Regards n°14

Page 1

Le magazine de Sandoz Foundation Hotels et de la banque Landolt & Cie SA

No 14 Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

SÉDUCTION

Ouchy, dans les pas d’Edouard Marcel Sandoz INNOVATION

The future of marine mobility

SHOPPING

Les adresses de la cheffe concierge du Beau-Rivage Palace

THOMAS BACH

«Les JO de la Jeunesse de Lausanne seront une référence»




LA NOUVELLE JAGUAR E-PACE

BEAUTIFUL FAST CARS.

La nouvelle E-PACE, à partir de CHF 39’500.–. Venez découvrir le premier SUV compact de JAGUAR à l’occasion d’une course d’essai.

E-PACE 2.0 Diesel, man., 150 ch (110 kW), consommation mixte: 4.9 l/100 km, 129 g CO2/km, équivalent essence 5.6 l/100 km, émissions de CO2 issues de la production de carburant: 22 g CO2/km, catégorie de rendement énergétique: B, prix de vente net recommandé CHF 39’500.–. Modèle illustré: E-PACE R-Dynamic 2.0 Diesel, man., 150 ch (110 kW), consommation mixte: 4.9 l/100 km, 129 g CO2/km, équivalent essence 5.6 l/100 km, émissions de CO2 issues de la production de carburant: 22 g CO2/km, catégorie de rendement énergétique: B, prix de vente net recommandé CHF 45’300.–. Moyenne de tous les véhicules neufs proposés en Suisse: 133 g CO2/km.



INTER-AUTO

GARAGE DE L'ÉTOILE

AIGLE – 024 468 04 54

RENENS – 021 633 02 02

GARAGE DE LA RIVIERA

MON REPOS AUTOMOBILE

LA TOUR-DE-PEILZ – 021 977 05 05

LAUSANNE – 021 310 03 93


Le nouveau Mercedes-AMG GT Coupé 4 portes. Plus de place, plus de puissance, plus de sensations. Mercedes-Benz The best or nothing.

AUTO-RIVES

ÉTOILE AUTOMOBILE

MORGES – 021 804 53 00

CORTAILLOD – 032 729 02 90

GARAGE DE LA PLAINE

L'ÉTOILE JURASSIENNE

YVERDON-LES-BAINS – 024 423 04 64

DELÉMONT – 032 423 06 70

FAITES UN ESSAI !

www.essai-mercedes.ch WWW.GROUPE-LEUBA.CH facebook.com /groupe-leuba


A celebration of time Kalpagraphe Chronomètre

Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com

CRANS-MONTANA L’Atelier Du Temps SA GENÈVE Air Watch Center SA, Benoit De Gorski, Gübelin, Zbinden LAUSANNE Guillard SA MONTREUX Zbinden VILLARS-SUR-OLLON Brändli Creation & CO


ÉDITORIAL

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

Que dit Lausanne du sport mondial ?

L’

entretien accordé par le président du Comité international olympique (CIO), Thomas Bach, nous donne l’occasion de rafraîchir la mémoire de nos lecteurs quant à l’importance de l’impact, pour Lausanne, le canton de Vaud et la Suisse, de la présence sur notre territoire du CIO et de nombreuses autres organisations sportives internationales.

T

he interview granted by the president of the International Olympic Committee (IOC) Thomas Bach provides us with an opportunity to refresh the memory of our readers about the importance of the impact, for Lausanne, the canton of Vaud and Switzerland, of the presence on our territory of the IOC and of a good number of other international sports organizations.

L’étude publiée en 2015 par l’Académie internationale des sciences et techniques du sport (AISTS) estime l’impact économique annuel moyen pour la Suisse à plus de 1 milliard de francs, dont 250 millions pour le seul district de Lausanne. Cet impact se manifeste sur l’emploi, le tourisme, le secteur de la construction et l’immobilier. Les organisations sportives internationales emploient plus de 2000 personnes, lesquelles sont autant de contribuables. Par ailleurs, l’étude de l’AISTS estime que la moyenne annuelle des séjours dans le canton de Vaud excède 16 000 nuitées.

A study published in 2015 by the International Academy of Sport Science and Technology (AISTS) assesses the average annual economic impact for Switzerland at more than one billion Swiss francs, including 250 million CHF for the Lausanne district only. This impact concerns employment, tourism, construction and real estate. The international sports organizations employ more than 2,000 people which are all taxpayers. In addition, the AISTS study estimates that the average annual overnight stays in the canton of Vaud exceeds 16,000.

Lausanne n’usurpe pas son titre de capitale olympique, qui correspond en fait à celui de la capitale mondiale de l’administration du sport international. C’est là un privilège et un défi. Le privilège réside dans le fait qu’une ville de dimension moyenne bénéficie d’une exposition médiatique et d’une notoriété exceptionnelles, excédant largement sa taille. Le défi est de déterminer si la ville de Lausanne, ses autorités et ses habitants font tout ce qui est en leur pouvoir pour accueillir et traiter ses organisations et leurs hôtes comme ils le méritent. D’une manière générale, les autorités et l’administration lausannoises fournissent des prestations remarquables compte tenu des budgets modestes dont elles disposent. Quant à la qualité de l’accueil dans la ville, et plus particulièrement en son centre, on peut espérer une amélioration de certains services, notamment dans le domaine de la sécurité et de la propreté. Par ailleurs, toutes celles et ceux qui ont pour mission d’accueillir les visiteurs dans la région, qu’il s’agisse du secteur public ou du secteur privé, peuvent et doivent faire plus, sans nécessairement engager des investissements excessifs.

Lausanne did not usurp its title of Olympic Capital, which in fact corresponds to that of the World Capital of International Sports Administration. This is a privilege and a challenge. The privilege lies in the fact that a medium-sized city enjoys exceptional media exposure and notoriety, far exceeding its size. The challenge is to determine whether the city of Lausanne, its authorities and inhabitants are doing everything in their power to welcome and treat its organizations and their guests as they deserve. In that context, one must emphasize the fact that, generally speaking, Lausanne's authorities and administration provide remarkable services taking into account the modest budgets at their disposal. As to the quality of the hospitality in the city, in particular in its centre, one may still hope for an improvement of certain services, in particular in areas such as security and cleanliness. In addition, all those whose mission is to welcome visitors in the area, it being the public or the private sector, can and must do more, without necessarily incurring excessive investments.

Rien n’est définitivement acquis. Certaines organisations sportives internationales ont exprimé des préoccupations face à l’augmentation des coûts auxquels elles sont exposées. La vie est chère en Suisse et le cours du franc défavorable. Certains dirigeants sportifs s’interrogent sur leur présence en Suisse à long terme. Certes, le CIO, qui va prochainement inaugurer son nouveau siège, renforce ainsi son enracinement, ce dont il y a lieu de le féliciter. Il convient toutefois d’être particulièrement attentif à la qualité de l’accueil. Cela peut déjà se traduire par une écoute attentive et souriante, un sens accru de l’hospitalité, de l’innovation et beaucoup de tolérance, afin que nos hôtes se sentent bien; relever ce dernier défi ne coûte rien.  PHOTO: VANINA MOREILLON

What does Lausanne owe to world sport ?

François Carrard Président du Conseil d’administration de Beau-Rivage Palace SA et de Lausanne Palace SA

Finally, we should never lose sight of the fact that nothing is acquired forever. Certain international sports organizations have expressed concerns about the increase in the costs which they are facing. Life is expensive in Switzerland and the Swiss currency’s exchange rate is not favourable. It is undeniable that certain leaders are wondering about their long-term presence in Switzerland. True, the IOC, which will soon inaugurate its new headquarters, thus strengthens its roots, for which it must be commended. However, we have to be particularly careful about the quality of the hospitality. All it takes is attentive and smiling listening, an increased sense of hospitality, innovation and lots of tolerance, so that our guests feel good; to take up this last challenge costs nothing. 

François Carrard President of the Board of Directors of Beau-Rivage Palace SA and Lausanne Palace SA

R EG A R D S n °1 4  7


PELAGOS LHD


SOMMAIRE CONTENTS No 14 – Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

18

32 7

ÉDITORIAL

François Carrard Que dit Lausanne du sport mondial? What does Lausanne owe to world sport?

12

NEWS

18

RENCONTRE

Thomas Bach «Les Jeux Olympiques de la Jeunesse de Lausanne seront une référence» “The Youth Olympic Games in Lausanne will be a reference point”

25

ECONOMICS

PHOTOS: ANOUSH ABRAR, VANINA MOREILLON ET DR • ILLUSTRATION: SOOLIMA / FOTOLIA

42

La lettre de Gilles (Banque Landolt & Cie SA) L’échappée belle The great escape

29

FLAVOUR

Cuisine Maestro!

32

HORLOGERIE

L’art des complications The art of complications

36

SÉDUCTION

Flânerie à Ouchy. Dans les pas d’Edouard Marcel Sandoz A stroll around Ouchy. In the footsteps of Édouard Marcel Sandoz


SOMMAIRE CONTENTS No 14 – Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

42

MEMORIES

La belle histoire de l’érable de Mme Müller The wonderful story of Ms Müller’s maple tree

45

CULTURE

Musée. Au mudac, le design interroge la société Museum. Design questions society  at the mudac

65

48

INNOVATION

Hydrocontest. La bataille de l’avenir Hydrocontest. Into the future

52

ÉVASION

Impressum

Hôtel Palafitte. Cocooning chic au bord de l’eau Hôtel Palafitte. Chic cocooning at the water’s edge

REGARDS no 14

Automne / Hiver 2018-2019

54

Editeur

Sandoz Foundation Hotels et Landolt & Cie SA

ENCHANTEMENT

Wishlist

Coordination

Pauline Lioté Sandoz Foundation Hotels

58

Production

RÉGION

Inédit Publications SA Avenue de Rumine 37 Case postale 900 CH-1001 Lausanne T +41 21 695 95 95 www.inedit.ch

Les adresses lausannoises de  Sylvie Gonin, cheffe concierge du Beau-Rivage Palace The best addresses in Lausanne from  Sylvie Gonin, Head Concierge at the Beau-Rivage Palace BIEN-ÊTRE

Cosmétique. Let’s cream!

65

MODE

Shiny & cosy

69

69

Conception et mise en page

Xavier Cerdá Inédit Publications SA Relecture

Adeline Vanoverbeke Inédit Publications SA Anglais: Colin R. Smith The Language Mechanic Français:

Traduction

Apostroph Group, Lausanne www.apostrophgroup.ch Responsable publicité

AGENDA

Quentin Riva Inédit Publications SA quentin.riva@inedit.ch

72

Delphine Foiret Inédit Publications SA delphine.foiret@inedit.ch

Time Out

Vente de publicité

WE LIKE

Impression

PCL Presses Centrales SA Couverture

Anoush Abrar

Découvrez votre magazine sur iPad Read Regards magazine on your iPad

PHOTOS: © CHAPLIN’S WORLD BY GRÉVIN ET DR • ILLUSTRATION: SOOLIMA / FOTOLIA

62

Responsable d’édition

Elodie Maître-Arnaud Inédit Publications SA


CHOISIE PAR LES MEILLEURS

laurentperrierrose

Photographe : Iris Velghe


NEWS Textes / Texts: Mélanie Blanc et Elodie Maître-Arnaud

PRIX DE LAUSANNE

PRIX DE LAUSANNE

«La finale est toujours un moment exceptionnel»

“The final is always an exceptional moment”

Depuis 1973, le Prix de Lausanne a pour mission de repérer, promouvoir et aider les meilleurs jeunes talents du monde en distribuant des bourses qui leur permettront de compléter leur formation dans les plus prestigieuses écoles de danse. Le point sur la 47e édition avec Kathryn Bradney, qui officie pour la première fois en tant que directrice artistique et exécutive de ce prestigieux concours international.

The Prix de Lausanne was founded in 1973 with the aim of identifying, promoting and helping the best young talents from around the world by providing grants to enable them to complete their training in some of the most renowned dance schools. We take a look at the 47th edition with Kathryn Bradney, who is overseeing this prestigious international competition for the very first time as artistic and executive director.

Comment s’annonce le Prix de Lausanne 2019? KATHRYN BRADNEY Très bien. Nous venons d’achever les préselections en Amérique du Sud et en Russie. Ces présélections nous permettent d’évaluer le potentiel des candidats et d’augmenter la visibilité du Prix tout au long de l’année. REGARDS

A quoi le public peut-il s’attendre pour la 47e édition? La finale est toujours un moment exceptionnel, avec tous les finalistes ainsi que des anciens lauréats devenus danseurs étoiles. Tout au long de la semaine, le public peut également assister à des cours, des répétitions et des sessions de coaching. Une rencontre publique aura lieu entre des membres du jury et des personnalités du monde de la danse, ainsi qu’une répétition du projet chorégraphique. Nous tenons à ouvrir nos portes au plus large public, suisse et international.  Prix de Lausanne, du 3 au 10 février 2019 www.prixdelausanne.org

12  RE GA R D S n° 1 4

What are the particularities of this award? Throughout the week, we prepare the dancers not only physically but also psychologically, emotionally and academically. We also draw their attention to ethical and health-related concerns by organising workshops. The work we undertake his highly educational. What can the public expect for the 47th edition? The final is always an exceptional moment, with all the finalists and a number of past winners who are now leading dancers. All week long, the public can attend classes, rehearsals and coaching sessions. As well as the rehearsal for the choreographic project, a public meeting will be held between the members of the jury and leading figures from the world of dance. We are very keen to open our doors to the broadest possible audience, both from Switzerland and abroad.  Prix de Lausanne, 3 to 10 February 2019 www.prixdelausanne.org

PHOTOS: GREGORY BTARDON (PRIX DE LAUSANNE) ET DR

Quelles sont les particularités de ce Prix? Pendant toute la semaine, nous préparons évidemment les danseurs sur le plan physique, mais aussi sur les plans psychologique, émotionnel et scolaire. Nous les sensibilisons également aux questions de santé et d’éthique avec des ateliers. Nous faisons un vrai travail d’éducation.

How is the Prix de Lausanne 2019 shaping up? KATHRYN BRADNEY Very well. We have just completed the pre-selections in South America and Russia. The pre-selections allow us to assess the potential of the candidates and to enhance the visibility of the event throughout the year. REGARDS


NEWS

The art of mixology

CHAMBRE POP-UP Le temps des Fêtes, une chambre, une seule parmi les 140 du Lausanne Palace, vous convie dans un monde inattendu et résolument étonnant. Ameublement, couleurs, atmosphère: laissez-vous porter par le plaisir enthousiasmant de vous faire surprendre! Du 28 novembre 2018 au 13 janvier 2019 CHF 490.– par nuit, petit déjeuner compris et accueil surprise. Sur réservation au +41 21 331 31 31

During the festive period, a unique room among the 140 of the Lausanne Palace invites you into an unexpected and resolutely amazing world. Furnishings, colours, atmosphere: let yourself be carried away by the exciting pleasure of being surprised!

Rémy Savage, bartender de l’Artesian, à Londres, et Anne-Sophie Pic ont imaginé des cocktails exclusifs. Présentées il y a quelques semaines à l’occasion de la soirée mixologie au restaurant Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace, trois de ces créations sont à retrouver à la carte du BAR. Cheers!  Rémy Savage, bartender at the Artesian in London, and Anne-Sophie Pic have dreamed up exclusive cocktails. Presented at the mixology evening in Anne-Sophie Pic’s restaurant at the Beau-Rivage Palace, three of these creations will be available on the BAR menu. Cheers! 

From 28 November 2018 to 13 January 2019 CHF 490.– per night, including breakfast and welcome surprise. On reservation at +41 21 331 31 31

CHAMPAGNE! Venez découvrir quelques-uns des meilleurs crus Veuve Clicquot, associés aux plats de Maxime Pot, le nouveau chef de La Table de Palafitte. Une soirée inoubliable autour de subtils et pétillants accords! Jeudi 6 décembre 2018 Prix: CHF 120.–/pers., champagne compris Réservations: www.palafitte.ch • +41 32 723 02 02

PHOTOS: YURAKP / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET DR

Come and taste some of the very best Veuve Clicquot vintages served with the creations of Maxime Pot, the new Head Chef at La Table de Palafitte. An unforgettable evening of sparkling yet subtle harmonies! Thursday 6 December 2018 Price: CHF 120 /person, champagne included. Reservations: www.palafitte.ch • +41 32 723 02 02

HAIR CARE Découvrez Vigueur du Solano, un rituel capillaire signé Valmont, en exclusivité au Spa du Lausanne Palace. Ce soin redonne une santé de fer aux cheveux malmenés ou affaiblis. La chevelure est d’abord soigneusement nettoyée avec une technique originale, afin de recevoir ensuite tout le bénéfice des produits traitants. Pour des cheveux forts et brillants!  Soin capillaire de 45 minutes (temps de séchage non inclus), CHF 150.–

Discover Strengh of the Solano, a hair ritual by Valmont, exclusively at the Lausanne Palace spa. This treatment brings vibrant health to mistreated or weakened hair. First, the hair is thoroughly cleansed using a special technique to prepare it for the treatment. For strong and shiny hair!  45 minutes hair care (drying time not included), CHF 150.–

R EG A R D S n °1 4  13


NEWS

Un centre d’art dans le Jorat Au cœur de Ropraz, à deux pas de Lausanne, l’Estrée accueille de nombreux événements culturels. Chaque année paire, une biennale artistique est proposée sous la forme d’une exposition en plein air afin de découvrir le terroir d’une autre manière. La plasticienne Crystel Ybloux a rejoint la fondation en 2017 comme responsable médiatrice culturelle. Par son enthousiasme et sa passion des arts, elle donne un nouveau souffle à ce lieu rempli d’histoire. Ne manquez pas sa prochaine exposition, Festival de céramique, du 10 novembre au 31 décembre 2018.  www.estree.ch

At the centre of Ropraz, not far from Lausanne, l'Estrée hosts numerous cultural events. Every even year, an artistic biennial is organised in the form of an open-air exhibition, offering visitors the chance to discover the local area from a different standpoint. The plastic artist, Crystel Ybloux, joined the foundation in 2017 in the role of cultural mediator. Through her enthusiasm and passion for the arts, she has breathed new life into this venue steeped in history. Don’t miss her upcoming exhibition, Festival de céramique, from 10 November to 31 December 2018.  www.estree.ch

Nouveau soin d’exception Inspirée des rituels de beauté d’Okinawa, au Japon, la dernière innovation Cinq Mondes Géto Suprême La Crème est un concentré d’actifs intégrant les apports du biomimétisme afin d’agir sur les différents paramètres du vieillissement de la peau. Une crème unique à l’extrait de géto bio pour prévenir et réparer tous les signes de l’âge.  Inspired by the beauty rituals of Okinawa in Japan, the latest Cinq Mondes innovation, Géto Suprême The Cream, is a concentrate of active ingredients incorporating the benefits of biomimicry in order to address the different factors conditioning the ageing of the skin. A unique cream with organic Géto extract to prevent and repair the signs of ageing.  En vente à la boutique du Spa Cinq Mondes, au Beau-Rivage Palace.

PHOTOS: DR

On sale in the Cinq Mondes spa boutique at the Beau-Rivage Palace.

14  RE GA R D S n° 1 4


NEWS

COLOURS Pour ses 30 ans, le Café Beau-Rivage change de couleur et s’inspire des nuances du Léman. Une mue tout en douceur et en tonalités contemporaines, et une exquise manière de voir la vie en bleu! A suivre au printemps prochain... To celebrate its 30th anniversary, the Café Beau-Rivage is being given a facelift, drawing inspiration from the different shades of Lake Geneva. A gentle change of scenery with contemporary colours and a delicious means of seeing life through blue-tinted glasses! Watch this space next spring...

