el aislamiento y la soledad de las personas y aquí volvemos al tema del Renacimiento: ciudad con mezcla de funciones y de usos para un mayor confort del ciudadano. Mi etapa actual es muy variada debido a la gama excepcional de los proyectos que estamos desarrollando. Sería demasiado difícil de definir.
Del panorama arquitectónico, ¿qué le interesa? -Repito: el desarrollo de la ciudad y también la manera de definir sus límites, ya que las ciudades actualmente tienen el peligro de seguir expandiéndose en forma de mancha de aceite
Why has there been a clear distance between what we could name as the elites of Catalan Architectural culture (the university environment included) and the figure of Ricardo Bofill? From a very young age I have always
Edificio Donnelley, Chicago (EE.UU.)
En una de sus conferencias internacionales, afirmó: “El individuo, frente a la angustia de los cambios tecnológicos y a la incertidumbre que provocan las catástrofes, debe encontrar en la arquitectura una nueva relación con el espacio y el tiempo”. ¿Cómo plantea esta relación Ricardo Bofill Taller de Arquitectura? Procuro que lo que diseñamos a nivel urbano tenga relación con la ciudad tradicional de calles, plazas y jardines. En su libro Espacio y vida, usted escribe que “es necesario regresar
¿Por qué ha existido un claro distanciamiento entre lo que podríamos denominar las élites de la cultura arquitectónica catalana (incluido el entorno universitario) y la figura de Ricardo Bofill? Desde muy joven he tenido interés en
Ricardo Bofill
P R O T A G O N I S T A |55
Taller de Arquitectura, más de 40 años de experiencia Taller de Arquitectura, over 40 years of experience Ricardo Bofill nació en Barcelona en 1939. Estudió en la Escuela de Arquitectura de Barcelona y posteriormente en la Universidad de Ginebra. En 1963 reunió a su alrededor a un grupo de arquitectos, ingenieros, urbanistas, sociólogos, escritores, cineastas y filósofos: el Taller de Arquitectura, equipo internacional con más de 40 años de experiencia en diseño urbano, arquitectura, diseño de jardines y parques, diseño de interiores, etc.
Destacan en la trayectoria del equipo de Bofill los estudios de planificación para ciudades como Luxemburgo: La Place de l’Europe; Varsovia: Port Praski; Praga: barrio de Nova Karlin; Madrid: prolongación de la Castellana… Europa, Estados unidos, Asia, Japón...numerosos proyectos en China, como la ciudad nueva de Nan Sha, cerca de Guangzhou, y en Beijing, Bioengineer & Pharmaceutical industry base, Upper East residencial, hotel complex.
Muchos proyectos construidos alrededor del mundo demuestran su capacidad de actuar en armonía con diversas culturas locales combinada con un conocimiento y experiencia global. Su competencia mundial le ha permitido abordar proyectos desde la gran escala del diseño urbano, grandes infraestructuras para el transporte público, equipamientos culturales, deportivos y comerciales, viviendas y oficinas, así como la arquitectura de interiores y el diseño de muebles.
El barrio de Antigone, en la ciudad francesa de Montpellier, compuesto de calles y plazas, viviendas y edificios públicos, es el ejemplo de un proyecto urbano a gran escala llevado hasta a cabo por el Taller de Arquitectura a lo largo de veinte años. Importantes conjuntos de viviendas en Francia, España, Suecia, Holanda, etc. han contribuido a la afirmación del Taller en este ámbito urbano.
Entre las numerosas sedes de empresas cabe mencionar los edificiosmarca de Christian Dior, Cartier, Rochas, Decaux, Paribas, Axa, Shiseido, Bank one y Donnelley building, primer rascacielos realizado por Bofill en Chicago seguido de la sede de JP Morgan inaugurado en 2004.
Merecen una mención especial, debido a su magnitud, los proyectos realizados en las villes nouvelles parisinas: les Espaces d’Abraxas, en Marne-la-vallée, les Arcades du Lac, cerca de Versailles, le Belvedere st. Christophe, en Cergy-Pontoise y les Echelles du Baroques en el distrito de Montparnasse y Monchyplein en D.
Ricardo Bofill was born in Barcelona 1939, he studied at the School of Architecture of Barcelona and later in the University of Geneva. In 1963 he gathered around a group of architects, engineers, planners, sociologists, writers, filmmakers and philosophers: the Taller de Arquitectura, an international team with over 40 years of experience in urban design, architecture, landscaping and parks, interior design, etc.
studies for cities as Luxemburg: La Place de l’Europe; Warsaw: Port Praski; Prague: Nova Karlin District; Madrid: La Castellana Enlargement… Europe, United States, Asia, Japan … numerous projects in China as the new city of Nan Sha, next to Guangzhou, and in Beijing the Bioengineer & Pharmaceutical Industry headquarters, Upper East Residential, Hotel complexes.
Many projects all over the world show his capacity to perform in harmony with the local culture along with a global knowledge and experience. His global skill has led him to lead great scale urban projects, great public transport infrastructures, cultural, sport and commercial facilities, also housing and offices, as well as interior architecture and furniture design.
The Antigone Quarter in the French city of Montpellier, with streets and houses, houses and public buildings, is an example of a large-scale urban planning carried out by the Taller de Arquitectura throughout 20 years. Important housing complexes in France, Spain, Sweden, Holland, etc have contributed the consolidation of the Taller de Arquitectura in this urban scope.
