Sapori Ticino Magazine 2023

Page 1

Local favourites or fine dining?

FROM TRADITIONAL CUISINE TO NEW PRIVATE DINING EXPERIENCES, DINERS CLUB GOLD HELPS YOU RETURN TO THE PLACES YOU LOVE MOST AND DISCOVER SOME NEW ONES AS WELL.

Learn more about your Diners Club Gold benefits, such as the included Concierge Service and the cosy Diners Club Airport Lounges! dinersclub.ch/dinersgold

FOOD AND WINE AS CULTURE

17 years of history, more than 300 starred evenings with more than 450 Michelin stars and 4700 GaultMillau points.

This is S.Pellegrino Sapori Ticino today. An event born almost as a joke, but from the beginning with the awareness of the great potential of food and wine in promoting the destination Ticino. A fundamental factor in the touristic development of any nation and region in the world, one of the main reasons why tourists choose a destination combined with the territory. It couldn’t be different because at the table we spend some of the most beautiful moments of our lives, especially during the holidays.

I’m Ticino in every moment of my day and this feeling has led me to think and create ideas that can tell the best of my region, supported by a group of Grand Hotels and restaurants that believed immediately in the Festival, joined by a common goal: to support and highlight a region through hospitality of excellence with the conviction that haute cuisine could be a crucial factor, bringing to canton Ticino all the best of international food and wine for a mutually beneficial exchange. Just because food and wine are culture and a source of integration.

Even today, almost all of them are still supporting us. An exchange that this year sees French gastronomy as the star. Birthplace of the most important gastronomic guide in the world, the transalpine country has always considered cuisine a true art, a strong point for tourism and culture.

Together with Luca, our brand evangelist, I visited all the chefs who will come to Ticino and we had some truly extraordinary experiences.

Multi-starred and famous chefs will close their restaurants for two or three days and, with a good number of their assistants they will honour our territory, presenting the varied and rich aspects of their territories, from the traditional to the most innovative,from north to south, up to the Principality of Monaco, with an exceptional Godfather: Mauro Colagreco. This time, S.Pellegrino Sapori Ticino will also cross the Swiss borders arriving to Paris, together with the Swiss Deluxe Hotels and the Grandes Tables Suisses, to reveal the many excellences of the hospitality and restaurant sector, with a press conference to present

the Festival and a gala dinner at the Swiss Embassy, hosted by Ambassador Roberto Balzaretti, whom I had the honour to meet thanks to my friend Roberto Grassi, Honorary Consul of France and CEO of the Fidinam Group. An invitation that made us very proud and that encourages us to do more and better. Paris only wants to be the starting point for a new story: thanks to the support of Switzerland Tourism and the other partners, there is a desire to continue to bring the best of Ticino and Switzerland (hotels, restaurants, chefs, wines, local products) to Europe and around the world, in tourist reference markets such as Germany, Italy, the United States and the Gulf countries.

Thanks to food and wine culture, the French will become our best ambassadors this year. They will also discover that modern gastronomy was born in the Blenio valley in the mid-15th century with Maestro Martino, and that at the end of the 1960s, a great master such as Angelo Conti Rossini brought the region to the Olympus of great chefs with his 2 Michelin stars, when the Swiss Michelin Guide did not yet exist. A sign of how our region was going to develop.

L’ENOGASTRONOMIA È CULTURA

17 anni di storia, oltre 300 serate stellate con più di 450 stelle Michelin e 4'700 punti GaultMillau. Questo è oggi S.Pellegrino Sapori Ticino. Una manifestazione nata quasi per gioco, ma da subito con la consapevolezza del grande potenziale dell’enogastronomia nel promuovere la destinazione Ticino, un fattore fondamentale nello sviluppo turistico di qualsiasi nazione e regione al mondo, una delle ragioni principali per cui un turista sceglie una meta insieme al territorio. E d’altronde non poteva che essere così dal momento che a tavola si trascorrono alcuni dei momenti più belli della nostra vita e per ognuno di noi è, durante le vacanze, una delle principali attività. Io sono ticinese in ogni momento e attimo della mia giornata e questo sentimento mi ha portato a pensare e a creare idee che possano presentare il meglio del mio cantone, sostenuto sin dall’inizio da un gruppo di Grandi Alberghi e ristoranti che deci-

4 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO
DANY STAUFFACHER CEO & FOUNDER OF SAPORI TICINO

sero di mettere a disposizione la loro professionalità per dar vita al Festival, accomunati da un obiettivo comune: supportare e mettere in luce un territorio attraverso l’ospitalità d’eccellenza con la convinzione che l’alta cucina potesse essere determinante, portando in canton Ticino tutto il meglio dell’enogastronomia internazionale per uno scambio proficuo, coinvolgendo tanti ristoranti e produttori. Perché il cibo è cultura e fonte di integrazione.

Ancora oggi, sono quasi tutti gli stessi a sostenerci.

Uno scambio che quest’anno vede protagonista la gastronomia francese. Patria della più importante guida gastronomica al mondo, il paese transalpino ha da sempre considerato la cucina una vera e propria forma d’arte, un punto di forza del turismo e della cultura.

Accompagnato da Luca, il nostro brand evangelist, ho visitato le cucine di tutti i cuochi che verranno in Ticino, vivendo delle esperienze veramente straordinarie. Chef pluristellati e famosi chiuderanno il loro ristorante per due o tre giorni e con un buon numero di loro collaboratori onoreranno il nostro territorio, presentando i variegati e ricchi aspetti, da quelli tradizionali ai più innovativi, dei loro territori, da nord a sud, sino al Principato di Monaco, con un Padrino d’eccezione: Mauro Colagreco.

Questa volta anche S.Pellegrino Sapori Ticino valicherà i confini svizzeri e arriverà a Parigi, insieme ai Swiss Deluxe Hotels e le Grandes Tables Suisses, per rivelare le tante eccellenze del settore dell’ospitalità e della ristorazione, con una conferenza stampa di presentazione del Festival e una cena di gala all’Ambasciata di Svizzera, ospiti dell’Ambasciatore Roberto Balzaretti, che ho avuto l’onore di conoscere grazie all’amico Roberto Grassi, Console onorario di Francia e CEO del Gruppo Fidinam. Un invito che ci ha inorgoglito molto e che ci sprona a fare sempre meglio e di più. Parigi vuole essere solo il punto di partenza per una nuova storia: grazie al sostegno di Svizzera Turismo e degli altri partners, c’è il desiderio di continuare a portare il meglio del Ticino e della Svizzera (hotels, ristoranti, chef, vini, prodotti locali) in Europa e nel mondo, nei mercati turistici di riferimento come la Germania, l’Italia, gli Stati Uniti e i Paesi del Golfo. Grazie alla cultura enogastronomica, quest’anno i Francesi diventeranno i nostri migliori ambasciatori, scoprendo anche che la gastronomia moderna è nata in valle di Blenio a metà del XV secolo con Maestro Martino e che a fine anni ’60 del secolo scorso un grande maestro come Angelo Conti Rossini portava il territorio nell’olimpo dei grandi chef con 2 stelle Michelin, quando ancora non esisteva la Guida Michelin Svizzera. Un segnale di come la nostra regione si sarebbe sviluppata.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 5

VIVE LA GASTRONOMIE FRANÇAISE, VIVE LE TESSIN

Dear friends,

I am proud and happy that the Festival S.Pellegrino Sapori Ticino 2023 for its 17th edition has decided to honour France.

France's richness and biodiversity will be fully illustrated through the 12 structures that will participate in the Festival in Ticino, between Lugano, Locarno and Ascona, and that will host me and many of my colleagues from 24 September to 12 November 2023.

A festival that also benefits from an extraordinary setting, in one of the most touristic regions in Europe.

I had already the pleasure of discovering the Ticino region in 2015 by participating in the edition dedicated to the “World's Top Chefs”; this time I also have the honour of returning as the event's Godfather.

In recent years, S.Pellegrino Sapori Ticino has welcomed some of the world's greatest chefs. And now it is a fantastic opportunity to show our cultural and culinary diversity.

The selection of chefs and restaurants for this year's edition under the sign of France is a chance to prove our plurality, our ability to renew ourselves while maintaining a deep respect for tradition and nature, each in our own way.

So, let’s tell our stories that make us unique, revealing our splendid terroir and natural beauty.

Care amiche e cari amici, sono fiero e felice che il Festival S.Pellegrino Sapori Ticino 2023 per la sua diciassettesima edizione abbia deciso di onorare la Francia.

La ricchezza e la biodiversità francesi saranno raccontate al meglio attraverso le 12 strutture che parteciperanno al Festival in Ticino, tra Lugano, Locarno e Ascona e che ospiteranno me e tanti miei colleghi dal 24 settembre al 12 novembre 2023. Un festival che beneficia anche di una cornice straordinaria, in una delle regioni più turistiche d'Europa.

Avevo avuto già il piacere di scoprire il territorio ticinese nel 2015 partecipando all’edizione dedicata ai “World’s Top Chefs”; questa volta ho l’onore di tornare anche in qualità di Padrino della manifestazione. Negli ultimi anni, S.Pellegrino Sapori Ticino ha accolto alcuni dei più grandi chef del mondo. E ora è una fantastica opportunità per mostrare la nostra diversità culturale e culinaria.

La selezione di chef e ristoranti per l'edizione di quest'anno sotto il segno della Francia è un'occasione per sottolineare la nostra pluralità, la nostra capacità di rinnovarci sempre mantenendo un profondo rispetto per la tradizione e la natura, ciascuno a proprio modo

Raccontiamo allora le nostre storie che ci rendono unici, mostrando il nostro splendido terroir e le nostre bellezze naturali.