ZEN

PHOTOS: THOMAS PAJOT / FOTOLIA, ABOUTLIFE / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA, DENISVAL / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET LJUPCO SMOKOVSKI / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA

Relâcher la pression en pratiquant le yoga dans le cadre apaisant du Beau-Rivage Palace… Depuis le 1er octobre, le Spa Cinq Mondes propose cinq cours par semaine, en partenariat avec Fleur de Vie Yoga. Une pause zen en petits groupes, pour les résidents et les hôtes extérieurs. Hatha Yoga le mercredi à 7 h et le vendredi à 8 h, Vinyasa Flow le jeudi à 19 h et le dimanche à 10 h, Yoga équilibre et tonus sur l’eau le dimanche à 11 h. Prix: CHF 40.–/pers. pour le yoga en salle et CHF 59.–/pers. pour le yoga sur l’eau. Du 21 décembre 2018 au 6 janvier 2019, possibilité de pratiquer le yoga en famille, dès 4 ans. Inscription indispensable: +41 21 613 33 67 ou cinqmondes@brp.ch

Relieve the pressure through yoga in the soothing setting of the BeauRivage Palace… On 1 October, the Cinq Mondes spa began organising five sessions per week in partnership with Fleur de vie yoga. A relaxing break in small groups open to residents and external guests. Hatha Yoga at 7 a.m. Wednesdays and 8 a.m. Fridays; Vinyasa Flow at 7 p.m. Thursdays and 10 a.m. Sundays, Yoga balance and tonicity on the water at 11 a.m. Sundays. Price: CHF 40/person for indoor yoga and CHF 59/ person for yoga on the water. From 21 December 2018 to 6 January 2019, possibility of doing yoga with all the family, aged 4 and over. Registration required: +41 21 613 33 67 or cinqmondes@brp.ch

Music live AT LP’S BAR

Ça swingue au LP’s Bar! Depuis le 1er novembre, retrouvez tous les soirs, du mardi au samedi, LP’s Live, une programmation musicale exclusive signée Thomas Lecuyer, programmateur culturel du Bar Club abc et du D! Club. De nouveaux talents et des styles musicaux variés à écouter en savourant de délicieux cocktails. Un DJ est également présent tous les samedis soir. Rejoignez-nous et partagez ces moments sur les réseaux sociaux #LPsbar #LPslive.  Tous les soirs, du mardi au samedi, de 18 h 30 à 20 h 30 et de 21 h 30 à 23 h 30. Au programme jusqu’en février 2019: Ô de mon Chéri & Gwen Ollivier, Maria Vaccaro, Nikosolo, Caloe, Gwen Ollivier, Dj Foster Kane, The Doucettes, DJ Phil, K Trio, Addiks Duo, Addiks Trio, You & The Pop, Romain Fitoussi, Archibald et June. Plus d’informations sur www.lausanne-palace.ch/agenda

It’s swinging at LP’s Bar! From 1st November enjoy LP’s Live, an exclusive musical programme by Thomas Lecuyer, programmer at the Bar Club abc and D! Club, every evening from Tuesday to Saturday. Listen to new talents and various musical styles over a delicious cocktail or two. Join us and share these moments on social media #LPsbar #LPslive.  Every evening from Tuesday to Saturday, from 6.30 p.m. to 8.30 p.m. and 9.30 p.m. to 11.30 p.m. Our program, until February 2019: Ô de mon Chéri & Gwen Ollivier, Maria Vaccaro, Nikosolo, Caloe, Gwen Ollivier, Dj Foster Kane, The Doucettes, DJ Phil, K Trio, Addiks Duo, Addiks Trio, You & The Pop, Romain Fitoussi, Archibald and June. Plus d’informations sur www.lausanne-palace.ch/en/calendar

P   RÉCIEUX SÉSAME Tant de jolies surprises attendent les détenteurs de La Carte Lausanne Palace: expériences gourmandes, séjours extraordinaires ou encore moments de détente au sein du Palace et chez un de ses partenaires. Un pass plaisir exclusif et unique en son genre.  Prix: CHF 680.– • Renseignements: www.lausanne-palace.ch • +41 21 331 32 44

So many attractive surprises await holders of the Lausanne Palace La Carte: gourmet experiences, extraordinary stays or relaxing moments at the Palace and its partners. An exclusive, one-of-a-kind passport to pleasure.  Price: CHF 680 • Information: www.lausanne-palace.ch • +41 21 331 32 44

R EG A R D S n °1 4  15


NEWS

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

Constellation Susciter l’émotion, émerveiller et magnifier le vin, telle est la vocation de la robe «Constellation», un nouvel écrin LaurentPerrier Cuvée Rosé en édition limitée. Ce sens du détail est le reflet de celui accordé au vin; une cuvée qui se distingue par sa belle couleur framboise et des notes de fruits rouges, au parfum très frais, que seule une maîtrise parfaite de la macération du pinot noir peut offrir. Pour un moment dégustation élégant et raffiné, au firmament.  www.laurent-perrier.com

The “Constellation”, a new, limited-edition Laurent-Perrier Cuvée Rosé jacket, is designed to stir up emotions, draw attention to the wine and leave you gasping in amazement. This attention to detail reflects the attention paid to the wine itself; a vintage that stands out with its raspberry colour, notes of red fruits and fresh fragrance that can only be achieved through perfect maceration of the Pinot Noir grapes. Treat yourself to a heavenly moment of elegant and refined wine tasting.  www.laurent-perrier.com

FAMILY DREAM Gâtez vos proches en leur offrant un séjour inoubliable au Beau-Rivage Palace! Notre forfait famille comprend: • 2 nuits en chambres communicantes avec petit déjeuner; • un cadeau dans la chambre des enfants; • une entrée famille au Musée olympique ou au Chaplin’s World; • un tea time en famille; • l’accès au spa Cinq Mondes et au fitness. Vous avez une famille nombreuse? Contactez-nous pour une troisième chambre au même étage. • Prix: dès CHF 1400.– Renseignements: +41 21 613 33 33

Treat your loved ones by offering them an unforgettable stay at the BeauRivage Palace! Our family offer includes: • two nights’ accommodation in adjoining rooms and breakfast; • a gift in the children’s room; • family admission to the Olympic Museum or Chaplin’s World; • a family tea time; • access to the Cinq Mondes spa and gym. Do you have a large family? Contact us for a third room on the same floor. • Price: from CHF 1,400 Information: +41 21 613 33 33

Rencontres et partages sont le fil rouge de ce livre d’art destiné à célébrer le 25e anniversaire du Verbier Festival. L’idée est d’évoquer la genèse, les étapes fondatrices et le défi économique de la manifestation, mais aussi d’en répercuter l’esprit au travers de témoignages et d’une sélection d’interviews. Le texte se joint à l’image, avec plus de 400 clichés de photographes de renom.  Commande en ligne sur www.verbierfestival.com ou en librairie dès la mi-novembre.

Meeting and sharing are the common threads of this art book published to celebrate the 25th anniversary of the Verbier Festival. It explores the festival’s origins, its first steps and the economic challenges while reflecting the spirit of the event through testimonies and a selection of interviews. The text is accompanied by images, with more than 400 pictures taken by famous photographers.  Available online at www.verbierfestival.com or in book stores from mid-November.

16  RE GA R D S n° 1 4

PHOTOS: KALIM / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET DR • ILLUSTRATION: VICGMYR / FOTOLIA

25 ANS AU SOMMET



RENCONTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

«Les Jeux Olympiques de la Jeunesse de Lausanne seront une référence»

— THOMAS BACH

Président du Comité international olympique (CIO) depuis 2013, Thomas Bach séjourne régulièrement au Lausanne Palace. Il parcourt avec nous quelques éléments d’actualité en lien avec la capitale vaudoise. — Propos recueillis par Elodie Maître-Arnaud / Photos Anoush Abrar

18  RE GAR D S n° 1 4


REG A R D S n °1 4  19


RENCONTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

C’

est à Lausanne que le CIO a élu domicile depuis plus d’un siècle. Une longue histoire témoignant d’une passion commune pour le sport et qui résonnera tout particulièrement dans un futur proche avec l’inauguration de la nouvelle Maison olympique à Vidy en 2019 et l’organisation de la 3e édition des Jeux Olympiques de la Jeunesse dans la capitale vaudoise en 2020. Malgré un agenda très chargé, Thomas Bach nous reçoit «chez lui», au Lausanne Palace. Disponible et souriant, c’est dans un français parfait qu’il évoque ces liens particuliers entre l’institution sportive et Lausanne. L’occasion aussi de (re)découvrir l’athlète derrière sa fonction officielle.

REGARDS Le Lausanne Palace est votre «maison» depuis de nombreuses années… Qu’y appréciez-vous? THOMAS BACH Je loge ici depuis que je suis membre du CIO, cela fait plus de vingtcinq ans! J’ai toujours apprécié l’atmosphère familiale qui y règne et je m’y sens en effet comme à la maison. Depuis mon élection à la présidence du CIO, le personnel reçoit également ma femme et

mon chien! (Rires.) L’hospitalité est extraordinaire. L’inauguration du nouveau siège du CIO est prévue en 2019. Les délais seront-ils tenus? Nous sommes on time et on budget. Tout se passe très bien depuis le début, notamment grâce à la confiance des autorités, mais aussi à celle de la population lausannoise. Nous souhaitons inaugurer ce nouveau siège le 23 juin, date anniversaire de la fondation du CIO par Pierre de Coubertin en 1894. Le bâtiment répond à des exigences pointues en matière de développement durable, en parfaite adéquation avec l’Agenda olympique 2020… La durabilité est l’un des piliers de cette feuille de route stratégique. Avec ce bâtiment, nous voulons atteindre le plus haut standard mondial. J’avais discuté avec la conseillère fédérale Doris Leuthard alors qu’elle venait de présenter la Stratégie énergétique 2050 pour la Suisse. Je lui avais dit que nous allions être encore plus ambitieux pour le siège du CIO! Nous avons ainsi réutilisé 95% des matériaux de l’ancien bâtiment. Le toit sera entièrement recouvert de panneaux solaires et nous allons utiliser l’eau du lac pour le refroidissement et le chauffage des lo-

Thomas Bach en sept dates Thomas Bach in seven dates 1953 Naissance à Würzburg (Allemagne) / Born in Würzburg (Germany) 1973-1978 Etudes de droit / Law degree 1976 Médaille d’or en fleuret par équipe aux JO de Montréal Olympic team foil gold medallist, Montreal Olympic Games 1981 Représentant des athlètes au 11e Congrès olympique Athletes’ representative at the 11th Olympic Congress 1985-2013 Avocat / Lawyer 1991 Entre au CIO, où il sera membre d’une dizaine de commissions Joins the IOC, serving as a member on ten different commissions 2013 Elu président du CIO / Elected President of the IOC

20  RE GA R D S n° 1 4

«Les Jeux Olympiques sont l’occasion d’imaginer un projet pour unir les gens autour d’émotions positives.» caux. Nous allons aussi inciter nos collaborateurs à utiliser les transports publics ou le vélo. La jeunesse est un autre pilier de cet agenda. Quelle est l’ambition des Jeux Olympiques de la Jeunesse, dont la 3e édition aura lieu à Lausanne en 2020? D’abord, promouvoir les valeurs olympiques de respect, d’amitié et d’excellence. Nous souhaitons aussi donner une visibilité à ces jeunes athlètes qui font des performances extraordinaires mais peu médiatisées. C’est également une façon de les initier à un grand événement multisport. Enfin, le volet éducatif est très important, car il ne s’agit pas uniquement de compétition. Je suis sûr que les Jeux Olympiques de la Jeunesse de Lausanne seront une référence pour les Jeux suivants! Ces prochains JO de la Jeunesse auront-ils une saveur particulière en raison du lien historique entre la capitale vaudoise et le CIO? J’espère bien! On sent déjà une grande coopération qui facilite les choses. Ce sera aussi pour les jeunes athlètes une opportunité de faire connaissance avec la capitale olympique et avec notre organisation. Pour beaucoup d’entre eux, le CIO est quelque chose de très lointain; cette proximité géographique nous permettra de le leur faire découvrir. Ce lien avec la Suisse n’a en revanche pas empêché les Valaisans de rejeter la candidature de Sion aux JO de 2026… Qu’avez-vous ressenti après la votation du 10 juin dernier? La question de la candidature valaisanne était devenue une bagarre politique. Il est dommage que la magie des Jeux, le sport et l’hospitalité aient été relégués au second plan. Les Jeux Olympiques sont


R EG A R D S n °1 4  21


RENCONTRE

l’occasion d’imaginer un projet pour unir les gens autour d’émotions positives. Ça a été perdu de vue dans ce contexte. Vous présidez le CIO depuis cinq ans. Quel regard portez-vous sur votre fonction? En tant qu’athlète olympique et fan de sport, c’est la meilleure position que l’on peut imaginer! On a l’opportunité non seulement de côtoyer des sportifs de haut niveau, mais aussi de se pencher sur des questions politiques, culturelles et sociales, afin d’assurer l’avenir des valeurs olympiques dans notre société qui change si vite. Je suis donc un homme heureux! (Rires.)

«Mon souvenir le plus fort en tant qu’athlète est la vie dans le village olympique. C’est là que l’esprit des Jeux se ressent le plus.» Vous avez remporté une médaille d’or en fleuret par équipe aux Jeux Olympiques de Montréal en 1976. Quel souvenir en gardez-vous? C’est une expérience unique. Mon souvenir le plus fort est la vie dans le village olympique. C’est là que l’esprit des Jeux se ressent le plus. L’amitié au-delà de la compétition. Nous n’avons vraiment réalisé notre exploit qu’une fois de retour en Allemagne. Nous vivions dans une petite ville de 11 000 habitants et il y avait une réception pour fêter cela avec plus de 30 000 fans. J’en ai encore la chair de poule! Vous n’en seriez jamais là aujourd’hui sans… Sans mes parents d’abord, qui m’ont donné beaucoup de liberté, confiants que je saurais respecter les règles. Sans le sport ensuite, qui m’a permis de vivre des expériences internationales. Dans toutes les étapes de ma vie, enfin, sans des proches qui m’ont motivé pour toujours me dépasser. Il ne faut pas rester concentré sur ce que l’on fait, mais sur ce que l’on pourrait faire.  22  RE GA R D S n° 1 4

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

“TheYouth Olympic Games in Lausanne will be a reference point”

— THOMAS BACH

President of the International Olympic Committee (IOC) since 2013, Thomas Bach is a regular guest at the Lausanne Palace. He took some time out to examine a few topical issues with us concerning the capital of the Canton of Vaud. — Interview by Elodie Maître-Arnaud / Photos Anoush Abrar

T

he IOC set up home in Lausanne more than a century ago. It has enjoyed a long history here, bearing witness to a shared passion for sport which will soon resonate more loudly than ever with the inauguration of the new Olympic House in Vidy in 2019 and the hosting of the 3rd edition of the Youth Olympic Games in the cantonal capital in 2020. Despite a very busy schedule, Thomas Bach welcomed us “at home”, at the Lausanne Palace, the official residence of IOC presidents. Approachable and smiling, he spoke in perfect French of the close ties between the sporting institution and Lausanne. We also had the chance to (re)discover the athlete behind the official persona.

REGARDS The Lausanne Palace has been your “home” for a number of years… THOMAS BACH I have stayed here since I became a member of the IOC more than twenty-five years ago! I have always enjoyed the family atmosphere that reigns here and it’s true that I feel at home. Since I was elected President of the IOC, the staff has also regularly welcomed my wife and dog! (Laughter) The hospitality is quite extraordinary.

The inauguration of the IOC’s new headquarters is scheduled for 2019. Will everything be completed on time? We are both on time and on budget. Everything has run smoothly from the very outset, thanks in no small part to the trust that both the authorities and the people of Lausanne have placed in us. We would

like to inaugurate the new headquarters on 23 June, the anniversary of the foundation of the IOC by Pierre de Coubertin in 1894. The building satisfies stringent requirements in terms of sustainable development, in line with the Olympic Agenda 2020… Sustainability is one of the cornerstones of our strategic roadmap. Through this building, we aim to achieve the very highest global standard. I had the opportunity to talk to Federal Councillor Doris Leuthard just after she had presented the Swiss Energy Strategy 2050. I informed her that we intended to be even more ambitious for the IOC’s headquarters! Accordingly, we have reused some 95% of the materials from the previous building. The roof will be entirely covered in solar panels and we will use water from the lake to heat and cool the building. We will also

«The Olympic Games offer an opportunity to envisage a project that brings people together around positive emotions.»


RENCONTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

«My strongest memory, as an athlete, is of life in the Olympic Village. That is where the Olympic spirit can be felt the most.» encourage our staff to use public transport or bicycles. Youth is another cornerstone of this programme. What are the ambitions of the Youth Olympic Games, with the 3rd edition to be held in Lausanne? First, to promote the Olympic values of respect, friendship and excellence. We also want to enhance the visibility of these young athletes whose extraordinary performances receive very little media attention. It is also a means of initiating them into a large-scale multisport event. Finally, the educational aspect is very important, as it is not only a question of competition. I am sure that the Youth Olympic Games in Lausanne in 2020 will be a reference point for all subsequent games! Will the coming Youth Games have a particular flavour in light of the historic link between the cantonal capital and the IOC? I certainly hope so! There is already a strong feeling of cooperation that facilitates things. It will also provide the young athletes with an opportunity to discover the Olympic capital and our organisation. For many of them the IOC is something very remote, so this geographic proximity will enable us to show them what we are all about. This link with Switzerland nevertheless didn’t prevent the Valais from rejecting Sion’s candidacy to host the 2026 Games… What were your feelings following the vote on 10 June? The question of Valais’ candidacy had become something of a political battle. It’s a shame that the magic of the Games, the sport and the hospitality were forced to take a back seat. The Olympic Games offer an opportunity to envisage a project that brings people together around positive emotions. This was lost from sight against the political backdrop.

You have been President of the IOC for five years. How do you see your function? As an Olympic athlete and sports fan, it is the best job you could possibly imagine! Not only do you have the chance to rub shoulders with elite sportsmen and women, you also examine political, cultural and social questions with a view to guaranteeing the future of the Olympic values in our rapidly changing society. It’s fair to say I’m a happy man! (Laughter) You won the team foil gold medal at the Montreal Olympic Games in 1976. What memories do you have of that? It was a unique experience. My strongest memory is of life in the Olympic Village. That is where the Olympic spirit can be felt the most – friendship above and be-

yond competition. We only really realised what we had achieved once we returned to Germany. We lived in a little town of 11,000 inhabitants, yet more than 30,000 fans attended the reception that was given for us. I still get goose bumps just thinking about it! You would never have been where you are now if it weren’t for… My parents, first and foremost, who gave me considerable freedom, trusting that I would respect the rules. I would also say sport, as it enabled me to acquire international experience. At every stage in my life, my close friends have also played an important role, driving me on to surpass myself. You should not remain focussed on what you do, but on what you could possibly achieve.    R EG A R D S n °1 4  23


LOCAL

THE SWISS SCHOOL OPEN TO THE WORLD www.champittet.ch

GLOBAL


ECONOMICS

LA LETTRE DE GILLES (BANQUE LANDOLT & CIE SA)

L’échappée belle Dans un monde boursier tel que nous aimons à le contempler, les défis sociétaux nourrissent les opportunités d’investissement. — Texte Gilles Michel / Illustration Ana Lombard

N

ous avons derrière nous un marché des actions en hausse depuis près d’une décennie, et bientôt quatre décades de baisse des taux. Nous devons être proches de la fin d’un cycle, d’où nous voudrions sortir par le haut.

Il est désormais temps pour nous de renforcer la péréquation de nos engagements avec celle de nos investissements. La génération Y a raison de vouloir aligner ses convictions profondes (conscience écologique, éthique dans le travail, qualité de la vie) avec son portefeuille. La démographie, la santé et la technologie sont au cœur de notre réflexion sur la révolution alimentaire et le vecteur de nos engagements. Voici l’exemple d’un secteur prêt à imploser, puis celui, déterminant, de notre approche holistique de l’investissement. AGTECH (agriculture et technologie) à la rescousse: si la technologie a ébranlé beaucoup de secteurs, nous pensons que le temps de l’agriculture est venu. Aujourd’hui, l’agriculture pèse mondialement 3.2 trillions de dollars par an. La demande du consommateur se complexifie et l’industrie agroalimentaire est en demande de matières premières, qu’elle peine à trouver. L’agriculture manque d’efficacité: elle génère près de 30% des gaz à effet de serre produits et l’essentiel des 30% d’eau utilisés au-delà de ce qui peut être renouvelé. Beaucoup des 2.2 millions d’exploitations agricoles que compte les Etats-Unis sont prises en tenaille entre les quatre marchands de semences qui contrôlent 70% du marché, les sept sociétés qui contrôlent 75% de la vente de pesticides et les quatre marchands de grains (elevators) qui contrôlent 90% de la distribution des récoltes de grains. Face à ce constat, nous rencontrons régulièrement des sociétés non cotées. Indigo

est l’une d’elles. Nous sommes allés les voir à Boston pour découvrir un modèle d’affaires ambitieux, basé sur des techniques de microbiologie naturelles et des technologies digitales (big data) destinées à améliorer l’impact de l’agriculture sur l’environnement, le bilan santé du consommateur et la rentabilité du cultivateur. Ils connectent le cultivateur directement avec l’industrie agroalimentaire, éliminant ainsi des intermédiaires coûteux et permettant de rester à l’écoute de la demande. Certaines entreprises cotées ailleurs dans le monde et présentes dans notre mire d’investissement proposent également des solutions innovantes pour l’agriculture de demain, telles que CNH, très active dans l’agriculture de précision (utilisation de drones, big data, satellites), ou Bucher, en Suisse, dans le même domaine. La transformation de l’agriculture implique toute la chaîne de valeur du secteur et comprend des projets aussi intéressants que variés. Qu’il s’agisse d’agriculture de précision, qui vise à optimiser les rendements tout en consommant le moins d’énergie et d’intrants possible, ou de sociétés à la recherche de réponses originales à des problèmes spécifiques. Par exemple, l’application de solutions microbiennes sur des semences, comme le propose Indigo, pour améliorer leur résistance à des atteintes spécifiques telles que le manque d’eau, le gel, les insectes nuisibles ou certains champignons. Nous surveillons par ailleurs les nouveautés alimentaires, les producteurs capables de mettre en pratique des avancées technologiques pour offrir des produits en ligne avec le changement des attentes du consommateur. Notre région est fertile en initiatives créatives et ambitieuses pour parrainer et nous faire découvrir de nouveaux projets entrepreneuriaux tels qu’Agri & Co Challenge à Fribourg. Dans un monde qui veut devenir durable, l’acteur industriel averti réalise que sa société ne peut se contenter de la création de valeur pour ses actionnaires comme

unique critère de succès. Trimestre après trimestre, la pérennité de son modèle d’action devra désormais, à notre sens, englober des variables liées à l’éthique, au social et à la gouvernance. Chez Landolt & Cie nous croyons qu’équilibrer l’intérêt de ses clients, fournisseurs, employés et de la société en général avec celui de ses actionnaires prend tout son sens à long terme. Dans un monde où la quantification de presque tout devient possible presque partout, le big data nous aide à mieux comprendre les enjeux, les moyens à engager et même à quantifier les résultats. Le terme économique «MOAT», cher à M. Warren Buffett, se réfère à la capacité d’une entreprise à maintenir ses avantages compétitifs pour protéger sa profitabilité à long terme. Tout comme un fossé médiéval protégeait les habitants d’un château. Mais attention à ne pas transformer le château en tour d’ivoire, l’isolant ainsi des évolutions du marché, aliénant ses capacités à innover. Voilà pourquoi la certification B CORP* nous intéresse. Danone et Wessanen, dans notre univers d’investissement, en ont fait leur modus operandi. Nous en aimons la rigueur, nous en admirons les défis, nous en comprenons la nécessité face aux challenges actuels. La réflexion que B CORP génère s’inscrit complètement dans notre introspection, notre réflexion sur les métiers de l’investissement. Notre taille est idéale et répond à notre ambition de rester une boutique d’investissements aux processus solides et rigoureux. Notre valeur réside dans le soin que nous prenons à créer un capital humain informé, investi et performant qui seul pourra nous permettre de sortir de ce cycle d’investissement par le haut. L’échappée belle.  *Le nouveau label des entreprises engagées pour le bien commun (people want to work for, buy from, and invest in businesses they believe in).

