ICSydney_WinterCulture_2010

Page 1

PROGRAM OF CULTURAL ACTIVITIES PROGRAMA DE ACTIVIDADES CULTURALES WINTER / INVIERNO 2010

www.sydney.cervantes.es


LETTER FROM THE DIRECTOR / CARTA DEL DIRECTOR DEAR FRIENDS OF THE INSTITUTO CERVANTES IN SYDNEY On June 25, the Instituto Cervantes in Sydney has celebrated one year of existence. Through all this time we have set up the foundations of the two main goals of our organization, the teaching of the Spanish language and the dissemination of the culture of the Spanish speaking countries. Now we embark on our second winter, and here I present you the second seasonal cultural program of our centre which will not be printed this time for austerity reasons. We have made this sacrifice in order to maintain the quality of the content. This winter, we continue with the wonderful exhibition of architecture that was at the Spanish Pavilion at the 11th Venice Biennale. We will tackle the difficulties that Don Quixote has come across with its translators. To commemorate the International Year of Astronomy and the total solar eclipse of last year, on July 22 there will be the opening of Surprises of the Cosmos, an exhibition on planets, stars and galaxies organized with the support of the Institute of Astrophysics of the Canary Islands. In collaboration with the Government of the Canary Islands we also will organize a concert of trumpets and a screening of shorts, documentaries and full-length films. In August we will have the opportunity to listen to the guitar concert by Ricardo Gallén at the Conservatorium of Sydney and two talks by two Spanish writers, José Ovejero and Emili Rosales. In September, we will discuss about the role of Europe in today’s world with a series of conferences all over Australia and in New Zealand, with the journalist Guillermo Altares. On September 24 we will celebrate along with our sister organizations, the Goethe Institut, Alliance Fraçaise and the Istituto Italiano di Cultura the First European Language Day in Sydney. The program will come to an end with a film screening in which women occupy the leading role, behind and in front of the camera.

Isidoro Castellanos Vega

01

LETTER FROM DIRECTOR

/

C A R TA D E L D I R E C T O R

QUERIDOS AMIGOS DEL INSTITUTO CERVANTES DE SÍDNEY El 25 de junio, el Instituto Cervantes de Sídney ha celebrado su primer año de existencia. Durante este tiempo se han sentado las bases para lograr nuestros dos objetivos primordiales, la enseñanza del español y la difusión de la cultura de los países de habla hispana. Ahora comenzamos el segundo invierno y aquí os presento el segundo programa cultural, que hemos decidido no imprimir por razones de austeridad. Hemos hecho este sacrificio para poder mantener la calidad de su contenido. Este invierno continuaremos con la exposición de arquitectura que estuvo en el Pabellón de España en la 11ª Bienal de Venecia. Abordaremos la problemática a la que se ha enfrentado Don Quijote con sus traductores. Para conmemorar el Año Internacional de Astronomía y el eclipse solar total que tuvo lugar hace un año, el 22 de julio inauguraremos en colaboración con el Instituto Astrofísico de Canarias “Sorpresas del Cosmos”, una exposición sobre planetas, estrellas y galaxias. También con el apoyo del Gobierno de las Islas Canarias organizaremos un concierto de trompetas y un ciclo de cine, con largos, cortos y documentales de las Islas. En agosto, tendremos la oportunidad de escuchar el concierto de guitarra de Ricardo Gallén en el Conservatorio de Sídney, y asistiremos a dos charlas de dos escritores españoles, José Ovejero y Emili Rosales. En septiembre, hablaremos del papel de Europa en el mundo en una serie de conferencias por toda Australia y en Nueva Zelanda, con el periodista Guillermo Altares. El 24 de septiembre celebraremos la primera edición del Día Europea de la Lenguas en Sídney, con el Goethe Institut, la Alliance Française y el Istituto Italiano di Cultura. Acabaremos la programación de invierno con un ciclo de cine en el que las mujeres son las protagonistas, delante y detrás de la cámara.


Concert / Concierto

07 20

CANARIES, IN SHORT / CANARIAS EN CORTO

Cinema / Cine

ENGLISH TRANSLATIONS OF DON QUIXOTE. WHY SO MANY? WHY SO BAD? / TRADUCCIONES INGLESAS DEL QUIJOTE. ¿POR QUÉ TANTAS Y TAN MALAS?

06

09:00h 12:00h 18:30h TBD

04

07 08

SURPRISES OF THE COSMOS / SORPRESAS DEL COSMOS

09 10 31

18:30h 18:30h 18:30h

04

18:30h

AGOSTO / AUGUST

Exhibition / Exhibición To October 10 / Hasta el 10 de octubre

THE CANARIES CINEMA IN FULL / CINE CANARIO EN LARGO

Cinema / Cine

RICARDO GALLÉN / RICARDO GALLÉN

Concert / Concierto

BIG IDEAS: THE EU / LA UE

Talk / Charla

09 10 13 22 24

EDITORIAL UNIVERSE / EL UNIVERSO EDITORIAL

29

Workshop / Taller

13:00h

09

COBALTO 60: HOW TO WRITE A STORY. WHAT FOR? / COBALTO 60: CÓMO ESCRIBIR UN CUENTO. ¿Y PARA QUÉ?

Conference / Conferencia

EUROPE, THE DISENCHANTMENT OF ITS CITIZENS / EUROPA, EL DESENCANTO DE SUS CIUDADANOS

THE ROLE OF THE MEDIA IN CONTEMPORARY SPAIN / EL PAPEL DE LOS MEDIOS EN LA ESPAÑA CONTEMPORÁNEA

17:30h

Talk / Charla

Talk / Charla

MEDIA AND THE ARTS IN SPAIN / LOS MEDIOS Y LAS ARTES EN ESPAÑA

Talk / Charla

WAR, POLITICS & THE MEDIA / GUERRA, POLÍTICA Y MEDIOS

Talk / Charla

EUROPE, WHERE TO NEXT? / EUROPA, ¿AHORA A DÓNDE?

17:00h

SURPRISES OF THE COSMOS / SORPRESAS DEL COSMOS

DO MEDIA SHAPE THE DISCOURSE OF A COUNTRY? / ¿LA PRENSA MODELA EL DISCURSO DE UN PAÍS?

Talk / Charla

11:00h

22

Cinema / Cine

Talk / Charla

Talk / Charla

POLITICS AND THE MEDIA IN 21ST CENTURY EUROPE / LA POLÍTICA Y LA PRENSA EN LA EUROPA DEL SIGLO XXI

18:30h 10:00h 18:30h

18:30h 18:30h

22

THE CANARY ISLANDS, DOCUMENTARY / CANARIAS EN DOCUMENTAL

WHAT HAPPENED TO EUROPE / ¿QUÉ PASÓ CON EUROPA?

