In Mag Spring 2006

Page 1

Bora Bora un lagon magnifique

BJ

Vol.3 - No. 1

www.in-mag.com

$4.95

Lebanon will take your breath away Spring looks with Dolce Gabbana, Envers, Browns ……






Sommaire | Contents Edition / Publishing Essor Media Publishing

14

| Bora Bora

30

| Colcci

41

| Yanick Dery

62

| Lebanon

82

| Juno Awards

88

| Art On Eggs

92

| Les Chevres

Editeur / Publisher Rédactrice en Chef / Editor in Chief Dana Nazzal Direction Artistique / Art Direction Elee Tabet

Sailing Boat

Direction / Management Anthony El-Hajj

10

Graphic Design Elee Tabet, Sandia Rafelli Collaborateurs / Collaborators & Traducteurs / Translators

Photographes / Photographers Serge El Hachem Publicité / Advertising Tel:514-822-1002

In Fashion

Genevieve Kathleen Waller || Miranda Lightstone || Diane Varlet || Natacha Sikias || Sandrine Poitier || Nada Raphael || Joelle Sfeir || Zalfa Chelot

21

Publié par / Published by Essor Media Publishing 105 Louis Riel, Dollard des Ormeaux, Québec, Canada H9B 3A8 Tél : (514) 822-1002 - Fax: (514) 822-1006 info@in-mag.com - www.in-mag.com

In Beauty

Production Essor Communications

48 100 | Chin Yit Sheng, Eugene

In Magazine parait quatre fois par an. Abonnement annuel 19,80$ + TPS 1,39 + TVQ 1,59 = 22,78$

103 | M6

In Magazine is published four times per year. Yearly subscription $19.80 + GST 1.39 + QST 1.59 = $22.78

O Resto

100

Copyright: Tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement prohibée sans autorisation préalabe. Copyright: All rights reserved. Reproduction, in whole or in part, by any means whatsoever, is strictly prohibited without prior authorization.

6

printemps | spring 2006

109 103

Dépôt Légal: Bibliothèque Nationale du Canada Legal Deposit : National Library of Canada - ISSN 1710-4017

www.in-mag.com

94

In Art

62 In Design

82

In Travel

In Society

www.in-mag.com/subscribe.asp

Cover: All our gratitude to Mr. Yanick Dery www.yanickdery.com




edit

O

Nous avons le plaisir d'introduire un nouvel élément à In Magazine; une version digitale multimédia qui comprend de la vidéo et du son. Pour recevoir le lien, il suffit d'entrer votre adresse courriel sur notre site web.

Prenez plaisir à feuilleter nos pages printemps et soyez sûrs d'explorer notre article sur le Liban à la page 62; Quel meilleur moyen pour célébrer le printemps qu'un peu d'évasion? Vous allez adorer! Nous remercions tous nos lecteurs pour leurs encouragements et tous les annonceurs pour leur merveilleux soutien. We are pleased to introduce a new element at "IN MAGAZINE", the digital flip version which includes multi media as video and sound. To receive the link, just enter your e-mail on our web site. Enjoy flipping through the pages of Spring and be sure to explore the article of Lebanon (page 62) and in person for this is one place you will surely love and feel alive. We thank our readers for their amazing encouraging compliments and all advertisers for the utter support. Dana Nazzal

in

9


Texte | Nada Raphael Photo credits | “Christina O” Webmaster Yachting Greece | www.yachting-greece.com Photo credits | “Ghazala Voyager” Sinai Divers - Thomas Reich | www.sinaidivers.com Photo credits | “Bora Bora Cruises”; Bora Bora Lagoon Resort & Spa; Danee Hazama / Mark Molloy | www.boraboracruises.com ; www.boraboralagoon.com

Luxe, calme et volupté : Sus aux croisières !

bluehole (Sinai Divers)

Polynésie Française, Bora Bora, Turquie, Grèce, Egypte, Bretagne, Guadeloupe, Caraïbes, Seychelles, Croatie, Martinique.... tant de destinations à découvrir en croisière dans un yacht de luxe ou tout simplement en louant un de ses luxueux bateaux à moteur, afin de visiter à votre guise, les diverses destinations de vos rêves, tout en découvrant les aspects magiques, privés et cachés de la plus inconnue des îles... Levez l'ancre, les vacances viennent tout juste de commencer.... Pourquoi ne pas fuir l'agitation urbaine pour mieux se ressourcer ? Se mettre ponctuellement entre parenthèses ? S'évader ou trouver un lieu original, calme tout en traversant des étapes palpitantes ? Jumelez confort, relaxation, excursion pédestres et maritimes, plongée sous-marine... A chacun son humeur! A vous de choisir votre mode de « farniente »... Faites vous plaisir et larguez les amarres, choisissez plusieurs destinations et laissez vous bercer par la grande bleue...

10

printemps | spring 2006

Redsea nudi (Sinai Divers)


Luxury, Calm and Delight: The magical Cruises! French Polynesia, Bora Bora, Turkey, Greece, Egypt, Bretagne, Guadeloupe, Caribbean, Seychelles, Croatia, Martinique.... Hundreds and hundreds of destinations that you can discover while experiencing many cruises in luxury boats or simply while you can just rent a boat on your own, with a crew or hiring your own crew to simply visit the destination of your dreams! Discover all the secrets and the wonders of many unknown islands… Weigh the anchor, the holidays have just started…. Why not flee urban agitation for better recoveries? Why not putting ourselves between brackets? Escape and discover an original place, somewhere calm while we can choose our own activities: Comfort, relaxation, pedestrian and maritime excursion, deep-sea diving… Multiple choices for every mood! Everyone has its own way of living a perfect “farniente”! Find your own pleasure and release the mooring ropes, choose several destinations and let the large blue one rock you with its magnificent lullaby!

(Sinai Divers)

Turtle (Sinai Divers)

in

11


CHRISTINA O - Stairwell

CHRISTINA O -Pool

CHRISTINA O -ShowRoom

Pourquoi ne pas s'enniver dans le luxe parfait en essayant le mega yacht “Christina O” ; précédemment la propriété d'"Onassis" et nommé après sa fille ; qui propose des croisières étonnantes dans la méditerannée au large des Iles grecques ou encore dans les Caraïbes ? Ce yacht légendaire, créé au canada en 1943, offre un confort sans pareil à plus de 36 passagers : Bar, bibliothèque, boîte de nuit, lounge, chambres luxueuses et suites vous attendent à bord. Toute une croisière à ne pas manquer !

Come and cruise aboard the mega yacht « Christina O » which offers amazing cruises in the Mediterranean Sea around the Greek islands or in the Caribbean! This legendary yacht; previously owned by “Onassis” and named after his daughter; built in 1943 in Canada, accommodates up to 36 passengers: Library, bar, night club, luxury rooms and suites are waiting for you on board! A cruise you won't regret!

12

printemps | spring 2006


CHRISTINA O

CHRISTINA O -Dining Room

CHRISTINA O -Callas Lounge CHRISTINA O -PlayRoom

CHRISTINA O -Jacuzzi. CHRISTINA O -Onassis Suite

in

13


Bora Bora Cruises

Plusieurs possibilités s'offrent à vous : Prendre une croisière de luxe avec d'autres passagers, vous prélasser au soleil tout en vous laissant guider par les organisateurs de la tournée. Louer un yacht de luxe privé avec tout un équipage ou encore, si vous avez votre permis, louer un bateau luxueux, pour vous tout seul, pour une période déterminée ou, ma foi indéterminée, et découvrez tous les aspects cachés des sites les plus touristiques... à la

14

printemps | spring 2006

découverte des méandres maritimes à la Christophe Colomb, version “chic et moderne” bien sûr ! Les croisières de luxe sont offertes et présentées par plusieurs agences un peu partout, aux quatre coins du monde. Vous pouvez même vous en offrir une, ne serait-ce que l'espace d'une seule soirée, pour un dîner aux chandelles, pour une rencontresurprise ou pour un cadeau d'anniversaire.


Many possibilities are offered to you: Take a luxury cruising with other passengers, relax while you get tanned in the sun and be guided by the organizers of the round. You can also rent a private luxury yacht with a whole crew or, if you have your license, rent the whole luxurious vessel, on your own, and hire your own crew‌ discover all the hidden aspects of the tourist sites‌ Be the modern Christopher Columbus and discover all the maritime meanders!

Bora Bora Cruises

Bora Bora Lagoon Resort & Spa

Luxury Cruising are offered and presented by many agencies everywhere, within the four corners of the world. You can even take a cruise only one night, for a romantic dinner with candles, for a surprise meeting or a birthday party!

in

15


Bora Bora Lagoon Resort & Spa

16

printemps | spring 2006


Bora Bora Lagoon Resort & Spa

Take a break, somewhere in the south, on an island, for example in French Polynesia. Take a trip on the “Haumana”, “Spirit of peace” in the Polynesian language. It is a yacht of 19 comfortable cabins that would let you visit and discover many places like Raiatea and Huahine. Or, Discover the High and volcanic Islands “Leeward Islands”, girdled with some turquoise lagoons, which constitute the Western part of the Archipelago. Most famous is certainly Bora-Bora, known for its splendid lagoon. Why not, for a change, rent a catamaran with veils of 18 meters? These catamarans have 4 double cabins air-conditioned with private with private bathrooms, and square panoramic living room, and a great bridge! Everything you have been dreaming of! A whole personalized service with a reduced crew: a skipper and a hostess-cooker which will also be your guides! Because of the very weak draught of your catamaran, you will be privileged because you will be reaching the most beautiful places of the lagoon that are usually inaccessible to the largest ships. You can also choose to sail on one of the two luxury yachts, the Tu Moana and the Tia Moana. These yachts have been conceived by a

whole team of architects, manufacturers and designers of reputation. Space, intimacy, luxury, stability will give you a strong feeling of freedom and personalized attention. Each one of these two yachts makes 69,1 meters length, with a width of 13,8 meters and weighs 2.677 tons. The power comes from 2 engines developing a maximum speed of 16 nodes and a cruising speed of 12 nodes. 35 cabins are distributed on 3 bridges; all are very well proportioned…living rooms with large bays open on the sea and the islands. Moreover, to reinforce a certain reference to the Polynesian primitive art, you can find some tiki marquisiens and petroglyphs of the “Leeward Islands” on board!

in

17


Bora Bora Lagoon Resort & Spa

18

printemps | spring 2006


Impassioned of deep-sea diving and of discoveries thousand miles under the seas and the oceans? Your destination could be the Middle East or more specifically Egypt: Dahab, Hurghada or Sharm el Sheikh, which is, without any doubt, one of the best diving destinations in the world. You can relax, do some water sports, some diving, some excursions and escapades, some tanning, all in the same trip!

Bora Bora Cruises

Offrez-vous le luxe des vacances dans les îles, en Polynésie Française par exemple. Pourquoi pas une croisière sur le "Haumana", dont le nom signifie "Esprit de paix" en langue tahitienne. C'est un yacht de 19 cabines qui met à votre disposition tout le confort nécessaire. Vous pouvez y découvrir entre autres Raiatea et Huahine. Ou encore, Découvrez les Hautes Iles "Sous le Vent" volcaniques, ceinturées de lagons turquoises, qui constituent la partie Ouest de l'Archipel de la Société. La plus célèbre est certainement BoraBora, connue pour son lagon magnifique. Pourquoi pas, cette foisci, à bord d'un catamaran à voiles de 18 mètres au confort raffiné ? Ces catamarans disposent de 4 cabines doubles climatisées avec salle de bains privée, d'un grand carré salon panoramique et d'un pont spacieux qui invite au farniente. Tout un service personnalisé avec un équipage réduit (2 personnes : un skipper et une hôtesse cuisinière qui vous servent aussi de guides) ! Du fait du très faible tirant d'eau de votre catamaran, vous serez des voyageurs privilégiés car vous seuls aurez la possibilité d'accéder aux plus beaux endroits du lagon, inaccessibles aux plus grands navires. Ou, pourquoi ne pas naviguer au coeur même des lagons à bord de deux yachts de luxe ? Comme le Tu Moana et le Tia Moana, conçus par toute une équipe d'architectes, de constructeurs et de designers de renom. Espace, intimité, luxe, stabilité vous donneront une forte sensation de liberté et d'attention personnalisée. Contrairement au « Haumana » et au catamaran, chacun de ces deux yachts fait 69,1 mètres de long, avec une largeur de 13,8

Ghazala I, already a legend, was the first luxury live-aboard diving vessels build for Sinai Divers. Visit some international well-known dive sites like Ras Mohammed, the Straites of Tiran and the WorldWar-II wreck Thistlegorm… it will take your breath away! Or, try the Lady M and the Ghazala Voyager, are the perfect dive vessels! All a program! And do not forget to visit the whole region once you get there! Today it is very easy to see the Mount Moses, to visit the St. Katherine Monastery or the archeological site of Petra in Jordan to even do desert safaris with cross-country vehicles and of course to experience the famous sunset on a camel ride!

mètres et pèse 2 677 tonnes. La puissance vient de 2 moteurs développant une vitesse maximale de 16 nœuds et une vitesse de croisière de 12 nœuds. 35 cabines sont réparties sur 3 ponts ; toutes sont très bien proportionnées, des cadres amplifiant la sensation d'espace. Un salon aux grandes baies ouvertes sur la mer et les îles et, pour renforcer une certaine référence à l'art primitif polynésien, sont particulièrement mis en valeur tiki marquisiens et pétroglyphes des Îles-sous-le-vent. Passionnés de plongée sous-marine et de découvertes à mille lieues sous les mers et les océans ? Offrez-vous des vacances au Moyen-Orient ou plus spécifiquement en Egypte. Rendez-vous à Dahab, au Hurghada ou à Sharm el Sheikh qui est sans aucun doute l'une des destinations de plongée les plus prisées au monde. Jumelez sports nautiques, excursions et escapades, en un seul et même voyage. Le Ghazala 1, premier bateau de croisière de luxe construit par Sinai Divers, est vite devenu une légende : visitez et plongez sur des sites de renommée mondiale tels que Ras Mohammed, les récifs du détroit de Tiran, la célèbre épave de Thistlegorm... à vous couper le souffle ! Ou encore, essayez le Lady M ou le Ghazala Voyager, spécialement conçus pour les croisières de plongée! Tout un programme! N'oubliez pas de visiter la région, tant que vous y êtes ! Il est désormais chose facile d'aller voir le mont Moise, de visiter le monastère de Sainte Catherine ou le site archéologique de Pétra en Jordanie. On peut également choisir de faire un safari en jeep dans le désert, ouplus simplement une promenade en chameau pour admirer le coucher du soleil.

in

19



Photo | Yves Lacombe Assistant | Jean-Philippe Dufort Stylist | Annie Gignac Mannequin | Nazoyan from Giovanni Hair / make up | Martine L'Heureux Retouche | Geneviève Bonesso

Collier noir, Xandres, 75$

in

fashion

~ Colcci Chic ~ Fidelity ~ H&M

in

21


par Yves Lacombe

by Yves Lacombe

Texte |

22

Veston Dolce Gabbana Holt renfrew, 1175$ Jupe denim Dolce Gabbana Holt Renfrew, 345$ Chapeau Holt Renfrew 100% paille naturelle et fleur de soie, 125$ Botte western Brown, 458$

printemps | spring 2006


par Yves Lacombe

by Yves Lacombe

inf a s h i o n

Camisole Art Deco en crĂŞpe et boucles en satin, Envers, 425$ Jeans, Diesel, 225$ Bracelet noir et gold, Modes Chivas, 12$

in

23


by Yves Lacombe par Yves Lacombe 24

Robe Ă pois, Cynthia Steffe, 375$ Cardigan blanc Nougat London (avec paillettes silver), 195$ Chaussure en cuir style pin up, Brown, 198$ Sac Ă main Brown Couture, 130$

printemps | spring 2006


par Yves Lacombe

by Yves Lacombe

inf a s h i o n

Cape Victorienne, Envers, 350$ Pantacourt petit Prince 100% viscose, Envers, 225$ Collier Deep forest, Lydia Luridis, 250$ Chaussure Betsey Johnson chez Brown, 200$

in

25


par Yves Lacombe 26

Imperméable Cynthia Steffe, 450$ Robe noire à volants, Cynthia Steffe, 375$ Sac à main de cuir, The Trend Brown, 250$

printemps | spring 2006


by Yves Lacombe

inf a s h i o n

Soulier noir Mare chez Brown, 398$

in

27


by Yves Lacombe par Yves Lacombe 28

Top noir v-neck, 189$ et manches en cuir d'agneau froissĂŠ, 149$, Denis Gagnon Pantalon Diane vonFURSTENBERG Holt Renfrew, 330$ Ceinture de cuir Xandres, 195$

printemps | spring 2006


par Yves Lacombe

by Yves Lacombe

inf a s h i o n

Robe en soie ruchĂŠe (sur commande seulement), Denis Gagnon, 549$

in

29


Photo credits I www.ponyride.ca

Colcci Chic Représentée par la top model internationale Gisele Bundchen et inspirée par la mode des générations précédentes, Colcci Brézilien offre pour la saison printemps une ligne où s'entremêlent couleurs vives, matériaux confortables et crochet fait main et un look classique.

