Le magazine du Beau-Rivage Palace et de la banque Landolt & Cie SA
No 10 Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Banque Landolt & Cie
A families’ business Vincent Perez
« Je ne suis plus dans l’hésitation »
Anne-Sophie Pic
Welcome to the market!
XXXXXXX
XXXXXXX
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
REGARDS n° 10 1
PUB
éditorial
vanina moreillon
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Deux initiatives stratégiques importantes
Two important strategic initiatives
Grâce à l’acquisition, en été 2015, du Lausanne Palace & Spa et du Château d’Ouchy, la Fondation de Famille Sandoz a renforcé sa position sur un marché hôtelier lausannois particulièrement tendu et concurrentiel. Elle a profité de cette acquisition pour regrouper sous l’enseigne « Sandoz Foundation Hotels » ses diverses exploitations hôtelières (Beau-Rivage Palace, Lausanne Palace & Spa, Château d’Ouchy et Hôtel Angleterre & Résidence, mais aussi Palafitte à Neuchâtel et Riffelalp Resort à Zermatt) en un ensemble cohérent, bien organisé, sous la direction de son CEO François Dussart. Ce développement a entraîné une recompo sition des directions de deux de ses fleurons : Beau-Rivage Palace, aux destinées duquel préside désormais Mme Nathalie Seiler-Hayez, et Lausanne Palace & Spa, qui voit succéder à M. Jean-Jacques Gauer M. Ivan Rivier – qui a jusqu’ici dirigé avec une extrême distinction l’hôtel Beau-Rivage à Genève. On le voit, grâce à ces opérations, la tradition est véritablement en mouvement.
Thanks to the acquisition of the Lausanne Palace & Spa and the Château d’Ouchy in summer 2015, the Sandoz Family Foundation has consolidated its position in a particularly tense and competitive hotel market in Lausanne. It has taken advantage of this acquisition to bring its various hotel operations (Beau-Rivage Palace, Lausanne Palace & Spa, Château d’Ouchy and Hôtel Angleterre & Résidence as well as Palafitte in Neuchâtel and Riffelalp Resort in Zermatt) together in a coherent and well-organised whole as the “Sandoz Foundation Hotels” brand under the direction of its CEO, François Dussart. This development has led to a restructuring of the management teams of two of its flagships: the Beau-Rivage Palace, now managed by Mrs Nathalie Seiler-Hayez, and the Lausanne Palace & Spa, where Mr Jean-Jacques Gauer has been succeeded by Mr Ivan Rivier, the highly successful former manager of the Beau-Rivage Hotel in Geneva. With these changes, it is clear that tradition is truly in motion.
Quant à la Banque Landolt & Cie, elle connaît, elle aussi, une mutation décisive, avec la restructuration de son actionnariat, qui réunit désormais les familles de MM. Pierre Landolt et Thierry Lombard au sein d’une maison appelée à devenir la banque traditionnelle du futur.
Banque Landolt & Cie is also in the process of implementing decisive change with the restructuring of its shareholdings, bringing the families of Messrs Pierre Landolt and Thierry Lombard together in an establishment destined to become the traditional bank of the future.
On doit se réjouir du fait qu’à l’heure où les initiatives privées ploient sous les contraintes imposées par toutes sortes de régulateurs, l’esprit d’entreprise de deux grandes familles est intact, pour le plus grand bien de notre économie locale.
At a time when private initiatives are stumbling under the constraints imposed by a host of different regulators, we should be pleased that the spirit of enterprise of two great families remains intact, much to the benefit of our local economy.
François Carrard Président du Conseil d’administration du Beau-Rivage Palace et de Lausanne Palace & Spa
François Carrard President of the Board of Directors of the Beau-Rivage Palace and Lausanne Palace & Spa R EGAR DS n°10 3
BLACK BAY BRONZE BOÎTIER EN BRONZE DIAMÈTRE 43 MM ÉTANCHE JUSQU’À 200 M MOUVEMENT MANUFACTURE
Boîtier en alliage cupro-aluminium. Clin d’œil esthétique aux navires anciens et autres équipements de scaphandrier, ce métal promet l’apparition d’une patine subtile et unique liée aux habitudes de son porteur.
Mouvement manufacture TUDOR MT5601. Il offre une réserve de marche de 70 heures et est régulé par un oscillateur à inertie variable avec spiral en silicium. Il est en outre certifié par le Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC).
#TUDORWATCH TUDORWATCH.COM
SOMMAIRE CONTENTS No 10 Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
3
éditorial Par François Carrard 8
NEWS 16
Développement Un nouveau directeur pour Lausanne Palace & Spa A new General Manager for Lausanne Palace & Spa
32
anoush abrar
26
18
Flavour Welcome to the market!
39
24
economy Banque Landolt & Cie « Notre banque est une entreprise de familles » “Our bank is a families’ business” 26
Rencontre Vincent Perez « Je ne suis plus dans l’hésitation » “I no longer feel any hesitation” 32 Françoise Vittoz
Culture Kalalumen De l’ombre à la lumière Out of the shadows and into the light 39
séduction Noël magique au Beau-Rivage Palace Magic Xmas at Beau-Rivage Palace R EGAR DS n°10 5
hublot.com
Big Bang Jeans Diamonds. Un chronographe féminin en acier satiné avec une lunette ornée de 44 diamants pour un total de 1.9 carats. Cadran en jeans serti de 8 diamants. Bracelet en jeans cousu sur caoutchouc noir. Série limitée à 250 exemplaires.
SOMMAIRE CONTENTS No 10 Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
42
Région Clos du Beau Virage Une vigne au cœur de la ville A vineyard in the heart of the town 46
éclairage Une stratégie à long terme A long-term strategy 50
Visite Guidée
Impressum REGARDS no 10 Automne-hiver 2016/2017 Couverture Anoush Abrar Editeur Beau-Rivage Palace SA, Lausanne et Landolt & Cie SA Responsable d’édition Leila Klouche Inédit Publications SA leila.klouche@inedit.ch Design et mise en page Isadora Crettaz www.isadora-crettaz.com Relecture Français : Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais : Colin R. Smith The Language Mechanic
54
We Like Ils nous aiment sur les réseaux sociaux They like us on the social networks 56
Bien-être CBE Concept Spa L’art de l’ayurvéda The art of Ayurveda
Mode Découvrez votre magazine sur iPad Read Regards magazine on your iPad
Roarrr!! The English writer
62
Swiss Luxury With love…
Publicité pub@inedit.ch
A magic season
Impression PCL Presses Centrales SA Copyright by Inédit publications SA
64
58
Production Inédit Publications SA Avenue de Rumine 37 Case postale 900 CH-1001 Lausanne T +41 21 695 95 95 www.inedit.ch
Traduction Apostroph Group, Lausanne www.apostrophgroup.ch
Gregory batardon
42
younès klouche
Nouvelle vague à Palafitte New wave at the Palafitte
64
Agenda 68
We Love
58
My shopping list R EGAR DS n°10 7
news
Comme des grandes Quelle petite fille n’a pas rêvé d’aller au spa comme sa maman ? Au Beau-Rivage Palace, Cinq Mondes se fait un plaisir d’exaucer le souhait des princesses de plus de 5 ans, en leur proposant deux soins : une manucure qui se termine par la pose d’un vernis qui se rince à l’eau estampillé Snails, et un soin du visage adapté à la peau délicate des enfants. Belles comme des cœurs, les filles repartent avec un petit panier rose, renfermant le vernis de leur choix parmi six couleurs, comme des grandes ! Which little girl hasn’t dreamed of visiting the spa just like Mum? At the Beau-Rivage Palace, Cinq Mondes is pleased to make the dream come true for all little princesses over the age of 5, offering two treatments: a manicure using Snails nail varnish that can be washed off with water and a facial adapted to the delicate skin of a child. Prettier than ever, the girls also go home carrying a little pink basket with the nail varnish of their choice from a range of six colours! Rituel Princesse, manucure 30 minutes, CHF 40.–, manucure et soin du visage 60 minutes, CHF 130.–. Princess ritual, 30-minute manicure, CHF 40.– ; 60-minute manicure and facial, CHF 130.–.
fotolia
www.brp.ch
Cheers! Hours from space Dans cette édition spéciale de la Tonda 1950, les heures s’égrainent sur une pierre venue d’ailleurs : elle provient de Suède, où un fragment d’aérolite a atterri en juin dernier. Avec son cadran en titane d’un gris lumineux, cette pièce baptisée Météorite éclaire la galaxie des précédentes collections de la maison de Fleurier. Une montre mystérieuse à l’éclat fulgurant, dont le mouvement extraplat renferme le temps qui passe.
C’est un champagne dont le nom évoque à lui seul Versailles et les ors de la galerie des Glaces. Aujourd’hui encore, la cuvée Grand Siècle de Laurent-Perrier est proposée dans un flacon qui rappelle ceux des premiers vins de champagne servis à la cour du Roi Soleil. Assemblage de trois grandes années millésimées, Grand Siècle est élaboré exclusivement à partir de chardonnay et de pinot noir des meilleures parcelles et d’une dizaine des meilleurs crus de la région française. Un vin d’exception pour des Fêtes inoubliables !
In this special edition of the Tonda 1950, the hours tick by on a stone from another world: a fragment of an aerolite that landed in Sweden last June. With its light grey titanium dial, this timepiece – christened Meteorite – lights up the galaxy of previous collections from Fleurier. A mysterious and stunningly bright watch with an ultra-flat movement that encloses the passing of time.
It is a champagne whose name alone calls to mind Versailles and all the gold of the Hall of Mirrors. Today, the Grand Siècle vintage from Laurent Perrier is still contained in a bottle recalling the very first champagnes served at the court of the Sun King. A blend of three grand vintages, the Grand Siècle is produced exclusively from Chardonnay and Pinot Noir grapes on the very best plots of land and using the best vintages of this famous French region. An exceptional wine for unforgettable evenings!
Tonda 1950 Météorite, www.parmigiani.ch
www.laurent-perrier.com
8 REGA RDS n ° 1 0
Montblanc Bohème Day & Night
news
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
time to innovate A quoi cela sert-il d’avoir une montre, si on ne peut rien faire avec ? C’est la question à laquelle ont tenté de répondre Philippe Kuratle et Jérémie Senggen, cofondateurs de Montfort, la nouvelle marque horlogère suisse. Sous un nom qui rend hommage à son Valais natal, le duo propose des chronographes à garder au poignet en toutes circonstances. Ultrarésistantes, ces montres ne cèdent rien au design, qui revisite des reliefs montagneux grâce à un procédé d’impression 3D. Une technologie qui permet aux deux passionnés de laisser libre cours à leur créativité, dont la seule limite serait le sommet du Mont-Fort… What’s the point in having a watch if you can’t do anything with it? That is the question that Philippe Kuratle and Jérémie Senggen, co-founders of Montfort, the new Swiss watchmaking brand, have tried to answer. With a name that pays homage to their native Valais, the pair offer chronographs that can be worn in any circumstances. Ultra-resistant, these watches make no compromises in terms of their design, revisiting mountain scenery through a 3D printing process. The technology allows these two enthusiasts to give free rein to their creativity which knows no bounds other than the summit of their art… www.montfortwatches.com
Route des vins
Miroir, mon beau miroir…
A l’approche des fêtes de fin d’année, en partenariat avec l’Office des vins vaudois, Lausanne Palace & Spa vous initie aux Premiers Grands Crus de la région. Chaque lundi de l’Avent, deux domaines présentent un nectar millésimé et un vin rouge, également disponibles aux tables des restaurants de l’hôtel. Du Château La Bâtie, à Vinzel, au Domaine de l’Ovaille, du côté d’Yvorne, cette dégustation vous entraîne à travers les vignes du canton de Vaud. As the festive period approaches, the Lausanne Palace & Spa introduces you to the region’s Premiers Grands Crus (or First Growths) in partnership with Vins Vaudois. Every Monday in Advent, two estates present a vintage nectar and a red wine that can also be enjoyed in the hotel’s restaurants. From the Château de la Bâtie in Vinzel to the Domaine de l’Ovaille in Yvorne, this wine tasting takes you on a journey through the vineyards of the canton of Vaud. Dégustations Premiers Grands Crus, chaque lundi du 21 novembre au 19 décembre, de 17h30 à 19h30. Every Monday from 21 November to 19 December, 5.30 p.m. to 7.30 p.m. www.lausanne-palace.com
10 REGA R DS n ° 1 0
Révolution du côté de la médecine esthétique : la clinique lausannoise Entourage propose désormais à ses patients des abonnements annuels et personnalisés. Le programme One year se compose ainsi de traitements esthétiques sur mesure établis avec un spécialiste, réglables en douze mensualités. Une seule condition au menu : répéter deux fois le même traitement dans l’année… pour deux fois plus de résultats ! A revolution in cosmetic medicine: the Entourage Clinic in Lausanne now offers its patients personalised annual subscriptions. The One year programme offers tailor-made cosmetic treatments designed with a specialist and payable in twelve monthly instalments. There is only one condition – to repeat the same treatment twice a year… for twice the results! www.entourage.ch/fr/oneyear/
PUB
olympic.org/museum Quai d’Ouchy 1 1006 Lausanne – Switzerland info.museum@olympic.org
Official Partner of The Olympic Museum:
PUB
LOGICAL ONE Natural Titanium The titanium timepiece for high-end collectors Featuring a supremely hand-decorated in-house movement with revolutionary chain-and-fusee style constant-force mechanism and push-button winding. High precision, casual elegance, fine Swiss watchmaking. www.romaingauthier.com
news
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Quand la nature reprend ses droits au Lausanne Palace & Spa, il en résulte de ravissants pots de miel maison à savourer en exclusivité aux tables du petit déjeuner du restaurant Côté Jardin. Les quatre ruches installées au printemps sur les toits de la maison ont en effet donné leur récolte. L’hôtel entre ainsi, avec le Beau-Rivage Palace, au panthéon des monuments urbains inscrits dans une démarche écologique et pouvant se vanter de produire leur propre miel. When nature reclaims its rights at Lausanne Palace & Spa, it gives rise to delicious pots of honey to be enjoyed exclusively at the breakfast tables of the Côté Jardin restaurant. The four hives installed on the hotel’s roof during the spring have certainly borne fruit. Along with the Beau-Rivage Palace, the hotel becomes another urban monument that has adopted an ecological approach and can proudly boast that it produces its own honey. www.lausanne-palace.com
e r u t a n o t k Bac
À l’école de
magie
Avec sa nouvelle collection de haute joaillerie, Cartier jette des sortilèges à tout rompre et ensorcelle les élégantes. Cette ligne virtuose célèbre l’exceptionnel savoir-faire de la maison en matière de dessin, d’éclat et de perfection. Pavés de diamants, sertis d’émeraudes ou ornés de saphirs, les bijoux uniques de Cartier Magicien sont des incantations à la lumière et au réel, comme cette manchette qui fait apparaître une nature luxuriante sur une broche… Absolument envoûtant. Its new collection of luxury jewellery sees Cartier casting myriad spells that bewitch the beautiful and elegant. This virtuoso collection pays homage to the brand’s exceptional know-how in terms of design, radiance and perfection. Paved with diamonds, set with emeralds or adorned with sapphires, the unique Cartier Magicien jewellery articles are incantations to light and reality, like this bracelet showing luxuriant nature on a broach… truly enchanting. www.cartier.ch
R EGAR DS n°10 13
news
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Du 21 au 29 janvier prochain, la 39e édition du Festival international de ballons illuminera à nouveau le ciel de Château-d’Œx. Désormais reconnu comme l’un des plus beaux événements de l’année en Suisse, ce festival offre à tous le privilège d’admirer un somptueux ballet chromatique ou de s’envoler à bord de l’une des 80 nacelles. Parmi ces objets aériens, on reconnaîtra l’orange vif de Parmigiani Fleurier, à l’adage évocateur « Time is flying »...
