No 9 Printemps Eté – Spring Summer 2016
Le magazine des palaces lausannois et de la banque Landolt & Cie SA
No 9 Printemps Eté – Spring Summer 2016
Le Château d’Ouchy
Un emblème lausannois
CLÉ DE CARTIER
Le magazine des palaces lausannois et de la banque Landolt & Cie SA
Chaplin’s World
Welcome
to the museum Economy
A Swiss luxury management
1, RUE DE BOURG – LAUSANNE – BUCHERER.COM
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS
SOUS LE SIGNE DU LION COLLIER OR JAUNE ET DIAMANTS BAGUE OR BLANC, CRISTAL DE ROCHE ET DIAMANTS
www.chanel.com
ÉDITORIAL
DR
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Deux palaces dans la ville
Two luxury hotels in the city
A l’époque de mon arrière-grand-père, Edouard Constant Sandoz, Lausanne était divisée entre le haut et le bas de la ville. L’été se vivait au bord du lac, dans cette belle nature et son air pur. Et l’hiver se passait au centre, loin de l’humidité et de retour à un rythme plus intense de travail. C’était déjà les deux facettes d’une même ville, avec ses modes de vie bien distincts. Aujourd’hui encore, on continue d’observer ces microcosmes lausannois qui se rassemblent autour d’une même identité, chacun avec ses habitudes et ses traditions entre le haut et le bas de la ville.
When my great-grandfather, Edouard Constant Sandoz, was alive, Lausanne was divided into the upper city and the lower city. Summer was spent on the lake shore in the beautiful nature with its pure air. Winter was spent in the centre, away from the humidity, where work meant that life followed a more intense tempo. Even then, the two different facets and lifestyles of this city were clear for all to see. Today, we can still observe these microcosms of Lausanne, the habits and traditions of the upper and lower city brought together in one single identity.
C’est un caractère original que nous souhaitons absolument garder à travers la complémentarité de nos différents hôtels. D’aucuns s’étonneront de cette offre hôtelière extravagante: deux palaces dans une si petite ville! Mais Lausanne a un potentiel de développement fantastique. Avec le Pôle Muséal qui se construit, le Musée de l’Elysée qui rayonne internationalement et le musée de l’Art Brut unique en son genre, la vie culturelle y est foisonnante. C’est aussi une ville universitaire qui attire des milliers de jeunes, parmi lesquels les talents de demain. Lausanne présente également un potentiel touristique énorme, pour ses loisirs, entre lac et montagne, ou pour sa gastronomie, avec un terroir magnifique et de très grands chefs.
We want to maintain this original character through the complementarity of our different hotels. Some people might be surprised by this extravagance: two luxury hotels in such a small city! Lausanne nevertheless has an incredible development potential. With the museum complex currently under construction, the internationally renowned Musée de l’Elysée and the unique outsider art museum, the city boasts a vibrant cultural life. It is also a university town, attracting thousands of young people including many future talents. Finally, Lausanne has massive tourist potential with regard to both its leisure activities around the lake and in the mountains and its gastronomy, with excellent local products and star chefs.
Dans ce contexte, l’hôtellerie d’excellence a non seulement sa place mais aussi une carte à jouer dans le développement de son offre et le reflet de son temps. Ces pages témoignent d’ailleurs de notre dynamisme et de notre implication dans la vie d’une ville en pleine croissance.
Against this backdrop, the luxury hotel sector not only provides a legitimate service but also has an ace up its sleeve in terms of developing its offer and reflecting its epoch. These pages reflect our dynamic nature and our involvement in the life of this burgeoning city.
Je vous souhaite une bonne lecture et un très bel été lausannois.
I wish you happy reading and an excellent summer in Lausanne.
Pierre Landolt Président de la Fondation de Famille Sandoz
Pierre Landolt President of the Sandoz Family Foundation R EGAR DS n°9 5
SOMMAIRE CONTENTS No 9 Printemps Eté – Spring Summer 2016 5
ÉDITORIAL Par Pierre Landolt 11
36
NEWS 18
FLAVOUR L’huile aux trésors A pure gem of an oil For God’s Saké!
27
CULTURE
24
ECONOMY
Montreux Jazz Festival All that Jazz!
«La Suisse a une carte à jouer dans la gestion de luxe» “Switzerland has an ace up its sleeve in the field of luxury management”
32
RENCONTRE Metin Arditi «L’écriture est d’un ordre plus puissant.» “Writing is so much more powerful!” 35
WE LIKE THE KID SET ROY EXPORT COMPANY ESTABLISHMENT, CÉLINE MICHEL, GEORGES BRAUNSCHWEIG FOR GM PRESS
Friends, hearts and thumbs up! 36
SÉDUCTION Chaplin’s World Behind the screen
27
42
32
ÉCLAIRAGE Pour tout l’or du monde The source of gold
46 LE SPÉCIALISTE Philippe Ligron «Plus d’humain dans l’assiette» “More humanity on your plate” R EGAR DS n°9 7
XXXXXXX
XXXXXXX
Printemps Eté – Spring Summer 2016
SOMMAIRE CONTENTS No 9 Printemps Eté – Spring Summer 2016
50 RÉGION Sous les trois soleils de Lavaux Under the three suns of Lavaux
54 VISITE GUIDÉE Le Château d’Ouchy, un symbole lausannois The Château d’Ouchy, an emblem of Lausanne
72
58
BIEN-ÊTRE Rêve de jour au spa Daydreaming at the spa
50 Impressum
DR, JEAN-MICHEL BASQUIAT LOBO, PHOTO FRANÇOIS FERNANDEZ 2016 / PROLITTERIS / ZURICH, MARC CAIN
Production Inédit Publications SA Avenue de Rumine 37 Case postale 900 CH-1001 Lausanne T +41 21 695 95 95 www.inedit.ch Publicité pub@inedit.ch Traduction Apostroph Group, Lausanne www.apostrophgroup.ch Impression PCL Presses Centrales SA Copyright by Inédit Publications SA
Ice Cream Baby Graphic Spirit
Editeur Beau-Rivage Palace SA, Lausanne et banque Landolt & Cie SA
Relecture Français: Adeline Vanoverbeke, Evelyne Brun Inédit Publications SA Anglais: Colin R. Smith The Language Mechanic
Si la Trinity de Cartier nous était contée The Trinity from Cartier
MODE
Couverture Charlot in Modern Times, Chaplin’s World™ Bubbles Incorporated SA
Design et mise en page Clémence Anex Inédit Publications SA
HISTORY
62
REGARDS no 9 Printemps-Eté 2016
Responsable d’édition Leila Klouche Inédit Publications SA leila.klouche@inedit.ch
60
66 Découvrez votre magazine sur iPad Read Regards magazine on your iPad
SWISS LUXURY Under a Swiss sun 68
HAUTE HORLOGERIE Belles mécaniques Extrêmes délicatesses 72
AGENDA Summer enlightenment 76
WE LOVE My shopping list
62 R EGAR DS n°9 9
CLASSIC FUSION
BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT
NEWS
Printemps Eté – Spring Summer 2016
FABRICE BOUQUET
Bird cage Une cage comme un bijou. Un écrin fabuleux pour un grand vin et son flacon iconique. La Cuvée Rosé Laurent-Perrier offre une nouvelle pièce de collection, en édition limitée 2016. Référence établie au sein des champagnes rosés, la Cuvée Rosé Laurent-Perrier a toujours le même pouvoir de séduction. Sa robe unique, ses arômes de fruits rouges frais et sa rondeur en font un vin de plaisir par excellence. Ne le laissez pas s’envoler! A jewel-like cage. A magnificent case for a great wine and its iconic bottle. The Cuvée Rosé Laurent-Perrier offers a new 2016 limited edition collector’s piece. An established benchmark among pink champagnes, the Cuvée Rosé Laurent-Perrier retains its power of seduction. Its unique colour, its aromas of fresh red fruit and its fullness make it an easy-drinking wine par excellence. Don’t let it get away! www.laurent-perrier.com
Golf in the vineyards
Des mets et des mots
Jouer au golf entre amis ou collègues au cœur des vignes de Lavaux, c’est ce que proposent les Fairways de Lavaux 2016. Par équipe de deux ou Scramble à quatre, les entreprises, les amis, amateurs de golf ou non, sont conviés pour un parcours de rêve, dans un site unique au monde répertorié au patrimoine mondial de l’Unesco. Un événement chaleureux à ne pas manquer. The Fairways de Lavaux 2016 offer you the chance to enjoy a round of golf with friends or colleagues amidst the Lavaux vineyards. In teams of two or scramble foursomes, companies, friends, golf fans or beginners are invited to play a dream round of golf on a unique site on the UNESCO World Heritage List. A convivial event not to be missed.
Les petits déjeuners littéraires se poursuivent au Beau-Rivage Palace. Après Jean d’Ormesson et Axel Kahn, c’est Luc Ferry qui s’est prêté à l’exercice gourmand du café-croissant littéraire. En mars, devant une salle bondée, l’essayiste-philosophe et ancien ministre français est venu partager sa passion pour la mythologie grecque. Sa relecture captivante de l’Odyssée a donné à son auditoire bien plus qu’une discussion littéraire, offrant à ses lecteurs une nourriture existentielle fascinante. Prochain rendez-vous Douglas Kennedy, le 22 octobre 2016 Réservation et information +41 21 613 33 40 events@brp.ch
Vendredi 26 août / Friday 26 August www.golflavaux.ch
The Beau-Rivage Palace continues to hold its literary breakfasts. After Jean d’Ormesson and Axel Kahn, it was the turn of Luc Ferry to enjoy the gourmet experience of literary coffee and croissants. In March, in front of a crowded room, the essayist-cum-philosopher and former French minister shared his passion for Greek mythology. His captivating reinterpretation of the Odyssey gave the attentive audience much more than a literary discussion, serving up some fascinating existential fare.
DR
Upcoming events Reservations and information +41 21 613 33 40 events@brp.ch
R EGAR DS n°9 11
NEWS
DR
DR
Printemps Eté – Spring Summer 2016
IT List Le Forum des 100 est une liste établie par le magazine L’Hebdo qui désigne les cent personnalités romandes les plus influentes. Cette année, Nathalie Seiler, Directrice générale du Beau-Rivage Palace et Edgard Bovier, Chef de la Table d’Edgard au Lausanne Palace & Spa, ont été désignés pour leur dynamisme et leur participation au rayonnement de la région. Tandis que Nathalie Seiler est saluée pour son parcours international et sa réussite dans un milieu où peu de femmes accèdent à ce niveau de responsabilité, Edgard Bovier a séduit pour l’excellence de sa cuisine signature aux accents méditerranéens.
C
M
J
The "Forum 100" is a list compiled by the magazine L’Hebdo to present the hundred most influential personalities of French-speaking Switzerland. This year Nathalie Seiler, General Manager of Beau-Rivage Palace and Edgard Bovier, Chef at La Table d’Edgard at the Lausanne Palace & Spa, have been chosen for their dynamism and their contribution to the notoriety of the region. While Nathalie Seiler is hailed for her international background and success in an environment where few women have access to this level of responsibility, Edgard Bovier has won for his excellent signature cuisine with Mediterranean accents. www.hebdo.ch
40 years of magic Organiser un événement en entreprise, comme une conférence ou un congrès relève de l’alchimie. Présent aux quatre coins du monde, Dorier crée et taille des événements sur mesure à forte valeur émotionnelle. Ils réalisent vos rêves et transmettent votre message. Pour exemple, la Womanity Foundation a récolté la somme record de CHF 2,6 millions lors d’un somptueux gala de charité à Palexpo cette année.
12 REGA R DS n ° 9
Organising a corporate event such as a conference or convention is a matter of alchemy. Present around the globe, Dorier creates tailor-made events with a high emotional value. It makes your dreams come true and communicates your message. For example, thanks to it’s fabulous gala evening, the Womanity Foundation collected the record sum of CHF 2.6 million this year. www.dorier-group.com
CM
MJ
CJ
CMJ
N
photographe Iris Velghe
C U V É E RO SÉ I N I M I TA BL E
NEWS
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Gourmet Cruise Un sublime bateau Belle Epoque vous accueille du 21 juin au 4 septembre dans son restaurant flottant. Trois heures pour voguer sur le lac Léman, entre vignes et montagnes, en dégustant un buffet d’antipasti, une viande à la broche, des fromages de la région et un buffet de desserts gargantuesque. Une croisière du soir cinq étoiles de Lausanne à Yvoire. Départs du mardi au samedi à 18h45 au port d’Ouchy, retour à 22h30 Réservations requises au 021 613 33 40 ou events@brp.ch
A sublime Belle Epoque boat welcomes you to its floating restaurant from 21 June to 4 September. Enjoy a three-hour cruise on Lake Geneva surrounded by vineyards and mountains while enjoying a buffet of antipasti, meat on the spit, regional cheeses and a vast dessert buffet. A five-star evening cruise from Lausanne to Yvoire.
ANNE-EMMANUELLE THION
! e t a d e h t Save
DR
The boat sails Tuesdays to Saturdays at 6.45 p.m. and returns at 10.30 p.m. Reservations required on 41 (0)21 613 33 40 or at events@brp.ch
UNE PÊCHE D’ENFER Avez-vous connu le RinQuinQuin, cet apéro provençal au goût de pêche? Pris dans la vague vintage, sa fraîcheur revient ensoleiller nos terrasses. C’est Kevin, barman au Habana Bar du Lausanne Palace & Spa, qui le dit. Ses origines du Sud, son charmant côté rétro et sa douceur de pêche en font l’ingrédient des cocktails de l’été. Kevin le revisite façon Spritz avec de la menthe, quelques fruits frais et une rasade de prosecco. Tchin-tchin! Have you ever tasted RinQuinQuin, the peachy Provencal aperitif? Surfing the retro wave, this fresh twist is once again bringing a taste of the south to our patios. Kevin, the barman at the Habana Bar in the Lausanne Palace & Spa, says so himself. Its southern flavours, charming retro aspect and the sweet taste of peach make it THE ingredient of this summer’s cocktails. Kevin uses it to make a Spritz revisited including mint, fresh fruit and a good dash of prosecco. Cheers! www.lausanne-palace.com
Voici deux soirées à ne pas manquer où la cheffe triplement étoilée crée des plats uniques en accord avec les vins de domaines viticoles d’exception. Two evenings not to be missed when the 3-star Michelin chef creates unique dishes perfectly accompanied by wines from outstanding vineyards. Jeudi 9 juin 2016 / Thursday 9 June 2016 Anne-Sophie Pic reçoit le domaine Joseph Drouhin, de Bougogne. Anne-Sophie Pic will host the Joseph Drouhin estate from Burgundy.
Jeudi 8 septembre 2016 /Thursday 8 September 2016 Les mets de la cheffe s’accorderont à une fine sélection des vins du domaine Château Léoville Barton de Bordeaux. The chef’s dishes will match a fine selection of wines from the Château Léoville Barton estate in Bordeaux. Menu unique à CHF 480.-, vins compris / Single menu at CHF 480, including wine. Réservations recommandées au 021 613 33 39 ou asp@brp.ch Reservations recommended on 41 (0)21 613 33 39 or at asp@brp.ch
14 REGARDS n° 9
VANINA MOREILLON
Menu unique à CHF 380.-, vins compris Single menu at CHF 380, including wine
NEWS
Printemps Eté – Spring Summer 2016
DR
BAIN DE SOLEIL
A l’extérieur du Beau-Rivage Palace la nature est sublime: le parc immense, la piscine, les courts de tennis, l’aire de jeux pour les enfants et les chaises longues pour se prélasser avec le chant des oiseaux et le lac en toile de fond. Dans cet environnement idyllique, il est possible de suivre des cours de yoga ou de fitness en extérieur. Le long du lac ou à travers les cèdres centenaires du parc, les adeptes du Nordic Walking trouveront les parcours qu’il leur faut. Jérémy Peltier, coach sportif professionnel, vous propose aussi un coaching personnalisé, avec des exercices adaptés à vos objectifs. Individuelles ou collectives, ces activités vous permettront de ne faire qu’un avec la nature.
The nature outside the Beau-Rivage Palace is absolutely sublime: the vast park, the swimming pool, the tennis courts, the children’s play area and the loungers are perfect for relaxing to the birdsong against the backdrop of the lake. In this idyllic setting, guests can take part in yoga or fitness classes in the open air. Along the lake or among the century-old cedars in the park, fans of Nordic walking are sure to find the trail to suit their every whim. Jérémy Peltier, a professional sports coach, also provides personalised coaching with exercises adapted to your goals. Alone or in groups, these activities will help you feel at one with nature. www.brp.ch
REGARDS n° 9 15
NEWS
DR
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Guestbook memories «Faire revivre les traces d’un passé précieux», telle est la mission que s’est donnée le Beau-Rivage Palace. Après l’inventaire de ses archives, au tour de ses livres d’or de révéler leurs secrets. Samantha Filipinetti Maunoir sait ce que représente la mémoire d’un hôtel, qui pour elle s’apparente à une âme. Fille d’hôtelier, elle était la personne qu’il fallait, capable de donner la parole à ces témoignages qui ont marqué les 150 ans d’histoire du palace lausannois. Une exposition est née de son travail, associant photographies et signatures, accrochée dans les couloirs menant au bar de l’hôtel. Sofia Loren, Georges Moustaki, Sacha Guitry, Charlie Chaplin et cent autres légendes y déclarent avec humour, amour et poésie leur attachement à ce lieu doté d’une âme, c’est certain. 16 REGARDS n° 9
“Bringing the traces of a precious past back to life” – that is the task the Beau-Rivage Palace has set itself. Following the exploration of its archives, it is the turn of the guestbooks to reveal their secrets. Samantha Filipinetti Maunoir knows what a hotel’s memory represents, which she feels is something akin to a soul. The daughter of a hotelier, she was the perfect person to give a voice to these testimonies that have marked the 150-year history of this luxury hotel in Lausanne. An exhibition grew out of her work, combining photographs and signatures which are hung along the corridors leading to the hotel bar. Through humour, love and poetry, Sofia Loren, Georges Moustaki, Sacha Guitry, Charlie Chaplin and a hundred other legends share their attachment to this place that has its very own soul – that much is certain.
There is no mystery about a Girard-Perregaux, simply more than two centuries of craftsmanship and a perpetual commitment to perfection. 1966 FULL CALENDAR, STEEL CASE, 40 MM
Calibre GP 3300 Full calendar
Grand Hôtel Kempinski - 19 Quai du Mont-Blanc - 1201 Genève Tél. +41 22 732 83 00 - boutique@montresprestige.ch
FLAVOUR
Printemps Eté – Spring Summer 2016
La Ligurie, l’huile aux trésors Si vous deviez un jour partir sur l’île des saveurs, vous emporteriez avec vous un flacon d’huile d’olive grand cru, dont quelques gouttes suffisent à sublimer et marier les arômes de tous les mets. — Texte Mireille Jaccard
F
ermez les yeux et imaginez que vous roulez en direction du Sud, sur cette route des vacances que vous connaissez bien. Vous traversez le val d’Aoste, passez Ivrea, Alexandria, puis rejoignez la côte. La mer est là, déjà! Il faut la longer vers l’ouest quelques kilomètres encore jusqu’à San Bartolomeo al Mare. A la radio, un animateur au débit joyeux vous fait oublier d’où vous venez. A l’indication «Arma di Taggia», vous quittez la Strada Provinciale et empruntez une route sinueuse. Quelques minutes plus tard, vous êtes arrivé. Face à vous, un panorama de carte postale qui donne envie de déposer à jamais ses valises: des oliveraies en terrasses avec les Alpes sur votre droite et la Méditerranée flirtant avec l’azur sur votre gauche. C’est ici que 1% de l’ensemble de la production d’huile d’olive italienne est fabriqué. Un lieu qui a su séduire Edgard Bovier, Chef Exécutif au Lausanne Palace & Spa, au premier regard et dès la première lampée d’or vert. Régulièrement, il se rend au domaine de Marco Bonaldo, un producteur local, afin de travailler sur sa gamme exclusive d’huile d’olive grand cru, lancée en 2003.