30

printemps | spring 2006


inf a s h i o n Colcci Chic Brazilian Colcci offers up a line inspired by past generations of fashion. It features a mix of bold colours, hand-made crochet pieces, comfortable fabrics and a classic aged look. Represented by international top model Gisele Bundchen.

in

31


32

printemps | spring 2006


inf a s h i o n

Colcci Chic

in

33


34

printemps | spring 2006


inf a s h i o n

Colcci Chic

in

35


Photos : H&M ; John Scarisbrick

H&M Une nouvelle marque arrive à Montréal. Grâce à H&M qui rend la mode accessible à tous, votre béguin pour la dernière tendance sera comblé ce printemps. Le denim y a un rôle prépondérant pour cette saison ainsi que les cotonnades confortables et les couleurs fantasques.

H&M Bringing designer style to the masses, H&M will certainly satisfy your fashion fling this Spring. Denim is playing an integral role this season as well as comfy cottons and whimsical colours. A new trend that has been expanded into Montreal.

36

printemps | spring 2006


inf a s h i o n

in

37


Photo credit I Viviane Roy Communications Inc.

Fidelity de Jason Trotzuk

- La collection automne de Fidelity jeans met l'accent sur les poches et les matériaux précieux avec “la collection 24K Or” et “la Tournée Mondiale des Boutons et des Pierres”.

Fidelity by Jason Trotzuk

- Pockets and hardware are a major focus this Spring in the Fidelity jeans world; with such highlights as the "24K Gold Collection" and the "Studs and Stones World Tour".

38

printemps | spring 2006



Sensuel et Exotique Stephanie Emond et Denis LaFramboise sont les propriétaires de BALNEA. Le jeune couple a mis tout son cœur pour offrir à ses clients un endroit unique. Ces derniers sont choyés et soignés par eux-mêmes dans un endroit à la mode, entourés par une équipe agréable et dévouée… un sentiment de liberté tout comme sur une île déserte. BALNEA offre pour l'été, une formule tout inclus qui vous surprendra: Du massage dans une hutte dans l'eau ou en forêt, du yoga en harmonie avec l'environnement incroyable de BALNEA, grâce au soleil et inspiration de

la tranquillité du lac privé… sur plateforme de bois. Plats santé, colorés qui proviennent de la cabane, des siestes en hamac à siroter des jus exotiques… BALNEA vous offre vraiment une expérience exotique extraordinaire… à seulement une heure de Montréal ! ! Des cures de conditionnement spécialement conçues pour être à votre meilleure forme cet été… Des Ayurveda sont aussi offertes en formules et en groupes pour s'amuser à l'année longue. Tout ce dont vous avez besoin … c'est de ramener votre bikini !

Sensual & Exotic

BALNEA’s four hand multi-sensorial massage awakes the body in a way never yet explored. Like an instrument, it will dance to the deep, fluid and surprising manoeuvers of your therapists. BALNEA massage multi- sensoriel à quatre mains, réveille le corps en un sens encore jamais exploré.Tout comme un instrument, il valse en douceur, d'une fluidité même plus surprenante que celle de votre thérapeute.

BALNEA, owned by a young couple; Stephanie Emond and Denis La Framboise; who put their young heart and soul to offer their clients a place to be pampered and nurtured by themselves and a hip, devoted, beautiful staff and to be cast off like on a desert island. For the summer, BALNEA offers an all inclusive formula that pushes the limit of imagination and well-being; massage in a hut over the water or in the forest, yoga in harmony with BALNEA’s incredible environment, thanking the sun and inspired by

the tranquility of the private lake on a wooden platform right in front of it. Healthy, colorful food from the outdoor cabana, siestas in hammocks slurping an exotic fruit juice. BALNEA really offers a totally breathtaking and exotic experience...at not even an hour from Montreal!! Specially designed fit cures to look our best this summer as well as Ayurveda are offered now in packages and memberships to enjoy all year round. All we need is to bring our nicest bikini.

BALNEA - spa bromont-sur-le-lac, 319 Chemin du Lac Gale - Bromont, Qc. - (450) 534-0604 / www.balnea.ca


Rien que de l'exquis avec

Yanick Dery

Natif de Montréal, Yanick Dery est un entrepreneur, un innovateur et un photographe de mode extraordinaire au style impeccable. Grâce à des portraits au style net, moderne, lisse et pur, il travaille depuis 15 ans avec des célébrités telles que MarieChantal Toupin, Anne-Marie Lozique, Pascale Bussières, Virginie Coossa, Maria Bello, Les Respectables et bien d'autres. Il a contribué au prestige de bien des créateurs de mode tels que Parasuco, Dex, Donna Karan, Simon Chang, Marie Saint Pierre, pour ne citer que quelques uns. Mais Dery ne s'est pas contenté de si peu. Exquisiteness is what you will sense from Yanick Dery is a Montreal native, an entrepreneur, an innovator and an extraordinary fashion photographer with an impeccable style. For the past 15 years Dery's clean, modern and sleek portrayal of subjects has landed him the opportunity to work with highprofile celebrities like MarieChantal Toupin, Anne-Marie Lozique, Pascale Bussières,Virginie Coossa, Maria Bello, Les Respectables and many more. He has added prestige to many designer lines such as Parasuco, Dex, Donna Karan, Simon Chang, Marie Saint Pierre and countless others. If this wasn't enough Dery has set out a new challenge for himself, implementing an exquisite portfolio with state-of-the-art technology of high-quality fashion and beauty photography, that was distributed to key figures in the industry all over Europe, the USA and Canada.

Il a mis en place un porte folio exquis à la fine pointe de la technologie et au summum de la mode et de la beauté qui a été distribué à des personnes clés de l'industrie partout en Europe, aux Etats-Unis et au Canada. Regarder les photos de Dery n'est pas suffisant. Pour être à même d'apprécier son œuvre dans toute sa splendeur, il faut admirer chaque détail, chaque expression et chaque mouvement de ses clichés.

in

beauty

To glance at Dery's photographs is not enough. To truly appreciate his work you must admire the pictures and take in every detail, every expression and every motion.

in

41


Yanick Dery

42

printemps | spring 2006


inb e a u t y

Yanick Dery

in

43


Yanick Dery

44

printemps | spring 2006


inb e a u t y

Yanick Dery

in

45


Yanick Dery

46

printemps | spring 2006


inb e a u t y

Yanick Dery

in

47


Texte | Natacha Sikias - Joelle Sfeir

EN QUÊTE D'HARMONIE

Le Danga Depuis toute petite, Mylène Roy s'intéresse à la danse et à tout ce qui s'y rapproche. Aujourd'hui, cette artiste accomplie a regroupé ses nombreuses expériences dans le Danga : une expérience corporelle artistique, cathartique, ludique et un brin philosophique, toute en mouvements, souffles et rythmes. Du sport de compétition à différents types de danse, en passant par le mime corporel et le théâtre, Mylène Roy n'a jamais cessé d'explorer la relation corps-esprit qui la fascine… Auteur dramatique, chorégraphe, actrice, professeur de danse, cette maman de deux enfants a aussi co-fondé la compagnie de théâtre Voxtrot et œuvre parallèlement depuis plusieurs années comme journaliste indépendante et chroniqueuse (La Presse, Elle-Québec, Géo Plein Air, Deux Filles le matin, Les Copines D'Abord, L'été c'est péché, Indicatif Présent, etc). Mylène Roy pratique par ailleurs le yoga depuis 1990. La “Yoga Alliance“ lui a remis une certification en hatha-yoga d'inspiration Anusara. Avis aux intéressés, Mylène Roy propose différents cours et stages : Danga pour tous ( pour artistes de la scène et pour adolescents ) Cours sur mesure (cours de Danga construit à partir d'un thème central demandé) ou Yoga pour tous (en entreprise et en plein-air, en toutes saisons).

48

printemps | spring 2006


inb e a u t y

Ever since her childhood, Mylène Roy has been attracted to dance and all related arts. Fascinated by the relationship between the body and the spirit, Mylène Roy has never ceased to explore it through competitive sports, body mime and theatre amongst other forms of corporal expression.

Danga

In search of Harmony

www.yogadanga.com mroy@yogadanga.com

This accomplished artist has combined her many experiences and skills to create the Danga, a new corporal, artistic, cathartic, ludic and a bit philosophical experience, all in moves, breaths and rhythms. Dramatic author, choreographer, actress, dance teacher, and the mother of two children, she also Co-founded the company of Voxtrot theatre and worked in parallel for several years as an independent journalist and columnist (La Presse, Elle-Québec, Géo Plein Air, Deux Filles le matin, Les Copines D'Abord, L'été c'est péché, Indicatif Présent, etc). In addition to all this, Mylène Roy practises yoga since 1990 and received a certification in hatha-yoga of Anusara inspiration given by The “Yoga Alliance”. To all those interested, Mylène Roy offers different courses and training seminars: Danga for all (for artists and teenagers) Customized courses (Danga courses on a requested theme) Yoga for all (For companies or outdoors, during all seasons)

in

49


F

r

e

s

h

n

u

LUSH A mild yet deep facial cleanser that retains skins moisture for a plumped up feeling. Then a sweet smelling floral toner gives you all hat freshness.

no second chance for first impression 50

printemps | spring 2006

Un nettoyant facial qui agit en profondeur pour une sensation de netteté toute en douceur. Un tonifiant floral vous procure ensuite une fraîcheur à nulle autre pareille. Ultrabland Facial Cleanser $13.95 Eau Roma Water Toner $15.95

Benefiance Concentrated Neck Refirming Cream - Shiseido A unique formulation that prevents and diminishes the appearance of creases and horizontal lines. Skin is noticeably smoother, firmer and retextured. Une formule unique qui prévient et diminue les lignes horizontales et les plis. La peau est remarquablement plus lisse et plus ferme. Benefiance Concentrated Neck Refirming Cream 50ml $62.00

At Home Microdermabrasion System Neutrogena Quick and easy way to effectively rejuvinate skin. It safely enhances surface cell turnover for a smooth, bright looking skin. Un moyen facile, rapide et efficace pour rajeunir la peau. Ce système favorise le remplacement des cellules et donne une peau lisse et éclatante. At Home Microdermabrasion System $45.99

ROC DermatologiC CALMANCE A new revolutionary skincare line of products for hyper-sensitive skin. CALMANCE is clinically proven to improve the appearance of redness, as well relieve and soothe irritated skin by rebuilding skins resistance.

CALMANCE est une nouvelle ligne révolutionnaire de soin pour les peux hyper sensibles. Cliniquement testé, CALMANCE diminue considérablement les rougeurs et soulage et soigne la peau irritée en augmentant sa résistance. Soothing Moisturiser 40ml $20.00 Intolerance Repairing Cream 40ml $20.00 Soothing Regenerating Mask (6x5ml) $20.00 Soothing Cleansing Fluid 200ml $16.00

p


f

o

r

S

p

r

i

n

g

inb e a u t y

Un nouveau stick aqueux qui traite le contour des yeux grâce à sa combinaison unique d'ingrédients qui aident à réduire les poches, l'affaissement de la peau et les cernes associés à la fatigue, au stress, à la chaleur et à la lumière. Anti-Bag Under Eye Stick 20ml $19.99

Juvedical Renewing Eye Serum and Eye Cream - Juvena A combination that enhances the intensive care of stressed skin for a flawless and radiant look. Une combinaison de produits qui soigne en profondeur la peau stressée pour laisser place à une peau lisse et radieuse. Renewing Eye Serum 15ml $125.00 Renewing Eye Cream 15ml $90.00

Regenerating Mask Treatment & Eye Regenerating Mask - VALMONT Face and eye masks formulated with 100% pure native collagen for a biological “face lift” effect. They restore skin firmness and marvelously improve elasticity of skin tissue that smoothes fine lines and wrinkles. Des masques pour le visage et les yeux avec 100% de collagène pur pour une régénération de la peau en profondeur. Ce produit rend sa fermeté à la peau et améliore de façon notable son élasticité, diminuant ainsi les rides et les petites lignes. Regenerating Mask Treatment (Box of 5) $500.00 Eye Regenerating Mask (Box of 5) $220.00

Swiss Clinic Systems - Jamieson Laboratories Rx Lift & Renew From Geneva, an Instant Lifting System, with a powerful, unique combination of skin serums, lotions, concentrates and anti-inflammatory OMEGA-3 oral supplement capsules that deliver instant results and lasting benefits. Des suppléments sous forme de capsules aux résultats immédiats et prolongés. Il s'agit d'un Système de Lifting instantané de Genève avec une combinaison efficace et unique de sérums pour la peau, de lotions et d'OMEGA-3 anti-inflammatoires. Swiss Clinic Rx Lift & Renew $97.00

in

no second chance for first impression

Anti-Bag Under Eye Stick - Modele A new aqueous base stick that treats the eye contour area and works with its unique combination of ingredients to reduce the appearance of puffiness, skin sagging and dark circles associated with aging, fatigue, stress, heat and light.

51


Elixir - Clarins Moisturizing Body Veil that is instantly absorbed to create tempting silky skin.

Irresistable

Un voile hydratant pour le corps instantanément absorbé qui donne à votre peau la douceur de la soie. Elixir 200ml $54.00 Armani Code-Giorgio Armani An intriguing and captivating eau de parfum that reveals a woman’s mysterious code of seduction. Un parfum captivant et intriguant qui révèle le mystérieux code de séduction de la femme. Armani Code 75ml $95.00 J'adore Gold Supreme - Christian Dior An Eau de Parfum with a totally new sensation of glamor and sacredness. A luxury for the liberated women. Un Elixir d'une extrême féminité qui offre une nouvelle sensation de glamour. Un luxe pour les femmes modernes. J'adore Gold Supreme, Shimmering Eau de Parfum 50ml $88.00

Burberry London Burberry London, an elegant floral fragrance celebrates the city of London and its distinctive sense of style. Burberry Londres est un parfum floral délicat qui célèbre la ville de Londres et son style unique. Burberry London 100ml $105.00

Summer Bouquet - Estee Lauder Refreshing fragrance sprays for all-over body rejuvenating sensation.

52

Des sprays aux parfums rafraîchissant pour une sensation de rajeunissement sur tout le corps.

Innocent Summer Flash - Thierry Mugler Mischievous, irresistible fragrance with a combination of sugar and ice.

Pleasures Summer Bouquet 100ml $62.50 Beyond Paradise Summer Bouquet 100ml $62.50 Beautiful Summer Bouquet 75ml $62.50

Un parfum objet de tous les désirs qui offre un plaisir irrésistible avec son mélange osé de glace et d'innocence. Innocent Summer Flash 75ml $65.00

printemps | spring 2006


inb e a u t y

Diorskin Airflash - Christian Dior A fine, airy veil that delivers new sensations. Two or three sprays of this foundation and skin is instantly refined and radiant.

Mediterranean Colors - Estee Lauder Exotic and sweet but yet a dramatic look is this Springs' inspiration.

Seductive

Un voile fin et aérien qui procure de nouvelles sensations. 2 ou 3 coup de vaporisateur et votre visage est enveloppé de lumière. Diorskin Airflash (4 shades) $50.00

Un look doux et exotique à la fois, avec un petit quelque chose de dramatique, pour cette inspiration du Printemps. Graphic Color Eye Shadow Quad $48.00 More than Mascara $25.00 Pure Color Crystal Lipstick $30.00 Pure Color Crystal Gloss $28.00

The Enchantress by Gucci Westman Lancome The fascination by the whiteness of dreams, lead to a creation that reflects a sensual, starlet look. MAC Be impeccable with these passionate, vibrant colours. Soyez impeccable avec ces couleurs vibrantes et passionnées. Lipstick Plum-like $16.50 Nail Lacquer Violet To Plum $11

L'Enchanteresse de Gucci Westman Lancôme Cette création qui reflète un look sensuel de star est inspiré du « Rêve d'une nuit d'été » de Shakespeare.

