T
Not just a
BJ
www.in-mag.com
Boas-vindas au Carnaval de RIO Luxury Cars a Living Dream Giorgio Armani pour l’amour du Beau
Montréal, Québec, Canada... Juliette Bond (28) alias J.Bond Hôtel Godin, Chambre 338 “la suite de James avec son balcon Juliette” Là où personne ne doit se retrouver seul le soir dans une ville si intéressante
1.866.744.6346 www.hotelgodin.com
Sommaire | Contents Edition / Publishing Essor Media Publishing
11
| vous avez dit T
20
| “Giorgio Armani ” a life decatedto Beauty
44
| Balnea évasion - santé
50
| As Magestic As the ROCKIES
56
| Rio
64
| Holt Renfrew Helps Hope &Cope
80
| Le Group Antonopoulos
Direction / Management Anthony El-Hajj Editeur / Publisher Rédactrice en Chef / Editor in Chief Dana Nazzal Direction Artistique / Art Direction Elee Tabet
11
Graphic Design Elee Tabet, Sandia Rafelli Collaborateurs / Collaborators & Traducteurs / Translators Carole Zabbal || Anne Le Guen || Dennis Ubaum || Miranda Lightstone || Diane Varlet || Natacha Sikias || Sandrine Poitier || Nada Raphael || Joelle Sfeir || Zalfa Chelot
Traducteurs / Translators
20
Genevieve Kathleen Waller || Jennifer Antonios ||
Photographes / Photographers Darren Curtis || Serge El Hachem
Styliste / Stylist Serge Jean Laviolette
Publicité / Advertising Tel:514-822-1002 Production Essor Communications
44
Publié par / Published by Essor Media Publishing 105 Louis Riel, Dollard des Ormeaux, Québec, Canada H9B 3A8 Tél : (514) 822-1002 - Fax: (514) 822-1006 info@in-mag.com - www.in-mag.com
100 | Luxury Cars
100
In Magazine parait quatre fois par an. Abonnement annuel 19,80$ + TPS 1,39 + TVQ 1,59 = 22,78$
In Magazine is published four times per year. Yearly subscription $19.80 + GST 1.39 + QST 1.59 = $22.78
www.in-mag.com/subscribe.asp
65
50
56
Copyright: Tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement prohibée sans autorisation préalabe. Copyright: All rights reserved. Reproduction, in whole or in part, by any means whatsoever, is strictly prohibited without prior authorization.
80
Dépôt Légal: Bibliothèque Nationale du Canada Legal Deposit : National Library of Canada - ISSN 1710-4017
www.in-mag.com
6
hiver | winter 2006
Cover: All our gratitude to Mr. Federico Mastrianni, tel.: 917 304 2085 federico@federicomastrianni.com / www.federicomastrianni.com
edit
O
On dit que “tout ce qui brille n'est pas or”... Ça peut donc être de la neige ! L'hiver est là, tout comme notre toute-excitante-toute-nouvelle édition. Cette fois-ci, nous sommes allés un peu plus loin, à la recherche du mystique, de l'original et surtout du fun. Voyagez avec nous en Orient et portez un regard neuf sur le thé. Découvrez sa face cachée : pourquoi et comment est-il devenu si populaire ; quelles sont les différentes sortes de thé et comment sont-elles préparées. Nous vous emmenons aussi faire un tour du côté de l'incroyable Carnaval de Rio, pour une expérience inoubliable de joie et de passion.
They say “not everything that shines is gold”; it could be snow! Winter is here and so is our most exciting issue yet. This time we went a bit further, we went looking for the mystical, the original and mostly the fun. Fly with us on a trip to the Orient and have another look at tea; the other side. You will discover why it became so popular, the different kinds and how they are made. We will take you also to where everything goes, the Carnival of Rio, to live an unforgettable experience of joy and passion.
Vous le constaterez : ce numéro aborde les choses à partir d'angles nouveaux ; ce qui vous amènera à sentir que nous vivons vraiment dans un monde merveilleux.
This issue is full of different angles that will certainly make you feel that we really do live in a wonderful world.
Ah ! À propos... Nous sommes allés magasiner pour vous. Nous avons sélectionné des idées super cool de cadeaux à offrir aux êtres chers. Jetez-y un coup d'œil, c'est plus qu'intéressant !
Ah! By the way, we went shopping for you and have selected very cool gifts to get your loved ones; check them out; they're quite interesting.
J'espère que vous aurez autant de plaisir à lire ce numéro que nous en avons eu à le préparer pour vous. Nous, l'équipe de In Magazine, vous souhaitons un joyeux temps des fêtes.
I hope you will enjoy reading this issue as much as we enjoyed putting it together for you. We, at In Magazine, wish you a very Happy Holiday Season.
in
Dana Nazzal
9
Vous avez dit ? Not Just a …
T
T pour Thé… T pour Tempérament… T pour Tentations… T pour Thé Teinté… On a tous et toutes entendu parler de thé! Salons de thé, thé au jasmin, thé tout court, « T dance »... Aussi populaire soit-il aujourd'hui, ce breuvage a bel et bien voyagé dans le temps, les traditions, les pays, villages, à travers montagnes et marées. Êtesvous prêt (e) pour faire un voyage dans le temps? Asseyez-vous comfortablement dans votre fauteuil, relaxez tout en susurrant votre thé, ce thé dont nous allons découvrir l'origine et les diverses préparations traditionnelles. Bon Voyage!
T for Tea… T for Temperament… T for Temptations… T for Tinted Tea… We all heard of this beverage that traveled throughout times, countries, traditions and came out to be one of the most popular prepared drinks in the world... Relax, sit comfortably and take a sip of tea while we take a huge step in the past to discover where tea comes from, how it was prepared and served… Yes, we are talking about this small little “sachet” that you already infused in hot water… Fasten your seat belts and have a nice trip!
in
11
Texte | Nada Raphael
“Thé” est un nom commun qui englobe 600 espèces d'arbres de théiers présents dans les secteurs tropicaux et subtropicaux. La plupart de ces espèces se produisent en Asie orientale et en Amérique du Sud. Au IXème Siècle, le thé est importé de la Chine au Japon. Il était courant de boire du thé dans les classes sociales plutôt bourgeoise qui l'utilisaient aussi comme un médicament. Vers la fin du XIIème siècle, le moine Eisai, un des fondateurs de la section Zen du bouddhisme, écrivait un livre afin de démontrer que le thé était essentiel pour la santé et indispensable pour le bon fonctionnement du coeur. Ce dernier a également recommandé de boire du thé pour rester éveillé pendant les longues heures de méditation dans les temples Zen. Au début, les feuilles de thé étaient broyées afin d'obtenir une poudre qu'on serrait en forme de briques. Ces briques étaient alors mélangées avec des assaisonnements tels que le sel et le gingembre, et bouilli. Puis, au XVème siècle, cette poudre était tout simplement dissoute et bouillie dans de l'eau chaude. Aujourd'hui, les chinois et les japonais boivent du thé infusé (probablement, comme celui que vous êtes en train de boire actuellement). Au XIVème siècle, les guerriers Samouraï ont commencé à organiser des recontres de thé dans lesquelles ils goûtaient les différents thés, les évaluaient, votaient pour le meilleur de la saison etc. Pendant ces rencontres, de nombreux accessoires, peintures, con-
12
hiver | winter 2006
tenants importés de Chine ou faits à la main, faisaient l'objet de plusieurs débats. On distinguait maintenant les thés suivant leurs régions d'origine, l'aspect des feuilles, leur couleur. Le façonnage devint également un objet d'attention, car les feuilles de thé pouvaient être roulées en boules, en « aiguilles », savamment pliées et liées entre elles pour former des fleurs, des têtes de dragons, etc. A cette époque, le thé des montagnes de Togano, au Nord Ouest de Kyoto, était primé et vendu très cher. Au XVème siècle, le thé vert en poudre était préparé et servi sur place aux invités. C'est très vite devenu un rituel, symbole de clame et de paix. Pendant ces cérémonies, les japonais ont commencé à utiliser divers objets artistiques comme des articles de peintures, de céramique et de laque pour instaurer une certaine sérénité. C'est à ce moment-là qiut out le monde se mit à parler thé, théifiant non ? Durant le XVIème siècle, le fait de boire du thé se répand à travers tous les niveaux de la société japonaise. Sen No Rikyu, sans doute la figure historique la plus connue de la cérémonie du thé (chanoyu), introduit le concept de wabi. Wabi signifie littéralement la "désolation". La cérémonie de wabi prouve que la plus grande richesse est trouvée dans la désolation et la pauvreté, parce que nous regardons à l'intérieur de nous-mêmes et trouvons la véritable richesse spirituelle. Ce modèle de thé s'appelle le wabi-cha et est devenu ainsi l'exemple par excellence de toutes les cérémonies et préparations...
inm a g a z i n e
T Tea is a common name for a 600 species' family of mostly woody flowering plants distributed through tropical and subtropical areas. Most species occur in eastern Asia and South America. Originally, Tea was introduced to Japan by China in the early 9th century. It was first associated to higher classes and culture and was medically used. In the late 12th Century, one of the founders of the Zen sect of Buddhism, monk Eisai, reintroduced tea to Japan, writing a book explaining that tea was a very good medicine for the heart; he also recommended tea to stay awake during the long hours of seated meditation practiced in Zen temples. At the beginning, tea was shaved from a brick of pressed leaves, mixed with flavorings such as salt and ginger, and boiled. Then, in the 15th Century, it was made by dissolving a powder made from tea leaves in hot water. To stir the tea, the Chinese developed a specialized implement known as the whisk. Now, Chinese and Japanese drink infused tea (tea placed in hot water, the one you are drinking right now). In the 14th Century, tea gatherings entered the Japanese warrior elite world. Tasting contests begun in order to identify varieties of tea and to display rare costly tea utensils imported from China. The tea made in Togano in the mountains northwest of Kyoto was the most highly prized. During the 15th century, powdered green tea was served to guests, prepared in the same room in a proper ceremony: A symbol of
peace and calmness. During these ceremonies, Japanese people began to use the arts imported from China, like paintings, ceramics and lacquer ware. Drinking tea became the focus of all gatherings! By the late 16th century, tea ceremony (chanoyu) was raised to its highest level by the great master in Zen Philosophy Sen No Rikyu who created the concept of wabi. Wabi literally means “desolation”. The wabi ceremony shows that the greatest wealth is found in desolation and poverty, because we look inside ourselves and find true spiritual wealth. This style of tea is thus called wabi-cha and became the central of all ceremonies and preparations… Tea became a way of life... teachers and practices spread their artistic way of preparing and serving it. A typical wabi tea bowl, for example, is likely to be muted in color, only partially glazed, and imperfectly shaped. The “wabi tea” of the 16th century is commonly regarded as the tea ceremony's highest spiritual and aesthetic form.
in
13
Le Thé est devenu un mode de vie... Les différentes pratiques de cérémonie furent enseignées à travers le Japon. Un bol typique de wabi, par exemple, pourrait mieux se présenter en ayant une couleur légèrement amortie, en étant moins vernis, et n'ayant pas uen forme parfaite. Le "thé wabi" du XVIème siècle est généralement considéré comme la forme spirituelle et esthétique de la cérémonie de thé par excellence. Aujourd'hui, les ceremonies et pratiques de thé sont restés dans le terroir traditionnel. Seuls quelques groupes de personnes âgées les pratiquent encore régulièrement. Ce n'est qu'au XVIIème Siècle que le thé est importé en Europe par les Hollandais. Et, en 1657, l'Angleterre est devenue le seul pays européen à privilégier le thé plutôt que le café. Au Canada, la première cargaison de thé fut importée par la Compagnie de la Baie d'Hudson en 1716 ; elle mit plus d'un an à arriver à bon port. Depuis lors, les Canadiens sont de grands amateurs de thé. Vous désirez vivre une expérience inoubliable et riche en émotion ? Pourquoi ne pas visiter la boutique Helene (1563, Notre- Dame Centre, à Trois-Rivières) qui offre une présentation typique de plusieurs genres de cérémonies tarditionnelles de thé: Cérémonies chinoises, japonaises, anglaises, américaines et argentines...
14
hiver | winter 2006
Les plus populaires restent les cérémonies japonaises et argentines. Dans la cérémonie de thé japonaise de thé (chanoyu), deux sortes de thé sont généralement servis. Le Koicha, un thé fort et épais qui est préparé avec beaucoup de Matcha, un thé en poudre très fin, préparé seulement à partir de bourgeons de thé (le matcha est le thé le plus fin produit au Japon ; les meilleures qualités de Matcha sont gardés jalousement dan sleur pays d'origine et ne sont pas importées). Le Usucha : Un genre de thé qui est préparé avec un peu de matcha et beaucoup d'eau chaude (le matcha plus populaire). Une cérémonie de thé dure approximativement quatre heures, qautre heures de réflexion, de paix intérieure, de partage culturel, intellectuel et artistique. En Argentine, on y utilise un thé très spécial appelé le “Yerba Mate“. C'est un thé fort, très énergétique (utilisé à l'époque communiste) et très stimulant. Un thé bon pour garder le moral et pour nettoyer tout notre système. Yerba Maté est considérée comme la boisson énergique idéale qui fournit l'agréable sensation de « bien-être » sans les effets négatifs de quelques boissons ou infusions. Comme pour d'autres herbes brassées, les feuilles de “yerba mate“ sont séchées, coupées, et mélangées avec d'autres substances poudreuses. Contrairement à d'autres herbes brassées, le yerba mate est bu avec un calabash en métal séché et gravé qu'on appelle un bombilla.
inm a g a z i n e
T Today, traditional tea ceremonies are very rare and usually organized by aging groups. Tea was first brought to Europe by the Dutch in the early 17th century. After the introduction of tea in 1657, England became the only European country of tea drinkers rather than coffee drinkers. The first tea shipment to arrive in Canada was imported by the Hudson Bay Company in 1716 and took more than a year to arrive. Canadians have been tea lovers ever since. If you want to experience a traditional way of tea ceremony, Boutique Helene (1563, Notre-Dame Centre, in Trois-Rivieres) offers us many traditional versions of ceremonies: Chinese, Japanese, English, American and Argentine ceremonies… The most popular are Japanese and Argentine ceremony. In Japanese tea ceremony (chanoyu), which is also known as the Way of Tea (chado or sado), you experience two servings of tea. The Koicha, a strong, thick tea that is prepared with plenty of
Matcha, a finely powdered tea, made from only the finest young tea buds (matcha is the finest tea Japan produces, and as a result, the top grades of matcha cannot leave Japan); and Usucha: A kind of tea that is prepared with a small amount of matcha and a lot of hot water (the kind of matcha that is commonly drunk). The tea ceremony lasts approximately four hours, during which the host engages his whole being in the creation of an occasion designed to bring aesthetic, intellectual, and phys ical enjoyment and peace of mind to the guests. In Argentine tea ceremony, we use a special tea named “Yerba mate”. It is a very strong tea, very energetic (used in the communist movement), and very stimulating. Good for mentality and for cleaning the body system…. As with other brewed herbs, yerba mate leaves are dried, chopped, and ground into a powderous mixture. Unlike other brews, however, mate is traditionally sipped from a dried and carefully carved, hollow calabash through a special metal straw (traditionally silver) called a bombilla.
in
15
Le calabash est une vigne développée pour son fruit, qui peut être mangé comme un légume ou utilisé comme bouteille, ustensile, ou pipe. Pour cette raison, un des sous-espèces de calabash est connu comme courge de bouteille. Le fruit frais a une peau lisse vert clair. C'était l'une des premières plantes cultivées en Amériques, développé pas pour la nourriture mais comme récipient. La calabash est fréquemment employée en cuisine chinoise méridionale. Saviez-vous que le thé est un stimulant aromatisé qui contient plusieurs polyphenols, différentes huiles essentielles et beaucoup de cafféine? La présence de la cafféine oscille généralement entre 2.5 et 4.5 % alors que dans le café, elle tourne autoure de1.5 %. A la Boutique Helene, vous pouvez trouver plus de 160 thés différents incluant les herbes et les tisanes. Le thé s'achète par sachet de 50 grams. On peut trouver des sachets à 3.85$ et d'autres à 23$. Pourquoi autant de goûts différents ? Pourquoi des prix aussi chers et aussi variés ? Cela dépend de lu pays d'origine, des différents types de préparations etc. Ce qu'on ne sait pas, c'est que le thé ressemble beaucoup au vin. Ca dépend de l'année où il est ceuilli et préparé ; ca dépend de la température, de la moisson, des plantes, du bourgeon etc. Des bourgeons de feuille et de jeunes feuilles sont utilisés pour faire le thé, l'âge des feuilles déterminant le goût et le nom de la variété commerciale particulière. Ainsi le pékoe orange est fait à partir des plus jeunes feuilles, le gest et le souchong des quatrièmes feuilles.
16
hiver | winter 2006
Après avoir ceuilli les feuilles, elles sont séchées immédiatement afin de produire les thés verts tels que le pan-fired, basket-fired, hyson, et le gunpowder qui par la suite sont partiellement séchés pour permettre une plus grande fermentation et pour produire de divers genres de thés noirs, tels que le pékoe orange, le pékoe, le congou, et le souchong. Le thé d'Oolong est chauffé et cuit à la vapeur, présenté dans une catégorie intermédiaire entre les thés verts et noirs. Avant d'exporter le thé, toutes les catégories sont emballées dans des coffres pour empêcher l'absorption des odeurs désagréables ou la perte d'arome pendant leur voyage. En Chine, le thé absorbe parfois différentes odeurs et saveurs de fleurs comme le jasmin. Mais, Brian et sa femme de Boutique Hélène ne recommende pas les thés aromatisés aux personnes qui sont habituées à boire du thé. Pourquoi ? Parce qu'ils sont utilisé à partir d'un thé vert de très mauvaise qualité. Ca ne les rend pas moins bons, mais ca les éloigne du goût traditionnel du bon thé! Notre voyage touche à sa fin.Que pensez-vous d'une dernière petite pause afin de boire votre thé à la mode traditionnelle ? Essayez, ce n'est pas compliqué : Quand vous recevez un bol de thé, placez-le entre vous et votre ami et penchez-vous pour vous excuser de commencer à boire en premier. Ensuite, mettez-le devant vos genoux et remerciez la personne qui est en face de vous pour cet acceuil chaleureux. Puis, levez le bol que vous tiendrez dans la paume de votre main gauche, penchez-vous à nouveau en guise de révérance pour remercier votre hôte. Charmant et Convivial !
inm a g a z i n e
T The calabash is a vine grown for its fruit, which can either be harvested young and used as a vegetable or harvested mature, dried, and used as a bottle, utensil, or pipe. For this reason, one of the calabash subspecies is known as the bottle gourd. The fresh fruit has a light green smooth skin and a white flesh. The calabash was one of the first cultivated plants in the Americas, grown not for food but as a container. The calabash is frequently used in southern Chinese cuisine as either a stir-fry or in a soup.
are dried immediately and completely to produce green teas such as pan-fired, basket-fired, hyson, and gunpowder are partially dried and then allowed to ferment to produce various kinds of black teas, such as orange pekoe, pekoe, congou, and souchong. Oolong tea is partially fired and then steamed, thus being intermediate between green and black teas. After being sorted, all grades of tea are packed in foil-lined chests to prevent the absorption of unpleasant odors or the loss of aroma during shipment.
Did you know that tea is an aromatic stimulant, containing various polyphenols, essential oils, and caffeine? The concentration of caffeine in tea ranges from 2.5 to 4.5 percent, as contrasted to an average concentration of about 1.5 percent in coffee. At Boutique Helene, you can find more than 160 Different teas, and different tastes including tisane and herbal tea. You can buy 50 grams of tea for 3.85 $ or 50 grams for 23 $. What makes it so priceless, what makes it so tasty? It all depends of the origins, the preparations etc. Something we don't know is that Tea is like Wine. It depends of the year, the weather conditions, the blooming of the
In China, tea is sometimes allowed to absorb the scent from various flowers; jasmine is a particular favorite. But, Brian and his wife from Boutique Helene don't recommend flavored tea for people used to drink tea because it uses very poor quality of green tea (the worse) and add flavor‌ It has a great taste, but it is really different from the original tea.
plants etc.
When you receive a bowl of tea, place it between you and your friend and bow to excuse yourself for going first. Then put it in front of your knees and thank the host for the tea. Pick the bowl up, put it in the palm of the left hand and raise it slightly with a bow of the head in thanks. Interesting and charming!