From 21 to 29 January 2017, the 39th edition of the International Hot-Air Balloon Festival will once again light up the sky above Château-d’Œx. Recognised as one of the most spectacular events of the year in Switzerland, it is a true privilege to admire this chromatic ballet or to climb aboard one of the 80 baskets. The crowd of balloons includes the bright orange Parmigiani Fleurier balloon carrying the evocative words “Time is Flying”…
Festival international de ballons, Château-d’Œx, www.chateau-doex.ch
International Hot-Air Balloon Festival, Château-d’Œx, www.chateau-doex.ch
R EGAR DS n°10 15
DéVELOPPEMENT
Ivan Rivier est de retour dans sa ville d’origine, après quinze années passées à la direction du prestigieux Beau-Rivage de Genève. En rejoignant les équipes de Sandoz Foundation Hotels, cet hôtelier talentueux vient relever un nouveau défi et écrire une nouvelle page de l’histoire de Lausanne Palace & Spa. Rencontre. — Par Leila Klouche / Photo Pierre Vogel
« Dans notre métier, il faut aimer les gens »
E
tes-vous heureux de revenir à Lausanne ? En réalité, je n’ai jamais quitté Lausanne, puisque j’ai continué à y vivre même lorsque je travaillais à Genève. Mais je ne peux pas nier que le Lausanne Palace & Spa, pour moi qui suis Lausannois, a représenté une magnifique opportunité.
Quels seront vos premiers projets ? Reprendre à la suite de M. Gauer, qui quitte l’hôtel après vingt ans d’une histoire déterminante, ne se fait pas sans humilité. Il ne s’agit en tout cas pas pour moi de révolutionner la place. Je souhaite respecter le travail qui a été fait et trouver le moyen de continuer l’histoire. Cette nouvelle page qui s’écrit n’efface pas les précédents chapitres, bien au contraire !
Que pensiez-vous de ce palace en tant que Lausannois ? Pour moi, c’est l’âme de la ville. Un magnifique endroit dynamique et ouvert. C’est le lieu de rencontre de tous les Lausannois. M. Gauer a fait un travail exceptionnel pour repositionner l’hôtel au cœur de la ville. Différentes populations y cohabitent en toute harmonie. C’est une très grande force, avec laquelle nous allons pouvoir faire du bon travail.
Comment comptez-vous relever ce défi ? L’idée est surtout de préserver l’esprit de l’hôtel. Je le comprends bien car il est proche de celui de Beau-Rivage à Genève. Je me retrouve dans un parallèle. C’est une continuité, avec la même philosophie. Sans faire du copier-coller, c’est à moi de m’adapter à cette maison, en respectant son histoire et les hommes et les femmes qui y travaillent. Ensemble, nous pourrons la faire évoluer dans la continuité.
Au Lausanne Palace, vous arrivez dans un contexte de changement. Comment l’appréhendez-vous ? De mon côté, intégrer un pôle hôtelier tel que celui de la Fondation Sandoz est passionnant. Il s’agit de se rapprocher des autres hôtels, de trouver des liens et des façons de travailler ensemble tout en préservant sa personnalité. Mais du côté des équipes, un changement de directeur, ce n’est jamais évident, même si on garde la même ligne. Il y a un temps d’adaptation et de recherche d’harmonie. Il faut être ouvert à cela.
Vous avez laissé une partie de votre cœur à Beau-Rivage. Est-ce difficile ? Ce qui est le plus difficile, c’est de quitter les équipes avec lesquelles j’ai travaillé pendant quinze ans. Mais tout doit évoluer, et il faut savoir accueillir la nouveauté quand elle vient.
Quels sont, selon vous, les nouveaux enjeux de l’hôtellerie de luxe aujourd’hui ? L’accueil et la personnalisation. On doit remettre l’humain au centre, le client autant que le collaborateur. Dans notre métier, il faut aimer les gens. C’est la seule chose qui permet d’accueillir l’autre, d’être ouvert à lui, de le comprendre et d’anticiper ce qu’il souhaite. C’est de ce travail que je veux parler. Les procédures peuvent bien dicter de sourire, mais si le collaborateur se sent bien, il va sourire naturellement, et c’est ce que l’on attend : de l’authenticité et de vrais rapports entre les gens.
Votre expérience genevoise, très concurrentielle, va-t-elle vous aider à Lausanne, où l’hôtellerie de luxe fait face à de nouveaux défis ? J’ai appris que les guerres de concurrence sont vaines. Il faut marquer les esprits par sa différence et fuir absolument la
Quel regard portez-vous sur Lausanne en tant qu’hôtelier ? C’est une ville très dynamique, qui se développe beaucoup. Elle accueille de nombreux projets passionnants autour desquels les gens peuvent se réunir et se rencontrer. Ce qui est important et positif pour la ville comme pour nous.
16 REGA R DS n ° 1 0
standardisation, qui rend un hôtel vulnérable. Chaque hôtel a ses forces et ses faiblesses ; il faut bien les connaître et rester serein.
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
“In our profession, we have to like people” Ivan Rivier is back in his home town having spent fifteen years managing the prestigious Beau-Rivage in Geneva. By joining the teams of the Sandoz Foundation Hotels, this talented hotelier has taken up a new challenge with the intention of writing a new chapter in the history of Lausanne Palace & Spa. An encounter. — By Leila Klouche / Photo Pierre Vogel
A
re you pleased to be back in Lausanne? I never really left Lausanne as I continued living here even when I was working in Geneva. Nevertheless, as a native of Lausanne, I have to admit that Lausanne Palace & Spa represented an amazing opportunity for me. As a local, what do you think of this luxury hotel? To me, it is the very soul of the city. It is a wonderful place that is both dynamic and open. It is the meeting place for all the inhabitants of the city. Mr Gauer worked wonders in repositioning the hotel in the heart of the city. Different populations live together here in perfect harmony. That is a major strength that will enable us to do great things. You are joining Lausanne Palace & Spa at a time of change. What is your perspective on this? On a personal note, joining a hotel group such as the Sandoz Foundation is very exciting. It involves developing closer ties with the other hotels, finding links and ways of working together while retaining our own personality. For the teams, seeing a new manager arrive is not always easy, even if we will be keeping the same line. There is an adaptation period during which we have to find the right balance. You have to be open to that process.
What will be your first tasks? Taking over from Mr Gauer, who is leaving the hotel after twenty decisive years at the helm, requires a certain amount of humility. I don’t intend to revolutionise the place. I aim at respecting what has already been achieved and finding the means of continuing the story. This new chapter does not erase everything that has gone before. On the contrary! How do you intend to take up this challenge? The main idea is to maintain the spirit of the hotel. I am entirely in tune with this as it is similar to that of Beau-Rivage in Geneva. I can draw certain parallels. It offers continuity with the same philosophy. Rather than trying to make it a carbon copy, it is up to me to adapt to my new home with nothing but respect for its history and the men and women who work here. Together, we can push forward in keeping with tradition. You left a part of yourself at Beau-Rivage. Was it difficult? The most difficult thing was saying goodbye to the teams with whom I had worked for fifteen years. However, change is necessary and you have to know how to embrace it when the time comes.
standardisation at all costs, as that is what makes a hotel vulnerable. Each hotel has its strengths and weaknesses; you need to know what they are and remain calm. What do you see as the new challenges facing the luxury hotel sector at present? The welcome and the idea of personalisation. We need to put people, both guests and employees, first. In our profession, we have to like people. It is the only thing that allows us to welcome others, to be open to them, to understand them and anticipate their wishes. That is the work I want to talk about. Procedures may require you to smile, but if employees feel good in themselves, they will smile naturally and that is what we expect: authenticity and genuine relations between people. As a hotelier, how do you perceive Lausanne? It is a dynamic city that is very much on the up. It is home to a number of exciting projects offering people the opportunity to come together and meet each other. That is important and positive both for the city and for us.
Will your experience in Geneva, in a highly competitive environment, help you in Lausanne where the luxury hotel sector is faced with new challenges? I have learned that going to war with the competition is futile. You have to make your mark by being different and avoiding R EGAR DS n°10 17
flavour
Welcome to the market! Effervescence dans les jardins du Beau-Rivage Palace, le 26 août dernier. Anne-Sophie Pic invitait ses producteurs à venir présenter leurs produits d’exception lors d’un chaleureux marché estival. L’occasion pour les gourmets de découvrir des artisans passionnés et des saveurs de caractère. — Texte Jennifer Ségui / Photos Younès Klouche
A bustling atmosphere in the gardens of the Beau-Rivage Palace on 26 August. Anne-Sophie Pic invited her producers to come and present their outstanding products at a convivial summer market. The perfect opportunity for gourmets to meet passionate artisans and discover flavours full of character. — Text Jennifer Ségui / Photos Younès Klouche
I
l ne manquait que le bruit des cigales et le glouglou d’une fontaine pour s’y croire. Aidée par la canicule de cette fin de saison et son beau soleil, la toute première édition de cette manifestation gourmande avait des airs de marché de Provence. Si l’ambiance rappelait les origines de la cheffe, les produits proposés ainsi que l’accent des marchands ne laissaient planer aucun doute... C’est bien ici que ces artisans exercent leur métier.
All that was missing was the sound of the cicadas and the gurgling of a fountain. Helped by the late summer heatwave and the bountiful sunshine, the very first edition of this gourmet event had the definite feel of a Provençal market. While the atmosphere recalled the chef ’s origins, the products on offer and the traders’ accents left no one in any doubt... These artisans ply their trade locally.
18 REGA R DS n ° 1 0
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
R EGAR DS n°10 19
flavour
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
« C’est un moyen de mettre en avant le travail créatif, toute la richesse que j’ai pu puiser dans ce terroir suisse » “It is a means of promoting all the creativity and variety that I have been able to draw on in Switzerland.” Anne-Sophie Pic
Poissons brillants, viandes goûteuses, épices lointaines, vins du cru, légumes multicolores, miel couleur or, plantes odorantes et même fleurs majestueuses… Du bœuf du Val d’Hérens au poivre vietnamien, on trouvait de tout sur les étals de cette place de village reconstituée, avec montagnes et lac en toile de fond. Ce marché, Anne-Sophie Pic en rêvait : « C’est un moyen de mettre en avant le travail créatif, toute la richesse que j’ai pu puiser dans ce terroir suisse. Et pour le Beau-Rivage Palace, de pouvoir ouvrir ses portes à des visiteurs qui n’ont peut-être pas l’habitude de les franchir. »
Silvery fish, flavoursome meat, spices from far away, vintage wines, colourful vegetables, golden honey, aromatic plants and majestic flowers… visitors could find everything from Val d’Hérens beef to Vietnamese pepper on the stalls set up in this replica village square set against the backdrop of the lake and the mountains. Anne-Sophie Pic had dreamed of this market: “It is a means of promoting all the creativity and variety that I have been able to draw on in Switzerland. And for the Beau-Rivage Palace, it was the chance to open its doors to visitors who might not be in the habit of coming here.”
Fromages de luxe
Luxury cheese
Dans son carnet d’adresses, la cheffe n’a que les meilleurs. Comme Jacques Duttweiler, fromager-affineur bien connu des habitués des marchés de la région, qui lui fournit le fromage parfait pour son berlingot au cœur coulant comme une fondue : un exceptionnel gruyère « caramel », affiné pendant trente mois et seul susceptible d’apporter le caractère et la douceur de cette spécialité suisse revisitée. Dans les caves de la maison Duttweiler, on ne fait vieillir que des pâtes dures au lait cru élaborées par des petits producteurs : vieil Appenzel, Jeur-Loz valaisan, bleu de Saint-Gall et brebis du Mont-Gibloux. Des délices que l’on retrouve aussi sur le plateau de fromages du restaurant, accompagnés du miel de fleurs des jardins du Beau-Rivage Palace, récolté par Jacques Mellioret dans les cinq ruches de l’hôtel. Tout bientôt, l’apiculteur fera déguster sa gamme de liqueurs de plantes sauvages à la cheffe : « Fréquemment, les gens viennent nous faire goûter leurs produits, nous proposer de nouvelles choses. Ça permet vraiment d’élargir la créativité », explique Anne-Sophie Pic, visiblement ravie et étonnée par cette spontanéité.
Only the best names figure in the chef ’s address book. Like Jacques Duttweiler, a cheesemaker and ripener whose name is familiar to regular patrons of the region’s markets and who provides the cheese that is simply perfect for her “berlingot” with fondue centre: an exceptional “caramel” gruyere matured for thirty months and the only cheese with the necessary character and smoothness for this revisited Swiss speciality. The Duttweiler cellars house only hard cheeses made from raw milk by small-scale producers: old Appenzel, Jeur-Loz from the Valais, Saint-Gallen blue and Mont-Gibloux sheep’s cheese. These delicacies can also be found on the restaurant’s cheese cart accompanied by multi-flower honey from the Beau-Rivage Palace’s gardens, collected by Jacques Mellioret from the hotel’s five hives. Soon, the beekeeper will ask the chef to taste his range of wild plant liqueurs: “Often, people come and ask us to taste their products or to propose new ideas. That really allows us to broaden the scope of our creativity,” explains Anne-Sophie Pic, clearly delighted and surprised by this spontaneity.
20 REGA R DS n ° 1 0
flavour
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Sirops et féra
Syrups and whitefish
La nepeta, la racine d’impératoire… Ces plantes aromatiques proviennent du Jardin des Monts, une herboristerie de montagne située sur les hauts de Rossinière. Même si, pour aujourd’hui, ce sont ses sirops menthe poivrée ou thym citronné bien frappés qui remportent les faveurs des visiteurs assoiffés. Non loin, l’étal de Serge Guidoux est superbe. Le pêcheur de Lausanne est fier de présenter ses ombles chevaliers, truites, lottes, brochets tout frais pêchés du matin, dans ce lac qui s’étale derrière son stand comme un vivier géant. Dans deux petites assiettes posées sur la glace, de petits morceaux de féra, fumée à chaud ou à froid dans le sel, remportent un vif succès. Une habituée, qui en profite pour en picorer quelques miettes, avoue être venue exprès au Beau-Rivage Palace, son péché mignon faisant défaut sur son point de vente habituel…
Nepeta, masterwort root… these aromatic plants come from the Jardin des Monts, a mountain herbalist’s shop situated above Rossinière. Today, though, it is the iced peppermint or thyme and lemon syrups that find favour with the thirsty visitors. A little further on, the stall run by Serge Guidoux is quite superb. The Lausanne-based fisherman is proud to show off his char, trout, monkfish and pike, freshly fished that morning in the lake stretching away behind his stall like a giant fish pond. On two small plates set on ice, small slivers of whitefish, hot- or cold-smoked in salt, are a huge success. Nibbling a few delicious bites, a regular admits that she deliberately came to the Beau-Rivage Palace as her favourite was missing from his usual point of sale…
Écrevisses et mini-légumes
Au milieu des poissons, pas d’écrevisses : les jolies demoiselles attendent déjà en cuisine, à quelques mètres de là. Rôties doucement au beurre de crustacés, accompagnées d’une poêlée de cèpes, elles sont sublimées par un bouillon infusé au géranium rosat et gingembre. De belles harmonies que viennent garnir les légumes de la famille Cuendet, qui produit plus de 200 références végétales, dont 45 variétés de tomates. En vedette sur leur stand multicolore, des mini-légumes qui s’harmonisent si bien avec les dressages précis de la brigade du restaurant. Matthieu Cuendet confie que ce sont « les préférés de la cheffe, avec les fleurs comestibles et les pousses de salade ». En majesté aux côtés des viandes de Yannick Chapuis, boucher à Onex, rehaussés par les épices de Corinne et Patrick Rosset et accompagnés des vins de Raymond Paccot ou de Philippe Bovard, ces légumes ont les mêmes couleurs que ce marché inédit : celles du terroir, de la qualité et de la générosité.
Crayfish and mini vegetables
There are no crayfish among the fish as they are already waiting in the kitchens only a few metres away. Gently roasted in seafood butter and accompanied by pan-fried cep mushrooms, a rose geranium and ginger stock adds the finishing touch. Delicious harmonies garnish the vegetables presented by the Cuendet family who produce more than 200 types of vegetable including 45 varieties of tomato. The stars of their brightly coloured stand are the mini vegetables which are perfectly suited to the meticulous arrangements on the plates prepared by the restaurant brigade. Matthieu Cuendet admits that they are “the chef ’s favourites along with the edible flowers and salad leaves.” Given pride of place alongside the meats of Yannick Chapuis, a butcher in Onex, enhanced by the spices supplied by Corinne and Patrick Rosset and accompanied by the wines of Raymond Paccot or Philippe Bovard, these vegetables reflect the colours of this original market: quality, generosity and the local area.
