Wycliffe Nieuws augustus 2014

Page 1

NR. 2 » SEPTEMBER 2014

» Initiatief voor vertaalwerk in Zuid-Azië » Aan God alle eer » Column: Oude waarheden

22 nov 2014 WYCLIFFE

ONTMOETINGS-

DAG! Brengt het Bijbelvertaalwerk dichtbij Zie achterkant »

Honger naar de Bijbel Het Evangelie op film voor de Kabwa

“Ik heb veel meegemaakt met de Kabwa-stam, zowel ontmoedigende als bemoedigende momenten. Maar deze avond raakt me diep”, vertelt André Kamphuis. “Ik kijk mee naar de film over het Lukas-Evangelie en hoor het een na het andere Bijbelvers voorbij komen dat we twee jaar geleden hebben vertaald. Ik zie al die mensen – jong en oud – ernaar luisteren. Ik kijk naar hun gezichten. Ik ken er heel wat, maar lang niet allemaal. Ik dank God voor dit moment en bid dat de woorden van het Evangelie hun uitwerking niet zullen missen.”

LEES VERDER »


De Kabwa-stam is lange tijd erg gesloten geweest voor het Evangelie. En ook al vind je in bijna ieder dorpje wel een of meerdere kerkjes, je kunt toch nauwelijks zeggen dat veel Kabwa-mensen volgelingen van Jezus Christus zijn. Tijdens de Wycliffe Ontmoetingsdag in november 2013 riep André Kamphuis, vertaalconsulent in Tanzania, de bezoekers dan ook op om te bidden voor een “ ees het L Dominee: ngelie!” Lukas-Eva

Honderden mense n zijn erbij

wonder: een geestelijke herleving onder de Kabwa. André vertelt: “De Kabwa-mensen zijn simpelweg geen lezers. Dus toen het Lukas-Evangelie in de Kabwa-taal net was gepubliceerd (november 2011) vertelden mensen ons: ‘Dit is prachtig, maar lezen kost me gewoon zoveel moeite’. Toen wisten we dat veel van de vertaalde teksten misschien nooit echt bij de Kabwa zouden doordringen. Tenzij we een andere manier vonden om de vertaalde woorden bij hen aan

“De zondag erna preekte ik in een kerkje vlak naast het veld waar de film vertoond werd”, vertelt André. “Ik preekte langer dan een uur en mensen hadden nog niet genoeg. Nooit eerder zag ik zo’n grote honger naar het Woord. We lieten de gemeente een onlangs vertaalde brief uit het Nieuwe Testament horen in de Kabwa-taal. We beloofden: nog een paar jaar, en dan hebben jullie het complete Nieuwe Testament in jullie taal!”

te bieden...”

Hulpmiddelen Een van de meest gezegende hulpmiddelen om grote groepen mensen te bereiken met de boodschap van het Evangelie is het vertonen van een verfilming van het Lukas-Evangelie. Samen

» God is aan het werk onder de Kabwa. Dank Hem daarvoor.

met een lokale organisatie en de Kabwa-mensen zelf zette het

» Bid mee voor de Kabwa-mensen. Juist nu er zo’n

vertaalteam zich in om de film, met behulp van de vertaalde

De kindere n zitten vo oraan

n:

te Gebedspun

teksten, over te zetten in de Kabwa-taal. Zo werd de kleine

grote honger is naar het Evangelie. Bid ook voor ons

Kabwa-stam de eerste taalgroep in de regio met een verfilming

Bijbelvertalers, dat we de komende jaren het Nieuwe

van het Lukas-Evangelie in haar moedertaal.

Testament in de Kabwa-taal kunnen voltooien.

“Op een avond in mei van dit jaar was het eindelijk zover. Honderden mensen hadden zich verzameld bij het grote scherm dat in het open veld was opgesteld. Voordat de film werd vertoond, werd er een korte uitleg gegeven hoe de film tot stand is gekomen en wat mensen zouden gaan zien. Toen het echt donker was, begon de film. Meer dan 500 mensen keken stil toe hoe Jezus wonderen deed, woorden van wijsheid

Vandaag kregen we bezoek. Twee mannen meldden zich bij de poort van ons

sprak, stierf, en opstond uit de dood. En dat alles in een taal

vertaalkantoor. De oudste man, de vader, blijkt een oude bekende. In de jaren ’70

die iedereen begreep. Anderhalf uur lang klonk het Evangelie

maakte hij met collega’s van onze organisatie een start met onderzoek naar zijn

in de moedertaal van heel veel mensen die nooit het Evangelie

lokale taal. Daarna is er nooit verder gewerkt aan hun taal. Via via hoorden de vader

hebben gehoord of een kerk hebben bezocht.”

en zijn zoon, beide christen, dat we een kantoor hebben in de hoofdstad.

Bidden bij Overheid aanwezig opdraging film

Bezoek met een verzoek

Nu kwamen ze langs, met tientallen handtekeningen van mensen uit de taalgroep, en een zelfgeschreven applicatiebrief: een aanvraag voor hulp in het op schrift stellen van

André gaat verder: “Aan het eind van de avond werd heel simpel

hun lokale taal, het maken van een woordenboek, het schrijven van een grammatica

uitgelegd wat Jezus aan het kruis voor ons heeft gedaan. De

en hulp bij het leren lezen en schrijven van hun eigen taal. Vader en zoon hopen dat dit

evangelist riep de Kabwa-mensen op tot berouw, om zich te

een begin is voor het vertalen van Gods Woord. Gaaf dat het initiatief nu komt vanuit

bekeren, hun zonden te belijden aan God, en om het Evangelie te

de taalgroep zelf. Dat is hoopvol, want wij kunnen het werk zelf niet doen. Maar we

geloven. Heel veel mensen kwamen overeind om te bidden. Alleen

kunnen deze mensen hopelijk wel begeleiden in de uitvoering!