Amongst the great number of corporate buildings include the brand buildings of Christian Dior, Cartier, Rochas, Decaux, Paribas, Axa, Shiseido, Bank One and the Donnelley Building, the first skyscraper made by Bofill in Chicago followed by the JP Morgan Headquarters inaugurated in 2004. Prominent studies by Bofill’s work-team along its history are the planning
A special mention has to be made, due to its magnificence, to the projects made in the Paris villes nouvelles: Les Espaces d’Abraxas, in Marnela-vallée, Les Archades du Lac, near Versailles, Le Belvedere st. Christophe, in Cergy-Pontoise and Les Echelles du Baroques in the Montparnasse Quarter and Monchyplein in D.
56|P R O T A G O N I S T A
been interested in going beyond borderlines and it has been a good decision. I don’t like narrow working nor standing intestine struggles of a country. What is the path of the architecture of the future? It is a question that holds many aspects inside: The growth of the world population, economic crisis which is not cojunctural but a crisis of the Capitalism itself as a concept, the famous globalization with the economic growth and the implicit challenge of the emerging countries as China and India. From all that, I would say that a big unknown is opened. ■ Interior Hotel W Barcelona
Títulos y premios > Miembro de Honor del Bund Deutscher Architekten BDA, Bonn, Alemania, 1996
Edificio Donnelley, Chicago (EE.UU.)
> Doctor Honoris Causa Universidad de Metz, Francia, 1995
superar fronteras y ha sido una buena decisión. No me gusta trabajar en lo estrecho ni tener que aguantar las luchas interna de un país. ¿Por dónde debe caminar la arquitectura del futuro? Es una pregunta que abarca muchos temas: el crecimiento de la población mundial, la crisis económica que no es tangencial sino una crisis del mismo capitalismo como concepto, la famosa mundialización con el crecimiento económico y el implícito desafío de los países en desarrollo como son China e India. A partir de todo eso yo diría que se abre la incógnita de la arquitectura del futuro. ■
> Título de Arquitecto, Ordre des Architectes de Belgique, Consejo de Brabant, 1989 > Premio de la Académie Internationale de Philosophie de l’Art, Berna, Suiza, 1989 > Membre du Comité de Parrinage. Fondation Sophia Antipolis. Cité Internationale de la Sagesse, des Sciences et des Téchniques. Valbonne, Francia. 1989 > Miembro Honorario del American Institute of Architects (AIA), 1985 > Título de Officier de l´Ordre des Arts et des Lettres, Ministerio de Cultura, Francia, 1984 > Premio Ciudad de Barcelona por la reconversión de una fábrica de cemento en Estudio de Arquitectura, Sant Just Desvern, Barcelona, 1980
Titles and Awards Premios otorgados al edificio Atrium Saldanha, Lisboa 1998: - “Prémio Valmor e Municipal de Arquitectura” del 2001 - Oscar de excelencia por la arquitectura y diseño de interiores. - Mejor obra del año. - Premio del Ayuntamiento de Lisboa a la mejor obra de arquitectura y de integración urbana. Premios otorgados al edificio Donnelley Building, Chicago, 1990-96: - The Chicago Lighting Award of Merit West Wacker Award of Merit (Structural Engineers Association of Illinois). - Award for Support of Affirmative Action 1992 Chicago Urban League - Real Estate Development of the year 1993 Chicago Sun-Times - The Excellence in Engineering Award 1993 American Society of H. R. A.C. Engineers - Best New Building Award 1993 Friends of Downtown
> Miembro Honorario de L’Ordre National des Architectes, Francia, 1979
- Grand Award for Interior Landscape Contractors. American Landscape Contractors
> Premio A.S.I.D. (American Society of Interior Design), U.S.A. 1978
- One Star – Architectural Interest 1996. Michelin Guide of Chicago
> Premio Fritz Schumacher, de la Universidad de Hamburgo, Alemania, 1968
- Favorite Building and Favorite Lobby. Survey of Chicago Tribune readers
Premios a la obra:
Premio ADI-FAD de Arquitectura por el edificio de la C. Nicaragua nº 99. Barcelona, 1964
Premios otorgados al edificio Shiseido, en Tokio: - “Tokyo Architecture Award 2002” otorgado por Tokyo Association of Architectural Firms.
Premio FAD al diseño de la celosía del edificio de la C. Compositor Bach nº 28. Barcelona, 1963
Más información: www.ricardobofill.es
58|C U A D E R N O
Simulación de imágenes por ordenador aplicadas al Diseño de Iluminación Computer image simulation applied to lighting design En la última década, la simulación y visualización de imágenes de realidad fotográfica han llegado a ser parte integral del diseño de iluminación, permitiendo así el uso intensivo del ordenador para el desarrollo creativo de soluciones óptimas. Las aplicaciones utilizadas van desde la presentación de ideas de diseño o conceptos a nivel de bocetos, y llegan hasta presentaciones fotorrealistas.
Créditos > Text: Ing. Oli Alonso, especialista en Medio Ambiente Visual e Iluminación Eficiente, MAVILE, Universidad Nacional de Tucumán, Argentina. Photography: LUMINAR In the last decade, the simulation and visualization of real photographic images have become an essential part of lighting design, which allows the intensive use of computers for the creative reasons in developing optimal solutions. There are all sorts of applications: from presenting design ideas and concepts as sketches to reach photorealistic renderings.
L
Lighting designers use several methods to present their technical ideas and details in order to communicate them to those involved in the planning process. From the early project you are already allowed to compare the concepts, adopting the right decisions for the subsequent implementation phase. The digital simulation technique was used to expand the horizon of the rendering methods used in the 70’s and 80’s, for example the sketch, the layout and drawing. The lighting applied image simulation comprises two distinct areas. The quantitative simulation tries to evaluate numerical values as for lighting, in the order lighting, in order to verify illuminance and luminance according to the current standards required in a project. However, the qualitative simulation emphasizes the spatial aspects. All in all allows the designer to convey the aesthetic concepts that he tries to materialize through his project. Simulation is intended to represent the new three-dimensional world in the two-dimensional screen or paper space. The quality of a simulation is often evaluated according to how close to reality it seems. The image representation must be correct and photorealistic.