R EGAR DS n°10 21
flavour
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Les bonnes adresses de la cheffe Serge Guidoux, pêcheur à Lausanne, www.poissonduleman.ch Yannick Chapuis, boucher à Onex (GE) Famille Cuendet, maraîcher à Bremblens (VD), www.marche-cuendet.ch Patrick et Corinne Rosset, Le Monde des Epices à Payerne (VD), www.poivre.ch Le Jardin des Monts à Rossinière (VD), www.jardindesmonts.ch Jacques Duttweiler, fromager affineur à Thierrens (VD) Christian Mellioret, apiculteur à Chardonne (VD), www.liqueurs-mellioret.ch Raymond Paccot, vigneron à Féchy (VD), www.lacolombe.ch Philippe Bovard, vigneron à Cully (VD), www.domainebovard.com Meylan Fleurs, fleuriste à Lausanne, www.meylanfleurs.com
The chef’s good addresses Serge Guidoux, fisherman in Lausanne, www.poissonduleman.ch Yannick Chapuis, butcher in Onex (GE) Cuendet family, market gardeners in Bremblens (VD), www.marche-cuendet.ch Patrick and Corinne Rosset, Le Monde des Epices in Payerne (VD), www.poivre.ch Le Jardin des Monts in Rossinière (VD), www.jardindesmonts.ch Jacques Duttweiler, cheesemaker and ripener in Thierrens (VD) Christian Mellioret, beekeeper in Chardonne (VD), www.liqueurs-mellioret.ch Raymond Paccot, winemaker in Féchy (VD), www.lacolombe.ch Philippe Bovard, winemaker in Cully (VD), www.domainebovard.com Meylan Fleurs, florist in Lausanne, www.meylanfleurs.com
22 REGA R DS n ° 1 0
M ANUFACTUR E DE H AUTE H OR LOGER IE
TONDA 1950 TOURBILLON
Rose gold case Ultra-thin flying tourbillon Automatic micro-rotor movement Hermès alligator strap Made in Switzerland parmigiani.ch
economy
Banque Landolt & Cie
« Notre banque est une entreprise de familles » Depuis avril 2016, Landolt & Cie compte au sein de son comité de direction deux nouveaux membres. Leur objectif est de poursuivre, dans un établissement à taille humaine, une tradition de banque privée, avec une priorité : la Suisse. — Propos recueillis par Henri Burgdorf / Photo Ana Lombard
F
rédéric Binder (48 ans) et son cousin Alexis Lombard (40 ans) viennent de rejoindre le comité de direction de la Banque Landolt & Cie. Dans une industrie bancaire en pleine mutation, la dimension des compétences d’investissement pour une clientèle suisse et internationale autant que le développement commercial sur le marché domestique leur tiennent à cœur. Rencontre.
Quelles sont les motivations profondes derrière le « projet Landolt & Cie » ? Alexis Lombard Tout d’abord, une volonté de poursuivre la pratique de notre métier, dans un cadre entrepreneurial et familial. L’alliance entre la famille Landolt et la famille Lombard au sein de la banque, avec deux héritages respectifs suisses, l’un industriel (Landolt-Sandoz) et l’autre bancaire (Lombard), nous permet de perpétuer une tradition typiquement helvétique fondée sur les valeurs de durabilité, de solidité et d’innovation. Où situez-vous la Banque Landolt dans le panorama bancaire actuel ? Frédéric Binder Nous sommes convaincus qu’il existe une place en Suisse pour une banque dont les collaborateurs se préoccupent davantage de leurs clients que de leur propre avenir, pour une banque qui a choisi de privilégier la qualité plutôt que la quantité, pour un artisan de la gestion de patrimoine qui offre du cousu main et surtout un accompagnement sur le long terme. Les défis dans l’industrie bancaire sont nombreux. Comment allez-vous les relever ? F.B. Plusieurs industries en Suisse sont également en train de se réinventer. A ce titre, 24 REGA R DS n ° 1 0
nous pouvons nous inspirer de l’hôtellerie, qui reste l’un des fleurons de notre pays, grâce notamment à un sens de l’accueil exceptionnel, une qualité et une efficacité du service, une compréhension de l’évolution des besoins des clients et la recherche d’un juste équilibre entre l’usage de la technologie et le sens de l’humain. Quelles sont les grandes lignes de votre stratégie d’investissement ? A.L. L’environnement actuel est compliqué : taux négatifs, volatilité des marchés, géopolitique, etc., d’autant plus que notre industrie n’a brillé ces dernières années ni par les performances offertes à ses clients, ni par l’écoute et la compréhension de leurs besoins, mais plutôt par des lourdeurs administratives et un manque de transparence, notamment en termes de frais. Ce sont ces défis essentiels et passionnants que nous voulons relever afin de répondre aux attentes de nos clients. F.B. Par exemple, comment passer d’un objectif de préservation du capital à celui d’une création de richesse sur le long terme pour nos clients ? Nous pouvons à ce titre nous appuyer notamment sur les expériences et les réseaux de Pierre Landolt et Thierry Lombard. C’est là que l’alliance de deux familles, qui partagent les mêmes valeurs, prend tout son sens et nous aide à appréhender la complexité de notre monde. Quelles sont vos priorités ? A.L. Dans l’investissement, nous concentrons nos efforts pour développer quatre grands pôles de compétences. Le premier consiste à nous concentrer sur la Suisse, de ses start-up les plus innovantes à ses nombreuses PME
Frédéric Binder (48 ans) et son cousin Alexis Lombard (40 ans) viennent de rejoindre le comité de direction de la Banque Landolt & Cie. Frédéric Binder (48) and his cousin Alexis Lombard (40) have just joined the executive committee of the bank Landolt & Cie.
leaders sur leur marché, sans oublier les grands fleurons de l’industrie suisse. Nous pouvons déjà compter sur notre fonds d’actions suisses Swiss Value Fund, lancé en 2002 (Voir article p. 46) et dont la performance se situe parmi les meilleures de sa catégorie. Nous comptons également miser sur le private equity, un outil clé permettant à nos clients d’investir dans l’économie réelle et à long terme sans être sujets aux fluctuations erratiques des marchés boursiers. Troisièmement, nous voulons être capables de comprendre et d’investir dans des thématiques fortes, tels que les défis liés à la démographie (ageing population), les enjeux climatiques, en passant par les problématiques liées à la sécurité des biens, des personnes et des données. Enfin, et en plus de l’expertise que nous développons en interne, nous construisons des partenariats forts avec quelques gérants d’actifs, ciblés et reconnus dans leur spécialité.
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Banque Landolt & Cie
“Our bank is a families’ business” In April 2016, two new members joined the executive committee of Landolt & Cie. In an institution on a human scale, their aim is to maintain a tradition of private banking with one priority: Switzerland. — Interview by Henri Burgdorf / Photo Ana Lombard
at present. With this in mind, we can draw inspiration from the hotel sector which remains one of the flagships of our country, primarily thanks to an outstanding sense of hospitality, high-quality and efficient service, an understanding of changing customer needs and the desire to find a happy medium between the use of technology and a feel for human values. What are the broad lines of your investment strategy? A.L. Combining numerous elements such as negative rates, volatile
F
rédéric Binder (48) and his cousin Alexis Lombard (40) have just joined the executive committee of the bank Landolt & Cie. In a banking industry currently undergoing radical change, the aspects of investment expertise for a domestic and international clientele and of commercial development on the Swiss market matter a great deal to them. An encounter.
What are the key motivations underlying the “Landolt & Cie project”? Alexis Lombard First and foremost a desire to continue practising our profession of private banking within an entrepreneurial and family context. The alliance between the Landolt and Lombard families within the bank together with their two respective Swiss heritages – one industrial (Landolt-Sandoz) and the other in banking (Lombard) – enables us to perpetuate a typically Swiss tradition founded on the values of sustainability, solidity and innovation. Where would you place the Landolt bank in the current banking landscape? Frédéric Binder We firmly believe that there is a place in Switzerland for a bank where the staff are more concerned with their customers than with their own future, for a bank that has chosen to put quality before quantity, for a wealth management expert offering tailor-made and, more particularly, long-term accompaniment. There are numerous challenges in the banking industry. How do you intend to overcome these? F.B. Several industries in Switzerland are also reinventing themselves
markets and geopolitical considerations to name but a few, the current climate is very complex, all the more so as our industry has been far from outstanding in recent years either in terms of the performances offered to customers or in its ability to listen to and understand their needs. This is compounded by administrative burdens and a lack of transparency, in particular with regard to costs. It is these fascinating and essential challenges that we wish to overcome in order to satisfy the expectations of our customers. F.B. For example, how can we shift from a goal of preserving capital to one of creating long-term wealth for our customers? In this respect, we can call on the experience and networks of Pierre Landolt and Thierry Lombard. That is when the alliance of two families who have shared the same values takes on its full meaning and helps us to understand the complexity of the world we live in. What are your priorities? A.L. In terms of investment, we will focus our efforts on developing four main areas of expertise. The first involves concentrating on Switzerland, from its most innovative start-ups to its numerous SMEs which are leaders in their markets, not to mention the great flagships of Swiss industry. We can already count on our Swiss Value Fund launched in 2002 (See article p. 48) which boasts one of the best performances in its category. We also intend to focus on private equity, a key instrument enabling our customers to invest in the real economy in the long term, without being subject to the erratic fluctuations of the stock markets. Third, we want to be in a position to understand and invest in burning issues such as the challenges linked to the ageing population and climatic issues as well as problems relating to personal, property and data security. Finally, in addition to the expertise we are developing in-house, we are building strong partnerships with a number of specific asset managers who are renowned in their domain. R EGAR DS n°10 25
rencontre
Star de cinéma, comédien de théâtre, réalisateur ou photographe, Vincent Perez sait tout faire et tout lui réussit. De passage au Beau-Rivage Palace pour une rétrospective à la Cinémathèque suisse, il nous parle de son nouveau long-métrage, Seul dans Berlin. Film star, thespian, director and photographer – Vincent Perez can do it all and everything he touches turns to gold. At the Beau-Rivage Palace for a retrospective held at the Swiss national film archive, he tells us of his new feature-length film entitled Alone in Berlin. — Par Leila Klouche / Photos Anoush Abrar
v i n c p e 26 REGA R DS n ° 1 0
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
e n t r e z R EGAR DS n°10 27
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
« Je ne suis plus dans l’hésitation »
28 REGA R DS n ° 1 0
rencontre
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Vincent Perez en 10 dates
O
n a tendance à l’oublier à force de le voir aux côtés des plus grands comédiens français, mais Vincent Perez est Lausannois. Il a grandi ici et, à l’entendre parler de la ville avec attachement, on se plaît à se rappeler ses origines. Assis à une table du Lobby Lounge de l’hôtel, il sirote son jus de citron quotidien, aux bienfaits étonnants, si l’on en croit l’énergie de cet homme-orchestre. Une exposition de photographie, un troisième long-métrage, l’écriture d’un scénario, sans mentionner ses rôles au cinéma et au théâtre : Vincent Perez cumule les projets artistiques, sans se disperser pourtant. Impliqué et sensible, il semble maîtriser un moyen d’expression différent pour chaque chose qu’il a à dire.
Votre dernier film, qui vient de sortir en salle, raconte une histoire rare tirée du roman de Hans Fallada Seul dans Berlin. Pouvez-vous nous en parler ? Avec ce roman, Hans Fallada nous replonge dans le Berlin des années 1940. Il raconte le quotidien d’Allemands du IIIe Reich et la vie de héros ordinaires. On y perçoit ce que c’était de vivre dans l’Allemagne nazie, et la difficulté de s’opposer à elle, ou simplement de dire « Je ne suis pas d’accord ». Pourquoi avoir choisi cette histoire ? Peu de gens le savent, mais ma mère est Allemande, et une partie de ma famille a disparu pendant la Deuxième Guerre mondiale. Après un énorme travail de recherche sur mes origines, j’ai découvert qu’aucun membre de ma famille n’était inscrit au parti nazi et qu’un de mes grands-oncles était mort en chambre à gaz en 1941. C’est pourquoi, quand j’ai lu ce livre, j’ai ressenti un appel fort qui ne m’a pas laissé le choix. Il fallait que je fasse ce film. J’ai mis dix ans ! C’est un film international, avec des acteurs anglo-saxons. Ne souhaitiez-vous pas tourner en allemand ? C’est ce qui était prévu à la base, puis le livre est devenu un best-seller aux Etats-Unis et l’opportunité fabuleuse s’est présentée d’adresser le film à un public plus large. Pouvoir travailler avec des comédiens comme Emma Thompson, Brendan Gleeson ou Daniel Brühl, disposer d’un budget plus important et pouvoir s’approprier un quartier entier de Berlin, c’était fantastique.
1964 Naissance à Lausanne 1984 Début au cinéma dans Gardien de Nuit
Au final, avoir tourné en anglais change un peu la morale de l’histoire. Ce n’est plus un film pour les Allemands, mais pour nous tous. Une nouvelle dimension est amenée qui nous implique différemment, c’est ce qui est intéressant.