God weet wat er in het hoofd en hart van mensen omgaat maar de boodschap van het Evangelie maakt duidelijk veel los bij de Kabwa.”

Klaas de Vries, Zuid-Azië

l:

Beeldverhaa

De bovenste foto kregen we van Michael en Hanneke Awimbilla uit Ghana. Alles staat klaar voor de feestelijke overdracht van de Sisaala Bijbel. Op het spandoek staat: “Aan God alle eer. ‘Het kunnen lezen van de Bijbel in de moedertaal is een van de grootste cadeaus die een taalgroep kan krijgen.’


KORTE BERICHTEN

Stijging periodieke giften Met dankbaarheid zien we dat het aantal periodieke giften dit jaar is toegenomen. En dat terwijl de totale inkomsten juist achterblijven.

COLUMN

Oude waarheden Op elke plek waar mensen samen wonen of werken zijn ze er. Van die uitspraken die al jaren gelden als waarheid. Zo ook bij Wycliffe Bijbelvertalers. Het zijn, dat geef ik toe, gedateerde

In het afgelopen halfjaar zijn er al bijna meer

uitspraken, maar de woorden zijn nog altijd waar.

periodieke giften ontvangen dan in de hele afgelopen 2 jaar. Dank u wel!

Welke uitspraken ik bedoel? Een van onze waarheden is een citaat van de oprichter van de Wycliffe-organisatie. Cameron Townsend

Sinds 1 januari 2014 is het eenvoudiger om

riep ons op: “Verwacht van God het onmogelijke”. Die oproep

het Bijbelvertaalwerk van Wycliffe structureel

nemen we als organisatie ter harte. En God stelt ons niet teleur.

te ondersteunen met een periodieke gift. Tussenkomst van een notaris en het overleggen van uw legitimatiebewijs is als gevolg van nieuwe wetgeving niet langer nodig. Deze manier van geven is 100% fiscaal aftrekbaar. Dat betekent dat de fiscus tot wel 50% meebetaalt aan de donatie. Voor ons is het heel

Een andere oude waarheid is: “Als Gods woord vertaald is en mensen bereikt, gebeuren er altijd wonderen.” Dat dit waar is, leest u bijvoorbeeld in het artikel over het Bijbelvertaalwerk onder de Kabwa in Tanzania. Wat een verhaal! God is groot en Zijn woord keert niet ledig terug. Nooit. De zomer is bij uitstek de periode waarin wij als kantoormede-

fijn om te weten op welke inkomsten we kunnen rekenen. Dat zorgt ervoor dat we

werkers van vele kanten bevestigd krijgen dat onze oude waarheden nog altijd waar zijn. In de zomer is het namelijk de tijd voor verlof voor veel van onze veldmedewerkers. Als ze bij ons in Driebergen langskomen, horen we van hen getuigenissen uit

heel goed kunnen

de eerste hand over wat God aan het doen is in de wereld. We

inschatten hoeveel Bijbelvertaalprojecten we kunnen ondersteunen.

» Ook een periodieke gift vastleggen? Kijk op www.wycliffe.nl/geven

luisteren naar verhalen over mensen die honger krijgen naar Gods Woord en over plaatsen waar veel mensen tot geloof komen. Samen met de veldmedewerkers verwonderen we ons over wat God doet. Samen danken we Hem daarvoor. Maar we horen ook van plaatsen op de wereld, waar onze veldmedewerkers lijken te ploegen op rotsen. Waar nog niets zichtbaar is, maar waar men toch grote verwachtingen heeft. Onmogelijk grote verwachtingen, zo lijkt het. Onrealistisch denkt

Wycliffe Ontmoetingsdag 2014

u? Niet met onze God. Blijft u met ons bidden om wonderen?

Op D.V. zaterdag 22 november bent u van harte welkom op de Wycliffe Ontmoetingsdag. Het

Bram van Grootheest

belooft weer een bijzondere dag te worden met sprekers uit binnen- en buitenland die het Bijbelvertaalwerk dichtbij brengen. Ook is er tijd voor samenzang en gebed. Wij kijken er naar uit. Zet u de datum vast in uw agenda? Meer informatie over de locatie, het thema en het programma maken we zo spoedig mogelijk bekend via onze

Foto's: Michael en Hanneke Awimbila André Kamphuis

Gedrukt op FSC papier.

Deze nieuwsbrief verschijnt drie keer per jaar. Visie: God verheerlijken in gehoorzaamheid aan de zendingsopdracht door een unieke combinatie van Bijbelvertalen, alfabetisering, wetenschappelijk werk en dienstverlening, zodat alle mensen toegang zullen hebben tot Gods Woord in hun eigen taal.

Wycliffe Bijbelvertalers Nederland Postbus 150 3970 AD Driebergen T (0343) 51 74 44 info@wycliffe.nl www.wycliffe.nl IBAN: NL44 RABO 0145 2886 76 BIC: RABONL2U

ISSN: 2352-7838

publicaties.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.