In Mag Spring 2005

Page 1

Printemps | Spring 2005

in MAGAZINE

mères... Je vous aime

www.in-mag.com

$4.95 Vol.2 - No. 1 BJ

www.in-mag.com

in fashion: Spring up with Paris’ new trends

just say «Ciao Milano»

TROUBADOURS Faites le tour


Il y a le jour, il y a la nuit. There's the day, and then there's the night.

10, Sherbrooke Ouest, MontrĂŠal, QC H2X 4C9 T : 514 843 6000 1 866 744 6346 F : 514 843 6810 w w w. h o t e l g o d i n . c o m



Les bijoux de la mode

A G AT H A P A R I S

1054 & 1056, Laurier Ouest, Outremont


Edition / Publishing Essor Media Publishing

Sommaire | Contents

Direction/ Management Anthony El-Hajj Editeur / Publisher Dana Nazzal Rédactrice en Chef / Editor in Chief Patricia Hakim

9

| Spécial Fête des Mères / Mothers’ Day

Direction Artistique / Art Direction Elie Tabet

17

| Troubadours & Cirque Nouveau

33

|

46

| Ô Resto

53

| Ciao... Milano!

61

| Bar Godin

66

|

75

| Interior: L’Art Utile / Duality of Art & Utility

91

| Les Pouvoirs Sensationnels de l’Eau! Sensational power of Water

93

| Le look de la saison «Au Premier» Treat yourself at «Au Premier»

Graphic Design Elie Tabet, Sandia Rafelli Collaborateurs / Collaborators Anne Le Guenn, Dennis Ubaum Lynn Dubois, Diane Sidler Maxine Mendelssohn, Sandrine Poitier Simone Cloutier Photos Andrée Lanthier, Drew Hadley Darren Curtis, Cameron St-Dennis Publicité / Advertising Tél : (514) 868-6339 Production Essor Communications

9 17

in

Fashion: Mode Printemps Eté 2005 Spring & Summer Collections

in

in

Society

Society: Montréal, Vancouver & Toronto

Impression / Printing Quebecor World Lebonfon Publié par / Published by Essor Media Publishing 3333 Côte-Vertu, Bur 605 St-Laurent, Québec H4R 2N1 Tél : (514) 868-6339 Fax: (514) 868-0255 info@in-mag.com www.in-mag.com

53

104 | Dites-le avec des Fleurs Say What?... With Flowers

In Magazine parait quatre fois par an. Abonnement annuel 19,80$ + TPS 1,39 + TVQ 1,59 = 22,78$

In Magazine is published four times per year. Yearly subscription $19.80 + GST 1.39 + QST 1.59 = $22.78

www.in-mag.com/subscribe.asp

Copyright: Tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement prohibée sans autorisation préalabe. Copyright: All rights reserved. Reproduction, in whole or in part, by any means whatsoever, is strictly prohibited without prior authorization. Dépôt Légal: Bibliothèque Nationale du Canada Legal Deposit : National Library of Canada - ISSN 1710-4017

www.in-mag.com

61

109 |

in

Digital...

114 | Adresses...

in... addresses

46

33



Il est là le printemps… Avec ses couleurs fraîches et ravissantes, avec sa chaleur et son soleil éblouissant, avec ses promesses de beaux jours. Oui ! Bientôt la pelouse verdira, les fleurs s'afficheront de mille et une couleurs, et le moral remontera en flèche ! Le printemps et la Fête des Mères que nous avons voulu spéciale et une sélection d'idées cadeaux pour chouchouter Maman… Le printemps et les fleurs pour s'entourer de beauté, mais attention, il faut savoir choisir ! Le printemps et la mode griffée prête à porter… Le printemps et une destination qui saura émerveiller les amateurs d'art, de mode, de décor et de vie trépidante. Milan, là où tous les défilés, les salons et la crème de la jet set internationale se donnent rendez-vous au printemps ! Puis, le printemps et les rues animées où l'on aura le plaisir de voir les prouesses diversifiées des performeurs de rue… Troubadours des temps modernes ! Bonne lecture et bon Printemps…

The springtime is here finally… After a long winter (do they ever get any better?), there are little buds sprouting wonderful colour, the sun is shining longer and brighter, bringing promise of better and warmer days. Soon, our lawns will green, the flowers will bloom in a thousand and one shades, and our morale will follow. Springtime is, among other things, a time to celebrate Mothers Day. We have dedicated a special section in this issue to your one and only Mom and some gifts she no doubt deserves. It is also the perfect time to buy some flowers, but be aware. Each flower has a certain attached meaning to it. We'll tell you what is what. Springtime fashions help us reinvent ourselves from the dark days of winter. We'll let you know what's hip in Milan, where the newest trends in art, interior design, the best salons and the coolest jet setters are 'springing up'. When all is said and done, we'll help you find yourself in our new season. This is what we've been waiting for. This is when this city comes alive. Winter is over. Enjoy the light. Enjoy this issue!

Rédactrice en chef / Editor in chef


ARTISANS DU MIEUX-VIVRE MARBRE | PIERRE | GRANIT | ONYX | CÉRAMIQUE | MOSAÏQUE | ACCESSOIRES DE CUISINE ET SALLE DE B AINS

9151, boul. Saint- Laure nt, Montré al ( 514) 382-7330 8899, Jane Stre e t, Toronto ( 416) 739-8000 1020, Lawre nce Ave . We s t, Toronto ( 416) 78 5-8080 A tlas Bains & Cé ramique s ( d ivis ion de C io t ) 1385, rue d e la Pointe - aux- Liè vre s , Q ué be c ( 418) 648-1755

www.ci ot.com


Texte | Patricia Hakim | Dennis Übaum

Mères, je Vous aime !

Mom, I love you… Un hommage bien mérité… Une maman… c'est la tendresse, comme le dit si bien la chanson. Une maman c'est avant tout le fabuleux cadeau de la vie. Peu importe la relation que nous avons avec elle, harmonieuse ou «houleuse», le fait demeure, que nous nous devions de prendre le temps, au moins le jour de la Fête des Mères, pour lui rendre hommage. Une fête qui est célébrée dans le monde entier !

How do you sum up your Mum? OR Is it possible to sum her up? In a couple of words; tenderness, comfort, sometimes hard lessons and tough love, the person that gave you the gift of life. No matter what kind of relationship you have with your Mother, that simple fact will always be true. Mother's day is the one day you should be putting down what your hectic life serves up to revel in the light of your Mom.


De Rhéa à Anna… Les premières célébrations de cette fête remontent à la Grèce Antique. Les grecs fêtaient la déesse Rhéa, mère de tous les Dieux. Les Romains, quant à eux, c'est au mois de juin qu'ils célébraient les « Matralia » ou fête des femmes et des mères. Des coutumes païennes qui disparurent peu à peu, pour réapparaître quelques siècles plus tard, plus précisément en 1600, sous une forme plus religieuse, en Angleterre où l'on fêtait au début du carême le « Mothering Sunday ». Occasion permettant aux travailleurs de retourner à leurs villages, célébrer avec leur mère et leur famille, autour d'une tourte au pâté de foie. La date fut reportée ultérieurement au quatrième dimanche du printemps, et la tarte se transforma en fleurs et bisous. Au Canada, la Fête des Mères nous parvient des États-Unis et s'inscrit dans nos coutumes depuis la fin du siècle dernier. Anna Jarvis (1864-1948), originaire de Virginie, dont la mère est morte le 9 mai 1905, a mis tout en œuvre pour instituer la fête des Mères au plan national. Ce n'est qu'en 1914 que le président Wilson, en fait une fête officielle célébrée le deuxième dimanche du mois de mai de chaque année. Le choix de cette date coïncide avec l'anniversaire du décès de la mère d'Anna Jarvis. En Europe, notamment en Allemagne, Belgique, Danemark, Italie et Finlande, la Fête des Mères s'est instaurée à la suite des Etats-Unis et s'est calquée sur la coutume américaine, se tenant à la même date. Idem pour les pays de l'Amérique du Sud, sauf pour les Argentins qui se démarquent en fêtant leurs mamans le troisième dimanche d'octobre. En France, il a fallu attendre jusqu'en 1926 pour que la décision soit prise de consacrer officiellement une « Journée des mères », soit le 20 avril. Présentement, la Fête des Mères s'y tient le dernier dimanche du mois de mai. Au Moyen-Orient, c'est le premier jour du printemps, qu'on rend hommage aux mères.

Une maman… quelle richesse ! Les dates et les traditions varient peut-être d'un pays à l'autre, mais l'essentiel demeure, et ce jour-là reste l'occasion de manifester l'amour porté à notre maman. Mais n'est-ce pas peu que de ne consacrer qu'une seule journée par an pour exprimer toute notre affection et notre amour à celle à qui nous devons notre vie ? C'est bien elle qui a soigné nos petits bobos d'enfants, elle qui a su guider nos premiers pas, elle qui a su réconforter nos moments de souffrance et la liste s'allonge.


Mother’s

Necessity was the Invention of Mother's Day The first Mother's day celebrations were in Ancient Greece. The Greeks honoured the Goddess Rhea, the Mother of all Gods. The Romans celebrate 'Matralia', a feast dedicated to Mater Matuta, a Sabine goddess known as Mother of the Morning on June 11. England's celebrations took more of a religious tone. 'Mothering Sunday' is the fourth Sunday of Lent, where people would return to the "mother" church in their home towns. Children would often leave home at ten years old. Mothering Sunday would be a chance for workers to skip work, grab their Mothers to pop out for a kidney pie and a pint and it soon became an excuse to give ol' Mum some flowers and a kiss. In Canada, Mother's Day is essentially drawn from the American traditions. Virginia native Anna Jarvis (1864-1948) put the framework into place by lobbying to make sure Moms were celebrated nationally. It wasn't until 1914 that President Woodrow Wilson declared the second Sunday of May would forever forward be hailed as the ultimate day for cherishing your mom. This choice serendipitously coincides with the anniversary of the death of Anna Jarvis' mother. In Europe, especially Germany, Belgium Denmark, Italy and Finland, Mother's Day was installed using the American folklore also, using the same date and traditions. The same goes for most of South America, save for Argentina, who marks their own version of Mother's Day on the third Sunday in October. In France, they had to wait until 1926 for the official decision to make April 20th the French Mother's Day. In the Orient, it's the first day of spring.

What would you do without her? The dates and the traditions vary from one place to the other, but the essence of the different celebrations is the same. It's the one day that mothers are to be worshipped. Is one day really enough? They provide so much for us, sacrifice so much for us ungrateful heathens, we should give them at least a month off every year, in my opinion. They are the ones who fixed our scraped knees, who gave you that healthy food and made you eat it even though you thought it was going to kill you, who lent you the car even after you crashed the last one, who sent you money when you were stuck in Mexico, who holds a big part of you in her heart.

day


Cadeaux de cœur… Cadeaux merveilleux ! Certes elles sont humaines… pas aussi sûre… Plutôt surhumaines, avec les pouvoirs qu'elles ont ! Elles nous portent dans le vrai sens du terme, et finissent par supporter nos crises d'adolescence, nos sautes d'humeur, entre autres… La mienne me répétait à chaque chamaille, que je ne saurai apprécier sa valeur que lorsque je serai moi-même mère. Et pourtant, c'est bien avant, lorsque je me suis envolée de mes propres ailes, m'éloignant du cocon familial que j'ai réalisé à quel point elle me manquait et combien j'avais besoin d'elle, de sa chaleur et de son soutien ! Dommage qu'on n'ait pas encore inventé des mots pour décrire réellement une maman… A celle qui nous a fait le cadeau de la vie que pouvons-nous offrir ? Un petit déjeuner au lit, un réveil en douceur, une descente de poubelle, un jour sans bruit, une journée de rêve, lui faire couler un bon bain parfumé, la relayer aux tâches qui font son quotidien… Des petites pensées qui lui réchaufferont certes le cœur. Pour des cadeaux un peu plus sophistiqués, et beaucoup plus branchés, l'imagination prend son envol. En voilà quelques idées…

It's time to come up big OR The Redemption Mothers are regular people, just like you and me. Mothers carry us. And maybe mothers' day is just a hallmark holiday, but your mom is the reason you are alive. My Mom loves me, too, beyond anything I could ever comprehend. Maybe I'll never truly realize this until I myself am a parent. My words don't do her justice. I don't think any words truly could. I lean on her with all my being, I respect her with all my soul and I love her with all my heart. And so this is what it comes down to; what do you do for your beloved Mom on this one special day? What kind of present will make her feel like the star that she is? Breakfast in bed (always a winner)? A day of quiet pampering? Lavish her with gifts? Maybe something as simple as giving her the day to huck aside her responsibilities around the house so she can have a long bath and read the paper. It's your choice because she's your Mom. For sophisticated and varied gifts, there are many choices. Here are a couple of ideas from us...


t

Maman Sportive! Le Bestform, soutien-gorge conseillé pour éviter l'affaissement de la poitrine.

t

Bestform for an athletic Mum. A sport Bra to help prevent sagging !

Fée du logis! Bol et plat tout en couleur Colored serving bowl and platter

Maman Coquette Close Curves - Panasonic Rasoir qui épouse les courbes du corps pour un rasage plus doux et plus précis.

Pier 1 Import

Designed to hug a woman's curves for close and smooth shave, wet or dry.

t

Maman Ponctuelle! La toute nouvelle montre « couture » de Montblanc. Lady Profile Couture - Montblanc.

Maman avec Amour ! Le nouveau parfum de Clarins « Par Amour » The new fragrance « Par Amour » by Clarins.

t

www.in-mag.com

Maman Précieuse! Diamant pur… diamant scintillant avec ou sans rubis signé Kaufmann de Suisse. Diamond Cross over Platinum Ring, or Diamond with Ruby. Kaufmann de Suisse


t

Maman Pressée! Voilà une cafetière qui sert un café chaud, sans dégâts et ses pièces démontables permettent un nettoyage rapide et facile.

Pier 1 Import Vases

Melitta dosette One A coffee maker, serving a nice hot coffee in One minute, without any mess and very easy to clean.

Maman en Couleurs! Une gamme complète colorée qui rehausse le look frais du printemps.

s Maman Branchée ! Caméscope numérique avec écran LCD pivotant, escamotable.

s Maman Cordon Bleu Douceur du cuivre et look nouveau pour ce poivrier Pella.

SD Video Camera with Flip & Twist LCD. SV-AV50 Panasonic

Warm leather and elegant look is the new Pella Pepper mill. Trudeau

Pure Color completes your spring look (lipstick, eyeshadow, eyliner and nail lacquer). Estée Lauder

t

t

Maman Unique ! Un grand choix de bijoux hors du commun et une signature imprégnée d'élégance A wide distinguish collection with a chic and elegant signature Kaufmann de Suisse


s Maman Elégance! Bracelet - Roger Roy

s Oriza - Dans un Jardin Une gamme pour le corps d'une grande douceur. A new line for body care… smooth and gentle !

t

Maman, Je t'aime! En or blanc / White gold Montblanc.

s Maman Zen! Certificat cadeau pour des séances de massage, de relaxation ou exercices Pilates. Gift certificate for Pilates or relaxation massages Spa Zazen

Maman Détente! Abonnement pour deux ans 2 Years subscription In Magazine



Texte | Carole Zabbal - Lynn Dubois Photos | Cirque Eloize

Troubadours…

Faites le tour !

Performeurs de rue ou Performances Sublimes!