FRUITÉ-VERT, FRUITÉ-MÛR OU FRUITÉ-TARDIVE
Produire un nectar de haute volée, comme c’est le cas en Ligurie, requiert un climat favorable et un respect de la terre qui convient à chaque type d’olive. En effet,
18 REGA R DS n ° 9
une variété d’olive cultivée dépend de son environnement naturel. Si, sur la côte ligurienne, la Taggiasca est la plus adaptée, en Toscane, ce sera la Frantoio, qui donne une huile aux tonalités masculines, idéale pour des carpaccios de bœuf, tandis qu’en Sardaigne, la Bosana fera des merveilles, une fois pressée, avec des pâtes. Tout le processus de fabrication dépend également du savoir-faire perpétué de génération en génération, la connaissance des fruits, le choix variable quant à la date de récolte, les techniques de pressurage et de filtrage. Dans cette région côtière, les terres jouissent d’un microclimat grâce aux massifs montagneux qui protègent les cultures des vents froids du nord, et d’un ensoleillement généreux. Ces deux facteurs ont, comme pour les grands vins, un impact sur la maturation de l’olive et permettent le développement d’un large spectre de saveurs. Un producteur lance le début de la cueillette selon les notes d’un triptyque gustatif qu’il souhaite obtenir. Il y a le «fruité vert», caractéristique d’une récolte précoce dont les saveurs sont intenses et végétales. Puis le «fruité mûr», qui évoque l’amande, une sensation tout en rondeur, et enfin le «fruité tardive», obtenu par une fermentation maîtrisée de l’olive qui rappelle l’odeur des sous-bois d’automne. APPELLATION GRAND CRU
Au domaine de Marco Bonaldo, ce sont deux récoltes qui sont planifiées dans l’année.
Il commence par les oliviers plantés au niveau de la mer avant de terminer par ceux qui poussent à 600 mètres d’altitude. Lorsque les fruits commencent à tomber, de grands filets sont étalés sous les arbres afin de pouvoir les ramasser. Puis, les olives sont pressées sans tarder, avant qu’elles ne s’abîment en s’acidifiant. Le pressage se fait mécaniquement et à froid (extraction réalisée en dessous de 27°) avec les noyaux et sans aucun traitement chimique. Ce pur jus est une huile «extra vierge». Pour le domaine viticole, si la désignation «grand cru» est officielle, le cas est différent pour l’huile d’olive. Un grand cru se distingue bien sûr par ses qualités gustatives et les techniques de production, mais également par des indices physico-chimiques, tels qu’un taux de peroxyde très bas, et d’acidité oléique ne dépassant pas 0,3%. UNE HISTOIRE DE CŒUR
Pour Edgard Bovier, un des maîtres de la cuisine méditerranéenne, l’huile d’olive est une véritable passion, indissociable de sa cuisine. Le chef parle avec chaleur de la conception de ses menus, où il fait une place importante à ce nectar. «L’huile confectionnée au domaine de Marco Bonaldo est exceptionnelle. La variété d’olive noire locale, la Taggiasca, donne un cru monovariétal aux saveurs très douces. Il s’agit d’un véritable trésor à l’équilibre harmonieux qui sublime parfaitement des carpaccios de poisson ou des légumes vapeur», explique-t-il avec son enthousiasme légendaire.
FLAVOUR
DR
DR
Printemps Eté – Spring Summer 2016
DR
La dégustation Les mots choisis pour détailler la complexité des goûts sont des évasions poétiques. On parlera de puissance en bouche, d’intensité, d’arômes fruités, de saveurs fraîches herbacées du jardin ou de notes florales. «Avec Marco, nous avons élaboré des huiles numérotées et dont certaines, produites en quantité limitée, sont parfumées.» Romarin, piment, citron ou encore truffes blanches du Piémont… il y en a pour tous les goûts. «Je suis le premier à avoir mis des numéros à des huiles», confie Edgard Bovier avec une pointe de fierté amusée. A la fin de l’année, une variation à la mandarine est attendue. Ce parfumeur de la gastronomie l’imagine déjà sur un tartare de langoustines ou pour twister une salade composée de jeunes pousses, d’avocat et de crevettes.
R EGAR DS n°9 19
FLAVOUR
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Liguria, a pure gem of an oil DR
If you should one day travel to the island of flavours, you would take with you a bottle of “grand cru” olive oil, only a few drops of which are enough to transform and harmonise the flavours of any dish. — Text Mireille Jaccard
C
lose your eyes and imagine you are heading south on the holiday trek that has become so familiar to you. You cross the valley of Aosta, passing Ivrea and Alexandria before reaching the coast. You can already see the sea! You have to follow the coast west a few kilometres more until you reach San Bartolomeo al Mare. Listening to the happy chatter of the radio host, you forget where you have come from. When the sign for “Arma di Taggia” appears, you leave the Strada Provinciale and set off on a winding road. A few minutes later, you are there. Before you is a picture postcard view that makes you want to set your cases down and never turn back: terraced olive groves with the Alps to your right and the Mediterranean flirting with the azure blue to your left. This is where one per cent of all the olive oil in Italy is produced. Edgard Bovier, Executive Chef at the Lausanne Palace & Spa, was smitten by the place at first sight and with the very first taste of the green gold. He is a regular visitor to the estate of Marco Bonaldo, a local producer, where he works on his exclusive range of “grand cru” olive oils launched in 2003. FRUITY-GREEN, FRUITY-RIPE OR FRUITY-BLACK
Producing high-quality nectar, as is the case in Liguria, requires a favourable climate and respect for the land that is suitable to each type of olive. The type of olive grown depends on its natural environment. While the Taggiasca olive is best suited to the Ligurian coast, Tuscany is home to the Frantoio, which produces an oil with 20 REGA R DS n ° 9
masculine overtones ideal for beef carpaccios, while in Sardinia the Bosana variety is delicious with pasta when pressed. The entire production process also relies on know-how handed down from generation to generation, a knowledge of the fruit, the choice of harvest date and the pressing and filtering techniques. In this coastal region, the land enjoys a micro-climate created by the mountain massifs, which protect the crops from the cold northerly winds, and a generous dose of sun. As with great wines, these two factors have an impact on how the olives ripen and encourage a wide range of flavours to develop. A producer begins harvesting according to three tastes he wishes to obtain. There is the “fruity-green”, characteristic of an early harvest, offering intense and vegetal flavours. Then there is the “fruity-ripe”, with a hint of almond and a very rounded impression, and finally the “fruity-black” obtained by controlled fermentation of the olive and which is reminiscent of the smell of autumn undergrowth.
This pure juice is an “extra virgin” oil. In the winemaking industry, “Grand cru” is an official designation, but this is not the case with olive oil. In addition to its taste qualities and the production techniques employed, a “grand cru” distinguishes itself through physical-chemical indicators such as a very low rate of peroxide and oleic acidity that does not exceed 0.3 per cent. A LABOUR OF LOVE
For Edgard Bovier, one of the masters of Mediterranean cuisine, olive oil is a genuine passion, inextricably linked to his cooking. The chef talks lovingly of how he draws up his menus, giving a leading role to this nectar. “The oil produced on Marco Bonaldo’s estate is exceptional. The local variety of black olive, the Taggiasca, produces a single-variety vintage with an absolutely smooth flavour. It is an absolute gem, offering perfect balance and transforming fish carpaccios or steamed vegetables,” he explains with his legendary enthusiasm.
“GRAND CRU” DESIGNATION
Tasting
On Marco Bonaldo’s estate, two harvests are scheduled during the year. He begins with the olive trees planted at sea level and finishes with those growing at an altitude of 600 metres. When the fruit begins to fall, huge nets are spread out under the trees so that the olives can be collected. They are then pressed immediately to prevent them from being spoiled through acidification. The olives are mechanically pressed cold (extraction below 27°), with their stones and without undergoing any chemical treatment.
The words chosen to describe the complexity of tastes are poetic flights of fancy. The terms powerful mouth, intensity, fruit aromas, fresh herbal flavours from the garden and floral notes all spring to mind. “Together with Marco, we have developed numbered oils some of which, produced in small quantities, are flavoured.” Rosemary, chilli, lemon or white Piedmont truffle... there is something to suit every taste. “I am the first person to have assigned numbers to oils,” he confides with a hint of playful pride. A mandarin variant is eagerly awaited for the end of the year. This culinary perfumer can already imagine it on a langoustine tartar or spicing up a salad of young shoots, avocado and prawns.
For your exceptional holidays .... Résidences le National de Montreux *****
Luxurious apartments with hotel services to rent www.nationalmontreux.ch
In partnership with :
Your broker for Swiss and International Fine Real Estate WWW.CI-EXCLUSIVE-PROPERTIES.COM COMPTOIR IMMOBILIER SA . AVENUE DES PLANCHES 19 . CP 378 . 1820 MONTREUX +41 (0) 21 966 23 23 . LOCATION.MONTREUX@COMPTOIR-IMMO.CH
FLAVOUR
Printemps Eté – Spring Summer 2016
For God’s Saké! Depuis quelques années, les saveurs du saké séduisent le palais des chefs occidentaux. Thibaut Panas, chefsommelier du Beau-Rivage Palace, vient d’introduire, dans la carte du Miyako une sélection pointue provenant d’Ehime, une région du Japon dévouée au saké. — Texte Mireille Jaccard
L
es Japonais cultivent un goût prononcé pour le saké, considéré comme sacré. Sa fabrication requiert l’assemblage de trois ingrédients fondamentaux: du riz, de l’eau de source et une variété de levure appelée koji-kin. Dans un kura, lieu de fabrication, c’est de génération en génération que se transmet la rigueur des gestes et du savoir-faire. Chaque étape – choix du riz, polissage (qui peut aller jusqu’à 65% du grain, afin d’accéder au cœur, riche en amidon), brassage, fermentation, pressage – fait partie d’un processus de production minutieusement élaboré depuis des siècles. Le spectre aromatique du saké est d’une complexité qui rappelle celui du vin, où la qualité se reconnaît d’abord au nez. On doit pouvoir distinguer des notes fruitées, florales ainsi que celle légère, mais caractéristique, du riz. Puis, dans un second temps, c’est en bouche que la magie doit opérer. Il faut un équilibre harmonieux entre les goûts sucré, amer, acide et salé. Pour s’accorder impeccablement à des poissons de saison, crus ou cuits, et à des crustacés, on choisira un saké à la fraîcheur minérale, tandis que pour une pièce de bœuf braisée, un breuvage plus corsé, tout en nuances, offrira un alliage détonnant dont vous rêverez encore longtemps après. Au Miyako du Beau-Rivage Palace, vous aurez le plaisir de retrouver une sélection complète des sakés de la région d’Ehime, avec entre autres le Hanashiroki Neko No Hanashi de la jeune brasseuse Chiyono Kamé. De son côté, le Sushi Zen du Lausanne Palace & Spa propose également un large éventail de sakés à découvrir et à déguster.
22 REGA R DS n ° 9
FLAVOUR
Printemps Eté – Spring Summer 2016
In recent years, the flavours of saké have beguiled the palates of western chefs. Thibaut Panas, chef-sommelier at BeauRivage Palace, has just incorporated a choice selection from the southern Japanese region of Ehime onto the menu of the Miyako. — Texte Mireille Jaccard
HALFRAIN, CC / NICOLA ALBERTINI, CC / MOYAN BRENN, CC
T
he Japanese cultivate a pronounced taste for saké, a drink considered sacred. It is made from a blend of three basic ingredients: rice, spring water and a type of yeast called koji-kin. In a kura, where it is made, the meticulous gestures and know-how are handed down from generation to generation. Each stage – the choice of the rice, the polishing (which can remove up to 65 per cent of the grain in order to reach the starch-rich core), the brewing, fermentation and pressing – is part of a production process meticulously developed over centuries. The aromatic spectrum of saké is very complex, similar to that of wine where quality is initially recognised through
the nose. We should be able to distinguish the fruity, floral and light but characteristic notes of rice. The magic can then be savoured in the mouth. A harmonious balance between sweet, salty, acidic and bitter tastes is required. To accompany seasonal fish, either raw or cooked, and shellfish, a saké with mineral freshness should be chosen while, for a piece of braised beef, a more full-bodied drink with subtle nuances would offer an explosive blend that won’t easily be forgotten. In the Miyako at the Beau-Rivage Palace, you can experience the pleasures of discovering the full range of Ehime sakés, including the Hanashiroki Neko No Hanashi from the young brewer Chiyono Kamé. The Sushi Zen at the Lausanne Palace & Spa also offers a wide range of sakés to be discovered and tasted.
R EGAR DS n°9 23
ÉCONOMIE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
«La Suisse a une carte à jouer dans la gestion de luxe» Selon l’avocat genevois Christophe Rapin, les services financiers devront s’apparenter à des prestations exclusives dans les années à venir. Une nécessité résultant de la fin du secret bancaire. — Propos recueillis par William Türler / Illustration Cecilia Bozzoli
L
a gestion financière en Suisse connaîtra une trajectoire proche de celle de l’horlogerie, lorsque celle-ci, dans les années 1980, a choisi de monter en gamme pour répondre à l’arrivée des montres à quartz japonaises. Face à l’environnement économique difficile résultant de l’abandon du secret bancaire, les gestionnaires de fortune devront eux aussi monter dans la chaîne de valeur. C’est l’avis de Christophe Rapin, avocat genevois spécialiste des questions transfrontalières entre la Suisse et l’Union européenne. Interview. — REGARDS Comment jugez-vous
la situation actuelle de la place financière suisse? — Christophe Rapin Au cours des dernières décennies, la Suisse a maximisé une forme de gestion de fortune qui s’appuyait largement sur le secret bancaire et donc l’avantage concurrentiel de fonds défiscalisés. Nous avons perdu un pari stupide en pensant que nous ne devrions pas négocier son utilisation à des fins fiscales. Aujourd’hui, nous nous trouvons dans une situation problématique: il n’y a plus de secret bancaire, ni d’accès au marché européen de libre prestation des services financiers. A cela s’ajoute, dès 2017, l’échange automatique d’informations. — R Qu’aurait dû faire la Suisse? — C. R. Il aurait fallu dire, dès le début, 24 REGA R DS n ° 9
Me Christophe Rapin, avocat aux barreaux de Genève et de Bruxelles, associé du cabinet meyerlustenberger | lachenal
à nos partenaires européens que nous souhaitions conserver le secret bancaire, mais sans qu’il soit utilisé à des fins fiscales. L’Union européenne ne voulait pas tuer le secret bancaire, mais simplement faire en sorte que ses résidents ne puissent pas se cacher derrière fiscalement.
il est impossible de disposer d’une structure autorisée en Europe. On assistera dans ce domaine au même phénomène de regroupement que ce que l’on voit actuellement dans les études d’avocats. Une chose est sûre: les coûts liés au respect de la réglementation vont fortement augmenter pour tout le monde.
— R L’avenir s’annonce délicat… — C. R. En ce qui concerne l’échange automatique d’informations, la Suisse se dirige en effet vers de grosses difficultés. Aujourd’hui, toutes les banques cherchent en priorité à régulariser leurs clients. Dès 2017, si un client londonien disposant d’un compte en Suisse est régularisé, les autorités anglaises pourront savoir qu’une banque et un gérant font du transnational. Or nous n’avons pas accès au marché de libre prestation des services financiers. Il s’agit donc potentiellement d’un acte illégal.
— R Qu’en est-il d’une banque de taille intermédiaire comme Landolt & Cie SA? — C. R. Au travers des accords de partenariat conclus avec la banque belge Degroof Petercam SA, la banque Landolt & Cie SA touche les marchés de l’Union européenne et notamment la Belgique. Cela ne va pas sans poser plusieurs défis en termes organisationnels, notamment pour répondre aux demandes de la clientèle: un employé en Suisse ne peut pas visiter des clients en Belgique ou ailleurs en Europe, et vice-versa.
— R Comment les acteurs financiers vont-ils pouvoir gérer ce problème? — C. R. Ils devront envisager une restructuration complète de leur manière de procéder. Les banques déjà présentes en Europe n’auront pas de gros soucis. Les autres devront s’équiper de desks à l’étranger. Les plus petites, qui n’ont pas les moyens de s’équiper, devront se résoudre à rester strictement en Suisse. Les gérants de fortune indépendants seront les plus touchés et devront s’unir pour résister. Aujourd’hui, on trouve en moyenne cinq employés par entité de gestion. A cette taille,
— R Quelles solutions voyez-vous en ce qui concerne le positionnement des acteurs financiers suisses dans les années à venir? — C. R. Les clients fiscalisés qui conserveront leurs avoirs sous gestion en Suisse le feront, car ils auront véritablement envie de rester pour des raisons de stabilité ou de qualité de service. Il faudra remonter dans la chaîne de valeur et offrir des compétences de gestion extrêmement individualisées et sophistiquées à un nombre réduit de personnes prêtes à payer le prix d’une gestion de luxe. La Suisse a une carte à jouer dans ce domaine, comme elle l’a fait avec l’horlogerie.
ECONOMY
Printemps Eté – Spring Summer 2016
“Switzerland has an ace up its sleeve in the field of luxury management” According to the Geneva-based lawyer Christophe Rapin, financial services will increasingly have to resemble exclusive services in the coming years. A requirement resulting from the end of banking secrecy. — Text William Türler/ Illustration Cecilia Bozzoli
F
inancial management in Switzerland will follow a development path similar to that of the watchmaking sector during the 1980s when it decided to enhance its performance to counter the arrival of Japanese quartz watches. In light of the difficult economic environment resulting from the end of banking secrecy, wealth managers will also have to climb the value chain. That is the opinion of Christophe Rapin, a Geneva-based lawyer specialising in cross-border issues between Switzerland and the European Union. Interview. — REGARDS How do you assess the current situation of the money market in Switzerland? — Christophe Rapin In recent decades, Switzerland has maximised a form of wealth management largely based on banking secrecy and thus the competitive advantage of tax-exempt funds. We lost a silly bet by thinking that we wouldn’t have to negotiate its use for tax purposes. Today, we find ourselves in a difficult situation as there is no longer any banking secrecy or access to the European market of free provision of financial services. This situation will be compounded in 2017 by the introduction of automatic information sharing.
— R What should Switzerland have done? — C. R. From the very outset, we should have
told our European partners that we wanted to maintain banking secrecy, without for all that using it for tax purposes. The European Union didn’t want to abandon banking secrecy, but merely to ensure that its residents could not hide behind it for tax reasons.
Europe. We will observe the same phenomenon of consolidation in this field as we are currently seeing in law firms. One thing is sure: the costs incurred by ensuring compliance with the regulations will increase considerably for everyone.
— R The future looks complicated… — C. R. With regard to the automatic exchange of information, Switzerland is heading for major difficulties. Today, all banks are first and foremost attempting to regularise their customers. From 2017 onwards, if a customer in London with a Swiss bank account is regularised, the British authorities could discover that a bank and a manager are conducting transnational operations. We do not, however, have access to the market of free provision of financial services. This is potentially an illegal activity.
— R What is the situation for an intermediate-sized bank such as Landolt & Cie SA? — C. R. With the Belgian bank Degroof, the Landolt group is particularly present in Brussels. It has both a Swiss banking licence and a Belgian banking licence which, by extension, enables it to operate throughout the European Union. This will nevertheless raise a number of organisational challenges, in particular with regard to customer demands; for example, an employee in Switzerland cannot visit customers in Belgium or elsewhere in Europe, and vice-versa.
— R How will financial operators be able to manage this problem? — C. R. They will have to envisage a complete restructuring of their way of working. The banks already present in Europe will not have any major concerns. The others will have to set up desks abroad. The smallest banks that don’t have the means to adopt this set-up will have to operate solely in Switzerland. Independent wealth managers will be most seriously affected and will have to join forces to survive. Today, there is an average of five employees per management entity. On this scale, it is impossible to operate an authorised structure in
— R What solutions do you envisage with regard to the position of Swiss financial operators in the coming years? — C. R. The customers who keep their assets under Swiss management will do so because they genuinely want to stay for reasons of stability of service quality. It will be necessary to climb the value chain and provide extremely personalised and sophisticated management skills to a smaller number of customers willing to pay the price for luxury management. Switzerland has an ace up its sleeve in this domain, just as it has in the watchmaking sector. R EGAR DS n°9 25
Porsche recommande
La légende est de retour. La nouvelle 718 Boxster. Venez la (re)découvrir au Centre Porsche Lausanne.
Centre Porsche Lausanne D-Auto Suisse SA Route de Bussigny 38 1023 Crissier Tél. 021 349 99 11 Fax 021 349 99 19 info@porsche-lausanne.ch
Puissance du moteur: 220 – 257 kW (300 – 350 ch). Consommation normalisée de carburant: mixte 6,9 – 8,4 l/100 km. Émissions CO2: 158 – 184 g/km. Valeur CO2 moyenne de tous les véhicules neufs proposés en Suisse: 139 g/km. Catégorie de rendement énergétique: G
CULTURE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Mario Draghi’s nightmare
FRANÇOIS JAQUENOD
Pendant le Montreux Jazz Festival, la musique est partout. Ici, au bord de la piscine du Casino, en 1977. During the Montreux Jazz Festival, music is everywhere. Here, beside the Casino swimming pool in 1977.