L
os diseñadores de iluminación utilizan varios métodos para presentar sus ideas y detalles técnicos, y comunicarlos a quienes intervienen en el proceso de planificación. Ya en la etapa de proyecto se da la posibilidad de una comparación de conceptos, adoptándose las decisiones que se requieran para la posterior etapa de ejecución. La técnica digital de la simulación sirvió para ampliar el horizonte de los métodos de representación utilizados en los años 70 y 80, como el croquis, la maqueta y el dibujo. La simulación de imágenes aplicada a la iluminación comprende dos áreas distintas. La simulación cuantitativa pretende calcular valores numéricos en el orden luminotécnico, con el objetivo de verificar iluminancias y luminancias acorde a normas vigentes requeridas en un proyecto. La simulación cualitativa, en cambio, enfatiza los aspectos espaciales. Éstos le permiten al diseñador transmitir los conceptos estéticos que su proyecto pretende materializar. En definitiva la simulación pretende representar el mundo tridimensional en el espacio bidimensional del papel o la pantalla. Es frecuente que la calidad de una simulación
C U A D E R N O |59
Physically correct data criteria refer to the quantitative simulation’s numerical values. Screen display or printing on paper will never give the feeling of a real environment. Neither colour printing nor screen or paper image would represent the actual light contrast. A photorealistic printing of a qualitative simulation is usually achieved through an accurate representation as for the light effect, such as the light and shadow distribution, or the reflection of light on the surface. Image simulation process A three-dimensional model is made3 of three statements: Geometric data in the Cartesian space (x, y, z), materials applied to surfaces and scene lighting. The graphic image to achieve from this scheme is a serial of dots or pixels in a two-dimensional plane (x, y). We could claim that we must replace these pixels with the rods and cones of our retina. All in all, creating a 3D geometrical image implies determining every single pixel’s colour and
sea valorada por el mayor o menor grado en que ésta se aproxima a la realidad, siendo planteada la pregunta si el rendering es físicamente correcto y es una representación fotorrealista. (rendering o representación es el proceso de generación de una imagen a partir de un modelo (o modelos a lo que colectivamente se podría llamar una escena), por medio de programas de ordenador). El criterio de los datos físicamente correctos está referido a los valores numéricos de la simulación cuantitativa. La visualización en el monitor o la impresión en papel, jamás darán la misma impresión que el ambiente real. Ni la impresión en color ni la visualización en monitor ni la imagen proyectada reproducirán correctamente el contraste de luminancia real. La impresión fotorrealista de una simulación cualitativa se logra más bien a través de la representación exacta del efecto luminoso, como por ejemplo la distribución de la luz y de la sombra, o la reflexión de la luz en las superficie. Proceso de simulación de imágenes Un modelo tridimensional cuenta con tres bases de construc-
intensity in the 2D space. That is the reason why two general lighting algorithms are needed: local and global lighting. Local lighting: this is an algorithm that describes how individual surfaces reflect or broadcast light. It has to be only considered as direct lighting of the source. Global lighting: this is an algorithm that takes into account how all surfaces and objects in the environment interact with light. It has to be considered as direct and indirect lighting of the source. It can be also calculated by two different methods: Ray-tracing and radiosity. 3D Model 3D space data are the base in simulation in order to recreate images. They can come from simple CAD programs, or specialized applications, as well as be imported from that software for lighting simulation. The more detailed the 3D model may be, the more accurate the simulation will seem, and the greater the time required to carry it out.
ción: Datos geométricos en un espacio cartesiano (x, y, z), materiales aplicados a las superficies e iluminación de la escena. La imagen gráfica a lograr, a partir de esta construcción es, ni más ni menos, que una serie de puntos o píxeles en un plano de dos dimensiones (x, y) Podríamos decir que debemos reemplazar con estos píxeles los conos y bastones de nuestra retina. En definitiva, crear una imagen de un modelo geométrico 3D es determinar color e intensidad de cada pixel en el espacio 2D. Para esto se utilizan dos algoritmos generales de iluminación: Iluminación local e Iluminación global. Iluminación local: Algoritmo que describe cómo las superficies individuales reflejan o transmiten la luz. Considera solo Iluminación directa de la fuente Iluminación global: Algoritmo que toma en cuenta cómo todas las superficies y objetos en el ambiente actúan recíprocamente con la luz. Considera Iluminación directa de la fuente más Iluminación indirecta (ínter reflexiones) Este último algoritmo tiene dos métodos diferentes: Marcha de rayos (Ray-tracing) y Radiosidad (Radiosity).
