Heavenly n° 8

Page 1

RENDEZ-VOUS LAURENT WEHRLI

Un syndic passionné CULINARY

Mets +  vins, l’accord parfait ART & CO.

Ai Weiwei dans tous ses états

SIGHTSEEING

Balades à raquettes WELCOME!

MAGAZINE

N° 8

Automne/Hiver Autumn/Winter 2017-2018

Magical W inter


If there had to be only one Toric Chronomètre

Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com


EDITORIAL MAGAZINE

N° 8

Automne/Hiver Autumn/Winter 2017-2018

H E A V E N LY ÉDITEUR

Fairmont Le Montreux Palace Avenue Claude-Nobs 2 CH - 1820 Montreux Switzerland Tél. + 41 21 962 12 12 www.fairmont.com/montreux

PRODUCTION

Inédit Publications SA Avenue de Rumine 37 Case postale 900 CH - 1001 Lausanne Tél. + 41 21 695 95 95 www.inedit.ch RESPONSABLE D’ÉDITION

Mélanie Blanc TEXTES

Mélanie Blanc Guillaume Forel Sabine Meyer Vanessa Moigne Ludovic Plage PHOTOS ET ILLUSTRATIONS

Adrienne Barman Vanina Moreillon Keiko Morimoto Adeline Vanoverbeke CONCEPTION ET MISE EN PAGE

Xavier Cerdá Inédit Publications SA PHOTOLITHOGRAPHIE

Floriane Veya Inédit Publications SA TRADUCTION

Apostroph Group Lausanne www.apostrophgroup.ch RELECTURE

Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais: Colin Smith The Language Mechanic

PHOTO: ELISABETH FRANSDONK / © WWW.EMO-PHOTO.COM

PUBLICITÉ

Inédit Publications SA pub@inedit.ch Tél. + 41 21 695 95 95

TIRAGE

5000 exemplaires

1

Un décor éblouissant

N

ous ne sommes jamais aussi heureux que lorsque vous l’êtes. L’équipe du Fairmont Le Montreux Palace travaille sans relâche afin de transformer votre séjour en moment exceptionnel. Dès votre arrivée, nous espérons que vous vous sentiez comme à la maison. Les habitués retrouvent avec plaisir des visages familiers, comme celui de José, notre chef concierge, qui les accueille avec son légendaire sourire depuis plus de dix ans. Eté comme hiver, nos hôtes bénéficient d’une vue imprenable sur les Alpes majestueuses, tout en profitant de balades hivernales sur les quais dans la quiétude de ce panorama qui séduit ses visiteurs depuis plus d’un demi-siècle. Nous sommes extrêmement fiers et reconnaissants de pouvoir vous accueillir dans un décor aussi éblouissant. Durant l’hiver, pour vous approcher un peu plus du soleil, nous vous suggérons des idées de balades à raquettes. Le Lavaux, qui vient de fêter ses dix ans d’inscription au Patrimoine mondial de l’Unesco, offre également des promenades agréables. En plus, vous pourrez déguster les délicieux vins de cette région. Les hôtes qui préfèrent rester bien au chaud profiteront d’un moment de détente au Willow Stream Spa ou autour de la cheminée du Montreux Jazz Café. Comme aime le reconnaître notre syndic, Laurent Wehrli, dans l’interview qu’il nous a accordée: «Le palace, ce n’est pas ce lieu où il n’y a que la haute société. Tout le monde y est bien accueilli.» Nous nous réjouissons donc de vous recevoir dans ce cadre enchanteur et vous souhaitons un hiver rempli de magie. ✯

A stunning decor

W

e are never happier than when you are happy. The team at Fairmont Le Montreux Palace works tirelessly to turn your stay into an exceptional experience. From the moment you arrive, we make every effort to ensure that you feel entirely at home. Regular guests are genuinely pleased to see familiar faces such as José, our head concierge, who has welcomed them with his legendary smile for more than ten years. In summer and winter alike, our guests enjoy stunning views over the majestic Alps while strolling along the quays in this peaceful landscape that has charmed visitors for over half a century. We are extremely proud and grateful to be able to welcome you to our hotel surrounded by such stunning scenery. To bring a little extra sunshine to those winter days, we can suggest a number of snowshoe excursions. Having just celebrated the tenth anniversary of its inclusion on the UNESCO World Heritage list, the Lavaux region is also perfect walking country. And what’s more, the region offers visitors the chance to taste the delicious local wines. Guests who prefer staying warm indoors can relax for a while in the Willow Stream Spa or around the fireplace in the Montreux Jazz Café. As our mayor, Laurent Wehrli, acknowledges in an interview he was kind enough to grant us, “The Palace is not reserved for the rich and famous. Everyone is welcome here.” We are therefore very pleased to welcome you to this enchanting setting and wish you a truly magical winter. ✯ MICHAEL SMITHUIS General Manager

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8


For your exceptional holidays...

RÉSIDENCE LE NATIONAL DE MONTREUX ***** Luxurious appartments with hotel services to rent

WWW.NATIONALMONTREUX.CH

YOUR BROKER FOR SWISS AND INTERNATIONAL FINE REAL ESTATE

COMPTOIR IMMOBILIER SA - Avenue des Planches 19 - CP 378 - 1820 MONTREUX +41 (0) 21 966 23 23 - location.montreux@comptoir-immo.ch

www.ci-exclusive-properties.ch

www.comptoir-immo.ch


SOMMAIRE/CONTENTS MAGAZINE

N° 8

Automne/Hiver Autumn/Winter 2017-2018

1 EDITORIAL

Michael Smithuis Directeur général / General Manager

Keiko Morimoto Née au Japon, elle emménage en Angleterre alors qu’elle est enfant. Son talent est remarqué très tôt, puisqu’elle remporte des prix dans des concours internationaux alors qu’elle étudie encore à la Kingston University. Depuis quelques années, elle vit dans un petit village des montagnes suisses tout en travaillant pour de nombreux clients, la plupart basés à New York.

Born in Japan, she moved to England when she was still a child. Her talent was recognised at an early age, as she won international competitions while still a student at Kingston University. For some years, she has lived in a small village in the Swiss mountains while working for numerous customers most of whom are based in New York.

12

RENDEZ-VOUS

Laurent Wehrli. Meilleur ambassadeur de la région / The region’s best ambassador

16 F O C U S

Habits de fête Festive dress

26

www.morimoto.co.uk

3

Dans la visionneuse Through the viewer

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

22 M A K I N G

OF

Dani García. Deux dîners d’exception / Two exclusive dinners

ART & CO.

Ai Weiwei. Nulle part ailleurs / Nowhere else

30 C U L I N A R Y

Mets + Vins: l’accord parfait Dishes and wines in perfect harmony

34 Y O U R

S TAY I N M O N T R E U X

Offres et agenda / Offers and agenda

PHOTOS: LENAKA - BLANCPAIN, ARTUR / FOTOLIA, VANINA MOREILLON, © STUDIO AI WEIWEI, ROGATNEV / FOTOLIA • ILLUSTRATION: KEIKO MORIMOTO

ILLUSTRATION DE COUVERTURE / COVER ILLUSTRATION:

6

VIEWMASTER


Des émotions à partager. Le nouveau Cayenne. Commande possible dès maintenant auprès de votre Centre Porsche Lausanne. Centre Porsche Lausanne D-Auto Suisse SA Route de Bussigny 38 1023 Crissier 1 Tél. +41 (0)21 552 39 11 www.porsche-lausanne.ch


SOMMAIRE/CONTENTS MAGAZINE

N° 8

Automne/Hiver Autumn/Winter 2017-2018

Bons baisers de Montreux / From Montreux with love

46 S I G H T S E E I N G

50

Balades à raquettes à neige / Snowshoe excursions

INNER STORIES José Gil, faiseur de rêves / José Gil, dream-maker

52 W E L L N E S S

A fond la forme / Full-on fitness!

54 L U X U R Y

Chic & graphic

56 E X P L O R E

62

Fairmont Royal Palm Marrakech Calme et sérénité au pied de l’Atlas / Peace and quiet at the foot of the Atlas Mountains Sofitel Munich Bayerpost Un bijou contemporain dans un écrin historique / A contemporary gem in a historic setting

JUST FOR KIDS

La magie de Noël à Montreux / Merry Xmas in Montreux

64 M I X O L O G Y

Funky Claude’s Cocktail

5

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

Découvrez votre magazine sur iPad Read HEAVENLY magazine on your iPad

PHOTOS: RONNY PERRAUDIN, OMNIA BY OLGA, VANINA MOREILLON, © PURE-LIFE-PICTURES / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA • ILLUSTRATION: TOTALLYJAMIE / FOTOLIA

39

BLOG


VIEWMASTER A

u Fairmont Le Montreux Palace, nous ne manquons jamais une occasion de faire la fête. C’est pourquoi, tous les ans, nous marquons la date de la Saint-Valentin d’une grosse croix rose, afin de vous proposer un programme qui satisfera autant les amoureux en quête d’intimité que les adeptes de fêtes endiablées. Les romantiques opteront pour un dîner au Montreux Jazz Café ou au MP’s. Les amoureux de bonne musique et de nuits animées choisiront plutôt de voir la vie en rose du côté du Funky Claude’s Bar. Au programme: champagne, DJ et élection de Miss Pink. Que vous soyez à la recherche du prince charmant, seule ou en groupe, venez! Des surprises vous attendent. ✯ Samedi 17 février 2018, dès 19 h

A

Pretty in pink

t Fairmont Le Montreux Palace, we never miss an opportunity to enjoy ourselves. That is why, every year, we mark Saint Valentine’s Day with a big pink cross in our diary, so that we can offer a programme that will satisfy both couples in search of a little privacy and party animals. Romantics will surely opt for dinner at the Montreux Jazz Café or MP’s while fans of music and more lively evenings will be more likely to see life through rose-tinted glasses in Funky Claude’s Bar. On the programme: champagne, DJ and the election of Miss Pink. Whether you are looking for your Prince Charming, alone or in a group, come and see what surprises we have in store. ✯ Saturday 17 February 2018, from 7 p.m.

Live music

Every third Wednesday of the month, Funky Claude’s Bar invites you to discover a different well-known artist for a congenial evening among friends. Discover music from around the world with us from 8 p.m. onwards. For more details, consult our Facebook page Fairmont Le Montreux Palace! ✯

6

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

PHOTO: ARTUR / FOTOLIA

Chaque troisième mercredi du mois, le Funky Claude’s Bar vous invite à découvrir un nouvel artiste de renom pour une soirée chaleureuse entre amis. Partez à la découverte des musiques du monde avec nous, dès 20 h. Pour plus de détails, rejoignez-nous sur notre page Facebook Fairmont Le Montreux Palace! ✯


astronomia solar Mouvement Exclusif Jacob&Co à remontage manuel JCAM19, Tourbillon Gravitationnel Deux Axes Mouvement en Perpétuelle Rotation Bidirectionnelle, vitesse de rotation 10 minutes 8 Précieuses Planètes décoratives taille Cabochon, Une Citrine au centre taille Jacob-Cut© de 288 facettes, 1.5 carats 44.5mm de diamètre, Or Rose 18k

Grand Hotel Kempinski 19 Quai du Mont-Blanc - 1201 Geneva Tel: +41 22 732 83 00 boutique@montresprestige.ch jacobandco.com


Terre d’aventure Chaque enfant dans le monde a le droit d’être un enfant, tout simplement. www.tdh.ch


VIEWMASTER

Laughing in Montreux

L

e Montreux Comedy Festival, c’est un concentré de ce qui se fait de mieux en matière d’humour sur la scène nationale et internationale. Chaque soir, place à des galas, avec des artistes qui se succèdent sur les planches de l’Auditorium Stravinski. Le dimanche, l’humour se décline in english avec, à l’affiche, des humoristes découverts lors des plus grands festivals anglophones du genre. Et comme l’humour s’apprécie désormais aussi sur la Toile, le Montreux Web Studio accueille tous les jours le public gratuitement pour des enregistrements en direct. ✯ Du 30 novembre au 4 décembre 2017

T

he Montreux Comedy Festival brings together the very best comedy talents from Switzerland and further afield. Every evening is a gala evening with a series of artists taking the stage in the Stravinski Auditorium. On Sundays, the humour has an English flavour with comedians discovered during the major English-language comedy festivals topping the bill. And as comedy is now also enjoyed online, the Montreux Web Studio welcomes the public free of charge for daily live recordings. ✯ 30 November to 4 December 2017

All I want for Christmas…

C

omme chaque année, le Marché de Noël anime les rues de Montreux avec ses nombreuses propositions: artisanat, produits du terroir, vin chaud et des idées cadeaux par milliers. Nouveauté de cette 23 e édition: tous les chalets seront disposés le long des quais, afin de permettre aux visiteurs (plus de 500 000 personnes tous les ans) de se balader sans devoir quitter le bord du lac. En tant que voisin, il est naturel que Fairmont Le Montreux Palace se joigne à la fête. Quatre igloos seront installés dans les jardins. Ce sera d’ailleurs dans le plus grand de ces quatre igloos qu’auront lieu, les samedis, les désormais célèbres soirées Après-Ski avec DJ. ✯ Marché de Noël. Du 23 novembre au 24 décembre 2017

A PHOTOS: PAOLA GUIGOU, PASCAL ITO ET DR

s happens every year, the Christmas Market brings the streets of Montreux to life with a wide range of offerings including crafts, local products, mulled wine and thousands of gift ideas. New this year, for the 23rd edition of the event, all the chalets will be set up along the quays to enable visitors (more than 500,000 people every year) to stroll around the market without leaving the lake shore. As a good neighbour, Fairmont Le Montreux Palace naturally wants to join the party. Four igloos will be set up in our gardens and every Saturday the largest of them will host the now famous après-ski evenings with a guest DJ. ✯ Christmas Market. From 23 November to 24 December 2017

www.montreuxcomedyfestival.com

9

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

www.montreuxnoel.com


VIEWMASTER

Son et lumière

L

es Temps modernes est le dernier film muet de Charlie Chaplin et le dernier présentant le personnage de Charlot, lequel lutte ici pour survivre dans le monde industrialisé. Pour la seule fois en Suisse romande, ce film est projeté sur écran géant pendant que, sur la scène de l’Auditorium Stravinski, la musique est interprétée en direct par l’Orchestre Symphonique Suisse des Jeunes, sous la direction de Ludwig Wicki. Un spectacle unique à ne pas manquer. ✯ Auditorium Stravinski, 21 octobre 2017, à 19 h

M

odern Times was Charlie Chaplin’s last silent film and the last to feature the Tramp as he fights to survive in the industrialised world. For the only time in French-speaking Switzerland the film is shown on a big screen, while on stage the music is performed live by the Swiss Youth Symphony Orchestra under the direction of Ludwig Wicki. A unique show, not to be missed.✯ Auditorium Stravinski, 21 October 2017, 7 p.m.

www.lasaison.ch

Simply the best

E

n tant que champagne officiel du Montreux Jazz Festival, la marque Taittinger connaît bien la région. Mais, rassurez-vous, pas besoin d’attendre la prochaine édition du MJF pour profiter d’une coupe, puisque vous pourrez apprécier trois cuvées exceptionnelles de la maison rémoise dans les jardins du Fairmont Le Montreux Palace durant toute la durée du Marché de Noël. Tout d’abord le Taittinger Brut Réserve, un brut à forte proportion de chardonnay, sera idéal pour l’apéritif. Le Taittinger Prestige Rosé, d’un rose intense, accompagnera parfaitement les grandes soirées de la Riviera vaudoise. Quant à la cuvée Comtes de Champagne, la cuvée Maîtresse, un Blanc de Blancs millésimé 2006, c’est un cru d’exception qu’il serait dommage de ne pas avoir goûté au moins une fois dans sa vie. ✯

A

s the official champagne of the Montreux Jazz Festival, Taittinger is entirely at home in the region. But don’t worry, there’s no need to wait for the next edition of the MJF to enjoy a glass of high-class bubbly, as you can savour three exceptional vintages from the Rheims-based company in the gardens of Fairmont Le Montreux Palace throughout the entire period of the Christmas market. The Taittinger Brut Réserve, a brut champagne made from a high proportion of Chardonnay, is ideal for an aperitif while the Taittinger Prestige Rosé, boasting an intense pink colour, is the perfect choice for gala evenings on the Vaud Riviera. Topping the bill is the Comtes de Champagne, a Blanc de Blancs 2006, which is an absolutely exceptional vintage and it would be a shame never to have tasted it at least once in your lifetime. ✯ www.taittinger.com

10

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

PHOTOS: TANNER@FESTHALTER.CH ET DR

Sound and light show


16 872  ❤ Lake Geneva, Montreux

267  ❤ Fairmont Le Montreux Palace

66  ❤ There are days when I really miss…

332  ❤ I still dream about this moment…

30  ❤ A straight-up Chandelier pic!

112  ❤ #designerfriends #montreuxwedding

Double tap ❤

Fairmont Le Montreux Palace est présent sur les réseaux sociaux. Suivez nos comptes Instagram @fairmontlemontreuxpalace et Facebook, ou les comptes de ceux qui nous aiment #montreuxpalace, #fairmontfamily, #fairmontmoments ou #fairmontmontreuxpalace. ✯

55  ❤ American breakfast

11

57  ❤ #mood #oneofthesemoments

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

21  ❤ Lake view... Please!