T A H T L AL ! Z Z JA Le Montreux Jazz Festival célèbre sa 50e édition cette année. L’occasion de plonger dans son passé pour mieux se réjouir de son présent et construire son avenir. — Texte Sophie Chapuis / Images Montreux Jazz Festival
I
l était une fois un petit festival qui voyait le jour en juin 1967, au bord du lac Léman. Sous l’impulsion d’un enfant du pays, Claude Nobs, avec l’aide de ses deux acolytes, Géo Voumard et René Langel, le rayonnement du Montreux Jazz Festival l’a imposé parmi les rendez-vous musicaux internationaux les plus prestigieux. Cette année, le Montreux Jazz Festival célèbre fièrement sa 50e édition. A l’occasion de cet anniversaire lancé sous la houlette de Mathieu Jaton – qui a repris le flambeau en 2013 après la disparition du fondateur du festival –, un flash-back s’impose pour mieux comprendre ce grand rassemblement qui ne ressemble à aucun autre.
UN VENT DE LIBERTÉ
LE SECRET DU SUCCÈS
A la fin des années 1960, le phénomène hippie insuffle un vent nouveau. Après Woodstock aux Etats-Unis, Paris Match titre sur sa photo de couverture «Le cyclone hippie se rapproche», montrant des festivaliers hilares et dénudés sur l’île de Wight, au Royaume-Uni. Précurseur, Claude Nobs crée le Montreux Jazz Festival avant que les festivals ne fleurissent un peu partout dans les plaines aux sons de Jimi Hendrix, Jefferson Airplane et Janis Joplin. Au grand air il préfère les salles sombres. Au rock il préfère le jazz, et aux grandes étendues il préfère le charme chic de sa Riviera vaudoise adorée. Un clin d’œil glamour à son cousin du 7e art, le Festival de Cannes et sa promenade de la Croisette.
Parti du jazz et du blues, le festival ne tarde pas à élargir son offre à d’autres styles musicaux dans les années 1970. Son secret? L’exigence sans faille d’une acoustique impeccable. Pour les artistes, se produire au MJF est devenu une sorte de promesse d’entrer au panthéon de la musique. En hommage à son ami, le chanteur du duo suisse Yello, Dieter Meier, raconte: «C’est un honneur, un plaisir et un endroit extraordinaire. Un véritable lieu de liberté, avec des gens qui viennent des quatre coins du monde pour se rencontrer autour de ce magnifique lien qu’est la musique. Je suis très heureux et fier d’avoir participé au festival de Claude, que j’aimais énormément. Il a su rester fidèle à lui-même. R EGAR DS n°9 27
CULTURE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
ARNAUD DERIB
Durant le festival, plus de 200 000 visiteurs investissent les quais, donnant à Montreux des airs de grande ville. During the festival, more than 200,000 visitors throng the area by the lake shore, giving Montreux the feel of a big city.
Six questions à MATHIEU JATON,
Malgré le succès, le rendez-vous n’est jamais devenu pompeux ou solennel, il a toujours fait la part belle à la musique et au public.» La même année, le saxophoniste Charles Lloyd, tête d’affiche de la première édition, se souvient de sa rencontre avec l’organisateur: «Il m’avait vu à Antibes et voulait absolument m’inviter. Il est venu me chercher à l’aéroport de Genève au volant de son Aston Martin Lagonda, et nous avons écouté du blues. Nous étions jeunes et partagions le même amour de la musique. Je garde en mémoire son incroyable hospitalité. Il me concoctait des plats végétariens lui-même.» Des rencontres au sommet dans des salles à taille humaine donnant lieu à des concerts d’une intensité rare, suivis de jam-sessions improvisées: le concept réserve des moments exquis gravés dans les mémoires. Les superstars telles que Prince en 2007, 2009 et 2013, puis Tony Bennett avec Lady Gaga en 2015 ne dérogent pas à la règle. Ici, la qualité et la magie du live priment. Le directeur aurait certainement pu reprendre à son compte la citation de son ami David Bowie: «Je désirais prouver le pouvoir durable de la musique.» Sauf que lui œuvrait de l’autre côté du miroir, en backstage. LA MISSION DU JAZZ CONTINUE
Qui dit stars dit légendes urbaines. Ainsi, tout a été fantasmé sur les incroyables soirées du Picotin, le chalet où le maître des lieux 28 REGA R DS n ° 9
accueillait ses amis Freddie Mercury, Quincy Jones, Herbie Hancock ou Carlos Santana en marge des concerts. Situé à Caux, au-dessus de Montreux, l’endroit ressemble à un musée où sont méticuleusement conservées les bandes originales des archives de la fabuleuse épopée, dont la numérisation par l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne touche à son terme. Preuve que les plus beaux rêves sont ceux qui restent à accomplir, Stevie Wonder s’est produit pour la première fois sur la scène du MJF en 2014. En interprétant son hit «You are the sunshine of my life», il rendait le plus beau des hommages à son fondateur. Rendez-vous en juillet, la mission du Jazz continue! 50e Montreux Jazz Festival du 1er au 16 juillet 2016 Infos, programmation et billets sur montreuxjazzfestival.com
Clap 50e Edition anniversaire oblige, le festival s’annonce glam, aérien et electro. Avec Patti Smith et PJ Harvey le même soir, le rock promet de belles envolées poétiques. Pour que les festivaliers planent et dansent jusqu’au bout de la nuit, les Français Jean-Michel Jarre, Air, M83 et Laurent Garnier useront de leurs recettes secrètes. Et avec Moderat et Lana Del Rey, la grâce sera au rendez-vous sur la Riviera.
MEHDI BENKLER
Directeur du Montreux Jazz Festival
Quel est votre premier souvenir au Montreux Jazz Festival ? Etre staff pour la première fois, et me retrouver nez à nez avec Zucchero en arrivant au chalet de Claude Nobs. L’adjectif qui définit le mieux Claude Nobs à vos yeux ? «Perpétuellement émerveillé» Quelle est votre devise en tant que directeur du festival ? Je m’évertue, avec mes équipes, à perpétuer celle de Claude Nobs: «Nothing is impossible.» Qui rêvez-vous de voir sur scène au MJF ? Il y a tellement de rêves, que je me réjouis désormais lorsqu’ils se réalisent. Quel est votre personnel highlight à venir lors de cette 50e édition ? Sigur Rós, Christian Scott, M83. Internet a changé l’industrie de la musique ces dix dernières années, comment voyez-vous l’avenir du festival ? Toujours en mutation!
CULTURE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Le Montreux Jazz Festival en 12 dates marquantes The Montreux Jazz Festival through 12 key dates
1967
Charles Lloyd et Keith Jarrett se produisent au Casino de Montreux lors de la première édition, qui dure trois jours. Charles Lloyd and Keith Jarrett performed at the Montreux Casino during the first edition which lasted three days.
1980
2002
Marvin Gaye donne son unique concert à Montreux. Le festival s’exporte aux Etats-Unis, avec le Montreux-Detroit Jazz Festival. Marvin Gaye gave his one and only concert in Montreux. The festival was exported to the US with the Montreux-Detroit Jazz Festival.
Une année marquée par le concert de David Bowie. Marianne Faithfull et Air sont également de la partie. A year marked by the concert given by David Bowie. Marianne Faithfull and Air also joined the party.
1969
Le festival s’offre la «grande dame du jazz», Ella Fitzgerald, comme tête d’affiche et le rock fait son entrée avec la venue de Ten Years After, qui fait scandale. The festival gave top billing to “the First Lady of Jazz”, Ella Fitzgerald, and rock joined the party with the visit of Ten Years After, causing a certain amount of outrage.
GEORGES BRAUNSCHWEIG FOR GM PRESS, GEORGES BRAUNSCHWEIG, FONDATION DU FESTIVAL DE JAZZ DE MONTREUX 1986 - ARTWORK BY KEITH HARRING ET ANDY WARHOL, LIONEL FLUSIN, STEVEN KLEIN
1971
Le Casino brûle lors d’un concert de Frank Zappa, inspirant la chanson «Smoke on the water» à Deep Purple, dont les paroles donnent son surnom à «Funky Claude». The casino burned down during a Frank Zappa concert, inspiring Deep Purple to write the song Smoke on the Water, the lyrics of which gave “Funky Claude” his nickname.
1976
1982
L’artiste suisse Jean Tinguely crée l’affiche et le logo du festival. The Swiss artist Jean Tinguely created the festival poster and logo.
1986
2007
Prince offre une jam-session sur une scène gratuite, après son concert. Les Beastie Boys et les Chemical Brothers font danser la foule. Prince played a jam session on stage free of charge after his concert. The Beastie Boys and the Chemical Brothers had the crowd dancing.
2013
Décès de Claude Nobs en janvier. Les enregistrements de concerts entrent au Registre Mémoire du monde de l’Unesco sous le nom de «The Claude Nobs Legacy». Death of Claude Nobs in January. The concert recordings were included in the UNESCO Memory of the World Register under the title “The Claude Nobs Legacy”.
2015
Nina Simone donne un concert inoubliable. Leonard Cohen, Sarah Vaughan, George Duke et Al Jarreau font leurs premiers pas à Montreux. Nina Simone gave an unforgettable concert. Leonard Cohen, Sarah Vaughan, George Duke and Al Jarreau took their first steps in Montreux.
Le festival s’offre Keith Haring et Andy Warhol pour créer l’affiche de sa 20e édition, vibrant aux sons de Talk Talk, Sade et Al Jarreau. Keith Haring and Andy Warhol created the poster for the 20th edition of the festival which played to the sounds of Talk Talk, Sade and Al Jarreau.
1998
Les murs du Stravinski se souviennent de la prestation magistrale de Björk, Santana improvise un concert de trois heures, et le festival s’exporte au Japon. The walls of the Stravinski Auditorium will never forget Björk’s masterful performance. Santana played an improvised concert lasting three hours and the festival was exported to Japan.
Les duos au sommet de Tony Bennett & Lady Gaga et Chick Corea & Herbie Hancock renouent avec les rencontres caractéristiques de Montreux. The amazing duets of Tony Bennett & Lady Gaga. Chick Corea & Herbie Hancock return to the traditional encounters in Montreux.
R EGAR DS n°9 29
CULTURE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Eddie «Cleanhead» Vinson et King Curtis en 1971.
T A H T L L A ! Z Z A J The Montreux Jazz Festival celebrates its 50th edition this year. It is the perfect opportunity to delve into its past to better appreciate its present and build its future. — Text Sophie Chapuis / Photos Montreux Jazz Festival
O
CLAUDE NOBS’ ARCHIVES
nce upon a time, a small festival was born in June 1967 on the shores of Lake Geneva. Under the impetus of a local boy, Claude Nobs, with the help of his two acolytes Géo Voumard and René Langel, the scope of the Montreux Jazz Festival has made it one of the most prestigious musical events in the world. This year, the Montreux Jazz Festival will proudly celebrate its 50th edition. For this anniversary edition organised under the aegis of Mathieu Jaton, who immediately took over the reins in 2013 after the death of the festival’s founder, what better way than a flashback to appreciate this great happening quite unlike any other. A WIND OF FREEDOM
David Bowie au chalet de Claude Nobs, avec la fameuse trompette rouge de Miles Davis. David Bowie at Claude Nobs’ chalet, with Miles Davis’ famous red trumpet.
30 REGA R DS n ° 9
At the end of the 1960s, the hippie phenomenon brought with it a breath of fresh air. After Woodstock in the United States, Paris Match ran with the headline “Le cyclone hippie se rapproche” (the hippie whirlwind is coming closer) above the cover photo of euphoric, naked
CLAUDE NOBS’ ARCHIVES
Eddie “Cleanhead” Vinson and King Curtis in 1971.
CULTURE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Six questions to MATHIEU JATON Montreux Jazz Festival’s Director
Charles Bradley sera de retour à l’Auditorium Stravinski cette année. Charles Bradley will be back at the Stravinsky Auditorium this year.
What is your first memory of the Montreux Jazz Festival? Being a member of staff for the first time and coming face-to-face with Zucchero upon arriving at Claude Nobs’ chalet. What adjective best describes Claude Nobs in your opinion? “Constantly wide-eyed”. What is your motto as Festival Director? Together with my teams, I endeavour to perpetuate Claude Nobs’ own motto: “Nothing is impossible”. Who do you dream of seeing on stage at the MJF? There are so many dreams that I am always pleased when any one of them comes true.
The Internet has changed the music industry over the past 10 years. How do you see the future of the festival? In constant change!
2014 FFJM - MARC DUCREST
What is your personal highlight for this 50th edition? Sigur Rós, Christian Scott, M83.
festival-goers on the Isle of Wight off the south coast of England. The pioneering Claude Nobs created the Montreux Jazz Festival before other festivals began springing up in fields everywhere to the sounds of Jimi Hendrix, Jefferson Airplane and Janis Joplin. He preferred dark rooms to the open air, jazz to rock, the chic charm of his adored Vaud Riviera to great open expanses. It was something of a glamorous tip of the hat to its cousin in the seventh art, the Cannes Film Festival and its Promenade de la Croisette.
remained etched into our memories. Superstars such as Prince (in 2007 and 2013) and Lady Gaga with Tony Bennett (in 2015) are no exception to the rule. Here, it is the quality and magic of live performance that are all-important. The director would certainly have echoed the words of his friend David Bowie: “I wanted to prove the sustaining power of music.” But he was working on the other side of the mirror, backstage. THE MISSION OF JAZZ CONTINUES
THE SECRET OF SUCCESS
Beginning with jazz and blues, the festival soon expanded its scope to include other styles of music during the 1970s. Its secret? The unfailing desire for impeccable acoustics. For artists, performing at the MJF has become a sort of guarantee that they will enter the pantheon of music legends. In homage to his friend, the singer of Swiss pair Yello, Dieter Meier, explains: “It is an honour, a pleasure and an extraordinary place. A place where freedom reigns, with people coming from the four corners of the globe to meet up around one magnificent point in common – music. I am very happy and proud to have participated in Claude’s festival, a man whom I loved dearly. He always remained true to himself. Despite the success, the event has never become overblown or ceremonious; it has always given pride of place to the music and the public.” That same year the saxophonist Charles Lloyd, who enjoyed top billing at the very first edition, remembered his meeting with the organiser: “He saw me in Antibes and absolutely wanted me to come and play. He came to meet me at Geneva Airport in his Aston Martin and we listened to blues. We were young and shared the same love for music. I remember his incredible hospitality. He concocted his own vegetarian dishes for me.” Top-notch encounters in rooms on a human scale giving rise to concerts of a rare intensity followed by improvised jam sessions – the concept has given rise to some incredible moments that have
Wherever there are stars, there are urban legends. Rumours are rife about the heady afters at le Picotin, the chalet where our host would welcome his famous friends Freddie Mercury, Quincy Jones, Herbie Hancock and Carlos Santana when they weren’t on stage. Located in Caux in the hills above Montreux, the place is like a museum where the original soundtracks of the archives of the great epic are kept and which are currently being digitised by the Ecole polytechnique fédérale de Lausanne. As proof that the greatest dreams are those which are yet to come true, Stevie Wonder played at the MJF for the first time in 2014. Performing his hit You Are the Sunshine of My Life, he paid the greatest of tributes to the festival’s founder. And in July, jazz will continue its mission! 50th Montreux Jazz Festival, from July 1–16, 2016 Information, programme and tickets at montreuxjazzfestival.com
Get with the program For an anniversary edition, the festival promises to be glam, aerial and electro. With Patti Smith and PJ Harvey on the same evening, the rock is sure to throw up some poetic flights of fancy. To guarantee that the festival-goers will be dancing on a high throughout the night, French artists Jean-Michel Jarre, Air, M83 and Laurent Garnier will serve up their secret recipes. And with Moderat and Lana Del Rey, the Riviera will enjoy its share of gracefulness too.
R EGAR DS n°9 31
RENCONTRE
32 REGA R DS n ° 9
Printemps Eté – Spring Summer 2016
RENCONTRE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Metin Arditi
«L’ÉCRITURE A PRIS LE DESSUS, CAR ELLE EST D’UN ORDRE PLUS PUISSANT!» Entrepreneur millionnaire devenu écrivain, Metin Arditi n’a de cesse de cumuler les superlatifs et les activités. Rencontre avec un homme passionné et passionnant derrière lequel se cache un auteur épris de justesse. — Texte Rachel Barbezat / Photos Céline Michel
L’
homme de grande culture est passé maître dans l’art de dissimuler la gravité sous une joie de vivre rare. On en oublierait presque que ses succès ne relèvent pas de la chance, mais d’un travail acharné associé au talent. Ses romans, parmi lesquels on peut citer Loin des bras, Prince d’orchestre ou Le Turquetto – dont les thèmes de prédilection sont l’exil, la filiation et la solitude – séduisent un lectorat fidèle en Suisse et à l’étranger. Présent pour la cinquième fois au Livre sur les quais, Metin Arditi était de passage au Beau-Rivage Palace. Mise élégante, regard perçant et malicieux derrière les lunettes rondes, la précision du verbe le dispute à l’éloquence quand l’écrivain évoque son rapport à l’écriture tout en se prêtant avec spontanéité au jeu des questions-réponses.
— REGARDS Brillant homme d’affaires, physicien, président de la Fondation de l’OSR durant treize ans, mécène, envoyé spécial auprès de l’Unesco, écrivain reconnu… Vous multipliez les talents et avez le don d’ubiquité? — Metin Arditi Je suis avant tout un passionné. Et permettez-moi de rectifier un point: j’étais un homme d’affaires, je ne le suis plus.
— R Ce n’est donc pas une «aptitude» dont on ne peut se départir? — M. A. J’ai adoré ma vie d’entrepreneur, je n’ai jamais caché combien j’aimais les contacts, les enjeux et les défis liés à mes activités. Cependant, il n’y a pas l’ombre d’un doute, l’écriture a pris le dessus, car elle est d’un ordre plus puissant et supérieur dans le sens de la spiritualité. Une dimension qui n’est pas en lien avec la religion, mais qui s’incarne dans le rapport à l’autre fondé sur une grande écoute. — R Vous avez donc réaménagé votre emploi du temps pour passer d’une vie
en représentation à une vie quasi ascétique? — M. A. J’écris beaucoup; néanmoins, j’ai toujours une vie sociale! De plus, je suis fréquemment amené à me déplacer pour mes activités de mécénat ainsi que pour mes rendez-vous liés à l’écriture, et pour des événements littéraires. Cela dit, contrairement à ce que l’on pourrait penser, le monde des affaires et celui de l’écriture se ressemblent sur un point fondamental: la recherche de la vérité. — R Expliquez-nous. — M. A. De fait, un homme d’affaires couronné de succès peut facilement tomber dans la vanité et se croire plus intelligent que les autres. A terme, cet aveuglement risque de le mener à sa perte. Afin de lutter contre ces tendances, il doit chercher la vérité cachée derrière l’éblouissement de la réussite. Quant à l’écrivain, il recherche constamment la vérité de ses personnages. C’est une lutte commune associée à la quête d’authenticité. — R Parmi les rencontres marquantes qui ont jalonné votre parcours, vous citez la philosophe Jeanne Hersch. Quel impact a-t-elle eu sur votre carrière d’auteur? — M. A. Elle avait 80 ans quand je l’ai rencontrée; j’étais terrorisé tant elle m’impressionnait. C’est elle, brillante philosophe, qui m’a encouragé à lire des romans. Par la suite, je lui ai dédié Nietzsche ou l’insaisissable consolation. — R Il semble que Nietzsche occupe une place particulière dans votre vie… — M. A. Il est dans mon cœur, tous les jours. Je suis actuellement en train d’écrire un texte et Nietzsche s’y invite, il fracasse la porte, il ne me demande pas mon avis. S’il me fallait choisir deux de ses préceptes, je retiendrais ceux-ci: «L’important n’est pas d’aimer son prochain, l’important est d’aimer son lointain», c’est pour moi le fondement de l’humanité, et «A chaque instant l’être commence».