Talk / Charla

Conference / Conferencia

21

Cinema / Cine

18:30h

THE TRUMPET ENSEMBLE OF THE CANARY ISLANDS / ENSEMBLE DE TROMPETAS DE CANARIAS

03

FEMININE SPACE / ESPACIO FEMENINO

14:00h

02

18:30h

Exhibition / Exposición

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

ARCHITECTURE WITHOUT PAPER / ARQUITECTURA SIN PAPEL

18:30h 18:30h

JULIO / JULY

INDEX / ÍNDICE

01

Talk / Charla

FEMENINE SPACE: SHORT FILMS / ESPACIO FEMENINO: CORTOS

Cinema / Cine

EUROPEAN LANGUAGE DAY / DIA DE LAS LENGUAS EUROPEAS

Activity / Actividad

FEMENINE SPACE: BETWEEN THE LINES / ESPACIO FEMENINO: ENTRE LÍNEAS

Cinema / Cine


ARCHITECTURE WITHOUT PAPER / ARQUITECTURA SIN PAPEL Date / Fecha June 9 - July 15 / Del 9 de junio al 15 de julio Time / Horario Monday to Thursday / Lunes a jueves: 9.00 am – 9:00 pm Friday and Saturday / Viernes y sábado: 09:00 h – 14:30 h Venue / Lugar Exhibition Hall / Sala de Exposiciones Instituto Cervantes

Arquitectura sin papel es una extraordinaria selección en formato audiovisual del proyecto presentado en la XI Exposición Internacional de Arquitectura de Venecia, comisariado por los arquitectos Soledad del Pino y Ángel Fernández Alba. En esta exposición se pretende dar a conocer la innovación y la calidad de las propuestas del panorama español actual a través de 15 jóvenes estudios de arquitectura representativos de una “realidad arquitectónica virtural” completamente consolidada y globalizada. Sus proyectos ponen en relieve una arquitectura fresca y de vanguardia puesta al servicio de las sensibilidades y necesidades de la sociedad.

/ J U LY

05

© www.dosmasunoarquitectos.com

JULIO: EXHIBITION

/

EXPOSICIóN

Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita

Architecture without Paper is an extraordinary selection in an audiovisual format, shown at the 11th Venice International Architecture Exhibition, curated by the architects Soledad del Pino and Ángel Fernández Alba. This exhibition aims to show the innovation and quality of the work being carried out on the Spanish scene today, represented by 15 young architecture studios that typify a fully consolidated, global “virtual architectural reality”. Their projects put the spotlight on a fresh, avant-garde architecture, one that serves the sensibilities and needs of society.

GOBIERNO DE ESPAÑA

MINISTERIO DE VIVIENDA


THE TRUMPET ENSEMBLE OF THE CANARY ISLANDS / ENSEMBLE DE TROMPETAS DE CANARIAS Date / Fecha July 2 / 02 de julio Time / Horario 6.30 pm / 18:30 h Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

El Ensemble de Trompetas de Canarias es una formación creada dentro del marco del Conservatorio Superior de Música de Canarias. Desde su creación el grupo ha cosechado grandes éxitos. El repertorio que se presenta en este concierto se extiende desde obras antiguas de música ceremonial de la corte de trompeteros del S. XVII hasta obras del s. XX escritas originalmente para esta formación, finalizando el concierto con una muestra de música española.

/ J U LY

07

© Ensemble de Trompetas de Canarias

JULIO: CONCERT

/

CONCIERTO

(02) 9274 9200 ic.sydney@cervantes.es

The Trumpet Ensemble of the Canary Islands is a prestigious band that has been acclaimed throughout the world. They will be in Sydney representing Spain in the 35th International Trumpet Guild Conference due to be held from the 6th to the 10th of July. They will be performing in an exclusive concert in the Instituto Cervantes with music from the 17th century until today.


CANARIES, IN SHORT / CANARIAS EN CORTO Date / Fecha Wednesdays of July / Miércoles de julio Time / Horario 6.30 pm / 18:30 h Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

By means of The Canaries in Short, we have the possibility of seeing Canarian shorts in Australia, in the Instituto Cervantes of Sydney. Canarias, in Short is a program created by the Government of the Canary Islands for the promotion, dissemination and distribution of shorts created by talents of the islands. In the 2007/2008 we will be able to see titles as Cocks by David Pantaleón, The Loser by Julio García, Cause and Effect by Jaime Falero, Our own Sky by Roberto Pérez Toledo, Dog Fixation by Patrick Bencomo, The Glasses by Alberto García Martín and Last Take by Domingo de Luis.

/ JULIO: CINEMA

/ J U LY

14.07.2010 ANTE TUS OJOS. Dir. Aarón J. Melián. (Spain/España, 2009) (25 min). EL CONTRATIEMPO. Dir. David Cánovas. (Spain/España, 2009) (10 min). ONA. Dir. Pau Camarasa. (Spain/España, 2009) (10 min). SUEÑO FRONTERIZO. Dir. David Delgado San Ginés. (Spain/España, 2009) (20 min). DI ME QUE YO. Dir. Mateo Gil. (Spain/España, 2008) (14 min). NEGRITUD. Dir. Patrick Bencomo. (Spain/España, 2008) (6 min 30 seg). ALGO QUE APPRENDER. Dir. María Eugenia Arteaga. Spain/España, 2009) (15 min). ANIVERSARIO DE NADA. Dir. David Delgado San Ginés. (Spain/España, 2008) (20 min). LA TUMBÁ. Dir. David Pantaleón. (Spain/España, 2008) (5 min). BRAIN STORM. Dir. Rishi Daswani y Vasni Ramos. (Spain/España, 2008) (8 min).

09

07.07.2010 GALLOS. Dir. David Pantaleón. (Spain/España, 2007) (3.30 min). EL PERDEDOR. Dir. Julio García. (Spain/España, 2008) (23 min). CAUSE AND EFFECT. Dir. Jaime Falero. (Spain/España, 2007) (4 min). NUESTRO PROPIO CIELO. Dir. Roberto Pérez Toledo. (Spain/España, 2007) (10 min). EMPERRADO. Dir. Patrick Bencomo. (Spain/España, 2007) (9 min). LAS GAFAS. Dir. Alberto García Martin. (Spain/España, 2008) (12 min). ÚLTIMA TOMA. Dir. Domingo de Luis. (Spain/España, 2007) (4 min). IDENTIDAD. Dir. José Fernández y Cesar Vallejo. (Spain/España, 2007) (14 min). BUCAREST. Dir. Nicolás Melini. (Spain/España, 2007) (7 min).

CINE

A través de Canarias en Corto los cortometrajes canarios llegan a Australia y los podemos presentar en el Instituto Cervantes de Sídney. Canarias en Corto es un programa del Gobierno de Canarias para la promoción, difusión y distribución de los cortometrajes creados por los talentos de las islas. En esa ocasión presentamos la edición de 2007/2008 con títulos como "Gallos" de David Pantaleón, "El (02) 9274 9200 perdedor" de Julio García, "Cause and Effect" de ic.sydney@cervantes.es Jaime Falero, "Nuestro propio cielo" de Roberto Pérez Toledo, "Emperrado" de Patrick Bencomo, English subtitles / "Las Gafas" de Alberto García Martín, y "Última Toma" de Domingo de Luis. Subtítulos en Inglés


ENGLISH TRANSLATIONS OF DON QUIXOTE – WHY SO MANY? WHY SO BAD? / TRADUCCIONES AL INGLÉS DEL QUIJOTE - ¿POR QUÉ TANTAS Y TAN MALAS? Date / Fecha July 20 / 20 de julio Time / Horario 6.30 pm / 18:30 h Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

No one really knows what Don Quixote ate on Saturdays. The Spanish says duelos y quebrantos; English translations give “boiled bones”, “eggs and bacon”, “omelette of eggs and brains”, “eggs and abstinence”, “pea soup”, “gripes and grumblings”, and much else besides. Some suggest wind, and say so in footnotes; others censor the possibility and seek a more noble meal, in keeping with a universal masterpiece. The 200 or so available translations and adaptations show how Don Quixote became a classic in English, how his bawdiness was cleaned up, how the full translations separated from popular adaptations, and how the work has come to express something quite different from what it meant in 17th-century Spain. This case study will attempt to draw out some general principles about the nature and history of translation.