PHOTOS ISSUES D’INSTAGRAM / LDD

98  ❤ @bouroullecfranck

Fairmont Le Montreux Palace can be found on the social networks. Follow our Instagram account @fairmontlemontreuxpalace and Facebook, or the accounts of those who like us #montreuxpalace, #fairmontfamily, #fairmontmoments or #fairmontmontreuxpalace. ✯


RENDEZ-VOUS

LAURENT WEHRLI

«J’ai eu la chance de passer un moment avec Leonard Cohen» En tant que syndic et conseiller national de Montreux, Laurent Wehrli est un des meilleurs ambassadeurs de la région. Malgré un agenda surchargé, il a trouvé un moment pour nous recevoir. Rencontre avec un homme aussi passionné que passionnant dans la suite Freddie Mercury. Propos recueillis par MÉLANIE BLANC

✯ Photos: VANINA MOREILLON

Heavenly: Vous semblez avoir la politique dans le sang. Est-ce que vous rêviez de devenir syndic de Montreux quand vous étiez petit? Laurent Wehrli: Non, je ne peux pas dire ça. Enfant, je rêvais d’être conducteur de locomotives. J’ai aussi rêvé d’être pompier. Je l’ai d’ailleurs fait «un peu» et je continue de le faire, vu que je suis président de la Fédération suisse des sapeurspompiers. Je suis beaucoup venu en intervention ici sur Montreux, notamment dans ce bâtiment. Vraiment? Oui. La première fois que je suis monté à cet étage, c’était en uniforme de pompier, avec le masque de protection, la bouteille, la lance, parce qu’il y avait un feu sous la toiture. Du coup, j’ai toujours une émotion lorsque je reviens dans ces lieux. Vous rêviez d’être pompier et vous finissez politicien. Ce n’est pas vraiment la même chose… Au contraire: dans les deux cas, il y a la notion de service à autrui, et c’est certainement une de mes passions les plus fortes. C’est une notion qui m’a animé en tant que pompier et qui m’anime aujourd’hui en tant que politicien. Je suis très sensible au fait que le syndic est aussi là pour aider des personnes à traverser des situations difficiles. Il faut les accompagner, les aider à trouver des solutions. Vous rappelez-vous d’une anecdote particulière? Je me souviens de mon premier jour en tant que syndic. Je devais notamment signer trois contrats avec la Confédération concernant des subventions pour des forêts de protection contre les avalanches et une lettre pour souhaiter la bienvenue

1 2

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

à Quincy Jones, qui allait venir pour le Festival. Pour moi, cette anecdote est une parfaite illustration de ce qu’est Montreux. Pourquoi? Parce que Montreux a cette capacité d’être toujours sur deux jambes: le très local et le très international, le très montagne et le très lac. C’est passionnant d’avoir cette diversité dans le même cadre. On peut faire du slalom à ski le matin et une régate sur le lac l’après-midi. Quand on vit dans une aussi belle région, où aime-t-on partir en vacances? De temps en temps à la maison, parce que je n’y suis pas très souvent. Mais il faut parfois sortir de son chez-soi pour avoir l’impression d’être en vacances. Bien que, quand vous avez ce genre de responsabilités, vous n’êtes en vacances nulle part sur la Terre! Avant d’avoir accès à tous les outils informatiques actuels, je me rappelle avoir eu un rouleau de 1,78 mètre de fax qui m’attendait dans mon hôtel au Grand Canyon. Pour citer quelques lieux, j’aime beaucoup le Japon et la Chine. Je pourrais nommer plein d’endroits où je suis bien, mais plus que tout, je suis très attaché à la notion de la personne, de la rencontre. Vous êtes gâté, parce que votre fonction vous permet de rencontrer énormément de monde. Quelle rencontre vous a particulièrement marqué? C’est vrai que j’ai eu le privilège de pouvoir rencontrer un certain nombre de personnalités. Je pense à des John Kerry, des ministres des affaires étrangères de différents pays, des chefs d’Etat, notamment durant le Sommet de la francophonie



RENDEZ-VOUS en 2010. Grâce au Montreux Jazz Festival aussi: j’ai eu la chance de passer un moment avec Leonard Cohen quelques mois avant qu’il décède. J’aime beaucoup sa musique, j’aime ce qu’il chante, les paroles. C’est une grande émotion quand vous pouvez le dire à la personne en direct et qu’elle interagit avec vous. A l’inverse, vous avez aussi des moments magiques avec des enfants qui vous disent le bonheur de venir d’une si belle région. Que faites-vous durant votre temps libre? Est-ce que j’en ai? (Rires) Souvent, je passe mon temps libre à faire d’autres choses pour d’autres collectivités: syndic, conseiller national, président de la Fédération suisse des sapeurs-pompiers, ou encore dans le conseil de fondation de Pro Senectute. Et vous avez cinq enfants! C’est vrai. Auparavant, j’avais tendance à dire que ma famille, c’était mon temps libre, mais je trouve que cela peut donner l’impression qu’elle vient après le reste. Ma famille, c’est ma priorité. En termes d’équilibre de temps, on ne va pas se leurrer, je donne beaucoup plus à la collectivité qu’à ma famille. Par contre, mes proches savent très bien que s’ils en ont besoin, j’abandonne tout pour eux. Aujourd’hui, la peur des attentats est sur toutes les lèvres. Comment fait-on quand on doit gérer des événements qui drainent autant de monde que le Marché de Noël, par exemple? J’ai toujours convenu avec tous nos services qu’on devait faire un débriefing complet deux ou trois mois après la manifestation. Sur tous les aspects, y compris évidemment l’aspect sécuritaire. Même quand tout s’est bien passé, on fait un débriefing. Pour moi, c’est fondamental. Mais c’est vrai que la notion d’attentat rentre dans l’analyse beaucoup plus fortement que cela n’a été le cas ces dernières années. Nous devons être encore plus conscients que le risque zéro n’existe pas! Allez-vous prendre des mesures concrètes pour l’édition de cette année? Oui, on va par exemple enlever tous les chalets qui se trouvent dans la Grand-Rue. On va les déplacer sur les quais, afin que la manifestation soit beaucoup plus facile à sécuriser. On ne le fait pas uniquement à cause de la question des attentats, mais c’est vrai que c’est un accélérateur de réflexions qu’on avait depuis plusieurs années.

LAURENT WEHRLI

“I was lucky to spend some time with Leonard Cohen” As the mayor of Montreux and a member of the Federal Council, Laurent Wehrli is one of the region’s leading ambassadors. Despite a very busy schedule, he was able to find the time to meet us. An encounter with a man as impassioned as he is inspiring, in the Freddy Mercury suite. Interview by MÉLANIE BLANC

1 4

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

Heavenly: It seems as if politics runs in your blood. Did you dream of becoming mayor of Montreux when you were young? Laurent Wehrli: No, I couldn’t honestly say that. When I was a child, I dreamed of being a train driver. I also wanted to be a fireman. I was a fireman “for a time” and I’m still involved with the profession as president of the Swiss Federation of Firefighters. I was called out many times here in Montreux, even to an incident in this building.

PHOTO: VANINA MOREILLON

Photos: VANINA MOREILLON

Que représente le Fairmont Le Montreux Palace pour vous? C’est un lieu magique grâce au personnel et à ses qualités, et aussi parce qu’il y a cette histoire qu’on ressent à tous les endroits du bâtiment. A un niveau plus personnel, on a célébré pas mal de fêtes de famille ici. En tant que jeune couple avec cinq enfants, il nous est arrivé d’être rejeté de certains restaurants sous prétexte qu’on allait déranger. Ici, on a toujours été très bien accueillis. Cet établissement a le souci d’être complètement intégré dans la société locale. Le palace, ce n’est pas ce lieu où il n’y a que la haute société. Tout le monde y est bien accueilli. ✯


Really? Yes. The first time I came up to this floor, I was wearing a fireman’s uniform complete with protective mask, oxygen tank and water hose to deal with a fire under the roof. So it’s always a special feeling when I come back here.

Council, president of the Swiss Federation of Firefighters and a member of the Pro Senectute Foundation Board.

You dreamed of being a fireman and you became a politician. It’s not really the same thing... On the contrary; both jobs include the notion of serving others and that is certainly one of my strongest motivations. It is a notion that drove me on as a fireman and which still drives me today as a politician. I am very sensitive to the fact that the mayor is also there to help people overcome difficult situations. It is all about accompanying them and helping them find solutions.

«Je suis très sensible au fait que le syndic est aussi là pour aider des personnes à traverser des situations difficiles. Il faut les accompagner, les aider à trouver des solutions.»

Do you recall any particular anecdotes? I remember my first day as mayor. I had to sign three contracts with the Confederation concerning subsidies for forests designed to protect against avalanches as well as a letter welcoming Quincy Jones who was coming to the festival. I feel this anecdote perfectly illustrates what Montreux is all about. Why? Because Montreux has this ability to wear two caps: the very local and the highly international, the mountains and the lake. It is quite enthralling to witness this diversity set against a single backdrop. You can go skiing in the morning and sailing on the lake in the afternoon. Living in such a beautiful region, where do you enjoy going on holiday? I enjoy spending some time at home as I’m not there very often, but you sometimes need to get away to have the feeling of being on holiday. Although it has to be said that with the kind of responsibilities you have in this job, you are never on holiday wherever you go. Before the invention of all the modern-day IT equipment, I remember arriving at my hotel in the Grand Canyon to find a 1,78 m-long roll of fax paper waiting for me. I loved visiting Japan and China, but there are many other places where I feel at ease. More than anything, however, I attach great importance to meeting people. You are spoiled because your position offers you the opportunity to meet so many people. Is there any specific encounter which made a particular impression on you? It’s true that I have had the privilege of meeting a certain number of famous figures, people such as John Kerry, foreign ministers from different countries and heads of state, in particular during the Francophone Summit in 2010. And thanks to the Montreux Jazz Festival as well, I was lucky enough to spend some time with Leonard Cohen a few months before he died. I am a big fan of his music and what he has to say in his songs. It is very special to be able to tell the person to his face and to talk to them. On the other hand, you can enjoy magical moments with children who tell you how happy they are to come from such a beautiful region. What do you do in your leisure time? Do I have any? (Laughter) Often I spend my spare time doing other things for other communities: mayor, member of the Federal

1 5

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

“I am very sensitive to the fact that the mayor is also there to help people overcome difficult situations. It is all about accompanying them and helping them find solutions.”

LAURENT WEHRLI

And you have five children! Yes indeed. In the past, I tended to say that my family was my leisure time, but that can give the impression that they are something of an afterthought. My family is my priority. In terms of balancing my time, I cannot lie: I give much more time to the community than to my family. Anyone close to me nevertheless knows that if they need me, I’ll drop everything for them. Today, the fear of attacks is on everyone’s lips. How do you deal with managing events which attract so many people, like the Christmas market? I have always agreed with all of our departments that it is essential to organise a full debriefing two or three months after the event. Together, we examine every aspect of the event, including security of course. Even when everything has run smoothly, we hold a debriefing. For me, this is absolutely fundamental. In recent years, the idea of an attack has had a far greater bearing on the analysis than in the past. We must be increasingly aware that zero risk simply doesn’t exist! Do you intend to take specific measures for this year’s edition? Yes. For example, we will remove all the chalets in the GrandRue. They will be moved to the quays so that it is much easier to ensure the security of the event. We are not taking this measure solely due to the threat of an attack, but the matter has certainly had an increasing impact on our decisions in recent years. What does the Fairmont Montreux Palace mean to you? It is a magical place thanks to its staff and its qualities and because every part of the hotel simply oozes history. On a more personal note, we have celebrated several family gatherings here. As a young couple with five children, we were refused entrance to certain restaurants because we might be too noisy. We have always enjoyed a warm welcome here. This hotel makes a point of being an integral part of the local community. It is not reserved for high society. Everyone is welcome here. ✯


FOCUS

MARCHÉ DE NOËL

La magie de Noël se pose sur les jardins Idéalement situé en plein cœur du Marché de Noël, le Fairmont Le Montreux Palace fait partie intégrante de la fête. La façade de l’hôtel ainsi que les jardins se parent de leurs plus beaux atours pour participer à la 23e édition de cet événement exceptionnel. Texte: VANESSA MOIGNE

Q

✯ Illustrations: ADRIENNE BARMAN

uelque temps après la rentrée de septembre, les décorations de Noël prennent peu à peu place dans les vitrines ainsi que dans les rayons des magasins. C’est lesine que les fêtes de fin d’année approchent. Les enfants commencent à imaginer la lettre qu’ils vont envoyer au Père Noël, tandis que les parents s’assurent que le conduit de la cheminée est bien libéré pour que les cadeaux arrivent au pied du sapin le jour J. A Montreux, qui dit fêtes de fin d’année dit surtout Marché de Noël. Ce marché anime la ville de Montreux durant tout un mois et attire plus de 500 000 personnes chaque année. Idéalement situé au cœur de la manifestation, le Fairmont Le Montreux Palace fait partie intégrante de la fête. Les équipes qui gèrent les événements s’activent donc depuis plusieurs mois pour offrir un spectacle éblouissant aux hôtes, mais également à toutes les personnes de passage.

1 6

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8


17

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8


FOCUS

La façade se transforme en écran géant Pour cette 23e édition du Marché de Noël, une attention toute particulière a été apportée à l’extérieur du bâtiment, afin qu’un maximum de monde puisse en profiter. Du 23 novembre au 24 décembre, la somptueuse façade de l’établissement se transforme en écran de cinéma géant. Une fois la nuit tombée, un film y est projeté toutes les heures. Un spectacle féerique qui promet de mettre des étoiles dans les yeux des petits comme des grands. Des igloos… chauffés! Les jardins aussi sont décorés pour l’occasion. Quatre igloos gonflables prennent place juste au-dessus des quais, dans les jardins de l’hôtel. L’endroit parfait pour échapper quelques instants à la foule et boire un verre en famille ou entre amis dans une ambiance conviviale. Au chaud, rassurez-vous!

Le Marché de Noël rend honneur aux traditions d’ici et d’ailleurs La manifestation se déroule du 23 novembre au 24 décembre et c’est la première fois qu’elle s’étend jusqu’au Convention Center 2m2c. Pour cette 23e édition, les visiteurs peuvent ainsi découvrir les 160 chalets proposant des milliers d’idées cadeaux sans devoir

Des After Ski de folie Les amateurs de soirées festives n’oublieront pas de venir profiter de l’igloo L’Après Ski et de cocher les samedis soir dans leur agenda. Ces jours-là, dans l’igloo principal qui peut accueillir jusqu’à 100 personnes, ont lieu les désormais très attendues soirées Après Ski, qui résonnent aux sons des DJ. Ces soirées qui avaient auparavant lieu sur la terrasse du MP’s Bar & Grill trouvent enfin un emplacement parfait pour que la fête puisse battre son plein sans perturber la quiétude des résidents de l’hôtel. Si vous souhaitez organiser un événement dans un lieu hors du commun, sachez que les igloos (d’une capacité allant jusqu’à 120 personnes) peuvent être privatisés le temps d’une soirée. Il suffit pour cela de prendre contact avec l’équipe du Fairmont Le Montreux Palace. ✯

quitter le bord du lac. Cette année, le Marché de Noël reçoit le Portugal en tant que pays invité d’honneur, dans un espace entièrement dédié à la culture de ce pays. Lors de votre visite, n’oubliez pas de vous arrêter au Village des Bûcherons, dont la magnifique cabane en rondins a été réalisée par les bûcherons de la Commune de Montreux. Avec son mythique thé chaud et ses pizzas, ce sera encore une fois le rendez-vous incontournable des associations locales et le point de rencontre du Marché de Noël.

Le paradis aussi pour les enfants Le Marché de Noël propose une sélection d’activités qui raviront les enfants. LE VILLAGE DES LUTINS. Les familles et les enfants peuvent découvrir les ateliers du Père Noël, ses rennes, des spectacles de cirque et marionnettes, des jeux et pleins d’autres surprises.

• Tous les samedis, participez aux soirées DJ Après Ski

FÉERIE MÉDIÉVALE. Le Moyen Age comme si vous y étiez!

dans l’igloo principal. Un DJ anime cet espace entre 19 h et 23 h.

Des artistes, des conteurs, des musiciens. Et même des mets rôtis

L’ambiance promet d’être tout sauf glaciale ! Tous les samedis soir pendant le Marché de Noël.

à la broche, comme au temps des chevaliers. Le tout dans le décor enchanteur du Château de Chillon. Les enfants pourront fabriquer leur bougie en cire d’abeille et découvrir un petit marché aux fées.

• Le jour de la Saint-Nicolas, les familles sont invitées à participer

LA MAISON DU PÈRE NOËL. Dès le 24 novembre et durant tout

à une journée mémorable dans les jardins. Au programme:

un mois, le Père Noël ouvre exceptionnellement les portes

cadeaux pour les enfants, photos avec le saint Nicolas et soirée

de sa grotte au sommet des Rochers-de-Naye, juste au-dessus

spéciale pour les familles. Le mercredi 6 décembre.

1 8

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

de Montreux, à 2042 m d’altitude. Un voyage inoubliable pour petits et grands, qui pourront le rencontrer en chair et en os…

ILLUSTRATIONS: ADRIENNE BARMAN • PHOTOS: DR

Save the date


CHRISTMAS MARKET

The magic of Christmas falls like a blanket over the gardens Ideally located in the very heart of the Christmas Market, Fairmont Le Montreux Palace is an integral part of the festivities. The façade of the hotel and the gardens dress in their Sunday best to participate in the 23rd edition of this exceptional event. Text: VANESSA MOIGNE Illustrations: ADRIENNE BARMAN

O

nce the children have gone back to school in September, Christmas decorations gradually begin filling the shelves and shop windows. It’s a sure sign that the festive season is on its way. Children begin to think of what they might write to Santa, while parents ensure that the chimney is clear so that the presents will be under the Christmas tree when the big day arrives. In Montreux, festive season rhymes with Christmas Market. The market brings the city to life for an entire month, attracting more than 500,000 people every year. Ideally located in the heart of the event, Fairmont Le Montreux Palace is an integral part of the festivities. The teams responsible for the events are therefore busy for several months, getting ready to offer guests and any passers-by an absolutely dazzling show.

Igloos... with heating too! The gardens are also decorated for the occasion. Four inflatable igloos will be set up just above the quays in the hotel gardens. They are the perfect place to get away from the crowd for a few moments and enjoy a glass of something with family or friends in a warm and welcoming atmosphere. Don’t worry, they’re heated!

The Christmas Market pays homage to traditions from around the world The event is held from 23 November to 24 December and this is the first time that it stretches all the way to the 2m2c Convention Centre. For this 23rd edition, visitors can explore the 160 chalets offering thousands of gift ideas without ever having to leave the lake shore.

Vibrant after-ski evenings Fans of festive evenings are sure to visit the Après-Ski igloo, especially on Saturday nights. That’s when the main igloo, with space for up to 100 people, hosts the now eagerly anticipated après-ski evenings which pulsate to the sounds played by the DJs. Formerly held on the terrace of MP’s Bar & Grill, these evenings have now found the perfect venue for the party to continue in full swing without disturbing the hotel guests. If you wish to organise an event in a somewhat unusual setting, remember that the igloos (with a capacity of up to 120 people) can be booked for an evening for private use. Simply contact the Fairmont Le Montreux Palace team. ✯

This year, the Christmas Market welcomes Portugal as the guest of honour, with an area dedicated entirely to the country’s culture. When you visit, don’t forget to stop off at the Lumberjacks’ Village with an amazing log cabin built by the woodcutters of the municipality of Montreux. With its legendary hot tea and pizzas, it will once again be the essential meeting point for local associations and a key gathering point of the Christmas Market.

Kids’ paradise too A range of kids’ activities are also available at the Christmas Market, much to the delight of the children. THE ELVES’ VILLAGE. Families and children can explore Santa’s workshops,

Save the date

meet his reindeer, enjoy circus and puppet

• Every Saturday, join in the fun at the

shows, play games and discover lots

après-ski DJ evenings in the main igloo. A DJ plays your favourite sounds between 7 p.m. and 11 p.m. The atmosphere will

of other surprises. MEDIEVAL ENCHANTMENT. The Middle Ages, as if you were there! Artists,

be anything but glacial!

storytellers and musicians. And even meat

On saturdays during the Christmas Market.

on a spit, just like in the time of the knights. All this in the magical setting

The façade is transformed into a big screen For this 23rd edition of the Christmas Market, particular attention has been paid to the exterior of the building, so that as many people as possible can enjoy the show. From 23 November to 24 December, the magnificent façade of the hotel is transformed into a big screen. Once night falls, a film will be shown every hour. A magical show which promises to make eyes sparkle for young and old alike.