J’ai fait graver cette citation tirée de Zarathoustra sur ma montre. Elle me rappelle que tant qu’il y a de la vie, tout est possible, il ne faut pas abandonner. — R Flaubert disait: «Madame Bovary, c’est moi.» Est-ce que le milliardaire Ronald Kandiotis, héros de votre dernier roman, Juliette dans son bain, c’est vous? — M. A. Avant d’être écrivain, j’ai souvent pensé que cette affirmation de Flaubert était une coquetterie d’auteur, une façon de créer le mystère. Par la suite, l’écriture romanesque m’a fait comprendre que ce ressenti était véridique. Concernant Kandiotis, on peut relever certaines similitudes, mais ce sont des détails. En réalité, je suis aussi tous les autres personnages, par exemple Lara ou Valentin. — R A quoi rêvez-vous? — M. A. Je rêve d’écriture! Quand j’écris, j’ai le sentiment d’être utile; c’est à la fois constructeur et structurant. Il n’y a pas d’autre vérité que le lecteur et son rapport au texte. Il doit ressortir du livre en étant marqué, voilà l’important. Le reste est accessoire. Je ne suis pas dans une fringale d’exposition ou de succès, ma quête va dans un sens plus spirituel: il s’agit de comprendre ce que diable nous faisons sur terre! — R La raison de votre présence au Beau-Rivage Palace aujourd’hui est bien plus explicite! Il n’empêche que l’établissement apparaît dans certains de vos livres. — M. A. J’adore cet hôtel! La réception de mon mariage s’est déroulée ici et ma femme et moi y avons passé notre nuit de noces. C’est dire si le Beau-Rivage Palace a de l’importance pour moi! Je suis toujours membre du conseil stratégique de l’EPFL et c’est un vrai plaisir pour moi de me rendre au Beau-Rivage Palace quand je suis de passage à Lausanne. D’ailleurs, à chaque fois que j’ai l’occasion d’y passer du temps, je l’amplifie. R EGAR DS n°9 33
INTERVIEW
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Metin Arditi
“WRITING HAS TAKEN THE UPPER HAND BECAUSE IT IS SO MUCH MORE POWERFUL!” A millionaire entrepreneur turned writer, Metin Arditi has relentlessly accumulated activities and superlatives. An encounter with a passionate and fascinating man behind whom hides an author driven by a quest for the truth. — Text Rachel Barbezat / Photos Céline Michel
T
he highly cultivated man has become a master in the art of hiding seriousness behind a rare joie de vivre. We could almost forget that he has not achieved his success by chance, but through hard work combined with talent. His novels, which include Loin des bras, Prince d’Orchestre, and Le Turquetto – which deal with such themes as exile, kinship and solitude – have attracted a loyal readership both in Switzerland and abroad. Present for the fifth time at the “Livre sur les quais”, Metin Arditi visited the Beau-Rivage Palace where he is something of a regular. A stylish man with piercing, mischievous eyes behind round glasses, he hesitates between the precision and the eloquence of the word when talking about his relationship with writing while spontaneously answering questions. — REGARDS A brilliant businessman, physicist, President of the OSR Foundation for thirteen years, patron, special envoy to UNESCO and a renowned author. Would you say that you have multiple talents and the gift of ubiquity? — Metin Arditi I am first and foremost a passionate person and let me also clarify something: I was a businessman, but not any longer.
— R So it is not an “aptitude” that is inseparable from your person? — M. A. I loved my life as an entrepreneur and I never hid how much I enjoyed the contact, the targets and the challenges linked to my activities. There is nevertheless not a shadow of a doubt that writing has taken the upper hand because it is so much more powerful and on a higher spiritual plane. 34 REGA R DS n ° 9
That is a dimension that is not linked to religion but is embodied in the relationship with others founded on a capacity for listening. — R So you have reorganised your timetable to change from a life in the public eye to an almost ascetic existence? — M. A. I write a great deal but I still have a social life! Moreover, I often have to travel for my patronage activities as well as for meetings relating to my writing and for literary events. Having said that, in contrast to what we might think, the worlds of business and writing are similar in one fundamental aspect: the search for truth. — R What do you mean? — M. A. A successful businessman can easily become vain and think he is more intelligent than everyone else. In time, this blindness can be ruinous. If he is to combat these tendencies, he must search for the truth hidden behind the glare of success. Writers are always in search of the truth of their characters. It is a common fight associated with the quest for authenticity. — R Among the key encounters throughout your life, you mention the philosopher Jeanne Hersch. What impact has she had on your career as an author? — M. A. She was 80 when I met her and I was absolutely terrified because she was so intimidating. It was this brilliant philosopher that encouraged me to read novels. I subsequently dedicated Nietzsche ou l’insaisissable consolation to her. — R Nietzsche seems to occupy a particular place in your life. — M. A. He is in my heart every day. I am currently writing a text and Nietzsche has joined the party, smashing down the door;
he doesn’t ask what I think. If I had to choose one of his precepts, it would be the following: “It is not important to love thy neighbour; what is important is to love those who are farthest away from you.” To my mind, that is the very foundation of humanity. — R Flaubert said: “Madame Bovary is me.” Is the billionaire Ronald Kandiotis, the hero of your latest novel Juliette dans son bain, you? — M. A. Before becoming a writer, I often thought that this statement by Flaubert was a writer’s coquetry, a means of creating mystery. Writing novels subsequently confirmed this feeling. With regard to Kandiotis, there are certain similarities, but these are mere details. In reality, I am also all the other characters, for example Lara or Valentin. — R What do you dream of? — M. A. I dream of writing! When I write, I have the impression of being useful; it is both constructive and structuring. There is no truth other than the reader and their relationship with the text: they must be marked by the book, that’s the essential point. All the rest is incidental. I do not crave exposure or success. My quest is more spiritual, to understand what we are doing here on Earth! — R The reason for your presence at the Beau-Rivage Palace today is much clearer! It nevertheless appears in some of your books. — M. A. I love this hotel! My wedding reception was held here and my wife and I spent our wedding night here, so the BeauRivage is certainly important to me! I am still a member of the EPFL strategic council and it is a real pleasure for me to visit the Beau-Rivage Palace when I am in Lausanne. Furthermore, whenever I have the chance to spend time here, I want to make it last.
WE LIKE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
WE Des amis, des cœurs, des pouces levés et quelques photos souvenirs de deux palaces lausannois voguant sur la toile. Friends, hearts, thumbs up and a few souvenir photos of two luxury hotels on the web.
34 J’aime anitafaustine Moelleux au chocolat «Manjari», sorbet framboise. J’en rêve encore… #LausannePalace#BrasserieduGrandChêne
76 J’aime images_vevey #mrbrainwash visiting #lausannepalace
215 J’aime beaurivagepalace Our strawberry and Gruyere double cream welcome #alketbi88
38 J’aime jaifamezher Besos to magic Bono! #BeauRivagePalace
38,7k J’aime kristinabazan A girl’s pamper time paradise #BeauRivagePalace #Kaytureplaces
755 J’aime annesophiepic Avec mon équipe du #beaurivagepalace, fin de service avant les vacances.
350 J’aime teressacee But who needs reality when life hands you magic #ChateaudOuchy
R EGAR DS n°9 35
SÉDUCTION
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Chaplin’s World
Behind the screen On en rêvait, entrer dans l’univers de Charlie Chaplin et voir la vie comme dans ses films, comme une farce dont les drames n’empêchent jamais l’humour et la légèreté. Ce rêve est enfin possible grâce à un musée dédié à sa mémoire. Plus qu’un musée, c’est un monde merveilleux. Welcome. Who hasn’t dreamed of exploring the world of Charlie Chaplin and seeing life as it was in his films – a farce in which the drama takes nothing away from the humour and levity? Now the dream has come true, with a museum paying homage to the actor. More than a museum, it is a truly magical world. Welcome. — Texte Leila Klouche / Photos Chaplin’s World
E
n 1952, Charlie Chaplin, interdit de retour aux Etats-Unis, s’installe au Manoir de Ban, à Corsier-sur-Vevey, avec sa femme Oona et leurs quatre premiers enfants. Il y vivra, selon ses dires, les années les plus heureuses de sa vie. Quatre autres enfants, deux films, deux livres: les années du bonheur sont actives et créatives. Mais quel est donc ce lieu où Charlot posa son baluchon pour y trouver l’harmonie? Une demeure magnifique, un parc sublime, un petit village au charme de la Riviera vaudoise, le décor de ce troisième acte est planté. C’est aussi le décor de ce tout nouveau musée à la mémoire de ce génie. On y découvre une vie dédiée au cinéma, mais aussi un cinéma dédié à la vie. La vision de Charlie Chaplin, si bien restituée par une muséographie impeccable, nous apparaît si vivante et universelle qu’elle éclaire notre époque avec une lucidité fascinante.
36 REGA R DS n ° 9
Printemps Eté – Spring Summer 2016
MODERN_TIMES 1936 ROY EXPORT COMPANY ESTABLISHMENT
SEDUCTION
I
n 1952, Charlie Chaplin, banned from returning to the United States, settled at the Manoir de Ban in Corsier-sur-Vevey with his wife, Oona, and their first four children. In his own words, this is where he was to spend the happiest years of his life. With another four children, two films and two books, his years of happiness proved to be both active and creative. But what is this place where Chaplin set down his bags to find peace and harmony? With a magnificent residence, a delightful park, a little village with all the charm of the Vaud Riviera, the scene is set for Act Three. And this is décor of the brand-new museum devoted to this genius of the seventh art. Visitors discover a life dedicated to the cinema as well as a cinema dedicated to life. Faithfully reproduced through a museography beyond reproach, the vision of Charlie Chaplin is so universal and alive that it illuminates our era with fascinating clarity. R EGAR DS n°9 37
SÉDUCTION
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Family man Avec Oona, Charlie Chaplin a trouvé l’amour d’une vie. Ensemble, ils font huit merveilleux enfants qu’ils élèvent au bon air du Léman, dans ce petit paradis de Corsier-sur-Vevey. Au Manoir de Ban, le cinéaste écrit ses mémoires et reçoit ses amis prestigieux, les grands noms du XXe siècle. In Oona, Charlie Chaplin found the love of his life. Together, they had eight wonderful children whom they brought up in the good, clean air of Lake Geneva in this little corner of paradise called Corsier-sur-Vevey. At the Manoir de Ban, the film-maker wrote his memoirs and welcomed his famous friends including some of the great names of the 20th century. Charlie Chaplin, Michael, Victoria et Eugene, heureux à Corsier-sur-Vevey. Charlie Chaplin, Michael, Victoria and Eugene, happy in Corsier-sur-Vevey.
Avec Oona, à la terrasse de son restaurant préféré à Saint-Saphorin. With Oona on the terrace of his favourite restaurant in Saint-Saphorin.
Avec Albert Einstein à la première de City Lights. With Albert Einstein at the premiere of City Lights.
38 REGA R DS n ° 9
SEDUCTION
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Charlie Chaplin adorait son parc. Cet arbre est toujours là, témoin silencieux des années de bonheur. Charlie Chaplin loved his park. This tree is still there, a silent witness to his years of happiness.
«L’espace est bon pour l’âme: cela élargit l’horizon et l’esprit s’aère» Les meubles ont été conservés dans le manoir devenu musée. The furniture has been kept in the mansion, which has been turned into a museum.
Life is beautiful
“The wide open space is good for the soul. It broadens your horizon and refreshes your spirit,” said Chaplin. Walking around the magnificent park on the estate, it is easy to share this sentiment. Centenary trees, the view over the lake and a welcoming atmosphere that you would be happy to make your own. Inside, numerous objects and pieces of furniture have been retained. The scenography, both cheerful and nostalgic, successfully creates the feeling of enjoying an insight into the actor’s private sphere. Le manoir de Ban, une maison familiale entrée dans la légende. The manoir de Ban, a family home that has become part of the legend.
CHAPLIN’S WORLD TM BUBBLES INC SA
A déambuler dans le parc somptueux du domaine du manoir, on partage aisément le goût de Chaplin pour les grands espaces. Des arbres centenaires, la vue sur le lac et une atmosphère très chaleureuse, de celle qu’on ferait sienne facilement. A l’intérieur, beaucoup d’objets et de meubles ont été conservés. La scénographie, à la fois joyeuse et nostalgique, permet un accès réussi à l’émotion d’une intimité dévoilée.
R EGAR DS n°9 39
CHAPLIN’S WORLD™ © BUBBLES INCORPORATED_STUDIO_120
SÉDUCTION
Printemps Eté – Spring Summer 2016
In the studios Dans une salle de cinéma, un montage des films du maître plonge le visiteur dans une filmographie dense et toujours vivante. Quand l’émotion est à son comble, l’écran se lève, révélant des décors et des personnages parfaitement reconstitués, aisément reconnaissables. Pénétrer ce monde magique est un cadeau dont on ressort enchanté.
CHAPLIN’S WORLD™ © BUBBLES INCORPORATED SA
In a cinema theatre, a montage of the master’s films plunges the visitor into a dense filmography that remains full of life to this day. When the emotion reaches its peak, the screen rises to reveal perfectly reproduced and easily recognisable scenery and characters. Having the chance to enter this magical world is a gift that delights the visitor.
40 REGA R DS n ° 9
D O N ’ T I N J E C T, S P R AY.
F O R T H E P U R C H A S E O F O N E “ L’ E AU D E N U I T ” , 5 0 M L : R E C E I V E A F R E E G I F T O F “ L’ E AU D E J O U R ” , 1 5 M L T R AV E L S I Z E * , W I T H T H E C O D E R E G A R D S O N LY AT PA R F U M E R I E C O L L E C T I O N , R U E C A RO L I N E 2 , 1 0 0 3 L AU S A N N E . O R D E R YO U R S A M P L E AT C O N TAC T @ R I VO L I . C H P O U R L’ AC H AT D E “ L’ E AU D E N U I T ” E N 5 0 M L : E N C A D E AU “ L’ E AU D E J O U R ” , 1 5 M L E N TA I L L E VOYAG E * AV E C L E C O D E R E G A R D S . S E U L E M E N T À L A PA R F U M E R I E C O L L E C T I O N , R U E C A RO L I N E 2 , 1 0 0 3 L AU S A N N E . C O M M A N D E R VOT R E É C H A N T I L L O N À C O N TAC T @ R I VO L I . C H * VA L U E O F C H F 8 0 . 0 0
N E O D E R MY L® I NS I D E
R I VOL I . C H
ÉCLAIRAGE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
POUR TOUT L’OR DU MONDE L’or comme valeur refuge retrouve la faveur des investisseurs après quelques années de traversée du désert. Mais la hausse du prix de la matière première fait cependant pâle figure devant l’envolée boursière des producteurs aurifères. Le phénomène nous rappelle que l’or n’est rien sans les hommes, leur travail et leur culture. Eclairage. — Texte Frédérique Dubrion, spécialiste en ressources naturelles, banque Landolt & Cie SA
C
olombie, département de Caldas: Marmato, petite ville de 8000 âmes accrochée à 1300 mètres d’altitude sur le Cerro del Burro, une montagne de la cordillère des Andes. Depuis plus de cinq cents ans, une communauté a ancré son identité, son mode de vie, ses traditions et ses légendes dans les galeries profondes qui sillonnent les flancs de la montagne. La roche extraite, riche de 5 à 7 grammes d’or à la tonne, est transportée à dos d’homme ou à dos d’âne jusqu’à des moulins. Environ 80% du métal récupéré fournit quelque 130 dollars par semaine à des mineurs qui le sont de génération en génération. Mais la «Crèche d’or de Colombie» est convoitée par des multinationales étrangères, devant lesquelles l’exploitation minière à petite échelle devra à terme céder la place, parfois dans la violence.
De la Californie au Klondike, du cœur du Transvaal aux sommets des Andes, de l’Ouest australien à la Sibérie, ce fut partout la même frénésie: l’or, métal précieux qui fait rêver, a déplacé et déplace encore les populations, avec ou contre leur volonté. Aujourd’hui, on en extrait un peu partout dans le monde, parfois encore de mines ou de régions aurifères découvertes lors des premières ruées vers l’or. Au rang des producteurs, la Chine a détrôné l’Afrique du Sud, reléguée à la 5e place après avoir produit plus des deux tiers de l’or mondial dans les années 1970. Les mines sud-africaines, les plus profondes du monde, probablement les plus dangereuses aussi, se sont appauvries au fil des ans. Ainsi, à Tau Tona, dans le West Wits, faut-il descendre à 42 REGA R DS n ° 9
près de 4 kilomètres sous terre pour extraire un minerai riche de seulement 7 grammes à la tonne. Le trajet jusqu’au front de taille peut durer plus d’une heure; les galeries se déploient sur quelque 800 kilomètres et la pression y atteint 1 tonne par centimètre cube. Bienvenue au centre de la Terre!
producteur et consommateur d’or. Base préférée d’épargne pour des générations, il a naturellement pris une part grandissante dans le système financier chinois, offrant un support stable, liquide et accessible. D’ailleurs, le même idéogramme (金) est utilisé pour désigner l’or et la monnaie.
LE BIJOU SYMBOLE, PARURE ET ÉPARGNE
En Inde, l’or, symbole de prospérité et de richesse, permet aux femmes une certaine indépendance économique et trouve une affinité particulière dans le milieu rural. Les Indiens détiennent actuellement près de 22 000 tonnes d’or et presque la moitié des bijoux achetés sont destinés à l’accumulation de valeur.
Avec 50% de la demande globale en or, le marché de la joaillerie a toujours été dominant: il représentait 100 milliards de dollars en 2014. Porté par des traditions culturelles et religieuses, il se concentre en Inde et en Chine, où les bijoux sont considérés comme des investissements. Les teneurs en or y sont d’ailleurs élevées – de 22 carats en Inde à 24 carats en Chine – et les achats se font essentiellement à l’occasion des mariages et des événements culturels. La Chine est aujourd’hui le premier
DE L’OR PHYSIQUE À L’OR PAPIER
La façon la plus sûre et la plus ancienne d’investir dans l’or reste l’or physique (pièces ou lingots). Il peut être considéré comme un
ÉCLAIRAGE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Tout l’or du monde tiendrait dans un cube de 21 mètres de côté! All the gold in the world could fit into a cube with sides measuring 21 metres!
Autre / Other 30 900 t / 30,900 t
15,7%
47,4%
Investissement privé 36 800 t
20
%
Bijouterie 87 000 t
Private investment 36,800 t
21,2 m
Jewellery 87,000 t
16
,8%
Secteur officiel 30 900 t Official sector 30,900 t
«Donnez-moi le pouvoir de créer la monnaie et je me moque de qui fait les lois!» Mayer Amschel Rothschild investissement refuge ou une assurance, mais c’est avant tout une monnaie que les banques centrales du monde entier gardent en réserve afin de maintenir un sentiment de confiance. Depuis 1971 et la fin des accords de Bretton Woods, la valeur de la monnaie des pays n’est plus fondée sur l’or, les banques centrales peuvent donc créer des quantités de monnaie illimitées à partir de rien. Il est intéressant de noter que, depuis 2006, la Banque centrale américaine ne publie plus les chiffres de la masse monétaire en circulation. Cependant, les puissances émergentes comme la Russie et la Chine accroissent leurs réserves d’or à un rythme jamais vu auparavant. L’achat de pièces d’or peut aussi devenir un placement plaisir, tout en participant à la diversification des risques (certaines pièces présentent une prime ou une décote par rapport à leur poids). Si l’or physique, essentiellement
FOTOLIA.COM
21,2 m
sous forme de bijoux, a la préférence des Chinois et des Indiens, les choix de support d’investissement en or papier sont remarquablement variés. Outre les ETFs (Exchange Traded Funds), les actions de mines d’or et les OPCVM (organisme de placements collectif en valeurs mobilières) spécialisés dans les métaux précieux permettent des stratégies multiples. Une allocation stratégique en or réduit les pertes d’un portefeuille en période de crise aiguë. Son coût de détention est éliminé dans un contexte de taux d’intérêt négatifs.
restructuration et un large choix d’investissements, de la junior d’exploration à la grande société productrice, selon le profil de risque des investisseurs. Les sociétés juniors les plus efficaces dans la génération de nouveaux projets (réservées aux investisseurs avertis au cœur bien accroché) sont celles qui offrent le meilleur couple rentabilité-risque. Et l’investisseur préférant une exposition à un large panel de titres, tout en s’évitant le travail de recherche et de sélection, s’orientera vers le choix d’un OPCVM spécialisé.