Leaf buds and young leaves are used in making tea, the age of the leaves determining the taste and name of the particular commercial variety. Thus orange pekoe is made from the youngest leaves, gest and souchong from the fourth leaves. After picking, the leaves either
This is the end of our little trip! How about drinking tea in a traditional way? Why don't your try this?
in
17
HÉLIANTE Dix cuisines en démonstration
Mobalpa. Accédez à votre rêve. Dans la première salle d’exposition de Mobalpa au Québec, tout y est pour la cuisine, la salle de bain et le rangement, sans compter, des conseillers spécialistes en aménagement. Mobalpa... à la mesure de vos rêves dans plus de 170 pays! DEPUIS 1949
3000, boul. St-Martin O., Laval (Québec) Tél. : (450) 682-4485 • www.mobalpa.ca
Texte | Natacha Sikias - Joelle Sfeir
GIORGIO ARMANI: POUR L'AMOUR DU BEAU
Que sait-on, finalement, de Giorgio Armani, le seigneur de la mode milanaise ? Pas grand chose... Maître d'un gigantesque empire qu'il a quasiment créé de ses mains, cet homme extrêmement public est aussi très réservé. Son rêve : que son nom lui survive, que sa signature résiste au temps et traverse les siècles... C'est bien parti ! Le style Giorgio Armani est basé sur le travail extrêmement bien fait, seyant, discret mais si glamour ! Les vêtements sont intemporels, indémodables. N'est-ce pas là la signature d'un grand créateur ? D'ailleurs il y a quelques années, le musée Guggenheim à New York rendait un bel hommage à Giorgio Armani en présentant une grande rétrospective de son travail. Côté mode, Giorgio Armani va du jeans à la très haute couture faite à la main, en passant par une multitude de collections. N'oublions pas les accessoires, montres, lunettes, sacs à main et chaussures. Mais par amour du Beau, le créateur touche aussi à différentes formes d'art. La ligne pour la maison Armani Casa charme par sa sobriété. Les meubles sont simples et épurés ; les couleurs sont inspirées de la nature (le sable, le ciel, l'eau). Pas étonnant lorsqu'on connaît le profond respect de Monsieur Giorgio Armani pour l'environnement. La ligne de bijoux Emporio Armani Gioielli se distingue par ses créations très artistiques, entre l'ethnique et le moderne. Ici aussi, des lignes épurées, des formes lisses. Rien de trop extravagant. Giorgio Armani, c'est aussi l'amour du cinéma. C'est avec le film American Gigolo que Giorgio Armani développe cette relation avec le 7e art et commence à s'associer au glamour hollywoodien. Aujourd'hui, on ne compte plus les stars ou les athlètes que Giorgio Armani habille…
20
été | summer 2005
inf a s h i o n
GIORGIO ARMANI: A LIFE DEDICATED TO BEAUTY What do we know about Giorgio Armani, the Lord of Milan Fashion? Not much indeed‌ He is the creator and the master of a gigantic empire. Although he is a very public man, he is also very discreet. His dream is that his name survives him, that his signature resists time and crosses the centuries. Seems he's on the right track! Armani's style is based on well cut, oh so becoming and extremely discrete designs that are, above all else, greatly glamorous. His creations are timeless, beyond fashion. Isn't this the mark of a great designer? The Guggenheim Museum of New York thinks so since they honoured him, a few years back, by presenting a big retrospective of his work. Armani has a huge number of collections and a wide scale of creations since his designs include all kinds of cloths, from jeans to high fashion; all hand sewed. Moreover, accessories such as watches, glasses, purses and shoes are a big part of his designs. But because of his love of aesthetics, the designer never stops exploring other ways of expressing his creativity. Emporio Armani Gioielli, his jewellery Line, is known for its very artistic and arty designs, always oscillating between ethnic and modern. Here also, it's all about pure and smooth. Nothing is too extravagant. Armani also is the creator of more than 15 different perfume fragrances amongst which a collection Armani PrivÊ, that includes four fragrances very dear to the designer because they are inspired by childhood memories; Bois d'Encens, his favourite amongst all others, is inspired from the days when he used to go to church with his grandmother. His home design creations are charming with sobriety. Armani Casa's furniture is simple and pure; the colours are nature inspired (sand, sky, water). This comes as no shock knowing Armani's deep respect of the environment.
in
21
GIORGIO ARMANI Et les voitures ? Giorgio Armani a signé le design intérieur d'un modèle pour Mercedes Benz. Il a aussi changé quelques détails à la carrosserie. Enfin, la collection de parfums signés Giorgio Armani, c'est plus d'une quinzaine de fragrances dont Armani Privé, un projet qui comprend quatre fragrances très chères à monsieur Armani. Bois d'Encens, sa fragrance fétiche lui a été inspirée de ses souvenirs d'enfance, alors qu'il allait à la messe avec sa grand-mère. Giorgio Armani, c'est la personnification du succès. Lorsque l'on mise sur des valeurs sûres comme la qualité, l'authenticité et l'élégance, on ne peut que réussir... It all started with American Gigolo… Armani discovers his love for the 7th art and shows it through costume designs. This is when he starts to associate himself to Hollywood Glamour, up until Hollywood started to associate itself to his Glamour since the stars, even athletes, that dress in Armani today are countless. It doesn't stop here! What about cars? Giorgio Armani designed the interior of a Mercedes Benz and went as far as changing a few things to the body itself! Success is impersonated in Giorgio Armani who never stopped investing in sure values such as quality, authenticity and elegance… Values that guaranteed his success.
22
été | summer 2005
inf a s h i o n
Texte | Diane Varlet
Parasuco, l'histoire continue… Salvatore Parasuco, reconnu et acclamé depuis plus près de trente ans pour être un excellent styliste, est resté fidèle à Montréal. Le créateur de prêt à porter a beaucoup fait pour la promotion et la visibilité de la semaine de la mode de Montréal (Montreal's Fashion Week) et sa ligne de printemps l'illustre bien cette année. Parasuco a prouvé une fois de plus obtenant un succès considérable à la semaine de la mode de Toronto (Toronto's Fashion Week) qu'il est l'un des couturiers les plus provocants et de renommée internationale. Il lancera une nouvelle boutique énorme à New York, dans le quartier SOHO, en Février prochain.
Then & Now
Salvatore Parasuco has raised global acclaim as a designer for nearly thirty years, yet he has remained a faithful Montrealer. The designer has been pushing for more exposure to be invested into Montreal's Fashion Week and this year his spring line illustrated why. After major exposure at Toronto's fashion week caused the designer and his wife to be physically escorted into their own show, Parasuco proved why he remains one of the most provocative and recognized designers internationally. Parasuco will be launching a massive flagship in SOHO, NY this February.
in
23
Texte | Anne Le Guen - Diane Varlet Photo | Couture Fashion Week
Tenues de SOIRÉES Né dans la capitale de la mode au MoyenOrient, le couturier libanais Jamil Khansa est grandement réputé pour son étincelante collection de haute couture. En 1994, il part à Los Angeles pour y faire un stage “sur le terrain”. Il a à peine terminé sa formation que sa carrière s'amorce aussitôt. Aujourd'hui, il est célèbre grâce à son habileté à mélanger les tissus, la dentelle et les couleurs chatoyantes pour créer de somptueuses tenues de soirée. On lui a décerné le prix du meilleur styliste international de l'année (International Designer of the Year Award)
Born and raised in the fashion capital of the Middle East, the renowned Lebanese designer, Jamil Khansa, is known for his dazzling couture collection. In 1994 he traveled to Los Angeles to begin his training in the field. Upon finishing Khansa's career instantly took off. Today Khansa is celebrated for his ability to blend chiffon, lace and vibrant colors to create lavish evening wear. In New York he was awarded with the 2005 International Designer of the Year Award. Khansa describes his fabulously elegant creations as "a feminine collection that speaks for itself.”
EVENING Wear
en 2005 à new York. Comme le dit Khansa, ses fabuleuses créations sont “une collection pour femmes qui parle d'elle-même.”
24
été | summer 2005
inf a s h i o n
in
25
Texte | Natacha Sikias - Geneviève Waller
“J'aime la dynamique qui existe dans l'industrie de la mode, et, pour moi, la récompense ultime est de rencontrer une femme ravie de porter mes créations.” “I love the dynamic that exists in the fashion industry, and the ultimate reward is seeing women delighted to wear my creations.”
Nadya Toto
Prêt-à-porter n'importe où Nadya Toto est née à Montréal. Diplômée de la célèbre école de mode MarieVictorin, elle a aussi étudié au Centre International de Design du Danemark. Elle offre aux femmes de style et de carrière que sont ses clientes une chance de magasiner en une seule fois tous les vêtements dont elles ont besoin, sport ou soirée. Grâce à Nadya Toto, la fourrure reprend une place de choix dans la vitrine de la mode. Sa ligne hip et cool fait le bonheur des femmes modernes. Ses créations, qui lui ont d'ailleurs valu un prix, ont été vendues aux prestigieuses Galeries Lafayette.
Ready-to-wear anywhere “I love the dynamic that exists in the fashion industry, and the ultimate reward is seeing women delighted to wear my creations.” - Nadya Toto Nadya Toto is a Montreal native and graduate of the reputable Marie-Victorin fashion school, in addition to the International Design Centre of Denmark. She offers her style conscious, career-woman customer a one-stop shopping experience for all their clothing needs, be it casual or elegant eveningwear. Since its' inception, her award-wining fur line has been sold at the prestigious Galeries LaFayette in Paris. Nadya Toto has brought fur to the forefront of fashion again and made it hip and cool for the modern woman.
26
été | summer 2005
inf a s h i o n
in
27
Texte | Anne Le Guen - Diane Varlet
Le succès est dans la robe Dressed For Success
La génération des femmes d'affaires modernes d'aujourd'hui ne peut se passer de ses indispensables accessoires, comme leurs Palm pilots ou leurs Blackberries. Elles ne pourront plus vivre à présent sans rajouter à leur panoplie une robe de chez Dinh Bà Designs. Originaire de Saigon, Dinh Bà est arrivé à Montréal à l'âge de huit ans. Il se destine très tôt à la mode et ses capacités créatrices et artistiques lui permettent de devenir rapidement un excellent créateur de robe. Il gradue dans la section Mode du collège Lassalle et se retrouve trios fois finaliste au concours international Jeune Créateur à Paris et finit à la première place du concours lance pour l'ouverture du magasin Simons à Montréal. Le but de Dinh Bà est de remporter toute compétition à laquelle il participe. Ce qui le caractérise et le distingue c'est sa détermination. Il s'est toujours efforcé d'être le meilleur et ses ambitions contribuent véritablement à son succès. Ses créations, conçues pour les jeunes femmes d'affaires modernes, reflètent parfaitement son caractère dynamique et fonceur. What today's generation of sophisticated business women need is their Palm pilots, their Blackberries and now a dress from Dinh Bà Designs. Originally born in Saigon, Dinh Bà came to Montreal when he was eight years old. Destined at an early age to work in fashion, his creative and artistic ability allowed Dinh Bà to soon become a skilled dressmaker. After graduating from Fashion Design at Lasalle College, Dinh Bà went on to become a three time finalist in the Jeune Créateur International contest in Paris and finished in a top position at the Simons Montreal store opening contest. Simply put, his goal is to win any competition he enters. What sets Dinh Bà apart is his determination. He is always striving to be the best, and his ambitions contribute to his success. His clothing, designed for young sophisticated business women resonate with his strong drive.
28
été | summer 2005
Texte | Anne Le Guen - Diane Varlet
Charlie Clothing est une très grande marque de vêtements, développée et produite à Montréal. Beauté et confiance, voilà les valeurs que la styliste Caroline Frenette s'efforce d'appliquer dans sa ligne de vêtements pour la femme moderne. Caroline Frenette a choisi le domaine de la mode sans avoir étudié dans ce domaine auparavant. “ Ma méthode était risquée, mais ne pas connaître la manière classique de faire les choses m'a permis de développer ma propre mode, à ma façon.” Et cela fonctionne. Née de la propre confiance et de la détermination de sa styliste, cette ligne de vêtements est une superbe combinaison d'élégance féminine et de parfait confort.
Charlie Clothing is a high-end fashion label that was developed and produced in Montreal. Designer Caroline Frenette's philosophy is about feeling beautiful and confident. Her line reflects this and embodies the modern woman. Frenette chose to enter the industry without formal fashionschool education. “My method was risky but not knowing the usual way things were done gave me the opportunity to do things differently and in my own way.” And her way works. Born out of the designer's own confidence and determination, the line is a stunning combination of feminine elegance and comfort.
c'est la Beauté… et vice-versa.
La confiance,
in
29
Texte | Natacha Sikias - Carole Zabbal
Industry Conjugué à tous les temps : le verbe “se sentir bien dans des vêtements mode” Si le rose est “hot”, on prend le pêche. Si le bleu est “in“, on essaye le menthe. C'est ainsi que la designer-en-chef Nana Sananikove conçoit ses créations pour Industry : un rien original, pratiques mais distinguées, contemporaines, confortables et indiscutablement “in“. Les inconditionnels de la mode le savent bien: depuis le lancement de la ligne il y a trois ans, les vêtements Industry ne font que gagner en popularité. Leur force, c'est surtout leur variété. De saison en saison, la clientèle découvre de riches collections très diversifiées. “Qui dit que vous ne pouvez pas ?” : avec un slogan comme celui-ci, pas étonnant de voir des modèles assez audacieux et pas mal “le fun”. Les styles sont très changeants. Ils se marient aussi bien avec des talons-aiguille qu'avec des boots et s'adaptent à la personnalité de chacun. Industry met en relief le côté confortable de la mode. De nombreux artistes célèbres y ont signé de leur nom des séries uniques. Pour la plus grande partie de la collection, ce sont les petits détails qui rendent les habits si agréables et faciles à porter : vêtements toutaller avec caractères imprimés ou brodés ; accessoires détachables ; pièces réversibles. Avec plus de 100 styles par saison, Industry garde la cadence et...la clientèle, modifiant les designs selon les tendances. Ses collections sont idéales pour les femmes sûres d'elles, féminines et jeunes qui aiment les vêtements inspirants et amusants dans lesquels elles se sentent belles, mais aussi très à l'aise. Si c'est assez bon pour Madonna et Fergie, pour Arrested Development, les Queer-Eye guys, MTV et MuchMusic.... qu'attendez-vous pour vous lancer à la recherche des boutiques et rayons exclusifs Industry dans la plupart des grandes villes du Canada et des USA : Toronto, Vancouver, Montréal, New York et Los Angeles ?
30
été | summer 2005
inf a s h i o n
Bringing in the Feel-Good Factor to Fashion If pink is hot, they'll do peach. If blue is in, they'll try mint. It's how head designer Nana Sananikone envisions her creations for Industry: slightly left-ofcentre, trendy but distinctive, contemporary, comfortable, and definitely 'in'. And the fashion-forward buyers know it: Industry's designs have gone from strength to strength over the last three years since their launch. Their appeal is in the variety that they bring to the fashionable styles of the season, enlarging the borders of what's hot and revitalizing the shelves with more diversity. With a slogan such as 'Who says you can't?', it's no great surprise that Industry's designs are a little risquÊ and a lot of fun. Industry blurs the boundaries between different styles, and takes elements of hot season fashion items to their natural progression. Their styles are very versatile and can be worn with high heels or cargo boots, with or without layering, and can be adapted to each wearer's own personal style. They bring out the feel-good factor of fashion, not least with their promotion of up-and-coming and renowned artists whose designs are incorporated into the unique pieces of their Signature series. For most of their collection, it's the little details that make the creations so enjoyable and easy to wear: casual-wear hoodies with writing on the inside lining and embroidery on the outside; accessories that can be removed at will; reversible items that look as good one way as the next. With over 100 styles per season, Industry keeps their pulse on their customers and modify their designs accordingly. Their collections are ideal for the confident, feminine, young woman, who wants inspiring, playful clothing that's going to make them not only look good, but feel great: and if it's good enough for Madonna and Fergie, as well as Arrested Development, the Queer-Eye guys, and MTV and MuchMusic, well‌ what are you waiting for? Look for them in select boutiques and exclusive department stores in major cities in the US and Canada, including Toronto, Vancouver, Montreal, New York and LA. www.industryclothing.com
in
31
Texte | Carole Zabbal - Diane Varlet
Souvenirs d'un cadeau de vie:
la bijouterie KAUFMANN de Suisse Une belle pièce de bijouterie est une histoire, un conte répété à chaque fois que son détenteur la revêt; un espace-temps dans les instants les plus précieux de la vie qui rappelle l'excitation de celui qui a acheté cet article et le plaisir de celui qui l'a reçu. Les vrais connaisseurs savent que la bijouterie est bien plus qu'un investissement à long terme - ils savent que cela représentera aussi une tranche de vie qui marquera à jamais une journée unique, un voyage spécifique ou un instant d'exception. C'est quelque chose que Moneca Kaufmann de la maison Kaufmann de Suisse sait très bien. L'un de ses plaisirs, en travaillant dans cette entreprise familiale aux cotés de son père Emil Pius Kaufmann et ses deux frères, est de voir ses clients revenir régulièrement au fil des années, portant toujours les mêmes bijoux de la collection Kaufmann. “Lorsque vous achetez des bijoux, cela va vous accompagner toute votre vie” dit-elle. “Cela doit vous faire sourire. Je ne vous laisserai pas acheter quelque chose si vous ne souriez pas”. Et les clients qui visitent l'une des trois boutiques Kaufmann de Suisse, à Montréal, New York ou Palm Beach souriront sans aucun doute lorsqu'ils verront l'éblouissant étalage des créations uniques Kaufmann de Suisse faites à la main. Réputée de façon internationale pour leur série Flowing Lines, la fierté des Kaufmann réside dans plusieurs de leurs créations exclusives entièrement conçues et fabriquées dans leur entreprise. La douceur, la fluidité, la courbe féminine de leurs bijoux, réalisés dans des ateliers façon européenne par des maîtres bijoutiers spécialement formés par Emil Kaufmann lui-même, leur a valu la plus haute distinction de l'industrie, le “Diamond International Award”. Ornés des plus exceptionnelles pierres précieuses choisies par des experts certifiés du GIA (Gemological Institute of America), leur panoplie d'anneaux, bracelets, colliers et boucles d'oreilles fera assurément sourire de ravissement les amoureux de la fine bijouterie. Pour le fondateur Emil Kaufmann dont le plus grand plaisir est encore le design des bijoux, la qualité et les hauts niveaux sont juste la base à laquelle s'ajoutent la sophistication, la beauté et l'élégance parfaite. “Chaque pièce représente beaucoup. Il n'y a rien de plus beau que d'offrir un article de bijouterie a quelqu'un qui sera ultra enthousiaste et qui chérira cet article.” Recevoir une création Kaufmann de Suisse suscite d'innombrables émotions, mais vous
32
été | summer 2005
pouvez être surs que chaque bijou préservera avec ferveur les ressentis de l'acheteur et de l'heureux receveur, gravant pour toujours un instant particulier incarné dans un article de beauté. Seul le temps le dira - Patek Philippe Chaque évènement de la vie arrive en temps voulu. Les experts de la création de montres et de la joaillerie de chez Patek Philippe savent bien que les belles choses arrivent à tous ceux qui sont disponibles pour les recevoir. C'est dans cet esprit, depuis plus de cent cinquante ans, qu'est fabriqué en Suisse par des experts et entièrement à la main le mécanisme des montres Patek Philippe. Les prestigieuses boutiques Kaufmann de Suisse sont les seules bijouteries qui proposent ces articles au Québec. Ces pièces d'art sont le symbole de toute une époque, telle une œuvre antique dont le prix serait inestimable. Les mécanismes de ces montres sont non seulement extrêmement précis, mais rendent aussi hommage à la plus parfaite tradition artistique en matière d'horlogerie : excellent travail très minutieux, utilisation de matériaux précieux, superbes ornements et une longévité inégalée qui justifient très largement leur prix.
inf a s h i o n The gift of life's memories:
KAUFMANN de Suisse jewellery A beautiful piece of jewellery is a story, a tale recounted every time its owner puts it on; a time capsule of life's precious moments that relates the excitement of the one who purchased it and the delight of the one who received it. Fine connoisseurs of jewellery know that jewellery is far more than an investment with lasting value - they know that it will also be the storyteller of a life that will mark a unique day, a special journey, or an exceptional moment. It is something that Moneca Kaufmann of Kaufmann de Suisse knows all too well. One of her pleasures in working in the family-run business alongside her father Emil Pius Kaufmann and her two brothers is to see her clients returning regularly through the years, still wearing their Kaufmann de Suisse pieces. “When you buy jewellery, it's something that will last all your life,”she says. “It has to make you smile. I won't let you buy it unless it does!” And clients visiting one of the three Kaufmann de Suisse boutiques in Montreal, New York, or Palm Beach will no doubt smile when they see the dazzling array of unique handmade Kaufmann de Suisse designs. Known internationally for their signature series “Flowing Lines”, the Kaufmanns pride themselves on their many exclusive creations, all designed and manufactured in-house. The soft, fluid, feminine curving style of their jewellery, tailor-made by master jewellers personally trained by Emil Kaufmann in their European-style workshop, has repeatedly earned them the highest distinction in the industry, the Diamond International Award for Excellence in Jewellery Design. Adorned by exceptional quality gemstones chosen by the Kaufmanns, who are certified GIA (Gemmological Institute of America) gemmologists, their display of rings, bracelets, necklaces, and earrings are sure to bring out the smile in any lover of fine jewellery. For founder Emil Kaufmann, who still derives the greatest joy from designing, the simple basics are quality and high standards, to which are added sophistication, beauty, and flawless elegance. “Every piece means a great deal. There is nothing more beautiful than offering a piece of jewellery to someone who will get excited about it and cherish it. It all comes back to you multiplied.” Receiving a Kaufmann de Suisse creation will elicit countless emotions, but you can rest assured that each piece will devotedly preserve the feelings of both the giver and the receiver, guarding forever a special moment in time through an intimate work of art, creating your legacy. www.kaufmanndesuisse.com
Only Time Will Tell - Patek Philippe Every tale needs to be told in its own time. The master watchmakers and gem setters of Patek Phillipe timepieces know that all good things come to those who wait. And it is in this fine 150-year-old tradition of meticulous craftsmanship that the exclusive Patek Philippe watches are crafted, entirely handmade in Switzerland by skilled experts. The prestigious Kaufmann de Suisse boutiques are the only jewellers in Quebec that offer these precious timepieces. These individual works of art mark an era, like a priceless antique. The delicate handmade mechanism Patek Philippe watches not only keep time; they are a tribute to the finest artistic traditions of watch-making: superb workmanship, precious materials, elaborate decorations, and a longevity that make them a legacy of inimitable value.
in
33
Texte | Natacha Sikias - Geneviève Waller
TOUT CE QUI BRILLE…
Winners
Coral Montreal
Fini le terne, le sobre, le strict. Les couleurs s'en donnent à coeur joie et viennent éclabousser les collections d'hiver. Le monde de la mode brille de mille feux, mais il ne s'agit pas seulement de vêtements. Car quelle que soit la couleur d'un chandail, d'un pantalon, d'une veste..., le look n'est jamais parfait sans cette pièce de résistance qu'est l'accessoire.