1990 Joue Christian aux côtés de Gérard Depardieu, dans Cyrano de Bergerac 1991 Joue avec Catherine Deneuve dans Indochine, de Régis Wargnier 1992 Ecrit et réalise un premier court-métrage, L’Echange 1994 Joue dans La Reine Margot de Patrice Chéreau, aux côtés d’Isabelle Adjani 1999 Joue Morel dans Le Temps retrouvé de Raoul Ruiz 2002 Ecrit et réalise son premier long-métrage, Peau d’Ange 2011 Met en scène pour le théâtre la pièce Le temps qui passe, écrite par sa femme Karine Silla-Perez 2016 Ecrit et réalise Seul dans Berlin
Comment s’est passée sa présentation au Festival de Berlin, cet été ? Le public était extrêmement chaleureux. Les trois projections devant 2000 personnes ont pris un tour émotionnel. J’ai vu des gens fondre en larmes autour de moi. C’était très fort. Parallèlement au cinéma, vous vous êtes mis à la photo il y a dix ans. Racontez-nous cette nouvelle passion… Je suis très heureux car, en ce moment, je prépare une exposition à la Maison européenne de la photographie à Paris. En réalité, photographe, c’est mon premier métier, puisque j’ai fait l’école de photo de Vevey avant de devenir acteur. J’ai toujours eu un appareil avec moi, sans avoir de projet dans le domaine pour autant. Et puis, il y a dix ans, je me suis senti torturé par quelque chose que je ne pouvais exprimer qu’avec la photographie. Quelque chose que vous ne trouviez pas dans la réalisation ? C’est venu en même temps, en fait, et la réalisation, c’est sur un plus long terme. J’ai mis du temps à trouver mon chemin. J’ai dû gagner en maturité. Aujourd’hui, je ne suis plus dans l’hésitation. J’ai trouvé ma voie. Parallèlement, vous n’avez jamais cessé d’être comédien ? Non, je le suis encore. Là, je viens de passer sept mois sur scène à jouer Valmont pratiquement tous les soirs devant 1000 personnes ; c’était merveilleux. Ça m’a donné envie de faire du théâtre régulièrement. Revenez-vous souvent en Suisse ? Oui, autant que possible, pour voir ma famille et mes amis. Mais là, j’ai un projet autour du cinéma en collaboration avec le Beau-Rivage Palace, qui va m’amener à Lausanne un peu plus souvent…
Quel est ce projet ? Je ne peux pas encore en parler, mais il s’agit de cinéma, bien sûr ! En attendant, il y a une rétrospective de mon travail prévue à la Cinémathèque suisse en novembre. On y verra les films dans lesquels j’ai joué, ainsi que les courts et longs-métrages que j’ai réalisés. Dans ce cadre, je prévois d’inviter des amis qui ont compté pour moi, et d’amorcer une réflexion autour du cinéma. Quelles sont les questions qui vous intéressent ? J’aime m’interroger sur ce qu’est le septième art, sur ce qui fait un grand film, comprendre comment opère la magie. J’attache aussi une grande importance au cinéma du patrimoine. C’est fantastique de pouvoir revoir des films mythiques dans des salles pleines à craquer. J’ai revu récemment La vie est belle de Frank Capra, dans une salle de 200 personnes : c’était génial, les gens riaient, pleuraient. Incroyable comme, 70 ans après, ce film peut encore émouvoir à ce point ! Quel regard portez-vous sur Lausanne ? C’est une ville qui a évolué formidablement. Comparé à celle que j’ai quittée dans les années 1980, je trouve qu’elle a embelli, elle s’est épanouie. On y trouve une merveilleuse énergie de jeunesse, avec ces écoles et ces étudiants du monde entier. Il y a une ambition culturelle fabuleuse et de nombreux projets passionnants. C’est ce qui me donne envie d’en faire partie et de m’y inscrire aussi. Que pensez-vous du Beau-Rivage Palace ? C’est un endroit mythique. J’aime beaucoup sa proximité avec le lac et puis le bâtiment est sublime, le rapport avec les terrasses, le confort, l’accueil… Je m’y sens bien. C’est un des hôtels que je préfère au monde. R EGAR DS n°10 29
rencontre
Vincent Perez
“I no longer feel any hesitation”
R
egularly seeing him alongside great French actors, we tend to forget that Vincent Perez is actually from Lausanne. He grew up here and listening to him talk fondly of the city, it is a pleasure to recall his origins. Sitting at a table in the hotel’s Lobby Lounge, he sips his daily lemon juice which might be one of the secrets behind the boundless energy of this one-man band. A photography exhibition and a third feature-length film while writing a scenario, not to mention his film and theatre roles: Vincent Perez accumulates artistic projects without for all that spreading himself too thin. Committed and sensitive, he seems to have the perfect means of expression for everything he has to say. Your latest film, which has just been released, tells a rare story drawn from a Hans Fallada novel, Every Man Dies Alone. Could you tell us about it? With this novel, Hans Fallada takes us back to the Berlin of the 1940s. He explores the daily life of Germans living in the Third Reich and tells the story of ordinary heroes. He gives us a glimpse of what it was like to live in Nazi Germany and how difficult it was to oppose the regime, or even just to say “I don’t agree”. Why did you choose this story? Very few people know this, but my mother is German and some of my family disappeared during the Second World War. After long research into my origins, I discovered that none of my family joined the Nazi Party and that one of my great uncles died in the gas chambers in 1941. That is why I read this book; I felt a strong call that left me no choice. I had to make this film. It took me ten years! It is an international film with Englishspeaking actors. Didn’t you want to film it in German? That was the original plan, then the book became a best-seller in the States and the amazing opportunity arose to address the film to a larger audience. Working with actors like Emma Thompson, Brendan Gleeson and Daniel Brühl, having a larger budget and being able to take over an entire district in Berlin was absolutely fantastic. At the end of the day, filming in English changes the moral of the story a little. It is no longer a film for the Germans but for each and every one of us. 30 REGA R DS n ° 1 0
It is given a new dimension that involves us in a different manner; that is what is interesting. How did the screening go at the Berlin Festival during the summer? The audience gave it an extremely warm reception. The three showings in front of 2,000 people proved to be quite emotional. I saw people around me breaking down in tears. It was very powerful. Alongside your cinema work, you took up photography ten years ago. Tell us about this new passion… I am very happy because I am currently preparing an exhibition at the Maison européenne de la photographie in Paris. Photography is actually my first profession because I studied at the photography school in Vevey before becoming an actor. I always carried a camera with me without for all that having any specific project in this field. Then ten years ago, I felt tortured by something that I could only express through photography. Something that you couldn’t find in directing? In fact, I began dabbling in both at the same time but directing is more of a long-term affair. It took me a while to find my vocation. I must have become more mature. Today, I no longer feel any hesitation. I have found my true calling. At the same time, you have never stopped being an actor, have you? No, I still act. I have just spent seven months on stage playing Valmont almost every night in front of 1,000 people; it was amazing. It has made me want to be on stage more often. Do you often return to Switzerland? Yes, whenever I can to see my friends and family. At the moment, I am working on a film project with the Beau-Rivage Palace which will see me back in Lausanne a little more often… What is this project? I can’t talk about it yet, but it is related to the big screen of course! In the meantime, there is a retrospective of my work scheduled for November
at the Swiss national film archive. It will include the films I have starred in as well as the short and feature-length films I have directed. As part of this, I have planned to invite friends who have been very important to me and to launch a process of reflection concerning various aspects of cinema. How do you see Lausanne? It is a city that has changed considerably. Compared to the city I left in the 1980s, I find that it has blossomed and become more attractive. There is a buzz of youthful energy with its schools and students from around the world. There is also an admirable cultural ambition and a whole range of exciting projects. That is what made me want to be involved in it and to join the party. What do you think of the Beau-Rivage Palace? It is a legendary place. I like the fact that it is so close to the lake and the building itself is sublime; the relationship with its terraces, the comfort, the welcome... I feel at ease here. It is one of my favourite hotels in the world.
Vincent Perez in 10 dates 1964 Born in Lausanne 1984 Makes his film début in Gardien de Nuit 1990 Plays Christian alongside Gérard Depardieu in Cyrano de Bergerac 1991 Stars with Catherine Deneuve in Indochine, by Régis Wargnier 1992 Writes and directs his first short film entitled L’Echange 1994 Stars in La Reine Margot by Patrice Chéreau alongside Isabelle Adjani 1999 Plays Morel in Le Temps retrouvé by Raoul Ruiz 2002 Writes and directs his first feature-length film entitled Peau d’Ange 2011 Directs the stage play Le temps qui passe, written by his wife Karine Silla-Perez 2016 Writes and directs Alone in Berlin
PUB Porsche recommande
À elles seules, les idées ne changent rien. Pas sans le courage de les mettre en œuvre. La nouvelle Panamera. Dès le 05.11.2016 dans votre Centre Porsche Lausanne.
Centre Porsche Lausanne D-Auto Suisse SA Route de Bussigny 38 1023 Crissier Tél. +41 (0)21 349 9 911 Fax +41 (0)21 349 9 909 info@porsche-lausanne.ch
Puissance du moteur: 324 kW (440 ch). Consommation normalisée de carburant: mixte 8,2 – 8,1 l/100 km. Émissions CO2: 186 – 184 g/km. Valeur CO2 moyenne de tous les véhicules neufs proposés en Suisse: 139 g/km. Catégorie d’efficacité énergétique: F.
culture
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
kalalumen
De l’ombre à la lumière
Lorsqu’elles s’allument une à une, les bougies n’éclairent pas que la pierre, la voûte et les colonnes, elles illuminent la musique elle-même, elles illuminent les cœurs et réchauffent l’âme. C’est une expérience mystique à vivre absolument. — Texte Leila Klouche / Photo d’ouverture Vanina Moreillon
32 REGA R DS n ° 1 0
culture
françois vittoz
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Chaque illumination est différente, et permet de créer une atmosphère particulière, propre au lieu.
I
l n’est pas tout à fait de ce temps, la modernité ne lui semble d’aucune utilité, il aime la lumière et le silence. Renato Häusler a trouvé sa voie sans la chercher, simplement en allant au bout de ses idées, avec assiduité et passion. A 25 ans, il est objecteur de conscience. L’armée, très peu pour lui. C’est durant un séjour de plusieurs mois dans une prison de la vieille ville de Lausanne qu’il découvre que la cathédrale a un guet. Cette singularité le fascine. Dès sa sortie, il se renseigne, s’intéresse à l’édifice gothique, à son histoire. A force de visites, il rencontre le guet titulaire, qui lui demande de faire des remplacements. Il découvre un univers unique.
La nuit, dans le beffroi, tout est silencieux. La ville sombre dans le sommeil et lui commence sa veille. Lorsque Marie-Madeleine, la cloche des heures, a sonné dix fois, il met son chapeau, embarque sa lanterne et entame sa ronde : « C’est le guet, il a sonné dix, il a sonné dix », crie-t-il aux quatre coins de la tour. Les murs de la cathédrale lui parlent des bâtisseurs qui ont façonné leurs pierres et de ses prédécesseurs qui, depuis plus de six siècles, perpétuent cette tradition, seuls au-dessus de la ville. « C’est un endroit fabuleux. La vue sur le lac et les montagnes est spectaculaire. Tous les matins, la lumière est différente et la ville m’apparaît sous un jour nouveau. Ici, je me sens relié aux gens par la lumière et le silence. » Car Renato Häusler passe la nuit dans sa loge. Après sa dernière ronde de 2 h du matin, il se couche sur la banquette, et Marie-Madeleine peut bien faire trembler les murs, il s’endort profondément. Un soir, en arpentant les escaliers qui montent au beffroi, il est intrigué par une petite porte devant laquelle il passe depuis des années. Grâce à l’unique clé en sa possession, il découvre les secrets de ce monument médiéval. Escaliers, passerelles, couloirs… pendant de nombreux soirs, il explore, entre deux rondes, tous les passages qui s’offrent à lui. « C’était extraordinaire, j’étais complètement exalté par l’impression – fausse, bien sûr – d’être le seul à connaître tous ces recoins. » C’est lors d’une de ces explorations nocturnes à la lueur de la lanterne que le jeu
d’ombre et de lumière sur la pierre le fascine et lui donne l’idée d’illuminer ces lieux à la bougie. C’était en 2002 et, depuis, le projet n’a cessé de grandir et de porter ses fruits lumineux.
A voir, à vivre en 2017 Temple du Sentier, le 15 janvier La Messe de minuit de Marc-Antoine Charpentier Eglise Saint-Vincent de Montreux, le 22 janvier Les Vêpres luthériennes Cathédrale de Lausanne, les 25 et 26 janvier Le Messie de Haendel version Mozart Cathédrale Saint-Pierre de Genève, les 3 et 4 février Le Messie de Haendel version Mozart
En 2005, à la cathédrale de www.kalalumen.ch Lausanne, ce sont 2000 bougies qui, allumées une à une, illuminent peu à peu une nef plongée dans l’obscurité. Le chœur anglais Tenebrae fait résonner ses voix pures et tristes et accompagne cette lumière grandissante, jusqu’à ne faire qu’un avec elle et le cœur des spectateurs subjugués. Au lieu d’une représentation, c’en est trois qui se donnent à guichets fermés. Dès lors, Renato Häusler ne pense plus qu’à reproduire cette magie. Il se pose mille questions relatives à cette première expérience. Comment éviter que la cire ne coule partout ? Comment éclairer au mieux les colonnes ou les lutrins ? Comment organiser les allumeurs ? Y aurait-il un système pour suspendre les bougies et les faire monter ou descendre facilement ? Il travaille des jours entiers, consulte un ami forgeron, fait des expériences de cires et de paraffines… Kalalumen est née – du grec kala (belle) et du latin lumen (lumière) – et, depuis onze ans, ne cesse de grandir et de se faire connaître, en Suisse, en France et en Italie. Après les cathédrales de Genève, Monaco et Noyon et les églises de Calais et Saint-Germain-des-Prés, le Sacré-Cœur à Paris est illuminé par Renato pour une veillée pour la paix en mai dernier. Trois mille bougies créent une atmosphère sublime qui fascine les touristes et les paroissiens venus en masse. A la télévision française, Renato Häusler n’est plus le guet de la cathédrale de Lausanne, il est un artiste plasticien suisse. Avec son nouvel associé Jean-Baptiste Brejon, qui organise les tournées, il est prêt pour tous les défis. Tel un Christo de la lumière, il habille les monuments les plus illustres de feu et de poésie. R EGAR DS n°10 33
culture
kalalumen
out of the shadows and into the light As they are lit one by one, the candles do not only light the stone, the vaulting and the pillars; they also illuminate the music itself, while warming heart and soul. It is a mystical experience not to be missed on any account. — Texte Leila Klouche / Photos Vanina Moreillon
H
At the age of 25, he was a conscientious objector. The army meant very little to him. Condemned to several months in prison in the old town of Lausanne, he discovered that the cathedral has a watchtower. He was fascinated by this. On his release he did his research, exploring the Gothic edifice and its history. During one of his visits, he met the incumbent watchman who asked him to work as a stand-in. He discovered a quite unique world. At night, everything was silent in the bell tower. As the city was falling asleep, he would be beginning his watch. When Marie-Madeleine, the hour bell, has rung ten times, he puts on his hat, picks up his lantern and sets off on his round: “It is the watch, it has rung ten, it has rung ten,” he shouts at the four corners of the tower. The walls of the cathedral tell him of the builders who shaped their stones and of his predecessors who perpetuated this tradition down through more than six centuries, all alone above the city. “It is a fabulous place. The view over the lake and mountains is spectacular. Every morning brings a different dawn and I see the city in a new light. Here, I feel connected 34 REGA R DS n ° 1 0
françois vittoz
e is not quite of this era, modernity seems to be of little use to him; he likes light and silence. Renato Häusler found his vocation without looking for it, simply by pursuing his ideas diligently and passionately.
Each illumination is different, creating a unique atmosphere, specific to the location.
culture
To see and experience in 2017 Temple du Sentier, 15 January Midnight Mass by Marc-Antoine Charpentier Church of Saint-Vincent in Montreux, 22 January, Lutheran Vespers Lausanne Cathedral, 25 and 26 January Messiah by Handel, arranged by Mozart françois vittoz
Cathedral of Saint-Pierre in Geneva, 3 and 4 February, Messiah by Handel, arranged by Mozart www.kalalumen.ch
to the people by the light and silence.” Because Renato Häusler spends the night in his lodge. After his final round at 2 in the morning, he lies down on the sofa and Marie-Madeleine might make the walls tremble, he falls deeply asleep. One evening as he was climbing the stairs to the bell tower, his attention was drawn to a little door he had walked past for years. Thanks to the only key in his possession, he unlocked the secrets of this medieval monument. Stairs, walkways, corridors… For evenings on end, between his rounds, he explored all the passageways he could find. “It was extraordinary, I was completely exhilarated by the impression – surely a false one – of being the only person to know all these nooks and crannies.” It was during one of these nocturnal explorations by the light of a lantern that he became fascinated by the effects of light and shadow on the stone, giving him the idea to illuminate the building with candles. That was in 2002 and since then, the project has continued to grow and to bear its luminous fruit. In 2005, some 2,000 candles were lit one by one, gradually illuminating the darkness of the nave of Lausanne cathedral. The pure and mournful voices of the English choir, Tenebrae, accompanied the growing luminescence until they became one with the light and with the hearts of the captivated audience.
There was not one performance but three, all of which were sold out. Renato Häusler could think of nothing else but reproducing this magic. He asked himself endless questions about this initial experience. How to avoid the wax running everywhere? How to show the pillars and lecterns in the best possible light? How to organise the igniters? Could there be a system for hanging the candles and moving them up and down easily? He worked for days on end, consulted a blacksmith friend, experimented with wax and paraffin… Kalalumen – taken from the Greek kala (beautiful) and the Latin lumen (light) – has continued to grow and gain renown over eleven years in Switzerland, France and Italy. After the cathedrals of Geneva, Monaco and Noyon and the churches of Calais and Saint-Germain-des-Prés, Sacré-Cœur in Paris was illuminated by Renato last May for a vigil in favour of peace. Three thousand candles created a sublime atmosphere which fascinated the hordes of tourists and parishioners. On French television, Renato Häusler was no longer the watchman of Lausanne cathedral but a Swiss visual artist. Together with his new associate, Jean-Baptiste Brejon, who organises the tours, he is ready to take up any challenge. Like a Christo of light, he dresses the most famous monuments in fire and poetry. R EGAR DS n°10 35
La première consultation avec votre médecin constitue un moment privilégié pour faire le point sur vos attentes et établir les bases d’une relation de confiance. The first consultation with your physician is important and helps to determine your expectations, as well as to establish rapport and a relation of trust.