19

• On Saint Nicholas’ Day, families are invited to take part in a memorable happening in the hotel gardens. The programme includes gifts for the kids, photos

of Chillon Castle. Children can make their own beeswax candles and explore a fairy-tale market. SANTA’S GROTTO. For a whole month

with Santa and a special family evening.

starting on 24 November, Santa will make

Wednesday 6 December.

an exception and open the doors to his

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

grotto at the very top of les Rochersde-Naye, just above Montreux at an altitude of 2,042 m above sea level. An unforgettable journey for young and old alike with a chance to meet the man himself…


PA R T E N A I R E S HORLOGERIE

WATCHMAKING

Montreux à l’heure de Tourbillon

Montreux on Tourbillon Time

Cachée sous le majestueux escalier en marbre qui trône au centre de la galerie marchande du Fairmont Le Montreux Palace, la boutique Tourbillon est un écrin boudoir. Ici, Swatch Group présente les coups de cœur de ses sept marques de prestige.

Hidden under the majestic marble staircase standing at the centre of Fairmont Le Montreux Palace shopping arcade, the Tourbillon boutique is a veritable treasure chest. Here, the Swatch Group presents its favourite creations from its seven prestigious brands.

C

reated by Abraham-Louis Breguet in 1801 to counter the Earth’s gravitational effects on the movement, the tourbillon mechanism is a horological exploit. Also referred to as a rotating cage, it calls on exceptional know-how. That is precisely why in 2002 the late Nicolas Hayek, father of the Swatch Group, decided to present all the tourbillons of the group’s premium brands under one eponymous banner. With around twenty stores, including three in Switzerland, Tourbillon offers its customers a genuine experience. The proof can be seen in Montreux. As you admire the boutique’s window, you are surprised by the décor which is reminiscent of a grand railway station from another epoch. The lamps, the wrought iron and the imposing marble invite customers to take a journey. And the eye is drawn to the glazed cages dedicated to the worlds embodied by each prestigious name. The majestic Breguet, the incomparably glamorous Harry Winston Timepieces, the cosmopolitan Blancpain, the refined Jaquet Droz, the classic Glashütte Original, the sporty Omega, and Swatch, without which none of this would have started. Seven brands in a treasure chest in the shape of a boudoir. Comfortably installed in an armchair facing the gallery, you sip a glass of fruit juice while admiring the latest horological innovations. The service is ultra-personalised and is most pleasant. The Tourbillon boutique of Fairmont Le Montreux Palace gives its customers access to exceptional pieces of haute horlogerie, as well as limited series. It is also possible to make special orders. The tone is set; all you need to do is give in to temptation. ✯

www.tourbillon.com

20

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

PHOTO: DR

C

réé par Abraham-Louis Breguet en 1801 pour compenser les effets de la gravitation terrestre sur le mouvement, le mécanisme du tourbillon est une prouesse horlogère. Aussi appelé cage tournante, il nécessite un savoir-faire exceptionnel. C’est précisément pour cette raison que Swatch Group a décidé en 2002 de présenter tous les tourbillons de ses marques premium sous une même enseigne au nom bien trouvé. Avec une vingtaine de magasins, dont trois en Suisse, Tourbillon propose une vraie expérience client. La preuve à Montreux. Alors qu’on admire la vitrine de l’enseigne, on s’étonne du décor, qui rappelle celui d’une grande gare issue d’un autre temps. Les lampadaires, le fer forgé, mais aussi l’imposant marbre invitent le client au voyage. Là, on jette un coup d’œil aux boîtes vitrées dédiées à l’univers de chaque maison. Breguet la majestueuse, Harry Winston Swiss Timepieces, au glamour incomparable, Blancpain la cosmopolite, Jaquet Droz la raffinée, Glashütte Original la classique, Omega la sportive et Swatch, sans qui rien n’aurait commencé. Sept marques dans un écrin pensé comme un boudoir. Confortablement installé dans un fauteuil face à la galerie, on sirote un verre de jus de fruits en admirant les dernières nouveautés horlogères. Le service est ultra-personnalisé et on aime ça. La boutique Tourbillon du Fairmont Le Montreux Palace offre à ses clients un accès aux pièces exceptionnelles de la haute horlogerie ainsi qu’aux séries limitées. Il est également possible d’y faire des commandes spéciales. Le ton est donné, il ne reste plus qu’à se laisser séduire. ✯


PA R T E N A I R E S HORLOGERIE

WATCHMAKING

L’élégance signée Blancpain

Elegance bearing the Blancpain signature

Fidèle à la tradition, la manufacture horlogère signe un nouveau garde-temps féminin à la fois pur et intemporel. Cette pièce, en version or rouge, affiche des complications emblématiques de la marque ainsi que les codes esthétiques de la Collection Villeret.

In keeping with tradition, the watch Manufacture introduces a new women’s timepiece that is both pure and timeless. This model, presented in a red gold version, displays complications emblematic of the brand as well as the aesthetic codes of the Villeret collection.

L

e cadran opalin de la nouvelle Quantième à Phase de Lune féminin est accompagné d’aiguilles feuilles pleines, d’un indicateur de quantième à aiguille et d’une phase de lune en saphir. Le visage de la lune correspondant à la phase lunaire en cours visible à travers un guichet situé à 6 h sur le cadran. Le mécanisme de la phase de lune est constitué d’une roue à 59 dents, soit deux cycles lunaires complets de 29,5 jours. La lune est donc dessinée deux fois sur le disque mû par cette roue. Le boîtier, d’un diamètre de 29,20 mm, est habillé d’une lunette ornée de 48 diamants full cut. La montre est animée par le mouvement à remontage automatique 913QL. Il est doté d’un balancier en glucydur muni de vis micrométriques réglantes en or, ainsi que d’un spiral en silicium. Innovation pour l’industrie horlogère, le silicium a plusieurs avantages. D’abord, sa faible densité le rend plus léger, donc plus résistant aux chocs. Ensuite, il ne réagit pas aux champs magnétiques. Enfin, son spiral bénéficie d’une géométrie quasiment parfaite qui a pour conséquence d’améliorer l’isochronisme du mouvement, et donc la précision de la montre. Le fond saphir laisse apparaître une masse oscillante en or rouge décorée du biseau colimaçonné, de l’angle poli et de Côtes de Genève droites et circulaires. La manufacture démontre ainsi à nouveau son savoir-faire, en réalisant cet assemblage de procédés délicats et pointus. Ce nouveau garde-temps est proposé avec un bracelet en alligator couleur taupe. ✯

PHOTO: DR

COLLECTION VILLERET QUANTIÈME À PHASES DE LUNE OR ROUGE 17 800 CHF • RÉF. 6106 2987 55A

T

he opaline dial of this new Date Moon Phases women’s timepiece is swept over by solid leaf-shaped hands, a pointertype date display and a sapphire moon-phase indication. The face of the moon corresponding to the current moon phase is visible through a dial aperture. The moon-phase indicator is composed of a wheel with 59 teeth, the equivalent of two complete 29.5-day lunar cycles – which is why the moon is drawn twice on the disk driven by this wheel. The case of the new Villeret Quantième à Phase de Lune measures 29.20 mm in diameter and is topped by a bezel adorned with 48 fullcut diamonds. This model is powered by the automatic 913QL movement. The latter is equipped with a glucydur balance wheel featuring gold micrometric regulating screws as well as a balance spring in silicon. This material recently introduced within the watch industry offers several important advantages. Firstly, its low density makes it lighter and thus more shock-resistant. In addition, it is impervious to magnetic fields. The resulting balance spring is ideally shaped, thereby ensuring improved isochronism performance of the movement, which in turn leads to enhanced timekeeping precision. The sapphire case back reveals a red gold oscillating weight adorned with a snailed bevel, polished chamfers, as well as straight and circular Côtes de Genève patterns, as the Manufacture once again demonstrates its expertise through this array of delicate and sophisticated decorative techniques. This new timepiece is fitted with a taupecolored alligator strap. ✯ VILLERET COLLECTION DATE MOON PHASES RED GOLD 17’800 CHF • REF. 6106 2987 55A

www.blancpain.com

21

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8


MAKING OF DANI GARCÍA EN RÉSIDENCE

A l’heure de la haute gastronomie En partenariat avec Blancpain, la boutique Tourbillon et Fairmont Le Montreux Palace, Dani García a proposé deux dîners exclusifs au MP’s Bar & Grill. Les convives ont pu apprécier un menu de six plats mettant en avant une version innovante de la cuisine andalouse si chère à ce chef. Texte: MÉLANIE BLANC

V

✯ Photos: LENAKA - BLANCPAIN

éritable star en Espagne, Dani García était de passage en Suisse suite à l’invitation de Blancpain, Tourbillon et Fairmont Le Montreux Palace. Depuis octobre 2016, la manufacture de la vallée de Joux est en effet particulièrement fière de compter ce chef de 42 ans parmi les amis de la marque. «Blancpain entretient une relation privilégiée avec les plus grands chefs étoilés depuis plus de 30 ans, bien avant que la cuisine soit autant à la mode», aime à préciser Alain Delamuraz, Vice-Président et Directeur Marketing de Blancpain. En 1986, La Manufacture offre une montre gravée à Frédy Girardet lorsque ce dernier remporte le prix de «Meilleur chef du monde». Puis, quelques années plus tard, Blancpain réitère l’expérience quand le chef, ainsi que Paul Bocuse et Joël Robuchon sont désignés «cuisiniers du siècle» par le célèbre guide Gault & Millau. Ces montres gravées célèbrent leurs points communs: quête de l’excellence, passion, savoir-faire, précision des gestes et minutie du travail fait main. Deux étoiles, quatre restaurants Pour déguster les plats de ce chef réputé comme étant le plus créatif d’Espagne, il faut normalement se rendre à Marbella, sa ville d’origine. C’est là que Dani García a co-fondé trois restaurants. Celui qui lui permet de conserver ses deux étoiles Michelin et qui lui a valu trois prix Repsol Suns se situe au Puente Romano Beach & Resort Spa. Au BiBo, il démocratise la haute gastronomie dans une ambiance beaucoup plus décontractée. Un concept qui vise d’ailleurs à être décliné, puisqu’un deuxième BiBo a déjà ouvert ses portes en août 2016, à Madrid. Dans son troisième restaurant à Marbella, le Lobito de Mar, c’est l’univers de la mer qui est mis en avant dans un bâtiment qui rappelle les chiringuitos, ces fameuses buvettes de plage que l’on trouve dans la région.

Andalouses» lors de deux soirées exclusives dans le restaurant MP’s Bar & Grill. «C’est un véritable honneur de l’accueillir, car nous partageons, comme avec nos partenaires Blancpain et Tourbillon, une passion pour l’art de vivre et la cuisine authentique», se réjouit Michael Smithius, directeur général du Fairmont Le Montreux Palace. Les heureux convives ont pu apprécier l’approche culinaire de Dani García, qui valorise un mélange de contrastes qui combinent les saveurs traditionnelles et contemporaines de la gastronomie andalouse, mettant à l’honneur le froid et la chaleur de l’azote, des bouillons, des réductions, des textures et des techniques variées. Dani García s’est dit tellement séduit par son passage en Suisse qu’il s’imaginerait bien vivre ici! Mais le temps est compté pour cette étoile montante de la haute gastronomie, déjà parti vers de nouvelles aventures. Parmi ses nombreux projets, il se murmure que d’autres BiBo devraient bientôt voir le jour en dehors des frontières espagnoles. Affaire à suivre… ✯

Le Fifty Fathoms Bathyscaphe Chronographe Flyback au poignet Depuis qu’il fait partie des amis de la marque Blancpain, Dani García porte ce modèle à l’allure sportive équipé d’un mouvement F385 à remontage automatique munit d’un chronographe flyback ou «retour en vol» qui permet une remise à zéro et un redémarrage instantané du chronographe par simple

Un menu aux saveurs andalouses Lors de son passage en Suisse, fin septembre, ce magicien des saveurs a eu l’occasion de visiter la manufacture horlogère. Il a également profité de son séjour pour offrir à quelques invités triés sur le volet un menu de six plats nommé «Saveurs

22

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

pression sur le poussoir situé à 4 h. Ce garde-temps de 43,6 mm de diamètre est disponible sur un bracelet en toile de voile ou NATO.


23

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8


MAKING OF

Caviar et sa mousse de chou-fleur, asperges vertes et aneth.

Anchois espagnols et son émulsion de truffe noire et fleurs parfumées.

Caviar tin, cauliflower mousse, green asparagus and dill.

Spanish anchovy, black truffle emulsion and flowers.

Canard rôti et sa purée de céleri aux herbes fraîches.

Frescor Andalusí. Orange, miel, pistache et glace au thé menthe verte.

Roasted duck, celery root purée and fresh herbs.

Frescor Andalusí. Orange, honey, pistachio and mint green tea ice cream.

24

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8


DANI GARCÍA IN RESIDENCE

It’s time for gourmet cuisine In partnership with Blancpain, Tourbillon Boutique and Fairmont Le Montreux Palace, Dani García presented two exclusive dinners at MP’s Bar & Grill. The guests enjoyed a six-course menu presenting an innovative version of the Andalusian cuisine so dear to the chef’s heart. Text: MÉLANIE BLANC

✯ Photos: LENAKA - BLANCPAIN

A

PHOTOS: LENAKA - BLANCPAIN

true star in Spain, Dani García was invited to Switzerland recently by Blancpain and Tourbillon Boutique at Fairmont Le Montreux Palace. Since October 2016, the watchmaking company based in the Vallée de Joux has been particularly proud to count this 42-year-old chef among the friends of the brand. “For more than 30 years, long before cuisine was as fashionable as it is today, Blancpain has fostered a privileged relationship with the very best award-winning chefs,» Alain Delamuraz, Vice-President and Director Marketing at Blancpain proudly points out. In 1986, the Manufacture presented an engraved watch to Frédy Girardet when he was voted “Best Chef in the World”. A few years later, Blancpain made a similar gift when he, alongside Paul Bocuse and Joël Robuchon were named “Chefs of the Century” by the Gault & Millau guide. These engraved watches celebrated their shared values: a quest for excellence, passionate enthusiasm, expertise, a deft touch and meticulous hand craftsmanship.

2 stars, 4 restaurants To savour the fare prepared by this chef, considered to be the most creative chef in Spain, you would normally have to travel to his native town, Marbella, where Dani García co-owns three restaurants in. The restaurant that has earned him two Michelin stars and three “Repsol Guide Sun” awards can be found at the Puente Romano Beach & Resort Spa. At the BiBo, gourmet cuisine is served to the general public in a much more relaxed atmosphere. Incidentally, this concept is spreading its wings as a second BiBo already opened its doors in Madrid in August 2016. At the Lobito de Mar, his third restaurant in Marbella, the sea takes pride of place in a building reminiscent of the chiringuitos, those famous beach cafés so typical of the region.

Le chef Dani García à l’œuvre dans les cuisines du MP’s Bar & Grill. Chef Dani García at work in the kitchens of MP’s Bar & Grill.

also took advantage of his stay to treat a few selected guests to a six-course menu entitled “Saveurs Andalouses” (Andalusian Flavours) during two exclusive evenings at MP’s Bar & Grill. “It was an absolute honour to welcome him because, like our partners Blancpain and Tourbillon, we share a passion for the art of living and authentic cuisine,” rejoices Michael Smithius, General Manager of Fairmont Le Montreux Palace. The lucky guests were able to enjoy Dani García’s culinary approach, which emphasises a blend of contrasts combining the traditional and contemporary flavours of Andalusian cuisine with the heat and cold of nitrogen, broths and reductions as well as a range of textures and techniques. Dani García claimed to be so enchanted by his visit that he could easily imagine living here! However, time is of the essence for this rising star of the gourmet scene who has already set a course for new adventures. Among his numerous projects, rumour has it that other BiBos will soon open their doors outside his native Spain. Watch this space… ✯

The Fifty Fathoms Bathyscaphe Flyback Chronograph on his wrist Since he has been one of the friends of the Blancpain brand, Dani García has worn this sporty model fitted with an automatic winding F385 movement and a flyback chronograph which allows

A menu with an Andalusian flavour While visiting Switzerland at the end of September, this culinary magician had the chance to visit the watchmaking company. He

25

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

the chronograph to be reset and restarted simply by pressing the button located at 4 o’clock. This timepiece, with a diameter of 43.6 mm, is available with a sailcloth or NATO bracelet.


ART & CO.

AI WEIWEI

Nulle part ailleurs Texte: LUDOVIC PLAGE

Divertir tout en faisant réfléchir A Lausanne, Ai Weiwei. D’ailleurs c’est toujours les autres réunit une quarantaine d’œuvres produites entre 1995 et aujourd’hui. Au Musée de zoologie, on peut notamment admirer un dragon de 50 mètres de long, en suspension audessus des visiteurs. Cette installation monumentale réalisée en soie et en bambou détourne le symbole traditionnel de l’autorité impériale. Elle n’a été présentée qu’une seule fois au public, dans le New Industries Building, entrepôt désaffecté dans lequel travaillaient des prisonniers d’Alcatraz, en Californie. Les différents éléments qui composent l’animal sont porteurs de citations d’activistes politiques emprisonnés ou forcés à l’exil, dont Nelson Mandela, Edward Snowden

26

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

Des œuvres monumentales Loin de son pays, Ai Weiwei n’en oublie pas pour autant ses origines et en profite pour dénoncer les conditions de travail souvent inhumaines de millions de ses compatriotes. Pour preuve, l’œuvre Sunflower Seeds exposée à Lausanne. Cette installation représente un vaste champ de graines de tournesol

L

e rideau est prêt à tomber. Dans quelques mois, le Musée cantonal des beaux-arts quittera l’édifice néo-florentin du Palais de Rumine pour s’installer dans un bâtiment ultramoderne du Pôle muséal, près de la gare de Lausanne. Pour sa dernière exposition en ses murs, le mcb-a rend hommage au bâtiment qui l’abrite depuis 1906 avec une exposition exceptionnelle. Pendant quatre mois, l’artiste chinois Ai Weiwei investit les espaces d’exposition, mais également l’espace public du Palais de Rumine ainsi que les musées d’archéologie et d’histoire, de zoologie, de géologie et de la monnaie, qui siègent à la même adresse. Le plasticien, venu en avril 2016 en repérage à Lausanne, a promis de faire quelque chose d’unique et non une redite d’une exposition vue ailleurs. En matière d’événements exceptionnels, Bernard Fibicher, le directeur du musée, et le plasticien n’en sont pas à leur coup d’essai. En 2004, alors qu’il dirigeait la Kunsthalle de Berne, Bernard Fibicher a dirigé la toute première exposition individuelle de l’artiste en Europe. Une exposition qui, selon Ai Weiwei, reste la plus parfaite de sa carrière.

ou Ai Weiwei lui-même, puisqu’il a en effet été détenu pendant quatre-vingt-un jours, au printemps 2011, par les autorités chinoises. Cette œuvre reflète à merveille le travail de ce pacifiste convaincu qui utilise ses créations pour faire passer des messages libertaires. Ses œuvres d’art ont déjà fait le tour du monde, puisqu’elles sont exposées presque partout... sauf en Chine, pays où elles sont interdites. Un état de fait que ce contestataire prend avec philosophie, relevant que lui a encore le droit d’exercer son art, contrairement à son père, Ai Qing, poète contestataire également, à qui le gouvernement a interdit d’écrire pendant vingt ans.

«With Wind» («Avec du vent»), 2014, bambou et soie, env. 240 x 240 x 5000 cm. Vue de l’installation, New Industries Building à Alcatraz, Californie.

▼ Ai Weiwei devant le grand cachalot (mâchoire inférieure) au Musée cantonal de zoologie de Lausanne, 2016.