MAURO COLAGRECO & RESTAURANT MIRAZUR - MENTONE

• 3 STARS MICHELIN

• 1 GREEN STAR MICHELIN

• WORLD’S BEST RESTAURANT 2019

• GOODWILL AMBASSADOR UNESCO FOR BIODIVERSITY

• VICE PRESIDENT OF CHEFS RELAIS&CHATEAUX

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 7
MAURO COLAGRECO GODFATHER OF S.PELLEGRINO SAPORI TICINO 2023
8 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO SCELTO DAI MIGLIORI champagnelaurentperrier www.laurent-perrier.com Fotografo: Iris Velghe / Disegno: Luma
Dall’alto
a sinistra: Tito Modugno, Ambrogio Stefanetti, Marco Badalucci, Davide Asietti, Marco Campanella, Andrea Muggiano, Andrea Pedrina, Trevor Appignani, Andrea Levratto, Loris Meot, Mattias Roock, Diego Della Schiava, Luca Bellanca, Giuseppe Pistritto, Federico Palladino, Cristian Moreschi, Andrea Bertarini, Nicola Leanza, Riccardo Scamarcio, Moreno Manzini, Domenico Ruberto, Emanuele Bertelli, Alessandro Boleso, Frank Oerthle, Dario Ranza, Lorenzo Albrici con Dany Stauffacher.

surprise with luxury

YOU CAN’T GO WRONG WITH THE MOST EXQUISITE VOUCHER OUT THERE. get your giftonlinevoucher

SWISSDELUXEHOTELS.COM

Established in 1934, the Swiss Deluxe Hotels group combines 39 of Switzerland’s most iconic five-star hotels:

ANDERMATT: The Chedi Andermatt AROSA: Tschuggen Grand Hotel ASCONA: Castello del Sole, Hotel Eden Roc BAD RAGAZ: Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites BASEL: Grand Hotel Les Trois Rois

BERN: Bellevue Palace, Hotel Schweizerhof Bern & Spa CRANS-MONTANA: Guarda Golf Hotel & Residences, LeCrans Hotel & Spa GENÈVE: Beau-Rivage, Four Seasons Hotel des Bergues, Mandarin Oriental Geneva

GSTAAD: Gstaad Palace, Le Grand Bellevue, Park Gstaad, The Alpina Gstaad INTERLAKEN: Victoria-Jungfrau

Grand Hotel & Spa LAUSANNE: Beau-Rivage Palace, Lausanne Palace LE MONT-PÈLERIN: Le Mirador

Resort & Spa LUGANO: Hotel Splendide Royal LUZERN: Mandarin Oriental Palace Luzern MONTREUX : Fairmont Le Montreux Palace NEUCHÂTEL: Beau-Rivage Hotel PONTRESINA: Grand Hotel Kronenhof

ST. MORITZ: Badrutt’s Palace Hotel, Carlton Hotel St. Moritz, Kulm Hotel St. Moritz, Suvretta House VEVEY:

Grand Hôtel du Lac VITZNAU: Park Hotel Vitznau ZERMATT: Grand Hotel Zermatterhof, Mont Cervin Palace, Riffelalp Resort 2222 m ZÜRICH: Baur au Lac, La Réserve Eden au Lac, The Dolder Grand, Widder Hotel

FLAVORS OF TICINO TO CELEBRATE SWISS-FRENCH RELATIONS

ROBERTO BALZARETTI AMBASSADOR OF SWITZERLAND TO FRANCE

ing dedicated to the Festival, thereby contributing to highlight Ticinese and Swiss culinary specialties in France. On a personal level, I am proud to make my home region and its assets - gastronomic and others –known abroad. Let us not forget that gastronomy and viticulture are two important aspects of our culture. Typical Ticinese dishes are not the same as those in the Romandy or German-speaking Switzerland, thus, it is important to introduce the French public to the full diversity of Switzerland.

A gastronomic exchange helps to encourage a broader interest in the culture and history of a country or a region. Sharing a meal is the best way to build lasting bonds.

I SAPORI DEL TICINO PER CELEBRARE I LEGAMI FRANCO-SVIZZERI

In qualità di ambasciatore in Francia, mi rallegro che il Festival S.Pellegrino Sapori Ticino 2023 sia dedicato allo scambio enogastronomico con uno dei nostri vicini. La Svizzera e la Francia intrattengono relazioni bilaterali intense in tutti gli ambiti. L’interazione tra cuochi svizzeri e cuochi francesi è un esempio concreto – e gustoso – dell’importanza della cooperazione bilaterale.

As the Swiss Ambassador to France, I am delighted that the S.Pellegrino Sapori Ticino Festival has chosen one of our neighbours for its gastronomical and oenological cultural exchange this year. Switzerland and France enjoy strong relations in all fields.

The interaction between Swiss and French chefs serves as a concrete - and tasteful - example of the significance of bilateral cooperation.

The promotion of Swiss culture and expertise in our host country is an integral part of the representative work of an embassy. We are pleased to host S.Pellegrino Sapori Ticino for a presentation even-

La promozione della cultura e del savoir-faire svizzeri nel Paese che ci accoglie sono parte integrante del lavoro di rappresentanza di un’ambasciata. Siamo felici di ospitare S.Pellegrino Sapori Ticino per una serata di presentazione del Festival e contribuire così a dare visibilità all’enogastronomia ticinese e svizzera in Francia. E a livello personale sono fiero di far conoscere il mio cantone d’origine ed i suoi atout – gastronomici e non – all’estero. Senza dimenticare che la gastronomia e la viticultura sono due aspetti importanti della nostra cultura. I piatti tipici ticinesi non sono gli stessi che nella Svizzera romanda o nella Svizzera tedesca ed è quindi importante poter far conoscere al pubblico francese la Svizzera in tutta la sua diversità. Lo scambio sul piano gastronomico contribuisce a stimolare un interesse più ampio per la cultura e la storia di un paese o di una regione. Condividere un pasto è il modo migliore di tessere legami duraturi.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 11

TICINO IS THE LAND OF BEAUTY, COLORS, NATURE, CULTURE, RELAX, FOOD AND WINE

Pizzo Leone, vista sul Lago Maggiore.

88

SWITZERLAND TOURISM A Tasting Tour of the Flavours

112

ANGELO CONTI ROSSINI

The great Master who traced the way

SUMMARY

DÉJEUNER AU CHÂTEAU

130

TENUTA CASTELLO DI MORCOTE

Maestro Martino, a perfect match in a perfect ambience

SPECIAL NIGHT

La Belle Soirée by Montreux Riviera

14 | S.PELLEGRINO
TICINO
SAPORI
156
of
in
132
PARIS Embassy
Switzerland
France
S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 15 36 GIULIANO SPERANDIO 40 CHRISTOPHE HAY 44 LIONEL GIRAUD 52 FLORENT PIETRAVALLE 48 BENOÎT CARCENAT 56 MARCEL RAVIN 64 60 68 JÉRÔME BANCTEL 76 MAURO COLAGRECO 72 GAËL & MICKAËL TOURTEAUX 138 GEORGIANA VIOU

THE COVER LA COPERTINA

SPECIAL PARTNER

Direzione editoriale

Dany Stauffacher

Redazione

Sapori Ticino Sagl

Via Beltramina 15b, 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 976 06 00 info@saporiticino.ch www.saporiticino.ch

Marta Lenzi

Grafica e impaginazione

Nicole Bullo-Tosi

Pubblicità e relazioni pubbliche

Sapori Ticino Sagl

Agenzia PR per l’Italia CM e Partners g.saporiti@cmepartners.it

Agenzia PR per Svizzera interna Swiss Deluxe Hotels

Evelyn Gorgos gorgos@swissdeluxehotels.com

Stampato in Ticino

Fontana Print, Via Maraini 23

6963 Pregassona Tel. +41 (0)91 941 38 21 www.fontana.ch

Hanno collaborato a questo numero: Dany Stauffacher, Matteo Stauffacher, Marta Lenzi, Valentina Merra, Marco Gagliati, Giorgia Panzera, Ticino Turismo, Ascona-Locarno Turismo, Lugano Region.

