A toute vapeur /// n°3 – 2013

Page 1

N° 3

À TOUTE VAPEUR FULL STEAM AHEAD MIT VOLLDAMPF VORAUS Le magazine des amis des bateaux à vapeur du Léman



édito editorial

Connaissez-vous la CGN et ses vapeurs ?

L’

Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) est fière de vous souhaiter la bienvenue à bord du «bateau amiral» La Suisse (1910), du Montreux (1904), du Savoie (1914), du Simplon (1920) et du Rhône (1927). L’élégance des aménagements, la gastronomie recherchée et la fascination de leurs machines à vapeur en mouvement rendent chaque croisière inoubliable. Mais l’événement de l’année restera sans doute la remise en service du Vevey (1907) entièrement rénové, où une technologie des plus modernes se mariera avec la conservation d’un patrimoine centenaire, classé monument historique depuis 2011. La sauvegarde de la flotte Belle Epoque de la CGN, la plus grande et la plus prestigieuse au monde, nécessite un effort considérable. Il reste encore à boucler le financement de la rénovation générale, dès 2015, de l’Italie (1908) et ensuite de l’Helvétie (1926), pour retrouver l’ensemble de ses huit unités en navigation. Avec près de 20 000 donateurs et 3000 membres actifs, l’ABVL y contribue d’une manière importante. Ce magazine contient toutes les indications utiles qui vous permettront de relever ce défi avec nous. j

Do you know the CGN and its steamboats ?

Т

he association Friends of the Steamboats of Lac Léman (ABVL) is proud to welcome you on board the “flagship” La Suisse (1910), the Montreux (1904), the Savoie (1914), the Simplon (1920) and the Rhône (1927). The elegance of their interiors, the exquisite gourmet food and the fascination of the steam engines in operation make each cruise unfor-gettable. However, the event of the year will no doubt be the return to service of the entirely renovated Vevey (1907), classed as a historical monument since 2011, where the most modern technology was married to the conservation of a 100-year old patrimony. Safeguarding the Belle Epoque fleet of the CGN, the largest and most prestigious in the world, requires a considerable financial effort. In order to rediscover the totality of the eight units navigating on the lake, we still need to complete the financing of the general renovation, as of 2015, of the Italie (1908) and then the Helvétie (1926). With its almost 20’000 donors and 3000 active members, the ABVL provides a considerable contribution. You will find all the necessary information further on in this magazine to join us in taking up this exceptional challenge. j

Kennen Sie die CGN und ihre Dampfer ?

D

PHOTO: VANINA MOREILLON

er Verein der Dampferfreunde Genfersee «ABVL» ist stolz, Sie an Bord des Flaggschiffs La Suisse (1910), sowie auch von DS Montreux (1904), Savoie (1914), Simplon (1920) und Rhône (1927) willkommen zu heissen. Die Eleganz der Innenausstattungen, die feine Gastronomie und das Bewundern der stampfenden Dampfmaschinen machen jede Rundfahrt zu einem unvergesslichen Erlebnis. Aber das Hauptereignis des Jahres wird, im Herbst, zweifellos die Wiederinbetriebnahme der vollständig renovierten Vevey (1907) sein, wo sich über hundertjährige mit modernsten Technologien vereinen. Die Erhaltung der seit 2011 unter Denkmalschutz stehenden «Belle Epoque» Flotte der CGN, die grösste und prestigeträchtigste der Welt, erfordert weiterhin bedeutende finanzielle Anstrengungen. Mit beinahe 20’000 Gönnern und 3000 Aktivmitgliedern trägt ABVL einen wichtigen Teil dazu bei. Noch bleiben die Generalerneuerungen, ab 2015 der Italie (1908) und später auch der Helvétie (1926), sicherzustellen, damit alle acht Schiffe wieder fahren können. Dieses Magazin enthält die nötigen Angaben, die es Ihnen erlauben werden, zusammen mit uns diese Herausforderung aufzunehmen. j

MAURICE DECOPPET PRÉSIDENT ABVL


EXPÉRIENCE HORLOGÈRE CHEZ LIONEL MEYL AN - VEVEY, SUISSE

Le rêve de tous les amateurs de belles montres Spécialisés dans l’horlogerie et la joaillerie haut de gamme, Lionel Meylan et ses fils Yannick et Julien perpétuent à Vevey une tradition horlogère familiale depuis six générations. Présents dans la vieille ville depuis plus de vingt ans, ils sont incontestablement les ambassadeurs des plus grandes marques de montres et bijoux sur la Riviera vaudoise. La création de pièces de joaillerie personnalisées, l’expertise de bijoux et pierres précieuses par une gemmologue, la transformation de bijoux anciens en réutilisant les pierres d’origine pour en faire la pièce de ses rêves ainsi que le service d’entretien et de restauration d’horloges et de montres anciennes contribuent à la réputation d’excellence acquise par la famille Meylan dans la région. Depuis fin 2012, Lionel Meylan et ses fils proposent de faire partager leur passion et leur savoir-faire à des passionnés d’horlogerie en leur permettant de vivre une expérience unique. Le temps d’une matinée ou d’un après-midi, et sous la conduite experte de Lionel, Yannick ou Julien Meylan, ceux-ci vont apprendre à démonter et remonter un mouvement de montre. «Que ce soit à l’Ecole d’horlogerie ou dans la boutique familiale, explique Julien Meylan, nous recevions régulièrement des demandes de stagiaires ou de clients qui souhaitaient approfondir leurs connaissances dans ce domaine. D’où l’idée de proposer un cours accéléré, sous forme d’exercice pratique, à la portée de n’importe quelle personne, pour autant qu’elle soit dotée d’un peu de patience et d’une certaine habileté». Les jours de cours, quatre établis authentiques en noyer installés dans la boutique-galerie de la rue des Deux-Marchés, accueillent les «apprentis-horlogers» vêtus de la traditionnelle blouse blanche. Qu’ils soient amateurs de belles montres, simplement curieux ou désireux de pratiquer une activité hors du commun lors de leur séjour sur la Riviera, ceux-ci peuvent alors découvrir la complexité d’un mouvement et les multiples étapes nécessaires à sa révision. Cette plongée inédite dans le monde de l’horlogerie et du savoir-faire helvétique est couronnée par la remise d’un certificat et d’une loupe d’horloger estampillée Meylan, témoignages tangibles de la réussite de cette expérience horlogère.

THE MEYL AN WATCHMAKING EXPERIENCE VEVEY, SWITZERL AND

The ultimate dream of all watch lovers Lionel Meylan and his sons, from Vevey in Switzerland, are well known specialists in luxury watch making, leaders in major watch and jewellery brands. In their two lavish boutiques in Vevey, they are perpetuating a family tradition of over six generations. Their reputation for excellence is also due to other fields of activity: Lionel Meylan creates personalized jewellery, has jewellery and precious stones evaluated by a gemmologist and remodels old jewellery by using the original stones. He also offers maintenance and restoration services for old clocks and watches. Since the end of 2012, Lionel Meylan and his sons have invited interested parties to share their passion and know-how through a unique experience. For a morning or an afternoon, Julien or Lionel Meylan will teach watchmaking enthusiasts to take apart and reassemble a watch movement. “At the Watchmaking School and in our boutique, interns or clients regularly ask if we could help them improve their knowledge in this field”, explains Julien Meylan. “That’s why we now offer a crash course, an experience suitable for everyone able to exercise a bit of patience and possessing a certain manual dexterity”. For these courses, the gallery-boutique on Rue des Deux-Marchés has four authentic walnut workbenches ready for the new watchmaking apprentices clad in the traditional white coats. Connoisseurs of ancient timepieces and people keen to learn something new or wishing to rub shoulders with an unusual profession while vacationing on the Swiss Riviera, will thus discover the complexity of a clockwork mechanism and the very many essential stages of its servicing. This original exploration of the world of watchmaking and Swiss know-how concludes with the presentation of a certificate and a watchmaker’s magnifier stamped “Meylan” as proof of the successful official watchmaking experience.

EXPÉRIENCE HORLOGÈRE MEYLAN: COMMENT S’INSCRIRE? HOW TO REGISTER FOR THE MEYLAN WATCHMAKING EXPERIENCE Contact: +41 21 925 50 50 – info@lionel-meylan.ch – www.lionel-meylan.ch

Breguet, Bulgari, Corum, IWC, Joaillerie Lionel Meylan, Pomellato, Ulysse Nardin, Zenith, Breitling, Chopard, Chopard L.U.C, dinh van, Erwin Sattler, Girard-Perregaux, Hublot, IsabelleFa, Jeager-LeCoultre, Omega, Longines, Piaget, Louis Golay, Michel H., Oris, Piero Milano, Swiss Kubik, Victorinox Swiss Army, Jordi, Romain Jerome.

Horaire: 9:00 - 12:00 ou / or 14:00 - 17:00 du lundi au samedi sur rendez-vous uniquement. Schedule: 9:00 - 12:00 ou / or 14:00 - 17:00 from Monday to Saturday by appointment only. Prix par personne / Price per person: CHF 300.–. Langues: français et anglais, autres langues sur demande avec service d’interprète. Languages: French and English, other languages (with an interpreter) on request.


édito editorial

La CGN: une expérience unique

V

ous embarquez à bord d’un bateau de la CGN et déjà l’aventure commence! Les enfants, fascinés, contemplent la manœuvre de départ et, à bord des vapeurs, admirent les machines centenaires. Les adultes, après avoir partagé la magie du départ, iront sur le pont principal, admirant au passage le travail des artisans sur les marqueteries du bateau. S’il fait beau, nos visiteurs auront le plaisir de s’asseoir sur une chaise longue au pont supérieur et de contempler les eaux bleues peintes par le célèbre Bocion, en dégustant un verre de la région de Lavaux, inventoriée au patrimoine mondial de l’Unesco. Le bateau fend les flots et passe dans des ports célèbres dans le monde entier: Genève et ses Nations unies, Lausanne, capitale olympique, Montreux, haut lieu du jazz. Chacun s’arrêtera où il le souhaite… aux casinos d’Evian ou de Montreux, au village médiéval d’Yvoire, aux châteaux de Chillon, de Morges ou de Rolle, ou dans un petit port dont la beauté cachée reste à découvrir… A tous, je souhaite une très belle croisière! j

The CGN: a unique experience

N

o sooner do you step on board a boat of the CGN that the adventure begins! Children, fascinated, observe the departure maneuvers and, on board the steam boats, admire the hundred-year old machines. The adults, after having shared the magic of the departure, will stroll around the main deck, admiring the woodwork of the craftsmen. If the weather is beautiful, our visitors can enjoy relaxing in a deck chair on the upper deck and contemplate the blue water as painted by Bocion, one of our most famous painters, while tasting a glass of wine from the Lavaux region, inscribed in the Unesco World Heritage List. The boat cleaves through the waves and stops off in ports known the world over: Geneva with its United Nations; Lausanne, the Olympic capital; or Montreux, the high temple of jazz. Each can disembark wherever she/he wishes… at the casino in Evian or Montreux, in the mediaeval village of Ivoire, in the castle of Chillon, Morges, or Rolle, or perhaps in a small port whose hidden charms remain to be discovered… I wish you all a very wonderful and memorable cruise! j

Die CGN: ein einmaliges Erlebnis

K

PHOTO: VANINA MOREILLON

aum sind Sie an Bord eines CGN-Schiffs und schon beginnt das Abenteuer. Die Kinder, fasziniert, verfolgen das Abfahrtsmanöver und, an Bord der Dampfer, die eindrücklichen hundertjährigen Maschinen. Die Erwachsenen begeben sich, nachdem sie diese Magie miterlebt haben, auf das Hauptdeck und bestaunen beim Vorbeigehen die Originalholztäferungen. Bei schönem Wetter haben unsere Besucher das Vergnügen, sich auf dem Oberdeck in einen Liegestuhl zu setzen und das tiefblaue Wasser des Lac Léman, das der berühmte Maler Bocion verewigt hat, mit einem Glas Wein aus den Lavaux Rebbergen, ein Unesco Welterbe, zu bewundern. Das Schiff führt uns zu weltberühmten Häfen: Genf mit der UNO, Lausanne, die olympische Hauptstadt, Montreux, das Jazz-Mekka. Jeder Gast kann seinen Zwischenhalt auswählen… im Casino von Evian oder Montreux, im mittelalterlichen Dorf von Yvoire, im Schloss von Chillon, Morges oder Rolle aber auch in irgendeinem kleinen Hafen, dessen versteckte Schönheit er entdecken wird. Ich wünsche allen eine sehr schöne Kreuzfahrt! j

LUC-ANTOINE BAEHNI DIRECTEUR GÉNÉRAL CGN


Lausanne

N° 3

LA FLOTTE BELLE ÉPOQUE / THE BELLE ÉPOQUE FLEET

À TOUTE VAPEUR FULL STEAM AHEAD MIT VOLLDAMPF VORAUS

Introduction

22

La Suisse

24

Simplon

27

COORDINATRICE DE RÉDACTION/ COORDINATION

Savoie

31

ÉDITION/ EDITION

Montreux

DIRECTEUR ARTISTIQUE/ ART DIRECTOR

Rhône

Le magazine des amis des bateaux à vapeur du Léman

Rolle

RÉDACTEUR EN CHEF/ EDITOR IN CHIEF

Maurice Decoppet Evelyne Chevallaz Belotti Inédit Publications SA Xavier Cerdá

ÉDITORIAUX / EDITORIALS

Georgika Aeby-Demeter (Scorpiofile/ GAD), Luc-Antoine Baehni, Evelyne Chevallaz Belotti, Marianne Chevassus, Rémy Cretegny, Yves de Siebenthal, Florent Gaillard, Terry Guillaume, Samuel Gunthardt, Stéphanie Herbulot, Sophie Kellenberger, Christelle Kolly, Christelle Maillard, Kathia Mettan, Romuald Micheloud, Vincent Michoud, Eric Soret, Thierry Vial.

Yvoire

TRADUCTIONS/ TRANSLATIONS

Peter Streuli (English) Thomas Beck (Deutsch) CORRECTIONS

Yvan Bigler et Evelyne Brun (Français) ILLUSTRATIONS

BD-Force (Georges Pop & David Mazzolini) PHOTOLITHOGRAPHE/ IMAGE RETOUCHING

Floriane Veya REMERCIEMENTS/ THANKS

Carinne Bertola, Jenny Good, Gaspard Walther, Didier Zuchuat PUBLICITÉ/ ADVERTORIAL

A Priori Sàrl Rue de Montchoisy 40 Case postale 6249 • 1207 Genève Tél. 022 700 11 09 Inédit Publications Avenue Dapples 7 Case postale 900 • 1001 Lausanne Tél. 021 695 95 95 TIRAGE/ NUMBER OF COPIES

20 000 exemplaires IMPRIMERIE/ PRINTER

Vogt-Schild Druck AG

PHOTO DE COUVERTURE/ FRONT COVER

Jean Vernet

4

PHOTOS: JEAN VERNET, VANINA MOREILLON, SOPHIE KELLENBERGER, LORIS VON SIEBENTHAL/WWW.MYIMAGE.CH, DIDWEDO, JACQUES STRAESSLE, BERTRAND FRANCEY, ©BEAU-RIVAGE LAUSANNE, ©ANTOINE GOBAT, CGN, OFFICE DE TOURISME DU BOUVERET, ©MARC TORTI • LITHOGRAPHIE DU SAVOIE: ULI COLOMBI • ILLUSTRATIONS: XAVIER CERDÁ.

RÉDACTEURS/ EDITORS

Connaissez-vous la CGN et ses vapeurs? Do you know the CGN and its steamboats? La CGN: une expérience unique The CGN: a unique experience NEWS

1

3 7

NOUVELLE IDENTITÉ CGN

Cure de jouvence A rejuvenation

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

15

Evian37 35

Helvétie

41

Vevey

44

Italie

45

RECHERCHE DE FONDS POUR L’«ITALIE» / SEARCHING FOR FUNDS FOR THE “ITALIE”

48

ABVL: POURQUOI? ABVL: WHY?

49

ABVL: DEVENIR MEMBRE JOIN THE ABVL ASSOCIATION

51


sommaire contents

TOUR DU LAC / AROUND THE LAKE

PORTRAIT / PORTRAIT

ÉVASION / ESCAPADE

Découvrez les cinq vapeurs Belle Epoque de la CGN en un seul jour ! Experience the five paddle steamers of the CGN in one day ! 52

Bertrand Cardis. L’ambassadeur du génie helvétique Bertrand Cardis. Betting on the future 74

Thonon-les-Bains. La mer à la montagne Thonon-les-Bains. The sea in the mountains

PORTRAIT / PORTRAIT

ÉVASION / ESCAPADE

François Landolt: «Sans l’histoire et le patrimoine, nous ne sommes rien» François Landolt: “Without our history and without our heritage, we are nothing” 78

Le Bouveret. Le Valais, les pieds dans l’eau Le Bouveret. The Valais, feet in the water 100

ÉVASION / ESCAPADE

DEUTSCHE TEXTE / GERMAN TEXTS

REPORTAGE / REPORTAGE

A bord de La Suisse. Embarquement immédiat! On the La Suisse. Now boarding!

55

CHANTIER NAVAL / SHIPYARD

Le Vevey fait peau neuve Renovation of the Vevey

60

INTERVIEW / INTERVIEW

Maurice Decoppet et Yves de Siebenthal. Un duo de choc pour une flotte chic Maurice Decoppet and Yves de Siebenthal. Two saviors of the Belle Epoque boats share their motivation 68

Château de Chillon. Petites histoires d’un grand château Chillon Castle. Little stories of a big castle 84

AGENDA

INDEX

96

105 112-127 128

ÉVASION / ESCAPADE

Voir Yvoire et… Yvoire. The medieval stopover 90

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

5


Vos déplacements en train en toute sécurité

unigraf.com

Notre priorité depuis 1917

Vos déplacements en train en toute sécurité Notre priorité depuis 1917 Spécialisé dans l’entretien mécanisé des voies de chemin de fer, SCHEUCHZER SA met ses solutions au service des réseaux ferrés les plus exigeants, en Suisse et en Europe. C’est grâce à notre créativité et à notre esprit d’innovation que demain aussi vous arriverez en gare en toute sécurité.

www.scheuchzer.ch

Sicher unterwegs auf dem Schweizer Gleis Dafür sorgen wir seit 1917 Unsere Lösungen der maschinellen Gleisinstandhaltung stehen im Dienst der anspruchsvollsten Schienennetze in der Schweiz und in Europa. Mit Qualität und Innovationsgeist wird SCHEUCHZER SA auch morgen dafür sorgen, dass Sie sicher reisen.

Secure travelling on Swiss tracks Our priority since 1917 Our expertise in mechanized railway track maintenance is dedicated to the most challenging rail networks in Switzerland and across Europe. With quality and the spirit of innovation, SCHEUCHZER SA will take care for your safe journey.


news DEUTSCHE TEXTE

Seiten 112-113

Tournage du film «A Sunstroke»

PHOTO: ©CGN

L

e temps d’un tournage, le débarcadère du Bouveret s’est transformé pour ressembler à s’y méprendre à un port russe le long de la Volga. Le S/S Rhône a également subi quelques modifications pour que sa silhouette fasse illusion. Tout autour, des barques en bois, des animaux de la ferme, des calèches et des figurants vêtus comme en 1900. Tel a été le décor qui a servi au tournage du film A Sunstroke, dirigé par le réalisateur russe Nikita Mikhalkov. C’est grâce au charme et à l’atmosphère Belle Epoque qui se dégagent de nos bateaux historiques que le cinéaste a choisi la région lémanique pour cette production. Bien que le bateau vedette soit le Rhône, La Suisse et le Montreux ont également pris part à cette réalisation. L’histoire, tirée de la nouvelle éponyme d’Ivan Bounine, Prix Nobel de littérature, retrace une romance entre deux passagers d’un bateau naviguant sur la Volga en 1907. C’est ainsi que nos navires, battant pavillon russe, et nos équipages ont fièrement endossé le rôle d’acteurs durant six semaines. La sortie du film est prévue pour 2014... A vos agendas!

Shooting the film “A Sunstroke” For the time it took to shoot the film, the embankment of Le Bouveret was transformed to resemble a Russian port on the Volga river to the point where you couldn't tell them apart. The Rhône was also disguised to complete the illusion. All around the area, wooden scows, farm animals, horse-drawn carriages and extras dressed as in 1900. That was the décor which served as a stage for the time of making the film A Sunstroke produced by the Russian director Nikita Mikhalkov. It was thanks to the charm and the atmosphere of the Belle Epoque boats that the film maker chose the region of the Lake of Geneva. Even though the Rhône was the star, the La Suisse and the Montreux also participated in the shooting. The scenario, taken from a novel of the same name by the Literature Nobel Prize winner Ivan Bounine, relates the romance of two passengers on a boat navigating on the Volga in 1907. Our boats, flying Russian flags, and their crews proudly became actors during six weeks. The film is expected to come out in 2014. Amateurs take note! j À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

7


Savoir-faire et outils de pointe à votre service! • détections incendie homologuées (distributeur Marinelec exclusif pour la Suisse). Know-how and top-of-the-line tools at your service! Thanks to the know-how of its highly qualified specialists and top-of-the-line tools, CGN-Technique can offer a complete catalog of services for the maintenance of private boats. From the restoration of plans, through the rental of machines and tools, to repairs, CGNTechnique is the service provider for this type of work who cannot be ignored. Hereafter he different types of proposed services: • Research department (Autodesk Inventor, Proliner) • Maintenance and careening (antifouling, sandblasting, painting, etc.)

La CGN sur les médias sociaux Désirant également être proche de ses clients lorsqu’ils ne sont pas sur les bateaux, c’est le 25 juillet 2009 que la CGN fait son entrée sur Facebook afin de partager ses photos et ses dernières news. Dès lors, la famille des amis Facebook de la CGN n’a cessé de s’agrandir pour atteindre plus de 6 500 fans début 2013. En 2012, la CGN créera même un album intitulé Images de Fans… dans lequel elle publie les photos prises par les clients eux-mêmes. Cet album a déjà récolté près de 800 «J’aime». Séduite par l’interactivité qu’offrent les médias sociaux, la CGN fera également son entrée sur Twitter le 15 novembre 2012 et créera sa chaîne Youtube deux semaines plus tard. The CGN on social networks Wishing to keep in touch with its clients, even when they are not onboard one of the boats, and to share its photos and last-minute news, the CGN made its entry on Facebook on July 25th 2009. Since that day, the Facebook family has not stopped growing and could count on 6’500 fans at the beginning of 2013. In 2012 the CGN even created an album titled “Images from our fans” in which it publishes photos taken by its clients. This album has already collected almost 800 “likes this”. Captivated by the interaction offered by the social networks, the CGN joined Twitter on November 15th 2012 and created its own Youtube forum two weeks later. j www.facebook.com/cgn.ch • www.twitter.com/cgn_leman • www.youtube.com/user/CapitaineCGN

8

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

• Mechanical engineering and marine electricity • Sheet metal work and metal construction • Zodiacs and self-inflating life vests (only homologated and authorized service in French Switzerland) • Certified fire detection systems (exclusive Marinelec distributor for Switzerland) j Informations: www.cgn.ch/technique Tél. +41 (0)21 614 62 43

Une application CGN-Mobilité pour les téléphones Une application destinée aux utilisateurs réguliers des lignes CGNMobilité a été développée pour les téléphones mobiles. Elle permet notamment de consulter les prochains départs de sa ligne favorite et de recevoir des notifications «push» en cas de perturbations de trafic. A CGN-Mobilité application for cell phones An application destined for regular users of CGN Mobilité lines was developed for cell phones. In particular, it will let you know the next departures of you favorite line and to receive “push” notifications in case of traffic disruptions.

PHOTOS: ©CGN

Grâce au savoir-faire de spécialistes hautement qualifiés et d’outils de pointe, CGN-Technique offre un catalogue complet de prestations permettant l’entretien des bateaux privés. De la reconstitution de plans à la réparation, en passant par la location de différents équipements, CGNTechnique est le prestataire incontournable pour ce type de travaux. Voici les différents services proposés: • bureau d’étude (Autodesk Inventor, Proliner); • entretien et carénage (antifouling, sablage, peinture…); • mécanique et électricité navale; • chaudronnerie et construction métallique; • gilets et radeaux Zodiacs autogonflants (seul établissement homologué et autorisé en Suisse romande);


news news

PHOTO: ©CGN

V

La CGN souffle ses 140 bougies

oilà 140 ans que, le 16 janvier 1873, les statuts de la Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman ont été adoptés. Figure légendaire du patrimoine lémanique, la CGN a traversé le XXe siècle afin d’offrir à des générations de passagers des croisières inoubliables! La CGN souffle donc dignement ses 140 bougies et réserve de belles surprises tout au long de l’année. C’est en 1823, grâce à l’initiative d’Edward Church – consul des Etats-Unis d’Amérique en poste en France et grand artisan de la promotion de la navigation à vapeur à travers l’Europe –, que le premier bateau à roues à aubes de Suisse est lancé sur les eaux bleues du Léman, sous le nom de Guillaume-Tell. Quelques cinquante années plus tard, la CGN naît de la fusion des trois sociétés qui se partageaient alors les services de navigation: «La Compagnie de l’Helvétie»; «La Société du bateau à vapeur le Léman» et «L’Aigle, société anonyme de bateaux à vapeur». Les statuts de la nouvelle «Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman» sont adoptés le 16 janvier 1873. Progressivement, les services de navigation vont devoir composer avec l’avènement des chemins de fer et l’afflux important des touristes dans toute la région lémanique. La flotte de la CGN devra donc chercher sans cesse à s’agrandir en assurant le meilleur confort aux voyageurs et une desserte irréprochable. Les années 2000 inscrivent un désir marqué de la CGN de restaurer ses bateaux fidèlement à leur état d’origine. Grâce au soutien des cantons lémaniques (Vaud, Genève et Valais) et de l’ABVL (Association des amis des bateaux à vapeur du Léman), plusieurs bateaux subissent des travaux qui leur assurent de pouvoir continuer de naviguer pour plusieurs nouvelles décennies. En effet, entre 2001 et 2013, le Montreux, le

Savoie, La Suisse et le Vevey sont totalement restaurés conformément à leur état d’origine. Le Simplon, tout comme le Rhône dans une moindre mesure, profitent de rénovations partielles, alors que l’Helvétie et l’Italie, désarmés, font l’objet de mesures de conservation en attendant leur remise en état et en service. The 140 years of the CGN 140 years ago, on the 16th of January 1873, the statutes of the Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman were approved. Legendary element of the Lake of Geneva patrimony, the CGN made its way through the 20th century, offering unforgettable cruises to generations of passengers! As the CGN blows out the 140 candles on its birthday cake, it reserves all sorts of attractive surprises all year long. It was in 1823, thanks to the initiative of Edward Church American Consul posted to France and a grand mentor for the promotion of steam navigation all over Europe- that the f irst Swiss paddle steamer, the Guillaume-Tell, was launched on the blue waters of the Lake of Geneva. Approximately 50 years later, the merger of the three companies sharing the navigation on the lake: “La Compagnie de

l’Helvétie”; “La Société du bateau à vapeur le Léman” and “L’Aigle, société anonyme de bateaux à vapeur” gave birth to the CGN. Progressively, the navigation services had to face the coming of the railroad and an important influx of tourists all over the Lake of Geneva region. The fleet of the CGN needed thus to continually increase its size, while assuring the best possible comfort of its passengers and an irreproachable service. The years 2000 signaled a pronounced desire on the part of the CGN to faithfully restore their paddle wheel boats to their original state. Thanks to the support of the cantons bordering the lake (Vaud, Geneva and Valais) and the ABVL (the association Friends of the Steamboats of the Lake of Geneva), several boats benefited from important renovations which will make it possible for them to continue to navigate for additional tens of years. In fact, between 2004 and 2013, the Montreux, the Savoie, the La Suisse and the Vevey were completely restored to their original condition. The Simplon and, to a lesser degree, the Rhône profited from partial renovations, while the Helvétie and the Italie, both decommissioned, have been subjected to conservation measures while awaiting their renovation and return to service. j

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

9



news news

Offre de restauration sur la CGN

L’

année 2013 sera celle de la remise à flot du Vevey; à ce titre, LakeGourmet SA collabore activement avec le service technique de la CGN pour mettre en place une cuisine et des espaces de restauration modernes et adaptés à la spécificité de ce navire qui sera appelé à naviguer toute l’année, autant en croisières régulières que lors de locations privées. Pour ce faire, LakeGourmet a mis en place un concept englobant autant la partie nourriture et boissons que celle intégrant la tenue et l’habillement du personnel ainsi que les cartes des mets et des vins. Cette année est aussi l’occasion de remodeler l’offre au niveau des vins, faisant

la part belle aux vignobles vaudois de Lavaux et de La Côte, ainsi qu’au Valais et au canton de Genève, sans oublier nos voisins français. Pour ce faire, les collaboratrices et les collaborateurs de LakeGourmet suivent des formations pour améliorer leurs connaissances viti-vinicoles et être mieux à même de renseigner la clientèle. Ils sont pour cela épaulés par le premier maître d’hôtel Francis Toulgoat, officiant sur La Suisse, et par les trois chefs de cuisine des vapeurs Belle Epoque, Bruno Gilbert sur le même bateau, Nicolas Demarest sur le Rhône et Daniel Foray sur le Simplon. Souhaitons que 2013 apporte son lot de bonnes conditions météorologiques et de plaisirs gustatifs!

Foodservice offers on the CGN boats 2013 will be the year in which the Vevey will be re-launched. For this event, LakeGourmet SA and the technical services of the CGN worked closely together to provide the boat with modern kitchen and foodservice areas adapted to the specificity of this boat which will navigate all year round, be it on scheduled cruises or for private parties. In order to do this, Lake Gourmet developed a concept integrating not only food and drink, but also dress of the staff, menus and wine cards. This is also the year for remodeling the wine offer and featuring the products of the vineyards of Lavaux and La Côte, of the Valais and also of the Geneva area, without forgetting those of our French neighbors. To do this, the collaborators of LakeGourmet have followed courses to improve their knowledge of all aspects of wine production so as to be able to better advise their customers. They were supported in this by the 1st headwaiter Francis Toulgoat employed on the La Suisse and the three chefs of the Belle Epoque steamboats, MM. Bruno Gilbert on the same boat, Nicolas Demarest on the Rhône and Daniel Foray on the Simplon. Let us hope that the year 2013 will be blessed with superb meteorological conditions and filled with gustatory pleasures! j www.lakegourmet.ch • Tél. +41 (0)21 601 16 66

PHOTOS: ©CGN ET ©LAKEGOURMET SA

Mariages civils En collaboration avec le centre administratif de l’état civil de l’Etat de Vaud, la CGN propose, depuis 2007, la location à quai du bateau Belle Epoque Montreux pour y célébrer un mariage civil. Ce ne sont pas moins de 90 couples qui se sont dit oui sur le bateau Montreux ces six dernières années, au quai de Lausanne-Ouchy. En 2013, il sera possible de se marier civilement sur le plus vieux bateau de la flotte du 1er mai au 22 juin et du 9 au 30 septembre 2013.

Civil marriages Together with the administrative center of the Office of the Civilian Status of the Canton of Vaud, the CGN has proposed since 2007 the rent of the Belle Epoque boat Montreux docked at the embankment of Lausanne-Ouchy. No less than 90 couples have said “yes” on the Montreux in the past 6 years. In 2013, it will be possible to celebrate the civil marriage on the oldest boat of the fleet from the 1st of May to the 2nd of June and from the 9th to the 30th of September.

www.cgn.ch/exclusive • Tel. +41 (0)21 614 62 19/20/21

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

11


news news

La CGN participe à la convalescence d’une Formule 1 du lac

L’

Hydroptère.ch est un voilier emblématique du Léman, l’un des bateaux les plus technologiques du monde, capable de flotter et de voler sur les flots. Malheureusement, en juillet 2012, il a été coupé dans son envol par une rupture de flotteur tribord. La CGN a alors proposé d’héberger l’oiseau blessé pour le soigner dans les meilleures conditions. Durant un mois, l’équipe technique Hydros a été accueillie au siège de la CGN dans une ambiance de collaboration joyeuse entre une équipe au sommet de la technologie vélique, de la construction composite et de la recherche hydrodynamique et une équipe focalisée sur l’entretien et la rénovation de géants d’acier et de mécanique de précision. Si la cohabitation pouvait sembler contre nature, elle a parfaitement fonctionné et elle reflète la cohabitation harmonieuse entre les bateaux professionnels de transport et les voiliers de tous bords du lac. L’objectif pour Hydroptère.ch a été de réparer en un mois maximum, pour repartir de plus belle à la conquête de nouveaux records de

12

vitesse. Un pari gagné puisque le bateau volant a retrouvé son élément liquide en août. Cette excellente collaboration entre la CGN et Hydros a conduit à des liens serrés puisque les mêmes ateliers pourraient abriter la base technique d’Hydros pour préparer certains nouveaux projets ambitieux et entretenir l’Hydroptère.ch (www.hydros.ch). Hydros est un pôle de recherche scientifique appliqué au monde de la voile et constitué de trois volets: Hydro Cup (participation au championnat du monde des catamarans de haute technologie Class C), Hydro Contest (concours académique) et Hydro Speed Tour (concours de vitesse). Après avoir conçu le bateau à foils l’Hydroptère.ch, détenteur du record de l’heure et du kilomètre sur le Léman, Hydros s’engage dans le championnat du monde des Class C en concevant deux voiliers destinés à défendre les couleurs de la Suisse et de son savoir-faire. En parallèle, la firme suisse lance l’Hydro Contest, un défi proposé aux Grandes Ecoles, qui devront optimiser le rendement de bateaux à foils. j

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

The Hydroptère.ch is an emblematic sailboat of the Lake of Geneva, one of the most technically advanced of its kind, capable of floating and flying over the water. Unfortunately, in July 2012 its flight was cut short through the rupture of the starboard float. The CGN proposed to provide a home to the injured bird to take care of it under the best possible conditions. For one month, the Hydros technical team was welcomed at the headquarters of the CGN in a happy spirit of collaboration between a team at the top of sailing techniques, composite construction and hydrodynamic research on the one side, and a team centered on the renovation of steel giants and precision mechanical engineering. Even if the cohabitation could appear to be against nature, it functioned perfectly and showed that there exists a fellowship between professional marine transportation and sailboats of all kind. Hydroptère.ch’s objective was to repair the boat within one month at most in order to depart readier than ever for the conquest of new speed records. This excellent collaboration between the CGN and Hydros has led to close ties which might lead to the establishment of Hydros’ technical base for the preparation of certain new projects and the maintenance of Hydroptère.ch (www.hydros.ch). Hydros is a pole of scientific research in the field of sailing and is composed of three parts: Hydrocup (participation in the world championship high technology Class C catamarans), Hydrocontest (an academic competition) and Hydrospeed Tour (speed competition). After having conceived the hydrofoil Hydroptère.ch, holder of the distance and speed record on the Lake of Geneva, Hydros has become involved in the Class C world championship in conceiving two sailboats destined to defend Switzerland’s colors and its know-how. Parallel to that, the Swiss firm has initiated Hydrocontest, a challenge proposed to institutes of higher technical learning, with the objective of optimizing the efficiency of foil boats. j

PHOTOS: ©HYDROS/LORIS VON SIEBENTHAL

The CGN is participating in the convalescence of a Formula 1 of the lake



news news

Un nouveau site internet CGN

Dans le cadre de sa nouvelle identité (voir p. 15), la CGN a créé un nouveau site internet pour renseigner encore mieux sa clientèle, grâce à un catalogue de suggestions ciblées pour tous les ports les plus fréquentés ou encore une recherche par bateau Belle Epoque. L’achat en ligne de billets et la réservation en ligne de places dans les restaurants de bord sont également prévus sur ce nouveau site www.cgn.ch. A new CGN website As part of its new visual identity (see page 18) the CGN has created a new internet web site to inform its customers even better, thanks to a catalog of specific suggestions for the most frequently used destinations/points of departure or for the search for Belle Epoque boats in circulation. Online purchase of tickets and on board restaurant reservations will also be possible on this new site www.cgn.ch.

Des brochures totalement repensées

Ces planches représentent les quatre domaines d’activités de notre compagnie, valorisés dès ce jour par les marques CGN-Mobilité, CGN-Horizons, CGN-Exclusive et CGN-Technique. Elles traduisent l’évolution de la culture d’entreprise au travers des particularités de nos métiers et leurs polyvalences. PATRICK JORDAN, DIRECTEUR RH CGN Over 180 collaborators. 1 company. 4 fields of activity These panels represent the four fields of activity of our company, enhanced as of today by the brands CGN-Mobilité, CGN-Horizons, CGN-Exclusive and CGNTechnique. They convey the evolution of the organizational culture by the bias of the particularities of our trades and their polyvalence. PATRICK JORDAN, DIRECTOR HR CGN

14

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Completely redesigned folders As a part of its new visual identity (see page 18), the CGN has not only reviewed the graphics of its folders, but has also completely rethought their content and presentation logic. The schedules are now presented by different zones of the lake and the folder offers a differentiated catalog of suggestions for each of the major destinations.

PHOTOS: ©CGN • BD: BD-FORCE (GEORGES POP & DAVID MAZZOLINI)

Plus de 180 collaborateurs. 1 entreprise. 4 domaines d’activités

Dans le cadre de sa nouvelle identité (voir p. 15), la CGN a non seulement revu le graphisme de ses brochures mais également totalement repensé leur contenu et leur logique de présentation. L’horaire est dorénavant exprimé selon différentes zones du lac et la brochure de suggestions propose un véritable catalogue différencié pour chacun des ports principaux.


nouvelle identité new identity

COMMUNICATION

Cure de jouvence A l’occasion de son 140e anniversaire, la CGN change son logo et crée quatre nouvelles marques pour rendre sa palette de services plus accessible à ses clients. PROPOS RECUEILLIS PAR EVELYNE CHEVALLAZ PHOTOS: VANINA MOREILLON

L

a CGN fête cette année ses 140 ans, un âge des plus honorables qui est aussi l’occasion de se questionner sur l’organisation et les services offerts par la compagnie à ses clients. Le fruit de cette longue réflexion a abouti à la création d’une nouvelle identité institutionnelle, qui se déclinera désormais en quatre marques distinctes (voir photos légendées). Cette segmentation de l’offre de la CGN permettra à tout le monde de comprendre instantanément la large palette de prestations offerte par l’entreprise. Terry Guillaume, responsable du marketing de la CGN, nous explique les raisons et les avantages de ces changements. À TOUTE VAPEUR: A 140 ans, la CGN vient de s’offrir un nouveau logo, que reflète-t-il de l’évolution actuelle de la compagnie? TERRY GUILLAUME: Tout d’abord, il ne s’agit pas uniquement d’un nouveau logo, mais bien d’une nouvelle identité institutionnelle complète qui comprend notamment une nouvelle segmentation de l’offre CGN avec l’apparition d’une marque pour chaque offre et une refonte totale de tous nos supports de communication. Certes, le logo de la CGN avait près de 20 ans et il méritait clairement d’être modernisé, car il n’était plus en adéquation avec les nouveaux défis de la compagnie, mais le but du projet était avant tout

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

15


de clarifier les différents segments de l’offre CGN auprès de sa clientèle. Quels sont les différents segments qui vont désormais disposer d’une marque propre? Après l’introduction de la marque NaviMobilité® en 2010, qui mettait en évidence l’offre de transport public, il convenait d’appliquer une démarche semblable aux autres secteurs de la compagnie. La CGN propose en effet des prestations très différentes entre ses croisières de détente, ses lignes de transport public, la location de ses bateaux pour des événements ou même encore les services de son département technique. Chacune de ces offres, de par sa nature très différente, mérite de posséder une image qui lui est propre et qui permette de l’identifier et de la percevoir en tant que telle.

Terry Guillaume, responsable marketing CGN. / Terry Guillaume, marketing manager of the CGN.

DEPUIS LES ANNÉES 1990

MARS 2013

LE NOUVEAU LOGO CGN Le nouveau logo évoque la célèbre marinière. Le nom CGN sort de son cadre pour témoigner de plus d’ouverture, les lettres, elles-mêmes ouvertes, laissant imaginer le vent dans les cheveux des passagers. Ce logo intègre tous les éléments de son prédécesseur: l’ancre, qui se retrouve stylisée en position d’exposant, et la vague, qui se retrouve intégrée dans la lettre G.

16

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Chaque marque disposera donc d’une déclinaison du nouveau logo? Nous avons en effet décliné la nouvelle marque CGN en une gamme de quatre marques-filles. Tout en témoignant de sa diversité, cette gamme se devait néanmoins d’être homogène et l’analyse a montré qu’il était important de rattacher visuellement et verbalement chacune des marques à une identité CGN forte. De plus, la volonté était de communiquer de la manière la plus explicite possible. Ainsi chaque marque-fille commence par CGN, suivi d’un terme résumant l’offre de manière simple et si possible compréhensible aussi bien en français qu’en anglais ou en allemand. Ces différents facteurs ont conduit au choix suivant: CGN-Mobilité pour nos lignes de transport public. CGNHorizons pour notre offre de croisières alliant détente et gastronomie. CGNExclusive pour le service de location de nos bateaux et CGN-Technique pour les prestations délivrées par notre département technique. Pourquoi avez-vous choisi de séparer les lignes dites de transport public et les lignes de croisières? Il faut prendre conscience que l’utilisation est radicalement différente si l’on emploie le lac pour le traverser le


nouvelle identité new identity

PHOTOS: DR

CGN-MOBILITÉ NaviMobilité® devient CGN-Mobilité. La continuité est assurée de manière évidente par le terme choisi et la couleur jaune, déjà employée en aplat dans la communication mais qui devient plus intense pour symboliser un secteur en forte croissance. La typographie CGN est utilisée comme élément graphique pour faire passer des messages.

CGN-EXCLUSIVE Les locations de bateaux sont une importante activité pour la CGN. Elles avaient besoin d’une marque forte, soulignant le côté exclusif, chic et sur mesure de cette offre. La couleur symbolise la fête et le luxe d’événements prestigieux. Les pavillons deviennent une trame évoquant certains sacs de grandes marques.

CGN-HORIZONS La marque CGN-Horizons regroupe désormais l’offre de croisières de détente. Son nom évoque autant la découverte de nos paysages sous un autre angle que de nouveaux horizons gastronomiques. Un bleu vif très tendance évoque la beauté du lac et le grand air. Des pavillons stylisés jouent sur un effet de transparence pour rappeler les miroitements de l’eau.

CGN-TECHNIQUE Le chantier naval de Lausanne délivre des prestations pour des tiers sous forme de service ou de mise à disposition d’infrastructures. Cette marque permet de mettre en évidence un savoir-faire qui séduira de nombreux propriétaires de bateaux. Les pavillons se transforment en un quadrillage de dessin technique.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

17


plus vite possible afin de se rendre sur l’autre rive ou si on souhaite manger ou se prélasser sur une chaise longue en longeant les rives pour admirer le paysage. Dans le premier cas, que cela soit pour le travail ou pour les loisirs, on utilise le lac pour gagner du temps. Dans le deuxième cas, au contraire, on y passe un maximum de temps pour se détendre. Il est donc du devoir de la CGN de communiquer clairement à ses clients si elle leur propose de monter sur un bateau pour se rendre d’un point A à un point B le plus vite possible ou pour un moment magique de détente hors du temps. Avec cette nouvelle identité, nos clients ont désormais le choix entre CGNMobilité pour traverser rapidement le lac et CGN-Horizons pour longer tranquillement les magnifiques rives lémaniques. Cette architecture de marques définie, comment se traduit visuellement la nouvelle identité de la CGN? Une typographie a été créée tout spécialement pour composer le nouveau logo CGN. Il évoque ainsi les lignes bleues des intemporelles marinières et intègre tous les éléments du logo

précédent: l’ancre, qui se retrouve stylisée en position d’exposant, et la vague, qui se retrouve intégrée dans la lettre G. Notre nouveau logo se veut définitivement plus moderne mais sans rupture avec les 140 ans d’histoire de la CGN. Il devait donc être fidèle à notre image et à nos valeurs. Ainsi le bleu CGN demeure un élément fort tout en évoluant légèrement vers un bleu plus clair et plus moderne. Le jaune disparaît afin de donner au logo plus de pureté. Le nom CGN sort de son cadre pour témoigner de plus d’ouverture, les lettres, elles-mêmes ouvertes, laissant imaginer le vent dans les cheveux de nos passagers. Un logo que vous avez subtilement adapté aux marques-filles. Exactement. Pour les marques-filles, le logo CGN est complété par le terme qui compose leurs noms respectifs. Chaque logo est construit de manière identique et l’identification visuelle, au-delà du nom proprement dit, se fait à l’aide d’une couleur attribuée. Les couleurs représentant chaque marque-fille ont été choisies toujours dans une optique de simplicité. Les trois premières jouent sur les couleurs

primaires, jaune – bleu – rouge, mais sont néanmoins plus sophistiquées pour témoigner de la valeur ajoutée de nos offres. En regardant ces nouveaux logos, on aperçoit l’utilisation d’une nouvelle iconographie qui vient appuyer les différentes marques, pouvez-vous nous en dire plus? Au-delà des logos, notre nouvelle identité est tout un univers qui s’appuie en effet sur un autre élément fort évoquant la navigation: les pavillons marins. Associés à des photographies, ceux-ci sont stylisés de différentes manières en fonction des marques pour créer des ambiances différentes mais néanmoins homogènes.Travaillés dans différentes tailles, les pavillons s’approchent même d’une trame pouvant évoquer certains sacs de grandes marques pour CGN-Exclusive afin d’en souligner le côté… exclusif. CGN-Mobilité en revanche joue sur la typographie CGN et des pictogrammes posés sur des aplats de couleur pour souligner son identité propre aux transports publics et en respecter les codes, qui dépassent le monde de la navigation. j

COMMUNICATION

CGN corporate identity: a rejuvenation! On the occasion of its 140th birthday, the CGN has changed its logo and created four new brands to make its range of services more accessible to its customers. REMARKS COLLECTED BY EVELYNE CHEVALLAZ - PHOTOGRAPHY: VANINA MOREILLON AND CGN

T

he CGN is celebrating this year 140 years of activity, a more than respectable age, and the moment to question its organization and the services offered to its clients.The result of this long reflection has resulted in the creation of a new corporate identity composed of four separate brands (see photos and legends). This segmentation of the CGN offer will allow everyone to instantly understand the range of services proposed.