PHOTO: ALFRED WEIDINGER ET © STUDIO AI WEIWEI

Treize ans après sa toute première exposition individuelle en Europe, à la Kunsthalle de Berne, Ai Weiwei revient en Suisse, à Lausanne, pour une exposition exceptionnelle. L’artiste dissident chinois y expose une quarantaine d’œuvres et investit l’entier du Palais de Rumine.


en porcelaine peintes à la main. Ai Weiwei en a fait produire 100 millions, ou 150 tonnes, par 1600 ouvriers et ouvrières dans les manufactures de Jingdezhen. Dix tonnes seront étalées dans la plus grande salle du musée. La portée ironique de cette installation réside dans son procédé de fabrication, aux antipodes de la production de masse «made in China», puisque chaque graine de tournesol est peinte à la main. S’il dénonce le système politique chinois, le plasticien pousse également les spectateurs à s’interroger sur les grandes problématiques internationales. Avec cette exposition, le Musée cantonal de beaux-arts de Lausanne salue un artiste complet: plasticien remarquable, esprit encyclopédique, communica­ teur exceptionnel et homme engagé dans les grandes questions de ce monde. ✯

Il envahit aussi les rues de New York Cette fin d’année est chargée pour Ai Weiwei, puisqu’il expose également dans les rues de New York pour fêter le 40e anniversaire de la fondation Public Art Fund, qui monte des expositions d’art contemporain gratuites à New York. Du 12 octobre 2017 au 11 février 2018, des clôtures stylisées occuperont plus de 300 lieux en plein air dans cette ville où le plasticien a vécu de 1983 à 1993. Elles seront installées dans des lieux emblématiques de New York, mais aussi accrochées à des réverbères, des abribus, placées entre des bâtiments ou au-dessus des toits. Cette exposition, intitulée Good Fences Make Good Neighbors, est la réponse de l’artiste au calvaire des migrants et des réfugiés, aux politiques migratoires et de contrôle des frontières et à la montée du nationalisme dans le monde.

À VOIR Exposition Ai Weiwei. D’ailleurs c’est toujours les autres. Musée cantonal des beaux-arts, Lausanne. Du 22 septembre 2017 au 28 janvier 2018. Du mardi au vendredi de 11 h à 18 h. Le jeudi de 11h à 20h, ainsi que les samedi et dimanche de 11 h à 17 h. www.mcba.ch

27

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

A voir sur l’île de Manhattan ainsi qu’à Brooklyn et dans le Queens. Fondation Public Art Fund, à New York Du 12 octobre 2017 au 11 février 2018. www.publicartfund.org


ART & CO. AI WEIWEI

Nowhere else

Text: LUDOVIC PLAGE

T

he curtain will soon be coming down. In a few months’ time, the Musée cantonal des Beaux-Arts will leave the neo-Florentine setting of the Palais de Rumine for its new home in an ultra-modern building in the museum complex near Lausanne station. For the final exhibition within its walls, the mcb-a pays homage to the building that has housed it since 1906, with a very special exhibition. For four months, the Chinese artist, Ai Weiwei, will make both the exhibition rooms and the public area of the Palais de Rumine his very own, along with the museums of archaeology and history, zoology, geology and money which are located at the same address. Having visited Lausanne in April 2016 on a reconnaissance mission, the visual artist has promised to do something quite unique that is not a carbon copy of an exhibition elsewhere. This is not the first time that Bernard Fibicher, the Museum Director, and the Chinese artist have organised an exceptional event together. In 2004, while he was the Director of the Kunsthalle in Bern, Bernard Fibicher oversaw the artist’s very first solo exhibition in Europe, an exhibition which Ai Weiwei believes is the one that has come closest to perfection throughout his entire career.

prohibited. It is a state of affairs that this dissenter takes philosophically, noting that he still has the right to practise his art, unlike his father, Ai Qing, himself a dissenting poet, who has been forbidden from writing for twenty years by the Chinese government. Monumental works Far from his home country, Ai Weiwei has not, for all that, forgotten his origins and takes advantage of them to denounce the often inhumane working conditions suffered by millions of his compatriots. You only have to look at the work entitled “Sunflower Seeds”, presented in Lausanne. This installation represents a vast field of sunflower seeds made from hand-painted porcelain. Ai Weiwei had some 100 million such seeds produced, weighing a total of 150 tonnes, by 1,600 workers in the Jingdezhen porcelain factories. Ten tonnes of these seeds will be scattered around the main room of the museum. The irony of this installation lies in the production process, which could not be further from the “Made in China” mass production model, as each sunflower seed is hand-painted. While denouncing the Chinese political system, the visual artist also pushes visitors to turn their thoughts to major international issues. With this exhibition, the Musée cantonal des Beaux-Arts in Lausanne pay homage to a consummate artist: a remarkable visual artist, an encyclopaedic mind, a peerless communicator and a man committed to the burning issues of our world. ✯ Exhibition Ai Weiwei. D’ailleurs c’est toujours les autres Musée cantonal des Beaux-Arts, Lausanne From 22 September 2017 to 28 January 2018. From Tuesday to Friday, 11 a.m. to 6 p.m. Thursdays from 11 a.m. to 8 p.m. and Saturdays and Sundays from 11 a.m. to 5 p.m. www.mcba.ch

He also takes to the streets of New York This end of year is something of a busy time for Ai Weiwei,

Entertaining while stimulating our minds In Lausanne, Ai Weiwei. D’ailleurs c’est toujours les autres brings together forty works created between 1995 and the present day. At the Museum of Zoology, visitors can in particular admire a 50-metre-long dragon suspended above their heads. This monumental installation in silk and bamboo hijacks the traditional symbol of imperial authority. It has only ever been presented to the public once, in the New Industries Building, an abandoned warehouse in California where the prisoners of Alcatraz used to work. The constituent parts the animal carry quotations from political activists who have either been imprisoned or forced into exile such as Nelson Mandela, Edward Snowden and Ai Weiwei himself, as he was in fact detained by the Chinese authorities for eighty-one days during the spring of 2011. This is a stunning reflection of the work of this committed pacifist who uses his creations to spread libertarian messages. His works of art are already known the world over as they are exhibited almost everywhere… except in his native China where they are

28

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

as he is also exhibiting his work in the streets of New York to celebrate the 40th anniversary of the Public Art Fund, which organises art exhibitions free of charge. in New York. From 12 October 2017 to 11 February 2018, stylised fences will occupy more than 300 open-air locations around the city which was home to the artist from 1983 to 1993. They will be found in emblematic locations around New York as well as being hung from lamp posts and bus shelters and positioned between buildings or on roofs. Entitled “Good Fences Make Good Neighbors”, this exhibition is the artist’s response to the plight of migrants and refugees, to migration policies and border controls and to the rise of nationalism around the world. To be seen around Manhattan, Brooklyn and Queens. Public Art Fund, New York From 12 October 2017 to 11 February 2018 www.publicartfund.org

PHOTOS: © STUDIO AI WEIWEI

Thirteen years after his very first solo exhibition in Europe at the Kunsthalle Bern, Ai Weiwei is returning to Switzerland for an exceptional exhibition in Lausanne. The dissident Chinese artist will be presenting some forty works taking over the entire Palais de Rumine.


▲ «Surveillance Camera» («Caméra de surveillance»), 2010. Marbre, 52 x 52 x 120 cm. ▲ «The Animal That Looks Like a Llama but is Really an Alpaca», 2015. Papier peint, dimensions variables.

▲ «Sunflower Seeds» («Graines de tournesol») (détail), 2010. Porcelaine peinte à la main, 12 x 8 x 0.1 m. ▼ Installation «Good Fences Make Good Neighbors», Doris C. Freedman Plaza, New York.

29

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8


CULINARY

MP’S BAR & GRILL

Le chef Florent Risser

Mets et vins, l’accord parfait Au MP’s Bar & Grill, le chef et le chef de rang responsable travaillent main dans la main afin de suggérer les vins qui sublimeront au mieux les plats choisis. Deux éléments essentiels: respecter le goût de chaque client et privilégier les cépages indigènes.

Le chef de rang responsable Alexandre Pouget

Texte: MÉLANIE BLANC

F

lorent Risser a le goût des choses simples. Pour le chef du MP’s Bar & Grill, la star, c’est le produit. C’est donc avec un soin tout particulier qu’il sélectionne les ingrédients stars de ses recettes. Ensuite, pas besoin d’en faire des tonnes: «Quand on a des bons produits, il n’y a pas besoin de les maquiller», sourit le cuisinier. Les produits sont donc souvent juste cuits au gril ou à la plancha, avec une sauce et un accompagnement choisis par le client. Et c’est tout. Enfin presque… Lorsque l’hôte veut boire du vin, bien le choisir est primordial, afin de sublimer les arômes des plats. C’est à ce moment-là que l’équipe

d’Alexandre Pouget entre en scène pour aider les clients à choisir parmi les 150 références proposées à la carte. Le sommelier commence toujours par poser quelques questions, histoire de cerner les goûts du client avant de lui suggérer un vin. De préférence local. «On a une clientèle internationale qui ne connaît pas forcément les vins suisses, qui sont pourtant excellents. C’est l’occasion de les leur faire découvrir», explique le chef de rang responsable. Pour Heavenly, nous avons demandé à Florent Risser et Alexandre Pouget de sélectionner cinq plats et de proposer, pour chacun, le vin local qui l’accompagnera le mieux. ✯

Millefeuille de chèvre frais fumé sous cloche BLANC RÉSERVE 2014 DOMAINE DES BERNUNES Gérald Clavien, propriétaire, Miège, Sierre

Les amateurs de grand spectacle vont adorer cette entrée. Lorsqu’elle arrive en salle, l’assiette est recouverte d’une cloche, dans laquelle de la fumée a été injectée. Ce n’est donc qu’au moment de retirer la cloche que le client découvre le mets. Deuxième surprise, la pâte une couleur noire qui surprend l’œil sans gêner le palais, puisque cette substance n’a aucune saveur particulière. Afin de compenser la puissance du fromage de chèvre et le fumé du plat, Alexandre Pouget propose de l’accompagner du Blanc Réserve 2014 du Domaine des Bernunes. Cette petite arvine élevée en barrique est un produit rare, cette bouteille n’étant actuellement disponible que dans quatre hôtels dans le monde.

30

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

PHOTOS: SERGHEI PLATONOV / FOTOLIA ET DR

feuilletée qui contient du charbon actif apporte


Filet de bœuf et demi-homard, sauce américaine ROUGE 2013 DOMAINE DES BERNUNES Gérald Clavien, propriétaire, Miège, Sierre

Ce plat qui associe viande bovine et crustacé est une déclinaison du célèbre Surf & Turf. C’est l’un des plats les plus demandés de la carte. Le morceau de filet de bœuf et le demi-homard sont accompagnés d’une pomme de terre au four farcie au homard. Pour accompagner ce mets, le défi est de trouver un vin qui se marie aussi bien avec un crustacé qu’avec de la viande. Le spécialiste suggère alors un vin rouge du Domaine des Bernunes, qui contient à part égale pinot noir et humagne rouge. «Le pinot noir est assez délicat pour accompagner le homard, tandis que l’humagne rouge donne de la corpulence à la viande», détaille Alexandre Pouget.

Bœuf Gourmet Swiss Grand Cru rassis 35 jours SYRAH ÉLEVÉE EN BARRIQUE 2014 Gérald Clavien, Cave Les Deux Crêtes, Miège, Sierre

Ce bœuf suisse d’une qualité exceptionnelle a été rassis pendant 35 jours. «La qualité de ce produit prouve qu’on n’a pas besoin d’aller chercher des pièces de l’autre côté de l’Atlantique pour avoir du bon bœuf», relève Florent Risser. Comme le goût de la viande est beaucoup plus prononcé qu’un morceau de bœuf classique, Alexandre Pouget opte pour un vin robuste et corsé. «Pour balancer le goût très prononcé de la viande, il faut un vin qui soit puissant en face», explique le sommelier. Cette syrah élevée en barrique qui présente des notes d’épices et de bois est, selon lui, la référence idéale.

31

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8


CULINARY

Sole fraîche de Douvres entière, grillée pour deux DÉZALEY «MÉDINETTE» GRAND CRU 2016 Domaine Louis Bovard, Cully

Cette sole d’environ 1 kilo cuite à la plancha avec juste un peu d’huile d’olive arrive en salle sur une grande assiette pour être découpée devant le client. Le poisson est accompagné d’un beurre fondu au citron. De nouveau la simplicité tant appréciée par Florent Risser. Pour sublimer les goûts de ce mets, Alexandre Pouget propose un vin blanc 100% chasselas, du Domaine Louis Bovard, à Cully, l’un des meilleurs producteurs de la région. «Les chasselas sont des vins réputés plutôt acides, mais celui-ci est parfaitement balancé, explique le spécialiste. Les notes acides du beurre fondu au citron couplées à celles de ce vin font ressortir tous les arômes fruités de ce grand cru.»

Durant l’hiver, c’est le hit de la carte côté desserts. Préparées minute, les crêpes sont amenées en salle. Et c’est là que le show commence! Le serveur arrive avec un chariot sur lequel il prépare le caramel, avant d’ajouter le jus d’orange et de flamber la crêpe au Grand Marnier. Avec une boule de glace vanille pour couronner le tout. Un vrai délice. Afin de rehausser les goûts du caramel, du beurre et de l’orange, Alexandre Pouget conseille un vin liquoreux à base de petite arvine et de riesling. «Il n’est pas trop liquoreux et pas trop sucré, résume le sommelier. C’est surtout la petite touche d’acidité avec le riesling qui est intéressante, parce que cela rend ce vin très rafraîchissant à la fin d’un repas.»

32

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

PHOTOS: ALLE12 / ISTOCKPHOTO, © ISTETIANA / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET DR

Crêpes Suzette SACRA VISTA, GRAINS NOBLES 2011 Domaine de La Pierre Latine, Philippe Gex, Yvorne


MP’S BAR & GRILL

Dishes and wines in perfect harmony At MP’s Bar & Grill, the head chef and head waiter work hand in hand to suggest the perfect wines to accompany the dishes chosen. This involves two essential elements: respect for the tastes of each guest and pride of place for local varieties of grape. Text: MÉLANIE BLANC

F

lorent Risser has a taste for simple things. For the head chef of MP’s Bar & Grill, the true star is the product. As a result, he pays particular attention when selecting the ingredients that take the starring roles in his recipes. Once that is done, nothing really fancy is necessary: “If you use good products, you don’t need to dress them up,” smiles the chef. The products are therefore often simply grilled or griddled then served with a sauce and an accompaniment chosen by the guest. And that’s all. Well, almost… if the guest wants to drink some wine, making the right choice is essential to bring out the very best in the flavours on the plate. That is when Alexandre Pouget’s team comes into play to help guests choose from the 150 wines available. The sommelier always begins by asking a few questions to determine the guest’s tastes before suggesting a wine. Preferably a local one. “We cater to an international clientele who are not necessarily familiar with Swiss wines, which are nevertheless excellent. It is the perfect opportunity for them to taste one,” explains the head waiter. For Heavenly, we asked Florent Risser and Alexandre Pouget to select five dishes and to suggest the local wine that would best accompany each one. ✯

Fillet of beef and half lobster, American sauce RED 2013 DOMAINE DES BERNUNES Gérald Clavien, owner, Miège, Sierre

This dish combines beef and shellfish in a variation of the famous surf & turf. It is one of the most popular dishes on the menu. The fillet of beef and half lobster are accompanied by a baked potato stuffed with lobster. To accompany this dish, the challenge is to find a wine which goes as well with shellfish as it does with meat. Our specialist therefore suggests a red wine from the Domaine des Bernunes made from Pinot Noir and Humagne Rouge in equal measure. “The Pinot Noir is sufficiently delicate to accompany the lobster, while the Humagne Rouge gives the meat a certain roundness,” explains Alexandre Pouget.

35-day-matured Swiss Grand Cru gourmet beef SYRAH MATURED IN A BARREL 2014 Gérald Clavien, Cave Les Deux Crêtes, Miège, Sierre

This exceptional Swiss beef has been matured for 35 days. “The quality of the product proves that there’s no need to cross the Atlantic to find good-quality beef,” states Florent Risser. As the taste of the meat is much more pronounced than a traditional cut of beef, Alexandre Pouget opts for a robust and full-bodied wine. “The strong taste of the meat needs to be balanced by a bold wine,” states the sommelier. In his opinion, this Syrah – matured in a barrel with spicy and woody notes – is the perfect choice.

Fresh, grilled whole Dover sole for two DÉZALEY “MÉDINETTE” GRAND CRU 2016 Domaine Louis Bovard, Cully

Weighing in at almost 1 kilogram and griddled in just a little olive oil, this sole is brought into the dining room on a large platter to be cut in front of the guest. The fish is accompanied by melted lemon butter. Another example of the simplicity so close to Florent Risser’s heart. To bring out the very best in the flavours of this dish, Alexandre Pouget suggests a white wine made entirely from Chasselas grapes at the Domaine Louis Bovard in Cully, one of the best producers in the region. “Chasselas wines are often deemed to be somewhat acidic, but this one is perfectly balanced,” explains the specialist. “The acidic notes of the melted lemon butter combined with those of the wine reveal all the fruity aromas of this Grand Cru.”

Millefeuille of fresh goat’s cheese, smoked under a cloche lid

Crêpes Suzette

WHITE RÉSERVE 2014 DOMAINE DES BERNUNES Gérald Clavien, owner, Miège, Sierre

SACRA VISTA, GRAINS NOBLES 2011 Domaine de La Pierre Latine, Philippe Gex, Yvorne

Fans of showpieces will love this starter. When it arrives in the

During the winter, this is a firm favourite on the dessert menu.

dining room, the plate is covered with a cloche lid into which smoke

Prepared to order, the crêpes are brought into the dining room. And

has been injected. So it is only once the lid is lifted that the guest

that’s when the show begins! The waiter arrives with a trolley on

sees the dish. As a second surprise, the puff pastry containing

which he prepares the caramel before adding the orange juice and

activated charcoal brings a touch of black to the plate – eye-catch-

flambés the crêpe in Grand Marnier. A scoop of vanilla ice cream is

ing but devoid of any particular taste.

the perfect finishing touch. A pure delight.

To offset the strong taste of the goat’s cheese and the smoky

To heighten the caramel, butter and orange flavours, Alexandre

flavour, Alexandre Pouget suggests accompanying it with a white

Pouget suggests a fortified wine made from Petite Arvine and Riesling

Réserve 2014 from the Domaine des Bernunes. Matured in a barrel,

grapes. “It’s not too syrupy and not too sweet,” says the sommelier.

this Petite Arvine variety is a rare product as this bottle is currently

“The little hint of acidity from the Riesling is particularly interesting,

only available in four hotels worldwide.

because it makes this a highly refreshing wine to round off a meal.”

33

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8


Y O U R S TAY I N M O N T R E U X

SUITE MOMENTS

FAMILY OFFER

L’hiver vous ouvre grand les portes d’une suite nuptiale au Fairmont Le Montreux Palace, avec une vue incomparable sur le panorama du lac Léman et la beauté éternelle des Alpes.