/ JULIO: CONFERENCE

/

Anthony Pym enseña en la Universidad Rovira i Virgili en Tarragona, España, donde es director del programa doctoral de estudios de traducción e interculturales. Ha escrito o editado alrededor de 18 libros en el campo de los estudios de traducción en general, de los cuales el más reciente es: Exploring Translation Theories (Routledge, 2010).

J U LY

Las casi 200 traducciones y adaptaciones muestran como Don Quijote se convirtió en un clásico en inglés, cómo las partes más bastas se borraron, cómo las traducciones completas se separaron de las adaptaciones populares, y en cómo el trabajo vino a expresar algo diferente de lo que significaba en la España del siglo XVII. Este estudio intentará descifrar algunos principios generales sobre la naturaleza y la historia de la traducción.

11

Participants / Participantes Anthony Pym

CONFERENCIA

Anthony Pym teaches at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain, where he is director of the doctoral programme in Translation and Intercultural Studies. (02) 9274 9200 He has written or edited some 18 books in ic.sydney@cervantes.es the general field of Translation Studies, the most recent of which is Exploring Translation Theories (Routledge, 2010).


THE CANARY ISLANDS, DOCUMENTARY / CANARIAS EN DOCUMENTAL Date / Fecha Wednesdays of July / Miércoles de julio Time / Horario 6.30 pm / 18:30 h Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

The Canary Islands are well known for the rich nature as well as for their cultural heritage. The Instituto Cervantes in Sydney would like to present two documentaries in the series of Cinema from the Canary Islands, The Accounting Ledgers of Manolo Millares, by Juan Millares, and Teno, by Pedro Felipe Acosta. Las Islas Canarias tiene una riqueza exuberante, como se puede apreciar no sólo en su fauna y flora sino también a través de su patromonio artístico y musical. En el Instituto Cervantes de Sídney queremos presentar, dentro del la Muestra de Cine Canario que estamos organizando los meses de julio y agosto, dos proyecciones de cine documental, "Cuadernos de contabilidad" de Juan Millares Alonso, y "Teno, Hombre y Naturaleza" de Pedro Felipe Acosta.

(02) 9274 9200 ic.sydney@cervantes.es

21.07.2010 CUADERNOS DE CONTABILIDAD DE MANOLO MILLARES. Dir. Juan Millares Alonso. (Spain/España, 2005) (100 min).

13

J U LY

/

JULIO: CINEMA

/

CINE

28.07.2010 TENO. Dir. Pedro Felipe Acosta. (Spain/España, 2006) (50 min). (Only in Spanish).


SURPRISES OF THE COSMOS / SORPRESAS DEL COSMOS Opening date / Inauguración July 22 / 22 de julio (6.30 pm / 18:30 h) Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Bookings essential Esencial reservar

Annia Domènech journalist in science and curator of the exhibition Surprises of the Cosmos, will do a brief presentation of the exhibition that presents a journey from the furthest element never observed until planet Earth. The thirty spectacular astronomic photographs show planets, nebulas, galaxies, stars… starting from a ‘scan’ of the universe from its beginning. The three stages of the journey are: up to the borders of the Milky Way; our galaxy, the Milky Way; the Solar System. Annia Domènech is since 2002 in charge of the scientific digital publication caosyciencia (www.caosyciencia.com), for the Institute of Astrophysics of the Canary Islands (IAC).

Annia Domènech, periodista en ciencia y (02) 9274 9200 ic.sydney@cervantes.es comisaria de de la exposición Sorpresas del

Cosmos, realizará una breve presentación de la exhibición que propone un viaje desde el elemento más lejano jamás observado hasta el planeta Tierra. Las treinta fotografías astronómicas que la componen, de gran espectacularidad, muestran planetas, nebulosas, galaxias y estrellas, partiendo de una «ecografía» del universo en sus inicios. El viaje encierra tres etapas, la primera hasta las fronteras de la Vía Láctea, la segunda nuestra galaxia y la Vía Láctea y la tercera el sistema solar.

15

J U LY

/

J U L I O : TA L K

/

Annia Domènech está a cargo de la publicación digital de divulgación científica caosyciencia (www.caosyciencia.com), para el Instituto de Astrofísica de Canarias (IAC) desde 2002.

CHARLA

Participants / Participants Annia Domènech

© NASA/JPL


SURPRISES OF THE COSMOS / SORPRESAS DEL COSMOS Date / Fecha July 22 – October 10 / Del 22 de julio al 10 de octubre Time / Horario Monday to Thursday / Lunes a jueves 9:00 am – 9:00 pm Friday and Saturday / Viernes y sábado 9:00 am –2:30 pm Venue / Lugar Exhibition Hall / Sala de Exhibiciones Instituto Cervantes

The exhibition SURPRISES OF THE COSMOS is the result of the collaboration between the Institute of Astrophysics of the Canary Islands and the Instituto Cervantes. Its objective is to present abroad the astrophysics investigation studies that are carried out in Spain, a country that counts with important observatories in its territory, coinciding with the celebration of the Year International of Astronomy in 2009. La exposición SORPRESAS DEL COSMOS es fruto de la colaboración entre el Instituto de Astrofísica de Canarias y el Instituto Cervantes. Su objetivo es dar a conocer en el extranjero la labor de investigación astrofísica que se lleva a cabo en España, un país que cuenta con importantes observatorios en su territorio, coincidiendo con la celebración en 2009 del Año Internacional de la Astronomía.

Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita

17

© Daniel López (OT/IAC)

J U LY

/

JULIO: EXHIBITION

/

EXPOSICIÓN

(02) 9274 9200 ic.sydney@cervantes.es


THE CANARIES CINEMA IN FULL / CINE CANARIO EN LARGO The audiovisual sector in the Canary Islands Date / Fecha Wednesdays of August grows every year thanks to the support of / Miércoles de agosto the regional government. In July and August,

Time / Horario 6.30 pm / 18:30 h Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

along with other activities related to the Canary Islands, the Australian audience will have the chance to see films produced in the isles. Apart from the short and documentary section, we will screen four films. El sector audiovisual en las Islas Canarias crece cada año con producciones que reciben el apoyo del gobierno insular. Los meses de julio y agosto, junto a otras actividades relacionadas con las islas afortunadas, queremos brindar a los espectadores australianos la oportunidad de ver una muestra representativa del cine que se ha hecho en los últimos años en Canarias. Además del ciclo de cortos y documentales, presentaremos en el Instituto Cervantes de Sídney cuatro largos.

(02) 9274 9200 ic.sydney@cervantes.es 04.08.2010 ÓSCAR DOMÍNGUEZ UNA PASIÓN SURREALISTA. Dir. Lucas Fernández. (Spain/España, 2008) (97 min). (English Sub.)