R EG A R D S n °1 4  25


ECONOMICS

26  RE GA R D S n° 1 4

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019


ECONOMICS

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

The great escape In a stock market world the way we like to contemplate it, societal challenges fuel investment opportunities. — Text Gilles Michel / Illustration Ana Lombard

W

e went through a stock market that has been rising for nearly a decade and what will soon be four decades of falling interest rates. We must be near the end of a cycle, which we would like to come out of on top.

It is now time for us to strengthen the balancing of our commitments with that of our investments. Generation Y is right to want to align its deep-seated convictions (ecological awareness, ethics at work, quality of life) with its portfolio. Demographics, health and technology are at the heart of our thinking on the food revolution and the vector of our commitments. Here is an example of a sector that is about to implode, followed by another on the essential paradigm of our holistic approach to investment. AGTECH (agriculture and technology) to the rescue: while technology has shaken up many sectors, we think the time has come for agriculture. Today, agriculture weighs in at $3.2 trillion a year worldwide. Consumer demand is becoming more diverse and the agrifood industry needs raw materials which it is having difficulty to find. Efficiency is in short supply in agriculture: it generates nearly 30% of the greenhouse gases produced and most of the 30% of water used beyond what can be renewed. Many of the 2.2 million farms in the USA are caught between the four seed traders that control 70% the market, the seven companies that control 75% of pesticide sales, and the four grain traders (elevators) that control 90% of the distribution of grain crops. Faced with this observation, we regularly meet with unlisted companies. Indigo is one of them. We went to see them in Boston to discover an ambitious business model, based on natural microbiology

techniques and digital technologies (big data) designed to improve agriculture’s impact on the environment, the consumer’s health profile and the farmer’s profitability. They connect the farmer directly with the agri-food industry, thus eliminating costly middlemen and enabling them to remain closely geared to demand. Some companies listed elsewhere in the world and within our investment scope are also offering innovative solutions for the agriculture of the future, such as CNH, which is very active in precision farming (use of drones, big data, satellites) or Bucher in Switzerland in the same field. The transformation of agriculture involves the sector’s entire value chain and includes projects that are as interesting as they are varied. Be it precision farming – which aims at optimizing yields while consuming as little energy and as few inputs as possible – or companies looking for original solutions to specific problems. For example, the application of microbial solutions to seeds, as advocated by Indigo, to improve their resistance to specific threats such as water shortage, frost, harmful insects or certain fungi. Furthermore we are keeping a watch on food novelties and producers capable of putting technological advances into practice so as to bring products into line with consumers’ changing expectations. Our region boasts a slew of creative and ambitious initiatives to sponsor and reveal to us new entrepreneurial projects such as Agri & Co Challenge in Fribourg. In a world that wants to become sustainable, informed industrialists realize that their companies cannot content themselves with creating value for their shareholders as the sole criterion of success. Quarter after quarter. In our view, the sustainability of their business model will in future have to encompass variables related to ethics, social issues and governance. At Landolt, we believe that balancing the interests of our clients, suppliers, employ-

ees and society in general with those of our shareholders makes perfect sense in the long term. In a world in which quantification of almost everything becomes possible almost everywhere, big data helps us to better understand the issues, the means to be committed and even to quantify the results. The economic term “MOAT” – so dear to Warren Buffett – refers to a company’s ability to maintain its competitive advantages to protect its long-term profitability. Just as a medieval moat protected the inhabitants of a castle. But be careful not to turn the castle into an ivory tower, isolating it from market developments and alienating its ability to innovate. That's why we are interested in the B CORP* certification. Danone and Wessanen, in our investment universe, have made it their modus operandi. We like its rigour, we admire its challenges and we understand the need for it in the face of today’s challenges. The thinking that B CORP generates is completely in line with our introspection and our thinking on the investment professions. Our size is ideal and meets our ambition to remain an investment boutique with strong and rigorous processes. Our value lies in the care we take to create an informed, efficient and dedicated human capital. It’s the only asset that will enable us to withdraw from this investment cycle at the top. The great escape.  * The new label of companies committed to the common good (people want to work for, buy from, and invest in businesses they believe in).


Fondation

Planètes Enfants Malades

Illuminons leur quotidien à l’hôpital !

www.fpem.ch

Le Beau-Rivage Palace soutient la Fondation Planètes Enfants Malades.

Pour vos dons : IBAN CH86 0076 7000 L500 9502 Ch. de Montétan 16 - 1004 Lausanne 021 314 83 01 | contact@fpem.ch


FLAVOUR

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

Cuisine Maestro! C’est l’histoire d’une passion qui dure depuis trente ans. Celle de Didier Schneiter pour la gastronomie, qu’il orchestre avec maestria dans les cuisines du Beau Rivage Palace. Une «tradition en mouvement» pour embarquer les gourmets dans un délicieux voyage culinaire. — Texte Elodie Maître-Arnaud

PHOTO: VANINA MOREILLON

D

idier Schneiter connaît par cœur les cuisines du Beau-Rivage Palace, où nous avons rendez-vous. Il faut dire qu’il travaille ici depuis vingt et un ans en tant que Chef Exécutif. «Trente ans si l’on ajoute la dizaine d’années où j’ai dirigé la cuisine de La Résidence!» s’amuse-t-il. Six lustres au cours desquels il a multiplié les projets, étoffant notamment l’offre gastronomique de Sandoz Foundation Hotels à Ouchy et Neuchâtel. S’il n’a plus guère l’occasion de toucher aux casseroles, il sait en revanche tout ce qui se passe dans les cuisines et compare volontiers son rôle à celui d’un chef d’orchestre. Et quel orchestre! Près d’une centaine de toques s’affairent quotidiennement aux fourneaux des restaurants du Beau-Rivage Palace, de l’hôtel Angleterre & Résidence, du Château d’Ouchy et de l’Hôtel Palafitte. Une véritable symphonie culinaire dont il est garant de l’harmonie,

en étroite collaboration avec les différents chefs de cuisine et son adjoint, Raphaël Breton. SAVOIR SE RENOUVELER

Proposer à la clientèle plusieurs atmosphères gastronomiques sans dénaturer l’identité de chacun des établissements hôteliers est un défi permanent pour Didier Schneiter. «Je participe aux réflexions des chefs sur l’élaboration des nouvelles cartes, raconte-t-il. Je m’occupe également des approvisionnements, afin de trouver les produits les mieux adaptés à chaque cuisine.» Et il y a de quoi faire! Rien qu’à Ouchy, Sandoz Foundation Hotels compte à ce jour cinq restaurants, auxquels il faut ajouter le département des banquets ainsi que la cuisine centrale du Beau-Rivage Palace, qui prépare les petits déjeuners, les commandes du BAR et du Lobby Lounge, celles du Room Service et de la piscine, sans oublier les

repas des croisières gastronomiques. «La gastronomie est un métier de remise en question, ajoute-t-il. Il faut savoir se renouveler. Je ne veux surtout jamais entendre que la cuisine est poussiéreuse!» Aucun risque ici: avec le chef Schneiter à la baguette, la poussière n’a qu’à bien se tenir! «Quand j’ai pris mes fonctions en 1997, il y avait le Café Beau-Rivage, le BAR et le restaurant de la Rotonde», se souvient-il. Depuis lors, les projets n’ont cessé de se succéder. D’abord L’Accademia, le restaurant italien de l’hôtel Angleterre & Résidence, puis La Terrasse, dans la rotonde, pour les petits déjeuners et les brunchs. La cheffe triplement étoilée Anne-Sophie Pic a également pris ses quartiers au Beau-Rivage Palace, tandis que le Miyako, restaurant japonais, a ajouté une note exotique à l’établissement. Sans oublier, à la belle saison, la charmante terrasse au bord de la piscine et les croisières gastronomiques à bord du Montreux, fier vaisseau de la flotte Belle Epoque du Léman. «Nous avons aussi totalement repensé le BAR au rezde-chaussée et imaginé un espace Lobby Lounge très ouvert, avec une terrasse permettant de profiter du panorama sur le lac», ajoute Didier Schneiter. UN GRILL-RÔTISSERIE EN 2019

Le prochain opus est d’ores et déjà en cours de composition. «Notre devise, «la tradition en mouvement», prend toute sa signification dans les cuisines, se réjouit le chef. Dès le printemps prochain, nos clients pourront découvrir un nouveau concept de grill-rôtisserie au Château d’Ouchy.» Didier Schneiter entend y proposer une cuisine multi-générationnelle faisant largement appel aux émotions. Le restaurant et les cuisines seront ainsi complètement repensés au cours de l’hiver. Grâce à un nouvel espace décloisonné, les hôtes pourront contempler les rôtissoires et profiter du spectacle des tournebroches avant de passer à la dégustation. Preuve de la constante réinterprétation de la gastronomie par Sandoz Foundation Hotels, deux chefs de cuisine ont rejoint les restaurants d’Ouchy au cours de l’année 2018. De nouvelles collaborations dont Didier Schneiter se réjouit: «A L’Accademia, c’est un nouveau profil de cuisine italienne que propose Andrea Gaia. Anne-Sophie Pic s’est également entourée de Paolo Boscaro après le départ de Kevin Gatin pour Singapour.» Les gourmets prenant place à la Table de Palafitte ont quant à eux découvert la cuisine de Maxime Pot. Trois talents supplémentaires pour continuer de composer la délicieuse symphonie culinaire de Sandoz Foundation Hotels…    R EG A R D S n °1 4  29


FLAVOUR

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

Trois nouveaux chefs en 2018 Three new chefs in 2018 MAXIME POT À LA TABLE DE PALAFITTE

MAXIME POT AT LA TABLE DE PALAFITTE

Palaces et tables étoilées jalonnent le parcours de ce jeune chef de 32 ans. Après un passage dans les cuisines genevoises du Grand Hotel Kempinski et du Mandarin Oriental, il travaille pendant deux ans chez Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace, avant de rejoindre la brigade du Restaurant de l’Hôtel de Ville de Crissier, puis celle de l’Hôtel Cailler. Depuis début 2017, il officiait comme sous-chef au Restaurant Le Pont de Brent.

At only 32, this young chef feels very much at home in luxury hotels and Michelinstarred restaurants. Following a period in the kitchens of the Grand Hotel Kempinski and the Mandarin Oriental in Geneva, he spent two years working for Anne-Sophie Pic at the Beau-Rivage Palace before joining first the brigade of the Restaurant de l’Hôtel de Ville in Crissier then the kitchens of the Hôtel Cailler. From the beginning of 2017, he was second in command at Le Pont de Brent restaurant.

PAOLO BOSCARO CHEZ ANNE-SOPHIE PIC AU BEAU-RIVAGE PALACE

PAOLO BOSCARO AT ANNE-SOPHIE PIC, BEAU-RIVAGE PALACE

Le chef de 33 ans a travaillé dans de grandes maisons – Lasserre, La Grande Cascade, Carré des Feuillants, Le Grand Veyfour, Le Meurice – avant de devenir sous-chef de Kei Kobayashi, puis d’obtenir une étoile pour L’Escargot, près de Paris. Formé pendant quelques mois à Valence par la Cheffe triplement étoilée AnneSophie Pic, il a rejoint cette année son établissement deux étoiles lausannois.

This 33-year-old chef worked in numerous leading restaurants – Lasserre, la Grande Cascade, le Carré des Feuillants, le Grand Veyfour, Le Meurice – before being appointed second in command to Kei Kobayashi, after which he was awarded a Michelin star at L’Escargot near Paris. Having spent several months training in Valence under three-star chef Anne-Sophie Pic, he joined her two-star restaurant in Lausanne this year.

A 32 ans, le jeune chef a déjà œuvré au restaurant deux étoiles du Grand Hôtel a Villa Feltrinelli à Gargnano, puis au restaurant du Grand Hôtel Bauer à Pise. Après un passage en France auprès des chefs triplement étoilés Georges Blanc et Pierre Gagnaire, il a ouvert et signé la carte du restaurant du Palazzo Versace à Dubaï. A L  ’  Accademia, il réinterprète la cuisine italienne.

30  RE GA R D S n° 1 4

ANDREA GAIA AT L ’ ACCADEMIA At 32, this young chef has already worked in the two-star restaurant of the Grand Hôtel a Villa Feltrinelli in Gargnano, subsequently moving to the restaurant of the Grand Hôtel Bauer in Pisa. After a period spent in France with the three-star chefs Georges Blanc and Pierre Gagnaire, he opened the restaurant at the Palazzo Versace in Dubai, serving his very own menu. At L’Accademia, he reinterprets Italian cuisine.

PHOTOS: MATTHIEU SPOHN, PIERRE VOGEL ET DR

ANDREA GAIA À L ’ ACCADEMIA


FLAVOUR

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

Cuisine Maestro! This is the story of a passion that has lasted for thirty years. It is the story of Didier Schneiter’s passion for gastronomy that he indulges with great panache in the kitchens of the Beau Rivage Palace. It is a question of “tradition in motion”, whisking gourmets off on a delicious culinary journey. — Text Elodie Maître-Arnaud

D

idier Schneiter knows every inch of the Beau-Rivage Palace kitchens by heart, and it was here that we were to meet. At the same time, he has worked here as Executive Chef for twenty-one years. “Thirty if you count the ten years during which I managed the kitchen at La Résidence!” he adds, smiling. An age during which he has been involved in numerous projects, in particular expanding the range of culinary offerings in the Sandoz Foundation Hotels in Ouchy and Neuchâtel. While he rarely has the opportunity to rattle the pans any more, he knows everything that goes on in the kitchens and happily compares his role to that of a conductor. And what an orchestra it is! Almost one hundred chefs are busily occupied at the stoves of the restaurants at the Beau-Rivage Palace, the Hôtel Angleterre & Résidence, the Château d’Ouchy and the Hôtel Palafitte. Working in close collaboration with the different head chefs and his right-hand man, Raphaël Breton, he ensures that no one misses a beat in creating this delicious harmony.

PHOTO: VANINA MOREILLON

THE ABILITY TO REINVENT YOURSELF

Offering guests several culinary ambiences without for all that distorting the identity of each individual hotel is a constant challenge facing Didier Schneiter. “I’m on hand when the chefs are developing their new menus,” he says. “I also deal with supplies to ensure we find the products best suited to each type of cuisine.” And there is plenty to be done! In Ouchy alone, Sandoz Foundation Hotels currently operates five restaurants, not to mention the banquets department and the central kitchen at the Beau-Rivage Palace which prepares breakfasts, orders for the bar, lobby lounge, room service and pool as well as the meals for the gourmet cruises. “Gastronomy means constantly calling yourself into question,” he adds. “You need the ability to reinvent yourself. I would die a thousand deaths

if I were told the fare was becoming lacklustre!” There’s no risk of that here: under the direction of Chef Schneiter, the tempo is decidedly upbeat! “When I took up my post in 1997, there was the Café BeauRivage, the BAR and the Restaurant de la Rotonde,” he recalls. Since then, one project has followed another. First there was L’Accademia, the Italian restaurant at the Hôtel Angleterre & Résidence, followed by La Terrasse in the rotunda, serving breakfasts and brunches. Boasting three Michelin stars, Chef Anne-Sophie Pic also joined the Beau-Rivage Palace, while the Japanese restaurant, Miyako, brought an exotic note to the hotel. And in the summer, of course, there is the charming terrace beside the pool and the gourmet cruises on the Montreux, a proud ves-

sel of the Belle Epoque fleet on Lake Geneva. “We completely revamped the BAR on the ground floor and created an open-plan Lobby Lounge with a terrace offering stunning views over the lake,” recounts Didier Schneiter. A GRILL-ROTISSERIE FOR SPRING 2019

The next opus is already being composed. “Our motto of ‘tradition in motion’ takes on its full significance in the kitchens,” explains the chef. “From next spring, our guests will be able to discover a new grill-rotisserie concept at the Château d’Ouchy.” Didier Schneiter intends to serve multi-generational fare that calls on guests’ emotions. The restaurant and kitchens will be completely refurbished during the winter. Thanks to a new open space, guests will be able to contemplate the roasting spits before savouring the results of this performance. As proof of Sandoz Foundation Hotels’ desire constantly to reinterpret its culinary offerings, two new chefs joined the restaurants in Ouchy during 2018. Didier Schneiter is delighted by these new collaborations: “At L’Accademia, Andrea Gaia serves up an entirely new twist on Italian cuisine. Anne-Sophie Pic has also appointed Paolo Boscaro, following Kevin Gatin’s departure for Singapore.” Gourmets taking a seat at la Table de Palafitte were able to discover the culinary stylings of Maxime Pot. Three additional talents who will continue to compose the delicious culinary symphony of Sandoz Foundation Hotels… 


HORLOGERIE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

L’art des complications La haute horlogerie se distingue notamment par ses nombreuses complications. Petit tour dans cet univers complexe et fascinant, avec un expert de Parmigiani Fleurier. — Texte Elodie Maître-Arnaud

Q

uiconque s’intéresse de près à la haute horlogerie est rapidement confronté à un jargon parfois… compliqué. Car au-delà de l’esthétique des garde-temps, ce sont précisément leurs complications qui témoignent des prouesses techniques des grandes manufactures horlogères. Flavien Gigandet, membre du comité de direction de Parmigiani Fleurier, décrypte huit complications, dont certaines sont particulièrement emblématiques de la marque.

LE CHRONOGRAPHE

Cette fonction horlogère permet de mesurer et d’afficher le temps écoulé à partir d’un moment donné. Une montre dite chronographe comporte ainsi un ou plusieurs compteurs distincts de la fonction horaire. A ne pas confondre avec le chronomètre, qui est une montre dont la précision a été testée et certifiée par le Contrôle officiel suisse des chronomètres. Une montre chronographe peut donc également être chronomètre… dès lors qu’elle a obtenu ce certificat! LE QUANTIÈME (Photo 4)

LA FONCTION GMT (Photo 4)

Cette fonction permet d’indiquer un second fuseau horaire sur un même 32  RE GA R D S n° 1 4

PHOTOS: DR

Synonyme horloger de calendrier, le quantième, dans sa fonction la plus simple, permet d’afficher le jour du mois. A la fin des mois ne comportant pas 31 jours, il faut avancer manuellement la date. Plus perfectionné, le quantième annuel gère de façon automatique les fins de mois à 30 jours, mais nécessite une intervention manuelle en février. Complication suprême en la matière: le quantième perpétuel. Ce mécanisme tient compte de façon automatique des mois pairs et impairs et ajoute un jour au mois de février lors des années bissextiles. Si de nombreux garde-temps affichent la date au moyen d’une aguille tournant autour d’un axe, chez Parmigiani, celle-ci est souvent rétrograde. Décrivant un arc de cercle, elle recule instantanément en fin de mois pour revenir à sa position initiale et entamer une nouvelle course.


HORLOGERIE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

1

cadran. A Fleurier, cette complication est dénommée «Hémisphères». Un seul calibre gouverne deux fuseaux horaires, chacun d’eux permettant l’affichage de la minute. Un mouvement exceptionnel imaginé par Michel Parmigiani et assurant une grande précision d’affichage malgré l’espace réduit d’un boîtier, qui ne permet pas de loger deux mouvements séparés. LA PHASE DE LUNE (Photo 1)

Particulièrement poétiques, les montres dites à phase de lune reproduisent sur leur cadran les cycles de l’astre de la nuit. La phase de lune est calculée sur la base d’un cycle de 29 jours et demi et doit être corrigée manuellement tous les trois ans (la durée d’une lunaison réelle est en effet de 29 jours 12 heures 44 minutes et 2,9 secondes). Beaucoup plus sophistiqué, l’indicateur de lune de précision – ou lune astronomique – permet de réduire l’écart entre le mécanisme et le cycle lunaire à seulement 24 heures par période de 122 ans. Parmigiani propose une phase de lune dite double hémisphère, soit l’affichage sur le cadran de deux représentations de l’astre, vu depuis les deux hémisphères de la Terre.