Profiter d’être ensemble, de s’amuser, de se détendre et de découvrir de nouveaux endroits. Les expériences que vous créez maintenant avec votre famille sont celles qui seront transformées en souvenirs d’enfance pour toute la vie.

• 15% de rabais sur le tarif du jour • Un séjour de rêve en suite au Fairmont Le Montreux Palace, avec balcon et vue imprenable sur le Léman • Petit déjeuner inclus pour tous, chaque jour au buffet du restaurant La Palmeraie • Un cocktail Fairmont Perfected Classics par résident (seulement valable pour les adultes) • L’accès gratuit à notre Willow Stream Spa • Internet en accès Wi-Fi gratuit • Une carte de transport Montreux Riviera A partir de CHF 637.– par suite et par nuit. Cette offre est valide sous réserve de disponibilité. Certaines dates peuvent être exclues de l’offre. Ce tarif nécessite le prépaiement de la ou les nuitées au moment de la réservation et est non remboursable. La taxe de séjour s’élève à CHF 6,50 par adulte et par jour.

Winter leaves the doors to a honeymoon suite at Fairmont Le Montreux Palace wide open to you, offering stunning views over Lake Geneva and the eternal beauty of the Alps. • 15% discount on the daily rate • A dream stay in a suite at Fairmont Le Montreux Palace, with balcony and wonderful view over Lake Geneva • Complimentary daily Breakfast buffet at La Palmeraie restaurant for all guests • One Fairmont Perfected Classics cocktail per resident (for adults only) • Complimentary access to our Willow Stream Spa • Complimentary Wi-Fi Internet access • A Montreux Riviera transport pass From CHF 637.– per suite per night. This offer is valid subject to availability. Some dates may be excluded from the offer. This rate requires the pre-payment of one or the nights at time of booking. This deposit is non-refundable. The visitor’s tax is CHF 6.50 per adult per day.

34

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

• Une chambre avec vue sur le lac. La deuxième chambre pour les enfants est à 50% • Buffet du petit déjeuner pour toute la famille • Accès au Willow Stream Spa (accès au Spa entre 14h et 18h pour les enfants de moins de 16 ans) • Internet en accès Wi-Fi gratuit • Une carte de transport Montreux Riviera A partir de CHF 608.– pour deux chambres minimum. Cette offre est valide sous réserve de disponibilité. Certaines dates peuvent être exclues de l’offre. La taxe de séjour s’élève à CHF 6,50 par adulte et par jour. Les tarifs en chambre simple sont disponibles sur demande.

Make the most of spending time together while having fun, relaxing and exploring new places. The experiences you create with your family will become childhood memories for life. • A room with lake view. The second room for your children at half price • Buffet breakfast for the entire family • Access to the Willow Stream Spa (access to the spa between 2 p.m. and 6 p.m. for children under the age of 16) • Complimentary Wi-Fi Internet access • A Montreux Riviera transport pass From CHF 608.– for minimum two rooms. This offer is valid subject to availability. Some dates may be excluded from the offer. The visitor’s tax is CHF 6.50 per adult per day. Single room rates are available on request.

PHOTOS: © WWW.EMO-PHOTO.COM, HUBERT KANG PHOTOGRAPHY, SKYNESHER / ISTOCKPHOTO ET DR

Hébergement / Accommodation


Restauration / Dining

Willow Stream Spa SAINT-VALENTIN 2018 Le Willow Stream Spa est un endroit magique où célébrer la fête des amoureux. Profitez d’un massage à deux, puis détendez-vous ensemble en admirant le féerique paysage d’hiver depuis notre salle de relaxation. Du 12 au 14 février 2018, un cadeau surprise à partager attend tous les amoureux après leurs soins au Willow Stream Spa. Massage côte à côte: dès CHF 318.– pour deux. Cette offre est valide sous réserve de disponibilité.

SAINT VALENTINE’S DAY 2018 The Willow Stream Spa is a magical place to celebrate this day reserved for couples. Enjoy a massage side by side before relaxing together while admiring the fairy-tale winter landscape from our relaxation room. From 12 to 14 February 2018, a surprise gift for two awaits couples after their care treatment at the Willow Stream Spa.

AFTERWORK AU FUNKY CLAUDE’S BAR C’est «the place to be» pour marquer le milieu de la semaine en beauté. Chaque troisième mercredi du mois, venez participer à nos soirées afterwork dans le très Funky Claude’s Bar.

Side-by-side massage: from CHF 318.– for two. This offer is valid subject to availability.

Buffet offert de 17h à 20h. Le 3e mercredi du mois, performances live.

AFTER-WORK AT FUNKY CLAUDE’S BAR It’s the place to be to enjoy a mid-week outing in style. On the third Wednesday of every month, be a part of one of our after-work evenings in the very Funky Claude’s Bar. Free buffet from 5 p.m. to 8 p.m. Live music on the 3rd Wednesday of every month.

DIMANCHE DOUILLET Echappez-vous de la routine et laissez-vous dorloter le temps d’un dimanche exceptionnel. Commencez la journée avec le succulent Brunch du Fairmont Le Montreux Palace, puis profitez du spa (sauna, hammam, jacuzzi, piscine et fitness). Vous serez ensuite confié aux mains expertes de l’un de nos thérapeutes pour un soin de 90 minutes.

L’APRÈS-SKI DANS UN IGLOO Durant le Marché de Noël, les soirées Après-Ski du samedi ont lieu dans un igloo installé dans les jardins du Palace. Ambiance garantie, avec DJ aux platines. Tous les samedis durant le Marché de Noël, de 19 h à 23 h.

AFTER-SKI IN AN IGLOO During the Christmas Market, the Saturday after-ski evenings will be held in an igloo in the hotel gardens. Party atmosphere guaranteed with a DJ on-site. Every Saturday during the Montreux Christmas Market, from 7 p.m. to 11 p.m.

35

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

Tarif incluant le Brunch, un soin de 90 minutes et le parking: CHF 289.– par personne (CHF 569.– pour deux) Cette offre est valable uniquement le dimanche, selon disponibilité.

COSY SUNDAY Get away from your daily routine and spend a delightful Sunday indulging yourself. Begin the day with the delicious Fairmont Le Montreux Palace brunch before making extensive use of the spa (sauna, Turkish bath, Jacuzzi, pool and gym). You will then find yourself in the expert hands of one of our therapists for a 90-minute care treatment. Price including brunch, a 90-minute care treatment and parking: CHF 289.– per person (CHF 569.– for two) This offer is only valid on Sundays, subject to availability.


Concert d’Isabelle Boulay

Montreux Art Gallery

LES 4 ET 5 NOVEMBRE 2017

LE 7 NOVEMBRE 2017

DU 8 AU 12 NOVEMBRE 2017

DANS LES MUSÉES DE LA RIVIERA

AUDITORIUM STRAVINSKY, MONTREUX

MONTREUX 2m2c

Comme chaque année, les musées de la Riviera ouvrent gratuitement leurs portes durant le premier week-end de novembre. Afin de partager une expérience inoubliable en famille, chaque musée propose, sur inscription, des animations à vivre collectivement. L’occasion de découvrir des techniques anciennes ou contemporaines et même de rencontrer des artistes et des artisans. Les familles pourront ensuite emporter leurs créations chez elles.

C’est l’unique date de la chanteuse québécoise en Suisse. Isabelle Boulay viendra présenter son dernier album, En vérité, qui est le fruit d’une collaboration avec divers artistes, dont Cœur de pirate, Julien Clerc, Carla Bruni ou encore Benjamin Biolay, qui avait déjà travaillé avec elle sur un précédent album. Mis à part ses nouvelles compositions, Isabelle Boulay reprendra également d’anciens morceaux, qui lui ont permis de conquérir le cœur de millions de personnes.

Ce salon d’art contemporain réunit durant cinq jours une sélection de galeries et d’artistes de Suisse et du monde. Quelque 120 exposants seront répartis sur trois étages et environ 8000 m2 d’exposition: galeries, artistes indépendants, expositions thématiques, art et nouvelles technologies. Lors de la 13e édition de ce Salon d’art contemporain, des prix récompenseront une sélection d’artistes pour la qualité de leur œuvre et leur créativité.

As happens every year, the museums of the Swiss Riviera will open their doors free of charge during the first weekend of November. To ensure you share an unforgettable experience with your family, each museum will organise, upon registration, events for you to enjoy together. These activities offer the chance to discover techniques past and present and even to meet artists and craftsmen. You and your family can then take your own creations home with you.

This is the Canadian singer’s only concert in Switzerland. Isabelle Boulay will present her latest album, “En vérité”, which is the fruit of her collaboration with a number of different artists including Cœur de pirate, Julien Clerc, Carla Bruni and Benjamin Biolay, who already worked with her on an earlier album. In addition to her new works, Isabelle Boulay will perform some of her older songs that allowed her to conquer the hearts of millions of fans.

For five days, this contemporary art fair brings together a selection of galleries and artists from around Switzerland and the entire world. Some 120 exhibitors will set up stall on about 8,000 m2 of exhibition space spread across three floors: galleries, independent artists, thematic exhibitions, art and new technologies. During this 13th edition of the contemporary art fair, a selection of artists will be presented with prizes acknowledging the quality of their works and their creativity.

www.montreuxriviera.com

36

www.lasaison.ch

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

www.mag-swiss.com

ILLUSTRATION: ADRIENNE BARMAN • PHOTOS: DR

En famille aux musées


Marché de Noël

Tous en Chœur avec Francis Cabrel

DU 23 NOVEMBRE AU 24 DÉCEMBRE 2017

LES 15, 16 ET 17 DÉCEMBRE 2017

DU 25 AU 30 AVRIL 2018

MONTREUX ET ALENTOURS

AUDITORIUM STRAVINSKY, MONTREUX

MONTREUX 2m2c

Pendant un mois, plus de 160 chalets animent les quais. Durant cette manifestation, on trouve évidemment une foule d’idées cadeaux, mais on peut aussi visiter la Maison du Père Noël aux Rochers-de-Naye, découvrir le Village des lutins en face du 2m2c et la Féerie médiévale dans l’enceinte du légendaire château de Chillon. Cette année, c’est le Portugal, pays hôte d’honneur de cette 23e édition, qui présente sa culture, son artisanat et sa gastronomie.

Que les fans de Francis Cabrel se réjouissent, car ce sera une occasion unique de voir ce chanteur sur scène, tant ses apparitions publiques sont rares. Le citoyen le plus connu d’Astaffort sera entouré de 200 choristes amateurs qui reprendront ses tubes en chœur. Après les moments magiques que nous ont fait vivre I Muvrini, Luc Plamondon, Bastian Baker, Henri Dès, Michel Fugain et Hugues Aufray lors des précédentes éditions, on se réjouit d’admirer le résultat des cinq derniers mois de répétitions intenses de ces 200 chanteurs amateurs.

Après une première édition montreusienne réussie, Arvinis revient dans cette ville pour une deuxième édition. Devenu le plus important salon suisse consacré au monde du vin, il donne la possibilité au public de déguster quelque 5000 crus en provenance de toute la Suisse, mais aussi de contrées plus lointaines. Les amateurs de vin pourront parfaire leurs connaissances en œnologie en participant à des ateliers et en assistant à des animations.

For one full month, the quays will be home to more than 160 chalets. As well as finding a whole host of gift ideas for Christmas, you will also be able to visit Santa’s Grotto in Les Rochers-de-Naye, explore the elves’ village in front of the 2m2c and marvel at the medieval enchantment within the walls of the legendary Chillon Castle. The country of honour at this 23rd edition of the Christmas Market is Portugal, presenting its culture, crafts and culinary specialities.

www.montreuxnoel.com

37

With his public appearances becoming increasingly rare, let fans of Francis Cabrel rejoice at this unique opportunity to see the singer on stage. The most famous son of the small town of Astaffort will be accompanied by 200 amateur choristers who will join him in performing his greatest hits. After the magical moments we have enjoyed in the company of I Muvrini, Luc Plamondon, Bastian Baker, Henri Dès, Michel Fugain and Hugues Aufray during previous editions, we will be able to admire the results of the past five months of intense rehearsals by these 200 amateur singers. www.tousenchoeur.ch

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

Salon du vin Arvinis

After a successful first edition in Montreux, Arvinis returns to the city for its second edition. Now the most important trade fair in Switzerland devoted to the world of wine, it gives the general public the opportunity to taste some 5,000 vintages from around Switzerland and further afield. Wine aficionados can perfect their knowledge in the field of oenology by participating in workshops and other activities.

www.arvinis.ch



B LOG

BONS BAISERS DE MONTREUX

L PHOTO D’OUVERTURE: SECOND.THOUGHT

e service est ce qui nous tient le plus à cœur. Chaque jour, nous nous efforçons d’être à la hauteur de vos attentes, afin que votre visite chez nous – que ce soit pour quelques heures ou pour quelques jours – soit inoubliable. Car, vous n’en avez peut-être pas conscience, mais vous êtes nos meilleurs ambassadeurs. Le traditionnel bouche-à-oreille se fait désormais à l’échelle internationale par l’intermédiaire des réseaux sociaux. Nous avons donc décidé d’inviter, plusieurs fois par année, des blogueurs, afin qu’ils vous racontent notre palace de l’intérieur. Chacun ayant ses domaines de prédilection, nous leur concoctons un programme sur mesure. Dans cette édition, vous allez découvrir l’expérience d’Olga, du blog Omnia by Olga, qui est venue déguster notre brunch du dimanche. Quant à Harmonie, du blog second.thought, elle s’est installée à Montreux le temps d’un week-end, avec son mari et leur fille Lyna. Au menu: un atelier gourmand. Entre autres… Nous espérons que vous vous régalerez en dévorant ces deux billets très gourmands. ✯

39

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

FROM MONTREUX WITH LOVE

S

ervice is what we hold most dear. Day in day out, we make every effort to live up to your expectations so that your visit to our hotel – be it for a few hours or a few days – is unforgettable. You might not be aware of it, but you are our best ambassadors. The traditional word of mouth now works on an international scale via the social networks. We have therefore decided to invite bloggers several times a year so that they can give you the inside track on our hotel. As each blogger has his or her own area of interest, we devise a tailor-made programme for them. In this edition, you will read about the experience of Olga, from the blog Omnia by Olga, who came to taste our Sunday brunch. As for Harmonie, from the blog second.thought, she visited Montreux for a weekend with her husband and their daughter, Lyna. On the menu for them was a succulent workshop. Among other things… We hope that you will enjoy savouring these two very gourmet contributions. ✯


BLOG Passionnée de mode, de beauté et de nutrition, Olga partage toutes ses meilleures astuces dans son blog Omnia by Olga. Pour elle, le bonheur réside dans une formule apparemment simple: avoir un mode de vie sain et positif. Il y a quelques semaines, nous avons invité cette diplômée en sciences de la nutrition à découvrir notre brunch dominical.

Brunch avec vue au Fairmont Le Montreux Palace Texte: OLGA DONICA du blog Omnia by Olga

L

➜ POUR LA SUIVRE: Son blog www.omniabyolga.com Facebook www.facebook.com/omniabyolga/ Instagram www.instagram.com/omnia_by_olga/

40

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

PHOTOS: OMNIA BY OLGA

e dimanche, quoi de mieux qu’un brunch dans un lieu cosy pour échapper au train-train quotidien et à nos agendas surbookés? Un brunch, on peut le vivre selon ses propres règles et à son propre rythme. Rien n’est une contrainte. Cela peut être pour une échappée en amoureux dans une ambiance romantique ou simplement pour partager un bon moment entre amis dans une atmo­ sphère chaleureuse. Pour moi, le choix du lieu dépend en grande partie du service, de la nourriture et de l’ambiance. Son accueil exceptionnel, ses mets raffinés, son cadre élégant et relax à la fois font du brunch du Fairmont Le Montreux Palace une escapade dominicale idéale. Une fois que vous y êtes, tout le reste peut attendre. La majestueuse salle du buffet vous accueille dès votre arrivée. Par les fenêtres, la vue sur les Alpes et le lac est absolument magique. Ce cadre exceptionnel transforme le goût des aliments en un voyage mémorable. Le son de l’argenterie et les notes de piano résonnent en arrière-fond au moment de déguster notre assiette. Côté menu, tout y est: des entrées finement élaborées, un bar à pâtes fraîches, des fruits de mer somptueux, des plats chauds avec des ingrédients choisis autour d’un thème, un bar à jus frais, du pain encore chaud et, cerise sur le gâteau, un espace entier dédié aux desserts, avec des macarons, des gâteaux et même une fontaine de chocolat. Je mentirais si je disais que je n’ai jamais rêvé de vivre dans un palace au bord du lac (même juste pour un jour!). Mais commencer par un brunch était un bon début. En plus, chaque brunch est décliné autour d’un thème. Il ne reste plus qu’à choisir celui qui nous donne le plus envie. ✯


Displaying a keen interest in fashion, beauty and nutrition, Olga shares all her best tips in her blog, Omnia by Olga. She believes that happiness can be found in what appears to be a very simple formula: a healthy and positive lifestyle. A few weeks ago, we invited this nutritional science graduate to discover our Sunday brunch.

Brunch with a view at Fairmont Le Montreux Palace Text: OLGA DONICA from the blog Omnia by Olga

W

hat better way to escape the humdrum of daily life and the week long madness than a cosy Sunday brunch. A brunch does not follow rules and time is never a constraint. It could be a romantic escape with an intimate atmosphere or a lovely place to meet friends. For me, the choice of place depends to a large extent on the service, food and ambience. A combination of superlative guest reception and refined food in an elegant but relaxed ambience makes Fairmont Le Montreux Palace the perfect Sunday escapade. Once you’re here, the world can wait. The spectacular buffet room with its royal touch receives us as we enter. Outside, an absolutely beautiful view over the Alps and the lake make for a perfect setting that transforms the taste of our food into a memorable journey. This idyllic setting fits perfectly in the window next to our table. The sound of cutlery and the nice piano notes blend in the background as we indulge our palette. When it comes to taste, there is everything: sophisticated starters, fresh pasta bar, sumptuous seafood, warm food with theme ingredients, fresh fruit juices bar, warm bread and as a “cherry on the cake”, a huge room with desserts, macarons, cakes and a surprise chocolate fountain. I’d be lying if I said that I never dreamt of “living in a palace by the lake” (even if just for a day!). But this brunch was a good start especially because we could even choose our Sunday Brunch theme. ✯ ➜ TO FOLLOW HER: Her blog www.omniabyolga.com Facebook www.facebook.com/omniabyolga/ Instagram www.instagram.com/omnia_by_olga/

41


BLOG Harmonie est une jeune maman qui a la mode dans le sang. Elle partage ses plus beaux looks sur son compte Instagram, qui comptabilise plus de 35 000 followers, et tient depuis quelques mois un blog, second.thought, qui rencontre déjà un franc succès.

En famille au Fairmont Le Montreux Palace

ce somptueux établissement. «Il s’agit du plus bel hôtel du monde», me dit-elle tout en douceur, avec autant d’objectivité que moi quand je parle de ma fille. Sauf que, il faut le dire, Lucie n’a pas tout à fait tort… J’ai séjourné récemment dans ce palace, lors du Montreux Jazz Festival, car il est situé juste en face. Avec sa vue imprenable sur le lac Léman, son architecture authentique et luxueuse et son personnel chaleureux, on se sent très vite à l’aise. Alors qu’on nous accompagne à notre chambre, nous passons par la salle de bal principale, où un shooting est d’ailleurs organisé pour donner quelques idées à la clientèle indienne, toujours plus friande de ce palace historique construit en 1906.