Winners
Cet hiver, les styles se conjuguent à tous les temps. Tout est dans les mélanges. Il suffit de trouver le bon accessoire qui viendra rehausser l'ensemble.
Colours are making bold statements in winter trends. Brassy browns, racy reds, pompous purples, glorious golds, outrageous oranges, marvelous mother of pearl and envious greens are striking out in the fashion world, and not just in fabrics. One mustn't forget that no matter how much colour an outfit has, it is not quite perfect without that piéce de resistance. Like a seal of approval, accessories make a fabulous ensemble whole. This winter there is a wide range of styles to choose from to finish all outfits. It's all about experimenting with different looks. Mixing and matching different types and styles of accessories.
34
été | summer 2005
Agatha Bijoux
All that sparkles…
Coral Montreal
Bracelets Les bracelets rigides (anneaux) sont très “mode” cette année, et il en existe des tonnes, de toutes tailles. Ce qui est amusant c'est de les mélanger: le métal, le bois, l'argent, les couleurs, les brillants... éclatez-vous ! Toutefois, cette mode n'exclut pas celles dont les goûts sont un peu plus classiques : les bracelets en perle avec fermoirs en ruban ou en laine sont aussi un must cette saison. Différents mais aussi “in” qu'un poignet chargé et multicolore.
Colliers Elégants, classiques, exentriques... tout cela à la fois. Les perles sont le nec plus ultra. Certains designers intercalent perles et diamants. Quoi souhaiter de plus, les filles ? Vous pourrez porter ces colliers en un, deux ou trois tours de cou, selon l'effet recherché. Les colliers à plusieurs niveaux sont aussi très prisés, tout comme les boîtes à bijoux. Quant aux chaînes, elles sont fines, en or ou en bronze. Beaucoup sont ornées de breloques ou de médaillons. Enfin, les designers s'inspirent de l'ère Victorienne en mariant les rubans blancs ou de couleurs pâles et les camées. Classique et très féminin.
inf a s h i o n
Bracelets Bangles are a big trend this year and a wide variety of sizes are available. What's great is that you can mix them all together; metal ones, wood ones, silver ones, shiny ones, colorful ones- go wild! However, this new fashion trend is not lost on those of you who are a little more reserved in your style choices. Classic pearl bracelets with pretty little bows (ribbon or wool) are a must this season. Understated and delicate, these bracelets sometimes shine brighter than an armful of rainbow-like wrist ornaments.
Necklaces Think elegant, classy, trendy and hip a strange combination, but precisely what this seasons accessory trends call for. Pearls dripping down your front is a definite must. Some designers have even intertwined diamonds and pearls, what more could a girl ask for? You can wear these versatile necklaces wrapped once twice or three times around your neck, whatever the desired effect. Skinny gold or bronze chains layered together, many come with a variety of charms or medallions that add an eclectic flare to the look. Also, necklaces that have endless layers of beads are another “must” addiWinners tion to all jewelry boxes this season. This year the designers have even taken a hint from the stuffy era of the Victorians with the introduction of Victorian chokers. Ribbons in white or pale colours, adorned with a cameo, give any outfit a classic, feminine look.
in
35
Agatha Bijoux
Bagues Les bagues sont grosses et tape-à-l'oeil. Grosses pierres, grosse monture -du toc ou du vrai, cuivre - bref…assurez-vous d'en avoir une. Une bague pour chaque tenue est un must, mais attention: vu la taille de celles qui sont à la mode en ce moment, mieux vaut n'en porter qu'une seule. L'effet n'en sera que plus beau.
Boucles d'oreilles Les boucles d'oreilles « en chandeliers » sont peu à peu remplacées par les pièces uniques et solides. Traditionnelles, plus simples et plus délicates, elles permettent que l'on ose davantage de fantaisie pour le reste des accessoires.
Broches Les broches peuvent se porter sur un pull, un sac ou même un foulard. Toutefois, n'exagérez pas: une seule broche suffit. Mettezla bien en relief. Alors, lorsque vous claquerez des dents en déneigeant votre voiture après la première neige, concentrez-vous sur le beau côté, tout brillant, de cette saison hivernale. Pensez au look fabuleux que vous aurez grâce aux merveilleux accessoires de la saison des fêtes.
Coral Montreal
Rings Rings this season are large and chunky. Big Rocks, big bling - fake or real, gold and copper- just make sure you have one. A ring for every outfit is a must but, remember when wearing a ring of this season's style size, it is better to wear just one to get the full effect.
Earrings Chandelier earrings are slowly being replaced by single strand pieces. Demure and traditional, single strand earrings allow for more accessories below. These hold the same exoticness as the chandeliers, but are more simple and delicate.
Brooches Brooches can be worn to bring together a light sweater, on your purse, or even to secure your scarf. Don't overdo it with your brooches though, one is plenty so make it count! So, when you're freezing when you're digging out your car from the first snow storm, focus on the brighter, shinier side of this winter season. Think of how fabulous you'll look in this season's magnificent accessory trends!
36
été | summer 2005
inf a s h i o n
Texte | Diane Varlet - Dennis Ubaum
Nouveaux spécimens en provenance de Suède La nouvelle ligne de lunettes de J. Lindeberg, bien plus qu'une nouvelle vision sur votre monde.
actuelles. Il est axé sur un concept utilisant six archétypes (par exemple, la série Avior Series, inspiré de l'univers de l'aviation) et se décline en plusieurs versions (comme le modèle Avior 2fl, ou Avior 4fl, etc). Fabriqués à l'aide des meilleurs matériaux, comme le titanium et l'aluminium souvent combines avec des plastiques de grande qualité, ces nouveaux produits aux couleurs tape à l'œil vous pousseront à développer votre côté “branché”. Dans la palette des couleurs disponibles, on peut retrouver le gris intense, l'or satiné, et même l'acier inoxydable ! J. Lindeberg a démarré sa carrière chez Diesel au début des années 90 et a quitté cette compagnie pour créer sa propre collection à la fin de cette décennie. Suivant toujours son intuition, il a gravi les échelons pro-
J. Lindeberg est un styliste de mode révolutionnaire, établi à Stockholm,
gressivement, depuis la vente de jeans, au sportwear, en passant par la
Londres et Milan. Il ne vise pas une clientèle par rapport à une tranche
conception de costumes sur mesure. Ces étapes lui ont permis de
d'âge précise ou une appartenance sociale, mais davantage par rapport
recruter des célébrités telles que Juliette Lewis, Dave Gahan du groupe
à un état d'esprit et une attitude. Ses multiples créations s'adressent à
Dépêche Mode, et Carl Barat, ancien membre des Libertine, pour un
tous ceux, modernes et lucides qui cultivent leur individualité et laissent
évènement de mode intitulé 21st Century Statements Campaign.
une empreinte et font avancer le monde.
Les créations de J. Lindeberg, en constant mouvement, sont toujours un
Sa nouvelle ligne de lunettes reflète très bien sa philosophie. Ce nou-
mélange de raffinement et de d'originalité. Et dans le fond, c'est tout ce
veau style à la “touch” suédoise est dynamique et inspiré de figures
dont nous avons besoin, n'est-ce pas mon chou ?
Swede New Specs
solid tones of dark gray, satin gold, and stainless steel make up the
J. Lindeberg's new line of eyewear more than just a window to your world.
J. Lindeberg served as CEO of Diesel in the early 90's, only to leave
palette of available hues. to start his own collection in the late 90's. Perpetually following his intuition, he's risen above the norm in the worlds of denim, progres-
Revolutionary Stockholm/London/Milan-based designer J. Lindeberg
sive tailoring, and sportswear.
considers his target consumer not by age or demographic, but by mind-
mega-fashion celebrities as Juliette Lewis, Dave Gahan from
In doing so, he's recruited such
set and attitude; one who embraces individuality, one who is modern and
Depeche Mode, and former Libertines'co-frontman Carl Barat for his
aware, one who animates the world around them.
current 21st Century Statements campaign.
His new line of eyewear is precisely that. Swedish and styley, this edgy
Infused with sophistication and gravitas in everything he does, he is
new look embodies a traditionally cool, yet modern motif. It revolves
indeed changing the world by changing the way we think. And truth-
around a concept of using six archetype models (i.e. the aviator-inspired,
fully… we all need that, don't we darling?
Avior series) and branching into uniquely varying versions (ie. Avior 2fl, Avior 4fl, etc). Using only the best cuts of titanium and aluminum and often combining half-and-half with plastics, these new products are helping to determine a more intrinsic sense of vogue. Flashy colors are out. Rather, striking
Disponible dans le magasin / Find them at Luc Doyle Lunetterie 450.474.2464 www.lucdoyle.com De Visu 514.598.8478 www.devisu.ca Info: versesoptik@gmail.com
in
37
in
39
Moments précieux Moments de liberté qui vous appartiennent, où vous êtes toujours fraîche, sensuelle et en fleur. Avec ESCADA, c'est l'essence même du luxe que vous possédez. 50ml 72.00$ & 100ml 96.00$ Precious Moments It's about doing exactly as you please, about spending your time being fresh, sensual and floral. When you own ESCADA, you own the very scent of luxury. 50ml $72.00 & 100ml $96.00
CLARINS Lift Anti-Rides Jour & Raffermissante Nuit Un traitement intense de jour et de nuit pour parfaire la belle jeunesse de la peau après 40 ans. Les deux crèmes ont une fragrance extraordinaire : De plus elles renouvellent, énergisant, hydratent et raffermissent la peau. Clarins Lift Anti-Rides Jour 79.00$ Raffermissante Nuit 82.00$ CLARINS EXTRA-FIRMING Day Cream & Night Cream An intensive day and nighttime treatment that enhances the youthful beauty of skin over 40. Both have an astounding fragrance and above that, lift, renew, energize, moisturize and firm the skin. Clarins Extra-Firming Day Cream $79.00 Clarins Extra-Firming Night Cream $82.00
SHISEIDO Avec les couleurs de Shiseido ? Vous serez tout simplement éclatante ! Le fard à joues bronze mettra l'accent sur le naturel de vos joues, alors que le fard à lèvres beige clair donnera de la sophistication et le métissage de l'ombre à paupières turquoise et émeraude soulignera la brillance et le mystère du regard de la femme unique que vous êtes! SHISEIDO Glamorous is how you'll look in these colors. The Bronze Flush will add natural accents and dimension to your cheeks, whereas the soft beige lipstick gives it sophistication and the mix of turquoise and emerald eye shadow show dazzle and mystery to the feminine eyes. Shiseido Accentuating Color Eye Shadow $27.00 Shiseido Perfecting Lipstick $26.00 Shiseido Accentuating Color Stick $38.00
Dr. Andrew Weil for Origins Plantidote™ Mega-Mushroom Face Serum - To optimize skin's defenses against aging. This soothing, lightweight serum includes a mushroom blend of Hypsizygus ulmarius, Cordyceps and Reishi, Ginger, Turmeric, Holy Basil, Resveratrol and Argan Nut Oil. 50ml $97.50 Plantidote™ Mega-Mushroom Face Serum - Ou comment optimiser la défense de la peau contre le vieillissement. Ce sérum soyeux et léger est à base, entre autres, d'extraits de champignons (Hypsizygus ulmarius, Cordyceps et Reishi), de gingembre, de basilique et d'huile de noix. 50ml 97.50$
40
été | summer 2005
Light Snow d' ESTEE LAUDER Poudre chatoyante pour visage, brillant à lèvres de couleur Rose Glacé, vernis à ongles cristal : un trio gagnant qui viendra compléter votre look du temps des fêtes.
inb e a u t y
Light Snow by ESTEE LAUDER The Shimmer Face Powder with the Frosty Pink color gloss and the color crystal Nail Lacquer will definitely complete your holiday look. Light Snow Shimmer Face Powder $65.00 Pure Color Crystal Gloss Frosty Pink $28.00 Pure Color Crystal Nail Lacquer Light Snow $25.00
Eau de Tranquility, un produit de CLARINS Une eau de cologne au parfum subtil qui enveloppe tout votre corps de bien-être et de fraîcheur, et vous fait oublier vos soucis pour vous procurer quelques instants de détente. Elle rendra votre peau toute lisse et satinée, et la maintiendra bien hydratée. 100ml 48.00$
MAC Osez! Rehaussez votre côté intrigant avec ce fabuleux rouge à lèvre couleur prune combiné avec ce brillant à lèvres et obtenez un super effet qui séduira à coup sûr. MAC Be exotic. Enhance your mystique with this famous plum lipstick and glitter gloss for a super glam effect. Overtly Plum Lipstick $16.50 Embellish Glitz Gloss $16.50
Eau Tranquility by CLARINS A fresh fragrance that envelops your body with a refined scent which helps relax and unwind tensions. Beyond that it promotes a satin-smooth, well hydrated skin. 100 ml $48.00
Black Honey de CLINIQUE La teinte de rouge à lèvres Black Honey est, depuis 1989, la préférée des femmes. Sa couleur chaude et intense souligne l'élégance. Cette teinte, déclinée dans une toute nouvelle collection pour les lèvres, les yeux, le visage et les ongles vous donnera une allure superbe. Black Honey by CLINIQUE Since 1989 Black Honey lipstick has been the most preferred for feminine beauty, which enhances elegance with its rich grape color. The new expanded collection for the lips, eyes, face and nails gives a stunning look. Mi-rouge à lèvres (Black Honey) 18.00 $; Rouge à lèvres High Shine Sheer 21.00 $; Brush-On Cream Liner (Black Honey) 19.50 $; Crayon Kôhl pour les yeux (Black Honey) 20.00 $; Mascara High Impact (Black Honey) 17.50 $; Poudre scintillante (Shimmering Berries) 38.00 $; Duo de vernis à ongles 13.50$; Bougie pour les Fêtes Black Honey 29.00 $; Gros pinceau à poudre Black Honey 45.00 $
ROC PROTIENT RAFFERMIT LE CONTOUR DU VISAGE ET AGIT SUR LES RIDES Un excellent gel, légèrement refroidissant qui, prouvé par les tests de laboratoires, améliore la fermeté de la peau, lifte les joues et donne de la vigueur au contour de votre visage. Il stimule le renouvellement des fibroblastes et augmente la production de collagène. 50ml en pompe 40.00$ ROC PROTIENT FORTIFY FACE CONTOUR FIRM AND LIFT FLUID An amazing light cooling gel that is clinically proven to improve skin firmness, lift cheeks and reshape face contour. It stimulates the renewal of fibroblasts and enhances collagen production. 50ml pump $40.00
in
41
En deux temps, trois mouvements : Un rajeunissement visible à l’oeil nu Tout nouveau chez Lancôme, un système de microdermabrasion à expérimenter chez soi : RESURFACE-C MICRODERMABRASION. Unique en son genre, il conjugue les bienfaits d’un traitement de microdermabrasion efficace avec la puissance d’un ingrédient qui ravive l’éclat et améliore la texture de la peau : la vitamine C pure. Résultat : une peau nette et éclatante, plus jeune. 110$ A TWO STEPS FACIAL REJUVENATION: IT’S VISIBLY LANCÔME ! Lancôme Laboratories introduces an at-home microdermabrasion system: RESURFACE-C MICRODERMABRASION. This unique system combines the benefits of an effective microdermabrasion treatment with the radiance-boosting and skin-texture improving powerhouse ingredient: pure vitamin C. Results : immediately reveals luminous, smooth skin, increases radiance and helps visibly correct imperfections. $110
La collection Anti-âge de Spa Sensations Une seule application de la crème exfoliante Anti-âge aux enzymes et vous verrez des changements dans la texture de votre peau. Elle sera plus lisse, plus douce et plus radieuse. Il a été prouvé en clinique que la crème exfoliante Anti-âge aide à diminuer le nombre de ridules et à réduire l'apparence des rides existantes. 99.00 $ Spa Sensations Anti-aging Collection Enzymatic Micro-Dermabrasion Cream creates smoother, softer, more radiant skin after just one application. Anti-aging Moisturizer is clinically proven to reduce the number of wrinkles and the depth of current wrinkles. $99.00
Crème Splendide par ANNICK GOUTAL Splendide a un effet instantané hydratant, promoteur actif de radiance. Jour après jour, vos rides disparaissent visiblement, et ce grâce à la texture satinée de Splendide, qui laisse derrière elle un léger parfum de roses. 60ml 140.00$ Crème Splendide by ANNICK GOUTAL Splendide has an instant moisturizing, radiance-promoting action. Day after day it visibly fades wrinkles with its' satiny texture, leaving behind a refined perfume of fresh roses. 60ml $140.00
THE ART OF BEING A WOMAN The YRIA line by Yves Rocher draws its inspiration from Art Nouveau to celebrate the influence and sensuality of women today and offers them ultra-comfort makeup for healthier, younger looking skin illuminated by colour. The brand new Radiant Blush and Smoothing Eyeshadow give skin a healthy glow. Enriched with active ingredients for soft, smooth skin, they contain extracts of white tea, a powerful antioxidant against aging. $28 each ÊTRE FEMME, TOUT UN ART C'est de l'Art Nouveau que s'inspire la gamme YRIA par Yves Rocher pour saluer le rayonnement et la sensualité de la femme d'aujourd'hui et lui offrir un maquillage grand confort pour une peau rajeunie, illuminée. Les tout nouveaux Fard à joues rayonnant et Fard à paupières lissant donnent à la peau éclat et vitalité. Ils contiennent du thé blanc, un puissant antioxydant contre le vieillissement. 28 $ chaque
42
été | summer 2005
inb e a u t y
Efficacité en trois temps La plus récente découverte des laboratoires Estée Lauder est la gamme de produits Resilience Lift Extreme : une ligne “nouvelle génération” de soins pour la peau qui la rendra souple et soyeuse. Action naturelle en trois temps.
Resilience Lift Extreme Ultra Firming Crème SPF15 50ml $89.50 Resilience Lift Extreme Overnight Ultra Firming Crème 50ml $92.00
The Power of Three The latest research at the Estee Lauder laboratories has produced Resilience Lift Extreme, a next generation line of skincare products that effectively provides the natural lifting and firming abilities of youthful skin.