Production Eloize / Photo: Andrea Lopez

Vous les reconnaîtrez tout de suite, grâce à leurs accoutrements, couleurs vives, accessoires attrayants ou burlesques, mais surtout aux clins d'œil qu'ils vous lancent en passant. Ils sont sur des échasses, des monocycles, jonglant des quilles, des balles, ou je ne sais quelle babiole qu'ils sortent de leurs sacs aux mille et un tours de magie, pitrerie ou charme !

From Street Performance to Stunning Performance You would recognize them from their bright clothes and the winks they give as you pass by, striding on stilts or riding unicycles while juggling more balls than they have limbs.

www.in-mag.com


Production Eloize / Photo: Patrick Beauchamp

Production Eloize / Photo: Patrick Beauchamp


troubadours Nomades ou magiciens…

Production Eloize / Photo: Andrea Lopez

Dans le passé, on les appelait bardes, trouvères, ménestrels, jongleurs ou troubadours. Au sens propre, ils étaient des poètes et des musiciens. En réalité, c'étaient aussi des magiciens, des acrobates, des cracheurs de feu et des jongleurs, méprisés et admirés à la fois. Ces nomades du Moyen Âge, se baladaient d'un village à l'autre, d'une région à l'autre, portant dans leurs balluchons, des nouvelles, des histoires, des contes, et tout autant de chansons, sinon plus. Dans les foires et sur les places de marchés, les troubadours se produisaient devant une foule fascinée. Ils étaient l'expression même de la culture nomade offrant des moments de divertissements et d'amusement. Les jongleurs ou « gleemen » tel qu'on les nommait en Angleterre, ménestrels itinérants qui faisaient leurs numéros sur les places publiques et les abbayes. Les plus futés avaient accès aux châteaux des nobles de la région. Ils manifestaient, avec un brin de criticisme social, tout genre de festivités, de liberté dans leurs performances.

Production Eloize / Photo: Patrick Beauchamp

In Times of Yore…Medieval Troubadours In the past, they were called jesters, jongleurs, bards, troubadours. They were storytellers, illusionists, acrobats, fire-breathers, jugglers, and musicians, both reviled and exalted at different times. Medieval travelling entertainers brought songs, stories, and news, to village after village, performing at popular fairs as a nomadic sub-culture focused on expression and entertainment. Jongleurs, or 'gleemen' as they were known in England, were popular itinerant minstrels, performing in marketplaces, abbeys, and the castles of the ruling nobles, for the lucky ones. Their street performance was an expression of revelry, liberty, and also social criticism.

in

21


22

Printemps | Spring 2005

Production Eloize / Photo: Patrick Beauchamp

Production Eloize / Photo: Andrea Lopez

Production Eloize / Photo: Andrea Lopez


troubadours Troubadour ou Trouvère ! L'art des troubadours s'est développé initialement au sud de la France, ou le pays d'Oc. Cette région, sous l'influence de la Gaule romaine présentait un paysage culturel très raffiné. C'est de là qu'émergeront les poètes et musiciens utilisant un dialecte littéraire de la langue d'Oc. Les troubadours et « trobairitz » ou femmes troubadours, composèrent au 12ème et 13ème siècles un nouveau genre poétique. Ils sont les initiateurs de la poésie lyrique dans toute l'Europe. Au nord, plus tard, un nouveau foyer culturel verra le jour, donnant naissance aux trouvères, qui fortement inspirés par leurs cousins du sud, écriront des poèmes et des chansons en langue d'Oïl. Les ménestrels comme Guillaume, Marcarbru et Guiraud de Bourneuil sont réputés pour leur nouvelle conception de l'amour dit courtois, exprimé en langue vulgaire, langue populaire !

Troubadours and Commedia Dell'Arte! Emerging out of eastern influences, where the genre was in full bloom, troubadours and trobairitz (female troubadours) in 12th and 13th century France performed lyrical poems and songs in the Langue D'Oc of the south or the Langue D'Oïl of the north. Minstrels such as Guillaume, Marcarbru, and Guiraud de Bourneuil fashioned their reputations with verses of courtly love sung in the vernacular, the language of the people. Influenced by the Sufi teachings of the Moors, who invaded the Iberian peninsula in the 8th century, many travelling magicians performed mysterious and miraculous feats, such as sword-swallowing, in the many Streets of the Conjurers across medieval Europe. Miming equally developed out of Eastern and Classical traditions, and the form reached its zenith in 16th century Italy in the form of Commedia dell'Arte.

Dans l'art des troubadours et suite à l'invasion Mauresque de la péninsule ibérique au 8ème siècle on y retrouve l'influence marquante, des Soufi, ou l'art du mysticisme. Plusieurs magiciens feront des tours extravagants, mystérieux, presque miraculeux, comme avaler une épée, dans ce qu'on nommait « Rues des Prestidigitateurs », à travers toute l'Europe, devant les foules médusées, émerveillées, pour le moins que l’on puisse dire.

Production Eloize / Photo: Andrea Lopez

in

23


Production Eloize / Photos: Andrea Lopez

24

Printemps | Spring 2005


troubadours Le Mardi Gras à l'italienne ! Le Sud a été aussi le berceau qui a vu naître l'art de la Mime, inspiré des traditions et coutumes populaires. Ce n'est cependant qu'au 16ème siècle que cette forme artistique atteindra son apogée, et plus précisément en Italie avec la Commedia dell'Arte. Les troubadours avaient recours à des accoutrements assez excentriques voire farfelus, et des masques aux caractéristiques exagérés et charibotés pour compléter et accentuer leurs performances et leurs tours. Le masque, leur procurait ce camouflage dissimulant leur identité et leur statut social, ce qui leur permettait de parodier et ridiculiser la société en général, ses institutions et ses traditions, tout en gardant l'anonymat. Avoir les troubadours et leurs masques de leur côté de barre, d'autres manifestations et festivals ont eu lieu, célébrant carrément le renversement de rôles physiques soient-ils ou sociaux. On retient le fameux « carnevale » d'Italie qui a évolué pour devenir le Mardi Gras, festival mettant l'emphase sur la célébration sensuelle de la magie, de l'érotisme et de l'ironie. Protégés par leurs masques et leurs costumes très élaborés, les fêtards se permettaient facilement des comportements fantaisistes, rebelles et indisciplinés, le temps d'un carnaval.

Fancy masks of Mardi Gras Travelling street performers donned colourful and fanciful masks with exaggerated features to complement their acrobatic performances. With the mask concealing their own social class, the performers could ridicule any aspect of society and its institutions while remaining anonymous. With performers at their helm, other festivals celebrated social and physical rolereversals. The carnevale in Italy, whence the now-famous Mardi Gras developed, was an elaborate, sensual celebration of the magical, the erotic, and the ironic. With masks and elaborate costumes, revelers could indulge in undisciplined behaviour for the duration of the festival.

in

25


www.in-mag.com

26

Printemps | Spring 2005

Production Eloize / Photo: Yann Gamblin

Production Eloize / Photo: Andrea Lopez


troubadours Nouveau Cirque Chic… Les bardes des temps modernes Les « performers » de nos jours ont porté le flambeau à leur tour, gardant ainsi une tradition de culture marginale qui rejette les normes sociales traditionnelles, présentant une autre conception fantaisiste de la vie. Au coin de la rue, sur un trottoir, au beau milieu d'une place publique, et depuis quelques décennies sur la scène, dans les décors époustouflants du Cirque Nouveau.

Production Eloize / Photo: Andrea Lopez

Le Cirque Nouveau est un art à part entière. Mélange merveilleux de la danse avec la musique, l'acrobatie, le théâtre et une bonne dose de performance magnifique qui demeure fidèle à l'héritage et l'esprit des troubadours du Moyen Âge. Le Cirque Nouveau a donné un souffle nouveau au cirque traditionnel, préférant la comédie au danger et optant pour l'art pour capter l'attention des spectateurs, non des animaux. Ce sont des spectacles surréalistes, d'une beauté exquise, relatant des contes fabuleux avec des caractères très charismatiques. L'imagination prend son envol et le spectacle se déroule autour d'un thème précis, unique !

Nouveau Cirque Chic: the Modern-Day Bards Street performers of today continue this long tradition of counter-culture, rejecting traditional ways of life to forge their own paths at fairs, street corners, and in the last few decades, in the well-designed stages of Cirque Nouveau, or new circus. Cirque Nouveau is a growing international phenomenon blending theatre, dance, music, and acrobatics into one magical performance that has remained faithful to the spirit of the troubadour tradition of medieval Europe. With no animal performances, Cirque Nouveau has given a breath of new life to traditional circus entertainment, using drama rather than danger to captivate its audience. It has brought us lavish, surreal spectacles, charismatic stories and characters that captivate the imagination, the whole strung together by a common theme.

in

27


Place aux artistes pas aux dompteurs ! Dans les années 60 et 70, c'est la mode aux hippies, nomades et bohèmes. Une tendance qui incita plusieurs artistes à se rechercher, se regrouper sous le chapiteau d'une vision de vie alternative. Les écoles bourgeonnent et fleurissent dans les années 70, spécialement en France, rompant ainsi tout lien avec les cirques jusqu'alors connus, cirques de Phillip Aston du 18ème siècle. Ce ne sont plus les familles de cirque. Ce ne sont plus les enfants de ces familles, apprenant le métier de père en fils. Ce sont tout simplement des artistes ! Parallèlement, au Québec, des artistes se sont aussi regroupés, créant des compagnies qui vont grandir et gagner en réputation et succès dans les années 90, même si un grand nombre de ces troupes ne survivront pas jusqu'à nos jours. Actuellement, le Cirque Nouveau est très présent à Montréal où une myriade de troupes et de compagnies, dont Circus Cowboys, Éclats de Rire, Transporteurs de Rêves, Les 7 Doigts de la Main, Cirque Fantastic, se sont produits en spectacles. Elles ont même crée leur propre association En Piste, et une école internationalement reconnue qui est le TOHU, ou Ecole Nationale du Cirque. Quelques-unes de ces troupes ont désormais une renommée mondiale, tel que le Cirque Eloize, avec des spectacles féeriques.

28

Printemps | Spring 2005


troubadours New Circus… New style! With the bohemian spirit that seemed to take hold in the 60s and 70s, artists with an alternative vision of life and performance grouped together, creating small schools that blossomed in the 1970s, especially in France, and rupturing the link with traditional 18th century-style Phillip Aston circuses. These new schools meant that performance artists no longer had to be born to a circus family to learn the trade. During a surge of cultural and popular events, individual artists and groups in the 60s and 70s in Quebec came together and created new performances and companies, which blossomed in the 1990s, though many did not survive into the next century.

Production Eloize / Photo: François Gervais

These days, Nouveau Cirque is going especially strong in Montreal, where a myriad of troupes and companies such as Circus Cowboys, Éclats de Rire, Transporteurs de Rêves, Les 7 Doigts de la Main, Cirque Fantastic, have performed and trained, and have even created their own professional association, En Piste and the internationally recognized National Circus School, TOHU.

in

29


Éloize : Nomade… et Excentricus Le Cirque Éloize sillonne la planète depuis une décennie, exécutant des numéros de cirque empreints de magie alliant l'esprit traditionnel à une originalité toute particulière. Préférant la salle au chapiteau, l'ensemble offre un amalgame unique de numéros de cirque consacrés, de musique, de danse, de théâtre et de prouesses saisissantes. Les spectacles Excentricus, Cirque Orchestra, Nomade-La nuit, Le ciel est plus grand et Rain-Comme une pluie dans tes yeux, confirment l'évolution prodigieuse du Cirque Éloize, dont le souci d'excellence est toujours empreint du désir d'émouvoir et tout aussi important que celui d'innover continuellement. Le Cirque Éloize participe activement au mouvement de reconnaissance mondiale du cirque en tant que forme d'art complète. Voyageant sans relâche, démontrant son savoir-faire et bouleversant les publics de partout, la compagnie est devenue ambassadrice du rêve et de la beauté. Depuis sa création, cette troupe canadienne lauréate de nombreux prix a conquis au delà de deux millions de spectateurs dans plus de 200 villes et 20 pays. Le spectacle Nomade sera présenté à Paris, aux Folies Bergères en mars 2005.

Production Eloize / Photo: Andrea Lopez

Néanmoins, le cirque de chez nous, a encore un long chemin à faire, afin de s'établir confortablement, comparativement à d'autres pays comme la France qui compte environ 400 écoles de cirque.

30

Printemps | Spring 2005


troubadours Cirque Éloize: Excentric and Nomade Some troupes like Cirque Éloize have been touring globally for over 10 years, with magical performances linking the traditional and the original. Cirque Éloize's Excentricus, Cirque Orchestra, Nomade-La nuit, and Rain-Comme une pluie dans tes yeux have confirmed the prodigious evolution of this troupe, whose desire to move its audience is only coupled by the desire for excellence and innovation.

Au fait, les artistes du Cirque Nouveau sont les Troubadours des temps modernes !

Nonetheless, circus artists have a long road ahead to secure funding and achieve recognition on par with countries like France, with its grants and some 400-odd circus schools. With an often early and difficult retirement, circus artists with their individual skills and specialties have retained the essence of street performance: an alternative vision of the world, a love of strong sensations and travelling, and a desire to continuously delight and amaze new audiences. In fact, they are the new troubadours of the modern world.

Production Eloize / Photo: Patrick Beauchamp

Ces artistes, jongleurs, danseurs, acrobates, contorsionnistes, mimes, ont tous su conserver l'essence de la performance de rue, cette vision alternative du monde traditionnel, la passion des sensations fortes, de la vie nomade et le désir continu de fasciner à chaque fois un nouvel auditoire.

Their internationally recognized performances are a true visual and aural feast, poetic and mystical, humorous and amusing. Travelling without rest, the troupe has become an ambassador of dreams and beauty, displaying the creative talent and skills of its artists and shows. Since its creation, this Canadian troupe has earned not only numerous prizes but also the love of over 2 million people in 20 countries and over 200 cities. Cirque Eloize will present “Nomade”, in Paris this month, at the famous “Folies Bergères”.

in

31


32

Printemps | Spring 2005

Production Eloize / Photo: Yann Gamblin


Production Eloize / Photo: Yann Gamblin

troubadours

in

33



www.in-mag.com Photo Shan

New fashion trends for spring / summer 2005

Le Prêt à Porter Griffé! in

35


Texte | Gigi Paglia Photos | Cool Hunt Inc.

Ready to Wear on the Runway The Spring/Summer 2005 runways are awash with accessible fashion trends that are feminine, whimsical, and utterly wearable. This is not a season of extremes, and designers give everyday women a fantastic selection of both separates and gowns. Daytime wear is comfortable, functional, and always discreetly sexy, and nightwear is elegant and deliciously fun.

Yves Saint-Laurent

Cat Swanson

Du Prêt à porter… tout Prêt Les défilés de mode des collections printemps/été 2005, avaient tous un point commun: présenter des nouvelles tendances très féminines, un peu fantasques, mais surtout absolument portables! Ce n'est pas la saison des extrêmes et les designers ont décidé de donner à la femme moderne une fabuleuse sélection variant entre robes de soir et tenues plus décontractées pour le jour. Le look très trend pour la prochaine saison, est sexy oui, mais discret, les tenues étant fonctionnelles et confortables pour le jour. Pour les soirées par contre, c'est l'élégance et l'élégance avec cependant une touche délicieuse d'originalité et de gaieté. J. Mendel

36

Printemps | Spring 2005


in

fashion

Serrez les ceintures! Cette saison est définitivement celle du retour à la taille accentuée. Les designers ont tendance, ce printemps à valoriser la taille, pour la mettre encore plus en relief que ce soit dans les coupes des robes, des vestes, des jupes ou des pantalons. Nina Ricci privilégie les rubans en gros-grain, Derek Lam utilise les ceintures en cuir, pour mettre encore plus l'accent sur la taille. Stefano Pilati, le créateur de YSL Rive Gauche et Cat Swanson rehausse la taille grâce aux ensembles blouse et jupe, et de préférence le haut mis par-dessus la jupe!

