}
Beneficios cognitivos:
} Fortalecimiento
}
Beneficios sociales:
} Integración,
}
Beneficios económicos:
} Destrezas
}
Beneficios personales:
} Bienestar
Beneficios comunicacionales:
} La
}
}
Beneficios culturales:
}
Beneficios académicos:
de altas destrezas de pensamiento (conciencia metalingüística, creatividad, sensibilidad para comunicarse) apreciación de otras culturas
bilingües en comercialización, requeridas por gobiernos y negocios psicológico, auto confianza, sentido de pertenencia alfabetización en varios idiomas permite el acceso a una literatura más extensa, una red de comunicación más amplia, y conexiones y vínculos internacionales } Mayor
tolerancia, menor racismo y mayor sentido intercultural } Mayor
facilidad para aprender un tercer idioma. Incrementa los logros de aprendizaje en general - impacto en otras asignaturas Lingüista John Maher, de “International Christian University” en Tokio (2002). The Practical Linguist: Make the most of the bilingual advantage. The Daily Yomiuri. Japan.
Tracey Tokuhama-Espinosa, Ph.D. Daniela Bramwell y Virginia Sanguinetti 27 de enero y 3 de febrero 2010 Instituto de Ense単anza y Aprendizaje (IDEA) de la Universidad San Francisco de Quito Colegio Americano de Quito
1. 2.
3.
4.
5.
Antecedentes Identificación de preguntas específicas sobre la enseñanza de idiomas extranjeros. Juego: Mitos del Multilingüismo Estado actual de la investigación Preguntas y discusión general
}
}
}
}
}
Tracey Tokuhama-Espinosa: Investigadora interdisciplinaria en neurociencias, psicología y educación, antropología cultural y lingüística. Tiene Licenciaturas (BA y BS) de la Universidad de Boston en Comunicación y Relaciones Internacionales; una Maestría (Ed.M) de la Universidad de Harvard en Desarrollo Educativo Internacional y un Doctorado (Ph.D.) de la Universidad de Capella en “La Ciencia de la Mente, Cerebro y Educación” (Mind, Brain and Education Science). Directora de IDEA (Instituto de Enseñanza y Aprendizaje) y Profesora de Educación y Neuropsicología en la Universidad San Francisco de Quito, Ecuador. Autora de cinco libros sobre lenguaje, aprendizaje, el cerebro y metodologías de enseñanza. Maestra (de prekínder a nivel universitario) con más de 22 años de experiencia trabajando con escuelas en 17 países.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
8. 9. 10.
Momento apropiado (las ventanas de oportunidad) Aptitud Motivación Estrategia Consistencia Oportunidad y apoyo en el hogar, escuela y comunidad Relación lingüística entre los primeros y los segundos idiomas Hermanos Género El ser zurdo o diestro como muestra del dominio hemisférico para los idiomas
¿Qué factor no está listado?
Tokuhama-Espinosa, T. (2000). Raising multilingual children: Foreign language acquisition and children. Westport CT: Greenwood.
}
}
¿Cree Usted que la declaración es verdadera o falsa? ¿Por qué?
(Fuente: Las declaraciones fueron realizadas por profesores, doctores y padres de familia a quienes conocí mientras elaboraba mi investigación.)
Al aprender más de un idioma, el niño puede sufrir una “sobrecarga del cerebro.”
Algunos idiomas son mรกs fรกciles de aprender que otros.
Las personas multilingües son más creativas que las monolingües.
El multiling端ismo puede causar problemas de lenguaje, tales como el tartamudeo y la dislexia.
Es imposible para un adulto aprender un nuevo idioma tan rĂĄpido como un niĂąo.
Los adultos no pueden aprender a hablar un idioma extranjero sin acento.
La habilidad de hablar varios idiomas es un tipo de inteligencia.
Cuando un niĂąo aprende dos idiomas desde que nace, estĂĄ aprendiendo los dos idiomas tan eficazmente como si fueran un primer idioma.
} Las imágenes del cerebro muestran que las personas que han aprendido dos idiomas desde su nacimiento los tienen ubicados en el mismo sitio del cerebro que los monolingües. } Las personas que aprenden el segundo idioma después de los 7 meses de edad utilizan otras áreas del cerebro para procesar sonidos, o a veces no perciben sonidos que no existen en su idioma nativo.
1. Los idiomas están separados y no se superponen. 2. El segundo idioma se aprende a través del primero. 3. Los idiomas tienen un lugar separado en el cerebro pero se superponen en algunas ocasiones.
No es recomendable aprender a leer y a escribir en dos idiomas a la vez.
Hasta el momento, en las investigaciones realizadas acerca de los cerebros de las personas triling眉es, no se ha podido encontrar un patr贸n en el aprendizaje de los idiomas.
Al nacer, los niĂąos estĂĄn preparados a aprender cualquier idioma sin tener acento.