Quant aux sociétés actives dans le secteur aurifère, elles offrent, en complément d’une exposition au physique, un effet de levier sur le prix de l’or, l’opportunité d’un impact positif sur les cours des sociétés lors de nouvelles découvertes, une diversification géographique, la possibilité de participer à des opérations de fusion-acquisition dans un secteur en pleine
Face à la déroute économique et monétaire actuelle, sans même mentionner les risques géopolitiques, un peu d’or physique dans un portefeuille constitue une excellente assurance. En outre, les mines d’or introduisent un effet démultiplicateur, mais également une part de réalité en lien direct avec la terre et les hommes. R EGAR DS n°9 43
ÉCLAIRAGE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
THE SOURCE OF GOLD After a number of years out in the cold, gold is once again finding favour among investors as a haven. The rise in value of the raw material nevertheless pales into insignificance when compared with the stock market boom of gold producers. The phenomenon reminds us that gold is nothing without people, their work and their culture. Let us enlighten you. — Text Frédérique Dubrion, specialist in natural resources, bank Landolt & Cie SA
investment. The gold content is very high there, at 22 carats in India and 24 carats in China, while such jewels are primarily purchased for weddings and cultural events. China is now the world’s leading consumer of gold. Incidentally, the same ideogram, 金, is used to designate both gold and currency.
The oldest and safest means of investing in gold remains
From California to the Klondike, physical gold. from the heart of the Transvaal to the summits of the Andes, from western Australia In India, gold – a symbol of prosperity and to Siberia, men have always been gripped by wealth – provides women with a certain the same frenzy: gold, the precious metal that economic independence and is particularly dreams are made of, has moved entire popular in rural areas. Indians currently own populations, either willingly or by force. almost 22,000 tonnes of gold and almost half Today, gold is mined around the world, the jewellery purchased is intended to sometimes in mines or regions discovered accumulate value. during the original gold rushes. China has PHYSICAL GOLD OR PRINTED GOLD become the world’s leading gold producer, The oldest and safest means of investing in ousting South Africa which, after having gold remains physical gold (coins or ingots). produced more than two-thirds of the world’s Considered either a secure investment or an gold during the 1970s, has been relegated to insurance policy, gold is above all a currency 5th position since the gradual depletion of its that the world’s central banks keep in reserve mines, which are the deepest and probably to maintain a feeling of confidence. Since the most dangerous in the world. 1971 and the end of the Bretton Woods JEWELLERY AS A SYMBOL, ORNAMENT agreement, the value of national currencies is AND MEANS OF SAVING no longer based on gold and central banks Accounting for 50 per cent of the global can thus create unlimited amounts of money from nothing. It is interesting to note that demand for gold, the jewellery market has since 2006, the U.S. Federal Reserve has always been dominant, representing some 10 billion dollars in 2014. Driven by cultural stopped publishing figures concerning the and religious traditions, it is concentrated in amount of money in circulation. Emerging India and China where jewellery is seen as an powers such as Russia and China are 44 REGA R DS n ° 9
nevertheless increasing their gold reserves at an unprecedented rate. Purchasing cold coins can thus become an enjoyable investment while diversifying risks (some coins carry a premium or discount depending on their weight). While physical gold, essentially in the form of jewellery, is preferred by the Chinese and Indians, there is nevertheless a surprisingly varied range of investment options in printed gold. In addition to ETFs*, shares in gold mines and UCITS* funds specialising in precious metals facilitate multiple strategies. A strategic gold allocation reduces portfolio losses during serious crises. The carrying costs are eliminated in a context of negative interest rates. In addition to access to physical gold, the companies operating in the gold-producing sector provide: a lever effect on the price of gold; the potential for a positive impact on the price of companies in the event of new discoveries; geographical diversification; the possibility of participating in merger-and-acquisition operations in a sector currently undergoing major restructuring; a broad spectrum of investments ranging from junior exploration to large producers, depending on the investors’ risk profile. RS, CC
C
olombia, department of Caldas: Marmato, a small town of 8,000 people clinging to the side of the Andean summit of Cerro del Burro at an altitude of 1,300 metres. For more than 500 years, an entire community has founded its identity, way of life, traditions and legends on the deep galleries criss-crossing the mountainside. Containing between five and seven grams of gold per tonne, the rock mined here is transported by man or donkey to the mills built on the mountainside. About 80 per cent of the metal extracted provides the current generation of miners with some 130 dollars per week. The “gold nursery of Colombia” is nevertheless coveted by foreign multinationals which, in time, will probably supersede the small-scale mining operations, not always entirely peacefully.
The most efficient junior corporations in terms of generating new projects (reserved for informed investors who are far from fainthearted) are those which offer the best profit/ risk pairing. And investors who prefer exposure to a wide range of securities while avoiding the chore of identifying and selecting them will be attracted by a specialised UCITS funds. In light of the current economic and monetary downturn, not to mention the geopolitical risks, a little physical gold in a portfolio is an excellent insurance policy. Moreover, gold mines introduce a multiplier effect along with a dose of reality directly linked to men and the earth.
Deux patrimoines essentiels nous ont été confiés. L’un, que nous partageons tous, nous rend responsable de l’équilibre de notre planète. L’autre est celui que vous nous avez précieusement confié.
Une histoire de gestion. Qui dure depuis 1780.
Le plus ancien Banquier de Suisse romande
ancre sa philosophie et sa responsabilité dans le pur respect d’une éthique durable. Ecouter. Anticiper. Agir sur votre patrimoine. En toute transparence. Et ainsi contribuer à le magnifier pour le remettre aux
LOUP DESIGN. PHOTO : ©MARGI MOSS
générations suivantes. Ancrée à l’EPFL, et créée à l’initiative de Pierre Landolt, Président du Conseil d’Administration de Landolt & Cie SA, la Chaire Landolt & Cie «Stratégies innovatrices pour un futur durable» a pour but de favoriser la formation et l’émergence de nouvelles approches. Et ainsi peut-être faire naître et progresser, dans une vision stratégique modifiée, une nouvelle façon de penser et d’agir qui favorise un sens collectif solidaire.
LAUSANNE . GENÈVE . SION . MARTIGNY . CRANS-MONTANA . VERBIER
Une histoire de durée. Depuis 1780.
B A N Q U I E R S D E P U I S 17 8 0
SIÈGE . CHEMIN DE ROSENECK 6 . 1006 LAUSANNE . SUISSE . T +41 (0)21 320 33 11 . F +41 (0)21 321 33 93 . LANDOLTETCIE.CH
LE SPÉCIALISTE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Philippe Ligron
«PLUS D’HUMAIN DANS L’ASSIETTE» Végan, sans gluten, sans lactose, la liste des contraintes alimentaires n’en finit plus de s’allonger. En pleine mutation, l’alimentation impose ses nouvelles exigences à la cuisine des chefs. Eclairage avec Philippe Ligron, spécialiste et historien de la gastronomie. — Texte Leila Klouche / Photo Vanina Moreillon
I
l aime cuisiner des produits bizarres, mais tout de même pas ses congénères. Pour ce passionné de cuisine médiévale, «plus d’humain dans l’assiette», c’est le constat de l’émergence d’une alimentation plus en lien avec son histoire, plus émotionnelle et plus responsable. Une nouvelle aventure que la gastronomie d’aujourd’hui a déjà commencée.
— REGARDS Pensez-vous que les intolérances au gluten et au lactose ainsi que les nouvelles tendances diététiques émergentes peuvent modifier notre façon de manger? — Philippe Ligron Absolument. Je pense que nous sommes en train de payer la facture de nos excès. Après les restrictions de la Seconde Guerre mondiale, notre société a industrialisé sa nourriture à outrance. Ça a donné cette cuisine moderne, trop riche, trop raffinée. Avec des pains bourrés de gluten et des produits laitiers consommés exagérément, on a fragilisé nos organismes. On a subi bien plus de modifications dans notre alimentation ces 70 dernières années que depuis l’apparition de l’Homo sapiens il y a 200 000 ans.
— R La cuisine haut de gamme proposée dans les Grands Hôtels est-elle influencée par ces tendances diététiques et idéologiques contemporaines? — P. L. Bien sûr, et les cuisiniers s’adaptent très bien à ces exigences. Par exemple, récemment j’étais mandaté par le Lions Club pour me charger des plats végétariens d’un banquet de gala, et répondre aussi à toutes les particularités alimentaires. Mes falafels de légumes anciens ont été très appréciés. 46 REGA R DS n ° 9
— R Cette nouvelle demande est une source de créativité, apparemment. — P. L. Oui, il y a quelques années quand vous étiez végétariens, on vous servait les garnitures. Aujourd’hui, on va vous proposer un plat original, équilibré et qui a du goût! On le voit aussi avec le mouvement végan. J’ai découvert une cuisine extrêmement créative avec toutes sortes de nouveaux produits très intéressants. La cuisine des restrictions alimentaires n’est plus la cuisine du malade. C’est une gastronomie avec toutes ses lettres de noblesse. — R Comment cela s’exprime-t-il? — P. L. Sociologiquement, la peur de manquer étant loin derrière, les gens se détachent d’une nourriture trop riche. L’amateur de bonne table a acquis de nouvelles connaissances et son plaisir s’est déplacé. Il n’est plus possible de l’épater ou de le flatter avec des produits simplement chers. Aujourd’hui, il leur préfère des produits «découverte» qui créent la surprise en termes de présentation, de goût ou d’originalité. Un client sera content de déguster un panais du père Grégoire ou un radis à chair rose. Il commandera de la tête noire, plutôt que de l’agneau, et même si la saveur est un peu trop corsée, il en retirera plus de plaisir qu’avec un met plus cher, mais déjà vu. — R Quelle différence entre la cuisine des grands chefs des années 1980-1990 et celle d’aujourd’hui? — P. L. La cuisine gastronomique en 2016 est aussi virtuose qu’il y a trente ans, et en cela les grands cuisiniers d’aujourd’hui doivent tout à leurs prédécesseurs. Mais désormais, un chef ne peut plus se contenter de faire de l’excellente
cuisine, il doit avoir une philosophie, un message. Il doit parler de ses produits, de son terroir, de sa famille, de sa vision… — R Ce qui nous amène à une forme d’éco-responsabilité. — P. L. Notre niveau de vie nous permet de réfléchir et de choisir. Manger moins de viande par exemple, pas seulement par souci de santé, mais aussi pour préserver son environnement. Ou faire le choix de manger local, en fonction des saisons, et opter pour des labels éthiques. — R Le consommateur souhaite-t-il reprendre le contrôle de ce qu’il mange? — P. L. Les gens veulent surtout revenir à plus de cohérence et retrouver des produits naturels dans leur assiette. C’est pour ça que les traditions les intéressent tellement. Mes conférences sur la cuisine des temps passés attirent un vaste public. Les gens ont besoin d’entendre leur histoire, de se la réapproprier. On assiste au retour des produits du terroir, des légumes anciens, des recettes traditionnelles revisitées... Ce sont des démarches qui font appel à l’affectif. — R Que nous apprend l’histoire de la gastronomie? — P. L. L’humilité, ça c’est sûr! Aujourd’hui par exemple, on cherche à se soigner par l’alimentation. On découvre des propriétés détox, antioxydantes ou nutritives à des produits naturels spécifiques. Mais Charlemagne, dans son Capitulaire de Villis édité au VIIIe siècle, avait déjà tout compris. On y trouve une centaine de plantes, de légumes et de fruits répertoriés, dont il ordonne la culture et décrit les vertus médicinales.
LE SPÉCIALISTE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Philippe Ligron est un cuisinier historien de la gastronomie de 46 ans. Ancien rugbyman, passionné d’histoire et de cuisine, il fut professeur à l’Ecole hôtelière de Lausanne pendant 25 ans (jusqu’en mai 2016). Connu pour ses chroniques truculentes sur la RTS et pour ses menus médiévaux en des lieux insolites, il est aujourd’hui, entre autres, responsable du département «Food Experience» de l’Alimentarium, le musée de l’alimentation à Vevey. Philippe Ligron, 46, is a chef and food historian. A former rugby player who is a history buff and food aficionado, he was a professor at the Lausanne hospitality management school for 25 years (until May 2016). Known for his fierce chronicles on RTS and for his medieval menus served in unusual settings, he is now – among other things – head of the “Food Experience” department of the Alimentarium, the food museum in Vevey.
«Notre alimentation a plus évolué ces 70 dernières années qu’en 200 000 ans.» — R Est-ce que la mondialisation ajoute des influences culturelles dans les assiettes? — P. L. Ce n’est pas nouveau. Au travers de ma collection de menus (j’en ai près de 2000), on voit que, de tout temps, on a toujours aimé découvrir de nouvelles cuisines. Je suis en train d’élaborer un menu pour un repas de la Renaissance aux Salines de Bex. La Renaissance est une période fabuleuse, avec tous ces produits exotiques qui arrivent en Europe. C’est la patate, la tomate, le poivron…
— R Selon vous, aujourd’hui, quelle stratégie un hôtel cinq-étoiles doit-il adopter gastronomiquement? — P. L. Il faut à tout prix éviter une standardisation de l’offre, et continuer à faire ce qu’il fait déjà: diversifier. — R Quelle sera la prochaine tendance en gastronomie? — P. L. Je ne suis pas devin, mais il me semble évident que le futur remet l’humain au centre des priorités. Plus de valeurs, plus de
liens. A travers un produit et une technique, il y a la rencontre, l’émotionnel, la créativité, la découverte, l’engagement. — R Quel menu enverriez-vous dans l’espace pour une civilisation future? — P. L. Je présenterais notre magnifique terroir suisse, avec un menu rustique. Une jardinière de légumes composée de choux plume, de panais, de courge. Simple et délicieux. R EGAR DS n°9 47
LE SPÉCIALISTE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Philippe Ligron
“MORE HUMANITY ON YOUR PLATE” Vegan, gluten-free, lactose-free – the list of dietary constraints is constantly growing. Chefs now have to take these changing dietary requirements into consideration. A closer look with Philippe Ligron, a food specialist and historian. — Text Leila Klouche / Photo Vanina Moreillon
H
e enjoys cooking strange products, although not his own kind. For this aficionado of medieval cooking “more humanity on your plate” acknowledges the emergence of a diet which is closer to its history, more emotional and more responsible. A new adventure that has already begun with modern-day gastronomy. — REGARDS Do you think that gluten and
lactose intolerance along with emerging dietary trends can change the way we eat? — Philippe Ligron Absolutely. I think that we are paying the price for our excesses. After the restrictions of the Second World War, our society over-industrialised the food sector. This gave rise to our modern-day cuisine which is too rich and too sophisticated. With bread full of gluten and excessive consumption of dairy products, we have weakened our own organisms. We have seen more changes in our diet over the past six decades than since homo sapiens appeared on the scene some 200,000 years ago. — R Is the gourmet cuisine served in luxury hotels influenced by these modernday dietary and ideological trends? — P. L. Of course, and chefs have adjusted very well to these new requirements. For example, I was recently commissioned by the Lions Club to prepare a selection of vegetarian dishes for a gala banquet, satisfying all the dietary particularities. My vegetables-of-yesteryear falafels were a hit. — R It would appear that this new demand is a source of creativity. — P. L. Yes, not too long ago vegetarians were simply served side dishes. Nowadays, you are served an original dish that is not only balanced but is also tasty! This can also be seen with the 48 REGA R DS n ° 9
vegan movement. I discovered an extremely creative cuisine with all types of new, highly interesting products. Cooking with dietary restrictions in mind doesn’t mean cooking for people with ailments. It is a cuisine with its own recognised status. — R How is this expressed? — P. L. Sociologically, as the fear of deficiencies is now behind us, people are less attracted to dishes which are too rich. Food aficionados have acquired new knowledge and find their pleasures elsewhere. It is no longer possible to amaze or flatter simply by using products that are expensive. Today, customers prefer “discovery” products which create a surprise effect in terms of presentation, taste or originality. They will be happy to taste a parsnip grown by old Grégoire or a pinkfleshed radish. They will order “black head” instead of lamb and even if the taste is a little too strong, they will enjoy it more than a more expensive dish they already know. — R What is the difference between the cuisine of the leading chefs of the 1980s-1990s and modern-day cooking? — P. L. Gourmet cuisine in 2016 is just as special as it was thirty years ago and in that respect, today’s chefs owe everything to their predecessors. Henceforth, chefs can no longer content themselves with excellent cuisine; they need a philosophy, a message. They need to talk about their products, their local territory, their family and their vision. — R Which brings us to a form of eco-responsibility. — P. L. Our standard of living allows us to think and make choices. For example, eating less meat not only for health reasons but to protect the environment. Or opting to eat locally produced food in line with the seasons and choosing ethical brands.
— R Do consumers want to regain control of what they eat? — P. L. For the most part, people want to return to a more coherent approach with natural products on their plate. That is why they find traditions so interesting. My conferences on the cuisine of yesteryear attract a broad public. People need to hear their history and make it their own again. We are witnessing a revival of local products, vegetables that were popular in the past, traditional recipes revisited. It is an approach that appeals to people’s emotions. — R What does the history of gastronomy teach us? — P. L. Humility, that much is certain! Nowadays, for example, we try to treat ourselves through our diet. We are discovering detoxifying, antioxidant and nutritive properties in specific natural products. Nevertheless, in his Capitulaire de Villis published in the 8th century, Charlemagne was already aware of all this. His work includes a list of a hundred plants, vegetables and fruits which he ordered be grown together with a description of their medicinal virtues. — R Does globalisation add cultural influences to the fare served? — P. L. There’s nothing new in that. Through my collection of menus (I have almost 2,000), we can see that, throughout history, we have always enjoyed discovering new types of cuisine. I am currently preparing a menu for a Renaissance meal at the Bex salt mines. The Renaissance was an extraordinary epoch with so many exotic products arriving in Europe. These included the potato, the tomato and the sweet pepper, among others. — R In your opinion, what culinary strategy should five-star hotels adopt today? — P. L. It is essential for them to avoid any form of standardisation and to continue doing what they already do: diversify. — R What will be the next gastronomic trend? — P. L. I am not a soothsayer, but it seems clear that humans will once again be the top priority in the future. More values, more ties. A product and a technique can bring together emotions, creativity, discovery and commitment. — R What menu would you send into space for a future civilisation? — P. L. I would present our magnificent Swiss countryside in the form of a rustic menu. A mixture of vegetables consisting of cabbage, parsnip and squash. Simple and delicious.
COLLECTION FORCE
10
RÉGION
Printemps Eté – Spring Summer 2016
En terrasse, sous les trois soleils de Lavaux Née de l’œuvre conjointe de la nature et de la main de l’homme, la région viticole de Lavaux est inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 2007. Ses vignobles en terrasses s’admirent autant qu’ils s’arpentent et se dégustent… sans modération. — Texte Laetitia Wider / Illustration Karen Ichters
L
a lumière entre les feuillages des vignes, la réverbération sur le lac ou encore le dégagement sur les neiges éternelles du Valais… en Lavaux, le paysage enchaîne de perpétuelles variations. Un délice pour les peintres et les photographes, certes, mais aussi pour le contemplatif béotien. «Il y a toujours quelque chose de magique ici. Chaque jour,
50 REGA R DS n ° 9
chaque heure, c’est un nouveau visage qui se donne à voir. C’est un endroit complètement unique», s’exclame Sylvie Gonin, concierge au Beau-Rivage Palace… et enfant du pays! Sa famille, une longue lignée de viticulteurs, est établie à Rivaz depuis le XIVe siècle. LE PLUS GRAND VIGNOBLE DE SUISSE
Trois cents ans plus tôt, des moines cisterciens s’attelèrent à un ouvrage titanesque. Leur foi
RÉGION
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Le chasselas, roi de Lavaux
eut sans doute raison de l’ampleur de la tâche, ériger environ 10 000 murs étagés sur 40 niveaux de terrasses. Mis bout à bout, on estime leur longueur à 400 kilomètres. Ce site singulier n’a donc pas échappé à l’Unesco, qui l’a ajouté au classement des sites vinicoles remarquables façonnés par l’homme aux côtés d’autres lieux prestigieux comme l’ancienne juridiction de Saint-Emilion ou les Cinque Terre en Italie. Pour découvrir ce vignoble étendu sur un peu plus de 800 hectares, ce qui en fait le plus grand de Suisse, rien de mieux que d’enfiler de confortables chaussures et d’arpenter ses chemins viticoles. «Je recommande de débuter la balade à Saint-Saphorin, conseille Sylvie Gonin. Avec ses ruelles étroites et ses maisons de vignerons traditionnelles, c’est l’un des villages les plus emblématiques de Lavaux.» Les amoureux des vieilles pierres auront plaisir à visiter l’église réformée Saint-Symphorien, qui abrite les ruines d’une villa gallo-romaine en son sous-sol, avant de poursuivre leur route en longeant la vigne aménagée en souvenir du chansonnier Jean Villard Gilles (voir encadré), direction Rivaz. Un arrêt dans le bâtiment très
contemporain du Vinorama permet de déguster l’un des 280 vins produits en Lavaux; 80% de la surface des vignes sont consacrés au vin blanc, et notamment au chasselas (voir encadré), le reste au rouge. UN ASTRE QUI COMPTE TRIPLE
La route se poursuit ensuite en direction d’Epesses, en longeant la partie la plus abrupte du vignoble, le Dézaley. Attention, le spectacle offert par ce balcon peut laisser sans voix. «Lavaux est aussi appelé la terre des trois soleils, raconte Sylvie Gonin. Il y a évidemment le soleil qui brille au firmament, mais aussi celui qui se reflète dans le lac et le troisième, plus discret, capté par les murets dans la journée et dont la chaleur est restituée durant la nuit.» Ce serait d’ailleurs l’un des secrets des nectars nés de ces terres. Alors pourquoi ne pas vérifier l’adage en terminant sa balade par une dégustation? A Epesses, Blaise Duboux vous fera partager sa passion et son savoir-faire en biodynamie. Les plus grands marcheurs redescendront ensuite jusqu’à Cully pour profiter des derniers rayons, offerts à triple, sous le vieux platane qui veille sur ces rives depuis 1798.