Resilience Lift Extreme Ultra Firming Eye Crème 15ml $63.50
EMPORIO ARMANI - PARFUM CITY GLAM City Glam pour Elle - l'essence même de la fashionista urbaine mêlée à une panoplie de parfums exotiques... Chypre, mirabelle, rose de Bulgarie et cassis s'entremêlent dans une fragrance enchanteresse de sensualité et de séduction. City Glam pour Lui - l'essence même du charisme masculin. Un parfum boisé avec une fraîcheur électrique aux saveurs d'orange tunisienne, de menthe poivrée brésilienne, de gingembre, de galanga et de vétiver. EMPORIO ARMANI - CITY GLAM FRAGRANCES City Glam for Her - captures the essence of the urban fashionista with a combination of scents such as chypre, Bulgarian rose, blackcurrant buds and Mirabella plums. A sensual seduction transformed by a floral touch and sparkling notes. City Glam for Him - captures the essence of the charismatic urban male. It features scents as Tunisian bitter orange, Brazilian peppermint, ginger, galanga and Vetiver. A woody fragrance with an electric freshness. Her & Him (Elle & Lui) 50ml $65.00 - Her & Him (Elle & Lui) 100ml $88.00
Origins Spice Odyssey Spice up your shower with Origins Spice Odyssey Foaming body rub made from the finest, freshest, most unique blend of spices that have amazing sensual scents. This product works wonders in providing optimum levels of invigorating yet gentle exfoliation for the body skin. 140g $41.25
Origins Spice Odyssey Mettez-y du piquant ! Ajoutez du piquant à votre Douche avec la nouvelle Mousse gommante pour le corps d'Origins... Une odeur sensuelle mêlée à plusieurs sortes d'épices fraiches et sensationnelles. Un produit miraculeux exfoliant et revigorant votre peau en profondeur. 140g 41.25$
Sui Rouge Lipstick by Anna Sui has a fresh scent of rose that makes your lips hard to resist. $19.00 Sui Rouge Un parfum frais de Rose émane de vos lèvres! Avec le lipstick Sui Rouge d'Anna Sui, personne ne peut plus se passer de vous ! 19.00$
Gourmette DIOR Cette gourmette est irrésistible! Sa plaquette en métal signée Dior est amovible et révèle un compartiment secret dissimulant un duo de brillants à lèvres. Le nouveau bracelet “tendance” de cette année pour un sourire et des lèvres plus séduisantes. 75.00$ DIOR Gourmette A chain bracelet with a nameplate engraved with the Dior signature, which lifts up to reveal a lip-gloss duo. This will certainly up the ante on this season's bracelet trend and sparkle smile. $75.00
in
43
Texte | Natacha Sikias
BALNEA à Bromont :
évasion-santé dans un cadre enchanteur
Une toute nouvelle station balnéaire vient d'ouvrir ses portes en plein coeur des cantons de l'est, sur le site de Bromont-sur-le-lac. Baptisé BALNEA, ce SPA juché à flanc de montagne s'inspire des plus grands centres santé internationaux et marie luxe, harmonie et sérénité. BALNEA est construit dans une Réserve naturelle privée de plus de 400 acres, voué à la conservation de la nature. Côté architecture, la technologie célèbre ici la nature puisqu'elle la met en valeur et la respecte. Des mariages audacieux ont été osés : le bois, la brique ou la pierre se mêlent à des matières contemporaines comme le cuir, le voilage, le barrisol, le cuivre et les parois de verre panoramiques. Ce qui confère à la station une atmosphère à la fois pittoresque et très tendance. Vice-présidente création et opérations, Stéphanie Émond a séjourné à Barcelone et a visité plusieurs spas à travers le monde avant de se lancer dans sa propre aventure. Aujourd'hui, elle s'occupe du développement de BALNEA avec le soutien de son père Daniel Émond, hommes d'affaires bien connu dans le domaine de l'environnement et du recyclage.
44
été | summer 2005
inb e a u t y
BALNEA, all-new spa in Bromont: escape in an unspoiled natural setting
Its avant-garde architecture and its hybrid concept makes it a unique Quebec destination for those seeking much more than simply a day spa! BALNEA is situated in the heart of the Eastern Townships at the very top of a little, sinuous road and perched on the flank of the mountain, on a property of more than 400 acres set aside for the conservation of nature. After a four-year stay in Barcelona, and after visiting numerous spas around the world, everything became clear to Stéphanie Émond, designer and operator of the site: Quebec must have a spa equal to those which enjoy international renown. Today, it is with the backing of her father, Daniel Émond, a well-known businessman in the areas of the environment and cycling, that she pursues the development of her health centre BALNEA. On the architectural side, noble materials such as wood, brick and stone have been honourably mated with contemporary materials such as leather, netting, barrisol, copper and glass panoramic partitions. This bringing together of purity and luxury confers upon this grandiose venue an atmosphere which is at the same time both picturesque and trendy. “We wanted to respect the spirit of the place and have fully co-operated with what nature has placed at our disposal,” says Stéphanie.
in
45
Un site féérique BALNEA jouit d'un paysage unique et envoûtant. Outre le Lac qui offre une multitude d'activités nautiques, une plage tranquille se trouve à proximité du spa, et un sentier pédestre de 22km est accessible en toute saison. Sans compter la vue de 360° au sommet des sentiers : magnifique !
Laissez-vous dorlotez Lorsque l'on sait que le personnel de BALNEA a été formé par un guru réputé qui a 20 années d'expérience, on peut s'abandonner à ces mains expertes les yeux fermés...
46
Mesdames et messieurs, choisissez vos ingrédients : algues et huiles essentielles, aloès et feuilles d'olivier, boue thermale etc...
Commençons par l'expérience thermique qui se conjugue ici à tous les temps : saunas finlandais, sweatlodge, bain turc, bains à remous à eau salée, bain glacial.
Et encore: soin équilibrant du dos, pédicure, soins du visage, cure minceur avec conseils de nutrition, équilibre postural avec ajustements chiropratiques et programmes d'étirement et de souplesse...la liste des soins est aussi longue que l'hiver canadien.
Place ensuite au massage (à deux ou quatre mains), à la stone thérapie chromothérapeutique ou aux différents traitements corporels : exfoliations et soin désintoxifiants, enveloppements réparateurs, raffermissants ou revitalisants.
Enfin, BALNEA propose une multitude d'activités connexes et complémentaires. Entre autres : activité physique encadrée, goûter santé, randonnée d'équitation, cours d'équitation semi-privés, yoga et pilates.
été | summer 2005
inb e a u t y Relax and enjoy The clientele will enjoy the attentions of an experienced and completely devoted staff trained by a reputed “guru” with 20 years experience in the business. The thermic experience at BALNEA includes Finnish Saunas, sweat lodges, Turkish Baths, salt-water whirlpool baths, ice cold baths, and is combined with a whole range of specialized care. You can also have a massage (two or four hands), a Chromo therapy or stone therapy session, a spa pedicure, a facial, a pack, a pressure therapy session, a slimming course with nutrition hints or a posture and balance session with chiropractic adjustments. For your exfoliation treatment, just choose your ingredients: neem and green tea, gotu kola and lotus, algae and essential oils, hot mud.
In addition, BALNEA offers its more active clientele an abundance of related activities such as structured physical cultural activities and semi-private classes in horseback riding. Close by is the Olympic equestrian site, a beach is a few steps away, and 22 km of wellmarked hiking paths give you a chance to use your mountain bike, your show shoes, or merely your feet, according to the season. And let's not forget the enormous variety of activities which the lake offers. Those who are keen to do so will enjoy a new type of modern boot camp as well as outdoor yoga or pilates in a solarium. Just to name a few…
in
47
a
LASER ILLIMITÉ UNLIMITED LASER $ 299/m
Conditions s'appliquent/apply
1359-1 Greene Ave. Westmount . www.elitelaser.ca
Texte | Natacha Sikias - Anne Le Guen
À la Démesure des ROCHEUSES Il offre une magnifique vue sur les Rocheuses canadiennes. Avec son pur style Européen, le Fairmont Banff Springs est vraiment un “château dans les Rocheuses”. Plus qu'un hôtel, ce centre de villégiature offre de nombreux services : un terrain de golf, un impressionnant spa européen, 12 restaurants, un “health club” entièrement équipé, une piscine et un centre de bowling. Au menu également, un large choix d'activités. On peut ainsi, entre autres, magasiner dans 19 boutiques, jouer au tennis ou monter à cheval.
Celebrated for its stunning view of the Canadian Rockies and its classy European style, the Fairmont Banff Springs is truly a castle in the mountains. This ideal getaway is not only a hotel, it is a resort. The facilities offered are many and magnificent: a Championship golf course, a large European styled spa, 12 restaurants, a full service health club, a swimming pool and a bowling center. The activities don't stop there- the swanky hotel boasts 19 boutiques, tennis courts, horseback riding and more. And its very name reveals its best feature of all- proximity to the beautiful hot springs.
50
été | summer 2005
int r a v e l
As Magestic As the ROCKIES
in
51
En 1992, le Fairmont Banff Springs, qui symbolise l'hospitalité canadienne à l'échelle mondiale, a été nommé lieu historique par la Commission des lieux et monuments historiques du Canada. Sa construction commença au printemps 1887 et il ouvrit officiellement ses portes le 1er juin 1888. On doit ce magnifique hôtel à William Van Horne, directeur général du Canadien Pacifique Limitée. Misant sur les possibilités touristiques des sources thermales situées près de la gare de Banff, ce dernier pensa : “Puisque nous ne pouvons pas exporter le paysage, nous importerons les touristes”. Et c'est ainsi qu'il lança la construction d'un luxueux hôtel au cœur du magnifique paysage des montagnes Rocheuses canadiennes. Pour s'y rendre, les visiteurs devraient évidemment emprunter le chemin de fer Canadien Pacifique. Le Banff Springs Hôtel ouvrit ses portes en 1888 et devint l'hôtel le plus célèbre en Amérique du Nord.
52
été | summer 2005
The Fairmont Banff Springs has been declared a historical site by the Sites and Monuments Board of Canada. It is a 117 year-old landmark and is recognized as an important example of the beginning of large scale resort hotels. Originally the hotel was built and opened by William Cornelius Van Horne, in 1888. His philosophy was “Since we can't export the scenery, we will have to import the tourists.� As the General Manager at CP Rail he meant this quite literally. The great Canadian Railway crossed the entire country and therefore became a luxurious means of transportation to Banff. CPR promoted worldwide advertisement of Western Canada to attract wealthy tourists and eventually Banff Springs Hotel became the most popular hotel in North America.
int r a v e l
in
53
Vers 1911, on dut se rendre à l'évidence : l'hôtel devait être agrandi. La popularité du Banff Springs Hôtel avait atteint un point tel qu'on était souvent obligé de refuser du monde. Une nouvelle tour centrale fut donc construite et l'hôtel se transforma, peu à peu, en centre de villégiature. Les travaux durèrent en effet sept ans puisque The Fairmont Banff Springs ne fut terminé, tel qu'on le connaît aujourd'hui, qu'en 1928. Au cours des années, ce centre de villégiature unique a su conserver toute sa splendeur originale. Les meubles de l'hôtel, qui sont des répliques exactes de meubles de châteaux européens et de maisons seigneuriales, ont été fabriqués par Castle & Son de Montréal. Depuis 1969, le The Fairmont Banff Springs n'a jamais chômé. De plus, toutes les chambres ont été rénovées, de même que les piscines et le club santé.
54
été | summer 2005
int r a v e l
By 1911 the demand for a much larger hotel was apparent. Popularity had grown to the point that guests were being turned away. A new central tower was built and the hotel was styled after a Scottish baronial castle with a touch of French chateau. Italian Stonecutters and Scottish Masons were imported by the CPR to do the stone work. Furniture was made by the Montreal company Castle & Son Manufacturing and the pieces are exact replicas of original pieces from European castles and manor houses. The complete renovation of the two remaining wings was finally finished as it appears today in 1928. Regardless of the many renovations and expansions that have taken place since then, the early twentieth century elegance resonates throughout the resort. And outside, the ancient forests and the towering mountain peaks remain unspoiled. In 1885 the springs and surrounding area were set aside as Canada's first national park. The stunning view is the same one that greeted climbers from around the world when they first visited the Canadian Rockies more than 100 years ago. With everything this resort has to offer few hotels can compete. The unique blend of royal majesty, scenic beauty and rich history puts Fairmont Banff Springs in a league of its own.
in
55
Texte | Nada Raphael
REUTERS / Eliana Aponte
Bienvenidos au Carnaval de Rio Portez votre plus beau sourire, relaxez et préparez-vous à vibrer, danser et vous émerveiller... Pendant 5 jours et 5 nuits, la musique Samba en particulier animera les quartiers et les rues de Rio et ce entre l'Épiphanie et le Carême, durant les 4 jours qui précèdent le mercredi des Cendres... Une fête magique, envoûtante, joyeuse et mythique où se côtoient la musique, la littérature et la lumière. C'est le symbole véritable de la culture Brésilienne ! Les Cariocas en sont très fiers !
56
été | summer 2005
REUTERS / Rickey Rogers
Bienvenidos to Rio's Carnival
int r a v e l
Carnival is Rio's main event. It happens at the peak of summer, when Cariocas are at their best. Festivities attract thousands of people from all corners of the world. In Rio, the Carnival is a 5-day celebration. It starts on Friday, and ends on Fat Tuesday, or Mardi-Gras.
Street Carnival is loads of fun, free, and it happens all over the city. The five days and nights of carnival in Rio are the lavish self-indulgent anything-goes exotic exhibitionist spectacle the world sees. They are the result of year-long planning organizing practicing and fantasies - and a lot of hard work!
in
57
REUTERS / Bruno Domingos
Mais d'où vient cette idée de Carnaval ? La tradition du Carnaval est très ancienne et remonte, d'après les recherches humaines, à l'homme paléolithique (-15 000 à -10 000 avant JC) qui se masquait tel qu'on l'a étudié dans la grotte des Trois frères en France... Mais pour être plus précise, le Carnaval de Rio ne remonte pas à aussi loin... c'est plutôt la descendance du carnaval des Caraïbes et d'Amérique du Sud qui ont trouvé leurs origines dans le mélange des traditions Africaines amenées par les esclaves des colonies, les traditions chrétiennes des colons portugais, espagnols et français et la culture Amérindienne locale.
58
été | summer 2005
A la fin du XVIIème Siècle, le carnaval de Rio n'était pas ce qu'il est aujourd'hui. Il était célébré comme une variante de l'entrudo portugais (entrée dans le Carême), qui était à la base un rituel de purification dans lequel on jetait de l'eau sur une autre personne. Avec le temps, cette fête est devenue très violente et l'eau fut vite remplacée par de l'encre, du papier, des œufs, des coups de bâton etc. Ces objets lancés provoquaient des bagarres, des blessés et des infections compliquées et mortelles. L'entrudo fut interdit en 1856 à Rio de Janeiro, mais continua d'exister clandestinement. A la fin du XIXème siècle, les cordões (les cordons) font leur apparition à Rio de Janeiro: Des petits groupes déambulent dans les rues de la ville, tout en dansant et en jouant de la musique africaine ; on a appelé cette musique: La Samba (Etymologiquement samba signifiait "être animé, excité" ou "danser avec gaieté").
int r a v e l
Where does this Carnival come from? The tradition of the Carnival is very old. According to human research, the idea of the Carnival was used by the Paleolithic man (- 15 000 to -10.000 before JC). The Carnival in Rio was not that old. It comes from the Caribbean and South America carnivals which found their origins in the mixture of the African traditions brought by the slaves of the colonies, the Christian traditions of the Portuguese, Spanish and French colonists and the local Amerindian culture.
In the end of the 19th century, the cordões entered Rio de Janeiro. The cordões were small groups dancing and playing African music (what they called later: Samba) in the streets. Samba meant "animated, being excited " or " dance happily”. The cordões were the ancestors of the modern schools of samba.
REUTERS / Bruno Domingos
In the end of the 17th Century, the carnival of Rio was completely different from todays. It was celebrated as an alternative of the Portuguese traditions of “entrudo” (to enter the Lent) throwing water flour and mud at unsuspecting passers-by. Then, it evolved into a more lighthearted flour and water or egg tossing spree in Brazil. The Negro slaves also took to the celebration. They would smear their faces with flour, borrow an old wig or frayed shirt of the master, and give themselves over to mad revelry for five Days. Many masters even let their slaves roam freely during the celebration. Since the slaves were grateful for the chance to enjoy themselves, they rarely used the occasion as a chance to run away. It became more and more violent, causing many wounded and many death. In 1856, the entrudo was forbidden by the law In Rio de Janeiro. In the mid-nineteenth century, masquerade balls were first held by members of the social elite, while processions, with carriages decorated in allegorical themes, also made an appearance, thus marking the ascendancy of the procession over the general street melee. Rio's masses, which were denied admission to the balls, had their own music.
in
59
REUTERS / Rickey Rogers
Les cordões sont les ancêtres des écoles de samba modernes. En 1899, la première musique composée exclusivement pour le carnaval voit le jour : "Ô Abre Alas" ("Oh, ouvrez les allées"), de Chiquinha Gonzaga. C'est alors que la musique donne de la vigueur au Carnaval et la Samba devient présente dans les rues tandis que la haute société privilégie la polka! Toute une lutte de classes sociales : les classes aisées dansant dans les salons mondains tandis que le petit peuple s'agite dans les rues au son des percussions. Mais, la fièvre des rythmes transcendants des rues ne tarde pas à atteindre toutes les couches de la société. Dans les années 80, un temple carnavalesque voit le jour, le Sambadrome qui peut aujourd'hui acceuillir plus de 500 000 spectateurs... C'est au Sambadrome que la fête bat sont plein pendant 5 jours et 5 nuits ! “Que se passa” réellement ? Qui a dit 5 Jours et 5 Nuits uniquement ? Les effluves festives du carnaval commencent bien avant... les préparations battent leur plein près d'un an avant les festivités... toute une organisation, tout un cheminement... les immenses hangars du centre-ville grouillent de gens qui préparent, tissent,
60
été | summer 2005
répètent les chorégraphies, costumes, chars et décors du Carnaval! Chaque école de samba (généralement issues des quartiers populaires, pauvres et riches) choisit un thème pour son défilé (l'enredo) qui devient le fil conducteur de tout le défilé : Costumes, décorations, chorégraphie et musique pivotent autour de l'enredo. Chaque école de Samba est formée d'une « batterie » (près de 300 percussionnistes), de « passitas » (les acrobates-danseurs), de « Portabandeira e Mestre-sala » (le porte-drapeau et le présente-drapeau), de « Meneur du Samba-Trame » (un chanteur qui donne la cadence), de plusieurs chars allégoriques luxueux poussés à la main. Puis, près de 3 semaines avant le début officiel des festivités, les bals pré-carnavalesques de quartier montrent des groupes de percussionnistes (les bandas et les blocos) défilant, accompagnés de personnes déguisées. Le premier évènement du carnaval est la remise officielle d'une clé géante de la ville par le maire, au “roi Momo", figure symbolique du carnaval créée en 1932, symbole de tous les excès, symbole de la polygamie et de l'indulgence. Le « Roi Momo », emblème du carnaval, sera à la tête du défilé.
int r a v e l
REUTERS / Sergio Moreas
These celebrations were first a form of merry-making that the higher classes celebrated privately in their homes while the poorer classes took to the streets in unplanned and unformed revelry. The aristocratic gentry might have looked down on the street frolics but it wasn't long before the more adventurous among them ventured out heavily masked and disguised to join the fun. Music written specifically for Carnival emerged in the early twentieth century, by the composer Chiquinho Gonzaga, who wrote the famous “O Abre Alas (“Oh Open the Alleys”)… Since the Rio Sambadrome, designed by Oscar Niemeyer, the leading architect of Brasilia, opened in 1984, much of the dancing and celebrations take place there in night long parties that begin at 7:00 PM and last until dawn. Night clubs are popular too, with shows and extravagant galas. How the Carnival does begin? Who said it takes place within 5 Days and 5 Nights only? Well this is what we call the official part of the Carnival… In Rio, work and preparation for the carnival begin a year before the festivities. In the Sheds, costumes, Choreographies, decorations, tanks are created…
Each school of samba (generally resulting from the popular, poor and rich districts) chooses a topic for its procession (the enredo) which becomes the main theme of all the procession. You can find in each School of Samba a group of drums (nearly 300 percussionists), a group of “passitas" (acrobat-dancers), a “Porta-bandeira e Mestre-sala” (a person carrying the flag and another presenting the flag) and the Leader of the Samba (the singer), and several luxurious allegorical tanks… The format has remained virtually unchanged since the 19th, except that in the 60's, a new procession was born: the blocos or bandas. Nearly 3 weeks before the beginning of the official carnival, street processions by residents of various bairros, who eschew style, discipline and prizes and give themselves up to the most traditional element of Carnival. The first official event of the carnival is when the mayor hands over a giant key of the city to "king Momo" (which is the symbol of the carnival since 1932). "King Momo" is always the head of the procession, the symbol of all excesses, symbol of polygamy and indulgence.
in
61
REUTERS / Eliana Aponte
Le lendemain, débute au Sambadrome le grand défilé des écoles de samba (plus de 50 écoles). Le spectacle commence par les écoles les moins importantes. Les grandes et célèbres écoles (une vingtaine), ne défilent que le dimanche et lundi soir. Elles défilent de 19 heures à l'aube avec chacune jusqu'à trois mille danseurs et une vingtaine de chars devant un jury qui note tous les éléments de leur prestation (musique, costumes, danse, etc...) et désigne la meilleure école. C'est le moment de montrer le résultat d'une année de travail. Ces défilés de 90 minutes sont une sorte de compétition sportive pour élir l'école championne... l'école gagnante du Carnaval ! Mais ce n'est pas tout... Pendant le carnaval, des bals sont organisés dans les différents clubs de la ville. La mairie réalise également des bals populaires ouverts à tous dans certains lieux traditionnels de la ville, comme Cinelândia, par exemple.
62
été | summer 2005
Le Carnaval de Rio est un mélange de plusieurs carnavals... C'est la fête à tous les coins de rue, dans tous les quartiers... La musique envahit la ville et plus personne ne dort. Les habitants vivent au rythme des batucadas, ces fanfares composées principalement d'instruments à vent et de tambours. Bières, dragues, danses, “farniente”, amis sont tous au rendez-vous pour 5 jours ! Toutes les folies sont permises... un amalgame d'émotions garanti! Chacun fête à sa façon… Des amis se rencontrent pour boire des bières, composer de la musique, draguer, se promener en bateau, rencontrer la belle voisine, souper avec sa famille... une atmosphère conviviale et chaleureuse flotte sur Rio de Janeiro... Si vous comptez passer des vacances à Rio, réservez vos dates pour le Carnaval... vous ne serez pas prêt d'oublier cette expérience!