Se ha comprobado que los multilingües son más rápidos en tareas de la memoria de trabajo que los monolingües.
Un ni単o de nueve a単os tiene el cerebro del mismo tama単o del de un adulto; por lo tanto, los dos aprenden idiomas de la misma manera.
La mayor parte del mundo es monoling端e.
Cuanto mรกs idiomas se sabe, mรกs fรกcil es la adquisiciรณn de uno nuevo.
} } } } }
Neurología Lingüística (Neurolingüística) Socio-Psicología Teoría de la Educación, Planificación curricular
} } }
} }
Los bilingües lidian con niveles de abstracción antes que los monolingües. (1) Los bilingües aprenden a realizar cambios entre reglas de lenguaje a un ritmo mayor que los monolingües. (2) Los bilingües aprenden a inhibir —o a no prestar atención— a un aprendizaje previo, destreza que depende del desarrollo de la corteza prefrontal (3). Los bilingües usan más su cerebro que los monolingües (3). Los multilingües son más creativos que los monolingües en 30 de 33 estudios (4).
1. Suzanne Flynn professor of linguistics and second-language acquisition at the Massachusetts Institute of Technology; Ellen Bialystok, professor of psychology at York University in Toronto. 2. Adele Diamond, director of the Center for Developmental Cognitive Neuroscience at the University of Massachusetts Medical School in Waltham. 3. Patricia Kuhl of the University of Washington . 4. Lena Riccardelli (1992).
¿Qué motivación existe para aprender un segundo idioma? Ø Ø
Psicológica/Emocional Social/Educacional
§
§
§
Rol: La memoria emocional Consecuencias deseadas obtenidas (premios) o escape/evasión de consecuencias desagradables no deseadas
Pregunta: ¿Qué importancia tiene esto en el aprendizaje de lenguas extranjeras?
“Cuando un concepto lucha con una emoción, la emoción casi siempre gana.”
Sousa, D. (2002). Cómo aprende el cerebro, p.53.
§
Rol: Imitar modelos positivos Ser parte de un grupo o ser un miembro valioso de una comunidad
§
Pregunta: ¿Qué importancia tiene esto en el aprendizaje de lenguas
§
extranjeras?
} } } }
}
}
Un niño debería estudiar su lengua nativa primero, y después de consolidarla, estudiar otras. Aprender dos lenguas simultáneamente confunde al niño y disminuye su inteligencia. Un niño que aprende dos lenguas no se sentirá seguro en ninguna de ellas. Un niño bilingüe tiene problemas de identidad, crecerá con el sentimiento de no pertenecer a ninguna de las culturas involucradas, y de no ser aceptado por ninguna de ellas. Los verdaderos bilingües nunca mezclan las dos lenguas. Las personas bilingües tienen que traducir conceptos de su idioma débil a su idioma fuerte. Gutierrez, s.f.; Kandolf, 1998; Narváez, 2009
}
}
}
}
}
Todos las personas bilingües desde su nacimiento tienen gran facilidad como traductores. Los bilingües verdaderos nunca confunden sus idiomas. Los que confunden sus idiomas son semi-bilingües. Los niños que aprenden a ser bilingües desde pequeños nunca se sentirán a gusto en ninguna de las dos culturas. Algunos programas son capaces de enseñar un segundo idioma en cosa de días o semanas, así que no hay razón para que tome tanto tiempo aprender un segundo idioma si la persona se encuentra motivada. La facilidad para aprender un idioma está directamente relacionada con el nivel de inteligencia de una persona.
}
Los bilingües tienen doble personalidad.
}
Una persona mayor de cierta edad nunca podrá ser bilingüe. Gutierrez, s.f.; Kandolf, 1998; Narváez, 2009
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Momento apropiado (las ventanas de oportunidad) Aptitud Motivación Estrategia Consistencia Oportunidad y apoyo en el hogar, escuela y comunidad La relación lingüística entre los primeros y segundos idiomas Hermanos Género El ser zurdo o diestro como muestra de dominio hemisférico para los idiomas
¿Qué factor no está listado? Tokuhama-Espinosa, T. (2000). Raising multilingual children: Foreign language acquisition and children. Westport CT: Greenwood.
1. Primera: 0 a 9 meses
Desarrollo del Lenguaje*
(Primera y media: 9 a 24-30 meses)
2 – 3 años: Mezcla de idiomas: es normal 3 - 4 años: Diferenciación de lenguajes (“labeling”) 5 + años: Consciencia del concepto de “traducción” 5 - 7 años: “Syntactic conservationism”
2. Segunda : 4 a 8 años 3. Tercera: 8 años + (de la vejez y de regreso)
*Recuerde que estas edades no son fijas. El desarrollo del lenguaje de los niños puede variar entre estas marcas con aproximadamente un año.
