Myths of multilingualism(tracey tokuhama espinosa)

Page 1

Tracey Tokuhama-Espinosa, Ph.D. Benjamin Frnaklin School Barcelons, Spain March, 2010


• Master’s

from Harvard University in International Education and Development and doctorate (Ph.D.) from Capella University (cross-disciplinary approach comparing findings in neuroscience, psychology, pedagogy, cultural anthropology and linguistics). • Director

of the Instittue for Research and Educational Development, Universidad San Francisco de Quito, Ecuador. • Author

of Raising Multilingual Children (2001), The Multilingual Mind (2003), and Living Languages (2008).

MIND, BRAIN,

(pre-kindergarten through university) with 20+ years of comparative research based on family case studies (Japan, Ecuador, USA, Canada, France, Switzerland, Germany).

TOKUHAMA-ESPINOSA

• Teacher

Mind, Brain, and Education Science A COMPREHENSIVE GUIDE TO THE NEW BRAIN-BASED TEACHING

and

children (raised in English, Spanish, German and French).

EDUCATION SCIENCE

• Three

NORTON

Tracey Tokuhama-Espinosa


Part I 1.  Myths of Multilingualism 2.  Questions and discussion



Do you believe the statement is true or false? Why? (Origins: These are statements made by teachers, doctors and parents I met while doing my research.)


1.

By learning more than one language a child can suffer brain overload.

Nitsch, C., Franceschini, R., Lüdi, G., Radü, E.-W., 2006; Hirsch, 1997.


2. Some languages are easier to learn than others.

Baker, 2004; Pinker, 2000.


3. Bilinguals are more creative than monolinguals.

Ricardelli, 1992


4. Bilingualism can cause problems such as stuttering and dyslexia.

Harley 1989; McLaughlin 1992.


5. It is impossible for an adult to learn a new language as fast as a child. Harley 1989; McLaughlin 1992.


6. It is impossible for an adult to learn a new language without an accent.

Harley 1989; McLaughlin 1992.


7. When a child learns his languages from birth he is effectively learning them as two first languages.


Brain scans show that people brought up bilingual from birth have languages in the same area of the brain as monolinguals, whereas people who learn languages after the first seven months or so actually use different areas for processing sounds, or simply do not perceive sounds which are not representative in their native language at all. Kovelman, Baker, and Petitto, 2008; Fennell, Byers-Heinlein & Werker , 2006.


8. All people have the same area of their brain to speak different languages.


9. It is not recommended that children learn literacy skills in two languages simultaneously.


10. The general research findings examining trilinguals brains to date point to no pattern for multilingualism. Nitsch, Franceschini, L端di, Rad端, n/d


11. Multilinguals are shown to be faster at working memory tasks than monolinguals.

Baddeley, 2001


12. Bilingual students achieve higher results on English-language proficiency tests than their Anglophone, monolingual peers. Cenoz & Lindsay, 1994


13. A nine-year-old has the same size brain as an adult; therefore they learn foreign languages in the same way.

Suddath, Christison, Torrey, Casanova & Weinberger, 1990.


14. The more languages you know, the easier it gets to learn an additional one. Government of Canada, 2003; University of Oxford, 2003


15. The quality of the first language impacts the quality of the second language, and the quality of the third language depends on the quality of the second language.

Cenoz & Lindsay, 1994


16. Most of the world is monolingual.

Nitsch, 2004


• A

child should first study his native language, then after he has mastered this, then learn a new one. • A child who learns two languages simultaneously will be confused and have lower intelligence. • A child with two languages will never feel completely secure in either. • A bilingual child will always have identity problems and feel a lack of belonging to his cultures because he will never fully be a part of either. • Bilinguals tend to translate from the weaker language to the stronger. • True bilinguals never mix their languages. Gutierrez, s.f.; Kandolf, 1998; Narváez, 2009


All people who are bilingual from birth make excellent translators. True bilinguals never confuse their languages; if they do, they are actually semi-linguals. There are some language programs which can actually teach foreign languages in a matter of weeks or evn days, which means there is no reason, except for lack of motivation, that many people take years to learn another languaes. The ability to learn a foreign language is directly related to the level of intelligence of an individual.

Bilinguals have split personalities.