18

Terry Guillaume, in charge of CGN Marketing, explains the reasons for and the advantages of these changes. For its 140th birthday, the CGN has created a new logo. How does this reflect today the evolution of the company? TERRY GUILLAUME: First of all, it’s not only a new logo but a completely new corporate identity. This includes, in particular, a new segmentation of the À TOUTE VAPEUR:

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

CGN’s offer with the appearance of a brand name for each segment and a revampment of all our communication supports. Besides, the CGN logo is 20 years old and clearly deserved to be modernized, as it no longer adequately reflected the new challenges of the company. The object of the project was, first and foremost, to clarify for our clientele the different segments of the CGN offer.


nouvelle identité new identity

What are the different segments of your activities which will now have their own brand? With the introduction of the brand NaviMobilité® in 2010 to underscore the public transportation offer, it seemed indicated to apply the same procedure to the other sectors of the company. The CGN proposes services which are very different whether they are cruises of relaxation, public transportation, boat rentals for special events, or even demands on its technical department. Each of these merits an image of its own, permitting it to be clearly identified and perceived as such. Each brand will therefore have its own form of the new logo? We have, as a matter of fact, broken down the new brand of the CGN parent into four “offspring” brands. While displaying its diversity, this group must maintain a certain homogeneity. An analysis showed that it is important to visually and verbally attach each one of these “offspring” brands to a strong CGN parent corporate identity. In addition, it was our intention to communicate as explicitly as possible. Thus, each offspring brand begins with “CGN”, followed by a simple term summarizing the offer, if possible comprehensible not only in French, but also in English and German. All these factors led to the following selection: CGN-Mobilité for our public transportation carriers, CGN-Horizons for our cruises combining relaxation and gastronomy, CGN-Exclusive for our boat rental service and CGN-Technique for services provided by our technical department. For what reason did you decide to separate the public transportation and other cruises? One must realize that the use of a boat is radically different if one utilizes it to cross the lake as rapidly as possible, or to go on board to enjoy a meal or loaf on a deck chair while admiring the coastline. In the first case, whether it is for pleasure or work, one uses the lake to save time. In the second case, on the contrary, one

SINCE THE NINETIES

MARCH 2013

THE NEW CGN LOGO The new logo recalls the famous seaman’s jumper. The name CGN has been taken out of its frame to demonstrate more openness, the letters also more open to let you imagine the breeze in the hair of our passengers. The logo incorporates all the elements of the previous logo: the anchor stylized as an exponent, and the wave integrated in the letter G.

wishes to spend a maximum amount of time to relax. It’s thus the responsibility of the CGN to explain clearly to its clients whether it proposes to board a boat to get from point A to point B as fast as possible, or for a magic moment of leisure outside the constraint of time. With this new identity, our customers will have a clear choice between CGN-Mobilité to cross the lake in the shortest time and CGNHorizons to slowly cruise along the magnificent shores of the Lake of Geneva. Having once defined the architecture of the brands, how is the new CGN identity translated visually? To compose the new logo of the CGN we created an entirely new type face. It recalls the blue lines of the timeless seaman’s jumper and incorporates all

the elements of the previous logo: the anchor stylized as an exponent, and the wave integrated in the letter G. Our logo is definitely more modern, but without breaking with the 140-year history of the CGN and true to our image and our values. Thus the color blue remains a major element, while evolving slightly to a lighter and more modern tone. The yellow color has disappeared in favor of a purer logo. The CGN has been taken out of its frame to demonstrate more openness, the letters also more open to let you imagine the breeze in the hair of our passengers. A logo which you have subtly adapted for the “offspring” brands. Exactly. As concerns the “offspring” brands, their logo is completed by the term which defines their respective sector, as noted earlier. The design of each logo is identical. Their visual identification, beyond their name, is made with the help of a dedicated color. The color representing each “offspring” brand was always chosen with an eye on simplicity. The first three play with primary colors – yellow, red, and blue – but are nevertheless more sophisticated to bear witness to the added value of our offers. In looking at the new logos, one notices the use of a new iconography to support the different brands, can you tell us more? Beyond the new logos, our new identity is in fact a universe based on another element recalling navigation: the signal flags. Combined with photographs, they are stylized in different manners in function of the brands to create individual, yet nonetheless uniform, atmospheres. Executed in varying sizes, the composition of the flags for CGN-Exclusive could almost be compared to certain leading brands of handbags in order to underline the “exclusive” aspect. On the other hand, CGN-Mobilité makes use of the typeface CGN and pictograms printed on colored surfaces to underline its own identity as a means of public transportation and to respect the codes outside the world of navigation. j

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

19


new indentity neue Identität

Der Name und die bisherige ockergelbe Farbe signalisieren die Kontinuität des sich in einem starken Aufschwung befindenden Tätigkeitsbereichs der CGN.

CGN-HORIZONS The brand CGN-Horizons will gather together the offers of relaxation on the lake. The brand name evokes not only the discovery of our countryside from another angle, but also new gastronomic horizons. Unter diesem Markenzeichen erkennt man nicht nur die Bordgastronomie, sondern auch die Entdeckung von neuen Horizonten, sprich Uferlandschaften.

CGN-EXCLUSIVE The rental of boats is a very important activity of the CGN. It was in need of a dynamic brand name, underlining an aspect of exclusivity, chic and made to measure of this offer.

CGN-TECHNIQUE The boat yard can provide assistance to third parties in the form of services or by putting its infrastructure at their disposal. This brand will let us promote our know-how.

Die für die CGN wichtigen Sonderfahrten brauchen ein eigenes starkes Markenzeichen, das eine gewisse Exklusivität des Angebots hervorhebt. Auch die Farben wurden entsprechend ausgewählt.

Die CGN-Werft in Lausanne bietet auswärtigen Bootsbesitzern eine gut eingerichtete Infrastruktur und ein professionnelles Berater- und Werkteam an.

20

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: DR

CGN-MOBILITÉ NaviMobilité® becomes CGN-Mobilité. The continuity is guaranteed by the selected terminology and the color yellow, which had already been used as a background in our communication supports.


nouvelle identité neue Identität

KOMMUNIKATION

Firmenleitbild der CGN: erneuert und verständlicher ! Aus Anlass ihres 140. Geburtstages wird das Logo erneuert und die vier Einsatzbereiche der CGN dem Kunden verständlicher gemacht. GESPRÄCH: EVELYNE CHEVALLAZ

D

ie vier Einsatzbereiche der CGN sollen dem Kunden in Zukunft klarer signalisiert werden. Das drückt sich in einer individuellen Gestaltung eines erneuerten Firmenlogos aus (siehe Foto-Legenden). Terry Guillaume, Leiter Marketing, erklärt uns die Gründe und Vorteile dieser Neuerung. Die CGN feiert dieses Jahr ihren 140. Geburtstag. Ein stolzes Jubiläum, aber auch eine Gelegenheit, die Organisation und die Produkte der Firma zu überdenken. Das Resultat einer intensiven Studie liegt nun vor: das Firmenleitbild präsentiert sich in Zukunft in vier verschiedenen, den langjährigen Tätigkeitsbereichen der CGN entsprechenden, Markenzeichen (siehe Legenden). Terry Guillaume, Leiter Marketing, erläutert uns die Gründe und Vorteile der Neuorientierung. Ein neues Logo aus Anlass des 140. Geburtstages der CGN. Was sagt dies über deren Entwicklung aus? TERRY GUILLAUME: Es handelt sich nicht nur um ein neues Logo, sondern auch um eine klare und spezifische Definition, mit entsprechender Kommunikation und Dokumentation, der vier Tätigkeitsbereiche der CGN. Nach 20 Jahren war es an der Zeit, eine Erneuerung zu signalisieren und dem Kunden diese vier Bereiche näher zu bringen.

SEIT DEN NEUNZIGERJAHREN

MÄRZ 2013

À TOUTE VAPEUR:

Welche Tätigkeitsbereiche erhalten ein eigenes Markenzeichen? Im 2010 wurde, mit der Einführung von «NaviMobilité®» Bereich «Oeffentlcher Verkehr», ein eigenes

DAS NEUE LOGO Das neue Logo symbolisiert die Oeffnung in eine neue Zukunft. «CGN» springt aus ihrem starren Rahmen heraus. Das luftige «G» erinnert an die Brise, die den Passagieren auf den Aussendecks entgegenbläst. Dafür durfte natürlich der traditionnelle Anker nicht fehlen.

Markenzeichen gesetzt. Nun galt es, die drei anderen und sehr verschiedenartigen Tätigkeitsbereiche dem Kunden klarer zu signalisieren: Erholung an Bord während den fahrplanmässigen Kurs- aber auch anlässlich von Privatrundfahrten, sowie das Angebot der technischen Dienste in der Werft.

Warum musste man die Linien des Oeffentlichen Verkehrs von denjenigen des Rundfahrten (Erholungs-) Verkehrs trennen? Man hat doch ganz andere Bedürfnisse, wenn man ein Schiff benutzt, um so schnell und effizient wie möglich von einer Küste zur anderen an seinen Arbeitsort zu gelangen, als wenn man, im einem Liegestuhl sitzend, die Landschaft bewundert und sich dann zu Tisch setzt. Der Kunde entscheidet, welches Angebot er bevorzugt: «CGNMobilité (Ex «Navimobilité®») oder eben «CGN-Horizons» für die Entspannung. Wie drücken sich nun die vier verschiedenen Markenzeicen visuell aus? Natürlich gehören weiterhin «CGN», der Schiffsanker und der Blauton zu jedem der vier Markenzeichen. Die Beziehung zum See wird mit dem «G» in Wellenform verstärkt und das Ganze ist in einer feineren und moderneren Grafik verfasst. Dazu kommt, für jeden Tätigkeitsbereich, das entsprechende beigefügte Kennwort: «Mobilité», «Horizons», «Exclusive» (für die Abteilung Sonderfahrten) und «Technique». Man erkennt auf den vier neuen Logos verschiedene Ikonografien. Können Sie uns mehr darüber sagen? Ja natürlich. Diese wurden je nach Tätigkeitsbereich differenziert. Logischerweise nüchtern für «Mobilité», rational für «Technique», einladend für «Horizons» und eben etwas Exklusiv für... «Exclusive». Auch die Flaggen werden in Zukunft differenziert, sowohl in der Form wie im Format. j

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

21


Les huit bateaux Belle Epoque de la CGN THE EIGHT BOATS OF THE BELLE EPOQUE FLEET OF THE CGN • DIE ACHT BELLE EPOQUE SCHAUFELRADSCHIFFE DER CGN TEXTE: MAURICE DECOPPET / PHOTO: CGN / LITHOGRAPHIES: ULI COLOMBI

22

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


la flotte the fleet

Le Léman héberge la flotte Belle Epoque à roues à aubes la plus importante, la plus élégante et la plus homogène au monde, construite sans exception par Sulzer Frères à Winterthour entre 1904 et 1927. Cinq prestigieux vapeurs sillonnent le lac. Une unité à propulsion diesel-électrique les rejoindra en octobre 2013 après une rénovation générale de quinze mois. Deux autres bateaux du même type, actuellement désarmés pour cause de vétusté de leurs installations, sont en attente du financement de leur restauration complète.

The Lake of Geneva is the home of the world’s most important, most elegant and most homogenous fleet of side-wheel paddle steamers. All of them were designed by Sulzer Brothers of Winterthur and built between 1904 and 1927. Five of these boats are currently in service. They will be joined in October by a boat with diesel-electric propulsion after its fifteen-month total renovation. Two boats of the same type are decommissioned because of the deterioration of their technical equipment and awaiting the funding of a complete overhaul.

Der Genfersee beheimatet die weltweit grösste, eleganteste und homogenste Belle Epoque Flotte. Fünf Dampfer sind in Betrieb. Ein Radschiff mit diesel-elektrischem Antrieb stösst im Oktober 2013 nach einer fünfzehnmonatigen Renovation noch dazu. Zwei weitere Radschiffe dieses Typus sind wegen Ueberalterung ihrer technischen Ausrüstung ausser Betrieb und warten auf die Finanzierung einer Gesamtüberholung. DEUTSCHE TEXTE

Seiten 114-117

LES TROIS GRANDES UNITÉS / THE THREE BIG BOATS / DIE DREI GROSSEN SCHIFFE

S/S1 «La Suisse» (1910)

S/S «Simplon» (1920)

M/S2 «Helvétie» (1926)

PAGES / SEITEN: 24-26

PAGES / SEITEN: 27-30

PAGES / SEITEN: 41-43

LES CINQ UNITÉS DE TAILLE MOYENNE / THE FIVE MEDIUM-SIZED BOATS / DIE FÜNF MITTELGROSSEN SCHIFFE

S/S «Montreux» (1904)

M/S «Vevey» (1907)

M/S «Italie» (1908)

PAGES / SEITEN: 35-36

PAGES / SEITEN: 44-46

PAGES / SEITEN: 45-46

S/S est l’abréviation internationale de «steam ship», bateau à vapeur en anglais. S/S ist die internationale Abkürzung von «steam ship», Dampfschiff auf Englisch. 1

M/S est l’abréviation internationale de «motor ship», bateau à moteur en anglais M/S ist die internationale Abkürzung von «motor ship»; Motorschiff auf Englisch. 2

S/S «Savoie» (1914)

S/S «Rhône» (1927)

PAGES / SEITEN: 31-34

PAGES / SEITEN: 37-40

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

23


«BATEAU AMIRAL» DE LA CGN Rénovation générale: 2007-2009 “FLAGSHIP” OF THE CGN Complete overhaul: 2007-2009 Capacité: 850 personnes Restauration: 254 personnes Longueur: 78 m Puissance: 1030 kW

24

L

a Suisse devient, lors de son lancement le 30 mai 1910, le «bateau amiral» de la flotte CGN. Il devait être le plus grand et le plus beau de tous les vapeurs en Suisse et en Europe. Il coûte 586 000 francs de l’époque et est destiné à assurer, depuis son port d’attache à Genève, les courses express translémaniques. La Suisse est désarmé trente ans plus tard, en 1940, à cause de la guerre. Il reprend son service en 1948 après avoir bénéficié d’une importante révision. Durant l’hiver 1959-1960, la chauffe au charbon est remplacée par celle à l’huile lourde. En 1968, le bateau est immobilisé une deuxième fois en raison de l’état défectueux de ses chaudières. On les remplace par une seule, chauffée par deux brûleurs. Le gouvernail est équipé d’une commande électro-hydraulique. D’autres modifications concernent la timonerie, les rotondes des ponts principal et supérieur et surtout le salon de 1re classe, dont l’entrée majestueuse est déplacée latéralement. Ces aménagements altèrent hélas l’aspect patrimonial du bateau. La Suisse reprend son service en 1971. Enfin, en 1999, on passe à la chauffe au mazout léger. De 1975 et jusqu’en 1999, le bateau quitte son port d’attache genevois pour assurer, au départ de Lausanne, le «Tour du Haut-Lac» par Evian, Saint-Gingolph et Le Bouveret, avec retour par la côte suisse. La Suisse retrouvera sa course translémanique au départ de Genève en 2000 et l’assurera jusqu’en 2006.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

PHOTO: BERTRAND FRANCEY

La Suisse (1910)


la flotte the fleet

La deuxième vie de «La Suisse» un siècle plus tard! Entre 2007 et 2009, La Suisse bénéficie d’une rénovation générale grâce à la mise à disposition, par l’ABVL, de CHF 12 millions et de CHF 3 millions souscrits par les actionnaires de la CGN. Un exploit incroyable, rendu possible par une contribution exceptionnelle de deux grandes fondations et des montants importants de différentes institutions, mais aussi par près de 20 000 donateurs de l’ABVL. Un tableau à bord mentionne dorénavant les noms des donateurs y ayant contribué avec un montant de 300 francs ou plus. Le chef du service technique de la CGN, Eric Soret, décrit la réalisation du plus important projet de rénovation complète d’un bateau historique en Europe comme suit: «La Suisse a fait l’objet d’une restauration complète entre novembre 2007 et avril 2009. L’expérience de la rénovation du Savoie, entre 2004 et 2006, a été précieuse. Les procédures d’appels d’offres publiques, ainsi que l’établissement des plans, des contrats, y avaient été parfaitement bien rodés. Cette phase préliminaire aux travaux est fondamentale et a permis de tenir le budget scrupuleusement».

PHOTO: ©CGN

Un projet complexe Préalablement aux travaux, une campagne de mesures d’épaisseurs a été effectuée sur toute la structure du bateau. Les zones les plus corrodées ont été identifiées et repérées. 15% des tôles d’origine ont été changées, ce qui est peu pour un bateau centenaire. Une centaine de kilomètres de câbles électriques et une cinquantaine de tableaux principaux et secondaires alimentent les groupes auxiliaires, la cuisine, le chauffage et l’éclairage. Les «artères» et les «veines» du bateau sont constituées de quelques kilomètres de tuyaux convoyant des fluides de toute nature. La cale contient une véritable usine de traitement d’eau. Le bateau est devenu beaucoup plus manœuvrable grâce à ses propulseurs d’étrave. La machine à vapeur subit une cure de jouvence, tout comme la chaudière complètement retubée. Ces deux organes vitaux sont sous le contrôle permanent du mécanicien navigant et de son graisseur, assistés par des systèmes performants de surveillances automatiques. Deux nouveaux groupes électrogènes sont installés. La cuisine et les locaux destinés aux restaurateurs sont dignes des plus grands restaurants. Les étapes principales du projet ont été les suivantes: mise en cale sèche, démontage du mobilier intérieur, démontage des ponts, sablage extérieur et intérieur de la coque, retubage de la chaudière, travaux de second œuvre et enfin pose de la tente fixe.

solide a été créé à bord entre une époque où l’artisanat constituait la norme et nos technologies modernes. Une recherche et un respect de l’authenticité patrimoniale sans faille Les travaux liés à la reconstitution de l’aspect patrimonial du bateau, aussi près que possible de son état d’origine, sont réalisés sous la conduite de l’Association Patrimoine du Léman (APL) et la surveillance du conservateur des monuments et des sites du canton de Vaud. Depuis sa remise en service en mai 2009, le bateau amiral La Suisse, engagé essentiellement dans le Haut-Lac, rencontre un très vif succès auprès de la clientèle et justifie pleinement l’immense effort qui lui a été consacré. j

A

s of its launching on May 30th, 1910, La Suisse became the flagship of the CGN fleet. It was to be the largest and most beautiful of all the steamboats in Switzerland and in Europe. In 1940, thirty years later, the La Suisse was decommissioned because of the war. It came back into service in 1948 after having benefited from an important overhaul. In 1968, the boat was taken out of service because of the poor state of its boilers. They were replaced by a single boiler fired by two burners. The rudder was equipped

Un bateau sophistiqué La timonerie, «cerveau» du bateau, centralise tous les instruments. De nombreuses cloisons du bateau sont construites sous forme de nid d’abeille, les planchers et les ponts sont réalisés en contreplaqués et le toit de la tente fixe fait largement appel à la mousse Airex. Un lien À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

25


with an electro-hydraulic control. Other modifications concerned the wheelhouse, the rotundas of the main and upper decks and the first class salon. The second life of the “La Suisse” a century later! Between 2007 and 2009, La Suisse profited from a general overhaul, thanks to contributions of CHF 12 million from the ABVL and CHF 3 million subscribed by the shareholders of the CGN. An unbelievable achievement, only made possible by exceptional contributions of two important foundations, and last but not least, by countless gifts from the almost 20’000 donors of the ABVL. A tablet on board the ship lists all those donors having contributed at least three hundred Swiss francs. The Director of Technical Services of the CGN, Eric Soret, described the realization of the most important complete renovation of a steamboat ever performed in Europe, as follows: “La Suisse, flagship of the fleet on the Lake of Geneva, was the subject of a complete renovation between November 2007 and April 2009. The experience

gained from the renovation of the Savoie was invaluable. The procedures for the public invitations to bid and for the preparation of plans and contracts all ran smoothly. This preliminary phase is crucial for the success of technically and financially complex projects and allowed the costs to be kept within the budget. A complex project Before beginning work, a whole series of thickness measurements were taken all over the structure of the boat. The most corroded zones were identified and repaired. 15% of the original plates had to be replaced, really very little for a century-old vessel. The major phases of the project were as follows: transfer to the dry dock, retubing of the boiler, interior works and finally the tent roofing Even if the admirable restoration of the 1st class salon has been largely commented, it must be remembered that, while it is a very important phase, it constitutes only ten percent of the project value. The auxiliary groups, the kitchen, the heating and the lighting are connected by roughly one hundred kilometers of cables and fifty-odd primary and secondary switch boxes. The “arteries” and “veins” of the boat are composed of several kilometers of pipes and tubes carrying all sorts of fluids. The hold contains a real water treatment plant. The boat has become much more maneuverable, thanks to the installation of bow thrusters The steam engine and the completely retubed boiler have regained their youth. These two vital components are permanently controlled by an onboard mechanic and his greaser, assisted by high performance automatic surveillance systems. Two new electric generating sets were installed. The kitchen and the other areas reserved for the food service operator can hold their own with the best restaurants.

The search for and respect of a flawless authentic heritage The work linked to the restoration (as close as possible to the original) of the patrimonial aspects of the boat was realized under guidance of the Léman Heritage Association (APL), the Léman Museum in Nyon and the supervision of the Curator for Monuments and Historic Sites of the Canton of Vaud.” Since its return to service in May of 2009, the flagship La Suisse has been a huge success with its clients and admirers, which more than justifies the immense efforts made in its behalf. j

26

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

PHOTO: ©CGN

A sophisticated boat All the instruments are centralized in the wheelhouse, the “brain” of the boat. Numerous bulkheads are of honeycomb material, the decks are of technologically innovative multiply and the permanent tent roofing of AIREX foam. A solid link was created between an epoch where craft work was the standard and our age of modern technology.


la flotte the fleet

Simplon (1920) LE VAPEUR LE PLUS IMPOSANT, OFFRANT LA PLUS GRANDE CAPACITÉ Rénovations partielles: 2004-2005, 2010-2011 THE MOST MAJESTIC STEAMBOAT WITH THE HIGHEST CAPACITY Partial renovations: 2004-2005, 2010-2011

PHOTO: BERTRAND FRANCEY

Capacité: 980 personnes Restauration: 330 personnes Longueur: 78 m Puissance: 1030 kW

S

i La Suisse est désigné comme «bateau amiral» et considéré comme le plus élégant de la flotte, le Simplon a la réputation d’en être le plus imposant. Difficile à dire d’où vient cette perception, car ils ont les deux la même machine à vapeur (1400 ch ou 1030 kW) et aussi les mêmes dimensions (78 m de long et 16 m de large). Il est vrai que leurs silhouettes diffèrent par la position de la cheminée reculée de quelques mètres, comme plus tard aussi sur l’Helvétie et le Rhône. Le Simplon a été mis en chantier fin juillet 1914, mais les travaux sont interrompus quelques jours plus tard lors du déclenchement de la Première Guerre mondiale. Ils reprennent toutefois lentement et la machine est installée en 1915, suivi d’un nouvel arrêt. A la fin du conflit, la CGN décide de terminer la construction du bateau et de le mettre en service, ce qui sera finalement le cas en 1920. Le Simplon est affecté à différents services, notamment dans le HautLac. Dès 1959, il est chauffé au mazout au lieu du charbon. Ses chaudières seront remplacées en 1968. Pendant cette décennie, on «modernise» également le vitrage du pont supérieur et la silhouette de la timonerie. Le bateau restera un gros consommateur de combustible, ce qui lui vaut d’être de moins en moins engagé en service horaire, au grand dam de ses nombreux admirateurs.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

27


W W W. B O L D O R M I R A B A U D . C O M

W W W. B O L D O R M I R A B A U D . C O M


la flotte the fleet

PHOTO: BERTRAND FRANCEY

Rénovation partielle 2004-2005 Le 18 août 2003 en rade de Genève, le Simplon est victime d’une grave avarie dans le compartiment de la chaudière, qui le met hors d’usage. L’ABVL décide de réagir et lance sa première grande campagne de recherche de fonds, sous le titre «Sauvons le Simplon». Près de CHF 2 millions sont récoltés en 18 mois. La CGN participe à cet important effort avec un montant de la même hauteur et effectue, dès mai 2004, une série de travaux sur les chaudières, l’installation électrique et le salon de 1re classe. La coque est sablée. Les décorations de proue et de poupe sont rétablies grâce à l’expertise de l’Association Patrimoine du Léman (APL). L’ensemble de ces travaux permet de remettre le bateau en service en juillet 2005. Ironie du sort, l’avarie de 2003 l’aura indirectement sauvé! A noter qu’on parle ici de la première rénovation partielle d’un bateau historique, qui n’est pas comparable à celles, complètes, dont ont profité le Montreux, le Savoie et La Suisse et qui ont coûté entre trois et quatre fois plus cher. Rénovation partielle 2010-2011 Courant 2008, on constate des fissures sur les deux pistons de la machine et, fin août 2009, le bateau doit être arrêté. L’ABVL est à nouveau sollicitée pour «Sauver le Simplon», car les travaux pour le remettre en service, devisés à CHF 1,5 million, n’avaient pas été budgétés. Ils consistent, principalement, en une révision complète de la machine à vapeur et à l’installation de propulseurs d’étrave, comme sur le Savoie et La Suisse. En effet, sur un lac de plus en plus «encombré» par des embarcations de tout genre, il devient indispensable d’améliorer la manœuvrabilité de ces grands vapeurs. En plus, on en profite pour une nouvelle mise en valeur du salon de la 1re classe et un réaménagement de la rotonde de la 2e classe du pont principal. La machine du Simplon n’avait jamais été révisée complètement depuis sa mise en service en 1920, de plus elle était encore isolée avec de l’amiante. La révision complète consiste en son désamiantage, à la réparation des deux pistons endommagés, ainsi qu’à la dépose et à la rectification de tous les éléments mobiles, dont l’arbre manivelle. On en profite aussi pour installer un vitrage au pont principal permettant de suivre le mouvement des bielles, comme sur le Savoie et La Suisse. Les phases de dépose et de levage du vilebrequin de la machine à vapeur, d’un poids de quatre tonnes, sont préalablement simulées informatiquement. La manœuvre prend tout juste quatre heures. Le vilebrequin est rectifié en Allemagne par une firme spécialisée. Parallèlement, la pose des deux propulseurs d’étrave est réalisée par des spécialistes d’un chantier naval autrichien. La machine à vapeur, entièrement révisée, est remontée par les mécaniciens de la CGN. A nouveau sous l’expertise de l’Association Patrimoine du Léman, cette deuxième rénovation partielle, quoique essentiellement technique, a néanmoins également permis une révision du plan de service au salon de 1re classe afin de retrouver la disposition d’origine, ainsi qu’une réhabilitation complète

du mobilier original en érable moiré. S’y ajoutent l’installation d’un tapis de sol de grande tradition, une remise en valeur de l’ensemble des garnitures en bronze, l’installation de stores pare-soleil visant à protéger les éléments réhabilités du décor, et enfin la substitution de la signalétique disparate par un jeu de plaques émaillées selon l’aspect original. Dans la rotonde de 2e classe, on crée un buffet de service, qui offre un service de petite restauration semblable à celui qui a beaucoup de succès sur le vapeur La Suisse depuis sa rénovation générale de 2007-2009. Le bateau accueille aujourd’hui 980 passagers dans un excellent confort, dont 330 en restauration. Il est essentiellement engagé sur la prestigieuse ligne Genève - Lausanne - Evian et retour. A quand la troisième et dernière révision partielle? Il est, pour l’instant, encore prématuré d’évoquer quand elle pourra être réalisée. Cela dépendra, bien sûr, des moyens qui seront à disposition et des travaux prioritaires à réaliser sur d’autres unités Belle Epoque. Elle comportera, notamment, le réaménagement du pont supérieur et de la timonerie, afin de recréer, comme sur le Savoie et La Suisse, l’aspect patrimonial perdu lors des transformations des années soixante. j

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

29


Partial renovation 2004-2005 On the 18th of August 2003, the Simplon was the victim of a serious accident while in the harbor of Geneva. It concerned the boiler room and caused it to be retired from active service. The ABVL decided to react and launched its first fund-raising campaign under the slogan

Partial renovation 2010-2011 During 2008, hairline fractures were discovered in the pistons of the engine. At the end of August 2009, the boat had to be taken out of service. Once again, the ABVL was called on to “Save the Simplon” since the repair costs, estimated at CHF 1.5 million, were not included in the company’s budget. The work needed to be performed before the boat could be put back on active service consisted primarily in a complete revision of the steam engine and the fitting of bow thrusters, such as on the Savoie and the La Suisse. With the increasing traffic of all kinds on the lake it became necessary to improve the maneuverability of these great boats. During this work it was also decided to execute a new restoration of the 1st class salon and a refurbishment of the 2nd class rotunda on the main deck. The engine of the Simplon had never been the subject of a complete renovation since the boat had been launched in 1920. In addition, it was completely insulated with asbestos fibers. The work consisted therefore in replacing the asbestos insulation, the replacement of the two damaged pistons and the removal and re-machining of all the moving parts, including the crankshaft. At the same time, a glass plate was inserted in the main deck so as to be able to observe the movement of the connecting rods, as in the Savoie and the La Suisse. Once the renovation of the parts was finished, it was rebuilt and installed by the mechanics of the CGN. Today, the boat can welcome 980 passengers, of which 330 in food service, with an excellent degree of comfort. It cruises primarily on the renowned route Geneva - Lausanne - Evian and return. When will the third and final partial renovation occur? It would be premature to guess when this could happen. It will obviously depend on the available means and the priority work to be performed on other Belle Epoque units. This would include the refurbishment of the upper deck and the pilot house in order to recreate, as it was on the Savoie and the La Suisse, the patrimonial aspect lost during the renovations in the Sixties. j

PHOTO: ©CGN

I

f La Suisse is called the “flagship” and considered as the most elegant, the Simplon has the reputation of being the most imposing of the fleet. It’s hard to say what gave rise to this perception, as both have the same steam engine (1400 HP or 1030 kW) and also the same dimensions (78 meters long and 16 meters wide). It is true that their silhouettes vary from one to the other, in that on the Simplon the smoke stack is located a few meters further aft, as later also on the Helvétie and the Rhône. Laying the keel of the Simplon occurred at the end of July 1914. Work was stopped a few months later due to the 1st World War. At the end of the conflict, the CGN decided to finish the construction of the boat and to put it into service. This was the case in 1920. The Simplon was assigned to different scheduled cruises, particularly on the Upper Lake. As of 1959 it was converted from coal to oil firing. Its boilers were replaced in1968. The boat, heavy for its size, always was a consumer of great quantities of fuel which led more and more to the reduction of scheduled service to the regret of its numerous admirers..

“Save the Simplon”. In 18 months it was possible to collect almost 2 million Swiss francs. The CGN contributed the same amount which enabled the start of work on the boilers, the electrical installations and the 1st class salon as of May 2004. In addition, the hull was sandblasted and the bow and stern decoration restored, thanks to the expertise of the Léman Heritage Association (APL). After the completion of all this work, the boat was put back into service in July 2005. By a strange irony of fate, the accident did indirectly save the Simplon! It should be noted that we are talking about a first partial renovation of a historic boat and which should not be compared to the complete renovations from which the Montreux, the Savoie and the La Suisse had profited and which had cost three to four times as much.


la flotte the fleet

Savoie (1914) LE VAPEUR QUI A MARQUÉ L’ÉVOLUTION DES BATEAUX BELLE EPOQUE Rénovation générale: 2004-2006 THE STEAMER WHICH MARKED THE EVOLUTION OF THE BELLE EPOQUE BOATS Complete overhaul: 2004-2006

PHOTO: LIONEL FLUSIN

Capacité: 560 personnes Restauration: 152 personnes Longueur: 67,8 m Puissance: 660 kW

L

a carrière du vapeur est intéressante, car, à trois reprises, il a marqué une étape de l’évolution des bateaux Belle Epoque de la CGN. Pour la deuxième fois dans son histoire, les actionnaires décident, en 1912, de passer commande chez Sulzer Frères à Winterthour de deux bateaux-salons simultanément, conçus pour accueillir 1100 passagers et qui s’appelleront Valais et Savoie. Suivant de la sorte le premier exemple des jumeaux Montreux et Général-Dufour mis en service en 1904 et 1905, et aussi de l’autre «paire» constituée par le Vevey et l’Italie de 1907 et de 1908. La première vie (1914-1966) Après le lancement du «bateau amiral» La Suisse en 1910, le Valais et le Savoie devaient surtout étoffer la desserte des lieux touristiques de l’Arc lémanique en plein essor. Ils s’inscrivent dans une incroyable série de neuf bateauxsalons à deux ponts, commandés en moins de seize ans, et qui avait débuté en 1900 par la mise en service du Lausanne. Les caractéristiques exigées du Savoie lors de sa commande étaient de réunir les performances et la stabilité d’un Montreux et l’exploitation économique d’un Vevey, d’une conception plus légère. Le bateau est destiné à assurer, jusqu’à l’arrivée, douze ans plus tard, de l’Helvétie, la course express Le Bouveret - Genève et retour.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

31


32

La troisième vie du «Savoie» à partir de 2006 A nouveau, le Savoie marque l’histoire de son empreinte, car, en 2003, les gouvernements des trois cantons riverains décident de lui financer une nouvelle rénovation générale. Pourquoi choisir le Savoie? Le succès de l’exploitation du Montreux au départ de Lausanne, alliant un repas exquis au charme d’une croisière à bord d’un vapeur rénové, mais aussi au confort du XXIe siècle, avait démontré l’opportunité de pouvoir offrir un concept similaire au départ de Genève. La CGN préfère le Savoie au Rhône, notamment parce qu’il offre aux passagers la possibilité de contempler la vision d’une machine à vapeur classique, avec ses mouvements de bielles qui fascinent toujours («défaut» du Rhône maintenant corrigé en 2011, avec ses nouveaux capots en matière «plexiglas» qui recouvrent son système de graissage automatique). Suivons le récit du responsable du projet de rénovation, le chef du service technique de la CGN, M. Eric Soret: «Si la machine à vapeur du Savoie avait fonctionné sans encombre depuis 1914, il en était tout autrement pour la chaudière, les installations électriques et les auxiliaires. En plus, l’ensemble des installations à caractère commercial était obsolète. Afin de réaliser ce projet, la CGN a dû faire face à plusieurs contraintes, notamment: - le projet a dû être réalisé dans le cadre des marchés publics; - les documentations de base à disposition étaient extrêmement faibles (seuls quelques plans d’époque disponibles et quelques photos jaunies); - la rénovation devait tenir compte d’un cahier des charges esthétique défini par le conservateur des monuments historiques (le bateau étant inscrit à cet inventaire); - la rénovation devait comprendre la remise en état complète des superstructures, des installations électriques, de cuisine, des locaux du restaurateur et, surtout, le remplacement de la chaudière. La remise en état du salon historique de 1re classe dans sa configuration d’origine était aussi primordiale, tout comme la réinstallation des ornements de proue et de poupe en fer forgé; - enfin, la rénovation devait tenir compte des dernières exigences réglementaires pour le compartimentage, la détection incendie et le matériel de sauvetage (gilets et radeaux). Afin de tenir compte des problèmes rencontrés lors de la première rénovation complète d’un bateau historique (celle du Montreux entre 1998 et 2001) et pour mener à bien ce projet prévu sur dix-huit mois, la CGN a complété son savoir-faire par ceux de bureaux d’études apportant leurs compétences en électricité, sanitaire, conception du matériel de restauration, ventilation et chauffage. L’instauration d’une commission patrimoniale a permis de centraliser les demandes des diverses associations patrimoniales et de les traduire en concepts techniques gérables financièrement et techniquement par la Compagnie. Les travaux ont débuté en octobre 2004 et le bateau a été remis en service en mai 2006, avec une sil-

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTO: ©CGN

La deuxième vie (1967-2004) Le Savoie marque à nouveau l’histoire en interrompant, au grand soulagement des amoureux de la vapeur, le déclin de ce type de propulsion. En effet, après avoir sacrifié la vapeur au profit d’un groupe diesel-électrique sur le Genève en 1934, puis sur le Léman en 1940, le Lausanne en 1949, le Vevey en 1955, l’Italie en 1958 et le Montreux en 1961, la CGN décide, en 1966, de renoncer à «motoriser» ou même à désarmer le bateau, comme elle venait de le faire juste avant avec le Valais et le Général-Dufour au moment où leurs chaudières étaient arrivées en fin de vie. Le Savoie, arrêté depuis 1963, recevra deux nouvelles chaudières et conservera sa machine d’origine. Il s’agissait, en fait, d’un tournant pour la CGN, soit de la première rénovation en profondeur d’un vapeur sans changement de propulsion. Le Simplon bénéficiera heureusement du même traitement une année plus tard, puis le Rhône en 1968 et enfin La Suisse en 1971. Quatre «vrais» vapeurs étaient sauvés! Si on pouvait déjà parler de «rénovation générale» pour le Savoie en 1967, celle-ci n’était toutefois pas comparable à celle effectuée sur le bateau en 2004 - 2006, car la restitution de l’aspect patrimonial d’origine n’avait pas la priorité à l’époque. Le Savoie est essentiellement engagé dans la «course alternée» (un jour Ouchy - Le Bouveret - Ouchy - Genève, le lendemain Genève - Ouchy - Le Bouveret - Ouchy).


PHOTO: ©CGN

la flotte the fleet

houette très proche de celle de 1914, mais avec un matériel et des équipements semblables à ceux d’une unité moderne. Avec sa chaudière à trois parcours munie d’un économiseur, le Savoie est aujourd’hui le vapeur le plus économique de la flotte au niveau de la consommation de combustible. A noter toutefois que la révision générale de la machine, financée par l’ABVL, n’est intervenue que pendant l’hiver 2011-2012. Le bateau est équipé d’un propulseur d’étrave, à l’époque une première sur un bateau historique de la CGN et même en Suisse. La cuisine, située à l’origine dans les tambours de roues puis dans le fond du salon, a été transférée dans les cales du bateau. Les installations électriques et de chauffage sont maintenant gérées par des automates programmables. En conclusion, le Savoie a conservé environ 50% de sa structure d’origine et sa machine à vapeur de 1914. On peut dire que tout le reste a été entièrement reconstruit.»

Le bateau peut accueillir aujourd’hui 560 passagers dans d’excellentes conditions de confort, dont 152 places en restauration. En service horaire, il est engagé presque exclusivement dans le Petit-Lac (soit entre Genève, Nyon et Yvoire) et offre pendant les belles saisons une croisière gourmande à midi et le soir, préparée par les chefs de Philippe Chevrier. j

T

he career of this steamer is interesting, insofar as three times it represented an evolutionary step of the Belle Epoque boats. In 1912, for the first time in history, the shareholders decided to order simultaneously two salon boats designed to accommodate 1’100 passengers each. They were to be called Valais and Savoie. In a way they were the successors to the Montreux and Général-

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

33


The first life (1914-1966) After the imposing flagship La Suisse was launched in 1910, Valais and Savoie were to increase the service to tourism destinations in full development on the shores of Lake Geneva. The Savoie thus became one of a series of nine two-deck salon boats ordered within sixteen years, starting in 1900 with the launching of the Lausanne. The second life (1967-2004) Once again and to the great relief of steam boat fans, the Savoie left its mark on history in interrupting the decline of this type of propulsion. After having sacrificed steam in favor of diesel-electric power plants on the Genève in 1934, then on the Léman in 1940, the Lausanne in 1949, the Vevey in 1955, the Italie in 1958 and finally the Montreux in 1961, the CGN decided in 1966 to forgo the “motorization” or even the decommissioning of the boat. The Savoie, out of service since 1963, was equipped with two new boilers, conserving the original steam engine. Four “real” steamboats were thus saved! Even though one could speak of a general overhaul of the Savoie in 1967, it was not comparable to the one carried out on the boat during 2004/2006, since the restoration of the original patrimonial aspect was not a priority at that time. The third life of the «Savoie» as of 2006 For the third time the Savoie left its mark on history: in 2003 the governments of the three lakeside cantons decided to finance a new general overhaul. Why have chosen this particular boat? The commercial success of the Montreux, departing from Lausanne and combining a more than excellent meal with the charm of a cruise on board a renovated steam boat in 21st century comfort, supported the opportunity to offer a similar concept departing from Geneva. As explained by the Director of Technical Services of the CGN, responsible for the renovation project: “While

34

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: ©CGN

Du

four put into service in 1904 and 1905 and the other “pair” composed of the Vevey and the Italie launched in 1907 and 1908.

the steam engine of the Savoie had functioned without problems since 1914, it was not the same for the boiler, the electrical installations and the auxiliary power plants. In addition, all the equipment of a commercial nature was obsolete. In order to realize this project, the CGN had to take into account certain limiting factors: - the project had to be the object of a public offering; - the supporting documents were less than complete (only a few of the original plans and a few faded photographs); - the renovation had to respect terms of reference of an esthetic nature as defined by the Curator of Historic Monuments and Sites (the boat being registered in this inventory); - The renovation was to include the full overhaul of the superstructure, the electrical installations, the kitchen, the back-of-the-house spaces allocated to the restaurant operator and, above all, the replacement of the boiler. The restoration of the historical 1st class salon to its original configuration) was also of primary importance, as was reinstalling the wrought iron bow and stern decorations; - finally, the renovation was also to respect the newest regulations in matters of compartmentalization, fire detection and life-saving equipment (vests and rafts). In order to take the problems encountered during the first complete renovation of a historical boat into account (that of the Montreux between 1998 and 2001) and terminate the project in the planned 18 months, the CGN complemented its know-how by the adjunction of consultants specialized in electrical and sanitary installations, ventilation, heating, and the conception of food production and foodservice areas. Work commenced in October 2004 and the boat returned into service in May 2006. Its silhouette remained very close to that of 1914, but in using materials and equipment similar to that in a modern boat. With its single triple return boiler equipped with a fuel-saving device, the Savoie is today the most economical steamer of the fleet as far as fuel consumption is concerned. It should be noted however, that the general revision of the steam engine was performed later (during the winter 2011/2012) and was paid for by the ABVL. The boat is fitted with a bow thruster, in those days a first for a historical steam boat in Switzerland. The kitchen, originally located in the paddle wheel wells and later abaft of the salon, was transferred into the hull. The electric installations and the heating are now managed by programmable automatic systems. In conclusion, approximately 50% of its original structure and the steam engine dating from 1914 could be conserved. The rest of the boat was rebuilt entirely”. Today, the boat can carry 560 passengers, of which 152 spaces are in the foodservice areas. It operates on scheduled service almost exclusively on the Little Lake (that is, between Geneva, Nyon and Yvoire), offering during the high season a gourmet cruise at noon and in the evening, prepared by the chefs of Philippe Chevrier. j


la flotte the fleet

Montreux (1904) LE VÉTÉRAN AVEC UNE MACHINE À VAPEUR DU XXIE SIÈCLE Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1958-1962 Rénovation générale avec une «revaporisation»: 1998-2001 THE VETERAN WITH A 21ST CENTURY STEAM ENGINE Partial renovation with installation of a diesel-electric propulsion: 1958-1962 Complete overhaul with a return to steam power: 1998-2001 Capacité: 560 personnes Restauration: 160 personnes Longueur: 67,8 m Puissance: 650 kW

L

e Montreux, construit par Sulzer Frères à Winterthour en 1904, est le vétéran de la flotte Belle Epoque de la CGN, alors même qu’il est équipé de la machine à vapeur la plus récente. Soit d’une machine télécommandée par le capitaine depuis la passerelle et qui fonctionne sans intervention du mécanicien – une première mondiale! 1959-1961: la transformation en unité diesel-électrique le rend méconnaissable L’histoire du bateau a été plutôt mouvementée: après plus de cinquante ans de loyaux services, notamment dans le Haut-Lac, ce vapeur de dimensions moyennes apprécié des passagers subit une première grande transformation et rénovation, entre 1959 et 1961. Elle comporte l’installation d’un groupe de propulsion diesel-électrique et une profonde métamorphose de sa silhouette: timonerie carrée et cheminée raccourcie le rendent presque méconnaissable. Plusieurs modifications ultérieures tentent, sans grand succès, de lui rendre progressivement son caractère Belle Epoque. 1998-2001: le «Montreux» est rénové en profondeur et «revaporisé»! En 1998, à l’occasion de son 125e anniversaire, la CGN se lance dans un ambitieux et étonnant programme de «revaporisation» des quatre unités historiques qui avaient

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

35


36

T

he Montreux, built 1904 by Sulzer Brothers in Winterthur, is the veteran of the Belle Epoque fleet of the CGN, though it is the proud owner of the most modern steam engine. Modern in the sense that the machine is remote-controlled by the captain directly from the bridge, thus functioning without the intervention of a mechanic – a world first! 1959-1961: the transformation into a diesel-electric boat made it almost unrecognizable The history of the ship is rather eventful: after more than fifty years of loyal service particularly on the Upper Lake, the medium-sized ship, very much appreciated by its passengers, was the subject of a major transformation and overhaul. These works consisted of the installation of a diesel-electric propulsion group and a profound change of its silhouette: square wheel house and a shortened smoke stack. Numerous later modifications attempted to give it back its Belle Epoque character, but without much success. 1998-2001: the “Montreux” is renovated and re-equipped with a steam engine In 1998, on the occasion of its 125th anniversary, the CGN launched an ambitious and surprising program to re-equip the four historical units having lost their steam engines throughout the years in favor of diesel-electric power plants (the Vevey in 1955, the Italie en 1958, the Montreux in 1959 and finally the Helvétie in 1977) with new steam engines. The Montreux was designated as the first candidate for this “re-vaporization”, accompanied by an important restoration of all the interiors and a renovation of the hull and superstructures. This made it the first complete renovation of a Belle Epoque steam boat. Contrary to the wishes of the Board of Directors of the CGN, the Montreux, for a number of reasons, was to be the only ship “re-vaporized” to date. Its remotecontrolled steam engine, unique in the world and designed to reduce the crew by one member, remains today an attraction which we would hate to lose. On the other hand, one must acknowledge the need of the CGN to have at its disposal at least two diesel-electric Belle Epoque units, easily and economically operable at all times of the year. The diesel-electric powered Vevey (1907) and Italie (1908) perfectly fulfill this role. Today, the Montreux can carry 560 passengers, of which 160 in foodservice. It is basically in service on the Upper Lake and the Grand Lake. The boat is known for its evening gourmet cruises, prepared by the BeauRivage Palace Hotel in Lausanne, and its spectacular rendezvous in Yvoire with the Savoie, departing from Geneva and offering the same type of high quality food, concocted on board by the chefs of Philippe Chevrier. j

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTO: BERTRAND FRANCEY

perdu, au fil des ans, leur machine à vapeur d’origine au profit d’un groupe diesel-électrique, soit le Vevey en 1955, l’Italie en 1958, le Montreux donc en 1959 et enfin l’Helvétie en 1977. Le Montreux est désigné comme premier candidat à la «revaporisation», qui s’accompagne d’une restauration importante de tous les aménagements intérieurs et d’une rénovation de la coque et des superstructures. En fait, il s’agit de la première rénovation complète d’un bateau Belle Epoque. Le soin voué au respect de l’aspect patrimonial d’origine devient à la suite la norme, mais en l’accentuant encore, lors des rénovations générales du Savoie, de La Suisse et aujourd’hui du Vevey. A relever enfin la reconstruction d’une claire-voie permettant d’admirer les mouvements de la machine à vapeur depuis le pont supérieur, aménagement que l’on ne trouve sur le Léman que sur ce bateau. Contrairement à la volonté du conseil d’administration en 1998, le Montreux aura finalement été, pour différentes raisons, le seul bateau «revaporisé» à ce jour. Sa machine à vapeur télécommandée, unique au monde et destinée à permettre la réduction d’un homme d’équipage, demeure néanmoins une attraction dont on n’aimerait néanmoins pas se priver. D’un autre côté, il convient de permettre à la CGN de disposer d’au moins deux unités Belle Epoque facilement exploitables et économiques en toutes saisons, ce qu’offre la propulsion diesel-électrique. Vevey (1907) et Italie (1908) rempliront idéalement ce rôle. Le Montreux transporte aujourd’hui 560 passagers, dont 160 en restauration. Il est engagé essentiellement dans le Haut- et le Grand-Lac. Le bateau est réputé pour sa croisière gourmande du soir préparée par le Beau-Rivage Palace de Lausanne, avec le spectaculaire rendez-vous à Yvoire avec le Savoie, qui offre le même type de restauration au départ de Genève avec les chefs de Philippe Chevrier à bord. j


la flotte the fleet

Rhône (1927) DERNIER BATEAU À ROUES À AUBES CONSTRUIT EN SUISSE Rénovation générale: à prévoir dans les dix ans THE LAST PADDLE-WHEELER BUILT IN SWITZERLAND Complete overhaul: should be scheduled within the next ten years

PHOTO: ©CGN

Capacité: 850 personnes Restauration: 278 personnes Longueur: 67,8 m Puissance: 625 kW

D

ernier bateau-salon à vapeur à roues à aubes construit en Suisse en 1927, le Rhône se singularise, sur le plan technique, par sa machine à vapeur unique en son genre, témoin de l’ultime étape du développement de ce type de propulsion (si on exclut la nouvelle machine, commandée à distance, mise en service en 2001 sur le Montreux). En effet, le constructeur Sulzer a manifestement voulu assurer le maintien de ce type de propulsion en le rendant plus économique. Ceci en construisant une machine avec un graissage automatique sous pression. La démarche n’a néanmoins pas eu le résultat escompté: dès 1930, les moteurs diesel remplacent les machines à vapeur sur les nouvelles unités et les hélices les roues à aubes. Le Rhône, d’une capacité moyenne d’un Montreux ou d’un Savoie, commence sa carrière lors de la Fête des Vignerons de 1927. Il assure à la suite à satisfaction différents grands services jusqu’à la Seconde Guerre mondiale. Le bateau est désarmé pendant le conflit et remis en service en 1946. En 1959 on y remplace la chauffe à charbon par celle au mazout. Fin 1967, les chaudières d’origine atteignent leur limite d’âge et, l’option du maintien de la propulsion vapeur ayant été prise quelques années

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

37


la flotte the fleet

La deuxième vie de la machine débute en 2003 Cette utilisation intense signale la nécessité de procéder à une révision générale de la machine. Elle sera effectuée pendant l’hiver 2002-2003. Le Rhône est le premier à profiter d’une telle révision générale, avant La Suisse en 2008-2009, le Simplon en 2010-2011 et le Savoie en 2011-2012. Ce qu’il ne faudrait pas passer sous silence: la révision générale a été réalisée par les mécaniciens vapeur de la CGN sous la responsabilité de leur contremaître, un beau témoignage de leurs hautes qualifications! La machine du Rhône tourne aujourd’hui «comme une horloge». Hiver 2010-2011: mise en valeur du salon Le fonctionnement du graissage automatique est rendu visible pour les passagers. En étroite collaboration avec le service technique de la CGN et l’Association Patrimoine du Léman (APL), un programme de mise en valeur du salon de 1re classe et de la machine est financé par l’ABVL. Pour le salon, il s’agit notamment de la restitution à l’identique des canapés courbes et tables ovales du «petit salon» dans la poupe, de la réhabilitation complète du mobilier original en cerisier et de l’installation d’un tapis de sol de grande tradition. En plus, l’éclairage par les inesthétiques tubes en néon au plafond n’est plus en fonction et est remplacé par un éclairage fourni par des petites lampes de table. Une remise en état plus conséquente de ce salon, avec le rétablissement de l’entrée principale centrale et d’une lustrerie d’époque, interviendra lors de la rénovation générale du bateau. Autre particularité: son pont supérieur est relativement peu vitré. Cela est apprécié en plein été par conditions de météo favorables, mais reste toutefois un désavantage par temps frais ou mauvais: il faut alors fermer l’espace de restauration non vitré avec des bâches. Le graissage automatique nécessite de couvrir le vilebrequin et les excentriques par des capots afin d’éviter que des jets d’huile n’atteignent les passagers qui contemplent la machine depuis le pont principal. Construits en acier à l’origine, ces capots la rendaient pratiquement invisible. A l’initiative de l’ABVL, ces capots ont été remplacés, pendant le même hiver, par une réalisation en plexiglas. Le public peut ainsi admirer, à l’instar des autres vapeurs, les mouvements rythmiques du vilebrequin, ce qui constitue un atout certain pour ce type de propulsion. Comme sur le Savoie, le Simplon et La Suisse, une plaque de verre est insérée dans le pont

38

afin de rendre également visible le mouvement des bielles. Les passagers découvrent de la sorte les secrets de cette machine à vapeur très particulière, sa complexité et sa beauté industrielle. Le Rhône accueille 850 passagers, dont 206 en restauration (avec la partie arrière du pont supérieur bâchée 72 en plus). Il assure en haute saison un service horaire avec restauration entre Lausanne et Genève, plus une croisière gourmande Lausanne-Montreux et retour le soir. j

T

he Rhône, built in 1927, was the last of its kind built in Switzerland. On a technical level, its distinction was a unique type of steam engine, witness to the final development stage of this type of propulsion (if one excludes the new remote-controlled machine installed in 2001 on the Montreux). Obviously Sulzer, the builder, wanted to assure the continuance of this type of propulsion in making it more economical. This was done by building a machine with a pressurized lubricating system. Unfortunately, it did not lead to the desired results: as of 1930 diesel engines replaced steam on new units and propellers paddle wheels. The Rhône, with an average capacity equivalent to a Montreux or a Savoie, began its career during the Vintner Festival in 1927. In 1959 oil replaced coal as an

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTO: ©CGN

auparavant, elles sont remplacées par deux nouvelles installations comme sur le Savoie et le Simplon. Ces chaudières sont encore en fonction aujourd’hui. Le Rhône assure depuis lors différents services horaires et notamment, pendant les années 1980 et 1990, le fameux «Rhône-Express» au départ de Genève jusqu’à Saint-Gingolph et retour, faisant de lui le vapeur le plus utilisé de tous les lacs du pays (26 000 km par an).