•
•
•
Algo con lo que uno nace Aproximadamente el 10% de la población la tiene. Medición: MFLAT; el trabajo de Gardner; el trabajo de Levine
•
•
•
Tipos de motivación: Intrínseca vs. Extrínseca Positiva vs. Negativa
Positiva (+)
Intrínseca
Extrínseca
Negativa (-)
•
•
•
No tienen que ser simples. Deben ser consistentes, especialmente para niños más pequeños. Siete estrategias más practicadas.
•
¿Cuántas veces al día tiene el aprendiz la oportunidad de utilizar el/los idioma(s) que está aprendiendo? • En el hogar • En la escuela • Dentro de la comunidad
•
•
•
•
Relaciones entre lenguajes Históricos vs. Lingüísticos “Familias” de lenguajes Los idiomas relacionados son más fáciles de aprender
Lenguas Proto-Indo-Europea • Indo-Iraní • Iraní (Persa, Kurdo) • Indo-Aryan (Hindú, Urdu, Bengalí, Nepalés) • Indo-Europeas • Románicas (Francés, Español, Portugués, Italiano, Rumano) • Holandés (Alemán, Inglés, Holandés, Danés, Sueco) • Checo-Eslovaca (Checo, Eslovaco, Polaco, Serbo-Croata, Ucraniano, Ruso) • Celta (Gaélico, Galés) • Báltico (Lituano, Letón) • Griego • Albano • Armenio Otras Lenguas Europeas • Ugrofinés (Finés, Húngaro, Estonio) • Vasco • Caucásico (Georgiano, Chechenio)
•
Lenguas Africanas • Afro-Asiáticas
Semita (Árabe, Hebreo) Chádica Berebere Cushitic Egipcio • Nilo-Sahariana (Masai) • • • • •
• Níger-Congo
• Yoruba • Bantú (Suahilí, Bantu) • Khoisan (Nama)
Lenguas Asiáticas y del Pacífico • Dravídica (Tamil) • Munda (Khmer, Vietnamita) • Burushaski • Altaico (Mongol, Turco, Tungús) • Japonés • Coreano • Sino-Tibetano (Chino, Tibetano, Birmano) Thaís (Tailandés)
• • Austroneasiano (Malayo, Bahasa, Hawaiano, Tagalos)
• Papua • Aborigen Australiano
•
Idiomas Americanos
• Esquimal - Aleuta (Inuit, Groenlándico)
• Na-Deme • Athabasken (Navajo) • Algonquino (Otras lenguas indias nativas americanas)
• Iroquoian • Siouan • Uto-Azteca (Náhuatl , Quechua ) • • • •
Quechua Tupí-Guaraní Jívaro Ticuna
Hablantes nativos Existen alrededor de 2.500 – 6.000 idiomas en el mundo. *Sumando a los hablantes no nativos, se estima que el inglés tiene más de mil millones de hablantes (Etnologue, 2005; Microsoft Encarta, 2006).
Lugar
Lenguaje
En millones
1
Chino (Mandarín)
2
Inglés*
332
3
Español
328
4
Árabe / Hindi
324
5
Bengalí
207
6
Portugués
180
7
Malay
176
8
Ruso
170
9
Japonés
130
10
Francés
120
11
Alemán
100
12
Coreano
78
1151
• •
¿Influencias Positivas? ¿Influencias Negativas?
•
• •
¿Existen diferencias entre niños y niñas (hombres y mujeres) relacionadas con el lenguaje? ¿Cómo se miden éstas? ¿Qué implicaciones tiene para el aprendizaje de idiomas extranjeros?
o o o o
o o
Reflejo del dominio hemisférico por lenguajes 9 -11% del mundo es zurdo Hombres: 12.6%, Mujeres 9.9% (Europa y USA) 95-97% de las personas diestras y 68-70% de las personas zurdas utilizan principalmente el hemisferio izquierdo para los idiomas. 3-5% de las personas diestras utilizan ambos hemisferios o principalmente el hemisferio derecho para los idiomas. 30% de personas zurdas utilizan ambos hemisferios o principalmente el hemisferio derecho para los idiomas.
PADRES Y MADRES DE FAMILIA: Queremos que nuestro niño (o nosotros mismos): ü ____
hable lo suficientemente bien para que pueda visitar nuestros parientes en tal país. ü ____ hable lo suficientemente bien para que sea exitoso en la escuela. ü ____ lea en su primer y segundo idioma. ü ____ lea y escriba en su primer y segundo idioma. ü ____ al final lea y escriba a nivel universitario en ambos idiomas. ü ____ al final pueda trabajar en cualquiera de los dos idiomas (entender, hablar, leer y escribir con la misma habilidad).
Pasos: 1. Entender el uso de la palabra escrita 2. Aprender el alfabeto fonético 3. Reconocer excepciones en la relación sonido-letra 4. Reconocer excepciones entre idiomas 5. Practicar: Familiaridad, Repetición y Frecuencia Reconocer que los estudios indican que un “no-nativo” demora aproxi-madamente 7 años para llegar al nivel “nativo” en escritura en un segundo idioma (Thomas & Collier 1994).