Older people can never become fully bilingual. Gutierrez, s.f.; Kandolf, 1998; Narváez, 2009



Aarts, R. and L. Verrhoeven (1999). Literacy Attained in a Second Language Submersion Context. Applied Psycholinguistics 20(3), 377-394. Abdelrazak, M. (2001). Towards more effective supplementary and mother-tongue schools. London: Resource Unit. Abramson, S., Seda, I., and Johnson, C. (1990). Literacy development in a multilingual kindergarten classroom. Childhood Education, 67, 68-72. Atkins, B. T. S. & Varantola, K. (1998). Language learners using dictionaries: The final report of the EURALEX- and AILA-sponsored Research Project into Dictionary Use. In Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators, ed. Atkins B. T. S. Tübingen: Niemeyer. Baker, C. (2000). The care and education of young bilinguals. An introduction for professionals. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, P and Eversley, J. (eds). (2000). Multilingual capital: The languages of London's schoolchildren and their relevance to economic, social and educational policies. London: Battlebridge Publications. Beebe, R.M.,&Leonard, K.S. (1993). Second language learning in a social context. In Visions and reality in foreign language teaching: Where we are, where we are going. Chicago: National Textbook. Beebe, R.M., Leonard, K. (January 1994). Second language learning in a social context. CAL Digest on foreign language education. EDO-FL-94-05 Bernard, J. and Grandcolas, B. (2001). Apprendre une troisième langue quand on est bilingue: le français chez un locuteur anglo-espagno. Paris: Aile 14, 111-113.


Best, C.T. (1994). The emergence of native-language phonological influences in infants: A perceptual assimilation model. In J.C. Goodman and H.C. Nusbaum (ed.), The development of speech perception: The transition from speech sounds to spoken words, pp. 167-224. Cambridge, MA: MIT Press. Cazden, C. B. (1984). Effective instructional practices in bilingual education. [Research review commissioned by the National Institute of Education]. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 249 768). Cazden, C. B., & Snow, C. E. (Eds.). (1990). English plus: Issues in bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508. (Also published as a separate volume by Newbury Park, CA: Sage.) Cazden, C.B. (1991). Language minority education in the United States: Implications of the Ramirea Report. Educational Practice Report 3. Cambridge: Harvard Graduate School of Education, National Center for Reserarch on Cultural Diversity and Second Language Learning. Cazden, C. B., & Snow, C. E. (Eds.). (1990). English plus: Issues in bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508. (Also published as a separate volume by Newbury Park, CA: Sage.) Cenoz, J., Hufeisen, B. and Jessner, U. (2001). Towards trilingual education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 1-10. Cenoz, J. and Jessner, U. (eds.) (2000). English in Europe: The Acquisition of a third language. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd. Cenoz, J. and F. Genesee, Eds. (1998). Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education. Clevedon, Multilingual Matters. Cenoz, J. (1996). Learning a third language: Basque, Spanish and English. Spanish in Contact: Issues in Bilingualism. A. Roca, & Jensen, John B. Somerville, Cascadilla: 13-27.


Cenoz, J. and D. Lindsay (1994). Teaching English in primary school: A project to Introduce a third language to eight year olds. Paper presented at the Annual Meeting of the Teachers of English to Speakers of Other Languages (28th, Baltimore, MD, March 8-12, 1994." ERIC Database (ED372637). Language and Education 8(4): 201-210. Cenoz, J. Hufeisen, B. and Jessner, U. (ed). (2003). The multilingual lexicon. Kluwer Academic Publishers. Childs, M.R. (2002 mar). The practical linguist: Make the most of the bilingual advantage. The Daily Yomiuri. Japan. Clyne, M. and P. Cassia (1999). Trilingualism, immigration and relatedness of language. ITL Review of Applied Linguistics 123-124, 57-78. Collier, V.P. (Fall 1995). Acquiring a second language for school. Directions in language & education, 1 (4). National Clearinghouse for Bilingual Education. Collier, V. (1995). Promoting academic success for ESL students. New Jersey:TESOL-BE. Collier, V. and Thomas, W.P. (1997). School effectiveness for language minority students. Washington D.C.: National Clearinghouse for Bilingual Education. http://www.ncbe.gwu.edu/ncbepubs/resource/effectiveness/thomas-collier97.pdf Cook, V. (1995). Multi-competence and the learning of many languages. In M. Bensousannan, I. Kreindler, & E. Aogain (Eds.), Multilingualism and language learning: 8, 2. Language, Culture and Curriculum (pp.93-98). Clevendon, UK: Multilingual Matters. Corder, S. (1983). A role for the mother tongue. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp.85-97). Rowley, MA: Newbury House.