VOTRE ÉVÉNEMENT PRIVÉ SUR MESURE

www.cgn.ch / exclusive +41 (0)21 614 62 18


energy source. At the end of 1967, the original boilers were ready for retirement. Given the decision to opt for maintaining steam, the boilers were replaced by new ones, as on the Savoie and the Simplon. These boilers are still operational today. In the following years and particularly during the Eighties and Nineties, the Rhône assured different scheduled services and especially the famous “Rhône Express” from Geneva to Saint-Gingolph and return. During this period, the boat was operated more than any other boat on Swiss lakes (26’000 km per year). The second life of the steam engine started in 2003 The intensive use signaled the necessity of a general overhaul of the machine. This was carried out during the Winter 2003/2004, well before those of the La Suisse 2008/2009, the Simplon 2010/2011 and the Savoie 2011/2012.

PHOTO: ©CGN

Winter 2010/2011: enhancing the salon The automatic lubricating system is made visible to the passengers. A program launched in close cooperation with the Technical Service of the CGN and the Léman Heritage Association (APL), and financed by the ABVL consisted in enhancing the 1st class salon and the visibility of the engine room.

In addition, the ceiling’s unsightly neon strip lighting, no longer in use, was replaced by small table lamps. A more complete refurbishing of this salon, the restoration of the main entrance and period lighting will be effected during the boat’s major overhaul. The installation of an automatic lubricating system required covering the crankshaft and the eccentrics with hoods to avoid that passengers, admiring the machines from the main deck, got sprayed with oil. These hoods were constructed originally from steel, which hid a large part of the machines from the viewer. On the initiative of the ABVL, the hoods were replaced by ones made of acrylic glass. Like on the other steamers, the public can now appreciate the rhythmic movement of the crankshaft, a decided advantage for this type of propulsion. As on the Savoie, the Simplon and the La Suisse, a glass plate was inserted in the deck to show the movement of the connecting rods. Thanks to this, passengers can discover some of the secrets of this very special steam engine, its complexity and its industrial beauty. The Rhône can accommodate 850 passengers, of whom 206 in foodservice (72 more with the after part of the upper deck enclosed with tenting). During the high season, the boat assures scheduled cruises with food service between Lausanne and Geneva, and additionally an evening gourmet cruise Lausanne-Montreux and return. j

40

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


la flotte the fleet

Helvétie (1926) LE TROISIÈME GRAND BATEAU-SALON BELLE ÉPOQUE DE LA CGN Bateau à vapeur à l’origine Diesel-électrique depuis 1977 Désarmé depuis 2002 Rénovation partielle extérieure: 2011 Utilisé depuis 2012 comme Musée olympique provisoire (jusqu’à sa rénovation complète) THE THIRD LARGE SIDE-WHEEL SALON STEAMER BELLE EPOQUE OF THE CGN Originally a steam boat Diesel-electric propulsion since 1977 Decommissioned since 2002 Exterior partial renovation: 2011 Used since 2012 as a temporary museum (until its complete renovation)

PHOTO: ©CGN

Capacité (avant rénovation): 1400 personnes Restauration (avant rénovation): 400 personnes Longueur: 78,5 m

A

l’issue de la Première Guerre mondiale et avec l’espoir de retrouver la «Belle Epoque» renaissante, la CGN commande, en 1923, un troisième grand vapeur de la classe de La Suisse et du Simplon. L’Helvétie sera de dimensions identiques, mais aura un nouveau type de machine censé être plus économique (à simple expansion et flux continu) et garantissant, avec ses trois cylindres, une marche particulièrement douce et confortable. Le bateau assure d’abord les «courses express» depuis Le Bouveret en direction de Genève, et, après la Seconde Guerre mondiale, le Tour du Haut-Lac, surtout le dimanche, pendant une décennie. Il sera ensuite affecté à la «Translémanique» au départ de Genève, et il est aussi resté dans la mémoire des riverains pour ses «Croisières dansantes» du jeudi et/ou du samedi soir. 1975: premier choc pétrolier La CGN renonce à remplacer les chaudières de l’Helvétie en fin de vie. Le bateau est transformé en unité dieselélectrique. Le maintien de la propulsion à vapeur, qui avait pu être assuré par le remplacement des chaudières arrivées en fin de vie sur le Savoie, le Rhône, le Simplon et La Suisse, ne sera pas retenu par la CGN en raison des prix du carburant, qui venaient de prendre l’ascenseur à la suite du premier choc pétrolier. Au grand dam des amoureux de la vapeur, l’Helvétie rejoint donc, dès 1977, la flotte des bateaux à roues à aubes diesel-électriques composée du Vevey, de l’Italie et du Montreux. Mais, faute de moyens financiers suffisants, on y installe, pour le tiers du montant initialement prévu, un groupe d’occasion trouvé sur un remorqueur désarmé du Danube (le Goliath). Depuis sa motorisation, l’Helvétie n’a jamais plus navigué à pleine satisfaction et a été progressivement relégué au service de réserve, en n’assurant plus qu’une ou deux «Croisières dansantes» par semaine.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

41


l’autorisation de son amarrage devant le quai d’Ouchy une année plus tard. Idéalement, on passerait alors sans tarder à la prochaine étape de sa rénovation, mais la priorité sera accordée, à cette époque, à la rénovation générale de l’Italie, qui rejoindra le Vevey pour de futures options d’engagement similaires. L’Helvétie devra donc encore attendre quelques années, mais le bateau est sain et le supportera avant de retrouver la navigation. Classé monument historique comme les sept autres unités à roues à aubes de la CGN, il sera rénové dès que les conditions, financières et autres, le permettront. Le bateau pourra-t-il trouver une nouvelle affectation temporaire à son emplacement actuel et une prolongation de son autorisation d’amarrage devant le Quai d’Ouchy en attendant, ou devra-t-il rejoindre le chantier naval? Il est encore trop tôt pour le dire aujourd’hui. Plus dans notre magazine en 2014! j

2012: l’«Helvétie» sort de l’oubli Le bateau bénéficie d’une première rénovation partielle. En été 2011, l’ABVL décide, en accord avec la CGN, de saisir l’occasion de la mise à disposition du bateau pour abriter le «Musée olympique éphémère» en 2012 et 2013 afin de remédier à cette situation, en finançant une première opération de remise en état de la coque et d’une partie des superstructures. Il s’agit du sablage de la coque, du safran, des bastingages et des tambours de roues, soit 1100 m2 de surface avec un budget de CHF 350 000.-. Des anodes sont installées sur la partie immergée de la coque. Lors du séjour de l’Helvétie dans le bassin de radoub, une bonne partie des équipements mécaniques obsolètes, et des matériaux qui ne seraient pas réutilisés dans le cadre d’une future rénovation, sont démontés. 2014 et au-delà: quel avenir pour l’«Helvétie»? La mise à disposition contractuelle du bateau pour le Musée olympique se terminera en principe à fin 2013 et

42

A

t the end of the 1st World War and in the hope of the rebirth of a new Belle Epoque, the CGN in 1923 ordered a third large steamer of the same class as the La Suisse and the Simplon. The Helvétie was to have the same dimensions but be equipped with a new machine expected to be more economical (simple expansion and uniflow design) and guaranteeing, thanks to its three cylinders, a smoother and more comfortable operation.

1975: the first oil crisis The CGN abandons the idea of replacing the boilers of the Helvétie arriving at the end of their useful life. The boat is converted to diesel-electric power. Maintaining steam propulsion, as had been the case with the replacement of the boilers of the Savoie, the Rhône, the Simplon and the La Suisse, was no longer an option because of the price of fuel which climbed sky-high as a result of the first oil crisis. To the great disappointment of steam fans, the Helvétie in 1977 joined the ranks of the diesel-electric side-wheel paddle steamer fleet, composed of the Vevey, the Italie and the Montreux. Unfortunately, due to a lack of financial means, a second-hand diesel-electric power plant from a decommissioned tugboat (the Goliath) on the Danube was installed for a third of the price. Ever since the re-motorization of the Helvétie, it never could navigate to the full satisfaction of the company and was progressively relegated to the status of a reserve vessel, operating no more than one or two “dance cruises” per week. 2002: the boat is decommissioned… … but profits from certain conservation measures. The life of the second-hand diesel-electric power plant, installed in 1977, finally came to an end 25 years later, that is to say in the spring of 2002. The boat has been out of service

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ/ WWW.JACQUES-STRAESSLE.CH

2002: le bateau est désarmé… … mais fait l’objet de mesures de conservation. Le groupe de propulsion diesel-électrique d’occasion installé en 1977 sur l’Helvétie a définitivement rendu l’âme vingt-cinq ans plus tard, soit au printemps 2002, et le bateau est hors service depuis lors. On se consolera toutefois en reconnaissant que cette motorisation peu fiable aura peut-être malgré tout sauvé le bateau à une époque où la démolition d’unités historiques, dont les installations techniques étaient devenues obsolètes, était hélas encore monnaie courante. Dès l’arrêt du bateau, l’ensemble du mobilier et des équipements mobiles a été débarqué. Les ponts ont été recouverts d’un revêtement d’étanchéité efficace, et le bateau est mis ainsi hors d’eau. Un système de détection anti-incendie et une alarme anti-intrusion complètent ces dispositions de conservation.


la flotte the fleet

since that time. We can be comforted by the thought that the unsatisfactory power plant probably did save the life of the boat at a time when the demolition of historical units, whose technical installations had become obsolete, was unfortunately a common occurrence. Since the decommissioning, the furniture and movable equipment has been off-loaded, the decks covered with an efficient waterproof coating and the boat put in dry dock.

PHOTO: JACQUES STRAESSLÉ/ WWW.JACQUES-STRAESSLE.CH

2012: the “Helvétie” is resurrected The steamer benefits from a first partial renovation! During the summer of 2011, the ABVL decided, in agreement with the CGN, to take advantage of the fact that the boat was loaned out to accommodate the “Ephemeral Olympic Museum” in the years 2012/2013 and proceed with a partial renovation. The ABVL thus financed a first step in repairing the hull and a part of the superstructure. This consisted in sandblasting the hull, the rudder, the rails and the paddle wheel covers, all in all a surface of 1’100 m2 for a budget of CHF 350’000.-. Anodes were installed on the submerged part of the hull. While in dry-dock, a

good part of the obsolete mechanical equipment and material of no use in a future renovation is dismantled. 2014 and beyond: what does the future hold for the “Helvétie”? The loan of the boat for the Olympic Museum ends, in principle, at the end of 2013 and the authorization for anchoring in front of the Quai d’Ouchy one year later. Ideally, the next step in its renovation should follow without delay, but the priority at that time would be given to the general overhaul of the Italie, which would join the Vevey in similar future operations options. Thus, the Helvétie will have to wait a few years more. However, the boat is in good shape and will support the postponement before being able to navigate once again. Classed as a historic monument, as are the other seven paddle-wheel steamers of the CGN, it will be renovated as soon as financial and other conditions will allow. In the meantime, will it be possible to find a new assignment for the boat on the present site and an extension of the anchoring authorization or will it have to return to the boat yard? It’s too early to say. More in our 2014 journal! j


Vevey (1907) Bateau à vapeur à l’origine Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1953-1955 Rénovation générale: 2012-2013 Originally a steam boat Partial renovation with installation of the diesel-electric propulsion: 1953-1955 Complete overhaul: 2012-2013

PHOTO: ©CGN

Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 65,5 m Puissance: 515 kW

44

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD


la flotte the fleet

Italie (1908) Bateau à vapeur à l’origine Rénovation partielle avec installation d’une propulsion diesel-électrique: 1955-1958 Désarmé depuis 2006 Rénovation générale prévue pour 2015-2016

PHOTO: ©CGN

Originally a steam boat Partial renovation with installation of a diesel-electric propulsion: 1955-1958 Decommissioned since 2006 Complete overhaul planned for 2015-2016 Capacité: 560 personnes Restauration: 150 personnes Longueur: 65,5 m Puissance: 515 kW


la flotte the fleet

Ouchy et l’autre à Genève, en tous cas pendant la basse saison. En ce qui concerne le détail de la rénovation générale en cours du Vevey, on se réfère à l’article aux pages 60 à 67. j

Les projets A l’origine, les jumeaux Vevey et Italie étaient équipés d’une machine à vapeur classique de Sulzer Frères, avec deux cylindres et double expansion. Une machine fort semblable à celle que l’on trouve aujourd’hui encore sur le Savoie de 1914. En 1955 pour le Vevey et en 1958 pour l’Italie, le type de propulsion «vapeur» est abandonné en faveur d’un groupe diesel-électrique comprenant un moteur 4 temps 8 cylindres du même fabricant, entraînant une génératrice de Brown Boveri & Cie, qui fournit le courant à deux moteurs à courant continu, suivis d’un réducteur pour actionner les roues à aubes. La propulsion diesel-électrique sera maintenue sur le Vevey et sur l’Italie, mais en utilisant ses dernières technologies. En effet, après leur rénovation complète, les deux bateaux seront destinés à effectuer, en toutes saisons des croisières Belle Epoque en service horaire ou privées sur l’ensemble du lac, en profitant de l’avantage qu’offre un diesel-électrique par rapport à un vapeur, soit de la possibilité de le mettre en route quasiment «sur appel» et donc sans la nécessité de le garder en chauffe pendant peut-être des semaines d’inactivité. En règle générale, l’un des deux bateaux sera stationné à Lausanne-

46

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD

The projects Originally, the twins Vevey and Italie were equipped with classical two-cylinder double expansion steam engines from Sulzer Brothers. These were very similar to the one still found today on the Savoie of 1914. In 1955 for the Vevey and in 1958 for the Italie, the steam engines were abandoned in favor of a diesel-electric power plants. The diesel-electric propulsion will be kept both on the Vevey and the Italie, but in applying the latest technology. The two boats will enter into year-round regular and private Belle Epoque service on the entire lake. They will be able to profit from the advantage of diesel-electric power as compared to steam in that instant power is available at any time and without having to keep a boiler under pressure for days or weeks of inactivity. As a rule and at least during the low season, one boat will have its home port in Lausanne, the other in Geneva. To learn more about the details of the general renovation under way on the Vevey, please refer to the article on pages 60 to 67. j

PHOTOS: ©CGN

V

evey et Italie, ces jumeaux centenaires actuellement désarmés et qui ont accumulé le plus grand kilométrage de tous les bateaux de la CGN, font et feront l’objet des prochaines grandes rénovations de la flotte Belle Epoque. Les travaux pour le Vevey (1907), dont le financement est assuré par les pouvoirs publics des trois cantons riverains, ont commencé en juin 2012 et devraient se terminer en septembre de cette année. L’inauguration du bateau entièrement rénové est d’ores et déjà prévue pour les 12 et 13 octobre 2013! Les travaux de l’Italie (1908), quasiment identiques, suivront on l’espère dans les meilleurs délais, pour autant que la recherche de fonds privés de l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) rencontre le succès qu’elle mérite. En effet, dans l’état actuel des choses, une contribution importante de fonds privés est indispensable pour permettre de démarrer ce deuxième projet en 2015. Aussi l’ABVL lance-t-elle un vibrant appel à tous les amoureux de la flotte Belle Epoque, afin qu’ils lui accordent leur soutien. Voir page 48.

T

he Vevey and the Italie, the one-hundred-year-old twins currently decommissioned and which have accumulated the highest number of miles of all the CGN boats, are and will be the objects of the next extensive renovations of the Belle Epoque fleet. Work on the Vevey (1907), the cost of which is guaranteed by the public sector of the three cantons bordering the lake, started in 2012 and should be completed by September of this year. The inauguration has already been scheduled for October 12th and 13th! The work to be done on the Italie, basically similar, should, we hope, follow immediately afterwards, provided that the quest for funds by the Friends of the Steamboats of Lac Léman (ABVL) will be crowned by the deserved success. The current situation requires that the lion’s share of the funds necessary for this second project will have to come from the private sector. To achieve this objective, the ABVL is launching a vibrant appeal to all the admirers of the Belle Epoque fleet to support its renovation. See page 48.


www.hotelrivagelutry.ch

Situé dans le vieux Bourg, au cœur de Lutry et à 200 m du débarcadère, l’Hôtel du Rivage compte 32 chambres, entièrement rénovées avec goût en 2010 et dont la majorité jouit d’une vue directe sur le lac Léman.

Le restaurant et sa terrasse ombragée vous accueillent toute l’année du lundi au dimanche midi avec des plats variés et légers honorant les produits de la région.

Hôtel le Rivage – RestauRant - BistRot – Rue du Rivage – 1095 lutRy – tel.+41 21 796 72 72 – Fax +41 21 796 72 00


recherche de fonds searching funds

Assurons la rénovation générale de l’«Italie» (1908) en 2015-2016 ! Let us ensure the general overhaul of the “Italie” (1908) in 2015/2016 ! Sichern wir die Generalsanierung der «Italie» (1908) zwischen 2015 und 2016 !

I

l est prévu d’agender la rénovation générale de l’Italie après celle du Vevey (1907), son parfait jumeau aîné d’une année, sans interruption prolongée afin de profiter de synergies évidentes. Contrairement à la première, financée par les pouvoirs publics, elle devra toutefois être assurée en grande partie par l’apport de fonds privés. C’est l’ABVL qui conduit la recherche de fonds, qui devrait se terminer à fin 2014 si les travaux commencent, comme souhaité, en 2015 pour se terminer en automne 2016. Sur les CHF 12 millions nécessaires à la rénovation générale, CHF 4 millions ont d’ores et déjà été récoltés. La brochure jointe à ce magazine vous fournira toutes les informations utiles concernant l’histoire de ce navire mythique et de son projet de rénovation. Merci pour votre soutien! j

I

t is planned to program the general overhaul of the Italie to immediately follow that of its older twin, the Vevey, with the shortest possible interruption in order to profit from the obvious synergies. Unlike the first, which was financed by the public authorities, the major part of the overhaul cost of the Italie must be covered by private funds. The ABVL has taken charge of collecting the money, a drive which should come to a close at the end of 2014 if the work is to be started, as hoped, in 2015 and terminated in the fall of 2016. Of the CHF 12 million needed for the general overhaul, CHF 4 million have already been collected. The folder enclosed in this magazine will give you all the necessary information on the history of his mythical boat and on the renovation project. Thank you very much for your support! j

D

ie Renovation der Italie – nach derjenigen der Vevey, des um ein Jahr älteren Zwillings – ist ohne verlängerten Unterbruch einzuplanen, um offensichtliche Synergien auszunützen. Diese muss nun allerdings im Gegensatz zur Ersten, die von der öffentlichen Hand bezahlt wurde, grösstenteils mit privaten Mitteln finanziert werden. Die ABVL leitet den Spendenaufruf, der Ende 2014 abgeschlossen sein sollte, um die Arbeiten 2015 beginnen und 2016 beenden zu können. Von den budgetierten 12 Millionen SFr. sind bereits 4 unter Dach. Die beigelegte Broschüre enthält alle nützlichen Informationen über die Geschichte und die vorgesehene Renovation des mythischen Schiffs. Besten Dank für Ihre Unterstützung! j

Rejoignez-nous comme donatrice ou donateur par un versement / Join us as a donor through a contribution / Werden auch Sie Gönner der ABVL mit Ihrer Spende EN SUISSE / IN SWITZERLAND / IN DER SCHWEIZ La Poste Suisse – CCP 17-197675-0 • IBAN: CH61 0900 0000 1719 7675 0

EN FRANCE/IN FRANCE/IN FRANKREICH La Lyonnaise de Banque (Compte en Euros) • Compte 00032572501 • IBAN FR76 1009 6182 2900 0325 7250 178 • BIC CMCIFRPP

48

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

PHOTO: ©CGN

EN SUISSE OU DEPUIS L’ÉTRANGER PAR VIREMENT BANCAIRE / IN SWITZERLAND OR FROM ABROAD THROUGH A BANK TRANSFER / IN DER SCHWEIZ UND IM AUSLAND DURCH BANKÜBERWEISUNG: • En francs suisses / In Swiss francs / In Schweizerfranken: UBS – Compte/account/Konto «ABVL» • IBAN: CH62 0024 32434589 5701 H • En euros / In Euros / In Euros: UBS – Compte/account/Konto «ABVL» • IBAN: CH 68 0024 3243 4589 5761 K


abvl abvl

L’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) et sa Fondation Pro Vapore

L’

Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL) est devenue un acteur incontournable de la conservation de la flotte Belle Epoque de la CGN. Une tâche qu’elle assume avec succès dans le cadre d’un partenariat public-privé avec les cantons et les communes riveraines, ainsi qu’avec la Compagnie. Son but est défini à l’art. 1 de ses statuts: l’ABVL a pour but de rechercher des fonds pour la conservation et le maintien en service horaire des huit bateaux Belle Epoque de la CGN, qui sont Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie et Rhône. C’est une année après sa création, soit en août 2003 à la suite d’une grave avarie du prestigieux grand vapeur Simplon, que l’ABVL relève pour la première fois avec succès un défi majeur: la CGN se trouvant dans l’incapacité budgétaire de financer à elle seule la réparation et rénovation partielle du bateau hors service, elle fait appel à la générosité du public de l’Arc lémanique et récolte en quelques mois CHF 2 millions. Deux ans plus tard, l’ABVL est sollicitée pour participer au financement de la rénovation du deuxième grand vapeur de la CGN, soit de La Suisse, le «bateau amiral». Grâce au soutien d’importantes fondations et institutions, mais aussi de près de 20 000 donateurs, le succès de la récolte de fonds dépasse toutes les espérances: CHF 13 millions. Le navire, intégralement rénové, est remis en service pour une «deuxième vie» de plusieurs générations en mai 2009. L’ABVL prend en charge, en plus, entre 2008 et 2013, différents travaux d’entretien lourd et de rénovation à nouveau sur le Simplon, puis sur le Rhône, le Montreux, le Savoie, l’Helvétie et récemment sur le Vevey, le tout pour CHF 3,6 millions. A ce jour, ce sont donc plus de CHF 18 millions que l’ABVL a pu mettre à la disposition de la CGN pour la sauvegarde de sept des huit bateaux historiques Belle Epoque et elle détient, avec sa fondation Pro Vapore, 22% du capital-actions de la Compagnie. L’objectif ambitieux de l’ABVL pour 2013 et 2014: assurer que les travaux de rénovation complète du huitième, soit de Italie construit en 1908, puissent commencer en 2015, en mettant à la disposition de la CGN une partie importante de son financement. Voir page 48 et brochure «Sauvons le bateau Italie». En règle générale, l’ABVL agende trois campagnes de recherche de fonds par année. Pour les donateurs qui voudraient s’impliquer plus intensément dans la vie de la flotte Belle Epoque (visites de chantiers, croisières organisées, conférences et informations périodiques), il existe le statut de «membre» (individuel, couple, junior et col-

lectif ). Voir à la page 51. Enfin, l’ABVL a créé une Fondation, avec siège à Genève, au but statutaire identique au sien et à laquelle elle confie les fonds récoltés. «Pro Vapore», contrôlée en tant que fondation par un organe de surveillance, est le garant de la bonne gestion des sommes qui lui sont remises par l’Association. Les deux sont inscrites au Registre du commerce. j Informations: www.abvl.ch ou info@abvl.ch Coordonnées: ABVL • Case postale 17 • CH-1815 Clarens-Montreux Tél. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89

The association Friends of the Steamboats of Lac Léman (ABVL) and its Pro Vapore foundation. Why?

T

he ABVL has become a major actor in the conservation of the CGN’s Belle Epoque fleet, a task which it has successfully assumed within the framework of a public-private partnership with the lakeside cantons and towns, as well as with the CGN. Its objective is defined in art.1 of its statutes: The ABVL has as its objective the search for funds destined to the conservation and the maintenance on regular service of the eight Belle Epoque boats of the CGN, which are: the Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie and Rhône. A year after its creation and as a result of serious damage to the prestigious large steamer Simplon in August of 2003, the ABVL successfully faced a first major challenge: since the CGN could not finance by itself the cost of the repair and partial renovation of the decommissioned boat, the ABVL called on the generosity of the public. In a very few months, it was possible to collect 2 million Swiss francs. Two years later, the ABVL was solicited to participate in financing the overhaul of the second large steamer and “flagship”, the La Suisse. Thanks to the support of important foundations and institutions, but also of the nearly 20’000 donors, the result of the campaign surpassed all the expectations: 13 million Swiss francs. The completely renovated boat was put back into service for its “second life”, to last several generations, in May 2009. In addition, between 2008 and 2013, the ABVL bore the cost of different overhaul and renovation works for a total cost of 3,6 million Swiss francs, once again on the Simplon, but also on the Rhône, the Montreux, the Savoie, the Helvétie and the Vevey.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

49


abvl abvl

To date, the ABVL so has been able to make available to the CGN more than 18 million Swiss francs for the safeguarding of seven of the eight historical Belle Epoque boats and holds, through its foundation “Pro Vapore” (see below), 22% of the issued shares. The ABVL’s ambitious objective for 2013 and 2014: insure, by offering the CGN an important part of the means, that the complete renovation of the eighth boat, the Italie built in 1908, can commence in 2015. See page 48 and the folder “Save the Italie”. In general, the ABVL programs three fund-raising campaigns per year. For donors interested in a more intense relationship with the life of the Belle Epoque fleet (visits to the shipyard, organized cruises, conferences and periodic information, there exists a status of “member” (individual, couple, junior or group). See page 51. Finally, the ABVL has created a Geneva-based foundation “Pro Vapore” with identical statutory objectives as the association. The foundation administers the funds collected by the ABVL and is controlled by a government supervisory agency. It guarantees the good management of the funds collected by the association. Both the association and the foundation are inscribed in the Trade Register. j Informations: www.abvl.ch or info@abvl.ch Postal address: ABVL • P.O. Box 17 • CH-1815 Clarens-Montreux Phone +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89

Der Verein der Dampferfreunde des Genfersees (ABVL) und seine Stiftung «Pro Vapore». Warum?

D

Informationen: www.abvl.ch oder info@abvl.ch Adresse: ABVL • Postfach 17 • CH-1815 Clarens-Montreux Tel. +41 (0)21 614 62 88 • Fax +41 (0)21 614 62 89

PHOTOS: ©CGN

er Verein der Dampferfreunde des Genfersees (Association des amis des bateaux à vapeur du Léman/«ABVL») ist heute untrennbar mit der Erhaltung der Belle Epoque - Radschiffflotte des Lac Léman verbunden. Eine Aufgabe, die er mit Erfolg – im Rahmen einer öffentlich-privaten Zusammenarbeit mit den Anrainerkantonen und -gemeinden, sowie mit der CGN selber – wahrnimmt. Sein Ziel ist in Art. 1 der Statuten festgesetzt: die (Mit-) Finanzierung des Erhalts und des fahrplanmässigen Einsatzes der acht Belle Epoque - Schiffe der CGN, welche sind: Montreux, Vevey, Italie, La Suisse, Savoie, Simplon, Helvétie und Rhône. Ein Jahr nach ihrer Gründung, im August 2003, wird ABVL, in Folge einer gravierender Panne des grossen und beliebten Dampfers Simplon, zum ersten Mal entscheidend herausgefordert: die CGN befindet sich in

einem Budgetengpass und kann die Reparatur des ausser Betrieb gesetzten Schiffes nicht finanzieren. ABVL erlässt einen Spendenaufruf im Genferseeraum und sammelt in einigen Monaten 2 Millionen SFr. Zwei Jahre späte wird ABVL von der CGN gebeten, sich an der Finanzierung der Renovation des zweiten grossen Dampfers der CGN, nämlich des Flaggschiffs La Suisse, zu beteiligen. Dank der Unterstützung wichtiger Stiftungen, Institutionen und Firmen, aber auch der beinahe 20’000 Gönnerinnen und Gönnern, übertrifft der Erfolg der Spendenaktion alle Erwartungen: 13 Millionen SFr! Der total renovierte Dampfer wird im Mai 2009 für mehrere Generationen feierlich wieder in Betrieb genommen. Zusätzlich finanziert ABVL, zwischen 2008 und 2013, wieder auf dem Simplon, aber auch auf Rhône, Montreux, Savoie, Helvétie und kürzlich auf dem Vevey, Renovations- und schwere Unterhaltsarbeiten für insgesamt 3,6 Millionen SFr. Bis jetzt wurden demzufolge mehr als 18 Millionen SFr von ABVL der CGN für den Erhalt der acht historischen Belle Epoque - Schiffe zur Verfügung gestellt. Dies erlaubt ABVL, durch seine Stiftung «Pro Vapore» (siehe unten), 22% des Aktienkapitals der CGN zu besitzen. Das ambitiöse Ziel der ABVL für 2013 und 2014: einen Grossteil der Finanzierung der Totalrenovation des achten Belle Epoque - Schiffes, nämlich der Italie (1908), sicherzustellen, damit diese im Jahre 2015 beginnen kann. Siehe Seite 48 und Broschüre «Italie muss wieder fahren». In der Regel programmiert die ABVL jährlich drei Spendenaktionen. Für die Gönnerinnen und Gönner, die sich intensiver als nur mit Spenden am Leben der Belle Epoque Flotte der CGN beteiligen möchten ( Werftbesichtigungen, organisierte Rundfahrten, Konferenzen und periodische Informationen), existiert ein «Mitglied» Status (Einzel-, Ehepaar-, Junior- und Kollektivmitglied). Siehe Seite 51. Schliesslich hat die ABVL eine Stiftung «Pro Vapore» mit identischen Statuten, aber mit Sitz in Genf gegründet, der sie die erhaltenen Spendengelder anvertraut und die von einem Kontrollorgan überwacht wird. Diese bürgt für die sachgemässe Verwaltung der Spenden, die ihr von der ABVL überwiesen werden. Verein und Stiftung sind im Handelsregister eingetragen (ABVL im Kanton Waadt und Pro Vapore in Genf ). j

50

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


Sauvons les bateaux Belle Epoque du Léman ! Devenez membre de l’ABVL Save the Belle Epoque boats on Lake Geneva ! Be part of the ABVL Retten Sie die Belle Epoque Schiffe des Genfersees ! Werden Sie Mitglied von der ABVL Oui!

Je souhaite/nous souhaitons adhérer à l’ABVL.

Yes!

I/we would like to become a member of ABVL.

Ja!

Ich möchte/wir möchten der ABVL beitreten.

n n

Individuel Fr. 30.– / 25 euros (1 an/year/Jahr) Couple Fr. 50.– / 40 euros (1 an/year/Jahr)

n n

Collectif Fr. 100.– / 80 euros (1 an/year/Jahr) Junior Fr. 20.– / 15 euros (1 an/year/Jahr)

NOM / NAME / NAME: PRÉNOM / FIRST NAME / VORNAME: ORGANISATION (MEMBRES COLLECTIFS) / FIRM / KOLLEKTIVMITGLIEDER: RUE / STREET / STRASSE: NPA / ZIP CODE / POSTLEITZAHL:

LIEU / CITY / ORT:

PAYS / COUNTRY / LAND: E-MAIL: DATE:

SIGNATURE / UNTERSCHRIFT: Envoyer / Send / Einsenden: ABVL • Case postale 17 • CH-1815 Clarens-Montreux • Website: www.abvl.ch/membres


Une escapade inoubliable Découvrez les cinq vapeurs Belle Epoque de la CGN en un seul jour !

Lausanne

Du 23 juin au 8 septembre, chaque jour sauf le lundi

Experience the five Belle Epoque paddle steamers of the CGN in one day ! From June 23rd to September 8th, every day except Monday

Entdecken Sie die fünf Belle Epoque Dampfer der CGN an einem einzigen Tag ! Vom 23. Juni bis 8. September, ausgenommen Montag

Rolle

Evian

Nyon Yvoire Coppet

Genève

Q

ue vous partiez de Genève, Lausanne, Vevey, Montreux ou Evian, passez une journée inoubliable à bord des cinq plus beaux bateaux à vapeur au monde et découvrez les saveurs des mets préparés par les trois restaurateurs de la CGN! Si vous partez de Genève (Coppet) ou terminez votre croisière à l’un des autres points de départ, prévoyez de passer quelques minutes en train. Pour plus d’informations et réservations restaurant: Infoline CGN: +41 (0)848 811 848 ou www.cgn.ch NaviPlan ABVL: www.abvl.ch

W

hether you intend to start in Geneva, Lausanne, Vevey, Montreux or Evian, spend an unforgettable day on board the five most beautiful steam boats in the world and discover the taste of the gourmet food prepared by the three foodservice operators of theCoppet CGN! If you start from Geneva (Coppet) or end your cruise at one of the other points of departure, you will need to spend a bit of time, at one point or another, on our Swiss railways. For more information or restaurant reservations: Infoline CGN: +41 (0)848 811 848 or www.cgn.ch NaviPlan ABVL: www.abvl.ch


tour du lac around the lake

sur le Léman

Feuille route de AU DÉPART DE GENÈVE: Gare Cornavin, départ: 9 h 45 - Arrivée: 10 h 18. Puis, prendre métro m2, direction Ouchy.

LAUSANNE OUCHY ➜ ROLLE A bord du S/S Rhône Départ: 10 h 45 Durée de la croisière: 1 h 20 Restauration: LakeGourmet (www.lakegourmet.ch)

Montreux

ROLLE ➜ LAUSANNE OUCHY ➜ ÉVIAN (F) ➜ LAUSANNE OUCHY A bord du S/S Simplon Départ: 12 h 30 Durée de la croisière: 2 h 50 Restauration: LakeGourmet (www.lakegourmet.ch)

Vevey

St-Gingolph

LAUSANNE OUCHY ➜ TOUR DU HAUT LAC ➜ LAUSANNE OUCHY A bord du S/S La Suisse Départ: 15 h 30 Durée de la croisière: 3 h Restauration: LakeGourmet (www.lakegourmet.ch)

Le Bouveret

L

LAUSANNE OUCHY ➜ YVOIRE (F) A bord du S/S Montreux Départ: 18 h 45 Durée de la croisière: 1 h 40 Restauration: Montreux Beau-Rivage Palace (www.brp.ch)

Rolle

YVOIRE (F) ➜ COPPET / GENÈVE A bord du S/S Savoie Départ: 20 h 25 Durée de la croisière: 50 min / 1 h 40 Restauration: Savoie Philippe Chevrier Nyon Rolle (www.savoie-philippe-chevrier.ch)

E

Yvoire

erbringen Sie einen unvergesslichen Tag an Bord der fünf schönsten Dampfschiffe der Welt und entdecken Sie die exquisite BordCoppet verpflegung der drei verschiedenen Restaurateure der CGN. Ab Genf (Coppet) beginnt die Reise kurz mit der Bahn.

Yvoire

EN ARRIVANT À GENÈVE-PÂQUIS… Genève gare Cornavin, train en direction de Lausanne: départ 22 h 33 Arrivée à Lausanne: 23 h 12 Arrivée à Vevey: 23 h 33 Arrivée à Montreux: 23 h 39

ILLUSTRATION: XAVIER CERDÁ

V

EN ARRIVANT À COPPET… Trajet à pied jusqu’à la gare CFF de Coppet, 10 min. • Train en direction de Brigue, départ: 21 h 31 Nyon Coppet Arrivée à Lausanne: 22 h 09 Arrivée à Vevey: 22 h 25 Arrivée à Montreux: 22 h 39

Für mehr information oder Restaurant-Reservierungen: Infoline CGN: +41 (0)848 811 848 oder www.cgn.ch NaviPlan ABVL: www.abvl.ch

Genève

53


dĂŠtente et gourmandise www.cgn.ch / horizons infoline : +41 (0)848 811 848


reportage reportage

DEUTSCHER TEXT

Embarquement immédiat! À BORD DE «LA SUISSE»

Seite 118

Le capitaine et son équipage nous emmènent en croisière dans la région du Haut-Lac. Au fil de l’eau, le prestigieux bateau à vapeur «La Suisse» se dévoile.

I

TEXTE: VINCENT MICHOUD / PHOTOS: SOPHIE KELLENBERGER

l est huit heures du matin quand les premiers frémissements de la machine à vapeur se répandent sur le chantier naval d’Ouchy. La poupe du bateau La Suisse s’habille d’une fine fumée blanche qui semble vouloir perturber le bleu azur du ciel lausannois. «Tout est normal, les deux mécaniciens sont en train de purger l’eau qui a stagné dans les tuyaux pendant la nuit», lance le premier capitaine qui nous fait signe de monter à bord. Ce n’est pas sans un brin de fierté que le navigant le plus gradé de la CGN nous présente les résultats de deux ans de travaux de rénovation. Du

pont supérieur à la coque, en passant par la remise en place du canot historique de sauvetage à l’arrière du bateau, tout a été refait entre 2007 et 2009. Quinze millions d’investissement. Tout en poussant le bâton de maréchal installé sur la double porte d’accès du salon 1re classe, nous découvrons l’étendue du travail. Les boiseries sont fines. Les chaises ont été restaurées par un maître ébéniste. Les suspensions de plafonniers sont en bronze. «La rénovation a permis de retrouver l’esprit de la Belle Epoque, le parfum du début du XXe siècle», conclut le capitaine qui commence à se presser. Il faut faire vite. Les pre-

miers passagers embarqueront pour la croisière du Haut-Lac dans moins d’une heure. Olivier Chenaux est à la barre du bateau amiral aujourd’hui. Lausannois d’adoption, c’est avec fierté qu’il navigue pour la CGN depuis plus de quarante ans. Facilement identifiable à ses casquette et chemise blanches sur le bateau, il est également le seul homme de la compagnie à porter les pattelettes à quatre galons. Le grade de premier capitaine lui confère la responsabilité de la sécurité d’une flotte comprenant 19 bateaux. A 56 ans, il fait partie des vieux briscards, mais sa passion pour la navi

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

55


8 h 22: le graissage de la machine à vapeur. / Lubricating the steam engine.

9 h 00: sortie du chantier naval. / Leaving the shipyard.

gation est intacte. Comme il se plaît à le répéter, le lac Léman est suffisamment grand pour avoir l’impression d’être en mer et assez petit pour pouvoir rentrer à la maison le soir. Canal 16 Les hommes de pont s’activent dans tous les sens. Le batelier et le contrôleur sortent les chaises longues et hissent les pavois. Le caissier vérifie les réservations de groupes dans son bureau. Le restaurateur comptabilise le nombre de repas prévus pour la journée tandis que le capitaine et son second sont déjà à l’œuvre dans la cabine de pilotage. Aujourd’hui, le timonier procède au test de fonctionnement des commandes. Il tourne lentement le timon de droite à gauche, l’écran de contrôle indique que la pression varie, c’est parfait. Mise en service de la boussole et du GPS, OK. Compas, radar parcourant la surface de l’eau, pilote automatique, sondeur de profondeur… tout semble être en ordre. Ah… il reste la vérification des radios. Deux radios Very High Frequency. Une fréquence est réservée à la CGN, tandis que l’autre est en permanence sur le canal détresse du lac, le fameux canal 16, précise le capitaine. Le capitaine met ses lunettes de soleil et se déplace vers la passerelle de commande située à gauche de la timonerie. Cette position lui offre une meilleure vue d’ensemble et permet d’établir un contact visuel avec l’équi-

56

9 h 21: les passagers ont embarqué. Cap sur Saint-Gingolph. / All the passengers have boarded. Heading for Saint-Gingolph.

page au travail sur les coupées. Si le joystick noir présent sur le pupitre remplace le timon, le télégraphe, à sa gauche, lui sert à transmettre les ordres de propulsions à la salle des machines. «Quand je donne une instruction de marche, il est important qu’elle soit rapidement exécutée. Mais évidemment cette vitesse varie en fonction du mécanicien, c’est aussi ça le charme de la vapeur!» précise Olivier Chenaux. Les amarres sont larguées et la cheminée commence à gronder. Son visage se tend. Le bateau commence à reculer tandis qu’une légère bise vient faire remonter le bateau aux airs, mais le capitaine est attentif. Une fois sortie du chantier naval, l’embarcation entame un long virage en direction du débarcadère d’Ouchy. Dernier clic 9 h 15. Le compteur totalise 454 passagers sur une capacité de 850. La sirène signale le départ et le bateau met le cap sur Saint-Gingolph. Le paysage défile à plus de 25 km/h depuis plus d’une demi-heure maintenant. Le port valaisan n’est plus très loin et les deux roues à aubes commencent à ralentir la cadence. Le capitaine confie la phase d’approche à son second. L’occasion d’apprendre les manœuvres indispensables pour devenir un jour à son tour capitaine. 800 mètres de distance, 400 mètres. A ce stade, «la vieille dame» ne peut plus s’écarter de sa trajectoire sans

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

10 h 15: dernières instructions avant d’accoster. / Last-minute instructions before drawing alongside.