Photo Credit:

Dany Stauffacher: Giorgia Panzera; Editoriale

Colagreco: Matteo Carassale; Official Picture: Giorgia Panzera; Ambasciatore Balzaretti: JC Marmara; Ticino is: Ascona-Locarno Tourism –

Alessio Pizzicanella;N. Seiler-Hayez: Anoush Abrar; Editoriale Dolder, M. Granelli: Attila Czinke; Giuliano

Sperandio: Arbès Food, Location Julie Limont; Christophe Hay: portrait Alexandre Moulard, food Sadik Sans Voltaire, Restaurant Louise Jean-Baptiste; Florent Pietravalle: Food Florian

Domergue, Restaurant Christophe Bielsa; Marcel Ravin: Portrait Benjamin Vergely, Food Fabbio Galatioto; Franck Putelat: AgenceVerri; Emmanuel

Renaut: Anne Emmanuelle Thion; Jérôme Banctel: Julie Limont; Gaël & Mickaël Tourteaux: Anthony Lanneretonne; Mauro Colagreco: Matteo Carassale; Parmacotto: Paolo Bernadotti Studio; Switzerland

Tourism: Nendez Switzerland Tourism – Ivo Scholz, Restaurant Hilti Switzerland Tourism – André Meier, Grand Train Tour Switzerland Tourism – Rob Lewis, Turtman Glacier, hiking couple Switzerland

Tourism – Ivo Scholz, Lavaux and its Chasselas

Maude Rion; Lugano Region: Monte Roveraccio

Antonio Ravazza, Degustazione Tenuta Castello

di Morcote Milo Zanecchia, Capanna Monte Bar Capriasca Filme von draussen, Bally Foundation Villa Heleneum Andrea Rossetti, Piatto Alessandro Boleso Giorgia Panzera; Ascona-Locarno: Hiking Monte Gambarogno Ascona-Locarno Tourism –Alessio Pizzicanella; Montreux Riviera Gourmet Tour: Lake Julian Lee, Portrait Sturny Marie Contreras; Angelo Conti Rossini: Archivio “Gastronomie&Tourisme” (b/w Alfonso Zirpoli), Agorà Archivio Lorenzo Albrici; Ticino Land of Stars: Lorenzo Albrici Loreta Daulte, Domenico Ruberto Hotel Splendide Royal; Magic Blues: Remy Steinegger; Nevercrew: Newercrew e Freefox Architecture Studio LLC; Grands Sites du Goût: Maude Rion, Schweizer Salinen Pascal Gertschen; Useful information: Mauro Colagreco

Matteo Carassale; Déjeuner au château: Castello di Morcote Egle Berruti; Gala dinner 21 september: Embassy UFCL, Dominik Sato and Fabio Toffolon -Henrik Nielsen photography; Grand Opening: Hotel Splendide Royal Vincenzo Tambasco, Fabrizio

Zanetti Thomas Buchwalder, Frédéric Gardette

Guillaume Cottancin; Ladies’ night: dish with hand

Maki Manoukian; Lounge night: Casino’ Restaurant

Mauro Boldetti; Viou: Maki Manoukian; Gala Dinner

Zurigo: The Dolder Grand Zeljko Gataric; Seven

Ascona: Lex Ray Photography; Montreux Riviera:

Maude Rion, Adrian Ehrbar Photography portrait

Mathieu Bruno; Official Night Hotel Splendide

Royal: Vincenzo Tabasco; Hall of fame: Mauro

Uliassi: Alessandra Spairani, Alessia Calzecchi

- Giancarlo Morelli: Devid Rotasperti - Claudio

Sadler: Paolo Picciotto, Brambilla Serrani - Fabio

Pisani e Alessandro Negrini: Sara Magni, Brambilla

Serrani – Davide Scabin: V. Lonati- Lionello Cera: Tobia Berti – Giancarlo Perbellini: Brambilla Serrani – Nicola Portinari: studiogabriotomelleri – Pino

Cuttaia: Davide Dutto - Ana Ros: Robert RibiMassimo Bottura: Paolo Terzi – Hotel Splendide

Royal: Roberto Bonardi– Niko Romito: Sammartino

– Peter Knogl: Andreas Thumm - Cerea: Fabrizio

Pati Donati - Christian Bau: Jennifer Weyland; Gerd Spans - Jonnie Boer: Eric Kleinberg – Eric

Pras: Jacques Gavard- Frank Oerthle: Bruno Voser – Pierrick Suter, Pierre-Andrè Ayer, Alain Bächler, Stéphane Décotterd: Adrian Ehrbar PhotographyMauro Colagreco: Per-Anders Jorgensen; Gaggan: FB allwecandid; Kofoed: Claes Bech-Poulsen; Bowerman By Andrea Federici; Viviana Varese by Serena Serrani; Robert Speth by Marcus Gyger; Andrè Jaeger by Charles Seiler; Markus Neff by Thomas Eigel; Franz Wiget by Bruno Voser; Antonino Cannavacciuolo by Oliviero Toscani; Nacho Manzano by Bernardo Baragano; Paco Pérez by Flaminia Pelazzi; Hermanos Torres by Jordi Play; Paco Roncero by Álvaro Fernández Prieto.

Tiratura

15’000 copie

L’editore è disponibile a definire questioni di diritto d’autore per scatti di cui non sia stato possibile riconoscere la paternità.

16 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO
“The food and wine culture of France enlightening the world's tables”
"La cultura enogastronomica della Francia che illumina le tavole del mondo intero”

Elettrizzante amore a prima vista.

L’ELETTRICA CON L’ANIMA PORSCHE. È l’emozione che stavi cercando. È la performance di cui sentivi il bisogno. È l’auto di ogni giorno che non osavi sognare. È una Porsche, ma elettrica. Scopri di più su www.porsche.com/Taycan Centro Porsche Lugano AMAG First SA Via Pian Scairolo 46A 6915 Pambio - Noranco Tel. 091 961 80 60 info@porsche-lugano.ch www.porsche-lugano.ch Centro Porsche Locarno AMAG First SA Via S. Gottardo 131 6596 Gordola Tel. 091 735 09 11 info@porsche-locarno.ch www.porsche-locarno.ch
TAYCAN:

17.09

DÉJEUNER AU CHÂTEAU

Tenuta Castello di Morcote Vico Morcote

21.09

GALA DINNER Embassy of Switzerland Paris

PROGRAM OF THE EVENTS

FOR BOOKING AND EVENT TICKETS PLEASE CONTACT info@saporiticino.ch

02.10

GEORGIANA VIOU Seven Lugano The Restaurant Lugano

05.10

LOUNGE NIGHT Casinò Lugano

24.09

GRAND OPENING Hotel Splendide Royal Lugano

01.10

GIULIANO SPERANDIO Eden Roc Ascona

09.10

CHRISTOPHE HAY Swiss Diamond Hotel Vico Morcote

10.10

LIONEL GIRAUD Castello del Sole Ascona

11.10

GALA DINNER The Dolder Grand Zürich

12.10

BENOÎT CARCENAT Ristorante Seven Ascona

20 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

17.10

FLORENT PIETRAVALLE

Blu Restaurant & Lounge Locarno

18.10

MARCEL RAVIN

Grand Hotel Villa Castagnola Lugano

22.10

FRANCK PUTELAT

Villa Orselina Orselina

23.10

LA BELLE SOIRÉE

Seven Lugano The Restaurant Lugano

24.10

EMMANUEL RENAUT

Villa Principe Leopoldo Lugano

25.10

EMMANUEL RENAUT

Ristorante Ciani Lugano

30.10

GALA DINNER

Beau-Rivage Palace Lausanne

31.10

JÉRÔME BANCTEL

Seven Lugano The Restaurant Lugano

05.11

GAËL & MICKAËL TOURTEAUX Ristorante Meta Lugano

07.11

MAURO COLAGRECO

Hotel Splendide Royal Lugano

12.11

FINAL PARTY

Hotel Splendide Royal Lugano

16.11

SERATA EOC

Seven Lugano The Restaurant Lugano

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 21

SAPORI TICINO

TITLE PARTNER

PLATINUM PARTNER

GOLD PARTNERS

OFFICIAL CAR PARTNER

SILVER PARTNERS

22 | S.PELLEGRINO

BRONZE PARTNERS

CO-PARTNERS

PRODUCT PARTNERS

MEDIA PARTNERS

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 23
GENI ES SEN W EIN ES SEN REISE N

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

WINE PARTNERS IN THE STORY

24 | S.PELLEGRINO
SAPORI TICINO
S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 25

ANDERMATT THE CHEDI ANDERMATT

SAPORI TICINO

BAD RAGAZ GRAND HOTEL QUELLENHOF & SPA SUITES

AROSA TSCHUGGEN GRAND HOTEL

ASCONA CASTELLO DEL SOLE

ASCONA HOTEL EDEN ROC

CRANS-MONTANA

GUARDA GOLF HOTEL & RESIDENCES

BASEL GRAND HOTEL LES TROIS ROIS

BERN BELLEVUE PALACE

BERN HOTEL SCHWEIZERHOF BERN & SPA

OFFICIAL

CRANS-MONTANA LECRANS HOTEL & SPA

GENEVA BEAU-RIVAGE

GENEVA FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES

GENEVA MANDARIN ORIENTAL

GSTAAD THE ALPINA GSTAAD

INTERLAKEN VICTORIA-JUNGFRAU GRAND HOTEL & SPA

LAUSANNE BEAU-RIVAGE PALACE

26 |
S.PELLEGRINO
GSTAAD LE GRAND BELLEVUE LAUSANNE LAUSANNE PALACE GSTAAD GSTAAD PALACE GSTAAD PARK GSTAAD

PARTNERS

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 27
ST. MORITZ CARLTON HOTEL ST. MORITZ VITZNAU PARK HOTEL VITZNAU ZÜRICH THE DOLDER GRAND ST.MORITZ SUVRETTA HOUSE VEVEY GRAND HÔTEL DU LAC ZÜRICH WIDDER HOTEL ST. MORITZ KULM HOTEL ST. MORITZ ZERMATT GRAND HOTEL ZERMATTERHOF ZERMATT RIFFELALP RESORT 2222m ZÜRICH BAUR AU LAC ZERMATT MONT CERVIN PALACE MONTREUX FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
PONTRESINA GRAND HOTEL KRONENHOF
NEUCHÂTEL BEAU-RIVAGE HOTEL LUGANO HOTEL SPLENDIDE ROYAL LE MONT-PÈLERIN LE MIRADOR RESORT & SPA LUZERN MANDARIN ORIENTAL PALACE ST. MORITZ BADRUTT’S PALACE HOTEL ZÜRICH LA RÉSERVE EDEN AU LAC
28 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

GASTRONOMY HAS NO BORDERS

NATHALIE SEILER-HAYEZ MANAGING DIRECTOR SWISS DELUXE HOTELS

and beautiful France as a unique opportunity to live and celebrate our shared values.