REUTERS / Eliana Aponte
int r a v e l
The following day, the shows begin in the Sambadrome. The show starts with the least important schools. The famous schools do their shows only Sunday and Monday evening. Everything starts at 7pm and ends at dawn! The parade shows more than three thousand dancers, with magnificent costumes and extravagant tanks. The
The music invades the city and nobody sleeps… The rhythm of the batucadas, these brass bands made up mainly of wind instruments and drums, is in the air. All the madness is allowed... be prepared for many different emotions!
Jury takes notes and decides who is going to be the best School, the champion of the Carnival!
Everyone has also his own carnival: Friends meet to drink beers, play some music, meet the beautiful neighbor, and eat supper with the family... what a convivial atmosphere!
During the carnival, balls are organized in the various clubs of the city. The town hall also carries out popular balls open to all in certain traditional places of the city, like Cinelândia, for example. The Carnival of Rio is a mixture of several carnivals... The Carnival is everywhere, on every corner, every area of the city…
Carnival is celebrated in all of Brazil's cities, but Rio's is the biggest and most flash. In a city raven by poverty, Carnival represents a moment of freedom and release, when the aspirations of cariocas can be expressed in music and song. A place to visit while the carnival takes place!
in
63
Texte | Natacha Sikias Photos | Darren Curtis
AUB : LE GRAND GALA DE L'ALUMNI - MONTREAL
Le 9 septembre 2005, l'association des anciens de l'AUB en Amérique du Nord, Alumni- Chapitre Montréal a organisé sa première rencontre annuelle dans la salle de bal du club de golf Challenger. Cette soirée de gala privée était animée par le célèbre D.J. Georges Thomas. 170 anciens et amis ont répondu à l'appel et participé à cette grande fiesta. On notait la présence des membres du comité exécutif du chapitre Montréal (Mona Ghazzaoui, Bassim Kano, Edward Awad, Eli Massad et Nadir Moukheiber), ainsi que d'un grand nombre de professionnels. Dans son mot de bienvenue, Mona Ghazzaoui a souligné la continuité des efforts et des réalisations qui visent à promouvoir l'esprit d'excellence et d'entraide de l'AUB. Elle a ensuite annoncé le lancement du site internet du Chapitre Montréal. (www.aubalumnimontreal.com) On September 9, 2005, the AUB Alumni Association of North America Montreal Chapter held its first annual event at the Challenger golf club ball room. The event was a private evening of fine dining and dancing featuring the famous D.J. Georges Thomas. This auspicious event was attended by 170 alumni and friends and turned out into a big fiesta. The event was attended by the chapter's executive committee: Mona Ghazzaoui, Bassim Kano, Edward Awad, Eli Massad and Nadir Moukheiber, as well as by a crowd of professionals. In the welcoming address, Mona Ghazzaoui, emphasized the continuity of work and the strive for expansion and improvement and enumerated some of the Chapter's goals, namely, promoting networking among alumni and their friends, promoting greater public awareness and recognition of AUB, mentoring and coaching the youth and supporting talented students at AUB via fund raising. She further announced the launching of the chapter's website. www.aubalumnimontreal.com
64
été | summer 2005
ins o c i e t y
in
65
Texte | Natacha Sikias Photos | Darren Curtis
Le Défilé de l'espoir de HOLT RENFREW Fashionable Fundraising: HOLT RENFREW HELPS HOPE & COPE
66
été | summer 2005
ins o c i e t y C'est la troisième année que Holt Renfrew apporte son soutien à l'organisme L'espoir, c'est la vie qui s'occupe des personnes atteintes de cancer et de leur famille. Le premier détaillant de luxe au Canada a organisé un défilé de mode -à la synagogue Shaar Hashomayim, à Westmount- et dévoilé les collections automnehiver exclusives des plus grands designers dont Chanel, Dior, Wayne Clark et Valentino! Les profits ont été versés à l'organisme. L'espoir, c'est la vie a annoncé cette année la construction de son Centre de bien-être. Un concept unique à Montréal. Il s'agit en effet d'une maison de soins palliatifs située près de l'hôpital Juif. Là, les patients et leur famille apprendront et partageront des stratégies pour mieux vivre avec le cancer, la rémission et le deuil. Le centre misera surtout sur un programme d'assistance médicale et physique complet, mais répondra aux besoins émotifs, spirituels et psychologiques du patient. Le Centre de bien-être offrira également des services complémentaires, notamment des cours de yoga, des ateliers d'art, de la musicothérapie et de la relaxation, dans un environnement chaleureux et intimiste. À ce jour, le défilé caritatif annuel de Holt Renfrew a rapporté plus de deux millions de dollars à L'espoir, c'est la vie.
Holt Renfrew's fashion show has become Montréal's foremost fundraising event for Hope and Cope, an association that supports cancer patients and their families. Canada's premier specialty retailer presented their exclusive designer Fall/Winter collections (Dior, Wayne Clark and Valentino). The event took place at the Synagogue Shaar Hashomayim in Westmount. This year's profits will directly benefit the new Wellness Centre of Hope and Cope and enhance their spectrum of activities. This Centre is the only one of its kind in Montreal, in a free standing home near the Jewish hospital. It will be a place where patients and families can learn and share strategies for living well with and after cancer. It will focus on whole person care - medical and physical, but also on the emotional, spiritual and psychological needs of the patient. The Wellness Center will also offer complementary services such as yoga, art and music therapy, relaxation etc. Over the last 3 years, more than 2 millions dollars have been raised by Hope and Cope during the fashion fundraising evening.
in
67
Texte | Diane Varlet Photos | Serge El Hachem
MYST Le vendredi ou le samedi soir, c'est l'endroit où vous devez absolument vous trouvez! Les plats sont délicieux et l'excellente musique vous donnera des fourmis dans les jambes. Et si vous avez de la chance, vous pourriez même y croiser une célébrité! Friday or Saturday night, this is the place to be. You'll certainly have a delicious meal, great music and some good dancing. If you're lucky, you might pass by a celebrity.
68
été | summer 2005
ins o c i e t y
in
69
MONTBLANC : HOMMAGE À GRETA GARBO
Spoil your loved one
La première Edition Spéciale de Montblanc est dédiée à l'actrice légendaire Greta Garbo. Le centenaire de sa naissance a en effet inspiré à Montblanc un magnifique stylo tout en contraste. La ligne élégante du capuchon couleur crème est complétée de façon harmonieuse par un corps noir de jais. La plume en or 18ct est fabriquée à la main et l'extravagante agrafe est montée d'une perle Akoya blanche. Les stylos portent la signature gravée de Greta Garbo. Cette édition est disponible en stylo-plume et en stylobille. Quant au stylo-plume, il est noir et argent massif 925. Le design de l'agrafeanneau -garnie de 16 diamants- brille de mille feux. Le top du capuchon est garni d'une incrustation en nacre de la légendaire étoile Montblanc. 36,500$
MONTBLANC 100TH ANNIVERSARY LIMITED EDITION GRETA GARBO
The elegance of screen beauty Greta Garbo comes to life. Montblanc celebrates the 100th anniversary of the legendary actress with this spectacular writing instrument. It is solid pink and white gold with mother-of-pearl inlay. White gold barrel ring with 84 pave-set diamonds (~0.62 ct), diamond set star logo on cap, clip ring set with 16 diamonds (~0.64kt), and clip set with diamond (~0.02 ct) and Hanadama pearl (~5.5 mm). Platinum-plated 18kt gold nib with special design.) $36,500
TIMEWALKER : Montre / Baladeur C'est la collection extensible de Montblanc Timewalker avec les styles de GMT et Chronographe. Elle est disponible en quatre versions : Bracelet en acier inoxydable, bracelet or, noir ou brun en peau de crocodile. 3,740$
TIMEWALKER This is the expandable collection of Montblanc TimeWalker with GMT and chronograph styles. It is available with stainless steel bracelet, or, black or brown crocodile straps. $3,740
Greta Garbo 1905 Edition commémorative Le Stylo- plume : Parmi les trois spectaculaires éditions limitées de Greta Garbo : fontaine ! Précieuse laque noire et 925 sterling d'argent. Anneau de 16 diamants (~0.25cm), un duo d'anneaux en diamants de (~0/01cm) et perles Akoya de (~5.5mm), ainsi qu'un barillet embelli par la signature de Greta Garbo et un diamant de (~0.02cm). Pour couronner le tout, une plume de platine plaquée or 18 carats portant un design spécial. 4,860$
Greta Garbo 1905 Commemoration Edition One of three spectacular limited edition Greta Garbo fountain pen. Black precious lacquer with 925 Sterling silver. Clip ring wet with 16 diamonds (~0.25 ct), clip set with diamond (~0.01 ct) and Akoya pearl (~5.5 mm), and barrel ring embellished with Greta Garbo signature and diamond (~0.02 ct).Platinum-plated 18 kt gold nib with special design. $4,860
in
71
Lampe Berger Ondée d'Ambre est une magnifique Lampe Berger de la collection Signature, créée par l'artiste Régis Dho.Cristal de Bretagne soufflé bouche, son corps en cristal double et sa monture en metal doré à l'or fin en font une oeuvre élégante et unique. (430 $) Ondée d'Ambre is a beautiful piece from Lampe Berger's Signature line. Designed by Régis Dho, it is made of the finest crystal de Bretagne. The body, of hand-blown double crystal and gilded metal shade make this work of art, elegant and unique. ($430.00) www.lampeberger.com
Au septième ciel avec Spa Sensations Vivez l'expérience d'un centre de santé tous les jours grâce aux produits aromatiques de cette luxueuse collection. Des arômes envoûtants pour apaiser le corps et l'esprit, des produits pour dorloter vos mains, vos pieds et tout votre corps. Une écharpe corporelle et un masque pour les yeux, que vous pourrez utiliser chauds ou froids, sont inclus. 325.00$
Spa Sensations Seventh Heaven Luxurious aromatherapy essentials let you live the spa life everyday. Hypnotic aromas soothe mind, body and spirit. Treat your hands, feet and body. Includes hot/cold body wrap and eye soother. $325.00 www.spasensations.com
SECRET STASH de LUSH, tout un rêve. SECRET STASH from LUSH, has everything you can dream of. Sakura Bath Bomb, Blackberry Bath Bomb, Softy Bath Bomb, Amandopondo Bubble Bar, Auntie Pamela Bubble Bar, French Kiss Bubble Bar, Ooh La La Soap, Miranda Soap, Alkmaar Soap, Floating Island Bath Melt, Something Wicked Comes This Way Bath Melt, Fever Massage Bar, Shimmy Shimmy Massage Bar, Soft Coeur Massage Bar, Dream Cream, The Soft Touch Body Butter, Aqua Mirablis Body Butter, You Snap the Whip Body Butter, King of Skin Body Butter, Fair Trade Foot Lotion, Bare Naked Lady Dusting Powder, Creamed Almond and Coconut Smoothie Shower Soap, Ultimate Shine Shampoo Bar, Veganese Conditioner $275.95 www.lush.com
72
été | summer 2005
Spoil your loved one
Christofle par Alain PASSARD
Des couverts inspirés du terroir! Passard, un célèbre chef européen de La Guerche en Bretagne a créé une collection absolument inoubliable. Ses oeuvres s'inspirent directement de la nature et offrent des figures amusantes et magiques. 269.00$
Christofle by Alain PASSARD FLATWARE Passard, an acclaimed European chef from La Guerche; Brittany, has created a truly unforgettable collection. His utensils demonstrate a playful flare by being curved, a truly inspired line. $269.00 www.christofle.com
RAZRWIRE: LES LUNETTES DE SOLEIL BLUETOOTH Motorola et Oakley ont réuni leurs forces pour mettre au point le RazrWire. Monté sur des lunettes de Soleil légères, cet appareil vous permet d'être relié jusqu'à 33 pieds de distance, à votre portable sans aucun fil. 385.00$
RAZRWIRE BLUETOOTH EYEWEAR Motorola and Oakley have joined forces to create RazrWire. Mounted on lightweight sunglasses, this device enables the user to conduct hands-free conversations without wires and at a maximal distance of 33 feet from their cell phone. $385.00 www.oakley.com
Pure Turquoise by Ralph Lauren A fragrance dedicated to the woman who embraces nature and its mysteries. This magical scent reveals woman's beauty and elegance. 30ml $425.00
Pure Turquoise de Ralph Lauren Un parfum dédié aux femmes qui étreignent les mystères de la nature. Une odeur magique et envoûtante qui révèle la beauté et l'élégance féminine par excellence. 30ml $425.00
in
73
Des couleurs plus vives... Panasonic Rien de plus relaxant que de rentrer le soir après une longue journée de travail, s'asseoir sur son fauteuil et regarder un bon film, une bonne émission ou encore un bon show! Avec le téléviseur à plasma TH42-PX50, vous êtes sur d'avoir des couleurs splendides grâce à la gestion 3D de la couleur. Il est également compatible avec la télévision à haute définition (HDTV)... 4399.99$ Sharper colors... Panasonic Aaah the comfort of getting home after a long day, of sitting down in a comfortable sofa and watching a good movie or your favorite show! The TH42-PX50 Plasma TV will provide an incredibly vivid picture because of the 3D colour management. It is also compatible with television with high definition (HDTV)... $4399.99
Caméscope Panasonic 3CCD- SDR-S100 Le caméscope ultra léger SDR-S100 est équipé du dispositif de Stabilisation Optique d'Image et d'un zoom optique de10x. Il est capable d'enregistrer en mode MPEG2 de haute qualité, peut prendre des photos à 3,1 pixels et présente la qualité d'image MEGA O.I.S. Grâce à sa conception antichocs, c'est un appareil à emporter avec soi en toute circonstance. 1649.99$
Panasonic 3CCD Camcorder - SDR-S100 The ultra-light SDR-S100 camcorder is equipped with Optical Image Stabilization and a 10x optical zoom. It has the ability to record high-quality MPEG2 video, 3.1 mega pixel still images and features MEGA O.I.S. image stability. Thanks to its' shock-resistant design it is literally a take-anywhere camera. $1649. 99
Immortalisez vos souvenirs avec simplicité et qualité! Vous êtes tannés de transférer toutes vos cassettes de soirées, anniversaires et fêtes pour les voir en famille? Panasonic vous offre avec le Caméscope Palmcorder® DVD numérique VDR-M55 une solution inégalable: enregistrez directement sur des supports DVD et lisez-les sur des lecteurs DVD compatibles. Fini les transferts! Fini les casse-têtes! 899.95$ Review all your memories instantly! Tired of transferring all your precious moments onto different Medias just to enjoy them with the whole family? You can now have a rest with the Panasonic VDR-M55 Digital DVD Palmcorder® Camcorder that allows you to easily record onto DVD media and read them on compatible DVD readers. No more transfers! No more headaches! $899.95 www.panasonic.com
74
été | summer 2005
Spoil your loved one
Passe partout ! Les Freeline Skates sont la grande nouveauté en matière de sport de glisse. Des grands athlètes du sud de la Californie s'en donnent à cœur joie dans les parcs, les aires de glisse et descendent même dans les collines et terrains les plus abruptes et accidentés ! Ce qui a débuté comme un simple loisir pour son inventeur, Ryan Farrelly, est devenu un mouvement “underground” contagieux dans le quartier San Diego à Los Angeles. Ryan et ses amis ont créé un site internet qui reflète très bien leur approche concernant ce sport qui peut être un peu “extrême”. Ces sportifs qui n'ont peur de rien sont très ouverts pour partager et faire découvrir ce nouveau loisir à toute personne intéressé. www.freelineskates.com
Take'm Anywhere Freeline Skates are the newest and most cutting edge sport out there today. Some of the greatest athletes around southern California are pushing the envelope with Freeline Skates in parks, skate pools, and up and down the gnarliest hills you can imagine..! What started out as a personal hobby of inventor, Ryan Farrelly, has become sort of an “underground movement” in and around the San Diego Los Angeles area. Ryan, and his long time friends, have together created a website that reflects their almost infectious, simple, but hardcore approach. As “core” as this group maybe they are all cool guys who are open to sharing this new sport with all who is interested. www.freelineskates.com
La femme en Rose Oreillette Motorola BluetoothÆ Pink H500 Ce minuscule appareil “mains-libres” est conçu pour être porté avec confort sur l'une ou l'autre des deux oreilles. Il fonctionne en relais avec votre téléphone à plus de 30 pieds de distance grâce à la technologie Bluetooth et dispose d'un Bouton multifonctions qui commande la prise d'appels, leur arrêt, la mise en attente, la sourdine et la conversation à trois. La batterie du H500 dure jusqu'à 8 heures en mode communication et 130 heures en mode veille. 89.95$
The Lady in Pink Motorola BluetoothÆ Headset Pink H500 This tiny and sleek wireless hands-free is designed to be worn comfortably on either ear. Compatible with Bluetooth-enabled devices up to 30 feet away, it is equipped with a multi-function button that starts, ends, holds, mute calls and conducts 3-way calls. The H500 supplies up to 8 hours of talk-time and 130 hours of standby time. $89.95 www.motorola.com
in
75
C HEESE
WINE
Texte | Natacha Sikias - Anne Le Guen
&
VIN ET FROMAGE : UNE HEUREUSE COMBINAISON C'est indéniable : un plateau de fromage et une bouteille de bon vin est le moyen le plus sûr d'entamer une belle soirée. Le vin mouillant les lèvres, l'après-goût du fromage sur le palais...c'est à la fois simple et délectable. Voici quelques conseils pour organiser une fête qui enchantera vos invités. D'abord, la présentation du fromage : essentiel ! Disposez votre sélection sur un plateau en bois, en marbre ou en verre, et garnissez avec les noix, des tranches de pommes ou du raisin.
Soyez créatifs mais n'encombrez pas trop votre plateau. En fait, pas besoin de servir plus de cinq fromages. Par contre, variez les genres. Les fromages durs, comme le Bleu ou le Suisse se marient bien avec un Chianti Riserva ou un Pinot Noir, par exemple. Un Brick, Cheddar, Gouda ou Monterey Jack, tous mi-durs, s'accompagnent à merveille d'un Chardonnay ou d'un Riesling. Les mi-mous comme le Havarti ou le Bel Paese sont subtilement relevés par un vin Chardonnay ou un Bordeaux. Quant au Brie, au Camembert ou au Gorgonzola, fromages moelleux, ils sont idéalement associés aux Bordeaux ou au White Zinfandel.
Multiplier les plaisirs Le tout est d'offrir une variété. Il est vrai que nous avons tous nos fromages préférés, mais c'est l'fun d'en découvrir de nouveaux ! Où aller ? À la fromagerie du Marché Atwater, 134, avenue Atwater. On y trouve à la fois des fromages du Québec et beaucoup d'autres, importés de différents coins du monde. Il y a là exactement ce qu'il vous faut: un étonnant assortiment de délicieux fromages, mais aussi des spécialistes pour vous conseiller dans votre choix. Vous apprendrez ainsi qu'il est très important de sortir les fromages une demie-heure avant de les servir. Le fromage à température ambiante, c'est bien connu, est le meilleur... Vous aurez aussi que les soirées “Cheese and Wine” les plus réussies prévoient souvent plusieurs tables de fromages. La dégustation est ainsi plus agréables puisque l'on circule d'un coin à l'autre au lieu d'avoir à faire la queue ou à se bousculer.
Et maintenant, que reste-t-il à faire ? Pas grand chose : Couper une baguette croustillante, choisir une musique d'ambiance et remplir son verre. Santé !
Trempette de Vin & Fromage 8 onces de Fromage Fontina 4 onces de Fromage à la crème (Aux fines Herbes) 2 onces de Fromage Bleu 1/4 de tasse de Chardonnay 1 c.s Moutarde de Dijon 1 paquet frais de feuilles de persil Instructions ; Combinez tous les ingrédients dans un mélangeur. Mélangez jusqu'à ce que tous les ingrédients soient bien combinés. Servez avec des craquelins et une belle grappe de raisins.
78
été | summer 2005
Wine & Cheese: A Favorable Combination
Ă” Resto
There's no denying it. A cheese platter and a bottle of high end wine is the surest way to begin a great night. The sweet combination of wine hitting your lips and the after taste of cheese on your palette is both luxurious and simple. Here are some tips to throwing a trendy holiday party that will delight your guests! The presentation of your cheese is key. Arrange the selection on a wooden, marble or glass plate and garnish with walnuts, apple wedges or grapes. Be creative but be sure not to make the plate too busy. In fact there is no need to serve more than five cheeses. Within that selection serve a variety of cheese types. Hard cheeses such as Blue or Swiss go well with Chianti Riserva and Pinot Noir. Brick, Cheddar, Gouda and Monterey Jack are semi-hard cheeses and can be accompanied with Chardonnay or Riesling. Semi-soft cheeses, Havarti or Bel Paese for example, are complimented by a wine such as Chardonnay or Bordeaux. Brie, Camembert, or Gorgonzola, soft ripe cheeses go beautifully with Bordeaux, or White Zinfandel. The trick is offering a variety. Everyone has their personal favorites but the fun is finding new ones! The Fromagerie du Marche Atwater, 134 Atwater Avenue, is where you need to go. They offer cheeses both made in Quebec and imported cheeses from all over the world. You'll find exactly what you need, an amazing assortment of delicious cheeses and advice on your selection. One tip they offer is how important it is to set your cheeses out half an hour to an hour before serving. Cheese at room temperature is considered to be at its finest. The best wine and cheese parties often arrange a few settings for the cheese tasting. Your guests will then have the opportunity to mingle from one spot to another, instead of crowding around one place.