60|C U A D E R N O
Since CAD models have different structures from those required for lighting simulation models, there are often some difficulties in the simulation process concerning the geometry models. For example, in a CAD program grid bars can be represented as high resolution cylinders although this may complicate quite a lot the cylinders surface’s calculation process during rendering. It will be convenient to consider this fact when creating the 3D model, and also when adjusting it for export. Since the simulations require many calculations, geometry optimization will significantly reduce the volume of this task. Materials You can also assign some textures to our optimized 3D model surfaces. With this technique, called “mapping”, the textures to be used may consist of flat colours, abstract designs or actual images. Simulation programs have great textures collections grouped in libraries, such as wood or cement. Realistic simulations are obtained by mapped surface pictures as textures themselves. To achieve a good quality, the picture itself should have a real high resolution, having been taken from a front
Modelo 3D Como base para la simulación se utilizan los datos 3D de un espacio, con los cuales se generan las imágenes. Estos datos 3D pueden tener su origen en programas CAD sencillos, o en aplicaciones especializadas. Estos pueden ser importados desde ese software, y realizar a partir de ellos la simulación de iluminación. Cuanto más detallado sea el modelo 3D, más precisa podrá ser la simulación, y mayor será el tiempo requerido para llevarla a cabo. Puesto que los modelos CAD tienen estructuras distintas a las que requieren los modelos para simulación de iluminación, es frecuente que a causa de la geometría de los modelos se presenten problemas con la simulación. Por ejemplo en un programa de CAD se puede representar hierros de una reja como cilindros de alta resolución pero esto puede complicar bastante el cálculo de la superficie del cilindro durante el rendering. Será conveniente tener en cuenta esta circunstancia a la hora de crear el modelo 3D, y en los ajustes para la exportación. Puesto que las simulaciones exigen efectuar muchos cálculos, la optimización de la geometría permitirá reducir notablemente el volumen de esta tarea.
position, having no reflected light beams and being free of distortions caused by the camera lens. Luminaries On simulation programs there are common light sources that can be used, such as spot lights, precise lights, lineal or natural lights. However, the representation of luminaries requires the importation of its the lightning distribution data. These data sets describe the specific distribution of the light intensity of each luminary. Internationally, the IES format is the one that is frequently used for this purpose; there’s no other way to correctly value the luminaries that count on an asymmetric light distribution, for example −such as the light of wall or ceiling washers. Rendering and Analysis Finally, with the great variety of rendering engines that simulation programs have, it is possible to generate the desired pictures. This process, according to the quality and size of the picture, can take from few minutes to several hours, or even
Materiales Luego, es posible asignar texturas a las superficies de nuestro modelo 3D optimizado. Con esta técnica, denominada «mapeo», las texturas a usar pueden consistir en colores planos, diseños abstractos o imágenes reales. Los programas de simulación tienen colecciones extensas de texturas agrupadas en bibliotecas, como por ejemplo madera u hormigón. Simulaciones muy realistas se obtienen mediante fotografías que se mapean en las superficies como texturas propias. Para conseguir una buena calidad, la fotografía deberá ser de muy buena resolución, haber sido fotografiada desde una posición frontal, no tener haces de luz reflejados y estar libre de distorsiones originadas por la lente de la cámara. Luminarias En los programas de simulación existen fuentes de luz comunes que podemos utilizar, como las de spot, puntuales, lineales y luz natural. No obstante, la representación de luminarias exige importar los datos de distribución luminosa de dichas luminarias. Estos conjuntos de datos describen la distribución específica de la intensidad luminosa de cada luminaria. A nivel internacional, el formato IES es el más usado para este
C U A D E R N O |61
days. That’s why we must do low quality tests in order to be satisfied with the results before generating the final pictures. ■ Software In this section we can mention two types of programs that differ on their main use: - Calculation programs (quantitative) - Programs of picture generation (qualitative) As for the first type of programs, we can include programs that are extendedly known by lightning designers, such as Relux or Dialux. Among the first programs we can mention the well known lighting designers, as Relux or Dialux. As for the second type of programs, we can stand out some, such as Autodesk 3ds Max Design or Blender.
Despite the fact that each group of programs is specifically geared to a task, it is noteworthy that both groups of programs are gradually starting to include tools to perform both functions. In other words, quantitative programs incorporate render modules and qualitative programs include calculation modules. Choosing one over an other is mainly determined by the complexity and size of the project and for the level of needed results in order to be able to interact with the agent. Note: All the pictures used in this paper have been taken by Task Luminar ® and correspond to the lightning design project “Leguizamón House Museum” located in the city of Salta. . More information: http://luminarnet.com.ar
«The simulation is intended to represent the three dimensional world in two-dimensional space of the paper or screen» «La simulación pretende representar el mundo tridimensional en el espacio bidimensional del papel o la pantalla» propósito. No hay otra posibilidad para efectuar un cálculo correcto de las luminarias que cuenten, por ejemplo, con una distribución luminosa asimétrica, como los bañadores de pared o techo. Rendering y Análisis Finalmente, con los distintos motores de rendering que poseen los programas de simulación, es posible generar las imágenes deseadas. Este proceso, de acuerdo al tamaño y calidad de la imagen, puede llevar desde unos pocos minutos, hasta varias horas o dias. Por ello es que debemos realizar pruebas de baja calidad, hasta estar satisfechos con los resultados, antes de generar las imágenes finales. Software En este apartado podemos mencionar dos grupos de programas, de acuerdo a su uso principal: > Programas de cálculo (cuantitativos) > Programas de generación de imágenes (cualitativos) Entre los primeros podemos mencionar a programas bien