Texte: HARMONIE MATTHEY du blog second.thought

Nous y voilà: chambre 115. Lyna est la première à franchir la porte. La chambre est spacieuse et lumineuse. Du blanc, du beige et un lit d’une hauteur impressionnante: j’aime tout! J’ai d’ailleurs piqué quelques idées déco pour notre futur appart, comme le petit rebord qui se trouve à l’arrière des vasques de la salle de bains. Ma fille, elle, ce qu’elle a préféré (et de loin!), c’est le bidet, qu’elle a pris pour un petit lavabo super pratique, car à sa hauteur. Voilà voilà. Je précise que même si je l’aime tout plein, non, Lyna ne s’est pas brossé les dents dedans, malgré ses multiples tentatives pour me faire craquer.

C’est Lucie qui nous attend en début d’après-midi pour nous annoncer le programme de la journée et nous faire visiter

42

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

Toque, tablier: c’est parti! Le premier quart d’heure est co­nsacré à l’histoire de la maison et du chocolat, racontée par Aurélie. Puis nous dégustons des petites pastilles de différents chocolats et, enfin, à nous de créer notre propre plaque. Du caramel et des amandes pour le mari, des noisettes et des pistaches pour moi… et 1 kg de Smarties pour 100 g de chocolat pour Lyna. Pour clôturer cet atelier, nous avons même droit à notre diplôme et pouvons garder notre tenue de parfait chocolatier. Pas besoin de réserver, mais un appel le matin pour connaître l’heure et les détails de l’atelier est quand même conseillé. En famille ou avec des amis, pourquoi pas pour un enterrement de vie de jeune fille, toutes les occasions sont bonnes pour vivre ce moment unique.

PHOTOS: SECOND.THOUGHT

L

a première fois que j’ai franchi les majestueuses portes du Fairmont Le Montreux Palace, c’était en mai 2012. Mon papa nous y avait offert une nuit à mon mari et moi, comme cadeau de mariage. Lyna avait 6 mois et j’étais encore une jeune maman charmée par le moindre gazouillis de sa progéniture. Quelque dix mille nuitées entrecoupées plus tard, nous revoilà sur la Riviera, avec pour seule différence de la maturité en plus. Parce qu’être parents, je peux vous dire que ça fait pousser quelques cheveux gris…

Ce qui m’a le plus touchée, ce sont les petites attentions réservées à Lyna. Un coffret avec des jeux en bois traditionnels et un peignoir à sa taille l’attendaient sur la coiffeuse. A-dorable! Pas le temps de s’extasier bien longtemps, car un atelier chocolat nous attendait à 14h à la maison Läderach à Vevey. Je ne sais pas vous, mais moi, l’odeur du chocolat me met dans tous mes états! A force d’essayer de le rayer de ma vie et surtout de mes fesses, tous mes sens se mettent en ébullition quand je m’en approche de trop près. En entrant dans la chocolaterie, je suis enivrée par l’odeur de cacao, de caramel, de vanille et par d’autres saveurs plus gourmandes les unes que les autres. Si vous n’êtes jamais entré dans une boutique de l’enseigne, fuyez! Car une fois à l’intérieur, c’est cuit. Impossible de résister tant le choix est vaste!


De retour au Fairmont Le Montreux Palace, c’est dans la piscine que nous finissons notre après-midi. Une piscine intérieure et extérieure, avec un grand jardin intimiste orné de chaises longues et de parasols blancs. Il y a également une zone détente séparée pour hommes et femmes, comprenant deux jacuzzis, un hammam, un sauna et deux baignoires. L’eau des piscines n’est pas très chaude pour la frileuse que je suis, mais celle du jacuzzi a une température idéale! Le soir, nous avons une réservation à La Terrasse, l’un des trois restaurants de l’hôtel, situé de l’autre côté de la route. Au bord du lac, face au coucher de soleil, frites et filets de perche sont servis en un temps record pour Lyna, mon petit poisson. Là encore, l’équipe est aux petits soins. Le service est rapide, malgré un mariage dans la salle intérieure, et les plats délicieux. Nous avons fait l’impasse sur le dessert: l’atelier chocolat ayant été très gourmand, c’était plus sage pour tout le monde. Le lendemain matin, après un petit déjeuner léger, retour au spa de l’hôtel pour une petite baignade avant le brunch de midi qui, paraît-il, vaut le détour. Il s’agit du brunch le

43

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

plus varié de la région! De midi à 15h, une équipe de cuisiniers se tient prête à différents endroits de ce lieu grandiose investi spécialement pour le brunch du dimanche. Bonus pour les familles, une garderie est mise à disposition pour les petits une fois leur assiette terminée. A noter que le brunch du Fairmont Le Montreux Palace est ouvert à tous pour 89 francs par personne et est gratuit pour les enfants jusqu’à 6 ans. Par contre, le prix attractif et le choix étendu en font un événement très prisé. N’oubliez pas de réserver! ✯ Je vous embrasse, Harmonie Toutes les infos sur l’atelier chocolat de la maison Läderach sur www.laederach.com

➜ POUR LA SUIVRE: Son blog www.secondthought.ch Facebook www.facebook.com/secondthoughtbyharmonie/ Instagram www.instagram.com/second.thought/


BLOG Harmonie is a young mum with fashion coursing through her veins. She shares her most stylish looks with her 35,000 followers on her Instagram account and, a few months ago, created a blog – second.thought – which has already met with huge success.

At Fairmont Le Montreux Palace with all the family

magnificent hotel. “It’s the most beautiful hotel in the world,” she confided to me, with as much objectivity as I have when I’m talking about my daughter. Although it has to be said that Lucie is not entirely wrong… I stayed here recently, during the Montreux Jazz Festival because it is situated just opposite. With its sweeping views over Lake Geneva, its authentic and luxury architecture and its warm and welcoming staff, you quickly feel at home. As we were shown to our room, we were guided through the main ballroom where a photo shoot was being held for the benefit of the Indian clientele, which is fonder than ever of this historic luxury hotel built in 1906.

Text: HARMONIE MATTHEY from the blog second.thought

And then we arrived: room 115. Lyna was the first inside. The room was spacious, light and airy. White and beige tones predominated and there was an impressively high bed: I loved it all! In fact, I stole a few décor ideas for our future apartment, like the little sill behind the sinks in the bathroom. My daughter preferred (by far!) the bidet, which she thought was a really practical sink because it was just the right height for her. You live and learn. I should point out that, even though I love her very much, Lyna didn’t brush her teeth in it despite numerous attempts to get her own way.

At the beginning of the afternoon, we went to meet Lucie who told us the day’s programme before taking us on a visit of this

44

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

So, attired in chef’s hat and apron, it was time to start “work”! We spent the first quarter of an hour listening to Aurélie telling us about the history of the company and of chocolate. Then we tasted different kinds of little chocolate chips before setting about creating our own bar of chocolate. Caramel and almonds for my husband, hazelnuts and pistachios for me… and 1 kg of Smarties and 100 g of chocolate for Lyna. At the end of the workshop, we were even given our very own diploma and were allowed to keep our uniform so that we could still look like true chocolate makers. No need to book, but it is nevertheless worthwhile calling them in the morning to find out the time and details of the workshop. With family or friends, or even for a bachelorette party – this workshop lends itself perfectly to every occasion.

PHOTOS: SECOND.THOUGHT

T

he first time I walked through the majestic doors of Fairmont Le Montreux Palace was in May 2012. My father had offered my husband and me a night here as a wedding gift. Lyna was 6 months old at the time and I was a young mum who was still alert to the slightest gurgle that would escape from my daughter’s mouth. Fast-forward about five years and here we are, back on the Swiss Riviera, unchanged other than being a little more mature. I can tell you, being a parent is enough to turn your hair grey…

What touched me most were all the little attentions intended for Lyna. A box of traditional wooden toys and a bath robe in her size were waiting for her on the dressing table. How adorable! We didn’t have much time to sit there admiring everything as we were going to a chocolate workshop at 2 p.m. at the Läderach chocolate factory in Vevey. I don’t know about you, but the smell of chocolate simply drives me crazy! Having tried to eliminate it from my life, or more precisely from my buttocks, all of my senses go into overdrive when I get too close to it for comfort. As we entered the chocolate factory, I was intoxicated by the smells of cocoa, caramel, vanilla and other aromas, each more enticing than the last. If you have never been in one of their boutiques, run away now while you still have the chance! Once inside, there’s no going back. It’s simply impossible to resist the temptation – there is so much choice!


Back at Fairmont Le Montreux Palace, we rounded off the afternoon with a dip in the pool. There is an indoor pool and an outdoor pool with a large, private garden scattered with loungers and white parasols. There are also two relaxation areas – one for men and another for women – comprising two Jacuzzis, a Turkish bath, a sauna and two baths. The water in the pools was not quite warm enough for someone who feels the cold the way I do, but the temperature in the Jacuzzi was perfect!

to 3 p.m., a team of chefs is stationed around this magnificent room set up especially for Sunday brunch. Families can take advantage of the available nursery for the little ones once they’ve finished eating. It should be noted that brunch at Fairmont Le Montreux Palace is open to anyone at a price of 89 Swiss francs per person, and is free of charge for children under 6. Of course, the attractive price and the varied fare on offer make it a very popular happening. Don’t forget to book! ✯

In the evening, we had reserved a table at La Terrasse, one of the hotel’s three restaurants located on the other side of the road. As we watched the sun set from the lake shore, Lyna, my little mermaid, was served fillet of perch and chips in record time. Once again, the staff were as attentive as ever. The service was quick, despite a wedding reception being held inside, and the food was delicious. We did without dessert; it would have been very greedy of us after the delicious chocolate workshop. After a light breakfast the following morning, we headed back to the hotel’s spa for a little dip in the pool before a midday brunch which, we had been told, was definitely worth sampling. It is the most varied brunch in the entire region! From midday

Lots of love, Harmonie

45

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

For all the details about the Läderach chocolate workshop, visit www.laederach.com

➜ TO FOLLOW HER: Her blog www.secondthought.ch Facebook www.facebook.com/secondthoughtbyharmonie/ Instagram www.instagram.com/second.thought/


SIGHTSEEING LOISIRS

Se promener, raquettes aux pieds

Texte: GUILLAUME FOREL

E

n hiver, il n’y a pas mieux qu’une balade à raquettes pour découvrir les paysages enchanteurs de la région, pour la plupart inaccessibles à pied durant cette saison. Le grand avantage de cette discipline est qu’elle est accessible à tous, même aux plus jeunes, puisqu’aucun apprentissage technique n’est nécessaire. En gros, si vous savez marcher, vous pouvez faire des balades à raquettes à neige. Grâce à l’engouement pour cette pratique, de nombreux sentiers ont été balisés afin de permettre aux randonneurs amateurs ou confirmés de choisir leur promenade en fonction de leur forme physique et du temps qu’ils ont à disposition. Côté équipement, il est conseillé de porter des chaussures de randonnée étanches et chaudes, ainsi que des vêtements qui respirent bien. Car les raquettes, ça fait transpirer! Bras (si vous utilisez des bâtons), abdos, fesses, cuisses, tous ces muscles sont mis à contribution. Cette activité permet aussi d’améliorer les capacités cardiaques et respiratoires, vu qu’elle se pratique au grand air. C’est le sport de loisir qui a tout bon: vous gardez la forme durant la saison froide, vous profitez de l’air pur et vous découvrez des paysages magnifiques. Cet hiver, pour prendre l’air et découvrir la Riviera autrement, pensez donc raquettes à neige. Et si vous n’avez pas l’équipement nécessaire, pas de panique, presque tous les magasins de sport de la région en proposent à la location. Rochers-de-Naye La vue est à couper le souffle. A 2040 mètres d’altitude, les Rochers-de-Naye offrent un panorama époustouflant sur le lac Léman et les Alpes. Pour en profiter, il faut se rendre à la gare de Montreux afin d’embarquer dans un petit train à crémaillère, qui quitte le quai une fois par heure. C’est parti pour 55 minutes de montée abrupte. En train, rassurez-vous!

46

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

Une fois au sommet, un parcours pour raquettes est signalisé depuis la station supérieure du train. Une fois qu’on découvre cet endroit, on comprend pourquoi le Père Noël y établit ses quartiers chaque mois de décembre, pour le plus grand bonheur des enfants, qui peuvent lui rendre visite. Parcours des Tenasses Les Pléiades marquent le début des Préalpes et dominent le Léman ainsi que les villes et villages de la Riviera vaudoise. Le parcours des Tenasses est facilement accessible aux familles. Une fois la montagne panoramique des Pléiades gravie après une brève montée, la vue s’étend sur le lac Léman et la vallée du Rhône, jusqu’aux cols enneigés du Mont-Blanc par beau temps. Depuis le parking des Motalles, l’itinéraire propose de suivre la réserve naturelle des Tenasses. Au panneau d’information, suivre tout droit, puis à la bifurcation, tourner à droite et suivre le sentier balisé de l’Ermite, qui mène au Chalet des Pautex. Un voyage à travers les bois s’ensuit. A la sortie de la forêt, emprunter la petite route. Après 500 mètres, tourner à gauche pour rejoindre la forêt jusqu’au parking des Motalles. Grâce à son balisage réfléchissant, ce parcours qui dure une heure peut également être effectué «by night». A l’arrivée, vous pourrez profiter de l’occasion pour savourer une délicieuse fondue ou un rösti montagnard au chalet-restaurant des Pléiades. Sentier du Molard La balade du Molard est réservée aux sportifs. Elle dure trois heures et le parcours est réputé difficile. Pour accéder à l’Auberge de la Cergniaulaz, le point de départ, deux choix s’offrent à vous: la voiture ou le train depuis Montreux jusqu’aux Avants. L’itinéraire est jalonné de panneaux didactiques ecO-trace, qui apportent aux promeneurs des notions précises sur le respect de l’environnement. Le sentier vous amène tout d’abord à la cabane CAS de la Pleigne. S’ensuit une large piste agréable, un sentier dans la forêt, puis une grande montée à travers les clairières jusqu’au col de Soladier, à 1576 mètres d’altitude. Depuis le col, vous pourrez admirer une vue magnifique sur la Dent de Lys, le Moléson et Teysachaux. A cet endroit se trouve un grand abri en rondins de bois, où il est possible de pique-niquer à couvert. Il faut ensuite monter tout droit sur la crête, puis descendre en direction de l’alpage de Chessy. La descente se fera en direction du chalet de la Forcla, puis se terminera à la Cergniaulaz, un amour de petit chalet vieux d’un bon siècle, avec deux petites salles sorties tout droit de Hansel et Gretel. ✯ Pour découvrir d’autres sentiers: www.sentiers-raquettes.ch

PHOTOS: RONNY PERRAUDIN

La randonnée à raquettes à neige permet de découvrir des lieux paradisiaques souvent inaccessibles à pied. Que vous soyez des sportifs du dimanche ou confirmés, les environs de Montreux proposent plusieurs sentiers balisés afin de pratiquer cette activité en toute sécurité.


47

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8


SIGHTSEEING FREE TIME

Taking a stroll in snowshoes Rochers-de-Naye The view is simply breathtaking. At an altitude of 2,040 metres, Les Rochers-de-Naye offers a stunning view over Lake Geneva and the Alps. To enjoy this view to the full, climb aboard the little cog train that leaves Montreux station every hour. And you’re off for a steep climb lasting 55 minutes. By train, don’t worry! When you arrive at the summit, a snowshoe trail is marked leaving from the upper station. Once you discover this site, you’ll realise why Santa sets up his winter headquarters here every December, much to the delight of the children who can come and visit.

Text: GUILLAUME FOREL

I

n winter, there is nothing better than a snowshoe trek to discover the region’s magical landscapes, for the most part inaccessible on foot during the cold season. The big advantage of this discipline is that it is accessible to all, even youngsters, because there is no need to perfect your technique. Basically, if you know how to walk, you can go snowshoe trekking. With the growing popularity of this sport, numerous trails have been marked to enable amateur or experienced trekkers to choose their route according to their fitness level and the time available to them. In terms of equipment, you are advised to wear warm, waterproof hiking boots and breathable clothes. Because a snowshoe outing makes you sweat! Arms (if you use poles), abs, buttocks, thighs – snowshoe trekking calls on all these muscles. This sport also helps improve your cardiac and respiratory capacities, as it gets you out into the great outdoors. It is the ideal leisure activity: you stay fit during the cold season, fill your lungs with pure, clean air and discover some stunning scenery. This winter, if you feel like a breath of fresh air while discovering a different side to the Vaud Riviera, think snowshoes. And if you don’t have the necessary equipment, don’t panic: almost every sports shop in the region has all you need for hire.

48

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

Le Molard trail The Molard trail is reserved for experienced athletes. It takes three hours and the level of difficulty is high. To reach the starting point at the Auberge de la Cergniaulaz, you can take your car or hop on the train from Montreux to Les Avants. A number of ecO-trace information boards can be found along the way, providing trekkers with detailed information concerning respect for the environment. The path begins by leading you to the CAS hut in la Pleigne. You then follow a broad and pleasant trail and a path through the forest before climbing a long slope through the clearings to the Soladier Pass, at an altitude of 1,576 metres. From the pass, a stunning view opens up before you over the Dent de Lys, le Moléson and Teysachaux. You can enjoy a picnic here under a big log shelter. Once you’ve finished eating, it’s straight up to the top of the ridge before heading down again towards the alpine pastures of Chessy. The route down takes in the Chalet de la Forcla, before finishing at the Auberge de la Cergniaulaz, a delightful little chalet over a hundred years old with two little rooms straight from Hansel and Gretel. ✯ To discover more trails, visit www.sentiers-raquettes.ch

PHOTO: WWW.NATSCAPE.CH

Snowshoes give you the chance to discover idyllic locations that are often inaccessible on foot. Whether you are a weekend warrior or an experienced athlete, the area around Montreux boasts a number of marked trails offering you the chance to enjoy this activity in complete safety.

Les Tenasses circuit Les Pléiades marks the start of the Prealps, overlooking Lake Geneva as well as the towns and villages of the Vaud Riviera. The Tenasses circuit is easily accessible to families. Once you have made the short climb up the panoramic mountain of Les Pléiades, the view stretches out across Lake Geneva and the Rhone Valley, even reaching the snow-covered passes of Mont Blanc in fine weather. From the Motalles car park, the circuit takes in the nature reserve of Les Tenasses. Go straight on at the information board, then turn right at the fork in the path and follow the marked Ermite trail which leads directly to the Chalet des Pautex. The circuit then plunges into the woods. Once you come out of the trees, take the small road. After 500 metres, turn left and follow the trail through the forest back to the Motalles car park. Thanks to its reflective markers, this one-hour trail can be also be done by night. Once you have finished, why not enjoy a delicious fondue or a local rösti at the Pléiades chaletrestaurant.