ONE YEAR (TM) Votre abonnement annuel de traitements de médecine esthétique. Rencontrez votre spécialiste pour une première consultation. Créez votre propre programme de soins 100% personnalisé sur toute une année. Payez tout simplement en douze mensualités. Plus d’informations: www.entourage.ch/fr/oneyear Your aesthetic medicine subscription Meet your specialist for your first consultation. Create your own treatment plan that is 100% personalized for the entire year. Plan your appointments in advance or let yourself be guided. Monthly payments For details visit entourage.ch/en/oneyear
ENTOURAGE,
the preferred aesthetic clinic in western Switzerland* Even though there are more and more available treatments in aesthetic medicine, appropriate guidance in treatment selection is crucial to satisfy your needs and objectives. Text: Nora Teuge /// Illustrations: Entourage/Lionel Henriod
ENTOURAGE,
la clinique esthétique préférée des Suisses romands* Si les possibilités offertes par la médecine esthétique sont de plus en plus nombreuses, il convient de sélectionner judicieusement les techniques qui s’accordent le mieux à vos besoins et à vos objectifs. Text: Nora Teuge /// Illustrations: Entourage/Lionel Henriod
Vous souhaitez que votre apparence reflète votre joie de vivre? Vous recherchez des traitements de prévention et d‘entretien discrets, pour un effet «bonne mine»? Ou s’agit-il plutôt de corriger un détail de votre apparence qui vous dérange? Chez ENTouragE, nos spécialistes travaillent de concert pour vous proposer une gamme complète de solutions esthétiques, en privilégiant une approche en douceur et à long terme. Nous prenons le temps de vous écouter, pour élaborer un programme de soins sur mesure et vous offrir le meilleur résultat possible en fonction de vos besoins, vos envies et de votre budget.
Do you want your appearance to reflect your joy of life? Are you searching for preventative or maintenance solutions for a fresh look? Or do you want to correct a trait of your appearance that is bothering you? At Entourage, our specialists work in concert to offer you a complete panel of aesthetic treatments, favouring whenever possible long-lasting and minimally invasive solutions. We take our time to listen to you and elaborate a personal treatment program to obtain best possible results that are tailored to your needs, your desires and your budget.
ENTOURAGE
Avenue de la Gare 39A 1003 Lausanne T. +41 21 552 60 00 www.entourage.ch – info@entourage.ch
*D’après 103 avis d’internautes (état au 4/10/2016) recueillis sur g+, Local.ch et Facebook et Estheticon *according to 103 online reviews (as per 4/10/2016) collected on g+, local.ch, Facebook and Estheticon
XXXXXXX séduction
XXXXXXX
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
A winter wonderland
Une odeur de cannelle flotte alentour et un air romantique de Nat King Cole nous vient à l’esprit… Ce sont les Fêtes qui approchent et, cette année, c’est au Beau-Rivage Palace que la magie opère. A smell of cinnamon wafts through the air, calling to mind a romantic tune by Nat King Cole… The festive period is just around the corner and this year, the magic will be at the Beau-Rivage Palace. — Texte Leila Klouche / Photos Beau-Rivage Palace
R EGAR DS n°10 39
séduction
m
A
little magic is what everyone wants at this stressful yet happy and emotional time of year. We really want to believe in it. Santa doesn’t only deal with children. Adults can dream too and enjoy a little extra sparkle in their daily routine as the end of the year approaches: that might involve a special atmosphere, a childlike excitement, an impromptu evening after work or a marvellous afternoon with the kids… Christmas is a series of shared moments different from the rest of the year.
agie, c’est le mot que chacun souhaite invoquer en cette période stressante et pourtant si joyeuse et pleine d’émotion. On a envie d’y croire. Le Père Noël ne s’intéresse pas qu’aux enfants, les grands aussi ont le droit de rêver et de voir leur quotidien illuminé en cette fin d’année : cela peut être une atmosphère particulière, une excitation enfantine, une soirée improvisée en sortant du travail, un après-midi merveilleux avec les enfants… Noël est une succession d’instants partagés uniques dans l’année.
Inspired by this conviction, the Beau-Rivage Palace wants to offer you an enchanting world transformed by its festive décor ideal for each and every one of these precious moments. Have you already enjoyed winter by the lake? It has a delicious taste because time goes by more slowly here, giving everything a holiday feel. It is a bubble of magic where you take pleasure in meeting friends and loved ones.
Fort de cette conviction, le Beau-Rivage Palace souhaite vous offrir son univers enchanteur, sublimé par son habit de fête, à l’occasion de chacun de ces moments précieux. Connaissez-vous l’hiver au bord du lac ? Il a une saveur délicieuse, car le temps s’y écoule plus doucement, lui conférant des airs de vacances. C’est une bulle de magie où il fait bon se retrouver.
Noël c’est… « J’ai redécouvert la magie des Fêtes à travers les yeux de ma fille de 7 ans. J’ai trouvé cela si agréable que j’ai eu envie de partager ce sentiment avec nos hôtes. Se laisser aller à l’enchantement, sans ironie ni retenue. Une simple envie d’y croire. Dans la période de tensions que nous vivons, il est si bon de rêver et de vivre des moments doux et légers pour se ressourcer et puiser une énergie positive nouvelle ! » “I rediscovered the magic of Christmas through the eyes of my 7-year-old daughter. I found it so much fun that I wanted to share the feeling with our guests. To enjoy the magic without irony or restraint. A simple desire to believe. In these tense times, it is pleasant to dream and experience gentle, light-hearted moments offering you the chance to recharge your batteries and fill up on positivity!” Nathalie Seiler-Hayez
Pomiel Ceci n’est pas un gâteau
myriam ramel
C’est un cadeau, un baiser, un mot pour dire merci, un doux moment de bonheur à partager. Réalisée par les pâtissiers du Beau-Rivage Palace, avec le miel des ruches de la maison et des pommes vaudoises, cette gourmandise délicate et moelleuse est un joli message d’amour niché dans une boîte façon Mont-d’Or.
Biscuit aux noisettes, pommes en morceaux caramélisées, cannelle et miel maison. A hazelnut biscuit with pieces of caramelised apple, cinnamon and home-made honey.
40 REGA R DS n ° 1 0
This is not a cake. It is a gift, a kiss, a thank you, a sweet moment of happiness to be shared. Created by the pastry chefs at Beau-Rivage Palace using the honey from the hotel’s hives and locally grown apples, this soft and delicate gourmet treat is a delicious message of love nestling in a box shaped like the Mont-d’Or.
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Happy kids Devenue une tradition hivernale au Beau-Rivage Palace, la patinoire fait son retour sur la terrasse du Lobby Lounge. Dans une atmosphère de conte de Noël, lors d’une belle journée d’hiver ou sous un ciel étoilé, il fait bon se réunir en famille autour de la glace. Du vin chaud pour les grands et des délices chocolatés pour les petits, accompagnés de quelques pâtisseries de saison, sont servis depuis un joli chalet traditionnel. Bûches finlandaises enflammées et couvertures chaudes ajoutent à l’atmosphère nordique de la terrasse ainsi métamorphosée. Pour les débutants en glisse, des cours de patinage sont possibles sur demande. The traditional winter ice rink will once again be in place on the terrace of the Lobby Lounge at the Beau-Rivage Palace. In a fairy-tale atmosphere on a glorious winter’s day or under a starlit sky, what better than getting together with all the family around the ice? Mulled wine for the adults and chocolate treats for the kids are served from a pretty little traditional chalet along with a selection of seasonal pastries. Flaming Finnish logs and warm covers add to the Nordic atmosphere on the transformed terrace. For beginners, skating lessons are available on request.
Welcome to my bubble Un igloo cosy et douillet comme un chalet, installé dans les jardins du Beau-Rivage Palace, vous invite à vivre une expérience inoubliable. A l’écart, face au lac et aux montagnes, vous bénéficiez d’un service cinq étoiles et partagez un apéritif original et hors du temps avec vos proches.
A cosy igloo, snug as a chalet, set up in the gardens of the Beau-Rivage Palace, offers an unforgettable experience. Away from the usual comings and goings and overlooking the lake and mountains, you will enjoy five-star service and an original, timeless aperitif with your family or friends.
Dès le 26 novembre, deux igloos transparents de Bubble Tree sont installés au cœur des jardins de l’hôtel. Aménagés avec goût par les experts du design d’intérieur Chic Cham et Espaces Contemporains, ces bulles de confort vous accueillent de 10 h à 22 h tous les jours.
From 26 November, in the hotel’s gardens, two transparent Bubble Tree igloos, tastefully decorated by the experts of interior design Chic Cham and Espaces Contemporains, will be welcoming guests every day from 10 a.m. to 10 p.m.
Magic moments Parfums d’épices, tintement des grelots, lumières du sapin, la magie de Noël est partout dans l’air du Beau-Rivage Palace. Aux décorations festives et lumineuses s’ajoute un programme de l’Avent ouvert à tous, les mercredis, samedis et dimanches de décembre. A l’heure du tea time, tandis que les parents profitent de joyeux moments entre amis au Lobby Lounge, les enfants sont entraînés dans de fabuleuses activités au choix. – Réalisation d’une jolie lanterne à poser devant sa fenêtre pour indiquer sa chambre au Père Noël. Dimanche 4 décembre à 15 h. – Atelier de pâtisseries et de chocolats de Fêtes pour les gourmands. Mercredis 7 et 14 décembre à 14 h 30. – Balade à dos de poney dans les jardins pour les cavaliers en herbe, avec marshmallows au feu de bois pour le goûter. Dimanche 25 décembre. – Visite du gentil monsieur en habit rouge et à la belle barbe blanche tant attendu les 24 et 25 décembre… Il sera là, foi de lutin !
The smell of spices, the tinkling of bells, the twinkling of the tree and the magic of Christmas are everywhere at the Beau-Rivage Palace. The brightly lit festive decorations are accompanied by an Advent programme open to all every Wednesday, Saturday and Sunday in December. At tea time, while parents enjoy meeting friends in the Lobby Lounge, children have a thrilling choice of activities. – Creating a pretty lantern for their window to show Santa the way. Sunday 4 December, 3 p.m. – Festive chocolate and pastry workshop for gourmets. Wednesday 7 and 14 December, 2.30 p.m. – Pony rides in the gardens for budding horsemen and women followed by toasted marshmallows. Sunday 25 December. – A chance to meet that lovely old man dressed in red with a gleaming white beard who will be making his rounds on 24 and 25 December… He’ll be there, elf’s honour!
R EGAR DS n°10 41
région
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Clos du Beau Virage
Une vigne au cœur Qui dit palace dit cellier d’exception et millésimes légendaires. En revanche, qu’un tel établissement possède sa propre vigne est moins habituel. Un privilège dont Lausanne Palace & Spa s’enorgueillit depuis 2006. — Texte Blaise Guignard / Photos Younès Klouche
D’
un décor luxueux à une nature luxuriante, il n’y a qu’un pas. Au Lausanne Palace & Spa, il suffit de pousser la porte en fer forgé attenante au restaurant Côté Jardin pour se retrouver entre les rangées de vigne, sur un talus de 520 m2 situé en contrebas de l’hôtel, en surplomb de la route en forme de virage. Bordé d’un haut mur de pierre crépi, c’est un véritable clos, baptisé facétieusement « Beau Virage », en un clin d’œil amical au Beau-Rivage Palace, à l’époque concurrent et ami et aujourd’hui partenaire. Passer par la vaste porte d’entrée, longer le lobby, descendre puis sortir par la terrasse : un chemin que le vigneron Nicolas Pittet et l’œnologue Pierre-Alain Dutoit empruntent souvent, de l’apparition des premiers bourgeons jusqu’au moment de cueillir les lourdes baies rouges et juteuses. Les deux compères officient d’ordinaire en Lavaux, à l’enseigne des Fous du Roi ; exercer leur art au cœur de Lausanne n’a pourtant rien d’un pensum. Bien au contraire. « Cette vigne, on la bichonne, on y met du temps et de l’énergie, souligne Nicolas Pittet. C’est une perle rare ! On se doit d’en maintenir la tenue esthétique et surtout d’assurer la qualité de la récolte. »
42 REGA R DS n ° 1 0
Un vin aux rondeurs suaves
le concrétiser. Avec son exposition plein sud et son haut mur – retenant la chaleur du jour pour la restituer la nuit –, l’endroit s’est avéré un excellent terroir pour le merlot. Un cépage rouge habitué de longue date aux adrets les plus chauds du Dézaley, qui trouve ici des conditions idéales pour développer toutes ses flaveurs.
Car le Clos du Beau Virage est une vraie vigne dont on tire du vin. Ramener un peu de vignoble en ville, le projet tenait à cœur à Nicolas Pittet, qui a vu dans ce coin de terrain alors en friche (le Palace y avait autrefois planté un petit jardin d’herbes aromatiques) l’endroit idéal pour
Avec l’aide de leur employé Carlo Palla, le vigneron et l’œnologue en tirent, selon les années, quelque 300 bouteilles d’un nectar élevé deux ans en barrique de chêne neuve. « On privilégie une vinification
région
de la ville
simple pour conserver au mieux les qualités du raisin », précise Pierre-Alain Dutoit. Avec sa belle robe grenat foncé, son bouquet de prunes bien mûres et son parfait équilibre entre puissance tannique et rondeur suave, le Clos du Beau Virage n’a rien à envier aux grands merlots du Tessin, voire de SaintEmilion ou de Pomerol.
Chaque étiquette est réalisée par un artiste différent, qui décore aussi la barrique utilisée, également mise en vente. Le premier habillage était signé Olivier Saudan, le dernier John M. Armleder. Autant de personnes que le Clos a regroupées, fédérées autour d’un projet qui reflète très bien la philosophie et l’âme de l’hôtel, qui n’a cessé de renforcer son ancrage dans la vie locale.
Vigne et culture La vigne est située en contrebas du Lausanne Palace & Spa, dans un virage exposé plein sud ; d’où le nom de « Beau Virage ». The vineyard is located below the Lausanne Palace & Spa within a south-facing bend (virage), hence the name “Beau Virage”.
Contrairement à ses nobles cousins, ce vin n’a pas vocation à coloniser les vinothèques. En réalité, il n’est pas commercialisé, du moins pas dans les circuits traditionnels... Chaque année, en effet, le millésime mis en bouteille fait l’objet d’une vente aux enchères, dont le produit finance des bourses d’études attribuées à des étudiants de l’Ecole cantonale d’art, de l’Ecole hôtelière de Lausanne et de l’Ecole d’ingénieurs de Changins. Un événement chic et convivial comme le Palace en a le secret et qui permet de récolter entre 30 000 et 35 000 francs.
La ville associée
Le parrainage de chaque vendange par une personnalité lausannoise s’inscrit également dans cette perspective, renforçant le lien entre le cinq-étoiles et son terroir culturel – tout comme la vigne enracine, littéralement, la ville dans son histoire. « Au XIXe siècle, les parchets en ville étaient nombreux, y compris à proximité immédiate du palace, relève le vigneron Nicolas Pittet. Le Clos du Beau Virage rassemble, unit, donne du sens et rappelle qui nous sommes. Au fond, c’est ce que le vin peut offrir de plus précieux. » R EGAR DS n°10 43
région
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Clos du Beau Virage
A vineyard in the heart of the town A luxury hotel goes hand in hand with an outstanding cellar and legendary vintages. However, a luxury hotel with its own vineyard is somewhat more unusual. And it is a privilege that Lausanne Palace & Spa has taken pride in since 2006. — Text Blaise Guignard / Photos Geoffrey Kamdolo
Vendanges avec le chef Edgard Bovier, le sommelier Florent Bzik et l’œnologue Pierre-Alain Dutoit Harvest with chef Edgard Bovier, sommelier Florent Bzik and oenologist Pierre-Alain Dutoit.
Pierre-Alain Dutoit avec le vigneron Nicolas Pittet. Pierre-Alain Dutoit and the winemaker Nicolas Pittet.