CARACTERÍSTICAS DE LOS PASOS EN EL APRENDIZAJE Destrezas Orales (Comunicación básica)
Destrezas de alfabetismo (Académico)
Tiempo 1
Se necesita aproximadamente 2 años para hablar como alguien “nativo” (esto varía con la edad y la motivación del estudiante).
Se requiere aprox. de 5 a 7 años para llegar al nivel de un “nativo”.
Definición 2
“Idiomas de patio de recreo”
“Idioma de aula”
Características 3
Idioma apoyado por gestos, expresiones faciales y entonación.
Idioma sin contexto
Orígenes del inglés 3 Anglosajón 1. Cummins (1983); 2. Gibbins (1999); 3. Corson (1993, 1995)
Greco-Latino
} } } } } } } } } } } }
Fitting Two Languages in One Brain: http://brain.oxfordjournals.org/cgi/content/full/ 122/12/2207 Centre for Cognitive Brain Imaging: www.coglab.psy.cum.edu One Brain, Two Languages: http://www.life-slc.org/knowledge-base/researchhighlight-one-brain-two-languages-how-bilinguals-manage-language-control Brain and Language Lab: http://brainlang.georgetown.edu/ Ling 001 Language in the Brain: www.ling.upenn.edu MIT Encyclopaedia of Cognitive Science: www.cognet.mit.edu/MITECS/Front/introduction.html Montreal Neurological Institute: www.bic.mni.mcgill.ca Multilingualism in the Brain: www.unibas.ch/multilingualbrain.html Neurolinguistics: Lsadc.org/Menn.html Neuroscience for Kids: www.faculty.washington.edu/chudler/image.html NSF-SBE-BCS Linguistics: www.nsf.gov/sbe/bcs/ling/start.htm Univ. Cambridge Neurolinguistics: www.wbic.cam.ac.ak/
} } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } }
ERIC/CLL Resource Guides on Line www.cal.org/ericcll/faqs/rgos/flint.html Current Research in Bilingual Education www.cal.org/ericcll/minibibs/Bilingual.html Centre for Linguistics www.arts.uwa.edu.au/LingWWW/LIN101-102/NOTES/Socio6.html Ask a Linguist Tutor, submit a question www.linguist.emich.edu/~asktutor/ Multilingual Munchkins www.multilingualmunchkins.com Multilingual Sites www.widomaker.com/~ldprice/multi.html Clearinghouse for Multicultural/Bilingual Education www.weber.edu/mbe/htmls./mbe.htm Bilingual Web Sites www.as.miami.edu/english/faculty2/bpearson/bsg/BL.html Educational Links www.sf.bilingual.net/links/index.html Bilingual Families www.nethelp.no/cindy/biling-fam.htm Centre for Research on Bilingualism www.biling.su.se Language Academy Clearinghouse-Online Educational Links www.sf.bilingual.net/lr/index.html
} } }
}
}
} } } } } }
The Human Languages Page www.june29.com Foundation for Endangered Languages www.ogmios.org Ethnologue-Languages of the World www.sil.org/ethnologue/ethnologue.html Numeral Systems of the World's Languages http://homepage.renren.com/eugenechan/ Language Guesser-What Language Is It? www.xrce.xerox.com/research/mltt/tools/guesser.html Bilingual Education Network www.redmundial.com/ben.htm AGORA Language Marketplace www.agoralang.com The National Capital Language Resource Center www.cal.org/nclra On-Line Dictionaries in hundreds of languages www.yourdictionary.com European Year of Languages 2001 www.eurolang2001.org Facts About Languages www.linguasphere.org
} } } } } } } } } }
Multilingualism, Literacy and Dyslexia http://www.dyslexia-books.or/multilingualism Understanding the relationship between Bilingualism and Dyslexia www.ecic.be/English/under_e.html Survey on Bilingualism and Stuttering: An old question with an encouraging answer www.speech.psychol.ucl.ac.uk/survey1/PAPER/ifapaper.html Question and Answers related to Bilingualism and Downs Syndrome www.hanen.velocet.ca/questions_parents_bilingual.shtml Bilingual Children and Downs Syndrome www.altonweb.com/cs/downsyndrome/index.htm? page=bilingualds.html
Aarts, R. and L. Verrhoeven (1999). Literacy attained in a second language submersion context. Applied Psycholinguistics 20(3), 377-394. Abdelrazak, M. (2001). Towards more effective supplementary and mother-tongue schools. London: Resource Unit. Abramson, S., Seda, I., and Johnson, C. (1990). Literacy development in a multilingual kindergarten classroom. Childhood Education, 67, 68-72. Atkins, B. T. S. & Varantola, K. (1998). Language learners using dictionaries: The final report of the EURALEX- and AILA-sponsored Research Project into Dictionary Use. In Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators, ed. Atkins B. T. S. Tübingen: Niemeyer. Baker, C. (2000). The care and education of young bilinguals. An introduction for professionals. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, P and Eversley, J. (eds). (2000). Multilingual capital: The languages of London's schoolchildren and their relevance to economic, social and educational policies. London: Battlebridge Publications. Beebe, R.M.,&Leonard, K.S. (1993). Second language learning in a social context. In Visions and reality in foreign language teaching: Where we are, where we are going. Chicago: National Textbook. Beebe, R.M., Leonard, K. (January 1994). Second language learning in a social context. CAL Digest on foreign language education. EDO-FL-94-05 Bernard, J. and Grandcolas, B. (2001). Apprendre une troisième langue quand on est bilingue: le français chez un locuteur anglo-espagnol. Paris: Aile 14, 111-113.