Cat Swanson

Natural Waist One of the biggest stories of the S/S 2005 season is the unambiguous return of the natural waist. Designers cinch waists to emphasize position in dresses, jackets, skirts, and pants. Nina Ricci does it subtly with a slim length of grosgrain ribbon, and Derek Lam uses thick leather belts in an unmistakable manner. YSL Rive Gauche's rookie Stefano Pilati embraces the natural waist, as does Cat Swanson's blouse and skirt combo. Derek Lam

Nina Ricci

in

37


Du volume Volant! La tendance pleine de charme cette saison est sans aucun doute le volume des robes et des jupes. Du volume à gogo, avec des volants, des doublures de tulle, des froufrous, ou même des falbalas. Et le résultat en sort encore plus éblouissant, raffinant la silhouette, la rendant élégamment féerique, faisant ressortir la princesse dans chacune de nous. Si Galliano utilise le tissu froissé pour un look aéré, léger et gai, Gaultier préfère les volants et les jupons. Vivian Westwood, présente un subtil amalgame de taffetas, de guipure et de broderies en jabot à la perfection!

Voluminous News An enchanting new trend this season is volume in skirts and dresses. Designers do it with layers of tulle, swathes of ruffles or tiers and folds of fabric, and the result is a fanciful and elegant silhouette that brings out the princess in every woman. A ruffled look by Galliano is breezy and fun, and J. Mendel uses embroidered tulle petticoats to add pouf. Gaultier's layering of a wispy dress over a beautiful skirt is an ultra-flattering and feminine take, and Vivian Westwood's bell-shaped gown mixes taffeta with eyelet, and ethnic with extravagant.

J. P. Gaultier

Vivienne Westwood

38

Printemps | Spring 2005


in

fashion

Nicole Miller

Chanel

Luxe et petits plus ! Rien n'est laissé au hasard cette saison, et les grands couturiers et créateurs abondent d'idées pour ajouter la touche luxueuse, cet ornement qui fait d'une tenue exceptionnelle. Breloques, bijoux, colifichets, paillettes, nœuds de papillon, dentelles, perles, broderies, surtout le crochet, tout est là. Chanel introduit un adorable ensemble classique Jackie O, tout orné de petits nœuds en papillon. Une petite merveille ! Undercover, par contre a fait la razzia dans le tiroir de tous les atours et ornements possibles, pour accentuer l'effet lampe abat-jour, dont sa robe est inspirée. Pour Nicole Miller, la source de son inspiration est la culture Celtique, résultant sur une collection de robes divinement romantiques et incroyablement sexy ! Dior, cette saison abonde en crochets, pompons, fleurettes pour orner les chapeaux, les bottes et les robes. Un mélange astucieux dans des couleurs sucrées.

Undercoter

Luxe Embellishments Designers dressed garments up by adding luxe details and embellishments. Sequins are still important, as are bows, lace, beading, embroidery, and especially crochet. Chanel gives us an adorable Jackie O. suit, wrapped up like a present with a bow, and Undercover raids the trim drawer to present us with their Lampshade-inspired dress. Nicole Miller's source of inspiration was Celtic culture, and her dresses this season are incredibly romantic and absolutely sexy. Christian Dior's crocheted, pom poms and flower adornments for caps, boots, and dresses are brilliantly crafty, in delicious candy colors.

in

39


Hussein Chalayan

DOO.RI

J. Mendel

Du décontracté avec style… Si tous les concepteurs et créateurs ont opté pour le confort dans leurs designs pour les tenues de jour, ce n'est certainement pas aux détriments du style. Les robes souples, flottantes, dans des tissus soyeux, frôlent le corps comme une caresse sensuelle. Les chemisiers et les vestes amples mettent du zeste et du chic à n'importe quelle tenue. La robe sac de Hussein Chalayan est décontractée et agréable à porter, les shorts de Doo Ri sont parfaits pour le confort d'un week-end passé à faire les magasins, ou même une longue promenade sur la plage. Les petites vestes en coupe droite de Nina Ricci et YSL sont tellement simples, et pourtant indéniablement chic. Un bel ajout à notre garde-robe!

40

Printemps | Spring 2005

Hussein Chalayan

Free And Easy This season, designers have focused their daywear silhouettes around comfort but never abandon style for functionality. Loose dresses and soft fabrics caress the body, and soft, unstructured blouses and jackets add chic to any outfit. Hussein Chalayan's sack dress is loose and unrestricted, and Doo Ri's slouchy shorts seem just right for a weekend shopping trip or a walk on the beach. YSL and Nina Ricci give us loose, straight jackets that are simple and yet wonderfully smart.


in

fashion

Nina Ricci

J. P Gsultier

Yves Saint-Laurent

Dior

in

41


www.in-mag.com

Chanel

Derek Lam

Derek Lam

Journées ensoleillées et soirées chaudes ! Les nouvelles tendances des tissus et des motifs pour cette année sont aux couleurs éclatantes et aux dessins exagérés que l'on trouve à travers les ornements, les falbalas, et les fioritures. Les couleurs sont vives et fraîches, rappelant l'approche de la saison chaude. Le dessin géométrique imprimé dans des tons pastel vifs de Christian LaCroix, et les losanges colorés de Dior en témoignent. Quant aux couleurs, elles émergent d'une palette très variée, allant des jolis pastels, aux couleurs métalliques, ou celles des pierres précieuses et joyaux, les couleurs chairs, et évidemment le blanc, couleur estivale mise en valeur cet été.

42

Printemps | Spring 2005


in

fashion

Galliano

Christian Lacroix

Bright Days, Hot Nights The trend report on prints this season is bountiful and boisterous. Brightly colored, oversized images splash across garments, as designers embrace the heat and excitement of summer. Christian LaCroix's bold geometric print in hot pastels makes a statement, while Dior does it in jumbo argyle jewel tones. Color palettes for this season are as varied as can be, with jewel tones, pretty pastels, metallics, nudes, and the ubiquitous summer white all putting in an appearance.

in

43


Photos | Dan Lecca

Lacoste: Fraîcheur et féminité... Nouvelle collection printemps été 2005 de Lacoste.

Lacoste Spring and Summer 2005 collection is extremely sexy and practical.

44

Printemps | Spring 2005


in

fashion

GAS

Collection Printemps / Eté 2005 Un souffle de jeunesse en denim ou alors le look inspiré des années 50/60. Une collection qui promet un été sensuellement éclatant de toutes les couleurs.

Spring / Summer 2005 The increasingly trendy raw denim looks are offered in a vast range of washes. Summer with Gas has exploded with bright colors and sensuality.

in

45


Enfin… GEOX à Montréal Geox ou la première marque italienne connue pour ses “souliers qui respirent”, ouvre à la mi-avril son premier magasin au Canada, et plus précisément au Carrefour Laval. Dans ce nouveau magasin et sur 1100 pi carrés, on trouvera dans un décor fabuleux, des chaussures pour femmes, pour hommes et pour enfants, mais aussi les par-dessus signés Geox. Parlant de décor, il est à noter que c'est un architecte italien qui en a conçu le design, très esthétique par ailleurs. Un parfait contraste entre le cuir rouge des sofas et l'ivoire des murs. Les vitrines et étalages revêtent leur air le plus séduisant dans le style Art Contemporain, et leur agencement est fait de sorte à ce que les clients puissent avoir une vue panoramique de 360° de toute la marchandise exposée en magasin. De plus, des écrans Plasma afficheront à longueur de journée des séquences vidéo relatant l'histoire, la philosophie et la technologie de Geox. Ici, on a prévu aussi un coin agréablement coloré, pour les tout-petits !

Finally… GEOX in Montreal Geox, the premier Italian footwear brand known for its “shoes that breathe,” will open by mid-April its first Canadian store at Carrefour Laval. The 1100- square foot retail location will carry a comprehensive mix of Geox footwear for men, women and children, as well as Geox's new outerwear collection. The new store, designed by in-house Italian architect, will boast a modern design aesthetic that includes red leather sofas, red carpeting and ivory-colored walls. Footwear are displayed on pedestals like art in a contemporary gallery, so that customers can have a 360-degree of the product. Moreover, plasmascreen televisions will run loops of the story, philosophy and technology behind Geox. The store also will include a colourful children's area.

46

Printemps | Spring 2005


in

47


Texte | Eric Arminjon & Dominik Poirier English Adaptation | Margaret Jackson

Carpe Diem ou le plaisir du moment présent Le stress, le rythme effréné, la course contre la montre peuvent être apaisés par des masseurs, des naturopathes et même des psys! En ce qui me concerne, rien ne vaut la perspective d'un 5 à 7 ou d'une soirée dans un bon resto. Lorsqu'il s'agit de choisir, on peut se fier aux critiques. Beaucoup évoquent la beauté de l'assiette, l'originalité de la cuisine, le chef et la cave. Toutefois, peu s'attardent à décrire « l'atmosphère ». À mon humble avis, un lieu ne peut être tout à fait unique que si l'ambiance rend justice à la cuisine. Voici donc, mon Top 10… en hommage au plaisir de vivre un moment exceptionnel.

Carpe Diem Seize the pleasure of the moment! Stress, the frenzied pace, the race against the clock, can all perhaps be soothed away by a masseuse or a naturopath - even a shrink! But as far as I'm concerned, nothing beats a good “Happy Hour” or an evening in a great restaurant. When it comes to choosing, I tend to rely on reviews. Many extol the beauty of the presentation, the originality of the cuisine, the chef, and the wine cellar. But few linger over describing the 'atmosphere'. In my humble opinion, a place is not really unique unless the ambiance does justice to the kitchen. Here, then, are my Top 10 - in homage to the pleasure of an exceptional moment!

48

Printemps | Spring 2005


P o u r u n v e r r e d e b o n h e u r I'll drink to that!

1. L'assommoir Les drinks sont renversants. L'accueil chaleureux de Frédérick, le sourire de Gwen lorsqu'elle explique 1 des 250 drinks, la musique de DJ Steph me transportent hors du quotidien. Dès l'instant où je trempe mes lèvres dans un martini gingembre, un martini concombre ou un Made in Q (avec sirop d'érable), la journée, la semaine et le reste de l'univers s'évaporent pour laisser place au bonheur. Je remercie le chef Jean-Pierre Beaulieu de nous offrir des ceviches, des calmars ou la salade L'assommoir…

The drinks are truly astounding. The warm welcome from Frédérick, Gwen's smile as she explains one of the 250 drinks, the music of DJ Steph, whisk me away from daily cares. From the moment I touch my lips to a ginger martini, a cucumber martini or a Made in Q (with maple syrup), the day, the week, and the rest of the universe just fade away, giving way to pleasure. My thanks to Chef Jean-Pierre Beaulieu for offering us ceviche, squid and salade L'assommoir.

POUR UN VERRE DE BONHEUR I'LL DRINK TO THAT!

2. Pullman C'est le lustre qui m'a d'abord freiné dans ma course au travail. Un bar à vins sur l'avenue du Parc, face au Provigo… il fallait voir ça de plus près! Les lieux sont magnifiques; la carte des vins au verre est impressionnante; la liste des entrées est alléchante. Nous avons succombé au tartare de cerf, aux accras et au carpaccio. Toutefois, notre déception a été grande devant la dimension des portions. Délicieux, mais trop peu, trop cher. The sheer splendour of the place stopped me in my tracks on the way to work. A wine bar on Park Avenue, right across from a Provigo - you have to see it to believe it! The premises are magnificent, the list of wines by the glass impressive, the list of entrées tempting. We succumbed to venison tartare, with accras and carpaccio. However, we were rather dismayed when we saw the size of the servings. Delicious, but too little and too pricey.

in

49


A

table

A table

1. Brunoïse Quand un chef a bon goût, habituellement, ses créations sont délicieuses. Quand un chef est accueillant, on aime sa compagnie. Quand deux chefs s'unissent pour offrir le meilleur d'euxmêmes, il faut arrêter le temps et profiter de ces moments magiques qui rendent une soirée mémorable. Sur un menu, les mots « poisson rôti » ou « pannacotta » semblent plutôt banals, mais une fois qu'on y goûte, on apprécie la « simplicité ». When a chef has good taste, the creations are usually delicious. When a chef is welcoming, we enjoy the good company. And when two chefs get together to offer the best of both of them, then you have to take a break and enjoy the magic moments that make an evening memorable. On the menu, the 'baked fish' or 'pannacotta' seem pretty commonplace, but once you taste them, you'll appreciate the so-called simplicity.

A TABLE

2. Laloux Les hauts murs, les miroirs, la lumière, le personnel… c'est parfait pour un dîner en amoureux, une rencontre impromptue entre amis ou un léger repas avant théâtre! Le menu, où la cuisine française se mêle aux tendances asiatiques, est une invitation à la sérénité. Le seul hic… la disparition de mes plats préférés lorsque le menu change. High ceilings, mirrors, the light, the staff - here's the perfect spot for a romantic dinner for two, an spontaneous meeting of friends, or a light meal before the theatre. The menu, where French cuisine meets Asiatic tendencies, is an invitation to serenity. The only downside is that my favourite dishes disappear whenever the menu changes!

50

Printemps | Spring 2005


A TABLE

3. Aux Lilas Le décor simple et sans prétention ne nous détourne pas de l'essentiel… la légèreté, la douceur et la finesse de la cuisine de la chef, Christine Farhoud. Ses plats sont d'une infinie délicatesse. Lorsque je rêve d'exotisme, je n'ai qu'à suivre les effluves qui me mènent aux saveurs des kibbi, de makanek, et de saucisse de bœuf; pour finir, il suffit de deux baklavas (personne n'y résiste) et un thé à la menthe pour faire mon bonheur. The simple, unpretentious decor does not distract from the essentials - the light touch, the finesse of Chef Christine Farhoud. Her dishes are of an amazing delicacy. When I dream of the exotic, I have only to let my nose follow the aromas to take me to the flavours of kibbi, of makanek and beef sausage. All I need then is a couple of baklavas (no one can resist them!) and mint tea to make my happiness complete!

A TABLE

4. Brontë Beauté des lieux, beauté des tables, beauté des plats. Plus beau que ça… tu meurs! Un soupçon d'Italie à la hauteur de mes attentes. Des raviolis sublimes, un risotto renversant, des desserts divins… en route vers le paradis! Beautiful decor, beautiful tables, beautiful dishes. Any more beautiful, and I'd breathe my last! A taste of Italy that lived up to my expectations. Sublime ravioli, ravishing risotto, divine desserts - I think I died and went to heaven!

in

51


A TABLE

5. Rib’n Reef La Mecque sur Décarie! Une cave à vins impressionnante, des steaks généreux, du homard comme nul part ailleurs, un décor saisissant… des éloges, des louanges. Une valeur sûre pour un grand classique! A mecca on Décarie! An impressive wine cellar, generous steaks, lobster like nowhere else, bold decor and praises from on high. Dependable value from a classic.