44 REGA R DS n ° 1 0
région
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
“We pamper these vines, we devote our time and energy to them,” stresses Nicolas Pittet. “The vineyard is a rare pearl! It is our duty to keep it in good condition and in particular to ensure the quality of the harvest.” A wine with elegant curves
The Clos du Beau Virage is a real wine-producing vineyard. Creating a little vineyard in the town was a labour of love for Nicolas Pittet, who felt that this little plot of fallow land (the Palace had once used it as a herb garden) was the ideal location to bring his project to fruition. With its southfacing position and high wall – retaining the daytime heat before releasing it during the night – the location has proved to be an excellent home for merlot. This variety of red grape has long been accustomed to the hottest slopes of Dézaley and takes advantage of the ideal conditions here to develop its flavours to the full. With the help of their employee Carlo Palla, the winemaker and oenologist produce some 300 bottles of wine, a figure that varies from year to year, that are matured for two years in new oak barrels. “We favour a simple winemaking process to retain as many of the grapes’ qualities as possible,” explains Pierre-Alain Dutoit. With its attractive dark ruby colour, its bouquet of ripe plums and a perfect balance between tannic power and smooth curves, the Clos Beau-Virage has nothing to envy of the very best Ticino merlots – or even those from Saint-Emilion or Pomerol. Wine and culture
A
single step leads from luxury décor to luxuriant nature. At the Lausanne Palace & Spa, you merely need to open the wrought iron door adjoining the Côté Jardin restaurant to find yourself among the vines on a 520 m2 slope just below the hotel, overlooking a bend in the road. Bordered by a high wall of rendered stone, it is a veritable vineyard, playfully christened the “Beau Virage”, in a friendly doff of the hat to the Beau-Rivage Palace, formerly a competitor and friend and now a partner. Through the vast entrance, past the lobby, down the steps then out via the terrace: it is a path often taken by the winemaker Nicolas Pittet and the oenologist Pierre-Alain Dutoit, from the appearance of the first buds to the moment the juicy, heavy, red grapes are harvested. The two companions can normally be found in Lavaux, at the Fous du Roi; yet performing their art in the heart of Lausanne is in no way a chore. On the contrary.
Unlike its noble cousins, it is not destined for the shelves of wineries. In fact, it has not even been commercialised, at least not through the traditional circuits. Every year, the bottled vintage is sold at auction and the money earned is used to finance study grants awarded to students at the Cantonal Art School, the Lausanne Hospitality Management School and the Changins Engineering School. It is one of those chic and convivial events that the palace organises so well, generating between 30,000 and 35,000 francs. Each label is created by a different artist who also decorates the barrel used, similarly sold at the auction. The first offering was the work of Olivier Saudan while the most recent was created by John M. Armleder. The Clos has brought all these people together to contribute to a project that perfectly reflects the philosophy and soul of the hotel, constantly reinforcing its attachment to local life. Involvement of the city
In the same vein, a local celebrity sponsors each harvest, strengthening the ties between the five-star hotel and the local culture – just as the vines quite literally take root in the city and its history. “In the 19th century, there were numerous vineyards in the city, even right beside the hotel,” notes Nicolas Pittet. The Clos du Beau Virage gathers, unites, gives meaning and reminds us of who we are. At heart, that is the most precious thing that wine can offer.” R EGAR DS n°10 45
éclairage
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Une stratégie à long terme Le value investing est sans doute la stratégie qui procure le meilleur rendement à long terme. Et ce n’est pas Warren Buffett, le plus grand investisseur de tous les temps, qui vous dira le contraire. — Texte Michel Conus, gérant du SVM Value Fund (Switzerland) chez Landolt & Cie SA / Illustration Kardos Sándor
L
e milliardaire Warren Buffett respecte avec discipline deux règles très simples : la première, ne jamais perdre d’argent et, la deuxième, ne jamais oublier la règle numéro un. A cet effet, il utilise un style d’investissement développé dans les années 1930 par Benjamin Graham, l’investissement dans la valeur, ou value investing en anglais.
Acquérir un actif ou un bien qui vaut 1 franc pour 70 centimes ou mieux est quelque chose de très simple à comprendre. Ce conseil est pourtant peu appliqué dans l’industrie financière. La nécessité d’agir à court terme sous la pression d’une majorité d’investisseurs en est l’une des raisons. Or, patience et durée sont deux caractéristiques du value investing. Et cela, indépendamment des modes qui surgissent à travers les cycles boursiers, dont il est souvent difficile de se démarquer – surtout lorsqu’elles procurent rapidement des rendements prometteurs, mais qui généralement ne durent pas.
OPPORTUNITéS
On entend régulièrement que dans un environnement où les taux d’intérêt n’ont jamais été aussi bas, voire négatifs, les actions constituent la meilleure classe d’actifs. Mais elles l’ont toujours été ! Leur évolution à long terme le prouve, à la condition de faire son travail (homework, comme disent les Anglo-Saxons) et de se montrer patient. Le marché financier, qui n’est pas efficient en permanence, procure des opportunités qui peuvent se révéler très lucratives et permettent ainsi une appréciation du capital. Avec un impératif sous-jacent : respecter les concepts de valeur intrinsèque et de marge de sécurité. Idéalement, il s’agit de trouver des entreprises exceptionnelles à un prix raisonnable, et non des sociétés médiocres à un prix spécial. Ce qui ne va pas de soi. ESTIMATION
La valeur intrinsèque peut être définie comme la valeur d’acquisition d’une entreprise ou l’estimation de la valeur collatérale de ses actifs et /ou cash-flow. Le terme de valeur intrinsèque peut aussi se référer à la valeur privée de marché, à la valeur de démantèlement d’un groupe (breakup value) ou à sa valeur de liquidation. L’estimation de la valeur intrinsèque recèle une part de subjectivité, 46 REGA R DS n ° 1 0
en particulier l’estimation de la valeur basée sur la continuité d’exploitation (going-concern). Celle-ci est déterminée par les futurs cash-flows, dont une partie est versée aux actionnaires sous la forme de dividendes. A ce sujet, le meilleur système est sans doute celui déterminé par John Burr Williams, dans son texte The Theory of Investment Value (North-Holland 1938). La valeur d’une affaire est déterminée par les flux nets de trésorerie (free cash-flows) qu’elle sera en mesure, selon les prévisions, de générer durant le reste de sa vie, à un taux d’intérêt ou d’actualisation approprié. La croissance est un des paramètres pris en compte dans ce calcul. La difficulté, on s’en doute, est d’estimer correctement les flux nets de trésorerie futurs et de les actualiser à un taux adéquat. Il vaut mieux avoir approximativement raison que précisément tort en l’espèce ! Quand les cash-flows futurs sont trop difficiles à estimer, les analystes emploient l’approche de marché : comparer l’entreprise à d’autres firmes similaires cotées et appliquer un multiple approprié (par exemple, celui de la valeur d’entreprise divisée par le résultat brut d’exploitation : EV/Ebitda). L’autre pierre angulaire du value investing est la marge de sécurité (les deux mots les plus importants de l’investissement, selon Warren Buffett). Il s’agit de la décote de la valeur boursière sur la valeur intrinsèque d’une société. Cette décote est essentielle, car elle permet de contrer le risque d’erreur et contribue à préserver le capital, qui doit être le but premier de tout investisseur. PERFORMANCE
Le style value surperforme à long terme une approche basée sur les valeurs de croissance. Ainsi, un investisseur qui aurait placé 100 dollars en 1975 sur des valeurs de croissance, en aurait retiré 3814 dollars le 2 septembre 2016 ; la même somme placée avec une approche value lui aurait permis de récupérer 7359 dollars, soit presque le double (Morgan Stanley Capital Indices MSCI)! Ce sont précisément ces principes de value investing qui sont appliqués dans la gestion du fonds d’actions suisses SVM Value Fund (Switzerland) de la Banque Landolt & Cie, qui ont permis la remarquable surperformance du fonds, tant depuis sa création que depuis le début de l’année.
éclairage
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
« L’autre pierre angulaire du value investing est la marge de sécurité » Warren Buffett
Le milliardaire Warren Buffett respecte avec discipline deux règles très simples : la première, ne jamais perdre d’argent et, la deuxième, ne jamais oublier la règle numéro un. The billionaire Warren Buffett meticulously respects two very simple rules: the first is never to lose money and the second is never to forget the first.
R EGAR DS n°10 47
éclairage
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
A long-term strategy Value investing is doubtless the strategy offering the best long-term returns. And Warren Buffett, the greatest investor of all time, will tell you no different. — Texte Michel Conus, manager of the SVM Value Fund (Switzerland) at Landolt & Cie SA / Illustration Kardos Sándor
T
he billionaire Warren Buffett meticulously respects two very simple rules: the first is never to lose money and the second is never to forget the first. To this end, he has adopted a style of investment developed during the 1930s by Benjamin Graham called value investing. Acquiring an asset or a good worth one franc for the price of 70 centimes or better is a principle which is very easy to understand. Nevertheless, this advice is rarely applied in the finance industry. The need to act in the short term due to the pressure of a majority of shareholders is one explanation of this. However, patience and a long-term vision are two characteristics of value investing. And they apply independently of the fashions that spring up with the market cycles from which it is often difficult to stand out – especially when they quickly offer promising returns which are generally somewhat ephemeral.
opportunities
We are regularly told that in an environment where interest rates have never been so low and are sometimes even negative, shares are the best type of asset. But they always have been! Their long-term evolution is proof of that, as long as you do your homework and are willing to be patient. The financial market, which is not always efficient, offers opportunities which can prove highly lucrative and thus facilitate capital appreciation. There is an underlying imperative: to respect the concepts of intrinsic value and safety margin. Ideally, it is a question of identifying outstanding companies at a reasonable price and not mediocre companies at a special price. That can’t be taken for granted.
48 REGA R DS n ° 1 0
“The other cornerstone of value investing is the safety margin” Warren Buffett
estimation
Intrinsic value can be defined as the acquisition value of a company or the estimation of the collateral value of its assets and/or cash flow. The term “intrinsic value” can also refer to the private market value, the breakup value of a group or its liquidation value. The estimation of the intrinsic value involves a degree of subjectivity, in particular the estimation of the value based on the notion of a going concern. This is determined by the future cash flows, a proportion of which is paid to the shareholders in the form of dividends. With this in mind, the best system is doubtless that determined by John Burr Williams in his paper The Theory of Investment Value (North-Holland 1938). The value of a business is determined by the free cash flows it will be able to generate throughout its life, according to forecasts, at an appropriate interest or discount rate. Growth is one of the factors incorporated into this calculation. As we may well suspect, the difficulty lies in correctly estimating future free cashflows and discounting them at an appropriate rate. And it is better to be approximately right than precisely wrong! When it is too difficult to estimate future cash flows, analysts adopt the market approach which involves comparing the company to other similar
listed companies and applying an appropriate multiple (for example, the enterprise value divided by the gross operating income: EV/Ebitda). The other cornerstone of value investing is the safety margin (the two most important words in the field of investment, according to Warren Buffett). This is the market value discount on the intrinsic value of a company. This discount is essential as it serves to counteract the error risk and helps preserve capital, which should be the primary aim of any investor. performance
In the long term, the value approach outperforms. Thus, an investor who invested 100 dollars on growth stocks in 1975 would have recovered 3,814 dollars on 2 September 2016 while the same sum invested using a value approach would have earned the investor 7,359 dollars, almost twice as much (Morgan Stanley Capital Indices MSCI) ! It is these very principles of value investing which are applied in managing the SVM Value Fund (Switzerland) at Landolt & Cie and which have underpinned the remarkable performance of the fund both since its creation and since the start of the year.
PUB
visite guidée
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Nouvelle New wave at the vague Palafitte à Palafitte Certaines destinations sont des expériences en soi. L’Hôtel Palafitte, sur les bords du lac de Neuchâtel, est de celles-ci. Aujourd’hui, cet hôtel d’exception vient d’achever sa mue. En écho au paysage lacustre, les pavillons se dotent d’une lumière douce et contemporaine. Some destinations are an experience in themselves. The Hotel Palafitte, on the shores of Lake Neuchâtel, is a perfect example. Today, this exceptional hotel has completed its metamorphosis. Reflecting their lakeside setting, the pavilions can be seen in a gentle, contemporary light. — Texte Emilie Veillon / Photos Hôtel Palafitte
50 REGA R DS n ° 1 0
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Les meubles ont été choisis pour leur éclectisme et leur confort, comme à la maison, où canapé, tapis, table basse et fauteuil sont ajoutés au gré des coups de cœur. The furniture has been chosen for its eclecticism and comfort, rather like at home where sofa, carpet, coffee table and armchair are accumulated on a whim.
D
epuis son inauguration en 2002, à l’occasion de l’Exposition nationale suisse, l’Hôtel Palafitte a su s’imposer comme un objet unique et précieux. Une œuvre architecturale, étonnante et avant-gardiste sur pilotis qui rend hommage au peuple des Lacustres, dont on a retrouvé des traces sur les rives de Neuchâtel. Bien loin des habitats du Néolithique, les 40 pavillons qui composent l’Hôtel Palafitte sont pensés comme des suites, prolongées par une terrasse qui s’élance vers le paysage pour communier avec la nature.
Un nouveau décor
Après quatorze ans, le décor des intérieurs de l’hôtel vient d’être totalement renouvelé. Initiés en 2014, les travaux d’aménagement ont été confiés à l’agence britannique Wilsdon Design Associates, qui a notamment transformé le restaurant Anne-Sophie Pic du Beau-Rivage Palace. Après s’être attelé aux parties communes de Palafitte – à savoir la réception, le bar et son fumoir ainsi que le restaurant et sa belle terrasse –, le projet s’est concentré sur les suites. « Bien qu’elle date déjà de plus d’une décennie, l’architecture des bâtiments reste contemporaine. Il suffisait simplement de remettre à jour le niveau intérieur, en misant sur des matières et des tons plus en lien avec ce site extraordinaire », explique Stuart Wilsdon, architecte à la tête du bureau londonien.
Nature intérieure
Ode à la nature environnante, la palette de couleurs se décline dans des tons gris-bleu et vert-ciment des murs au mobilier. « L’idée était de créer une harmonie de tons lacustres, tout en favorisant un sentiment de plénitude, un peu hors du temps. Les meubles ont été choisis pour leur éclectisme et leur confort, comme à la maison, où canapé, tapis, table basse et fauteuil sont ajoutés au gré des coups de cœur. » Place donc aux lignes épurées, aux textiles moelleux, aux assises confortables, afin que les hôtes puissent s’approprier le pavillon de jour comme de nuit. Un détail que les architectes ont poussé jusqu’à la tête de lit, rehaussée discrètement, afin que la lecture ou le travail sur tablette, à l’horizontale, soit idéal et n’entrave pas la somptueuse vue sur le lac. Des panneaux mobiles font office de séparation intimiste avec la vaste salle de bains et son jacuzzi situé à l’arrière. Marquant symboliquement le passage de Palafitte dans une nouvelle ère contemporaine, placée sous le signe de la contemplation et du ressourcement, une photographie grand format achève le tableau de l’espace salon. Commandité par Yves Chavaillaz, directeur des lieux, ce travail en noir et blanc intitulé Horizon Lac est réalisé par le photographe genevois Didier Jordan. Des points de vue insolites sur le lac de Neuchâtel posent un calme méditatif dans chaque suite. A voir et à penser. R EGAR DS n°10 51
S
ince its inauguration in 2002 for the Swiss national exhibition, the Hotel Palafitte has asserted itself as a unique and precious property. It is a striking and avant-garde architectural work built on stilts, paying homage to the former lake dwellers whose vestiges have been found on the shores of Lake Neuchâtel. Far removed from the Neolithic dwellings, the 40 pavilions comprising the Hotel Palafitte are designed as suites extended by a terrace stretching out towards the surrounding countryside in a communion with nature. A new decor
After fourteen years, the hotel’s interior decor has been completely refurbished. Begun in 2014, the work was entrusted to the British agency Wilsdon Design Associates, which also revamped the Anne-Sophie Pic restaurant at the Beau-Rivage Palace. Once the work on the common areas of the Palafitte, including the reception, the bar along with its smoking room and the restaurant with its attractive terrace, was complete, attention was turned to the suites. “Despite dating back more than a decade, the architecture of the buildings remains contemporary. It was simply a case of updating the interiors by using materials and shades more in tune with this extraordinary site,” explains Stuart Wilsdon, architect and director of the London office. 52 REGA R DS n ° 1 0
Inner nature
In an ode to the surrounding countryside, everything from the walls to the furniture is decorated in shades of grey-blue and cement-green. “The idea was to compose a harmony of lakeside shades while creating a somewhat timeless feeling of fulfilment. The furniture has been chosen for its eclecticism and comfort, rather like at home where sofa, carpet, coffee table and armchair are accumulated on a whim.” The sleek lines, soft fabrics and comfortable seats allow guests to feel at home in the pavilion both day and night. The architects’ attention to detail has extended to the very bed head, discreetly raised to offer an ideal position for reading or working on a tablet without disturbing the stunning view over the lake. Mobile panels separate the room from the vast bathroom with its Jacuzzi at the rear, offering that extra touch of privacy. Symbolically marking the Palafitte’s evolution towards a new, contemporary era under the banner of contemplation and decompression, a large-format photograph completes the picture of the lounge area. Commissioned by Yves Chavaillaz, the Hotel Director, this blackand-white work entitled Horizon Lac was created by the Geneva-based photographer Didier Jordan. Unusual viewpoints over Lake Neuchâtel ensure that each suite is bathed in meditative calm. To be seen and contemplated.