/ AGOSTO: CINEMA

/ AUGUST

25.08.2010 GUARAPO. Dir. Santiago Ríos y Teodoro Ríos. (Spain/España, 1987) (94 min). (Only in Spanish)

19

18.08.2010 LA HORA FRIA. Dir. Elio Quiroga. (Spain/España, 2006) (93 min). (English Sub.)

CINE

11.08.2010 EL AMOR SE MUEVE. Dir. Mercedes Afonso Padrón. (Spain/ España, 2008) (104 min). (Only in Spanish)


RICARDO GALLÉN / RICARDO GALLÉN Date / Fecha August 9 / 09 de agosto Time / Horario 7:00 pm / 19:00 h

Ricardo Gallén García studied guitar and ancient music at the Universities of Salzburg (Mozarteum) and Munich with the Masters Fisk, Eglhuber, Spiri, Gilbert, Huebscher and Clerch, graduating in 1999 in the Master Class from the Hochschule für Musik und Theater in Munich, Germany with Joaquin Clerch.

Venue / Lugar He has given recitals and played in concerts Verbrugghen Hall Sydney Conservatorium under the direction of well-known conductors such as Maximiano Valdés, Juan Jose Mena, of Music

© Ricardo Gallén

/ AGOSTO: CONCERT

21

Ha realizado recitales y tocado en conciertos bajo la dirección de conductores bien conocidos tales como Maximiano Valdés, Juan José Mena, Sergiu Comisiona, Leo Brouwer, Mónica Huggett o Jordi Savall en Europa y América, incluyendo México, Chile, Argentina, Cuba, los Estados Unidos, Rusia, Noruega, Egipto, Jordania, Líbano e Israel en salones de conciertos importantes como el Royal Concertgebouw en Amsterdam, Auditorio Nacional en Madrid, Auditori en Barcelona, Schostakovich Hall en St. Petersburgo o Tchaikowsky en Moscú.

CONCIERTO

Ricardo Gallén García estudió guitarra y música antigua en las universidades de Salzburg (Mozarteum) y Munich con los Masters Fisk, Eglhuber, Spiri, Gilbert, Huebscher y Clerch, graduándose en 1999 en la Clase Maestra del Colegio de Música y Teatro en Munich, Alemania con Joaquín Clerch.

/

(02) 8094 3152 mteresa.serra@maec. es

AUGUST

Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

Sergiu Comisiona, Leo Brouwer, Monica Huggett or Jordi Savall throughout Europe and America, including Mexico, Chile, Argentina, Cuba, the United States, Russia, Norway, Egypt, Jordan, Lebanon and Israel in important concert halls like the Royal Concertgebouw in Amsterdam, Auditorio Nacional in Madrid, Auditori in Barcelona, the Schostakovich Hall in Saint Petersburg or the Tchaikowsky Hall in Moscow.


COBALTO 60: HOW TO WRITE A STORY. WHAT FOR? / COBALTO 60: CÓMO ESCRIBIR UN CUENTO. ¿Y PARA QUÉ? Date / Fecha August 10 / 10 de agosto Time / Horario 6.30 pm / 18:30 h Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

To read a story would have to be as having a hand grenade at which somebody, another one, have removed the safety pin. We know that an incorrect movement could bring about the catastrophe. But also we know that at some point we will have to move. In the story the end is not as important as the tension of the moment. The conscience that everything could happen and that nothing is under our control. José Ovejero graduated in Geography and History. He lived for several years in Germany and now lives between Brussels and Madrid. He has published novels, collections of short stories, travel books, poetry and drama. He has been awarded the Ciudad de Irún prize for his poetry book Biografía del explorador, the Grandes Viajeros prize for China pra hipocondriacos and the Primavera prize for Las vidas ajenas. His articles and short stories have been published in many journals and reviews in Spain and aabroad.

/ AGOSTO: CONFERENCE

/ AUGUST

José Ovejero, licenciado en Geografía e Historia, ha vivido varios años en Alemania y vive en la actualidad en Madrid y Bruselas. Ha publicado novelas, libros de cuentos, poesía, teatro y libros de viaje. Ha recibido los premios Ciudad de Irún de poesía, Grandes Viajeros de libros de viajes y Primavera de novela. Sus artículos y relatos han aparecido en diferentes periódicos y revistas, tanto en España como en el extranjero.

23

Participants / Participantes José Ovejero writer / escritor

un movimiento equivocado podría provocar la catástrofe. Pero también sabemos que en algún momento tendremos que movernos. En el cuento el final no es tan importante como la tensión del momento, la conciencia de que todo podría suceder y de que nada está bajo nuestro control.

CONFERENCIA

Leer un cuento debería ser como tener una

(02) 9274 9200 granada en la mano a la que alguien, otro, ic.sydney@cervantes.es ha quitado la anilla del seguro. Sabemos que


EDITORIAL UNIVERSE / EL UNIVERSO EDITORIAL Date / Fecha August 31 / 31 de agosto Time / Horario 6.30 pm / 18:30 h Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

Why do people still buy books? Does it mean that those who buy them do read them? How important is the role of literary criticism or the readers’ preferences? What is the real cost of editing a book? Do literary prizes matter? We will discuss these issues with experts from different backgrounds. We will have the great opportunity to listen to the Catalan writer, Emili Rosales, who was acclaimed by the critic with his book The Invisible City, and he is himself the chief editor of Destino, which belongs to Planeta, one of the most important publishing houses, not only in Spain but also in Latin America.

/ AGOSTO: CONFERENCE

/ AUGUST

25

and editor / escritor y editor Allen & Unwin

CONFERENCIA

¿Por qué la gente sigue comprando libros? ¿Los que los compran los leen? ¿Qué papel juega la crítica literaria o la preferencia de los lectores? ¿Qué cuesta publicar un libro? ¿Qué importancia tienen los premios? Discutiremos estos temas con los expertos en la materia. Y tendremos la oportunidad (02) 9274 9200 de escuchar a Emili Rosales, un escritor ic.sydney@cervantes.es reconocido por la crítica por su libro La ciudad invisible, que además es editor jefe de Destino, que pertenece a Planeta, una Participants / de las editoriales más importantes no sólo Participantes de España sino de los países de Latino Emili Rosales, writer América.


FEMININE SPACE / ESPACIO FEMENINO

Time / Horario 6.30 pm / 18:30 h Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

The creative horizon of the women has been enriched by an endless of new proposals to define speeches and redefinitions of the places associated to its social sphere, always understood in a complex way, and to its peculiar reflection on the sexual difference. The cycle that will be shown tries to reunite several accomplishments directed or conceived by women, who allow taking care of a very pleasing visual and discursive plurality. The program is made up of five contemporary film sessions: a fiction film, a documentary of sociological and historical cut, a creative documentary and a session of shorts.

01.09.2010 LO MEJOR DE MI. Dir. Roser Aguilar. (Spain/España, 2007) (86 min). (English sub.)

27

15.09.2010 NADAR. Dir. Carla Subirana. (Spain/España, 2008) (94 min). (English sub.)

SEPTEMBER

/

08.09.2010 EL SECRETO DE EDUCAR. Dir. Sonia Tercero. (Spain/España, 2008) (60 min). (Only in Spanish)

SEPTIEMBRE: CINEMA

/

El horizonte creativo de las mujeres se ha visto enriquecido por un sinfín de nuevas propuestas de definir discursos y de reelaboraciones de los lugares asociados a su esfera social, siempre entendida de manera compleja, y a su peculiar reflexión sobre la diferencia sexual. El ciclo que se presenta pretende reunir (02) 9274 9200 ic.sydney@cervantes.es varias realizaciones dirigidas o concebidas por mujeres, que permiten atender a una pluralidad visual y discursiva muy grata. El programa está compuesto por cinco sesiones de filmes contemporáneos: una película de ficción de largometraje, un documental de corte sociológico e histórico, un documental creativo y una sesión de cortometrajes.