Shiseido A tender eyeshadow with a combination of rich milk chocolate and a whisper of beige satin goes along marvelously with this elegant golden rosy lipstick. Une ombre à paupière tendre qui combine la couleur d'un riche chocolat au lait et un soupçon de satin beige. Le tout se mariant à la perfection avec un élégant brillant à lèvres rose. Silky Eye Shadow Duo S11 $32.00 Shimmering Lipstick SL3 $28.00

Blush Subtil - Mocha Havana $36.00 Color Focus - Lune Vagabonde $43.00 Le Rouge Absolu - Chanson de Fee $30.00 NARS For a soft and serene look this Spring, NARS's combination conveys a natural, sophisticated glow. Pour ce printemps, NARS vous donne un éclat naturel et sophistiqué pour un look doux et serein. Madly Blush $29.00 Mojave Lipstick $23.00 Bysance Duo Eyeshadow $31.00

in

53


Fantacy Spalina - Airplus Spa quality line of products that offers a lavish foot beauty experience with ingredients as Mango Butter, Raw Sugar and Oat Kernel. Une ligne de produits Spa qui offre une gamme luxueuse de soin pour les pieds avec des ingrédients inusités comme le beurre de mangue, le sucre brut et les grains d'avoine. Foot Crème - Pedistone - Repair Crème - Sugar Scrub $6.00 - $10.00

Yves Rocher A three-step ritual SPA Energie Vegetale with Botanical Oligo-Elements right at home. The Mud Body Polish purifies the skin allowing the Sauna Bath to recharge the body and finally refining with the remineralizing powers of oligo-elements. Dans le confort de son chez soi, établissez votre rituel avec SPA Energie Végétale en trois étapes contenant des oligo-éléments botaniques. La Boue Pour le Corps purifie la peau permettant ainsi au Bain Sauna de réénergiser votre corps et aux oligoéléments de minéraliser votre épiderme. Botanical Mud Body Polish 150ml $23.50 Sauna Bath Concentrate 150ml $22.00 Massaging Body Refiner 150ml $36.00

Mark - Avon Self Sanctuary Spa Sea Water Collection Turn your home into a new kind of haven with an exquisite fragrance of a spa collection based on hydrotherapy, the healing power of water. SPA Sanctuaire - Collection Eau de Mer Transformez votre maison en un sanctuaire paradisiaque avec une collection SPA au parfum exquis basé sur l'hydrothérapie, le pouvoir guérisseur de l'eau. Refreshing Moisturizer 118ml $8.00 Purifying Mud Facial 100ml $8.00 Dry Oil Mist 227ml $10.00 Stimulating Shower Water 236ml $10.00 Mineral Body Polish 200ml $10.00 Purifying Body Mud 200ml $10.00 Pulse Point Fragrance Concentrate 2ml $12.00

54

printemps | spring 2006


AMEN Summer Flash - Thierry Mugler Glacial fresh fragrance with all the energy, power and strength.

B MEN - Thierry Mugler A fresh aftershave that recovers skins vitality through the waves of perfumed energy.

Un après-rasage frais qui donne de la vitalité à votre peau grâce à un parfum énergétique. B MEN 75ml $65.00

Man Oh Man

Parfum frais pour hommes forts et sensible, invincibles et humains. AMEN Summer Flash 100ml $65.00

inb e a u t y

GRIS CLAIR - Serge Lutens Can't describe it better than Serge Lutens "Lavender I call it.; poetic, marvel, diamond silk in eternal exile."

Seuls les mots de Serge Lutens lui même décrivent à merveille cette création « Lavande; Poétique, merveille, soie de diamant en éternel exil… » Gris Clair $110.00

Avon www.avon.ca Burberry www.burberry.com

JUVENA www.massonltd.com 1-866-2 masson Lancôme www.lancome.com

Clarins Available in drugstores & selected department stores across Canada

LUSH www.lush.com

Dior Available at Dior counters across Canada

MAC www.maccosmetics.com

Escada Escada Boutiques & The Bay

NARS www.narscosmetics.com Available at Holt Renfrew

Estée Lauder www.esteelauder.com Available at Estee Lauder counters, The Bay and Sears Giorgio Armani www.giorgioarmani.com Available at Holt Renfrew

Neutrogena www.neutrogena.ca ROC www.roc.com Available in drugstores & selected department stores across Canada

Serge Lutens Available at Holt Renfrew Shiseido http://www.shiseido.com Available at The Bay, Sears and selected specialty and independent stores Spalina Available in drug and discount stores Swiss Clinic www.swissclinic.ca Available in drugstores across Canada Thierry Mugler Available at Ogilvy, Holt Renfrew, The Bay and selected perfumeries VALMONT www.valmont.ch Yves Rocher http://www.yves-rocher.com

in

55


Histoire de LA PEAU

TM

La Peau La passion de la beauté et le respect du bien-être ont encouragé Carla-Maria et Irma Khanjian, propriétaires de BeFutur Suisse SA, à investir tous leurs efforts pour le développement d'une des meilleures gammes de soins de visage, LA PEAU. « Notre objectif était de créer une ligne révolutionnaire de soins de visage reflétant santé et bien-être. Nous oeuvrons pour le respect des normes de qualité suisse: traitement cosméceutique v/s produits purement cosmétiques. Notre équipe scientifique basée en Suisse et dirigée par des biochimistes et professeurs hors pair, a effectué pendant 4 ans des recherches dans la culture cellulaire. Tous ces efforts ont porté leur fruit: la découverte de l'effet régénérateur du complexe moléculaire non animal utilisé lors de la culture. Une formule, propriété de BeFutur Suisse SA, a été alors créée, le Complexe BeCell, a ajouté Carla-Maria Khanjian, PDG de BeFutur Suisse, manufacturier de LA PEAU. « Vous pouvez imaginer notre joie et surprise quand les résultats des tests mesurant l'activité anti-oxydante de LA PEAU sont sortis : non seulement excellents - mais nettement supérieurs à ceux des produits anti-âge les mieux vendus.

56

printemps | spring 2006

Nous avons réalisé, dès lors, que nous avons dans nos mains quelque chose de très spécial, un produit qui pourrait faire bénéficier des milliers d'hommes et femmes, partout dans le monde - un véritable soin de visage, ayant des vertus anti-âge. Toutes ces années de persévérance ont apporté un vrai succès! » a déclaré Irma Khanjian, Vice-présidente des opérations à Genève. L'équipe de recherches de BeFutur Suisse, formée des meilleurs professeurs de Stanford et Genève, note que la régénération cellulaire était l'idée derrière cette ligne sophistiquée haut de gamme de soins de visage LA PEAU. Ils ont remarqué une importante activité des cellules de la peau dans ce nouveau complexe moléculaire, le BeCell, dont la formule est dépourvue de toute matière animale. Le complexe BeCell est composé d'anti-oxydants les plus fins, d'acides aminés, d'oligo éléments, de vitamines et d'autres éléments actifs au niveau traitement des rides. Ce mélange aide à réduire l'apparition des rides et ridules, tout en gardant une hydratation longue durée. La technologie utilisée dans LA PEAU permet une meilleure absorption des anti-oxydants et vitamines par la peau; elle stimule le métabolisme cellulaire, tout en nourrissant et régénérant la peau.


inb e a u t y TM

The Story of LA PEAU

La Peau

A passion for health and beauty led Carla-Maria and Irma Khanjian, two sisters who co-founded BeFutur Suisse SA, to devote years of effort into developing one of the world's best skincare lines, LA PEAU. “Our goal was to formulate a revolutionary skincare line which embodied a healthy lifestyle. We wanted our products to provide superior treatment qualities vs. purely cosmetic benefits in the elite Swiss Spa tradition. It took four long years of research and determination before we reached a major milestone by discovering the regenerating effect of our new non-animal molecular complex on the skin - but it was worth it! Our R & D efforts were based in Switzerland where we were able to form a team of top scientists and biochemists to carry out intense biotech research in cells & tissues engineering. Eventually, they produced our unique proprietary formula - which, of course, had to undergo rigorous clinical trials on real people,” explained Carla-Maria, CEO of BeFutur Suisse, manufacturer of LA PEAU. “You can imagine the delight and satisfaction that we felt when the test results measuring the antioxidant properties of LA PEAU were not only excellent - but they were far better than results obtained by the other leading brands. We knew we had found something very

special, something that would be of benefit to women and men throughout the world - a true anti-aging product for skin. Our years of determination led to a true success, and we were amazed!” added Carla's sister, Irma, who is Vice-President Operations at the company's Geneva office.

The BeFutur research team, which includes world renowned scientists from Stanford & Geneva, notes that cellular regeneration was the idea behind the creation of this highly sophisticated skincare range LA PEAU. They noticed a healthy regeneration of skin cells within their new molecular complex - the BeCell. No animal substances were used in the new formulation. The BeCell is composed of antioxidants, amino acids, oligo elements, and vitamins with proven anti-aging properties. This blend of the finest antioxidants and vitamins helps reduce the appearance of fine lines and wrinkles, while regulating the skin's moisture level and providing long-lasting hydration. The proprietary delivery system used in LA PEAU allows better absorption of the antioxidants and vitamins by the skin; it stimulates cellular metabolism to nourish and regenerate the skin.

in

57


La Peau

Durant ces 4 années de recherche des dermatologues et médecins de grande renommée ont étudié et identifié la supériorité de cette ligne cosméceutique très appréciée : Ci-dessous, les commentaires du Dr. Hadrien Loton, de la célèbre clinique de Genolier en Suisse : "Après avoir utilisé et regardé attentivement la composition des crèmes de soins du visage "LA PEAU”, je considère qu'il s'agit d'une gamme de produits de qualité supérieure, agréable à l'emploi et efficace au bien-être de "notre peau". Je suis sûr qu'à l'avenir de nombreuses personnes sauront apprécier et profiter de cette belle innovation bio esthétique." Et ceux du Dr. Yasmin Harrison de Université Mc Gill à Montréal: « Dès les premiers jours du traitement, nous pouvons remarquer l'effet du complexe BeCell sur la peau. Cette formulation unique, enrichie d'anti-oxydants et de vitamines, riche en micro éléments, hydrate et protège la peau contre l'oxydation, qui est un important facteur de vieillissement. LA PEAU est une gamme de produits de soins de visage très performante ». Un grand avenir est réservé aux nouveaux produits « niche » (aux ingrédients actifs innovateurs) tels LA PEAU. La biotechnologie moderne a permis le développement de nouvelles formules anti-oxydantes, ce qui rend les produits concurrents "du passé"! « Ces soins innovateurs, basés sur la science pure, dégagent un message de bien-être et jeunesse - et sont les produits d'avenir » ajoute Irma. « Les utilisateurs d'aujourd'hui, hommes et femmes» explique Carla-Maria, « cherchent à rester jeune et en bonne santé, en combattant le processus normal du vieillissement. Ils se tournent alors vers les soins exclusifs, fortement anti-oxydants, antiâges, qui sont facilement absorbés par la peau sans toutefois laisser de traces de gras, les soins qui sont hydratants et rendent la peau plus ferme. Toutes ces vertus dans un seul produit - LA PEAU! » « Citoyennes du monde et mosaïques de plusieurs cultures, Irma et moi étions toujours conscientes que l'être humain est à la recherche de moyens miracles qui luttent contre le vieillissement prématuré et les aident à se sentir bien et jeune! LA PEAU correspond exactement à tout ce que cherche l'utilisateur de nos jours : c'est pour cette raison que nos produits s'envolent des rayons si rapidement! » a ajouté Carla-Maria.

58

printemps | spring 2006

« Nous avons eu la chance qu'une telle opportunité nous ait été offerte et nous sommes tellement fières de réaliser ce rêve...! » a conclu Irma. LA PEAU une belle histoire pour ceux qui apprécient beauté et santé… Tous les produits sont non animal et non parfumés. LA PEAU Nuit (30 ml) $ 90 / LA PEAU Jour (30 ml) $ 85 / LA PEAU Yeux Contour (15 ml) $ 60 LA PEAU - la gamme des 3 produits - se vend à Appartement 51, Ogilvy Spa, Le Spa Sporting Club du Sanctuaire, MedIME, autres à Montréal. Holmes Place, Globus à Genève. Tous les produits sont non animal et non parfumés. BeFutur Suisse SA est une société suisse spécialisée dans la conception et le développement des ingrédients actifs pour usage cosmétique. Le siège social se situe à Genève et une branche nordaméricaine à Montréal.


inb e a u t y

La Peau

Added Carla-Maria, “Today's consumers - men & women - want to remain healthy and prevent the natural aging process internally and externally. They want an exclusive niche product that is highly antioxidant, a product that can be easily absorbed without being super oily, one that makes their skin firmer. It must be perfectly hydrating underneath make-up without the messy greasiness." “Irma and I have lived in five different countries, and everywhere we have traveled we saw that consumers were looking for a product reflecting “hope in the jar” - a product that makes their skin firmer, helps minimize the adverse effects of aging and corrects them. People simply want to look and feel great!"

“LA PEAU corresponds exactly to what consumers want nowadays," Carla-Maria added. “That's the reason why our products are flying off the shelves… We were lucky to be offered this opportunity - we're proud that we were able to make it happen!”

During the 4 years of research prominent dermatologists and doctors have investigated and recognized the superiority of this muchappreciated cosmeceutical line: Dr Hadrien Loton of the famous Clinique Genolier in Geneva said: "After having used and studied in detail the composition of LA PEAU skincare products, I can say that this Swiss skincare range is of a much superior quality, it has a pleasant texture and most importantly it is efficient & beneficial to our skin. I am sure that in the near future many consumers will keep on appreciating and benefiting from this wonderful innovation in bio-cosmetics". Dr Yasmin Harrison of McGill University in Montréal said: “From the first few days of treatment, you can notice the effect of the BeCell Complex on the skin. Its formulation enriched with the finest antioxidants and vitamins, rich in trace elements, hydrates and protects the skin against oxidation, which is an important aging factor. LA PEAU is a highly efficient product range.” "We feel there is a big future for innovative niche brands with new active ingredients such as LA PEAU. Modern biotechnology has allowed the development of new antioxidant formulations, which make many of the other skincare products passé. These sciencebacked products address wellness and youth preservation, and will be the ones which succeed for years to come." said Irma

LA PEAU is a beautiful story for lively people who appreciate health & beauty... All products are non-animal & fragrance free. LA PEAU Night (30 ml) $ 90 / LA PEAU Day (30 ml) $ 85 / LA PEAU Eye Contour (15 ml) $ 60 LA PEAU - the 3 product skincare range - is sold at Appartement 51, Ogilvy Spa, Le Spa Sporting Club du Sanctuaire, MedIME, others in Montreal. Holmes Place, Globus in Geneva. All products are non-animal & fragrance free. BeFutur Suisse SA is a privately held Geneva-based biotech company, specializing in the conception and development of active ingredients for cosmetic applications. The headquarters of the North-American branch are in Montreal. Contact info: www.befutur.com Carla-Maria Khanjian: (514) 989- 3161 (Montreal, Canada) / carla@befutur.com Irma Khanjian: (41) 22 800 33 10 (Geneva, Switzerland) / irma@befutur.com BeFutur Suisse SA: Europe: 14, chemin des Clochettes, 1206 Geneva, Switzerland North America: 1250 Rene-Levesque West, Suite 2200, Montreal H3B 4W8

in

59


Texte | Joelle Sfeir Photo | Jean Valade

New Face Model 2006

New face Model 2006

Le 21 mai 2006 au Club Soda aura lieu la grande finale provinciale du concours New Face Model 2006. A ne pas manquer! Ce concours permet de découvrir de nouveaux visages et talents du milieu de la mode de même qu'il permet aux jeunes designers de se faire connaître et de promouvoir le milieu de la mode, le métier de mannequin et celui de créateur de mode sur tout le territoire québécois. Dominique Charbonneau , la gagnante de l'année passée faisait partie de la Semaine de la Mode de Montréal en 2005 et défile pour les créateurs sur les podiums un peu partout dans le monde. Cette année, le concours comporte la catégorie Ado pour les jeunes filles au look spécial et photographique, la catégorie Fashion pour les mannequins minces et élancée du style designer, défilé (catwalk) et la catégorie Commerciale pour les belles filles qui n'ont pas nécessairement les critères Fashion. Il est important de préciser d'abord que l'accès au concours est gratuit. Tout commence donc par les

60

printemps | spring 2006

inscriptions des candidates au www.newfacemodel.com suite à quoi elles doivent se présenter aux différentes soirées d'audition qui auront lieu un peu partout au Québec. Lors de la deuxième étape, les 45 filles retenues pour la finale seront présentées dans 9 émissions de télévision durant lesquelles on pourra les voir participer à une transformation beauté. Les téléspectateurs pourront voter pour leur candidate préférée par messagerie texte. Le spectacle final constitue la troisième et dernière étape du concours lors duquel chaque candidate présentera la collection de vêtements des designers participants et défilera ensuite en ensemble jeans et haut, en maillot de bain ou collection lingerie et en maillot de bain officiel (pour les 12 finalistes). La grande finale du 21 mai sera animée par une star télévisée locale et c'est sur le rythme de la musique endiablée de DJ Yovan que les invités seront invités à terminer la soirée.


New face Model 2006 Don't miss the final evening gala of the New Face Model 2006 contest that will take place at Club Soda on the 21st of May, 2006. This contest is an opportunity to discover new faces and talents in fashion. It is also an occasion to promote fashion, modeling and fashion design in Quebec as well as an opportunity for young designers to promote their work.

inb e a u t y

many auditions that will be organized in many places in Quebec. After that, 45 final contestants will be part of a Reality Makeover TV show of 9 episodes. Viewers will have the opportunity to participate in voting for their favourite contestant. Last but not least, during the final show that will take place on the 21st of May at Club Soda, each contestant will be presenting the clothing collection of the participating designers, followed by the classical jeans and top, bathing suit or lingerie and official bathing suit for the 12 final contestants. That event will be hosted by a local TV star and you will dance the evening away on the crazy beats of DJ Yovan.