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Le meilleur du terroir neuchâtelois Depuis que le chef David Sauvignet s’est installé dans les cuisines de La Table de Palafitte, la carte des mets fait écho au lac et au reste du terroir neuchâtelois au fil des saisons. La carte des vins propose de belles découvertes régionales et internationales, et le sommelier, passionné, propose régulièrement des événements en collaboration avec des vignerons. Côté desserts, d’irrésistibles créations maison sont présentées sur chariot à chaque repas et à 16 h pour le thé. A noter encore, le brunch très prisé du dimanche (avec coin jeu pour les enfants) et la découverte du rituel de la dégustation de l’absinthe, également appelée la Fée verte, spiritueux emblématique du canton de Neuchâtel depuis 1798.
The very best of the land around Neuchâtel Since Head Chef David Sauvignet took over the reins in the kitchens of La Table de Palafitte, the fare has reflected the passing of the seasons on the lake and in the Neuchâtel countryside. The wine menu includes delicious regional and international offerings and the devoted sommelier organises regular events in collaboration with the winemakers. Irresistible home-made creations are presented on the dessert cart at every meal and at 4 o’clock, just in time for tea. Not to be missed are the very popular Sunday brunch (with kids’ corner) and the ritual tasting of absinthe, also known as the green fairy and the emblematic spirit of the canton of Neuchâtel since 1798.
R EGAR DS n°10 53
we like
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
we Des amis, des cœurs, des pouces levés et quelques photos souvenirs de deux palaces lausannois voguant sur la toile. 178 J’aime
Friends, hearts, thumbs up and a few souvenir photos of two luxury hotels on the web.
4069 J’aime rebecca.ku Beau-Rivage Palace thank you @beaurivagepalace and @feminasuisse for these awesome days. #editorial #model #magazine
1137 J’aime paulinefashionblog Lausanne Palace Monday morning like this = #roomservice #lausannepalace #breakfast
54 REGA R DS n ° 1 0
1876 Like jordanschlansky Beau-Rivage Palace Classic European elegance.
60 J’aime Lausannepalace Le Chef Edgard Bovier et son équipe se réjouissent de vous retrouver du mardi au samedi, à l’occasion d’un déjeuner ou d’un dîner à la Table d’Edgard… Welcome back!
beaurivagepalace It was a pleasure to welcome the United States, Russia, Iran, Iraq, Qatar, Jordan, Saudi Arabia, Egypt and Turkey this weekend. The highlight for our employees was the picture with John Kerry!
2974 Like Mustapha_agha1 Château d’Ouchy With the whole family in Lausanne, the most beautiful place.
336 J’aime blaastyle Hôtel Palafitte I wish I could spend the whole week at the Hotel Palafitte in Neuchatel. #BlaastTravel
PUB Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the Alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for more than 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich
BAUR AU LAC Talstrasse 1 . CH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch
BIEN-ÊTRE
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Ayurveda
l’art de l’
the art of
Au CBE Concept Spa, il est un soin qui retiendra tout particulièrement l’attention de ceux pour qui le bien-être est un état d’esprit : l’ayurvéda. Cette science de la vie est ici sublimée par un savoir-faire unique en Suisse. At CBE Concept Spa, there is a treatment in particular that grabs the attention of anyone who sees wellness as a state of mind: Ayurveda. This science of life is enhanced here through a know-how unique in Switzerland. — Texte Anaïs Thévoz Egloff 56 REGA R DS n ° 1 0
BIEN-ÊTRE
S
i, aujourd’hui, l’ayurvéda semble connu de tous et sa pratique reconnue comme médecine traditionnelle par l’OMS, on se méfiait à l’époque de ce mot un peu trop exotique et de ce qu’il pouvait bien cacher… D’ailleurs, il y a vingt ans, lorsque Emeline Gauer, créatrice et manager du centre de bien-être de Lausanne Palace & Spa, souhaitait implanter cette pratique dans la capitale vaudoise, elle dut soutenir quelques regards inquisiteurs. Mais sa conviction était la plus forte car, lorsqu’on découvre ce que l’ayurvéda peut apporter, il est rare qu’on fasse machine arrière.
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
I
f Ayurveda now seems familiar to everyone and is recognised as a form of traditional medicine by the WHO, this rather exotic word was viewed in the past with a degree of scepticism for what it might be hiding… Twenty years ago, when Emeline Gauer, the creator and manager of Lausanne Palace & Spa wellness centre, wanted to introduce this practice to the capital of Vaud, disapproving looks were not in short supply. Her convictions nevertheless won the day because when people discover what Ayurveda has to offer, there is rarely any turning back.
Une médecine séculaire
Age-old medicine
L’ayurvéda signifie « science de la vie » (ayur : vi ; veda : connaissance) en devanagari. C’est une médecine traditionnelle et holistique originaire de l’Inde qui puise ses sources dans le Véda, l’ensemble des textes sacrés de l’Inde antique. « L’ayurvéda est au cœur du bien-être, c’est la science de l’équilibre et de l’harmonie », note avec passion Emeline Gauer. Cette pratique vise en effet à restaurer l’harmonie physique, émotionnelle, spirituelle, et à rééquilibrer les cinq éléments naturels de notre constitution (air, espace, feu, eau et terre), afin de rétablir la santé, favoriser la longévité et l’épanouissement intérieur. Cette médecine se fonde sur le système unique des Tridoshas : Vata (air-espace), Pitta (feu-eau) et Kapha (terre-eau). Si nous sommes tous composés de ces trois Doshas, chacun l’est dans des proportions différentes. Les prédominances de certains déterminent notre constitution de naissance, notre métabolisme et nos tendances émotionnelles. Et lorsque les Doshas, à cause de notre mode de vie, du climat dans lequel nous vivons ou de nos émotions, sont amenés en excès ou en insuffisance, il en découle des déséquilibres, voire des maladies.
Ayurveda means “science of life” (ayur: life; veda: knowledge) in Devanagari. It is a traditional and holistic medicine originating in India which draws on the Vedas, the body of ancient Indian holy texts. “Ayurveda is at the heart of wellness, it is the science of balance and harmony,” states Emeline Gauer with obvious passion. This practice aims at restoring physical, emotional and spiritual harmony and rebalancing the five natural elements of our constitution (air, ether, fire, water and earth) in order to restore health while encouraging a long life and inner fulfilment. This medicine is founded on the unique Tridosha system: Vata (air-ether), Pitta (fire-water) and Kapha (earth-water). While we are all made up of these three doshas, every individual has different proportions of each. The predominance of these bioelements determines our constitution at birth, our metabolism and our emotional tendencies. And when the doshas are in a state of excess or deficiency because of our lifestyle, the environment in which we live or our emotions, this can lead to imbalances or even illness.
L’ayurvéda au cœur du CBE Concept Spa
Ayurveda at the heart of the CBE concept spa
Loin des modes ou des pratiques standardisées souvent éprouvées dans les spas actuels, l’ayurvéda est ici appréhendé de manière sérieuse. Pas moins de trois thérapeutes formés en Inde en médecine ayurvédique sont à la disposition des clients. Toutes les huiles, poudres et plantes médicinales utilisées pour les différents massages sont soigneusement sélectionnées par le spa et importées d’Inde pour leur qualité et leur efficacité. Ces produits sont de véritables élixirs de vie qui agissent en profondeur pour équilibrer les éléments. Vaste et inédite, la carte des soins propose, en plus du traditionnel Abhyanga, différents massages tels que le Shirodhara et son écoulement d’huile chaude sur le front; le Kalari, faisant partie de la tradition des arts martiaux indiens et qui se pratique avec les mains et les pieds; l’Udvartana, tonique et vigoureux et pour lequel sont utilisées des poudres végétales qui stimulent la circulation, nettoient le corps en profondeur et boostent le métabolisme. Il est en outre proposé aux femmes enceintes et même aux bébés des massages conçus spécialement pour eux, dans la plus pure tradition ayurvédique. Et la liste est encore longue.
Far removed from the fashions or standardised practices often observed in modern-day spas, Ayurveda is taken very seriously here. No fewer than three therapists trained in Ayuredic medicine in India are available to treat guests. All the oils, powders and medicinal plants used for the different massages are carefully selected by the spa and imported from India for their quality and efficacy. These products are veritable elixirs of life which work deep in the body to balance the elements. In addition to the traditional Abhyanga, the wide-ranging and original list of treatments includes different massages such as Shirodhara, with warm oil poured on the forehead; Kalari, which is drawn from the tradition of Indian martial arts and calls on the use of both feet and hands; and Udvartana, a toning and invigorating massage using plant powders which stimulate the circulation, clean the body thoroughly and boost the metabolism. Furthermore, the spa offers pregnant women and even babies massages specially designed for them in the purest Ayurvedic tradition. And that is just a selection.
Des cures sur mesure
Tailor-made treatments
En plus des soins à la carte, le centre de bien-être propose une cure ayurvédique personnalisée de trois, cinq ou sept jours, en fonction des besoins de chacun. On y propose des consultations ayurvédiques, des soins à base de plantes, des massages et oléations (ou onctions) aux huiles médicinales qui dénouent les blocages et les tensions accumulés par le stress, restaurent la libre circulation d’énergie dans le corps et purifient des toxines. Sont aussi prodigués des conseils d’hygiène de vie ainsi qu’une alimentation spécifique servie au Yogi Booster, le bar biologique et végétarien du spa, véritable temple du bien-manger à Lausanne. Le résultat ? Une sensation nouvelle d’équilibre et de légèreté, une peau et un teint d’enfant, un esprit revitalisé et un sentiment d’harmonie et de bien-être aussi profond que durable.
In addition to the selection of treatments, the wellness centre offers a personalised three-, five- or seven-day Ayurvedic cure adapted to the needs of each person. This includes Ayurvedic consultations, treatments using plants, massages and oleations (or unctions) calling on medicinal oils which eliminate the blockages and tensions accumulated through stress, restore the free circulation of energy in the body and purify toxins. The centre also provides advice on lifestyle practices as well as specific food served at the Yogi Booster, the spa’s organic and vegetarian bar, a temple of healthy eating in Lausanne. The result? A new feeling of balance and lightness, the skin and complexion of a child, a revitalised spirit and a feeling of harmony and wellness that is as deep as it is long-lasting.
CBE Concept Spa, Lausanne Palace & Spa, Grand-Chêne 7-9, Lausanne, +41 (0)21 331 31 61, www.lausanne-palace.com R EGAR DS n°10 57
mode
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Manteau en laine mélangée, Sandro, Boutique Sandro, Lausanne
Coque pour iPhone, Stella McCartney, Boutique Bongénie, Lausanne
Bague Panthère Graphic en or blanc, diamants, émeraudes et onyx, Cartier, Boutique Cartier, Genève
Chic, choc et redoutablement dans le vent, l’imprimé léopard débarque en ville et apporte avec lui cette furieuse envie de rugir qui va réveiller la panthère qui ronronne en vous. Chic, full of impact and undoubtedly trendy – the leopard-skin print comes to town, bringing with it a primal desire to roar that will wake the purring panther in you. — Sélection Anaïs Thévoz Egloff
Foulard en soie, Louis Vuitton, Boutique Louis Vuitton, Lausanne
Assiette en porcelaine, Carnets d’Equateur, Hermès, Boutique Hermès, Lausanne
Bottines, Pierre Hardy, Boutique Ausoni, Lausanne
58 REGA R DS n ° 1 0
Pochette du soir, Panthère de Cartier, CARTIER, Boutique Cartier, Genève
COLLECTION FORCE
10
mode
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Pull en laine, Canali, Boutique Di Marino, Lausanne
Montre Nautilus 40e anniversaire, intégralement en platine, Patek Philippe, Horlogerie-bijouterie A l’Emeraude, Lausanne
Stylo 849 Paul Smith Edition 2, Caran d’Ache, Papeterie Kramer-Krieg, Lausanne
T h e E n g lis h w r it e r Lunettes, VIU, Boutique VIU, Genève
A mi-chemin entre le dandy et l’élégant professeur à l’Oxford College, la sobriété britannique s’invite dans le dressing de l’homme cet hiver… God save the style ! Somewhere between a dandy and an elegant Oxford professor, British sobriety finds its way into men’s wardrobes this winter… God save the style! — Sélection Anaïs Thévoz Egloff
Manteau en laine de chameau, Saint Laurent, Boutique Drake Store, Lausanne
Chaussures en cuir, Dries Van Noten, Boutique Camille, Lausanne
60 REGA R DS n ° 1 0
Carnets de notes, Brunello Cucinelli, Boutique Bongénie, Lausanne
Chaussettes, Anonymous ISM, www.mrporter.com
Hotel Archive | NoblemanDeLuxe.com
y pp a H rthday i PUB B
A LIVING LEGEND. S I
N
C
E
1
8
9
6
MAJESTIC, HISTORIC AND ELEGANT. ON 29TH JULY 1896 THE »GRAND DAME« OF THE SWISS LUXURY HOTELS OPENED ITS DOORS FOR THE FIRST TIME. SINCE THEN THE HOTEL INSPIRES WITH ITS PIONEERING SPIRIT AND TRADITION. CELEBRATE WITH US THIS VERY SPECIAL 120 YEARS ANNIVERSARY! YOU ARE OUR GUEST AND WELCOME. ALREADY SINCE 1896.
Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com BadruttsPalace, BadruttsPalace
swiss luxury
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
02
01
with love... — Sélection Anaïs Thévoz Egloff
Quelques idées cadeaux pour faire plaisir à ceux qu’on aime ou à soi-même ! Douceur des matières, luxe des designs, lecture millésimée ou haute délicatesse, des présents à offrir avec amour !
04
A few gift ideas to treat your loved ones or yourself! Soft materials, luxury designs, vintage literature or gourmet treats – gifts to be offered with love!
08
07 62 REGA R DS n ° 1 0
swiss luxury
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
01 Gâteau Pomiel, création Beau-Rivage Palace. A commander sur events@brp.ch ou au 021 613 33 40. Pomiel cake, created by the Beau-Rivage Palace. To be ordered at events@brp.ch or by phone on +41 (0)21 613 33 40 02 Thés Anne-Sophie Pic. Boutique Beau-Rivage Palace, Lausanne 03 Montre Apple Watch Hermès, Hermès. Boutique Hermès, Lausanne 04 Bijoux Joligami, Joligami jewellery, Kosha. Boutique Kosha, Lausanne 05 Rituels d’aromacologie, huiles pour le corps et bougie aromatique. Aromachology rituals, body oils and aromatic candle, Cinq Mondes. Spa Cinq Mondes, Lausanne 06 Foulard en cachemire et soie, Cashmere and silk scarf, Akris. Boutique Ausoni, Lausanne 07 Casque audio F703 Sennheiser x Freitag, pièces uniques, F703 Sennheiser x Freitag headset, unique articles. freitag. Boutique Freitag, Lausanne 08 Confiture Anne-Sophie Pic, Anne-Sophie Pic jam. Boutique Beau-Rivage Palace, Lausanne
03
09 Livre L’impossible collection des vins. Les 100 millésimes les plus exceptionnels du XXe siècle, Ed. Assouline. Librairie Payot, Lausanne 10 Stylo 849 Paul Smith Edition 2, Paul Smith 849 Edition 2 pen, Caran d’Ache. Papeterie Kramer-Krieg, Lausanne
05
06 09
10 R EGAR DS n°10 63
agenda
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
a magic s e as o n De la culture, du sport, des loisirs, Lausanne et sa région redoublent d’imagination pour vous faire vivre un hiver aux mille couleurs ! Culture, sport and leisure... Lausanne and the surrounding region are using all their powers of imagination to offer you the most colourful of winters!