DR
DR
On retrouve les plus anciennes traces de ce cépage blanc typiquement suisse en Lavaux, dont il est sans doute originaire. Appelé également fendant (en Valais) ou luzannois, le chasselas est un vin pétillant et fruité volontiers consommé comme apéritif, mais aussi apprécié en accord avec du poisson ou des fromages. En Lavaux, il représente 98% des vins produits. Seules deux appellations, le Calamin et le Dézaley, sont classées en grand cru.
Jean Villard Gilles, le poète du pays Né à Montreux (1895-1982), poète, chansonnier, écrivain et compositeur, Jean Villard Gilles devient vedette de music-hall dans les années 1930 à Paris. Par la suite, il ouvre le cabaret «Chez Gilles», découvre Jacques Brel et écrit la chanson Les Trois Cloches, interprétée notamment par Edith Piaf. Fiers de cet enfant du pays, les viticulteurs de Saint-Saphorin ont aménagé un petit vignoble en son souvenir.
Jean Villard Gilles, the local poet (1895-1982) Born in Montreux, the poet, songwriter, author and composer, Jean Villard Gilles, became a music-hall star during the 1930s in Paris. He then opened the cabaret “Chez Gilles”, discovered Jacques Brel and wrote the song Les Trois Cloches made famous by Edith Piaf, among others. Proud of their local boy made good, the winemakers of Saint-Saphorin have laid out a small vineyard in his memory.
R EGAR DS n°9 51
REGION
DR
Printemps Eté – Spring Summer 2016
PATRICK NOUHAILLER, CC
On the terraces under the three suns of Lavaux Created by the combined efforts of man and nature, the winemaking region of Lavaux was included on the UNESCO World Heritage list in 2007. Its terraced vineyards are to be admired in the same way as they are visited and tasted… without moderation.
DR
— Text Laetitia Wider / Illustration Karen Ichters
W
ith the light shining through the vine leaves, the ripples on the lake and the clear view over the eternal snow of the canton of Valais, the countryside around Lavaux is a constantly changing landscape. It is a pure delight for painters and photographers and the perfect place for simple contemplation. “There is always something magical here; every day, every hour there is something new to see. It is utterly unique,” exclaims local girl Sylvie Gonin, the concierge at the Beau-Rivage Palace! A long line of winemakers, her family has lived in Rivaz since the 14th century.
THE LARGEST VINEYARD IN SWITZERLAND
DR
Some 300 years earlier, Cistercian monks set themselves a mammoth challenge. Their faith was certainly more than a match for the magnitude of the task of building about 10,000 walls on 40 different levels of terrace. It is estimated that, standing end to end, the walls would stretch some 400 km. This unique site did not escape the attention of UNESCO, which included it on the list of remarkable winemaking sites shaped by man alongside other prestigious locations such as the ancient jurisdiction of Saint-Emilion or the Cinque Terre in Italy.
52 REGA R DS n ° 9
To explore this vineyard which covers a little more than 800 hectares, making it the largest in Switzerland, what better way than slipping on a pair of comfortable shoes and strolling along its pathways.
REGION
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Chasselas, the king of Lavaux
“I recommend starting in Saint-Saphorin,” advises Sylvie Gonin. “With its narrow alleyways and traditional vintners’ houses, it is one of the most emblematic villages of Lavaux.” Lovers of old stone will enjoy visiting the Saint-Symphorien reformed church, the undercroft of which is home to the ruins of a Gallo-Roman villa, before continuing their journey towards Rivaz alongside the vines laid down in memory of the songwriter Jean Villard Gilles (see box). A break in the highly contemporary Vinorama building is the perfect opportunity to taste one of the 280 wines produced in Lavaux. Some 80 per cent of the surface area of the vineyards is devoted to white wine, and in particular the Chasselas grape (see box), while the rest produces red wine. The route continues towards Epesses, running alongside the steepest part of the vineyard, le Dézaley. Beware: the spectacular view from this belvedere might leave you speechless. “Lavaux is called the land of three suns,” explains Sylvie Gonin. Obviously there is the sun shining in the sky, but there is also the sun reflected in the lake and the third, more discreet, sun that is absorbed by the walls during the day, only for its warmth to be given off at night.” Apparently, this is one of the secrets of the nectars produced on this land. So why not see whether the saying is true by rounding off your tour with a wine tasting. In Epesses, Blaise Duboux will be happy to share his passion and know-how in the field of biodynamics with you. The fittest hikers can then walk down to Cully to enjoy the last of the sun’s rays and their threefold effect under the old plane tree that has watched over these shores since 1798.
H.-P. SIFFERT
A STAR WITH A THREEFOLD EFFECT
The earliest traces of this typically Swiss white grape variety can be found in Lavaux, where it doubtless originated. Also called Fendant (in Valais) and Luzannois, it produces a sparkling and fruity wine to be enjoyed both as an aperitif and as an accompaniment for fish and cheese. In Lavaux, it accounts for 98 per cent of the wine produced. Only two designations, Calamin and Dézaley, carry the “grand cru” classification.
R EGAR DS n°9 53
VISITE GUIDÉE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Le Château d’Ouchy, symbole lausannois Témoin du développement touristique de la région romande, l’établissement dispose d’un cadre lacustre exceptionnel et d’un accès direct à une large offre de loisirs. Visite. — Texte William Türler / Illustration Kouider Klouche
V
éritable monument du patrimoine lausannois, le Château d’Ouchy occupe une place à part dans l’imaginaire collectif des habitants de la région, mais aussi dans celui de nombreux touristes. C’est l’un des monuments les plus photographiés du canton de Vaud, avec le château de Chillon et la cathédrale de Lausanne. UN LIEU EMPREINT D’HISTOIRE
Le palais néo-gothique de l’hôtel est un emblème de l’industrie hôtelière locale. Il est construit entre 1888 et 1893 par l’architecte vaudois Francis Isoz à la place d’une forteresse médiévale, dont seul le donjon est conservé et modernisé. Avec l’arrivée du chemin de fer au début du XXe siècle, l’hôtel participe à l’important essor touristique de la région. Diverses anecdotes étonnantes ont circulé sur son compte au fil des ans, comme cette réputation sulfureuse dont certains se souviennent encore. Il y a une vingtaine d’années, son dancing au premier étage aurait servi de lieu de rencontre pour des femmes 54 REGA R DS n ° 9
et des hommes plus jeunes. Les initiés y commandaient, paraît-il, du lait grenadine en signe de reconnaissance. À LA FAÇON D’UN BOUTIQUE-HÔTEL
En 2008, l’établissement, aujourd’hui propriété de la Fondation de famille Sandoz, subit une importante rénovation. L’entrée principale, où se trouvent la réception, la conciergerie et le bar-lobby, surprend par son caractère lumineux, ouvert et cosy. «Nous souhaitons que le client se sente à l’aise, qu’il ait l’impression de s’asseoir à une table lors du check-in et du check-out, plutôt que de se retrouver derrière un guichet», souligne le directeur, Yves Chavaillaz. C’est là une tradition que l’on retrouve dans de nombreux boutiques-hôtels disposant de petits volumes de clientèle. En l’occurrence, le Château d’Ouchy compte 50 chambres, dont 12 suites et junior suites. Un peu partout dans l’hôtel, on retrouve des boiseries et des motifs d’époque témoignant du passé historique de l’établissement.
VISITE GUIDÉE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
DR
DR
Dans les chambres, des détails évoquent avec charme les origines du bâtiment. In the bedrooms, certain details offer a charming reminder of the building’s origins.
C’est le cas dans les couloirs, mais aussi dans certaines chambres, notamment au plafond de la suite située au sommet du donjon, qui bénéficie d’une vue panoramique époustouflante sur le lac, la ville et les vignobles de Lavaux. Des détails plus discrets évoquant les origines du bâtiment sont également visibles dans certaines salles de bains, notamment au niveau de la taille des fenêtres, typique d’un château médiéval. UNE TERRASSE AU BORD DU LAC
Derrière le lobby, centre de vie de l’hôtel, une charmante vinothèque peut accueillir une trentaine de personnes pour des sorties d’entreprises, banquets, conférences ou séminaires. Dans le prolongement, au niveau de la promenade donnant sur les quais, on découvre un espace lounge équipé d’une très jolie cheminée. Depuis là, on peut accéder au restaurant et à sa belle terrasse. Située au cœur d’Ouchy, juste au bord de l’eau, cette dernière bénéficie d’un cadre exceptionnel. A quelques pas de l’incontournable manège et de la grande place de jeux, c’est l’endroit idéal pour un brunch dominical en famille. CONFORT ET SYNERGIES
Le Château d’Ouchy dispose également d’un mini-spa avec sauna et hammam, ainsi que d’une très jolie et discrète terrasse équipée d’une petite piscine entièrement à l’abri des regards des passants. «Nous avons créé plusieurs synergies avec l’Hôtel Angleterre & Résidence, relève Yves Chavaillaz. Les clients peuvent bénéficier des facilités de l’établissement voisin, qu’il s’agisse des piscines, du fitness ou des restaurants.» La proximité de l’offre cinq étoiles du Beau-Rivage Palace, à quelques mètres de là, est aussi un atout, notamment son Spa Cinq Mondes et son restaurant gastronomique, tenu par la cheffe étoilée Anne-Sophie Pic.
DR
La belle terrasse du château donnant sur les quais d’Ouchy. The attractive terrace of the castle overlooking the quais d’Ouchy.
Les espaces communs sont ouverts et très lumineux. The common areas are open, light and airy.
Infos pratiques L’hôtel bénéficie d’une situation stratégique idéale, au centre névralgique du quartier touristique d’Ouchy. Le visiteur peut louer un pédalo, faire une balade à vélo, se promener sur les quais jusqu’à Vidy ou prendre un bateau pour une excursion d’une journée à Evian ou à Montreux. Il peut aussi opter pour une croisière gastronomique à bord du bâteau à vapeur La Suisse. Grâce au métro m2, il est possible de rejoindre le centre-ville de Lausanne en moins de dix minutes et l’entrée de l’autoroute se trouve à 2 kilomètres à peine.
Le bar de l’hôtel propose de la musique live, des cocktails, des green juices et divers snacks. Le restaurant, dont la carte a été récemment revue par le chef Nicolas Raynal (ancien sous-chef d’Edgard Bovier au Lausanne Palace & Spa), mise sur la polyvalence: on trouve de la cuisine du marché, ainsi que divers classiques de la cuisine française ou romande, avec une attention particulière apportée aux poissons du lac. www.chateaudouchy.ch
R EGAR DS n°9 55
VISITE GUIDÉE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
The Château d’Ouchy, an emblem of Lausanne Bearing witness to the development of tourism in French-speaking Switzerland, the hotel enjoys an exceptional lakeside setting and direct access to a wide range of leisure activities. Visit. — Text William Türler / Illustration Laïd Klouche
ing place for younger men and women. Apparently, insiders would order grenadine milk as a sign of recognition. IN THE STYLE OF A BOUTIQUE HOTEL
DR
In 2008 the hotel, which is now owned by the Sandoz Family Foundation, underwent major renovation work. The main entrance, with the reception, concierge service and bar-lobby, surprises guests with its open, light and cosy La fameuse chambre nuptiale avec boiseries, vitraux et vue panoramique. The famous bridal suite with its wood panelling, stained glass and atmosphere. “We want panoramic view. our guests to feel at ease, to have the impression veritable monument of the of sitting at a table as they check in or out rather than being at a ticket office,” explains region’s heritage, the Château the manager, Yves Chavaillaz. This is a d’Ouchy has a special place in the collective imagination of tradition that can be observed in numerous boutique hotels with small numbers of guests. both local inhabitants and tourists. Along with Chillon Castle and The Château d’Ouchy actually has 50 rooms including 12 suites and junior suites. Lausanne Cathedral, it is one of the most frequently photographed monuments in the canton of Vaud. Throughout the hotel, guests can admire the woodwork and period motifs bearing witness to the hotel’s past. This is the case in the STEEPED IN HISTORY corridors as well as in certain rooms, in The neo-Gothic palace is an emblem of the particular on the ceiling of the suite located at local hotel industry. It was built between 1888 and 1893 by local architect Francis Isoz on the very top of the keep which enjoys a breathtaking panoramic view over the city, the the site of a medieval fortress, with only the lake and the vineyards of Lavaux. More keep retained and modernised. With the arrival of the railway at the beginning of the discreet details recalling the origins of the 20th century, the hotel played an important building can also be seen in certain bathrole in the growth of tourism in the region. rooms, in particular the size of the windows Numerous surprising anecdotes have been which are typical of a medieval castle. told about it over the years, including a somewhat notorious reputation that some still A LAKESIDE TERRACE Behind the lobby, the focal point of hotel life, remember. Twenty years ago, the dance hall on the first floor was said to have been a meet- a charming wine bar can host up to thirty
A
56 REGA R DS n ° 9
people for company events, banquets, conferences and seminars. Adjacent to this, along the quayside promenade, is a lounge area boasting an attractive fireplace. This in turn opens onto the restaurant and its delightful terrace. Located at the heart of Ouchy, on the very lake shore, the restaurant enjoys an exceptional setting. Only a stone’s throw from the inescapable merry-go-round and the large play area, it is the ideal place for a Sunday brunch with all the family. COMFORT AND SYNERGIES
The Château d’Ouchy also has a mini-spa with sauna and Turkish bath as well as a very attractive and discreet terrace boasting a little pool entirely hidden from passers-by. “We have created several synergies with the Hôtel d’Angleterre & Résidence,” notes Yves Chavaillaz. The guests can enjoy the facilities of the other hotel, be it the pools, the fitness room or the restaurants.” The proximity of the five-star Beau-Rivage Palace, only a few metres away, is also an advantage, in particular because of its Cinq Mondes Spa and gourmet restaurant with Michelin-starred chef Anne-Sophie Pic at the helm.
Practical info The hotel is located in an ideal strategic position at the very heart of the tourist district of Ouchy. Visitors can hire a pedal boat, take a cycle trip, stroll along the quayside to Vidy or enjoy a day trip to Evian or Montreux by boat. They can also opt for a gourmet cruise on the steamship “La Suisse”. The M2 underground line takes visitors to the centre of Lausanne in less than 10 minutes and the motorway junction is only two km away. The hotel bar offers live music, cocktails, green juices and a range of snacks. With its menu recently revisited by chef Nicolas Raynal (the former sous-chef of Edgard Bovier at the Lausanne Palace & Spa), the restaurant gives pride of place to versatility, serving market cuisine as well as various French and western Swiss classics, with a special place reserved for fish from the lake. www.chateaudouchy.ch
PRODUCTION AUDIOVISUELLE ET ÉVÉNEMENTIELLE Congrès & Conférences | Lancements de produit | Stands Soirées de gala | Cérémonies | Défilés de mode
GENEVE HQ | MONTREUX | BIEL | SINGAPOUR | HONG KONG | SHANGHAI | BEIJING | BANGKOK | TOKYO | SEOUL | MACAO | SÃO PAULO
+41 22 309 20 00 - emilie.villette@dorier-group.com - www.dorier-group.com
BIEN-ÊTRE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
RÊVE DE JOUR AU SPA De la piscine au sauna en passant par les salles de soins, récit de deux journées écoulées dans les écrins luxueux de bien-être du Lausanne Palace & Spa et du Beau-Rivage Palace. Deux styles, deux ambiances, deux voyages. Pour revenir à soi. — Texte Emilie Veillon
AU CBE CONCEPT SPA, LAUSANNE PALACE & SPA
AU SPA CINQ MONDES, BEAU-RIVAGE PALACE
C
D
DR
e centre de bien-être situé au cœur ans ce spa minimaliste doté de la ville est solaire, chaleureux, de larges baies vitrées, la commutoujours paisible. A l’image d’un nion avec le parc, ses arbres ashram indien propice à une retraite centenaires et le lac est immédiate. ou une cure détox. Fondé par On s’y sent comme à Bali ou Emeline Gauer, il tire sa force des bienfaits en Thaïlande. Le temps ralentit. D’où l’envie de l’ayurvéda, aussi bien dans son approche de s’allonger sur un transat pour méditer face des soins que dans les plats mitonnés au à cet horizon zen, plutôt que d’aller transpirer Yogi Booster Spa Bar & Lounge. Un choix en salle de fitness. L’expérience se poursuit pionnier qui ravit les adeptes d’une vision dans l’une des cabines de soins réparties holistique de la santé. Ici, les thérapeutes autour d’une fontaine relaxante. Quel que soit œuvrent depuis des années et savent personle massage du monde choisi, le voyage est naliser un massage aux gestes maîtrisés. serein, la brume de fleur d’oranger ou de rose Côté esthétique, une large palette de soins enivrante, les mouvements enveloppants, Le Yogi Booster Spa Bar & Lounge au CBE Concept Spa. permet de cibler les besoins de chacun, tout le baume exotique un pur régal. Même les en assurant une relaxation régénérante, soins de beauté s’accompagnent de gestes jusqu’aux manucures et pédicures prodiguées alors qu’on est couché inspirés de rituels ancestraux, à l’instar du lifting manuel Ko Bi Do sur une table de massage ultraconfortable, dans une ambiance tamisée. japonais. Et les shampoings proposés dans une salle de coiffure privée Une fois belle de la tête aux pieds, on enfile son peignoir pour pénétrer s’enrichissent d’un généreux massage du cuir chevelu. Une heure suffit dans la partie dédiée au spa. Intimiste dans ses moindres recoins, pour lâcher prise. Une détente que l’on peut prolonger à l’envi dans celle-ci déroule un labyrinthe clair-obscur aux touches tantôt orientales, le décor somptueux du spa. Plus tard, chez soi, une eau florale ou une tantôt antiques ou asiatiques. Tous les chemins mènent cependant bougie parfumée Cinq Mondes saura nous ramener vers ce sentiment à la salle de repos, unique en son genre. Derrière une lourde porte de paix et de beauté retrouvé. centenaire, les paupières se ferment. Le sourire aux lèvres.
INSTALLATION Des dédales tamisés mènent vers les sauna, hammam et jacuzzi non mixtes. Un fitness et une piscine intérieure. Et une salle de repos extraordinaire, avec des lits recouverts d’une épaisse couette. Une boutique de vêtements de plage et de yoga. Le plus: le Yogi Booster Spa Bar & Lounge aux délicieuses préparations maison. ACCUEIL
Chaleureux et personnalisé.
ATHMOSPHÈRE
Intimiste, silencieuse et feutrée.
SOINS Belle carte de massages thérapeutiques, notamment ayurvédiques, de rituels marocains et de soins esthétiques déclinés avec les marques Aveda, Phyto 5, marocMaroc et Forlle’d.
INSTALLATION Puits de lumière et grandes baies vitrées assurent lumière et transparence aux espaces fitness, piscine intérieure avec jacuzzi, salle de repos, espace soins et réception. Dans les vastes vestiaires se cachent sauna, hammam et pluie tropicale. ACCUEIL Plus protocolaire et formel, en phase avec le cérémonial impeccable des spas Cinq Mondes. ATHMOSPHÈRE
Régénérante, radieuse et contemporaine.