Crago, M., Eriks-Brophy, A., Pesco, D., & McAlpine, L. (1997). Culturally based miscommunication in classroom interaction. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 28, 245-254. Crandall, J. (1992). Content-Centered Learning in the United States." Annual Review of Applied Linguistics 13: 111-127. Cromdal, J. (1999). Childhood bilingualism and metalinguistic skills: Analysis and control in young Swedish-English bilinguals. Applied Psycholinguistics 20(1), 1-20. Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press. Cummins, J. (1992) Language proficiency, bilingualism, and academic achievement. In P.A. Richard-Amoto & M. A. Snow (eds), The multicultural classroom: Readings for content-area teachers. Reading: Addison Wesley. Cummins, J. (1996). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Ontario, CA: California Association for Bilingual Education. Cummins, J. (2000). Language, Power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Cummins, J. (2001). Instructional conditions for trilingual development. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 61-75. Cummins, J. (2001April). Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Bilingual Education and Bilingualism, 23. Damico, J.S., Smith, M., Augustine, L. (1995). Multicultural populations and language disorders. In M.D. Smith & J.S. Damico (Eds.) Childhood language disorders (pp. 272-299). New York: Theme Medical Publishers.


DeAngelis, G., & S. Selinker, L. (2001). Interlanguage transfer and copeting linguistic systems in the multilingual mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in this language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp.42-58). Clevedon, UK: Multilingual Matters. De Avila, Ed. (1990). Assessment of language minority students: Political, technical, practical and moral imperatives. Proceedings of the First Research Symposium on Limited English Proficient Student Issues. OBEMLA. http://www.ncbe.gwu.edu/ncbepubs/symposia/first/assessment.htm Dewaele, J. (2001). “Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum�. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Crosslinguistic influence on thid language acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp. 69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters. Ecke, P. (2001). Lexical retrieval in a third language: Evidence from errors and tip-of-thetongue states. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on thid language acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters. Edelsky, C. (1994). With literacy and justice for all: Rethinking the social in language and education, 2nd Ed. London: Taylor & Francis. Edwards, V. (1998) The Tower of Babel Teaching and learning in multilingual classrooms. Stoke-on-Trent: Trentham Books (further reading) Eggen, P. D. and D. P. Kauchak (1996). Strategies for Teachers. Teaching Content and Thinking Skills. Boston, Allyn and Bacon. A Simon & Schuster Company.


Eisenstein, M.,&Starbuck, R.J. (1989). The effect of emotional investment in L2 production. In Variation in second language acquisition: Volume II. Psycholinguistic issues. Clevedon: Newbury House. Fishman, Joshua (1991). Reversing Lnguage Shft: Theretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Flores, B., Cousin, P. & Diaz, E. (1991). Transforming deficit myths about learning, language, and culture. Language Arts, 68, 369-377 Flynn, S., Foley, C., and Vinnitskaya, I. (2004). The Cumulative-Enhancement Model for Language Acquisition: Comparing Adults' and Children's Patterns of Development in First, Second and Third Language Acquisition of Relative Clauses. The International Journal of Multilingualism. Volume: 1 Number: 1 Page: 3–16 Fradd, S.H. & Weismantel, M.J. (1989). Meeting the needs of culturally and linguistically different students: A handbook for educators. Boston: College-Hill Press. Francis, N. (1999). Bilingualism, writing, and metalinguistic awareness: Oral-literate interactions between first and second languages. Applied Psycholinguistics, 20, 533-561. Fuller, J. M. (1999). Between three languages: Composite structure and interlanguage." Applied Linguistics 20(4), 534-561. Fung, C.Y. (2002 Feb). Towards an interactive view of L3 acquisition: the case of the German Vorfeld. Hong Kong: University of Hong Kong. Garate, V. and Cenoz Iragui, J. (1993). Bilingualism and third language acquisition. ERIC Database (ED364118).