Paolo Gianinazzi
Musée de l’Élysée, lausanne, Aurore Bagarry - courtoisie Galerie Sit Down
— Texte Sandrine Fattebert Karrab
Swiss Press Photo 16 Château de Prangins Situé dans un cadre d’exception surplombant le lac Léman, à quelques kilomètres de Lausanne, le château de Prangins met à l’honneur la photographie de presse suisse, sous forme de rétrospective annuelle. Un parcours-jeu didactique a été créé à l’intention des enfants et une journée spéciale permet aux photographes lauréats de présenter leur travail au public. Situated in a stunning setting overlooking Lake Geneva and only a few miles from Lausanne, Prangins Castle pays homage to Swiss press photography with an annual retrospective. An educational discovery circuit has been created for children while a special day will offer the winning photographers the opportunity to present their work to the public. Du 18 novembre 2016 au 26 février 2017 www.amisduchateaudeprangins.ch
Christmas Midnight Run Riponne, Lausanne La Christmas Midnight Run est une course à pied traditionnelle à travers la jolie vieille ville de Lausanne. Le départ et l’arrivée se tiennent à la place de la Riponne, en contrebas de la cathédrale, avec quatre parcours à choix : les 2,5 km (course des familles), les 5 km ou les 7,5 km sur le coup de minuit. Sans oublier la course des Pères Noël (2,5 km), gratuite pour les participants déguisés. Pour un joyeux Noël en pleine forme ! The Christmas Midnight Run is a traditional race through the attractive old town of Lausanne. The start and finish lines are on the Place de la Riponne below the cathedral and runners have a choice a of four routes: 2.5 km (families), 5 km and 7.5 km as the clock strikes midnight. There is also the Santas’ race (2.5 km) which is free for all participants who come in fancy dress. Enjoy a happy Christmas at the top of your form! Samedi 10 décembre 2016 www.christmasmidnightrun.ch
64 REGA R DS n ° 1 0
dr
dr
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Béjart fête Maurice Théâtre de Beaulieu, Lausanne En prélude à la célébration, en 2017, des trente ans de la création du célèbre Béjart Ballet Lausanne et des dix ans de la disparition de son fondateur Maurice Béjart, Gil Roman dévoile sa nouvelle création, t’M et Variations, un ballet où les pas sont autant de mots adressés à Maurice. En deuxième partie, un ballet-hommage inédit, composé d’extraits de chorégraphies de Béjart l’inoubliable. In preparation for celebrating the 30th anniversary of the creation of the famous Béjart Ballet Lausanne in 2017 and the tenth anniversary of the death of its founder Maurice Béjart, Gil Roman reveals his latest creation t’M et Variations, a ballet in which the steps are so many words addressed to Maurice. The second part is an original ballet homage consisting of excerpts from the unforgettable Béjart’s choreography. Du 16 au 18 et du 20 au 22 décembre 2016 www.bejart.ch
La Vie parisienne Opéra de Lausanne Dans cet opéra-bouffe qu’il a créé en 1873, Jacques Offenbach vise directement les travers de ses contemporains, en particulier leur quête écervelée de divertissement. Suédois, Brésiliens, Parisiens, artisans, bourgeois ou aristocrates, tous sont à Paris pour s’étourdir de champagne, de fêtes et de déguisements, emportés par les airs à succès que l’auteur enchaîne en rafales dans cet opéra. In this opera bouffe that he created in 1873, Jacques Offenbach explored the shortcomings of his contemporaries, in particular their light-headed pursuit of entertainment. Swedes, Brazilians, Parisians, craftsmen, bourgeois and aristocrats... everyone was in Paris, caught up in a whirlwind of champagne, parties and fancy dress and carried away by the popular tunes that the composer incorporated into this opera in great number. 23-27-29-30-31 décembre 2016 www.opera-lausanne.ch
Sans limites. Photographies de montagne Musée de l’Elysée, Lausanne Partant du constat que la photographie a inventé le paysage de montagne en le révélant aux yeux du monde, le Musée de l’Elysée met à l’honneur les pionniers de la photographie de montagne qui ont permis de découvrir des sommets jamais atteints auparavant. Avec près de 300 tirages exposés, dont plus des trois quarts proviennent des collections du musée, cette exposition présente des travaux de toutes les époques, dont de nombreux contemporains. Based on the observation that photography invented mountain scenery by revealing it to the world, the Musée de l’Elysée pays homage to the pioneers of mountain photography who helped discover summits that had never before been scaled. With almost 300 photographs on show, more than three-quarters of which come from the museum’s collection, this exhibition presents works from every era including many from contemporary times. Du 25 janvier au 30 avril 2017 www.elysee.ch
Stades d’hier à demain Musée olympique, Lausanne Vous avez tous vu des stades dans votre vie. Mais les connaissez-vous vraiment ? Emblématiques des Jeux olympiques, les stades représentent un défi pour la ville organisatrice. Riches d’une longue histoire, ils se réfèrent au passé tout en se tournant vers l’avenir. Le Musée olympique explore l’aventure de ces édifices devenus des incontournables des Jeux et dont l’impact se mesure bien au-delà des 16 jours de compétition. You have all seen a stadium or two during your life. But do you really know them? Emblematic of the Olympic Games, stadiums also represent a challenge for the host city. Steeped in history, they recall the past while looking to the future. The Olympic Museum explores the adventure of these edifices which have become an essential part of the Games, with an impact extending far beyond the 16 days of competition. Jusqu’au 7 mai 2017 www.olympic.org
Erika Hess Open Les Diablerets Ouverte à tous dès 3 ans, cette épreuve populaire réunit chaque année quelque 450 coureurs dans la station des Alpes vaudoises, dont l’ex-skieuse suisse aux nombreuses médailles Erika Hess. La course se fait en grande partie en nocturne et les sportifs peuvent encore profiter de skier après, jusqu’à 21 h, sur la piste éclairée de la Jorasse. Open to everyone over the age of 3, this popular event brings together some 450 competitors every year in this resort in the Alps around Lake Geneva, including the former multiple medal-winning Swiss skier, Erika Hess. The race mostly takes place at night and sportsmen and women can continue skiing after the race until 9 p.m. on the floodlit Jorasse ski run. Le 22 février 2017 www.erikahessopen.org
R EGAR DS n°10 65
agenda
Chaplin’s World, Yves Debraine
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
Félix Vallotton, «La source», 1897. Association des Amis du Petit Palais, Genève
Chaplin’s World
Manoir de Ban, Corsier-sur-Vevey
Venez vivre une expérience inoubliable sur les traces d’une légende : découvrez la vie de Charlie Chaplin dans son intimité familiale, côté manoir, et empruntez le fabuleux parcours à travers les décors de ses plus grands films, côté Studio. La promenade dans l’immense parc ainsi qu’une halte gourmande au Café-Restaurant The Tramp concluront merveilleusement votre visite. Come and enjoy an unforgettable experience walking in the footsteps of a legend: discover the life of Charlie Chaplin in the privacy of his own home and explore the magnificent scenery of his greatest films in the studio. A walk through the huge park and a gourmet break in the café-restaurant The Tramp are a perfect way to round off your visit. Toute l’année www.chaplinsworld.com
Cully Jazz Festival
Symbolisme. Les sortilèges de l’eau
Avec ses neuf jours de musique, sa programmation aussi prestigieuse en off qu’en in et son cadre typique et chaleureux, le Cully Jazz Festival est le rendezvous incontournable des amateurs de jazz et de fête. Cully, joli petit village de Lavaux, a accueilli pas moins de 55 000 personnes lors de l’édition de l’an passé. With its warm and authentic setting and a fringe programme just as prestigious as the main event, the nine music-filled days of the Cully Jazz Festival are absolutely not to be missed by fans of jazz and a party atmosphere. During last year’s edition, the pretty little village of Cully in the Lavaux region played host to no fewer than 55,000 people.
A travers cette exposition, la fondation valaisanne se propose de dévoiler les diverses facettes du symbolisme, à travers le prisme de l’eau. L’eau traduit la forte polarisation qui anime ce mouvement artistique d’origine française, oscillant entre pessimisme noir et idéalisme. On y découvre un riche répertoire thématique qui inspira peintres, sculpteurs, poètes, musiciens, ébénistes, verriers et céramistes. Through this exhibition, the foundation in the canton of Valais reveals the different facets of symbolism through the prism of water. Water reflects the strong polarisation that drives this artistic movement born in France, swinging between idealism and the blackest pessimism. Visitors discover a wealth of themes that have inspired artists, sculptors, poets, musicians, cabinetmakers, glassmakers and ceramists alike.
Cully
Cully Jazz Festival 2014, LaureN Pasche
Du 31 mars au 8 avril 2017 www.cullyjazz.ch
Prix de Beaulieu
Théâtre de Beaulieu
Depuis plus de quarante ans, les meilleurs jeunes danseurs et danseuses du monde se mesurent chaque année à Lausanne devant un jury composé de personnalités renommées de la danse. Parmi les plus célèbres talents qui ont fait leurs premiers pas d’étoiles sur la scène du Théâtre de Beaulieu à Lausanne, on peut citer Alessandra Ferri, Carlos Acosta, Benjamin Millepied ou Alina Cojocaru. Cette année, la finale aura lieu le samedi 4 février. For more than 40 years, the best young dancers in the world have competed before a jury consisting of famous personalities from the world of dance. The famous talents to have taken their first steps as stars on the stage of the Théâtre de Beaulieu in Lausanne include Alessandra Ferri, Carlos Accosta, Benjamin Millepied and Alina Cojocaru. This year, the final will take place on Saturday 4 February. Du 29 janvier au 5 février 2017 www.prixdelausanne.org
66 REGA R DS n ° 1 0
Fondation Pierre Arnaud, Lens
Du 3 février au 21 mai 2017 www.fondationpierrearnaud.ch
Eugen Gabritschevsky
Collection de l’art brut, Lausanne
Pendant plus de quarante ans, ce prestigieux généticien russe devenu fou s’adonne à la création artistique, réalisant quelque 5000 peintures et dessins. Il travaille sur des feuilles de papier récupérées, des pages de calendrier et des circulaires administratives et met en œuvre plusieurs techniques aléatoires. Atteint de troubles psychiques, il passe la majeure partie de sa vie en hôpital psychiatrique. For more than 40 years, this renowned Russian geneticist who went insane devoted himself to artistic creation, producing some 5,000 paintings and drawings. He worked on sheets of paper recovered from the waste and on pages taken from calendars and administrative circulars, calling on a range of random techniques. Suffering from mental illness, he spent most of his life in psychiatric hospitals. Du 11 novembre 2016 au 19 février 2017 www.artbrut.ch
Terre de philanthropie.
PUB Participez au rêve des enfants ! Terre des hommes dispose de nombreuses options pour un ou une philanthrope désirant soutenir durablement nos projets d’aide à l’enfance. Contactez-nous: Vincent Maunoury, responsable du secteur Philanthropie T +41 58 611 07 86, vincent.maunoury@tdh.ch
Chaque enfant dans le monde a le droit d’être un enfant, tout simplement.
3
we love
Automne Hiver – Fall Winter 2016 / 2017
4
1
WE LOVE
2
Question shopping aussi, le centre-ville de Lausanne recèle des trésors. En voici quelques adresses. Matter of shopping, city of Lausanne conceals treasures. Here are some of their addresses.
Curiosity
Décoration et originalité. Laissezvous surprendre par une sélection d’objets hors du commun. Decoration and originality. Be surprised by a selection of objects that are somewhat out of the ordinary. Rue du Grand-Chêne 8 +41 21 311 30 96 www.curiosity-store.ch
Camille
Une sélection pointue parmi les créateurs du prêt-à-porter les plus en vue. Le lieu de toutes les tentations, où l’on fond pour du Dries Van Noten et du Isabel Marant. The scene of every temptation – simply give in to Dries Van Noten and Isabel Marant. Rue Caroline 5 +41 21 312 85 15 www.camilleluxurygoods.com
Temps Forts
Prêt-à-porter et accessoires de marques pour les hommes et les femmes, et service sur mesure. Very nice fashion selection and accessories for men and women, and high-quality service. Avenue de la Gare 1 + 41 21 351 45 01 www.temps-forts.ch
Nespresso Boutique
Un excellent café sur une magnifique terrasse, what else ? Excellent coffee on a beautiful terrace – what else? Portes Saint-François Place Saint-François 1 +41 0800 55 52 53
68 REGA RDS n ° 1 0
5
Bucherer
Bijoutier-joaillier et spécialiste de haute horlogerie suisse. Jeweller and Swiss fine watchmaking specialist. Rue de Bourg 1 +41 21 312 36 12 www.bucherer.com
Chronométrie-joaillerie depuis 1909. Le rendez-vous des collectionneurs des plus grandes marques horlogères. Watch dealer and jeweller since 1909. The place for collectors of the world’s best watches. Place Saint-François 12 +41 21 312 95 83 www.emeraude.ch
(1)
Rue Caroline 2 +41 21 312 22 59 www.parfumerie-collection.ch
Le chocolat artisanal suisse, un régal. Swiss handmade chocolate – a treat. Rue de Bourg 5 +41 21 323 44 74 www.chocolatsblondel.ch
www.drake-store.ch
Bongénie
(2)
Mode, beauté, design, le paradis des grandes marques depuis 1903. Fashion, beauty, design, Bongénie is a paradise for luxury brands since 1903. Place Saint-François 10 +41 21 345 27 27 www.bongenie-grieder.ch
Un passionné de fragrances vous accompagne dans l’univers fascinant des parfums et de la beauté. A fragrance enthusiast accompanies you through the fascinating world of perfumes and beauty products.
Blondel
De très belles marques de prêt-à-porter en exclusivité, comme Dolce&Gabbana, Saint Laurent ou Alexander McQueen. Exclusive off-the-peg brands such as Dolce&Gabbana, Saint Laurent or Alexander McQueen. Rue de Bourg 22 +41 21 320 08 20
A l’Emeraude
Parfumerie Collection Eclat
Drake Store
Chic Cham
(3)
Une sélection d’objets de décoration élégante et joyeuse dans un lieu fascinant. A selection of elegant and cheerful decorative objects in a quite fascinating setting. Route de Prilly 2 +41 21 691 89 03 chiccham.blogspot.ch
Fricote
Pour une jolie cuisine de la table aux placards. For an attractive kitchen from the table to the cupboards. Rue Marterey 36 +41 21 311 90 80 www.fricote.ch
Aegon + Aegon
Le cabinet de curiosités, very chic. A very chic curiosity cabinet. Place du Tunnel 8 +41 21 312 79 12 www.aegonaegon.com
Aesop
(4)
Première boutique en Suisse pour la célèbre marque de cosmétique australienne. Ses soins naturels haut de gamme et ses senteurs botaniques incomparables sont désormais disponibles dans un écrain de bois élégant au cœur de la ville. The first boutique in Switzerland for the famous Australian cosmetics brand. The luxury natural care products and incomparable botanical scents are now available in a boutique elegantly decorated in wood and located at the heart of the city. Rue Saint-Laurent 6-8 +41 21 323 87 00
www.aesop.com
Ba&Sh
(5)
Plus besoin d’aller à Paris pour trouver le look Ba&Sh. Légère et chic comme la Parisienne rock ou singulière et délicate comme la New-Yorkaise bohème, la mode ba&sh a toujours le bon ton. You no longer need to travel to Paris for the Ba&Sh look. Light and chic as a Parisian rocker or delicate and unique as a New York bohemian, Ba&Sh fashion always sets the right tone. Rue de Bourg 6 +41 21 311 52 95 www.ba-sh.com
DAY-DATE 40 Un symbole international de performance et de succès, réinterprété avec un design modernisé et un mouvement mécanique de nouvelle génération. Bien plus qu’une montre, un témoin de son temps.
OYSTER PERPETUAL DAY-DATE 40
Lausanne 1, Rue de Bourg | bucherer.com
# W H ATD R I V E SYO U
DRIVE DE CARTIER MOUVEMENT MANUFACTURE 1904 MC LA COLLECTION DRIVE DE CARTIER EST UN NOUVEAU MANIFESTE D’ÉLÉGANCE. VÉRITABLE OBJET DE STYLE, CETTE MONTRE À L’ESTHÉTIQUE COUSSIN AUX LIGNES RACÉES EST ANIMÉE PAR LE MOUVEMENT MANUFACTURE MAISON 1904 MC. NÉE EN 1847, LA MAISON CARTIER CRÉE DES MONTRES D’EXCEPTION QUI ALLIENT L’AUDACE DES FORMES ET LE SAVOIR-FAIRE HORLOGER.