Last years winner was Dominique Charbonneau; she was part of Montreal Fashion Week October 2005 and has been doing runway fashion shows for known designers. This year, there will be three categories in the contest : The Ado category for young girls with a special and photographical look, the Fashion category for catwalk models and the Commercial category for good looking young women who don't have the Fashion category look. To be a contestant in the New Face Model 2006 is free of charge. To do so, it is possible to register online at www.newfacemodel.com after which contestants should present themselves to one of the

in

61


Texte | Nada Raphael

Une

méditerranéenne Bienvenue au pays des contradictions ! Un pays où l'on pense que la guerre sévit et que la vie ne bat plus son plein ! Détrompez-vous, ce que vous entendez à propos du Liban n'a rien à voir avec l'expérience que vous vivrez ! Ne manquez pas votre chance, cela en vaut la peine ! Suivez-moi... faites moi confiance... je vous emmène dans un voyage entre les lignes que vous ne regretterez pas et qui vous mettra l'eau à la bouche!

62

printemps | spring 2006

à vous couper le souffle!


int r a v e l

Welcome to the country of contradictions! A country that you all know under destruction and war, where life has been destroyed by many civilizations! But don't believe everything you hear! What you can live in Lebanon is a very beautiful experience full of surprises, fun and a lot of tourism, that you will never regret! Don't miss your chance to visit this wonderful country, it is worth it! Follow me… trust me… I am taking you in a wonderful trip through some pictures and lines…

A

Mediterranean destination that'll take your breath away!

in

63


Le Liban est un pays où la beauté des paysages, les divers restaurants, café, bars, plages, villages, la vie grouillante de jour complètement différente de celle de la nuit, vous transporteront à chaque instant dans un monde complètement différent, comme par magie. Passez-y les plus belles vacances de votre vie. Eté comme hiver les divertissements ne manquent pas! Voyagez à travers des petits quartiers Français, de Paris, de Lyon, de Marseille ou de Toulouse, en goûtant le soleil frappant de Cuba ou de la République Dominicaine, en traversant des villages traditionnels libanais avec toute leur culture moyen-orientale et en skiant sur des montagnes enneigées... une multitude de cultures, de pays et de traditions en un seul et même voyage! Tant de variétés dans un pays de 10.452 km2 ! En un peu moins d'une heure, entre la côte et les cimes enneigées à plus de 2000 mètres d'altitude, en hiver, on skie alors qu'en même temps, la mer est plus chaude que ne l'est la mer du Nord en été ! Au coeur même de la civilisation urbaine, visitez le musée national riche des plus belles collections d'art phénicien et attardez-vous au centre-ville reconstruit avec sa place de l'étoile, la place des canons, ses rues des banques ou de Charles de Gaulle, ses petits restaurants de part et d'autres d'une rue pietonne, pavé à la mode des chevaliers d'antan! Cafés, restaurants et bars longent la rue principale au centre des thermes romains, surplombés par le magnifique Sérail, majestueux édifice bâti par les Ottomans en 1849, et à deux pas du nouveau centre BIEL où vous pourrez visiter diverses expositions.

64

printemps | spring 2006


int r a v e l Lebanon is a country where the beauty of the landscapes, the various restaurants, coffee, bars, beaches, villages, with a day life very different from its nightlife… will lead you through many cultures and traditions… You would spend the most beautiful holidays of your life. Entertainments are always there, at all seasons! Travel through small French districts of Paris, Lyon, Marseilles or Toulouse, being tanned by the striking sun of Cuba or the Dominican Republic, while crossing traditional Lebanese villages with all their means-Eastern culture… a multitude of cultures, countries and traditions in a single trip! So many varieties in a country of 10.452 km2! In less than an hour, between the coast and the summits covered with snow with more than 2000 meters of altitude, in winter, one skis whereas at the same time, the sea is hotter than the North Sea in summer! In the heart of urban civilization, the national museum offers the most beautiful collections of Phoenician art. Visit the downtown area rebuilt with its “place de l'Etoile” and its famous bank streets. In the middle, streets with cobble-stones are filled with many cafes, bars and restaurants surrounded by the Roman thermal baths, overhung by the splendid Serail, majestic building built by Ottomans in 1849, and with two steps of new center BIEL where you will be able to visit various exposures.

Beirut: 961.01.490088 Montreal: 514.577.5345

in

65


Vous y trouverez de luxueux hôtels comme le Phénicia, l'hôtel Riviera, le Méridien, le Monroe, le Metropolitan ou bien d'autres. Un peu plus loin, prenez vous une marche sur le long trottoir de la Manara en longeant d'une part la mer et d'autre part le magnifique campus de l'Université Américaine de Beyrouth (AUB). Vous vous laisserez envoûter par le soleil couchant en admirant le fabuleux spectacle de la grotte aux pigeons, immense arc rocheux ancré dans la mer. Pendant la guerre, les personnes dépressives nageaient jusqu'au rocher principal, grimpait à son sommet puis se jetaient dans la mer... ça ne marchait pas à tous les coups. A Beyrouth, ce qui reste le plus impressionant c'est la nuit ! Beyrouth la nuit, c'est la fête au village... Les décors ne sont plus les mêmes, la vie ne se ressemble pas... Y a rien à dire, à ces heures-ci c'est presque le carnaval à tous les coins de rue ! Les fins de semaine, tout est plein. Dans certaines rues, il faut pouvoir calculer près d'une heure d'attente, une heure de surplace à cause du trop-plein de voitures qui ne savent plus où se garer ! Les gens viennent de partout... Les musiques se mêlent et s'entremêlent : A part, les rythmes qui nous parviennent des bars ou des boîtes de nuit, chaque voiture nous fait partager sa propre farandole à qui mieux mieux... Plusieurs groupes chantent à tue-tête... Certaines personnes attendent dans leurs voitures que le traffic leur permettent ne serait-ce que d'avancer de quelques mètres, d'autres groupes ont garé leurs voitures un peu plus haut et descendent la rue en scrutant les visages des gens qui leur semblent familier ... On distribue des sourires, on exhibe ses plus beaux vêtements, ses plus beaux bijoux... la mode est partout... On essaye d'être le plus sexy possible pour faire tourner un maximum de têtes ! On a l'impression que tout le monde connaît tout le monde même quand personne ne connaît personne... Il y a tellement de choses à voir, à goûter, à expérimenter... On a bien plus que l'embarras du choix ! Les concepts changent presque chaque année. Certains bars ferment, d'autres ouvrent avec des concepts encore plus faramineux que les autres... La mode change parfois de trottoir et chaque quartier a son heure de gloire.

66

printemps | spring 2006


int r a v e l

You will find there luxurious hotels like the Phoenicia, the Riviera hotel, the Meridian line, Monroe, Metropolitan etc. A little further, take a walk on the long pavement of Manara while skirting on the one hand the sea and on the other hand the splendid campus of the American University of Beirut (AUB). Sunset is a wonderful moment that you don't have to miss. Look at the fabulous spectacle of the “Raouche”, an immense rock arc anchored in the sea. During the war, the depressive people swam to the principal rock, climbed at its top then threw themselves in the sea... It didn't always work. Beirut by night is a completely other city… The decorations are not the same, nightlife is very different. It's inexpressible! It is almost everywhere the carnival! In certain streets, it is necessary to be able to calculate nearly one hour of waiting because of the overflow of cars which do not know where to pull over! People come from everywhere... Music mix and intermingle. Several groups sing in the streets... Certain people listen to their car music waiting to move from the traffic, other groups parked their cars a little higher and walk on the street, looking for familiar faces… One distributes smiles; one exhibits his more beautiful clothing, his more beautiful jewels... Fashion is everywhere... One tries to be dress the sexiest possible to please the crowd and demand some attention! One has the impression that everyone knows everyone even when nobody knows anybody... There are so many things to see, taste and test... So many choices! The concepts change almost each year. Certain bars close, others open with concepts even more amazing than the others... Fashion changes every year: Every area has its hour of glory.

in

67


68

printemps | spring 2006


int r a v e l

in

69


Quand la nuit touche à sa fin, que de petits rayons de soleil timides se frayent un chemin derrière les montagnes, et surtout que les danseurs et danseuses acharnés commencent à se fatiguer, la faim commence à frapper à la porte ! Les bars et clubs se vident tranquillement et les moutons de panurge remplissent les boulangeries, patisseries et brunch ! Envie de repos et de calme ? En faisant des petites randonnées dans la nature sauvage tout en respirant l'air frais ou de simples visites et des acceuils chaleureux dans des villages pittoresques? Vous y trouverez votre confort dans la région des Cèdres du Liban, dans la vallée de Wadi Annoubine, dans les villages de Kfar Aata, de Douma ou de Baskinta, dans la région des cèdres de Tannourine, les montagnes de Sannine, à Faqra, Faytroun, Faraya, ou à Ehden etc. Une panoplie de choix dans des villages traditionnels, dans une nature sauvage sans code de la route, sans chemin tracé, sans signalisations... Si vous vous dirigez vers le Nord, traversez tout d'abord Jbeil (ou Byblos). Au VIème millénaire av. J.C, la ville se nommait "Gubla" puis "Gebal". Ce sont les Grecs peu après 1200 av. J.C baptisèrent l'ancienne Gubla-Gebal du nom de " Byblos" qui désignait dans leur langue le "papyrus" du fait du rôle important joué par cette ville dans le commerce de ce produit. Jbeil est extraordinaire surtout au coucher du soleil... on y retrouve un port, des citadelles et des ruines, un souk très bien conservé, un musée de cire, de anciennes églises et surtout un chaleureux acceuil de ses habitants ! Plus loin, à une heure environ, en longeant l'ancienne route côtière, où vous pouvez vous arrêter et vous prélasser au soleil, au coeur même des palmiers... ou en prenant la nouvelle autoroute plus rapide, on atteint la ville côtière de Tripoli qui recèle d'innombrables vestiges datant du XIVème siècle. Avec ses Khans et ses Souks, Tripoli

70

printemps | spring 2006

n'a presque pas changé depuis le Moyen Age. Puis, en montant vers le Nord, vous traverserez la montagne à travers la région maronite de Qadisha, l'une des vallées les plus profondes du Liban. On y retrouve une multitude de grottes, d'abris, de chapelles et de monastères taillés dans la pierre... Visitez-y un des premiers couvents maronites en descendant la vallée à pied de Wadi Annoubine; une marche de deux heures au milieu de nulle part, au coeur même d'une nature frêle, encore dépourvue de toute civilisation. Puis, continuez votre route vers la région des Cèdres où vous trouverez facilement auberges, chalets et hôtels luxueux pour combler tous vos goûts. En hiver, les pistes de ski sont ouvertes et les passionnés de « skidoo » gravissent les montagnes en s'offrant des paysages à perte de vue. Vous pouvez escalader la montagne vers le plus haut point de Qornet es-Saouda. Vous pourrez y voir les montagnes du Nord et les plaines de la Békaa du Sud, un spectacle à ne pas manquer, surtout au coucher du soleil. Malheureusement, de l'immense forêt de cèdres qui recouvrait jadis le Liban, il ne subsiste que quelques massifs isolés. Une autre randonnée vous permettera de découvrir des forêts un peu plus jeune mais mieux fournies en Cèdres authentiques comme les Cèdres de Tannourine et ceux du Barouk ! Découvrez aussi, de l'autre côté des montagnes, les fameuses plaines de la Békaa qui s'étendent sur des Kilomètres et à travers lesquelles vous pouvez visiter de nombreuses citadelles (Baalbeck, Aanjar), des caves de vins authentiques (Massabki, Kefraya, Ksara, Massaya), des fermes (Taanayel, Chtaura), des plaines, des montagnes, des villages avec des maisons traditionnelles bâties et conservées comme à l'époque de l'empire ottoman (Terboul) etc.


int r a v e l

When the sun begins to rise behind the mountains, when the dancers are getting a bit tired, people leave nightclubs and bars to take a breakfast in the bakeries, pastry makings and brunch! Are you willing to rest and discover great places in your holidays? By making small excursions in the wild nature while breathing the fresh air or simply visit picturesque villages? You will find a lot of comfort in the area of the Cedars of Lebanon, in the valley of Wadi Annoubine, in the villages of Kfar Aata, Douma or Baskinta, in the area of the cedars of Tannourine, the mountains of Sannine, in Faqra, Faytroun, Faraya, or in Ehden etc. Panoply of choice in traditional villages, a wild nature without Highway Codes, traced way or indications... First of all, You can visit Jbeil(or Byblos). In the 6th century before

monastery while walking through the valley of Wadi Annoubine: a two hours walk in the middle of nowhere, the heart even of a frail nature, still deprived of any civilization. Then, carry on your road towards the area of the Cedars where you will easily find country cottages and luxurious hotels to fill all your tastes. In winter, the ski run are opened and impassioned "skidoo" people will experiment very nice rides with marvelous landscapes. You can climb the mountain towards the most point of Qornet are Saouda. You will be able to see there the mountains of North and the South plains of the Bekaa.

J.C, the city was named "Gubla" then "Gebal". After 1200 before J.C, Greeks baptized old Gubla-Gebal of the name of "Byblos" which indicated in their language the "papyrus" because of the significant role played by this city in the trade of this product. Jbeil has a magnificent view on sunset. You can see a port, citadels and ruins, a very well preserved souk, a wax museum, old churches etc! Further, while going along the old coastal road, where you can rest on the beaches, under the palm trees and have a martini for example‌ or by taking the new faster motorway, you can reach the coastal city of Tripoli which conceals innumerable vestiges dating from the 14th century. With its Khans and its Souks, Tripoli almost did not change since the Average Age. Then, while going up towards North, you will cross the mountain through the Maronite area of Qadisha, one of the deepest valleys of Lebanon. You could visit a multitude of caves, shelters, vaults and monasteries cut in the stone... Visit there one of the first Maronite

in

71


Dirigez-vous vers la ville de Baalbeck qui est réputée pour ses temples mirifiques figurant parmi les merveilles du monde antique. Une visite qui vous coupera le souffle ! Ce complexe culturel de Baalbeck, baptisée à l'époque hellénistique, Héliopolis ou Ville du Soleil, se compose de trois monuments principaux : le Sanctuaire de Jupiter, le Temple adjacent dit de Bacchus et le Temple rond dit de Vénus. Un autre temple dédié à Mercure, dont il ne reste que des vestiges de son escalier monumental taillé dans le rocher, dominait la colline de Cheikh Abdallah. Si vous y allez dans les mois de Juillet et d'Août, vous pourrez assister au Festival International de Baalbeck, un des événements culturels le plus ancien et le plus prestigieux du Moyen-Orient. Au programme, on y retrouve de spectaculaires productions de musique classique, danse, théâtre, opéra, jazz, pop et musiques du monde, sans parler des prestations inoubliables de la grande Diva Libanaise Feyrouz! Vous n'avez pas encore assez vu ? Ne vous inquiétez pas, il y en a toujours, même quand il n'y en a plus, il y en a encore ! En allant vers le Sud, prenez la route des montagnes pour vous diriger dans le Chouf, vers la région de Deir el Kamar... une région magnifique où vous pourrez visiter le château de Moussa, conçu par un seul homme nommé Moussa, qui, plus qu'un château a construit des personnages en bois et cire réels retraçant la vie des villageois du Mont-Liban ! Familial et chaleureux ! Puis, sur la place de Deir el Qamar (Le couvent de la Lune), le château Baz dans lequel Mme Baz a construit un musée de cire retraçant l'histoire politique du Liban et ses relations internationales, un musée Grevin miniature... d'ailleurs certains personnages ont été façonnés au Musée Grevin à Paris ! Puis, tout au fond, le palais de l'Emir Bechir II, qui, s'éloignant de sa résidence de Deir el Qamar, décida au 17ème siècle de construire sa propre résidence, Beit ed-dine (la maison de la foi). Un somptueux édifice avec d'immenses galleries. Aujourd'hui, le deuxième plus grand festival a lieu dans la cour du château : Le festival de Beiteddine ! Poussez un peu plus vers le Sud et traversez les magnifiques plages de Jiyyeh. Une journée au bord de la mer avec bamboo et palmiers vous tente ? Profitez de la Voile Bleue, de Bamboo Bay ou encore d'Océana qui sont d'immenses complexes qui offrent autant des baignades dans de superbes piscines, que des journées sur sable fin au bord de la méditerrannée ! Vous vous dirigerz ensuite vers Saïda (Sidon) et vers Sour (Tyr)... a Saïda découvrez de superbes souks antiques, un musée de savon somptueux, plusieurs bâtisses datant de l'époque de Croisés, et, surtout, le célèbre Château de la Mer : une forteresse construite par les Croisés au cours du XIIIème siècle sur un îlot qui commande le port et qui était relié au rivage par un pont à moitié construit, à moitié mobile. Puis, la ville phénicienne Tyr, fondée au début du IIIe millénaire avant l'ère chrétienne, point de mire des grands conquérants de l'Antiquité, a été construite à l'origine sur une île et était la reine des