conocidos por los diseñadores de iluminación, como Relux o Dialux. Entre los segundos destacamos a Autodesk 3ds Max Design o Blender. A pesar de estar cada uno de estos grupos orientados específicamente a una tarea, cabe destacar que ambos grupos de programas están incorporando paulatinamente herramientas que permiten realizar ambas funciones. Es decir los primeros (cuantitativos) incorporan módulos de render y los segundos (cualitativos) incorporan módulos para cálculos. La elección de uno de ellos por sobre otro, estará determinado principalmente por la complejidad y envergadura del proyecto y por el nivel de resultados necesarios para interactuar con nuestros comitentes. Nota: Todas las imágenes utilizadas en la presente nota han sido producidas por el Equipo de LUMINAR® y corresponden al proyecto de Diseño de Iluminación del “Museo Casa Leguizamón” ubicado en la ciudad de Salta. ■ Más información: http://luminarnet.com.ar
N
62|N O T I C I A S
01 Nuevo protagonismo de LIGHTEC, Soluciones de Iluminación y Alumbrado, en MATELEC 2012 New role for LIGHTEC, Lighting and Lighting Solutions, in MATELEC 2012
D
entro de la total orientación para multiplicar y generar oportunidades de negocio bajo el nuevo formato de “feria a medida” en MATELEC, el sector de Iluminación y Alumbrado contará con este espacio diferenciado y con identidad propia, para lo que ya cuenta con el apoyo de ANFALUM. Además de convertirse en un espacio con protagonismo e identidad propia, LIGHTEC Soluciones de Iluminación y Alumbrado contará —adicionalmente a sus propuestas expositivas— con una serie de eventos, formación, rondas de negocios, etc., adaptadas y que den respuesta a las nuevas necesidades y transformación que está experimentando el sector de iluminación y alumbrado. Esto supondrá una ampliación del espectro de visitantes del sector de iluminación dando entrada a nuevos nichos de visitantes profesionales altamente cualificados como son los arquitectos, proyectistas, directores de compras y logística de cadenas hoteleras, hospitales, gran distribución, edificios instituciona-
les, gestores de intervenciones urbanas, lighting designers... LIGHTEC nace con el objetivo de ser un nuevo entorno expositivo con entidad y protagonismo propios, que dé respuesta a la evolución de un sector conformado por empresas en una constante evolución tecnológica, incluyendo la búsqueda de nuevos mercados internacionales, nuevos perfiles de visitante, etc., y que este nuevo concepto ferial sea un generador de oportunidades de negocio para las empresas participantes. LIGHTEC, con el apoyo de ANFALUM, será la plataforma ideal en donde los expositores y visitantes profesionales podrán tener sus encuentros comerciales, conocer nuevas tendencias, avances y soluciones para la iluminación y alumbrado. Otro punto fundamental en este nuevo sector es la formación y difusión de ideas y soluciones. Para dar respuesta a este aspecto, LIGHTEC contará con boxes de formación y ‘speakcorners’ en donde los expositores podrán presentar casos de éxito, soluciones para la iluminación, nuevas tecnologías, etc. En definitiva, información relevante e interesante para el visitante profesional. Más información: www.matelec.ifema.es.
W
ithin the complete orientation to multiply and generate business opportunities under the new format of ‘customized exhibition’ in MATELEC, the lighting and illumination sector will count on this differentiated space with its own identity, with the support of ANFALUM. Apart from becoming a leadership, LIGHTEC Lighting and Illumination Solutions will have – along with its exhibition proposals – a number of events, formation, business gatherings, etc. fully adapted as an answer to the new needs and transformation the lighting and illumination sector is experiencing nowadays. This will give a widening of the range of visitors in the sector of lighting, giving way to new gaps for highly qualified professional visitors as architects, designers, purchasing and logistics managers from hotel chains, hospitals, bulk dealers, official buildings, urban intervention managers,
lighting designers, etc.LIGHTEC comes up with the intention of becoming a new exhibition environment with its own leadership and entity, as a response to the evolution in the sector made up by companies in a constant technological evolution, including the search for new international markets, new visitors’ profiles, etc. and this new trade exhibition concept to be an engine for generating business opportunities for the participant enterprises. LIGHTEC, with the support from ANFALUM, will be the ideal platform where exhibitors and professional visitors will be able to have their commercial encounters, get to know new trends, progresses and solutions for lighting and illumination. Another key point in this new sector is formation and spreading of ideas and solutions. As an answer on this issue, LIGHTEC will count on formation boxes and ‘speakcorners’ where exhibitors can display success cases, lighting solutions, new technologies, etc. Ultimately, relevant and interesting information for the professional visitor. For further information: www.matelec.ifema.es
02 Moritz ilumina su nueva fábrica en Barcelona Mortiz illuminates its new facilities in Barcelona
A
noche Iluminación Arquitectónica, realizó una instalación lumínica para la nueva fachada de Moritz, dentro del festival Llum BCN 2012, que se celebró el fin de semana del 10, 11 y 12 de febrero en Barcelona. El edificio de Moritz, cambió de forma radical gracias a una instalación basada en un juego de patrones
N O T I C I A S |63
03 lumínicos de LEDs, cuya intención fue cambiar la percepción del usuario. Anoche es un estudio de consultoría independiente especializado en el diseño de iluminación que ofrece a arquitectos y profesionales del diseño sus servicios de asesoramiento y diseño de iluminación, ingeniería de control, diseño y desarrollo de luminarias especiales, así como en el estudio de interacciones entre iluminación natural y artificial. Además forma parte del equipo director del Postgrado de Iluminación Arquitectónica de ELISAVA. Más información: www.anoche.eu Mira la instalación lumínica en la sección de vídeos de www.icandela.com
A
noche’ Architectural Lighting, made a new light installation for the new façade of Moritz, within the Llum BCN Festival 2012 held last 10, 11 and 12 February in Barcelona. Moritz building changed radically thanks to an installation based on a light LED-based pattern with the intention of changing the user’s visual perception. Anoche’ is an independent consultancy specialized on lighting design which offers its services of advisory and lighting design, control engineering and the development of special lighting, as well as the interaction between artificial and natural lighting to architects and professionals of design. Besides they are members of the Board of Directors of the Graduate on Architectural Lighting of ELISAVA