CINE

Date / Fecha Wednesdays of September / Miércoles de septiembre


WHAT HAPPENED TO EUROPE? / ¿QUÉ PASÓ CON EUROPA?

Mr Altares' talk will be the first event in the conference entitled 'Everything Spanish has to offer you' that is being organised in Adelaide on 3 and 4 September for Spanish teachers from all school sectors and education levels in South Australia and beyond. A light lunch will be served after the talk. © European Union, 2010

Esta charla formará parte de la conferencia Todo lo que el español te puede ofrecer, que tendrá lugar en Adelaida entre el 3 y 4 de septiembre, para los profesores de español de todos los sectores educativos del estado de Australia del Sur y otros lugares. Un almuerzo se servirá después de la charla.

Más de un siglo ha tenido que transcurrir para que este discurso premonitorio y profético de Víctor Hugo, pronunciado en 1849, pasara de la utopía a la realidad. Muchos analistas consideran a Europa como una entidad desunida que ya no juega un papel en el escenario mundial, y que además, se encuentra alejada de sus ciudadanos. Guillermo Altares, periodista curtido en varios frentes nos dará su visión del asunto.

CHARLA

Participants / Participantes Guillermo Altares Journalist and Chief Editor elpais.com

/

(08) 8201 2184 Philip.Martin-clark@ flinders.edu.au

«Llegará un día en que todas las naciones del continente, sin perder su idiosincrasia o su gloriosa individualidad, se fundirán estrechamente en una unidad superior y constituirán la fraternidad europea. Llegará un día en que no habrá más campos de batalla que los foros en los que compitan las ideas. Llegará un día en que las balas y las bombas serán sustituidas por los votos».

S E P T I E M B R E : TA L K

Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

Victor Hugo spoke those prophetic words in 1849, but it took more than a century for his utopian predictions to start coming true. Many analysts argue that Europe is a loose entity with no role in the world arena anymore, and that it is alienated from its citizens. Guillermo Altares, an experienced journalist who has covered several conflicts and has travelled through the continent will give us an insight into this question.

/

Venue / Lugar Flinders University City Campus Old Reserve Bank Building Adelaide

SEPTEMBER

Time / Horario 12.00 pm /12:00 h

‘A day will come when all the nations of this continent, without losing their distinct qualities or their glorious individuality, will fuse together in a higher unity and form the European brotherhood. A day will come when the only battlefield will be the marketplace for competing ideas. A day will come when bullets and bombs will be replaced by votes.’

29

Date / Fecha September 03 / 03 de septiembre


DO MEDIA SHAPE THE DISCOURSE OF A COUNTRY? / ¿LA PRENSA MODELA EL DISCURSO DE UN PAÍS?

Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar (08) 8201 2184 Philip.Martin-clark@ flinders.edu.au

Los profesores de español de todos los sectores y niveles de la educación en Australia del Sur y otros lugares, están llevando a cabo una conferencia titulada: “Todo lo que te ofrece el español”, el sábado 4 de septiembre en el City Campus de la Universidad de Flinders ubicado en el corazón de Adelaida. Como parte de la conferencia y con la colaboración de la Universidad de Flinders, el periodista y redactor principal de elpais. com, Guillermo Altares, dará una charla titulada, “¿La prensa modela el discurso del país?”.

31

© European Union, 2010

SEPTEMBER

/

Participants / Participantes Guillermo Altares Journalist and Chief Editor elpais.com

As part of the conference and with the kind support of Flinders University, the respected Spanish journalist and chief editor of elpais. com, Guillermo Altares, will give a keynote address entitled “Do media shape the discourse of a country?”.

CHARLA

Venue / Lugar Flinders University City Campus Old Reserve Bank Building Adelaide

/

Time / Horario 9:00 am / 09:00h

Spanish teachers from all school sectors and education levels in South Australia and beyond are holding a conference entitled “Everything Spanish has to offer you” on Saturday 4 September at Flinders University's City Campus in the heart of Adelaide.

S E P T I E M B R E : TA L K

Date / Fecha September 04 / 04 de septiembre


EUROPE, THE DISENCHANTMENT OF ITS CITIZENS / EUROPA, EL DESENCANTO DE SUS CIUDADANOS Date / Fecha September 06 / 06 de septiembre Time / Horario TBD Venue / Lugar Canberra Conditions / Condiciones TBD (02) 9274 9200 ic.sydney@cervantes.es

"No aliamos Estados, unimos personas", decía ya en 1952 Jean Monnet. No mucha gente en Europa conoce el poder real de las instituciones europeas y qué influencia tiene en su vida diaria. Uno de los grandes desafíos pendientes de la UE es el de sensibilizar a los ciudadanos sobre lo que representa la UE y lograr involucrarlos en sus actividades. La UE parece estar quedándose atrás en este empeño.

33

© European Union, 2010

SEPTEMBER

/

S E P T I E M B R E : TA L K

/

CHARLA

Participants / Participantes Guillermo Altares Journalist and Chief Editor elpais.com

‘We are not bringing together states, we are uniting people’, said Jean Monnet back in 1952. Not many people in Europe are aware of the power that the European institutions have and how much they influence their daily lives. Raising public awareness about the EU and involving citizens in its activities is still one of the greatest challenges facing the EU institutions today. The EU is lagging behind in its efforts.


BIG IDEAS: THE EUROPEAN UNION, A COMMUNITY OF INTERESTS? / GRANDES IDEAS: LA UNIÓN EUROPEA, ¿UNA COMUNIDAD DE INTERESES? Date / Fecha September 07 / 07 de septiembre Time / Horario 6:30 pm / 18:30 h Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

The ABC program Big Ideas, will put the focus on the European reality and will come to the Instituto Cervantes to broadcast the panel: The European Union a Community of Interests? Some of the most prestigious journalists from Spain and Australia will analyze the challenges that the European Union is facing in an era of deep changes, and economical turmoil. The situation of the Euro, the integration of countries with complex political and religious background, the terrorism and the relationship with Australia, will draw an exciting discussion between the experts in the front line. Big Ideas can be heard on ABC Radio National every Thursday at 6pm and Sunday at 5pm. For further information visit abc. net.au/rn

ABC Radio National © European Union, 2010

/ S E P T I E M B R E : TA L K

La situación del euro, la integración de países con complicados trasfondos políticos y religiosos, el terrorismo y la relación con Australia, presentará una estimulante discusión entre los expertos.

/

Paul Kelly, Editor-atlarge in The Australian

Algunos de los más reconocidos periodistas de España y Australia analizarán los desafíos que la Unión Europea enfrenta en una era de profundos cambios y revuelo económico.

“Big Ideas” puede ser escuchado en ABC Radio Nacional cada jueves a las 18.00 h y domingos a las 17.00 h. Para mayor información visite abc.net.au/rn

SEPTEMBER

Thomas Morton, Journalist and host of the program

Instituto Cervantes para retransmitir el panel: La Unión Europea, ¿Una comunidad de intereses?