A TABLE

6. Ouzeri Ce bistro grec aux influences méditerranéennes vous invite à manger dans la grande pièce avec bar pour voir du beau monde ou vous offre sa petite salle en mezzanine. Toute la chaleur des côtes de la Mer Égée et de la Mer Ionienne se retrouve dans le menu coloré, diversifié et savoureux. Vive les grillades… sans sauce! This Greek bistro with Mediterranean influences invites you to eat in a large room with a bar where you can people watch, or there's a cozy room on the mezzanine. All the warmth of the Aegean coast and the Ionian Sea can be found in the colourful, diversified and flavourful menu. Long live grilled foods - with no sauce!

52

Printemps | Spring 2005


A TABLE

7. Aix cuisine du terroir La perspective de manger « terroir » n'était pas pour me plaire, mais le nom « Aix » m'attirait. Ce dilemme s'est réglé à l'amiable devant le décor banquettes feutrées, rideau séparateur et un superbe saumon fumé. La suite n'était pas tout à fait à la hauteur, mais les fromages ont rapidement rattrapé la sauce! L'urbain sait fêter le terroir! While the idea of eating 'terroir' did not appeal, I was drawn to the name 'Aix'. The dilemma was agreeably resolved by the decor - velvet banquettes, a dividing curtain - and the superb smoked salmon. The main course was not quite up to snuff, but the cheese plate quickly made up lost ground. So it goes to show that an urbanite can love the country!

V i v e m e n l e B r u n c h ! Long Life Brunch!

1. Willow Inn Que ce soit pour son ambiance vieux pub ou sa salle avec vue splendide sur le lac des Deux-Montagnes, Willow Inn est un incontournable à Hudson. Le service est un peu brouillon, mais les plats sont corrects. Dès la mi-mai, vous pouvez goûter au bonheur d'un spectacle naturel en dégustant un hamburger sur la pelouse. Alors, pourquoi ne pas profiter de la Fête des mères pour un vrai brunch en famille. Whether for the old pub ambiance or the dining room with a superb view over Lake of Two Mountains, the Willow Inn in Hudson is not to be missed. Service is a bit slow, but the dishes are not bad at all. From mid-May on, you can soak up the natural beauty while enjoying a hamburger on the patio. Why not celebrate Mother's Day with a brunch for the family?

in

53



Texte | Kim Coston Photos | Cool Hunt, Inc. Milan est une ville pleine de charme qui mérite bien le détour lors d'un passage en Italie. Le Duomo, domine la cité majestueusement avec ses contreforts gothiques et ses 135 pinacles. Cette cathédrale, dont la construction a duré plus que 500 ans, détient le titre de 3ème plus grande cathédrale au monde après la St-Pierre de Rome, et celle de Séville. Quand il fait beau, on peut facilement voir les Alpes du haut de son dôme. Sans compter sa proximité avec la Galleria Vittorio Emanuele, galerie couverte à l'italienne, où les petites boutiques exquises, de tout genre sous des arcades vitrées datant du 19ème siècle.

Ciao! Milano

Milan n'est pas qu'industries et business, mais c'est une ville riche en art avec ses musées qui regorgent d'œuvres précieuses. Le superbe Pinacoteca di Brera contient des œuvres des grands maîtres italiens. Pour les amateurs d'art plus moderne, le «10 Corso Como» présente constamment des expositions d'art contemporain.

Ciao! Milano

Milan is full of charms that make it a worthwhile stopover on the Italian travel agenda. The Duomo dominates Milan with majestic Gothic flying buttresses. Taking over 500 years to build, it's the 3rd largest cathedral in the world after St. Peter's of Rome and the Cathedral of Seville. On a clear day, it's possible to see the Alps from the Duomo roof. Then it's off to the nearby Galleria Vittorio Emanuele, the nineteenth century glass-covered shopping arcade filled with all sorts of delectable shops. Milan is not all business and is actually rich in art with museums that should not be overlooked. The superb Pinacoteca di Brera has works by Italy's greatest masters. Or for something funkier, go to '10 Corso Como' and catch a contemporary photography exhibit.

Ciao! Milano in 55


Milan, capitale de la mode, est le lieu privilégié de toutes les sommités de l'industrie et des boutiques les plus élégantes. Le Triangle Doré avec ses trois avenues, Via Manzoni, Via Montenapoleone et Via Della Spiga sont les rues ou les démiurges de la mode se sont donnés rendez-vous.

56

Printemps | Spring 2005

Milan, a major fashion capital, has great boutiques. For window shoppers and big spenders, the first stop is the Golden Triangle: Via Manzoni, Via Montenapoleone and Via della Spiga are home to all the major Italian fashion brands


milano

Le Gray Hotel Le très élégant Gray Hotel a ouvert officiellement ses portes l'été passé, pour accueillir une clientèle à la recherche du raffinement absolu et d'une ambiance sur mesure, signée avec style et glamour. Rien que 21 chambres ou suites décorées avec luxe et somptuosité et un zeste d'exotisme. Le Noir, est le restaurant de l'hôtel, au niveau mezzanine. Une chambre noire, intime et sophistiquée où les tables modulaires sont déplacées sur des rails. L'éclairage met l'emphase sur le blanc ivoire de la porcelaine de Rosenthal qui couvre les tables.

Hotel - The Gray Hotel The uber-design Gray hotel opened definitively last summer, for clients who require a refined balance of customized ambience and signature design. With 21 rooms, the Gray offers remarkable suites complete with beds suspended from steel cables, gym or steam baths or bathrooms with huge circular tubs fitted with TV's. Le Noir restaurant is located on the mezzanine level. A chic and intimate

www.in-mag.com

black room, modular tables move sideways on rails, the inviting banquette creates international sophisticate ambiance and lighting emphasizes off-white Rosenthal porcelain table settings.

in

57


Flair : Un intérieur à la mode ! Amateurs de meubles rares et uniques, ayez le Flair ! Ce magasin est le fruit de la collaboration de trois gourous du design: Gian Marco Venturi, Franco Mariotti et Alessandra Tabacchi. Venturi est un designer très connu, ayant laissé sa marque un peu partout en Italie. Il s'associait récemment avec les propriétaires de Flair 1 et 2 en Florence, qui ne sont autres que Mariotti, qui avait fait ses preuves chez Gucci et Polo, et Alessandra son épouse. Tous les trois vont sillonner toute l'Europe à la recherche des meubles rares dénichés chez des manufacturiers ou dans les marchés aux puces. Des meubles, anciens, rares, nouveaux, de collection ou usagés, peu importe. Ils vont les traiter et les restaurer avec maestria, à leur façon, artistique, sublime et très trend. C'est le Flair milanais !

58

Printemps | Spring 2005


milano

Flair: Milanese Interior Fashions that Delight Looking for that famous Italian design aesthetic? Try Flair. The unique factor in the Flair store concept is that the owners scour European flea markets and manufacturers for singular furniture and design objects whether new, vintage or just plain used items. The owners of Flair are unique themselves because they have a supercool design aesthetic that surpasses that of most normal people. The Milan Flair is the latest brainwave collaboration of three design gurus: Gian Marco Venturi, Franco Mariotti and Alessandra Tabacchi. Venturi is a renowned fashion designer with a successful track record in Italy. He recently hooked up with owners of Flair One and Two in Florence: Mariotti, former visual merchandising guru at Gucci and Polo (Italy), and his wife, Alessandra. Ingeniously transforming their finds, they restore furniture and objects in a way that most of us would not think of. Oh, that Milanese Flair!

in

59


3 Rooms au 10 Corso Como C'est probablement l'endroit le plus convoité de tous ceux qui sont accros à l'expérience unique du 10 Corso Como, le «3 Rooms». Tout comme le nom l'indique si clairement, il s'agit de trois chambres, des «chez-soi» à l'étranger, genre appartements, style chambres d'invités pour les plus avertis, et les plus chanceux, des voyageurs. A l'origine, le fameux 10 Corso Como, hangar de la mode, de l'art et du design, inspiré des souks marocains et de Biba, la boutique londonienne, se devait de simuler l'expérience d'un magazine, avec une variété exquise et éclectique de marchandise, d'étalages et de clients, pour remplacer les photos figées que l'on trouve dans les pages du magazine. Mission accomplie. Avec ses boutiques luxueuses d'habillement pour femmes et pour hommes, de meubles, le resto, le jardin de thé, les librairies et deux galeries d'art, le «10 Corso Como» est un must, un incontournable pour tout séjour milanais!

3 Rooms at 10 Corso Como The latest addition, and possibly the most coveted for those of us hooked on the 10 Corso Como experience, is 3Rooms. Three intimate home-away-from-home apartment-style guestrooms for weary, discerning (and very lucky) voyagers. Fashion-art-design emporium 10 Corso Como's original intent, inspired by Moroccan souks and Biba, the famous London boutique, was to create a magazine-like experience with unique merchandise, displays and customers, instead of photos. Featuring men's and women's fashion, home design, a luxury casual restaurant, a courtyard tea garden, great music and bookstores and 2 galleries; 10 Corso Como is the first place for sophisticated travelers to go upon arrival in Milan.

60

Printemps | Spring 2005


milano

Just Cavalli Café

Ce n'est peut-être pas votre style, et vous n'approuverez probablement pas la philosophie de «l'excès pour le succès», mais le designer florentin, Roberto Cavalli, a quand même bien réussi à faire monter la cote de son empire au fil des ans, dont le café, depuis son inauguration, il y a une trentaine d'années. Réputé pour son excentrisme et l'extravagance de ses couleurs tapantes, Cavalli reçoit les plus grandes stars du showbiz. Lenny Kravitz, Susan Sarandon, l'équipe de “Sex and the City” et Britney Spears sont tous des habitués du Café très sélect.

Just Cavalli Café: Celebrity Watching in Milan Made Easy You may not love his style or agree with the “Success is Excess” philosophy, but Florentine designer, Roberto Cavalli has made it to the top after 30 years of climbing. Famous for colorful, animal-inspired prints, artisan finishings and extrovert fashions; Cavalli's current fashion clientele includes the likes of Lenny Kravitz, Susan Sarandon, Britney Spears and the 'Sex and the City' girls. The over-the-top Just Cavalli Café is the latest edition to his growing empire.

in

61


Ne dites pas adieu à Milan car, on y revient toujours… Dites plutôt « Ciao Milano » ! Don't say goodbye, because you'll be back…just say “Ciao! Milano”

62

Printemps | Spring 2005


LE BAR GODIN... Le nouveau Chic MILE END: A trendy very Montreal Bar LA STATION: Elégance et Ambiance folle GLOWBAL: A glowing place in the West ULTRA SUPPER CLUB: Une soirée... Ultra in

63


Le Bar Godin… Le nouveau Chic Si vous êtes à la recherche de l'endroit le plus chic en ville où passer une soirée inoubliable, c'est au Godin Bar que vous devez aller. Vous serez agréablement surpris par le luxe, la sophistication et la classe de cet endroit. Le nouveau Bar de l'Hôtel Godin ouvre ses portes officiellement au public ce printemps.

64

Printemps | Spring 2005

A Place To Be Seen Wondering where to go out tonight? Shine your shoes and hit a hotel bar. You'll be surprised at the class, the sophistication and the luxury that this unique experience offers. If you haven't already been to a chic hotel bar, it's time to head over to the hottest and newest one in town, Godin Bar, opening this spring.


in

Histoire modernisée Situé au cœur de Montréal, sur la rue la plus huppée, au coin de Sherbrook et St-Laurent, le Bar Godin, peut recevoir 200 personnes. C'est au fait, une partie de l'édifice construit en 1914 par l'architecte Joseph Arthur Godin qui, à l'époque fut considéré assez avant-gardiste, aux tendances Art Nouveau, sortant de l'ordinaire. Presqu'un siècle plus tard, l'architecture audacieuse alors, est toujours fascinante !

society

Historical and Modern Fabulously located on the hip corner of St. Laurent and Sherbrooke Street, this bar-lounge fits 200. Godin Bar is just a section of the building, which was built in 1914 by architect Joseph Arthur Godin. He was considered extremely avantgarde, fond of Art Nouveau style, a concept unheard of at the time. Almost a century later, his cutting edge design still resonates within the building.

in

65


Eclat et Séduction Les drinks offerts au Bar Godin varient entre les classiques et les mélanges plus recherchés. Commandez un martini Cowboy, et vous dégusterez un étonnant cocktail de Vodka Zubrowka, jus de pomme et menthe fraîche. D'ailleurs, c'est au Bar Godin que vous trouverez une grande sélection de Vodka, polonaise, russe, en liqueur, ou celle de la Nouvelle Zélande faite à base du fruit exotique du pays, la fagoa. Le décor est tout simplement exquis. Tout, absolument tout y est parfait. Le bar central fait en marbre, les sculptures en stainless steel, les miroirs, les chandelles et le haut plafond sont exceptionnels, simples et créent cette ambiance contemporaine qui fait du Bar Godin un endroit raffiné et très in. L'endroit par excellence où il est bon de commencer une fin de semaine hors du commun.

Sleek and Seductive The drinks offered vary from classics to funky mixes. Ask for a Cowboy martini and you'll be treated to Zubrowka vodka mixed with apple juice and fresh mint. The bar has quite a collection of vodkas; from Polish vodka, a dry, yellow-greenish liqueur to traditional Russian vodka, to New Zealand's vodka, which is made with the country's exotic fruit called fagoa. The décor is simple and beautiful. Everything from the central bar, which is made of marble from Italy, to the stainless steel sculptures, is absolutely perfect. Mirrors, candles, and high ceilings provide an exceptional and contemporary ambiance. The vibe is cool and the crowd mature. All those elements put together make for a trendy urban night out. What a way to start a weekend.

66

Printemps | Spring 2005


in

society

in

67


Mile End Allez faire un tour du côté du Mile End n'importe quel soir de la semaine, et vous verrez un tas de choses intéressantes… Ils sont là… les gens faisant partie de l'élite de la ville, vibrant au rythme d'une musique jazz ou alors la sélection sensuelle du DJ. Situé sur la rue Saint-Laurent, entre Fairmont et Saint-Viateur, Mile End est l'adresse par excellence où il est agréable d'aller prendre un pot entre copains, ou pour un rendez-vous galant. La musique suave et exquise crée une ambiance de détente féerique. Le décor distingué, mélange de bois et de chrome, est très trend, ce qui va de pair avec la clientèle hyper branchée du Mile End, un club très montréalais! Aux alentours des douze coups de minuit, la piste de danse commence à vibrer. Cependant, ne vous y attendez pas à un club de danse traditionnel. C'est plutôt l'ambiance de salon privé, chic et élégant que vous y retrouverez. Le Mile End, sur ses trois étages, vous offre l'ambiance feutrée et chic, un grand choix de boissons, des plats exotiques et raffinés et l'occasion de jouer à la star le temps d'un soir !