We look forward to meeting friends of Ticino, Swiss and French gastronomy. Together with the Swiss Embassy in Paris, the Grandes Tables Suisses, S.Pellegrino Sapori Ticino and the Swiss Deluxe Hotels, we embody the excellence of Swiss hospitality, with exceptional standards in the culinary arts and luxury hotels of which we can be proud!

LA GASTRONOMIA NON CONOSCE CONFINI

"Vive la France" è il motto dell'edizione di quest'anno di S.Pellegrino Sapori Ticino. Un Paese che porta con sé tanta bellezza e piacere, dove l'arte di vivere è sovrana.

“Vive la France” is the motto of this year's edition of S.Pellegrino Sapori Ticino. A country that brings with it so much beauty and pleasure, where the art of living is king.

As a partner, we are proud to be able to contribute once again this year to the spirit and idea of S.Pellegrino Sapori Ticino: celebrating gastronomy and fine wines in unique places where you can spend exceptional moments.

The idea behind S.Pellegrino Sapori Ticino knows no boundaries, connecting people and cultures through the art of gastronomy. These are the values of sharing and generosity that also inspire us at Swiss Deluxe Hotels.

During the 19th century, the pioneering spirit of the Swiss luxury hotel industry spread beyond the borders of the country, passing its innovative ideas on. France, and more specifically Paris, was the first place where the Caesar Ritz concepts were enthusiastically received and met with great success. Let us embrace this common heritage between Switzerland, Ticino

In qualità di partner, siamo orgogliosi di poter contribuire anche quest'anno allo spirito e all'idea di S.Pellegrino Sapori Ticino. Si tratta di celebrare la gastronomia e i vini pregiati in luoghi unici dove trascorrere momenti eccezionali. L'idea alla base di S.Pellegrino Sapori Ticino non conosce confini, mettendo in relazione persone e culture attraverso l'arte della gastronomia. Questi sono i valori di condivisione e generosità che guidano anche noi di Swiss Deluxe Hotels.

Nel corso del XIX secolo, lo spirito pionieristico dell'industria alberghiera di lusso svizzera si diffuse oltre i confini del Paese, facendo conoscere le sue idee innovative. La Francia, e più precisamente Parigi, fu il primo luogo in cui i concetti di Caesar Ritz furono accolti con entusiasmo e riscossero un immenso successo. Cogliamo questa eredità comune tra la Svizzera, il Ticino e la bella Francia come un'opportunità unica per vivere e celebrare i nostri valori condivisi.

Non vediamo l'ora di incontrare gli amici della gastronomia ticinese, svizzera e francese. Insieme all'Ambasciata di Svizzera a Parigi, alle Grandes Tables Suisses, a S.Pellegrino Sapori Ticino e agli Swiss Deluxe Hotels, incarniamo l'eccellenza dell'ospitalità svizzera, con standard eccezionali nell'arte culinaria e alberghi di lusso di cui possiamo essere orgogliosi!

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 29
fotografo Iris Velghe
brut
L’equilibrio perfetto La Cuvée

A FINE DINING DESTINATION

The Dolder Grand with its 175 rooms and suites is both a retreat and an experience destination in Zurich: a combination of modern architecture and historic foundations, art and culture, wellness and well-being, and culinary delights. In our five-star superior hotel we have been pushing the positioning “as a food destination”. We are not at the city center of Zürich and approximately 10 min away by car, but with the combination of rooms, spa, art and culinary, we offer attractive reasons for people to make their way to us.

UNA RAFFINATA DESTINAZIONE GASTRONOMICA

The Dolder Grand, con le sue 175 camere e suite, è un luogo di relax per una grande esperienza a Zurigo: una combinazione di architettura moderna con radici storiche, arte e cultura, wellness e benessere, e delizie culinarie. Abbiamo spinto il nostro hotel a cinque stelle superior " come de stinazione gastronomica". Non siamo nel centro di Zurigo, bensì a circa 10 minuti di auto, ma con la combinazione di camere, spa, arte e gastronomia, offriamo motivi interessanti per farci venire a trovare.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 31
MARKUS GRANELLI GM THE DOLDER GRAND, ZÜRICH

QUATTROMANI QUATTROMANI

UN GRAND MERLOT! QUATRE GRANDS TERROIRS TESSINOIS

WWW.QUATTROMANI.CH - MERLOT@QUATTROMANI.CH

GASTRONOMY AS A BRIDGE BETWEEN CULTURES

In the realm of hospitality, Beau-Rivage Palace stands out as a true masterpiece, where gastronomy is considered as a brigde connecting cultures and allowing guests to embark on a culinary journey that celebrates the rich flavors from around the world. Between the elegant Café Beau-Rivage and the exotic Miyako, lies our acclaimed Michelin-starred restaurant, Anne-Sophie Pic au Beau-Rivage Palace. L’Accademia, our refined italian restaurant and the lively 57° Grill complete our offer. All our Chefs embrace a sustainable practice through a sharp selection of seasonal and local ingredients.

LA GASTRONOMIA COME PONTE TRA CULTURE

Nel regno dell'ospitalità, il Beau-Rivage Palace si distingue come un vero capolavoro, dove la gastronomia è considerata un ponte che collega le culture e permette agli ospiti di intraprendere un viaggio culinario che celebra i ricchi sapori di tutto il mondo. Tra l'elegante Café Beau-Rivage e l'esotico Miyako, si trova il nostro rinomato ristorante stellato Michelin, Anne-Sophie Pic al Beau-Rivage Palace. L’offerta è completata dall'Accademia, il nostro raffinato ristorante italiano e il vivace 57° Grill. E tutti gli chef, con una selezione accurata di ingredienti stagionali e locali, sono molto attenti alla sostenibilità.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 33
BENJAMIN CHEMOUL GM BEAU-RIVAGE PALACE, LAUSANNE
34 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO
www.dubno.ch | info@dubno.ch we bring the best products to the best chefs
Hugo Dubno AG |
Industriestrasse
11 | 5604 Hendschiken

Der neue Kaffee Exclusive Selection Galápagos entführt Ihre Gäste mit jedem Schluck in eine ganz besondere Gegend, 200 Meter über Meer, im kühlen Klima der Galapagosinseln. Der Anbau im Naturschutzpark mit unvergleichbarer Biodiversität und besonders nährstoffreichen Böden sind für den Kaffeeanbau äusserst zuträglich. So entsteht einer der seltensten Arabicas der Welt. Das Exclusive Selection Kaffeesortiment umfasst zwei seltene Kaffeesorten. Auch die zweite Sorte gedeiht in einer aussergewöhnlichen Umgebung. Exclusive Selection Nepal Lamjung ist eine seltene, handgepflückte Arabica-Bohne, die an den Ausläufern des Himalayas in Nepal wächst.

Le nouveau café Exclusive Selection Galápagos transporte vos hôtes à chaque gorgée dans une région très particulière, à 200 mètres d’altitude, dans le climat frais des îles Galápagos. Le statut de parc naturel préservé offre davantage de biodiversité, ce qui se traduit par des sols riches, dans lesquels le café peut pousser. C’est ainsi que naît l’un des arabicas les plus rares du monde. La gamme Exclusive Selection comprend deux cafés rares. La deuxième variété est cultivée elle aussi dans un environnement exceptionnel. Exclusive Selection Nepal Lamjung est un arabica rare, cueilli à la main, qui pousse sur les contreforts de l’Himalaya au Népal.

#NespressoGourmet www.nespresso.com/pro/ch

GIULIANO SPERANDIO

My cuisine is tailored to be easy to understand and free, with people at the centre

01.10

OFFICIAL NIGHT

EDEN ROC, ASCONA

38 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

One of the Parisian temples of great cuisine, located in the ancient private residence of the Duke of Morny, Le Taillevent is one of the most beautiful addresses in Paris. In the Lamenais room, historically the main dining room, emblematic for its oak boiserie, a fresco with golden copper leaf reinterprets the Viandier, the first Frenchlanguage cookery manuscript written by Guillaume Tirel, known as Taillevent in the late 14th century. Faithful to the historical 'Taillevent style', since 2021 Giuliano Sperandio has been the 2 starred chef who guides the restaurant's change with his deep knowledge of French haute cuisine combined with his great modernity and freshness.

Ligurian by origin, he has some fixed points: lots of vegetables, little salt, great products, to which he adds the cultures he absorbed while travelling and working in Greece, Kazakhstan, Switzerland, New York until his arrival in Paris. His cooking is an expression of his feelings towards the moment, people and products. It is clear, free, with the human element at the centre. A spontaneous way of working that allows him to continue the great gastronomic tradition, working with the finest products, enhancing them with his creativity. His dishes are an invitation to a taste journey: the itinerary starts in the kitchen and continues in the dining room through “le geste”, a table service, the key element of the final emotion. Carving, flambéing, seasoning, all by candlelight to create the 'Tailleventesque' experience.

Uno dei templi parigini della grande cucina, situato nell'antica dimora privata del Duca di Morny, Le Taillevent è uno degli indirizzi più belli di Parigi. Nella sala Lamenais, storicamente la sala da pranzo principale, emblematica per la sua boiserie in rovere, un affresco con foglia di rame dorata reinterpreta il Viandier, il primo libro di cucina in lingua francese scritto da Guillaume Tirel, detto Taillevent a fine 1300. Fedele allo storico “stile Taillevent”, dal 2021 è lo chef bistellato Giuliano Sperandio che con la sua profonda conoscenza dell'alta cucina francese unita alla sua grande modernità e freschezza, guida il cambiamento del ristorante.