35

Participants / Participantes Guillermo Altares Journalist and Chief Editor elpais.com

CHARLA

(02) 9274 9200 El programa “Big Ideas” de ABC, se enfocará ic.sydney@cervantes.es en la realidad europea y se acercará al


THE ROLE OF THE MEDIA IN CONTEMPORARY SPAIN / EL PAPEL DE LOS MEDIOS EN LA ESPAÑA CONTEMPORÁNEA Date / Fecha September 08 / 08 de septiembre Time / Horario 2:00 pm / 14:00 h Venue / Lugar Monash University Melbourne Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

This talk by prominent Spanish journalist and editor of ElPaís.com, Guillermo Altares, will examine the role played by the media in contemporary Spanish society. In particular, it will focus on the way that the media have dealt with the burning issue of historical memory and the changing habits of Spanish media consumers with new technologies, such as the Internet, Facebook, Twitter, etc. All welcome. Esta charla a cargo del prominente periodista español y editor de elpais.com, Guillermo Altares, examinará el papel que juegan los medios de comunicación en la sociedad española. En particular, se enfocará en cómo los medios han tratado el difícil tema de la memoria histórica y los cambios de comportamiento de los consumidores de medios españoles a través de la tecnología, tales como Internet, Facebook, Twitter, etc. Todos son bienvenidos.

© Austin Evan

/ S E P T I E M B R E : TA L K

37

SEPTEMBER

/

Participants / Participantes Guillermo Altares Journalist and Chief Editor elpais.com

CHARLA

Dr Stewart King (03) 9905-2118 stewart.king@monash.edu


MEDIA AND THE ARTS IN SPAIN: THE ROLE OF WEEKLY CULTURAL SUPPLEMENTS / LOS MEDIOS Y LAS ARTES EN ESPAÑA: EL PAPEL DE LOS SUPLEMENTOS CULTURALES SEMANALES

l.thwaites@latrobe.edu.au

or Ms Abigail Tinginis (03) 9479 2428 Participants / Participantes Guillermo Altares Journalist and Chief Editor elpais.com

CHARLA

/

Dr Lilit Thwaites (03) 9479 6657

S E P T I E M B R E : TA L K

Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar

Guillermo Altares ha sido hasta hace poco el editor de “Babelia”, el prestigioso suplemento cultural semanal del mayor periódico español, El País. Quien mejor que él para ofrecer una mirada en el papel que juegan tales suplementos en promover, definir, exponer y criticar las artes – y sus exponentes – en la actual sociedad española.

/

Venue / Lugar La Trobe University Melbourne

© European Union, 2010

SEPTEMBER

Time / Horario 1:00 pm / 13:00 h

Guillermo Altares has until recently been the editor of “Babelia”, the high-profile weekly cultural supplement of Spain’s major daily El Pais. Who better to offer an insight into the role that such supplements play in promoting, defining, exposing and criticising the arts – and its exponents – in Spanish society today.

39

Date / Fecha September 09 / 09 de septiembre


WAR, POLITICS & THE MEDIA / GUERRA, POLÍTICA Y MEDIOS Date / Fecha September 09 / 09 de septiembre Time / Horario 5:30 pm / 17:30 h Venue / Lugar RMIT University Melbourne Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Capacidad limitada Bookings essential Esencial reservar Olvido Martín (03) 9347 1966

olvido.marting@maec.es

Guillermo Altares (Madrid, 1968) is a journalist. Currently he is the editor of elpais. com and is in charge of the integration between the digital newsroom and the paper newsroom of EL PAÍS (Spain's leading newspaper). For three years, until February 2010, he was the editor of "Babelia", the cultural supplement of EL PAÍS. Prior to this, from May 2001, he worked as a reporter in the International section. He not only covered wars such as Afghanistan in 2001, Iraq in 2003 and Lebanon in 2006, but was the expert on Europe for the section, and travelled widely in Western and Central Europe and in the Balkans covering a variety of areas. He is the author of Esto es un infierno. Los personajes del cine bélico (Alianza Editorial), and a member of staff in the School of Journalism of EL PAÍS/UAM (Universidad Autónoma de Madrid). Before joining EL PAÍS, he worked for four years in the Latin American section of the AFP news agency and worked as a journalist for the now defunct Spanish daily, EL SOL.

Guillermo Altares (Madrid, 1968) es periodista. Redactor jefe de elpais.com, es el encargado de dirigir la integración Guillermo Altares Journalist and Chief Editor entre las redacciones digital y de papel de EL PAÍS. Durante tres años, hasta elpais.com febrero de 2010, fue el responsable de Professor Dennis Altman Babelia, el suplemento cultural del diario. Director Institute for Anteriormente, desde mayo de 2001, fue Human Security and redactor y reportero de Internacional. Professor of Politics, Además de viajar a conflictos bélicos La Trobe University. (Afganistán en 2001, Irak en 2003 y Líbano en 2006), era el experto en Europa de la Daniel Flitton sección y cubrió todo tipo de informaciones Diplomatic Editor, The Age en países de Europa occidental, oriental y Representative from RMIT en los Balcanes. Es autor del libro Esto es un infierno. Los personajes del cine bélico Chair: Dr. Lilit Thwaites (Alianza Editorial) y es profesor de la escuela Acting Director Language de Periodismo de EL PAÍS /UAM. Antes de & Academic Skills Unit entrar en EL PAÍS, trabajó durante cuatro and Honory Associate años en el servicio para América Latina de (Spanish), La Trobe la agencia AFP y en el desaparecido diario University El Sol.

© Daniel Lobo

41

SEPTEMBER

/

S E P T I E M B R E : TA L K

/

CHARLA

Participants / Participantes


EUROPE: WHERE TO NEXT? REFLECTIONS OF A JOURNALIST / EUROPA: ¿AHORA A DÓNDE? REFLEXIONES DE UN PERIODISTA Date / Fecha September 10 / 10 de septiembre Time / Horario 5:00 pm / 17:00 h Venue / Lugar The University of Queensland Abel Smith Lecture Theatre (#23) Brisbane

This public lecture will be jointly sponsored by the School of Languages and Comparative Cultural Studies and the School of Journalism and Communication at the University of Queensland. Following the talk, the speaker will be joined on stage by Professor Michael Bromley, Head of the School of Journalism and Communication, who will engage with him in conversation. There will be opportunities for questions and discussion, followed by refreshments. Esta clase, abierta al público, será conjuntamente patrocinada por la Escuela de Lengua y Estudios Culturales Comparativos y por la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Queensland.

© European Union, 2010

/ S E P T I E M B R E : TA L K

/ SEPTEMBER

Michael Bromley Head of the School of Journalism and Communication

conferenciante para unirse en conversación. Habrá oportunidad de hacer preguntas y discusiones, seguidas de un tentempié .

43

Participants / Participantes Guillermo Altares Journalist and Chief Editor elpais.com

CHARLA

Conditions / Condiciones RSVP by 6th September 2010 Emma Shedden A continuación de la charla, el Prof. (07) 3365 6247 Michael Bromley, Jefe de la Escuela de e.shedden@uq.edu.au Periodismo y Comunicación, se unirá al


POLITICS AND THE MEDIA IN 21ST-CENTURY EUROPE / POLÍTICA Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN EN LA EUROPA DEL SIGLO XXI Date / Fecha September 13 / 13 de septiembre Time / Horario 11:00 am / 11:00 h Venue / Lugar Victoria University of Wellington (Kelburn Campus)

This event will feature a lecture by Guillermo Altares, Chief Editor of elpais.com in Spain, followed by a roundtable discussion on the role of the media in contemporary Spain and in 21st-Century Europe. Este acto consistirá en una conferencia por parte de Guillermo Altares, redactor jefe de elpais.com de España, seguida de una mesa redonda sobre la importancia de los medios de comuniación en la Europa del siglo XXI.