«Le lac Léman est suffisamment grand pour avoir l’impression d’être en mer et assez petit pour pouvoir rentrer à la maison le soir.» OLIVIER CHENAUX, PREMIER CAPITAINE

compromettre l’accostage. Le bateau décrit un virage, rase les bouées blanches et vient se poser en dérive sur l’embarcadère qui n’excède pas quinze mètres de longueur. Le timonier esquisse un sourire. «La manœuvre n’est pas évidente, le bateau dérive beaucoup car le lac est profond par ici!» commente le capitaine. Les étapes de la croisière du Haut-Lac s’enchaînent, le port du Bouveret, Villeneuve, Chillon, Montreux, Vevey. Un parfum subtil commence à s’échapper de la cuisine. Il est 11 heures. Dans cette petite pièce de 5 m2, cinq personnes préparent jusqu’à 250 repas par jour. «Les produits sont frais et tout est cuisiné à bord», lance le chef. En salle, une équipe de 10 personnes prépare méticuleusement son service qui va durer jusqu’à 15 heures. 12 h 20. Le bateau arrive à Lausanne, le premier des trois tours journaliers est terminé. 450 passagers embarquent… et le bateau met le cap sur Saint-Gingolph. j


reportage reportage

10 h 53: les passagers de La Suisse profitent du soleil… / Passengers on the La Suisse profiting from the sun…

10 h 57: …pendant que la roue à aubes tourne à plein régime. / …while the paddle wheels churn at full power.

11 h 02: les tables pour le service de midi sont dressées. / The tables for the lunch service are set.

11 h 20: sur le pont, le temps d’une photo souvenir. / On deck, time for a souvenir photo.

Now boarding ! The captain and his crew take us on a cruise on the Haut-Lac (Upper Lake). As we glide along, the prestigious steamboat “La Suisse” reveals itself. TEXT: VINCENT MICHOUD / PHOTOGRAPHY: SOPHIE KELLENBERGER

E

ight o’clock in the morning and the first sounds of the steam engine spread over the boat yard in Ouchy. A fine veil of steam hides the stern of the La Suisse, as if it wanted to disturb the blue sky over Lausanne. “Everything is normal” explains the senior captain as he waves us on board, “the mechanics are bleeding off the condensate which has collected in the tubes overnight.” It’s not without a certain pride that the highest officer of the CGN shows us the result of two years’ work to renovate the boat. From the upper deck to the hull, everything, including the historical lifeboat in the stern, was renovated between 2007 and 2009. The investment amounted to CHF 15 million. Pushing the marshal’s baton of the double doors of the 1st class salon, we discover how extensive the work really was. The woodwork is delicate. The chairs were restored by a master craftsman. The suspended

ceiling lamps are in bronze. “The renovation allowed us to recover the Belle Epoque spirit, the perfume of the beginning of the XXth century” concluded the captain starting to be in a hurry. We have to get a move on. The first passengers for a cruise on the Upper Lake will start boarding in less than one hour. Today, it’s Olivier Chenaux who will pilot the flagship. A Lausannois by adoption, he is very proud to have navigated over forty years for the CGN. Easily identified by his white hat and shirt, he is also

“The lake is big enough to get the feeling of being on the sea and small enough to be able to go home in the evening.” OLIVIER CHENAUX, SENIOR CAPTAIN

the only person of the company to wear shoulder boards with four stripes. The grade of senior captain makes him responsible for the maintenance of a fleet of 19 boats and the administration of twenty-five captains. Fifty-six years old, he is part of the old guard, but his passion for navigating remains intact. As he never ceases to repeat, the lake is big enough to get the feeling of being on the sea and small enough to be able to go home in the evening. Canal 16 The deck hands all get busy. The boatman and the ticket collector bring out the deck chairs and raise the flags. The cashier checks the group reservations in one of the offices. The foodservice operator re-counts the number of meals to be served during the day, while the captain and his first mate are already busy in the pilot house. Today, the helmsman checks the steering: a bit to the left, a bit to the right,

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

57


reportage reportage

11 h 33: en salle, tout est prêt pour le premier service. / In the dining room, all is ready for the first service.

the control shows that the pressure varies, perfect. Turn on the compass and the GPS, OK. Surface radar, automatic pilot, depth sounder, everything seems to be in order. Oh yes, the radios also need to be checked: two VHF radios, one for the use of the CGN, the other permanently on the emergency frequency of the lake, the famous canal 16, as precised by the captain. The captain puts on his sun glasses and moves to the bridge on the left of the pilot house. This post offers a better view of the whole and allows him to maintain visual contact with the crew on deck. The black joystick replaces the wheel, the engine room telegraph to the right is his “accelerator pedal”. This piece of equipment allows him to transmit orders concerning the desired speed of the boat to the engine room. “If I place the indicator on ‘astern’, the mechanic will react more or less rapidly. It depends on his mood and his dexterity. That also is part of the charm of steam!” clarifies Olivier Chenaux. The lines are cast off and the chimney starts to mutter. His face becomes serious as the boat moves astern and a slight breeze rises. But the captain is attentive. Once out of the shipyard, the boat takes a long turn in the direction of the Ouchy landing stage.

The whistle signals the departure and the boat heads for St-Gingolph. For the past one and one-half hours the shore has been passing at a speed of 25 km/h. The Valais landfall is not very far away and the two side wheels start to slow down. The captain hands off the approach to the mate, the occasion to practice the indispensable maneuvers to one day become a captain in his own right. 800 meters, 400 meters, at this point, the “old lady” cannot deviate from its trajectory without compromising the landing.The boat makes a turn, hugs the white buoys and drifts to the landing stage, which is only 15 meters long. The helmsman cracks a smile. “The maneuver isn’t as simple as it looks. The boat drifts a great deal

The last click It’s 9:15 AM. The tally shows 454 passengers for a total capacity of 850.

58

12 h 20: les machines s’arrêtent. Fin de la première course du jour. / The machines stop. The end of the first cruise.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

12 h 30: le bateau repart pour un nouveau tour du Haut-Lac. / The boat leaves for a new cruise on the Haut-Lac (Upper Lake).

because the lake is very deep at this point” explains the captain. The stops along the Upper Lake cruise follow each other: Le Bouveret, Villeneuve, Chillon, Montreux, Vevey. It’s eleven o’clock and subtle odors escape from the kitchen. In this small space of 55 sq.ft. five employees prepare up to 250 meals a day. “Everything is fresh and cooked on board” says the chef. In the dining room, a team of 10 meticulously prepares the service which will last until 3 PM. 12:20 PM. The boat arrives in Lausanne, the first of the three cruises is ended. 450 new passengers get on board… and the boat heads for St.-Gingolph. j

PHOTOS: SOPHIE KELLENBERGER

11 h 22: en cuisine, tout le monde s’active. / In the kitchen, everyone is on the go.


Depuis 1853, nous concevons et réalisons des systèmes thermiques et des réseaux d’eau dans les bâtiments répondant à toutes les attentes. De la villa à l’immeuble en passant par les commerces et les industries, notre équipe relève tous les défis. Actifs sur la partie Vaudoise de l’arc lémanique, nous vous conseillons et vous assistons très volontiers. Nous gérons tous les types d’énergies quel que soit le projet. Chez Von Auw SA, vous trouverez 75 professionnels attentifs à vos besoins de chaud, de froid ou d’installations sanitaires.

1028 PRÉVERENGES • Route de Genève 3 • Tél. 021 804 83 00 • Fax 021 804 83 01 • www.vonauw.ch


RÉNOVATION

Le «Vevey» fait peau neuve Après quinze mois de travaux intenses, le «Vevey», construit en 1907, retrouvera une seconde jeunesse. Complètement rénové, le bateau naviguera de nouveau en octobre 2013.

L

TEXTE: ÉRIC SORET – DIRECTEUR TECHNIQUE CGN / PHOTOS: VANINA MOREILLON ET SERVICE TECHNIQUE CGN

e bateau Vevey est entré dans la cale sèche du chantier naval de la CGN le 29 mai 2012, après plusieurs mois d’attente et d’interrogations concernant la matérialisation de ce projet. Le marché de démontage attribué à l’entreprise Perret a immédiatement commencé et a duré six semaines. L’ensemble des installations techniques obsolètes et des aménagements ont été démontés et mis en décharge. Une trentaine de tonnes de béton a été trouvée dans le bateau (pic avant, tambours et dans les offices). La deuxième phase de travaux significatifs a consisté au sablage intégral de la structure. Ce travail confié à la société Ulrich de Lucerne a été effectué entre le 15 août et le 15 septembre 2012. La mise à nu de la coque a permis de révéler les zones corrodées et les tôles dont l’épaisseur insuffisante nécessitait d’être remplacées. A son entrée dans le bassin de radoub le Vevey pesait autour de 310 tonnes; après démontage et sablage nous n’avons conservé que 100 tonnes de coques et d’éléments de superstructures. Une reconstruction partielle Le sablage a révélé les faiblesses des superstructures et les zones très corrodées de la coque. Sur 550 m2 de

60

DEUTSCHER TEXT

Seiten 118-120

bordé, 240 m2 ont dû être changés soit 50% de plus qu’estimé à l’origine. Ce marché a été confié, après appel d’offre, à l’entreprise Mécasoud de Saint-Nazaire. Ces travaux supplémentaires ont allongé d’un mois les opérations de chaudronnerie. L’identification des zones à changer s’est faite en étroite collaboration avec les inspecteurs de l’Office fédéral des transports. Si l’ensemble des raidisseurs internes a pu être conservé, les tôles de bordé (particulièrement celles situées autour de la flottaison) ont dû être découpées et remplacées.

Eric Soret, directeur technique de la CGN / Eric Soret, Technical Director of the CGN

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

Un bateau construit virtuellement en trois dimensions Le bureau d’étude de la CGN, sous la responsabilité d’Emmanuel Glauser, a procédé à la conception en trois dimensions du Vevey. Tous les éléments de structure ont été matérialisés après que leurs dimensions ont été précisément relevées et ont ensuite été posés dans une coque en trois dimensions. Les mesures ont été prises grâce à un appareil appelé «Proliner» permettant de repérer en trois dimensions les caractéristiques de tous les éléments de structure de la coque du bateau. L’ensemble de la machine, des tuyautages et des chemins de câbles ont été placés dans ce modèle, ce qui a permis au bureau d’étude d’identifier les conflits entre les différents circuits. Si les coûts du matériel informatique et du logiciel Inventor permettant ces modélisations sont importants, nous sommes persuadés que le temps qui a été et qui sera gagné lors de la mise en place des équipements compensera largement ces investissements. La production électrique est fournie par trois diesels alternateurs Caterpillar C18 alimentant deux moteurs électriques asynchrones ABB entraînant les roues à aubes via des réducteurs Reynold. Il existera donc un ensemble propulseur bâbord et un


chantier naval shipyard

Pour sa rénovation, le Vevey a été complètement démonté et sablé. Son poids est passé de 310 tonnes à 100 tonnes de coque et d’éléments de structure / In order to renovate the Vevey it was completely disassembled and sandblasted. Its weight decreased from 301 to 100 tons of hull and structural elements.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

61


Le Vevey arrive en mai 2012 dans le bassin du chantier naval de la CGN pour le début des rénovations / The Vevey arrived in the basin of the CGN boatyard in May 2012 for the start of the renovation

Un bateau technologique L’évolution de la réglementation et les expériences acquises lors des transformations des bateaux Savoie, La Suisse ou lors des acquisitions de nouvelles unités entre 2005 et 2008 nous ont permis de progresser quant aux installations rendant possible la surveillance de la machine ou l’amélioration de la sécurité. Les filtres à particules de marque Hug Engineering sont placés

62

au-dessus des groupes électrogènes afin de gagner le peu de place disponible. Une partie de l’eau de réfrigération des moteurs servira à alimenter le chauffage du bateau. Les cales 5 et 6 ont été rendues étanches afin de permettre, comme la réglementation l’exige, la mise en place d’un système d’extinction fixe en cas d’incendie. Le Vevey sera ainsi le premier bateau historique doté de cet équipement disponible depuis plusieurs années sur les unités neuves ou ayant fait l’objet de rénovations majeures. Un véritable «centre de contrôle» machines sera créé au pont principal afin de permettre au mécanicien de surveiller à distance l’ensemble des installations de propulsion et des auxiliaires. Une redistribution des volumes Neuf cloisons étanches neuves ont été posées après préfabrication.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

L’ensemble de la répartition des compartiments a donc été modifié et réaffecté. La cuisine, située depuis 1907 dans un des tambours, sera relocalisée dans les cales 2 et 3, ce qui permettra de tripler sa surface d’origine. L’équipe des cuisines disposera d’installations ultramodernes fabriquées par Ginox et bénéficiera, en particulier, de l’air conditionné, de monte-charges et de monte-plats. Des choix novateurs La rotonde au pont supérieur et la timonerie toute équipée ont été construites par le chantier naval SEE Merré, et ces éléments seront livrés complètement terminés. La cheminée, dont la fonction sera essentiellement esthétique, sera réalisée en matériau composite, elle sera rétractable afin de permettre l’entrée du bateau dans le bassin de radoub sans avoir recours à une grue.

PHOTOS: VANINA MOREILLON ET ©CGN

ensemble propulseur tribord. La synchronisation de l’ensemble, et donc des roues à aubes, se fera électroniquement. Le calcul des structures de l’ensemble de la cale 6 et du bâti moteur électrique a été réalisé par l’Ecole d’ingénieurs d’Yverdon. L’ensemble modélisé sera préfabriqué et installé d’une pièce par l’intermédiaire d’un trappon situé au-dessus de la cale 6.


chantier naval shipyard

2

1 4

3

L’ensemble des dispositions, limitant les poids au pont supérieur, a permis d’abaisser de 20 cm le centre de gravité du bateau et donc d’augmenter sa stabilité de manière significative. Afin d’éviter de futurs travaux d’entretien onéreux et difficiles en hiver, les deux tambours de roues (d’un poids de 6,5 tonnes) ont été démontés et seront reconstruits en inox 304 L et posés d’une pièce sur les nouveaux encorbellements. Le premier élément mécanique important (les groupes électrogènes N° 1) a été posé à bord le lundi 18 février 2013, trois heures après sa livraison et son débarquement du camion. La pose des ponts en bois, par le personnel de la menuiserie de la CGN, a également commencé le 18 février, et le salon 1re classe pourra être mis à la disposition des menuisiers et des ébénistes pour leurs prises de mesures et la pose des premiers élé-

1.

ments de structure, dès début mars 2013. A cet effet, la CGN a acquis un centre d’usinage CNC permettant une découpe rapide et très précise des panneaux de pont en bois sur la base de fichiers informatiques préparés par le bureau d’étude. Une coordination de tous les instants L’un des challenges d’un tel projet est la coordination de tous les intervenants à bord du bateau. Nous estimons que 100 000 heures de travail seront effectuées en préfabrication ou à bord pour le montage. Le suivi budgétaire des commandes et les séances hebdomadaires de chantier sont réalisés par le bureau d’ingénieurs Petignat Cordoba de Montreux. La coordination sur site et la direction locale des travaux est assurée par le service technique de la CGN.

L’eau du bassin est ensuite vidée pour mettre le bateau en cale sèche / The water was then pumped out of the basin to put the boat in dry-dock

2. Les tambours des roues, d’un poids de 6,5 tonnes, ont été démontés et seront reconstruits en inox 304 L / The paddle wheel covers, weighing 6.5 tons, were dismantled and will be rebuilt in 304 L stainless steel 3. L'ancien moteur est démonté / The old engine is being dissmantled 4. Les 50% de la coque et des superstructures ont dû être changés / 50% of the hull and of the superstructure had to be replaced

Les travaux de réhabilitation du salon 1re classe, l’aménagement de la rotonde et du fumoir au pont principal ont été adjugés au consortium Ballenegger-Murisier-Jaques Ebénisterie. La rénovation de ces espaces emblématiques sera certainement l’attraction patrimoniale du bateau. Il est néanmoins prévu l’installation d’écrans multimédias afin de montrer que, si le Vevey a été construit en 1907, sa rénovation se fait clairement au XXIe siècle. j

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

63


Sables et graviers – Dragages Travaux portuaires – Décharge

Lausanne

tél. 021 613 12 60

Ferblanterie - couverture Entretien de toitures Dépannages sanitaires Tél. 021 728 72 01 Fax 021 728 72 17 Nat. 079 412 87 07

Chemin des Osches 37 1009 Pully


chantier xxxxx naval shipyard xxxxx

Environ 100’000 heures de travail seront nécessaires à la rénovation du Vevey / 100'000 working hours will have been necessary to renovate the Vevey

Renovation of the «Vevey»

PHOTOS: VANINA MOREILLON ET ©CGN

After fifteen months of intensive work, the “Vevey”, built in 1907, has found its second youth. Completely renovated, the boat will navigate once again in October 2013. TEXT: ERIC SORET (TECHNICAL DIRECTOR CGN) PHOTOGRAPHY: VANINA MOREILLON AND CGN

T

he Vevey finally entered the dry dock of the CGN shipyard on May 29th 2012, after months of waiting and doubts concerning the realization this project.

The dismantling work started immediately and lasted 6 weeks. All of the obsolete technical installations and the interiors were dismantled and sent to the junkyard. Roughly 30 tons of concrete were found in the boat (bow, paddle wheel housings and in the pantries). The second important phase consisted in completely sandblasting the structure. Stripping the boat to the buff, so to speak, led to the discovery of zones of corrosion and steel plates with an insufficient thickness, which had to be replaced. When the Vevey entered the basin it weighed around 310 tons. After dismemberment and sandblasting, only 100 tons of hull and superstructure elements remained. A partial reconstruction The sandblasting revealed weaknesses in the superstructure and very corroded zones of the hull. Of 550 m2 of plating, 240 m2 had to be replaced, 50% more than originally estimated. This additional work extended the operations

of sheet metal work for one month. On the basis of a public invitation to tender Mécasoud of St. Nazaire in France took on the task. The identification of the zones to be replaced was done in close cooperation with the inspectors of the Federal Transportation Office. Even though the internal stiffeners could be kept, the side plating, especially along the water line, had to be cut out and replaced. The 3-D construction of a boat The research department, under the responsibility of M. Glauser, took on the three-dimensional conception of the Vevey. All the structural elements were computer-designed after their dimensions had been precisely noted and then inserted in a three-dimensional hull. The measurements were taken thanks to a device called “Proliner”, which allowed pinpointing in three dimensions the characteristics of all structural elements of the hull. The power plant, the piping and the cable ways were inserted in the model.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

65


Rue du Quai 7 1844 Villeneuve Tél. 021 965 60 20 Fax 021 965 60 21 info@restaurantoasis.ch www.restaurantoasis.ch

Filets de perche Oasis Poissons frais du lac Tartare de bœuf Mets de saison

Ouvert 7/7 – Cuisine non-stop de 11h à 23h – Terrasse ombragée – Parking

Sablage Peinture industrielle ZI Praz-Devant 18 – 1032 Romanel-sur-Lausanne www.spi-sa.ch info@spi-sa.ch – Tél. +41(0)21 647 74 06 – Fax +41 (0)21 647 74 30


chantier xxxxx naval shipyard xxxxx

PHOTOS: VANINA MOREILLON ET ©CGN

Grâce à ces travaux, le Vevey s’offre un nouveau siècle de vie / Thanks to all this work, the Vevey will enjoy an additional century of life

This allowed the research department to identify potential conflicts between the different circuits. Even if the cost of the data processing equipment and the Inventor software, which allowed this modeling, was important, we are convinced that the time saved, and yet to be saved during the installation of the infrastructure, will compensate to a large extent this investment. Electric current is produced by two Caterpillar C18 diesel alternators powering two asynchronous electric motors from ABB which, in turn, drive the paddle wheels through Reynold reducing gears. There will thus be two separate propulsion units, port and starboard. Their synchronization, thus of the two paddle wheels, will be electronic. The calculation of all the structures of hold #6 and of the power plant supports was realized by the School of Engineering and Business of Yverdon. The whole, as modeled, will be installed in one piece through a trap situated over hold #6.

coolant water from the motors will be injected in the boat’s heating system. Holds # 5 and 6 were made watertight so as to be able to install a fixed fire extinction system as required by law. The Vevey will thus be the first historical boat to be able to count on such a system, available on all the new boats and those having been subject to a major overhaul. A complete control center for the machines will be created on the main deck for the remote surveillance by the mechanic of all the propulsion units and auxiliary machines.

and thus significantly increased the boat’s stability. In order to avoid costly and difficult maintenance work in the winter, the paddle wheel wells will be dismantled, rebuilt in stainless steel and seated on new corbels. Re-planking the wooden deck was carried out by the CGN carpenters. To carry out some of this work, the CGN acquired a CNC milling machine to rapidly shape wooden deck panels on the basis of computer files prepared by the research department

A redistribution of the volumes Nine new prefabricated watertight bulkheads were welded into the hull. The size of the compartments and their allocation was modified. Since 1907 the kitchen has been situated in the paddle wheel housing. It will now be in the hull, permitting tripling the surface. The kitchen will have the most modern equipment and will benefit from air conditioning, a service elevator and a dumbwaiter.

A technological boat The evolution of regulations and the experience gained during the renovation of the Savoie and La Suisse or on the purchase of new units between 2005 and 2008 made it possible to advance as concerns installations for the surveillance of the machines or the improvement of security. The particle filters from Hug Engineering are located above the generating sets in order to save what little space was available. Part of the

Innovative choices The rotunda on the upper deck and the pilot house, fully fitted out, were built by the SEE Merré shipyard in France. They will be delivered completely finished. The chimney, whose function will essentially be decorative, will be built of composite materials and retractable, so as to allow the boat to enter the dry dock without needing a crane. All of the measures taken to limit the weight of the upper deck lowered the center of gravity by 20 cm

Coordination at every moment One of the challenges of such a project is the coordination of all the trades working on board the boat. We estimate that 100’000 hours are needed for all the prefabrication or on board for assembly work. Budget control of orders and the weekly site meetings are conducted by the engineers Petignat Cordoba in Montreux. The coordination on site and the local site management are carried out by the technical service of the CGN. The restoration of the 1st class salon, the equipping of the rotunda and the smoking room on the main deck were awarded to the Consortium Ballenegger-Murisier-Jaques Cabinetmakers. The restoration of these symbolic spaces will certainly represent the patrimonial attraction of the boat. Nevertheless, it is planned to install multimedia screens to show that, even if the Vevey was built in 1907, its renovation clearly took place in the 21st century. j

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

67


MAURICE DECOPPET ET YVES DE SIEBENTHAL

Un duo de choc au chevet d’une flotte chic Yves de Siebenthal et Maurice Decoppet, cofondateurs de l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman, racontent l’histoire de leur action pour la sauvegarde des bateaux historiques de la CGN et pourquoi elle est si importante pour notre région. PROPOS RECUEILLIS PAR THIERRY VIAL PHOTOS: VANINA MOREILLON DEUTSCHER TEXT

A

Seiten 120-122

Toute Vapeur a rencontré deux personnages clés dans la sauvegarde de la flotte Belle Epoque de la CGN. Il s’agit de Maurice Decoppet et d’Yves de Siebenthal. Ces deux hommes, liés par la passion de ces magnifiques mécaniques ont créé l’Association des Amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL). Ils nous racontent l’histoire de l’association et les combats qui restent à mener. Pouvez-vous nous expliquer comment est née l’ABVL? YVES DE SIEBENTHAL: L’ABVL est née fortuitement au début des années 2000 quand certains pensaient détruire À TOUTE VAPEUR:

68

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD


interview interview

les bateaux Belle Epoque. Denis Martin, membre de l’Association Patrimoine du Léman et passionné comme nous, a proposé de s’opposer à l’abandon du projet de revaporisation de l’Helvétie, promise aux actionnaires de la CGN en 1998 à l’occasion de son 125e anniversaire. Nous avons trouvé l’idée pertinente et nous avons décidé de commencer l’aventure. Seuls au début, puis avec bientôt sept autres passionnés, nous nous sommes lancés avec nos propres fonds lors de la parade de la flotte Belle Epoque à Ouchy en 2003. MAURICE DECOPPET: Nous étions confiants dès le début car je savais qu’une démarche similaire avait été menée pour les bateaux historiques de la compagnie active sur le lac des QuatreCantons. Cela nous a donné des arguments pour convaincre la CGN de la faisabilité de notre projet.

McDonald Foundation», et avec la Fondation Hans Wilsdorf à Genève, qui est propriétaire de la marque horlogère Rolex. Pour notre plus grand plaisir, ces deux fondations nous ont soutenus à hauteur de 5 millions de francs chacune. Nous avons pu récolter 3 millions supplémentaires, et nous avons finalement créé la Fondation Pro Vapore, garante du bon usage de ces très importants fonds récoltés. Au final, sur les 15 millions nécessaires à la rénovation complète de La Suisse, l’ABVL a récolté 13 millions à elle seule. Cette récolte de fonds a dépassé toutes les espérances et a permis une remise en état complète du bateau.

Est-ce que l’on disposait ici du savoirfaire nécessaire à la rénovation complète de tels bateaux? MD: La première grande rénovation d'un bateau Belle Epoque, soit celle du Montreux en 1998-2001 a effectivement créé quelques difficultés. La réflexion a été plus poussée sur le Savoie, qui a connu une rénovation complète entre 2004 et 2006. Et, pour La Suisse, rénové entre 2007 et 2009, un travail encore plus fondamental a été effectué tant sur le plan technique que sur l’aspect patrimonial. YDS: En ce qui concerne la construction navale, coque, tôlerie, ponts, électricité, etc., la direction technique de la CGN maîtrise parfaitement le métier. Pour

Et comment avez-vous choisi le premier bateau à rénover? YDS: Par hasard. En août 2003, il y a eu un accident dans le canal de fumée sur le Simplon. Il n’y a pas eu de blessé mais le bateau était hors service. C’était une chance pour le bateau: nous avons proposé d’attribuer les premiers dons, que nous avions récoltés pour La Suisse, au Simplon puis, au fil de plusieurs campagnes, nous avons pu sauver ce bateau. L’association a ainsi récolté deux millions et la CGN a investi le même montant en heures de travail. Le 3 juillet 2005, le bateau naviguait de nouveau. Sans l’accident de 2003 et sans l’ABVL, le Simplon n’existerait peut-être plus aujourd’hui. Un premier succès qui a légitimé le travail de l’ABVL auprès de la CGN? MD: Oui, c’est exactement ce qui s’est passé. Après le succès rencontré pour l’opération de sauvetage du Simplon, la CGN s’est posé la question «pourquoi n’essaierait-on pas avec La Suisse? En trouvant 3 ou 4 millions, on pourrait prolonger la vie de ce bateau amiral de la flotte de dix à quinze ans.» Sollicités par la Compagnie, nous avons décidé de tenter le coup. YDS: Nous avions des contacts avec une fondation à Nyon, la «DMC À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

69


MAURICE DECOPPET Ingénieur EPFZ, il a ensuite travaillé comme commandant de bord chez Swissair pendant trente-quatre ans. Il a toujours été passionné par ces bateaux Belle Epoque sur lesquels sa grand-maman l’emmenait régulièrement lorsqu’il était enfant. Passionné de belle mécanique, il pilotait des DC8 et plus tard des B-747, qui lui ont toujours fait un peu penser, sur le plan mécanique, à des «bateaux à vapeur des airs». Très attaché au Léman sur les bords duquel il vit depuis 40 ans, il est aussi le petit-fils du général Guisan. Aujourd’hui, il préside le comité de l’ABVL et le conseil d’administration de CGN Belle Epoque SA.

tout ce qui touche au patrimoine, l’Association Patrimoine du Léman (APL), associée au Musée du Léman à Nyon, a beaucoup aidé. Par contre, tout ce qui concerne le savoir-faire lié aux machines à vapeur aurait pu être perdu car aucuns gros travaux n’avaient été entrepris sur ces machines probablement depuis les années 1920. Nous avons pu financer et demander que toutes les machines soient entièrement révisées, ce qui a permis de retrouver et de sauvegarder ce savoir au sein de la Compagnie. Des jeunes mécaniciens ont même pu se former à ces techniques, ce qui est naturellement formidable pour l’avenir de la flotte. Aujourd’hui, peut-on dire que la flotte Belle Epoque est sauvée? YDS: La flotte Belle Epoque a été classée monument historique le 9 juin 2011. C’est un élément déterminant, car il

«Avant 1914, ces bateaux étaient déjà exceptionnels. Ils transportaient la noblesse ou des touristes très riches qui vivaient de palace en palace.» YVES DE SIEBENTHAL

n’y aura plus de questionnement pour savoir si oui ou non un bateau doit être sauvé. Ce classement donne l’obligation au propriétaire de la flotte, et les cantons en font partie, d’entretenir les bateaux. Par contre, il ne donne aucune obligation aux cantons de financer rénovations et entretien. C’est pour cela que notre combat continue et que nos campagnes de récolte de fonds restent très importantes pour contribuer à l’avenir de la flotte Belle Epoque. Vous savez, Maurice Decoppet qui est assis là à côté de moi a porté et porte toujours à bout de bras l’essentiel de toutes nos démarches de recherche de fonds en multipliant les efforts sur le plan économique, politique et promotionnel. Nos bateaux et ceux qui les aiment lui doivent beaucoup. MD: Peut-être, mais nous avons aussi eu la chance de bénéficier du soutien de nombreuses fondations, ce qui nous a beaucoup aidés. Il faut souligner l’engouement des donateurs qui sont plus de 20 000 aujourd’hui. Nous avons surtout servi à donner l’impulsion et réveiller l’opinion publique sur le sort de ces bateaux. En ce qui me concerne, je suis donc très confiant quant à la survie de cette flotte. Et vous savez, lorsqu’un bateau est rénové de manière aussi minutieuse que le Vevey actuellement, vous lui redonnez

au minimum un demi-siècle de vie, c’est fantastique. Techniquement, ces bateaux peuvent vivre indéfiniment, alors qu’à l’époque, ils ont tous été construits pour fonctionner une trentaine d’années. Est-ce que la qualité de cette flotte est une exception européenne? MD: En Europe, il reste deux véritables grandes flottes de bateaux à vapeur, celle de la CGN et celle de Dresde sur l’Elbe. Là-bas, ils sont plus anciens mais ils sont beaucoup plus petits et ce sont des bateaux de fleuve. Pour moi, la flotte de la CGN est la plus belle, notamment grâce à son homogénéité. Mais n’oublions pas la prestigieuse flotte des cinq vapeurs du lac des Quatre-Cantons, à plusieurs égards similaire à la nôtre. YDS: A l’époque, avant 1914, ces bateaux étaient déjà exceptionnels. Ils transportaient la noblesse ou des touristes très riches qui vivaient de palace en palace, c’était la même clientèle que celle du Titanic. Après la Première Guerre mondiale, la société a changé et les compagnies de navigation ont transporté des clients moins riches. Dès ce moment, elles ont construit des bateaux meilleur marché et moins prestigieux. C’est pour cela que les bateaux de la Belle Epoque sont uniques. Un bateau comme La Suisse, construit pour

Ingénieur EPFL, il est le directeur Environnement des Services industriels de Genève. Passionné par le lac, il a pratiqué l’aviron pendant plus de trente ans et bouclé 20 tours du lac à la rame. Quant à la flotte Belle Epoque, elle l’a accompagné à tel point qu’il rêvait de devenir officier de marine. Il est aujourd’hui vice-président du comité de l’ABVL, président de sa Fondation Pro Vapore, membre du conseil d’administration du Groupe CGN SA et patron de la barque à voile «Neptune».

70

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

PHOTOS: VANINA MOREILLON

YVES DE SIEBENTHAL


interview interview

«Lorsqu’un bateau est rénové de manière aussi minutieuse que le ‹Vevey›, vous lui redonnez un demisiècle de vie, c’est fantastique!» MAURICE DECOPPET

YVES DE SIEBENTHAL AND MAURICE DECOPPET

Two saviors of the Belle Epoque boats share their motivation

la «grande course», partait du quai du Mont-Blanc à Genève où se trouvent tous les palaces du bout du lac pour rejoindre les palaces de Montreux. C’est d’ailleurs en rejoignant ce quai pour embarquer sur le Genève à destination de Territet que l’impératrice Sissi a été assassinée, en 1898. Un patrimoine exceptionnel pour la région, quel sera le prochain bateau à être sauvé? YDS: Le Vevey est en phase finale de rénovation, il reprendra le large en octobre de cette année. Sa rénovation a été financée par les pouvoirs publics. Son frère jumeau, l’Italie, qui ne navigue plus depuis 2006 en raison de la vétusté de ses installations, devrait être le prochain à passer au chantier naval si nous trouvons la part de fonds nécessaire à convaincre les cantons de cofinancer sa rénovation. Ensuite, il faudra s’occuper du Rhône qui aura aussi besoin d’une rénovation complète, puis du Simplon qui n’a pour l’instant été rénové que partiellement, et de l’Helvétie, qui sert actuellement de Musée olympique provisoire devant le quai d’Ouchy et qui devrait pouvoir naviguer de nouveau dans quelques années. Nous ferons tout pour y arriver. Quelle est votre course favorite sur ces bateaux Belle Epoque? YDS: En tant qu’habitant de Genève et navigateur, je dois dire que je suis toujours très impressionné par la manière dont les capitaines manœuvrent dans la rade de Genève. C’est tout à fait exceptionnel, ils sont très forts. MD: Pour ma part, j’aime beaucoup le rendez-vous des deux vapeurs, le Montreux et le Savoie à Yvoire, cette rencontre est tout simplement magique. j

The co-founders of the association Friends of the Steamboats of Lac Léman tell the story of their undertaking to save the historical boats of the CGN and explain why this is so important for our region.

T

he magazine A Toute Vapeur met two individuals who played a major role in saving the Belle Epoque fleet of the CGN in the persons of Maurice Decoppet and Yves de Siebenthal. These two men, bound by a passion for these

magnificent machines of the last century, founded the association Friends of the Steamboats of Lac Léman (ABVL). They talked to us about the history of this association and the combat which remains to be won.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

71


Gentlemen, can you tell us how the ABVL was born? YVES DE SIEBENTHAL: The association ABVL came to be purely by chance at the beginning of the years 2000, when certain persons thought about destroying the Belle Epoque boats. Denis Martin, member of the Leman Heritage Association and an impassioned fan as we, suggested opposing the project to abandon the re-powering the Helvétie with a steam engine, contrary to what the CGN had promised their shareholders on the occasion of the CGN’s 125th anniversary in 1998. We considered this idea as very pertinent and decided to launch the adventure. Alone at the beginning, we were soon joined by seven other enthusiasts and started the campaign with our own funds on the occasion of the Naval Parade in Ouchy in 2003. MAURICE DECOPPET: We were very confident from the start, as I knew that a similar campaign to save the historical boats navigating on the Lake of Lucerne had been successful. This supplied us with the arguments necessary to convince the CGN as to the feasibility of our project. À TOUTE VAPEUR:

“Even in the olden days, before 1914, the boats were already exceptional. Both nobility and very rich tourists, traveling from palace to palace, were their passengers.” YVES DE SIEBENTHAL

And how did you choose the first boat to be renovated? YDS: By chance! In August 2003 an accident occurred in the flue of the Simplon. Fortunately no one was hurt, but the boat had to be taken out of service. In a way, it was a piece of luck for the boat: we suggested contributing the first donations collected for the La Suisse to the repair of the Simplon. Through the receipts from additional campaigns, it was thus possible to save this boat. The association collected CHF 2 million and the CGN invested the same amount in hours of work. On the 3rd of July 2005, the boat navigated once again. Without the accident in 2003 and the ABVL, the Simplon probably would no longer exist today. Did this first success justify the work of the ABVL in the mind of the CGN? MD: Yes, this is exactly what happened. After successfully saving the life of the Simplon, the CGN asked itself if the same could not be tried for the La Suisse. By finding 3 to 4 million francs, it should be possible to extend the life of the fleet’s flagship for another 10 to 15 years. Appealed to by the company, we decided to have a go at it. YDS: We had some contacts with a foundation in Nyon,The DMC McDonald Foundation (nothing to do with the hamburgers of the same name!) and the Hans Wilsdorf Foundation (owner of the Rolex brand name) in Geneva. We were immensely pleased to learn that these two foundations were ready to support us with CHF 5 million each. We were able to collect another CHF 3 million, and this finally led to the creation of the Pro Vapore

Foundation to guarantee the efficient and appropriate use of the very important amounts we had been able gather. Finally, of the 15 million needed to completely rebuild the La Suisse, the ABVL, by itself, found 13 million. The unhoped-for success of this campaign allowed the complete renovation of the boat and not just to maintain it for another few years. Do we have the necessary know-how and expertise necessary for the complete overhaul of such boats? MD: The first complete renovation of a Belle Epoque boat, conducted on the Montreux 1998-2001, encountered indeed some difficulties. With the renovation of the Savoie, the planning and reconstruction process became more industrialized. And finally for the La Suisse, completely overhauled between 2007 and 2009, even more in-depth work was performed on the technical plans and the heritage aspects. YDS: As far as the marine construction, hull, plating, decks and electrical installations, etc. are concerned, the technical services of the CGN perfectly master the different trades. As concerns everything related to the national heritage, the Heritage Association of the Léman (APL), in association with the Léman Museum in Nyon helped a great deal. On the other hand, all the know-how connected with steam engines could have been lost, as no important work had been carried out since probably the Twenties. Fortunately, we were able to finance and insist on the total overhaul of all the machines, which allowed the recovery and safeguarding of this knowledge within the company. A younger generation of mechanics

Graduated as an engineer from the EPFZ, he was employed as captain for Swissair during 34 years. He was always fascinated by the Belle Epoque boats on which his grandmother regularly invited him when he was young. An enthusiast of all things mechanical, he flew DC-8s and B-747s which always made him think of them, on a mechanical level, as the" steamboats of the air". He is very attached to the Lake of Geneva, having lived on its shore for 40 years. He is also the grandson of General Guisan. Today, he presides the committee of the ABVL and is president of the board of directors of CGN Belle Epoque SA.

72

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

PHOTOS: VANINA MOREILLON

MAURICE DECOPPET


interview interview

could even be formed in these techniques, a fact which is absolutely marvelous for the future of the fleet. Today, several of the Belle Epoque boats have been completely overhauled. Can one safely say that the Belle Epoque fleet has been saved? YDS: The Belle Epoque fleet was classed as a historical monument on June 9th 2011. This is a determining element, as it’s no longer a question of whether or not one or the other boat must be saved.The fact that the fleet was classed means that the owners of the fleet, of which the cantons are a part, are obliged to maintain the fleet. It does not mean that the cantons themselves have to finance the renovations and the maintenance. It is for this reason that our combat will continue and that the collection of funds to contribute to the future of the Belle Epoque fleet remains very important. You know, Maurice Decoppet, who is seated next to me, has always been and continues to be the driving force behind all our efforts to collect funds, in multiplying the efforts made on the economic, political, and promotional level. Our boats and those who love them owe him much. MD: Maybe so, but we were also very lucky to be able to profit from the support of numerous foundations, which helped a great deal. One also has to underline the enthusiasm of our donors, of which there are over 20’000 today. Above all, we have been able to give an impulsion to and wake up public opinion to the fate of these boats. As far as I’m concerned, I am very confidant for the survival of this fleet. You know, once a boat is renovated so minutely as the Vevey today, you offer a gift of at least half a century of additional life. It’s

“Once a boat is renovated so minutely as the "Vevey" today, you offer a gift of half a century of additional life. It’s fantastic!” MAURICE DECOPPET

fantastic! Technically, these boats could live on indefinitely, even though when they were originally built, they were designed to only last thirty or so years. Is the quality of the CGN’s Belle Epoque fleet an exception in Europe? MD: Today there remain two big paddle boat fleets in Europe, the one of the CGN and that on the Elbe river in Dresden. Down there they are older but also much smaller, as they are river craft. As far as I’m concerned, the CGN fleet is the most beautiful, particularly because of its homogeneity. But let us not forget the famous fleet of five steam boats on the Lake of Lucerne, in many respects similar to our fleet. YDS: Even in the olden days, before 1914, the boats were already exceptional. Both nobility and very rich tourists, traveling from palace to palace, were their passengers, the same clientele as on the Titanic. After the 1st World War, society changed and shipping companies transported clients who were less affluent. It was at this moment that one started to build less luxurious and cheaper boats. It is for this reason that the Belle Epoque boats are unique. A boat, such as the La Suisse, built for the “fast lake transit cruise” left the landing stage on the

Quai du Mont-Blanc in Geneva, in front of all the palace hotels at the end of the lake, to rejoin the palaces of Montreux. It was, by the way, in going to the landing stage to board the Genève leaving for Territet, that the Empress Sissy was assassinated in 1898. An exceptional heritage for our region, what’s the next boat to be saved? YDS: The Vevey is in the final phases of the complete overhaul and will be relaunched in October of this year. The work was financed by the authorities of the three cantons. Its twin, the Italie decommissioned in 2006 because of the dilapidated state of its installations, should be the next boat to head for the shipyard, provided that we can find the funds necessary to convince the cantons to proceed with the renovation. After that, we have to take care of the Rhône, which is in need of a complete overhaul, followed by the Simplon, which has only been partially renovated. Last but not least, it will be the turn of the Helvétie, currently serving as the temporary Olympic Museum and which should be able to navigate once again in a few years. We’ll do everything to attain that objective. What’s your favorite cruise on one of these Belle Epoque boats? YDS: As an inhabitant of Geneva and as a navigator, I must say that I am always impressed by the way the captains maneuver in the roadstead of Geneva. It’s extraordinary and the captains are really masters of the art. MD: For me, there is nothing more magical than the meeting of the two steamers, the Montreux and the Savoie, in Yvoire. It’s my favorite moment. j

YVES DE SIEBENTHAL Also a engineering graduate, but from the EPFL, he is the Environment Director of Geneva’s Industrial Services. Impassioned by the lake, he was an oarsman for 20 years and had rowed twenty times around the lake. As for the Belle Epoque fleet, he lived it to such a degree that he wanted to become a marine officer. In parallel with his job, he is today vice president of the ABVL, president of the Pro Vapore Foundation and member of the board of directors of the CGN Groupe SA.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

73


BERTRAND CARDIS Ingénieur EPFL • Directeur Décision SA

DEUTSCHER TEXT

Seite 122

L’ambassadeur du génie helvétique Cet homme a participé aux Jeux olympiques, effectué un tour du monde à la voile, construit le bateau gagnant de la Coupe de l’America et fait voler un avion solaire. Il est aussi membre du conseil d’administration du groupe CGN SA. Rencontre. PROPOS RECUEILLIS PAR G.A.D SCORPIOFILE PHOTO PORTRAIT: VANINA MOREILLON

P

assionné de voile depuis ses plus jeunes années, Bertrand Cardis a bouclé en 1982 un tour du monde en équipage et par étapes en participant à l’une des régates les plus dures qui soient, la Whitbread Round the World Race. Il a vécu cette course à la voile

– connue aujourd’hui sous le nom de Volvo Ocean Race – réservée aux monocoques, avant de participer deux ans plus tard en Flying Dutchman aux Jeux olympiques de Los Angeles 1984. Ingénieur mécanicien EPFL, Bertrand Cardis fait partie des créateurs de la société Décision SA dont il assume la direction depuis 1987. Vous êtes connu (et reconnu) pour avoir construit les bateaux d’Ernesto Bertarelli, détenteur de la Coupe de l’America à deux reprises en 2003 et 2007 avec Alinghi. Est-ce un titre de gloire lourd à porter? BERTRAND CARDIS: Construire les trois bateaux du Team Alinghi, l’équipe gagnante, a été – et reste – une grande fierté! Un plaisir renouvelé, le rêve inespéré qui nous a permis de participer à une grande aventure internaÀ TOUTE VAPEUR:

PHOTOS: PHILIPPE SCHILLER, © DÉCISION SA ET DR

Le chantier Décision SA a construit la coque des bateaux de l’équipe suisse Alinghi, vainqueur de la Coupe de l’America à Auckland en 2003 et à Valencia en 2007. Vainqueur du Bol d’Or Mirabaud à quatre reprises, trimaran mythique du Léman, Happycalopse a porté haut les couleurs du Club Nautique de Pully. Le bateau Solune a gagné le prix «Yacht of the Year», en 2004. Pour participer au Vendée Globe 2012-2013, la course autour du monde en solitaire et sans assistance la plus difficile du monde, le Suisse Bernard Stamm a confié la construction de son bateau à Bertrand Cardis.

74

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

tionale et de nous propulser sur le devant de la scène. Ces victoires nous ont donné l’avantage de mettre en valeur notre savoir-faire et d’être sous les feux de l’actualité. Inouï! Bertarelli a mis fin à la suprématie des Américains et Australiens qui, depuis la création de la course remportaient toutes les régates. Rapportant pour la première fois la Coupe en Europe, avec Alinghi, la Suisse a réussi l’exploit, et quel exploit! Faisant constamment le pari sur le futur, vous êtes totalement investi dans le quotidien technologique d’avant-garde. Quel est ce quotidien? Notre quotidien est la recherche d’idées, notre état d’esprit se veut en alerte permanente! Nous nous situons constamment dans une logique d’innovation, dans l’exploration de solu-


portrait portrait

tions hors du commun. En transposant nos connaissances nautiques à l’aéronautique et, sur le plan pratique, en passant de la construction navale à celle des avions… nous sortons de la tradition industrielle pour mettre en application des idées novatrices! Si nous restons les spécialistes du carbone, nous sommes également des touche-à-tout passionnés. Décision SA est connu pour ses constructions en matériaux composites extra-légers en fibre de carbone dont certains, complexes, sont plus légers que le papier! Nous recherchons et développons toutes sortes de variantes à combiner avec d’autres matériaux, les assemblant en sandwich, les accommodant avec diverses couches et structures… Si Décision SA a relevé avec succès le défi Alinghi, nous ne nous sommes pas arrêtés en si bon chemin, les aventures se sont poursuivies avec l’Hydroptère.ch (Team Hydros)1 et Solar Impulse2! Et actuellement, entre autres, nous avons en chantier la construction des structures de huit monotypes pour la prochaine course autour du monde, de même qu’un projet pour la Compagnie de la Navigation sur le lac de Joux. Comment faites-vous pour rester ainsi constamment dans l’innovation? Nous demeurons dans le questionnement en permanence, dans l’alerte comme je l’ai dit précédemment. Il n’y a pas de recettes magiques mais

The Decision SA boat yard built the hulls of the Swiss Team Alinghi boats, winners of the America's Cup 2003 in Auckland and 2007 in Valencia. Quadruple winner of the Bol d'Or Mirabaud, the mythical trimaran Happycalopse sailed under the colors of the Watersports Club of Pully. The Solune won the «Yacht of the Year» prize in 2004. To participate in the Vendée Globe race 2012/2013, the single-handed around the world race without assistance and the most difficult race in the world, Bernard Stamm entrusted the construction of his boat to Bertrand Cardis.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

75


autant de connaissances à confronter, comparer, échanger… Des pistes à suivre pour trouver les bonnes personnes, les fournisseurs, les chantiers capables de penser, d’agir et de réagir – hors circuits établis. C’est une manière de réfléchir et de prendre des risques sans crainte d’entrer dans des zones d’incertitudes et d’inconfort. C’est un état d’esprit! Etes-vous essentiellement un homme d’action, privilégiant l’application, le plaisir de la réalisation ou êtes-vous également bon en analyse, dans la recherche et la connaissance? Comment vous définiriez-vous? L’ensemble va de pair avec la vision. Il convient d’avoir une ligne directrice, un objectif à atteindre et de transmettre tout cela à ses collaborateurs. Il faut être capable de rêver, de faire preuve d’imagination, de se projeter dans le futur mais à un certain stade, il s’agit de passer à l’action! Prendre les uns après les autres à bras-le-corps les problèmes et chercher scrupuleusement où et auprès de qui trouver les connaissances nécessaires pour leur résolution. La réalisation est au prix de cette détermination. C’est, en tout point, un travail d’équipe et j’ai la chance avec mes associés Jean-Marie Fragnière et Claude-Alain Jacot d’être très bien entouré chez Décision SA! C’est la mise en commun des compétences qui a fortement participé au succès de notre entreprise et je m’en réjouis.