Ligure di origine, ha dei punti fermi: molte verdure, poco sale, grandi prodotti, a cui aggiunge le culture che ha assorbito viaggiando e lavorando in Grecia, Kazakistan, Svizzera, New York, fino all’approdo a Parigi.

La sua cucina è l'espressione dei suoi sentimenti verso il momento, le persone e i prodotti. È chiara, libera, con l'elemento umano al centro. Un modo di lavorare spontaneo che gli permette di proseguire la grande tradizione gastronomica, lavorando con i prodotti più raffinati, esaltandoli con la sua creatività. I suoi piatti sono un invito a un viaggio gustativo: il percorso inizia in cucina e prosegue in sala da pranzo attraverso “il gesto” del servizio, l’elemento chiave per un’emozione finale. Taglio, flambatura, condimento, tutto a lume di candela per creare così l’esperienza “Tailleventesque”.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 39
LE TAILLEVENT 15 rue Lamennais, 75008 Paris - France +33 1 44 95 15 01 | letaillevent.com
La mia cucina è pensata per essere facile da capire e libera, con le persone al centro

CHRISTOPHE HAY

Respect for the environment at the heart of the cuisine

09.10

OFFICIAL NIGHT SWISS DIAMOND HOTEL, VICO MORCOTE

42 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

A fantastic 17th century building on the banks of the Loire has been Christophe Hay's new home since 2022, where ecology is at the heart of his cuisine. A sophisticated hotel where the chef can serve his creativity and classic dishes, light but rich in flavour and texture. 2 Michelin stars, 1 green star and G&M Chef of the Year 2021, Christophe Hay, is committed to animal and plant biodiversity.

A philosophy that highlights nature and taste first with great respect for the environment, but also for guests and staff: in fishing for Loire species, growing vegetables or managing the restaurant's waste and energy.

Balancer of flavours, he has created a cuisine of true tastes, pure and bold, sophisticated and creative.

Passionate and enthusiastic, he brings people and energy together to preserve good, responsible and local food, believes in spreading French savoir-faire and protecting the traditions and territories of his Centre-Val de Loire region.

Since childhood, he has had a deep love for the heritage of his region, from which he now draws inspiration. Born in Vendôme into a farming family, he realised his dream of working with local producers, enabling them to preserve age-old techniques and continue to produce an exceptional range.

Un fantastico edificio del XVII secolo sulle rive della Loira dal 2022 è il nuovo luogo di vita di Christophe Hay, dove l’ecologia è al cuore della sua cucina. Un raffinato hotel dove lo chef può servire la sua creatività e i suoi piatti classici, leggeri, ma ricchi per il sapore e la consistenza. 2 stelle Michelin, 1 stella verde e cuoco dell'anno G&M 2021, Christophe Hay, è impegnato nella biodiversità animale e vegetale. Una filosofia che mette davanti a tutto la natura e il gusto con un grande rispetto per l'ambiente, ma anche per gli ospiti e il personale: nella pesca per le specie della Loira, nel coltivare gli ortaggi o gestire i rifiuti e l'energia del ristorante.

Equilibrista dei sapori, ha creato una cucina di sapori veri, pura e audace, sofisticata e creativa.

Appassionato ed entusiasta, unisce persone ed energie per difendere il cibo buono, responsabile e locale, crede nella diffusione del savoir-faire francese e nella tutela delle tradizioni e dei territori della sua regione CentreVal de Loire.

Fin da bambino, ha avuto un amore profondo per il patrimonio della sua regione, da cui trae ispirazione. Nato a Vendôme in una famiglia di agricoltori, ha realizzato il suo sogno di lavorare con produttori locali, permettendo loro di preservare le tecniche secolari e di continuare a produrre un’offerta d’eccezione.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 43
FLEUR
26 quai Villebois Mareuil, 41 000 Blois - France +33 2 46 68 01 81 | fleurdeloire.com Rispetto per l’ambiente al centro della cucina
DE LOIRE

LIONEL GIRAUD

Cooking involves all five senses, plus one. The sense of giving the best 10.10

OFFICIAL NIGHT

CASTELLO DEL SOLE, ASCONA

46 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

La Table de Lionel Giraud, at the Maison Saint-Crescent, is an obligatory gastronomic stop in the Occitane region. Born in Narbonne, the chef is familiar with the walls of the Maison, a former oratory from the Middle Ages, because he grew up there.

With courage and maturity, he breathed new life into what was once his family's restaurant by developing a creative cuisine.

Simple, meticulous and of the highest quality, his cuisine is characterised by local products, but also by forgotten ones that he loves to revive.

The dishes are proposed according to the calendar of nature's rhythms and all the producers are mentioned in the title. Because for Lionel Giraud, terroir shapes a chef's cuisine and beyond the pleasure of sharing, he wishes to transmit knowledge.

Let's protect what we love! It is with this philosophy that he has begun to forge relationships with those who are at the heart of the process, with small producers and fishermen, avoiding the need to travel hundreds of kilometres. The common denominator of all his recipes is the ability to extract the quintessence of a product to which he adds memories, those of his grandmother's dishes, of the people he met, of his travels. Cooking thus becomes just an excuse to share all this.

La Table de Lionel Giraud, presso la Maison SaintCrescent, è una tappa gastronomica irrinunciabile nella regione dell'Occitania. Nato a Narbonne, lo chef conosce bene le mura della Maison, un ex oratorio del Medioevo, perché ci è cresciuto. Armato di coraggio e maturità, ha dato nuova vita a quello che un tempo era il locale della sua famiglia sviluppando una cucina creativa. All'insegna della semplicità, meticolosa e di alta qualità, la sua cucina è impregnata dei prodotti locali, ma anche quelli dimenticati che ama far rivivere. I piatti sono proposti secondo il calendario dettato dalla natura e tutti i produttori sono citati nel titolo. Perché per Lionel Giraud, il terroir forgia la cucina di uno chef e al di là del piacere della condivisione, desidera trasmettere il sapere. Difendiamo ciò che amiamo! È con questa filosofia che ha iniziato a stringere rapporti con coloro che sono al centro del processo, con i piccoli produttori e pescatori, evitando di dover percorrere centinaia di chilometri. Il denominatore comune di tutte le sue ricette è la capacità di estrarre la quintessenza di un prodotto: da aggiungere ai suoi ricordi, quelli dei piatti della nonna, delle persone che ha conosciuto, dei suoi viaggi. La cucina diventa così una scusa per condividere tutto questo.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 47
MAISON SAINT CRESCENT LA TABLE LIONEL GIRAUD Rond point de la Liberté, 68 Avenue Général Leclerc 11100 Narbonne - France +33 4 68 41 37 37 | maison.saintcrescent.com
La cucina coinvolge tutti i cinque sensi, più uno. Il senso di dare il meglio di sé

BENOÎT CARCENAT

My cuisine is readable, sensitive and emotional. With a bit of daring and just a little crazy too

12.10

OFFICIAL NIGHT

SEVEN ASCONA

50 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

Chef of the Year 2023 for Gault Millau Switzerland, after experiences with big names and after travelling to discover new flavours, he stopped at Rougemont in a chalet in the heart of the Vaud Alps in 2021 and created his own kingdom by obtaining his first star a year later.

Trained with Joël Robuchon in Paris, then joined the Hôtel de Ville de Crissier working with Benoît Violier and Franck Giovannini, he has cooking in his DNA. Native to the Périgueux region, his is a family of cooks who have passed on to him a passion for the tastes of his land and the love of products. Its cuisine respects the seasons and honours local producers, committed to authentic quality and care for their magnificent terroir, harmonising flavours and textures. Meilleur Ouvrier de France 2015, for him haute cuisine is an emotional gastronomy of French tradition, strongly creative, fine and delicate, audacious and surprising, artistic and always right.

In a warm and elegant atmosphere, the chef combines perfect mastery of technique with creativity inspired by his travels to the four corners of the world, with a curious, open and welcoming attitude. Excellence, sharing, listening and team spirit are at the heart of the emotions expressed at La Table du Valrose.

Chef dell’anno 2023 per Gault Millau Svizzera, dopo esperienze con grandi nomi e dopo aver viaggiato per scoprire nuovi sapori, si è fermato a Rougemont in uno chalet nel cuore delle Alpi vodesi nel 2021 e ha creato il suo regno conquistando la sua prima stella un anno dopo. Formatosi con Joël Robuchon a Parigi, entrato a far parte dell’Hôtel de Ville de Crissier collaborando con Benoît Violier e Franck Giovannini, ha la cucina nel DNA. Nativo della regione di Périgueux, la sua è una famiglia di cuochi che gli ha trasmesso la passione per la tavola della sua terra e l'amore per prodotti.

La sua cucina rispetta le stagioni e onora i produttori locali, impegnati nella qualità autentica e nella cura del loro magnifico terroir, armonizzando sapori e consistenze. Meilleur Ouvrier de France 2015, per lui l’alta gastronomia è una cucina emozionale di tradizione francese, fortemente creativa, sottile e delicata, audace e sorprendente, ar tistica e sempre giusta.