2

3

cercle gradué du + au -, comme une jauge de carburant sur le tableau de bord d’une voiture. LE TOURBILLON (Photo 2)

Le tourbillon est un système qui permet de réduire les effets négatifs de la gravité terrestre sur le mouvement, augmentant ainsi la précision de la montre. Très esthétique, il est généralement visible grâce à une ouverture sur le cadran ou sur le fond du boîtier. Il se présente sous la forme d’une cage tournante intégrant tous les éléments de l’échappement. Parmigiani a développé le premier tourbillon 30 secondes au monde (les cages classiques font en effet un tour par minute, alors que celle-ci a la particularité d’en effectuer deux), permettant ainsi une meilleure compensation des effets de la gravité et une meilleure régularité de marche du mouvement. Autre complication, le tourbillon dit volant,

LA RÉPÉTITION MINUTE

Cette complication qui permet de sonner les heures, les quarts et les minutes est sans doute l’une des plus fascinantes. Un minuscule mécanisme de marteaux et de gongs, alternant sons graves et sons aigus, peut être mis en marche au moyen d’un verrou. Parmigiani Fleurier a développé un mécanisme breveté permettant d’activer la répétition en tournant la lunette de la montre. Fine fleur de la mécanique horlogère, cette complication est particulièrement difficile à mettre au point, en raison notamment des réglages très précis à opérer afin d’assurer la clarté et l’intensité du son. Dans ce domaine, les répétitions minutes à carillon (jouant des mélodies) sont les plus complexes et les plus rares. Parmigiani peut se targuer d’en maîtriser les secrets. LES AIGUILLES PANTOGRAPHES (Photo 3)

L’INDICATEUR DE RÉSERVE DE MARCHE

Cette complication permet de connaître le temps de fonctionnement d’une montre mécanique avant qu’elle ait besoin d’être remontée. Le remontage peut être manuel (en actionnant la couronne de remontoir) ou automatique (grâce au mouvement du poignet transmis à la masse oscillante). L’autonomie d’une montre mécanique est d’environ 45 heures. Celle-ci peut toutefois être prolongée au moyen d’un double barillet. L’indicateur de réserve de marche permet de visualiser sur le cadran le niveau d’énergie restante du mouvement avant remontage. Il s’agit généralement d’une petite aiguille parcourant un arc de

dont la cage est maintenue uniquement à un pont de support inférieur. Cage en titane et tourbillon décentré à 7 h 08 (clin d’œil à l’heure de naissance de Michel Parmigiani) témoignent également des prouesses technologiques de la manufacture horlogère de Fleurier.

4

Exclusivité Parmigiani, cette complication est inspirée d’une merveille de l’horlogerie de 1907 signée Verdon et Stedman, passée il y a une vingtaine d’années entre les mains de Michel Parmigiani pour sa restauration. Les aiguilles pantographes tirent leur nom de l’instrument de dessin articulé dont elles s’inspirent. Grâce à leurs propriétés télescopiques – elles sont composées chacune de 18 éléments –, elles se rétractent ou s’allongent au rythme de leur course, respectant ainsi la forme ovale de la montre qu’elles équipent. Perfection suprême, l’aiguille des minutes n’est jamais aussi rétractée que celle des heures, afin de ne pas perturber la lecture. Fines, gracieuses et envoûtantes, elles rythment le temps de façon très poétique.    R EG A R D S n °1 4  33


FINE WATCHMAKING

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

The art of complications Luxury watches are particularly characterised by their numerous complications. Let’s take a glimpse into this complex and fascinating universe with an expert from Parmigiani Fleurier. — Text Elodie Maître-Arnaud

A

nyone exploring fine watchmaking in detail soon encounters jargon that can be… complex, to say the least. Beyond the aesthetics of timepieces, it is their complications that bear witness to the technical achievements of leading watch manufacturers. Flavien Gigandet, a member of the executive committee of Parmigiani Fleurier, sheds light on eight complications, some of which are particularly emblematic of the brand. THE CHRONOGRAPH

This function measures and displays the amount of time that elapses from a specific moment. A watch referred to as a chronograph therefore comprises one or more separate counters of the time function. This must not be confused with a chronometer, a watch whose precision has been tested and certified by the Swiss Official Chronometer Testing Institute. A chronograph watch can thus also be a chronometer… as soon as it has been awarded this certificate! THE DATE MODULE (4)

Synonymous with a calendar, the most basic date module displays the day of the month. At the end of months that do not have 31 days, the date must be turned forward manually. The more advanced annual calendar automatically manages the end of months with 30 days, but requires manual intervention for February. The ultimate date-related complication is the perpetual calendar. This mechanism automatically takes odd and even months into account and adds a day in February in leap years. While numerous timepieces display the date using a hand revolving around an axis, at Parmigiani this is often retrograde. Describing a circular arc, it instantaneously recoils at the end of the month to return to its initial position and begin a new journey. THE GMT FUNCTION (4)

This function makes it possible to display a second time zone on a single dial. At Fleurier, this complication is referred to as “hemispheres”. A single calibre governs two time zones, each one displaying the 34  RE GA R D S n° 1 4

minute. This is a quite exceptional movement designed by Michel Parmigiani, ensuring a high level of precision despite the limited space in the case which is too small to house two separate movements. THE MOON PHASE (1)

Particularly poetic, watches referred to as moon phase pieces reproduce the cycles of the moon on their dial. The moon phase is calculated on the basis of a cycle lasting 29 1/2 days and must be corrected manually every three years (the real duration of a lunar month is 29 days 12 hours 44 minutes and 2.9 seconds). Much more sophisticated, the precision moon indicator – or astronomical moon – reduces the deviation between the mechanism and the lunar cycle to only 24 hours per 122year period. Parmigiani offers a so-called double-hemisphere moon phase, with two representations of the moon on the dial as seen from the two hemispheres of the Earth. THE POWER-RESERVE INDICATOR

This complication indicates the remaining operating time of a mechanical watch before it needs to be wound up. The winding process can be manual (using the winding crown) or automatic (thanks to the movement of the wrist transferred to the oscillating weight). The autonomy of a mechanical watch is approximately 45 hours. This can nevertheless be extended by means of a double barrel. The powerreserve indicator displays the remaining power level of the movement on the dial before it needs to be wound up. It is generally a small hand describing an arc graduated from + to -, similar to a fuel gauge on a car’s dashboard. THE TOURBILLON (2)

The tourbillon is a system which reduces the negative effects of the Earth’s gravity on the movement, thereby increasing the precision of the watch. Highly aesthetic, it is generally visible via an opening in the dial or on the back of the case. It takes the form of a revolving cage incorporating all the elements of the escapement. Parmigiani developed the world’s first 30-second tourbillon (conventional cages com-

plete one revolution per minute whereas this one completes two), thereby better offsetting the effects of gravity and ensuring a more regular timing of the movement. The flying tourbillon is yet another complication whereby the cage is only fastened to a lower support bridge. Other technological feats developed by Fleurier include a titanium cage and an offset tourbillon located at 7.08 (a tip of the hat to Michel Parmigiani’s time of birth). THE MINUTE REPEATER

Sounding the hours, quarter-hours and minutes, this complication is without a doubt one of the most interesting. A minuscule mechanism of hammers and gongs, with alternating bass and treble sounds, can be activated by means of a bolt. Parmigiani Fleurier has developed a patented mechanism allowing the repeater to be activated by turning the bezel of the watch. At the very cutting edge of watchmaking technology, this complication is particularly difficult to perfect due to the numerous very precise adjustments to be made in order to ensure the clarity and intensity of the sound. Chiming minute repeaters (playing tunes) are the rarest and most complex of all. Parmigiani proudly holds the keys to all the secrets in this domain. PANTOGRAPH HANDS (3)

Exclusive to Parmigiani, this complication is inspired by a true marvel of watchmaking developed by Verdon and Stedman dating back to 1907 and subsequently entrusted to Michel Parmigiani some twenty years ago to be restored. The pantograph hands derive their name from an articulated drawing instrument. Thanks to their telescopic characteristic – each one comprises 18 individual components – they retract or extend as they travel around the dial in order to mirror the oval form of the watch on which they are found. Ensuring ultimate perfection, the minute hand never retracts further than the hour hand so that the wearer can always read the time without any confusion. Refined, elegant and absolutely mesmerising, they bring a highly poetic touch to timekeeping. 


THE HOUSE OF SWISS WATCHES

WATCHES JEWELLERY GEMS Lausanne 1, Rue de Bourg | bucherer.com


SÉDUCTION

FLÂNERIE À OUCHY

Dans les pas d’Edouard Marcel Sandoz L’artiste suisse Edouard Marcel Sandoz est surtout connu pour ses sculptures animalières. Une petite partie de son bestiaire peut être admirée dans plusieurs lieux publics, notamment à Ouchy, où il vécut et travailla durant de nombreuses années. Nous vous proposons une promenade pour découvrir quelques-unes de ses œuvres, au départ du Beau-Rivage Palace. — Texte Elodie Maître-Arnaud

36  RE GA R D S n° 1 4


Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

L

e catalogue raisonné des sculptures d’Edouard Marcel Sandoz (18811971) inventorie plus de 2000 œuvres, auxquelles s’ajoutent de nombreux dessins, aquarelles et peintures. Rien pourtant ne semblait prédestiner le fils aîné du fondateur de l’entreprise chimique et pharmaceutique Sandoz (aujourd’hui Novartis) à embrasser une carrière artistique. C’est l’un de ses oncles, municipal lausannois et modeleur de talent, qui l’aurait initié à son art. Diplôme de l’Ecole des arts industriels de Genève en poche, Edouard Marcel Sandoz part à Paris et se perfectionne dans l’atelier du sculpteur Antonin Mercié. Exposé et remarqué dès le début de sa carrière, il développe un style très affirmé, s’inspirant notamment de l’Art nouveau, de l’art japonisant et de l’art animalier. La sculpture animalière demeurera son thème de prédilection. Edouard Marcel Sandoz était également dessinateur et aquarelliste et laisse à la postérité de nombreuses toiles représentant des fleurs et des paysages.

DE LA FIGURATION STYLISÉE AU RÉALISME

Doté d’une grande curiosité et d’une parfaite maîtrise des techniques classiques, Edouard Marcel Sandoz aborde de nombreux matériaux au cours de sa carrière. «Le bronze, bien sûr, pour lequel il imagine des patines très élaborées, mais aussi, à l’occasion, des alliages particuliers», explique JacquesMichel Pittier, conservateur de la Fondation Edouard et Maurice Sandoz (FEMS). «Il imagine également des pièces relativement bon marché à produire, déclinant ses modèles animaliers à des fins parfois utilitaires: salières, vide-poches, carafes ou encore pots à tabac.» Du design avant l’heure! Ainsi, pendant la Première Guerre mondiale, il se tourne vers la céramique et crée plusieurs modèles pour la Manufacture de porcelaine Haviland à Limoges. Il pratique également la taille directe, exécutant notamment des petits formats dans des pierres semi-précieuses. Jusqu’au milieu des années 30, ses œuvres figuratives se caractérisent par une stylisation influencée par le cubisme et l’abstraction. Plus tard, il ne cherche plus à interpréter la réalité mais à la révéler le plus fidèlement possible, revenant à une représentation parfaite de la forme et du mouvement. UN MUSÉE À CIEL OUVERT

«Edouard Marcel Sandoz n’a pas souhaité la création d’un musée dédié à son œuvre, raconte Jacques-Michel Pittier. L’idée d'un mausolée le dérangeait peut-être… Il souhaitait au contraire que ses sculptures soient exposées dans des lieux vivants.» Si l’essentiel des œuvres d’Edouard Marcel Sandoz sont aujourd’hui en mains privées, une partie du bestiaire de l’artiste peut être admirée dans de nombreux parcs, promenades et bâtiments du canton de Vaud. Un musée à ciel ouvert à découvrir à l’occasion d’une flânerie, pour caresser des yeux ces animaux comme autant de témoignages de la fécondité créatrice de l’un des plus grands sculpteurs animaliers du XXe siècle.

Un prix pour enco

Le Prix FEMS récom pense chaque anné e un artiste suisse (ou résident suiss e depuis au moins cinq ans), tour à tou dans les domaine r s de la sculpture, de la littérature, de et de la musique. la peinture Il a pour but de lui permettre de franc dans sa carrière en hir un pas décisif lui offrant non seule ment un soutien fin pour réaliser un pro ancier jet d’envergure, ma is aussi une promo de son travail lui pe tion rmettant de renco ntrer les personnes d’assurer la diffus susceptibles ion de son œuvre . Créée en 1982, la perpétue la mémo FEMS ire et l’œuvre d’Edo uard Marcel Sand et de son frère Ma oz urice Yves Sandoz , écrivain et music ien. www.fems.ch

R EG A R D S n °1 4  37

PHOTO © FONDATION EDOUARD & MAURICE SANDOZ (FEMS, PULLY)

urager le «pas déci sif»


SÉDUCTION

L

a visite de ce musée à ciel ouvert commence au Beau-Rivage Palace avec La paix italoturque, face à l’entrée principale. Commandée à l’époque par les administrateurs de l’hôtel, cette statue en marbre blanc exécutée par Edouard Marcel Sandoz en 1914 rend hommage au traité de paix signé deux ans plus tôt, au sein même de l’hôtel Beau-Rivage Palace. On passe ensuite la porte à tourniquet de l’hôtel pour découvrir les lévriers en marbre blanc veiné qui montent la garde de part et d’autre de l’escalier. Réalisés en taille directe, ils témoignent du souci de l’artiste animalier de reproduire le plus fidèlement possible la réalité. On traverse maintenant le Lobby et sa terrasse pour aller à la rencontre d’une joyeuse basse-cour ornementale en bronze puis, quelques mètres plus loin, d’un bassin aux pigeons, en bronze également. A l’extrémité ouest des jardins du Beau-Rivage Palace, trois ânes en bronze réalisés en 1966 ponctuent cette première étape de la promenade. On emprunte ensuite l’ascenseur extérieur afin de rejoindre les bords du lac Léman pour se diriger vers l’embarcadère de la Compagnie générale de navigation. Là, une petite fontaine offerte en 1937 à la Ville de Lausanne par Edouard Marcel Sandoz rend hommage à l’Académie d’Ouchy. Au XIXe siècle, c’est en ces termes que les Lausannois désignaient les ânes qui transportaient des matériaux de construction entre les rives du lac et la ville. Leur labeur prit fin en 1877 avec l’arrivée du funiculaire.

T

38  RE GA R D S n° 1 4

1

2

IMAGES DES ŒUVRES VISIBLES À OUCHY / IMAGES OF WORKS THAT CAN BE SEEN IN OUCHY: ELODIE MAÎTRE-ARNAUD

he visit to this open-air museum begins at the Beau-Rivage Palace with Italian-Turkish peace treaty, standing opposite the main entrance. Commissioned by the hotel administrators, this statue in white marble created by Edouard Marcel Sandoz in 1914 pays homage to the peace treaty signed two years earlier between Italy and Turkey at the Hotel Beau-Rivage Palace. Entering the hotel through the revolving doors, you can see the white-veined marble greyhounds standing guard at either side of the staircase. Carved directly in marble, they testify to the wildlife artist’s desire to reproduce reality as faithfully as possible. The circuit takes you through the lobby and across the terrace to discover a merry ornamental bronze farmyard and, only a few metres further on, a pool of pigeons, also in bronze. At the very western end of the Beau-Rivage Palace gardens, three bronze donkeys created in 1966 are the next stop on your walk. Take the outside lift down to the shore of Lake Geneva before heading towards the jetty of the Compagnie Générale de Navigation. There, a small fountain offered to the City of Lausanne in 1937 by Edouard Marcel Sandoz pays homage to the Académie d’Ouchy. In the 19th century, this is how the people of Lausanne referred to the donkeys used to carry construction materials from the lake shore to the city. Their work came to an end in 1877 with the arrival of the funicular.


SÉDUCTION

4 3

nc) ue (1914, marbre bla marble) 1. La paix italo-turq ite ce treaty (1914, wh pea h rkis -Tu ian Ital (1962, bronze) ) 2. Paon, coq, faisan easant (1962, bronze ph k, coc k, coc Pea (1966, bronze) 3. Groupe d’ânes ys (1966, bronze) nke do of up Gro s (1952, bronze) 4. Groupe de pigeon 52, bronze) s (19 eon pig of up Gro nze) y (1937, granit et bro bronze) l’Académie d’Ouch 5. En souvenir de y (1937, granite and uch d’O e mi adé Ac the of ry mo me In rbre blanc veiné) e) décoratifs (1934, ma white veined marbl 6. Paire de lévriers 34, (19 ds un yho ve gre Pair of Decorati

5

6

R EG A R D S n °1 4  39


SÉDUCTION

IMAGES DES ŒUVRES VISIBLES À OUCHY / IMAGES OF WORKS THAT CAN BE SEEN IN OUCHY: ELODIE MAÎTRE-ARNAUD

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

2

1 ) 1. Faune (1954, bronze ) Fauna (1954, bronze

3

e) (1934, pierre et marbr 2. Fontaine aux singes ) 34, stone and marble Monkey fountain (19 46, pierre) 3. Pour nos amis (19 46, stone) For our friends (19

D

irection à présent le parc du Denantou. On y accède en longeant le quai d’Ouchy, quelques centaines de mètres après le Musée olympique. Ce lieu est intimement lié à Edouard Marcel Sandoz, qui a hérité en 1928 de la propriété familiale située sur les hauteurs du parc. Il y séjournera régulièrement jusqu’à la fin de sa vie. Deux œuvres célèbres de l’artiste sont situées dans la partie basse du parc. Au milieu d’un bassin bucolique où trempent nénuphars et roseaux se trouve un Faune en bronze, dont Edouard Marcel Sandoz avait présenté une épreuve en plâtre au Salon de la société nationale des beaux-arts à Paris, en 1909. Cette sculpture illustre parfaitement la solide formation classique de l’artiste. Non loin de là, la Fontaine aux singes délivre son message: «Ne voir que d’un œil. Savoir se taire. N’entendre que d’une oreille. Etre toujours à l’heure.» La promenade s’achève à l’entrée nord du parc avec Pour nos amis, une fontaine ornée de deux ours enlacés, taillés dans la pierre. C’est à quelques mètres de là, dans son atelier, qu’Edouard Marcel Sandoz rendit son dernier souffle en 1971. 

40  RE GA R D S n° 1 4

N

ow it’s time to head for the Parc du Denantou. Located a few hundred metres beyond the Olympic Museum, you can reach this park via the Quai d’Ouchy. It is inextricably linked to Edouard Marcel Sandoz who, in 1928, inherited the family estate located in the upper reaches of the park. He regularly spent time there up until his death in 1971. Two of the artist’s famous works are located in the lower section of the park. In the middle of a rural pond filled with water lilies and reeds stands the bronze Fauna, a plaster model of which Edouard Marcel Sandoz presented at the Salon of the Société Nationale des Beaux-Arts in Paris in 1909. This famous sculpture is the perfect illustration of the artist’s solid classical training. Not far from there, the Monkey fountain delivers its message: “Only see with one eye. Know when not to speak. Only hear with one ear. Always be on time.” The walk comes to an end at the northern entrance to the park with For our friends, a fountain decorated with two intertwined bears carved in stone. It was only a few metres away, in his studio, that Edouard Marcel Sandoz passed away in 1971. 


SÉDUCTION

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

A STROLL AROUND OUCHY

In the footsteps of Edouard Marcel Sandoz The Swiss artist, Edouard Marcel Sandoz, is best known for his animal sculptures. A small selection of his menagerie can be admired in a number of public places, in particular in Ouchy where he lived and worked for many years. We have devised a circuit just for you, leaving from the Beau-Rivage Palace and taking in some of his works. — Text Elodie Maître-Arnaud

T PHOTO © FONDATION EDOUARD & MAURICE SANDOZ (FEMS, PULLY)

he catalogue raisonné of the sculptures of Edouard Marcel Sandoz (1881-1971) lists more than 2,000 works, to which can be added numerous drawings, watercolours and paintings. And yet nothing seemed to suggest that the eldest son of the founder of the Sandoz chemical and pharmaceutical company (now Novartis) was predestined for an artistic career. It was one of his uncles, a Lausanne councillor and talented modeller, who introduced him to his art. Having graduated from the Ecole des Arts Industriels (School of Industrial Arts) in Geneva, Edouard Marcel Sandoz travelled to Paris to continue his training in the studio of the sculptor Antonin Mercié. Showing his works to some considerable success from the very start of his career, he developed a distinctive style, drawing particular inspiration from Art Nouveau, Japanese art and wildlife art. Animal sculptures would remain his favoured theme. Edouard Marcel Sandoz also produced drawings and watercolours, leaving numerous paintings of flowers and landscapes to posterity. FROM STYLISED DEPICTIONS TO REALISM

Hugely curious and mastering classical techniques to perfection, Edouard Marcel Sandoz called on numerous materials throughout his career. “Bronze, of course, for which he created very elaborate patina, as well as very specific alloys,” explains Jacques-Michel Pittier, curator of the Edouard and Maurice Sandoz Foundation (FEMS). “He also designed pieces which were relatively cheap to produce,

sometimes adapting his animal models for utilitarian purposes including salt cellars, desk-tidies, carafes or tobacco pots.” Design ahead of its time! During the First World War he turned his talents to ceramics, creating several models for the Haviland porcelain factory in Limoges. He also explored direct carving, creating small-format pieces from semi-precious stones. Until the mid-1930s, the stylisation of his figurative works was strongly influenced by cubism and abstraction. Later in his career, he no longer endeavoured to interpret reality, instead rendering it as faithfully as possible and returning to a perfect representation of shape and movement. AN OPEN-AIR MUSEUM

“Edouard Marcel Sandoz did not want a museum dedicated to his works,” recounts Jacques-Michel Pittier. “Perhaps he didn’t like the idea of a mausoleum… On the contrary, he wanted his sculptures to be exhibited in places that were very much alive.” While most of Edouard Marcel Sandoz’s works are now in private hands, part of the artist’s menagerie can be seen in numerous parks, promenades and buildings throughout the canton of Vaud. An open-air museum to be explored as you enjoy a gentle stroll, casting your eyes over these animals that bear witness to the effervescent creativity of one of the leading animal sculptors of the 20th century. 