Best, C.T. (1994). The emergence of native-language phonological influences in infants: A perceptual assimilation model. In J.C. Goodman and H.C. Nusbaum (ed.), The development of speech perception: The transition from speech sounds to spoken words, pp. 167-224. Cambridge, MA: MIT Press. Cazden, C. B. (1984). Effective instructional practices in bilingual education. [Research review commissioned by the National Institute of Education]. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 249 768). Cazden, C. B., & Snow, C. E. (Eds.). (1990). English plus: Issues in bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508. (Also published as a separate volume by Newbury Park, CA: Sage.) Cazden, C.B. (1991). Language minority education in the United States: Implications of the Ramirea Report. Educational Practice Report 3. Cambridge: Harvard Graduate School of Education, National Center for Reserarch on Cultural Diversity and Second Language Learning. Cenoz, J., Hufeisen, B. and Jessner, U. (2001). Towards trilingual education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 1-10. Cenoz, J. and Jessner, U. (eds.) (2000). English in Europe: The acquisition of a third language. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd. Cenoz, J. and F. Genesee, Eds. (1998). Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education. Clevedon, Multilingual Matters. Cenoz, J. (1996). Learning a third language: Basque, Spanish and English. Spanish in contact: Issues in bilingualism. A. Roca, & Jensen, John B. Somerville, Cascadilla: 13-27.
Cenoz, J. and D. Lindsay (1994). Teaching English in primary school: A project to Introduce a third language to eight year olds. Paper presented at the Annual Meeting of the Teachers of English to Speakers of Other Languages (28th, Baltimore, MD, March 8-12, 1994." ERIC Database (ED372637). Language and Education 8(4): 201-210. Cenoz, J. Hufeisen, B. and Jessner, U. (ed). (2003). The multilingual lexicon. Kluwer Academic Publishers. Childs, M.R. (2002 mar). The practical linguist: Make the most of the bilingual advantage. The Daily Yomiuri. Japan. Clyne, M. and P. Cassia (1999). Trilingualism, immigration and relatedness of language. ITL Review of Applied Linguistics 123-124, 57-78. Collier, V.P. (Fall 1995). Acquiring a second language for school. Directions in language & education, 1 (4). National Clearinghouse for Bilingual Education. Collier, V. (1995). Promoting academic success for ESL students. New Jersey:TESOL-BE. Collier, V. and Thomas, W.P. (1997). School effectiveness for language minority students. Washington D.C.: National Clearinghouse for Bilingual Education. http://www.ncbe.gwu.edu/ ncbepubs/resource/effectiveness/thomas-collier97.pdf Cook, V. (1995). Multi-competence and the learning of many languages. In M. Bensousannan, I. Kreindler, & E. Aogain (Eds.), Multilingualism and language learning: 8, 2. Language, Culture and Curriculum (pp.93-98). Clevendon, UK: Multilingual Matters. Corder, S. (1983). A role for the mother tongue. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp.85-97). Rowley, MA: Newbury House.
Crago, M., Eriks-Brophy, A., Pesco, D., & McAlpine, L. (1997). Culturally based miscommunication in classroom interaction. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 28, 245-254. Crandall, J. (1992). Content-centered learning in the United States." Annual Review of Applied Linguistics, 13, 111-127. Cromdal, J. (1999). Childhood bilingualism and metalinguistic skills: Analysis and control in young Swedish-English bilinguals. Applied Psycholinguistics 20(1), 1-20. Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press. Cummins, J. (1992) Language proficiency, bilingualism, and academic achievement. In P.A. Richard-Amoto & M. A. Snow (eds), The multicultural classroom: Readings for content-area teachers. Reading: Addison Wesley. Cummins, J. (1996). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Ontario, CA: California Association for Bilingual Education. Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Cummins, J. (2001). Instructional conditions for trilingual development. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 61-75. Cummins, J. (2001 April). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Bilingual Education and Bilingualism, 23. Damico, J.S., Smith, M., Augustine, L. (1995). Multicultural populations and language disorders. In M.D. Smith & J.S. Damico (Eds.) Childhood language disorders (pp. 272-299). New York: Theme Medical Publishers.