In un'atmosfera calda ed elegante, lo chef combina la perfetta padronanza della tecnica con la creatività ispirata dai suoi viaggi ai quattro angoli del mondo, con un carattere curioso, aperto e accogliente. Eccellenza, condivisione, ascolto e spirito di squadra sono alla base delle emozioni trasmesse a La Table du Valrose.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 51
La mia cucina è comprensibile, sensibile ed emotiva. Con un pizzico di audacia e un tocco di follia
LA
Place
+41 26 923 77 77
valrose.ch
TABLE DU VALROSE
de la Gare 2 - 1659 Rougemont - Suisse
|

FLORENT PIETRAVALLE

Nothing is definitive, everything is constantly evolving

17.10 OFFICIAL NIGHT

RESTAURANT & LOUNGE, LOCARNO

BLU
54 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

In the heart of Avignon, at the foot of the Palais des Papes, in the luxury hotel La Mirande, originally the palace of a 14th century cardinal, Florent Pietravalle offers an intense culinary journey through the beauty and diversity of Provence.

He is one of the most creative chefs working today. His style is unique, based on the use of local products and a multitude of techniques and preparations inspired by his travels and the history of gastronomy.

Originally from Montpellier, after spending four years in Pierre Gagnaire's kitchen at Le Balzac in Paris and before with experiences at Joël Robuchon and Jean-Luc Rabanel, he arrived at this oasis of peace in 2016, at the age of 28, and in three years he won his first Michelin star and from 2021 the green star.

He is committed to ethical and sustainable gastronomy and eco-responsible cooking: he works closely with local producers, also developing a mushroom farm in the basement of La Mirande and translates everything into a fantastic game of balances.

His cuisine is both technical and refined, fresh and highly creative.

His love for the products somehow extends their life on the plate, to tell their own story. With his rather reserved personality, he likes to say that his plates speak for him.

Nel cuore di Avignone, ai piedi del Palazzo dei Papi, nell’hotel di lusso La Mirande, originariamente il palazzo di un cardinale del XIV secolo, Florent Pietravalle propone un intenso viaggio culinario nella bellezza e diversità della Provenza.

È uno dei cuochi più creativi in attività oggi. Il suo stile è unico, basato sull'utilizzo di prodotti locali e su una moltitudine di tecniche e preparazioni ispirate ai suoi viaggi e alla storia della gastronomia.

Originario di Montpellier, dopo aver trascorso quattro anni nella cucina di Pierre Gagnaire a Le Balzac di Parigi e prima ancora con esperienze da Joël Robuchon e JeanLuc Rabanel, è arrivato in quest’oasi di pace nel 2016, all'età di 28 anni, e in 3 anni ha conquistato la prima stella Michelin e dal 2021 anche la stella verde. Si impegna per una gastronomia etica e sostenibile e per una cucina eco-responsabile: lavora a stretto contatto con i produttori del territorio, sviluppando anche una coltivazione di funghi nel seminterrato de La Mirande, e traduce tutto in un fantastico gioco di equilibri.

La sua cucina è tecnica e raffinata, fresca e altamente creativa.

Il suo amore per i prodotti ne prolunga in qualche modo la vita nel piatto, affinché possano raccontare la propria storia.

Con la sua personalità piuttosto riservata, ama dire che i suoi piatti parlano per lui.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 55
LA MIRANDE 4 place de l’Amirande, 84000 Avignon - France +33 (0)4 90 14 20 20 | la-mirande.fr
Non c’è nulla di definitivo, tutto è in continua evoluzione

MARCEL RAVIN

Cooking is an act of love

18.10 OFFICIAL NIGHT GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA, LUGANO
58 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

With two Michelin stars and an innovative style, Marcel Ravin passionately conducts the orchestra of the Blue Bay kitchens, the gastronomic restaurant of the Monte Carlo Bay Hotel & Resort, located on the edge of the Larvotto peninsula, with a superb terrace overlooking the sea. A son of the Caribbean, after leaving his native island to learn the art of cooking in Alsace, Lyon and Brussels, he arrived in Monaco at the age of 21 determined to combine the culinary style of his West Indian origins with the treasures of the land and sea of the south, to create a cuisine with a universal flavour, lively and deep. Today, after 20 years, his cuisine is a bridge between the five continents and his Martinique, drawing as much from his personal history and taste memory, developed thanks to his grandmother and her Creole vegetable garden, as from the seasons and the current environment, from his entirely organic Monegasque vegetable garden to world markets. The result is a cuisine full of energy and optimism, where smelling, tasting and talking become an almost loving art. Water and fishing are part of his geographical and environmental roots, like cooking with freshly picked, seasonal fruit and vegetables. Thus, his culinary creation comes from the heart, developed with passion and originality for an explosion on the palate in an unforgettable journey.

Con due stelle Michelin e uno stile innovativo, Marcel Ravin orchestra con passione le cucine del Blue Bay, il Ristorante del Monte-Carlo Bay Hotel & Resort della Société des Bains de Mer, situato ai margini della penisola del Larvotto, con una superba terrazza sul mare.

Figlio dei Caraibi, dopo aver lasciato la sua isola natale per imparare l'arte della cucina in Alsazia, a Lione e a Bruxelles, arriva a Monaco a 21 anni determinato a combinare lo stile culinario delle sue origini indiane occidentali con i tesori della terra e del mare del sud, per creare una cucina dal sapore universale, vivace e profonda. Oggi, dopo 20 anni, la sua cucina è un ponte tra i cinque continenti e la sua Martinica attingendo tanto alla sua storia personale e alla sua memoria gustativa, sviluppata grazie a sua nonna e al suo orto creolo, quanto alle stagioni e all'ambiente attuale, dal suo orto monegasco interamente biologico ai mercati del mondo. Il risultato è una cucina piena di energia e ottimismo, dove annusare, assaggiare e parlare diventano un'arte quasi d'amore. L'acqua e la pesca fanno parte delle sue radici geografiche e ambientali, come cucinare con frutta e verdura di stagione, appena raccolte. Così, la sua creazione culinaria viene dal cuore, sviluppata con passione e originalità per un'esplosione al palato in un viaggio indimenticabile.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 59
BLUE BAY RESTAURANT, MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT 40 Av. Princesse Grace, 98000 Monaco +377 98 06 03 60 | montecarlosbm.com
è un atto d’amore
Cucinare

FRANCK PUTELAT

Cuisine is a novel between fiction and history

22.10 OFFICIAL NIGHT VILLA ORSELINA, LOCARNO

62 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

The medieval heart of Carcassonne is the perfect setting to enjoy Franck Putelat's proposals. Inside the Hotel Le Parc, for 17 years his restaurant has been a place of sophisticated elegance, with fine cuisine designed for a balance of contrasts and authentic flavours.

Putelat is a discreet chef who lets the food speak for itself without showing off: he seeks the pure essence of the product, its very nature, its identity, and then sublimates it. His menus, between land and sea, mountains and valleys, are inspired by the flavours and products of his native region, the Jura, and those of the Mediterranean, which has adopted him.

Winner of the 2003 Bocuse d'Argent, 2 Michelin stars since 2012, Meilleur Ouvrier de France in 2019, he plays with great originality the classics of gastronomy, combining them with a passion for raw materials according to what inspires him on that day, telling his own story and turning it into “fiction”.

His perfect mastery of technique allows him to balance all the elements, to experiment, offering a true sensory and taste journey.

The menu changes according to what the fisherman friend unloads daily from the boat, to the flowers, fruit and vegetables arriving from the garden, and to the meat delivered from nearby farms. To create delicious images and flavours to be enjoyed in a lively atmosphere.

Il cuore medievale di Carcassonne è la cornice perfetta per gustare le proposte di Franck Putelat. All’interno dell’Hotel Le Parc, da 17 anni il suo ristorante è un luogo di eleganza sofisticata, con una cucina raffinata e studiata per un equilibrio di contrasti e sapori autentici. Putelat è uno chef discreto che lascia che il cibo parli da solo senza mettersi in mostra: cerca l'essenza pura del prodotto, la sua stessa natura, la sua identità, per poi sublimarla.

I suoi menu, tra terra e mare, tra montagne e pianure, sono ispirati ai sapori e prodotti della sua regione d’origine, lo Jura, e a quelli del Mediterraneo che l’ha adottato. Vincitore del Bocuse d'Argent 2003, 2 stelle Michelin dal 2012, Meilleur Ouvrier de France nel 2019, interpreta con grande originalità i classici della gastronomia, combinandoli con la passione per le materie prime in base a ciò che lo ispira in quel giorno, raccontando la propria storia e trasformandola in "fiction".

La perfetta padronanza della tecnica gli permette di bilanciare tutti gli elementi, di sperimentare, offrendo un vero e proprio viaggio sensoriale e gustativo.

Il menu varia a seconda del pesce che l’amico pescatore scarica quotidianamente dalla barca, dai fiori, frutta e verdura che arrivano dall'orto, dalle carni che gli consegnano dagli allevamenti vicini. Per creare immagini, sapori e finezze appetitose, da far assaporare in un'atmosfera vivace.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 63
LA TABLE 80 Chemin des Anglais, 11000 Carcassonne - France +33 4 68 71 80 80 | franckputelat.com
La cucina è un romanzo tra finzione e storia

EMMANUEL RENAUT

A mountain cuisine

24.10 OFFICIAL NIGHT VILLA PRINCIPE LEOPOLDO LUGANO

25.10 OFFICIAL NIGHT RISTORANTE CIANI LUGANO

66 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

More than just a recipe creator, Emmanuel Renaut approaches his work as a messenger.

Transmission is at the heart of his mission. Respect nature, respect the earth, respect animals, respect people: these are the messages he disseminates in each of his creations. Values that were passed on to him by his grandparents, farmers and fishermen, who made him discover the work of the land and the richness of the sea. From the beginning, for him nature was an exciting and complex playground.

Meilleur Ouvrier de France in 2004, 3 Michelin stars since 2012, Emmanuel Renaut opened his restaurant, with attached hotel, 25 years ago in Megève, an elegant town in the mountains of Haute Savoie, with the aim of combining his two great passions: cooking and the mountains. Here, in the middle of the mountain, time seems to be stopped.