A prize to encourage the “decisive step” The FEMS prize is awarded every year to a Swiss artist (or an artist resident in Switzerland for at least five years), alternating between the disciplines of sculpture, literature, painting and music. The aim of the prize is to make it possible for an artist to take a decisive step in their career, both by giving them financial support for the execution of an ambitious project and by putting them in touch with people who can help promote and publicise their work. Created in 1982, the FEMS perpetuates the memory and works of Edouard Marcel Sandoz and his brother Maurice Yves Sandoz, writer and musician. www.fems.ch

R EG A R D S n °1 4  41


MEMORIES

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

Majestueux et élégant, un érable du Japon fait jouer l’ombre de son feuillage sur la façade nord du Beau-Rivage Palace, à deux pas de la réception. Planté à l’automne dernier, il rend hommage à Madame Irmgard L. Müller, figure emblématique de l’établissement. — Texte Adeline Vanoverbeke / Photo Vanina Moreillon

P

lus de quarante années dédiées au Beau-Rivage Palace. Une vie. C’est pour honorer la personnalité de Madame Irmgard L. Müller, décédée en décembre 2011, que la direction de l’établissement a fait planter un arbre, qui semble être là depuis toujours et continuera de faire vivre la mémoire d’une personne qui a su se faire une place particulière dans le cœur de nombreux employés et clients. L’ÂME DE L’HÔTEL

«Le Beau-Rivage était sa deuxième famille. Mme Müller a travaillé au BeauRivage Palace de 1969 jusqu’à son décès et elle a habité ici près de trente années, se souvient François Dussart, CEO de Sandoz Foundation Hotels. Elle était l’âme de cette maison.» Directrice de l’établissement, Mme Müller avait l’œil à tout, parlait de nombreuses langues et a cotoyé de grandes personnalités politiques et culturelles. Très proche des clients, elle était leur ancrage. «Après son départ brutal, j’ai cherché ce que nous pourrions faire pour lui rendre hommage», raconte François Dussart. C’est la princesse Haya, la fille du roi Hussein de Jordanie, qui connaissait bien Mme Müller, qui lui souffle l’idée de faire planter un arbre. TROUVER L’ARBRE PARFAIT

L’idée mûrit, puis s’impose au moment où le Beau-Rivage Palace réfléchit au réaménagement de l’espace situé devant l’entrée principale de l’hôtel. Nicolas Brönnimann, de l’entreprise paysagère du même nom, est chargé de trouver la perle rare. L’érable du Japon s’impose assez vite, 42  RE GA R D S n° 1 4

de par ses qualités esthétiques et sa résistance, et parce qu’il rappelle la passion que Mme Müller avait pour l’Asie. Reste à trouver l’arbre qui tapera dans l’œil de François Dussart et Nathalie Seiler-Hayez, directrice générale du Beau-Rivage Palace. «Il fallait que cet arbre ait une forme régulière, qu’il soit beau de tous les côtés, explique Nicolas Brönnimann. J’ai cherché en Italie, en Espagne, et un jour, je suis tombé sur un arbre magnifique, qui se trouvait en Belgique.» Sur la base de photos, le trio engagé dans ce projet se décide à aller rencontrer cet arbre. EN SA DEMEURE

Partie de Lausanne à l’aube, l’équipe se rend ainsi dans une pépinière familiale au nord d’Anvers. «L’endroit était extraordinaire… Les brumes matinales, de majestueuses étendues, et là, comme une évidence, cet arbre sublime», relate Nathalie Seiler-Hayez. Ce serait donc lui, un arbre majeur vieux de 60-70 ans. Restait à organiser son transport (l’arbre pèse 5 tonnes avec sa motte de terre, et mesure 5 mètres de hauteur et 8 d’envergure) ainsi que son installation, calculée au millimètre, dans la cour arrière du palace. Un défi logistique géré de main de maître! Quelques mois plus tard, l’érable se porte à merveille, flattant les regards de sa silhouette harmonieuse et généreuse. Il semble avoir toujours été là, portant son ombre protectrice sur les façades d’un établissement qui ne cesse de se réinventer, riche des valeurs et de l’enthousiasme de celles et ceux qui le font vivre au quotidien. Une jolie manière d’honorer le professionnalisme et la personnalité unique de Mme Müller. 

PHOTO: ARCHIVES DU

BRP

La belle histoire de l’érable de Mme Müller


MEMORIES

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

The wonderful story of Ms Müller’s maple tree The majestic and elegant Japanese maple standing just outside reception casts playful shadows across the northern facade of the Beau-Rivage Palace. Planted last autumn, it pays homage to Ms Irmgard L. Müller, an emblematic figure of the hotel. — Text Adeline Vanoverbeke / Photo Vanina Moreillon

M

ore than forty years dedicated to the Beau-Rivage Palace. A lifetime. In honour of the wonderful character of Ms Müller, who passed away in December 2011, the hotel management decided to plant a tree which seems to have always been there and which will ensure that the memory of this lady, who touched so many staff and guests, will long live on in our hearts. THE HEART AND SOUL OF THE HOTEL

“The Beau-Rivage was her second family. Ms Müller worked at the Beau-Rivage Palace from 1969 until her death and lived here for almost thirty years,” recalls François Dussart, CEO of Sandoz Foundation Hotels. “She was the heart and soul of the hotel.” As Hotel Manager, Ms Müller had an eye for every detail, spoke several languages and rubbed shoulders with leading personalities in the political and cultural spheres. Maintaining a very close relationship with the hotel guests, she was their rock. “After she left us so suddenly, I wanted to find a means of paying homage to her,” says François Dussart. It was Princess Haya, the daughter of King Hussein of Jordan, who knew Ms Müller particularly well who suggested planting a tree in her memory. FINDING THE PERFECT TREE

The idea gradually matured until the moment came for the Beau-Rivage Palace to revamp the space in front of the hotel’s main entrance. Nicolas Brönnimann, from the eponymous landscaping company, was tasked with finding the rare gem. The Japanese maple was soon singled out both for its aesthetic qualities and its resilience and because it recalled Ms Mül-

ler’s passion for Asia. Then it was simply a case of finding the individual tree that would catch the eye of François Dussart and Nathalie Seiler-Hayez, General Manager of the Beau-Rivage Palace. “The tree had to have a regular shape and be attractive from whichever side you look at it,” explains Nicolas Brönnimann. “I looked for a tree as far afield as Italy and Spain before finally happening on a magnificent specimen in Belgium.” After viewing the photos, the trio responsible for the project decided to travel north to see the actual tree. MOVING IN

Leaving Lausanne at dawn, the team travelled to a family nursery north of Antwerp. “The place was quite extraordinary… The morning mists, stunning expanses of plants, and there – the natural choice – was this sublime tree,” recounts Nathalie Seiler-Hayez. This mature tree – between 60 and 70 years old – was definitely the one. All that remained to do was to organise its transport (the tree, together with the soil around its roots, weighed five tonnes and stood five metres tall with its foliage stretching some eight metres across) and installation, calculated with millimetric precision, in the hotel’s rear courtyard. A logistical challenge most expertly handled! A few months have passed and the maple is doing very well, catching everyone’s eye with its generous, well-balanced shape. It is as if it has always been there, its protective shade projected onto the walls of a hotel which constantly reinvents itself, displaying the values and passion of all those who ensure it lives and thrives day after day. What better way to honour the professionalism and unique personality of Ms Müller?    R EG A R D S n °1 4  43


PUBLIREPORTAGE

La meilleure expérience de bien-être et de beauté

The best experience of well-being and beauty

Le Datai est un Leading Hotel of the World de légende situé à Langkawi. Il est niché dans une forêt tropicale préservée depuis 10 millions d’années. À l’occasion de sa rénovation, un chantier de près de 60 millions de dollars, le Datai a souhaité se doter de la meilleure expérience de beauté et de bien-être possible.

The Datai is a legendary Leading Hotel in the World which is located in Langkawi. It is nestled in a rainforest that has been preserved for 10 million years. At the time of its renovation, a construction site of nearly 60 million USD was expended, the Datai wished to equip itself with the best experience of beauty and well-being possible.

Camille Blardone élabore les expériences de soin Lemotional pour des hôtels de grand luxe et nous explique les secrets du programme qu’il a développé pour le Datai. « Quand nous avons découvert le Datai en 2016, nous avons été frappé par l’énergie du lieu et nous l’avons utilisée pour concevoir Holistic Harmony : le soin signature Langkawi Origins. Il permet aux visiteurs une adaptation en douceur au climat tropical et efface les effets du décalage horaire. Le soin principal se personnalise de mille façons différentes pour respecter la nature profonde de l’invité, son niveau d’énergie au moment du soin et son envie. En matière de bien-être, le secret, c’est la personnalisation. » Le programme Holistic Harmony certifié par Lemotional repose sur la gamme PHYTO 5 Quantique. Cette nouvelle forme de cosmétique, inventée en 2017 à Fleurier, s’inspire de la médecine traditionnelle chinoise et des dernières innovations suisses. La cosmétique quantique agit sur la peau, l’énergie du corps et l’équilibre émotionnel, pour un bien-être plus profond et plus durable. Les premiers invités qui ont testé les soins Holistic Harmony décrivent un profond relâchement accompagné de fourmillements dans tout le corps, un teint harmonisé et une peau raffermie. Autant de résultats rendus possibles par l’utilisation de techniques de chromathérapie, de drainage et de biostimulation innovantes et naturelles.

Camille Blardone develops “ Lemotional ” skincare experiences for luxury hotels and he explains the secrets of the program he developed for the Datai. “ When we discovered the Datai in 2016, we were struck by the energy of the place and we have designed the Holistic Harmony around it : the signature Langkawi Origins treatment gives visitors a smooth adaptation to the tropical climate and clears the effects of jet lag. The master treatment is personalized in thousands of different ways to respect the deep nature of the guest, their energy level at the moment of care and their desire of the moment. In well-being, the secret is personalisation. ” The Lemotional Certified Holistic Harmony program is based on the PHYTO 5 Quantum range. Invented in 2017 in Fleurier Switzerland it is inspired by traditional Chinese medicine and the latest Swiss innovations. Quantum Skincare acts within the skin and body energy affecting the emotional balance for a deeper and more sustainable well-being. The first guests who have tested the Holistic Harmony treatments described a deep relaxation with tingles throughout the body; a harmonized complexion and firm skin. All of these results are made possible by the use of innovative and natural chromatherapy, drainage and biostimulation techniques.

THE DATAI LANGKAWI I Jalan Teluk Datai I 07000 Pulau Langkawi I Kedah Darul Aman I Malaysia Téléphone: +60 4 9500 500 I E-mail: reservations@dataihotels.com I www.thedatai.com


CULTURE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

MUSÉE

Au mudac, le design interroge la société Depuis 2000, le Musée de design et d’arts appliqués contemporains (mudac) explore des questions sociétales sous l’angle du design, invitant les créateurs d’ici et d’ailleurs au dialogue, sous la direction de Chantal Prod’Hom. — Propos recueillis par Sylvie Ulmann

A

la tête de l’institution lausannoise depuis dix-huit ans, Chantal Prod’Hom est aussi une grande amatrice d’art contemporain. Elle chapeautera également l’emménagement de son institution à Plateforme 10, le futur quartier des arts à la gare de Lausanne, qui devrait être inauguré en 2021 et dont elle préside le conseil de direction jusqu’en 2020. que le mudac? Nous sommes le seul musée de Suisse romande consacré spécifiquement au design contemporain. Ce thème est souvent associé au bien-être, au confort, mais je préfère l’emmener sur d’autres voies, plus inattendues. Nous organisons quatre à cinq expositions temporaires par an. Elles n’abordent pas le design sous son aspect historique ou par le biais de ses différentes disciplines – arts graphiques, design industriel et mode. Généralement thématiques, elles interrogent des phénomènes de société actuels. Car nous aimons interpeller les spectateurs…

suscité beaucoup d’intérêt. Elle va certainement continuer à voyager.

REGARDS Qu’est-ce

PHOTO: VANINA MOREILLON

CHANTAL PROD’HOM

Comme avec Ligne de mire, présentée cette année, qui s’intéressait à la question des armes à feu? Oui, nous avons traité ce sujet, car ces objets sont omniprésents dans nos vies, qu’on le veuille ou non. Difficile d’allumer la télévision sans en voir, par exemple. Et dans la mesure où ils doivent être extrêmement performants, précis, résistants, et traverser les générations, ils posent une vraie problématique de design et d’éthique: quel designer accepte de travailler pour une entreprise d’armement? Ce ne sont pas uniquement des ingénieurs qui améliorent les armes à feu. Voilà le type de questions que j’aime soulever. Cette exposition n’est ni pro ni contra, elle vise seulement à donner matière à réflexion aux visiteurs.

Le mudac possède également une importante collection d’art verrier. Comment s’inscrit-elle dans votre démarche? Cette collection de 700 pièces environ est la plus grande du genre en Europe. Elle réunit aussi bien de l’objet sculptural que de l’utilitaire, dans tous les styles possibles, et s’est constituée depuis les années 1980 grâce à un généreux couple de mécènes. Actuellement, avec Verre en scène, nous mettons en valeur, tous les deux mois, une œuvre importante dans un de nos espaces. Et nous aimons associer les œuvres de la collection à la programmation générale du mudac. Le musée a par ailleurs une collection de bijoux contemporains... Il s’agit en réalité d’un ensemble constitué de nos propres œuvres et d’un dépôt de la Confédération, ce qui représente environ 350 pièces. Cette collection est assez insolite, ce sont des objets très particuliers, entre petites sculptures et ornements pour le corps. Ils ne se portent pas uniquement au doigt ou au cou. Nous avons notamment montré cette collection à Barcelone et à Shanghai, où elle a

Et tout ceci va bientôt déménager pour s’installer à Plateforme 10, le futur quartier des arts de Lausanne, qui accueillera aussi le Musée des beaux-arts et celui de l’Elysée, consacré à la photographie. Oui, nous programmons nos expositions ici au mudac jusqu’au printemps 2020, et le déménagement physique se fera l’année suivante. L’ouverture au public est prévue à l’automne 2021. Notre espace d’exposition va doubler, avec 1400 m2 sur un plateau divisible à notre convenance. Cela nous donnera une souplesse que nous n’avons jamais eue dans cette magnifique maison du XVIIe siècle où nous nous trouvons actuellement. Envisagez-vous des synergies avec les autres musées de Plateforme 10? Le conseil de direction prévoit des collaborations, tout en veillant à ce que chaque institution garde son identité propre. Pour les visiteurs, cette diversité est une richesse, et nous espérons qu’un passionné de photo qui se rendra à l’Elysée aura la curiosité de découvrir les expositions présentées dans le Musée des beaux-arts et dans celui du design. Entretenez-vous un lien avec la création et les savoir-faire locaux? Oui, car nous avons la chance de disposer d’un humus extraordinaire dans des domaines très variés, de la science à la recherche en passant par la création. Et nous avons des lieux formidables pour la danse, le théâtre et la musique, tous animés d’une forte envie de collaborer! Cela permet de faire rebondir un sujet qui nous importe, chacun dans sa discipline, et de multiplier les propositions artistiques.    R EG A R D S n °1 4  45


CULTURE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

1. Workshop Chair, Jerszy Seymour, 2009 2. Projet pour un stand multimédia (pour le dentifrice Regina), Herbert Bayer, 1924

Le Bauhaus en vedette Jusqu’au 6 janvier 2019, le mudac accueille une exposition intitulée The Bauhaus #itsalldesign. Conçue par le Vitra Design Museum et revisitée pour son étape lausannoise, elle donne un aperçu complet du design au sein de ce mouvement. «Historiquement, il nous semble important de montrer à quel point l’esthétique du Bauhaus demeure pertinente et inspire toujours les créateurs», souligne Chantal Prod’Hom, directrice de l’institution. Né en 1919 à Weimar, sous l’impulsion de Walter Gropius, le Bauhaus fut d’abord une école qui s’était donné pour mission de former des personnes capables à la fois de créer des objets du quotidien et de participer à la restructuration de la société après la Première Guerre mondiale. Son ambition était de toucher tous les aspects de la vie, jusqu’à la façon de penser, de concevoir et de visualiser le monde. «Cette approche esthétique n’est jamais passée de mode; c’est rare. Et c’est sans doute à sa rigueur qu’elle doit de résister aussi bien au temps», souligne la directrice du musée. On verra donc des fauteuils signés Marcel Breuer dialoguer avec des pièces contemporaines de Konstantin Grcic ou Jerszy Seymour. On sentira un même souffle traverser des motifs de jadis et des textiles Hugo Boss ou un linge de cuisine. Et l’on s’étonnera de l’incroyable modernité d’un jeu de construction imaginé par Alma Siedhoff-Buscher ou d’une théière conçue par Lucia Moholy.

1

The Bauhaus in the spotlight Until 6 January 2019, the mudac will host an exhibition entitled The Bauhaus #itsalldesign. Created by the Vitra Design Museum and reinterpreted for its visit to Lausanne, it offers an overview of design concepts within this movement. “Historically speaking, we felt that it is important to show the extent to which Bauhaus aesthetics remain relevant today and continue to inspire designers,” explains Chantal Prod’Hom, the Director of the Institution. Founded in 1919 in Weimar by Walter Gropius, the Bauhaus was initially a school which set itself the goal of training people capable of creating household articles while helping restructure society in the wake of the First World War. Its ambition was to influence every aspect of life, down to the way of perceiving, understanding and seeing the world. “This aesthetic approach has never fallen out of fashion; that is very rare. It is doubtless thanks to its discipline that it has stood the test of time so well,” stresses the Museum Director. We will see armchairs created by Marcel Breuer in dialogue with contemporary pieces by Konstantin Grcic or Jerszy Seymour. The same breath of inspiration will waft through the patterns of yesteryear and textiles by Hugo Boss or everyday kitchen linen. And we will be amazed by the incredible modernity of a building toy dreamed up by Alma Siedhoff-Buscher or a teapot designed by Lucia Moholy.

46  RE GA R D S n° 1 4

3

2 PHOTOS: JERSZY SEYMOUR, 'WORKSHOP CHAIR', 2009 COLLECTION VITRA DESIGN MUSEUM © JERSZY SEYMOUR DESIGN WORKSHOP • HERBERT BAYER, PROJET POUR UN STAND MULTIMÉDIA (POUR LE DENTIFRICE REGINA), 1924, ESTATE ECKHARD NEUMANN, COLLECTION FREESE © 2018, PROLITTERIS, ZURICH • KURT SCHMIDT AVEC F.W. BOGLER ET G. TELTSCHER, 'DAS MECHANISCHE BALLETT', 1923, MISE EN SCÈNE THEATER DER KLÄNGE, 2009, PHOTO: O. ELTINGER • TOUS DROITS RÉSERVÉS. SANS AUTORISATION DE LA PART DE PROLITTERIS, LA REPRODUCTION AINSI QUE TOUTE UTILISATION DES ŒUVRES AUTRE QUE LA CONSULTATION INDIVIDUELLE ET PRIVÉE SONT INTERDITES.

3. Das mechanische Ballett, Kurt Schmidt avec F.W. Bogler et G. Teltscher, 1923


CULTURE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

MUSEUM

D   esign questions society a  t the mudac Since 2000, the Museum of Design and Contemporary Applied Arts has explored social problems from the standpoint of design, inviting local and foreign designers to enter into dialogue under the aegis of Chantal Prod’Hom. — Interview by Sylvie Ulmann

D

this collection in Barcelona and Shanghai, where it generated considerable interest. It will certainly continue to travel the world.

irector of this Lausanne institution for the past eighteen years, Chantal Prod’Hom is also an aficionado of contemporary art. Furthermore, she will oversee her institution’s move to Plateforme 10, the future arts district around Lausanne station which should be inaugurated in 2021 and of which she will chair the executive board until 2020.

And this will all soon be moving to a new home at Plateforme 10, the future Lausanne arts district which will also welcome the Musée des Beaux-Arts and the Musée de l’Elysée, devoted to photography. Yes, the programme of our exhibitions here at the mudac will run until spring 2020, and the actual move will take place the following year. The museum is scheduled to open its doors to the public again in autumn 2021. Our exhibition space will be doubled to 1,400 m2 that we can organise as we like to suit our purposes. We will benefit from a degree of flexibility that we have never enjoyed in our present home in this exquisite 17th-century building.