Inédit SA

Vos réseaux sociaux entre de bonnes mains www.inedit.ch

INÉDIT SA | Avenue de Rumine 37 | Case postale 900 | 1001 Lausanne | Tél. 021 695 95 95 | info@inedit.ch | www.inedit.ch


INNER STORIES

JOSÉ GIL

«Quand un client part en souriant, je suis heureux» Elu «concierge de l’année» en 2016, José tient les rênes de la conciergerie du Fairmont Le Montreux Palace depuis dix ans. Avec toute son équipe, il répond aux sollicitations des clients. Portrait d’un homme hors du commun. Texte: MÉLANIE BLANC ✯ Photo: VANINA MOREILLON

L

orsqu’on franchit les portes du Fairmont Le Montreux Palace, il n’est pas rare que José soit la première personne que l’on aperçoive. Plus précisément son magnifique sourire, qui illumine le hall principal. Il est le chef concierge de ce palace depuis dix ans, et son bureau trône en face de l’entrée. C’est là qu’il s’attèle, jour après jour, avec toute son équipe, à répondre aux moindres sollicitations des clients. Tant que cela reste légal, évidemment. Aux revers de son uniforme, les fameuses Clés d’or, qui assurent aux hôtes qu’ils se trouvent bien dans un lieu où le luxe règne en maître. Une distinction suprême qui est remise aux concierges de palaces les plus méritants. José porte fièrement les siennes depuis 1992. Sa formation pour en arriver là? «L’hôtellerie live!» s’exclame-t-il. Pas de grandes écoles, mais un apprentissage sur le terrain. Les échelons, il les a gravis un à un, tranquillement mais sûrement.

Un chef d’équipe au grand cœur Quand on lui demande les qualités qu’il faut posséder pour exercer ce métier, il répond qu’il faut avant tout aimer le contact, mais aussi manifester de l’intérêt pour tout ce qui se passe dans le monde. Quand il considère les membres de son équipe, il détecte d’ailleurs tout de suite ceux qui seraient susceptibles de suivre ses traces. «Vous voyez, ce voiturier ne s’intéresse qu’aux voitures. Par contre, celui-ci est plus curieux. Dès qu’il le peut, il prend place derrière le desk pour renseigner les clients. Quand je vois qu’un collaborateur est motivé à apprendre d’autres choses que ce pour quoi il a été engagé, je l’aide à développer son potentiel.» Autres qualités nécessaires: une grande discrétion, un contact facile, le sens de l’accueil et surtout de la polyvalence, afin de pouvoir parer à toutes les situations. Sans oublier les langues. En maîtriser au moins trois est nécessaire. José,

50

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

José Gil occupe le poste de chef concierge du Fairmont Le Montreux Palace depuis dix ans. José Gil has been at the helm of the concierge service at the Fairmont Le Montreux Palace for ten years.

lui, en parle six: le français, l’espagnol, le portugais, l’italien, l’allemand et l’anglais. L’important se cache dans les détails Tout le monde dispose aujourd’hui d’un assistant personnel avec lui 24h/24 et 7j/7, grâce à son smartphone; on se demande donc ce que les clients peuvent encore demander au concierge d’un grand hôtel. «Ce qui nous différencie de Google, ce sont les petits détails», sourit José. C’est pour cela qu’il est très important qu’un concierge connaisse parfaitement la région dans laquelle il exerce, afin de pouvoir recommander des adresses moins connues du grand public ou de savoir quel médecin appeler en cas d’urgence. Ce que cet homme de 57 ans préfère, ce sont les clients adeptes de marche ou de cyclisme, les deux passions de José. Alors, lorsqu’un client a besoin d’informations sur une de ces deux disciplines, c’est lui qu’on sollicite. «C’est très important de pouvoir donner des renseignements qui sentent le vécu.» Certains clients sont devenus des amis Quand il s’agit de faire plaisir à un client, ce sportif au grand cœur va même jusqu’à «sacrifier» un jour de congé. «Une


fois, un client voulait faire du vélo. Je lui ai dit que j’avais congé le lendemain, alors je lui ai proposé de faire une petite montée jusqu’à la Gruyère. On a mangé quelque chose làbas, puis on est rentrés. Parfois, je fais des choses comme ça.» Car, pour José, rien n’est plus important qu’un hôte satisfait. «Quand un client part en souriant, je suis heureux.» Il s’est d’ailleurs lié d’amitié avec quelques habitués de l’hôtel. «Certains clients me proposent régulièrement de venir en vacances chez eux, mais cela me gêne. Je suis timide de ce côté-là. J’ai besoin de garder une certaine distance. Ce sont des amis, mais ce sont des clients avant tout. Je les appelle mes amis-clients.» Un peu timide, mais surtout modeste. Alors que nous nous trouvions près du desk, patientant le temps qu’il renseigne un client qui venait d’arriver avec sa famille, un Anglais habitué du lieu nous apprend que José a été élu «concierge de l’année» en 2016. Un certificat que José garde précieusement dans son bureau, à l’abri des regards. «Ce sont les clients qui sont importants, pas moi», conclut-il en nous offrant un de ses plus beaux sourires. ✯

JOSÉ GIL

“When a guest leaves smiling, I’m a happy man” Elected “Concierge of the Year” in 2016, José has been at the helm of the concierge service at the Fairmont Le Montreux Palace for ten years. Together with his team, he handles requests from the hotel guests. Portrait of an exceptional man. Text: MÉLANIE BLANC ✯ Photo: VANINA MOREILLON

W

hen you enter the Fairmont Le Montreux Palace, José is often the first person you see. Or to be more accurate, his magnificent smile that illuminates the main lobby. He has been Head Concierge of this luxury hotel for ten years and his office stands opposite the entrance. This is where, day in day out, he and his team strive to satisfy every request, big or small, from the hotel guests. As long as it is legal, of course. The lapels of his uniform bear the famous golden keys which inform the guests that this is indeed a place where luxury reigns supreme. It is the highest possible distinction awarded to only the most deserving of concierges in luxury hotels. José has proudly worn his since 1992. What training did he follow to reach these dizzying heights? “The hotel business live!” he exclaims. No prestigious schools,

51

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

just the good fortune to learn in situ. He climbed the ranks one by one, slowly but surely. A team leader with a big heart When asked what qualities are required to do this job, he answers that, above all, you have to like contact with people as well as show an interest in everything that is happening around the world. When he looks at the members of his team, he can immediately see who is likely to follow in his footsteps. “You see, that valet is only interested in cars. That one, however, is more curious. Whenever he gets the chance, he stands behind the desk to help the guests. When I see that a member of staff is keen to learn other things than those he was initially employed to do, I help them develop their potential.” Other necessary qualities include the utmost discretion, the ability to get on with people, a sense of hospitality and, in particular, the versatility to cope with every situation. And let’s not forget languages. Three is the bare minimum. José speaks six: French, Spanish, Portuguese, Italian, German and English. Details are the key Today, everyone has a personal assistant with them 24/7 thanks to their smartphone; so you’d be forgiven for wondering why guests in a luxury hotel still turn to the concierge. “It is the details that make us different from Google,” smiles José. That is why it is very important for a concierge to have an intimate knowledge of the region he works in so that he can recommend addresses that aren’t as well known to the general public or to ensure he knows which doctor to call in an emergency. What this 57-year-old prefers are guests who enjoy hiking or cycling, his two great passions. So when a guest needs some information about one of these two activities, José is the man they ask. “It is very important to be able to provide information that is clearly based on first-hand experience.” Some guests have become friends When it comes to pleasing a guest, this big-hearted sports fan is willing to “sacrifice” a day’s holiday. “Once, a customer wanted to go cycling. I mentioned that I had a day off the next day and suggested cycling up to la Gruyère. We had a bite to eat while we were there, then returned to the hotel. Sometimes I do things like that.” For José, nothing is more important than a satisfied guest. “When a guest leaves smiling, I’m a happy man.” He has even become friends with some of the hotel’s regular guests. “Some guests often suggest I visit them during my holidays, but I’m too embarrassed. In that respect, I’m a little shy. I need to keep a certain distance. They might be friends, but they are guests first and foremost. I call them my guestfriends.” A little shy, but above all modest. As we were waiting beside his desk while he dealt with a guest who had just arrived with his family, an Englishman who is a regular visitor to the hotel told us that José was elected “Concierge of the Year” in 2016. José keeps the precious certificate out of sight in his office. “It is the guests that are important, not me,” he concludes, treating us to one of his most stunning smiles. ✯


WELLNESS SPORT

A fond la forme !

Pour garder une énergie et un moral au top, bouger est nécessaire, même en hiver. Mais pas de panique, inutile de braver le froid pour se faire du bien. Texte: SABINE MEYER

Levez-vous du bon pied Le matin, avant même d’ouvrir les yeux, étirez-vous comme un chat dans votre lit, histoire de réveiller votre corps tout en douceur. En vous préparant, continuez à faire monter l’énergie en sélectionnant un morceau de musique qui vous file la pêche et dansez! Ne vous inquiétez pas, personne ne vous regarde; ce serait dommage de ne pas en profiter. Au petit déjeuner, n’oubliez pas de manger quelques fruits. Il n’y a pas mieux pour faire le plein de vitamines. Durant la semaine, deux ou trois séances de sport plus intensif sont tout de même recommandées. Pour bouger sans devoir affronter le froid, optez pour une salle de gym dont le cadre vous inspire, comme le Willow Stream Spa, un cocon chaleureux avec un des plus beaux panoramas qu’on puisse trouver sur le lac et les montagnes enneigées.

envie du moment. Au Fairmont Le Montreux Palace, vous pouvez par exemple choisir un cours d’AquaGym, de Circuit Training (un cours sous forme d’atelier durant lequel sont travaillés plusieurs groupes musculaires durant un certain temps), de Cardio-Kick (cours cardiovasculaire inspiré des arts martiaux) ou, pour plus de douceur, de Lu Jong. Ce yoga tibétain vise à équilibrer les humeurs, transformer les émotions négatives et revigorer le corps. Si l’hiver vous rend paresseux, n’hésitez pas à vous offrir les services d’un coach, qui vous concoctera un programme sur mesure et surtout vous stimulera lorsque vous aurez envie de baisser les bras. Adopter ces bons réflexes vous permettra de garder le moral au beau fixe durant tout l’hiver et, surtout, quand les beaux jours reviendront, vous pourrez immédiatement sauter dans un maillot de bain sans devoir passer par la case régime et sport intensif juste avant l’été. ✯ En devenant membre du Willow Stream Spa du Fairmont Le Montreux Palace, vous profitez chaque mois de réductions, d’avantages et d’activités spécialement réservées aux membres. Pour plus d’informations, contactez le Willow Stream Spa au tél. +41 21 962 17 00 ou par e-mail à spa.montreux@fairmont.com

90 minutes de pur bonheur L’hiver donne envie de se lover dans un cocon chaud et confortable. Le Willow Stream Elements est le soin idéal, qui permet de déconnecter totalement pendant 90 minutes sous les mains expertes d’une thérapeute du Willow Stream Spa. Cette expérience centenaire des spas traditionnels vise à régénérer le corps en profondeur grâce aux pouvoirs des éléments de la nature. La terre avec un enveloppement de boue de Moor médicinale; l’air grâce à l’aromathérapie; l’eau en plongeant dans un bain thérapeutique enrichi en magnésium; le feu avec un massage aux huiles chaudes qui stimulera et rajeunira les peaux

Taillez-vous un programme sur mesure Privilégiez un centre avec une liste de cours variés, histoire de pouvoir sélectionner une activité en fonction de votre

52

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

sèches ou matures. Vous n’avez qu’une seule chose à faire: vous laissez aller. Prix: CHF 279.–

PHOTOS: VECTORFUSIONART / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET 4FRAME GROUP / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA

U

ne fois l’hiver installé, on ferait bien comme les marmottes qui hibernent cinq mois par année. Ou, encore mieux, on passerait volontiers nos journées devant des séries, avec une couverture toute douce sur les jambes et des litres de chocolat chaud pour se réchauffer de l’intérieur. Sauf que, si ce programme paraît alléchant sur le papier, il n’est pas du tout recommandé, ni pour le moral ni pour la santé. Durant la saison froide, il est vivement conseillé de continuer à bouger. Au moins un peu tous les jours. Car, on le sait, mieux vaut juste un peu que pas du tout. Ne vous fixez donc pas des objectifs impossibles à atteindre. Quand le climat se fait rude, il est essentiel d’être doux avec vous-même! Si vous êtes frileux et que vous ne pouvez pas imaginer mettre le nez dehors quand les températures chutent, faites quelques exercices en restant bien au chaud. L’essentiel en hiver est d’adapter vos efforts en fonction de la météo et de votre énergie du moment. Ecoutez-vous et faites-vous confiance.


watching; it would be a shame not to enjoy it. For breakfast, don’t forget to eat some fruit. There’s nothing better for filling up on vitamins. During the week, two or three more intensive sessions of sport are nevertheless recommended. To stay active without having to brave the cold, go to a gym with an inspiring setting, such as the Willow Stream Spa, a warm cocoon with one of the most stunning vistas over the lake and the snow-capped mountains.

SPORT

Full-on fitness ! To keep your morale and energy levels up, it’s essential to stay active, even in winter. But don’t panic, there’s no need to brave the cold to do yourself some good.

Create a tailor-made programme Visit a centre with a varied list of options so that you can choose an activity according to your inclination. At Fairmont Le Montreux Palace, for example, you can opt for AquaGym, circuit training (organised as a workshop during which several groups of muscles are stimulated for a certain amount of time), cardio-kick (a cardiovascular session inspired by martial arts) or, for a more gentle approach, Lu Jong. This Tibetan yoga is designed to balance moods, transform negative energy and revitalise the body. If winter makes you lazy, don’t be afraid to treat yourself to the services of a personal coach who will create a tailor-made programme for you and motivate you when you feel like giving up. Adopting these good habits will help keep your morale up throughout the winter and, more importantly, when the fine weather returns, you can immediately slip into your swimsuit without needing to go on a crash diet or to do intensive sport just before the summer. ✯ By becoming a member of the Willow Stream Spa at Fairmont Le Montreux Palace, you benefit from monthly reductions, advantages and activities specially reserved for members. For more information, contact the Willow Stream Spa on +41 21 962 17 00 or by e-mail at spa.montreux@fairmont.com

Text: SABINE MEYER

O

nce winter arrives, we’d all be happy enough to play the marmot and hibernate for five months. Or, even better, spend our days watching our favourite TV shows, a cosy blanket covering our legs while drinking litres of hot chocolate to warm our cockles. The only problem is that, while this programme seems attractive in theory, it is not at all recommended either for our health or our morale. During the cold season, you are strongly advised to stay active. At least a little every day, because we know that even a little is better than nothing at all. So don’t set yourself targets that you can’t reach. When the weather turns harsh, it is important to be gentle with yourself! If you feel the cold and can’t bear the idea of sticking your nose outside when the temperatures plummet, do some exercise while keeping warm indoors. In winter, the main thing is to adapt your efforts to the weather and your energy levels. Listen to your body and trust yourself.

90 minutes of pure bliss Winter makes you want to curl up in a warm and cosy cocoon. Willow Stream Elements is the ideal care treatment which enables you to switch off entirely for 90 minutes under the expert hands of a Willow Stream Spa therapist. This hundred-year-old experience from traditional spas is designed to revitalise the body profoundly thanks to the powers of natural elements: Earth, with a medicinal moor mud wrap; air, thanks to aromatherapy;

Get up on the right side of the bed In the morning, even before you open your eyes, stretch like a cat in your bed so that you give your body a gentle wake-up. When getting ready, continue boosting your energy levels by dancing to a piece of music that gets you going! Don’t worry, no one is

53

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

water, by plunging into a magnesium-rich therapeutic bath; and fire with a massage using hot oil to stimulate and rejuvenate dry or mature skin. There’s only one thing left for you to do: indulge yourself. Price: CHF 279.–


LUXURY Sélection: MÉLANIE BLANC

2

1

CHIC&GRAPHIC In a world where fashions come and go, one thing is certain: black and white always go well together. Proof of this can be seen in this selection of objects wonderfully combining these two colours in a chic, graphic spirit. From floor to ceiling and from head to toe. An elegant cocktail to be enjoyed without moderation. See for yourself! 54

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

PHOTOS: DR

Dans un monde où les modes se font et se défont, une chose est sûre: le noir et le blanc font toujours bon ménage. La preuve avec cette sélection d’objets qui marient ces deux teintes à merveille, dans un esprit chic et graphique. Du sol au plafond et de la tête aux pieds. Un cocktail élégant à consommer sans modération. Alors, laissez-vous tenter!


Sculptural

1. Ces escarpins dont le talon à la forme unique apporte une touche moderne et sculpturale sont inspirés d’un des modèles d’archives de la marque suisse. Inspired by one of the reference models of the Swiss brand, these shoes boast a uniquely-shaped heel providing a modern and sculptural touch. Escarpins Georgette, Bally Georgette designer heels, Bally www.bally.com

4

Let’s play!

