BILINGÜISMO/MULTILINGÜISMO y TRADUCCIÓN DOS DESTREZAS DISTINTAS Annie Rault -ATIEC
Traducción vs. Interpretación
Traducción: actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma (texto origen) y producir un texto con significado equivalente en otro idioma (texto meta), por escrito.
Interpretación: actividad que consiste en
comprender el significado de un mensaje o ideas en un idioma, y transmitirlas oralmente en otro idioma.
I- La traducción como técnica de aprendizaje de una lengua extranjera
¿Qué es ser bilingüe?
¿Cómo se vuelve uno bilingüe?
¿Qué es ser traductor?
¿Qué diferencia hay entre ser bilingüe y ser traductor?
¿Qué es ser bilingüe? ¿Cómo se vuelve uno bilingüe?
Persona capaz de expresarse (entender, hablar, leer y escribir) de manera fluida y inteligible (y alternativa) en dos idiomas. Experiencia vivencial (o de convivencia) en el país nativo (o contexto) y en un país en donde se habla el segundo idioma aprendido
¿Qué es ser traductor?
Es necesario ser bilingüe para poder traducir Si bien es un requisito indispensable, no es suficiente
Jean Deslile (1980): “Linguistic competence is a necessary condition, but not yet sufficient for the professional practice of translation” Garcia Yebra (1982): “A good translator must say all and nothing but what it is found in the original paper, and he must do so in the most correct, natural and elegant way”
Base indispensable para el traductor: competencia lingüística
Elevado nivel de experticia lingüística en el idioma activo, y en el idioma pasivo, y por ende competencia “interlingüística.” Competencia lingüística la más amplia: comprensión oral y escrita, ortografía, gramática, sintaxis, etc.
El traductor debe demostrar un conjunto interrelacionado de competencias:
Cognitivas, intelectuales, perceptivas y culturales (y/o interculturales)
Proceso multidimensional y pluridisciplinario
Proceso intuitivo
1. La traducción como técnica de aprendizaje de una lengua extranjera
Emisor/destinatario del mensaje Componentes y subcomponentes del mensaje: palabras, construcción gramatical, registro/tono, contexto propio Pensamiento o intención del autor del mensaje: ¿qué quiere decir? ¿Y a quién? La traducción obliga a penetrar un mensaje dentro de un contexto propio, para poder rendirlo apropiadamente en otro idioma
2. La traducción como técnica para perfeccionar su lengua materna
Lengua = “materia prima” del traductor Solamente lo que se conoce bien, puede traducirse bien Medir el riesgo: inversión en un idioma vs. “desinversión” en otro
3. Multilingüismo y traducción: de la importancia de conocer un tercer idioma para la profesión de traductor
Aprendizaje de un tercer idioma: una destreza más Ventajas y desventajas ¿Puede uno traducir bien en más de un idioma, o en un idioma que no es su idioma nativo?
Conclusión
No se puede abordar los temas del bilingüismo y/o multilingüismo sin hablar de traducción El Traductor es el puente ineludible tendido entre las culturas, las lenguas, los individuos Gracias