Mile End Bar 5322 rue Saint-Laurent, Montreal

68

Printemps | Spring 2005


in

society society

Mile End Walk past the Mile End any night of the week and you'll see any number of things; beautiful people, live jazz, a sultry DJ‌ It's all part of the mystique behind this key spot in the now emerged North-of-the-Plateau area. Perched on St-Laurent between Fairmount and St-Viateur, it's a perfect place for a thought-provoking drink with friends, an ambient date, or just to enjoy some mellow music. The dÊcor is sleek and trendy, and it goes well with its clientele, preferring the look of light woods, black and chrome. Very Montreal. After midnight, the dance floor will start moving, but don't expect this place to be a pumping dance club. This place is laid back and loungy. The Mile End extends up three floors, offers a variety of sexy drinks and quality beers, an exotic and refined cuisine, and makes you feel like a rock star at the after-party.

in

69


La Station Le décor est tout simplement prestigieux et l'ambiance raffinée. C'est là où l'on trouve l'influence de diverses cultures du monde entier avec cependant un concept innovateur, tant pour l'hospitalité que la gastronomie, le confort et le plaisir, l'élégance et la simplicité. La Station offre en effet, une grande variété de cuisine, pour tous les goûts, allant du hamburger traditionnel au filet mignon en passant par le carry ou le saumon grillé, le tout agrémenté d'un zest de créativité et d'une pincée d'imagination. Très simples pourtant, les plats qu'on y trouve, dans leur préparation et leur présentation sont un pur délice autant pour les yeux que pour le palais. La liste des boissons, alcoolisées ou non, est encore plus longue, offrant une grande variété de cocktails, champagne, vins, apéritifs, shooters et bières, entre autres. C'est l'endroit idéal pour votre prochaine soirée, qu'elle soit pour une réunion corporative, lancement d'un événement quelconque, ou même une soirée passée entre amis ! Vous serez agréablement servis par une équipe professionnelle et conviviale. A La Station, ce sont des moments inoubliables que vous passerez…

La Station 356 rue St Charles Ouest, Vieux Longueuil

70

Printemps | Spring 2005


La Station Its decor and its approach prestigious and pure, La Station is redefining ambiance. Inspired by many different cultures and the movement of the world, it puts a new spin on the concepts of gastronomy and hospitality, comfort and pleasure, sophistication and simplicity.

in

society

La Station offers a surprising range of cuisine; everywhere from burgers to filet mignon to green curry to grilled salmon, all with distinct flair and imagination. The cuisine is simple, built around original flavours, techniques and presentation that make your eyes as pleased as your palette. Its menu of alcohol is even more impressive, boasting a list longer than my arm. You can choose from any number of cocktails, fine champagnes, aperitifs, shooters, excellent wines, and coffees, imported and domestic beers, all the way down to a simple San Peligrino. It's the perfect place for your next party, be it a reunion, a launch, or a corporate event. Your satisfaction is foremost and the friendly staff will make sure it happens to your liking.

in

71


Glowbal Restaurant Vancouver Montréal détient certes le titre de la ville la plus in au Canada. Cependant, l'ouest aussi regorge d'endroits et de noms très huppés. Le Glowbal, nominé meilleur nouveau restaurant à Vancouver en 2002, dans le People's Choice, a su avec le temps s'imposer avec grand succès d'ailleurs, au cœur de Vancouver, à Yaletown. L'ambiance y est très conviviale et la cuisine sensuelle et délicieuse. Le bar s'étale sur 40 pieds de longueur. La salle de restaurant est raffinée, offrant un menu très varié et des choix diversifiés, entre la cuisine régionale et l'exotisme : Agneau à la tequila, pattes de tigres, ou côtelettes de veau grillées. Le Glowbal est aussi détenteur du prix d'Excellence du magazine spécialisé en vins, le « Wine Spectator ». Après le dîner, ne ratez pas le dernier verre au night-club « AfterGlow ». Le décor est somptueux, l'éclairage tamisé, la musique enivrante, et les cocktails très sexy. C'est un club style salon, adjacent au Glowbal où il est agréable de finir la soirée avec élégance… Ou en est-ce le début ?

72

Printemps | Spring 2005


Glowbal Restaurant Vancouver

in

society

As much as we'd like to think Montreal is the hottest place in Canada, sometimes you have to look west for the coolest spots. Voted the People's choice for best new Vancouver restaurant for 2002, Glowbal restaurant has proven itself as a heavy hitter with velvet gloves in Yaletown, the centre of Vancouver fashion and food. In sensuously inviting ambiance, Glowbal tactfully flaunts a 40-foot bar, an open satay bar, and a room allowing for varied choices of dining experiences. The menu offers a delicate mix of regional and exotic flavours: tequila rubbed lamb, tiger prawns, and veal chops done on the grill. Glowbal is also recipient of the Award of Excellence from Wine Spectator magazine. After dinner, stick around. The newest addition is the AfterGLOW nightclub, a 50 seat lounge adjacent to Glowbal. Deep mood lighting, rich dĂŠcor, silky music and sexy cocktails are the perfect finish to a luxurious night. Or is it a beginning?

1079 Mainland St., Vancouver BC

in

73


Ultra Supper Club Toronto C'est probablement l'incontournable Oasis de la vie gastronomique et nocturne Torontoise. Ultra Supper Club est un ravissant mélange de cuisine délectable, de drinks exquis, de beauté et de confort. Le décor est très trend, couleur terre, alliance parfaite de briques et bois naturel avec des miroirs et des accessoires contemporains. Le patio rappelle fortement l'ambiance de Miami ou Los Angeles, accentuée par une vue spectaculaire. C'est le ciel à portée de main. Ici, les évènements sont tous «spéciaux». Une visite sur le site Internet s'impose pour être constamment …au courant ! La cuisine du Chef Paul Boehmer est française, fine et nouvelle, agrémentée d'ingrédients exotiques de toutes les saveurs, et présentée en couleurs ! Commandez le trio tartare : du saumon, des carrés de riz croustillants et une salade verte à la mangue... Un délice ! Un verre sur le patio, un repas raffiné savoureux, des cocktails et la jet-set torontoise se mouvant sur la piste de danse… La vie nocturne de Toronto nous surprend agréablement! 314, Queen St. W., Toronto

74

Printemps | Spring 2005


Ultra Supper Club Toronto

in

society

Having been described as an “unequaled urban oasis” of dining and nightlife, Ultra blends a modern mix of creative cuisine, stunning drinks, and cool comfort. Sexy and earthy décor makes utmost use of brick, natural woods, beveled mirrors, with contemporary pieces for a homey but edgy vibe. On top and outside, the patio is reminiscent of an L.A. or Miami feel, accented with a spectacular skyline view. Weekly and Special Events are just that; special. Check the website often to see what's up with the music and the fun. Chef Paul Boehmer weighs on the French culinary techniques, but is flared with enticing ingredients and colourful ornamentations. Specializing in fish dishes, you have to try the Pan Seared Hot Smoked Paprika Crusted Arctic Char with Gulf Shrimp, Pearl Onions, Smoked Bacon, and Gewurtztraminer Cream Sauce. God, I'm drooling just writing that. Drinks on the patio, an exquisite meal, topped off with some dancing, cocktails and beautiful people? Toronto can't be that bad…

I guess

in

75


Vous connaissez le légendaire batteur sur socle de KitchenAid®? Eh bien, vous serez sidéré par les appareils de comptoir de notre série Pro Line™.

KitchenAid.ca ® Marque de commerce déposée/TM Marque de commerce de KitchenAid, U.S.A., La forme du batteur est une marque de commerce de KitchenAid, U.S.A., KitchenAid Canada porteur de licence au Canada. © 2004. Tous droits réservés.


in Quand l’Art devient... Utile!

terior

KtĂŞma... A new City living style

in

77


Photos Laprise | Dominic Morrissette Texte | Carole Zabbal

Le temps et l'espace revus par des

ARTISTES!

André Landry et Louis Laprise sont des artistes talentueux, pleins de ressources et dont l'imagination est abondante et aiguisée. Ils sont aussi dans le business de la décoration et de l'ameublement. Ces deux québécois exceptionnels, sont des artisans qui maîtrisent à la perfection le savoir d'allier l'art et l'utile, l'agréable à l'opérationnel. Utilisant le bois, le sculptant et le maniant avec maestria, tous les deux excellent dans la création de pièces d'art, uniques, originales et fonctionnelles. Cependant, leur méthode et leur style différent, nonobstant le fait qu'ils travaillent la matière brute, la transformant en objets d'une beauté rare, et transformant par la même notre façon d'interagir avec notre espace, et notre façon de… voir l'heure !

Louis Laprise : La dualité de l'art et de l'utilité ! Artiste et créateur de meubles, Louis Laprise ressort la dualité entre l'art et l'utilité, ajoutant charme, style et raffinement à nos intérieurs, avec des tables lustrées d'une finesse et d'une élégance très chic, aux surfaces peintes dans des tons lumineux. Armé de ses connaissances et ses années d'études en Histoire de l'Art et en Arts appliqués, Laprise a réussi à imposer sa signature distincte sur les tables qui ont fait sa réputation en tant qu'artiste mais aussi de créateur de meubles. Selon lui, l'art doit être utile et servir à quelque chose. Ce qui n'empêche pas que ses dessus de tables soient dignes d'être accrochés aux murs, côtoyant les plus beaux tableaux d'art.

Douceur et brillance ! D'abord il travaille le bois, le lissant, jusqu'à obtenir une surface plate. Ensuite, il applique les produits et les couleurs avant de laquer la table. «Il faut bien que l'Art utilisable soit durable et fonctionnel», dit-il, ajoutant qu'il lui a fallu faire plusieurs essais pour trouver le bon mélange de techniques et le parfait amalgame entre l'ancien et le moderne, surtout côté produits. C'est un long travail. Il faut peindre, attendre que la couche sèche, repeindre, puis retravailler le dessin pour atteindre le résultat souhaité, voire des images abstraites et lyriques. Si l'Art de Laprise avait au début des influences amérindiennes et asiatiques, présentement, on peut tout simplement décrire son style d'exceptionnel et magnifiquement contemporain.

78

Printemps | Spring 2005


in

terior

Master Woodcraftsmen of Time and Space

André Landry and Louis Laprise are artists: inquisitive, imaginative, and resourceful. They are also in a business; the business of furnishing art and embellishing furniture. These two exceptional Quebecois artisans have the prerogative of treading the delicate boundary between art and utility, between what is seen to be beautiful and what is seen to be useful. They are master craftsmen that use the tradition of woodworking to create art that is functional, stylish and unique. With vastly different and inimitable styles, they are a breed unto themselves, working raw materials into objects of beauty and transforming the way we interact with our space and the way we view time.

LOUIS LAPRISE: The duality of art and utility Furniture artist Louis Laprise sees a duality between art and utility, adding style and definition to our living spaces with lustrous and elegant tables with brightly painted surfaces. With a background in history of art and applied arts, Laprise has created a unique and distinctive signature table that has fueled his reputation as an furniture designer and artist. For him, art is something you can use, something with a purpose. His table surfaces could easily be a piece of art hung on a wall.

A smooth finish After working the wood into a smooth plane, Laprise applies a number of products and colours to the surface before lacquering the table. “When art has to be 'used' it has to stand the test of time and be durable and functional,” he says, adding that it took eager experimentation to find the right blends of medium, merging ancient techniques with modern products and letting each layer dry slowly. He merges style and function together as he works, reworks, paints and reforms the table into an abstract lyrical image.

in

79


La touche de l'Artiste ! Louis Laprise aime les couleurs vibrantes, vives, électriques. Essentiellement inspiré par la nature, ses couleurs sont intenses, flamboyantes et chatoyantes, couleurs qu'il applique sur les surfaces des tables. Sa préférence du moment tend vers le rouge et ses dérivés, tons chauds contrastant avec le bleu et les couleurs de terre qu'il utilisait auparavant. Il commence son travail sur une table sans avoir une vision spécifique du produit fini, mais ce qu'il peut confirmer avec grande assurance, c'est que la table ajoutera charme, style et modernisme à votre intérieur, là où elle sera mise.

80

Printemps | Spring 2005

Adding a touch of personality Although in early days his technique had an Amerindian or Asian influence, his current style can only be described as exceptionally tasteful and contemporary. Laprise likes his colours to be electric, vibrant. Inspired by nature, he is especially fond of the intense and vivid colours that he now uses to coat his pieces. He's now in his 'red' phase, using warm colours to contrast his earlier tendency for blues and earth colours. With no specific vision of how the table will look as a finished product, this artist can promise one thing: his table will bring a modern charisma and stylish elegance to any room as a central piece.


in

terior

André Landry : La démystification à l'heure ! Intéressé également par la dualité entre l'art et l'utilité, André Landry laisse libre cours à son imagination en créant des horloges incomparables, faites en bois et une multitude de détails époustouflants de délicatesse et de raffinement. Des horloges dont le mécanisme est entièrement visible, présenté dans sa forme artisanale à l'ancienne, la plus esthétique. «J'ai une philosophie de l'Art très simple», dit Landry. «Je tiens à démystifier les choses afin qu'on puisse comprendre comment elles fonctionnent».

ANDRÉ LANDRY: Measuring time with beauty Equally interested in the duality between art and utility, André Landry creates stunning and unique clocks made entirely out of solid wood, with powerful aesthetics and delicate details that transform the way their viewer see time, quite literally. With fully visible mechanisms, all the clock's gear's movements are laid bare in what is a powerful blend of aesthetics and old-world style craftsmanship. "I have a simple philosophy,” Landry says of his art, “I want to demystify things so people will understand how and why things work."

Lamartine

Landry G

in

81


Le passé vu au présent L'inhabituelle approche de Landry et sa façon artistique de mélanger l'artisanat avec la technicité moderne est le fruit de longues années d'études d'ingénierie et de travail manuel, et une bonne dose de créativité. Au début c'était les horloges en papier et en carton. Vint plus tard le travail minutieux de précision mécanique. Chaque engrenage fut testé, fabriqué, travaillé avec finesse, et l'horloge devint une œuvre d'art à part entière, présentée avec style et modernisme. Des horloges murales, de parquet, de table, horloges encastrées et horloges cabinet, plus de quinze modèles différents, faits à la main, sont assemblés dans l'atelier de Landry, avec la possibilité d'ajouter diverses options aux horloges, tel que l'humidificateur pour cigares, ou l'espace de rangement pour le vin, vaisselle, des vitraux ou encore des sculptures sur bois, faites sur commande.

Illustres poètes et grande inspiration Hugo

Molière

Chateaubriand

C'est l'Art combiné à l'utilité. C'est l'ingéniosité de l'alliance parfaite entre l'agréable et le fonctionnel, la beauté et le pratique. Les horloges d'André Landry et les tables de Louis Laprise offrent à tout collectionneur, LA pièce ou l'œuvre unique, tant pour le travail méticuleux, sublime et fascinant que pour le design qui en fait un meuble parfait.

82

Printemps | Spring 2005

Les détails sont d'une délicatesse extrême, gravés sur du cerisier, du chêne, noyer, acajou ou érable. Les créations Landry sont uniques et font partie d'éditions limitées, portant chacune le nom d'un illustre écrivain ou poète français ou anglais, dépendamment du style et de l'époque qui a inspiré l'artiste. Verlaine par exemple, est une horloge ornementale dont la structure est complètement ouverte et complexe. Lafontaine est un modèle aux lignes plus fines et plus simplement structuré. Molière par contre, est une horloge à pendule dont l'originalité en fait un agrément spectaculaire au décor, attirant immanquablement tous les regards admiratifs.


in

terior

Modern engineering in old-world style Landry's unusual approach to blend artistry with modern technical precision came after years of work and artistry in fits of inspiration and a background that stretched from education to engineering, with a creative stint fashioning paper clocks and other engineering feats. Versatile artist Landry began creating the clock a few years ago after refining the technical mechanism of the timepieces, putting the clock into the art rather than the other way around and presenting the modern style-seeker with art pieces that have a function.