A forerunner of the short supply chain and the valorisation of local products, he offers a cuisine of mountain landscapes enhancing their colours and freshness: game, freshwater fish, herbs, mushrooms and even wood. A high-altitude cuisine that takes all its strength from the mountains and draws its inspiration from nature. A cuisine that offers great emotions thanks to an excellent technical depth combined with unique creativity.

Molto più che un semplice creatore di ricette, Emmanuel Renaut affronta il suo lavoro come un messaggero. La trasmissione è al centro della sua missione. Rispettare la natura, rispettare la terra, rispettare gli animali, rispettare le persone: sono questi i messaggi che dissemina in ogni sua creazione. Valori che gli sono stati trasmessi dai suoi nonni, contadini e pescivendoli, che gli hanno fatto scoprire il lavoro della terra e le ricchezze del mare. Da subito per lui la natura è stato un parco giochi tanto emozionante quanto complesso.

Meilleur Ouvrier de France nel 2004, 3 stelle Michelin dal 2012, Emmanuel Renaut ha aperto il suo ristorante, con annesso hotel, ormai 25 anni orsono a Megève, elegante cittadina incastonata tra i monti dell’Alta Savoia, con l ’obiettivo di unire le sue due grandi passioni: la cucina e la montagna.

Qui, in mezzo alla montagna, con uno chalet immerso nel verde, il tempo sembra essersi fermato.

Antesignano della filiera corta e della valorizzazione del prodotto locale, propone una cucina di paesaggi montani esaltandone colori e freschezza: cacciagione, pesci d’acqua dolce, erbe, funghi e persino legno.

Una cucina d’alta quota che dalla montagna prende tutta la sua forza e dalla natura coglie l’ispirazione. Una cucina che regala grandi emozioni grazie a un eccellente spessore tecnico unito a una creatività senza pari.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 67
FLOCONS DE SEL 1775 route du Leutaz, 74120 Megève - France +33 4 50 21 49 99 | floconsdesel.com
Una cucina di montagna

JÉRÔME BANCTEL

A cuisine inspired by creative passion and determination

31.10

OFFICIAL NIGHT

SEVEN LUGANO THE RESTAURANT

70 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

In 2013, Michel Reybier, owner of La Réserve in Ramatuelle and Geneva, chose Jérôme Banctel to be the Executive Chef of his Parisian Réserve and its gastronomic restaurant, Le Gabriel. Passion, inspiration, and determination are undoubtedly the reasons for this young chef's success. Since the inauguration of the establishment in 2015, Chef Jérôme Banctel has established himself as one of the best Chef on the Parisian gastronomic scene, earning 2 Michelin stars only a year after opening. Born in Rennes and raised in Brittany, he has been in Paris since 1993 working in the best restaurants, learning rigour in his work and respect for the product. The great Chefs he has worked alongside, such as Bernard Pacaud and Alain Senderens, have passed on to him the fundamentals of culinary excellence. A keen traveler, he is interested in all the traditions, know-how, and unfamiliar flavors of the countries he visits.

His mastery of techniques enables him to take on such concentrated tastes, the depth of flavors and the subtlety of compositions. He is deeply inspired from his numerous travels, from his native Brittany to Japan, which has had a profound influence on him, via Turkey, where he discovered a technique that he has now tamed and made his own: cooking with lime. His cuisine is unmistakable, singular, and committed. His meticulously precise dishes are as striking as they are intelligent.

Nel 2013, Michel Reybier, proprietario de La Réserve a Ramatuelle e Ginevra, sceglie Jérôme Banctel come Chef esecutivo della sua Réserve parigina e del suo ristorante gastronomico, Le Gabriel. Passione, ispirazione e determinazione sono senza dubbio le ragioni del successo di questo giovane chef. Dall'inaugurazione dell’albergo nel 2015, lo chef Jérôme Banctel si afferma come uno dei migliori Chef della scena gastronomica parigina, conquistando 2 stelle Michelin a solo un anno dall’apertura. Nato a Rennes e cresciuto in Bretagna, si trasferisce a Parigi dal 1993 dove lavora nei migliori ristoranti imparando il rigore e il rispetto per la materia prima. E affiancando i migliori Chef, come Bernard Pacaud e Alain Senderens, i quali gli trasmettono i fondamenti dell’eccellenza culinaria. Appassionato di viaggi, mostra uno spiccato interesse verso le tradizioni, i metodi e i sapori sconosciuti dei paesi visitati. I suoi piatti fanno parte del suo percorso di vita, un viaggio culinario che parte dalla sua terra natia La Bretagna, passando attraverso il Giappone, paese che adora e che ha segnato il suo cammino influenzandolo profondamente, fino alla Turchia, dove apprende una nuova tecnica che fa sua : “la cottura con il lime”. La sua cucina è inconfondibile, singolare e ardita. I suoi piatti, meticolosi ed elaborati, sorprendono e deliziano. LE GABRIEL - LA RÉSERVE 42 avenue Gabriel, 75008 Paris - France +33 1 58 36 60 50 | lareserve-paris.com

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 71
Una cucina di rigore e passione

GAËL & MICKAËL TOURTEAUX

A cuisine simple and pleasant to work on good, true and tasty food

05.11

OFFICIAL NIGHT

RISTORANTE META, LUGANO

74 | S.PELLEGRINO
TICINO
SAPORI

In the heart of Nice, Flaveur has been taking on a culinary world tour since 2008.

With a childhood in Guadeloupe and many travels, brothers Gaël & Mickaël have created a melody of flavours from their tasting memories.

Over the years their paths have separated and crossed, without losing their strong brotherly bond.

Mickaël worked for a time with Michel Del Burgo at Negresco, then with Alain Llorca at Moulin de Mougins, before becoming Keisuke Matsushima's chef. Gaël flew to London to work at Pierre Gagnaire's Sketch, which opened up unlimited culinary horizons for him. The result of these experiences and the fraternal alliance was Flaveur, to which they devoted all their energy, achieving a Michelin star in 2011 and a second in 2018. Over the years, they have fully embraced and promoted the richness of local products from the Maralpin region and of the Riviera, working closely with small local producers, breeders, pickers and fishermen. Between local flavours and distant spices, theirs is a cuisine of character, refined and mastered from start to finish, a warm and creative cuisine that reinvents itself season after season. A rare level of technical precision, where everything is in its place.

Nel cuore di Nizza, Flaveur accompagna in un giro del mondo culinario dal 2008.

Con un’infanzia in Guadalupa e tanti viaggi, i fratelli Gaël & Mickaël hanno creato una melodia di sapori con i loro ricordi gustativi e olfattivi. Negli anni le loro strade si sono separate e incrociate, senza perdere il forte legame fraterno che li unisce. Mickaël ha lavorato per un periodo con Michel Del Burgo al Negresco, poi con Alain Llorca al Moulin de Mougins, prima di diventare chef di Keisuke Matsushima. Gaël è volato a Londra per lavorare allo Sketch di Pierre Gagnaire, che gli ha aperto orizzonti culinari illimitati.

Il risultato di queste esperienze e dell’alleanza fraterna è stato Flaveur, a cui hanno dedicato tutte le loro energie al punto da conquistare una stella Michelin nel 2011 e una seconda nel 2018.

Nel corso degli anni, hanno abbracciato e promosso pienamente la ricchezza dei prodotti locali della regione Maralpina e della Riviera, lavorando a stretto contatto con piccoli produttori locali, allevatori, raccoglitori e pescatori. Tra sapori locali e spezie lontane, la loro è una cucina di carattere, raffinata e padroneggiata dall'inizio alla fine, una cucina calda e creativa che si reinventa stagione dopo stagione. Un raro livello di precisione tecnica, dove tutto è al suo posto.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 75
FLAVEUR 25 Rue Gubernatis, 06000 Nice - France +33 4 93 62 53 95 | restaurant-flaveur.com
Una cucina semplice e piacevole per un cibo buono, vero e gustoso

MAURO COLAGRECO

From moon to plate: a cuisine in search of excellence in all its simplicity

07.11 OFFICIAL NIGHT HOTEL SPLENDIDE ROYAL, LUGANO

78 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

From his native Argentina to the French Riviera since 2006 with the Mirazur restaurant. A Mediterranean resort with a way of thinking and living that has nature as its main focus: 3 Michelin stars, 1 green star, first place in The World's 50 Best Restaurants in 2019, Goodwill Ambassador for Unesco, are all awards that confirm Mauro Colagreco's incredible virtuosity.

Convinced of the benefits of short supply chains and strong in the bonds he has forged with the world around him, he is committed to promoting a circular gastronomy that respects the cycles of nature. Thanks to his dishes, a sensory journey is developed with the aim of learning to listen and understand it.

Mirazur's 5 hectares of vegetable gardens and fruit orchards, 100% biodynamic, are the heart of the restaurant and the cuisine: the lunar calendar is integrated into the restaurant calendar and depending on the day chosen, each guest will start a clearly defined journey with bold dishes showing the diversity of Roots, Leaves, Flowers or Fruits.

All this combined with seafood from local and responsible fisheries, selected farm-raised meats, and the treasures of the historical producers and market gardeners of the Mediterranean region make for a fantastic and unique experience.

Dalla nativa Argentina alla Costa Azzurra dal 2006 con il ristorante Mirazur. Una tenuta mediterranea con un modo di pensare e di vivere che ha come unico obiettivo la natura: 3 stelle Michelin, 1 stella verde, primo posto nella classifica dei 50 migliori ristoranti del mondo The World's 50 Best Restaurants nel 2019, Goodwill Ambassador per l’Unesco, sono tutti riconoscimenti che confermano l’incredibile virtuosismo di Mauro Colagreco.