Vous êtes à la fois directeur d’une entreprise high-tech active dans la navigation et membre du conseil d’administration de la CGN. Qu’estce qui lie ces deux activités? C’est évidemment l’amour du lac Léman sur lequel je navigue depuis toujours et la fascination pour ces bateaux Belle Epoque absolument magnifiques. J’aime beaucoup ce rôle d’administrateur et je suis très intéressé par les problématiques de cette compagnie. Je siège au conseil depuis 1998, ce qui fait de moi le plus vieux membre de ce collège. Comment êtes-vous arrivé au conseil de la CGN ? A l’époque je naviguais régulièrement avec Marc-Edouard Landolt sur le bateau Happycalopse.ch. Nous avons gagné trois fois le Bol d’Or Mirabaud ensemble (la course à la voile la plus prestigieuse sur le lac). Un jour, il a décidé de participer financièrement à la rénovation des bateaux de la flotte Belle Epoque (personnellement et via la Fondation de Famille Sandoz) et une place au conseil lui a été proposée. Il m’a alors demandé de le représenter et j’ai accepté. Ca fait quinze ans que j’y suis et je ne m’en lasse pas. j 1

Hydroptère.ch: embarcation capable de surfer sur l’eau pour laquelle Décision SA a réalisé toute la structure de la plateforme en carbone. Solar Impulse: l’avion de Bertrand Piccard et André Borschberg pouvant voler jour et nuit sans carburant et utilisant l’énergie solaire.

2

Bertrand Piccard a fait appel à Bertrand Cardis pour construire son avion 100% solaire Solar Impulse avec lequel il prépare le premier tour du monde en avion propulsé uniquement par l’énergie solaire. Les D35 sont les voiliers les plus rapides du Léman. Extrêmement maniables et légers grâce à leur coque en carbone construite par Décision SA, ils s’affrontent notamment pendant le mythique Bol d’Or Mirabaud, la plus grande course autour du Leman. Le chantier Décision SA a construit l’aile rigide du Suisse Yves Rossy, dit Jetman. Munie de quatre réacteurs, elle permet de le propulser à 300 km/h.

76

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

BERTRAND CARDIS Engineer EPFL • Director Décision SA

Betting on the future This man has participated in the Olympic Games, sailed around the world, built the hulls of the winning boats of the America’s Cup and made it possible for a solar plane to fly. He is also a member of the Board of the CGN Holding. Encounter. INTERVIEW BY G.A.D SCORPIOFILE

B

ertrand Cardis, a passionate sailor from his youth, completed an around-the-world trip by participating in 1982 in one of the world’s toughest sailing races, the Whitbread Round the World Race (team competition in stages for singlehull sailboats), today known as the Volvo Ocean Race. In 1984, two years later, he competed in the Los Angeles Olympic Games in the Flying Dutchman class. A mechanical engineer and graduate of the EPFL in Lausanne, Bertrand Cardis was one of the founders of Décision SA and has been its director since 1987.


portrait portrait

Betting constantly on the future, you are totally involved on a day-today basis in avant-garde technology. What is this everyday life? Our day-to-day life is the search for ideas; our state of mind is on a permanent alert! We are constantly positioned in a mode of innovative reasoning, while exploring extraordinary solutions. In transposing our naval knowledge to the field of aviation and, on a practical level, passing from the construction of boats to that of aircraft, we leave industrial tradition behind to apply innovative ideas! While we remain carbon specialists, we are also passionate tinkerers. Décision SA is

known for extra-light constructions in carbon fiber-based composite materials, some complex composites being even lighter than paper! We search for and develop all sorts of alternatives to combine with other materials, assembling them in sandwiches, and/ or treating them with different coatings and structures. Though Décision SA successfully faced the Alinghi challenge, we didn’t stop there. The adventures continue with the Hydroptère.ch (Team Hydros)1 and Solar Impulse2! Currently we have under construction, amongst others, the eight one-design hulls for the next around-the-world race and are working on a project for the navigation company of the Lac de Joux. How do you manage to stay in a state of innovative reasoning? We never stop questioning and remain on the alert as I previously stated. There is no such thing as magic recipes, but lots of knowledge to be confronted, compared and exchanged; trails to follow to find the best persons, the best suppliers, and boatyards capable of thinking – acting and reacting – outside the box. It’s a way of reflecting on things and to take risks without fear of getting into zones of uncertainty or discomfort. It’s a state of mind! Are you basically a man of action, favoring implementation and the pleasure of creation, or are you also at home in analysis, research and the acquisition of knowledge?

They all go together with a vision of things. It’s necessary to have a guideline and an objective to be attained and to transmit all that to your collaborators. You need to be able to dream, to show that you have imagination and to project your mind into the future. But at a certain stage, you need to act! Take care of one problem at a time and look where and in whom to find the knowledge necessary to resolve it. The realization of any project requires this determination. It is always a question of teamwork and I am lucky to have J.-M. Fragnière and C.-A. Jacot at my side at Décision SA! You are, at the same time, the director of a high-tech firm specialized in navigation and a member of the of the CGN board of directors. What is it that links these two activities? Obviously, it’s the love of the Lake of Geneva on which I have always navigated and the fascination of the absolutely magnificent “Belle Epoque” boats. I very much enjoy the role of a member of the board of directors and I am very interested in the particular problems of this company. I have been a member of the board of the board since 1998, which makes me the oldest member of this college. j 1

Hydroptère.ch: foil-born catamaran for which Decision SA realized the entire structure of the carbon fiber platform.

2

Solar Impulse: Bertrand Piccard’s and André Borschberg’s aircraft which can fly day and night without fuel just by using solar energy.

Bertrand Piccard called on Bertrand Cardis for the construction of his 100% solarpowered aircraft Solar Impulse, with which he is planning the first around-the-world flight of an aircraft powered only by solar energy. The D35 boats are the fastest racers of the Lake of Geneva. Extremely maneuverable and very light thanks to the carbon fiber hulls built by Décision SA, they compete notably during the famous Bol d'Or Mirabaud, the longest race around the Lake of Geneva. Décision SA built the semi-rigid carbon fiber wing for the Swiss pilot Yves Rossy, called Jetman. Equipped with four jet engines, it can fly at a speed of 300 km/h.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

77

PHOTOS: LORIS VON SIEBENTHAL/WWW.MYIMAGE.CH, © DÉCISION SA ET DR

You are known and renowned for having built Ernesto Bertarelli’s boats which twice won the America’s Cup with Alinghi. Is this glorious feat heavy to bear? BERTRAND CARDIS: Building the three boats for the Alinghi Team was and remains a very proud moment! It was a double pleasure to participate in a grand international adventure and an unhoped-for dream come true to advance to the front and center of the stage. These victories allowed us to demonstrate our know-how and make headlines. Unbelievable! Bertarelli put an end to the American and Australian supremacy, who between them had won all the races. Bringing the Cup to Europe with Alinghi for the first time was an achievement for Switzerland, and what an achievement! À TOUTE VAPEUR:


PATRIMOINE

DEUTSCHER TEXT

Seiten 122-123

«Sans l’histoire et le patrimoine, nous ne sommes rien» François Landolt défend le patrimoine avec conviction. La Fondation de Famille Sandoz a participé financièrement à la rénovation des bateaux Belle Epoque de la CGN, classés monuments historiques en 2011. TEXTE: THIERRY VIAL

S

ans le patrimoine, sans l’histoire, sans savoir ce qui s’est passé avant nous, nous ne sommes rien.». C’est en ces termes que François Landolt explique l’importance de la mémoire collective et son envie d’œuvrer à sa défense. Pour cet homme de culture, comédien, metteur en scène, cofondateur de l’Ecole de théâtre des Teintureries à Pully, la défense du patrimoine n’est pas un vain mot. La Fondation de Famille

«

Sandoz, en plus de ses multiples activités (voir encadré), est actionnaire majoritaire du monument lausannois qu’est l’Hôtel Beau-Rivage Palace ou encore du mythique Riffelalp à Zermatt. Elle a également participé à la rénovation des bateaux Belle Epoque de la CGN en soutenant financièrement l’Association des amis des bateaux à vapeur du Léman (ABVL). François Landolt n’est pas rancunier car lorsqu’il évoque ses souvenirs d’enfance liés à ces bateaux,

il se rappelle surtout en souriant qu’il hurlait de terreur dans son lit en entendant le bruit du sifflet de ces monstres de vapeur qui passaient au large de la maison familiale. «Pour moi, défendre le patrimoine n’a rien à voir avec une quelconque nostalgie ou une envie de vivre dans le passé. Tout part simplement du constat que notre histoire nous sert de socle solide pour bâtir l’avenir.» Le slogan de l’Hôtel Beau-Rivage «La tradition en mouvement» reflète

Il est l’arrière-petit-fils du fondateur de la société pharmaceutique Sandoz à Bâle et le petit-fils du peintre et sculpteur Edouard-Marcel Sandoz, créateur en 1964 de la Fondation de Famille Sandoz. Homme de culture, François Landolt s’est formé au théâtre, au chant et à la danse à Paris. En 1975, il crée la Nouvelle Compagnie qui vivra pendant vingt ans. En 1985, il rentre en Suisse et sur le conseil de René Gonzalez, directeur du Théâtre de Vidy, il crée en 1996 l’Ecole de théâtre des Teintureries, à Pully et Lausanne, pour un enseignement professionnel. Parallèlement, il poursuit ses activités de metteur en scène de spectacles et il restera durant trois législatures membre du conseil de direction du Théâtrede Vidy. A côté de ses activités artistiques, il a créé avec son frère Pierre, Valperca, première entreprise d’élevage de perches en Valais. Aujourd’hui, Valperca produit et distribue 100 tonnes de perches d'excellente qualité par année.

78

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

PHOTOS: EMMANUELLE DE RIEDMATTEN ET DR

FRANÇOIS LANDOLT, UN HOMME DE CULTURE ET DE PROJETS


portrait portrait

L’Hôtel Beau-Rivage Palace (Lausanne) est un monument du patrimoine pour les Lausannois / For the inhabitants of Lausanne, the Beau-Rivage Palace is a heritage monument L’Hôtel Riffelalp (Zermatt) est l’un des hôtels symbolique en Valais / The Hotel Riffelalp (Zermatt) is one of the symbolic hotels of the Valais

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

79


La Fondation de Famille Sandoz a soutenu financièrement la rénovation de la flotte Belle Epoque / The Sandoz Family Foundation financially supported the renovation of the Belle Epoque fleet

parfaitement cette philosophie. Certes, l’hôtel a été construit au XIXe siècle mais il ne doit pas rester figé pour autant. «Nous investissons en permanence pour le faire évoluer et s’assurer qu’il figure toujours parmi les meilleurs palaces du monde.» Il en va de même pour la flotte Belle Epoque, inscrite aux monuments historiques. Ces bateaux ont été fabriqués il y a un siècle mais ils disposent aujourd’hui de radars, de GPS et de toutes les nouvelles technologies d’un bateau moderne. Le bateau Vevey, dont la rénovation s’achève cette année, dispose d’un équipement en câblage et en électronique équivalent à celui d’un Airbus A320! «Vous savez, le patrimoine, c’est le liant d’une société. Et ce n’est pas un hasard si les personnes qui cherchent à déstabiliser un pays s’attaquent à lui. Elles veulent casser la mémoire d’un peuple pour imposer leur idéologie du moment et instaurer le totalitarisme. En Suisse, heureusement, nous en sommes très loin. Il n’empêche que je suis parfois froissé par certaines décisions qui attaquent de front notre patrimoine.» Pour François Landolt, la multiplication des constructions de bâtiments sur

80

LA FONDATION DE FAMILLE SANDOZ

La Fondation a été créée en 1964 par le peintre et sculpteur EdouardMarcel Sandoz, fils du fondateur de Sandoz SA à Bâle (aujourd’hui, une partie de Novartis SA). Elle prône l’esprit d’entreprise et l’innovation, de même que le respect de la tradition industrielle suisse, par le moyen de participations à long terme dans divers secteurs d’activité. Elle est active dans l’industrie pharmaceutique, l’hôtellerie, l’horlogerie, l’agroalimentaire, les télécommunications et l'internet. La Fondation soutient également de manière significative les domaines de l’art et de la culture.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

les rivages du Léman avec le profit comme seul leitmotiv se fait au détriment de la population. «Ces constructions sont laides, prétentieuses, aguicheuses et il est vrai que lorsque je repense au Léman de mon enfance, j’ai un brin de nostalgie. Le lac Léman, ses splendides bateaux, ses paysages uniques, sont un joyau pour notre région et nous devons nous battre pour que les générations futures puissent en profiter aussi. Ce lac, nous nous efforçons d’ailleurs d’en faire profiter les hôtes du Beau-Rivage par le biais de croisières sur le bateau Montreux, dont la restauration est assurée par les cuisiniers de l’hôtel. Avec un peu de chance, ils dégusteront à bord d’un autre monument helvétique, une assiette de filets de perche.» Et, là aussi, la famille Landolt respecte la tradition, tout en préparant l’avenir puisque François et son frère Pierre ont créé l’entreprise Valperca qui est la première au monde à élever des perches dans des bassins remplis d’eau cristalline des Alpes. Le résultat est succulent et reflète tout l’art de mêler tradition et modernité. A goûter et méditer. j

PHOTOS: «EDOUARD MARCEL SANDOZ, SCULPTEUR (1881-1871)» ©FEMS (PULLY), EMMANUELLE DE RIEDMATTEN, CGN ET DR PHOTO CULINAIRE: VANINA MOREILLON – FILETS DE PERCHE À LA VINCENTINA, SERVIS AU RARNERHOF À RAROGNE (VS).

L’entreprise Valperca produit des filets de perches exceptionnels grâce à l’eau cristalline des Alpes / Valperca produces exceptional perch fillets, thanks to the crystalline waters of the Alps


portrait portrait

HERITAGE

«Without our history and without our heritage, we are nothing» François Landolt defends our heritage with conviction. The Sandoz Family Foundation participates financially in the renovation of the Belle Epoque boats, classed historical monument in 2011.

“W

ithout our heritage, without our history, without knowing what happened before us, we are nothing”. It’s with these words that François Landolt explains the importance of the collective memory and his desire to work in its defense. For this man of letters, actor, producer, co-founder of the Ecole de théâtre des Teintureries in Pully, the defense of one’s heritage is not an empty word. The Sandoz Family Foundation, besides its multiple activities (see box), is the majority shareholder of the Lausanne monument, the Hotel Beau-Rivage Palace, and also of the mythic Hotel Riffelalp in Zermatt. It participated in the renovation of several Belle Epoque boats of the CGN and financially supports the association Friends of the Steamboats of Lac Léman (ABVL). François Landolt is not at all vindictive, even though he has childhood souvenirs of these boats, particularly of being terrorized in his bed by the sirens of these steam monsters as they passed in front of the family home. “For me, defending our heritage has nothing to do with some sort of nostalgia or a desire to live in

La salle Sandoz est la plus belle de l’Hôtel Beau-Rivage / The Sandoz room is the most beautiful room in the Hotel Beau-Rivage

FRANÇOIS LANDOLT, A MAN OF CULTURE AND PROJECTS He is the grandson of the painter and sculptor Edouard-Marcel Sandoz, founder of the Sandoz Family Foundation. A man of culture, François Landolt was trained in theater, dancing and singing in Paris. In 1975, he created the “Nouvelle Compagnie” which existed for twenty years. In 1975, he returned to Switzerland and, on the advice of the regretted René Gonzalez, then director of the Vidy Theater, he founded the Ecole de théâtre des Teintureries in Pully and Lausanne in 1966 to provide professional training. In parallel, he continued his activity as a theatrical producer and for three years was a member of the board of directors of the Vidy Theater.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

81


portrait portrait

Les montres Parmigiani Fleurier font partie du patrimoine industriel sauvé par la Fondation Sandoz / The watches Parmigiani Fleurier are a part of the industrial heritage saved by the Sandoz Family Foundation

the past. It simply starts from the idea that our history serves as a solid basis on which to build our future.” The slogan of the Hotel Beau-Rivage “Tradition on the Move” perfectly reflects this philosophy. While it’s quite true that the hotel was built in the 19th century, it doesn’t have to stay there. “We continually invest to keep it up to date and to assure that it will always figure amongst the best palace hotels of the world.” It’s the same for the Belle Epoque fleet, inscribed in the list of historic monuments. These boats were built a century ago, but they are now equipped with radar, GPS, and all the other technologies of a modern boat. The Vevey, the renovation of which will finish this year, has the wiring and electronics of an Airbus A320. “You know, the heritage is the connecting tissue of a society. And it’s not surprising that persons wishing to destabilize a country attack its heritage. They want to disrupt the memory of a people in order to impose their momentary ideology and install totalitarianism. In Switzerland, we are fortunately very far from that. Nevertheless, I am sometimes offended by certain decisions which are a frontal attack on

82

THE SANDOZ FAMILY FOUNDATION The foundation was created in 1964 by the painter and sculptor Edouard-Marcel Sandoz, son of the founder of Sandoz SA in Basle (today part of Novartis SA). The foundation commends entrepreneurial spirit and innovation, as well as the respect of Swiss industrial tradition. It is active in the pharmaceutical industry, the hotel business, industrial food processing, telecommunications and internet. The foundation also supports in a significant manner the field of art and culture.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

our heritage.” For François Landolt, the unceasing multiplication of constructions on the shores of the Lake of Geneva with profit as the only leitmotiv occurs to the disadvantage of the population. “These constructions are ugly, pretentious and bewitching. It’s true, that when I think of the Lake of Geneva of my childhood, I do become a bit nostalgic.” “This Lake of Geneva, theses superb boats, the unique countryside, all are jewels of our region. We try to let our guests profit from our lake by offering cruises on the Montreux, on which the foodservice is assured by the cooks of the hotel. With a bit of luck, they could even taste a plate of perch fillets on one of the other historical monuments.” Even in this field, the Landolt family respects tradition while preparing the future: François and his brother Pierre have launched Valperca, the first to breed perch in basins filled with the crystalline water of the Alps. Today, they produce and distribute 100 tons of excellent perch fillets annually. The result is succulent and perfectly reflects the art of combining tradition and modernism. To be tasted and mediated upon. j

PHOTOS: «EDOUARD MARCEL SANDOZ, SCULPTEUR (1881-1871)» © FEMS (PULLY), ©CGN ET DR

Pour François Landolt, la sauvegarde des rivages du Léman est très importante / For François Landolt, safeguarding the shores of the Lake of Geneva is very important



DEUTSCHER TEXT

Seiten 123-124

CHÂTEAU DE CHILLON

Petites histoires d’un grand château Selon qu’on la regarde depuis Villeneuve ou Montreux, la forteresse raconte une autre histoire. Tour d’horizon de la belle qui attire les foules venues écouter sa légende.

Chillon en chiffres. Le château de

Chillon, monument le plus visité de Suisse, a fait ses meilleurs chiffres de fréquentation en 2012 en accueillant

84

340 539 visiteurs. En tête: les Suisses 28%, viennent ensuite les Chinois, les Américains, les Russes suivis de près par les Français. Mais le directeur, Jean-Pierre Pastori, n’espère pas une croissance indéfinie: «350 000 visiteurs annuels, c’est la limite à ne pas dépasser pour ne pas porter atteinte au monument.» Bonivard. Il s’agit d’un prisonnier

des Savoyards arrêté durant six ans et qui a passé trois années dans le souterrain, attaché à la cinquième colonne. Quand les Bernois ont pris le Pays de Vaud ils l’ont libéré. C’est son histoire qui a enflammé l’imagination de Lord Byron en 1816. «Byron a gravé son

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

nom à la cinquième colonne, certains doutent de la véracité de la signature, je pense que c’est vrai, même si je n’étais pas là pour le voir! D’ailleurs beaucoup de gens célèbres ont laissé leur nom ici», commente Jean-Pierre Pastori. Breuvage chatoyant. Durant des

siècles, le château abrita caves et pressoir. Depuis l’automne 2011, le Clos de Chillon renoue avec son passé. «Nos vignes situées à 300 mètres du château, au bord du lac, côté Montreux peuvent produire entre 10 000 et 12 000 litres» explique Jean-Pierre Pastori. «En 2012, nous avons augmenté nos ventes de 30%. Le chasselas

PHOTOS: ©ANTOINE GOBAT, ©P. FONJALLAZ

S

orti tout droit d’une légende écossaise côté pile – un film racontant le vie de Marie Stuart vient d’ailleurs d’y être tourné – il se détache majestueusement des Dents-du-Midi côté face. Depuis la route, c’est la forteresse militaire qui saute aux yeux, alors que depuis le lac, il ressemble à une résidence d’été, aux airs de paradis. Qu’importe le point de vue, la magie opère.


autour du lac around the lake

est élevé dans des fûts, dans les souterrains et mis en bouteille au château. «Sur notre budget annuel de 5 millions, nous recevons 250 000 francs de subventions. Le vin vendu contribue ainsi à notre financement» ajoute le directeur. Il sera possible d’assister à la mise en bouteille de la récolte de 2012 le 14 septembre 2013. Soulager la pression. «Nous avons

lancé à l’automne un concours international d’architecture pour la création d’une cafétéria et d’une boutique à l’extérieur du château afin d’améliorer l’accueil de nos visiteurs. Ce concours prévoit également un réaménagement paysager de la parcelle. Le projet À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

85


Des fouilles attestent de l’existence du château de Chillon dès l’Age du bronze. Sous sa forme actuelle, il est le résultat de plusieurs siècles de constructions et de réaménagements. La période savoyarde (XIIe siècle - 1536). La plus ancienne mention écrite du château date de 1150. On y apprend qu’à cette époque la famille de Savoie contrôlait déjà le passage le long du Léman. Au XIIIe siècle, Pierre II de Savoie fit reconstruire le château qui devient la résidence d’été des comtes. Le château, dressé au milieu d’un axe commercial reliant l’Italie et l’Europe du nord-ouest, présente alors un intérêt économique évident. Au XIVe siècle, la cour lui préfère d’autres résidences comme Le Bourget, Thonon ou Ripaille. Il est délaissé jusqu’à l’arrivée des Bernois. La période bernoise (1536-1798). Les Suisses, plus précisément les Bernois, conquièrent le Pays de Vaud et occupent Chillon en 1536. Les lieux sont réaménagés et le système défensif est adapté à l’usage des armes à feu. Le château conserve son rôle de forteresse, d’arsenal et de prison durant plus de 260 ans. La période vaudoise (1798 à nos jours). A la Révolution vaudoise, les Bernois quittèrent Chillon. Le château devient la propriété du canton de Vaud à sa fondation en 1803. Dans la mouvance romantique qui redécouvre le Moyen Age, une nouvelle image de Chillon tend à s’imposer. Lord Byron et son fameux poème: «The Prisoner of Chillon», rédigé à l’Hôtel d’Angleterre à Lausanne, raconte le récit des souffrances du prisonnier François Bonivard, retenu à Chillon pour ses positions anti-savoyardes puis libéré par les Bernois. Le personnage historique se mue en symbole de liberté et les murs de Chillon se transforment en témoins d’un passé terrible. L’histoire fascine écrivains, peintres et visiteurs. Malgré cette notoriété, les autorités vaudoises transforment le château pour y abriter le matériel de guerre, puis de nouvelles prisons. La restauration du monument a été initiée à la fin du XIXe siècle et se poursuit encore de nos jours. j

86

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

PHOTOS: ©VISION-AIR.CH, ©FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON/FRANÇOIS BOCION, VANINA MOREILLON, SOPHIE KELLENBERGER, ©FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON

Le château de Chillon au cours de l’histoire


autour du lac around the lake

répond aux impératifs de conservation et de mise en valeur du patrimoine que s’est fixé la Fondation du Château de Chillon, en permettant de soulager la pression engendrée par l’activité touristique sur le monument historique. Dès le 19 avril une exposition se tiendra dans les salles du château afin de découvrir le travail des concurrents ainsi que le futur visage des abords du château. Protection tous azimuts. Dans le

cadre des travaux de maintenance et de conservation, l’éclairage des salles a été amélioré, un système de vidéoprotection a été mis en place et la détection incendie a été étendue. «Nous avons également achevé la nouvelle mise en lumière du bâtiment. L’éclairage des façades côté lac, plus difficiles d’accès, se fera au fil des restaurations prévues ces dix à douze prochaines années», indique Jean-Pierre Pastori. Audiovisuel en force. C’est une nou-

veauté pour le vaudois qui reviendrait visiter le château bien des années plus tard. Depuis 2008, la visite s’accompagne de l’audiovisuel. «Le public a évolué, il est aujourd’hui familier de l’image et de la vidéo. Il fallait impérativement répondre à cette demande. Nous avons investi 600 000 francs dans des bornes et des tables interactives.» Huit films retraçant l’histoire ou l’architecture du château accompagnent désormais également les visiteurs. Sans oublier les guides officielles du château qui, sur rendez-vous, proposent la visite en dix langues. Bonimenteuses. A noter que jusqu’en

1910, les visiteurs étaient obligés de se faire accompagner par des demoiselles qui agrémentaient leur visite de boniments pour attirer la clientèle et faire aussi oublier la présence, bien réelle, de prisonniers... j Informations: www.chillon.ch Tél. +41 (0)21 966 89 10

OFFRE CGN

Entre 10 et 16% de réduction à l’entrée du château de Chillon, sur présentation du billet CGN

QUATRE QUESTIONS À…

Jean-Pierre Pastori DIRECTEUR DU CHÂTEAU DE CHILLON

Qu’est-ce qui explique selon vous le succès du château de Chillon? À TOUTE VAPEUR:

Le château en lui-même est magnifique, unique… il est en plus situé dans un cadre admirable. Avec de tels atouts, il est difficile de ne pas avoir de succès! Il peut être observé de tous les côtés et raconter une autre histoire. Depuis la route, il a un caractère défensif et militaire. Alors que si vous l’observez depuis le lac, c’est son côté imposant et majestueux, un rien italien, qui prévaut. Et puis le rapport étroit qu’il entretient avec le lac, tous les jours différent, doit aussi être une des raisons de son succès. Quand j’ai été nommé directeur en 2007, c’était le mois d’août. Je suis monté regarder le décor tout en haut du donjon alors qu’arrivait un bateau à aubes de la Belle Epoque, j’étais émerveillé; c’était comme dans un rêve... Les gens qui viennent ici sont épatés, on le sait, ils nous laissent des mots ou placent sur notre page Facebook les belles photographies qu’ils ont prises. Sans oublier qu’il est situé géographiquement sur une voie de passage qui est tout aussi stratégique aujourd’hui qu’au Moyen Age. JEAN-PIERRE PASTORI:

Est-ce qu’il demeure des choses inconnues à son sujet, un mystère? Des amateurs d’étrange voudraient venir faire des mesures pour savoir si oui ou non le château est hanté. Je me suis renseigné, un gardien confirme qu’un visiteur en aurait vu, un jour. La porte est ouverte; nous sommes prêts à accueillir les chercheurs et les fantômes...! Quelques salles ne sont pas encore ouvertes au public, peut-être les rendrons-nous visitables un jour.

Avez-vous souffert du franc fort? C’était une de nos grandes craintes pour 2012, mais non, heureusement. Avec 340 539 visiteurs nous pouvons même nous féliciter d’avoir fait notre meilleur résultat depuis vingt ans. Nous avons gagné d’autres marchés et augmenté notamment le nombre de touristes chinois qui découvrent à Chillon une atmosphère médiévale qui leur est inconnue. Nous partageons avec trois autres acteurs touristiques des représentants en Inde, en Chine et en Asie du Sud-Est. Nous allons au-devant du grand public en organisant des manifestations populaires comme la Chasse au trésor, la nuit de l’épouvante ou en encore le marché médiéval. Mais nous développons aussi un programme culturel plus pointu comme par exemple, un concert de l’ensemble baBel qui durera douze heures d’affilée, le 7 juillet prochain.

Comment préservez-vous les lieux? Nous devons absolument éviter de faire un château de conte de fées, kitsch, voire style Disney. Le château est un monument classé, d’importance nationale. Il nous appartient d’en raconter l’histoire et de le faire vivre au présent sans tomber dans le commercial. Nous y parvenons via des expositions temporaires, des concerts, des spectacles, ainsi qu’en éditant diverses publications culturelles ou scientifiques. j Propos recueillis par Sophie Kellenberger

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

87


CHILLON CASTLE

Little stories of a big castle Depending on whether you look at it from Villeneuve or from Montreux, the fortress tells a different story. An overview of this thing of beauty which attracts the crowds coming to listen to its legends.

He was a prisoner of the Savoyards for six years and jailed in the castle’s subterranean bowels for three years, chained to the sixth column. When the Bernese conquered the Vaud region, he was liberated. It was his story that fired the imagination of Lord Byron in 1816. “Byron engraved his name on the fifth column; certain doubt the authenticity of the signature. Personally I think it is true, even though I was not there to see it done. By the way, many other famous people have left their names here” remarked Jean-Pierre Pastori. Bonivard.

88

A sparkling beverage. For centuries

the castle housed wine cellars and a wine press. Since the fall of 2011, the Clos de Chillon has reconnected with its past. As explained by Jean-Pierre Pastori “our vineyard, located on the lakeshore 300 meters from the castle in the direction of Montreux can produce between 10’000 and 12’000 liters of wine. In 2012 we increased our sales 30%.” The Chasselas wine is matured in barrels and bottled in the castle. The director adds: “We receive a subsidy of CHF 250’000 toward our annual operating budget of CHF 5 million. The sale of our wine thus contributes to our revenue”. It will be possible to be present at the bottling of the 2012 vintage on September 14th, 2013. Ease the pressure. As elucidated by

the director of the castle of Chillon, Jean-Pierre Pastori: “in the fall, we launched an international architectural competition for the creation of cafeteria and gift shop outside the castle to improve the welcome of our visitors.”  The competition will also include re-landscaping the property. The project will meet the requirements for the conservation and the emphasis on the patrimony as determined by the Chillon Castle Foundation. This should ease the pressure brought on this historical monument by the tourism activities. As of the 19th of April an exhibit in the rooms of the castle will let the public discover the work of the competitors and the future look of the surroundings.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

As part of the maintenance and conservation work, the lighting of the rooms was improved, a system of video surveillance installed and the fire protection measures expanded. “We also completed the new illumination of the building. Lighting the lakeside frontage, not easily accessible, will be undertaken during the renovation work foreseen these next ten to twelve years” said Jean-Pierre Pastori. All-encompassing protection.

Audiovisual in strength. It’s a novelty

for the Vaudois coming back to the castle many years later. Since 2008 visits are accompanied by audiovisual aids. “The public has evolved; today it is familiar with images and videos. We had to absolutely respond to this demand and invest CHF 600’000 in interactive stations and tables”explained the director Jean-Pierre Pastori. In addition, eight films retracing the history and construction of the castle also accompany the visitor. Not to mention the guides who, by appointment, propose visits in ten languages. Pitchwomen. Until 1910, visitors were

required to be accompanied by young ladies, who embellished the visits with sales patter to attract clients and to make them forget the very real presence of prisoners. j Information: www.chillon.ch Tel. +41 (0)21 966 89 10

PRACTICAL INFORMATION

Between 10 and 16% reduction on the entrance fee for the castle by presenting the CGN ticket

PHOTOS: ©RÉGIS COLOMBO/WWW.DIAPO.CH, ©FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON

S

traight out of a Scottish legend – a film on the life of Mary Stuart has just been shot there – it stands out in front of the Dentsdu-Midi mountains across the lake. Looking at it from the road, it’s the military fortress which stares at you, while, when seen from the lake it resembles a summer residence with an air of paradise. From whichever point of view, the magic works. Chillon in numbers. The castle of Chillon is the most visited Swiss monument and had a record number of visitors in 2012, welcoming 340’539 persons: at the top of the list the Swiss 28%, followed by the Chinese, the Americans, the Russians and the French coming close behind. The director, Jean-Pierre Pastori, doesn’t hope for an indefinite growth. “350’000 annual visitors are a limit not to be surpassed if the monument is not to be damaged.”


autour du lac around the lake

The castle of Chillon throughout history Excavations prove the existence of the castle of Chillon in the Bronze Age. Its present form is the result of construction and mutations over several centuries. The Savoy period (XIIth century - 1536) The first written mention of the castle dates from 1150. From it one learns that already at that time the Savoy family controlled the route along the Lake of Geneva. In the XIIIth century, Peter II of Savoy had the castle rebuilt to become the summer residence of the counts. Standing in the center of a commercial trunk road connecting Italy and northwestern Europe, the castle obviously presented an indubitable economic interest. In the XIVth century however, the court preferred other residences, such as Le Bourget, Thonon or Ripaille. It remained neglected until the arrival of the Bernese. The Bernese period (1536-1798) The Swiss, more precisely the Bernese, conquered the Pays de Vaud and occupied Chillon in 1536. The volume of the castle is reorganized and the defensive system adapted to the use of firearms. The castle retained its role as fortress, arsenal and prison for over 260 years. The Vaudois period (1798 to the present) The Bernese left Chillon at the Vaudois Revolution. The canton of Vaud was created in 1803 and the castle became its property. With the romantic scene rediscovering the Middle Ages a new image of Chillon established itself. Lord Byron’s famous poem “The Prisoner of Chillon”, written in the Hotel d’Angleterre in Lausanne, relates the suffering of the prisoner François Bonivard, who was imprisoned by the Savoyards for his anti-Savoyard remarks and liberated by the Bernese. This historical person became a symbol of liberty and the walls of Chillon a witness to a terrible past. The story fascinated writers, painters and visitors. In spite of its notoriety, the Vaudois authorities transformed the castle to store war material and later house new prisons. The restoration of this monument began at the end of the XIXth century and continues to this day. j

4 QUESTIONS FOR…

Jean-Pierre Pastori DIRECTOR OF THE CHILLON CASTLE À TOUTE VAPEUR: How

do you explain the success of the Chillon

castle?

The castle itself is magnificent, unique… in addition it is located in admirable surroundings. With such trump cards it is very difficult not to be a success. It can be looked at from any side, each of which suggests another story. Seen from the road, it has a defensive and military look. But if you view it from the lake, it is its imposing and majestic side, a bit Italian, which prevails. And then there’s the close relationship between the castle and the lake, different every day, also one of the reasons for its success. When I was chosen as director in 2007 it was the month of August. I climbed to the top of the donjon to take a look at the scenery at the moment when a Belle Epoque boat arrived. I was astounded: it was as if in a dream… We know that the people who come here are impressed: they leave us messages or post their beautiful photos on our Facebook page. And we shouldn’t forget that the castle lies geographically on a route still as strategic today as it was in the Middle Ages. JEAN-PIERRE PASTORI:

Are there still things not known about the castle, mysteries?

Amateurs of strange events would like to come and take measures to find out whether or not the castle is haunted. I made my inquiries and one of the guardians told me that, one day, a visitor did indeed see a ghost. Since some of the rooms and halls are still not open to the public, who knows? Perhaps one day we will be able to make them accessible. In the meantime, the door is open; we are ready to welcome researchers and ghosts...! Have you suffered from the heavy Swiss franc?

That was one of our biggest fears in 2012. Fortunately it was not the case. We can even congratulate ourselves for having been able to welcome340’539 visitors, the best result in 20 years. We have been able to access other markets and increase in particular the number of Chinese tourists, who have discovered in Chillon a mediaeval atmosphere unknown to them. We are sharing representatives in India, China and Southeast Asia with three other actors on the tourism scene. With the organization of popular events, such as treasure hunts, horror nights or mediaeval markets, we are trying to attract a larger segment of the public. But we are also developing a more specialized cultural program, such as a concert by the baBel Ensemble which will last twelve hours non-stop on July 7th. How do you manage to preserve the site?

We must at all cost avoid transforming Chillon into a fairytale, kitsch or Disney-style castle. It is a classed historical monument of national importance. It is up to us to narrate its history and to make it live in the present, without falling into a commercial trap. We can do this through temporary exhibits, concerts, spectacles and by publishing diverse cultural or scientific papers. j Remarks collected by Sophie Kellenberger

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

89


ESCAPADE

Voir Yvoire et...

DEUTSCHER TEXT

Seiten 124-125

… s’émerveiller! Située sur la rive française du Léman, Yvoire est une pointe qui s’avance dans les flots et sépare le «Petit Lac» du «Grand Lac».

M

odeste village de pêcheurs au début du XXe siècle, Yvoire connaît les débuts du tourisme en 1950. Il est aujourd’hui un village incontournable et ravit un million de visiteurs par année qui viennent y admirer les fleurs accrochées aux façades et qui inondent véritablement le bourg. Faisant partie des plus beaux villages de France, les visiteurs viennent y flâner le long des ruelles escarpées qui mènent au lac et découvrir, au détour de celles-ci, nombre de boutiques et d’ateliers d’artisans.

Surveiller le lac. En 1306, sa situation stratégique, une

Epoque de grandeur. Le bourg a fêté ses 700 ans en 2006.

Terrible misère. «Le village perd de son importance

Au XIIe siècle Yvoire était une seigneurie comme il en existait près de 50 000 à cette époque en France. Soit un domaine avec église et château où la terre, le moulin et le four appartiennent au seigneur, cet aristocrate ayant pouvoir d’y lever des impôts ou une armée et même de dire la justice.

90

pointe qui s’avance dans le lac et d’où il était possible de tout voir, véritable sentinelle entre le «Petit» et le «Grand» Lac, n’a pas échappé au comte Amédée V le Grand qui y entreprend d’importants travaux de fortification. Le village jouera dès lors un rôle militaire important. Les Bernois brûlent tout. C’est en 1592 qu’Yvoire subira

les assauts les plus durs de son histoire avec l’attaque des Bernois qui découronneront les remparts et brûleront les toits du château. Celui-ci prendra l’eau durant 350 ans. stratégique et militaire et devient alors un village très pauvre, de pêcheurs et d’agriculteurs. Ses habitants ont d’ailleurs été décrits par Alfred de Bougy comme étant les sauvages du Léman», raconte Carole Tupin, la directrice de l’Office de tourisme.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


autour du lac around the lake

Résurrection. «En 1950, après la guerre, la mairie et ses

habitants ont redécouvert la richesse de leur position géographique et l’attrait économique que pouvait représenter le tourisme lacustre.» C’est à cette époque que quelques habitants ont commencé à fleurir leurs façades. Aujourd’hui c’est devenu une tradition et les habitants rivalisent pour embellir leur village. «Depuis trente ans nous faisons également partie des plus beaux villages de France. Les gens viennent de partout au nombre d’un million par année!» se réjouit Carole Tupin. Clocher presque aveuglant. Que ce soit du haut de la

capitainerie du bateau de la CGN, en arrivant depuis

Nyon, ou depuis un simple bateau de plaisance, c’est immanquablement le clocher qu’il faut viser pour arriver à Yvoire. Si, par beau temps, son rayonnement aveugle presque ses admirateurs, c’est dû à l’acier inoxydable qui le recouvre depuis 1989. Feuilles d’or. La boule et le coq sont recouverts de

feuilles d’or, battues à Excenevex, dans le dernier atelier de France. L’édification de l’église Saint-Pancrace remonte au XIIe siècle, sa dernière restauration s’est achevée en 2012. Le clocher actuel, construit en 1856, appartient à la lignée des clochers à bulbes caractéristiques de l’architecture religieuse savoyarde. j

Bons plans

Informations: www.helionaute.com Tél. +33 (0)4 50 72 80 21

Visite guidée du bourg médiéval et de la Maison de l’Histoire. En juin le mardi à 10 h 45; en juillet et août le mardi et le jeudi à 10 h 45, le mercredi et le vendredi à 16 h 45. Groupes: toute l’année sur réservation.

Visite guidée «Hors des sentiers battus». A la découverte des nombreuses richesses du patrimoine. Chaque mercredi matin du 17 juillet au 22 août. Informations: Office de tourisme Tél. +33 (0)4 50 72 80 21

Informations: Office de tourisme Tél. +33 (0)4 50 72 80 21

PHOTOS: ©DR - OFFICE DE TOURISME D’YVOIRE

Naviguer en silence. Grâce à sa propulsion électrosolaire, «l’Aquarel» offre aux visiteurs la possibilité de naviguer dans le plus grand silence et en douceur. Depuis le large, les vues sont imprenables sur le bourg médiéval, avec en fond les chaînes de montagnes, de la mythique Dent d’Oche aux crêtes des Voirons.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

91


Le domaine de Rovorée Châtaigniers plusieurs fois centenaires. Sur près de 24 hectares et longeant le lac sur plus d’un kilomètre, le site de Rovorée - La Châtaignière est une maison de maître, à l’architecture typique du bord du lac au XXe siècle, en même temps qu’un espace naturel, lieu d’accueil pour la détente familiale et la promenade. Pour admirer les châtaigniers plusieurs fois centenaires, empruntez à pied la voie verte partant du village médiéval ou embarquez sur le bateau solaire mis en place durant la période estivale. Nichée au cœur du domaine, une exposition temporaire s’y abrite de juin à septembre.

Le Jardin des Cinq Sens

Ouverture du 12 avril à fin octobre. De multiples animations ont lieu durant toute la saison. www.jardin5sens.net Tél. +33 (0)4 50 72 80 21

OFFRE CGN

20% de réduction au Jardin des cinq Sens, sur présentation du billet CGN

92

TROIS QUESTIONS À…

Carole Tupin DIRECTRICE DE L’OFFICE DE TOURISME D’YVOIRE

À TOUTE VAPEUR: Comment

le village fait-il pour préserver ainsi son caractère authentique? Pour se prémunir et garantir la préservation du centre historique et de ses proches abords, la commune a créé une Zone de protection du patrimoine architectural, urbain et paysager approuvée en 2005. Face à une forte pression foncière, il s’agit d’un excellent outil permettant de mener conjointement une démarche de protection et de valorisation du site. La zone de protection comporte des prescriptions particulières en matière d’architecture et de paysage. Les travaux de construction, de transformation ou de modification de l’aspect des bâtiments compris dans le périmètre concerné sont soumis à autorisation spéciale. CAROLE TUPIN:

Qu’est-ce qui attire chez vous les visiteurs? Nous avons un patrimoine et une nature exceptionnels qui offrent aux

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

visiteurs un véritable dépaysement, même le temps d’une seule journée. Le tourisme a débuté en 1959 sous l’impulsion de quelques habitants qui ont commencé à fleurir leurs façades et à mettre en valeur leur village. Aujourd’hui les gens viennent de partout pour nous visiter. Nous proposons 75 lits durant l’été. Et comptons un million de touristes par an. Dont 150 000 qui débarquent avec la CGN.

Ces prochaines années, comment voyez-vous le développement du village, vers quoi doit-il tendre, comment doit-il évoluer? L’église vient juste d’être restaurée en 2012. L’envie, pour l’avenir, c’est le développement d’Yvoire durant toute l’année et pas seulement à la belle saison. L’hiver dernier, par exemple, le froid a transformé Yvoire en village pétrifié; les réverbères et le rivage drapés de glace ont offert un spectacle formidable. j Propos recueillis par Sophie Kellenberger

PHOTOS: ©DR - JARDIN DES CINQ SENS, ©DR - OFFICE DU TOURISME D’YVOIRE, SOPHIE KELLENBERGER

Eveiller les sens. Destiné aux enfants comme aux adultes, le Jardin des cinq sens éveille ou réveille les sensibilités avec délice et poésie. Plantes aromatiques, arbres fruitiers, roses anciennes et fontaines entraînent le visiteur le long d’un parcours dédié aux cinq sens. Dès le mois d’avril ne manquez pas les plantes qui sentent le chewing-gum ou le cola que les gens viennent humer de loin à la ronde. «A 25 ans, le jardin arrive à sa plus belle maturité», explique Philippe Pinon, son directeur. 1300 plantes. «Sur neuf salons de verdure, nous avons ici près de 1300 plantes. C’est cette variété qui fascine les spécialistes du jardin.» Visite de la reine mère. A noter la visite de la reine mère d’Angleterre en 1991! Estampillé «Jardin remarquable» par le Ministère de la culture, le jardin fête cette année son 25e anniversaire. C’est en 2013 aussi, en juin si la météo est favorable, qu’il recevra son millionième visiteur, qui sera accueilli par les propriétaires du château et créateurs du jardin, la famille d’Yvoire.


autour du lac around the lake

YVOIRE

Discovering Yvoire… Yvoire on the French coast is a cape which reaches into the waters and separates the “Petit Lac” (Small Lake) from the “Grand Lac” (Large Lake).

A

modest fishing village at the beginning of the XXth century, it became a tourism destination as of 1950. Today, it’s a village not to be missed, enchanting one million visitors a year coming to admire the flowers attached to the house fronts and which truly inundate the town. Yvoire is one of the most beautiful villages of France and visitors come to stroll on the steep paths leading to the lake and discover, on the way, the numerous shops and artisans’ workshops.

council and the inhabitants rediscovered the richness of its geographic situation and the economic interest of lacustrine tourism”. It was at this time that the inhabitants started to add floral decorations to their homes. Today it has become a tradition and the inhabitants rival with each other to decorate the village. “Annually, a million people come from all over” rejoices Carole Tupin. n An almost blinding clock tower.

Whether from the wheelhouse of a CGN boat or from a simple pleasure craft, one must aim for the clock tower to arrive in Yvoire. If, on a beautiful day, admirers are almost blinded by its brilliance, this is due to the roof of stainless steel.

n The period of grandeur. The town

celebrated its 700th anniversary in 2006. In the XIIth century, Yvoire was a segniory (or a Lord’s domain) of which almost 50’000 existed in France at that period. A domain was a property with a church and a castle, whereby the land, the mill and the oven belonged to His Lordship. The lord, a member of the aristocracy, had the power to raise taxes or an army and even apply the law. In 1306, its strategic situation, a point of land stretching into the lake and from which you could see everything – a real guardian between the “Small” and ”Large” Lake – did not escape Count Amédée V the Great, who proceeded to build extensive fortifications. From that point on, the village played an important military role. n Watch over the lake.