Modeled on lyrical poets Over 15 different models of hand made wall clocks, floor clocks, mantel clocks, and built-in clocks are assembled in the Landry studio in l'Annonciation, Quebec. Special features such as wine, cigar humidors, stained glass, and other carvings are added according to the taste and décor of the client. Delicate details are engraved in the mahogany, cherry, walnut, maple and oak clocks of Landry's creations, which he named according to their style after famous French and English literary figures. The Verlaine is an ornate clock with an open structure with intricate detail, while the Lafontaine offers finer lines, and a simpler structure that would find its home in any modern-style apartment. The Molière, on the other hand, is a spectacular clock that would be impressive and striking in any room, keeping time and its viewers captivated. In an ingenious mix of function and art, André Landry's clocks and Louis Laprise's tables are a perfect fit for any collector who's looking for a unique piece that can be both a sublime work of art and well-designed piece of furniture.

Lafontaine

in

83


Texte | Dennis Ubaum Photos | Salon Maison & Objet / Ktêma

Montréal

se retourne vers l'Europe… Ce ne sera peut-être pas la première fois qu'on se retourne vers l'ancien continent, mais cette fois, le jeu vaut la chandelle, car il s'agit en fin de compte de savoir bien agencer et gérer son intérieur, en style et beauté, mais aussi en confort.

Paris : Capitale de Mode et Création

Beau, bon, pratique ! Vivre au Centre-ville est certes alléchant. Une vie trépidante de rêve surtout avec la proximité de tous les évènements artistiques, festivals, et la vie nocturne. Néanmoins, ça demande certaines concessions. Ce n'est certainement pas au centre ville que vous bénéficierez d'une bonne cour, ou d'une pelouse verdoyante, encore moins où vous pourriez faire des bonhommes de neige avec vos rejetons. Cependant, à chacun son style de vie et ses priorités. Et si vous avez choisi de vivre au centre-ville, vous êtes bien placé pour savoir que l'espace devient de plus en plus réduit dans les appartements, et il devient donc impératif de savoir bien agencer l'intérieur de son domicile pour être à l'aise et se sentir confortable sans pour autant être encombré de meubles inutiles. Pas toujours facile, surtout pour nous Nord-Américains, habitués aux grands espaces. Importons alors le savoir faire des européens dans la matière, que ce soit dans les dimensions de leurs appartements (faites un saut à Paris, et vérifiez la grandeur d'un 2 pièces), ou par leur style de vie !

84

Printemps | Spring 2005

Paris est l'endroit par excellence où l'on trouve les toutes dernières tendances, tant pour la mode vestimentaire, ou décorative. Le Salon Maison & Objet, est une exposition qui a fêté cette année son dixième anniversaire. C'est le rendez-vous annuel de tous les top designers européens et les talents créateurs des nouvelles lignes de tout ce qui a rapport avec le décor et le design intérieur. Dans le Salon Maison & Objet, le concept dominant de la mode c'est la perfection raffinée. Ce n'est point une histoire de grandeur ou de fonctionnalité, mais plutôt de goût et d'utilité. C'est là où l'on trouve tout, allant de la vaisselle, aux meubles, absolument tout portant la griffe et la compétence des créateurs européens, qui sont fortement appréciés de plus en plus chez nous.


in

terior

Montreal to join the E.U. ? One or the other? City living sometimes demands certain concessions; you probably aren't going to be able to get a lake in your backyard or have room for the stable and be able to live in a sleek modern condo. Living space is becoming more and more valued as our fair city grows into its reborn and soughtafter allure. With prices constantly moving up, we are forced to become a little wiser in our choices. North American inclinations have often leaned towards the 'big' side, reflecting our expansive, open landscape. Europe, on the other hand, is pretty tightly packed. Hence, the need for affectively using every square inch to the fullest. This is why many people have started to look at European design for inspiration and a stylish practicality. This isn't the first time North America has looked beyond the pond for ideas. But this specialized approach to using your beloved living areas to the fullest and balancing it on a fine point of high fashion is starting to turn a few heads.

Paris: the Capital of Creation Where better to start looking than Paris? The PROJET MAISON & OBJET is an exhibition showcasing the finest in European interior design. This year marking its tenth anniversary, it has become synonymous with talent, know-how and designers riding the sharp edge of the fashion blade. If you didn't know before, you do now. This is where the brilliant minds are starting to look for the new look to your home.

CrĂŠations Renaud Callebaut

There isn't one overall concept or mode here except sleek perfection. It's not about big and practical. It's about sheer taste and acute salubriousness. From tableware to furniture to installation art, the finest are on display here, all with suggestive signature European mastery we here in Montreal are loving so much these days.

in

85


Where to put it all Retrouvons l'Europe à Montréal… Dall'Agnese est une marque Italienne qu'on retrouve exclusivement chez Ktêma. Les meubles luxueux aux finis raffinés dans le plus moindre détail, transformeront sûrement une pièce quelconque en un décor fabuleusement classico-moderne. Le secret se tient peut-être dans les mélanges de couleurs et textures qui permettent de métamorphoser votre intérieur, mais surtout dans cette facilité d'agrandir les espaces vivables en créant une multitude d'espaces de rangement. Les modèles de Dall'Agnese ont une belle allure artisanale, et sont faits astucieusement pour élargir nos appartements qui rapetissent à vue d'œil d'année en année. Murs pratiques… Murs fonctionnels. Ils sont parfaits pour diviser en deux un espace ouvert d'un loft par exemple, en y formant deux chambres distinctes avec une garde-robe. Un espace bibliothèque, un autre bureau, dans une petite pièce ?... Installez le mur-meuble, et votre intérieur sera transformé en diverses pièces agréablement utiles l'une comme l'autre. Les cuisines sont modernes, fraîches, agréables avec plein, plein d'espaces de rangement, efficaces oui, mais aussi très stylés. Le meilleur reste à venir… Eh oui ! Pour tous ceux qui sont ultra branchés, réjouissez-vous car, une grande partie de la collection de Ktêma, pourtant européenne, est disponible ici, à Montréal, avant de l'être en Italie son pays d'origine, où l’on verra quelques modèles seulement en avril, et plus spécifiquement à Milan ! Incroyable mais vrai…

86

Printemps | Spring 2005

Dall'Agnese is an Italian company perched at the corner of this angle (exclusively at Ktêma, 1600 Rene Levesque W). Its luxurious finishes and attention to detail will outfit any room begging for a modernthrough-classic look. Its mix of colours and textures allows you to take on an undeniable ambiance to any room you wish to remodel. The key here is its ability to enhance your living space with storage space. Many of the Dall'Agnese pieces are tastefully crafted and serve as next-to-custom storage spaces to reverberate our dwindling living space here in Montreal. Intelligent walls, perfect for wide open loft spaces, combine being able to divide your loft into two distinct rooms with a closet. A space for your library and your office in a small room. Kitchens that are modern and fresh while having enough space to store all your kitchen wares, effectively and stylishly. This is the answer to your designing dreams. Even more tempting for you who have a yearning for being the utmost up-to-date, many items of Ktêma's collection are available here in Montreal BEFORE Italy, where some of them will be shown in Milan next April. How they managed that, I don't know. How you'll manage to keep your mind away from redesigning your home, I don't want to know.


Eau… Pouvoirs Sensationnels! Diététique, se nourrir sainement, régime amaigrissant, orthorexie… Les terminologies et les sens différent, mais l'intention demeure! Vivre sainement et de préférence dans un corps parfait, et à défaut, être bien dans sa peau. Depuis quelques années, et nous sommes bombardés d'avis divergents, quant à la qualité de notre nourriture, ce qu'il faut et ce qu'il ne faut pas manger. On finit par déambuler dans les rayons de la supérette, notre calculette à la main, additionnant les calories, étudiant et de très près les ingrédients, bannissant les glucides, réduisant les protéines ou les graisses. Ils ont des noms ces régimes et chacun sa réputation d'efficacité infaillible. Atkins, Weight Watchers, Ornish ou méthode Zone. C'est à y perdre la tronche.

Water and its sensational power It doesn't matter what names or labels you attach to it; dietetics, a thinning regiment, orthorexia..... the intentions are the same. You want to live right. You are trying to find the body you know exists inside of you that'll make you feel perfect in your own skin. This is difficult in our society. We are bombarded by an overwhelming amount of imposed awareness about what to eat and what our food contains. Atkins, Weight Watchers, Ornish, the Zone Method are all just different ways to make it easier on ourselves and our quest for a healthy lifestyle. We are always being told what we should and shouldn't be eating. We end up wandering around the isles of the supermarket confused, calculator in hand, adding the calories in everything, studying the ingredients, cross-referencing them with what we've been told to avoid, cutting out the carbs (or was it crab?), reducing proteins and fats, are vegetables still okay? can I still chew gum? blah blah blah.

in

87


Texte | Manon Ducasse

Une étude publiée récemment dans le «Journal of the American Medical Association» montre que seules, ténacité, assiduité et fidélité comptent pour qu'un régime amaigrissant soit efficace et donne les résultats escomptés. C'est la durée donc, élément commun, qui selon Dr. Michael Dansinger et ses collègues, détermine l'efficacité d'un régime. D'après les chercheurs, il n'existe absolument pas un régime pour tout le monde, mais qu'il est important d'opter pour celui qui convient le mieux à chaque personne, pour faciliter la persévérance. Donc, il s'agit de s'armer de patience, d'assiduité, d'avoir le souffle long pour tenir le coup aussi longtemps que possible, et de boire beaucoup d'eau… Condition sine qua non pour la réussite de tout régime amaigrissant ou diététique. A ce sujet les avis sont unanimes. Et pour cause !

88

Printemps | Spring 2005


in

diet

www.in-mag.com

Whoa, there. It's not as complicated as you think. A recent study in the Journal of American Medical Association shows that determination will and a mental strength are vital for anyone's thinning program to work. It's the duration of your program that's the common element Dr. Michael Dansinger and his colleagues determined would be the deciding factor in the effectiveness. After all research was said and done (and as you can tell from the numerous choices out there), they found that no one program is perfect for everybody in search of dropping unwanted weight. It's all about finding the right system that works for you, your lifestyle and your goals. So, arm yourself with patience, and resolve, take a deep breath and…. drink lots of water. Read this: Every study, every weight loss program, every dietitian, and every doctor will tell you the same thing; Water, and plenty of it, is essential to good health and weight loss. And for good reasons.

L'eau représente 75% du poids du corps d'un nouveau-né. La peau d'un adulte de 70 Kg contient 9 litres d'eau. Notre corps renferme en moyenne 40 litres d'eau et ne peut supporter une privation d'eau de plus de 48 heures.

New born babies are made up of 10% squishy stuff, 15% cute, and 75% water (percentages not exactly accurate). The skin of a 70kg adult contains 9 litres of water. Our bodies retain on average 40 litres of water at any given time and can't function without water after more than 48 hours.

in

89


Plate… avant les plats! L'eau, est un élément vital, indispensable à toute vie sur Terre! Sa consommation quotidienne aide à chasser les toxines de nos corps, sans parler d'hydratation. Idéalement pour les personnes adultes, un litre et demi par jour d'eau, c'est le passeport vers la vitalité. Pour combattre la cellulite, par contre, la consommation s'élève à plus de deux litres.

La soif est ressentie dès que notre corps atteint 1% de déshydratation. Il est conseillé de consommer son eau plate et à température ambiante.

L'eau contient les minéraux essentiels, tel le calcium, le magnésium et le fluor. Ce dernier est important pour la santé des os et la prévention des caries. Le magnésium, pour être bien dans sa tête et dans ses muscles, protège contre le stress, mal du XXIème Siècle, mais participe aussi à la production de l'énergie dont l'organisme a besoin, pour maintenir une bonne santé cardiovasculaire et musculaire. Le calcium, dont l'apport quotidien participe essentiellement à la prévention de l'ostéoporose, l'hypertension, et les cancers du côlon, entre autres, il favorise surtout la perte de poids et la réduction des graisses.

Les vertus de l'eau! L'eau recèle des propriétés thérapeutiques et des vertus insoupçonnées. Depuis quelques années, et de plus en plus, on fait appel aux soins à base d'eau, ou l'hydrothérapie, et ce pour soulager rapidement les petits maux, que ce soit un rhume, une fatigue, ou une migraine. Les pouvoirs de l'eau sont merveilleux et innombrables. Avec deux gouttes d'huile essentielle d'Eucalyptus, en inhalation dans un bol d'eau bouillante, ça contribue à décongestionner lors de rhumes ou de sinusites. Avec une cuillerée de moutarde en poudre et en bain de pieds, l'eau chaude est un moyen efficace pour couper court à un mal de tête. Additionné de sel d'Epsom, un bain chaud soulage les peaux souffrant d'eczéma ou de psoriasis. En bains de siège alternés pour lutter contre les varices et les hémorroïdes. Des remèdes et traitements un peu désuets peut-être, mais tellement efficaces qu'il est bon de les retenir!

90

Printemps | Spring 2005


in

diet

Thirst is felt after our bodies reach 1% of dehydration. Water is best absorbed into our systems when consumed at room-temperature.

Oil your lifestyle with water Water is an indispensable and important element for life on earth. By drinking the daily recommended amount (at least a litre and a half), it can rid the body of toxins, help almost all body functions and is the passport to vitality. To help get rid of cellulite, it's recommended to get well past the two litre-per-day mark. Keep on chuggin'! Water contains essential minerals like calcium, magnesium and fluoride. The latter is key for the health of bones and the prevention of cavities in teeth. Magnesium aides in energy production and is used for many brain and muscle functions, helps manage our 21st century stress, the biggest and baddest yet. Calcium is fundamental in the prevention of osteoporosis, hypertension, and cancers (including colon cancer). Its best quality is its ability to reduce fats and help you lose pounds, which is why you are drinking water in the first place.

The virtues of water Water holds therapeutic properties and seemingly unbelievable advantages. They have become better known and deeper reaching in the recent past with the immergence of hydrotherapy, a valid and effective way of quickly soothing of minor health problems, such as common colds, fatigue and migraines. With two drops of Eucalyptus essential oil mixed in a bowl of boiling water, it relieves congestion accompanied with colds and sinus problems. With a spoonful of mustard powder in a foot bath, it helps with the alleviation of headaches and reminds you not to eat hot dogs. Add a little Epsom salt to a hot bath as a remedy for skin conditions, such as eczema or psoriasis and helps to relieve chicken pox and hemorrhoids. Remedies a little obscure perhaps, but worth putting in your “mom's home remedies� file just in case.

in

91


Bain chaud ou douche … écossaise! Un bon bain chaud, selon les adeptes de l'hydrothérapie soulage l'arthrite. En effet, l'eau chaude aide à desserrer les muscles situés autour des articulations, permettant ainsi leur fonctionnement normal. Les spécialistes s'accordent également à dire que l'activité aquatique en piscine chauffée est idéale, car la circulation des courants d'eau puissants stimule la libération de l'endorphine, l'anti-douleur naturel du corps humain. Cependant, le bain chaud est avant tout un moment de plaisir et de détente que l'on s'offre volontiers après une journée éreintante. Ultra relaxant, le bain chaud est conseillé pour décompresser. Pour une détente absolue, ce sont ces fameux bains qui font des bulles. Des véritables bains de jouvence, qu'on appelle bains bouillonnants. En fait, c'est un appareil qui injecte de l'eau, parfois de l'ozone, dans la baignoire. On en ressort vermoulus et secoués, mais dès le lendemain, on a l'impression d'avoir un corps tout neuf, revigoré. Et pour dynamiser, rien de tel qu'un bain tiède. Ni trop chaud, ni trop froid, le bain tiède est stimulant et tonifiant, et pour les courageux, le terminer par une douche fraîche... c'est vivifiant et tonique! Finalement, l'eau dans les oreilles pour … évacuer le stress! Surtout ne mettez pas de l'eau dans vos ouates! Mais prenez le temps d'écouter le bruit de l'eau qui s'est révélé être un remarquable remède anti-stress. Le son des vagues, l'écoulement des sources et ruisseaux ou même la pluie dont les rythmes cycliques et continus ont un effet des plus apaisants.