SOINS Riche palette de massages et de rituels de beauté du monde. Prodigués avec l’irrésistible gamme de produits naturels Cinq Mondes, qui allie phytothérapie et aromathérapie ainsi que traditions ancestrales et cosmétologie française de pointe.
Purifiant
Délassant
Gommage gourmand au miel d’ambre de la marque marocMaroc pour une peau purifiée, 50 minutes, suivi d’un massage aromatique bienfaisant à l’onguent d’argan et au beurre de monoï, 50 minutes.
Massage sublime inspiré de rituels des îles de Polynésie, 50 minutes, accompagné du Baume Sublime bio, riche en huiles sacrées de noni et de monoï de Tahiti.
58 REGA R DS n ° 9
WELLNESS
Printemps Eté – Spring Summer 2016
DAYDREAMING AT THE SPA From the swimming pool to the sauna via the treatment rooms, this is the story of two days spent in the luxurious wellness areas of the Lausanne Palace & Spa and the Beau-Rivage Palace Lausanne. Two styles. Two atmospheres. Two journeys. To find oneself. — Text Emilie Veillon
AT CBE CONCEPT SPA, LAUSANNE PALACE & SPA
AT THE SPA CINQ MONDES, BEAU-RIVAGE PALACE
T
I
DR
n this minimalist spa boasting large bay his wellness centre located at windows, guests immediately feel at one the heart of the city is sunny, warm with the park, its hundred-year-old trees and always peaceful, reminiscent and the lake. You feel as if you’re in Bali of an Indian ashram suitable for or in Thailand. Time almost stands still. a retreat or a detox cure. Founded Which is why guests simply want to lie on by Emeline Gauer, it draws its strength a lounger and meditate while contemplating from the benefits of Ayurveda, both in its this relaxing view, instead of working up approach to treatment and in the lovingly a sweat in the fitness room. The experience prepared dishes served at the Yogi Booster continues in one of the treatment cabins Spa Bar & Lounge, an innovative organic scattered around a relaxing fountain. restaurant that delights followers of a holistic Whichever massage you choose from around vision of health. The therapists have worked the world, you are enveloped in peace and here for years and know how to personalise pure delight, with the haze of orange blossom a massage by means of controlled gestures. The pool at Spa Cinq Mondes. or intoxicating rose, the sweeping movements On the beauty side, a wide range of treatand the exotic balm. Even the beauty care ments satisfies the needs of each guest, calls on gestures inspired by ancestral rituals, as can be experienced ensuring regenerative relaxation all the way down to the manicures with the Japanese Ko Bi Do manual facelift. The shampoo treatments and pedicures that can be enjoyed lying on a highly comfortable available in a private hairdressing salon include a generous scalp massage table in a cosy environment. Once the visitors feel beautiful massage. One hour is all it takes to let go completely. The relaxation from head to toe, they slip into their bathrobes to enter the spa. experience can be extended for as long as you want in the magnificent Intimate into the very deepest recesses, it is a light-yet-dark maze setting of the spa. Later, once you are home, flower water or a Cinq of corridors with a mixture of oriental, ancient and Asian touches. Mondes scented candle will rekindle this feeling of newly found peace All paths nevertheless lead to the absolutely unique relaxation room. and beauty. Behind a heavy centennial door, it’s time to close your eyes with a smile on your lips.
INSTALLATION With their subdued lighting, the corridors lead to unisex saunas, Turkish baths and Jacuzzis. There is also a fitness room, an indoor pool, and an extraordinary relaxation room boasting beds covered with thick duvets. A boutique sells beach and yoga clothes. The added extra is the Yogi Booster Spa Bar & Lounge serving delicious, home-made dishes.
INSTALLATION Light shafts and large bay windows bathe the fitness rooms, indoor pool, Jacuzzi, relaxation room, treatment area and reception in light and transparency. The large cloakrooms hide a sauna, Turkish bath and tropical rain. The added extra is the outdoor pool in the park.
WELCOME
WELCOME More formal, in line with the impeccable ceremonial feel in all Cinq Mondes spas.
Warm and personalised.
ATHMOSPHERE
Intimate, calm and subdued.
TREATMENTS
There is an attractive range of therapeutic massages, calling in particular on Ayurvedic influences, Moroccan rituals and beauty care using the Aveda, Phyto 5, marocMaroc and Forlle’d brands.
ATHMOSPHERE
Regenerative, bright and contemporary.
TREATMENTS
A wide range of massages and beauty rituals from around the world. Provided with the delightful range of Cinq Mondes natural products combining phytotherapy and aromatherapy as well as ancestral traditions and cutting-edge French cosmetology.
Purifying
Relaxing
Gourmet amber honey scrub from marocMaroc for a purified skin, lasting 50 minutes, followed by a relaxing 50-minute aromatic massage with argan ointment and monoi butter.
A sublime, 50-minute massage inspired by Polynesian rituals accompanied by a delightful organic balm containing sacred noni and monoi oils from Tahiti.
R EGAR DS n°9 59
HISTORY
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Si la Trinity de Cartier nous était contée
Le temps de quelques minutes, plongez dans le cœur battant de la maison Cartier du début du siècle dernier, au moment de la création d’un bijou devenu aujourd’hui légendaire. — Texte Mireille Jaccard
NAISSANCE D’UN BIJOU MYTHIQUE
Au 13, rue de la Paix, dans l’atelier de la maison Cartier, sur le bureau en acajou recouvert d’un dessus en cuir brun foncé et tanné par le temps, plusieurs feuilles de papier ont été griffonnées au crayon. Voilà quelque temps que le poète Jean Cocteau a confié une commande particulière à son ami Louis Cartier, «le magicien subtil», comme il aime l’appeler affectueusement. Cocteau souhaite que le joaillier, dont il fait la connaissance dans un hôpital militaire en 1914, lui réalise une bague «triplement saturnienne». Il a dans l’idée de pouvoir l’offrir à son amant, Raymond Radiguet, l’écrivain prodige dont le travail foudroyant a marqué la littérature française. Dans de nombreux domaines, on constate une simplification élégante des choses. Les grands couturiers ou les architectes s’attèlent à des influences allégées du superflu. C’est dans ce contexte que Louis Cartier se met au travail. Le joaillier esquisse, dessine, affine le trait, laisse son esprit vagabonder tout en restant à l’écoute de ce qui l’entoure. Bien qu’il l’ignore encore, Louis Cartier est, en réalité, en plein processus de création d’un bijou qui 60 REGA R DS n ° 9
deviendra un véritable classique de la maison fondée en 1847. Son sixième sens aiguisé l’oriente et c’est ainsi qu’une bague à trois anneaux entrelacés, forme singulière pour l’époque, voit le jour. Outre un graphisme très contemporain, cette création est le témoignage tangible d’une démarche créative audacieuse. En effet, pour un joaillier, concevoir un bijou dénué de pierres précieuses, uniquement composé de métaux, est une première. On reconnaît un esprit visionnaire à l’état brut. TROIS ANNEAUX, TROIS COULEURS, TROIS SYMBOLES
La combinaison d’or gris, d’or rose et d’or jaune, outre la référence à la Trinité chrétienne, représente respectivement l’amitié, l’amour et la fidélité. La sobriété intemporelle du bijou plaît à Cocteau. Ce dernier l’adopte sans attendre en le portant de manière originale, en double exemplaire, toujours à l’auriculaire, telle une chevalière que l’on peut faire glisser du pouce dans un geste rituel. Commercialisée dans les années 1970, baptisée Trinity en 1998, l’anneau aux trois couleurs est un véritable signe d’engagement entre deux êtres, un message d’amour universel, dont le design plaît aussi bien à la gente masculine que féminine. Trinity, all about you forever: un emblème qui se transmet de génération en génération comme un fidèle messager.
KEYSTONE / ROGER-VIOLLET / LAURE ALBIN GUILLOT, CARTIER
P
aris, 1924. Les souvenirs douloureux de la Première Guerre mondiale s’oublient dans les flûtes de champagne, les airs de charleston, les volutes blanches des fume-cigarette et l’esprit des Années folles. La Ville Lumière se reconstruit, s’avant-gardise et Brassaï l’immortalise à travers son objectif. Autour d’un petit noir sur le zinc, entre les cliquetis des cuillères contre les dessous de tasse et les va-et-vient rapides des garçons de café, les conversations vont bon train. Il suffit de tendre l’oreille pour entendre parler des prochains Jeux olympiques, d’arts décoratifs ou de l’imminente arrivée du printemps. On remarque que, pour une question de mode, qui se traduit par la recherche de liberté dans les mouvements, les femmes ont raccourci leurs cheveux et leurs jupes. Coupes à la garçonne et robes au-dessus du genou deviennent la tendance à suivre, tandis qu’avec l’avènement de l’automobile, les hommes misent sur une allure sporty chic, où le pantalon de golf et les chapeaux mous s’immiscent dans les garde-robes. Un nouveau souffle semble avoir balayé la capitale, comme un tournant léger prometteur.
HISTORY
The story of the Trinity from Cartier Take a few minutes and plunge into the beating heart of Cartier at the beginning of the last century, when a now legendary piece of jewellery was born. — Text Mireille Jaccard
KATEL RIOU, CARTIER / VINCENT WULVERYCK, CARTIER
P
aris, 1924. The painful memories of the First World War were cast aside in champagne flutes, the sounds of the Charleston, the white swirls rising from cigarette holders and the spirit of the Roaring Twenties. The City of Light was rebuilt and modernised, immortalised by Brassaï through the lens of his camera. Around a little black coffee on the zinc counter, between the rattle of spoons on saucers and the hurried comings and goings of the waiters, chatter filled the room. Wherever you turned your head, you could hear people talking about the upcoming Olympic Games, the decorative arts and the impending arrival of spring. In the world of fashion, women opted for noticeably shorter hair and skirts, reflecting a desire for freedom of movement. Tomboy haircuts and dresses above the knee were the trend while the arrival of the car meant that men opted for a sporty chic look, with plus-fours and soft hats finding their way into wardrobes. A breath of fresh air seemed to have blown over the capital, offering the glimpse of a brighter future. BIRTH OF A LEGENDARY PIECE OF JEWELLERY
In the Cartier workshops located at 13 rue de la Paix, on the mahogany desk covered with a
Printemps Eté – Spring Summer 2016
La Trinity fait des petits
La bague iconique aux trois anneaux se décline également en version diamantée et colorée. La Trinity Twist, avec ses saphirs roses et bleus et diamants blancs qui valsent autour des kunzites, est une merveille d’inventivité.
The Trinity has offspring dark brown leather inset weathered by time, several sheets of paper were covered in sketches. Some time earlier, the poet Jean Cocteau had placed a very specific order with his friend Louis Cartier, “the subtle magician” as he affectionately called him. Cocteau wanted the jeweller, whom he had met in a military hospital in 1914, to make him a “triply saturnine” ring. His idea was to offer it to his lover, Raymond Radiguet, the prodigious writer whose outstanding work marked French literature. In many fields, an elegant simplification of objects could be observed. The great fashion designers and architects looked to influences free from any unnecessary embellishments. It was in this context that Louis Cartier set to work. The jeweller sketched, drew and refined, giving free rein to his imagination while remaining attentive to his surroundings. Although he didn’t know it yet, Louis Cartier was, in reality, in the process of creating a piece of jewellery that was to become a true classic of the brand founded in 1847. He was guided by a heightened sixth sense, giving birth to three intertwined rings – a singular design for the period. In addition to a highly contemporary graphic design, this creation was the tangible proof of an audacious creative approach. For a jeweller, designing a piece of jewellery comprising
The iconic three-coloured ring also exists in a coloured version set with diamonds. The Trinity Twist, with its pink and blue sapphires and white diamonds waltzing around kunzites, is a masterpiece of ingenuity.
only metal with no gemstones was a first. It was a testament to a visionary spirit in its natural state. THREE RINGS, THREE COLOURS, THREE SYMBOLS
Beyond the reference to the Christian Trinity, the combination of grey, pink and yellow gold represented friendship, love and faithfulness, respectively. Cocteau greatly appreciated the timeless simplicity of the piece. He adopted it immediately by wearing it in an original manner as a pair and always on his little finger, like a signet ring that can be slid by the thumb in a ritual gesture. Commercialised in the 1970s and christened Trinity in 1998, this three-coloured ring is a genuine sign of commitment between two beings, a message of universal love with a design that both men and women find attractive. R EGAR DS n°9 61
MODE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Aqua Allegoria Pera Granita, GUERLAIN Parfumerie Collection Eclat, Lausanne
Bracelet Copacabana, AURÉLIE BIEDERMANN Drake Store, Lausanne
Escarpins en cuir et pvc, PIERRE HARDY, Boutique Olivier François Ausoni, Lausanne
Mini-robe arc-en-ciel en crêpon de soie, CHLOÉ, Boutiques Bongénie, Lausanne
Ice Cream Baby
Tel un granité, l’été sera acidulé, sucré et coloré! Jupes fraîches comme une orangeade, tops aux imprimés gourmands, accessoires tantôt piquants comme un sorbet au gingembre, tantôt doux comme un smoothie… bonheur garanti. Like a granita, summer will be sweet and colourful with a slightly acidic bite! Skirts as fresh as orangeade, tops with gourmet prints and accessories that might be as sharp as a ginger sorbet or as sweet as a smoothie… happiness guaranteed. — Par Sandra Luisier Maillot de bain Oshiko, ERÈS Boutiques Bongénie, Lausanne
Sac bi-colore en cuir, TOD’S Boutique Ausoni, Lausanne
62 REGA R DS n ° 9
DR
Jupe à plis, MARC CAIN Boutique Annabelle, Lausanne
Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the Alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for more than 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich
BAUR AU LAC Talstrasse 1 . CH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch
MODE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
B&O, Beoplay A2 Boutique Bang & Olufsen, Lausanne
Foulard en soie Flocon THE PRISM www-the-prism.ch ou Boutique Camille, Lausanne
Chapeau de paille, ETRO Boutiques Bongénie, Lausanne T-shirt en coton, SAINT LAURENT Drake Store, Lausanne
GRAPHIC SPIRIT En motifs fins et délicats ou en juxtapositions démesurées, l’imprimé graphique s’impose cet été. Pour un look plus pointu, le mix and match d’imprimés colle parfaitement à la tendance 70’s, toujours d’actualité. With fine and delicate patterns or oversized juxtapositions, graphic print is a must this summer. For a sharper look, a mix-and-match of prints perfectly reflects the trends of the 1970s that are still in fashion today. — Par Sandra Luisier Chemise à rayures multiples, KENZO Boutique Ausoni, Lausanne
Lunette de soleil Composit 1.0, DIOR Berdoz Optique, Lausanne
Montre Heritage Military COSD LONGINES Boutique Bucherer, Lausanne
DR
Sleepers en gros grain, LANVIN Boutiques Bongénie, Lausanne
64 REGA R DS n ° 9
Hotel Archive | NoblemanDeLuxe.com
y pp a H rthday i B
A LIVING LEGEND. S I
N C
E
1
8
9
6
MAJESTIC, HISTORIC AND ELEGANT. ON 29TH JULY 1896 THE »GRAND DAME« OF THE SWISS LUXURY HOTELS OPENED ITS DOORS FOR THE FIRST TIME. SINCE THEN THE HOTEL INSPIRES WITH ITS PIONEERING SPIRIT AND TRADITION. CELEBRATE WITH US THIS VERY SPECIAL 120 YEARS ANNIVERSARY! YOU ARE OUR GUEST AND WELCOME. ALREADY SINCE 1896.
Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com BadruttsPalace, BadruttsPalace
SWISS LUXURY
Printemps Eté – Spring Summer 2016
UNDER A SWISS SUN Les étés sont chauds au bord du lac Léman, les températures montent, et l’ombre et l’eau sont les bonnes fées de nos vacances. Spécialiste des soins de la peau, la Suisse propose quelques secrets de beauté pour profiter de son soleil en toute légèreté. Petite sélection «Swiss made» de bienfaits estivaux. Summer can be hot on the shores of Lake Geneva and as the temperatures rise, shade and water become the good fairies of our holidays. A specialist in skin care, Switzerland offers a few beauty tips enabling visitors to take advantage of the sun in the gentlest of ways. A small selection of “Swiss made” summer benefits. — Texte Leila Klouche / Illustrations Clémence Anex
Swissness Connus dans le monde entier pour l’avancée de leurs recherches cellulaires appliquées à l’ADN, les laboratoires Valmont proposent un soin solaire exclusif. Cette crème fondante, véritable alliée anti-âge, protège, régénère et répare la peau lors des expositions au quotidien. Renowned throughout the world for its progress in cellular research applied to DNA, Valmont Laboratories offers exclusive sun care. This smooth anti-ageing cream protects, regenerates and repairs skin that is exposed to the sun every day. Restoring Cream SPF 30, Valmont www.boutiquevalmont.com Boutiques Bongénie, Lausanne
Ultra sensitive Découvrez une vaste gamme de produits solaires ultra-innovants pour le corps, le visage et les cheveux. Spécialement formulés pour les peaux sensibles, les produits Ultrasun ne contiennent aucun ingrédient controversé, mais de nouvelles formulations de filtres, efficaces même contre les IRA (infrarouges-A). Waou! Discover a vast range of highly innovative sun products for body, face and hair. Specially formulated for sensitive skin, Ultrasun products contain no controversial ingredients but new filter formulations which are effective even against infrared A rays. Wow! Daily UV Hair Protector, Ultrasun www.ultrasun.com Boutiques Globus, Lausanne
66 REGA R DS n ° 9
SWISS LUXURY
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Swiss secret
Night kiss
Vous rêvez d’un soin de jour hydratant et anti-âge qui protégerait efficacement votre visage des UVA-B sans graisser, ni blanchir, ni intoxiquer? Le voici: grâce aux abricots du Valais, cette crème Valeve adoucit, hydrate, revitalise et protège activement tous les types de peau avec une très grande tolérance. Sa texture légère et fondante contredit tout ce que vous pensiez d’un SPF 50.
Une brume réparatrice de nuit. Avec ses actifs antioxydants à base de thé vert et son complexe réparateur biologique, ce spray protège et repulpe les traits du visage tirés par les agressions des UV. Pour une peau fraîche et reposée au réveil.
Do you dream of a hydrating and anti-ageing day cream providing effective protection for your face against UVA-B rays without whitening, poisoning or leaving a greasy film on your skin? Well, here it is: thanks to apricots from the Valais, this cream from Valeve softens, hydrates, revitalises and actively protects all skin types with a high level of tolerance. Its light, creamy texture will make you change the way you think about an SPF 50.