‘
Further information: www.anoche.eu ave a look at the light installation in the video section of www.icandela.com
Sylvania presenta la nueva lámpara Refled SA111 Silvana introduces its new lamp Refled SA111
S
ylvania lanza al mercado la nueva lámpara RefLED SA111, que sustituye al halógeno SA111. Este nuevo producto satisface la demanda de lámparas de repuesto para los productos halógenos existentes debido a la gran popularidad de las lámparas LED por su eficiencia energética y su larga vida. Eduardo Fuentes, Director General Comercial de Havells–Sylvania Spain comenta: “Los usuarios finales han descubierto los beneficios de la tecnología LED y están buscando equivalentes para reemplazar las lámparas existentes. El halógeno SA111 es un formato muy popular y hay una necesidad real de una versión LED. Nuestro nuevo RefLED SA111 es la única lámpara en el mercado que tiene el mismo atractivo diseño que su equivalente halógeno, debido a la colocación del LED en la parte posterior de la pantalla antirreflejo. De esta manera se guarda la estética preferida de arquitectos y diseñadores”.El SA111 RefLED tiene un reflector patentado de diseño en espiral de aluminio que ofrece una distribución de luz uniforme. Además, la lámpara es energéticamente más eficiente y tiene una vida útil de 25.000 horas, lo que garantiza un rápido retorno sea cual sea la inversión efectuada. La energía potencial de ahorro en comparación con los equivalentes halógenos convierte a la lámpara RefLED SA111 en la elección perfecta para todo tipo de equipamientos y nuevos proyectos. Para más información,: www.havells-sylvania.com
S
ylvania launches its new lamp RefLED SA111 replacing halogen SA111. This new product meets the demand of replacement bulbs for the halogen products existing due to the big popularity of LED bulbs for energy efficiency and long life. Eduardo Fuentes Commercial General Manager of Havells-Sylvania Spain says: ‘the final users have seen the benefits of the LED technology and are now in the search of new equivalents to replace the existing bulbs. The SA111 halogen is a very popular format and there is a real need for a LED version. Our new RefLED SA111 is the only bulb in the market with the same attractive design as its halogen equivalent due to the location of the LED in the backside of the antiglare screen. This way you keep the favourite aesthetic of architects and designers.’ The SA111 RefLED has a patented aluminium spiral design offering a uniform distribution of light, besides, the lamp is more energy efficient and has a life span of over 25,000 hours which guarantees an quick atmosphere regardless the investment. The potential energy saving in comparison to the halogen equivalent makes the RefLED SA111 the perfect choice for all types of equipments and new projects. Ideal for shop windows and hostelry, the SA111 RefLED is especially suitable for its use in supermarkets and 24 hours shops, as it is UV and IR emissions free, all light sensitive products as well as food remain protected. On the other hand, as its heat emissions are lower than halogen, the air conditioning costs are shortened in the long term. Furthermore, to fit its halogen alternative, Havells Sylvania has created this new bulb in a warm white light to ensure the creation of the same atmosphere from a LED light source. For more information: www.havells-sylvania.com
64|A
FONDO
Hotel W Barcelona: la luz, herramienta fundamental The light, a fundamental tool
A F O N D O |65
En la sección Protagonista, el arquitecto Ricardo Bofill explicaba a iCandela que tiene una relación profesional muy estrecha con los especialistas en iluminación porque éstos contribuyen a dar forma a la arquitectura. El estudio BMLD, liderado por Birgit Walter, llevó a cabo la iluminación del Hotel W Barcelona, uno de los proyectos arquitectónicos de Bofill. En este artículo, conocemos en detalle cómo se ha iluminado uno de los edificios que han cambiado el skyline de la ciudad condal.
Créditos > Texto/Text: Fina Raduà, BMLD Fotos/Images: Eric Laignel In the section ‘Protagonista’, the architect Rocardo Bofill explained to iCandela that he has a very close professional relation with lighting specialists because they contribute to shape the architecture. The BMLD studio led by Birgit Walter, carried out the lighting of W Hotel Barcelona, one of the architectural projects by Bofill. In this article we will know in detail how one the most emblematic buildings of Barcelona skyline has been illuminated.
66|A
FONDO
«
n the case of the Hotel W Barcelona it was extremely important to emphasize its silhouette by the Mediterranean and as in daylight the natural light changes favour the building but to its glass skin, at night we have had to create a light wrap to enhance its structure’ has explained to iCandela the architect Ricardo Bofill who entrusted the lighting of the hotel to BMLD Studio, led by Birgit Walter, a multidisciplinary team with collaborators coming from the world of architecture, from lighting design and the industrial and graphic design. The 5 stars hotel W Barcelona belongs to Starwood Hotels and Resorts. It is located by the sea and possesses amazing views over the city. The Hotel facility is made up by two buildings with 476 rooms, 67 suites, a panoramic bar located on the roof and several additional facilities, among them a spa and two restaurants of creative cuisine. Enhance the architecture to surprise the guest
In the outside the architecture of the hotel was enhanced by defining its skyline with a line of white LEDs along the façade as well as its famous ‘fins’, while in the inside the functionality of each >>
«
En el caso del Hotel W Barcelona contaba mucho dar relevancia a su silueta como icono frente al Mediterráneo y así como de día los cambios de la luz naturales lo favorecen gracias a su piel de vidrio, de noche hemos tenido que crear un envoltorio de luz adecuado que realzara su estructura», ha explicado a iCandela el arquitecto Ricardo Bofill, quien confió la iluminación del Hotel al estudio BMLD, liderado por Birgit Walter, un equipo multidisciplinario con colaboradores que provienen del mundo de la arquitectura, del Lighting Design, el diseño industrial y gráfico. El hotel W Barcelona posee 5 estrellas y pertenece a la cadena hotelera Starwood Hotels and Resorts. Está ubicado en un terreno junto al mar y presenta unas vistas espectaculares sobre la ciudad. El hotel está formado por dos edificios, que a su vez albergan 476 habitaciones, 67 suites, un bar panorámico situado en la azotea y varios equipamientos adicionales, entre ellos un Spa y dos restaurantes de cocina creativa.