De Angelis, G., & S. Selinker, L. (2001). Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in this language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp.42-58). Clevedon, UK: Multilingual Matters. De Avila, E. (1990). Assessment of language minority students: Political, technical, practical and moral imperatives. Proceedings of the First Research Symposium on Limited English Proficient Student Issues. OBEMLA. http://www.ncbe.gwu.edu/ncbepubs/symposia/first/assessment.htm Dewaele, J. (2001). Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on thid language acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters. Ecke, P. (2001). Lexical retrieval in a third language: Evidence from errors and tip-of-the-tongue states. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on thid language acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters. Edelsky, C. (1994). With literacy and justice for all: Rethinking the social in language and education, 2nd Ed. London: Taylor & Francis. Edwards, V. (1998) The Tower of Babel: Teaching and learning in multilingual classrooms. Stoke-onTrent: Trentham Books (further reading) Eggen, P. D. and D. P. Kauchak (1996). Strategies for teachers: Teaching content and thinking skills. Boston, Allyn and Bacon. A Simon & Schuster Company.
Eisenstein, M,& Starbuck, R.J. (1989). The effect of emotional investment in L2 production. In Variation in second language acquisition: Volume II. Psycholinguistic issues. Clevedon: Newbury House. Fishman, J. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Flores, B., Cousin, P. & Diaz, E. (1991). Transforming deficit myths about learning, language, and culture. Language Arts, 68, 369-377 Flynn, S., Foley, C., and Vinnitskaya, I. (2004). The cummulative-enhancement model for language acquisition: Comparing adults' and children's patterns of development in first, second and third language acquisition of relative clauses. The International Journal of Multilingualism, 1(1), 3–16 Fradd, S.H. & Weismantel, M.J. (1989). Meeting the needs of culturally and linguistically different students: A handbook for educators. Boston: College-Hill Press. Francis, N. (1999). Bilingualism, writing, and metalinguistic awareness: Oral-literate interactions between first and second languages. Applied Psycholinguistics, 20, 533-561. Fuller, J. M. (1999). Between three languages: Composite structure and interlanguage." Applied Linguistics 20(4), 534-561. Fung, C.Y. (2002 Feb). Towards an interactive view of L3 acquisition: the case of the German Vorfeld. Hong Kong: University of Hong Kong. Garate, V. and Cenoz Iragui, J. (1993). Bilingualism and third language acquisition. ERIC Database (ED364118). García-Vásquez, E., Vásquez, L.A., López, I.C. and Ward, W. (1997). Language proficiency and academic success: Relationships between proficiency in two languages and achievement among Mexican American Students. Bilingual Research Journal, 21, 334-347.
Gardner, R.C.,& Lambert, W.E. (1986). Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, MA: Newbury House. Graddol, Ds. (1997). The future of English. London: The British Council. Graddol, David (1999). The decline of the native speaker. In David Graddol and Ulrike H. Meinhof (eds) English in a changing world. AILA: The AILA Review 13, 57-68. Gonzalez, V. (1996). Cognition, culture and language in bilingual children. Bethesda, MD: Austin & Winfield. Gregory, E. (1994) Cultural assumptions and early years’ pedagogy: the effect of home culture on minority children’s Gregory, E. (1998) Siblings as mediators of literacy in linguistic minority communities. Language and Education 12, 1 33-54. Gregory, E. and Williams, A. (2000) City literacies: Learning to read across generations and cultures. London: Routledge. Grosjean, F. (1995). A psycholinguistic approach to code-switching: The recognition of guest words by bilinguals. In L. Milroy and P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp.259-275). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp.1-22). Oxford, UK: Blackwell. Griessler, M. (2001). The effects of third language learning on second language proficiency: an Austrian example, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 50-60.
Hakuta, K. (1999). Definition of “Bilingualism.� APA Encyclopedia of Psychology. New York: Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on thid language acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters. Harley, B., Hart, D., et al. (1986). The effects of early bilingual schooling on first language skills. Applied Psycholinguistics 7(4), 295-322. Hansford, R. (1997). Language minorities in Britain: A summary of the available statistical data. In Statistics in the teaching and learning of modern foreign languages in the U.K.: directory of sources. London: Centre for Information on Language Teaching. House, J. (2004). A stateless language that Europe must embrace. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL. Jacquemot, C., Pallier, C., Dehaene, S., Dupoux, E. The neuroanatomy of language-specific speech processing: A cross linguistic study using event related Functional Magnetic Resonance Imagery. Paris, France: SHFJ. Jenkins, J. and Seidlhofer, B. (2004). Bringing Europe's lingua franca into the classroom. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL. Johnson, M. (1991). Slippery lingualism: Are all bilinguals really bilingual?