REGARDS What

is the mudac? We are the only museum in French-speaking Switzerland specifically devoted to contemporary design. This theme is often associated with well-being and comfort, but I prefer taking it in other less conventional directions. We organise four to five temporary exhibitions a year. They don’t address design from its historical standpoint or through its different disciplines – graphic arts, industrial design and fashion – but thematically question the phenomena of modern-day society, because we enjoy challenging our visitors…

CHANTAL PROD’HOM

PHOTO: VANINA MOREILLON

As with Ligne de mire, presented this year, which explored the question of firearms? Yes, we addressed this topic because, whether we like it or not, guns are omnipresent in our lives. It’s difficult just to switch on the TV without seeing guns. And insofar as they must be extremely efficient, precise and resistant across generations, they pose a real problem in terms of design and ethics: which designer would agree to work for an arms company? It is not only engineers who improve firearms. This is the type of question I like to raise. This exhibition is neither for nor against; it simply aims to give visitors something to think about. The mudac also boasts a large collection of glass art. How does this fit into your approach? This collection of about 700 items is the largest of its kind in Europe. It brings to-

Chantal Prod’Hom, Director of mudac.

gether the sculptural and the utilitarian in all possible styles, and was created in the 1980s thanks to a generous couple of benefactors. With Verre en scène, we are currently showcasing a major work in one of our rooms every two months. And we also enjoy incorporating the works of this collection into the mudac’s general programme. Incidentally, the museum also has a collection of contemporary jewels... It is actually a collection of our own works and of a repository of the Confederation totalling some 350 pieces. This collection is rather unusual; the pieces are quite singular, ranging from small sculptures to adornments for the body. They are not limited to items to be worn on a finger or around the neck. We have presented

Do you envisage creating synergies with the other museums on the Plateforme 10 site? The executive board is planning certain collaborative events while ensuring that each institution retains its own identity. This diversity is a boon for our visitors and we hope that a lover of photography who visits the Musée de l’Elysée will be curious enough to explore the exhibitions presented in the museums of fine arts and design. Do you maintain a link with local design and know-how? Yes, because we are lucky enough to have an extraordinary wealth of grass-roots talent in a wide range of fields ranging from science and design to research. And we have exceptional premises hosting dance, theatre and music events, all driven by a strong desire to work hand in hand! This enables us to radiate a topic which is important to us in our specific disciplines, multiplying the artistic offerings.    R EG A R D S n °1 4  47


INNOVATION

HYDROCONTEST

La bataille de l’avenir Nichée entre la pointe de la Rabiou et la citadelle de Saint-Tropez, la baie des Canebiers était emplie d’une émulation particulière en ce début de mois de septembre. — Texte Thibault Tallieu / Banque Landolt & Cie

U

ne semaine durant, elle a vécu au rythme des quelque 300 étudiants ingénieurs venus des meilleures universités du monde pour confronter leurs prototypes innovants et partager leur vision de la mobilité maritime de demain. Tous participaient à l’Hydrocontest, le premier concours universitaire international dédié à l’efficience énergétique nautique et maritime. Organisé annuellement par la Fondation Hydros sous le patronage de la famille Lombard, cette compétition met au défi ces futurs ingénieurs de concevoir, construire et piloter les prototypes de bateaux les plus efficients possible. Ces navires miniatures partagent tous le même moteur électrique, la même batterie, et ne doivent pas excéder une certaine taille. Le reste est réflexion, créativité et innovation. Un véritable projet de recherche appliquée transversal à de nombreux domaines, électronique, mécanique des fluides ou encore science des matériaux.

SOUS-MARINS ET BATEAUX VOLANTS

Certains prototypes tirent parti de la poussée d’Archimède en transportant leur cargaison sous l’eau dans de grandes torpilles. D’autres entendent s’en affranchir avec des bateaux volants évoluant à la frontière de l’air et de l’eau. Certains ont concentré leurs efforts sur des matériaux de construction plus respectueux de l’environnement, comme les fibres végétales et les résines naturelles, dont l’utilisation est encore peu répandue. Car si le transport maritime est moins impactant pour la planète que le rail, la route ou le transport aérien, il n’en reste pas moins l’une des principales causes de pollution de par son ampleur. «Les voies terrestres ne sont pas une solution viable à l’intensification des échanges mondiaux et c’est bien 48  RE GA R D S n° 1 4

vers les océans que nous devrons nous tourner pour imaginer le transport du futur», rappelait Jérémie Lagarrigue, organisateur de l’événement. A cet effet, la Fondation Hydros vise à créer une plateforme d’échange et de réflexion réunissant universités, industriels et scientifiques autour de cette problématique. DE LA COLOMBIE À LA SUISSE, TOUS UNIS

Entre la cacophonie des outils, les jingles qui annoncent les départs de courses et la dizaine de langues qui s’entremêlent, le village de l’événement est une véritable fourmilière. Ces futurs ingénieurs se relaient parfois jusqu’au bout de la nuit pour améliorer, parfois même réparer leurs bateaux, et être sur la ligne de départ le lendemain. Et cette 5e édition n’a pas dérogé à la règle. Lors des qualifications, le bateau des Britanniques de Southampton a pris feu suite à une surchauffe de la batterie. Après trois jours de travail intense, il était de retour sur l’eau, s’adjugeant même la victoire dans la course d’endurance. Si tous convoitent les différents prix du concours, ils sont avant tout là pour apprendre et échanger. Notamment lors des Tech Talks, ces conférences-débats qui ponctuent chaque fin de journée, durant lesquelles les équipes partagent les points saillants et le cheminement de pensée de leur projet. Car entre l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne, l’Université nationale de Colombie ou encore l’Université maritime de Tasmanie, il est évident que les systèmes éducatifs, les expériences et les méthodes varient. L’esprit d’entraide et de partage qui s’impose naturellement aboutit même à des échanges pérennes entre universités. C’est ainsi qu’un professeur de Fribourg, touché par les péripéties de l’équipe de

1


Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

Medellín, décida d’aller bénévolement leur dispenser des cours en Colombie. C’est dans la diversité de ses participants et la façon qu’a chacun de penser la meilleure performance possible que réside la richesse de l’événement. Et ce sont des singularités de ce bouillon d’ingéniosité et de créativité qu’émergeront des solutions qui pourront s’appliquer à l’avenir. Un jeu à somme positive et de l’open source en temps réel. INGÉNIEURS DE TERRAIN

Avec l’essor des nouvelles technologies, l’enseignement est en plein bouleversement et le contenu des formations doit s’adapter aux nouvelles réalités. Et aussi à la manière dont elles sont dispensées. En stimulant notre créativité, notre éthique environnementale et notre capacité à identifier et résoudre des problèmes de façon novatrice dans un but commun, l’Hydrocontest ouvre la voie à de nouveaux modes d’apprentissage. Tandis que l’avalanche de théorie lors de cours magistraux s’essouffle, un enseignement qui laisse plus de place à la pratique se développe. L’EPFL, par exemple, propose à ses étudiants d’appliquer et d’élargir leurs connaissances via des projets comme l’EPFLoop (Hyperloop), le Solar Decathlon (maisons solaires et efficientes) et, bien entendu, l’Hydrocontest. Le tout reconnu et récompensé par des crédits d’étude. Au-delà du volet pratique, ces laboratoires grandeur nature permettent également aux universités de nouer de nouveaux liens avec des entreprises du secteur. Une formidable et stimulante opportunité pour ces sociétés d’implémenter avec les étudiants des matériaux ou procédés de fabrication novateurs. Et pour ces jeunes pousses d’ingénieurs, une façon originale et enrichissante d’appréhender de nouvelles connaissances aux côtés de professionnels. De même, des procédés issus des centres de recherche des écoles sont parfois testés pour la première fois lors de l’Hydrocontest. Collaboratif, pluridisciplinaire, promouvant les synergies de compétences et le développement des capacités managériales, ces projets réussissent la nécessaire synthèse entre la théorie et sa mise en application et font croître notre intelligence collective.

PHOTOS: © PIERRICK CONTIN

2

1. Le bateau volant de l’équipe fribourgeoise, vainqueur dans sa catégorie. The flying boat of the team from Fribourg, the winner in its category. 2. Toutes les équipes se préparent au lancement. All the teams prepare for the launch.

R EG A R D S n °1 4  49


INNOVATION

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

3

4 6

5

CLAP DE FIN SUR LE PORT

3. Le catamaran à foils de Centrale Nantes. The catamaran with foils designed by Centrale Nantes. 4. L’équipe d’Yverdon analyse les données acquises au cours de leur dernière course. The Yverdon team analyses the data collected during their last race. 5. Le bateau volant de l’EPFL. The EPFL’s flying boat.

50  RE GA R D S n° 1 4

6. Le navire semi-submersible transporte sa cargaison dans une grande torpille sous-marine. The semi-submersible boat transports its cargo in a large underwater torpedo.

PHOTOS: © PIERRICK CONTIN

Le temps d’une journée, le mythique port de Saint-Tropez s’est vu dépeuplé de tous ses grands yachts pour faire place à la trentaine de bateaux estudiantins qui allaient s’affronter lors des phases finales et de la course d’endurance. Si la chose est absolument unique, elle témoigne surtout d’une réelle prise de conscience et de responsabilité de la part de l’industrie, des leaders d’opinion et du grand public. Une petite victoire! Après trois éditions lausannoises, ce second Hydrocontest en terres tropéziennes a consacré l’Université de Southampton dans la catégorie endurance, la Haute Ecole d’ingénierie et d’architecture de Fribourg en transport léger et l’Université de Belgrade dans la classe transport de masse, ainsi que sept autres écoles pour les prix hors course, tels que l’écoconception ou la meilleure innovation. La grande majorité des universités participantes ont d’ores et déjà confirmé leur intérêt pour l’édition 2019, dont le lieu sera prochainement annoncé. 


INNOVATION

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

HYDROCONTEST

Into the future Nestling between the Rabiou headland and Saint-Tropez citadel, Canebiers Bay was the site of a quite singular competition at the beginning of September. — Text Thibault Tallieu / Landolt & Cie Bank

F

or one whole week, the bay pulsed to the beat of some 300 student engineers who had come here from the very best universities around the world to race their innovative prototypes and share their vision of maritime mobility for the future. They were all participating in the Hydrocontest, the leading international university competition dedicated to nautical and maritime energy efficiency. Organised every year by the Hydros Foundation under the patronage of the Lombard family, this competition challenges these future engineers to design, build and steer prototypes of the most efficient boats possible. These miniature boats all have the same electric motor and battery and must not exceed a certain size. The rest is a matter of reflection, creativity and innovation. A genuine applied research project across numerous fields including electronics, fluid mechanics and material science.

SUBMARINES AND FLYING BOATS

Some of the prototypes built on Archimedes’ principle by transporting their cargo underwater in large torpedoes. Others tried to escape this principle with flying boats operating at the very limit between air and water. Some engineers focused their efforts on more environmentally friendly construction materials, such as plant fibres and natural resins which are, as yet, rarely used. While maritime transport leaves a smaller footprint on the planet than road, rail or air transport, it nevertheless remains one of the main causes of pollution, simply on account of its sheer scale. “Land routes are not a viable solution to the intensification of global trade and it is clear that we must turn our attention to the oceans when designing the transport of the future,” stated Jérémie Lagarrigue, the organiser of the event. To this end, the Hydros Foundation aims to create a platform for exchange and reflection bringing academics, industrialists and scientists together to address this problem.

UNITED FROM COLUMBIA TO SWITZERLAND

Between the cacophony of the tools, the jingles announcing the race starts and the dozen or so different languages intermingling, the event village is always a hive of activity. These future engineers sometimes take it in turns to work through the night to improve or repair their boats so that they make it to the starting line the next day. And this 5th edition of the event was no exception. During qualifying, the British boat from Southampton caught fire after the battery overheated but after three days of hard work to repair it, the boat was back in the water and even took victory in the endurance race. While all the participants were keen to win one of the different prizes, their main goal was to learn and share ideas. This was particularly the case with the Tech Talks, the conference-debates held at the end of each day during which the teams shared the key points and thought processes involved in their respective projects. Between the Federal Institute of Technology (EPFL) at Lausanne, the National University of Colombia and the Australian Maritime College in Tasmania, it was clear that the education systems, experiences and methods varied from one country to another. The natural spirit of mutual aid and sharing typical of the event can even lead to lasting ties being developed between universities. A case in point was that of a professor from Fribourg who, touched by the misadventures of the Medellin team, offered to teach courses in Colombia free of charge. It is the diversity of its participants and their different approaches to achieving the best possible performance that make this event such a rewarding experience. And it is this unique crucible of ingenuity and creativity that brews the potential solutions for the future. A positive-sum game and open source in real time. HANDS-ON ENGINEERS

With the emergence of new technologies, education is undergoing profound

changes and course content must be adapted to new realities. The means by which courses are taught must also be rethought. By stimulating our creativity, our environmental ethics and our capacity to identify problems and provide innovative solutions with a common purpose, the Hydrocontest paves the way for new learning methods. As the flood of theory taught in lectures recedes, a teaching method offering greater scope to a more practice-oriented approach is beginning to emerge. The EPFL, for example, offers its students the chance to apply and expand their knowledge through projects such as the EPFLoop (hyperloop), the Solar Decathlon (efficient solar housing) and, of course, the Hydrocontest. All of these projects are recognised and rewarded with study credits. Beyond the practical elements, these lifesize laboratories also enable universities to create new ties with the companies working in the sector. This represents hugely stimulating opportunity for these companies to work with students to implement innovative materials or processes. And for the young engineers, it is an original and rewarding method of acquiring new knowledge alongside seasoned professionals. Similarly, processes developed in university research centres are sometimes tested for the very first time during the Hydrocontest. These collaborative, multidisciplinary projects promoting synergies of competence and the development of managerial skills create the perfect blend of theory and application, thereby enhancing our collective intelligence. FINALE IN THE PORT

For one full day, the luxury yachts vanished from the legendary port of Saint-Tropez to be replaced by the thirty student boats which would fight it out during the final phases of the competition and the endurance race. While the event is unique, it bears witness to a genuine awareness and desire among opinion leaders, industry and the general public to take the matter in hand. This in itself is something of a victory! After three editions held in Lausanne, the victors of this second Hydrocontest hosted in SaintTropez were the University of Southampton in the endurance category, the University of Applied Sciences and Engineering at Fribourg in the light transport category, and the University of Belgrade in the mass transport category, along with seven other schools in out-of-competition categories such as eco-design or best innovation. The vast majority of the participating universities have already confirmed their interest in competing in the 2019 edition, with the venue to be announced in the near future. 

R EG A R D S n °1 4  51


ÉVASION

HÔTEL PALAFITTE

Cocooning chic au bord de l’eau L’évasion n’est pas l’apanage de la saison estivale! Envie d’une escapade douillette pour oublier la grisaille et les frimas? D’octobre à avril, l’Hôtel Palafitte propose à ses hôtes un forfait «cocooning». Une expérience inoubliable, sur les rives du lac de Neuchâtel. — Texte Elodie Maître-Arnaud

A

l’Hôtel Palafitte, le luxe s’exprime en harmonie avec la nature. De hautes herbes. Une allée de bois menant aux pavillons sur pilotis. Au loin, la chaîne des Alpes derrière un léger voile de brume. Et puis le lac de Neuchâtel, au charme envoûtant. Le dépaysement est immédiat. Dans les chambres, le bois et les tons bleu, gris et vert évoquent le pont d’un bateau et les couleurs si particulières de ce lac. Une sobriété qui confirme ce sentiment de parfaite harmonie. En cette fraîche journée d’automne, tout est réuni pour un cocooning chic au bord de l’eau. Deux paires de chaussettes douillettes, un plaid et une bouillotte ont été déposés dans la chambre à notre intention. Bien au chaud, on profite de la vue à travers l’immense baie vitrée plongeant sur le lac. Un goûter est apporté par le Room Service, du chocolat fumant et des douceurs maison. On allume les bougies. Et le spectacle du lac continue, omniprésent jusque dans la salle de bains, dont les parois de bois sont amovibles pour n’en rien manquer.

BERCÉS PAR LE CLAPOTIS DES VAGUES

La nuit est tombée et la brume s’est épaissie. Les hautes herbes bordant l’allée de bois frémissent sous le vent du soir. On l’emprunte pour rejoindre La Table de Palafitte et découvrir la carte du nouveau chef Maxime Pot. Après une nuit sur l’eau, bercés par le clapotis des vagues, on reviendra au restaurant pour prendre le petit déjeuner et profiter encore et encore de la douce lumière de l’automne à travers les grandes ouvertures vitrées. Cerise sur le gâteau, le séjour peut être agrémenté d’une parenthèse bien-être à la Villa Florius, un petit havre de paix à Fleurier, charmant village du Valde-Travers à une trentaine de minutes de Neuchâtel. Sauna, hammam et bain bouillonnant y jouent la mélodie du bonheur dans un cadre intimiste, tandis que le bassin extérieur hydromassant offre son eau à 34°C pour un moment apaisant. On se laisse ensuite aller entre les mains bienfaitrices des thérapeutes durant deux heures de soins. Le bien-être à l’état pur pour ponctuer cette escapade douillette sur les rives du lac de Neuchâtel. 

Le forfait cocooning au bord de l’eau est proposé du 1er octobre 2018 au 30 avril 2019. Il comprend: • une nuit en pavillon lacustre ou rivage; • un coffret cocooning en chambre; • un goûter en chambre; • un petit déjeuner en chambre ou à La Table de Palafitte; • un dîner en chambre ou à La Table de Palafitte; • en option: une expérience relaxante à la Villa Florius (une entrée au spa et au fitness accompagnée d’un soin de 120 minutes comprenant un gommage, un enveloppement et un massage). Les hôtes sont vivement encouragés à déposer leur téléphone portable à la réception afin de vivre pleinement cette expérience. www.palafitte.ch, www.villaflorius.ch

52  RE GA R D S n° 1 4


Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

HÔTEL PALAFITTE

Chic cocooning at the water’s edge You don’t need to wait for the summer to get away from it all! Why not take a cosy timeout to forget the frost and gloom? From October to April, Hôtel Palafitte offers its guests a “cocooning” package. An unforgettable experience on the shores of Lake Neuchâtel. — Text Elodie Maître-Arnaud

A

t Hôtel Palafitte, luxury goes hand in hand with nature. Tall grass. A wood lane leading to the pavilions on stilts. In the distance, the Alps stretch away behind a light veil of mist. In the foreground is Lake Neuchâtel with all its bewitching charm. The change of scenery is instantaneous. In the rooms, the combination of wood and green, blue and grey colours brings to mind the deck of a boat and the unique hues of the lake. A certain simplicity that underlines the feeling of perfect balance. On this fresh autumn day, the hotel boasts all the ingredients for chic cocooning at the water’s edge. Two pairs of cosy socks, a blanket and a hot-water bottle are laid out for us in the room. From the warmth of our hideaway, we enjoy the view through the huge bay window overlooking the lake. An afternoon snack is brought to us by room service – steaming hot chocolate and home-made sweets. We light the candles. And the lake continues to amaze, even in the bathroom with its movable wood partitions that allow you to enjoy the view at all times.

ROCKED BY THE LAPPING OF THE WAVES

Night has fallen and the mist is thicker now. The tall grass lining the wood lane quivers in the evening breeze. This is the path we take to La Table de Palafitte where we discover the menu dreamed up by new chef, Maxime Pot. After a night on the water, rocked by the lapping of the waves, we return to the restaurant for breakfast, bathed in the gentle autumn light flooding in through vast windows. And the icing on the cake? We can round off our stay with a wellness timeout at the Villa Florius, a little haven of peace in the charming village of Fleurier in the municipality of Val-de-Travers, only thirty minutes from Neuchâtel. In an intimate setting, the sauna, hammam and whirlpool bath are like music to our ears, while the outdoor hydromassage bath is heated to 34°C for a genuinely soothing dip. We then place ourselves in the expert hands of the therapists for two hours of tender loving care. A moment of pure wellness during this cosy getaway on the shores of Lake Neuchâtel. 

The cocooning package at the water’s edge is available from 1 October 2018 to 30 April 2019. It includes: • one night’s accommodation in a lake or shore pavilion; • a cocooning set in your room; • an afternoon snack served in your room; • breakfast in your room or at La Table de Palafitte; • dinner in your room or at the La Table de Palafitte; • optional: a soothing experience at the Villa Florius (one admission to the spa and gym accompanied by a 2-hour treatment including scrub, body wrap and massage).

PHOTOS: DR

Guests are kindly encouraged to drop off their mobile phone at the reception to fully enjoy this experience. www.palafitte.ch, www.villaflorius.ch

R EG A R D S n °1 4  53


ENCHANTEMENT

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

02 18

Cette année, les palaces lausannois vont exaucer tous vos vœux. Best of des rendez-vous à ne pas manquer pour une fin d’année inoubliable et des idées cadeaux à rapporter de nos hôtels. — Texte Elodie Maître-Arnaud This year, Lausanne’s luxury hotels will make all your wishes come true. Here are the not-to-be-missed events for an unforgettable end of year, and suggestions of gifts to buy in our hotels. — Texts Elodie Maître-Arnaud 54  RE GA R D S n° 1 4

ILLUSTRATIONS: SOOLIMA / FOTOLIA • PHOTO: WOLFELARRY / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA

list


Au Beau-Rivage Palace

Au Lausanne Palace

pagne dans

upe de cham gnée n Déguster une cos by Ruinart», accompa

le «Bar à Bulle rise: inoubliable! d’une recette surp

Dès le 15 novem

n Ne pas manquer de déguster les

bre 2018

ivage

le Café Beau-R n Passer parqu guster elques huîtres à dé

et s’offrir porter chez soi. sur place ou à em

e gourmandises

de la pause Tea Ti

s d’une balade

à dos de poney, d’ e enchanteur. un tour de manèg de bougies ou d’ 2019

au soir et le 25

s les week-ends de

15 h à 18 h)

upe de champagne r la terrasse du LP’s Ba r.

au Kr ug Carnotzet, su

Du 13 octobre au 29

décembre 2018 (du

mardi au samedi, dès

13).

19 h)

ns notre chambre

Du 28 novembre 201 8 au 13 janvier 2019

n Savourer le brunch de fin d’ann

cocktail

avec les sp

embre 2018 s, les 2 et 16 déc Adultes et famille , les 6, 13 et 20 décembre 2018 ent em iqu un es Adult

23 décembre 2018 (tou

pop-up (lire page

cours de n Participer àécun ialistes du BAR.

ambiance jazz,

n Passer une nuit inoubliable da

n

Le 24 décembre

Du 3 novembre au

tits briller Voir les yeux des plvisusitepedu Père Noël. à l’occasion de la décembre à midi

s les samedis midi)

n Tremper ses lèvres dans une co

er vier 2018 et le 1 jan le manège s, le 25 décembre ur les ateliers et Pour les balade des festivités po rée du la te tou et pendant

22 décembre 2018 (tou

dans le Bar 1915.

n Faire profiter ses enunfaatntelier de décoration

Du 3 novembre au

is un br unch sur le thè me restaurant Côté Jardin .

n Profiter d’un Tea Time avec DJ

9 8 au 30 mars 201 Du 20 octobre 201

31 mars 2019

«Marché de Nice», au

n Se régaler des millme ete auunLobby Lounge.