Realzar la arquitectura y sorprender al huésped
A nivel exterior se realzó la arquitectura del hotel W delimitando >>
A F O N D O |67
one of its spaces, shapes and structural volumes were exalted by using the light as a fundamental tool. The inside lighting of the hotel wants to create a moment of expectation through a small lobby creating a wow effect when reaching the main hall. This space is an immense container of natural light through the skylight on the sixth floor. In it we find a big column of dynamic RGB dynamic LEDs in line with the music (the hotel has 24 hours piped music) playing a fundamental welcoming role to a last generation space always surprising the guest. This LEDs display generates a changing atmosphere each day reflected on the opposite white wall. In the adjoining corridors, the lights used are the ones to identify the rooms with su perfil con una línea de LEDS blanca en la fachada, al igual que la iluminación de las características “aletas”, mientras que en el interior se ensalzó la funcionalidad de cada uno de los espacios, formas y volúmenes estructurales del edificio, utilizando la luz como herramienta fundamental. La iluminación interior del hotel pretende crear un momento de expectación a través de un pequeño vestíbulo creando un efecto Wow cuando se llega al hall principal. Este espacio es un gran contenedor de la luz natural a través de su lucernario en la sexta planta. En él, encontramos una gran columna de LEDS RGB dinámica, que acorde con la música (el hotel dispone de hilo musical durante las 24 horas del día) juegan un papel fundamental en la bienvenida a un espacio de última generación y tecnología, sorprendiendo siempre al huésped. Esta pantalla de led’s genera un ambiente cambiante cada día, que se refleja en la pared blanca ubicada justo enfrente de la misma. En los pasillos colindantes, se utiliza la propia iluminación de identificación de habitación para generar la iluminación necesaria de recorrido. Ésta se basa en un perfil de aluminio integrando la placa con el número de la habitación a la altura de 1.70 metros. Esta placa retro iluminada alberga asimismo, un LED en
la parte alta y baja de la misma con un filtro de color, iluminando suavemente el perfil metálico. Desde el hall hasta las plantas superiores se sube en ascensor y se percibe un ambiente marcado por la moqueta de color “rojo pasión”, bañada por pequeños downlights halógenos de bajo vataje dimerizados y un carril empotrado en pared con placa de habitación retroiluminado con luz adicional, up-down, que logra crear un ritmo de sucesión. A ambos finales del pasillo se generan unas espectaculares vistas, sobre la ciudad y sobre el mar, manteniendo una Iluminación baja que permite disfrutar de estas vistas sin interferencias lumínicas. Invitando al relax
En cuanto llegamos a la habitación, nos impacta la impresionante vista de la bahía del puerto y de la playa Barceloneta, invitando a través de la iluminación al relax. La habitación cuanta con una primera zona en la cual se alberga el armario, ducha y wc con un vidrio de separación al ácido. Con ello, la habitación tiene una zona de entrada y tras ella, una gran habitación abierta al mar. La Iluminación mantiene esta dualidad y genera por una parte un volumen de luz tipo “linterna” en la zona de entrada que va disminuyendo a medida que nos acercamos a la fachada. >>
the intention of lighting the accesses. This is based on an aluminium plate integrating the room number and at 1,70 metres over the floor. This backlit plate also contains a LED on the top and bottom of it with a coloured filter so as to softly illuminate the metal piece. We reach the upper floors from the lobby using the elevator and a ‘purple red’ sensation is immediately perceived through the carpet on the floors, watered by the spots of low wattage halogen downlights dimerized and a rail on the wall and a backlit room number with an additional up-down to create rhythm. At both ends of the corridors we find spectacular views over the city and the sea, keeping light low not to disturb these views. >>
68|A
FONDO
Inviting you to relax
On entering the room we are shocked by the impressive view over the harbour and Barceloneta Beach, inviting relax through lighting. The room has a first zone to allocate the wardrobe, shower and toilet with an etched glass as a division. With this, the room has an access area and beyond it the great room opens to the sea. The lighting helps to keep this duality with a ‘lantern’ effect, with stronger light at the entrance and fading as we approach the façade. Perceived as an enjoyment for the senses, the light is presented in four scenes: day, night, wow and bathroom. The concept of lighting has taken into account the importance of the views, so we do not
find any light built-in to the ceiling in the first five metres of the façade, allowing the vision of the inside and the outside without interferences or reflexions. The lighting is low through ornamental floor lights with a ‘lantern’ effect that can be generated when it is needed. Intelligent building
The recreational area consists of a bar, restaurant and an outside chill-out, it is one of the most gorgeous areas, being a gathering point for clients surrounded by lit crystal panels with artificial plants watered by beams of artificial light from RGB LEDs using dmx control, along with timeless furniture supported by converging walls lit by fluorescence lights from the top through an architectonic gap. Thanks to
the dimmable capacity of the RGB LEDs with dmx control, depending on the time of the day and the intensity of light, they change accordingly, adapting to the light conditions at any time of the day. Regarding the exterior, the attic terrace has ornamental lighting on the floor whereas for the ground floor terrace they used foot lamps combined with other built-in to the floor, this light combination defines atmospheres and spaces. The W Hotel Barcelona is managed by an automated control system, KNX by Jung, which makes it an intelligent building capable of adapting to lighting conditions 24 hours a day, making a sustainable and proper use at any time. ■
Créditos/Credits: > Arquitectura/Architecture: Ricardo Bofill, Taller de Arquitectura > Interiorismo Habitaciones y Espacios Públicos/Interior Rooms and Spaces: Ricardo Bofill Taller de Arquitectura (Martha Vilallonga) > Interiorismo Bar Eclipse, Bliss Spa y Restaurante Bravo/ Interior Eclipse Bar, Bliss Spa and Restaurant Bravo: Isabel López & Sandra Tarruella > Fotografía/ Photos: Eric Laignel
Percibida como espacio de disfrute de los sentidos, la iluminación se presenta con cuatro escenas, día, noche, wow y baño. El concepto de iluminación ha tenido en cuenta la importancia de las vistas, por lo que no se encuentra ningún foco empotrado en techo en los primeros cinco metros de la fachada, permitiendo así una visión interior y exterior del edificio sin deslumbramientos y reflejos. La iluminación es baja, a través de luminarias decorativas de suelo e implementada por un efecto linterna que se puede generar cuando los usos lo requieran.