Kellerman, R. (1983). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon. In M. Sharwood Smith & E. Kellerman (Eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition (pp.35-48). Oxford, UK: Pergamons Press. Kempadoo, M and Abdelrazak, M. (2001). Directory of supplementary and mother-tongue classes. London: Resource Unit. King, D.F. & Goodman, K. (1990). Cherishing learners and their language. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 21, 221-227. Klein, E.C. (1995). Second versus third language acquisition: is there a difference? Language Learning 45(3), 419-465. Laponce, J.A. (1985 Aug). The multilingual mind and multilingual societies: In Search of neuropsychological explanations of the spatial behavior of ethno-linguistic groups. Politics and the Life Sciences 4(1), 3-9. Lasagabaster, D. (1998). Learning English as an L3. ITL Review of Applied Linguistics 121-122, 51-83. Levis, N. (2001). The brave new world of bilingual teaching. Times Educational Supplement(4418). Lieven, E. V. M. (1994). Crosslinguistic and crosscultural aspects of language addressed to children. In Gallaway, C. and Richards, B.J. (eds) Input and interaction in language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press
Llisterri, J.,and Poch, D. (1986). Influence de la L1 (catalan) et de la L2 (castillan) sur l'apprentissage du système phonologique d'une troisième langue (français). In Actas de las IX Jornadas Pedagógicas sobre la Enseñanza del Francés en España (pp. 153-167). Barcelona: Institut de Ciències de l'Educació, Universitat Autònoma de Barcelona. Lüdi, G. (2004). Plurilinguisme précoce - représentations sociales et évidence neurolinguistique. Basel : 4e Conference Internationales sur lacquisition d’une 3e langue et le plurilinguisme. Lynch, E. W., and Hanson, M. J. (1992). Developing cross-cultural competence: A guide for working with young children and their families. Baltimore, MD: Paul H. Brooks Publishing. MacSwan, J. (2002). The threshold hypothesis, semilingualism, and other contributions to a deficit view of linguistic minorities. SAGE McLauahglin, B., Blanchard, A.G., & Osani, Y. (1995 Sum). Assessing language development in bilingual preschool children. NCB Program Information Guide Series, 22. Mägiste, E. (1984). Learning a third language. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 5(5), 415-421. Mägiste, E. (1986). Selected issues in second and third language learning. In J. Vaid (Ed.), Language processing in bilinguals: Psycholinguistic and Neurolinguistic perspectives (pp. 97-122). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Martin-Jones, M and Romaine, S. (1986). Semilingualism: A half-baked theory of communicative competence. Applied Linguistics, 7, 1, 26-38. (further reading) Medgyes, P. (1999). The non-native teacher (revised 2nd edition). Ismaning, Germany: Hueber Verlang McLaughline, B., Blanchard A.T., & Osanai, Y. (1995). Assessing language development in bilingual preschool children. NCBE Program Information Guide Seris, 22. Meijers, and Sanders, M. (1995). English as L3 in the elementary school. Review of Applied Linguistics 107-108, 59-78. Murphy, S. (2002). Second language transfer during third language acquisition. New York: Teachers College, Columbia University. Musumeci, D. (1996). Teacher-learner negotiation in content-based instruction: Communication at cross-purposes. Applied Linguistics 17(3), 286-324. Nissani, H. (1990). Early childhood programs for language-minority children. FOCUS Occasional Papers in Bilingual Education. Washington, DC: NCBE. Odlin, T. (1989). Language transfer. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Ogasawara, N. (edition Editor). (2004 May 6). Book discussion forum on LINGUIST List 15.1440. Review: Psycholing/Acquisition: Cenoz, et al. (2003). Announced at http:// linguistlist.org/issues. Pavlenko, A., / Jarvis, S. (2001). Conceptual transfer : New perspectives on the study of crosslinguistic influence. In E. Nemth (Ed.), Cognition in language use: Selected papers from the 7th International Pragmatics Conference, Volume 1 (pp.288-301). Antwerp, NL: International Pragmatics Association. Philipson, R. (2004). English yes, but equal language rights first. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL.
Poulisse, N. and T. Bongaerts (1994). First language use in second language production. Applied Linguistics 15(1), 36-57. Ramirez, J. D., Yuen, S. D., & Ramey, D. R. (1991). Longitudinal study of structured English immersion strategy, early-exit and late-exit transitional bilingual education programs for language-minority children. Final report to the U.S. Department of Education. Executive Summary and Vols. I and II. San Mateo, CA: Aguirre International. Rivers, W.-P. (1996). Self-directed language learning and third language learner. Paper presented at the Annual Meeting of the American Council on the Teaching of Foreign Languages (30th, Philadelphia, PA, November 22-24. Rolstad, K. (1997). Effects of two-way immersion on the ethnic identification of third language students: An exploratory study. Bilingual Research Journal 21(1). Ruuskanen, D.D.K. Bilingual and multilingual children: Can my new baby learn two or more languages at home? Ask a Linguist . University of Vaasa, Finland. Sanz, C. (2000). Bilingual education enhances third language acquisition: Evidence from Catalonia. Applied Psycholinguistics 21(1),: 23-44. Schmidt, P. (1991, February 20). Three types of bilingual education equally effective, E.D. study concludes. Education Week, pp.1, 23. Secada, W. G. (1990). Research, politics, and bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508, 81-106.