72

printemps | spring 2006

mers. Sa richesse, elle la tenait de ses colonies dispersées sur le rivage de la Méditerranée, mais surtout de son industrie la pourpre. Ses souks sont assez magnifiques et en valent le détour! C'est peut-être un petit pays, mais, il y a une multitude d'endroits à visiter... des moments de repos bien mérités au bord de la mer ou sur des montagnes enneigées, de la culture et des visites à ne plus finir, des restaurants, café, bars et boîtes de nuits faramineux à concepts variés... tout un voyage ! Attachez vos ceintures, l'aventure ne fait que commencer !


int r a v e l

Unfortunately, of the immense forest of cedars which covered formerly Lebanon, there remain only some insulated solid masses. Do not forget to visit other forests like the Cedars of Tannourine and those of the Barouk! If you go there between July and August, you will be able to attend the International Festival of Baalbeck, one of oldest and most prestigious the cultural events of the Middle East: classical music, dances, theatre, opera, jazz, pop and world music, without forgetting the traditional Lebanese Diva Feyrouz! While going towards the South, take the mountain roads towards the area of Deir el Kamar... a splendid area where you will be able to visit the castle of Moussa, conceived by only one man named Moussa, which built characters out of wooden and wax realities recalling the life of the villagers of Mount-Lebanon! A home-made piece of art! Then, on the place of Deir el Qamar (the convent of the Moon), the Baz castle in which Mrs. Baz built a wax museum recalling the political history of Lebanon and its international relations, a small Grevin museum... besides some characters were built in the Grevin Museum in Paris! Then, 10 minutes away, the palace of the Emir Bechir II, which, moving away from its residence of Deir el Qamar, decided in the 17th century to build its own residence, Beit ED-dine (the house of faith): A sumptuous castle with immense galleries! Today, the second greater festival takes place in the court of the castle: The festival of Beiteddine! Why don't you take a visit break and try to realx in one of these magnificent resorts in Jiyyeh? You can try Bamboo Bay, La Voile Bleue or Oceana where paradise is not a significant word anymore! Plam trees, bars in the pools, white and yellow sand, jet skis etc a trip at the Mediterranean seaside. Then, you can move towards Saïda (Sidon) and Sour (Tyr)... The old section of modern Sidon developed at the end of the Crusader period. You will enjoy wandering along the sea front to the Crusader Sea Castle, and looking around the old souks, “khans” (caravansaries) and other medieval remnants. The Sea Castle is a fortress built by the Crusaders in the early 13th century on a small

island connected to the mainland by a causeway. A climb to the top leads to the roof where there is a good view of the port and the old part of the city. Then, you can visit the Phoenician city of Tyre, founded at the start of the third millennium B.C., line of sight of jealous conquerors. Tyre was originally built on an island and was the queen of the seas. It held its richness of its colonies dispersed on the shore of the Mediterranean, but especially of its purple industry. Its souks are rather splendid and are really worth it! Lebanon is perhaps a small country, but, there is a various places to visit... Moments of relaxation on the seaside, ski rides in the mountains, cultural visits of Roman cities, different suppers, dinners and breakfasts in restaurants, cafes, bars and nightclubs with varied concepts… a fascinating trip! Fasten your seat belts, the adventure didn't start yet!

in

73


A Table ! Que pensez-vous d'une poitrine de canard braisée à l'érable et à l'estragon ? ou d'un assemblage de laitues fines et de chèvre à croûte de sésame au caramel balsamique ? Toute un amalgame raffiné de mets français et québécois! Que pensez-vous d'un Menu riche, fusion de spécialités régionales du Québec, de saveurs internationales et de panache français, qui change selon les saisons de manière à mieux incorporer les viandes, les fruits et légumes frais des environs ? De quoi se lécher les babines! Vous en voulez encore ? Je vous propose une visite gastronomique inoubliable au Château Beauvallon à Mont-Tremblant où toutes les facettes du service de restauration sont gérés par le chef Marc Laroche. Vous me direz mais qui est Marc Laroche ? Il a tout d'abord obtenu un diplôme en pâtisserie de l'Institut de tourisme et d'hôtellerie du Québec en 1980. Puis, a développé ses expériences culinaires au parc national des Hautes-Terres-du-CapBreton en Nouvelle-Écosse et obtient le « Sceau rouge », un diplôme de cuisine interprovinciale. Et, en 1985, il remporte la médaille d'or en cuisine chaude du Grand salon d'art culinaire du Québec... et j'en passe ! En 1993, il ouvre le restaurant Grand Manitou, étend les services de traiteur et de réception du Mont-Tremblant et sert des personnalités bien connues comme le coureur automobile Jacques Villeneuve et le premier ministre du Québec, Lucien Bouchard. Chef Marc Laroche a aussi géré le service des événements de la Coupe du monde de ski pendant une décennie, et s'est occupé, en 1999, du Sommet du G8... Vous avez envie de manger fin, rendez visite à ses restaurants au Chateau Beauvallon !

Lunch is ready ! How about eating a chest of duck with maple and tarragon? Or some fine lettuces and goat with crust of sesame with balsamic caramel? A refined cooking combining French and Quebecker style! How about a rich Menu, fusion of regional specialties of Quebec with some international flavors, some French plume, chosen especially for you according to every season, to incorporate meats, fresh fruit and vegetables of the surroundings? You want more? How about a small visit to the restaurant of Beauvallon Castle in Mont-Tremblant, managed by Chef Marc Laroche? But who is Marc Laroche? In 1980, he got a diploma in pastry from the Institute of tourism and hotel trade of Quebec. Then, he went to New-Scotland in the national park of Hautes-Terres-du-Cap-Breton to have more experience, and obtained the "red Seal", a diploma of provincial cooking. In 1985, Chef Laroche gained the gold medal of hot cookery from the Big “Salon d'Art Culinaire” in Quebec. In 1993, Chef Marc Laroche opens the Grand Manitou restaurant, extends the services of reception and catering in Mont-Tremblant and serves well-known personalities like the racing driver Jacques Villeneuve and the Prime Minister of Quebec, Lucien Bouchard. He also managed the service of the World cup of ski during one decade, and, in 1999, Chef Laroche dealt with the G8 Summit... So, how about a fine lunch at Beauvallon Castle?

74

printemps | spring 2006


int r a v e l

Un Voyage dans le temps Situé dans la pittoresque région du Mont Tremblant, Le Château Beauvallon offre aux visiteurs une vue sur le passé grâce à son historique et son décor de luxe ainsi que tous les avantages du présent grâce au confort de la modernité. En 1938, le petit-fils de Thomas Fortune Ryan, un des magnats du chemin de fer américain, Joe Bondurant Ryan, effectue l'ascension du Mont Tremblant en solitaire. Suite à cette expérience extraordinaire, ce dernier jure de rendre ce lieu magnifique accessible à tout le monde. Lors de son mariage avec Mary Ruthford, il inaugure une auberge au sommet de la montagne et à la fin de cette même année, celle-ci devient une destination très prisée par les skieurs états-uniens, permettant ainsi au Château Beauvallon d'ouvrir ses portes en 1942.

A Trip in Time Le Château Beauvallon situated in picturesque Mont Tremblant, supplies visitors with a key to both the past and the present. In 1938, Joe Bondurant Ryan, grandson of Thomas Fortune Ryan - one of America's wealthiest railway giants - ascended Mont-Tremblant alone and unassisted. After such an amazing experience, he vowed to bring the wonderment and beauty of Mont Tremblant to everyone.

in

75


Texte | Genevieve K. Waller - Joelle Sfeir

Au début des années 1950, Harry et Isabelle Stokes prennent possession du Château et le transforment en en lieu très branché où les sessions de jazz rendent les soirées inoubliables. Seize ans plus tard, en 1976, Alex et Judy Ridell rénovent le château qui devient une auberge de campagne, capable de recevoir avec aisance une trentaine d'invités. Durant les années 1980, l'acteur Paul Newman y loge et Ridell lui fait partager les joies du ski sur le Mont Tremblant. En 2003, le Groupe Avantage achète le Château Beauvallon et lui rend son apparence d'origine. Aujourd'hui, les clients sont baignés dans une atmosphère luxueuse, feutrée et authentique. Situé près du Village Mont Tremblant, le Château Beauvallon comporte 70 suites et offre tous types de suites et de condos pour toutes sortes d'accommodations, que ce soit pour un groupe, une famille ou même pour une échappée romantique.

76

printemps | spring 2006


int r a v e l With the marriage to his wife, Mary Rutherford, he inaugurated the mountain top resort in 1939. By the end of that year, it had become an important destination for American skiers and the original Château Beavallon opened in 1942. Harry and Isabelle Stokes took possession of Le Château Beauvallon at the beginning of the fifties and it quickly became a hip place for parties and jazz sessions where guests had the time of their lives. In 1976, Alex and Judy Ridell renovated the Château and it became a country inn, able to accommodate 30 guests comfortably. Actor Paul Newman was a guest during the 1980s and Ridell showed him the joy of skiing in Tremblant. In 2003, Groupe Avantage bought Le Château Beauvallon and restored it to its original design. It now offers its clients a posh and luxurious atmosphere combined with the original flare of an old inn. Le Château Beauvallon houses 70 suites in a resort hotel format located near the Mont-Tremblay ski/shopping Village. The Beauvallon offers all types of suites and condos for any accommodation - be it group, family or even a romantic gateway.

in

77


Chaque chambre est très spacieuse et offre tout le confort moderne sans pour autant se départir d'élégance grâce à des meubles composés de textures et de couleurs naturelles et sobres. Dans chaque suite, des lits ornés de coussins, d'oreillers de duvet et des draps de coton d'Egypte semblent vous inviter à vous jeter dessus pour vous détendre. Mais ce n'est pas tout! Le sol en pierre chauffant des salles de bains vous procure un sentiment délicieux de chaleur pendant que vous profitez des armoires sur mesure, du lavabo sur piédestal et de la baignoire faite pour combler tous vos besoins SPA. Aucun détail n'est laissé au hasard. Même lorsque vous sortez de la douche, la chaleureuse étreinte d'une grande serviette moelleuse vous attend. Du plaisir en perspective pour tous vos sens. L'élégance du style, le confort moderne et une ambiance luxueuse et authentique sont des éléments qui font de votre séjour au Château Beauvallon une expérience inoubliable qui ne demande qu'à être renouvelée.

78

printemps | spring 2006


int r a v e l Every room is extremely spacious and offers guests modern appliances for their convenience. Original elegance is added with customized shaker-style furniture in natural colours and textures, decorating the hotel and rooms. It is an atmosphere to delight all senses. The traditional décor continues in the master bedroom of each suite, which is adorned with pillow-topped mattresses, duvets and Egyptian cotton sheets whose lushness is begged to be relaxed and lounged on! The old-world experience of Le Château Beauvallon does not stop in the main rooms. The washroom houses heated natural-stone floors, and as your toes get toasty you can truly appreciate the customized armoires, pedestal sinks, soaker tub and shower that awaits all spa-like needs. They have left no detail out, even when you step out of your shower the warm embrace of a Grand Partician towels awaits you. The elegance of old-world style and the hospitality of modern technologies make a stay at Le Château Beauvallon truly unforgettable and a once-in-a-lifetime experience that begs to be repeated year after year.

www.chateaubeauvallon.com

1.888.245.4030

in

79


Poitrine de Canard glacé Glazed Duck Breast Au sirop d'érable du Québec Québec Maple Syrup and et à la sauce d'estragon Tarragon Sauce “Excellente recette de poitrine de canard, glacé au four avec du sirop d'érable et une fraîche sauce à l'estragon.” pour 4 personnes

“Excellent duck breast recipe, oven glazed with maple and serve with a maple syrup and fresh tarragon sauce” 4 servings

Ingrédients: • 2 larges poitrines de canard, (500 grammes, 1 lb) • 350 ml, 1.5 verre, 12 oz de bœuf ou canard demi glacé • 250 ml. 1 verre, 8 oz de sirop d`érable de bonne qualité. • 100 ml, 1/4 verre, 4 oz vin blanc • 6 branches d'estragon frais haché ou 2 cuillérées à thé d'échalotes séchées. • 4 échalotes pelées et hachées (peuvent être remplacés par des oignons rouges) • 2 cuillerées à thé d`huile d'olive. • 1 cuiller de beurre fondu • Thym • Poivre noir fraîchement moulu • Sel 80

printemps | spring 2006

Ingredients: • 2 large duck breasts, (500 grams, 1 lb ) • 350 ml, 1.5 cup 12 oz of beef or duck demi glace • 250 ml. 1 cup 8 oz good quality maple syrup • 100 ml, _ cup, 4 oz white wine • 6 branches of fresh tarragon chopped or 2 tsp of dry tarragon • 4 dry shallots peeled and sliced (can be substituted by red onions) • 2 tsp spoon of olive oil • 1 tbs of soft butter • Thyme • Freshly ground black pepper • Salt


int r a v e l

Directives:

Directions:

Placer les poitrines de canard sur une planche à couper avec le côté gras vers le haut. Enlever une partie du gras que vous garderez en réserve pour les légumes. Avec la pointe d'un couteau, faites une entaille diagonale dans la couche du gras, sans toucher la viande en dessous. Assaisonnez avec du sel et du poivre et mettez de coté.

On a cutting board place the duck breasts with the fat side up, trim the fat, reserve for vegetables. With the tip of a knife cut a diagonal pattern on the fat while being careful not to cut all the way to the meat. Season with salt and ground pepper, reserve.

Sauce : Dans une casserole, mélangez les échalotes hachées, 3 branches d'estragon ou une cuillerée d'échalote séchée, le thym, le sel et le poivre noir moulu. Faites porter à ébullition et réduisez ensuite de trois quarts la température de cuisson. Ajoutez le trois quarts du sirop d'érable et du sucre demi glacé. Faites porter à ébullition et réduisez d'un quart la température de cuisson. Faites passer la sauce dans une passoire et versez la dans une autre casserole, intégrez le beurre lentement en battant la sauce, ajoutez 3 branches d'estragon ou une cuillérée à thé d`échalotes séchées. Couvrez et gardez au chaud. Préchauffez le four à la température de 375°F. Préchauffez une poêle sur le fourneau. Ajoutez-y l'huile d'olive lorsque la casserole est chaude. Placez-y les poitrines de canard, le coté gras vers le bas et faites cuire pour 4 minutes. Retournez les poitrines et glacez avec le reste du sirop d'érable. Placez ensuite les poitrines au four et faites cuire pendant 10 à 12 minutes jusqu`à ce que vous voyez du jus sortir des poitrines. Éviter à tout prix de trop faire cuire le canard. Laissez reposer et couvrez pour 5 minutes au moins avant de couper afin d'éviter de perdre tout le jus. Présentation : Placez le canard sur une planche à couper; découpez de fines tranches en vous assurant de commencer par le plus petit côté pour faire de petites tranches. Versez un peu de sauce dans une assiette et placez les tranches de canard dessus; décorez avec de l'estragon. Suggestion : Servez avec une sélection de légumes frais, cuits dans le gras de canard avec des pétoncles, des patates ou du riz.

Sauce: In a sauce pan combine: sliced shallots, white wine, 3 branches of tarragon or 1 tsp of dry tarragon, thyme, black pepper and salt, bring to boil and reduce 3/4 on medium heat. Add 3/4 of the maple syrup and demi glace. Bring to boil and reduce 3/4 on medium heat. In a separate sauce pan strain the sauce through a fine colander, add butter slowly with a whisk and add 3 branches of tarragon or 1 tsp of dry tarragon cover and keep warm. Preheat oven to 375°F. Preheat an oven proof frying pan on the stove. Add the olive oil when the pan is hot. Put the duck breast fat side down and cook for 4 minutes. Turn the duck and glaze with the rest of the maple syrup. Place in the preheated oven and cook for 10 to 12 minutes or until you see juice coming out of the breasts side. Do not over cook the duck. Let the duck breast rest and cover for at least 5 minutes before cutting to prevent losing all the juices. Presentation: Put the duck on a clean cutting board; thinly slice the breast making sure to start on the short side to make small slices. Pour some of the sauce on a plate and dress the duck on top of the sauce, garnishing it with tarragon. Suggestion: serve with a selection of fresh vegetables, cooked in duck fat with scallop potatoes or rice. Chef Tip: Under-cook the duck a little bit as it will be more tender and it will melt in your mouth. Duck meat can be eaten medium rare. Note: Demi glace can be substituted by dry demi glace base.