The bulb and the rooster of the St. Pancras church are covered with gold foil, beaten in the last workshop of this kind in Excenvex. The construction of the church dates from the XIIth century, the last renovation occurred in 2012.The clock tower of today, built in 1856, belongs to the tradition of bulbous towers characteristic of Savoy religious architecture. n Leaves of gold.

of fishermen and farmers. Its inhabitants, by the way, were described by Alfred de Bougy as the savages of the Léman” tells us Carol Tupin, the director of the Tourism Office. n Resurrection. “In the late fifties after the Second World war, the town

Good ideas Guided visit of the medieval center and the Maison de l’Histoire. On Tuesdays in June at 10:45; in July and August on Tuesday and Thursday at 10:45 and on Wednesday and Friday at 16:45. Groups all year on reservation. Info: Tourism Office • Phone +33 (0)4 50 72 80 21.

n The Bernese burned everything.

It was in 1592 that Yvoire was subject to the most brutal assaults in its history with the attacks of the Bernese, who decapitated the ramparts and burned the roofs of the castle. As a result, the castle leaked for 350 years. n Horrible misery. “The village thus

lost its strategic and military importance and turned into a poor village

Guided tours off the beaten track. Discover the wealth of the region’s heritage. Every Wednesday morning from July 17th to August 22nd. Info: Tourism Office • Phone +33 (0)4 50 72 80 21.

Navigate in silence. Thanks to its solar power, the “Aquarel” offers visitors the possibility of cruising silently and smoothly and admire from the lake unrestricted views of the village, with the mountain chains, the mythical Dent d’Oche and the crests of the Voirons, in the background. www.helionaute.com • Phone +33 (0)4 50 72 80 21.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

93


autour du lac around the lake

The Garden of the 5 senses Awaken the senses. Destined for children as well as adults, the Garden of the 5 Senses awakens or reveals sensitivities with delight and poetry. Aromatic herbs, fruit trees, ancient varieties of roses and fountains accompany the visitors along a path dedicated to the five senses. As of the month of April, don’t miss the plants which remind you of chewing gum or a coke, plants which visitors from afar come to hume. “At the age of 25, the garden is attaining its full maturity” explains its director, Philippe Pinon. 1300 plants. “In nine different gardens we have almost 1300 plants. It’s this variety which fascinates garden specialists”. Visit of the Queen-Mother. To be noted the visit of the Queen-Mother of Great Britain in 1991. Recognized as a “Remarkable Garden” by the Ministry of Culture, the garden will celebrate its 25th anniversary this year. It will also welcome its one millionth visitor in June, provided that the weather plays the game, and who will be received by the owners of the castle and the creators of the garden, the d’Yvoire family. Open from April 12th to the end of October. All sorts of animations will take place during the whole season. www.jardin5sens.net • phone +33 (0)4 50 72 80 21

ENJOY!

Your CGN ticket offers you a 20% reduction on the entrance fee to the Garden of the 5 Senses. www.cgn.ch, Infoline +41 (0)848 811 848.

94

The Rovorée domain Centuries-old chestnut trees. On almost 24 hectares stretching for more than a kilometer along the lake, the site of Rovorée - La Châtaignière is a mansion with architecture typical of the lakeside during the XXth century. At the same time, it is a park, a welcoming site for family relaxation and walks. In order to admire the centuries-old chestnut trees, follow the green path from the medieval village or board the solar boat in operation during the summer. Nestling in the middle of the domain, a temporary exhibition makes its home from June to September.

THREE QUESTIONS FOR…

Carole Tupin DIRECTOR OF THE TOURISM OFFICE, YVOIRE

How does the village manage to maintain its authentic character? À TOUTE VAPEUR:

To be protected and to guarantee the preservation of the historical center and its immediate surroundings, in 2005 the town created a zone of protection for the architectural, urban and countryside heritage. Faced with a strong real estate pressure, this is an excellent tool to both enforce measures of protection and to allow the valorization of the site. The zone of protection contains special regulations in matters of architecture and landscaping. Any construction work, renovation, alterations or modification of a building’s aspects in the perimeter concerned, is subject to special authorizations. CAROLE TUPIN:

What attracts visitors to Yvoire? We have an exceptional heritage and extra-ordinary surroundings, which

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

offer our visitors a real change of scenery, even if only for one day. Tourism started in 1950 through the impetus of certain inhabitants who started decorating their homes with flowers and to show off their village. Today, tourists come from all over, and 150’000 arrive with the CGN. In summer we can offer 75 beds.

In the coming years, how do you see the development of the village, what should it strive for, how should it evolve? The church was just renovated in 2012. Our desire is to promote the development of Yvoire as a yearround, and not only summer, destination. Last winter for example, the cold transformed Yvoire into a petrified village. The street lamps and the shore line covered in ice offered a spectacular vision. j Remarks collected by Sophie Kellenberger


Nous sommes là pour vous

Longet poids Lourds

Revêtements de sols · Nettoyages Grand-Rue 8 · CH-1009 Pully Tél. 021 711 07 70 Fax 021 729 52 06 www.propreenordre.ch

Longet Poids Lourds SA 1847 Rennaz Atelier de réparations Tél. 021 960 20 66 – Fax 021 960 43 88 E-mail: longet.pl.scania@bluewin.ch

Scania Assistance Service 0800 55 24 00 PÂTISSIER-CONFISEUR

TUYAUMAX

®

Renens - Genève - Yverdon

Contrôle par caméra • Débouchage • Entretien • Vidange i

24 h / 24 h • 365 jours par année pour vos écoulements et canalisations

d

0848 852 856 info@tuyaumax.ch

l l c

www.tuyaumax.ch


D

e tout temps placée sous le signe de la qualité de vie et du bien-être, Thononles-Bains est une station thermale de renom, qui s’affiche aujourd’hui comme la première station nautique «4 étoiles» du réseau France Station Nautique, mieux placée même que certaines stations de bord de mer! Rafting en rivière, sport nautique sur le lac ou soins dans ses bains, chacun y trouvera son compte. Sans oublier son patrimoine qui a fait d’elle une ville de charme aimée des ducs de Savoie. Son marché le jeudi est fort apprécié des Suisses qui débarquent par centaines durant l’été. A ne pas manquer non plus, le 5 septembre, le grand jeudi de la foire de Crête, vieille de 500 ans, durant lequel des milliers de visiteurs viendront fêter ensemble et faire se réunir les deux rives du Léman. Le Musée du Chablais fête ses 150 ans. Pour marquer l’événement,

une belle carte blanche est confiée à l’artiste contemporain Gérard CollinThiébaut, qui endosse, pour l’occasion, le rôle de commissaire d’exposition.

96

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS


autour du lac around the lake

THONON-LES-BAINS

La mer à la montagne

DEUTSCHER TEXT

Seiten 125-126

PHOTOS: ©DR - OFFICE DE TOURISME DE THONON-LES-BAINS, ©DR - PIERRE THIRIET

A cheval entre le lac et la montagne, la ville de Thonon-les-Bains, permet de profiter autant des sports nautiques que des balades familiales ou plus sportives. Objectif: explorer les réserves du musée pour y apporter un regard neuf et les faire redécouvrir au public. Le visiteur sera emmené dans une promenade au travers des réserves et des collections très variées, naviguant entre beaux-arts, ethnographie, animaux naturalisés et archéologie. Pour fêter l’anniversaire, les collections sortent du musée. A découvrir du 29 mars au 10 novembre 2013. Le château de Ripaille accueillera «Les curiosités des collections». L’exposition se parcourra à la manière de l’atlas de l’historien de l’art Aby Warburg, où se frottent objets et œuvres variés, le banal et le remarquable, la mémoire de la vie. La médiathèque municipale accueillera, dans la cour de l’ancien couvent de la Visitation, une installation évoquant «le stockage scientifique du mobilier archéologique». Les commerçants du centre-ville participent à l’événement avec les «collections en vitrine»; une promenade citadine au travers des vitrines des magasins qui exposent pour l’occasion des objets des réserves. Sur le chemin de Croulacul, qui mène du Musée du Chablais situé en ville haute à l’écomusée de la pêche et du lac au port de Rive, «le jardin des inventaires» évoque dans une installation les titres des œuvres du musée. «Depuis le débarcadère, une promenade le long des quais et des plages sauvages mène au parc de la Châtaigneraie, où se produisent des concerts, le soir en Mettez-vous au vert!

elle est toutefois clairement signalée et contournable pour les promeneurs», ajoute-t-elle. De multiples activités de plein air: activités nautiques, VTT, descentes en eau vive (rafting, hydrospeed, kayak…). Renseignements et offres auprès de l’Office de tourisme ou sur le site internet. www.thononlesbains.com Tél. +33 (0)4 50 71 55 55

Bons plans Easy Thonon.com est un coffretséjour «tout compris» commercialisé en exclusivité par l’Office de tourisme de Thonon-les-Bains. Le forfait, composé d’une gamme d’hébergements, des restaurants et des activités est proposé en ligne sur www.easy-thonon.com Tél. +33 (0)4 50 71 55 55

N2 Easy Thonon. Pour la quatrième année consécutive, profitez du forfait «N2 Easy Thonon», au départ de Lausanne, au prix de CHF. 59.–. Inclus un aller-retour Lausanne-Thonon, un aller-retour en funiculaire à Thonon, un déjeuner dans l’un des nombreux restaurants partenaires au choix et un catalogue d’activités gratuites ou à prix réduit. www.cgn.ch • Infoline: +41 (0)848 811 848

saison», conseille Julie Legros de l’Office de tourisme. «Il existe aussi une plage naturiste, la seule officiellement tolérée au bord du Léman;

«C’est un milieu remarquable où les spécialistes viennent observer notamment les oiseaux migrateurs», explique Nicolas Massip, le directeur de l’Office de tourisme. «On peut également y observer de nombreuses espèces de plantes de montagne, dont les graines ont été charriées jusqu’ici par les torrents», ajoute-t-il. Située entre Thonon et Publier, la réserve naturelle du delta de la Dranse est l’une des dernières zones naturelles classées au bord du Léman abritant nombre d’espèces animales et végétales. Elle est classée en zone de protection spéciale. Pour s’y rendre à la hauteur de la «Marina de Port Ripaille» passez la barrière en bois au fond du parking de la réserve, puis prendre le premier chemin à gauche en direction du «Lac de Saint-Disdille». Continuez jusqu’à l’embouchure de la Dranse. A découvrir en famille durant toute l’année, ou mieux, accompagné d’un guide naturaliste en saison estivale. Renseignements et inscriptions auprès de l’Office de tourisme. j Réserve naturelle.

www.thononlesbains.com Tél. +33 (0)4 50 71 55 55

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

97


TROIS QUESTIONS À…

Nicolas Massip

Le Château de Ripaille

THONON-LES-BAINS

The sea in the mountains Reaching from the mountains to the lake, the town of Thonon-les-Bains allows visitors to benefit from water sports, as well as from family walks or more strenuous hikes.

T

he town, reputed as a spa, has also been known for its quality of life and well-being. It is today the top 4-star nautical resort

98

Comment la ville vit-elle l’attrait lémanique? À TOUTE VAPEUR:

NICOLAS MASSIP: Nous sommes aujour-

d’hui avec 35 000 habitants la deuxième ville de Haute-Savoie. La population thononaise a presque doublé depuis quarante ans et continue de croître au rythme de 1000 nouveaux habitants chaque année. Le salaire par ménage moyen est ici plus élevé que la moyenne nationale, sachant que près d’une personne active sur cinq travaille en Suisse. Le prix moyen de l’immobilier oscille entre 3200 et 3800 euros le mètre carré construit et même beaucoup plus selon les quartiers. Inutile de dire que certaines propriétés en bord de lac sont inaccessibles. Les communes voisines de Thonon enregistrent également des hausses de population.

Quelle est l’histoire de Thonon? Des fouilles effectuées lors de différents travaux, dont la construction du port de Rives au XIXe siècle, ont

of the network “France Station Nautique”, even better placed than some seaside resorts! Whether it be rafting in rivers, water sports on the lake or health care in the baths, everyone will get their fill. Not to be forgotten is its cultural heritage, which made of it a charming town, much liked by the dukes of Savoy.The weekly market on Thursdays is appreciated by the Swiss visitors who disembark by the hundreds during the summer. And not to be ignored is the big 500-year old country fair of Crête on the 5th of September, where thousands of visitors come to celebrate together and unite the two shores of the Lake of Geneva. n This year, the Chablais Museum celebrates its 150th anniversary.

To mark this event, the contemporary

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

permis de dater l’occupation du site dès le néolithique. On peut d’ailleurs toujours y trouver des traces de pieux immergés, vestiges des premières huttes sur pilotis. Le site a aussi connu une occupation gallo-romaine, avant de devenir une ville forte, clôturée de remparts dont il ne reste que quelques traces. Le château médiéval a été incendié et détruit au cours des différentes guerres, il a aujourd’hui disparu.

Est-ce que les gens viennent de loin pour vous visiter? Notre clientèle est majoritairement francophone. Pour l’anecdote, Thonon est le «kilomètre zéro» de la route des grandes Alpes qui mène jusqu’à Menton et aux plages de la Méditerranée. De nombreux visiteurs venant d’Allemagne, d’Autriche, de Belgique ou des Pays-Bas empruntent cet itinéraire mythique, à vélo, à pied, à moto ou en voiture pour recevoir leur certificat. j Propos recueillis par Sophie Kellenberger

artist Gérard Collin-Thiébaut was given a free hand as commissioner of the exhibition. The objective: explore the repository of the museum to take a new look and to let the public rediscover these works. The visitor will be taken on a tour through the reserves and very varied collections, switching from fine art and ethnography to naturalized animals and archeology. In order to celebrate this event, the collections will come out from the museum. The exhibit can be seen from March 29th through November 10th. Ripaille castle will show “The Curiosities of Collections”. The exhibition will be covered in the manner of art historian Aby Warburg’s atlas,

PHOTOS: ©DR - OFFICE DU TOURISME DE THONON-LES-BAINS, SOPHIE KELLENBERGER

Le château de Ripaille datant du XIVe siècle, est l’ancienne demeure d’Amédée VIII, premier duc de Savoie devenu pape sous le nom de Félix V. «Au XVe siècle il devient le couvent des Chartreuses, avant d’être acheté à la fin du XIXe siècle par un grand industriel esthète, amateur d’art moderne», raconte Julie Legros, responsable de la communication à l’Office de tourisme de Thonon. Ripaille est resté depuis toujours un lieu où résidents et visiteurs viennent se ressourcer dans son calme et sa beauté. «Le restaurant d’été qui propose un menu unique est à ne pas manquer. Comptez 30 minutes à pied le long des quais depuis le débarcadère de la CGN», conseille Julie Legros. Le domaine de Ripaille. Le château est entouré d’un domaine viticole de 22 hectares. A l’époque déjà il était très apprécié des ducs de Savoie. Aujourd’hui, Paule Necker, propriétaire et œnologue, gère ellemême le domaine. Elle y élève un chasselas frais et fruité.

DIRECTEUR DE L’OFFICE DE TOURISME DE THONON


autour du lac around the lake

where varied objects and works rub shoulders, the ordinary and the remarkable, memories of life. In the courtyard of the ancient convent of the Visitation, the municipal multi-media reference library will welcome an installation recalling “the scientific storage of archeological furniture”. Local shops are participating in the event with “showcase collections”: a city stroll by showcases of the different shops showing objects from the reserves. On Croulacul Lane, which leads from the Chablais Museum at the top of the town to the Ecomuseum dedicated to fishing and the lake, one can find the “inventory garden” which recalls the titles of the museum’s masterpieces. n Go for the green! Julie Legros from the Tourism Office suggests: “From the landing stage a walk along the embankment and the beaches will lead to the Châtaigneraie Park, where, on evenings, during the season, one can enjoy concerts. All sorts of openair activities: water sports, VTT, wild water runs (rafting, kayak, hydrospeed...) can be organized. Further information and reservations at the Tourism Office or on the website. www.thononlesbains.com Phone +33 (0)4 50 71 55 55

“It’s a remarkable environment where specialists come notably to observe migratory birds” explains Nicolas Massip, director of the Tourism Office. “One can also observe numerous alpine flora, their seeds having been swept down by mountain streams”. Situated between Thonon and Publier, the natural reserve of the Dranse delta is one of the last classed nature zones on the lake, harboring all sorts of animal and vegetable species. The delta is classed as a zone of special protection.To get there, at the “Marina of Port Ripaille” cross the wooden barrier at the end of the reserve’s parking lot and take the first path on the left in the direction of the “Lake of Saint-Disdille”. Continue to the mouth of the Dranse. A family must all year round or even better, accompanied by a guide during the summer season. n The natural reserve.

Information and reservations at the Tourist Office. n Easy Thonon.com is an all-inclusive package offered onl by the Tourism Office. The forfeit, composed of a number of lodgings, restaurants and activities is available on line. www.easy-thonon.com Phone +33 (0)4 50 71 55 55

Profit from the forfeit “N2 Easy Thonon”, departing from Lausanne for the price of CHF 59.-. Included are a round-trip ticket Lausanne-Thonon, a round trip on the Thonon funicular, luncheon at one of the partner restaurants at your choice and a catalogue of free or reduced price activities. n N2 Easy Thonon.

www.cgn.ch Infoline: +41 (0)848 811 848

As narrated by Julie Legros, responsible for communication at the Tourist Office of Thonon: “The castle of Ripaille dates from the XIVth century and was the n Ripaille Castle.

old residence of Amédée VIII, the first duke of Savoy to become pope under the name of Felix V. In the XVth century it was converted into a convent for the Chartreuses, before being purchased at the end of the XIXth century by an important industrialist appreciative of modern art”. The castle of Ripaille remains to this day a place where residents and visitors come to recover from everyday stress. “The summer restaurant, which proposes a single menu, should not be missed. Count on a 30-minute walk along the embankment from the CGN landing stage” advises Julie Legros. n The Ripaille estate. The castle is surrounded by a vineyard of 22 hectares. Already in the days of the dukes of Savoy, the wine was very much appreciated. Today, Paule Necker, owner and oenologist runs the vineyard herself, cultivating a fresh and fruity Chasselas. j

THREE QUESTIONS FOR…

Nicolas Massip DIRECTOR OF THE TOURISM OFFICE OF THONON A TOUTE VAPEUR: How

does the town live with the attraction of the lake? Today, with 35’000 inhabitants, we are the second largest town of the Upper Savoy. The population has almost doubled in the past 40 years and continues to grow at a rate of 1000 new residents per year. The average salary per family is higher here than the national average, well-knowing that one out of five active persons work in Switzerland. The average price of real estate varies between 3200 and 3800 euros per built-up square meter and often much more, depending on the neighborhood. No need to say that certain properties along the lake are inaccessible. The neighboring towns also show increases in population. NICOLAS MASSIP:

What’s the history of Thonon? NP: Excavations made during different public works, such as the Rives harbor in the 19th century,

show that site occupation dates from the Neolithic period. One can still find traces of underwater piles, relics of the first huts built on pilings. The site also shows a Gallo-roman occupation before becoming a fortified town surrounded by ramparts which have practically disappeared. The medieval castle was burned and completely destroyed during the different wars. There is nothing left today.

Do people come from afar to visit you? NP: Our clients are French in the majority. A little anecdote, Thonon is the kilometer 0 of the great alpine route leading to Menton and the Mediterranean beaches. Many of our visitors from Germany, Austria, Belgium and Holland want to travel this mythical route, be it by bike, on foot, on a motorcycle or in a car, to obtain their certificate. j Remarks collected by Sophie Kellenberger

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

99


LE BOUVERET

Le Valais, les pieds dans l’eau

DEUTSCHER TEXT

Seiten 126-127

C

elui qui s’appelait «Portus Vallesiae» était autrefois le seul port valaisan du Léman. Depuis, Saint-Gingolph est venu compléter l’offre. Le petit village des Evouettes fait partie de la commune de PortValais, tout comme Le Bouveret. Les épicuriens y apprécient son vin renommé loin à la ronde. Quant aux amateurs de sensations fortes, ils

100

trouvent ici leur bonheur avec une multitude de sports nautiques mais aussi Aquaparc. Ceux qui recherchent des balades paisibles pourront profiter des paysages extraordinaires tantôt escarpés d’un alpage ou ceux beaucoup plus doux du bord du lac. En été de nombreuses animations se déroulent au port du Bouveret telles que des concerts toutes les semaines, ou encore des brocantes, coffre ouvert, marchés qui s’y déroulent les dimanches.

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

«Les visiteurs qui débarquent depuis le bateau peuvent profiter du système de location de Port-Valais Roule pour aller visiter la réserve naturelle des Grangettes», explique Margrit Picon, conseillère communale en charge du marketing touristique. «Ce lieu, vital pour de nombreuses espèces, abrite une faune et une flore d’une extraordinaire diversité. Pour en profiter pleinement et avoir la chance d’apercevoir certains de ses occupants, une visite Réserve des Grangettes.

PHOTOS: ©DR - OFFICE DE TOURISME DU BOUVERET, ©MARC TORTI

Situé à l’embouchure du Rhône dans le lac Léman, Port-Valais est protégé par les masses imposantes du Grammont et de la Croix de l’Allex. Sur un alpage ou au bord du lac, l’ambiance y est autant reposante qu’excitante.


autour du lac around the lake

respectueuse et discrète est recommandée», écrit Pro Natura. La roselière lacustre est un des milieux naturels les plus caractéristiques des Grangettes. C’est une zone de contact entre la terre et l’eau, un refuge pour d’innombrables animaux qui a, partout ailleurs, pratiquement disparu des rives du Léman. C’est une balade facile, idéale à faire à vélo, avec des enfants. Le Bouveret au bord de la Volga. A

l’automne 2012, le port du Bouveret s’est transformé en port de la Volga pour le tournage d’une grosse production russe. Le film «A Sunstroke» devrait sortir en 2014 et pourrait être présenté à Cannes. «L’ambiance a été formidable durant plus d’un mois», raconte Margrit Picon. «Le canton du Valais, depuis ce tournage, a créé un groupe de travail pour faire venir d’autres productions. Car ce seul film a rapporté 4 millions de francs à l’économie régionale», ajoute l’ancienne présidente de commune. Des rives animées. Des concerts sont

donnés tous les jeudis soir durant les mois de juillet et d’août au port du Bouveret. Et plusieurs dimanches, en saison estivale, des marchés et des brocantes animent également le bord du lac. «Dans les développements à venir, nous visons une amélioration de l’aménagement et de l’esthétique de toute la baie, explique Margrit Picon. Nous pouvons nous targuer d’avoir toutes nos rives accessibles au public, hormis le chantier de la Sagrave; c’est une affectation que nous entendons absolument maintenir.»

Bon plan A bicyclette. Le Bouveret fait partie des stations qui participent à Valais Roule, un système de location de vélo. Gratuit les 4 premières heures, il coûte ensuite CHF. 2.– l’heure supplémentaire. www.valaisroule.ch • Tél. +41 (0)24 482 00 11

Swiss Vapeur Parc Swiss Vapeur Parc, sur 17000 m2 des petits trains se baladent au travers de décors somptueux, faits de répliques de miniatures du riche patrimoine helvétique. En passant du château d’Aigle à l’église de Saanen, aux halles de Neuchâtel, jusqu’aux bâtiments ferroviaires de tout type et autres ouvrages d’art; ponts, viaducs, tunnels. Un voyage destiné à retrouver l’innocence et les plaisirs de l’enfance. Situé à 5 minutes à pied du débarcadère. A noter que le 15 juin, les participants du Bol d’Or Mirabaud viendront tourner à la bouée placée juste devant le parc. A ne pas manquer également le Festival international de la vapeur où il sera possible de voir tourner des dizaines de locomotives privées venues de toute l’Europe. Du 7 au 16 juin. Horaires d’ouverture • Du 19 mars au 20 mai tous les jours de 13 h 30 à 18 h, tous les week-ends et jours fériés de 10 h à 18 h • Du 21 mai au 16 septembre tous les jours de 10 h à 18 h • Du 17 septembre au 3 novembre tous les jours de 13 h 30 à 18 h, tous les week-ends et jours fériés de 10 h à 18 h • Nocturnes jusqu’à 23 h 30 les 8 et 15 juin, le 31 juillet et le 17 août.

OFFRE CGN

33% de réduction au Swiss Vapeur Parc, si le billet d’entrée est acheté auprès de la CGN

Aquaparc Le parc de loisirs est conçu pour emmener ses visiteurs d’un jour dans les mers des Caraïbes, il est situé à 5 minutes à pied du débarcadère et destiné à toute la famille. Cinq mondes sont à découvrir: l’espace «glisse», pour faire le plein de sensations. L’espace «Captain Kids», où l’aventure vous tend les bras. L’espace «Paradise» pour vivre un moment de détente. L’espace «Sunny» pour faire le plein d’activités délirantes. Et l’espace «AquaEdu», réservé aux groupes pour apprendre en s’amusant. Une nouveauté: le toboggan «Booster Loop» est réservé aux amateurs de sensations fortes. Avec, dès le départ, une chute de 21 mètres suivie de loopings et de vitesse extrême. Pour ce qui est des nouveautés en 2013: des cours de fitness, d’aquagym, d’aquabike, de Kangoo Jumps et de Zumba. Horaires à consulter sur le site internet: www.aquaparc.ch Tél. +41 (0)24 482 00 11

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

101


TROIS QUESTIONS À…

Margrit Picon CONSEILLÈRE COMMUNALE EN CHARGE DU MARKETING TOURISTIQUE

Avez-vous souffert du franc fort? À TOUTE VAPEUR:

Oui, la région a souffert énormément l’année dernière en raison de la proximité de la France et du fait que les prix français ont été, un moment, particulièrement intéressants. Nous avons subi une baisse des nuitées. Nous sommes sujets aux variations du tourisme car Le Bouveret accueille chaque année 400 000 visiteurs grâce notamment à Aquaparc et Swiss Vapeur Parc. Mais notre infrastructure hôtelière est insuffisante. L’hôtel Bellevue a fermé récemment et ne va pas être repris. Nous cherchons à attirer des infrastructures hôtelières, mais c’est difficile. Nous avons des contacts et essayons d’être attractifs avec des conditions incitatives. MARGRIT PICON:

Le Bouveret est connu pour sa petite Venise, une marina construite en 2007; cinq ans plus tard, jugez-vous qu’elle correspondait à une demande? 95% des appartements sont vendus. Sur 132 appartements, 55 appartiennent à des étrangers. Ils sont occupés plutôt comme des résidences secondaires, certains sont des placements de fond avec des propriétaires venant de Grande-Bretagne, d’Arabie saoudite ou encore de Russie. Certains passent leurs vacances chez nous. On aurait pu espérer un ratio 50-50% de résidences principales et secondaires. Mais je pense qu’avec le temps et la pression immobilière, il va y avoir une augmentation des résidents à l’année. Un bon exemple, c’est la «petite

Camargue», un quartier construit ici il y a trente ans. Il était prévu à l’époque plutôt des résidences secondaires; or aujourd’hui, plus de 75% de ces maisons sont occupées à l’année.

Quel est votre rapport avec le lac? Lorsque l’on arrive du Valais avec ses vallées très resserrées, il y a ici, d’un coup, une impression de largeur et de tranquillité. J’ai d’ailleurs le sentiment qu’il façonne l’esprit des gens de la région, leur offrant une ouverture d’esprit plus grande. Les habitants des vallées latérales aiment venir ici à la fin de l’hiver, profiter du printemps qui arrive en avance grâce au microclimat existant. j Propos recueillis par Sophie Kellenberger

LE BOUVERET

The Valais, feet in the water

W

hat in times past was called “Portus Vallesiae” was the only Valais port on the Lake of Geneva. Since then, SaintGingolph has expanded the offer. Today, Port Valais includes Le Bouveret and also the little village of Les Evouettes, known all over for its wine. As for amateurs of strong sensations, they will get their fill from a multitude of aquatic sports on the lake, but also in the Aquaparc center. Those looking for calm walks can profit from the extraordinary countryside sometimes steep on an alp or more tranquil on the lakeshore.

102

n The Grangettes nature reserve.

“Visitors getting off the boat can rent a bicycle from the Port-Valais Roule system to visit the nature reserve” explains Margrit Picon, past president of the town and Town Commissioner in charge of tourism marketing. “This site, vital for a number of species, is the protected habitat for an enormous variety of flora and fauna. To benefit fully therefrom and to have a chance to see certain of its habitants, a respectful and discreet visit is recommended” writes Pro Natura. The lakefront reed marshes are one of the most characteristic natural elements of the

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

Grangettes. It is a zone of contact between land and water, a refuge for numerous animals which, elsewhere on the lakeshore, are practically extinct. It is an easy visit with children, ideally on bikes. n Le Bouveret on the banks of the Volga. In the fall of 2012, Le Bouveret

was transformed into a port on the Volga river for the shooting of a big Russian film production. The film “A Sunstroke” should come out in 2014 and may be shown at the Cannes Film Festival. “The atmosphere here for one month was fantastic” said Margrit

PHOTOS: ©DR - AQUAPARC, ©VALAISROULE/YV 2011, SOPHIE KELLENBERGER

Situated at the mouth of the Rhône river on the Lake of Geneva, Port-Valais is protected by the imposing volume of the Grammont and the Croix de l’Allex mountains. Whether on an alp or on the shore of the lake, the ambiance is both relaxing and exciting.


autour du lac around the lake

Picon. “As a result of this shoot, the canton of Valais created a work team to get other film producers to come. This film alone contributed CHF 4 million to the regional economy” stated the past president of the town. During the months of July and August, concerts are given every Thursday in the port of Le Bouveret. On several Sundays during the summer, flea markets and boot sales also enliven the lakeshore. “The future development will be aimed at improving the landscaping, the equipment and the esthetics of the whole bay”, explained Margrit Picon. “We can be proud of the fact that our entire shoreline, excepting the Sagrave site, is accessible to the public; a commitment which we plan to maintain at all cost.” n An animated lakeshore.

This leisure park is designed to transport its visitors to the Caribbean for a day. It is located 5 minutes from the landing stage and is destined for the whole family. Five different worlds can be discovered: the “Slide” area offers you your fill of n Aquaparc.

strong sensations; “Captain Kids” a world of adventure; chose “Paradise” for a moment of relaxation, “Sunny” for lots of delirious activities and “Aquaedu”, reserved for groups, to learn while amusing yourself. Something brand new, the “Booster Loop” toboggan is will give your adrenaline level a “boost”, starting with a 21 meter free fall, followed by high speed loopings. New in 2013: fitness, aquagym and aquabike classes, Kangaroo Jumps and Zumba. Schedules to be consulted on the internet site: www.aquaparc.ch Phone +41 (0)24 482 00 11

n Swiss Vapeur Parc. Miniature trains

cross and re-cross the 17’000 m2 of the Swiss Vapeur Parc amidst the sumptuous decors consisting of scale replicas of Switzerland’s heritage: from the Aigle Castle to the church in Saanen, past the covered market of Neuchâtel, to all kinds of railway buildings and other works of art (bridges, viaducts, tunnels, etc.). It’s a voyage destined to let you relive the innocence and pleasures of youth. The park is located five minutes on foot from the landing stage.

Note in your agenda that on the 15th of June, the participating sailboats of the famous Bol d’Or Mirabaud will tack around a buoy placed just in front of the park. Something else not to be missed is the International Steam Festival from the 7th to the 16th of June. You will be able to admire tens of privately-owned miniature locomotives from all over Europe. Opening hours • from March 19th to May 20th, every day from 1.30 PM to 6 PM and on weekends and holidays from 10 AM to 6 PM • from May 21st to September 16th, every day from 10 AM to 6 PM • from September 17th to November 3rd, every day from 1.30 PM to 6 PM and on weekends and holidays from 10 AM to 6 PM • night runs until 11.30 PM on the 8th and 15th of June, the 31st of July, and the 17th of August. Practical information CGN: 33% reduction at the Swiss Vapeur Parc, if the ticket is bought with CGN.

Le Bouveret is one of the resorts participating in Valais Roule, a bike rental system. At no charge for the first four hours, each additional hour costs CHF 2.-. j n Good idea.

Information: www.valaisroule.ch Phone +41 (0)24 482 00 11

THREE QUESTIONS FOR…

Margrit Picon TOWN COMMISSIONER IN CHARGE OF TOURISM MARKETING

Have you suffered from the heavy Swiss franc? À TOUTE VAPEUR:

Yes, our region suffered enormously last year because of the proximity of France where, for a moment, prices were particularly interesting. We also had to make do with a decrease in the number overnight stays. We are subject to the variations endemic to tourism, especially since our 400’000 visitors, come particularly thanks to Aquaparc and Swiss Vapeur Parc. Unfortunately our hotel infrastructure is insufficient. The Hotel Bellevue closed recently and will not reopen. We are trying to attract hotel infrastructure projects, but it is difficult. We do have certain contacts and we try to stay attractive by offering incentives.

MARGRIT PICON:

Le Bouveret is well known for its Little Venice, a marina built in 2007; five years later, do you feel that it responded to a certain demand?

we expected the housing to be primarily used as secondary residences, but today more than 75% of these houses are occupied the year round.

95% of the apartments are sold. Of the 132 apartments, 55 belong to foreigners. Most are used as secondary residences, certain are investments with owners coming from Great Britain, Saudi Arabia and also from Russia. Certain owners spend their vacations with us. We had hoped to get a 50/50 split between secondary and primary residences. But it is my feeling that with the pressure of the real estate market, there will be an increase in year-round residents. A good example of this is the Petite Camargue, a neighborhood built 30 years ago. Originally

What is your relationship to the lake? When one arrives from the Valais with its narrow valleys, one immediately has an impression of a wide expanse and calm. I have, by the way, the feeling that this shapes the spirit of the inhabitants of the region in offering them a certain open-mindedness. The folks living in the side valleys enjoy coming here at the end

of winter to profit from the spring, which arrives here a bit earlier thanks to our micro climate. j Remarks collected by Sophie Kellenberger

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

103


&+$00$57,1 63,&+(5 6$

Route de de Chantemerle 14, case postale 40 1010 Lausanne 10 tél. 021 651 30 40, fax 021 651 30 49 AF?zFA=MJK%;GFK=ADK ;@9M>>9?= N=FLAD9LAGF ;DAE9LAK9LAGF 9MLGE9LAGF <M :ÜLAE=FL ?=KLAGF <= DÌzF=J?A=

Route du Crochet 7, case postale 45 1762 Givisiez tél. 026 460 80 30, fax 026 460 80 39 Quai de la Veveyse 10 1800 Vevey tél. 021 944 64 66, fax 021 944 64 68


agenda VUES. L’âge d’or de la navigation à vapeur sur le Léman (1841-1941) Grâce au soutien de l’association Memoriav pour la sauvegarde de la mémoire audiovisuelle suisse, la nouvelle exposition temporaire au Musée du Léman met en scène une centaine des photographies d’exception de son fonds documentaire sur les bateaux à vapeur du Léman et des vues et des objets de collections privées. L’exposition retrace l’histoire de la mécanisation de la navigation sur le Léman, en même temps que s’élabore une imagerie propre au XIXe siècle. Par son auteur, son support, son époque, chaque vue apporte un témoignage allant de 1841, année de lancement de l’Helvétie, jusqu’en 1941, ultime saison du transport de personnes uniquement à bord des vapeurs. Du 30 avril 2013 au 5 janvier 2014.

“VUES. L’âge d’or de la navigation à vapeur sur le Léman (1841-1941)”.

Thanks to the support of the Memoriav association for the safeguard of the Swiss audio-visual memory, the new temporary exhibition of the Léman Museum features some one hundred exceptional photographs from their documentary archives on the steamboats on the Lake of Geneva, as well as views and objects from private collections. The exhibition retraces the history of the mechanization of navigation on the lake, at the same time developing its own image of the 19th century. Each view bears witness to the history of navigation on the Lake of Geneva from 1841, the year the Helvétie was launched, to 1941, the final season for passengers transported only on steam boats.

«VUES. L’âge d’or de la navigation à vapeur sur le Léman (1841-1941)».

Dank der Unterstützung des Vereins „Memoriav“ (Erhaltung und Erschliessung des schweizerischen audiovisuellen Kulturguts) findet im Musée du Léman in Nyon eine temporäre Ausstellung mit über 100 seiner aussergewöhnlichen Fotos und auch Beiträgen aus privaten Kollektionen über das „Goldene Zeitalter“ der Dampfschifffahrt auf dem Genfersee statt. Gemeint ist damit das Jahrhundert von 1841 (Einweihung der ersten Helvétie) bis 1941 (das letzte Jahr, wo der Personentransport auf dem Genfersee ausschliesslich mit Dampfschiffen ausgeführt wurde). j Vom 30. April 2013 bis zum 5. Januar 2014.

PHOTO: DR

From April 30th, 2013 to January 5th, 2014.

Musée du Léman • Quai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon • www.museeduleman.ch • Tél. +41 (0)22 361 09 49

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

105


Et vogue le «Vevey»! Après quinze mois de travaux, le Vevey retrouvera enfin sa place au sein de la flotte Belle Epoque CGN et naviguera de nouveau sur les flots bleus du Léman. Son retour sera dignement fêté le samedi 12 octobre 2013 à Vevey-Marché. A l’occasion de cet événement lacustre exceptionnel, des croisières populaires d’une durée de 50 minutes seront organisées et les billets seront en vente le jour même aux débarcadères. Le lendemain, dimanche 13 octobre, le Vevey sera exceptionnellement affecté aux «Belles rives genevoises». Soyez les premières personnes à découvrir ce joyau de la flotte Belle Epoque! Aucune réservation préalable, plus d’infos sur www.cgn.ch CGN Infoline +41 (0)848 811 848

No reservations possible. For more info, click on www.cgn.ch CGN Infoline +41 (0)848 811 848

Nach einer fünfzehnmonatigen Totalrenovation wird die Vevey am Samstag, den 12. Oktober 2013, logischerweise in Vevey, mit mehreren fünfzigminütigen Rundfahrten feierlich wieder in Betrieb genommen. Die Sonderfahrkarten sind nur an Ort erhältlich, keine Vorausbuchung. Am folgenden Tag, Sonntag, den 13.Oktober, wird die Vevey ausnahmsweise für die fahrplanmässigen einstündigen «Belles rives genevoises» eingesetzt (Rundfahrten im Genfer Hafenbecken). j Keine Vorausbuchung. Mehr Informationen unter www.cgn.ch. CGN Infoline +41 (0)848 811 848

Parade navale L’édition 2013 de la Parade navale aura lieu le dimanche 19 mai 2013. Elle réunira la plus prestigieuse flotte de bateaux Belle Epoque du monde au large de la ville de Nyon! La fête aura également lieu sur les quais de Nyon et différentes activités vous seront proposées dès 10 h: stands, animations et restauration dans le quartier de Rive et sur les quais par les sociétés du Lac. Dès 14 h 15, il sera possible d’admirer la chorégraphie navale. Alors, que ce soit à bord ou à quai, nous vous donnons rendez-vous pour cette nouvelle édition: un feu d’artifice pour les yeux, un délice pour les papilles et un événement magique pour petits et grands! The 2013 edition of the Naval Parade will take place on Sunday, May 19th 2013 in Nyon. It will feature the most prestigious fleet of Belle Epoque boats in the world! The festival will not only happen on the lake, but also on the embankment of Nyon. All sorts of activities will be proposed by the lake societies from 10 AM: stands, animations and food in the Rive quarter. As of 2:15 PM, you will be able to admire the naval choreography. So whether on shore or on board, we’ll see you at this latest edition; fireworks for the eyes, delights for the taste buds and a magic event for big and small! Besuchen Sie die Dampferparade 2013 vom Sonntag, den 19. Mai in Nyon. Nicht nur auf dem See, aber auch am Ufer gibt es viel zu sehen. Ab 10 Uhr morgens öffnen die Stände und die Unterhaltungs- und Verpflegungsmöglichkeiten. Ab 14h15 findet das Schauspiel direkt vor den Quaianlagen statt. j

106

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

PHOTOS: ©CGN ET DR

After fifteen months in dry dock, the Vevey will once again take its place in the Belle Epoque fleet of the CGN to navigate on the blue waters of Lake Geneva. Its return will be fittingly celebrated on Saturday the 12th of October in Vevey. On the occasion of this exceptional lake event, 50 minute cruises will be organized for the public. Tickets will be available on the corresponding day on the landing stages. The next day, Sunday the 13th, the Vevey will exceptionally be scheduled to assure the “Belles rives genevoises” (“The beautiful Geneva lake shore”) cruises. Be amongst the first to discover this jewel of the Belle Epoque fleet!


agenda culturel agenda

Tous au marché de Thonon Tous les jeudis de 7 h à 13 h, découvrez le grand marché du jeudi regroupant des maraîchers, des petits producteurs et de nombreux produits typiques de la région... ou d’ailleurs! Vous y trouverez également grand nombre d’étals très variés (habillement, accessoires, artisanat, déco, etc.). C’est un marché très vivant, les produits typiques de la région se mêlent aux saveurs plus orientales. Pour le déjeuner vous pouvez goûter aux nombreux produits cuisinés sur place ou vous détendre sur l’une des nombreuses terrasses des restaurants de la ville ou du port. Discover Thonon’s market every Thursday from 7 AM until 1 PM with regional products from the Upper Savoy: seasonal fruits and vegetables, cheeses, meats and meat products, but also handicrafts, clothing, etc. Numerous restaurants in town and on the lakefront are looking forward to your visit. Jeden Donnerstag, von 07 - 13 Uhr, Markt mit typischen Produkten Hochsavoyens: Früchte und Gemüse, Käse, Fleischwaren, aber auch andere Gewerbeprodukte, Kleider usw. Zahlreiche Terrassenrestaurants in der Stadt und am Hafen. j

Les croisières «Feux d’artifice de la CGN» en 2013 Cet été, en l’espace d’un mois, un véritable festival de feux d’artifice vous attend! De nombreuses soirées verront le lac s’illuminer de mille feux. A cette occasion, la CGN organise des croisières spéciales dont voici les dates à ne manquer sous aucun prétexte! Réservations obligatoires Tél. +41 (0)848 811 848 info@cgn.ch ou www.cgn.ch

This summer, within one month, thousands of sparkling lights will illuminate the shores of the lake on the occasion of different fireworks festivals. The CGN will organize special cruises on the dates noted below. Not to be missed for any reason!

• 14.07.2013

Fête nationale française French Bastille Day Französischer Nationalfeiertag • 31.07.2013

Feux d’artifice du Bouveret Fireworks at Le Bouveret Feuerwerk in Le Bouveret • 01.08.2013

Fête nationale suisse à Lausanne Swiss National Day in Lausanne Schweizer Nationalfeiertag in Lausanne

• 10.08.2013

Reservations required Phone +41 (0)848 811 848 info@cgn.ch or www.cgn.ch

Fêtes de Genève Geneva Festival Fêtes de Genève

Spezialrundfahrten zur Besichtigung von Feuerwerken 2013. j

• 15.08.2013

Buchung obligatorisch Tel. +41 (0)848 811 848 info@cgn.ch und www.cgn.ch

Libération d’Evian Liberation of Evian Befreiung von Evian

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

107


«Mad Boat», «Paradise Boat» et «Love Boat»

Des croisières tout autant festives que celles du Montreux Jazz Festival sont organisées chaque année sur le MS Lausanne, de mai à septembre. Bien que le nom de ces bateaux change, la recette du succès reste la même pour ces trois entités; des DJ tendance, une foule de noctambules, et les ponts du MS Lausanne se

transforment pour l’occasion en dancefloors.

and the decks of the MS Lausanne becoming floating dance floors.

Each year from May to September, cruises as festive as the ones of the Montreux Jazz Festival are organized on the MS Lausanne. Even though the boat changes its name for each, the recipe for success remains the same: trendy DJs, a crowd of joyous night revelers,

Jedes Jahr von Mai bis September an Bord MS Lausanne. Auf jedem der drei Decks wird getanzt. j www.madclub.ch www.love-boat.ch www.paradise-event.ch

The Evian Championship Exclusif, vivez une grande première du 12 au 15 septembre 2013 à Evian! L’Evian Championship devient le premier tournoi majeur d’Europe continentale: un nouveau parcours, une nouvelle date, de nouveaux critères de sélection encore plus rigoureux qualifiant les 120 meilleures golfeuses mondiales, le spectacle promet d’être au rendez-vous. Informations et réservations: www.evianchampionship.com • Tél. +33 (0)4 50 75 04 26

Experience a grand première from the 12th to the 15th of September 2013 in Evian! The Evian Championship becomes recognized as the top major tournament of Continental Europe. A new course, a new date, new and more rigorous selection criteria for the 120 best lady golfers of the world, the spectacle promises to be waiting. Erleben Sie eine grosse Premiere vom 12. - 15. September in Evian! Das Evian Championship wird zum bedeutendsten Golfturnier Europas: neuer Parcours, neues Datum, neue Selektionskriterien qualifizieren die 120 besten Spielerinnen der Welt für ein grossartiges Erlebnis. j Information und Reservationen: www.evianchampionship.com • Tel. +33 (0)4 50 75 04 26

108

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

PHOTOS: ©CGN ET DR

Information and reservations: www.evianchampionship.com • Phone +33 (0)4 50 75 04 26


agenda culturel agenda

Rencontre annuelle des six grandes Voiles latines Chaque année, les six grandes Voiles latines du Léman, qui sont Vaudoise, Neptune, Demoiselle, Savoie, Aurore et Cochère, auxquelles se joint à cette occasion la galère La Liberté, se rassemblent devant les quais de Vevey pour une grandiose et unique manifestation, organisée par l’association Léman Tradition. Du 31 juillet au 4 août 2013 • www.leman-tradition.ch • Tél. +41 (0)79 429 64 40

Every year, the six grand lateen-rigged boats of the Lake of Geneva, Vaudoise, Neptune, Demoiselle, Savoie, Aurore and Cochère, joined on this occasion by the galley La Liberté, meet off the embankment of Vevey for a grandiose and unique show organized by the Léman Tradition Association. July 31st to August 4th 2013 • www.leman-tradition.ch • Phone +41 (0)79 429 64 40

Jedes Jahr finden sich die sechs grossen Lateinsegler des Genfersees, Vaudoise, Neptune, Demoiselle, Savoie, Aurore und Cochère, denen sich die Galeere La Liberté anschliesst, zu einem vom Verein «Léman Tradition» organisierten spektakulären Treffen vor den Quaianlagen in Vevey ein. j Vom 31. Juli bis zum 4. August 2013 • www.leman-tradition.ch • Tel. +41 (0)79 429 64 40

PHOTOS: ©MONTREUX JAZZ FESTIVAL ET DR

Montreux Jazz Festival

La 47e édition du Montreux Jazz Festival se tiendra cette année du 5 au 20 juillet 2013. Cela va bientôt

faire vingt ans que des bateaux de la CGN sont loués par le festival; c’est d’abord sur un bateau Belle Epoque, le Simplon, que tout a commencé. En 1994, le premier «Bahia Boat» fait son apparition, durant le traditionnel week-end brésilien. En 1995, le second «Bahia Boat» a lieu, tandis que le «Memphis Boat» fait son entrée. En 2013, ce ne sont pas moins de trois croisières à thème qui agrémenteront le programme du Montreux Jazz Festival, sur le MS Lausanne. Des orchestres et des DJ se produiront en live sur le MS Lausanne, selon les thèmes musicaux de chaque croisière. L’occasion de se déhancher sur des rythmes latinos et jazzy, empreints d’une énergie et d’une bonne humeur propres à ce festival. The 47th edition of the Montreux Jazz Festival will take place from July 5th to July 20th 2013. For almost twenty years, boats of the CGN have been rented

by the festival; starting with the Belle Epoque boat Simplon. In 1994, the first “Bahia Boat” appeared during the traditional Brazilian weekend. In 1955 the second “Bahia Boat” followed and the “Memphis Boat” had its coming out. In 2013, no less than three cruises, each with its own theme, will complete the program of the Montreux Jazz Festival. Bands and DJs will perform live on the MS Lausanne with a different theme during each cruise. The perfect occasion to swing to Latin and jazzy rhythms with the energy and good humor appropriate for such a festival. Montreux Jazz Festival (5. - 20. Juli). Drei Sonderfahrten sind angesetzt, jede mit einem eigenen Thema. Orchester und DJ an Bord des MS Lausanne. Tanz mit Jazz und Klängen aus Südamerika. j www.montreuxjazz.com

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

109


Bol d’Or Mirabaud Au fil des ans, le Bol d’Or Mirabaud est devenu la plus importante régate en bassin fermé du monde. Organisé pour la première fois en 1939, le Bol d’Or Mirabaud est désormais un rendez-vous incontournable dans le calendrier international des régates. Chaque année, des champions venus de toute l’Europe se retrouvent sur la ligne de départ, avec pas moins de 600 voiliers. Cette année, le départ du Bol

d’Or Mirabaud sera donné samedi 15 juin 2013, dans la matinée. Through the years, the Bol d’Or Mirabaud has become the world’s most important sailing race on a lake. Organized for the first time in 1939, the Bol d’Or Mirabaud is today an inescapable rendezvous in the international racing calendar. Each year, over 600 sailboats, skippered by champions from all over Europe, are on

the starting line. This year, the starting gun will fire during the morning of Saturday, June 15th, 2013. Seit 1939 die bekannteste Regatta auf dem Lac Léman mit über 600 Schiffen. Samstag, den 15. Juni. Begleitschiffe der CGN. j www.boldormirabaud.com CGN Infoline +41 (0)848 811 848

Foire aux vins de la Coop Du jeudi 18 juillet au dimanche 11 août 2013, Genève accueillera les traditionnelles Fêtes de Genève. Le spectaculaire feu d’artifice pyromélodique sera tiré le samedi 10 août 2013 dans la Rade. Dans le cadre de cette manifestation, la CGN organise deux bateaux ouverts au public afin d’admirer le feu d’artifice au large. Réservations obligatoires. From Thursday, the 18th of July to Sunday August the 11th, Geneva is the site of the traditional Geneva Festival. The spectacular musical fireworks display will be triggered in the roadstead on Saturday, August 10th, 2013. To enable the public to admire this spectacle from the lake, the CGN will operate two special boats. Reservations required.

