ASPECTOS IMPORTANTES QUE CONSIDERAR AL IMPARTIR UN CURSO DE INGLES Catalina Rivera U.S.F.Q. Septiembre, 2009
Al impartir un curso de inglés, ¿qué aspectos considera usted son importantes?
Se necesita conocer la edad de los estudiantes. ¿Qué nivel de conocimiento tienen los estudiantes respecto al idioma?
¿Cuál es la nacionalidad de los estudiantes?
¿Cuál es la preparación del profesor?
Enseñar un curso de inglés implica muchos retos, y el primer objetivo en mente es promover la cultura tanto la que corresponde al idioma que hablan los estudiantes como la correspondiente al idioma que están aprendiendo. El desarrollo de la identidad de los estudiantes es un aspecto que no debemos pasar por alto, ya que parte de la identidad es el idioma materno.
Como Phillipson menciona,
when the mother tongue is banned from the classroom, the teaching leads to the alienation of the learners, deprives them of their cultural identity (1992, p.193).
Traducción de la cita: “cuando el idioma materno es excluido de la clase, la enseñanza va en una dirección en la se crea una brecha con los estudiantes, privándolos de su identidad cultural.”
Con el fin de que los estudiantes enriquezcan sus conocimientos será importante que no solamente ellos conozcan sobre una nueva cultura, sino también que puedan desarrollar su cultura y transmitir sus ideas, creencias particulares y preferencias. En el caso de colegios en los que se dan materias en inglés, es importante que exista un bilingüismo aditivo y no substractivo. Baker, 2006, p.215
Con el fin de que se obtenga una eficiente enseñanza y aprendizaje de un idioma, es necesario que analicemos los mitos expuestos por Phillipson. Estos mitos sobre la enseñanza del idioma inglés son los siguientes:
MITOS
El inglés se enseña mejor de forma monolingüe.
El profesor ideal de inglés es un nativo hablante.
Mientras más pronto sea enseñando el inglés, serán mejores los resultados. Si otros lenguajes son usados más frecuentemente, los estándares de inglés van a bajar.
Mito 1: El inglés se enseña mejor de forma monolingüe • Como Phillipson menciona: • “the ethos of monolingualism implies the rejection of the experience of other languages, meaning the exclusion of the child’s most intense existential experience” (Phillipson, 1992, p.189). • Traducción de la cita: “la cultura del monolingüismo implica el rechazo de la experiencia de otros idiomas, significando la exclusión de la más intensa experiencia existencial.”
Por otro lado, al enseñarles un nuevo idioma, los textos no deben promover únicamente la nueva cultura, sino que también deben ayudar a profundizar en la historia, la geografía, y en las demás actividades que están relacionadas con rescatar la cultura e idioma al que pertenecen los estudiantes. Como Philipson menciona: it is legitimate for English teaching to focus on reading in English, but this is a very special situation if there is no reading in any other language, and when the cultural universe expressed through English differs to radically from that of the learners´ first language (1992, p.186). Traducción de la cita: “es legítimo que al enseñar inglés se focalice en la lectura en inglés pero está es una situación muy especial si no hay lectura en ningún otro idioma, y cuando el universo cultural expresado a través del inglés difiere radicalmente del idioma principal de los alumnos.
• Por lo tanto, podría decir que es aconsejable que los estudiantes usen su idioma ya que promueve su identidad. • Además sería aconsejable usar textos que tengan relación con el entorno en el que viven los estudiantes. De esta forma habrá un mejor aprendizaje y relación entre lo que aprenden con su propia realidad.