A night-time revitalising mist. With its anti-oxidant ingredients made from green tea and its organic restorative complex, this spray protects and firms facial features damaged by UV rays. For skin that feels rested and refreshed in the morning. L’Eau de Nuit, brume revitalisante, Rivoli www.rivoligeneve.com Parfumerie Collection Eclat, Lausanne
Sunscreen, Soin Visage, Valeve www.valeve.ch Magazins Manor, Lausanne
Ethical protection All that glitters Les soirées d’été sont magiques et s’apprêter pour sortir est un pur plaisir. Une petite robe et de jolies sandales, what else? Des jambes satinées à la poudre d’or et un sillage délicatement fruité, c’est si simple d’être belle en été. Summer evenings are magical, and getting ready to go out is an absolute pleasure. A little dress and a pair of pretty sandals‒– what else? Silky legs glittering with golden powder and a delicately fruity air – it’s so easy to be beautiful in summer. Huile corps Shake & Shine, Karin Herzog ch.karinherzog.com Pharmacie Internationale Golaz, Lausanne
Hair food Prendre soin de ses cheveux, telle est votre mission si vous ne souhaitez pas en faire de la paille avant la rentrée. Ce masque doux et onctueux à l’avoine nourrit intensément les cheveux sans les alourdir, et les protège en les gainant. Ils restent souples et lisses tout l’été. You need to care for your hair if you don’t want it to turn to straw before the end of the holidays. This gentle, creamy mask made from oats provides deep-penetrating nourishment for your hair without weighing it down and protects it by means of a sheathing action. Your hair remains soft and smooth throughout the summer. Masque régénérant à l’avoine, Weleda www.weleda.ch Pharmacie Amavita, Lausanne
Cette crème solaire haute performance offre une formulation innovante exempte de composants nocifs pour l’organisme et l’environnement. Ecoresponsable du produit jusqu’au flacon, Zilooa concilie beauté, innovation et écologie. This high-performance sun cream boasts an innovative formula with no ingredients that are harmful to either the body or the environment. Environmentally responsible from the product to the bottle, Zilooa combines beauty, innovation and ecology. Zilooa Protect SPF 25 www.zilooa.com L’Herboriste, Lausanne
Organic touch Après-soleil idéal, grâce aux vertus apaisantes et calmantes de la mélisse et du calendula, cette huile sèche 100% naturelle et biologique pénètre rapidement, hydrate et laisse la peau légèrement satinée. An ideal after-sun thanks to the soothing and calming virtues of lemon balm and calendula, this 100% natural and organic dry oil penetrates and hydrates the skin quickly, leaving it feeling soft and silky. Huile Corps Mélisse, Jardin des Monts www.jardindesmonts.ch Boutique du Beau Rivage Palace
By the pool Une eau fraîche de gingembre et citron vert à siroter au bord de l’eau dans cette jolie gourde en verre et revêtement thermique innovant. Grâce à ses deux filtres intégrés, tisanes, thés et fruits sont faciles à infuser et à retirer selon ses goûts. Fresh water with a hint of ginger and lime to be enjoyed by the pool in this attractive glass bottle boasting an innovative, heat-resistant coating. Thanks to its two built-in filters, tea, herbal tea and fruit can be infused and removed to suit every taste. H&C Glass WMB Aqua, SIGG sigg.ch Boutiques Globus, Lausanne
R EGAR DS n°9 67
HORLOGERIE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
2 3
1
BELLES MÉCANIQUES Chronographes ultralégers, mouvements complexes, matériaux haut de gamme: du Salon de la Haute Horlogerie de Genève à Baselworld, les horlogers rivalisent d’audace et d’ingéniosité pour marquer leur temps. Ultra-light chronographs, complex movements and luxury materials: from the Salon de la Haute Horlogerie in Geneva to Baselworld, watchmakers rival one another in terms of boldness and ingenuity to leave their mark. — Par Sandra Luisier
4 6
1 BLANCPAIN Fifty Fathoms, Bathyscaphe. Boîte en céramique plasma, mouvement chronographe automatique flyback. Plasma ceramic casing, flyback automatic chronograph movement. — 2 HUBLOT Big Bang Unico Sapphire All Black. Boitier saphir poli. Mouvement Unico chronographe automatique flyback. Polished sapphire casing. Flyback automatic chronograph Unico movement.— 3 PATEK PHILIPPE World Time Chronograph. Boîtier en or gris. Mouvement chronographe automatique à heure universelle. Grey gold casing. Automatic chronograph movement with world time.— 4 TUDOR Heritage Black Bay. Boîtier en acier. Mouvement automatique bidirectionnel. Steel casing. Bi-directional automatic movement. — 5 CARTIER Drive. Boitier en acier. Steel casing. — 6 PARMIGIANI Tonda Chronor Anniversaire. Mouvement en or à remontage manuel, chronographe. Boitier en or rose. Hand-wound gold movement, chronograph. Pink gold casing.
68 REGA R DS n ° 9
DR
5
1, R U E D E B O U R G – 1 0 0 3 L A U S A N N E – B U C H E R E R . C O M
HAUTE HORLOGERIE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
2
EXTRÊMES DÉLICATESSES
1
3
Conjuguer la complexité à l’esthétique, le fond à la forme, tel est le pari réussi de ces sublimes prouesses mécaniques et joaillères. Reconciling complexity with aesthetics, substance and style – that is what has been achieved in these sublime mechanical and visual feats. — Par Sandra Luisier
5
1 JAEGER-LECOULTRE Reverso Tribute Gyrotourbillon. Boîtier en platine. Mouvement mécanique à remontage manuel. Edition limitée à 75 exemplaires. Platinum casing. Hand-wound mechanical movement. Limited edition of 75 pieces. — 2 PIAGET Altiplano. Boitier en or blanc serti de diamants. Mouvement squelette serti à remontage manuel extraplat. White gold casing set with diamonds. Extra-flat, hand-wound skeleton movement set with jewels.— 3 DIOR Grand Soir Kaléidiorscope. Boîtier or blanc. Nacre sertie de diamants et saphirs violets, ornée d’or poli et de chrysoprase. Mouvement automatique. White gold casing. Mother-of-pearl set with diamonds and purple sapphires, decorated with polished gold and chrysoprase. Automatic movement.— 4 VAN CLEEF & ARPELS Nuit des Papillons. Boîtier en or blanc serti de diamants. Mouvement mécanique à remontage manuel. White gold casing set with diamonds. Hand-wound mechanical movement. — 5 CHANEL Boy-Friend Arty Diamonds. Boîte en or blanc, lunette et cadran en or blanc sertis de diamants. Mouvement mécanique à remontage manuel. Edition limitée à 18 pièces. White gold casing, white gold bezel and dial set with diamonds. Hand-wound mechanical movement. Limited edition of 18 pieces.
70 REGA R DS n ° 9
DR
4
OYSTER PERPETUAL COSMOG R APH DAYTONA IN PLATINUM
Lausanne 1, Rue de Bourg | bucherer.com
AGENDA
Printemps Eté – Spring Summer 2016
R E M M SU ! T N E M N E T H G I L N E Découvrir des pépites, se délecter de saveurs, flâner sur les rives du Léman, admirer des exploits extraordinaires… Lausanne et sa région proposent une foule d’activités, comme autant d’invitations à vivre un été radieux merveilleux. Discover nuggets, enjoy flavours, stroll along the shores of Lake Geneva, admire extraordinary feats… Lausanne and its surrounding region offer myriad activities – a host of invitations to make the most of a glorious summer. — Texte Rachel Barbezat
Destination Rio
Musée olympique En attendant les Jeux olympiques qui se dérouleront du 5 au 21 août prochain à Rio, la culture brésilienne s’invite au Musée olympique. La gestuelle des athlètes s’imprègne des rythmes locaux. La diversité du peuple brésilien enrichit l’esprit olympique. Une expérience haute en couleur pour les premiers Jeux de l’histoire organisés en Amérique du Sud. Before the start of the Olympic Games, which will be held in Rio from 5 to 21 August 2016, Brazilian culture will come to the Olympic Museum. The athletes’ movements soak up the local rhythms. The diversity of the Brazilian people enriches the Olympic spirit. A wildly colourful experience for the first Games ever organised in South America. Du 10 février au 25 septembre 2016 www.olympic.org
CLAUDIO EDINGER, RIO DE JANEIRO
House of Switzerland Paris 2016 Wanderswiss
72 REGA R DS n ° 9
Wanderlust Paris Quand la Suisse prend ses quartiers d’été au Wanderlust à Paris, elle se met en scène sur les bords de la Seine et initie les Parisiens au slow foot, soit un nouvel espacetemps pour suivre les matches de l’Euro 2016 sur des écrans géants et profiter de la mi-temps pour découvrir la «suissitude» dans des domaines aussi variés que la gastronomie, le design, l’art contemporain, le cinéma, la musique et bien d’autres choses. When Switzerland sets up its summer headquarters at the Wanderlust in Paris, it brings a little bit of the country to the banks of the Seine and initiates Parisians into slow foot, a new time-space concept for following the matches of the Euro 2016 on big screens while taking advantage of half-time to discover “Swissness” in fields as diverse as gastronomy, design, contemporary art, cinema, music and many more. Du 1er juin au 1er juillet 2016 www.houseofswitzerland.org
ILIA CHKOLNIK, BALLET BÉJART LAUSANNE
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Béjart Ballet Lausanne «Le corps lié à tous les ailleurs possibles», selon Michel Foucault dans Le Corps utopique, sera revisité et transcendé par quatre chorégraphes sous l’égide du Béjart Ballet Lausanne. Le programme comprend deux créations, Swan Song de Giorgio Madia et Corps-circuit de Julio Arozarena, ainsi que deux reprises, Anima Blues de Gil Roman et le célèbre Boléro de Maurice Béjart. “The body linked to all possible elsewheres,” as described by Michel Foucault in Le Corps utopique, will be revisited and transcended by four choreographers under the aegis of the Béjart Ballet Lausanne. The programme includes two creations, Swan Song by Giorgio Madia and Corps-circuit by Julio Arozarena, as well as two revivals, Anima Blues by Gil Roman and the famous Bolero by Maurice Béjart. Du 7 au 12 juin 2016 www.bejart.ch
Basquiat, Dubuffet, Soulages... Une Collection Privée
Fondation de l’Hermitage Réunie depuis les années 1950 par un passionné des arts, cette collection hors norme, montrée en exclusivité à Lausanne, regroupe une centaine de peintures, sculptures et installations. L’exposition offre une exploration inédite de la création occidentale des XXe et XXIe siècles, à laquelle s’ajoute une imposante sélection d’œuvres américaines mettant à l’honneur l’art conceptuel et minimaliste ainsi que l’expressionnisme abstrait. Gradually amassed since the 1950s by an art enthusiast, this exceptional collection presented exclusively in Lausanne includes a hundred paintings, sculptures and installations. The exhibition offers an original exploration of western creation in the 20th and 21st centuries, accompanied by an impressive selection of American works giving pride of place to conceptual and minimalist art as well as abstract expressionism. Du 24 juin au 30 octobre 2016 www.fondation-hermitage.ch
La Nuit des images
Musée de l’Elysée Entre découvertes artistiques, projections et expositions, la Nuit des images, organisée par le Musée de l’Elysée à Lausanne, célèbre la photographie dans tous ses états. Ce rendez-vous culturel incontournable a pour décor les sublimes jardins du musée, dans lesquels la créativité artistique illumine la nuit. Between the artistic discoveries, projections and exhibitions, the Nuit des images organised by the Musée de l’Elysée in Lausanne celebrates photography in all its forms. This not-to-bemissed cultural happening is set against the sublime backdrop of the museum gardens in which artistic creativity lights up the night. Le 25 juin 2016 www.elysee.ch
People
Collection de l’Art Brut Les people sont partout! D’Elvis Presley à Abraham Lincoln, en passant par David Byrne et Gary Cooper, les stars de cinéma, de la musique ou de la politique envahissent cette exposition et font un contre-pied à l’anonymat des auteurs d’Art Brut qui, fascinés comme tout le monde par la notoriété des people, les représentent à leur manière. Celebrities everywhere! From Elvis Presley to Abraham Lincoln via David Byrne and Gary Cooper, stars of music, film and politics populate this exhibition, standing in stark contrast to the anonymity of the authors of outsider art who, just as fascinated by the popularity of celebrities as anyone else, depict them in their own inimitable style.
Festival de la Cité
Lausanne Depuis quarante-cinq ans, le Festival de la Cité investit la ville et offre la possibilité de (re)découvrir Lausanne à travers le prisme d’un événement artistique et convivial. Créations, rencontres, projets interdisciplinaires, cartes blanches et performances… Au total, plus de 60 propositions artistiques sont visibles gratuitement dans des lieux inattendus. Tour à tour pointue et accessible, la programmation réunit des artistes émergents ou confirmés, suisses et internationaux. For forty five years, the Festival de la Cité has taken over the city, offering the chance to rediscover Lausanne through the prism of a convivial artistic event. Creations, encounters, interdisciplinary projects, cartes blanches and performances… In total, more than 60 artistic offerings can be admired free of charge in the most unexpected of places. In turn highly specialised and accessible, the programme brings together emerging and established artists from both Switzerland and abroad. Du 5 au 10 juillet 2016 www.festivalcite.ch
Du 3 juillet au 13 novembre 2016 www.artbrut.ch
Sentier Gourmand Lavaux
Grandvaux Gare Réunir le Lavaux et l’Europe pour une aventure gastronomique commune, tel est le but du Sentier Gourmand Lavaux. Ce voyage gustatif au travers des vignobles en terrasses (classés au Patrimoine mondial de l’Unesco) offre l’occasion de découvrir les meilleurs crus de la région ainsi que les spécialités culinaires des voisins européens. The Sentier Gourmand Lavaux is designed to bring Lavaux and Europe together for a shared gastronomic adventure. This gourmet journey through the terraced vineyards (which are included on the UNESCO World Heritage list) offers visitors the opportunity to discover the very best vintages from the region along with culinary specialities from neighbouring European countries.
GENE MERRITT, ELVIS PRESLEY, COLLECTION DE L’ART BRUT, LAUSANNE
Boléro
Le 3 juillet 2016 www.sentiergourmandlavaux.ch
R EGAR DS n°9 73
AGENDA
Printemps Eté – Spring Summer 2016
Le livre sur les quais
Morges Cet événement est avant tout l’occasion pour les lecteurs de rencontrer leurs auteurs préférés. Cette année, la manifestation sera placée sous la présidence de Dany Laferrière de l’Académie française. Bien que l’accent soit mis sur la littérature francophone, la vocation internationale et interculturelle du salon sera également renforcée cette année par la présence d’auteurs germanophones, italophones, ainsi que par l’organisation de rencontres autour de la traduction. This event is first and foremost the chance for readers to meet their favourite authors. This year, the event will be chaired by Dany Laferrière from the Académie française. While the emphasis is firmly on French-language literature, the international and intercultural scope of the fair will also be consolidated this year by the presence of Germanspeaking and Italian-speaking authors as well as the organisation of forums exploring the art of translation. Du 2 au 4 septembre 2016
www.lelivresurlesquais.ch
Zermatt Music Festival & Academy
DR
Zermatt Mariez montagne et musique d’exception le temps d’une expérience haute en émotion. Découvrez le Scharoun Ensemble Berlin, issu de la Philharmonie de Berlin, en résidence à Zermatt, ainsi que les 35 étudiants en résidence venus du monde entier, et une belle programmation musicale dans un décor fabuleux face au Cervin. Combine the mountains and exceptional music during a highly emotional experience. Discover the Scharoun Ensemble Berlin, drawn from the Berlin Philharmonic, in residence in Zermatt along with the 35 students from around the world also in residence and an attractive musical programme set against the stunning backdrop of the Matterhorn.
Festival du film de Locarno
Locarno Locarno, son beau Lago Maggiore, sa douceur méditerranéenne et son Festival du film qui compte parmi les plus importants rendez-vous cinématographiques du monde. Depuis soixante-neuf ans, sa programmation fait la part belle au cinéma d’auteur et attire des milliers de cinéphiles et des stars du grand écran, tous réunis sur la Piazza Grande, véritable salon cinématographie en plein air. Nestling on the shores of the sparkling Lake Maggiore, Locarno with its balmy Mediterranean climate is home to one of the most important film festivals worldwide. For some sixty-nine years, the programme has given pride of place to cinema d’auteur, attracting thousands of cinema-goers and stars of the big screen to the Piazza Grande, a genuine open-air cinematographic fair.
Athletissima
Stade de la Pontaise, Lausanne Après les Jeux olympiques de Rio, il reste Athletissima Lausanne. Pour sa 41e édition, ce meeting sportif fascinant accueillera les superstars de l’athlétisme mondial. Avec son plateau qui, comme chaque année, promet des records, l’événement s’annonce brillant. After the Olympic Games in Rio comes Athletissima in Lausanne. For its 41st edition, this fascinating sports event will play host to the superstars of world athletics. With the promise of new records every year, the event is once again sure to be a shining success.
Du 9 au 18 septembre 2016 www.zermattfestival.com
Le 25 août 2016 www.lausanne.diamondleague.com
ALINE FOURNIER
Du 3 au 13 août 2016 www.pardolive.ch
Bolero par les solistes du Philarmonique de Berlin
DR
Salle Métropole Lausanne Consacré à la musique sud-américaine, cet ensemble unique en son genre réunit des solistes de l’Orchestre philharmonique de Berlin et de talentueux musiciens de jazz venus du monde entier. Une constellation à la fois intime et inattendue qui relie la tradition de la musique de chambre des plus grands orchestres internationaux au boléro mexicain et cubain. Devoted to South American music, this unique ensemble brings together soloists from the Berlin Philharmonic and talented jazz musicians from around the world. It is an intimate and unexpected symbiosis blending the chamber music traditions of the world’s greatest orchestras with Mexican and Cuban bolero.
74 REGA R DS n ° 9
Le 27 septembre 2016 www.livemusic.ch
3
WE LOVE
XXXXXXX
Printemps Eté – Spring Summer 2016
1
4
2
WE LOVE
5
Question shopping, le centre-ville de Lausanne recèle de trésors. Matter of shopping, city of Lausanne conceals treasures. — Par Patrick Aimé
Décoration et originalité. Laissezvous surprendre par une sélection d’objets hors du commun. Decoration and originality. Be surprised by a selection of objects that are somewhat out of the ordinary. Rue du Grand-Chêne 8 021 311 30 96 www.curiosity-store.ch
Nespresso Boutique
Un excellent café sur une magnifique terrasse, what else? An excellent coffee on a stunning terrace, what else? Portes Saint-François Place Saint-François 1 0800 55 52 53
A l’Emeraude
Le chocolat artisanal suisse, un régal. Hand-made Swiss chocolate – a pure delight.
Le rendez-vous des collectionneurs des plus grandes marques horlogères.THE address for collectors of the leading watch brands.
Rue de Bourg 5 021 323 44 74 www.chocolatsblondel.ch
Place Saint-François 12 021 312 95 83 www.emeraude.ch
Temps Forts
Walpurgis
Blondel
Prêt-à-porter et accessoires de marques pour les hommes et les femmes, et service sur mesure. Off-the-peg clothes and accessories from men’s and women’s brands together with tailor-made service. Avenue de la Gare 1 021 351 45 01 www.temps-forts.ch
Aegon + Aegon (4)
Le cabinet de curiosité, very chic. A very chic curiosity cabinet. Place du Tunnel 8 021 312 79 12 www.aegonaegon.com
76 REGA R DS n ° 9
Deux boutiques pour deux vestiaires à l’allure impeccable. Jérôme Dreyfuss, Paul Smith ou encore Repetto, l’élégance pointue et bohème pour elle et pour lui. Two boutiques for two perfect dressing rooms. Jérôme Dreyfuss, Paul Smith or Repetto. Pour elle: rue de la Mercerie 1 +41 21 311 68 00 Pour lui: rue Enning 6 021 311 68 00 www.walpurgis-boutiques.ch
Parfumerie Collection Eclat
Un passionné de fragrances vous accompagne dans l’univers fascinant des parfums et de la beauté. A fragrance enthusiast accompanies you through the fascinating world of perfumes and beauty products. Rue Caroline 2 021 312 22 59 www.parfumerie-collection.ch
Camille
(3)
Le lieu de toutes les tentations, où l’on fond pour du Dries Van Noten et du Isabel Marant. The scene of every temptation – simply give in to Dries Van Noten and Isabel Marant. Rue Caroline 5 021 312 85 15 www.camilleluxurygoods.com
Drake Store
De très belles marques de prêtà-porter en exclusivité, comme Dolce & Gabbana, Saint Laurent ou Alexander McQueen. Exclusive off-the-peg brands such as Dolce & Gabbana, Saint Laurent or Alexander McQueen. Rue de Bourg 22 021 320 08 20
www.drake-store.ch
Bucherer
Bijoutier-joaillier et spécialiste de haute horlogerie suisse. A jeweller and specialist in Swiss luxury watchmaking. Rue de Bourg 1 021 312 36 12 www.bucherer.com
Bongénie
(2)
Mode, beauté, design, le paradis des grandes marques depuis 1903. Fashion, beauty, design – an oasis of major brands since 1903. Place Saint-François 10 021 345 27 27 www.bongenie-grieder.ch
Chic Cham
(1)
Une sélection d’objets de décoration élégante et joyeuse dans un lieu fascinant. A selection of elegant and cheerful decorative objects in a quite fascinating setting. Route de Prilly 2 021 691 89 03 www.chiccham.com
Fricote
Pour une jolie cuisine de la table aux placards. For an attractive kitchen from the table to the cupboards. Rue Marterey 19 021 311 90 80 www.fricote.ch
DR
Curiosity
1, RUE DE BOURG – LAUSANNE – BUCHERER.COM
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS
No 9 Printemps Eté – Spring Summer 2016
Le magazine des palaces lausannois et de la banque Landolt & Cie SA
No 9 Printemps Eté – Spring Summer 2016
Le Château d’Ouchy
Un emblème lausannois
CLÉ DE CARTIER
Le magazine des palaces lausannois et de la banque Landolt & Cie SA
Chaplin’s World
Welcome
to the museum Economy
A Swiss luxury management