The 7th Coop Wine Fair on the Lake of Geneva will occur in the autumn of 2013, both in Lausanne as in Geneva. 23 stands will propose tasting no less than 300 wines from all over the world. Winegrowers from the cantons of Vaud and Geneva will also be present to let you discover their local products. In 2012, this event registered some 5800 wine amateurs.

Vom 18. Juli bis am 11. August. Höhepunkt am Samstagabend, den 10. August mit dem weltbekannten Feuerwerk. Zwei CGN - Tribünen-schiffe. Reservation erforderlich. j

Im Herbst, sowohl in Lausanne wie in Genf. 300 köstliche Tropfen aus der ganzen Welt können an Bord MS Lausanne degustiert werden. Weinbauer aus den Kantonen Waadt und Genf präsentieren persönlich ihre Produkte. j

www.fetes-de-geneve.ch • +41 (0)22 909 70 00

www.les-rois-du-vin.ch • CGN Infoline +41 (0)848 811 848

110

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

PHOTOS: LORIS VON SIEBENTHAL/WWW.MYIMAGE.CH, ©CGN ET DR

Fêtes de Genève

En automne 2013 aura lieu la 7e édition de la Foire aux vins de la Coop sur le lac Léman. Vingt-trois stands proposeront à la dégustation pas moins de 300 vins, sélectionnés dans le monde entier, à Genève puis à Lausanne-Ouchy. Des vignerons vaudois et genevois seront également présents pour faire découvrir leurs productions locales. En 2012, cette manifestation a accueilli quelque 5800 amateurs de vins.


agenda culturel agenda

Foire de Thonon

Journée suisse de la navigation Le dimanche 28 avril 2013, à bord d’un bateau Belle Epoque ou d’une vedette moderne, naviguez au gré de vos envies durant toute la journée au tarif forfaitaire exceptionnel de CHF 15.- pour les adultes et de CHF 5.- pour les enfants de 6 à 16 ans! Les détenteurs d’abonnement demi-tarif ne paient que CHF 10.-. Profitez-en pour effectuer l’une de nos croisières de midi et savourer le menu spécial mijoté par notre restaurateur officiel. Réservation conseillée si repas à bord: www.cgn.ch • Tél. +41 (0)848 811 848

On Sunday, April 28th, spend a whole day on one or more of the Belle Epoque or modern boats of the CGN for the exceptional price of only CHF 15.- for adults and CHF 5.- for children from 6 to 16 years. Holders of half-fare passes pay only CHF 10.-. Take advantage of this offer to embark on one of our midday cruises and enjoy the special menu concocted by our official restaurateur. Reservation advised if you plan to eat on board: www.cgn.ch Phone +41 (0)848 811 848

Am 28. April, an Bord aller Schiffe der CGN, fahren Sie den ganzen Tag für nur 15 SFr. (Erwachsene) und 5 SFr. für Kinder von 6 bis 16 Jahren! Mit Halbtax- Abo nur SFr. 10.-. Spezialmenu während den Mittagsrundfahrten. j Buchung empfohlen, wenn Mittagessen an Bord: www.cgn.ch • Tel. +41 (0)848 811 848

Depuis plus de 500 ans, la Foire de Crête, considérée comme la plus ancienne foire de France, a lieu chaque premier jeudi du mois de septembre. Ce rendez-vous populaire attire chaque année près de 30 000 visiteurs qui profitent des nombreuses attractions de cette foire traditionnelle: marché, fête foraine, spécialités culinaires et concours de bestiaux. La CGN organise chaque année un bateau spécial qui vous mènera au cœur de la fête! Rendez-vous le jeudi 5 septembre pour l’édition 2013! For over 500 years, Thonon has hosted France’s oldest and most renowned country fair the first Thursday of September, attracting over 30’000 visitors. The CGN organizes special boats departing from Lausanne. Don’t delay and reserve the 5th of September 2013 today! Seit über 500 Jahren findet am 1. Donnerstag im September der älteste und bekannteste Jahrmarkt Frankreichs statt, der 30’000 Besucher anzieht. CGN setzt dafür Sonderschiffe ab Lausanne ein. Reservieren Sie bereits heute das Datum des 5. Septembers 2013! j Infos: www.cgn.ch / Infoline: +41(0)848 811 848

Le Musée olympique à bord de l’«Helvétie» Le Musée olympique étant fermé pour cause de rénovation jusqu’à la fin de l’année 2013, les plus belles pièces des collections pourront à nouveau être vues d’avril à octobre 2013 à bord du bateau Helvétie, prestigieux bateau Belle Epoque et l’un des fleurons de la flotte de la CGN, transformé temporairement en musée flottant. Tous les jours, jusqu’au dimanche 20 octobre, de 9 h à 18 h www.olympic.org/musee Tél. +41 (0)21 621 67 20

The museum, closed for renovation until the end of 2013, will once again exhibit the most beautiful pieces of the Olympic collections from April to October on

board the Helvétie, one of the most esteemed Belle Epoque boats and a jewel of the CGN fleet provisionally transformed into a floating museum. Daily until Sunday, October 20th, 9 am - 6 pm www.olympic.org/museum Phone +41 (0)21 621 67 20

Die Helvétie dient nochmals von April bis Oktober 2013 als temporärer Ersatz für das wegen Umbauarbeiten geschlossene «Musée olympique». Eine Auswahl der berühmtesten Ausstellungsobjekte befindet sich an Bord. j Bis am Sonntag, den 20. Oktober, täglich von 9 Uhr bis 18 Uhr www.olympic.org/museum Tel. +41 (0)21 621 67 20


deutsche Texte

NEWS

«A Sunstroke»

Le Bouveret und der Dampfer Rhône sind die Stars eines russischen Films Während ein paar Wochen glaubte man sich in Le Bouveret an einem Flusshafen der Wolga. Die Silhouette der Rhône war nicht mehr wieder zu erkennen und rund um die Anlegestelle sah man

112

Lieber Leser, aus Platzgründen konnten wir nicht alle Artikel in unserem Magazin in voller Länge dreisprachig publizieren. Wo die deutsche Übersetzung fehlt, finden Sie auf den nächsten Seiten einen Auszug der entsprechenden Texte.

Kutschen, Tiere und Figuranten in Kleidungen um 1900. Der bekannte russische Regisseur Nikita Mikhalkov drehte hier einen «A Sunstroke» genannten Spielfilm. Die Wahl auf Le Bouveret und den CGN Dampfer fiel nicht per Zufall: der Charme dieses Belle Epoque Schiffs und die Romantik der Gegend beeindruckten den Regisseur. Auch DS La Suisse und DS Montreux waren zeitweise involviert. Die Geschichte des Spielfilms, einer Novelle des ebenfalls russischen Nobelpreisträgers Ivan Bounine entnommen, handelt von einer Romanze zwischen zwei Passagieren auf einem Wolga-Dampfer im Jahre 1907. So fuhren denn auch drei CGN Schiffe unter russischer Flagge und Besatzungsmitglieder in Uniformen aus der Zarenzeit während 6 Wochen stolz im Haut-Lac herum. Der Film sollte 2014 herauskommen und möglicherweise am Festival von Cannes gezeigt werden. Nicht verpassen!

- Unterhalt von Feuerschutzeinrichtungen (exklusiver Vertreter von Marinelec für die Schweiz).

Die CGN-Werft bietet hervorragende Dienstleistungen an

Regelmässige Benützer von «CGNMobilité» (Ouchy - Evian oder Thonon, Nyon - Yvoire oder Chenssur-Léman) können von einer neuen, auf Mobiltelefone abgestimmte, Anwendung profitieren. Die nächsten Abfahrtszeiten und Betriebsunregelmässigkeiten werden mit einer «Push»-Anzeige laufend gemeldet.

Hochqualifizierte Spezialisten und modernste Anlagen und Maschinen ermöglichen es «CGN-Technique» ( Werft), auch aussenstehenden Unternehmungen und privaten Bootsbesitzern einen umfassenden Katalog von Dienstleistungen anzubieten. Das Spektrum umfasst die ganze Planung und die Ausführung aller möglichen Schiffsunterhaltsarbeiten. Hier einige Beispiele: - Planungsbüro (Autodesk Inventor, Proliner); - Schlosserei und Schiffs-Elektroabteilung; - Kesselschmiede und Metallkonstruktion; - Auswasserung und Unterwasser Schutzanstrich für Schiffe aller Grössen; - Unterhalt von Schwimmwesten und aufblasbaren Rettungsbooten «Zodiac» (einziger zertifizierter Betrieb in der Suisse romande);

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

www.cgn.ch • Tel. +41 (0)21 614 62 43

CGN erobert die sozialen Netzwerke

CGN wollte mit ihren Gästen auch Kontakt aufnehmen können, wenn sie sich nicht an Bord ihrer Schiffe befinden. So lancierte sie sich am 25. Juli 2009 auf Facebook mit Fotos und News. 2012 gründete sie einen Fanklub, kreierte ein «Aufnahmen unserer Fans» genanntes Album und Anfang 2013 hat dabei schon 6500 «Freunde» eingefahren. Seit dem 15. November 2012 befindet sich CGN auch auf Twitter und zwei Wochen später startete sie ihren eigenen Youtube Kanal. www.facebook.com/cgn.ch www.twitter.com/cgn_leman www.youtube.com/user//CapitaineCGN

Neue Anwendung für Mobiltelefone

140 Jahre CGN!

Am 16. Januar 1873 wurde die CGN (Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman) gegründet. Sie entstand aus der Fusion von den damals drei wichtigsten Schifffahrtsgesellschaften, die sich den Personen- und Frachtverkehr auf dem Genfersee teilten, nämlich : die «Compagnie de l’Helvétie», die «Société du bateau à vapeur le Léman» und «Aigle, société anonyme de bateaux à vapeur». Bekanntlich tauchte der erste Dampfer, Guillaume-Tell, fünfzig Jahre früher, 1823, auf dem Lac Léman auf. Dies auf Initiative des amerikanischen Konsuls in Lyon, Edward Church,


ein grosser Förderer der Dampfschifffahrt. Man bemerke, dass diese Gesellschaften oft den Namen des einzigen Schiffs trugen, das sie besassen. Die neue CGN musste bald den Transport der Personen und Waren mit den Eisenbahngesellschaften teilen. Um ihren Anteil Aufrecht erhalten zu können, musste sie den Komfort der Schiffe ständig verbessern und das Angebot erweitern. Heute ist die CGN, nach 140 Jahren, vom Lac Léman nicht mehr wegzudenken und ihr Jubiläum kann gebührend gefeiert werden. Dies umso mehr, als sie, seit dem Jahr 2000, ihre historische Flotte systematisch und originalgetreu renoviert. Dabei wird sie durch die Regierungen der Kantone Waadt, Genf und Wallis, aber auch durch die «Association des amis des bateaux à vapeur du Léman» (ABVL), unterstützt. Bereits sind Montreux (1904), Savoie (1914), La Suisse (1910) und Vevey (1907) gerettet und für weitere Generationen einsatzfähig. Simplon (1920) erfuhr zwei wichtige und Rhône (1927) eine bescheidenere Teilsanierung. Italie (1908) und Helvétie (1926) sind im Moment zwar ausser Dienst, aber in Erwartung ihrer zukünftigen Renovation Gegenstand von Konservierungsmassnahmen.

Bordverpflegung CGN

2013 wird stark durch die Wiederinbetriebnahme der total renovierten Vevey markiert sein. Dabei arbeitet LakeGourmet AG eng mit dem technischen Dienst der CGN zusammen, um an Bord modernste Kücheneinrichtungen zu installieren. Diese müssen einem Ganzjahresbetrieb genügen, der sowohl den fahrplanmässigen Kursdienst als auch Sonderfahrten umfasst. Dazu kommt die Erarbeitung spezifischer Menukonzepte und Weinkarten (Lavaux, La Côte, Genf, Wallis und Frankreich), aber auch die Bekleidung und Schulung des zukünftigen Servierpersonals. www.lakegourmet.ch • Tel. +41 (0)21 601 16 66

Ziviltrauungen auf DS «Montreux»

In Zusammenarbeit mit dem Zivilstandsamt des Kantons Waadt bietet

CGN, seit 2007, die Möglichkeit einer Trauung an Bord des Veterans der Dampferflotte, Montreux (1904), an. Diese erfolgt auf dem angedockten Schiff in Lausanne-Ouchy, wobei es dem Paar anschliessend freisteht, mit dem Dampfer eine Rundfahrt zu absolvieren. Beinahe 100 Trauungen wurden in den letzten 6 Jahren so vollzogen. 2013 steht das Schiff vom 1. Mai - 22. Juni und vom 9. - 30. September dafür zur Verfügung. www.cgn.ch/exclusive

Tel. +41 (0)21 614 62 19/20/21

«Hydroptère.ch», das «Formel 1 Schiff» des Genfersees, wurde in der CGN-Werft repariert

Der Hydroptère.ch ist ein superschnelles und emblematisches Segelboot auf dem Genfersee, das auf den Wellen surft und fast fliegt. Leider brach im Juli 2012 der steuerbordseitige Schwimmkörper und Hydros (der Besitzer) wandte sich an die CGN, um die Reparatur ausführen zu können. Eine neuartige Zusammenarbeit zwischen einer Werft, die normalerweise Stahlkolosse wie die hundertjährigen Dampfer beherbergt und hochqualifizierten Spezialisten für Technologien aus Verbundwerkstoffen. Dies mochte widersprüchlich anmuten, hat aber bestens funktioniert. Die Reparatur konnte, wie erhofft, in weniger als einem Monat ausgeführt werden und der Hydroptère.ch nahm im August seine GeschwindigkeitsRekordversuche wieder auf. So hat sich denn auch Hydros entschlossen, in Zukunft für gewisse neue ambitiöse Projekte wieder mit der CGN zu kooperieren und ihr auch Unterhaltarbeiten anzuvertrauen. Hydros in einigen Worten

Hydros ist ein wissenschaftlicher Forschungspool für Segelboote mit drei Abteilungen: - Hydro Cup (Teilnahme an der Weltmeisterschaft für high-tech Katamarane der C-Klasse); - Hydro Contest (akademischer Wettbewerb); - Hydro Speed Tour (Geschwindigkeitswettbewerb).

Nach dem Bau des Hydroptère.ch, Geschwindigkeits-Rekordhalter über 1 Km und über 1 Stunde, vertritt Hydros nun mit ihrem Wissen und mit zwei Booten die Schweiz an der C-Klasse Weltmeisterschaft. Parallel dazu stellt Hydro Contest den technischen Hochschulen die Herausforderung, die Leistungen der Folienboote zu optimieren.

CGN modernisiert ihr Internet-Portal

Im Rahmen der Auffrischung ihres Erscheinungsbildes hat die CGN auch ihr Internet-Portal völlig modernisiert. Für die wichtigsten Häfen des Genfersees kann man einen Katalog von Ausflugsmöglichkeiten abrufen. Auch der tägliche Einsatz jedes Dampfers wird publiziert. Der Kauf von Fahrkarten und die Reservationen für die Schiffsrestaurants werden neu auch online möglich sein. www.cgn.ch

1 Unternehmen 4 Einsatzbereiche Über 180 motivierte Mitarbeiter

Diese Folien stellen die 4 Einsatzbereiche unseres Unternehmenes dar, ab heute präsentiert durch CGNMobilité (öffentlicher Verkehr), CGN-Horizons (Tourismus und Entspannung), CGN-Exclusive (Privat-Sonderfahrten) und CGNTechnique (Werft). S ie sy mbolisieren die Entwicklung der Unternehmenskultur durch die Eigenheiten der vier Bereiche, von über 180 motivierten und polyvalenten Mitarbeitern getragen.

Die neuen CGN-Publikationen

Im Rahmen der Analyse ihrer Firmenidentität hat die CGN diverse Publikationen völlig überdacht. Inhalt, Grafik und Logik der Präsentation wurden erneuert. Der publizierte Fahrplan nimmt auf die drei grossen Seeabschnitte Haut-, Grand- und PetitLac mehr Rücksicht. Für die wichtigsten Anlegestellen wurde ein Katalog von möglichen Ausflugszielen erstellt. j www.cgn.ch Infoline +41 (0)848 811 848

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

113


DIE ACHT BELLE EPOQUE SCHAUFELRADSCHIFFE DER CGN TEXT: MAURICE DECOPPET

«La Suisse» (1910) Das Flaggschiff der CGN

DS La Suisse sollte bei seiner Bestellung im Jahre 1908 der Grösste und Schönste aller Dampfer in der Schweiz und in Europa werden und ist es für Viele bis heute auch geblieben. Das zweite Leben der «La Suisse» ein Jahrhundert später!

Abgesehen von einer Teilrenovation 1948 nach seiner Stilllegung während dem 2. Weltkrieg und einer Heizkesselerneuerung 1971 hat DS La Suisse praktisch ein Jahrhundert lang problemlos navigiert. Zwischen November 2007 und April 2009 erfährt der Dampfer nun eine Totalrenovation für 15 Mio SFr. dank eines Zuschusses von 12 Mio SFr. durch die ABVL (eine in diesem Umfang landesweit einmalige Finanzierung durch private Spenden) und 3 Mio SFr. durch die CGN Aktionäre. Die Erfahrungen mit der Renovierung der Savoie zwischen 2004 und 2006 waren dabei sehr wertvoll. Die wichtigsten Etappen des Projekts: – Entfernung des Mobiliars und der Oberdecks, Sandstrahlung aussen und innen des Rumpfs, neue Verrohrung des Heizkessels und Generalrevision der Dampfmaschine. Nur 15% der Schalenbleche mussten ersetzt werden, was wenig ist für ein hundertjähriges Schiff. Ungefähr 100 Km elektrische Kabel wurden verlegt, Küche, Heizung und die Beleuchtung total erneuert. Das

114

Oberdeck und das Steuerhaus erhielten ihre Originalform zurück. Wie schon vorher auf DS Savoie ist das schwere Schiff dank eines Bugstrahlers beweglicher geworden. Unter der Leitung der «Association Patrimoine du Léman» (APL) und der Ueberwachung durch den Denkmalschützer des Kantons Waadt wurde DS La Suisse aussen so vollständig wie möglich in seinen Originalzustand von 1910 zurückversetzt und innen dem Komfort des 21. Jahrhunderts angepasst. Seit seiner Wiederinbetriebnahme im Mai 2009, wird das Flaggschiff vorwiegend im Haut-Lac eingesetzt. j

«Simplon» Das majestätische Dampfschiff mit der höchsten Kapazität

Wenn DS La Suisse als das Eleganteste und als das Flaggschiff der CGN gilt, so hat DS Simplon den Ruf, das Imposanteste zu sein. Der Dampfer hat eine recht bewegte Karriere hinter sich: Baubeginn Ende Juli 1914, aber einige Tage später sind die Arbeiten anlässlich des Ausbruchs des 1.Weltkriegs bereits eingestellt und beginnen nur zögerlich wieder. 1915 wird noch die Dampfmaschine eingebaut und nachher ruht alles. Am Ende des Konflikts entscheidet die CGN, den Bau des Schiffes zu beenden und es in Betrieb zu nehmen, was schlussendlich im 1920 der Fall ist. 1959 wird die Feuerung von Kohle auf Schweröl umgestellt und 1968 erhält DS Simplon neue Heizkessel. Das stolze Schiff bleibt aber ein grosser Treibstoffverbraucher und wird deshalb immer weniger fahrplanmässig eingesetzt. 1. Teilrenovierung 2004-2005

Am 18. August 2003 erleidet der Dampfer einen schweren Maschinendefekt in der Genfer Bucht und muss stillgelegt werden. Damit sind, nach der Helvétie im Frühling 2002, zwei der drei grössten Radschiffe ausser Betrieb! Die ABVL reagiert und lanciert, natürlich im Einverständnis mit

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

der CGN, ihre erste bedeutende Geldspendeaktion unter dem Titel «Rettet DS Simplon». Nahezu 2 Mio SFr. werden in 18 Monaten gesammelt. Die CGN beteiligt sich mit einem gleich hohen Betrag an der Reparatur, die zu einer Teilrenovierung führt: Sandstrahlung des Rumpfes, neue Verrohrung der Heizkessel, Modernisierung der elektrischen Einrichtungen und Aufwertung des 1. Klasse-Salons. Dank der Expertise der «Association Patrimoine du Léman» (APL) werden die Bug- und Heckverzierungen wieder angebracht. DS Simplon wird im Juli 2005 feierlich wieder in Betrieb genommen. 2. Teilrenovierung 2010-2011

Im Laufe des Jahres 2008 stellt man Risse an den beiden Kolben der Dampfmaschine fest und Ende August 2009 muss das Schiff wieder stillgelegt werden. Die ABVL wird von neuem gefordert, denn diese Reparaturarbeiten waren nicht budgetiert. Eine Totalrevision der Dampfmaschine wird unerlässlich und die CGN beschliesst, DS Simplon nun ebenfalls mit einem Bugstrahler auszurüsten. Dazu soll das Mobiliar des 1. Klasse-Salons erneuert und im vorderen Hauptdeck, wie auf DS La Suisse, eine «Brasserie» eingerichtet werden. Das Ganze kostete annähernd 2 Mio SFr. Das Schiff kann heute 980 Passagiere mit einem ausgezeichneten Komfort aufnehmen, wovon 330 im Restaurant. Es wird vorwiegend auf der renommierten Linie Genf - Lausanne - Evian und zurück eingesetzt. Wann erfolgt die dritte und letzte Teilrenovation?

Diese ist noch nicht programmiert, denn verschiedene grosse Investitionen auf anderen Belle Epoque Schiffen haben im Moment Priorität. Sie wird zu gegebener Zeit unter Anderem die Erneuerung des Oberdecks mit der Wiedereinrichtung, wie auf DS La Suisse, Savoie und Montreux, der historischen Form der Rotonde und des Steuerhauses beinhalten. j


«Savoie» (1914) Der Dampfer, der die Entwicklung der Belle Epoque Schiffe geprägt hat. Gesamtrenovation: 2004-2006

Seine Karriere ist interessant, denn wiederholt hat er eine Etappe der Entwicklung der Belle Epoque Dampfer der CGN geschrieben. Zum dritten Mal werden 1912 bei Gebrüder Sulzer in Winterthur gleichzeitig zwei Salon-Schiffe in Auftrag gegeben, die Valais und Savoie heissen sollen. Diesmal mit dem Ziel, 1100 Passagiere aufnehmen zu können, wie schon mit den Zwillingen Montreux (1904) und Général-Dufour (1905). Sie sind wieder etwas grösser als das dritte Paar Vevey (1907) und Italie (1908) mit ihrer Tragkraft von 1000 Personen. Das erste Leben 1914-1966

Nach dem Stapellauf des Flaggschiffs La Suisse im 1910 sollten Valais und Savoie der Nachfrage des sich in vollem Aufschwung befindenden Tourismus genügen. Das zweite Leben 1967-2004

DS Savoie schreibt Geschichte, indem, im Gegensatz zu Vevey, Italie und Montreux, beim Erreichen des Lebensendes ihrer Heizkessel auf eine «Motorisierung» verzichtet wird. Das dritte Leben ab 2006

Wieder schreibt DS Savoie Geschichte, denn 2003 entscheiden die Regierungen der drei Anrainerkantone, ihm eine Gesamtüberholung zu finanzieren. Warum wurde Savoie auserwählt? Der Erfolg mit dem Montreux in

Lausanne, wo eine exquisite Mahlzeit an Bord mit dem Reiz einer Rundfahrt auf einem renovierten und dem Komfort des 21. Jahrhunderts ausgestatteten Dampfers verbunden ist, führte zum Entscheid, ein gleichartiges Konzept, aber mit Abfahrt in Genf, anzubieten. Die Arbeiten beginnen im Oktober 2004 und enden im Mai 2006. Die Silhouette des Schiffs wird wieder in den Originalzustand versetzt. Die Schale wird sandgestrahlt und praktisch alle Inneneinrichtngen, mit Ausnahme der Dampfmaschine von 1914, erneuert. Mit seinem modernen Dreiweg Heizkessel ist DS Savoie heute der wirtschaftlichste Dampfer der Flotte punkto Treibstoffverbrauch. Als Premiere für ein historisches Schiff wurde er mit einem Bugstrahler ausgerüstet und die Küche in den Kielraum transferiert. Das Schiff kann heute 560 Passagiere aufnehmen, wovon 152 Plätze im Restaurant. Es ist fahrplanmässig fast ausschliesslich im «Petit Lac» (d.h. zwischen Genf, Nyon und Yvoire) eingesetzt und offeriert vom Frühling bis im Herbst am Mittag und am Abend Gourmet- und dazwischen noch eine Nachmittagsrundfahrt. j

«Montreux» (1904) Der Veteran mit einer Dampfmaschine des 21. Jahrhunderts.

1904 durch die Gebrüder Sulzer in Winterthur gebaut, ist DS Montreux der Veteran der Belle Epoque Flotte

der CGN, aber mit der jüngsten Dampfmaschine ausgerüstet. Mit einer durch den Kapitän ohne Eingriff des Mechanikers ferngesteuerten Dampfmaschine – eine Weltpremiere! 1959-1961: Bedeutende Teilrenovation mit Einbau eines diesel-elektrischen Antriebs und massivem Eingriff in die Schiffssilhouette

Nach mehr als fünfzig Jahren treuer Dienste erlebt dieser geschätzte Dampfer mittlerer Grösse eine erste bedeutende Teilrenovation. Ein viereckiger Steuerraum und ein verkürztes Kamin machen das Schiff fast unkenntlich. 1998-2001: MS «Montreux» wird vollrenoviert und «revaporisiert»!

1998, anlässlich ihres 125. Geburtstags, lanciert die CGN ein ehrgeiziges Programm: die vier historischen Radschiffe, die im Laufe der Jahre ihre Originaldampfmaschine zu Gunsten eines diesel-elektrischen Antriebs verloren hatten, nämlich Vevey im 1955, Italie im 1958, Montreux also im 1961 und endlich Helvétie im 1977, sollen «revaporisiert» werden. MS Montreux ist als erster Kandidat auserkoren und gleichzeitig erneuert man alle Inneneinrichtungen, den Rumpf und die Aufbauten. Es handelt sich für die CGN um die erste Vollrenovation eines historischen Belle Epoque Schiffs. Aus verschiedenen Gründen und entgegen der ursprünglichen Absicht blieb Montreux aber das einzige «revaporisierte» Schiff. Seine fern

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

115


gesteuerte Dampfmaschine, einzigartig auf der Welt und dazu bestimmt, ein Mannschaftsmitglied einzusparen, bleibt jedoch eine Attraktion, die man nicht entbehren möchte. DS Montreux nimmt heute 560 Passagiere, wovon 160 im Restaurant, auf. Es wird hauptsächlich im Haut- und im Grand-Lac eingesetzt. Das Schiff ist für seine Feinschmecker-Abendrundfahrten ab Lausanne, mit den Köchen des «BeauRivage Palace» an Bord, berühmt. Das spektakuläre Zusammentreffen in Yvoire mit dem von Genf herkommenden DS Savoie, wo eine gleichwertige, von der Brigade von Philipp Chevrier zubereitete Gourmet-Küche angeboten wird, bildet den Höhepunkt des Ausflugs. j

«Rhône» (1927) Letztes in der Schweiz gebaute Schaufelradschiff Gesamtrenovation: sollte innerhalb der nächsten zehn Jahre durchgeführt warden

DS Rhône symbolisiert die letzte Entwicklung der klassischen Dampfmaschine an Bord von Schaufelradschiffen und ist auch der letzte in der Schweiz gebaute grosse Dampfer. Die kräftige Maschine verfügt als Novität über eine automatische Druckschmierung und eine hydraulische Ventilsteuerung. 1968 erhält DS Rhône neue Heizkessel, die heute noch in Betrieb sind. Das Schiff wurde in den letzten Jahrzehnten (1980-2000) vor allem durch seinen berühmten «Rhône-Express» Genf St-Gingolph und zurück bekannt, was es zum meistbenützten Dampfer aller Seen der Schweiz machte (26’000 Km pro Jahr). Das zweite Leben der Dampfmaschine beginnt 2003

Der intensive Einsatz signalisiert die Notwendigkeit, eine Generalüberholung der Maschine vorzunehmen, die im Winter 2002-2003 erfolgt. DS Rhône war der erste Dampfer der CGN, auf dem eine solche durchgeführt wurde, noch vor La Suisse (20082009), Simplon (2010-2011)und Savoie (2011-2012).

116

Winter 2010-2011: Ersatz der undurchsichtigen Maschinenhauben und Aufwertung des Salons

Die automatische Druckschmierung benötigt, die Kurbelwelle mit Hauben abzudecken, damit die Passagiere, die die Umdrehungen der Dampfmaschine vom Hauptdeck aus bewundern, nicht durch Oelstrahlen abgespritzt werden. Diese Deckel, im Originalzustand aus Stahl gebaut, machen sie aber dadurch praktisch unsichtbar. Unter der Initiative der ABVL wurden deshalb diese metallischen Hauben durch eine Realisierung aus Plexiglas ersetzt. Zudem wurde, wie auf Savoie, Simplon und La Suisse, eine Glasplatte im Hauptdeckbogen eingesetzt, um die Bewegungen der Pleuelstangen noch besser sichtbar zu machen. DS Rhône kann 850 Passagiere aufnehmen. Im 1. Klasse-Salon wurden das Mobiliar, der Teppich und teilweise die Leuchter ersetzt. Gegenwärtig versieht DS Rhône in der Hochsaison tagsüber den fahrplanmässigen Kursdienst zwischen Lausanne und Genf und zurück und am Abend noch zusätzlich eine kulinarische Abendrundfahrt nach Montreux und zurück. j

«Helvétie» (1926) Ursprünglich ein Dampfschiff, dieselelektrischer Antrieb seit 1977 Ausser Betrieb seit 2002

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

Aussenteilrenovation: 2011 Dient (bis zu seiner Gesamtrenovation) vorübergehend als Museum seit 2012

Das dritte grosse Belle Epoque SalonSchiff der CGN, seit 2002 ausser Dienst, wartet auf die Renovierung und Wiederinbetriebnahme. Die CGN bestellt 1923 einen dritten grossen Dampfer, vergleichbar mit der La Suisse und Simplon. Auf den Namen Helvétie getauft wird das Schiff mit einem neuen Antriebstyp ausgerüstet, nämlich mit einer Gleichstrom-Dreizylinder-Dampfmaschine, die eine besonders ruhige Fahrt garantieren soll. 1975: Erster Erdölschock.

Die CGN verzichtet deshalb darauf, die ausgedienten Heizkessel zu ersetzen und bauen das Schiff auf dieselelektrischen Antrieb um. Die Aufrechterhaltung des Dampfantriebs, der mit der Ersetzung der ausgedienten Heizkessel der Savoie, Rhône, Simplon und La Suisse noch möglich war, wird wegen den akut steigenden Treibstoffpreisen im Jahr 1975 abgelehnt. Damit ergänzt Helvétie ab 1977 die dieselelektrische Radschifflotte der CGN bestehend aus Vevey, Italie und Montreux. Aber mangels genügenden finanziellen Mitteln installiert man zwei gebrauchte Motoren und Generatoren des ausserdienstgestellten Donauschleppers Goliath. Seit


seiner Motorisierung hat die Helvétie nie mehr zur vollen Befriedigung funktioniert und wurde nach und nach in den Reservedienst relegiert. 2002: Das Schiff wird ausser Dienst gestellt, bleibt aber Gegenstand von Konservierungsmassnahmen.

Der 1977 installierte dieselelektrische Antrieb hat im Frühling 2002 definitiv ausgedient und das Schiff ist seither ausser Betrieb. Das gesamte Mobiliar wurde entfernt und sachgemäss eingelagert. Die Decks wurden mit einem wasserdichten Belag wirksam geschützt. 2012: «Helvétie» kommt aus der Vergessenheit heraus und erfährt eine erste Teilrenovation!

Im Sommer 2011 entscheidet die ABVL im Einverständnis mit der CGN, die sich plötzlich bietende Gelegenheit einer ersten Teilinstandstellung mitzufinanzieren. Das Schiff dient nun, am Quai d’Ouchy in Lausanne verankert, als «Ersatzmuseum» für das sich 2012 und 2013 im Umbau befindende «Musée olympique». ABVL übernimmt mit einem Budget von 350’000 SFr die Kosten der Sandstrahlung des Rumpfs und d e r S c h a u f e l r äd e r u n d e i n e Auffrischung der Aufbauten. Während des Aufenthalts im Trockendock wird ein Grossteil der obsoleten mechanischen Ausrüstungen, Materialien, die in einer zukünftigen Renovierung nicht mehr verwendet werden können, ausgebaut. 2014 und weiter: Welche Zukunft für die Helvétie?

Die vertragsmässige Zurverfügungsstellung des Schiffs für das Olympische Museum wird im Prinzip Ende 2013 auslaufen und die Ankerungsbewilligung am «Quai d’Ouchy» ein Jahr später. Idealerweise würde man also ohne Verzögerung die nächste Etappe der Renovierung in Angriff nehmen. Die Priorität hat im Moment jedoch die Totalrenovation der Italie und Helvétie muss also noch einige Jahre warten. Das Schiff ist aber zum

Glück gesund, wird dies überleben und das umso mehr, als es wie die anderen sieben historischen Einheiten der CGN unter Denk-malschutz steht. Die Renovation und die Wiederindienststellung der Helvétie wird erfolgen, sobald die finanziellen und anderen Bedingungen dies erlauben. j

«Vevey» (1907) Ursprünglich ein Dampfschiff Teilrenovation mit Einbau eines diesel-elektrischen Antriebes: 1953-1955 Gesamtrenovation: 2012-2013

«Italie» (1908) Ursprünglich ein Dampfschiff Teilrenovation mit Einbau eines diesel-elektrischen Antriebs: 1955-1958 Ausser Betrieb seit 2006 Gesamtrenovation für 2015-2016 vorgesehen

Vevey und Italie, diese über hundertjährigen und gegenwärtig ausser Dienst gestellten perfekten Zwillinge, sind von allen CGN Schiffen diejenigen, die die grösste Anzahl von Kilometern angehäuft haben. Sie sind und werden Gegenstand der nächsten grossen Renovierungen der Belle Epoque Flotte sein. Die Arbeiten an der Vevey, deren Finanzierung die öffentliche Hand der drei Anrainer-kantone sichergestellt hat, haben im Juni 2012 begonnen und sollten im September dieses Jahres beendet sein. Die Einweihung des vollständig renovierten Schiffes ist bereits für den 12. und 13. Oktober vorgesehen! Die fast identische Totalrenovation der Italie hofft man anschliessend unverzüglich in Angriff zu nehmen. Dies allerdings nur unter der Bedingung, dass die Suche nach privaten Spenden, durch den Verein der Dampferfreunde des Genfersees (ABVL) angeführt, den verdienten Erfolg erbringt. In der Tat, im jetzigen Stand der Dinge ist ein grosser Beitrag von privaten Geldern unerlässlich, um das Projekt im 2015 anfangen zu können. Also wendet sich ABVL an alle Fans der Belle

Epoque Flotte, ihr die entscheidende Unterstützung zu gewähren. (Siehe Seite 48). Die beiden Totalrenovationen

Ursprünglich waren Vevey und Italie mit einer klassischen ZweizyinderVerbundmaschine der Gebrüder Sulzer ausgerüstet. Eine sehr ähnliche Dampfmaschine findet man heute noch auf der Savoie (1914). l955 für die Vevey und 1958 für Italie wurde der Dampf- einem dieselelektrischen Antrieb geopfert. Dieser wird heute auf der Vevey und der Italie beibehalten, aber unter Anwendung der neuesten Technologien. Beide Schiffe sind nach ihrer Totalrenovation für einen ganzjährigen fahrplanmässigen und Sonderfahrteneinsatz vorgesehen. Sie haben gegenüber einem Dampfer den Vorteil, praktisch «auf Abruf» bereit zu sein, was vor allem im Winter nach vielleicht wochenlanger Untätigkeit wichtig ist. Im Allgemeinen wird, ausser in der Hauptsaison, deshalb eines der beiden Schiffe in Lausanne und das Andere in Genf stationiert sein. Für die Einzelheiten der gegenwärtigen Totalrenovation der Vevey siehe Artikel in den Seiten 60 bis 67. j

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

117


REPORTAGE DER TAGESABLAUF DER BESATZUNG EINES DAMPFSCHIFFS TEXT: VINCENT MICHOUD

DS La Suisse verlässt die Werft um 9 Uhr, aber der Maschinist und sein Heizer sind bereits seit 1 Stunde und 45 Minuten an Bord. Kapitän ist heute der 56-jährige «Admiral» der CGN, Olivier Chenaux. «Bin seit über 40 Jahren bei der Firma, aber gelangweilt habe ich mich noch nie, denn der See ist gross genug, dass man sich wie auf dem Meer fühlt, aber doch auch klein genug, dass man am Abend wieder zu Hause ist» erklärt er mit einem verschmitzten Lächeln. Vor der Abfahrt herrscht rege Tätigkeit: die Mechaniker wärmen ihre Maschine mit langsamen Rückwärts Umdrehungen der Schaufelräder auf, der Kapitän und sein Steuermann kontrollieren den Kompass, das Bordradar und neuerdings auch das GPS, der Kassier das Blatt der vorangemeldeten Gruppenreisenden, die Liegestühle werden plaziert, das Restaurantpersonal bereitet den Tischplan vor. Wichtig ist auch die Kontrolle der Notfrequenz «Kanal 16» auf dem Bordradio, wo alle CGN- und Sagrave-Frachtschiffe, aber vor Allem die Seepolizei und die Feuerwehr mithören. Um 9.15 Uhr verlässt La Suisse Lausanne-Ouchy in Richtung

118

Saint-Gingolph für seinen «Haut-Lac Express». 454 Passagiere sind heute an Bord. An Stelle des jahrhundertalten grossen Steuerrades lenkt Olivier Chenaux seinen Dampfer heutzutage mit einem «Joystick», aber die Befehle an den Maschinisten werden wie früher durch den «Telegraph» übertragen. «Jeder Maschinist reagiert etwas anders und dazu an jedem Tag nicht immer gleich, aber das gehört auch zum Charme des Dampfbetriebs» sagt der Kapitän. Nach 20 Minuten übernimmt der junge Steuermann, unter Aufsicht von Olivier Chenaux, die Lenkung von La Suisse für das Anlegen in St-Gingolph. «Gehört zu seiner Ausbildung, damit er selber in ein paar Jahren Kapitän werden kann» vermerkt der Chef. Dann folgen Le Bouveret, Villeneuve, Chillon, Montreux und Vevey. Um 11 Uhr geht es in der modernen Bordküche wirklich los. Auf 5 m2 werden nun 250 Mittagessen vorbereitet, im Haupt- und Oberdeck sorgen 10 Mitarbeiter von LakeGourmet für das leibliche Wohl der Passagiere. Nach 3 Std und 5 Minuten erreicht DS La Suisse um 12h20 wieder Ouchy. Um 12.30 Uhr sticht der Dampfer für seinen zweiten «HautLac Express», mit noch mehr Passagieren, wieder in See und um 15.30 Uhr für seinem Dritten. Um 18.33 Uhr ist für La Suisse Feierabend, aber erst eine halbe Stunde später auch für seine Besatzung. j

À TOUTE VAPEUR / / / FULL STEAM AHEAD / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS

REPORTAGE TOTALRENOVIERUNG DER «VEVEY» 2012-2013 TEXT: ERIC SORET (TECHNISCHER DIREKTOR CGN)

«Vevey» ist am 29. Mai 2012 ins Trockendock der CGN-Werft in Lausanne-Ouchy eingelaufen. Die veralteten technischen Einrichtungen und Innenausstattungen

wurden in 6 Wochen Abbrucharbeiten entsorgt. Die zweite Phase bestand in einer vollständigen Sandstrahlung der Schale und der verbliebenen Aufbauten. Anschliessend wurden die Bleche mit ungenügender Dicke ersetzt. Bei seiner Einfahrt ins Trockendock wog die Vevey ungefähr 310 und nach der Abrüstung und Sandstrahlung nur noch ca. 100 t. Ein Teil-Wiederaufbau

240 m 2, d.h. ungefähr 50% der Schalenbleche, mussten ausgewechselt werden, etwas mehr als ursprünglich geschätzt. Diese europaweit öffentlich ausgeschriebenen Arbeiten wurden durch das Unternehmen Mécasoud in Saint Nazaire (Frankreich) ausgeführt. Die zu ersetzenden Zonen wurden in enger Zusammenarbeit mit den Inspektoren des Bundesamtes für Verkehr (BAV) identifiziert. Das Schiff wird virtuell in 3 Dimensionen gemessen

Die virtuellen Messungen wurden mit Hilfe eines Geräts «Profiliner» ausgeführt. Die gesamte Maschinerie, Rohrleitungen und Kabelwege wurden in dieses Modell integriert, was dem von der CGN beauftragten Ingenîeurbureau erlaubt hat, mögliche


Konflikte zu vermeiden. Wenn auch die Kosten der Hardware und des Programms INVENTOR, welches diese Modellierungen erlauben, bedeutend sind, so können die Investitionen durch den Zeitgewinn bei der Installation der Inneneinrichtungen mehr als ausgeglichen werden. Der zukünftige dieselelektrische Antrieb der Vevey erfolgt durch drei Caterpillar Motoren, zwei ABB-Generatoren sowie ein backbord- und steuerbordseitiges ReynoldGetriebe mit einer elektronischen Synchronisierung. Die Berechnung der Struktur des Motorensockels wurde durch die Ingenieurschule in Yverdon realisiert.

Die Motoren der Vevey sind mit Partikelfiltern ausgerüstet und ein Teil ihrer Wasserkühlung wird für die Heizung gebraucht.

Ein technisch hochmodernes Schiff in einem alten Rumpf

Oberdeck, Steuerhaus und Kamin

Die erworbenen Erfahrungen anlässlich der Renovierungen der Savoie, der La Suisse und beim Erwerb neuer Kleinmotorschiffe zwischen 2005 und 2008 haben relevante Sicherheitsverbesserungen und die Berücksichtigung der neuesten BAV-Vorschriften ermöglicht.

Eine Neuteilung des Kielraums

Er enthält neun dichte Schotts und ein fixes Feuerlöschersystem, eine Premiere in einem historischen Schiff. Die gesamten Antriebsanlagen werden durch den Mechaniker vom Hauptdeck aus auf Distanz überwacht. Die Bordküche, die sich seit 1907 in einem Schaufelradkasten befand, ist auch im Kielraum eingerichtet. Sie verfügt über eine ultramoderne Ausrüstung, eine Klimaanlage und natürlich einen Lastenaufzug zum Hauptdeck.

Die Rotunde im Oberdeck und das Steuerhaus wurden durch die Schiffswerft SEE Merré (Frankreich) gebaut und fixfertig angeliefert. Das Kamin, dessen Funktion hauptsächlich ästhetisch ist, kann eingezogen werden, um die ungehinderte Einfahrt ins Trockendock zu erlauben.