García-Vásquez, E., Vásquez, L.A., López, I.C. and Ward, W. (1997). Language proficiency and academic success: Relationships between proficiency in two languages and achievement among Mexican American Students. Bilingual Research Journal, 21, 334-347. Gardner, R.C.,and Lambert, W.E. (1986). Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, MA: Newbury House. Graddol, Ds. (1997). The future of English. London: The British Council. Graddol, David (1999). The decline of the native speaker. In David Graddol andUlrike H. Meinhof (eds) English in a changing world. AILA: The AILA Review 13, 57-68. Gonzalez, V. (1996). Cognition, culture and language in bilingual children. Bethesda, MD: Austin & Winfield. Gregory, E. (1994) Cultural assumptions and early years’ pedagogy: the effect of home culture on minority children’s Gregory, E. (1998) Siblings as mediators of literacy in linguistic minority communities. Language and Education 12, 1 33-54. Gregory, E. and Williams, A. (2000) City literacies: Learning to read across generations and cultures. London: Routledge. Grosjean, F. (1995). A psycholinguistic approach to code-switching: The recoginition of guest words by bilinguals”. In L. Milroy and P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp.259-275). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing (pp.1-22). Oxford, UK: Blackwell.


Griessler, M. (2001). The effects of third language learning on second language proficiency: an Austrian example, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4(1), 50-60. Hakuta, K. (1999). Definition of “Bilingualism, APA Encyclopedia of Psychology. Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence on thid language acquisition: Psycholonguistic perspectives (pp.69-89). Clevedon, UK: Multilingal Matters. Harley, B., Hart, D., et al. (1986). The effects of early bilingual schooling on first language skills. Applied Psycholinguistics 7(4), 295-322. Hansford, R. (1997). Language minorities in Britain: a summary of the available statistical data. In Statistics in the teaching and learning of modern foreign languages in the U.K.: directory of sources. London: Centre for Information on Language Teaching. House, J. (2004). A stateless language that Europe must embrace. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL. Jacquemot, C., Pallier, C., Dehaene, S., Dupoux, E. The neuroanatomy of languagespecific speech processing: A cross linguistic study using event related Functional Magnetic Resonance Imagery. Paris, France: SHFJ.


Jenkins, J. and Seidlhofer, B. (2004). Bringing Europe's lingua franca into the classroom. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL. Johnson, M. (1991). Slippery lingualism: Are all bilinguals really bilingual? Kellerman, R. (1983). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon. In M. Sharwood Smith & E. Kellerman (Eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition (pp.35-48). Oxford, UK: Pergamons Press. Kempadoo, M and Abdelrazak, M. (2001). Directory of supplementary and mother-tongue classes. London: Resource Unit. King, D.F. & Goodman, K. (1990). Cherishing learners and their language. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 21, 221-227. Klein, E.C. (1995). Second versus third language acquisition: is there a difference?", Language Learning 45(3), 419-465. Laponce, J.A. (1985 Aug). The multilingual mind and multilingual societies: In Search of Neuropsychological Explanations of the Spatial Behavior of Ethno-Linguistic Groups. Politics and the Life Sciences 4(1), 3-9. Lasagabaster, D. (1998). Learning English as an L3. ITL Review of Applied Linguistics 121-122, 51-83. Levis, N. (2001). The brave new world of bilingual teaching. Times Educational Supplement(4418).


Lieven, E. V. M. (1994). Crosslinguistic and crosscultural aspects of language addressed to children. In Gallaway, C. and Richards, B.J. (eds) Input and interaction in language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press Llisterri, J.,and Poch, D. (1986). Influence de la L1 (catalan) et de la L2 (castillan) sur l'apprentissage du système phonologique d'une troisième langue (français). In Actas de las IX Jornadas Pedagógicas sobre la Enseñanza del Francés en España. Barcelona: Institut de Ciències de l'Educació, Universitat Autònoma de Barcelona. pp. 153-167. Lüdi, Georges (2004). Plurilinguisme précoce - représentations sociales et évidence neurolinguistique. Basel : 4e CONFERENCE INTERNATIONALE SUR L'ACQUISITION D'UNE 3e LANGUE ET LE PLURILINGUISME. Lynch, E. W., and Hanson, M. J. (1992). Developing cross-cultural competence: A guide for working with young children and their families. Baltimore, MD: Paul H. Brooks Publishing. MacSwan, J. (2002). The threshold hypothesis, semilingualism, and other contributions to a deficit view of linguistic minorities. SAGE McLauahglin, B., Blanchard, A.G., & Osani, Y. (1995 Sum). Assessing language development in bilingual prechool children. NCB Program Information Guide Series, 22