L'hydrothérapie regroupe l'ensemble des traitements à base d'eau: enveloppements humides, bains sédatifs, émollients, antiprurigineux, antiseptiques, etc… Elle est utilisée en balnéothérapie, thalassothérapie, et dans les cures thermales. Hydrotherapy consists of many different treatments using water: Saunas, Hot tubs, ¬¬¬etc. It is used in balneotherapy, thalassotherapy, and thermal cures.

92

Printemps | Spring 2005


Cold showers aren't just for the Scottish‌ Everyone knows how awesome a hot shower feels. Did you know it helps with arthritis? Yep. Hot water helps to loosen tense muscles around arteries, allowing them to perform normally. Specialists will tell you that aquatic activity in a warm pool is ideal as the currents in the water stimulate the release of endorphins, the natural pain-reliever in our bodies. Plus, it gets you swimming, which is possibly the best activity in the world.

in

diet

A hot bath is sometimes the quintessential moment in many of our hectic days. It offers a moment of quiet reflection, wrapped in a warm cocoon of water. A bath is sometimes the only thing that allows us to decompress. The ultimate for many is a silky bubble bath. Take that one step further into a boiling bath(home spa?). This is a machine that transforms your bath into a whirlpool, spouting ozonated water right into your stressed-out core. It doesn't matter how tense or bent out of shape you are before, these things will leave you detangled, relaxed and recharged. And, believe it or not, a tepid bath is a lesser known trick to help stimulate and tone your body and your state of mind. For the more courageous, finish with a cold shower to bring you back to the world of the aware. Ultimately, we now know that water is key to getting rid of stress. But did you ever try putting it in your ears? Not literally, of course. But how stressed can you be when you take the quiet time to listen to the natural rhythms of the ocean? Put yourself (physically or metaphysically) beside a gurgling brook or a rushing river, or even the calm of a hard rain. Listen and breathe deeply. Don't you feel better already?

in

93



Biotherm

Texte | Anne Leguenn

in

95


Petits plaisirs deviennent Grands… Avec l'approche du printemps, il est temps de se prendre en main, et de se diriger illico Au Premier, là où on saura prendre soin de vous, avec professionnalisme et beaucoup de luxe ! Commencez par votre corps… Une bonne enveloppe aux algues, suivie d'un soin exfoliant aux sels marins, c'est la recette gagnante pour une peau douce et satinée. Vient ensuite la thérapie à la pierre chaude, soin dont les clientes du Au Premier raffolent. C'est un massage thérapeutique chaud très ancien. Les Amérindiens en avaient perfectionné la technique, il y a des siècles, après avoir réalisé à quel point la chaleur relaxe les muscles, les os et le moral!

Naturellement simple et parfaite ! Une fois le corps et la tête bien au repos, il est temps de procéder avec les détails. Une manucure, c'est essentiel… Et n'oubliez pas vos petits orteils. Donc, c'est manucure et pédicure! L'experte de Au Premier, suggère un look très simple, propre et naturel: la manucure française, dite «French». Le blanc définissant le bout des ongles vernis d’une couche de beige naturel.

96

Printemps | Spring 2005


inbeauty Treat Yourself First It's time for something fresh. Shed your winter jacket and run; don't walk but run, to Au Premier, the newly expanded hair salon and spa. Here all your needs will be cared for in one luxurious stop. Start with the very popular sea algae wrap. Being wrapped in seaweed is both relaxing and detoxifying. The sea salt body scrub that follows will leave your skin satin-smooth. Next is the hot stone therapy, something Au Premier clients can't get enough of. This old therapeutic massage is hot but it isn't new- the technique was perfected by the Native Americans over ten centuries ago. By heating the muscles, bones and mind, this experience is relaxing on many levels.

Simple, Natural and Perfect Now that your mind and body is taken care of, it's time for the details. A manicure is essential. This much is obvious. But don't forget your feet; summer is a time for both a manicure and a pedicure! The manicurist at the fabulous spa and hair salon, Au Premier, confirmed my suspicion: in Montreal, it's the French manicure that rules. Ask for squared off nails, not too long and no designs. White tips are favored, followed by a beige topcoat to complete the polished look.

in

97


Côté Face ! Dites adieu aux poudres… libres ou compactes ! Le présent est aux crèmes, et il s'est avéré, que les produits «crème» illuminent le visage et y ajoutent une texture plus saine, moins granulée. Les ombres à paupières sont claires, étincelantes, dans les tons pastel métalliques… Un retour aux années 80, avec beaucoup plus de douceur et un look tendance naturelle. Du rosée, diaphane, brillant et clair, c'est le trend pour ce printemps et cet été.

Naturally Stunning What's hot this season? The new must-have is the stick blush. It's better than powder because crème products add a light, healthy texture to your face. For the eyes, it's all about sheer, metallic pastels. These pastel colors are inspired by the 80's. The difference this time around is in the smooth, natural application. Light and dewy is what this flirty summer look is about.

Dare to be different Finally it's time for the cut. Silvana Melfi, the beautiful and talented part owner of Au Premier, explained the four 'trends visions' of summer 2005: 'Being Naïve', youthful with an emphasis on the natural brunette, blonde or red tone already in your hair: tie a ribbon to complete the look. 'Being Rebellious' is about bold colors: think genderless, think punk. 'Being Constructive' is a practical and simple: deep tones and a clean cut make this professional hairstyle perfect. The last trend is 'Being in Love': wavy, curly hair that tumbles and falls around the neck and shoulders, bringing out a romantic feeling. 'What's great about Montreal', said Silvana 'is that both men and women here are open-minded. They're daring and are willing to try something new.'

www. in-mag. com 98

Printemps | Spring 2005


inbeauty Rebelle, naïve ou amoureuse… Osez un nouveau look ! Reste la crinière… Silvana Melfi, la talentueuse co-propriétaire du Au Premier, et spécialiste en coiffure, nous explique que les quatre tendances dominantes cette saison définissent le caractère et la personnalité de la femme. Le look « Naïve » c'est jeune, mettant l'accent sur les tons naturellement blonds, bruns ou auburns de votre chevelure. Un ruban noué autour des cheveux complète la coiffure. Pour les « Rebelles », c'est surtout oser les couleurs vives, un look asexué plutôt punk. Pour la femme pratique et simple, c'est le style « constructive » qui se caractérise par une bonne coupe de cheveux, une couleur dans les tons sages, foncés et une mise en plis impeccable. Le dernier look verse dans le romantisme. « Amoureuse », ce sont les mèches ondulantes ou bouclées tombant jusqu'aux épaules. « A Montréal, les gens n'ont pas peur de changer de look et d'oser quelque chose de nouveau, et c'est fabuleux ». Au Premier, c'est l'endroit par excellence ou vous serez agréablement et luxueusement gâtée, de la tête jusqu'aux pieds. Assurez-vous d'y prendre rendez-vous assez tôt, pour avoir le temps d'être fin prête pour accueillir la belle saison.

From Head to Toe The newly expanded Au Premier is a trendy hot spot. And no wonder; in one luxurious stop you can get everything done. Be sure to make your appointment ahead of time and get set for a treat. The city streets are coming alive with heat, music, and style. Make sure you're ready!

in

99


Sensualité Intense ! Imaginez… Une peau fraîche, naturelle et rayonnante! C'est la nouvelle gamme de produits Shiseido pour le printemps et l'été 2005 : Liquid Sunshine. Les femmes seront différentes, encore plus attrayantes, avec ce regard intense et une bouche sensuelle. Le rouge à lèvres Shiseido The Makeup Perfecting Lipstick rend les lèvres encore plus pulpeuses, suffisamment colorées, tendres et voluptueuses.

100

Printemps | Spring 2005

Intense Sensuality ! Imagine… Skin radiating with a healthy luminous glow! This is the Liquid Sunshine of Shiseido for the new season. Women will not look the same in spring and summer 2005, with intensely shimmering eyes paired with fresh and sensual lips. A pouty, delicately coloured lip is achieved with Shiseido Perfecting Lipstick. It creates a full looking, smooth perfectly lush lips.


inbeauty

Du nacré en couleurs ! Le fard à paupière Shiseido Hydro Powder Eyeshadow, avec ses couleurs éblouissantes crée un effet magique et durable. Une exquise crème qui sert comme fard à paupières mais aussi en soin pour la peau. La sensation d'hydratation demeure, avec un look sublime et des couleurs ravissantes. C'est la nouvelle création et les combinaisons de couleurs exquises de Tom Pecheux pour Shiseido.

Liquid Sunshine: Dazzling Colours Shiseido Hydro Powder Eyeshadow is a delightful light cream-type eyeshadow married with superior skincare. It creates a long lasting effect with a comfortable moisture-feel to maintain a beautiful finish in 5 pearly “Liquid Sunshine” colours. This is the new creation and innovative colour combinations of Tom Pecheux, for Shiseido.

in

101


C'est Pop … Quand Ellis Faas réinvente les couleurs, Biotherm offre une gamme toute en beauté fraîche, intense et hors du commun, inspirée des années 60 et le Pop Art ! Une ligne de maquillage complète qui obéit à l'humeur du jour, et un grand hop pour le moral: «Color Mood Skin Loving» c'est la sélection ravissante des couleurs nouvelles de Biotherm pour le printemps et l'été 2005. Osez jouer et épatez le monde ! Color your mood… Ellis Faas revisits the pop art look of the 60's for the Spring-Summer 2005 Color Mood Skin Loving Colors collection by Biotherm. The colors are cool, intense and different… The shades are zesty, invigorating, sparkling, fruity, and definitely dazzling! Colors you can have fun with. Invent a new personality for yourself: wild, sexy or innocent. Now you can play by your own rules… Play on!

102

Printemps | Spring 2005


inbeauty

C'est bon pour le moral ! Des couleurs intenses et très branchées, éclatantes, fluo et magnétiques : rose, orange, violet ou vert. Faites votre choix et selon votre humeur, créez votre look. Versez une goutte, mélangez et le tour est fait. Voilà une nouvelle couleur créée par vous… pour Vous ! De quoi se marrer tout le long des belles saisons, en gagnant en séduction et sensualité ! «Color Mood Skin Loving Colors» de Biotherm Let's Play on ! Intense, cool, dazzling colours: Pepsy Pink, Fluo Orange, Violet Fizz and a touch of Vitamin Green. It's an invitation to be yourself and play the color game by your own rules this season. Mix and create your own colours just for you. It's freshness and fun. It's seduction and sensuality! « Color Mood Skin Loving Colors » by Biotherm

in

103


Estée Lauder - Pure Pops Brush-On Color Ajoutez brillance et riche texture, et savourez le Pure Pops au Nectar Sucré ou aux Mûres. Add layer of texture and high-shine and savour Pure Pops in flavoured Sweet Nectar and Blackberry.

s Esthée Lauder Une peau matifiée, radieuse et parfaite. A perfect oil-free finish

ROC - Retin-OL Multi Correxion La nouvelle crème anti-âge Retin-Ol, atténuant les rides, éliminant les taches et raffermissant la peau. A new anti-ageing cream that reduces wrinkles, eliminates age spots, adding t firmness to skin.

Yves Rocher - Spa Energie Vegetale Une nouvelle gamme complète pour raffermir et tonifier le corps. New firming and toning treatments for body care.

Evian Affinity Soins re-minéralisants, toniques, veloutés ou nettoyants, c'est Evian Affinity ! Remineralising skin care, velvet soft nourisher, softening toner, or cleansing. It's Evian Affinity!

ReFinish Peau neuve, peau jeune en deux minutes! Exfoliant doux Microdermabrasion et hydratant post-traitement de L'Oréal Paris. In just two minutes, re-illuminate et rejuvenate your skin ! Gentle Micro-dermabrasion exfoliator and moisturizer by L'Oréal Paris.

104

Printemps | Spring 2005


inbeauty

L'Oréal Paris - Endless Kiss Proof Baiser rouge, baiser ardent, baiser éternel, baiser parfait. Satin-like texture, anti-fade system and ever lasting colours.

Biotherm - Pure Bright Sérum éclaircissant, base de maquillage, nettoyant polissant et lotion rafraîchissante. Une gamme pure et brillante de Biotherm. Illuminating essence, lightening effect make-up base, clarifying cleanser and refreshing toner. A bright line by Biotherm. French Riviera - Lancôme C'est la nouvelle gamme de produits signée Gucci Westman. Des couleurs pétillantes, palettes riches, regard intense, souligné de khôl dans des tons aquatiques. French Riviera ou élégance raffinée en couleurs ! The new French Riviera by “Gucci Westman” for new sophisticated elegance. An explosion of a stunning kaleidoscope of colours. Eyelids in hypnotic black, crayon in water tones, and unusual combinations for wet and dry eyeshadow.

in

105


Texte | Lynn Dubois Dennis Ubaum

Si les fleurs m'étaient comptées… Et conjuguées au masculin Il est notoirement connu que les femmes et les hommes ont une perception très différente quant aux fleurs, leur symbolisme et leur parfum. Je ne vous apprends rien de nouveau si je vous dis que la gent féminine reçoit, et de loin plus que les hommes, des fleurs en cadeau. C'est peut-être un consensus socialement confortable. D'autant plus que les hommes sont ceux qui d'habitude tâtonnent dans les champs de « mines » émotionnels, d'où le choix judicieux des fleurs, le cadeau le plus adéquat et qui ne fera pas fausse note! Et pourtant… le langage des fleurs est souvent méconnu et dédaigné par les hommes, contrairement aux femmes qui y sont très sensibles et y attachent parfois une grande importance. Alors, Messieurs, avancez doucement et apprenez à décoder les messages…

Say What? With Flowers? A man's life isn't always rosy

Photo: Yves-Rocher

It's probably accurate to say that habits and expectations surrounding flowers are significantly different for men and women. Would I be out on a limb if I said that women receive flowers as gifts from men more often than the other way around? Perhaps this is just social sofa too comfortable to get up off, but men are the ones who usually wade through the emotional minefield, risking life and limb giving something deceivingly safe like flowers. There are meanings and attachments that go along with floral offerings that men don't really know about, but women do. Tread with strife and with a light foot, young genteel.

106

Printemps | Spring 2005


Oui… oui, vous le saviez... Mais hop là, on s'détend… Les fleurs ne sont pas uniquement au féminin… Au fait, toutes les occasions sont bonnes pour en offrir et en recevoir. Ne serait-ce que pour leur beauté, leur fraîcheur, leur parfum, et surtout pour leurs étonnantes couleurs qui rehaussent, non seulement le décor, mais aussi l'humeur. Même le plus dur des « durs » acquiescera. Sincèrement, qui n'aime pas les fleurs? Elles peuvent réconforter, inspirer, féliciter, orner, embaumer, embellir et témoigner le renouveau de la vie, notamment au printemps.

fleurs

Placez-les près des fenêtres. Comme vous, les fleurs aiment être embrassées par la lumière du soleil printanier.