What's left to do? Nothing but slice the fresh crusty baguette, select some lounge music, and fill up your glass! Cheers!
* Cheese & Wine Spread 8 oz. Fontina cheese 4 oz. Herbed cream cheese 2 oz. Blue cheese 1/4 cup Chardonnay 1 s.s. Dijon mustard 1 pack fresh parsley leaves Instructions; Combine all ingredients in blender, blend until smooth and thoroughly combined. Serve with crackers and fresh grapes.
in
79
Texte | Natacha Sikias - Carole Zabbal
Le Groupe Antonopoulos : du flair et du génie ! Lorsqu' Antonopoulos quitte sa Grèce natale, en 1969, pour venir s'installer à Montréal, il n'a pas la moindre idée de ce que l'avenir lui réserve. Et lorsqu'il demande à son frère Tony de venir le rejoindre au Canada, il ne se doute pas le moins du monde de la dynastie qu'ils instaureront ensemble. En une seule génération, les frères Tony et Costa Antonopoulos vont en effet partir une gigantesque affaire de famille qui offrira au Vieux Port sa première “boutique hôtel”, et changera pour toujours le paysage du centre historique de Montréal. Les frères Antonopoulos ont lancé avec succès pas moins de dix restaurants et trois hôtels à Montréal. Ambitieux, tenaces et amoureux de qualité, Tony et Costa sont très complémentaires en affaires et partagent une importante caractéristique : ils sont prêts à payer le prix fort pour obtenir ce qu'ils veulent. Et lorsqu'ils croient en un projet, ils vont jusqu'au bout. Les deux frères étaient convaincus du potentiel du Vieux Port de Montréal. Ils souhaitaient voir le quartier se développer et devenir un site touristique, et se sont assurés d'être fin prêts lorsque ce moment arriverait. En fait, ils ont directement contribué à transformer le centre historique de la ville en une destination bien plus attrayante, avec une étonnante palette d'hôtels et de restaurants. À l'époque où les frères Antonopoulos ont inauguré leur premier restaurant Le Coin, les temps étaient durs pour les affaires dans le Vieux Port. Malgré cela, ces aventuriers y ont vu une opportunité et l'ont saisie sans hésiter. Ils avaient foi en le pouvoir régénérateur du Vieux Port. Charmés par la magnifique architecture des lieux, ils se sont risqué à miser sur ce que les restaurateurs considéraient alors comme une zone morte.
80
été | summer 2005
Ă” Resto
Teaching an Old Port new tricks: The Antonopoulos Group When Costa Antonopoulos left his home in Greece in 1969 and landed in Montreal, he hardly knew what his future would look like. Neither did he know of the family dynasty he was about to establish with his brother Tony when he called him over to Canada. In just one generation, Tony and Costa Antonopoulos created a thriving family business that brought the Old Port its first boutique hotel and forever changed the landscape of Montreal's historic centre. The Antonopoulos brothers have successfully launched no less than 10 restaurants and 3 hotels in Montreal. Hardworking, tenacious, and driven by quality, the two brothers, who complement each other in business, both share one important characteristic: they're willing to spend to get what they want. And when they believe in something, they go all the way. And they believed in the potential of Montreal's Old Port: they wanted it to develop into a true tourist hub, and made sure that when it did, they'd be ready. In fact, they'd contribute directly to making the historic centre into a far more appealing destination with a dazzling array of hotels and restaurants. Times were hard in the early days for businesses in the Old Port when they opened their first restaurant Le Coin, but the brothers saw an opportunity and held on strong to it: they believed in the Old Port's power of regeneration. But Costa and Tony were struck by its magnificent architecture and historic sites, and took a leap of faith on an area that was considered a complete dead zone by most restaurateurs.
in
81
D'UN SUCCÉS À UN AUTRE... “Je me souviens du Vieux Port et de ses rues désertes lorsque j'accompagnais mon père au restaurant, la nuit, dans les années 70 et 80”, raconte le fils de Costa Antonopoulos, Dimitri, tandis qu'on s'installe dans le tout nouveau bar à vin de la famille, le Suite 701 de l'hôtel Le Place d'Armes. “J'étais alors un enfant. Même le métro était vide”, ajoute-t-il. “Investir ici, c'était une excellente décision, une heureuse intuition”. Afin de maximiser le potentiel des bâtiments, les frères Antonopoulos entreprennent de les rénover. Ainsi, en 1983, Le Coin est rebaptisé Restaurant du Vieux Port et presqu'entièrement transformé. Il devient le fleuron du groupe Antonopoulos. Sa terrasse, ses salles de banquet et son décor rustique lui valent un succès instantanné. Après les restaurants, sus aux hôtels ! C'est en 1996 que les frères Antonopoulos inaugurent L'Auberge du Vieux Port. Avec son mariage de marbre et de brique et sa décoration intérieure du meilleur goût, l'hôtel s'est taillé une place de choix dans les “tops” : la troisième au Canada, selon le New York Times ; la 20ème au monde, d'après le Fodor.
82
été | summer 2005
“I remember going to the restaurant with my father at night in the 70s and 80s when I was a kid and the complete emptiness of the streets of the Old Port. Even the metro was deserted,” Costa's son Dimitri Antonopoulos recalls as we sit in the family's newest venture, the wine-bar Suite 701 in the renovated Le Place d'Armes Hotel and Suites. “But they toughed it out. From an emotional and business perspective, investing in the Old Port was a smart move.” The brothers weren't scared to put in the effort to renovate the buildings to bring them to their full potential. They renovated Le Coin into their first true sentimental and financial flagship in 1983, the Restaurant du Vieux Port, and with its outdoor terrace, copious banquet rooms, delicious gastronomy, and casual, rustic décor, it was an instant hit. Resting on strong foundations in the restaurant industry, the brothers expanded their business and opened their first hotel, the Auberge du Vieux Port in 1996, when the Old Port still hadn't quite taken off yet. But their gamble paid off: with its lush marble, exposed brick, and tasteful interior decoration, the hotel earned a place in the New York Times' top-3 hotels in Canada and in Fodor's top-20 worldwide.
Ă” Resto
in
83
Le Groupe Antonopoulos
Entre autres restaurants du Groupe Antonopoulos : le Port Sud, le célèbre Galiano (ouvert en 1994 dans un bâtimet historique du 19e siècle, cuisine italienne familiale), Les Remparts (un petit restaurant français bien élégant) et le Modavie (ouvert en 1997, renommé pour sa cuisine méditerranéenne et ses soirées jazz). Côté hôtels, citons le luxueux Nelligan (2002) et son restaurant Verses (dont la terrasse sur le toit fait fureur l'été) ainsi que la première “boutique hôtel” du Vieux Port, Le Place d'Armes. De par son style unique et son élégance, et surtout grâce à son service de première qualité, Le Place d'Armes respire le confort et le luxe. Téléviseurs à écrans plats, ciné-maison, bains thérapeutiques... Aucune chambre ne ressemble à une autre et l'atmosphère de Montréal se reflète dans les décors. L'hôtel n'est pas grand et les Antonopoulos tiennent à le garder ainsi : le personnel peut mieux connaître chaque client et donc lui offrir un service personnalisé, plus chaleureux. Rénové récemment, l'hôtel abrite le restaurant exclusif Aix et le bar à vin Suite 701. Tout en restant très engagés dans le design et la construction de leurs propriétés, ainsi que dans le développement de leurs projets, les frères Antonopoulos comptent sur le reste du clan pour gérer leurs affaires. Travailler en famille comporte sa part de défis, mais jusque-là, le clan a su surmonter la plupart des obstacles. Pour avoir grandi ensemble, les cinq Antonopoulos qui sont directement impliqués dans les affaires partagent la même vision du Vieux Port. “Le prochain grand défi est de faire éclore davantage de boutiques commerciales dans le quartier”, explique Dimitri, le sourire aux lèvres. “Comme à Miami et New York.... Faire du Vieux-Port le Soho du Canada“.
84
été | summer 2005
Ă” Resto
The Antonopoulos Group The Antonopoulos brothers then went on to open the restaurant Port Sud, followed by the famous Galiano's restaurant in 1994, a Italian family-oriented restaurant and bar set in a historic 19th century building. Then came Les Remports, a small, elegant, high-end French restaurant, and the celebrated Modavie in 1997, renowned for its Mediterranean cuisine and nightly live jazz. They then dotted the Old Port with other hotels: the luxury Nelligan's in 2002 and its adjoining restaurant Verses, with its rooftop terrace that's all the rage in the summer; and the Old Port's first boutique hotel, Le Place d'Armes. As a boutique hotel, Le Place d'Armes has all you'd expect of a retail boutique: individuality, a reflection of its surroundings, an elegant and attractive, unique style, and above all, top-quality service. With trendy designs, superior fabrics and materials, and all the comforts of a luxury home, such as flatscreen TVs, home theatre, therapeutic bathtubs, and large glass-encased showers, this boutique hotel has the traveller in mind. No two rooms are identical, and as much of the atmosphere of Montreal as possible is incorporated into its design. The Antonopoulos keep its size small, so that their staff can recognize their guests and provide personalized, service with a human touch. And with a recent $21m renovation, the hotel now boasts not only the exclusive restaurant Aix but also the trendy new Suite 701 wine bar. And while the brothers remain very involved in the design and construction of their venues as well in running their projects, they rely on the Antonopoulos heirs for much of the management and operations of their businesses. Working with family poses its own challenges, but the Antonopoulos clan has managed to sidestep most of the obstacles. Having grown up together, the five Antonopoulos children directly involved in the business share the same vision for the Old Port: the next big challenge, Dimitri says with a smile, is to bring in more commercial boutiques to the area to put it on equal par with Miami and New York‌and turn it into Canada's Soho.
in
85
Le Myst Café Le Myst Café, de style français “resto-bistrot”, peut se vanter d'offrir un menu incluant une étonnante sélection de fruits de mer : crevettes grilles, palourdes fraîches, calmars, coquilles St Jacques sauce vin blanc et parpadelle de fruits de mer, pour ne citer que quelques exemples. Les plats sont bons, la clientèle enjouée et la sélection de vin est vaste. Situé au Coeur du vieux Montréal, le Myst café est facile à trouver mais bien plus difficile à quitter.
Myst Cafe The French bistro style cuisine at Myst Cafe boasts a tasty menu that includes an amazing selection of seafood dishes: grilled shrimp, fresh clams, calamari, scallops in white wine sauce and seafood parpadelle, to name a few. The food is good, the crowd lively and the wine selection large. Located right in the heart of Old Montreal, Myst Café is easy to find and hard to leave. Myst; 380 St. Jacques West Tel: 849-myst
Love at First Taste Found in the fashionable Hotel St James in Old Montreal is XO Le Restaurant. Offering fine French cuisine, XO is known for its “Menu de Dégustation”, a delightful eight course gourmet menu. Wine is paired with the different courses and in between a single oyster is served. Your every bite will be a sensation. Restaurant Bar XO; 355 St. Jacques 841-5000
En amour dès la première bouchée ! XO Le Restaurant est situé dans le vieux Montréal à l'intérieur du très tendance Hôtel St James. Le XO propose une cuisine française raffinée et est connu pour son “Menu de Dégustation”, succulent menu de huit plats pour les gourmets. Le vin correspondant est servi tout au long des différents plats et au milieu du repas une huître est proposée. Chaque bouchée provoquera chez vous une sensation unique dont vous vous souviendrez longtemps.
86
été | summer 2005
Ô Resto Garçon!! Garçon! est un restaurant chic situé dans le centre-ville de Montréal dont le menu propose, seulement sept entrées et sept plats principaux. Car la philosophie de ce restaurant est d'atteindre la perfection pour chaque plat. Inspiré de la culture cosmopolitaine montréalaise, Garçon! propose une cuisine française différente. Par exemple, le lapin n'est pas “à la crème” mais plutôt accompagné d'olives, de jeunes asperges et de bouillon. Pas très compliqué de choisir parmi sept plats ? Détrompez-vous, puisque vous aurez irrésistiblement envie de tout tester !
Ohhh boy! Garçon! is a styling downtown restaurant that simply offers seven entrées and seven main courses. The idea is to reach perfection in each dish. Inspired by Montreal's cosmopolitan culture, Garçon! serves French cuisine with a twist. Rabbit, for example, is not cooked in a cream sauce, but instead is served with olives, young asparagus and cooking juice. Only seven dishes to choose from, yet you'll feel torn when it's time to order. Garcon: 112 Sherbrooke st. W. 514-843 4000
Bon Karma La première fois que je suis entré au Karma, il neigeait. Shiva, du haut de ses six pieds de bronze, trônait élégamment dans la fenêtre circulaire comme pour m'inciter à entrer. Ce chic resto-bar est le seul endroit à Montréal où vous pouvez commander du Poulet Malai Takka, ce plat délicieux qui doit être marine toute une nuit avant d'être consommé. Les végétariens adoreront le Seekh Kabab, un mélange de légumes et de fromage servi dans un plat brûlant. Les plats traditionnels d'inde du nord le concept de cuisine ouverte et l'atmosphère très “tendance” sont quelques-unes des raisons pour lesquelles vous devez courir pour découvrir le Karma.
Good Karma The first time I entered Karma, it was snowing. Shiva, the stunning six foot bronze statue, stood elegantly in the circular window, welcoming me in. The stylish resto-bar is the only place in Montreal where you can order Chicken Malai Takka, a delicious dish that needs to be marinated over night. Vegetarians love Seekh Kabab- mixed vegetables and cheese brought on a sizzling hot plate. The North Indian cooking, the open kitchen concept and the trendy atmosphere at Karma is not to be missed. Karma; 4720 Boulv. St. Jean 620-1233
in
87
Texte | Ilaila Cantaro & Porro
MODERNe Lipla est un grand lit à deux places aux formes douces. Un projet d'une très grande uniformité visuelle. Il se compose d'un piétement en bois et d'une structure en tissu, munie d'une tête qui accueille le matelas en un continuum de lignes souples qui adoucissent l'orthogonalité existant normalement entre la tête et le plan du lit. Une forme géométrique pure pour l'arrière de lit en option : un parallélépipède en guise de surface d'appui et table de chevet à tiroirs. Il peut être en bois ou laqué avec toutes les teintes brillantes du catalogue. La structure est personnalisable avec toute une gamme de couleurs pour les tissus à associer aux teintes de l'arrière de lit. Une seule couleur neutre pour le piétement.
LIPLA : Design Jean Marie Massaud
88
été | summer 2005
Lipla is a wide, delicately shaped double bed. A project with extreme visual uniformity. It is composed of a wooden base and a fabric structure with a headboard that accommodates the mattress in a continuum of soft lines that sweeten the normal orthogonal relationship between the headboard and the bed surface. A pure geometric form for the optional headboard unit: a parallelepiped as a support surface and bedside table with drawers. It can be made of natural wood or any of the polished lacquers of the sample collection. The structure can be personalized, with the choice of a wide range of colors for the fabrics to combine with the shades of the headboard unit. A single neutral color for the base.
ind e s i g n
LINE : Design Elisa Ossino
La collection de 29 céramiques signée par Elisa Ossino s'articule autour de la forme pure et essentielle du cylindre. L'étude d'une figure dans toutes ses possibilités d'expression. Différentes familles de vases et d'objets. Différentes textures colorent les surfaces en blanc, en gris anthracite et en noir avec des rayures horizontales, verticales et des griffures. Elles naissent de l'observation attentive des exigences décoratives des espaces aux lignes contemporaines et nettes comme celles de Porro. This collection of 29 ceramics by Elisa Ossino is developed around the pure and essential form of the cylinder. The study of a figure in all its expressive possibilities. Various families of vases and objects. Various textures that color the surfaces white, anthracite grey and black with horizontal, vertical lines and grooving. They came about from the careful observation of the decorative requirements of environments with clear and contemporary lines, as are those of Porro.
in
89
Signes francs et nets pour la chaise longue de Christophe Pillet : un “S” ouvert à la forme essentielle. Une ligne légère qui s'impose dans l'espace par sa grande force d'expression. Parfait pour la zone de jour comme pour la zone de nuit, le siège se complète d'un repose-pieds ovale qui lui permet de prendre une position plus détendue et de devenir un pouf. Egalement parfaite pour les espaces extérieurs, la chaise Nouvelle Vague est disponible dans les teintes brillantes blanc craie, noir et rouge chine du catalogue. Neat and clean designs for the chaise longue by Christophe Pillet: an open “S”, with an essential form. A light line that is imposed in the space through its great expressive power. Perfect for the day zone and also for the night zone, the chair is completed by an oval footrest that gives you the possibility of a more relaxing position, which can also stand alone as a pouf. It Perfect for external environments too. Nouvelle Vague is available in the polished colors chalk white, black and china red in the sample collection.
NOUVELLE VAGUE : Design Christophe Pillet
90
été | summer 2005
ind e s i g n
TRUFFLE Design Jean Marie Massaud
Truffle inaugure de façon amusante et anticonformiste une nouvelle génération de sièges pour les Collections Porro. Le mini fauteuil est proposé dans la version de sol ou rehaussée sur une base métallique tournante qui lui donne une légèreté tout à fait inattendue. Bas et large, Truffle est un passe-partout informel pour la détente d'une lounge, tout comme pour celle de la zone nuit. La technique de construction a permis d'obtenir un siège très robuste et si résistant qu'il constitue un mini fauteuil parfait pour l'extérieur. Disponible dans les couleurs brillantes suivantes: blanc craie, noir et vert spring. Truffle inaugurates a new generation of seats for the Porro Collections in a fun and unorthodox way. The small armchair is available in the
Porro Industria Mobili Via Per Cantù, 35 22060 Montesolaro – CO – Italy
floor standing version or raised on a revolving metal base that gives it an unexpected lightness. Low and wide, Truffle is informal and highly versatile, for relaxing in a lounge or for the night zone. The construction technique has enabled a very strong and resistant seat to be obtained, making it also a perfect small armchair for outdoors. It is available in the polished colors chalk white, black or spring green.
Phone 0039 031 780237 • Fax 0039 031 781529 Phone Export Manager: 0016 0468 23868 www.porro.com • info@porro.com Canadian dealer: Inform Interiors Inc. 97 Water Street, Vancouver, BC Canada. V6B 1A1 Phone: (604) 682-3868 • Fax: (604) 682-0293 http://www.informinteriors.com • info@informinteriors.com
FURNITUREs
in
91
Texte | Natacha Sikias
Il y a plus de cent ans, un pharmacien parisien, Maurice Berger, trouvait enfin le moyen d’assainir l’air vicié des chambres d’hôpital : la Lampe Berger était née ! Aujourd’hui, cet objet d’art fonctionnel est utilisé quotidiennement à travers le monde. Fabriqué à partir de matériaux de qualité, comme la porcelaine de Limoges, le cristal ou le grès, il se décline en une multitude de modèles design, classiques ou loufoques. Il ne faut que 25 petites minutes à cette lampe quasi magique pour éliminer 68 % de toutes les bactéries présentes dans l’air ambiant d’une pièce de 150 pieds carrés. Cet effet antibactérien dure au moins 24 heures. Les mauvaises odeurs ne sont pas masquées mais éliminées. Elles sont remplacées par le parfum de la lampe qui plane dans l’air jusqu’à deux heures après qu’on l’ait éteinte. En 2004, 125 000 Canadiens ont acheté une Lampe Berger. Attention aux imitations qu’on peut trouver sur le marché. Elles sont moins efficaces et peuvent même être dangereuses.
Simple et efficace Comment fonctionne la Lampe Berger ? Sous son capuchon stylisé, chaque lampe comporte un brûleur catalytique -exclusif et breveté-, ce qui permet une combustion sans flamme. Remplissez votre Lampe Berger du parfum de votre choix. Trempez-y la mèche du brûleur et laissez-la s’imprégner pendant 20 minutes. Allumez le brûleur, laissez la flamme danser pendant 2 minutes puis fffffff ! soufflez. Pour arrêter la diffusion du parfum, replacez simplement le capuchon.
C’est beau, et ça sent bon La Lampe Berger, c’est plus de 150 modèles, dans deux collections distinctes, mises à jour chaque année. Les lampes de la collection Tendances sont en vente à partir de 40$. Celles de la collection Signatures valent 200 $ et plus. Par ailleurs, de nouveaux modèles sont dessinés régulièrement par de grands créateurs comme Pascal Morabito, Chantal Thomass, Hilton McConnico, Ines de la Fressange, Stefano Poletti ou Régis Dho. Côté parfum, plus de 40 senteurs sont offertes aujourd’hui en flacons de 500 ml et d’un litre. Un parfum neutre est même proposé dans la gamme Parfums de maison.