Selinker, L. & Baumgartner-Cohen, B. (1995). Multiple language acquisition: ‘Damn it, why can’t I keep these two languages apart?. In M. Bensoussan, I. Kreindler, & E. Aogain (Eds.), Multilingualism and language learning: 8, 2. Language, culture and curriculum (pp.115-123). Clevendon, UK: Multilingual Matters. Selinker, L., & Lakshmanan, U. (1993). Language transfer and fossilization: The “Multilple Effects Principle.” In S. Gass & L Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (Rev. ed., pp.197-216). Philadelphia, PA: John Benjamins. Sharon, B. (1991). Faulty language selection in polyglots. Language and cognitive processes, 6 (4), 339-350. Sikogukira, M. (1993). Influence of languages other than the L1 on a foreign language: the case of transfer from L2 to L3. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 4:110-132. Swain, M. et al. (1990). The role of mother tongue literacy in third language learning", Language, Culture and Curriculum 3(1), 65-81. Schecter, S.R. & Bayley, R. (1997). Language socialization practices and cultural identity: contrastive relevance in bilingual maintenance strategies of Mexican-descent families in California and Texas. Paper given at International Symposium on Bilingualism, University of Newcastle upon Tyne. Schmidt, P. (1991, February 20). Three types of bilingual education equally effective, E.D. study concludes. Education Week, pp.1, 23. Secada, W. G. (1990). Research, politics, and bilingual education. The Annals of the American Academy of Political and Social Sciences, 508, 81-106.
Skutnabb-Kangas, Tove. 1984. Bilingual or not: The education of minorities. Clevedon: Multilingual Matters. (transl. by Lars Malmberg & David Crane). Snow, M. A., A. M. Padilla, et al. (1988). Patterns of second language retention of graduates of a Spanish immersion program. Applied Linguistics 9(2),183-197. Snow, C.E., Barnes, W.S., Chandler, J., Goodman, I.F., & Hemphill, L. (1991). Unfulfilled expectations: Home and school influences on literacy. Cambridge, MA: Harvard University Press. Swain, M. et al. (1990). The role of mother tongue literacy in third language learning", Language, Culture and Curriculum 3(1), 65-81. Taboors, P.O. (1997). One child, two languages: A guide for preschool educators of children learning English as a second language. Tokuhama-Espinosa, T. (2000). Raising multilingual children: Foreign language acquisition and children. Westport, CT: Greenwood. Tokuhama-Espinosa, T. (2003). The multilingual mind: Questions by, for, and about people living with many languages. Westport, CT: Praeger Press. Tokuhama-Espinosa, T. (2008). Living languages: Multilingualism across the lifespan. Westport, CT: Greenwood. Toohey K. (2000). Learning English at school: Identity, social relations and classroom practice. Clevedon: Multilingual Matters (background reading). UNESCO. (July-Sept. 2003). The mother-tongue dilemma. Education Today Newsletter.
UNESCO. (July-Sept. 2003). UNESCO and multiliongualism. Education Today Newsletter. Valadez, C.. M., MacSwan, J. & MartĂnez, C. (1997). Toward a new view of low achieving bilinguals: Syntactic competence in designated "semilinguals." Paper presented at the Annual Meeting of the American Educational Research Association (AERA). http:// www.public.asu.edu/~macswan/aera97.pdf Walsh, J. (2004). Minority voices show strong instinct for survival. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL Wei, L. (2000) Dimensions of bilingualism in Wei, L. (ed). (2000). The bilingualism reader. London: Routledge Wei, L., Niklas Miller, & Barbara Dodd. 1997. Distinguishing communicative difference from language disorder in bilingual children. The Bilingual Family Newsletter 14(1), 3-4. Werker, J.F. & Tees R.C. (1984) Cross-language speech perception: Evidence for perceptual reorganization during the first year of life. Infant Behavior and Development 7, 49-63. Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking world. Applied Linguistics, 19(3), 295-333. Wong Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6 (3), 323-347.
Tracey Tokuhama-Espinosa, Ph.D. Directora Instituto de Ense単anza y Aprendizaje (IDEA) de la Universidad San Francisco de Quito Casa Corona, primer piso Telf: 297-1700 x1338; x1005; 1020 desarrolloprofesional@usfq.edu.ec