Conditions / Condiciones All welcome. For further information, contact Assoc. Prof. Sarah Leggott,

45

© European Union, 2010

SEPTEMBER

/

Others to be confirmed

/

Members of the European Studies Programme, Victoria University of Wellington

S E P T I E M B R E : TA L K

Participants / Participantes Guillermo Altares Journalist and Chief Editor elpais.com

CHARLA

sarah.leggott@vuw.ac.nz.


FEMININE SPACE: SHORT FILMS / ESPACIO FEMENINO: CORTOS Date / Fecha Wednesdays of September / Miércoles de septiembre

Feminine space continues this time with a series of short films. El espacio femenino continúa esta vez con una serie de cortos .

Time / Horario 6.30 pm / 18:30 h Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Aforo limitado Bookings essential Esencial reservar

/ SEPTIEMBRE: CINEMA

/ SEPTEMBER

47

22.09.2010 AS DE CORAZONES. Dir. Silvia González Laá. (Spain/España, 2006) (12 min). (English sub.) RÉMORAS. Dir. Marisa Lafuente. (Spain/España, 2006) (16 min.) (English sub.) TEST. Dir. Marta Aledo y Natalia Mateo. (Spain/España, 2007) (12 min). (English sub.) LA CLASE. Dir. Beatriz M. Sanchís. (Spain/España, 2008) (20 min). DOLORES. Dir. Manuela Moreno. (Spain/España, 2008) (10 min). (English sub.)

CINE

(02) 9274 9200 ic.sydney@cervantes.es


EUROPEAN LANGUAGE DAY/ DIA DE LAS LENGUAS EUROPEAS Date / Fecha September 24 / 24 de septiembre Time / Horario 10:00 am / 10:00 h Venue / Lugar Sydney / Sídney For more information / Para mayor información Instituto Cervantes (02) 9274 9200 ic.sydney@cervantes.es

Every year, 26 September is the day we celebrate Europe’s rich linguistic heritage – the EU’s 23 official languages, the 60 or so regional/minority languages, and the languages spoken by people who have come to Europe from other parts of the world. The first European Day of Languages was held in 2001 as part of European Year of languages when hundreds of events were organised, reaching millions of people in 45 countries. Organised jointly by the EU and the Council of Europe, the European Day of Languages continues that work, to raise public awareness of the languages used in Europe, to promote cultural and linguistic diversity and to encourage people – schoolchildren and adults – to learn languages. In 24 September, the Goethe Institut, the Alliance Française, the Istituto Italiano di Cultura and the Instituto Cervantes in Sydney will celebrate jointly for the first time in Australia the European Day of Languages. Join us for an open event which will include activities for children, young and adults.

Desde 2001 el día de las lenguas europeas se celebra cada 26 de septiembre. Europa posee un auténtico tesoro lingüístico: a las 23 lenguas enquiries@afsydney.com.au oficiales de la UE se suman los idiomas de más (02) 9292 5700 de 60 comunidades territoriales o minoritarias y las lenguas de los ciudadanos originarios de otros países y continentes.

49

© European Union, 2010

SEPTEMBER

/

El 24 de septiembre, el Goethe Institut, la Alliance Française, el Istituto Italiano di Cultura y el Insituto Cervantes de Sídney celebrarán conjuntamente el primer Día de las Lenguas Europeas en Australia. Únete a las actividades que organizaremos para niños, jóvenes y adultos.

/

Istituto Italiano di Cultura (02 9332 7939 iicsydney@esteri.it

El primer Día Europeo de las Lenguas se celebró en 2001 como parte del Año Europeo de las Lenguas, cuando cientos de eventos se organizaron llegando a millones de personas en 45 países. Organizado conjuntamente por la UE y el Consejo de Europa, el Día Europeo de las Lenguas continúa ese trabajo para llamar la atención sobre la importancia del conocimiento de las lenguas usadas en Europa, para fomentar la diversidad cultural y lingüística y animar a la gente – escolares y adultos – para aprender idiomas.

SEPTIEMBRE: ACTIVIT Y

Goethe Institut (02) 8356 8333 info@sydney.goethe.org

ACTIVIDAD

Alliance Française


FEMENINE SPACE: BETWEEN THE LINES / ESPACIO FEMENINO: ENTRE LINEAS Date / Fecha September 29 / 29 de septiembre

Between Lines offers a unique and intimate glance to the Australian identity through the critic eyes of an aboriginal urban artist. Adam Hill carries out a trip in search of his identity through his art, in an intense Time / Horario personal and artistic trajectory. Adam faces his frustrations and his commitment with 6.30 pm / 18:30 h his own aboriginality and fights against Film projection and discussion / proyección the opinions, not only by the society that surrounds him, but also people near him.

de la película y charla

29.09.2010 ENTRE LÍNEAS. Dir. Esther Lozano, Mónica Garriga. (Australia, 2007) (55 min). (Spanish sub.)

CINE SEPTEMBER

Las contradicciones y frustraciones de Adam no son exclusivas de él o de los aborígenes o de los australianos, sino que son universales. La necesidad y el derecho de pertenecer a un lugar y de definir la propia identidad es una lucha que se hace ahora más fuerte que nunca con los retos de la globalización. Las estructuras de poder imponen o niegan la identidad y este documental resalta esta lucha del individuo.

51

Participantes Esther Lozano, director / directora Mónica Garriga, director / directora Adam Hill, artist / artista

/

Entre líneas ofrece una mirada única e íntima a la identidad australiana a través de los ojos críticos de un artista aborigen urbano. Adam Hill realiza un viaje en busca de su identidad a través de su arte, en una intensa trayectoria personal y artística. (02) 9274 9200 Adam se enfrenta a sus frustraciones y a su ic.sydney@cervantes.es compromiso con su propia aboriginalidad y lucha contra las opiniones, no sólo de la sociedad que le rodea, sino también de la Participants / gente más cercana a él.

SEPTIEMBRE: CINEMA

Conditions / Condiciones Free admission Entrada gratuita Limited seating Aforo limitado Bookings essential Esencial reservar

The contradictions and frustrations of Adam are not exclusive of him or the Aborigines or the Australians, but universal. The necessity and the right to belong to a place and to define the own identity are a fight that is now made more fort than ever with the challenges of the globalisation. The structures of power impose or deny the identity, and this documentary emphasises this fight of the individual.

/

Venue / Lugar Auditorium Instituto Cervantes


SPANISH COURSES / CURSOS DE ESPAÑOL WHY LEARN SPANISH? / ¿POR QUÉ APRENDER ESPAÑOL? • More than 450 million people around the world speak Spanish / Más de 450 millones de personas hablan español en el mundo. • Spanish is the second language of international communication / El español es la segunda lengua de comunicación internacional. • Travel with greater ease in Spain and South America / Viajar por España e Hispanoamérica hablando español es más fácil.

• Comprehensive offer, from general courses to customized classes / Una oferta adaptada a tus necesidades, desde cursos generales a clases particulares.