M채giste, E. (1984). Learning a third language. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 5(5), 415-421. M채giste, E. (1986). Selected issues in second and third language learning. In J. Vaid (Ed.), Language processing in bilinguals: Psycholinguistic and Neurolinguistic perspectives (pp.97-122). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Martin-Jones, M and Romaine, S. (1986). Semilingualism: A half-baked theory of communicative competence. Applied Linguistics, 7, 1, 26-38. (further reading) Medgyes, P. (1999). The non-native teacher (revised 2nd edition). Ismaning, Germany: Hueber Verlang McLaughline, B., Blanchard A.T., & Osanai, Y. (1995). Assessing language development in bilingual preschool children. NCBE Program Information Guide Seris, 22. Meijers, and Sanders, M. (1995). English as L3 in the elementary school. Review of Applied Linguistics 107-108, 59-78. Murphy, S. (2002). Second language transfer during third language acquisition. New York: Teachers College, Columbia University. Musumeci, D. (1996). Teacher-learner negotiation in content-based instruction: Communication at cross-purposes. Applied Linguistics 17(3), 286-324. Nissani, H. (1990). Early childhood programs for language-minority children. FOCUS Occasional Papers in Bilingual Education. Washington, DC: NCBE.


Odlin, T. (1989). Language transfer. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Ogasawara, N. (edition Editor). (2004 May 6). Book discussion forum on LINGUIST List 15.1440. Review: Psycholing/Acquisition: Cenoz, et al. (2003). Announced at http://linguistlist.org/issues. Pavlenko, A., / Jarvis, S. (2001). Conceptual transfer : New perspectives on the study of crosslinguistic influence. In E. Nemth (Ed.), Cognition in language use: Selected papers from the 7th International Pragmatics Conference, Volume 1 (pp.288-301). Antwerp, NL: International Pragmatics Association. Philipson, R. (2004). English yes, but equal language rights first. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL. Poulisse, N. and T. Bongaerts (1994). First language use in second language production. Applied Linguistics 15(1), 36-57. Ramirez, J. D., Yuen, S. D., & Ramey, D. R. (1991). Longitudinal study of structured English immersion strategy, early-exit and late-exit transitional bilingual education programs for language-minority children. Final report to the U.S. Department of Education. Executive Summary and Vols. I and II. San Mateo, CA: Aguirre International. Rivers, W.-P. (1996). Self-directed language learning and third language learner. Paper presented at the Annual Meeting of the American Council on the Teaching of Foreign Languages (30th, Philadelphia, PA, November 22-24. Rolstad, K. (1997). Effects of Two-way Immersion on the Ethnic Identification of Third Language Students: An Exploratory Study. Bilingual Research Journal 21(1).


Ruuskanen, D.D.K. Bilingual and Multilingual children: Can my new baby learn two or more languages at home? Ask a Linguist . University of Vaasa, Finland. Sanz, C. (2000). Bilingual education enhances third language acquisition: Evidence from Catalonia. Applied Psycholinguistics 21(1),: 23-44. Schmidt, P. (1991, February 20). Three types of bilingual education equally effective, E.D. study concludes. Education Week, pp.1, 23. Secada, W. G. (1990). Research, politics, and bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508, 81-106. Selinker, L. & Baumgartner-Cohen, B. (1995). Multiple language acquisition: ‘Damn it, why can’t I keep these two languages apart?. In M. Bensoussan, I. Kreindler, & E. Aogain (Eds.), Multilingualism and language learning: 8, 2. Language, culture and curriculum (pp.115-123). Clevendon, UK: Multilingual Matters. Selinker, L., & Lakshmanan, U. (1993). Language transfer and fossilization: The “Multilple Effects Principle.” In S. Gass & L Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (Rev. ed., pp.197-216). Philadelphia, PA: John Benjamins. Sharon, B. (1991). Faulty language selection in polyglots. Language and cognitive processes, 6 (4), 339-350.