Du 6 octobre 2018 au

n Partager en famille ou entre am

9 8 au 10 février 201 Du 20 octobre 201

fruits de mer préparé par le meilleur écailler s de Lausanne, à la Br asserie du Grand-Chêne.

au restaurant Côté Jar din.

ée

Le 31 décembre à mid

i

r à faire rosir

n de sta n S’offrir un chSpigano Cinq Mondes.

d’envie, au

Tout le mois de

décembre

ET SI VOUS PASSIEZ LES FÊTES DE FIN D’ANNÉE AVEC NOUS?

Noël

Saint-Sylvestre et Jour de l’an

BEAU-RIVAGE PALACE

BEAU-RIVAGE PALACE

n Le 24 décembre (soir): Réveillon au Miyako,

n Le 31 décembre (soir): Réveillon au Café Beau-Rivage

au Café Beau-Rivage et au restaurant Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace.

n Le 25 décembre (midi): Déjeuner de Noël

et au restaurant Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace et dînerspectacle sur le thème de la 5e Avenue dans la salle Sandoz.

n Le 1

er

janvier (midi): Déjeuner du Jour de l’an au Café Beau-Rivage.

au Café Beau-Rivage et au restaurant Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace. LAUSANNE PALACE

LAUSANNE PALACE

n Le 24 décembre 2018 (soir):

Réveillon à La Table d’Edgard.

n Le 25 décembre 2018 (midi):

Brunch aux saveurs de Noël au Côté Jardin et Déjeuner de Noël à La Table d’Edgard.

n Le 31 décembre 2018 (soir): Réveillon à La Table d’Edgard, à la Brasserie

du Grand-Chêne, au LP’s Bar, au Habana Bar et au Sushi Zen Palace.

n Le 1

janvier 2019 (midi): Brunch dansant et live music dans les salons de l’hôtel. er

Renseignements et réservations Beau-Rivage Palace: events@brp.ch, +41 21 613 33 40 Lausanne Palace: events@lausanne-palace.ch, +41 21 331 31 74

R EG A R D S n °1 4  55


ENCHANTEMENT

At Beau-Rivage Palace

At Lausanne Palace

e Bar

gne in the «Bubbl

flute of champa t: n Enjoy a ar by a surprise to ea t», accompanied

by Ruin ettable! absolutely unforg

From 15 Novem

n Don’t miss the chance to taste

ber 2018

n

d treat yourself fé Beau-Rivage an Drop in at the Ca away. the café or to take to a few oysters in

From 20 October

ry 2018 to 10 Februa

2019

n Enjoy a get-together with your

licacies

n

de and one tea-time Savour a thousand ge. in the Lobby Loun

From 20 October

n

9 to 30 March 201

on a pony ride, n the chance to go Offer your childre rkshop or enjoy le-decorating wo take part in a cand ical carousel. a ride on the mag 9; and during

n

See your little

ber

Throu

23 December 2018

atmosphere

(every weekend from

From 13 October to

Bar.

29 December 2018

(read on page 13).

From 28 November

“Krug Carnotzet”, ay, from 7 p.m.)

in our pop-up room

2018 to 13 January 2019

n Enjoy an end-of-year brunch in

3 p.m. to 6 p.m.)

(Tuesday to Saturd

n Spend an unforgettable night

course with ou

n

chtime)

.

on the terrace of LP’s

ff. r specialist BAR sta

a Cinq Mondes Sp like a star in the ne do ir ha ur yo . e Hav with envy ends turn green and watch your fri

(every Saturday lun

n Sip a flute of champagne in the

cember 2018 ilies: 2 and 16 De Adults and fam December 2018 20 and 13 6, Only adults:

From 3 November to

ay on 25 Decem

n Participate in a cocktail

22 December 2018

with a DJ, in Bar 1915

mes to call.

cember and midd

From 3 November to

n Soak up the tea-time in a jazzy

when Santa co ones’ eyes light up

Evening of 24 De

family or friends over a “Mediterranean market”-themed br un ch in the Côté Jardin res taurant.

January 201 sel December and 1st ps and the carou For the ride, 25 for the worksho iod per e tiv fes all the

From 6 October 201 8 to 31 March 2019

Midday, 31 December

the Côté Jardin restau

rant.

. ghout December

AND WHY NOT SPEND THE FESTIVE PERIOD WITH US?

Christmas

New Year’s Eve and New Year’s Day

BEAU-RIVAGE PALACE

BEAU-RIVAGE PALACE

n 24 December (evening): Christmas Eve

n 31 December (evening): New Year’s Eve at the Café Beau-Rivage,

at Miyako, the Café Beau-Rivage and Anne-Sophie Pic’s restaurant at the Beau-Rivage Palace.

n 25 December (midday): Christmas lunch

at the Café Beau-Rivage and Anne-Sophie Pic’s restaurant at the Beau-Rivage Palace.

Anne-Sophie Pic’s restaurant at the Beau-Rivage Palace and dinner with cabaret, 5th Avenue themed, in the Sandoz ballroom.

n 1 January (midday): New Year’s lunch at the Café Beau-Rivage. LAUSANNE PALACE

n 31 December 2018 (evening): New Year’s Eve at La Table d’Edgard, LAUSANNE PALACE

n 24 December 2018 (evening): Christmas Eve

at La Table d’Edgard.

n 25 December 2018 (midday): Brunch

with Christmas overtones in the Côté Jardin and Christmas lunch at La Table d’Edgard.

56  RE GA R D S n° 1 4

La Brasserie du Grand-Chêne, LP’s Bar, Habana Bar and the Sushi Zen Palace.

n 1 January 2019 (midday): Brunch, dancing and live music

at the hotel’s lounges.

Information and reservations Beau-Rivage Palace: events@brp.ch, +41 21 613 33 40 Lausanne Palace: events@lausanne-palace.ch, +41 21 331 31 74

ILLUSTRATIONS: SOOLIMA / FOTOLIA • PHOTOS: MYRIAM RAMEL / WWW.LUMIEREDUJOUR.CH, MIUDA_21 / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA, PF-IMAGES / FOTOLIA ET DR

the seafood prepared by the best shellfish sp ecialist in Lausanne at La Brasserie du Grand-Chêne.


XXXXXXX

XXXXXXX

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

e v o l h it ls

BÛCHE DE NOËL Que serait Noël sans la traditionnelle bûche? Ne manquez pas de déguster cette création exclusive du BeauRivage Palace! En vente à la boutique du Beau-Rivage Palace dès le 15 décembre 2018. Et à commander au +41 21 613 34 70.

Wfrom our hote

BOUGIE FEUILLE DE MENTHE ANNE-SOPHIE PIC Son parfum menthe fraîche enfermé dans un gobelet argenté confère son originalité à cette bougie, livrée dans un élégant coffret cadeau. En vente à la boutique du Beau-Rivage Palace

ANNE-SOPHIE PIC MINT LEAF CANDLE Its fresh mint fragrance enclosed in a silver cup gives this candle its originality, delivered in an elegant gift box. On sale at the Beau-Rivage Palace boutique

YULE LOG What would Christmas be without the traditional Yule log? You absolutely must taste this exclusive creation of the Beau-Rivage Palace! On sale in the Beau-Rivage Palace boutique from 15 December 2018. And to be ordered by phone on +41 21 613 34 70.

LES PRODUITS DU CHEF BOVIER Passionné par la cuisine méditerranéenne, Edgard Bovier possède sa propre gamme de produits 100% naturels. Ici, une sélection d’huiles d’olive. En vente à la réception du Lausanne Palace.

THÉ BOURGEON DE SAPIN, BUDDHA AMACHA ET SENCHA Dernier-né de la gamme, ce mélange combine des valeurs phares de la cuisine d’Anne-Sophie Pic et raconte l’importance des rencontres dans sa construction culinaire. En vente à la boutique du Beau-Rivage Palace.

THE PRODUCTS OF CHEF BOVIER A true aficionado of Mediterranean cuisine, Edgard Bovier has his own range of 100%natural products. On the picture, a selection of olive oils. On sale at the reception of the Lausanne Palace.

FIR TREE BUD, BUDDHA AMACHA AND SENCHA TEA The latest addition to the range, this blend combines the key values of Anne-Sophie Pic’s cuisine and highlights the importance of encounters in her culinary creations. On sale in the Beau-Rivage Palace boutique.

BONS CADEAUX BEAU-RIVAGE PALACE

LAUSANNE PALACE

AUTRES ÉTABLISSEMENTS

Un séjour hôtelier, un repas gastronomique au restaurant Anne-Sophie Pic, un brunch dominical, une évasion au Spa Cinq Mondes, un atelier cocktail ou encore un bon en valeur: il y en a pour tous les goûts! A hotel break, a gourmet meal in the Restaurant Anne-Sophie Pic, a Sunday brunch, a timeout in the Cinq Mondes Spa, a cocktail workshop or a gift voucher: there is something to suit every taste!

Vous avez l’embarras du choix pour faire plaisir: repas dans l’un des quatre restaurants de l’établissement, expérience bien-être au Spa du Lausanne Palace, brunch dominical ou encore séjour hôtelier. You are spoilt for choice when treating your loved ones: a meal in one of the hotel’s four restaurants, a wellness experience in Lausanne Palace Spa, Sunday brunch or a hotel break.

Nos équipes se feront un plaisir de vous proposer des forfaits hôteliers ou gastronomiques à offrir à vos proches. Our teams will be happy to suggest hotel or gourmet packages that you can offer your loved ones as a gift.

Tél. / Phone +41 21 613 33 33 Achat en ligne / Purchase online: https://shop.e-guma.ch/brp/fr/bons-cadeaux

Tél. / Phone +41 21 331 31 31 Achat en ligne / Purchase online: http://lausanne-palace.secretbox.fr/bons-cadeaux

• • • •

Hôtel Palafitte Tél. / phone +41 32 723 02 02 Angleterre & Résidence Tél. / phone +41 21 613 34 34 Château d’Ouchy Tél. / phone +41 21 331 32 32 Riffelalp Resort 2222 m Tél. / phone +41 27 966 05 55

R EG A R D S n °1 4  57


RÉGION

Place e de la Riponn

7

LES ADRESSES LAUSANNOISES DE…

S  ylvie Gonin Cheffe concierge du Beau-Rivage Palace

Placealud de la P 1

Quartlieonr du F

Esplanaedneon de Montb

Lausaanncee Pal 10

5

Gastronomie

C’

est à la loge du Beau-Rivage Palace, auprès de la cheffe concierge Sylvie Gonin et de son équipe, que se présentent les clients en quête de bonnes adresses. Quand on lui demande quelles sont les boutiques qu’elle recommande pour faire du shopping à Lausanne, Sylvie Gonin se prête donc volontiers au jeu. En dehors des incontournables marques de luxe telles que Louis Vuitton ou Hermès et des grandes enseignes comme Bongénie, Globus ou Bucherer, Sylvie Gonin nous parle de ses coups de cœur. Quelques-uns parmi tant d’autres... 58  RE GA R D S n° 1 4

12

Bijoux

2

Place de la Palud 5, 021 351 35 55, www.lafermevaudoise.ch

CHOCOLATERIE DURIG (2) Les boutiques Durig proposent du chocolat, mais aussi d’autres douceurs comme des nougats, des pâtes à tartiner et même du cacao pour préparer d’excellents chocolats chauds chez soi.

«Mis à part l’incontournable Blondel de la rue de Bourg, je conseille volontiers cette adresse. J’aime l’approche de Dan Durig, qui a choisi d’utiliser autant que possible des ingrédients certifiés bio et équitables.» Rue Mercerie 3 et avenue d’Ouchy 15, 021 601 24 35, www.durig.ch

MARCHÉ DE LAUSANNE (3) Tous les mercredis et samedis matin, les marchands investissent la place de la Riponne et les rues piétonnes avoisinantes.

«C’est une institution. J’envoie souvent les clients qui veulent sentir la vie locale. Je leur dis: «Si vous voulez savoir qui on est, allez vous promener au marché de Lausanne.» On y trouve beaucoup de produits locaux, des stands de brocante, et on découvre les plus beaux endroits de la ville par la même occasion.»

À L’ÉMERAUDE (4) Les plus grandes marques de montres y sont représentées, dont Patek Philippe et Rolex qui, depuis 2017, possèdent un espace unique en Suisse qui leur est entièrement dédié.

«Cette boutique est un véritable écrin. On y trouve de très belles marques. Le choix est pointu et il y a un côté familial dans le service. Le personnel est très professionnel, discret, abordable, tout en évoluant dans un luxe extrême.» Place Saint-François 12, 021 312 95 83, www.emeraude.ch

OURANOS (5) Les montres Harry Winston, Hautlence, Cvstos, HYT; les bijoux Serafino Consoli, Baccarat et Fred. Une sélection pointue pour les amateurs de haut de gamme. La boutique se situe dans l’enceinte du Lausanne Palace. Un lieu authentique pour une sélection résolument contemporaine.

«Le responsable, Martial Gueniat, est une des personnalités de Lausanne. Sa boutique est à son image: chaleureuse.» Rue du Grand-Chêne 7, 021 311 11 88, www.ouranos-palace.ch

INFOGRAPHIE: XAVIER CERDÁ ILLUSTRATIONS: XAVIER CERDÁ ET UNDREY / FOTOLIA

— Texte Mélanie Blanc Photo portrait Vanina Moreillon

«Ici, on trouve toutes les spécialités vaudoises: des saucisses aux choux, des fondues artisanales, des taillés aux greubons ou encore des bricelets artisanaux comme les faisaient nos grands-mères. On apprécie aussi leur importante sélection de vins et de bières artisanales.»

SaintFrançois

Gare anne de Laus

LA FERME VAUDOISE (1) Dans cette boutique située à deux pas de l’Hôtel de Ville, les agriculteurs et producteurs locaux sont à l’honneur.

Lausanne regorge de jolies boutiques où il fait bon faire des emplettes. Sylvie Gonin nous souffle quelques-unes de ses meilleures adresses.

3


Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

Cathédrale 6

Rue rg de Bou

Mode

11

9

Parc epos de Mon R

4

Promeen-aBdoeurg Derrièr

ANNABELLE (9) Coupes parfaites, matières nobles et durables, la directrice d’Annabelle ne fait aucun compromis sur la qualité, ni sur le confort. Un large choix de marques, souvent inédites à Lausanne.

«J’aime la variété des pièces proposées dans cette boutique. On y découvre aussi bien des vêtements branchés que classiques, dont une très belle sélection de marques italiennes. Chaque femme devrait y trouver son bonheur.» 8

Rue de Bourg 24, 021 312 41 16, www.annabelleelegance.ch

OLIVIER FRANÇOIS AUSONI (10) Depuis 1906, Olivier François Ausoni présente des vêtements haute couture et prêtà-porter, des chaussures et des accessoires pour hommes, femmes et enfants.

Tour a Tamedi

«L’accueil est une des forces de cette maison. Les vendeuses sont souvent là depuis longtemps et savent instaurer un rapport personnel avec la clientèle. On vous offre un café, voire parfois une coupe de champagne. Autant d’attentions qui vous mettent à l’aise.» Place Saint-François 5, 021 312 94 12, www.ausoni.com

Décoration CHIC CHAM (7) Le lieu vaut le détour. Situé dans une ancienne forge, ce loft-boutique offre le meilleur du design, qu’il soit vintage ou contemporain, et la terrasse accueille souvent des événements spéciaux.

«La boutique ne se situe pas du tout au centre-ville, mais je la conseille pourtant à tous les amateurs et amatrices de design. Les deux responsables ont beaucoup du goût. Elles font ce qu’elles aiment et ça se sent.»

Enfants

Route de Prilly 2, 021 691 89 81, www.chiccham.com

LA MARELLE (6) Le maître des lieux sélectionne des jouets en bois, des poupées et autres boîtes à musique fabriqués pour la plupart localement, dans des matériaux renouvelables et naturels. Ici, pas de zones filles ou garçons. Tout est fait pour tous les enfants.

MEYLAN FLEURS (8) Depuis 1944, la maison Meylan Fleurs propose des conseils de qualité, que ce soit pour un simple bouquet ou pour des arrangements plus conséquents.

«Cette adresse est tellement jolie. On retombe immédiatement en enfance quand on passe la porte. Depuis plus de trente ans, cette maison est une institution.» Rue Mercerie 5-7, 021 312 07 10, www.marelle-lausanne.ch

«Ce ne sont pas des fleuristes, mais des artistes. Tout est parfait: la qualité des fleurs, l’originalité des arrangements. Comme ils s’occupent des fleurs de l’hôtel, je les vois à l’œuvre et c’est toujours un bonheur de découvrir les merveilles qu’ils ont imaginées.»

BOUTIQUE CAMILLE (11) Dries Van Noten, Isabel Marant, Roberto Collina, A.P.C., Lemaire. Il n’est pas rare que les femmes et les hommes adeptes de mode viennent de loin pour découvrir la sélection de Camille.

«Si un client veut être branché et tendance, c’est là que je l’envoie sans hésiter. J’ai connu Camille lorsqu’il travaillait chez Hermès et j’aime beaucoup ce qu’il propose depuis qu’il a sa propre boutique.» Rue Caroline 5, 021 312 85 15, www.camilleluxurygoods.com

MONSIEUR ALAIN (12) Le responsable sélectionne des pièces pointues pour les hommes qui aiment les looks chics, sobres et branchés. Des vêtements, mais aussi des sacs, des ceintures et des chaussures.

«Mes collègues masculins recommandent volontiers cette adresse et les clients qu’on envoie là-bas reviennent toujours avec quelque chose. C’est comme pour la boutique Walpurgis: il y a un accueil attentionné que les hommes apprécient.» Rue du Simplon 35, 021 601 53 04, www.monsieuralain.ch

Avenue de Villamont 23 – Avenue de Rumine 1, 021 323 43 19, www.meylanfleurs.com

R EG A R D S n °1 4  59


RÉGION

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

THE BEST ADDRESSES IN LAUSANNE FROM…

S  ylvie Gonin Head Concierge at the Beau-Rivage Palace

Lausanne is overflowing with attractive boutiques offering everything you could possibly desire. Sylvie Gonin shares a few of her top tips with us. — Text Mélanie Blanc

G

Gastronomy LA FERME VAUDOISE (1) This boutique located only a stone’s throw from the City Hall gives pride of place to local farmers and producers.

“All the specialities of the canton can be found here: cabbage sausage, traditional fondues, taillés aux greubons (puff pastry studded with pork crackling) and home-made bricelets, just like grandma used to make. There is also a wide selection of delicious craft wines and beers.” Place de la Palud 5, 021 351 35 55, www.lafermevaudoise.ch

60  RE GA R D S n° 1 4

ILLUSTRATION: UNDREY / FOTOLIA • PHOTOS: 3DSCULPTOR / FOTOLIA, BILLIONPHOTOS.COM / FOTOLIA, WILSON. P / FOTOLIA, ALEXANDR BOGNAT / FOTOLIA

uests looking for good addresses in the city need look no further than the concierge’s office at the Beau-Rivage Palace, where Sylvie Gonin and her team are always on hand with helpful advice. When asked which boutiques she recommends for anyone wanting to do a spot of shopping in Lausanne, Sylvie Gonin is more than happy to confide in us. Apart from the essential luxury brands such as Louis Vuitton or Hermès and major names such as Bongénie, Globus and Bucherer, Sylvie Gonin talks about some of her favourite places. Just a few among so many others...


RÉGION

CHOCOLATERIE DURIG (2) As well as chocolate, Durig boutiques also stock a range of other sweet offerings such as nougat, spreads and even cocoa so that you can treat yourself to a delicious hot chocolate at home.

“As well as the not-to-be-missed Blondel boutique on Rue de Bourg, I would happily recommend this address. I like Dan Durig’s approach in that he has chosen as far as possible to use certified organic and fair trade ingredients.” Rue Mercerie 3 and avenue d’Ouchy 15, 021 601 24 35, www.durig.ch

LAUSANNE MARKET (3) Every Wednesday and Saturday morning, stallholders take over the Place de la Riponne and the surrounding pedestrian streets.

“It’s something of an institution. I often send guests there who want to get a feel for local life. I tell them that if they want to know who we are, they should wander around Lausanne market. There are all kinds of local products and second-hand stalls, and it is the perfect chance to explore the most attractive parts of the city at the same time.”

Jewellery À L’ÉMERAUDE (4) This boutique carries all the leading watch brands including Patek Philippe and Rolex which were given their very own space, unique in Switzerland, in 2017.

“The boutique is a genuine treasure trove. You can find some very attractive brands there. The choice is very select while the service has something of the informal about it. The staff is highly professional, discreet and approachable despite working in a very high-end market.” Place Saint-François 12, 021 312 95 83, www.emeraude.ch

OURANOS (5) Watches by Harry Winston, Hautlence, Cvstos and HYT and jewellery by Serafino Consoli, Baccarat and Fred. A select choice for lovers of luxury goods. The boutique is located within the Lausanne Palace. An authentic setting with a resolutely contemporary selection.