Conseil du Chef : Gardez votre canard saignant; cela le rendra plus tendre et le fera fondre dans votre bouche. La viande de canard se consomme saignante. Note : La sauce demi glace peut être remplacée par de la demi glace en poudre (préparation en sachet)

in

81


Photo | CARAS/iPhoto.ca

Honouring our Own The Juno Awards 2006 HONNEUR AUX NÔTRES

LES TROPHÉES JUNO 2006

Humanitarian Award Bruce Cockburn

to

Host, Pamela Anderson

Le 2 avril 2006 nous avons célébré nos stars au Centre Metro à Halifax, dans le plus pur style Canadien. Si le look était au classique et sobre avec des complets, des jeans ou du noir très BCBG, toutes les stars étaient sophis- CARAS President Melanie Berry tiquées et sexy! L'ouverture du Gala était assurée par les Road Hummers qui remportaient au dîner des Juno de la veille “l'Enregistrement Country de l'année“. La pétillante Pamela Anderson était l'animatrice de la 35ème cérémonie des Juno et les 2 heures de cet évènement étaient bien remplies avec des performances de Black Eyed Peas, Bedouin Soundclash, Nickelback, Micheal Bublé… Ne restait plus que le temps de distribuer les 7 prix de la soirée... Les gagnants de cette année reflètent la véritable essence de la diversité du talent canadien. Michael Bublé a raflé quatre prix avec son album “It's time” : Meilleur album, Meilleur artiste, Meilleur album pop et bien sur, Meilleur single. Nickelback a remporté le prix de Meilleur groupe de l'année et le prix de la Vidéo de l'année a été décerné à Micah Meisner et Rich Terfry pour Buck 65. La très Soul Amanda Falk a gagné le prix de l'Album Chrétien contemporain/Gospel de l'année, Kenny 'Blues Boss' Wayne celui de l'Album Blues, le Alex Cuba band celui de l'Album Musique du monde et Daniel Lanois celui de l'Album Instrumental. Le Meilleur enregistrement Dance a été décerné à Hatiras & Macca et les Duhks ont été reconnus avec le meilleur Album Traditionnel de l'année. De plus, notre star bien de chez nous, Brian Adams, a été annoncé comme étant un candidat pour le Canadian Music Hall of Fame de 2006. Enfin, le canadien, Bruce Cockburn, s'est vu décerné le prix Humanitaire.

82

printemps | spring 2006

Contemporary Christian/Gospel Album of the Year winner Amanda Falk

On April 2nd, the 2006 Juno Awards overtook the Metro Centre in Halifax and we had a chance to celebrate our own with Canadian Style! A conservative look ruled the red carpet, with most artists opting for suits, jeans or sleek black, nonetheless, all managed to be extremely sophisticated and sexy! The show was opened by The Road Hammers, who also took home the Country Recording of the Year at the Juno pre-dinner the night before. The very bubbly Pamela Anderson hosted the 35th Annual Juno Awards and performances by the Black Eyed Peas, Bedouin Soundclash, Nickelback, Micheal Bublé took up most of the two-hour broadcast, where only about seven awards were handed out. This year the winners represented what true diverse Canadian talent is. Michael Bublé swept the awards winning four Junos for his album It's Time: Best Album; Best Artist; Best Pop Album and of course! Best Single. The Best Group of the Year was awarded to rockers Nickelback, Video of the Year honours went to Micah Meisner and Rich Terfry for BUCK 65.The very soulful Amanda Falk was awarded the Contemporary Christian/Gospel Album of the Year, Kenny 'Blues Boss' Wayne received the Blues Album of the Year, the Alex Cuba band was handed the World Music Album of the Year, and Instrumental Album of the Year went to Daniel Lanois. Best Dance Recording went to Hatiras & Macca and The Duhks received mention with the Roots and Traditional Album of the Year. In addition, our original musical talent expert, Bryan Adams, was announced the initiate for the 2006 Canadian Music Hall of Fame. A notable Canadian, Bruce Cockburn was awarded the Humanitarian Award.


ins o c i e t y

Photo | CARAS/iPhoto.ca

Country Recording of the Year winner The Road Hammers

Blues Album of the Year winner Kenny 'Blues Boss' Wayne

World Music Album of the Year winner Alex Cuba Band

Walt Grealis award recipient Bruce Cockburn with Bernie Finkelstein

Fergie and Black Eyed Peas

The Road Hammers perform to open the Juno Gala

Dance Recording of the Year. Hatiras and Macca

Great Big Sea

The Duhks. Roots & Traditional Album of the Year

Instrumental Album of the Year Daniel Lanois

The Duhks. Roots & Traditional Album of the Year

Team for Music DVD of the Year

Nickelback. April 01, 2006

in

83


Photo | CARAS/iPhoto.ca

Black Eyed Peas

Michael Buble

Micah Meisner and Rich Terfry BUCK 65

Massari

Bedouin Soundclash

Michael Buble

Nickelback

Host Pamela Anderson

Fergie and Black Eyed Peas with International Album of the Year

Bryan Adams

Massari performs

Coldplay

84

printemps | spring 2006

Hall of Fame Inducteee Bryan Adams


VIVA GALA ROUGE 2006

Texte | Joelle Sfeir | Genevieve K. Waller

ins o c i e t y Gala Rouge 2006 in Montreal was a success this year. This charitable event having taken place March 22nd at Hotel Godin, invited its guests to partake in a posh catered dinner, auction and fashion show. They even had the chance to be a star for the night and walk down the red carpet! In association with the Canadian Foundation for AIDS Awareness (CANFAR), all the proceeds from this evening of fine dining, fascinating fashion and fabulous Montreal nightlife went towards Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) and Human Immunodeficiency Virus (HIV) research and awareness. The Gala offered all sorts of goodies to everyone that came with a big heart. The amazing catered dinner was delicious! The fashion show gave everyone an excellent idea of what's hot now, in addition, the auction offered everyone many delightful treasures to bid on. All the more encouraging to take home some exquisite items! In 2005, over 40 million people around the world were infected with this disease, Gala Rouge 2006 was an excellent opportunity to step out on the town in prestige, helping out a great cause and truly making the Gala Rouge's mission resonate: “Changing the way we come together - One City, One Gala at a time.�

in

85


VIVA GALA ROUGE 2006 86

printemps | spring 2006


ins o c i e t y Le Gala Rouge 2006 à Montréal a connu un succès retentissant cette année. Cette soirée de levée de fonds qui fait désormais partie intégrante de la fabuleuse vie de nuit montréalaise a eu lieu le 22 mars à l'Hôtel Godin. Le Gala avait toute sorte de bonnes choses à offrir aux invités au grand cœur qui ont pu jouir d'un souper raffiné, d'un défilé à la pointe de la mode et d'une vente aux enchères mettant en avant des objets exquis que beaucoup ont pu ramener chez eux. Les invités ont même eu le loisir d'être les vedettes d'un soir et de faire leur entrée sur le tapis rouge! Parce que plus de 40 millions de personnes dans le monde ont été infectées par le Sida en 2005, ce Gala est organisé en association avec la Fondation Canadienne de Recherche sur le Sida (CANFAR) et tous les bénéfices de cette soirée seront versés pour la recherche sur le VIH/Sida. Excellente occasion de sortir des milieux chics afin d'aider une cause humaine avant tout, le Gala Rouge 2006 met tout en œuvre pour que sa mission résonne le plus loin et le plus haut possible: Changer la façon de se retrouver - une ville, un Gala.

in

87


Texte | Natacha Sikiasl Photo credits | Ukrainian Gift Shop, Inc. www.ukrainiangiftshop.com Photo credits | Nancy L. Daigneault www.artoneggs.com Photo credit | www.fabergetheperfectgift.com

INSPIRATION... SUR OEUF Qu'elle soit juive et au singulier ou chrétienne et au pluriel, Pâque (s) est une fête joyeuse qui coïncide avec l'arrivée du printemps. Au coeur des célébrations Chretiennes, l'oeuf. Lourd de symbolisme depuis la nuit des temps, il continue de fasciner, encore et toujours, par sa forme à la fois simple et complexe. Il est également une source d'inspiration inépuisable...

INSPIRATION... ON EGGS

L'oeuf de Pâques est le symbole de l'éclosion d'une vie nouvelle et de la fertilité. Selon la tradition, c'est à Septime-Sévère que l'on doit la transformation des oeufs en cadeau. Cet empereur romain (193 à 211) trouva, le jour de la naissance de son fils, un oeuf rouge pondu par l'une des poules de son poulailler. Cette anomalie de la nature fut l'élément déclencheur de la tradition d'offrir des oeufs décorés…

88

Faberge The Imperial Gatchina Palace Egg

Goose Pysanky

The Christian Easter and the Jewish Passover are joyous occasions that coincide with the arrival of spring. The highly symbolic egg is at the heart of Christian celebrations. Fascinating with its simple yet complex form, it is also an inexhaustible source of inspiration. The Easter egg represents fertility and the blossoming of new life. Legend holds that the custom of offering decorated eggs as gifts started with Roman Emperor Septimius Severus (193-211 A.D). On the day his son was born, the emperor discovered a red egg, an anomaly of nature, that had been laid by one of the chickens in his chicken coop, and the tradition was born.

printemps | spring 2006


Aujourd'hui, les oelogistes (collectionneurs d'œufs) sont nombreux de par le monde. Ce qu'ils recherchent, ce sont des pièces uniques et originales, qui se vendent parfois très très cher. Les oeufs “d'art” les plus célèbres restent cependant ceux de Carl Fabergé, créés pour les Romanov. Le premier oeuf lui fut commandé en 1884 par le Tzar Alexandre III pour son épouse bien-aimée, la tzarine Maria.Il était fait d'or et d'émail blanc et contenait une poule surprise contenant ellemême une couronne impériale et de petits œufs pendentifs en rubis. Plusieurs créations de Fabergé sont aujourd'hui exposées au Kremlin, dont le célèbre “oeuf du couronnement”, offert par Nicolas II à l'impératrice Alexandra pour célébrer son accès au trône en 1897. Il dissimule une réplique exacte du carrosse dans lequel l'impératrice est arrivée à Moscou, première capitale de la Russie. Le velours rouge est remplacé par de l'émail vermillon, le maillage du carrosse est réalisé avec de l'or et de petits diamants. Le toit est orné d'une couronne avec des diamants et des aigles à deux têtes.

Ophelia-goose egg by Nancy L. Daigneault

Mae-goose egg by Nancy L. Daigneault

Très célèbres aussi, les oeufs de Pâques ukrainiens appelés pysankas, résultat d'une longue tradition populaire minutieusement mise au point depuis des siècles. Ce sont de véritables oeuvres d'art, aux motifs et aux couleurs symboliques et géométriques. La technique rappelle celle du batik. On dessine les symboles et ornements sur l'oeuf blanc (et cru) avec de la cire d'abeille fondue, à l'aide d'un instrument spécial nommé "kistka". La cire protège les parties qui doivent rester blanches. Après avoir “écrit” les symboles, on trempe l'oeuf dans la teinture, par exemple le jaune. Ensuite, les parties de l'oeuf qui doivent rester jaunes sont couvertes par la cire d'abeille puis l'oeuf est trempé dans une autre couleur. On répète ces étapes pour chacune des couleurs qu'on désire utiliser. Les couleurs sont appliquées une à la fois, du plus clair au plus foncé. Les teintes dominantes sont le rouge, le noir, le jaune et l'orangé. Ensuite, on fait fondre la cire en approchant l'oeuf d'une chandelle. Enfin, on peut vider la pysanka, après lui avoir appliqué une couche de vernis pour la protéger. Offrir une pysanka en cadeau est un véritable geste d'amitié et d'amour. Une légende ukrainienne raconte que tant qu'il y aura quelqu'un pour “écrire” des pysankas, le monde continuera d'exister...

Sachiko-Rhea egg by Nancy L. Daigneault

in

89


There are egg collectors all over the world today, all seeking unique and original works of art that can sometimes cost thousands of dollars. The most famous “art” eggs, however, remain the Fabergé Imperial Easter Eggs created for the Romanovs. Tsar Alexander III commissioned the first egg from Peter Carl Fabergé in 1885, as an Easter gift for his wife, the Tsarina Maria. He commissioned an Easter egg every year thereafter, and the tradition was continued by his son, Tsar Nicholas II. The masterpieces have become synonymous with treasures of utmost rarity and value - the Coronation Egg, presented by Tsar Nicholas II to his wife for Easter 1897 is valued at $18 to $24 million. Ukrainian Easter eggs, called pysankas, are also renowned. Pysanka-making is a traditional, centuries old craft in the Ukraine, and the eggs are decorated using a method similar to batik. Patterns are drawn on the egg with wax, and the egg is dipped into dye. The wax protects the covered areas from the dye that is applied. The process is repeated with different colours of dye, and a multi-coloured pattern is built up. The dominant colours are red, black, yellow and orange. The wax is removed at the end to reveal the colours that were covered up at each stage, the pysanka is emptied, and a layer of varnish is applied to protect it.

The symbols and colours used are rich in meaning; many pre-date the arrival of Christianity and have had Christian interpretations layered on afterward. Offering a pysanka as a gift is a true gesture of friendship and love. According to one Ukrainian legend, as long as there is somebody “to write” pysankas, the world will continue to exist.

Faberge The Imperial Rose Trellis Egg

Lorraine-goose egg by Nancy L. Daigneault

90

printemps | spring 2006


Une coquille brodée ! Oui ! Sculpter ou broder des fleurs, des oiseaux, des poissons ainsi que des portraits pleins de vie sur des coquilles d'oeufs est désormais chose possible ! L'exploit a été récemment réussi par Hang Bochun, un jeune étudiant de l'Institut de transport fluvial de Nantong, en Chine. L'artiste s'est servi d'une aiguille aussi fine que le cheveu et de fils multicolores. Il est l'auteur de « la plus extraordinaire adresse sur la décoration de coquille » selon le Guinness des records mondiaux. Au Canada, l'art sur oeuf n'est pas une nouveauté. Plus près de nous, au Québec, plus d'une galerie compte de telles oeuvres d'art. Citons entre autres la galerie de Art sur oeuf à Deux-Montagnes qui présente les pièces de collection de Nancy L. Daigneault. Des oeuvres étonnantes, créées à partir de coquilles d'œuf d'oie, d'émeu, d'autruche, de nandou ou de dinde. Chaque coque est sculptée avec délicatesse. L'œuf peut ensuite être métamorphosé en boîte à bijoux ou en boîte musicale. L'artiste propose aussi des oeufs personnalisés, à offrir en cadeau.

Personalized-ostrich egg by Nancy L. Daigneault

Nancy L. Daigneault

Embroidered Eggshells! It is now even possible to carve or embroider eggshells with flowers, birds, fish or portraits, thanks to the recent achievements of Hang Bochun, a young student from the River Transport Institute in Nantung, China, who used multicoloured thread and a needle as thin as a hair. Guinness World Records described him as having the "the most extraordinary address in the decoration of a shell.” In Canada, egg art is not something new, and here in Quebec, it is displayed in several galleries, such as Art sur oeuf DeuxMontagnes, where you can find collectibles by Nancy L. Daigneault. The pieces, created from goose, ému, ostrich, rhea and turkey eggs, are astonishing. Delicately carved, the eggs can be used as musical or jewellery boxes. The artist also offers personalized eggs that can be given as gifts.

Faberge - The Imperial twelve monogram Egg

in

91


Les Chèvres

Les Chèvres : délices et dépaysement Un endroit in de Montréal où le bon goût s'allie à l'ambiance pour graver dans les mémoires et les palais des souvenirs inoubliablement délicieux. Il s'agit bien entendu du restaurant Les Chèvres , devenu aujourd'hui un incontournable montréalais de la cuisine française. Ici, la haute gastronomie est un luxe abordable. Alors pourquoi s'en priver ? Mais qui se cache derrière ce succès ? Il y a d'abord le concepteur des lieux, Claude Beausoleil, qui ne manque ni d'idées folles ni de flair. Ensuite, les deux chefs, Stelio Perombelon qui a fait ses armes auprès des plus grands (La Côte d'Or chez feu Bernard Loiseau - Relais & Château, Bourgogne, France) et Patrice Demers, le bec sucré de la maison, aventurier et innovateur. Enfin, le quatrième mousquetaire, Stéphane Therrien, administrateur et gestionnaire de formation, qui a quinze années d'expérience en restauration.

92

printemps | spring 2006

Entrez, je vous en prie… Le décor aérien, fluide et lumineux de la salle à manger des Chèvres est signé Jean-Pierre Viau (Toqué, Anise et Sushi Shop). L'endroit est épuré et harmonieux. Faux gazon, couleurs douces … on ne vous en dit pas plus. Mentionnons aussi le salon corporatif, de plus en plus célèbre, qui accueille les dimanches et les lundis des événements privés. Un beau cadeau aux fanas de cuisine : les chefs des Chèvres partagent leur savoir. Rendez-vous Aux Touilleurs, rue Laurier Info : 514- 270-1119


Ô Resto

Les Chèvres : A delightful discovery Les Chèvres is the In place to be in Montreal, where good taste combines with the setting to engrave in your memory unforgettable and delicious moments. This delightful restaurant is the place to be if you are looking for real French cuisine. Here, refined gastronomy is an affordable luxury, so why not enjoy it? 4 musketeers are behind this success. The first is the designer of the place, Claude Beausoleil who has tons of crazy ideas and an amazing instinct. In the Cuisines, the two chefs that take you on a very tasteful journey are Stelio Perombelon who learned with the best (La Côte d'Or with Bernard Loiseau - Relais & Château, Bourgogne, France) and Patrice Demers, the bec sucré of the house, both an adventurer and an innovator. Last but not least, the fourth musketeer is the administrator Stéphane Therrien.