Et chez nous ? Lampe Berger est implantée au Canada depuis l’an 2000. Les collections Tendances et Signatures sont disponibles dans plus de 700 points de vente à travers le pays.
92
été | summer 2005
Berger et sa lampe magique
ind e s i g n
IN STYLE AND FRAGRANCE
Lampe Berger
Lampe Berger was invented over 100 years ago, by Maurice Berger, a Parisian pharmacist who’s goal was to develop a device that cleaned and disinfected the foul air in the hospital rooms.
Berger is pronounced as in Fabergé. In just 25 minutes, this beautiful decorative piece can purify the air in a room measuring 150 square feet. Lampe Berger also destroys 68% of all airborne bacteria, and this effect lasts at least 24 hours. Lampe Berger has been laboratory-tested and is therefore guaranteed. It also destroys odors and delivers a fragrance that lasts for up to two hours after the lamp has been extinguished. Million of households worldwide have a Lampe Berger, and people use them every day. Every piece is crafted from the finest materials, such as Limoges porcelain, crystal, and earthenware. In 2004 alone, 125.000 Canadians bought a Lampe Berger. Beware: Some counterfeit Lampe Berger lamps can be found on the market. They do not work as well and can be dangerous.
EASY AND SAFE Lampe Berger’s burner mechanism uses catalytic combustion, so that it burns without a flame. Under its stylish cap, each lamp features a patented catalytic burner. Just add fragrance, then insert the wick/burner, and let the wick soak for 20 minutes. Light the burner for two minutes, then extinguish. To stop the diffusion, simply replace the cap. Lampe Berger offers more than 150 models of lamps, in two different collections. Lamps in the Tendances collection start at $40. Lamps in the Signatures collection start at $200. These collections are updated every year with new models created by contemporary designers such as Pascal Morabito, Chantal Thomass, Hilton McConnico, Ines de la Fressange, Stefano Poletti and Régis Dho. As of now, more than 40 different fragrances are available in 500 ml and 1 l sizes. Also available is the Neutral Parfum de Maison that can also be used to tone down a Berger perfume’s.
In Canada Lampe Berger has been in business in Canada since the year 2000 and is headquartered in Montreal. Both collections, Tendances and Signatures, are available in more than 700 retail locations across Canada.
in
93
Texte | Joëlle Sfeir
LE DESIGN ABSOLU VU PAR
KOHLER Kohler Cie., un chef de file dans la création de cuisines et de salles de bains nous donne un avant-goût du futur avec des conceptions uniques défiant les perceptions traditionnelles que l'on se fait de la salle de bains. A cause de la demande de plus en plus exigeante et variée, les articles se doivent de refléter les nouvelles tendances. Avec les nouvelles créations de Kohler, zen, pures et élégantes, la salle de bains est désormais un sanctuaire pour l'esprit, le corps et l'âme et pour le plaisir de tous les sens.
Des bijoux de lavabos Kohler les a appelés Moxie™. Inspirés par l'orfèvrerie, ils sont ornés de cascades de perles de verre dans une plaque de métal qui semblent couler de part et d'autre du lavabo. Ajoutant une touche de luxe et de raffinement dans votre salle de bains, ce design évoque une chute d'eau.
Des formes pour votre personnalité Kohler nous surprend avec des lavabos aux formes uniques, un design attirant et des options variables d'installation. Le lavabo DemiLav Vessel épouse parfaitement toutes sortes d'environnements de salle de bains. Esthétique et attirant, ce lavabo incarne l'esprit zen et le raffinement. Avec ses lignes subtiles, Le lavabo Garamond Underconter offre une occasion inégalée de concevoir un espace sophistiqué. Avec leur taille généreuse, Les lavabos Maratea Self-Rimming sont très esthétiques.
Un bain inoubliable Conçu pour vous faire vivre une expérience unique, le nouveau bain tourbillon Consonance, de forme parfaitement carrée, comporte des espaces de bain distincts pour chaque utilisateur et leur offre des commandes séparées ainsi qu'un large ensemble de jets comme le Bodyssage™ qui magnifient votre expérience de l'eau.
Un concept innovateur Mêlant le design pur à la fonctionnalité la plus pratique, la douche WaterTile™ bodyspray redéfinit l'esthétique de la douche. L'harmonie parfaite entre la forme de l'objet et sa fonction sublime l'expérience de la douche dans sa plus pure essence et procure une sensation autant visuelle que sensuelle. La pureté de l'architecture et la clarté des lignes est idéale dans un environnement moderne, plus classique ou traditionnel.
94
été | summer 2005
ind e s i g n
ABSOLUTE DESIGN BY
KOHLER Redefining Plumbing fixtures Inspired by the detail of ornate jewelry, Kohler Moxie™ Lavatory is a wall-mount, cast iron sink enhanced with a cascading veil of shimmering glass beads and metal detailing that brings style and luxury in your bathroom. This design creates an effect that extends the notion of flowing water beyond the lavatory's surface.
Fresh designs and shapes that reflect your personality Kohler surprises us with new lavatories that incorporate distinctive shapes, interesting design lines and varying installation options. The DemiLav Vessel Lavatory is perfect for numerous bathroom environments. Visually enticing, the new DemiLav Vessel lavatory embodies peacefulness and refinement. The Garamond Underconter Lavatory offers a subtle design of lines running linearly around the basin, an unmatched opportunity to achieve a sophisticated and seamless design. The Maratea Self-Rimming Lavatory provides a generous amount of space and a straightforward design aesthetic.
Unforgettable bathing experiences With a square shape, designed to provide a unique experience that meets the needs of two individuals in form and function, the new Consonance whirlpool features distinct bathing spaces for each user. Kohler also offers dual controls and a wide set of Flexjets, chromatherapy, effervescence and dual Bodyssage™ backjets that enhance your water experience.
An Innovative blend of design and functionality Anyone wanting a glimpse of the future should have a look at these unique designs that challenge the traditional perceptions of how bathrooms should look. Kohler Co., a global leader in kitchen and bath design, introduces new Zen, bold and stylish designs for the enjoyment of all your senses. Today the bathroom is increas-
WaterTile™ bodyspray offers a new and exciting aesthetic in custom showering. The perfect harmony of efficient function and bold design reduces the showering experience to its essence and provides the consumer with an extraordinary shower experience that's both sensual and visual. The architectural integrity and
ingly looked upon as a reflective sanctuary for the mind, body and soul. Individual styles and design tastes call for distinctive fixtures that reflect these special nuances.
understated design provide a sleek, streamlined design that is a perfect match for both modern environments and transitional or even traditional décor.
in
95
KOHLER
LE DESIGN ABSOLU VU PAR ABSOLUTE DESIGN BY
Le summum du design La purist® hatbox remet en question les préjugés que l'on a de la toilette. Sa forme elliptique, ses lignes bien définies et l'absence de réservoir évoquent la clarté et la précision de l'Ecole de design minimaliste. Au-delà de son aspect, la purist® hatbox est aussi une fine fleur de technologie bourrée d'avantages avec, entre autre, un senseur électronique “soft touch” et un siège ergonomique équipé d'un système de fermeture silencieuse, Quiet-Close™, qui empêche le couvercle de claquer. Toutes les conceptions de Kohler présentées ici sont solides et résistantes aux égratignures, aux tâches et ne s'ébrèchent pas grâce à une couche épaisse d'émail.
The epitome of fashion The purist® hatbox toilet is a new electric toilet that challenges traditional perceptions with its elliptical shape and clean lines. While stressing the clarity and precision of the Minimalist design school, it's tankless design is simple, streamlined and pure. It is also incredibly hi-tech with an electronic “soft touch” actuator. Adding to many other conveniences is an ergonomically designed toilet seat with Quiet-Close™ functionality to prevent slamming of the seat. All those Kohler products are also exceptionally durable and stain, scratch and chip resistant thanks to its ultra-thick layer of enamel.
96
été | summer 2005
AlphaPlantes
ind e s i g n
L'expertise verte The Green Flair
Leurs magnifiques vases provenant de la ville d'Anduze vous feraient croire que vous êtes vous-même allés les chercher sous le soleil au sud de la France. Leurs compositions florales déposeraient l'enchantement dans chaque pièce de la maison. Leurs statues et fontaines d'extérieur transformeraient une simple cour en jardin luxuriant à l'âme antique.
Their beautiful rare Anduze vases would have you believe you were sunning yourself in southern France. Their flower arrangements could bring enchantment to any room. Their outdoor statues and fountains would turn a dreary backyard into a luxuriant garden with an antique flair.
in
97
Texte | Diane Varlet - Carole Zabbal
En vous promenant dans la boutique d'AlphaPlantes, vous vous retrouverez en train de naviguer parmi les plantes suspendues, les poteries mexicaines, les pots “zen” de Tommy, et une myriade de décors et de meubles pour l'intérieur ou l'extérieur. AlphaPlantes est une entreprise familiale établie depuis plus de 35 ans. Elle vend toutes sortes de produits en exclusivité, depuis les plantes luxuriantes et les cache-pots jusqu'aux articles en fonte et les éléments de décoration pour la maison. Vous ne pourrez trouver certains articles que dans ce magasin, y compris les stupéfiants vases d'Anduze, nés en France mais influences par les modèles italiens du début du 16ième siècle. Pour des ornements moins opulents, les connaisseurs pourront trouver des chandeliers en fonte apportant élégance et sophistication au style traditionnel ou moderne des maisons. Vous pouvez trouver un treillis pour vos roses, une mangeoire pour les oiseaux, un charmant tapis d'entrée pour accueillir vos invites et toutes sortes de superbes décorations et accessoires.
98
été | summer 2005
Walking through the AlphaPlantes boutique, you'll find yourself navigating through hanging and potted plants admiring decorative Mexican pottery, Tommy Zen pots, and a myriad of ornaments and furniture for the home and for the outdoors. AlphaPlantes, a family-run business established over 35 years ago, stock all manner of exclusive products, from lush plants and cover pots to cast-iron wares and home decorations. Many of their products are only to be found in this store, including the stunning pots from Anduze, created in France but influenced by early 16th century Italian models. For less opulent ornaments, discerning clients can find cast-iron candleholders that lend elegance and sophistication to either traditional or modern style homes. You could find a trellis for your roses, a birdfeeder for the hummingbirds, a charming doormat for your guests, and all manner of delicate decorations and accessories.
www.alphaplantes.com
Avant tout cependant, la véritable passion d'AlphaPlantes ce sont les plantes et l'amour des membres de cette famille pour la matière végétale est indiscutable. Ils apportent leur expertise aux consommateurs en leur proposant des créations pour les jardins d'intérieur, les terrasses, les atriums et les bureaux. Et pour ceux qui n'ont pas vraiment le “pouce vert”, l'équipe d'AlphaPlantes ornera pour vous les maisons et les bureaux avec des orchidées, des plantes suspendues, des fleurs séchées et des compositions florales artistiques afin d'éclaircir la pièce et de purifier l'air. Pour ceux que cela fatigue et qui n'ont pas beaucoup d'attrait pour la maintenance, AlphaPlantes propose la location de plantes ainsi que leur remplacement quand nécessaire. Ce magasin est fait pour l'acheteur exigeant qui aime les bonnes choses de la vie et qui sait apprécier la beauté sous toutes ses formes. Reconnu pour ses produits exceptionnels, son service fiable et son expertise, AlphaPlantes est un secret bien gardé qui va très rapidement se répéter.
AlphaPlantes
ind e s i g n
Above all, however, AlphaPlantes' true love is plants, and the family's love for all things green is indisputable. They lend their expert knowledge to all their customers, offering plantscaping designs for interior gardens, terraces, atriums, and offices. Their plants are brought to their store a good few weeks before any are sold, where they are cleaned, vaporized, pruned and acclimatized before they are presented to clients. And for those who don't have much of a green thumb, the team at Alpha Plantes will make homes and offices flourish with orchids, hanging plants, silk and dried flowers, and artistic flower arrangements to brighten the room and purify the air. For those who tire easily and don't care much for maintenance, Alpha Plantes will rent the plants and replace them as required. This store is for the choosy buyer who likes the good things in life and knows how to appreciate beauty in all its forms. Known for its exceptional products, reliable service, and quality expertise, Alpha Plantes is a wellkept secret that's rapidly getting out.
in
99
Texte | Miranda Lightstone - Diane Varlet
Un Rêve Bien Réel...
“LES RÊVES……” Essayez d'Imaginer l'espace d'un instant ce qui serait votre plus profond et plus intense fantasme. Visualisez-le bien, enveloppezle. Donnez-lui maintenant une forme lisse et douce, sans défauts ni imperfections d'aucune sorte, courbée juste là où il faut mais avec de beaux angles bien découpés. Palpez mentalement les contours de cette forme. Ressentez ses vibrations. Prenez à présent du recul et savourez un instant la beauté de votre création.. Admirez comme votre désir le plus pur est maintenant concentré dans cette forme impressionnante et comme est grande la force de sa présence. Maintenant donnez-lui vie. Ecoutez-la gronder, rugir, grogner contre vous pour exiger votre respect. Le pêché vous tend les bras. Vous ne pouvez lui résister. Prenez une grande respiration et fermez les yeux si vous le voulez, mais conservez toujours mentalement cette forme parfaite crée pour vous. Elle vous appelle…
100
été | summer 2005
Permettez-moi de vous présenter la Crème de la crème en provenance d'Italie. Ces beautés européennes ne sont pas seulement très agréables à regarder, leur puissance subtile vous donnera des frissons. Un design parfait et un façonnage à la main place Ferrari et Lamborghini sur le premier rang en matière de conception automobile. Enzo Ferrari et Ferrucio Lamborghini, entrepreneurs mais aussi rêveurs, ont démarré leur entreprise de voitures de luxe au début et au milieu du 20ième siècle. Pour sa part, Enzo adorait la vitesse sur piste et Ferrucio aimait quant à lui bricoler les moteurs. Ainsi sont nées des légendes mécaniques comme la Ferrari 360 Modena, la Lamborghini Diablo, la Ferrari 550 Maranello, la Lamborghini Murcielago, la Ferrari 612 Scaglietti et la Lamborghini Gallardo pour ne nommer que celles-ci. Chacune de ces voitures est une pure merveille dans son style. Ferrucio Lamborghini est né le 28 Avril 1916 et a fondé son entreprise, Lamborghini Automobili, en 1963 parce qu'il était mécontent de la Ferrai qu'il possédait. Il pensa alors qu'il pouvait faire bien mieux. Est-ce que Lamborghini a réussi à créer une meilleure voiture ? Les experts de John Scotti Lamborghini Lotus ont été plus qu'heureux de me prouver que Lamborghini avait fait bien que cela en concevant une véritable légende pour surpasser le nom de Ferrari.
inm a g a z i n e
A Living Dream...
Let me introduce you to the crème de la crème of the exotics. Italian born, these European beauties not only look good but their sheer power will make you weak in the knees. Immaculate design and hand-crafted engineering make Ferrari and Lamborghini stand far out from the herd. Enzo Ferrari and Ferruccio Lamborghini, part entrepreneur and part dreamer, started their respective elusive
“DREAMS……” Imagine for a moment your deepest, darkest fantasy. Envision it. Give it a form - sleek and smooth without blemishes or imperfections of any kind and curved in just the right spots with aggressive hard edges. Reach out and feel the contours of it. How it seamlessly flows from nose to tail. Step back, admire how regal it is, relish in its beauty for a moment. See how your uttermost desire has taken such an impressive shape, such an awesome presence. Now, give it life. Hear it rumble, growl and snarl at you, commanding respect. There is greediness there, a lust you cannot refuse. So, give in to its seductive ways, take a deep breath, and close your eyes if you must, but take a hold of that perfectly sculpted handle, and step into your fantasy. It's calling to you.
exotic car companies at the beginning and mid 20th century. Enzo loved the speed of the track and Ferrucio loved to tinker with engines. From these two were born such legends as the Ferrari 360 Modena, the Lamborghini Diablo, the Ferrari 550 Maranello, the Lamborghini Murcielago, The Ferrari 612 Scaglietti and the Lamborghini Gallardo, to name a few. Each one of these cars is magnificent in their own right. Ferrucio Lamborghini, born April 28 1916, founded his company Lamborghini Automobili - in 1963 because he was displeased with the Ferrari he had been driving. He thought he could do better. So, did Lamborghini succeed in making a better car? The experts at John Scotti Lamborghini Lotus were more than happy to prove to me that Lamborghini had done more than make a better car, that he had made a legend to surpass the Ferrari name.
in
101
“En Italie, le Gallardo, qui est en fait un nom espagnol et qui se prononce “gayardo”, est un célèbre taureau, petit mais féroce” explique Kelly Strong, représentant des ventes et expert Lamborghini. Il semble plutôt trapu, bas, avec une position agressive, prêt pour parer tout ce qu'il peut rencontrer sur sa route. J'ai découvert la Lamborghini Gallardo et je n'ai pu que m'incliner devant cette impressionnante machine. Le moteur 5 L V10, d'une puissance de 500 chevaux, a été conçu pour garder la masse principale de la voiture bien en équilibre ses quatre roues afin d'obtenir une répartition balancée du poids. Au-delà de 130 km/h le petit aileron à l'arrière se déploie. L'habitacle de la voiture en cuir est luxueux. Je suis véritablement séduit”. “Il faut une équipe de quatre personnes pour construire la Gallardo. Elle est entièrement montée à la main. Il y a même des vieilles femmes italiennes qui cousent les parties intérieures en cuir” s'exclame Kelly Strong en désignant les caractéristiques de cette remarquable automobile; carrosserie aluminium, un système de séquenceur optionnel E-gear avec des pads pour contrôler les roues, et la possibilité d'atteindre 300 km/h pour ne mentionner que cela. Mais que ressent-on lorsqu'on est au volant de cette Gallardo? Nos charmants hivers canadiens m'ont empêché d'expérimenter réellement la puissance de ce bébé taureau. Cependant, j'ai pu faire connaissance avec le ronflement de la bête dans le garage de John Scotti. Cela s'est réverbéré sur les murs et a fait vibré mon estomac. La Gallardo ne fait pas que ronronner, elle rugit littéralement! Le fait d'entendre le bruit de cette machine m'a convaincu sur son prix qui s'élève à $260,000. Enzo Ferrari, né le 18 Février 1898, était fasciné par la vitesse et les voitures de course. Il est donc logique que sa compagnie ait participé à de nombreux championnats de Formule 1 et qu'elle ait la
102
été | summer 2005
réputation de produire quelques-unes des voitures les plus rapides au monde. En 1940, Enzo fonde la Auto-Avio Costruzioni Ferrari où les voitures étaient fabriquées et testées sur sa piste privée. D'après Umberto Bonfa, directeur marketing pour Auto Bugatti, “l'entreprise Ferrari peut construire tout ce qu'il veut et s'en sortira toujours. Ils ont une aura, une valeur bien ancrée dans les mentalités.” Avec autant de modèles produits sur le marché, cela n'est pas difficile à croire. Parmi tous les modèles, la Ferrari 550 Maranello est considérée comme la figure de proue. Il y a une liste d'attente pour obtenir cette Maranello. Pas aussi insaisissable que la célèbre Ferrari Enzo, la Maranello a un charme magnétique qu'on ne peut nier. Le président d'Auto Bugatti, Joe Visconti a été assez gentil pour nous montrer sa 550. “C'est la meilleure Ferrari que j'ai jamais conduit. Le bruit du moteur, c'est de la musique” dit Visconti alors que l'auto démarre. Passager dans la Maranello je suis stupéfait par le son émis par le moteur. Mes tympans vibrent et je dois élever la voix pour continuer l'entrevue sur notre petit parcours test. Je suis immédiatement projeté au fond de mon siège alors que les 419 lbs propulsent la voiture sur la route. La vive puissance de la Maranello - un moteur de 5.5 L V12 de près de 500 chevaux -me fait trembler, mais son style moderne finira par me séduire à tout coup. Contrairement aux autres Ferrari, le moteur de la Maranello est situé à l'avant. “Enzo a toujours dit que les chevaux devaient tirer, pas pousser” explique Visconti. Cela ne change pas la nervosité de la voiture sur un long trajet. Avec des roues des 20in et une suspension sportive, la réponse du volant est remarquable. Visconti était heureux de me montrer la conduite rigide et la bonne réponse du système de direction tandis que nous roulions sur Cote de liesse. Il n'a cependant pas osé me faire une démonstration de la vitesse de pointe de la Maranello, au-dessus de 300 km/h, pour mon plus grand soulagement.