Au nom d'une … fleur ! Le printemps est la saison des fleurs en général, et synonyme de floraison pour certaines variétés. Les jonquilles, à titre d'exemple, qui sont une façon très simple d'exprimer l'admiration portant le message suivant : «Le soleil brille toujours quand je suis avec toi». Les tulipes, elles, sont offertes à la personne que vous aimez dont la beauté vous subjugue. Le Pois de Senteur est une fleur printanière qui évoque plaisir et félicité. Les orchidées, précieuses et incomparables, sont les messagers d'amour et de raffinement. Pour la fête des mères, les œillets roses sont recommandés car ils disent tout bonnement : «je ne t'oublierai jamais». Mais pour présenter des excuses, et se faire pardonner, il n'y a pas mieux que les jacinthes et de préférence dans le violet. Cependant, les fleurs ne parlent pas que d'amour, d'affection et de sincérité. Le basilic, est un bon moyen de dire crûment, «je ne t'aime pas». Le persil, quant à lui, remet le destinataire en place avec un «sois pas idiot». La fleur de groseille est conseillée pour éconduire gentiment une personne en avouant que «vous n'avez rien en commun»… Tout un langage !

in

107


What is it you're trying to say? Spring time is one of the best times for flowers and some are synonymous with it. Ever wonder why? Daffodils are a simple way of expressing admiration and saying “the sun always shines when I'm with you” Tulips are often given to someone you feel is your perfect lover, that you are enamored by their beauty. Sweet Pea is a special spring flower that evokes the emotion of blissful pleasure. Orchids are bold flowers that equal Love, Magnificence, Beauty and Refinement. Use this one sparingly to avoid swollen egos. Pink Carnations are said to be the perfect Mother's Day Flowers, thanks to their “I will never forget you” sentiment. Purple Hyacinths are the only flower that have true apologetic undertones; give these when you want to say “I'm really sorry. Will you ever forgive me?” Not all are sincere and lovey-dovey. Give Basil if you want to say straight up that “I don't like you”, or Fools Parsley if your message is “Don't be so Silly”, or a flowering Currant to say “We have nothing in common”.

Let them be near the light. Like you, they loved to be kissed by the spring sunlight.

Heard that before? Relax, it's not all like that. Gentlemen, don't be afraid. It is not just a ladies domain. There are a thousand reasons to give flowers. Simply put, flowers are pretty, they smell nice and they brighten up any room or mood (even a grumpy old tough guy will attest to this). Truthfully, who doesn't like flowers? They comfort, inspire, congratulate, mark milestones, decorate, give life to a new season (especially spring!) and yes, apologize.

108

Printemps | Spring 2005


Un peu… passionnément… à la folie ! Les jours passés, chatouillant le menton avec une tige, effeuillant une marguerite au gré de nos amours, titillant le bout des orteils avec des fleurs de trèfle ou des pâquerettes... Ces jours-là sont des doux souvenirs reliés aux fleurs. Vous n'avez besoin d'aucune occasion spéciale pour offrir ou recevoir des fleurs. N'attendez pas les grands moments. Laissez libre cours à la spontanéité, la vôtre en l'occurrence! Des oiseaux de paradis pour une touche plus sophistiquée à rajouter au bureau ou à la maison, un tout simple bouquet de fleurs champêtres à la cuisine, ou peut-être une gerbe de roses en centre de table, les arrangements floraux feront toute la différence, au quotidien ou lors d'évènements vraiment très spéciaux. Que vous ayez cinq ou cinquante cinq ans, laissez votre cœur s'épanouir et resplendir ce printemps… avec des fleurs!

fleurs Sur Internet, vous trouverez une multitude de sites, spécialement conçus pour les hommes (Allez savoir pourquoi !), afin de faire un meilleur choix quant au bouquet à offrir…

in

109


Sweet Reminiscence isn't a flower‌ but should be Days spent tickling your chin measuring your love for butter, flip-flopping about potential love, wiggling your bare toes intertwined with clover flowers, daisy chains... Whether you know it or not, you probably have pleasant memories connected to flowers. You don't need a special occasion to get some flowers. Don't wait until extraordinary events unfold. Be spontaneous! Whether it's cultured blooms of paradise to add style and sophistication to your study, studio or bedroom, or a scraggly splashes of delight plucked from the alley for your kitchen sink. Whether it's an extraordinary day or an every day. Whether you're five or fifty-five. Whether you're courting a lover or an apologetic buffoon....let your heart bloom this spring. With Flowers!

There are plenty of guides to giving flowers on the Internet, especially for men. I wonder why that is‌

110

Printemps | Spring 2005


Texte | Carole Zabbal

in

111


UMAX AstraPix d'Adesso : Une caméra « tout en un » Une nouvelle caméra digitale impressionnante qui donne un tout nouveau sens au mot style. La caméra UMAX AstraPix 680 d'Adesso est incroyablement versatile, à l'usage ultra facile. Le design est très moderne et le prix très abordable. C'est une toute petite caméra et pourtant très fonctionnelle. Elle vous permet de prendre des photos, de visionner vos prises de vue et de les imprimer en un quart de temps. Délivrant des photos de 8.0 megapixel, la caméra AstraPix est l'appareil idéal, non seulement pour les amateurs qui veulent tout figer sur photos, mais aussi et surtout pour les pros du milieu, leur permettant de visionner leurs prises de vue sur un écran LCD de 2po très facilement et même d'enregistrer de vive voix leurs commentaires sur les photos. C'est une caméra qui impressionnera à coup sûr le plus averti des consommateurs, avec sa mémoire interne d'une puissance de 16 MB, qu'on peut même augmenter à 514 MB, et sa capacité de filmer des séquences vidéo en format AVI, en un tour de main, avant de ranger l'appareil ultramince dans la poche.

Finally, the All-in-One Camera: Adesso's UMAX AstraPix 8.0 Mega Pixel Digital Camera Style takes on a whole new meaning with the unveiling of Adesso's UMAX AstraPix 680, an impressive digital camera that's incredibly versatile and easy to use. The AstraPix 680's ultra-modern design belies its affordable price; this impressive little camera is far more powerful than it looks and will make viewing and printing your snaps an effortless process. Boasting 8.0 Megapixel resolution (interpolated), the AstraPix 680 is a great tool not just for fashion-conscious amateur photographers out and about on the town but also for professionals who can review their images on the huge 2-inch LCD screen that's easy on the batteries and record voice notes of their shots. This camera will impress even the most jaded digital consumer; with 16MB of internal memory, which can be upgraded to 514MB, you can record digital videos (AVI format) in a snap before slipping the ultrathin camera back in your purse or pocket, bulge not included.

112

Printemps | Spring 2005


Le clavier virtuel… Une réalité Simens VKB Bluetooth

indigital

C'est la révolution… Un petit appareil projette, grâce à la technologie de l'infrarouge, un clavier grandeur nature, tout à fait fonctionnel, sur n'importe quelle surface plate. C'est BlueTooth ! Aussi grand qu'un briquet, le VKB Bluetooth de Siemens, deviendra sous peu compatible avec une multitude d'ADP (assistant digital personnel), de cellulaires, d'ordinateurs portables, ou personnels et ultérieurement, des consoles de jeux électroniques et télévisuels. Aucune connexion à faire… Oui, vous avez bien compris. Sans aucun fil, le VKB projette le clavier QWERTY conventionnel, qui facilite l'envoi de longs textes et courriels, notamment si on est souvent en déplacement. Cette technologie, mise au point par VKB Inc. est compatible avec les systèmes Windows 98/XP/NT/2000, WinCe/PocketPC, Linux, Palm et Symbian.

Virtual Reality: the intangible keyboard Siemens VKB Bluetooth Virtual Keyboard A virtual revolution, this smart, pocket-sized device projects a full-size, fully functional keyboard through infrared technology and Bluetooth onto any flat surface. The cigarette lighter-sized VKB Bluetooth Virtual Keyboard will soon be a technology compatible with a variety of personal digital assistants (PDAs), mobile phones, laptops and personal computers, and possibly in the future even gaming consoles and televisions. Without any need for wire connections, the Bluetooth Virtual Keyboard projects a QWERTY (conventional) keyboard that makes it easy and efficient to write those long emails or texts, especially if you're often on the move. Created by VKB, Inc., the technology, which is compatible with Windows 98/XP/NT/2000, WinCE/PocketPC, Linux, Palm and Symbian operating systems, facilitates touch-typing input at the highest typing speeds.

in

113


Les lunettes Oakley Thump MP3 Player : de la musique ensoleillée ! Quand style rime avec pratique, c'est des lunettes Oakley qu'on parle. En effet, c'est le gadget idéal pour les actifs, sportifs très branchés sur la musique. Quoi de mieux que d'avoir les yeux protégés du soleil, tout en submergeant les portugaises de rythmes et de mélodies? Les Oakley Thump sont bel et bien des lunettes très trend, genre sportif un peu bcbg à la limite, incrustées d'un lecteur MP3. Finis les écouteurs aux fils tordus, qui de plus n'arrêtent pas de tomber, dépendamment des modèles ! Les Oakley Thump c'est la lunetterie musicalement digitale… Une capacité d'écoute de 128MB ou 256MB, une pile qui dure 6 heures, rechargeable automatiquement lors de la connexion du Thump à un ordinateur via USB, ou avec l'usage d'un chargeur externe. Les verres polarisés sont hyper chic et les lunettes ultra légères, pesant à peine 1,8 onces. Compatibles avec les ordinateurs Mac et Microsoft, les Oakley Thump sont dotées de cinq boutons de commande permettant de régler le volume, choisir le morceau, d'allumer ou d'éteindre. Bref, tout ce dont on a besoin pour se balader avec des lunettes «baladeur».

Tunes in the Sun: the Oakley Thump MP3 Player Sunglasses Why give up on style and functionality when you can have both? For the active, sporty types, nothing beats having tunes ringing - and riding - in your ears while your eyes are shielded from the sun. That's right, the Oakley Thump are sporty sunglasses with an embedded MP3 player, with no headphone cables to untangle as with most portable players. If you can afford it, the Oakley Thump is a fantastic bit of digital music eyewear with 128 MB or 256 MB solid playback and a 6-hour battery that automatically gets recharged when the Thump is plugged into a PC through a USB connection or with an optional external charger. The polarized lenses are ultra-snazzy, and the whole weighs less than 1.8 ounces. Compatible with both Microsoft PCs and Apple Macs, the sound system features five tiny rubber buttons to set the volume, cycle through tracks, and turn the music on or off. With spring on its way, it's time to tune in the sun.

114

Printemps | Spring 2005


C'est à portée de main… Le nouveau mini lecteur DVD de Samsung

indigital

Ce n'est plus une exclusivité pour la maison, ni uniquement pour les voitures dotées du lecteur DVD. Samsung lance le modèle portable, pour enfants. Eh oui ! Un écran LCD, aussi petit que la paume d'une main, un mini lecteur DVD, pour les films en 5” et 3”, format que Warner Home Video adoptera désormais, entre autres, pour une sélection de films pour les moins de 15 ans. A citer, Harry Potter, Scooby-Doo, X-men, ainsi que les classiques des dessins animés. De quoi assurer d'agréables longs trajets en voiture, ou même adoucir les longues heures d'attente ça et là. Les ados en raffoleront surtout que ce lecteur DVD peut devenir lecteur MP3 et ça leur permettra aussi de voir des photos en JPEG. Les parents eux, seront ravis de savoir que le DVD est doté d'un chargeur et que la durée de vie de sa batterie est de 150 minutes. Donc deux heures et demie de calme, d'autant plus que les écouteurs viennent avec.

It's all in the palm of your hand: Samsung's New Mini DVD Player For Kids Lest you think that distracting your children with DVDs is only a possibility at home or if you have a player in your car, Samsung has come out with a kids' portable DVD player with a small LCD screen that fits in the palm of your hand. The Samsung Mini DVD Player DVD-L25, called DVD Jr. for short, plays both 5” and 3” mini format; and not to worry about a lack of movies in that format: Warner Home Video have committed to releasing several movies in that format for the 15 and under age group. Hit titles like Harry Potter, Scooby-Doo, and the X-men headline an extensive mini-DVD library of classic cartoons and current favourites that will make those long waits and car journeys a most pleasurable experience. The new generation of tween and teen multimedia devotees will be blown away by the versatility of the device, which also doubles up as an MP3 music player and a JPEG viewer. Parents will be glad to know that the DVD Jr. has 2.5 hours of playback time, a DC power jack, and, most importantly, a built-in headphone jack. Retailing at about USD $149, the DVD Jr.'s multimedia capability is of superior quality and performance, making movie viewing a possibility anywhere and anytime.

in

115


Troubadours Cirque ELOIZE (514) 596-3838 www.cirque-eloize.com En Piste (514) 529-1183 - www.enpiste.com

Cadeaux / Mothers' Gifts Bestform La majorité des magasins au Canada Most Retailers Nationwide Bijouterie Roger Roy Centre Eaton - Montréal

Spa ZAZEN 209 St-Paul O., Suite 300 - Montréal Trudeau La Baie, Linen Chest, Ares Les Ailes de la Mode, Stokes

InTerior André Landry www.collectionlandry.com.

Brontë Restaurant 1800 Sherbrooke O, Montréal

Estée Lauder www.esteelauder.com

Estée Lauder Grandes Surfaces et Magasins spécialisés Department Stores & Specialty Stores

Evian www.evian.com

Biotherm www.biotherm.com

Lancôme www.lancome.com L'Oréal Paris www.lorealparis.com Roc www.roc.com Shiseido www.shiseido.com

Montblanc Espaces Montblanc www.montblanc.com

Yves-Rocher www.yves-rocher.com

Panasonic Future Shop, Radio Shack Magasins Eléctroniques

In Society

Pier 1 Imports Magasins Pier 1 / Pier 1 Stores www.pier1.com

116

Printemps | Spring 2005

Aix Cuisine du Terroir 711 Place d'Armes Hill, Montréal

In Beauty

Dans Un Jardin - Orizia www.dansunjardin.com

Melitta - One on One Déco Découverte (Home Outfitters) Canadian Tire, La Baie, Loblaws, Zellers

Ô Resto Aux Lilas 5570, Ave du Parc, Montréal

Au Premier 5487 Ave Monkland, Montréal

Kaufmann de Suisse 2195 Crescent, Montréal

Mile End Bar 5322 St-Laurent, Montréal www.mileendbar.com

Louis Laprise Mobilier Interversion 4273 Saint-Laurent, Montréal

Clarins “Par Amour” La Baie (14/04/2005) Pharmacies & Grands Magasins Drugstores & Department Stores (21/04/2005)

In Magazine www.in-mag.com

La Station 356 St-Charles O., Longueuil www.lastation.info

Godin Bar 10 Sherbrooke O., Montréal www.hotelgodin.com

L'Assommoir 112 Bernard O., Montréal Ouzeri 4690 St-Denis, Montréal, Pullman 3422, Ave du Parc, Montréal

Restaurant Brunoise 3807 St-André, Montréal

Restaurant Laloux 250, Ave des Pins E., Montréal Rib'N Reef Restaurant Bar 8105 Décarie, Montréal Willow Place Inn 208, rue Main RR 1, Hudson

www.in-mag.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.