Sikogukira, M. (1993). Influence of languages other than the L1 on a foreign language: the case of transfer from L2 to L3. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 4:110-132. Swain, M. et al. (1990). The role of mother tongue literacy in third language learning", Language, Culture and Curriculum 3(1), 65-81. Schecter, S.R. & Bayley, R. (1997). Language socialization practices and cultural identity: contrastive relevance in bilingual maintenance strategies of Mexicandescent families in California and Texas. Paper given at International Symposium on Bilingualism, University of Newcastle upon Tyne. Schmidt, P. (1991, February 20). Three types of bilingual education equally effective, E.D. study concludes. Education Week, pp.1, 23. Secada, W. G. (1990). Research, politics, and bilingual education. The ANNALS of the American Academy of Political and Social Sciences, 508, 81-106. Skutnabb-Kangas, Tove. 1984. Bilingual or not: The education of minorities. Clevedon: Multilingual Matters. (transl. by Lars Malmberg & David Crane). Snow, M. A., A. M. Padilla, et al. (1988). Patterns of second language retention of graduates of a Spanish immersion program. Applied Linguistics 9(2),183-197. Snow, C.E., Barnes, W.S., Chandler, J., Goodman, I.F., & Hemphill, L. (1991). Unfulfilled expectations: Home and school influences on literacy. Cambridge, MA: Harvard University Press. Swain, M. et al. (1990). The role of mother tongue literacy in third language learning", Language, Culture and Curriculum 3(1), 65-81.


Taboors, P.O. (1997). One child, two languages: A guide for preschool educators of children learning English as a second language. Tokuhama-Espinosa, T. (2000). Raising multilingual children: Foreign language acquisition and children. Westport, CT: Greenwood. Tokuhama-Espinosa, T. (2003). The multilingual mind: Questions by, for, and about people living with many languages. Westport, CT: Praeger Press. Tokuhama-Espinosa, T. (2008). Living languages: Multilingualism across the lifespan. Westport, CT: Greenwood. Toohey K. (2000). Learning English at school: Identity, social relations and classroom practice. Clevedon: Multilingual Matters (background reading) UNESCO. (July-Sept. 2003). The mother-tongue dilemma. Education Today Newsletter. UNESCO. (July-Sept. 2003). UNESCO and multiliongualism. Education Today Newsletter. Valadez, C.. M., MacSwan, J. and MartĂ­nez, C. (1997). Toward a new view of low achieving bilinguals: Syntactic competence in designated "semilinguals." Paper presented at the Annual Meeting of the American Educational Research Association (AERA). http://www.public.asu.edu/~macswan/ aera97.pdf


Walsh, J. (2004). Minority voices show strong instinct for survival. The Guardian Weekly. Brighton UK: IATEFL Wei, L. (2000) Dimensions of bilingualism in Wei, L. (ed). (2000). The bilingualism reader. London: Routledge Wei, L., Niklas Miller, & Barbara Dodd. 1997. Distinguishing communicative difference from language disorder in bilingual children. The Bilingual Family Newsletter 14(1), 3-4. Werker, J.F. and Tees R.C. (1984) Cross-language speech perception: Evidence for perceptual reorganization during the first year of life. Infant Behavior and Development 7, 49-63. Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking world. Applied Linguistics, 19(3), 295-333. Wong Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6 (3), 323-347.


Tracey Tokuhama-Espinosa, Ph.D. Universidad San Francisco de Quito Edif. Galileo #101 Telf: +593 2 297-1700 x1338 o +593-2-297-18937 ttokuhama@usfq.edu.ec or tracey.tokuhama@gmail.com 

Tracey Tokuhama-Espinosa is a professor of Education and Psychology at the Universidad San Francisco de Quito in Ecuador at the undergraduate and Master’s levels. Tracey received her doctorate (PhD) in the new field of Mind, Brain, and Education Science in July 2008 (Capella University), her Master’s of Education from Harvard University (International Development) and her Bachelor’s of Arts (International Relations) and Bachelor’s of Science (Communications) from Boston University, magna cum laude.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.