inm a g a z i n e
“In Italy the Gallardo - which is actually Spanish and pronounced “gayardo” - is a very famous fighting bull, a small but ferocious fighting bull” explains Senior Sales Representative, and Lamborghini expert, for John Scotti Kelly Strong. Yes, it does look rather stocky and low to the ground with an aggressive stance, ready for anything the road, or driver, throws its way. I stand before the Lamborghini Gallardo and can't help but nod in appreciation. This is an impressive piece of machinery. With the back popped open - the Gallardo's mid-engine layout is designed to keep the main mass of the car centered on all four wheels for better balance and weight distribution to reveal the 5 L V10 engine which produces a staggering 500 bhp, and the door ajar revealing a luxurious leather interior. I am officially seduced. “It takes a team of four to build a Gallardo. It is built entirely by hand. They even have little old Italian ladies still sewing the leather interiors” exclaims Strong as he points out the many features of this remarkable automobile; aluminum body, all wheel drive, an optional sequential E-gear system with paddles on the steering wheel for shifting, and an ability to reach a top speed of over 300 km an hour, just to mention a few. But how does it feel to be in the Gallardo on the road? Our lovely Canadian winters prevented me from truly experiencing the power of the baby bull in the Lamborghini family. However, I was privy to hear the beast as the engine roared to life in the garage at John Scotti. Reverberating off the garage walls and making my stomach vibrate; the Gallardo didn't just purr it growled. Just hearing the engine was enough to make me seriously consider the $260,000 price tag. Enzo Ferrari, born February 18 1898, was fascinated by speed and racing cars, so it is no surprise that his company has seen multiple F1 championships and is renowned for producing some of the fastest cars in the world. In 1940, Enzo founded the Auto-Avio Costruzioni Ferrari where the cars and manufactured and tested on their own private track. According to Marketing Director Umberto Bonfa of Auto Bugatti “Ferrari can build whatever they want and they can get away with it - they have an aura, a value that stays with the horse on the hood.” With so many models out there, this isn't hard to believe. Of all the models, the Ferrari 550 Maranello is considered the Ferrari flagship. There is a waiting list to own the Maranello. Not as elusive as the famous Ferrari Enzo, the Maranello still has an air of
magnetism that cannot be denied. Auto Bugatti's president, Joe Visconti was kind enough to bring out his 550 to show it off a bit. “This is the best Ferrari I've driven - the engine is the music” says Visconti as the engine jumps to life. Sitting co-pilot in the Maranello I am astounded by the sound the engine emits, my eardrums quiver and I have to raise my voice to continue the interview on our little road test. I am immediately pushed deep into my seat as the 419 lbs of torque propel the car forward and onto the road. The brute strength of the Maranello - a 5.5 L V12 with nearly 500 bhp - is enough to make me tremble, but it's sleek and stylish looks will, undoubtedly, win me over every time. Unlike other Ferrari's the Maranello has a front mounted engine. “Enzo always said that horses should pull, not push” explains Visconti. This does not change the sheer muscle this car has when there's an open stretch of road. With 20in wheels and a stiff sport suspension, the response in the wheel is remarkable. Visconti was pleased to show off the rigid drive and its responsive steering as we cruised down Cote-de-Liesse. He did not, however, volunteer to demonstrate the Maranello's top speed of just over 300 km an hour, much to my relief.
in
103
Ferrari a toujours été la référence en matière de voitures sportives de luxe. Le cheval sur l'écusson jaune a quant à lui toujours été le symbole de la vitesse et de la fastueuse voiture dans le domaine de l'automobile. Pour être monté dans la Maranello, je sais maintenant pourquoi cela est si vrai. Je n'ai pas honte d'admettre que je n'ai jamais été un adepte de Ferrari, jusqu'à présent. Et si je disposais de $355,000, je peux même dire que je serais très fier d'être le propriétaire d'une Maranello. Vous pouvez vous demander qui peut se permettre d'acheter ces voitures de luxe si coûteuses. Pendant longtemps il a pu s'agir d'hommes d'affaires âgés, voulant assouvir ainsi un vieux rêve d'enfant. De nos jours, selon Bonfa de Auto Bugatti, “la clientèle a complètement changé, les “.com-ers” viennent nous voir dans leurs tshirts Led Zeppelin et leurs jeans déchirés prêts à dépenser $500,000 pour une voiture”. Le marché change, mais les produits demeurent constants et fiables. La voiture de luxe subira des changements esthétiques au cours des années, mais elle restera toujours “exotique” et conservera donc ce charme qui justifiera une grosse dépense d'argent. Pour certains, une voiture est simplement un moyen de transport pour se rendre d'un point à un point B, ou un taxi familial pour accompagner les enfants au match de soccer ou chez leurs amis. Tous les matins, ces personnes grognent en montant dans leur voiture standard, berlines, SUVs ou mini-vans. Ils ne sont pas spécialement fiers de leur véhicule, pas parce qu'ils n'ont aucune considération pour elle, mais seulement parce qu'ils ne comprennent pas ce qui distingue leur voiture de toutes les autres. Mais oui, pour une majorité de montréalais, il semble qu'une voiture soit beaucoup plus que cela. Cela n'est pas juste du métal, de la tôle, du plastique, de l'aluminium, des fibres de carbones et des jolies couleurs. C'est plus qu'un moteur, des lumières, de la puissance et de la vitesse. C'est bien au-delà même de la valeur monétaire ou du statut. C'est l'incarnation d'un fantasme. C'est un rêve que l'on peut vivre. Il y a deux sortes de personnes; le fou des voitures, qui mange, respire et dort voitures et puis il y a celui qui en possède une à cause de sa marque” conclut Strong de John Scotti. Et vous ? Laquelle de ces personnes êtes-vous ?
Ferrari has always been the trademark for the exotic car. The horse on the yellow shield has always been the epitome of speed and true car enthusiasm in the automotive world. Having ridden in the Maranello, I can now say why all that is true. I am not ashamed to admit, I have never been a Ferrari fan - until now. And, with a mere $355,000 hit to my wallet, I can be the proud owner of a Maranello. Who can possibly be buying these exotic cars at these exuberant prices you ask? It used to be the older business man, looking to purchase his childhood fantasy car. Nowadays, according to Bonfa at Auto Bugatti, “the clientele has completely changed, the .com-ers are coming up, showing up here in their Led Zeppelin t-shirts and ripped jeans ready to drop $500,000 on a car.” The market is changing, but the products remain constant and strong. The exotic car may go through cosmetic changes every few years, but it will always remain “the exotic” and it will always hold a certain allure that will surpass any amount of money. For some, a car is simply a means of transportation - a way to get from point A to point B or the family taxi for soccer games and sleepovers. Each morning these people grumble and groan as they clamber into their non-descript generic sedans, SUVs and mini-vans. They take no pride in their vehicles, not because they don't care for their possessions but simply, because they don't understand. Yet, for a majority of Montrealers, it seems a car is so much more than just “a car”. It's not just metal, steel, rubber, plastic, aluminum, carbon-fiber and pretty colours. It's more than just an engine, lights, power and speed. It's beyond monetary value or status. It's a fantasy incarnate. It's a living dream. “There are two types of people; the car fanatic, who eats, sleeps and breathes cars and then there's the other who just owns it for the name” concludes Strong from John Scotti. So, which are you?
104
été | summer 2005
Il y a des images qui méritent vraiment d’être encadrées.
Écran plasma 42" BeoVision 5 et haut-parleurs BeoLab 5. Qualité du son et de l’image sans compromis. Disponible en 5 couleurs. Peut être placé sur socle pivotant ou au mur.
seulement chez
UN LIVRE-ALBUM AU GRAND COEUR
Everyone Worth Knowing by Lauren Weisberger - Simon and Schuster
Karina Marceau (ex Journaliste TVA, productrice) et Victor Diaz Lamich (photographe) viennent de lancer Inde, sur la route des Jeunes musiciens du monde, un livre photo qui sert à financer l'œuvre caritative de Jeunes musiciens du monde (JMM). Fondée en Inde en 2002 par un groupe de Québécois, l'école JMM vient en aide aux jeunes de quartiers populaires. Cette oeuvre -dont la chanteuse Ariane Moffatt est la porte-parole- croit que la musique peut changer des destins. Grâce à JMM, 70 jeunes indiens reçoivent aujourd'hui une éducation musicale et une scolarité gratuite. Ils sont logés, nourris et aimés. En 2003, JMM a ouvert une deuxième école dans le quartier SaintSauveur à Québec.
(October 4th, 2005) Bette Robinson is a twenty-something banker. She shocks her friends and family when she quits her job and joins a PR Agency, Kelly & Company, where she is flung into the New York celebrity party scene (paid to party with celebs and socialites! - THE dream job) and the ups and downs that come with it.
Disponible chez Archambault, cet ouvrage émouvant et coloré coûte 20$. Mais 15 de ces 20$ vont à JMM qui a aussi pour mission de préserver les musiques traditionnelles du monde. À savoir qu'un seul livre vendu permet d'offrir un repas complet à 30 enfants indiens.
An Audio-Book with a big heart Karina Marceau (former TVA journalist and producer) and Victor Diaz Lamich (photographer) have unveiled Inde, sur la route des Jeunes musiciens du monde, a picture book that will help finance the caring endeavor that is the Jeunes Musiciens du monde (JMM). Founded in India in 2002 by a Québec group, the JMM school comes to the aid of youngsters in popular districts. This labor of love - whom singer Ariane Moffat is the official spokesperson - believes that music has the power to change destinies. Thanks to JMM, 70 young Indians can now receive a free musical and general education. They are lodged, fed and loved. In 2003, JMM opened a second school in the St. Sauveur area. This disc is now available at Archambault, the moving and colorful work is $20. 15 of the $20 will go to support JMM, which also has a mission to preserve traditional music from around the world. It might help to know that the sale of only one of these books will supply a complete meal to 30 Indian children.
Everyone Worth Knowing par Lauren Weisberger - Simon and Schuster Bette Robinson est une banquière d'une vingtaine d'années. Sa famille et ses amis sont stupéfaits lorsqu'elle quitte son travail pour rejoindre Kelly & Compagnie, une agence de relations publiques, où elle s'éclate dans le monde des célébrités New Yorkaises (payée pour faire le party avec les stars! LA job de rêve) avec les hauts et les bas que cela comporte.
Cross Bones de Kathy ReichsScribner (27 juin 2005) Tempérance Brennan est appelée pour élucider la mort mystérieuse d'un receleur d'antiquités juif orthodoxe montréalais. Alors qu'elle reconstitue les pièces du puzzle, elle réalise très vite qu'il s'agit là d'un mystère aux ramifications internationales qui semble mettre en jeu Jésus et des millénaires d'Histoire.
Cross Bones by Kathy Reichs Scribner (June 27th, 2005) Temperance Brennan is called in to investigate the mysterious death of a Montreal Jewish Orthodox antiquities dealer. As she pieces together the bigger scheme of things, she soon starts to realize that this might just be an international mystery that puts into play Jesus and thousands of years of history.
in
107
La bande Magnetik - A Kappella Un univers jazzy et convivial... Le quintette La Bande Magnétik nous offre dans leur quatrième album A Kappella, tout un univers vocal. Pas de cordes, pas de synthétiseurs, pas de percussions... uniquement des voix qui s'entremêlent et qui nous font vibrer aux rythmes des sonorités internationales à saveur africaine et italienne. A découvrir... A jazzy and warm atmosphere... The quintet La Bande Magnétik offers us in their fourth album A Kappella, a magical universe of voices. No cords, no synthesizers, no percussions... only stirring voices moving us into African and Italian atmospheres…
Café Méliès : A la mode de chez nous! Le DJ Stéphane Cocke nous offre un échantillon-vérité de musique d'artistes montréalais dans le 4ème Volume de Café Méliès... Sous la direction artistique de Yann Errera, cette compilation riche et variée nous emporte dans un tourbillon de styles, d'origines et d'influences musicales colorées et multiples. Toute une saveur « underground » vécue au grand jour! Listen to the deep Montreal! DJ Stephane Cocke takes us in a new world of underground music in Cafe Melies Volume 4. Under the artistic direction of Yann Errera, this rich compilation guides us through multiple rhythms and backgrounds to discover new Canadian artists with exclusive and unreleased tracks…
Jamiroquai Jamiroquai est un groupe britannique, rendu populaire au début des années 90, grâce au mouvement londonien de l'Acid-Jazz. Le nom "Jamiroquai" est dérivé de la tribu américaine indigène d'Iroquois, combinée avec le terme anglais « jam », qui signifie improvisation musicale. Leur sixième album, Dynamite est Très riche en styles. On y retrouve du jazz, de l'électronique, du funk, du disco de la house avec une pincée de musique acoustique. Dernièrement, la chanson de cet album “(Don't) Give Hate A Chance” est sortie en single nous laissant découvrir un vidéo-clip animé assez politisé ! Jamiroquai is a British band and became popular in the early-1990s, being part in London of the acid-jazz movement. The name "Jamiroquai" is derived from the Native American Iroquois tribe, combined with 'Jam', as in musical jamming. Their sixth album, Dynamite is a rich and interesting melting pot of electronic, funk, disco, house, and acoustic tracks. Lately, a third single from the album “(Don't) Give Hate A Chance” was released and a politically-driven animation video was created.
108
été | summer 2005
inm a g a z i n e Polémil Bazar Avale ta montre... Polémil Bazar, un joyeux sextuor québécois chante la vérité sur des rythmes klezmer qui n'en finissent plus de nous faire danser. Vous avez des envies de fête, tout en retombant sur vos pattes de temps en temps, leur dernier album Avale ta montre, vous permettra comme dit l'auteur du groupe Hugo Fleury « d'arrêter de poser des gestes irréfléchis, de prendre le temps de penser à des moyens positifs de faire ta vie et, éventuellement, d'être heureux...»... Tout un monde à découvrir... Swallow your watch... You cannot listen to the music of The Quebecker group, Polemil Bazar without having a good time. This group offers us in their last CD “Avale ta montre” (Swallow your watch) a joyful universe of Klezmer rhythms. As the author of the group Hugo Fleury says “stop doing unthinking acts, stop wasting time by thinking of positive ways to do your life and eventually to be happy…”… Discover a whole new world…
Ariane Moffatt Elle a le cœur dans la tête... La Chanteuse québécoise Ariane Moffatt nous fait monter à bord de son deuxième album « Le Cœur dans la tête » avec douze nouvelles pièces assez délirantes. Un voyage à travers des styles musicaux rythmés, tantôt jazz, tantôt rock et tantôt électro... Her heart is in her head... The Quebecker singer, Ariane Moffatt offers in her second album “Le Cœur dans la tète » (heart in the head), twelve new songs. You can find different styles in this wonderful album: jazz, rock and/or techno.
Nouveau électro-jazz... Le trompettiste norvégien, Nils Petter Molvaer nous offre un tout nouveau CD « ER » qui jumèle des structures simples et des improvisations magnifiques.... Ses qualités de soliste ressortent tout aussi bien dans ce nouvel album où le numérique est bien agencé avec une guitare, des percussions et claviers... le tout ponctué des chants de Sidsel Endresen. A découvrir....
New electro-jazz… The Norwegian trumpet player, Nile Petter Molvaer offers us in “ER” a new CD with simple structures and splendid improvisations… His qualities of soloist arise just as easily in this new album where the numerical sound is well arranged with the songs of Sidsel Endresen, guitars, percussions and keyboards…
in
109
IN BEAUTY Anna Sui
across Canada
2057 De La Montagne
Shiseido
Parasuco
http://www.shiseido.com
www.parasuco.com
Spa Sensations
Winners
694-8779 / www.spasensations.com
www.winners.ca
www.annasui.com also available at Sears
Annick Goutal Exclusively at Ogilvy
Yves Rocher http://www.yves-rocher.com
IN TRAVEL
Spa Bromont
Fairmont Banff Springs
www.balnea.ca
www.fairmont.com
450-534-0604
banffsprings 403-762-2211
319 Chemin du Lac Gale, Bromont, Qc. J2L-2S5
405 Spray Avenue, Banff, Alberta, Canada. T1L-1J4
IN FASHION
IN DESIGN
Agatha
Porro Industria Mobili
272-9313
•Via Per Cantù, 35
1054 Laurier West
22060 Montesolaro - CO - Italy
Armani-City Glam Perfume Exclusively at The Bay
Clarins Available in drugstores & selected department stores across Canada
Clinique www.clinique.ca - also available at Sears
Dior Available at Dior counters across Canada
Phone 0039 031 780237 Escada Escada Boutiques & The Bay
Charlie by Caroline Frenette
Fax 0039 031 781529
www.carolinefrenette.com
Phone Export Manager: 0016 0468 23868 www.porro.com / info@porro.com
Estée Lauder www.esteelauder.com
Coral Montreal 369-1004
• Canadian dealer: Inform Interiors Inc. 97 Water Street
1308 Greene
Vancouver, BC Canada V6B 1A1
Lancôme www.lancome.com
Phone: (604) 682-3868 Dinh Ba Design
Fax: (604) 682-0293
www.dinhbadesign.com
http://www.informinteriors.com / info@informinteriors.com
Giorgio Armani
Kohler
www.giorgioarmani.com
www.kohler.ca
LUSH www.lush.com
MAC
also available at Holt Renfrew
www.maccosmetics.com
Lampe Berger Holt Renfrew
Origins
www.holtrenfrew.com
www.origins.com also available at The Bay
Alpha Plantes Jamil Khansa
935-1812
www.jamilkhansa.com
www.alphaplntes.com
ROC www.roc.com also available in drugstores & selected department stores
112
été | summer 2005
www.lampeberger.com
230 Peel St. Montreal, Qc, H3C-2G7 Nadya Toto 350-9090
DOSSIER Auto Bugatti www.autobugatti.com 636-2080 11355 Cote-de-Liesse, Dorval, Quebec, H9P 1B2
Harem
55 St Jacques
www.aurame.com
282-2727
Hotel Godin
Tola Carpets
514-843-6000
514-272-8500
www.hotelgodin.com
235 Laurier West, Montreal, QC, Canada H2T 2N9
10 Sherbrooke West, Montreal, QC. Canada H2X-4C9 Vasco
Boutique Helene - Salon de Thé 1563 rue Notre Dame Centre, Trois Rivieres, Qc. G9A 4X8
Industry Clothing
514-284-0475
www.industryclothing.com
www.vascocigars.com
boutiquehelene@bellnet.ca 819-375-2960
1327 Ste-Catherine West, Montreal, QC. Canada H3G 1P7 Kaufmann de Suisse 2195 Crescent, Montreal, QC
John Scotti Lamborghini Lotus www.johnscotti.ca
514-848-0595 www.kaufmanndesuisse.com
4550 Metropolitan East, Montreal, Quebec, H1S 3A8 735-0555
ADVERTISERS
Antonopoulos Group Kebecson
www.oldmontrealhotels.com
6555 St-Denis, Montreal, QC. / 270-7900
www.hotelnelligan.com, www.aubergeduvieuxport.com, www.hotelplacedarmes.com, www.rainspa.ca
Kunooz La Place Vertu, 3205 Cote Vertu. / 333-6668
Auguste Theatre 281-8942 2025, Parthenais #241,Montreal, Qc, H2K 3T2
Club Cuisine BCBG
Dior www.dior.com
Élite Laser 514-925-3338 www.elitelaser.ca 1359 Greene, Westmount, QC, H3Z 2A5
Garcon 1112 Sherbrooke st. West
Les Caprices de Nicolas
843-4000
514-288-9790 www.lescaprices.com
Karma
2072 Drummond, Montreal, QC. H3G 1W9
4720 Boulv. St. Jean
450-978-2582 3611 Autoroute 440 West, Chomedy, Laval
O RESTO
620-1233 Marcel's and Le Saint Tropez 416-591-3600
Myst
www.marcels.com
380 St Jacques West
315 King Street West, Toronto, ON. Canada. M5V 1J5
849-myst
Mille Isles
Restaurant Bar XO
Pontiac.Buick.GMC
355 St Jacques
450-473-4624
841-5000
www.milleislesauto.ca 565 Arthur-Sauvé, St-Eustache, QC
Giorgio Armani www.giorgioarmani.com
Mobalpa 450-682-4485
Hotel St. Paul 514-380-2222
www.mobalpa.com 3000, boulevard Saint-Martin Ouest, Chomedey, QC H7T 2J2
www.hotelstpaul.com 355 rue McGill, Montreal, QC. Canada H2Y-2E8
Rainspa www.rainspa.ca
www.in-mag.com
in
113
Apportez vos plans, nous sommes l’endroit idéal pour les autoconstructeurs!
Venez la voir ! Présentement en montre.
CLUB CUISINE BCBG CONCEPTION: NANCY OUELLET
B C B G vous offre les services d’une équipe de 20 designers spécialisés dans l’aménagement d’armoires de cuisine et de salle de bains. Nous vous invitons à venir visiter notre salle d’exposition: vous pourrez discuter de votre projet dans une ambiance calme et chaleureuse, et vous constaterez par vous-même ce qui fait notre renommée. Nancy Ouellet, Salle de montre ouverte 7 jours designer en chef
jusqu’ą 21h du lundi au vendredi jusqu’ą 17h les samedi et dimanche 3611, autoroute 440 Ouest, Chomedey, Laval
450.978.2582
Ouvert 7 jours (voisin du Marché 440 et Club Piscine) www.clubcuisinebcbg.com Entrepreneur général accrédité R.B.Q:8103-2203-15
CLUB Cuisine et Salle de Bains
www.giorgioarmani.com
the new fragrance for men