53

• Day, evening and Saturday classes /Clases de día, tarde y los sábados.

/

• Distance learning. Continue your studies online through AVE (Virtual Spanish Classroom) / Estudiar a distancia. Continúa tus estudios en línea con el AVE (Aula Virtual de Español).

S PA N I S H C O U R S E S

• All our teachers are native speakers highly qualified / Todos los profesores son nativos y altamente cualificados. • Small groups. The maximum number of students in our class is 12 / Grupos pequeños. El máximo número de alumnos es de 12 por clase. • Interactive classes, you not only learn, you enjoy learning / Clases interactivas. No solo aprendes sino que disfrutas aprendiendo. • New installations and the most up-to-date technologies / Nuevas instalaciones y las tecnologías más avanzadas.

C U R S O S D E E S PA Ñ O L

WHY LEARN SPANISH AT INSTITUTO CERVANTES SYDNEY? / ¿POR QUÉ APRENDER ESPAÑOL EN EL INSTITUTO CERVANTES DE SÍDNEY?

More info / Más información: http://sidney.cervantes.es/imagenes/File/spanishcourses_winter010.pdf


LIBRARY / BIBLIOTECA Its goal is to promote the teaching and use of Spanish as a second language, and to contribute to the advancement of Spanish and Hispanic American culture in non-Spanish speaking countries. The Library offers free access to its facilities. The Library’s services are available to any user throughout Australia. At the Instituto Cervantes of Sydney Library you will find: •A reference centre for the Spanish language and culture of the Spanish-speaking world. •A resource centre for learning Spanish in all its diversity. • A place for the promotion of Hispanic culture in Sydney and Australia • An indispensable source of information for every Sydneysider with an interest in Hispanic culture. • A personalised information service on any queries related to the language and culture of the Spanish-speaking world. • A comfortable space to use library materials. Su objetivo principal es promover la enseñanza y el uso del español cono lengua extranjera, y contribuir al desarrollo de la cultura española e hispanoamericana. La biblioteca ofrecerá libre acceso a su colección y podrán disfrutar de sus servicios cualquier usuario australiano. En el biblioteca del Instituto Cervantes podrá encontrar: • Un centro de referencia sobre la lengua española y la cultura del mundo de habla hispana.

• Un lugar para la promoción de la cultura hispánica en Sídney y en Australia.

LIBRARY

For more information please contact / Para más información, por favor contactar: María Magariños Casal (Librarian / Bibliotecaria) bibsyd@cervantes.es T: (+61 2) 9274 9200 │F: (+61 2) 9274 9222

• Un servicio de información personalizado sobre cualquier consulta relacionada con el idioma y la cultura del mundo de habla hispana. • Un espacio confortable para la consulta de los materiales de la biblioteca.

55

/

• Una fuente de información indispensable para cualquier habitante de Sídney interesado en la cultura hispánica.

BIBLIOTECA

• Un centro de recursos para el aprendizaje del español en todas sus variantes.


GETTING TO INSTITUTO CERVANTES SYDNEY 22-24 City Road Chippendale NSW 2008 www.sydney.cervantes.es ic.sydney@cervantes.es T: (+61 2) 9274 9200 F: (+61 2) 9274 9222 Opening hours: Monday-Thursday: 9:00 am – 9:00 pm Friday and Saturday: 9:00 am – 2:30 pm

57

G E T T I N G TO I N ST I T U TO C E RVA N T E S SY D N E Y

Horario de apertura: Lunes a jueves: 09:00 h - 21:00 h Viernes y sábado: 09:00 h - 14:30 h


ABOUT INSTITUTO CERVANTES SYDNEY The Instituto Cervantes is a public not-for-profit institution founded by the Government of Spain in 1991 to promote Spanish language teaching and knowledge of the cultures of Spanish speaking countries throughout the world. It is now the largest international Spanish teaching organization, and has more than 70 centres, in over 40 countries, in the five continents. The central headquarters of the Instituto Cervantes are in Alcalá de Henares, Madrid, the birthplace of Miguel de Cervantes, author of Don Quixote, and in Madrid. The Instituto Cervantes in Sydney was established in June 2009. El Instituto Cervantes es una entidad sin ánimo de lucro creada por el gobierno de España en 1991. Su misión es promover la enseñanza del español y de las lenguas cooficiales de España, así como contribuir a la difusión de la cultura de los países de habla española. Es la institución de enseñanza del español más importante del mundo, con más de 70 centros, en más de 40 países, en los cinco continentes.

El contenido de este folleto puede sufrir alteraciones. Para consultas, por favor, póngase en contacto con el Departamento de Cultura al teléfono (2) 9274 9200 o por correo electrónico: cultsyd@cervantes.es Para más información y suscribirse a nuestro boletín electrónico visite nuestra página web: www.sydney.cervantes.es También nos puede seguir en Facebook y Twitter. Todo el contenido de este documento está sujeto a derechos de autor. Para cuestiones relacionadas con comunicación, por favor, contactar con Esther Lozano prensyd@cervantes.es Designer: Palomo Graphics

59

The content of this brochure may be subject to change. For inquiries, please contact the Cultural Department by phone on (2) 9274 9200 or by e-mail at cultsyd@cervantes.es For more information and to subscribe to our newsletter visit our website www. sydney.cervantes.es You can also follow us on Facebook and Twitter. All the content of this document is subject to copyright. For media enquiries, please contact Esther Lozano: prensyd@cervantes.es

A B O U T I N ST I T U TO C E RVA N T E S

Las oficinas centrales del Instituto Cervantes se encuentran en Alcalá de Henares (Madrid), la cuna de Miguel de Cervantes, autor de Don Quijote, y en Madrid capital. El Instituto Cervantes en Sídney se creó en junio 2009.


SUPPORT US The Instituto Cervantes in Sydney has developed a program of institutional sponsorship and subsidised projects, directed to companies that wish to contribute economically to the diffusion of the academic and cultural activities that the Institute carries out. The program obeys to a model by which the sponsors receive a series of returns in exchange for their economic contributions. These advantages refer to aspects like the institutional recognition, public relations, communication or localities. The contributions are realised with annual or precise character in the context of the sponsorship program of the Instituto Cervantes in Sydney. The program of sponsorship for companies is divided by categories according to their annual contributions. For more information send us an e-mail to: patsyd@cervantes.es El Instituto Cervantes de Sídney ha desarrollado un programa de patrocinio institucional y de proyectos subvencionados, dirigido a las empresas que deseen contribuir económicamente a la difusión de las actividades culturales y académicas que el Instituto lleva a cabo. El programa obedece a un modelo por el cual los patrocinadores reciben una serie de contraprestaciones en especie a cambio de sus aportaciones económicas. Estas ventajas se refieren a aspectos como el reconocimiento institucional, relaciones públicas, comunicación o localidades. Las aportaciones se realizan con carácter anual o puntual en el contexto del programa de patrocinio del Instituto Cervantes de Sídney.

We like to thank the generous support of / Agradecemos el generoso apoyo de: Ritz Cinema

61

Para mayor información escríbanos a: patsyd@cervantes.es

SUPPORT US

El programa de patrocinio para empresas está divido por categorías según sus aportaciones anuales.


PARTNERS / PATROCINADORES

63

PA R T N E R S

/

P AT R O C I N A D O R E S

Associated company / Empresa asociada


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.