2. La formule de ces ombres est enrichie en actifs d’origine végétale, afin de prendre soin de la peau délicate des paupières. The formula of these eye shadows is enriched with plant-based active ingredients to ensure the delicate skin of your eyelids enjoys the care it deserves. Palette Phyto 4 Ombres, Sisley Phyto Palette 4 eye shadows, Sisley www.sisley-paris.com

3

Good vibrations

3. Voici un haut-parleur waterproof qui n’a peur de rien. Il diffusera un son de grande qualité partout où vous irez. Here is a waterproof speaker that isn’t afraid of anything. It provides high-quality sound wherever you go. Enceinte Boom 2 Urban Zebra, Ultimate Ears Boom 2 Urban Zebra speaker, Ultimate Ears www.ultimateears.com

Wood

4. Cette tasse signée par l’artiste britannique Richard Woods donne l’impression d’être composée de bois, alors qu’elle est réalisée en céramique. Les motifs sont peints à la main. This cup by the British artist Richard Woods gives the impression that it is made of wood, when it is actually ceramic. The patterns are hand-painted. Tasse Wood, Hay • Wood cup, Hay www.hay.dk

On the floor

5. Ce sont les sols dallés de Pompéi qui ont inspiré le motif en trompe-l’œil de ce tapis tissé main 100% coton. The trompe-l’oeil pattern on this 100%-cotton, hand-woven rug draws its inspiration from the tiled floors of Pompeii. Tapis Diamond • Diamond rug www.chiccham.com

5

6

Singing in the rain

6. Une déclinaison de l’affiche de la 51e édition du Montreux Jazz Festival réalisée par l’artiste française Malika Favre. A version of the poster for the 51st edition of the Montreux Jazz Festival created by the French artist Malika Favre. Parapluie • Umbrella www.montreuxjazzshop.com 7

Wild style

7. Les bougies réalisées avec amour par cette marque belge décoreront votre intérieur tout en mettant vos sens en éveil. The candles lovingly manufactured by this Belgian brand will decorate your house while awakening your senses. Bougies • Candles, Victoria with Love www.victoriawithlove.com

8

Happy feet

8. Rien de tel qu’une paire de chaussettes originales pour pimper une tenue un peu trop classique. Existe en version homme et femme. There is nothing like a pair of original socks to pimp an outfit that is a little too run-of-the-mill. Available for him and her. Chaussettes Filled Optic • Filled Optic socks Happy Socks www.happysocks.com

Beautiful

9

9. Cette série de coffrets proposés en deux formats a été réalisée par le collectif de designers Tous Les Trois. This series of boxes available in two formats was created by the design collective Tous Les Trois. Coffret Graficos • Graficos box, Ligne Roset www.ligne-roset.com

High precision

10. Inspiré des fibres de carbone, le décor de ce stylo est un jeu de tissage et d’entremêlement dont la gravure est sublimée par la puissance et la précision du laser. Inspired by carbon fibre, the decoration on this pen is a blend of tangled and interwoven patterns with engraving enhanced by the power and precision of a laser. Stylo bille RNX.316 Fiber • RNX.316 Fiber ballpoint pen, Caran d’Ache www.carandache.com

55

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

10


EXPLORE

FAIRMONT ROYAL PALM MARRAKECH

A seulement 1 2 kilomètres de la vibrante médina, le Fairmont Royal Palm de Marrakech est un écrin d’exception qui invite les hôtes à la détente. Son architecture inspirée de la culture berbère et panachée de touches modernes tout comme son emplacement exceptionnel en font l’une des plus belles adresses du Maroc. Texte: SABINE MEYER

I

mpossible de parler de Marrakech sans évoquer ses souks bouillonnants, sa place Jemaa el-Fna animée, le bruit des klaxons et le bal incessant des mobylettes. Surnommée la Perle du Sud, cette ville est connue pour être en effervescence 24h/24. Quelle surprise dès lors de trouver un tel havre de paix à seulement 12 kilomètres de là! Passer la porte du Fairmont Royal Palm Marrakech, c’est en effet entrer dans une oasis de calme et de sérénité s’étendant sur 231 hectares. Dans ce 5-étoiles situé au cœur d’une oliveraie

56

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

centenaire dominée par l’Atlas, tout est fait pour que les hôtes laissent le stress de leur vie quotidienne à l’entrée. L’orientation du bâtiment a été savamment étudiée pour que rien ne vienne perturber le regard. Les 134 chambres et suites sont toutes ouvertes sur les jardins et le golf, avec une vue imprenable sur l’impressionnante chaîne de montagne. Côté décoration, Marilin Spataro a choisi de revisiter les intérieurs marocains traditionnels grâce à la combinaison subtile de meubles artisanaux locaux et d’autres plus modernes. Dans

PHOTOS: ALAN KEOHANE WWW.STILL-IMAGES.NET, MOHAMED SAAD STUDIO ET DR BACKGROUND: FOTOLIA

Calme et sérénité au pied de l’Atlas


le restaurant Al Aïn, qui met en avant des mets traditionnels et revisités, on retrouve également ce décor authentique, notamment avec le sol recouvert de zelliges, ces fameux carrelages marocains. Une offre culinaire aux mille et une saveurs L’hôtel offre une large palette gustative. Pour une pause déjeuner empreinte de fraîcheur, L’Olivier jouit d’un cadre exceptionnel avec sa terrasse qui surplombe les eaux turquoise de la somptueuse piscine de 2000 m2 et de 100 mètres de longueur, bordée d’oliviers centenaires. Les fins gastronomes opteront pour Le Caravane, dont la carte est élaborée par Yann Meinsel, un chef qui a excellé dans des lieux prestigieux tels que le Plaza Athénée et le Crillon, à Paris. Les mets sont servis dans une ambiance propice à l’évasion. Malles anciennes, lumière feutrée, cuirs camel et couleurs chaudes. Un des plus beaux golfs du Maroc Durant la journée, les amateurs de golf apprécieront le 18-trous imaginé par Cabell B. Robinson, qui a attentivement observé l’environnement et le paysage, prenant en compte l’oued qui coule dans la région, chaque arbre et chaque colline, afin de créer un parcours respectueux de l’environnement. Pour terminer le parcours en beauté, les golfeurs pourront se rendre à l’élégant Country Club fraîchement inauguré, avant

57

de déguster un des nombreux cocktails signatures du Legend’s Bar, sous le regard bienveillant des plus grandes légendes de ce sport, dont les portraits sont exposés sur les murs. Un moment de plaisir pour petits et grands Au Spa by Clarins aussi, la culture marocaine a une place de choix. Cet espace de 3500 m2 a été imaginé comme un riad moderne, dans lequel les hôtes sont invités à s’offrir l’un des soins les plus exclusifs de la marque, comme un massage à base de la très précieuse et légendaire huile d’argan marocaine ou un rituel de hammam composé autour du mythique enveloppement d’argile de rhassoul et de plantes naturelles. On le sait, enfants et calme ne font pas toujours bon ménage. Pour que la détente soit optimale, une équipe de professionnels est donc entièrement dédiée aux enfants de 3 à 12 ans, tous les jours, de 9 h à 22 h. Au programme du Kids Club: ferme pédagogique avec des potagers et ateliers durant lesquels ils découvriront les joies de la peinture, de la lecture ou encore de la musique. Les enfants profiteront également de leur propre piscine, de deux mini-courts de tennis ainsi que d’un terrain de football. Le Kids Club possède même son coin restauration pour les goûters, mais aussi pour profiter de cours de cuisine de manière très ludique. Au Fairmont Royal Palm Marrakech, la détente est vraiment garantie. ✯ www.fairmont.fr/marrakech/


EXPLORE

FAIRMONT ROYAL PALM MARRAKECH

Peace and quiet at the foot of the Atlas Mountains Only 12 kilometres from the vibrant Medina quarter, the Fairmont Royal Palm in Marrakech offers an exceptional setting and a perfect place for guests to relax. Its architecture, inspired by Berber culture while boasting splashes of modernity, together with its exceptional location make it one of the most attractive addresses in Morocco. Text: SABINE MEYER

A thousand and one flavours The hotel serves up a wide range of culinary delicacies. Savour a fresh lunch in the exceptional setting of the Olivier, with its terrace overlooking the turquoise waters of the magnificent 100metre swimming pool bordered by hundred-year-old olive trees. Discerning gourmets might prefer Le Caravane and its menu dreamed up by Yann Meinsel, a chef who has already earned his spurs in prestigious establishments such as the Plaza Athénée and le Crillon in Paris. The dishes are served in an atmosphere that encourages the mind to roam free. Old trunks, soft lighting, camel leathers and warm colours.

58

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

One of the most attractive golf course in Morocco During the day, golf fans can enjoy a round or two on the 18-hole course designed by Cabell B. Robinson, who has paid close attention to the surrounding landscape, incorporating every tree, every hill and the wadi that winds its way through the region to create an environmentally-friendly course. To finish a round in style, golfers can visit the recently inaugurated Country Club before savouring one of the numerous signature cocktails in the Legend’s Bar under the benevolent gaze of some of the greatest legends of the sport whose portraits hang on the walls. A moment of pure pleasure for both young and old At the Spa by Clarins, Moroccan culture is once again palpable. Covering some 3,500 m², this spa was designed in the form of a modern riad where hotel guests can treat themselves to one of the brand’s most exclusive treatments, such as a massage with precious Moroccan argan oil or a Turkish bath ritual consisting of a wrap made from the legendary Rhassoul clay and natural plants. It’s true that peace and quiet don’t always go hand in hand with children. To ensure maximum relaxation, a team of professionals is on hand to occupy children aged 3 to 12, every day from 9 a.m. to 10 p.m. The Kids’ Club programme includes an educational farm with vegetable patches and workshops, during which children can discover the joys of painting, reading or music. The children will also be able to enjoy splashing around in their very own pool and burning off their excess energy on two mini tennis courts or the football pitch. The Kids’ Club even has a dining area for afternoon snacks or where the children can have fun learning how to cook. At the Fairmont Royal Palm Marrakech, pure relaxation is guaranteed. ✯ www.fairmont.fr/marrakech/

PHOTO: DR • BACKGROUND: FOTOLIA

I

t is impossible to mention Marrakech without talking about its lively souks, the bustling Jemaa el-Fna square, the noise of the horns and the relentless coming and goings of mopeds. Also called the Pearl of the South, this city is famous for its non-stop effervescence. So it comes as something of a surprise to find such a haven of peace only 12 kilometres away. Entering the Fairmont Royal Palm Marrakech is like walking into an oasis of peace and quiet covering some 231 hectares. In this 5-star hotel nestling at the heart of a hundred-year-old olive grove at the foot of the Atlas Mountains, everything is in place to ensure that guests leave the stress of their daily routine at the front door. The building has been skilfully aligned to ensure that nothing blocks the view. The 134 rooms and suites all overlook the gardens and golf course and enjoy sweeping views over the impressive mountain range. When creating the interior décor, Marilin Spataro chose to revisit traditional Moroccan interiors through a subtle combination of locally crafted furniture and other, more modern items. Serving up traditional dishes and other fare with a more modern twist, the Al Aïn restaurant also boasts this authentic décor, particularly noticeable on the floor paved with the famous Moroccan “zellige” mosaic tile work.



Photo: Pierre-Yves Massot. Espace publicitaire offert.

os n r u o p e v u rê d t e e r i r s Du é s i l a t i p s o enfants h Grâce à vos dons, les enfants hospitalisés reçoivent chaque semaine la visite des docteurs Rêves. Merci pour votre soutien. CCP 10-61645-5 theodora.org


EXPLORE

SOFITEL MUNICH BAYERPOST

SOFITEL MUNICH BAYERPOST

Un bijou contemporain dans un écrin historique

A contemporary gem in a historic setting

Le Sofitel Munich Bayerpost occupe l’ancien bureau de poste de la capitale bavaroise. La rénovation des 339 chambres standard vient à peine de s’achever. L’occasion de (re)découvrir cet hôtel 5 étoiles situé à quelques minutes à pied de la gare principale.

The Sofitel Munich Bayerpost occupies the former post office building in the Bavarian capital. The refurbishment of the 339 standard rooms has just been completed. The perfect opportunity to (re)discover this 5-star hotel located only a few minutes on foot from the central station.

Texte: SABINE MEYER

P

Text: SABINE MEYER

ersonne ne peut imaginer qu’un hôtel aussi design puisse se cacher derrière cette imposante façade de style Renaissance. La porte d’entrée à peine franchie, on pénètre dans le hall principal, dont le plafond culmine à pas moins de 27 mètres de hauteur. Pour rejoindre la plupart des 339 chambres et 57 suites, il faut se rendre dans un bâtiment moderne, qui a remplacé l’aile nord de la construction d’origine. Entre 2012 et 2013, les 47 Junior et Maisonnette Suites ont été rénovées. Ce sont ensuite toutes les chambres standard qui ont petit à petit fait peau neuve. Les hôtes peuvent désormais découvrir des intérieurs déclinés autour de deux thèmes. «Salon Bohème» est un hommage au style de vie bohème du Munich des années 1920. Des touches de couleur viennent rehausser le subtil mélange de cuir, de verre et de laiton. «Salon Littérature», lui, nous plonge dans l’ambiance chaleureuse d’une bibliothèque, avec une chaise à bascule comme une invitation à la détente. Idéalement situé, cet hôtel 5 étoiles ravira les amateurs de culture, puisque les hauts lieux touristiques se situent à seulement quelques pas de là. ✯

PHOTOS: ABACA CORPORATE/VANGELIS PATERAKIS, JACK BURLOT ET DR

www.sofitel-munich.com

61

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

W

ho could imagine that this imposing, Renaissancestyle façade would hide such a design-oriented hotel? You step through the entrance into the main lobby with its astonishing 27 metre-high ceiling. Most of the 339 rooms and 57 suites are located in a modern building which has replaced the northern wing of the original edifice. The 47 junior and maisonette suites were refurbished between 2012 and 2013. Little by little, it was then the turn of the standard rooms to be given a facelift. Guests can now discover interiors based on two themes. The “Bohemian salon” theme pays homage to the Bohemian lifestyle typical of Munich in the 1920s. Splashes of colour enliven the subtle mixture of leather, glass and brass. The “Literary salon” theme plunges us into the cosy atmosphere of a library, with a rocking chair inviting guests to relax. Boasting an ideal location, this 5-star hotel will delight culture aficionados as the main tourist sites are only a stone’s throw away. ✯ www.sofitel-munich.com


JUST FOR KIDS

CHOCOLATE  ! You probably know that Switzerland

du chocolat. Figure-toi que c’est d’ailleurs

is the land of chocolate. In fact, milk

un Suisse, Daniel Peter, qui a inventé le chocolat

chocolate was invented by a Swiss man,

au lait en 1875, juste à côté d’ici, à Vevey!

Daniel Peter, in 1875 just near here

Tous les dimanches, lors du brunch, pour rendre

in Vevey!

honneur à cette spécialité gastronomique

Every Sunday at brunch, to pay homage

helvétique, tu trouveras une immense fontaine

to this Swiss culinary speciality, you will find

de chocolat, dans laquelle tu pourras plonger

a huge chocolate fountain which is perfect

des brochettes de fruits. Miam...

for dipping your fruit skewers. Yummy...

PHOTOS ET ILLUSTRATIONS: FOTOLIA

Let’s have fun !

CHOCOL-AAAAAH ! Tu sais certainement que la Suisse est le pays

Au Fairmont Le Montreux Palace, on fait tout pour que tu passes des vacances magiques. Alors profites-en car, ici, tu n’as qu’une seule chose à faire: t’amuser! At Fairmont Le Montreux Palace, we make every effort to ensure that you enjoy magical holidays. So make the most of it, because there’s only one thing you need to do: have fun!

MON BEAU SAPIN...

Textes / Texts: MÉLANIE BLANC

TIM

TIM

62

LUKE

LUKE

PAM

PAM

ZACK ZACK

TOM

O CHRISTMAS TREE…

Quand le sapin s’illumine, majestueux dans le hall de l’hôtel, la magie de Noël peut commencer. Viens assister à ce moment féerique et découvrir les nouvelles décorations d’une année pleine de surprises.

When the fairy lights on the majestic Christmas tree in the hotel foyer are switched on, the magic of Christmas has really begun. Witness this magical moment and discover the new decorations of a year full of surprises.

Mercredi 13 décembre, 17 h 15

Wednesday 13 December, 5.15 p.m.

TOM

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8

JIN

JIN

PAUL PAUL

JANE JANE

MEL

MEL

ZOE

ZOE

BILL BILL

NAT NAT

VAL VAL


SPLASH

HO, HO, HOOO !

Tous les jours des vacances, le bassin du Willow Stream Spa est ouvert aux enfants séjournant à l’hôtel. De 14 h à 18 h. Le dimanche, de 9 h à 12 h et de 15 h à 17 h.

Comme chaque année, le Père Noël viendra rendre visite aux enfants du Fairmont Le Montreux Palace lors du Brunch de Noël. Il paraît qu’il aura même des surprises pour toi, cachées dans sa hotte...

Every day during the holidays, the Willow Stream Spa pool is open to children staying in the hotel. From 2 p.m. to 6 p.m. Sunday from 9 a.m. to midday and 3 p.m. to 5 p.m.

Lundi 25 décembre, entre 12 h et 15 h.

Like every year, Father Christmas will visit the children at Fairmont Le Montreux Palace during the Christmas brunch. He might even have a surprise or two for you hidden in his sack… Monday 25 December, from midday to 3 p.m.

Pendant les vacances, le Kids Corner t’attend, pour des journées bien remplies. Viens fabriquer de magnifiques décorations de Noël, que tu pourras emporter chez toi. Après les Fêtes, toutes sortes d’activités passionnantes te seront proposées, comme faire des gaufres, voir des films ou encore écouter de belles histoires. Du 23 décembre 2017 au 7 janvier 2018, de 10 h à 13 h et de 14 h à 19 h. Le 25 décembre, de 10 h à 15 h et de 16 h à 19 h.

KIDS ONLY

During the holidays, Kids’ Corner awaits you to make sure your days here are never dull. Come along and make amazing Christmas decorations to take home with you. After the festive period, you will be able to take part in all kinds of exciting activities like making waffles, watching films or listening to beautiful stories. From 23 December 2017 to 7 January 2018, from 10 a.m. to 1 p.m. and 2 p.m. to 7 p.m. 25 December, from 10 a.m. to 3 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m.

QUI EST-CE ? Sauras-tu retrouver les deux amis qui ont rendez-vous cet après-midi pour le goûter? Regarde bien ces dessins et trouve la solution grâce à ces quelques indices. ELLE a les cheveux attachés et porte une robe. LUI porte des lunettes et un pantalon brun.

GUESS WHO ? Will you be able to find the two friends who are meeting at snack time this afternoon? Look closely at these drawings and find the answer using the clues. JON JON

NINA NINA

DAN DAN

SAM SAM

MAX MAX

SHE has her hair tied back and is wearing a dress. HE has glasses and is wearing brown trousers. RÉPONSE: PAM ET LUKE • ANSWER: PAM AND LUKE

63

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8


MIXOLOGY

Exotic

FUNKY CLAUDE’S COCKTAIL

rhythms

40 ml

Texte / Text: MÉLANIE BLANC

40 ml

Illustrations: ADELINE VANOVERBEKE

D

ans un verre Masquerade Highball, pilez le jus de citron vert avec le sucre de canne, avant d’ajouter le sirop de maracuja. Frappez les feuilles de menthe, puis placez-les dans le verre. Ajoutez ensuite de la glace pilée, le jus d’ananas, l’absinthe et le rhum et remuez le tout délicatement. Pour la décoration, nous vous proposons d’ajouter une tête de menthe ainsi que le demi-fruit de la passion posé sur la glace pilée. Afin de sublimer tous les arômes, appréciez ce cocktail en commençant par déguster le fruit de la passion. ✯

GOLD RHUM CAPTAIN MORGAN CAPTAIN MORGAN GOLD RUM

15 ml

ABSINTHE ABSINTHE

JUS D’ANANAS PINEAPPLE JUICE

4

QUARTIERS DE CITRON VERT FRAIS WEDGES OF FRESH LIME

15 ml

SIROP DE MARACUJA MARACUJA SYRUP

/2

1

CUILLÈRE À CAFÉ DE SUCRE DE CANNE TEASPOON OF CANE SUGAR

8

FEUILLES DE MENTHE FRAÎCHE LEAVES OF FRESH MINT

/2

1

FRUIT DE LA PASSION PASSION FRUIT

I

n a Masquerade highball glass, crush the lime with the cane sugar before adding the maracuja syrup. Muddle the mint leaves then place them in the glass. Add the crushed ice, pineapple juice, absinthe and rum and stir gently. As a garnish, we suggest you place a sprig of mint and the half passion fruit on the crushed ice. To bring out the best in all the flavours, enjoy this cocktail by tasting the passion fruit first. ✯

Passionnément bon Allié santé par excellence, le fruit de la passion, aussi appelé maracuja ou grenadille, est riche en antioxydants, en potassium et en vitamines A et C. Sachez que plus la peau est lisse, plus le fruit est acide; plus elle est plissée, plus la chair est sucrée. Passionately good Excellent for your health, passion fruit – also called maracuja or granadilla – is rich in antioxidants, potassium and vitamins A and C. The smoother the skin, the more acidic the fruit while the more wrinkled the skin, the sweeter the flesh.

64

H E A V E N LY M A G A Z I N E N ° 8 – A U T O M N E / H I V E R • A U T U M N / W I N T E R 2 0 1 7  - 2 0 1 8



©Photograph: patriceschreyer.com

COLLECTI ON

Villeret


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.