“The manager, Martial Gueniat, is one of the best-known figures in Lausanne. His boutique is a reflection of his personality: warm and welcoming.”

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

Children LA MARELLE (6) The master of the house selects wooden toys, dolls and music boxes, most of which are made locally from natural and renewable materials. There are no areas especially for boys or girls here. Everything is designed for all children.

Fashion ANNABELLE (9) Focussing on perfect cuts as well as valuable and long-lasting materials, the manager of Annabelle makes no compromises in terms of quality or comfort. A wide range of brands, often available nowhere else in Lausanne.

“This boutique is so pretty. Simply walking through the door immediately takes you back to your childhood days. It has been an institution for more than thirty years.”

“I love the variety of articles available in this boutique. There are both trendy and classic clothes, including a very attractive selection of Italian brands. There is something for every woman here.”

Rue Mercerie 5-7, 021 312 07 10, www.marelle-lausanne.ch

Rue de Bourg 24, 021 312 41 16, www.annabelleelegance.ch

Decoration CHIC CHAM (7) This place is well worth the trip. Located in a former forge, this loft-boutique offers the very best in both vintage and contemporary design, and the terrace is often the scene of special events.

“The boutique is some distance from the city centre, but I nevertheless recommend it for design aficionados. The two managers have wonderful taste. They really love what they do – and you can feel it.” Route de Prilly 2, 021 691 89 81, www.chiccham.com

MEYLAN FLEURS (8) Since 1944, Meylan Fleurs has provided valuable advice, be it for a simple bouquet or much larger offerings.

“They are not so much florists as artists. Everything is simply perfect, from the quality of the flowers to the originality of the arrangements. As they deal with the hotel’s floral arrangements, I see them at work and it’s always a joy to discover the latest wonders they have conjured up.” Avenue de Villamont 23 – Avenue de Rumine 1, 021 323 43 19, www.meylanfleurs.com

OLIVIER FRANÇOIS AUSONI (10) Since 1906, Olivier François Ausoni has sold haute couture and off-the-peg clothes, shoes and accessories for men, women and children.

“The welcome you receive is one of the strengths of this boutique. More often than not, the sales staff have been there for a long time and know how to create a personal relationship with the clientele. You are offered a coffee and sometimes even a glass of champagne. Little details that really make you feel at ease.” Place Saint-François 5, 021 312 94 12, www.ausoni.com

BOUTIQUE CAMILLE (11) Dries Van Noten, Isabel Marant, Roberto Collina, A.P.C., Lemaire. It is not unusual to see followers of fashion, both men and women, travel from far and wide to discover Camille’s latest selection.

“If a guest is looking for something hip and trendy, this is where I send them without a second thought. I knew Camille when he worked at Hermès and I really like the collection he has put together since he opened his own boutique.” Rue Caroline 5, 021 312 85 15, www.camilleluxurygoods.com

MONSIEUR ALAIN (12) The manager chooses select articles for men who like chic, sober and trendy styles, not only in clothes but also in bags, belts and shoes.

“My male colleagues happily recommend this address and the guests we send there never come back empty-handed. It’s the same as at Walpurgis: a warm welcome that men appreciate.” Rue du Simplon 35, 021 601 53 04, www.monsieuralain.ch

Rue du Grand-Chêne 7, 021 311 11 88, www.ouranos-palace.ch

R EG A R D S n °1 4  61


BIEN-ÊTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

3

5

1

4

2

6

2. DEUX EN UN. Des senteurs d’eucalyptus et de menthe et des particules de sucre à l’effet exfoliant pour purifier la peau tout en stimulant l’esprit. A appliquer sur tout le corps, sous la douche ou dans un bain. Masser ensuite délicatement la peau avant de rincer. Infusing Eucalyptus Stimulating Body Polisher, Molton Brown

TWO IN ONE. Fragrances of eucalyptus and mint combined with exfoliating sugar particles purify the skin while stimulating the mind. To be applied to the entire body, either in the shower or the bath. Gently massage the skin before rinsing. Infusing Eucalyptus Stimulating Body Polisher, Molton Brown

62  RE GA R D S n° 1 4

3. INSTANT DÉTENTE. Le plaisir d’un bain dans lequel on aura versé quelques gouttes de cette huile, pour une peau lisse et soyeuse, hydratée en profondeur grâce à un mélange d’ingrédients de très grande qualité.

4. DÉFATIGANT. Après quelques minutes d’application, les traits sont détendus et les pores resserrés. A utiliser quotidiennement en fine couche pour un coup d’éclat ou ponctuellement en couche épaisse pour un soin en profondeur.

Huile pour le bain Lily of the Valley, Penhaligon’s

Prime Renewing Pack, Valmont

MOMENT OF RELAXATION. The pleasure of a bath containing a few drops of this oil for a silky-smooth skin moisturised deep down thanks to a mixture of very high-quality ingredients.

REFRESHING. After a few minutes’ application, your face is relaxed and your pores have been tightened. To be used daily in a thin layer to boost your radiance or occasionally in a thicker layer for deep-down skin care.

Lily of the Valley bath oil, Penhaligon’s

Prime Renewing Pack, Valmont

5. GOURMAND. Soin SOS, ce masque combine des actifs brevetés de sept plantes chinoises reconnues pour leurs propriétés hydratantes et antioxydantes. Sa texture gel-crème et son doux parfum de jasmin, bergamote et cèdre nous font fondre de plaisir. Masque Hydratation Intense aux sept plantes chinoises, Cinq Mondes

INDULGENT. An emergency treatment, this mask combines patented active ingredients derived from seven Chinese plants renowned for their moisturising and antioxidant properties. Its gel-cream texture and gentle scent of jasmine, bergamot and cedar will simply make you melt with pleasure. Seven Chinese plants Intense Moisturising Mask, Cinq Mondes


BIEN-ÊTRE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

COSMÉTIQUE

Let’s c re am ! 7

Appliquer un masque, c’est aussi s’octroyer un moment de détente. Voici neuf soins qui sauront ravir votre peau et votre esprit. Applying a mask means treating yourself to a moment of relaxation. Here are nine treatments that will refresh both your skin and your mind. — Texte / Texts Mélanie Blanc

8

PHOTOS: TIMEA / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET DR

1. SWISS MADE. Un boost d’hydratation idéal pour les peaux matures, sèches et sensibles. En plus d’hydrater, cette formule bio et vegan protège, régénère et réduit les ridules.

9

6. SOIN EXPRESS. Riche en protéines de quinoa, ce soin répare et fortifie les cheveux. L’association d’huiles biologiques de jojoba et de ricin contribue à consolider leurs défenses naturelles et à prévenir de nouvelles agressions. Traitement restructurant en profondeur Damage Remedy, Aveda

EXPRESS TREATMENT. Rich in quinoa protein, this treatment repairs and fortifies your hair. The combination of organic jojoba and castor oils helps strengthen your natural defences and protects against future damage. Damage Remedy Intensive Restructuring Treatment, Aveda

7. LE PLEIN DE NATURE. Ce gommage laisse la peau lisse et douce grâce au complexe exfoliant sucre-sel et grains de pavot, enrichi d’un extrait de calendula et de beurre de mangue. Autre atout de ce soin, 100% des ingrédients sont d’origine naturelle. Gommage Corps Sapin Blanc, Jardin des Monts

FILL UP ON NATURE. This scrub leaves the skin soft and smooth thanks to the sugar-salt exfoliant complex with poppy seeds, enriched with calendula and mango butter extract. Another advantage of this treatment is that 100% of the ingredients are natural. Sapin blanc body scrub, Jardin des Monts

Le masque gel visage, Phyto

SWISS MADE. A moisture boost, ideal for dry, sensitive and mature skin. In addition to the moisturising effect, this organic and vegan formula protects, regenerates and reduces wrinkles. Gel facial mask, Phyto

8. PETIT MAIS COSTAUD. Un soin à la texture gel légère qui éclaircit et illumine le contour de l’œil, rafraîchit et lisse les poches, estompe les ridules tout en hydratant et repulpant la peau. A utiliser quotidiennement, en fine couche matin et soir, ou en masque deux fois par semaine.

9. GONFLÉ À BLOC. Ce masque se présente sous la forme d’une feuille souple qui adhère fermement au visage pour une hydratation en profondeur. Pour une action encore plus tonifiante, on peut le placer au réfrigérateur avant utilisation.

Reine Blanche Soin Yeux & Masque Immaculé, L’Occitane

PUMPED. This mask takes the form of a supple film that clings tightly to the contours of the face for deep-down moisturising. To obtain an even more invigorating effect, leave it in the fridge before use.

SMALL BUT POWERFUL. A treatment with a light gel texture that lightens and brightens the eye contours and diminishes wrinkles while moisturising and nourishing the skin. To be used every morning and evening in a thin layer or twice a week as a mask.

Beauness Spa Mask Sheet, Menard

Beauness Spa Mask Sheet, Menard

Reine Blanche Illuminating Eye Care & Mask, L’Occitane

R EG A R D S n °1 4  63


Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the Alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for more than 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich

BAUR AU LAC Talstrasse 1 . CH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch


MODE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

2

1

3 10

Par petites touches ou en total look, les matières brillantes nous donnent des airs de super-héroïnes. In little touches or as a total look, shiny materials make us feel like super-heroines. — Sélection / Selection Mélanie Blanc

1. Mini-sac Hana, See By Chloé, Bongénie, Lausanne

2. Doudoune Caille, Moncler, La Griffe Ausoni, Lausanne 3. Coussin, Christian Fischbacher, Bovet Literie, Lausanne

9

4. Short, Saint Laurent, Drake Store, Lausanne 5. Ombre à paupières Dazzleshadow Liquid, M.A.C, Manor, Lausanne 6. Flasque, Blush, Globus, Lausanne 7. Palette à blushes Hot Tryst Cheek, NARS, Sephora, Manor, Lausanne

4

8. Bottines Nicole, Pura López, Globus, Lausanne 9. Pull, Sandro, Lausanne

PHOTOS: ANDREY KUZMIN / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET DR. Les produits sélectionnés dans ces pages sont des sources d’inspiration. Nous ne sommes pas en mesure de garantir leur disponibilité en boutique lors de la parution de ce magazine.

10. Eau de toilette Black Opium, Yves Saint Laurent

5 7

8

6

R EG A R D S n °1 4  65


MODE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

1

9

2

Au fur et à mesure que les températures baissent, l’envie monte de s’entourer de matières douces. As the temperature falls, there is a growing desire to wrap up in soft, cuddly materials.

8

— Sélection / Selection Mélanie Blanc

7

3

1. Pantalon coupe fuseau, Paul Smith, Globus, Lausanne 2. Diffuseur de senteurs, Alessi, Manor, Lausanne

3. Protection pour ordinateur portable 13’’ Orchidée Velvet, Wouf, Particules en Suspension, Lausanne

4. Baskets 1978 Made in US, New Balance, Pompes Funèbres, Lausanne 5. Pouf Circus, Normann Copenhagen, Globus, Lausanne 6. Sac Andy, Yves Saint Laurent, Drake Store, Lausanne

7. Veste bomber, Etro, Drake Store, Lausanne

4

8. Ceinture, Tod’s, La Griffe Ausoni, Lausanne

6

66  RE GA R D S n° 1 4

5

PHOTOS: FOTO-RUHRGEBIET / STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET DR. Les produits sélectionnés dans ces pages sont des sources d’inspiration. Nous ne sommes pas en mesure de garantir leur disponibilité en boutique lors de la parution de ce magazine.

9. Chapeau Trilby, Hermès, Lausanne


WHERE GENERATIONS MEET. SINCE 1896.

Majestic and elegant, in the centre of St. Moritz, at the heart of the Swiss Alps. This is where you find the Badrutt’s Palace Hotel. Legendary, unique and distinctive! Since 1896 guest wishes have been anticipated and fulfilled, however great they may have seemed. With us you are the guest and warmly welcomed.

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999, Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, @BadruttsPalace www.badruttspalace.com,


Comme beaucoup d’autres glaciers et régions arctiques, le Langgletscher, situé dans le Lötschental en Valais, est fortement menacé par les changements climatiques. Notre vie et les paysages qui nous entourent sont de plus en plus influencés par la montée des températures. Veillons à transmettre à nos enfants une nature intacte. Mobilisons-nous pour la préservation du climat.

W

Protégeons le monde dans lequel nos enfants naîtront


AGENDA

Charlie Chaplin

PHOTOS: © CHAPLIN’S WORLD BY GRÉVIN

Durant toute la période de Noël, en plus de rire, d’apprendre et de se divertir au cœur de l’univers des films de Charlot, les visiteurs pourront plonger dans un décor rempli de féerie. Un immense sapin décoré habillera l’entrée du Manoir de Ban, comme à l’époque où les Chaplin y vivaient, et des éclairages en extérieur viendront compléter les décorations de Noël de ce lieu riche en émotions.  As well as laughing, learning and having fun in the world of Chaplin’s films, visitors can immerse themselves in an enchanted setting throughout the entire festive period. A huge, decorated Christmas tree will stand at the entrance to the Manoir de Ban, just as it did when the Chaplin family lived there, while the lights outside complete the Christmas decorations in this emotive setting.  Chaplin’s World Du 21 décembre 2018 au 5 janvier 2019 www.chaplinsworld.com

OUT TIME

Opéra, cinéma, expositions et festivals: la nouvelle saison culturelle à Lausanne s’annonce riche et variée. Une programmation de haut niveau pour nous en mettre plein les yeux! Opera, cinema, exhibitions and festivals: Lausanne’s new cultural season promises to be rich and varied. A high-quality programme that will really grab your attention! — Textes/Texts Sylvie Ulmann

R EG A R D S n °1 4  69


AGENDA

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

Liu Bolin

Liu Bolin is the chameleon artist who blends into his surroundings without any digital trickery. This exceptional retrospective brings together almost fifty monumental photos and several sculptures illustrating the main themes addressed by the Chinese artist including ecological damage, the hyper-consumer society and the political and economic strategies of the Chinese government.  Musée de l’Elysée Du 17 octobre 2018 au 27 janvier 2019 www.elysee.ch

Prix des lecteurs de la Ville de Lausanne

«Die Fledermaus» Dans cette opérette en trois actes de Johann Strauss, la parodie et les quiproquos s’accumulent, le prisonnier et le directeur de prison fraternisent, les vraies et les fausses identités s’entrecroisent. Une histoire de vengeance qui se termine sur une apologie du fauxsemblant. Bien loin d’un conte de fin d’année traditionnel. 

Pour la 5e édition de ce prix, c’est Vincent Kucholl, le comédien aux multiples personnages, qui présidera le jury composé de lecteurs. Entre octobre 2018 et mars 2019, le public pourra rencontrer chacun des six auteurs romands nominés, lors de rencontres qui auront lieu au Lausanne Palace, partenaire du prix. A la clé pour l’heureux élu? Un chèque de 20 000 francs ainsi qu’une résidence d’un mois au Château de Lavigny. 

In this three-act operetta by Johann Strauss, one parody or misunderstanding follows another, the prisoner fraternises with the prison governor, while true and false identities become inextricably intertwined. A story about vengeance which comes to an end with an apology from the pretender. Not exactly the traditional end-of-year tale. 

For the 5th edition of this prize, Vincent Kucholl – an actor boasting numerous characters – will be the President of the readers’ jury. Between October 2018 and March 2019, the public will have the opportunity to meet the six nominated authors from French-speaking Switzerland during events to be held at the Lausanne Palace, a partner of the prize. And waiting for the lucky winner? A cheque for 20,000 Swiss francs along with a one-month residency at the Château de Lavigny. 

Opéra de Lausanne 21, 23, 27, 28, 30 et 31 décembre 2018 www.opera-lausanne.ch

Rencontres avec les auteurs au Lausanne Palace • D’octobre 2018 à mars 2019 Remise du prix au Théâtre Vidy-Lausanne le 10 avril 2019 www.lausanne.ch/prixdeslecteurs

70  RE GA R D S n° 1 4

PHOTOS: MUSÉE DE L'ÉLYSÉE LDD «LIU BOLIN, MOBILE PHONE, HIDING IN THE CITY», 2012 © LIU BOLIN / COURTESY GALERIE PARIS-BEIJING, © KLARA BECK, © SÉBASTIEN AGNETTI (WWW.AGNETTI.LI), ©R7AL, © MUSÉE OLYMPIQUE DE LAUSANNE, ESHMA - STOCK.ADOBE.COM / FOTOLIA ET DR

Liu Bolin, c’est cet artiste caméléon qui se fond dans ses décors sans aucun trucage numérique. Cette rétrospective exceptionnelle rassemble près de 50 photographies monumentales et plusieurs sculptures illustrant les grands thèmes abordés par l’artiste chinois, dont les dérives écologiques, la société d’hyperconsommation ou encore les stratégies politiques et économiques du gouvernement chinois. 


Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

Rencontres 7e Art Lausanne Pour une première édition en 2018, les chiffres des Rencontres 7e Art Lausanne ont de quoi donner le tournis: 5 jours de manifestation, 13 invités internationaux, 57 films proposés, 14 rencontres avec le public, 110 bénévoles, 6 écoles supérieures impliquées, 11 lieux investis, dont le Beau-Rivage Palace, partenaire de ces rencontres. Nul doute que la deuxième édition nous offrira à nouveau de belles surprises.  With the very first edition held in 2018, the figures for the Rencontres 7e Art Lausanne are quite mind-boggling: five days of events, 13 international guests, 57 films screened, 14 meetings with the public, 110 volunteers, six universities involved, 11 venues used including the Beau-Rivage Palace, a partner of this happening. There’s no doubt, then, that the second edition will hold plenty of surprises.  Rencontres 7e Art Lausanne • Du 7 au 11 mars 2019 • www.r7al.ch

Bô Noël Le temps de l’Avent, Bô Noël se fait la vitrine des richesses œnologiques, culinaires et créatives de notre pays. Bô Noël, c’est une autre vision des marchés de Noël, plus contemporaine et plus innovante, conservant toutefois un fort ancrage dans le terroir et l’artisanat. Cette année, le Lausanne Palace est Bô Satellite de ces festivités. La terrasse du LP’s Bar se laisse envahir par la nature le temps d’un hiver. Sapins, pommes de pin, bûches et rondins de bois, il ne manque plus que le feu de camp à ce paysage nordique pour vous faire oublier que vous êtes en plein cœur de Lausanne.  During the Advent season, Bô Noël is showing the oenological, culinary and creative treasures of our country. Bô Noël is another vision of christmas markets, more contemporary and more innovative, retaining however a strong anchoring in the local and craft industry. This year, the Lausanne Palace is a Bô Satellite of these festivities. LP’s Bar terrace will be exposed to the winter weather. With pine trees, pine cones, logs and firewood, this Nordic landscape just needs a campfire to make you forget that you are in the heart of Lausanne.  Lausanne • Du 21 novembre au 31 décembre 2018 • www.bo-noel.ch

Olympic Language A l’occasion des Jeux olympiques, chaque ville hôte développe une identité visuelle qui lui est propre. Dans cette exposition, vous découvrirez tous les secrets de fabrication d’une identité visuelle réussie. Vous retrouverez aussi 44 mascottes, ces créatures imaginaires qui jouent le rôle d’ambassadeurs des Jeux. Une visite qui comblera les fans de sport autant que les fans de design, les petits comme les grands.  When the Olympic Games come to town, each host city develops its very own look. This exhibition offers you the opportunity to discover all the secrets of a successful visual identity. You will also see 44 mascots, those imaginary creatures that serve as ambassadors for the Games. A visit which will delight both sports fans and design fans, young and old alike.  Musée olympique • Jusqu’au 17 mars 2019 www.olympic.org/fr/musee (in english: www.olympic.org/museum)

R EG A R D S n °1 4  71


WE LIKE

Automne Hiver – Fall Winter 2018-2019

WE Des amis, des cœurs, des pouces levés et quelques photos souvenirs de Sandoz Foundation Hotels voguant sur la toile.

3611 J’aime sindiarifi «Wild soul and fine lingerie». I’m so happy to share this campaign with @hm | We prepared a lovely valentine’s day surprise for you! Win a hotel night in Switzerland with H&M at @chateaudouchy

3294 J’aime michelesullivanfit Give us the keys to all the palaces in the land, tell us your secrets and let us just dance! @beaurivagepalace #beaurivagepalace

72  RE GAR D S n° 1 4

8292 J’aime marineira A paradis over the water in Neuchâtel, Switzerland. @hotel_palafitte The only hotel built on stilts in Europe and the most amazing stay. Perfect! Don’t miss my stories!

996 J’aime morganeschaller Admirer cette merveille le matin depuis son lit, ça n’a pas de prix! #riffelalpresort2222m #swissdeluxehotels #sandozhotels #leadinghotelsoftheworld #mattherhorn #chocolatemountain

9887 J’aime marinacomes Who’s excited for summer 2018? I love the season that is about to start and I can’t wait to share with you my summer adventures guys! Views from our room at @lausannepalace

663 J’aime color_blocker -kinda day color_blocker #lausanne #switzerland #popuphotelbybrp #beaurivage #vacationmode #summervibes #hotellife #ootd #fashioninfluencer #polkadots #toptrends #fashionlook […]

11 283 J’aime renatazanchi Bonjour à tout le monde! Which side of the table do you think is my breakfast, left or right? @lausannepalace #lausannepalace #sandozhotels

PHOTOS: DR

Friends, hearts, thumbs up and a few souvenir photos of Sandoz Foundation Hotels on the web.


B D IMENSI O N CO LLEC T I O N Available in all Bucherer stores and on bucherer.com Lausanne – 1, Rue de Bourg



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.