Das Gravitätszentrum des Schiffs konnte durch die Auswahl von gewichtsarmen Materialien auf dem Oberdeck um 20 cm abgesenkt und damit die Stabilität in bedeutender Weise verbessert werden. Die bestehenden 6,5 Tonnen schweren Schaufelradkasten wurden durch eine rostfreie Konstruktion aus Leichtmetall ersetzt. Das Anbringen der Holzdecks erfolgt durch das CGN Schreinerpersonal. Zu diesem Zweck wurde eine hochmoderne computergesteuerte Verarbeitungsmaschine erworben, die ein rasches und sehr genaues Schneiden der Platten erlaubt. Eine ständige Koordinierung

Eine der Herausforderungen eines solchen Projekts ist die Koordinierung aller Arbeiten der Beteiligten an Bord des Schiffs. Wir schätzen, dass 100’000 Arbeitsstunden in vorheriger Fertigoder direkter Bordverarbeitung anfallen werden. Die Planung und Budgetüberwachung ist einem Ingenieurbureau in Montreux anvertraut und

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

119


die Koordinierung, sowie Leitung an Ort, wird durch das technische Bureau der CGN garantiert. Die Restaurierungsarbeiten des 1. Klasse-Salons, die Möblierung der Rotunde sowie des ehemaligen Raucher-Salons auf dem Oberdeck wurden an ein Schreiner-Möbeltischler-Konsortium in Lausanne vergeben. Der Aufenthalt in diesen historischen Räumen wird gewiss eine Attraktion des Schiffes sein. Es ist aber dennoch vorgesehen, in den Seitengängen Multimedia- Bildschirme einzurichten, um zu zeigen, dass wenn auch die Vevey im Jahre 1907 gebaut wurde, ihre Totalrenovierung klar im 21. Jahrhundert geschah. j

INTERVIEW Yves de Siebenthal und Maurice Decoppet DIE ZWEI HAUPTINITIANTEN DER RETTUNG DER DAMPFERFLOTTE DES GENFERSEES TEXT: THIERRY VIAL

Yves de Siebenthal und Maurice Decoppet. Gründermitglieder der «Association des amis des bateaux à vapeur du Léman» / ABVL (Dampferfreunde Genfersee). «Mit Volldampf Voraus» wollte wissen, wie es dazu kam und welche Herausforderungen weiter bestehen werden

120

Erklären Sie uns bitte, warum Sie ABVL gegründet haben YVES DE SIEBENTHAL: ABVL entstand um die Jahrhundertwende, als das Ueberleben der Dampferflotte auf dem Genfersee plötzlich nicht mehr gesichert schien. Zum ersten Mal trat der Verein anlässlich der Dampferparade 2003 öffentlich auf. MAURICE DECOPPET: Ich war von Anfang an zuversichtlich, denn ich kannte die Erfolgsgeschichten der Dampferfreunde Vierwaldstätter-, Thuner-und Brienzer-, sowie auch Zürichsee. À TOUTE VAPEUR:

Wie haben Sie das erste «zu rettende» Schiff ausgewählt? YDS: Ein Zufall! Am 18. August 2003 erlitt DS Simplon einen schweren Schaden im Brennerraum eines Heizkessels. Niemand wurde verletzt, aber das Schiff war ausser Betrieb. Die junge ABVL brachte es fertig, in kurzer Zeit für die Reparierung und Teilrenovierung 2 Millionen SFr. zu sammeln und die CGN bewilligte den gleichen Betrag. Am 3. Juli 2005 wurde DS Simplon feierlich wieder in Betrieb genommen. Indirekt erwies sich der Unfall als Glücksfall, denn ohne diesen (und ohne ABVL) wäre das Schiff vermutlich heute nicht mehr im Betrieb. Ein erster Erfolg, der ABVL bei der CGN legitimiert hat? MD: Ja, genau das ist passiert. Die CGN überlegte sich: warum nicht mit DS La Suisse das Gleiche versuchen, d.h. eine Teilrenovierung mit Privatspenden? Damit könnte das Schiff für weitere 10-15 Jahre eingesetzt werden. 3-4 Millionen SFr. waren dafür vorgesehen und die ABVL erklärte sich bereit, ca. die Hälfte davon beizusteuern. YDS: Wir hatten einen Kontakt mit zwei grossen Stiftungen gefunden, die auf unsere Zielsetzungen aufmerksam geworden waren: «The DMC McDonald - Foundation» in Nyon (nichts zu tun mit den MacDo Hamburgerläden!) und die «Hans Wilsdorf - Stiftung» in Genf (Besitzer der Uhrenfabrik Rolex). Beide entschlossen sich, mit je fünf Millionen SFr. einen entscheidenden Beitrag nicht für eine Teil-, sondern für eine Gesamtrenovation des Flaggschiffs

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

MAURICE DECOPPET Dipl. Ing. ETH Zürich. 34 Jahre als Pilot der Swissair tätig. Beruflich erinnerten ihn die von ihm als Bordkommandant besonders geschätzten DC-8 und später B-747 in ihrer Robustheit und Zuverlässigkeit etwas an die seit seiner Kindheit von ihm bewunderten Dampfer, die er nach seiner Pensionierung zurückfand. Lebt seit 40 Jahren am Genfersee und ist von der Familie her Enkel von General Guisan. Ist Präsident der ABVL und auch Verwaltungsratspräsident der CGN-Filiale Belle Epoque.

YVES DE SIEBENTHAL Dipl. Ing. ETH Lausanne, ist gegenwärtig Direktor «Environnement» der Industriellen Betriebe des Kantons Genf (Trinkwasserversorgung, Abwasser- und Kehrichtentsorgung). Die Dampfer und die Schifffahrt haben ihn immer fasziniert und das ging so weit, dass er eigentlich Hochseekapitän werden wollte. Präsidiert die Stiftung Pro Vapore und ist Vizepräsident von ABVL, sowie Verwaltungsratsmitglied der CGN-Holding.

zu leisten. ABVL konnte dazu noch weitere drei Millionen SFr. beisteuern und die CGN-Aktionäre zwei. Damit erzielte der Spendenaufruf einen in der nationalen Dampfergeschichte einmaligen Erfolg.


Léman die Schönste. Vergessen wir aber nicht die imposante Dampferflotte auf dem Vierwaldstätter- (5) und die Dampfer auf dem Thuner- und Brienzer- (2) sowie auf dem Zürichsee (2). YDS: Zu Beginn des 20. Jahrhunderts und bis 1914 transportierten die Dampfer in dieser «Belle Epoque» etwas schematisch ausgedrückt den europäischen Adel von den Palace Hotels in Genf zu den Palace Hotels in Montreux und deshalb wurden sie mit dem gleichen Luxus ausgerüstet wie die Ozeanriesen vom Typus der Titanic. Nach dem 1. Weltkrieg wurden die Schiffe wieder einfacher gebaut und deshalb sind die Belle Epoque Dampfer einmalig.

Ist die CGN in der Lage, Vollrenovationen von grossen Dampfern durchzuführen? MD: Die erste Totalrenovation 19982001 des Dampfers Montreux war zugegebenermassen von gewissen Schwierigkeiten begleitet. Bei DS Savoie 2004-2006 wurden daraus aber die Lehren gezogen und beim Flaggschiff DS La Suisse 2007-2009 kann man sowohl technisch wie auch denkmalpflegerisch von einem vollen Erfolg reden. YDS: Schlosser- und Holzarbeiten beherrscht die CGN seit jeher. Für elektrische und Sanitäranlagen usw. können auswärtige Firmen und für denkmalpflegerische Aspekte die «Association Patrimoine du Léman» (Nyon) beigezogen werden. Die Revisionsarbeiten an den Dampfmaschinen hatten den hochwillkommenen Nebeneffekt, das Wissen jungen Mechanikern weitergeben zu können, was für die Zukunft des Dampfbetriebs sehr wertvoll ist. Nun sind bereits drei Dampfer und auch die dieselelektrische Vevey vollrenoviert, ist damit die Belle Epoque - Flotte gerettet? YDS: Die ganze Belle Epoque - Flotte steht seit dem 9. Juni 2011 unter

Denkmalschutz und damit entfällt die Diskussion, ob die Schiffe erhalten bleiben müssen oder nicht. Der Besitzer, d.h. seit 2012 die Kantone Waadt, Genf und Wallis als Mehrheitsaktionäre der CGN, muss sie unterhalten, aber zu grossen Renovationen ist er leider nicht verpflichtet. Deshalb bleibt die ABVL sehr wichtig, auch in Zukunft. MD: Es ist mir ein Anliegen, unseren über 20’000 Gönnern herzlich für ihre grosszügige Hilfe zu danken. Mit ihnen werden wir auch die zukünftigen Herausforderungen meistern können und deshalb bin ich optimistisch. Mit den bereits getätigten Vollrenovationen bleiben die Schiffe für mindestens zwei weitere Generationen einsatzfähig, obwohl sie eigentlich ursprünglich nur für eine Lebensdauer von 30 Jahren gebaut worden waren. Ist die CGN - Belle Epoque Flotte europaweit einzigartig? MD: In Europa gibt es noch zwei grosse Schaufelradschiffflotten: die der CGN (8 Schiffe) und auf der Elbe (9). Aber dort sind die Dampfer kleiner und eigentliche Flussschiffe, sowie weniger homogen. Deshalb ist für mich die Belle Epoque Flotte auf dem Lac

Also ist diese Flotte für die Region sehr wichtig. Welches ist das nächste Schiff, das renoviert werden sollte? YDS: Die Vollrenovation von Vevey (1907), die wie diejenige von Montreux und von Savoie durch die öffentliche Hand finanziert worden ist, wird bald beendet sein. Das Schwesterschiff Italie (1908), das wegen genereller Altersschwäche seit 2006 ausser Betrieb ist, sollte sobald als möglich folgen. Gemäss Abmachung müssen wir aber einen wesentlichen Teil der Kosten übernehmen können, bevor die Kantonsregier ungen eine Restfinanzierung erwägen. Nachher wird es für DS Rhône dringend und DS Simplon braucht noch eine dritte Teilrenovation. Helvétie, temporär vor dem «Musée olympique» in Ouchy als Ersatz-oder Komplementärmuseum verankert, soll später auch wieder fahren können. Wir werden Alles daran setzen. Welches ist Ihre Lieblingsfahrt auf den Dampfern des Lac Léman? YDS: Als Genfer und selber Schiffsführer bewundere ich immer wieder, wie die CGN - Kapitäne ihre schweren Dampfer in unserer engen Bucht manövrieren. Beeindruckend! MD: Für mich stellt das abendliche Rendez-Vous zwischen DS Montreux von Lausanne mit DS Savoie von Genf herkommend immer wieder einen Höhepunkt dar. j

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

121


INTERVIEW Bertrand Cardis Dipl. Ing. EPFL Direktor Décision SA

WETTEN AUF DIE ZUKUNFT TEXT: G.A.D SCORPIOFILE

Bertrand Cardis ist seit seinen Jugendjahren ein leidenschaftlicher Segler. Im Jahre 1982 vollbrachte er mit einem Team eine Weltumsegelung in Etappen, die «Whitbread Round the World Race», eine der anspruchvollsten Regatten und baute das Schiff, mit dem Alinghi den America Cup gewann. Zwei Jahre später nahm er mit einem «Flying Dutch-man» an den Olympischen Spielen in Los Angeles teil. Der diplomierte Maschineningenieur EPFL ist Gründermitglied der Firma Décision SA. Seit 1987 amtiert er als verantwortlicher Direktor. Sie sind durch den Bau der Alinghi Boote von Ernesto Bertarelli, zweifacher Inhaber des America Cups im 2003 und 2007, berühmt geworden. Ist es schwierig einen solchen Titel zu tragen ? BERTRAND CARDIS: Der Bau der drei Schiffe des «Team Alinghi» (Siegermannschaft) war und bleibt ein grosser Stolz! Bertarelli hat der amerikanischen und australischen Vormachtstellung ein Ende bereitet, die seit der Gründung des Wettkampfs alle Regatten gewann. Zum ersten Mal kam der Pokal nach Europa, mit Alinghi ist der Schweiz diese hervorragende Leistung gelungen! À TOUTE VAPEUR:

Indem Sie konsequent auf die Zukunft setzen sind Sie täglich mit

122

der Spitzentechnologie konfrontiert. Wie sieht Ihr Alltag aus? Ein grosser Teil unseres Alltages besteht in der Suche nach neuen Ideen und aussergewöhnlichen Lösungen. Indem wir unsere Schiffskenntnisse auf die Luftfahrt übertragen und umgekehrt verlassen wir die industrielle Tradition, um bahnbrechende Ideen anzuwenden! Wir bleiben die Spezialisten der Kohlenfaser aber sind auch bereit, mit Begeisterung alles Mögliche anzupacken. Décision SA ist bekannt für seine Produkte mit extra leichten Kohlenfasermaterialien, von denen gewisse sogar leichter als Papier sind! Wir forschen und entwickeln davon alle Arten von Varianten, um sie mit anderen Stoffen zu kombinieren, sei es in Sandwichform, verschiedenen Schichten und Strukturen. Als Décision SA die Herausforderung von Alinghi mit Erfolg annahm, haben wir nicht auf halbem Weg haltgemacht: das Abenteuer geht nun weiter mit dem Hydroptère.ch (Team Hydros)1 und Solar Impulse2! Gegenwärtig beschäftigen wir uns in der Werft mit dem Bau von acht Monotypen für die nächste Weltumsegelung, sowie mit einem Projekt für die Schiffsgesellschaft des Lac de Joux. Wie bleiben Sie immer am Ball? Es gibt keine magische Formel, sondern man muss viel Wissen mit Erfahrungen konfrontieren, vergleichen und austauschen. Pisten verfolgen, um die geeigneten Personen, Lieferanten, fähigen Werften, die ausserhalb des traditionellen Umfeldes denken, handeln und reagieren, zu finden. Eine Art zu überlegen und Risiken einzugehen, ohne Befürchtungen, in ungewisse und unbequeme Zonen zu gelangen! Sind Sie in erster Linie ein Mann der Tat oder des Wissens, der Analyse und der Forschung? Man muss eine klare Linie haben, ein Ziel erreichen wollen und das den Mitarbeitern übermitteln können. Man muss imstande sein zu träumen, Erfindungsgeist zu zeigen, sich in die Zukunft zu projizieren, aber in einem gewissen Stadium muss man zum

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

Handeln übergehen. Die Realisierung des Projektes krönt alle vorgängigen Etappen. Es bleibt auf jeden Fall eine Teamarbeit: ich habe das Glück, mit meinen Teilhabern Jean-Marie Fragnière und Claude-Alain Jacot bei Décision SA sehr gut umgeben zu sein! j Hydroptère.ch: Ein Boot, fähig auf der Wasseroberfläche zu «fliegen», für welches Décision SA die ganze Struktur und Kohlenfaser-Plattform realisiert hat. 1

Solar Impulse: Ein Flugzeug von Bertrand Piccard und André Borschberg, das Tag und Nacht nur mit Aufnahme oder mit speicherter Sonnenenergie, das heisst ohne Treibstoff, fliegen kann.

2

PORTRÄT François Landolt «OHNE BEZUG AUF UNSERE GESCHICHTE UND OHNE RESPEKT VOR UNSEREM KULTURGUT SIND WIR «NICHTS»» TEXT: THIERRY VIAL

François Landolt verteidigt und fördert mit Ueberzeugung den Schutz und den Erhalt unseres Kulturguts. Er gehört dem Rat der Sandoz-Familienstiftung an, die mehrere Renovationen von CGN-Dampfern, die seit 2011 unter Denkmalschutz stehen, finanziell unterstützt hat.

François Landolt erklärt die grosse Bedeutung, die er, als dessen grossen Förderer, dem Schutz unseres Kulturguts beimisst. Keine leeren Worte für ihn, ein Schauspieler, Theaterdirektor, Enkel des Malers und Bildhauers Edouard Marcel Sandoz und Urgrossenkel des Gründers der Pharmfirma Sandoz


FRANÇOIS LANDOLT, EIN ZUKUNFTSGERICHTETER KÜNSTLER Er studierte nach seinem Schulabschluss in Paris Gesang, Tanz und Theater und gründete 1975 die «Nouvelle Compagnie». 1985 kehrt er in die Schweiz zurück und gründet hier, dem Rat von René Gonzalez, Direktor des «Théâtre de Vidy», folgend, in Pully bei Lausanne die «Ecole du Théâtre des Teintureries», eine Schule für Theaterfachleute. Daneben bleibt er auch seit Jahrzehnten Theaterregisseur und war während mehreren Jahren Mitglied des Direktoriums des Théâtre du Vidy. In ganz anderen Gebieten ist er Vizepräsident des Verwaltungsrates des Beau-Rivage Palace und leitet, zusammen mit seinem Bruder Pierre, eine von ihnen gegründete Egli-Zucht im Wallis, die jährlich über 100 Tonnen besten Fischs produziert, ein Rekord im Kanton.

DIE SANDOZFAMILIENSTIFTUNG Die Stiftung fördert Wissenschaft, Unternehmertum und den Erhalt der industriellen Tradition der Schweiz durch langfristige finanzielle Beteiligungen. Sie ist in der Pharma-, Uhren- und Nahrungsmittelindustrie, sowie in der Hotellerie, im Fernmeldewesen und auch in der Internet-Industrie tätig. Sie fördert die Kunst und die Erhaltung des Kulturguts mit namhaften Beträgen.

(Teil der heutigen Novartis). Die 1964 gegründete Sandoz-Familienstiftung ist in den verschiedensten Aktivitäten und auch stark im Mäzenatentum involviert (siehe Eingerahmtes). So ist sie z.B. Mehrheitsaktionärin der Fünfsternhotels «Beau-Rivage Palace» in Lausanne und des mythischen «Riffelalp» in Zermatt. Sie unterstützt regelmässig ABVL mit bedeutenden Beiträgen zur Erhaltung der Dampferflotte der CGN. «Für mich hat Denkmalschutz und Erhaltung unseres Kulturguts nichts mit Nostalgie und Bewunderung der Vergangenheit zu tun. Sie stellen den Sockel dar, auf dem wir die Zukunft aufbauen. So lautet denn auch der Slogan des Beau-Rivage Palace «Tradition in Bewegung». Das Hotel wurde zwar bereits im 19. JH gebaut, wird aber ständig modernisiert. Genauso wie die Belle Epoque Flotte der CGN. In der Originalschale mit seiner oft über hundertjährigen Dampfmaschine befindet sich nach einer Totalrenovation eines historischen Schiffs modernste Technologie: GPS, Bordradar, Wifi, eine Kücheneinrichtung des 21. JH und Vieles mehr. Wenn Vevey im Oktober wieder in Betrieb genommen wird, hat es an Bord vielleicht mehr Kabellängen als in einem Airbus A320! »Wissen Sie, das Kulturgut eint die Gesellschaft. So ist es denn auch kein Zufall, dass Unruhestifter oft mit dessen Zerstörung zu beginnen versuchen. In der Schweiz sind wir zwar weit davon entfernt, doch ich bedaure eine gewisse Verschandelung unserer Städte aus reinem Profitdenken. Wenn ich an die Ufer des Lac Léman meiner Kindheit denke, so überkommt mich doch eine gewisse Wehmut. »Der Genfersee ist ein Juwel, dem wir Sorge tragen müssen. So erlauben wir bewusst unseren Gästen des Beau-Rivage Hotels während den kulinarischen Abendrundfahrten an Bord DS Montreux diese Magie zu bewundern.» j

RUND UM DEN SEE Schloss Chillon KLEINE GESCHICHTEN EINES GROSSEN SCHLOSSES

n Rekordverdächtige Besucher-

zahlen. Schloss Chillon gehört zu

den meistfrequentierten Ausflugszielen der Schweiz. Im Jahre 2012 waren 340’539 Besucher aus der ganzen Welt zu verzeichnen, davon in erster Linie Schweizer, dichtgefolgt von Chinesen, Amerikanern, Russen und Franzosen. n Bonivard. Es handelt sich um einen Gefangenen aus Savoyen, der während drei Jahren im Keller des Schlosses schmachtete. Als die Berner 1536 die Waadt eroberten, wurde er befreit. Diese dramatische Geschichte wurde 1816 von Lord Byron verewigt, der seine Handschrift an der Kolonne, an der Bonivard angekettet war, anbrachte. n Der «Clos de Chillon» lebt wieder

auf! Während Jahrhunderten beher-

bergte das Schloss einen hervorragenden Weinkeller. Diese Tradition lebt seit 2011 mit dem «Clos de Chillon» wieder auf. Die Trauben stammen von einem 300m entfernten Weinberg, der 10’000 - 12’000 Liter Chasselas produziert. Im Jahre 2013 wird die Weinlese 2012 am 14. September im Schloss abgefüllt. n Verbesserter Empfang. Im letzten Herbst wurde ein internationaler Architekturwettbewerb lanciert mit dem Ziel, den Empfang trotz der hohen Besucherzahlen verbessern zu können. Ab dem 19. April zeigt eine Ausstellung die eingegangenen und das prämierte Projekt, die das zukünftige Gesicht der Umgebung des Schlosses prägen wird.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

123


n Besserer Schutz. Die Beleuchtung

der Säle sowie die Aussenbeleuchtung des Schlosses wurden verbessert und eine Videoüberwachung installiert. n Audio-visuelle Hilfsmittel. Seit 2008 wurden für 600’000.- SFr. audiovisuelle Hilfsmittel installiert. Die persönliche Führung durch das Schloss in 10 verschiedenen Sprachen und in Begleitung geschulten Personals, bleibt aber, nac h Voranmeldung, weiterhin möglich. SCHLOSS CHILLON UND SEINE GESCHICHTE Man fand Spuren des Schlosses seit dem Bronzezeitalter. Das heutige Schloss ist das Resultat einer Entwicklung über mehrere Jahrhunderte. Die Epoche Savoyens (12. JH - 1536).

Die älteste Schrift stammt von 1150. Dort wird berichtet, dass die Familie Savoyens die Verbindungen entlang des Sees beherrscht. Im 13. JH errichtet Peter der II. von Savoyen das Schloss, das den Fürsten dienen soll. Trotz dessen strategischer Bedeutung wird es aber von diesen im 14. JH und bis zum Einzug der Berner im Jahre 1536, zu Gunsten anderer Residenzen wie Le Bourget, Thonon oder Ripaille, vernachlässigt. Die Epoche Berns (1536 - 1798).

Die Berner erobern Chillon 1536 und benützen es während 260 Jahren als Festung, Zeughaus und auch als Gefängnis. Die Verteidigung des Schlosses wird den Feuerwaffen angepasst. Die Epoche Waadt (seit 1798). Die Berner verlassen das Schloss beim Einmarsch der französischen Truppen. Chillon gehört nun seit der Gründung des Kantons im Jahre 1803 Waadt. Die Romantik entdeckt, mit dem Roman von Lord Byron, die fürchterliche Geschichte des mittelalterlichen Schlosses. Das Schicksal, des von den Bernern befreiten Gefangenen François Bonivard, personifizierte die Freiheitsbewegung gegen das Haus Savoyen. Die Geschichte faszinierte Schriftsteller, Maler und Besucher. Trotzdem wurde das Schloss durch die Waadtländer Behörden bis Ende des 19. JH als Zeughaus und Gefängnis

124

weiterverwendet. Erst seit etwas über hundert Jahren wird es nach und nach zum historischen Monument. www.chillon.ch • Tel. +41 (0)21 966 89 10

PRAKTISCHE HINWEISE (CGN) Zwischen 10 und 16% Ermässigung auf dem Eintritt gegen Vorweisung einer CGN-Fahrkarte.

DREI FRAGEN AN… Jean-Pierre Pastori Direktor des Schlosses

Was erklärt Ihrer Ansicht den grossen Besuchererfolg des Schlosses? JEAN-PIERRE PASTORI: Das Schloss ist zauberhaft, einzigartig und wunderbar situiert. Wie sollte es keinen Erfolg haben können! Von jeder Seite her betrachtet erzählt es eine andere Geschichte. Von der Strasse her erinnert es an eine Festung, vom See her wirkt es imposant, majestätisch und ein bisschen «italienisch». Die enge Beziehung zum See, jeden Tag anders, gehört sicher zu seinem Erfolg. An meinem ersten Arbeitstag, im August 2007, kletterte ich auf den höchsten Turm genau im Moment als ein Raddampfer ein paar Meter unter mir daherkam. Unvergesslich! Unsere Besucher kommen nicht aus dem Staunen heraus, schreiben uns und melden sich per Facebook. Vergessen wir auch nicht, dass das Schloss, genau wie im Mittelalter, immer noch an einer Hauptdurchgangsachse liegt.

À TOUTE VAPEUR:

Hat Schloss Chillon unter dem starken Franken gelitten? Wir hatten dies befürchtet, aber mit über 340’000 Besuchern haben wir einen Rekord der letzten 20 Jahre verzeichnet. Neue Märkte, wie die immer zahlreicheren Besucher aus China, die im Schloss Chillon das ihnen unbekannte europäische Mittelalter entdecken, sind dazugekommen. Mit zwei anderen Tour-Operators teilen wir uns Vertreter in diesem Land und in SüdOst Asien. Für die Individualtouristen aus der Schweiz und der ganzen Welt organisieren wir verschiedene Grossanlässe, wie eine Schatzsuche, die «Nacht des Schreckens» und der «Markt des Mittelalters». Aber auch kulturelle Anlässe, wie z.B. ein zwölfstündiges «Megakonzert» des Orchesters «baBel».

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

Welche Schutzmassen haben Sie angeordnet? Wir müssen unbedingt vermeiden, aus Chillon einen «Disneyland» oder einen anderen Kitschladen zu machen. Das Schloss steht, als ein Objekt von nationaler Bedeutung, unter Denkmalschutz. Wir müssen den Besuch lebendig gestalten und die Geschichte Chillons mit Temporärausstellungen, Konzerten und Schauspielen erzählen. Dazu kommen regelmässig kulturelle und wissenschaftliche Publikationen. j Gespräch: Sophie Kellenberger

RUND UM DEN SEE Yvoire ENTDECKEN und …

Yvoire, an der französischen Küste gelegen, ist eine Landspitze, die den «Grand-Lac» vom «Petit-Lac» trennt.

Yvoire war zuerst ein bescheidenes Fischerdorf, dessen Spuren bis zum 10. JH zurückreichen. Erst ca. 1950 beginnt man von «Tourismus» zu reden und heute registriert das Dorf über eine Million Besucher im Jahr. Die blumengeschmückten engen Gassen, die bis zum Hafen herunterreichen und die zahlreichen Boutiquen und Ateliers der Handwerker haben Yvoire erlaubt, in den exklusiven Klub der «Schönsten Dörfer Frankreichs» aufgenommen zu werden. n 2006 erlebte das Dorf seine 700 Jahre Feier. Im 12. JH war Yvoire eine Herrschaft, von denen es in Frankreich über 50’000 gab: eine Domäne, eine Kirche, eine Mühle, ein Backofen


gehörten dem Gutsherrn, einem Adeligen, der Steuern erheben, Truppen aufbieten und gar das Recht sprechen durfte. n 1306 entwickelte Fürst Amédée V der Grosse Yvoire zur Festung. Als ein in den See herausragender Keil spielte das Dorf fortan eine militärische Rolle. 1592 wird es von den Bernern erobert, die das Schloss zum Teil abbrennen und die Festungsmauern niederreissen. Yvoire verliert nun völlig seine strategische Bedeutung, verarmt und wird während Jahrhunderten wieder zu einem Dorf von Fischern und Bauern. Der Schriftsteller Alfred de Bougy bezeichnet diese denn auch als die «Wilden des Lac Léman». n Erst nach dem Zweiten Weltkrieg realisiert Yvoire, welche Trümpfe ihr die Natur zugespielt hat. Das Dorf wird für den wieder aufkommenden Tourismus herausgeputzt und das von weither sichtbare Schloss restauriert. Bei Sonnenlicht wird man vom Turm aus rostfreiem Stahl fast geblendet. Die Kirche, die dem Heiligen Pankratius gewidmet ist, stammt aus dem 12. JH und wurde zum letzten Mal im Jahre 2012 restauriert. Ihre goldgeschmückte Zwiebelkuppel gehört zur typischen religiösen Architektur Savoyens.

DER GARTEN DER FÜNF SINNE Der «Garten der fünf Sinne», für Erwachsene und Kinder, geniessen mit Poesie. Aromatische Pflanzen, Fruchtbäume, alte Brunnen und 1300 verschiedene Pflanzen säumen den Weg. Es ist diese Vielfalt, die derart fasziniert. Feiert 2013 seinen 25. Geburtstag und erwartet seinen millionsten Besucher. Geöffnet vom 12. April bis Ende Oktober. Verschiedene Sondertage werden organisiert.

TIPPS

Leiterin des Verkehrsbüros

Geführte Dorfbesichtigung

• 10.45 Uhr, im Juni am Dienstag und im Juli-August am Dienstag und Donnerstag • 16.45 Uhr, im Juli-August, am Mittwoch und Freitag Gruppen jederzeit nach Internet. www.yvoire.fr • Tel. +33 (0)4 50 72 80 21 (Verkehrsbüro Yvoire).

Das «unbekannte Yvoire» mit geführter Besichtigung

Vom 17. Juli-22. August. Am Mittwoch Morgen.

www.yvoire.fr • Tel. +33 (0)4 50 72 80 21

Elektroboot «Aquarel»

Gleiten Sie geräuschlos an Yvoire vorbei, mit den mythischen Bergen Savoyens im Hintergrund. Auskunft erteilen: www.helionaute.com Tel. +33 (0)4 50 72 80 21

Im letzten Jahr wurde die Kirche restauriert. Unser Ziel ist es, Yvoire das ganze Jahr hindurch und nicht nur in der schönen Jahreszeit zum beliebten Ausflugsort zu machen. Im Winter 2011-2012 zum Beispiel, während der grossen Kälte im Februar und anfangs März, boten der total vereiste Hafen und die durch den Wind kreierten bizarren Eisfiguren ein eindrückliches Schauspiel. j Gespräch: Sophie Kellenberger

Auskunft erteilen: www.jardin5sens.net Tel. +33 (0)4 50 72 80 21

PRAKTISCHE HINWEISE (CGN) 20% Ermässigung im «Garten der Sinne» gegen Vorweisung einer CGN-Fahrkarte.

DIE DOMÄNE ROVORÉE Eine aussergewöhnliche und prächtige Domäne von 24 Hektaren, mit einem über 1 Km langen Sandstrand, mehrere hunder t Jahre alten Kastanienbäumen und einem typischen Herrschaftshaus des 20. JH. Ideal für einen entspannenden Ausflug. Fussweg von Yvoire und auch mit dem Solarboot «Aquarel» erreichbar. Von Juni bis September befindet sich eine temporäre Ausstellung an Ort.

RUND UM DEN SEE Thonon-les-Bains DER SEE UND DIE BERGE

DREI FRAGEN AN… Carole Tupin Wie kann Yvoire seinen authentischen Charakter behalten? CAROLE TUPIN: 2005 wurde das Zentrum des Dorfes unter Denkmalschutz gestellt und damit einem starken Siedlungsdruck entzogen. Alle Umund Neubauten, sowie grössere Aussenrenovationen, sind bewilligungspflichtig.

À TOUTE VAPEUR:

Was zieht die Besucher derart an? Ein bildhübsches, blumengeschmücktes und historisches Dorf am See in einer unversehrten Landschaft. Wie schon gesagt, unglaublich, über eine Million Besucher im Jahr. 150’000 erreichen Yvoire vom See her mit der CGN. Wie soll sich Yvoire in den nächsten Jahren gestalten ?

Mit einem Bein im See und dem Anderen in den Bergen, offeriert Thonon-les-Bains dem Besucher alles: Wassersport, Rafting, Mountainbike, ein gemütlicher Familienausflug oder eine aufregende Bergtour Dazu kommt ein renommiertes Thermalbad. Die Stadt besitzt ein hervorragendes Kulturgut, das von den Fürsten Savoyens geschätzt wurde

Thonon-les-Bains ist auch für seinen einzigartigen 500 Jahre alten Jahrmarkt, «Foire de Crête» genannt, bekannt, der immer im September stattfindet. Nicht zu vergessen der «gewöhnliche» Markt jeden Donnerstag, der immer Hunderte von Besuchern aus dem gegenüberliegenden schweizerischen Ufer anzieht.

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

125


Das «Musée du Chablais» besitzt vielfältige Kollektionen von Kunstwerken, Völkerkunde, Archäologie und Naturwissenschaften. Aus Anlass seines diesjährigen 150 Jahre Jubiläums organisiert es zusätzlich Wanderausstellungen. Ein Uferweg führt den Quaianlagen und unberührten Stränden entlang zum Park «Châtaignerie», wo im Sommer Konzerte stattfinden.

«N2 Easy Thonon»

Das Naturreser vat der Dranse-Mündung zwischen Thonon und Publier steht, zusammen mit der Rhône-Mündung eines der Letzten am Genfersee, unter Schutz des französischen Staates und beherbergt eine Vielzahl seltener Pflanzen und Tierarten. Geführte Touren auf Anfrage.

Direktor des Verkehrsbüros von Thonon

Auskunft erteilen: www.thononlesbains.com Tel. +33 (0)4 50 71 55 55.

www.thononlesbains • Tel. +33 (0)4 50 71 55 55

Schloss Ripaille

Das Schloss stammt aus dem XIV. JH und war der Sitz von Savoyens Fürst Amédée V der Grosse, der unter dem Namen Félix V zum Papst erkoren wurde. Im XV. JH mutiert das Schloss zum Kartheuser Kloster, bis es Ende des XIX. JH von einem reichen Industriellen erworben wird. Ripaille ist seit jeher ein Ort der Ruhe und Besinnung für seine Bewohner und Besucher. Die Speisekarte seines Restaurants enthält ein einziges Menu, das man unbedingt degustieren sollte. 22 Hektaren Weinberge umgeben das Schloss, aus denen ein fruchtiger Chasselas produziert wird. Das Gut wird von seiner heutigen Besitzerin, Paule Necker, selber verwaltet. Zu Fuss ist das Schloss, dem Quai entlang, in 30 Minuten von Thonon her zu erreichen. www.thononlesbains • Tel. +33 (0)4 50 71 55 55

TIPPS «Easy Thonon»

Easy Thonon ist ein exklusives «Alles inbegriffen» Angebot des Verkehrsbüros. Es enthält Übernachtungen, Restaurant-Besuche und verschiedene Aktivitäten.

CGN offeriert für 59.- SFr. eine Hinund Rückfahrt Lausanne - Thonon, die Benützung der Seilbahn vom Hafen zur Stadt und zurück, ein Mittagessen in einem Partner Restaurant und verschiedene Aktivitäten an Ort, gratis oder zu einem reduzierten Preis.

IM WALLIS, ABER DIE FÜSSE IM WASSER

www.cgn.ch • Infoline +41 (0)848 811 848

DREI FRAGEN AN… Nicolas Massip Welches ist die Beziehung Ihrer Stadt zum See ? NICOLAS MASSIP: Mit 35’000 Einwohnern sind wir heute die 2. Stadt Savoyens. Fast ein Fünftel unserer Bewohner arbeiten in der Schweiz! Die Bevölkerung Thonons und der umliegenden Gemeinden hat sich in nur 40 Jahren fast verdoppelt. À TOUTE VAPEUR:

Erzählen Sie uns Etwas über die Geschichte Thonons. Ausgrabungen haben gezeigt, dass die Gegend von Thonon bereits im Neolithikum bewohnt war. Man findet Spuren von Pfahlbauten. Sie hat auch eine gallisch-romanische Besetzung gekannt, bevor sie zur befestigten Stadt wurde. Von den Mauern bleibt heute nicht mehr viel übrig. Das mittelalterliche Schloss wurde abgebrannt und durch verschiedene Kriege zerstört. Kommen die Leute von weither, um Thonon zu besuchen ? Unsere Besucher kommen vorwiegend aus der Francophonie. Als Anekdote sei erwähnt, dass Thonon den «Kilometer Null» hat, der Beginn der Grossen Alpenroute bis nach Menton am Mittelmeer. Diese mythische Route wird von zahlreichen Deutschen, Österreichern, Holländern, Belgiern usw. zu Fuss, mit dem Velo, Motorrad oder Auto absolviert, die anschliessend dafür ein Zertifikat erhalten. j

www.easy-thonon.com • Tel. +33 (0)4 50 71 55 55

126

RUND UM DEN SEE Le Bouveret

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

An der Rhonemündung am Genfersee ist Port-Valais durch die imposanten Felsgebirge des Grammont und der Croix de l’Allex geschützt. Auf der Alp oder am Seeufer ist die Umgebung ebenso entspannend wie auch anregend.

Was sich «Portus Vallesiae» nannte, war damals der einzige Walliserhafen des Genfersees. Seitdem hat SaintGingolph das Angebot vervollständigt. Das kleine Dorf «Les Evouettes» ist auch Teil der Gemeinde von PortValais, wie Le Bouveret selber. Die Einwohner von Les Evouettes schätzen ihren berühmten Wein. Was die Liebhaber von starken Emotionen anbetrifft, finden sie hier ihr Glück mit einer Vielzahl von Wassersportarten im «Aquaparc». Diejenigen, die lieber stille Wanderungen suchen, können von prächtigen Landschaften profitieren. Im Sommer finden zahlreiche Unterhaltungen im Hafen von Le Bouveret statt: wöchentliche Konzerte, Sonntagsmärkte usw. n Grangettes-Reservat. Der Ort, lebenswichtig für zahlreiche Tierarten, beherbergt eine Fauna und eine Flora von ausserordentlicher Vielfalt und das Schilfrohrgebiet ist eines der bedeutendsten der Schweiz. Grangettes ist ein Berührungsgebiet zwischen Erde und Wasser, ein Zufluchtsort für unzählige Tiere, die überall anderswo praktisch von den Genferseeufern verschwunden sind. Es kann zu Fuss oder per Velo ohne Anstrengung besucht


werden. Ein guter Typ: Le Bouveret gehört zu «Valais Roule», ein Velo Mietsystem. Gratis für die ersten vier Stunden, nachher 2 SFr. pro Stunde www.valaisroule.ch • Tel. +41 (0)24 482 00 11

n Le Bouveret am Ufer der Wolga!

Im Herbst 2012 hat sich Le Bouveret in einen Hafen der Wolga für die Dreharbeiten einer russischen Grossproduktion verwandelt. Der Film «A Sunstroke» sollte im 2014 herauskommen und vielleicht in Cannes präsentiert werden. «Die Stimmung war während eines Monats unglaublich. Der Kanton Wallis hat seit diesen Dreharbeiten eine Arbeitsgruppe gebildet, um andere Produktionen anzuziehen. Denn dieser einzige Film hat der regionalen Wirtschaft vier Millionen SFr. eingebracht», fügt Margrit Picon bei. n Belebte Ufer. Konzerte finden alle Donnerstagabende im Juli und August im Hafen von Le Bouveret statt. «Wir streben eine Verbesserung der Gestaltung und Aesthetik der ganzen Bucht an und wir können uns rühmen, dass alle unsere Ufer, mit Ausnahme der Werft der Sagrave, dem Publikum zugänglich sind», erklärt Margrit Picon. TIPPS Swiss Vapeur Parc

Auf 17’000 m2 fahren kleine Züge durch grandiose Kulissen aus Miniaturnachbildungen der Schweizer Landschaft, mit Brücken, Viadukten und Tunnels. Eine Reise der Sorglosigkeit, um die Freuden der Kindheit wieder zu finden. Fünf Minuten zu Fuss von der CGN Anlegestelle gelegen. Nicht zu verpassen ist das Internationale Dampfer Festival, wo 10 Privatlokomotiven aus ganz Europa zu sehen sind. Vom 7. bis 16. Juni. Öffnungszeiten • bis am 20. Mai und vom 17. September bis am 3. November täglich von 13 h 30 bis 18 Uhr, an Wochenenden und Feiertagen von 10 bis 18 Uhr • vom 21. Mai bis 16. September täglich von 10 bis 18 Uhr • Abendöffnung bis 23.30 Uhr am 8. und 15. Juni, sowie am 31. Juli und am 17. August.

PRAKTISCHE HINWEISE (CGN) 33% Preisermässigung im Swiss Vapeur Parc, wenn die Eintrittskarte bei der CGN gelöst wird.

Aquapark

Der Freizeitpark ist konzipiert, um seine Besucher einen Tag in die Karibik zu führen. Zehn Minuten zu Fuss von der CGN Anlegestelle. Vier Welten sind zu entdecken : «Glisse», um den Höhepunkt der Gefühle zu erreichen, «Captain Kids», wer das Abenteuer sucht, «Paradise», um einen erholsamen Augenblick zu verbringen und «Sunny», um ein Maximum von atemberaumenden Aktivitäten zu erleben. «Aqua Edu» ist Gruppen vorbehalten, um auf lustige Art zu lernen. Die Rutschbahn «Booster Loop», mit 21 m hohem Fall aus loopings und extremer Geschwindigkeit, ist für Liebhaber starker Empfindungen reserviert. Neuheiten im 2013: Fitnesskurse, Wassergymnastik, Wasserfahrrad, Kangoo Jumps, und Zumba. Öffnungszeiten täglich ab 10.30 Uhr. Schliesst je nach Jahreszeit und Tagen um 18.30 Uhr bis 22.30 Uhr.

Auskunft erteilen www.aquaparc.ch • Tel. +41 (0)24 482 00 11

DREI FRAGEN AN… Margrit Picon Gemeinderätin, zuständig für die Reisewerbung

Haben sie unter dem starken Schweizer Franken gelitten? MARGRIT PICON: Ja, letztes Jahr war es hier, wegen unserer Nähe zu Frankreich und der dortigen tiefen Preise, schwierig. Wir haben einen Rückgang der Uebernachtungen verzeichnet und unsere Hotelinfrastruktur ist ungenügend. Le Bouveret empfängt jedes Jahr ca. 400’000 Besucher, vor allem wegen dem Aqua- und dem Swiss À TOUTE VAPEUR:

Vapeur Parc. Wir versuchen nun, die Hotelinfrastruktur zu verbessern, aber das ist schwierig. Le Bouveret ist bekannt für sein «kleines Venedig», eine im Jahre 2007 gebaute Marina; fünf Jahre später, beurteilen Sie, dass dies einer Nachfrage entsprach? 95% der 132 Wohnungen sind verkauft und 55 gehören Ausländern. Sie werden eher als Zweitwohnungen gebraucht, viele gehören Immobilienfonds mit Besitzern aus Grossbritannien, Saudi-Arabien oder auch Russland. Manche verbringen ihre Ferien bei uns. Man hätte sich einen Ratio von 50-50% von Haupt- und Sekundäransässigen wünschen können, aber ich bin optimistisch, dass wir dies nach und nach erreichen werden. Ein gutes Beispiel ist die «kleine Camargue», eine vor 20 Jahren gebaute Siedlung. Es waren damals eher Zweitwohnungen, aber heute sind mehr als 75% der Häuser das ganze Jahr bewohnt. Wie ist Ihre Beziehung zum See? Wenn man vom Wallis mit seinen sehr engen Tälern kommt, gibt es hier plötzlich einen Eindruck von Weite und Ruhe. Ich habe übrigens das Gefühl, dass es die Leute aus der Gegend prägt und ihnen einen offenen Geist ermöglicht. Die Einwohner der Seitentäler lieben es, am Ende des Winters hierher zu kommen, um vom Frühling zu profitieren, der dank dem existierenden Mikroklima früher eintrifft. j Gespräch: Sophie Kellenberger

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

127


index alphabétique alphabetical index

N° 3 Associations, fondations et musées Associations, foundations and museums ABVL (Association des amis des bateaux à vapeur du Léman) 1, 9, 25, 26, 29, 30, 33, 34, 38, 40, 42, 43, 46, 48-53, 68-73, 78, 81, 113, 114, 116, 117, 120, 121, 123 Association Patrimoine du Léman 25, 29, 38, 69, 70, 114, 121 DMC McDonald Foundation 69, 72, 120 Fondation de Famille Sandoz 76, 78-82 Fondation Hans Wilsdorf 69, 72, 120 Fondation Pro Vapore 49, 50, 69, 70, 72, 120 Memoriav 105 Musée du Léman à Nyon 70, 72, 105 Musée olympique 41, 42, 71, 111, 117, 121

Bateaux Ships Général-Dufour 31-33, 115 Genève 32, 34, 71, 73 Guillaume-Tell 9, 112 Helvétie 1, 9, 23, 27, 30, 31, 36, 41-43, 49, 50, 69, 71-73, 105, 111, 113-117, 121 Italie 1, 9, 31, 32, 34, 36, 41-43, 45, 46, 48-50, 71, 73, 113, 115-117, 121 La Suisse 1, 7, 9, 11, 23, 24-26, 29-34, 36, 38, 40-42, 49, 50, 53, 55-57, 62, 67, 69-70, 72, 73, 112-121, 127 Lausanne 31, 32, 34, 108-110 Léman 32, 34 Montreux 1, 7, 9, 11, 23, 29-38, 41, 49, 50, 53, 69, 71-73, 80, 82, 112-116, 121 Rhône 1, 7, 9, 11, 23, 27, 30, 32, 37-42, 49, 50, 53, 71, 73, 121, 123 Savoie 1, 9, 23, 25, 26, 29-34, 36-38, 40-42, 46, 49, 50, 53, 62, 67, 69, 71-73, 113-117, 119, 121 Simplon 1, 9, 11, 23, 27-29, 32, 38, 40-42, 49, 50, 53, 69, 71-73, 109, 113, 114, 116, 120, 121 Valais 31-34, 115 Vevey 1, 9, 11, 23, 31, 32, 34, 36, 41-44, 46, 48-50, 60-67, 70-73, 80, 82, 106, 113, 115-119, 120, 121, 123 Voiles latines 109

Entreprises Companies Aquaparc Beau-Rivage Palace Brown Boveri & Cie

128

CGN 1, 3, 8-22, 24-27, 29-34, 38, 40-43, 46, 49, 50, 52, 53, 55-58, 60-73, 76-78, 81, 87-94, 98, 99, 101, 103, 106, 107, 109-111, 112-127 Chantier naval SEE Merré 62, 67, 110 Consortium Ballenegger-Murisier-Jaques Ebénisterie 63, 67 Décision SA 74-77, 122 Ginox SA 62 Hôtel d’Angleterre 86, 89 Hôtel Riffelalp Zermatt 78-81, 123 Hug Engineering 62, 67 Hydros 12, 113 LakeGourmet SA 11, 53, 113 Mécasoud Saint-Nazaire 60, 65, 118 Office de tourisme de Thonon 97, 98 Office de tourisme d’Yvoire 92 Perret SA 60 Petignat Cordoba Montreux 63, 67 Philippe Chevrier 33-34, 36, 53, 116 Port-Valais Roule 100, 102 Sulzer Frères Winterthour 23, 31, 35-38, 46, 115, 117 Swiss Vapeur Parc 101-103, 127 Ulrich AG Lucerne 60

Personnes People Baehni Luc-Antoine Cardis Bertrand Chenaux Olivier Collin-Thiébaut Gérard Decoppet Maurice Glauser Emmanuel Guillaume Terry Landolt François Legros Julie Martin Denis Massip Nicolas Necker Paule Pastori Jean-Pierre Picon Margrit Pinon Philippe de Siebenthal Yves Soret Eric Tupin Carole

100-103, 126 36, 53, 78-82, 116, 123 46

À TOUTE VAPEUR / / / MIT VOLLDAMPF VORAUS / / / FULL STEAM AHEAD

3 74-77, 122 55-58, 118 96, 98 1, 22, 68-73, 114, 120 60, 65 15-18, 21 78-82 97-99 69, 72 97-99, 126 98, 99, 126 84-89, 124 100-103, 127 92, 94 68-73, 120 25, 26, 32, 60, 65, 118 90-94, 125


S O R E M U N 6 T E 2 R 4 U S C’ E S T D E J A ! N O i L L i M E L Et si, en plus, vous trouvez le bon Numéro Chance, le gros jackpot est à vous ! Mais pour gagner, il faut cocher !


80 HOURS ON YOUR SIDE

TissoT Luxury AuTomATic

Une pièce exceptionnelle et intemporelle offrant une réserve de marche de 80 heures grâce à son mouvement automatique innovant Powermatic 80, certifié COSC. Boîtier en acier inoxydable 316L, fond de boîtier transparent et étanchéité jusqu’à 5 bar (50 m / 165 ft). 975 CHF*

IN TOUCH WITH YOUR TIME Get in touch at www.tissot.ch *Prix public conseillé


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.