Please, come in… Jean Pierre Viau, also the interior designer of Toqué, Anise and Sushi Shop, has designed here a very fluid and luminous décor, with pure lines, soft colours and a harmonious setting. Did we mention that there is a corporate salon for all your private events at your disposal on Sundays and Mondays? The rest is up to you to discover… A nice gift to all cuisine fans: the Chèvres chefs share their knowledge! The meeting place is at Les Touilleurs, Laurier street (to register or for information: 514-278 0008) for a crash course on Fish with Stelio Perombelon on April the 3rd, may the 22nd and June the 18th 2006, and for a Patisserie crash course with Patrice Demers on the 8th and the 29th of May and the 13th of June. Les Chèvres : (514) 270-1119 (1201 Van Horne, Outremont) www.leschevres.com

in

93


Les Chèvres

CHOU FARCI AU BŒUF, VEAU ET FOIE GRAS STUFFED CABBAGE WITH BEEF, VEAL AND FOIE GRAS Pour quatre personnes / 4 servings:: Chou / Cabbage 450 g. bœuf et veau haché / Beef and chopped veal 100 g. foie gras / Foie gras 150 ml. oignon ciselé (émincé) / Chiselled onion (sliver) 15 ml. ail haché / Chopped garlic 100 ml. chapelure régulière / Bread-crumb regular 10 ml. poudre de cèpes (facultatif) / Powder of ceps (optional) 15 ml. beurre non salé / Non salted butter 2 un. branches de thym / Branches of thym 4 un. feuilles de chou de Savoie blanchies Cleared rags of Savoy q.s. / 1 tablespoon sel - poivre / Salt - pepper

Sauce 1 tasse champignons Portobella émincés Thinly sliced Portobella mushroom 200 ml. oignon ciselé Tasse / Cup: lait - Tasse / Cup: eau 15 ml. beurre non salé q.s. / 1 tablespoon sel - poivre / Salt - pepper Champignons marinés / Marinated mushrooms Tasse champignons de paris coupés en quartier Cup Paris mushrooms cut in quarters 30 ml. vinaigre de vin rouge / Red wine vinegar q.s. huile de pépins de raisins / Pits of grapes Oil q.s. / 1tablespoon sel - poivre / Salt - pepper

une heure avant : 1-Couper le foie gras en cubes d`environ un cm. et mettre au congélateur. 2-Suer l’oignon et l`ail au beurre pendant une minute à feu moyen ou jusqu’à ce que le mélange soit translucide. Ajouter le thym et débarrasser dans un bol allant au réfrigérateur. Pour le chou : -Rassembler la viande, le mélange d’oignon, le foie gras et la poudre de cèpes s’il y a lieu. Une fois réunis, ajouter l’œuf et ensuite la chapelure. Assaisonner de sel et de poivre. Vérifier l’assaisonnement en goûtant un petit peu de la farce cuite dans une poêle. -Couper la farce en quatre portions et façonner en boules. Emballer chaque boule dans une feuille de chou et emballer de nouveau dans du papier film (saran wrap). -Déposer les choux dans une casserole, y verser de l’eau chaude mi-hauteur et cuire à 350F pendant 45 minutes. Sortir du four et laisser reposer dans la marmite 30 minutes de plus. Pour la sauce : - Suer l’oignon dans le beurre, ajouter les portobella et suer une minute de plus. Ajouter le lait, l’eau, du sel et du poivre. Cuire 20 minutes à feu moyen. Passer au mixeur et tenir au chaud. Champignons marinés : -Sauter les champignons à l’huile pour leur donner une légère coloration et assaisonner. -Débarrasser dans un bol et ajouter le vinaigre de vin et laisser refroidir (peut se faire la veille et être gardé au réfrigérateur). Assemblage : Lorsque les cuissons sont terminées, mettre de la sauce aux champignons au fond des bols et y déposer les choux. On agrémente ensuite avec des “pickles” de champignons froids….

94

printemps | spring 2006

One hour before: 1- Cut the foie gras in cubes of approximately one centimetre each and refrigerate. 2- Let the onion and the garlic sweat in the butter for one minute on average temperature until the mixture becomes translucent. Add the thyme and clear in a bowl going to the refrigerator. For the cabbage: - Mix the meat, the mixture of onion, the foie gras and the powder of ceps (if need be). Add the egg and the bread-crumb; Season with salt and pepper. Check the seasoning by tasting just a little of the stuffing cooked in a frying pan. - Cut the stuffing in four portions and shape in balls. Pack every ball in a cabbage leaf and pack again in some paper film (saran wrap). - Deposit the cabbages in a pan, pour warm water to fill half the pan and cook for 45 minutes on a 350F temperature. Then, take it out of the oven and let rest for another 30 minutes. For the sauce: - Let the onion sweat in the butter, add the portobella and let sweat one more minute. Add the milk, the water, the salt and the pepper. Cook for 20 minutes on average temperature. Pass in the mixer and keep the sauce warm. Marinated mushrooms: - Fry the mushrooms in the oil to give them a light coloring and flavor. - Clear in a bowl, add the wine vinegar and leave it to cool down (this can be done the day before and be kept in the refrigerator). Assembly: When all the cooking is done, put some mushroom sauce in bowls and add the cabbages. You can then decorate with 'pickles' of cold mushrooms.


Ô Resto RIALTO PARADISO RESTAURANT

UN PARADIS DE RESTAURANT Classé Monument Historique en 1987, ce bâtiment inspiré par le fameux Opéra de Paris nous revient aujourd'hui dans toute la splendeur du 19ème siècle sous le nom de Rialto Paradiso. Ce nouveau restaurant haut de gamme propose filets mignons, steaks de première qualité, poissons frais et fruits de mer. L'ambiance feutrée de la musique live que confère la présence d'un pianiste et d'un chanteur fait de ce lieu un véritable paradis où l'on ne peut s'empêcher de retourner.

Leméac

Un souper différent au Leméac Leméac, un bistro français moderne et cozy, est réputé pour ses déjeuners somptueux en cours de semaine, ses brunchs succulents en week-end ainsi que pour ses tables d'hôte “après spectacles” servis après 22 heures.

A HEAVENLY RESTAURANT Classified Historic monument in 1987, the Rialto Theatre inspired by the famous Opéra de Paris, reopens its doors under the name of Rialto Paradiso, with all its 19th century splendour restored. This new top-of-the-range restaurant offers filets mignon, premium quality steaks, fresh fish and seafood. The quality of the food combined with the intimate setting conferred by a pianist and a singer makes this restaurant a haven where you will want to go back often. 5723 PARC AVENUE (CORNER OF BERNARD) (514) 272-3899

Leméac offre un grand choix de plats délicieusement inspirés, aussi beaux à voir que généreux en portions. La liste de vin en constant changement est sûre de vous attirer. Votre souper y sera plus que parfait, notamment grâce à une équipe enthousiaste et connaisseuse.

A Dining Experience at the Leméac The Leméac is a cozy and modern French bistro. It is best known for its' sumptuous lunches during the week, inviting brunches on the weekend and its' special drop-in-after-the show table d'hôtes menu that take effect at 10pm. The Leméac offers a wide variety of deliciously inspired dishes that are both gorgeous and generous in portion. The restaurant's constantly changing detailed wine list will also catch your eye. Your dining experience will come full circle with a cheery and insightful staff. 1045 Laurier Ouest, 514.270.0999 info@restaurantlemeac.com

in

95


Son travail MAISON 20x20 (2005) La maison 20x20 est le résultat de l'exploration d'un “module carré”. Le processus a débuté par le choix du revêtement : « de la céramique 20x20 ». 3 conditions ont ensuite été générées : d'abord, la maison dans son entité devait être divisée dans des modules parfaits de 20 centimètres. Ensuite, toutes les clôtures, les compartiments, les meubles, les lumières…feraient référence à des parcelles de 20x20 centimètres qui régiront les plans à l'intérieur et à l'extérieur de la maison. Enfin, la forme de la maison sera un carré. Située à Calera au Chili, la fonction de cette bâtisse était celle de maison « d'Invités et de Jeux » et le projet avait pour but de soutenir les activités de la maison Schmitz. Felipe Assadi réussit à faire complètement fondre la maison dans son environnement. A un large degré ceci a été réalisable grâce à la transparence du verre et aux épais murs en céramique noire qui reflètent les éléments de l'environnement.

96

printemps | spring 2006

FELIPE ASSADI a déjà participé à des expositions à Barcelone, Pamplona, Londres, Quito, Tokyo et Santiago. Il gère aujourd'hui une solide équipe de 5 dans un bureau établi en 1999 et se spécialise dans les maisons individuelles, énormes et élégantes. Ses projets semblent ressortir de leur environnement plutôt que de s'y confondre.


F E L I P E

ind e s i g n

A S S A D I Historique Né à Santiago au Chili en 1971, FELIPE ASSADI devient architecte à l'UFT en 1996 et poursuit actuellement sa maîtrise en Architecture. En 1999 il reçoit son premier prix : Meilleur architecte à moins de 35 ans ! Professeur à l'Université Andres Bello et professeur invité dans plusieurs universités en Amérique du Sud, il est souvent invité un peu partout pour donner des conférences et son travail a été publié dans plusieurs pays.

Background Born in Santiago, Chile in 1971, he becomes an architect at UFT in 1996. At the moment, he is pursuing a Master's Degree in Architecture. In 1999, he receives his first Prize; awarded to “The Best Architect” younger than 35 years of age! He is a work-shop professor at the University Andres Bello and has been a guest professor at many Universities across South America. He has been invited to give conferences in several Countries and his work has widely been published in several countries.

in

97


Texte | Sergio Casali / Joelle Sfeir Photos | Guy Wenborne

HIS WORK 20x20 HOUSE (2005)

ind e s i g n Felipe Assadi has participated in exhibitions in Barcelona, Pamplona, London, Quito, Tokyo and Santiago. Felipe Assadi runs a five-strong team at the Santiago-based firm he established in 1999. He specializes in elegant and hugely individual houses. His projects deliberately confront their surroundings, rather than blend in.

The house 20x20 is the result of exploring a “square module”. The process began by the selection of the coating, “ceramics 20x20”. Three conditions were then generated: Firstly, the entire house had to be divided in perfect modules of 20 centimeters. Secondly, all the enclosures, bays, furniture, illumination, etc. would be referred to a plot of 20x20 centimeters that would regulate the planes inside and outside of the house. Finally, the house would have a “square shape”. This project was completed in order to have a Guests & Games house to support the activities of the Schmitz house, in Calera de Tango, Chile. This project also had to accomplish a perfect blend between the house and its landscape surroundings. To a large extent this occurred by means of the transparency of the glass. The heavy walls left in order to maintain the idea of a “box module” had to be built in black ceramics which would reflect some of the elements of the surroundings.

Felipe Assadi MALAGA 940, LAS CONDES SANTIAGO, CHILE +56-2-2635738 +56-2-2076984 +56-2-2077051 www.felipeassadi.com

98

printemps | spring 2006


showerhead with distinct character

Hansa2day the handheld drowsing Pour une autre expérience de la douche

Stuttgart, mars 2006 - À partir d'avril 2006, vous pourrez choisir votre douche tous les jours selon votre humeur. Hansa2day vous permet de choisir en un simple tour de main entre un fin jet revigorant ou une douche généreuse. Une douche caressante ou un jet revitalisant: Grâce à sa double fonction, Hansa2day vous offre la meilleure expérience de douche pour tous genres de besoins et de situations. La fonction DROWSE vous procure le bien-être utilisant les fonctions régénératrices de l'eau dans toute sa générosité. L'eau s'écoule le long d'un disque aux formes agréablement rondes, formant un rideau d'eau qui embrasse le corps dans une caresse protectrice. Contrairement à la fonction DROWSE, la fonction de jet vaporisateur procure une douche plus piquante, émise du bec juste sous la tête de douche. Hansa2day transforme la douche quotidienne en une célébration excitante.

Stuttgart, March 2006 - As of April 2006, the choice of drowse or spray will play a vital role in the daily shower. Why? Because Hansa's Hansa2day does both. A mere shift of the showerhead selects either the spray or drowse function for deep-reaching wellness or invigorating fine spray. Caressing drowse and vitalizing jet spray: Thanks to the double function feature, Hansa2day delivers the optimum shower experience for every need and situation. The drowse function creates a sense of wellness utilizing the rejuvenating resources of water in all their fullness. Water gushes over the attractively shaped, round disk forming a curtain of water, which clothes the body in an embracing caress. In contrast to the drowse function, the jet spray setting sends a prickling shower of water, emitted from the nozzle below the showerhead, over the body. Hansa2day turns the daily shower into an exiting event.

Functional ease Switching between drowse and spray is elegant and uncomplicated via the showerhead's shift mechanism.

Elegant in every aspect Not only in terms of function does Hansa2day display its unique character, but distinct design sets it apart as well. Shining chrome and soft white finishes add a breath of extravagance to any bathroom. Hansa2day comes both separately and with accessories.

Aisance Fonctionnelle Changer de fonction devient un geste élégant et simple grâce au mécanisme de la tête tournante.

Elégance sous tous les aspects Hansa2day n'est pas uniquement élégant dans ses fonctions mais son design le place dans une catégorie à part. Le chrome brillant et la finition en un tendre ton de blanc ajoutent un petit quelque chose d'extravagant à la salle de bain. Hansa2day est vendu avec ses accessoires et/ou séparément. w

Ets.Roland Lajoie 6221 rue Marivaux St.-Léonard, Québec H1P 3H6 Tel.: 514 3286645 Fax: 514 3286131

in

info@ent-lajoie.com

99


Texte | Genevieve K. Waller - Joelle Sfeir

Chin Yit Sheng, Eugene

On l'appelle « Eugène » ou « Gene ». Il est né à Singapour en 1981 et fait actuellement ses études en Design Industriel à l'Université Nationale de Singapour. Après 4 ans d'études, il obtiendra au cours du mois de mai son diplôme avec mention. Sélectionné l'an passé au programme d'échange d'étudiants, il a passé son semestre d'été à l'Université Duisburg-Essen en Allemagne où il a eu l'occasion d'être exposé aux différentes cultures et tendances du design. En début de parcours, Gene a déjà reçu plusieurs prix. En 2005 il s'est vu décerner un Prix Spécial à « l'atelier du Futur » à Hettich en Cologne; au cours de cette même année il a fait partie du top 20 International de la compétition « Meubles Photoréels » et en 2006, il a remporté ex-aequo le prix «Design iF Concept Award Material». Il débute dans le milieu avec un intérêt pour les beaux arts et reçoit plusieurs mentions de reconnaissance et d'honneur lors de ses études. Cependant il décide de s'engager dans le design relié à la vie quotidienne et poursuit ses études en design industriel. A partir de là, la passion de ce domaine devient une certitude.

Au cours de ces 4 ans d'études intensives, il s'est plongé dans plusieurs courants et disciplines, des boutons aux chaises, des lunettes à l'électronique. De plus, il a été très activement impliqué dans des projets d'étudiants auprès de firmes telles que Philips, Hans-Grohe, Nakamichi, Creative, Biotherm et l'administration de l'Aeroport Hochtief. Si Gene n'a pas encore d'oeuvre à vendre, cela ne l'empêche pas de travailler sur des projets en freelance. Voilà une perle rare pour qui le futur semble brillant. A ne pas perdre de vue!

Chaises cerises Inspirées par les cerises, ces chaises en sont une représentation pachydermique. Le designer donne une nouvelle définition à leur nature désorganisée en les représentants doucement étendues sur le cadre en métal, symbolisant la tige qui les relie. L'ensemble relié par des élastiques, avec une texture relaxante, des tissus doux et une allure stylisée en métal chromé donne un meuble harmonieux qui intègre à merveille tous ces éléments. Cherries Chair Inspired by 'Cherries': The chair represents a mammoth embodiment of cherries. The disorganized nature of cherries is given a new definition, as they lay soothingly on the metal frame, symbolizing the stalk which holds the cherries together. Tied using elastic bands, the outcome shows a chair carefully integrated with the relaxing texture of soft fabrics and the stylistic allure of chrome metal.