Mito 2: El profesor ideal de inglés es un nativo hablante • Un nativo hablante de cualquier idioma conoce el idioma pero esto no garantiza que pueda enseñarlo. Es por esto que debemos tomar en cuenta que la persona que va a impartir el aprendizaje de un nuevo idioma tenga certificado de ser un profesor de inglés como segunda lengua. Como Cummins (1995) menciona:
• linguistic development in L2 is inadequate when the L2 is badly taught… A good L2 teacher knows both languages” (p.51)
• Traducción de la cita: “el desarrollo lingüístico en la segunda lengua no es el adecuado cuando ésta lengua está mal impartida…Un buen profesor de una segunda lengua debe saber los dos idiomas.”
•
•
Por otro lado, si hay una persona que tenga certificado de profesor de inglés como segunda lengua, aún cuando no sea nativo hablante, es un profesional apto para dar clases. También, puede contribuir con la transmisión de la cultura de donde él proviene, y si proviene de la cultura de los alumnos puede compartir valores culturales similares al de los estudiantes creando empatía.
Mito 3: Mientras más pronto sea enseñando el inglés, serán mejores los resultados.
• Como menciona Skutnabb-Kangas: • when discussing about L1-related handicap, “the child does not know her own language and culture properly, and this leaves her without a firm basis for L2 learning, and gives her poor self-confidence” (p.54) • Traducción de la cita: “la niña no conoce su propio idioma y tampoco su cultura adecuadamente, llevándola sin una base firme para un aprendizaje de un segundo idioma por lo que se genera una baja autoestima en ella.”
• Si una persona adquiere un nuevo lenguaje sin saber su propio idioma sucede un bilingüísmo substractivo, que es lo que ocurre con muchos estudiantes ecuatorianos que pertenecen a colegios donde la enseñanza es totalmente en otro idioma. • Hay estudiantes ecuatorianos que no pueden escribir ensayos en español pero sí pueden hacerlo perfectamente en inglés, alemán o francés.
ACTIVIDADES
Actividad
Se simulará una clase de holandés, la enseñanza va a ser realizada siguiendo el mito de que los estudiantes no pueden usar su idioma propio.
La clase va a empezar con vocabulario y reconocimiento de objetos, además de la enseñanza de un diálogo corto para que los estudiantes sepan cómo preguntar de qué objeto se trata y responder cuál es el objeto. Los estudiantes van a practicar con fichas sobre los objetos que aprendieron en el vocabulario. Finalmente la clase terminará con el reconocimiento del nombre de los objetos.
Al terminarse esta mini clase de holandés en la que se está aprendiendo vocabulario, los participantes nos contarán sobre su experiencia sobre aprender vocabulario en otro idioma. Además compartirán sus vivencias de cómo se sintieron de no poder usar su lengua materna para decir las nuevas palabras. Tal vez tuvieron problemas en pronunciación, tal vez sintieron que las palabras no tenían sentido pese a ver la figura, quisieron preguntar algo en su idioma y sintieron frustración por no poder hacerlo.
Después de esta experiencia podemos compartir con Baker (2006) que:
listening to a new language demands high concentration. It is tiring with a constant pressure to think about the form of the language and less time to think about curriculum content…stress, lack of self-confidence, ‘opting out’, disaffection and alienation may occur (p. 219).
Traducción de la cita: “el escuchar a un nuevo idioma demanda una alta concentración. Es cansado con una constante presión de pensar acerca de la forma del lenguaje y menos tiempo sobre el contenido del curriculum…pudiendo ocurrir estrés, falta de confianza, ganas de abandonarlo, insatisfacción y aislamiento pueden ocurrir.” Después de ésta actividad, ¿estarían ustedes de acuerdo que es importante usar el lenguaje materno?
¿Cómo podría influenciar este taller en decisiones futuras dentro de nuestras instituciones educativas?
¿Qué aspectos valoro ahora al impartir un curso de inglés?
REFERENCIAS
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevendon, UK: Multilingual Matters. Cummins, J. (1995). Empowering minority students: A framework for intervention. Policy and Practice in Bilingual Education. Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press. Skutnabb-Kangas, T. (1995) Multilingualism and the education of minority of children. Policy and Practice in Bilingual Education.