Edificio inteligente
La zona lúdica compuesta por bar, restaurante y chill out exterior, es una de las zonas más vistosas, siendo lugar de encuentro entre los clientes, rodeados por paneles de cristal iluminados con plantas artificiales regadas por focos de luz artificial tipo LED RGB utilizando control dmx, junto con un mobiliario atemporal respaldado por paredes que convergen iluminadas por fluorescencia desde el techo a través de una cavidad arquitectónica. Gracias a la capacidad dimerizable de los paneles LED RGB con control dmx según la franja horaria y la intensidad de luz que reciben los espacios, se va modificando, adap-
tándose a las circunstancias lumínicas de cada momento del día. En cuanto a los exteriores, la terraza del ático se caracteriza por luminarias decorativas empotradas en suelo, mientras que para la terraza de planta baja se han utilizado luminarias decorativas de pie, combinadas con otras empotradas en el suelo; ésta combinación de luces crea y define ambientes, espacio. El hotel W Barcelona está gestionado por un sistema de control domótico, KNX de Jung, que lo convierte en un edificio inteligente capaz de adaptarse a las funciones lumínicas las 24 horas del día, haciendo un uso sostenible y adecuado en cada momento. ■
70|a p u n t e s
Telón eficiente
Efficient backdrop
Casi 800 metros cuadrados de fachada con un consumo de menos de 2000w. Así es la iluminación exterior de la tienda Pull & Bear de Bucarest (Rumanía), un proyecto realizado por Luz & Ambiente Consulting y concebido como si se tratara de un gran telón de teatro. Almost 800 square meters of frontage with a consumption of less than 2000w; so is the outside lightning of the store Pull&Bear in Bucharest (Romania), a project by Luz&Ambiente Consulting and designed as if it were a great theater backdrop.
T
his is one of the largest projects undertaken by Luz&Ambiente Consulting, for the textile Group INDITEX. The study has devoted a whole year to this project and made a 1:100 scale model recreating the outside of the store Pull&Bear in Bucharest in order to represent the final result. The project was executed by the department of environment projects Luz&Ambiente Consulting, which relied on two of its regular partners: Targetti-Retail, as for the
E
ste es uno de los proyectos de mayor envergadura realizado por Luz & Ambiente Consulting para el grupo textil INDITEX. El estudio ha dedicado un año a este trabajo y realizó una maqueta a escala 1:100 recreando la fachada del establecimiento Pull & Bear de Bucarest con el objetivo de simular el resultado final. El proyecto fue realizado por el departamento de proyectos de Luz & Ambiente Consulting, quien confió en dos de sus Partners habituales: Targetti-Retail, a nivel técnico, y Traxon Technologies para el producto y control.La fachada es comple-
technique, and Traxon Technologies, as for the product and management. The façade is absolutely efficient; it consists of almost 800 square meters with a consumption of less than 2000w. This results in a complex and sophisticated control system called Ecue, comprising an individual control LED x LED of approximately 17,000 points. The project was tackled in two completely different parts: On the one hand, a perimeter frame was made by linear RGB with an individual control of each LED
tamente eficiente, casi 800 metros cuadrados con un consumo de menos de 2000w. Esto se traduce en un complejo y sofisticado sistema de control, denominado Ecue, que incluye un control individual Led x Led de aproximadamente 17.000 puntos. El proyecto se abordó en dos partes completamente diferentes. Por un lado, se realizó un marco perimetral mediante unos lineales RGB con control individual de cada punto Led. Por otro lado, se trabajó para recrear la fachada como si de un telón de teatro de tratara. Bajo una mirada siempre dinámica, la fachada interactúa con el espectador. Se recreó un reloj virtual
point. On the other hand, the façade was worked on as if it were a theatre backdrop. Under a dynamic look, the façade interacts with the audience. A virtual clock was recreated with plucks every hour and with a “Happy New Year” specially programmed to the 31st December at 23:55h (you can see the video at iCandela.com). ■ For more ore information: www.luzambienteconsulting.com Check out the video in the video section of iCandela.com
mediante pulsos todas las horas en punto, y un “Happy New Year” con una programación especial para el día 31 a las 23:55 horas (ver el vídeo en iCandela.com).Las luminarias son Spot 10º más un apantallamiento fabricado especial, que da vida a la fachada mediante su Color Temperature Change. Con ello se consigue que la fachada tenga vida mediante unas programaciones muy elegantes. ■ Más información: www.luzambienteconsulting.com Mira el vídeo en la sección de vídeos de iCandela.com