100

printemps | spring 2006


ind e s i g n Usually addressed as 'Eugene' or 'Gene', born in Singapore in 1981 and is currently an undergraduate in Industrial Design at the National University of Singapore. He will be graduating this May with an honors degree from a four years course. Last year, he was selected for the Students Exchange Program and spent his summer semester at the University of Duisburg-Essen, Germany. It was a rare opportunity for Gene as he was exposed to a different design cultures from another part of the world. Gene was awarded many prizes at an early stage of his career. He was awarded in 2005 Special Prize at the 'Workplace of the Future' - Hettich, Cologne. Also in 2005 he was among the International Top 20 of Photoreal Furniture Competition. In 2006 Gene was the co-winner of the “iF Concept Material Design Award”.

Gene started off with an interest in fine arts and received numerous recognitions during his college studies and on many occasions awarded honors recognition. As he wanted to engage in design closely related to daily life, Gene decided to pursue Industrial Design in the latter part of his education. From then on, he knew that Design was part of him… During his four years of intense training, he worked across a wide range of disciplines ranging from buttons to chairs, eyewear to electronics. Additionally, he has been actively involve in students collaborative projects with firms such as Philips, Hansgrohe, Nakamichi, Creative, Biotherm and Hochtief Airport management.

At the present time, Gene does not have any works for sale but does projects on freelance basis. He is certainly a pearl that we should keep an eye on, his future is bright.

Mù (chaise en bois) Cette chaise en bois est un retour à la nature avec une touche orientale. Dans le but d'amplifier la nature de ce matériau résilient et traditionnel, cette chaise est fabriquée en bois contre-plaqué. Le jeu des formes dans un plan bi dimensionnel crée des espaces ouverts et un troisième élément fait en sorte que la chaise se fond dans son environnement pour créer un ensemble harmonieux. Mù (wooden chair) Is a 'Back-to-Nature' chair with an oriental touch. Designed with single bended plywood, it amplifies the nature of wood as a traditional and resilient material. The play of form in a two-dimensional plane creates open spaces and this third element blends the chair with the environment to create a harmonious appeal.

in

101


HÉLIANTE Dix cuisines en démonstration

Mobalpa. Accédez à votre rêve. Dans la première salle d’exposition de Mobalpa au Québec, tout y est pour la cuisine, la salle de bain et le rangement, sans compter, des conseillers spécialistes en aménagement. Mobalpa... à la mesure de vos rêves dans plus de 170 pays! DEPUIS 1949

3000, boul. St-Martin O., Laval (Québec) Tél. : (450) 682-4485 • www.mobalpa.ca


VOUS AVEZ DIT SOPHISTIQUÉ Dans notre monde actuel, certains objets, certains accessoires sont simplement sophistiqués, reflètant le prestige par excellence et nous font adopter une attitude classe et hautaine- Que ce soient les sacs Louis Vuitton, les « stilettos » Miu Miu ou les cotumes, les complets et les tailleurs Armani. Ce genre d'objets nous transmettent un certain status qui va au-delà de notre propre personne, qu'on ne peut ignorer et encore moins cacher. Une staisfaction intense nous remplit quand on possède ce genre d'objet et très souvent, ce sentiment n'est pas compris par tout le monde. Mais, peut-être que les sacs, les chaussures et les complets ne sont pas un bon exemple...

?

Sophistication Incarnate Peu de compagnies peuvent se vanter de ce genre de reconnaissance en prononçant simplement trois lettres. En effet, une compagnie comme BMW continue, au fil des ans, à produire et créer des voitures qui n'impressionne pas seulement les fous du volant comme Schumacher mais reproduisent dans leurs produits un niveau de comfort et une sécurité absolument inégalable.

There are certain material objects in the world that simply ooze with sophistication, and prestige and they convey an attitude of classy haughtiness - Louis Vuitton bags, Miu Miu stilettos or an Armani suit perhaps. These objects transmit a level of status upon their owner that is hard to ignore and even harder to hide. The intensity of satisfaction gained by owning such an object may not be understood by all. But, perhaps bags, shoes and suits aren't a proper example …

in

103


Texte | Miranda Lightstone - Nada Raphael

Une telle détermination à pousser les limites du design et du comfort d'un véhicule et un dévouement sans pareil porte BMW (ou, en anglais, Bavarian Motor Works) à devenir une compagnie-phare, un point de repère et un évènement marquant! Née au coeur même du monde des courses automobiles dès 1972, les séries M de BMW étaient programmées et designés avec un sens de course et de compétition. C'est grâce à ce cheminement que la lettre M a été choisie pour signifier Motorsport, même si on aurait pu lui donner le sens de Magie. En 1978, avec l'aide des manufacturiers italiens Lamborghini, BMW a produit le modèle exotique et insaisissable M1. Par son design pur et luisant et son puissant moteur moyen à 6-cylindres et 3.5 litres, commence une longue et passionnante histoire d'amour avec les séries M. Cette histoire d'amour continue à grandir aujourd'hui, alimentée par les mêmes désirs ardents, puisque BMW ne décoit personne avec la dernière édition du modèle M pour famille! La BMW M6 Coupé est un rêve en soi et une bête pour les conducteurs. La finition en avant du véhicule pourrait agresser et intimider certaines personnes, mais le somptueux intérieur en cuir vous laissera sans voix, prêt à séduire n'importe qui! Le moteur de la M6 est sûrement innovateur dans les mécaniques de BMW. A l'intérieur de cette voiture de rêve, un menaçant moteur V10 5 litres qui peut produire plus de 500bhp avec plus de 200lbs de torque- avec assez de place à l'arrière pour attacher le petit Billy qu'on accompagne à son entrainement de soccer et pour, en même temps, y caser toutes les courses de la semaine en rentrant à la maison. Pour ce genre d'expédition familiale, BMW a équippé la M6 d'un Boutton Poussoir magique ou appelé « Bouton de puissance » qui permet de moduler la caractéristique du moteur entre une puissance limitée à 400 ch -sans doute bien suffisant pour affronter la circulation urbaine...

104

printemps | spring 2006


Few companies in the world can boast such recognition and reverence simply by uttering three letters. However, BMW has continued, over the years, to produce automobiles that not only impress the Schumacher's of the road but also deliver a level of comfort and safety only BMW could. Such dedication and determination to excel and push the limits of the vehicle design has made the Bavarian Motor Works (or BMW) a landmark company Born in the heart of the racing world in 1972, BMW's M series was a program designed with the race track in mind. It was with this mentality that they determined the M would stand for Motorsport, though

it should have stood for Magic. By 1978, with the help of Italian car manufacturer Lamborghini, BMW had produced the elusive and exotic M1. The sleek design and powerful 3.5 liter 6-cylinder midengine would be the beginning of a long and passionate love affair with the M series. That love affair is still very much alive today, burning with the same desire, and BMW has not disappointed with the latest edition to the M family. The BMW M6 Coupe is a dream to behold and a beast to drive. The aggressive front end may be intimidating, but the plush leather interior will seduce even the most leery driver.

in

105


Le design de la M6 a l'âme même d'une voiture de sports, avec toutes les performances d'une voiture de course, avec suspension et vitesses impeccables et volant facile et maléable. Tous les équipements et aides électroniques visent à augmenter la sécurité sans brider un pilotage sportif possible à tout moment...... Les ingénieurs ne misent pas que sur la pure puissance du propulseur, mais ré¬duisent aussi le poids de la carrosserie et, par là, les masses à accélérer. Le toit n'est pas seulement créé pour des fins de design mais aussi cette adoption d'un toit entièrement en carbone qui, à l'instar de celui de la légendaire M3 CSL, a permis aux ingénieurs de gagner environ quatre kilos et demi. Ce qui permet au véhicule d'être encore plus léger et donc de rouler plus vite ; Faire 0-100 km en moins de cinq secondes, ne vous donnera aucune excuse pour arriver en retard au boulot ! Ce véhicule familial stylisé, luxueux et hyperpuissant - designé en fonction du conducteur par excellence - est considéré comme étant l'objet dans lequel on aurait le plus confiance. En possédant une BMW M6 Coupé, tournant autour de 97 000 $ US, une attitude sophistiquée et hautaine vous gonflera les poumons en moins d'une seconde, et avec raison!

The M6 engine truly is a benchmark in BMW's engineering. Inside the luxurious coupe waits a menacing V10 5 liter engine that can produce just over 500 bhp with over 300 lbs of torque - with enough room in the back seat to strap little Billy in for soccer practice and pick up the groceries on the way home. For those family drives BMW has equipped the M6 with a Power Button which allows the driver to reduce the staggering horsepower to a mere 400 bhp for city driving. The M6 design has the soul of a red-blooded sports car, complete with sport performance suspension and paddle shifters on the steering wheel. The carbon fiber roof wasn't just put there as a conversation starter - the light-weight material contributes to the M6's ability to reach such impressive speeds in such impossible times; 0-100 km in under 5 seconds with a top speed of well over 155 mph. Be careful, owning this car may mean you can never be late for work again. The dynamic exterior styling and luxurious interior - designed with the driver in mind - definitely makes the M6, retailed at $97 000 US, top of the list of material objects that exude confidence, class and an air of sophistication unsurpassed.

106

printemps | spring 2006



Texte | Texte Genevieve K. Waller - Nada Raphael

Une interprĂŠtation de la vie pas comme les autres!

108

printemps | spring 2006


ina r t

One artist's curvy interpretation of life Léo Schimanszky est né à Vienne en Août 1943 et émigre au Canada en 1966. En 1967, il décide de se lancer dans les sculptures et construit son premier studio à Dorion. C'était justement le début de toute une vie artistique variée qui, compte aujourd'hui, plus de 30 ans après, dans un studio à Hudson, une collection incroyable de peintures, monoprints, sculptures... et même de compositions musicales. Le travail de Schimanszky a été exposé un peu partout dans le monde, de Montréal aux Etats-Unis, en Allemagne, en Grande-Bretagne... Ces pièces uniques sont des objets de collection privés et publiques à travers le monde. Il n'y a rien de sévère, rude ou criard dans les sculptures abstraites de Schimanszky. Mêmes si les interprétations de ses oeuvres sont multiples, elles laissent entrevoir des messages propres à la nature et à l'environnement. Elles démontrent la multiciplité des couleurs, des courbes et des lignes légères du monde, utilisant divers matériaux comme le marbre, l'aluminium et le bronze.

Leo Schimanszky was born in Vienna on August 4th, 1943 and immigrated to Canada in 1966. In 1967, he decided to give sculpting a go and set up his first small studio in Dorion. That was just the beginning of many more things to come and for over 30 years now, and now based in Hudson, he has dabbled in numerous other mediums including painting, monoprints and even musical compositions. Schimanszky's works have been exhibited all over the world - from Montreal to the United States, to Germany, to the United Kingdom. His pieces are also the proud possessions of private and public collections all over the world.

in

109


www.schimanszky.ca

Les matériaux choisis avec soin permettent à l'artiste de créer un sentiment de fluidité dans ses oeuvres. Les idées et les représentations sont des sources naturelles qui proviennent de partout : Hommes ou femmes, animaux ou plantes, eau ou terre... ces inspirations sont amenées avec beaucoup de charme dans des oeuvres tri-dimensionnelles, dans des peintures oniriques et des séduisantes pièces musicales. On y entrevoit la maturité, l'expérience et le talent de Léo Schimanszky. En effet, il n'a jamais arrêté d'expérimenter dans son travail... L'évolution de l'artiste entraîne l'évolution de tout son art avec lui. Chaque sculpture, chaque modèle, chaque projet, de la plus petite figurine au plus grand mur porte sans aucun doute un message et capte fièrement toute notre attention. Les interprétations fusent alors, et agissent sur tous les spectateurs. Schimanszky est un homme plein d'énergie, rempli d'idées et qui inspire une véritable joi de vivre. Il n'y a aucun mystère quant aux choses qui l'inspirent pour créer ses oeuvres. Essayez de passer moins de cinq minutes avec lui, et vous comprendrez, sentirez et vivrez sa passion qu'il vous communiquera instinctivement. En moins de cinq minutes, vous aurez envie de vous lever et de vous mettre à créer à votre tour... n'importe quoi pourvu que vous créeiez quelque chose. Même avec des mots, il deviendra votre inspiration !

110

printemps | spring 2006


ina r t

There is absolutely nothing harsh about Schimanszky's abstract sculptures. Though left open for interpretation they still manage to convey messages of nature and our surroundings. They demonstrate the multitude of colours, curves and smooth lines of the world around through the use of such mediums as marble, aluminium and bronze. The materials he chooses to use permit the artist to create a feeling of fluidity within his pieces. Ideas and depictions come to him from all over, be it man or woman, animal or plant, water or earth and he portrays such inspirations beautifully both in three-dimensional pieces, stunning paintings and seductive musical pieces. His maturity, place in life, and gradual mastering of this talent are depicted within his pieces. Schimanszky has never stopped experi-

menting with his work - and as he changes and evolves, so too do his creations. Without a doubt, every sculpture, model and project from the smallest figurine to the grandest full wall mural all demand an immediate “stop-in-your-tracks-and-look-at-me-ponder-me-appreciate-me� request. There is no questioning it, you will obey. Schimanszky is a man full of energy, ideas and has a real joie-devivre about him. It is no mystery where he gets his inspiration for his pieces or new projects. Not five minutes into a conversation with him and you can feel the passion he has for his work. Just being around him makes you want to get up and create something yourself. He is truly inspirational, even with spoken words.

in

111


L'Héritage Templier (The Templar Legacy) (Ballatine Books Fevrier 2006) Steve Berry Dans la lignée des thrillers historiques basés sur les dogmes de la religion chrétienne, il y a l'Héritage Templier. Cotton Malone est à la recherche d'un document moyenâgeux des Chevaliers Templiers, le Grand Legs, qui nierait la croyance chrétienne de la résurrection de Jésus. Ses découvertes le mènent dans un village Français où il rencontre deux personnages très étranges.

Tout Comme Elle (Quebec Amerique 2006) Louise Dupré Cette oeuvre dramatique est le fruit d'une collaboration pleine d'amour entre Louise Dupré et Brigitte Haentjens. La relation entre une mère et sa fille entraîne la vie à travers 4 tableaux très puissants. Dupré interprète l'essence même de l'émotion que ces deux-là partagent, l'amour, la joie, la colère, la haine et même la tendresse.

The Templar Legacy

112

Tout Comme Elle (Quebec Amerique 2006)

(Ballatine Books Feb 2006) Steve Berry

Louise Dupre

Continuing with today's trend of historical dogma-based storylines is The Templar Legacy. We follow Cotton Malone's journey as he searches for The Great Devise, an ancient document by the medieval Knights of Templar, which would negate the Christian belief of the resurrection of Jesus. His discoveries lead him to a French village and two very unlikely characters.

This collaborative piece of dramatic literature is the labor of love of Louise Dupre and Brigitte Haentjens. The relationship between a mother and daughter takes life through the layout of four power-charged tableaux. Dupre interprets the very emotional relationship that these two can share, be it through love, joy, anger, hatred and even tenderness.

printemps | spring 2006


ina r t

Benabar, auteur-compositeur et interprète français, signe son retour au Québec avec "Le diner", nouvel extrait de son album "Reprise des négociations". Cette chanson rythmée au ton comico-romantique révèle un artiste au sommet de son oeuvre. A écouter absolument!

The French singer, author and musician, Benabar is about to make a striking return in Quebec with "Le diner", a brandnew extract from his album "Reprise des négociations". This comico-romantic song reveals an artist who is at the top of his work. Truly, a must!

Loft Story 2, La compilation !

Loft Story 2, La compilation !

Alors que la série de télé-réalité bat toujours son plein, une nouvelle compilation musicale atterrit dans les bacs. Groove démente, R & B langoureuse, pop québécoise, ou rock furieux, font de Loft Story 2 la compilation un ensemble bouillonnant à l'image même de l'émission!

While the reality show still achieves a big success, a new musical compilation comes up into the stores. Loft Story 2, la compilation reveals a boiling mix of fantastic groove, glamour R & B, Quebecer pop, or crazy rock, and match perfectly the spirit of the TV show!

in

113



Apportez vos plans, nous sommes l’endroit idéal pour les autoconstructeurs!

Venez la voir ! Présentement en montre.

CONCEPTION: NANCY OUELLET

CLUB CUISINE BCBG B C B G vous offre les services d’une équipe de 20 designers spécialisés dans l’aménagement d’armoires de cuisine et de salle de bains. Nous vous invitons à venir visiter notre salle d’exposition: vous pourrez discuter de votre projet dans une ambiance calme et chaleureuse, et vous constaterez par vous-même ce qui fait notre renommée.

Salle de montre ouverte 7 jours jusqu’ą 21h du lundi au vendredi jusqu’ą 17h les samedi et dimanche 3611, autoroute 440 Ouest, Chomedey, Laval

450.978.2582

Ouvert 7 jours (voisin du Marché 440 et Club Piscine) www.clubcuisinebcbg.com Entrepreneur général accrédité R.B.Q:8103-2203-15

Nancy Ouellet, designer en chef

CLUB Cuisine et Salle de Bains



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.