Convinto dei benefici della filiera corta e forte dei legami che ha instaurato con il mondo che lo circonda, si impegna a promuovere una gastronomia circolare che rispetti i cicli della natura. Attraverso i suoi piatti si intraprende un percorso sensoriale con l'obiettivo di imparare ad ascoltarla e comprenderla.

I 5 ettari di orti e frutteti del Mirazur, biodinamici al 100%, sono il cuore del ristorante e della cucina: il calendario lunare viene integrato nel calendario del ristorante e a seconda del giorno scelto, ogni ospite intraprenderà un viaggio ben definito con piatti audaci che mettono in mostra la diversità delle Radici, Foglie, Fiori o Frutti. Tutto ciò unito a prodotti di mare provenienti da pesca locale e responsabile, carni selezionate allevate in fattoria e i tesori dei produttori storici e degli ortolani della regione mediterranea, per una esperienza unica e fantastica.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 79
RESTAURANT MIRAZUR 30 Avenue Aristide Briand, 06500 Menton - France +33 4 92 41 86 86 | mirazur.fr
Dalla luna al piatto: una cucina alla ricerca dell'eccellenza in tutta la sua semplicità

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO & TICINO PORSCHE CENTERS

A NEW TASTY PARTNERSHIP

Thanks to the new partnership between S.Pellegrino Sapori Ticino and Ticino Porsche Centers, sportiness, luxury, and a love for beauty merge to guarantee extraordinary experiences to enthusiasts. On this topic, we interviewed Ivan Jacoma, Manager of Ticino Porsche Centers, who considers the world of gourmet cuisine - along with mountains, motorsport, and the management of Ticino Porsche Centers - a great passion.

Ivan, how do the worlds of motors and cuisine converge?

Luxury sports cars, just like dishes from a great chef, can be considered a form of art. And even though trends change, the culinary world and the iconic nature of Porsche always manage to fascinate despite these changes!

How did the partnership with Dany Stauffacher and S.Pellegrino Sapori Ticino start?

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

E CENTRI PORSCHE TICINO:

UNA NUOVA COLLABORAZIONE

Grazie alla nuova collaborazione tra S.Pellegrino Sapori Ticino e i Centri Porsche Ticino, sportività, lusso e amore per il bello si fondono per garantire agli appassionati esperienze straordinarie. A questo proposito, abbiamo intervistato Ivan Jacoma, Direttore dei Centri Porsche Ticino, che considera il mondo della cucina gourmet – al pari della montagna, del motorsport e della direzione dei Centri Porsche Ticino – una grande passione.

Ivan, come convergono i mondi di motori e cucina? Le auto sportive di lusso, proprio come i piatti di un grande chef, possono essere considerate una forma d’arte. E anche se le mode cambiano, il mondo culinario e l’iconicità di Porsche sanno sempre affascinare nonostante questi mutamenti!

80 | S.PELLEGRINO
SAPORI TICINO
Ivan Jacoma, Manager of Ticino Porsche Centers. Ivan Jacoma, Direttore dei Centri Porsche Ticino.

Dany is a great Porsche enthusiast - just a few months ago I handed him a beautiful Taycan 4Sbut our acquaintance goes back much further: he was already a customer of my father Giacomo at the Porsche dealership in Bellinzona. A long time ago, I also took him to the track as a passenger, it was a fantastic experience! The strong territorial component, the passion for beauty and the emotional element unite S.Pellegrino Sapori Ticino and Porsche, and that's why we are really proud of this partnership!

What experiences do you plan to offer through this partnership?

During the exhibitions, it will be possible to taste the high gastronomy of multi-starred international chefs, while simultaneously experiencing the world of Porsche: we will in fact be present at the evenings with our models and will be available not only to provide information but also for the reservation of possible customized test-drives. To all this are added the new driving experiences that we are planning specifically for the Sapori Ticino network.

Come è nata la collaborazione con Dany Stauffacher e S.Pellegrino Sapori Ticino?

Dany è un grande appassionato di Porsche – giusto qualche mese fa gli ho consegnato una bellissima Taycan 4S – ma la nostra conoscenza risale a molto prima: era già cliente di mio padre Giacomo nella concessionaria Porsche di Bellinzona. Molto tempo fa l’ho anche portato in pista come passeggero è stata una fantastica esperienza! La forte componente territoriale, la passione per il bello e la componente emozionale accomunano S.Pellegrino Sapori Ticino e Porsche, ed è per questo che siamo davvero fieri di questa collaborazione!

Quali esperienze prevedete di offrire grazie a questa collaborazione?

Durante le rassegne, sarà possibile degustare l’alta gastronomia di chef internazionali pluristellati, vivendo al contempo un’esperienza nel mondo Porsche: saremo infatti presenti alle serate con i nostri modelli e saremo a disposizione non solo per dare informazioni, ma anche per la riservazione di eventuali testdrive personalizzati. A tutto questo si aggiungono le nuove esperienze di guida che stiamo pianificando proprio per il network di Sapori Ticino.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 81
Team Centri Porsche Ticino's new Porsche 911 GT3 R (992) produced in only 35 units at the Autodromo di Monza during the 2023 GT World Challenge Europe championship La nuova Porsche 911 GT3 R (992) del Team Centri Porsche Ticino prodotta in soli 35 esemplari all’Autodromo di Monza durante il campionato 2023 GT World Challenge Europe

PARMACOTTO SELECTION

EXPERTISE FOR FOOD PROFESSIONALS

L’EXPERTISE PER I PROFESSIONISTI DELLA RISTORAZIONE

L’origine dei salumi è molto antica, le prime tracce risalgono al V a.C. e in epoca tardo-romana le co sce di maiale lavorate erano così pregiate che assunsero valore di moneta corrente di scambio. Nel XIV sec., nel territorio parmense che è oggi la Food Valley per antonomasia, i professionisti del prosciutto ini ziano ad organizzarsi, nascono le prime botteghe e si costituiscono corporazioni e confraternite per tramandare, perfezionare e custodire l’arte della lavorazione dei suini.

Nel corso dei secoli Parma ha mantenuto le proprie tradizioni gastronomiche rinnovandole, sempre nel rispetto delle loro peculiarità. Un percorso che l’ha portata a diventare capitale italiana della Food Valley, punto di riferimento a livello nazionale e internazionale per l’industria agroalimentare. Un saper fare che si è evoluto nel tempo, nel segno dell’eccellenza e della qualità.

Parma è anche Città Creativa UNESCO per la gastronomia” dal 2015 e sede della “European Food Safety Agency”per la sua capacità d’innovazione nel campo della sicurezza alimentare e della ricerca del territorio.

The origin of cured meats is very ancient, the earliest traces date back to the 5th century B.C. and in late Roman times, elaborated pig legs were so prized that they became a common exchange currency. In the 14th century, in the Parma area that is now the Food Valley by definition, ham professionals began to organise themselves, the first workshops were set up, and guilds and brotherhoods were formed to transmit, perfect and preserve the art of pork processing. Over the centuries Parma has maintained its gastronomic traditions while renewing them, always respecting their peculiarities. A path that has led it to become the Italian capital of the Food Valley, a national and international reference point for the agrifood industry. A know-how evolved over time, in the name of excellence and quality.

Parma has also been a 'UNESCO Creative City for

E qui, dall’esperienza di uno dei più noti brand italiani nel comparto dei salumi, è nata una selezione di prodotti unici per qualità, materie prime e lavorazioni dedicata ai professionisti della ristorazione: “Parmacotto Selection”, la nuova linea da Maiale Nero firmata Parmacotto. 6 referenze gourmet destinate al canale professionale per soddisfare una clientela esigente: prosciutto cotto, salame, guanciale, pancetta, spalla cotta e mortadella.

Un’offerta raffinata, ricercata e di qualità.

La linea Da Maiale Nero “Parmacotto Selection” è una gamma di prodotti realizzati con carni pregiate di maiale nero, una razza autoctona presente in piccoli allevamenti del territorio, recentemente riscoperta grazie a un importante lavoro di salvaguardia della biodiversità.

La sua carne si caratterizza per la particolare delicatezza e la spiccata dolcezza, unite a un’avvolgente sapidità e a una scioglievolezza al palato senza

82 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO
parmacottoselection.com

Gastronomy' since 2015 and the headquarters of the “European Food Safety Agency” for its capacity for innovation in the field of food safety and territory research. And here, from the experience of one of the best known Italian brands in the cured meats sector, a selection of products unique for quality, raw materials and processing dedicated to food professionals has been created: “Parmacotto Selection”, the new black pig line by Parmacotto. 6 gourmet references intended for the professional channel to satisfy a demanding customers: cooked ham, salame, guanciale, pancetta, cooked shoulder and mortadella. A refined, exclusive and quality offer. The Parmacotto Selection Da Maiale Nero line is a range of products made from the finest meat of black pigs, an autochthonous race found on small farms in the area, recently rediscovered thanks to an important work to safeguard biodiversity. Its meat is characterised by its particular delicacy and marked sweetness, combined with an enveloping sapidity and unique meltiness on the palate. A different morphology and naturally ruby-coloured meat rich in fatty acids, close to those of olive oil. Parmacotto Selection, with its wide range of products Da Maiale Nero, offers satisfying sensory paths until now known only to a few, to satisfy a life-style that puts quality and conviviality at the forefront, factors that have always distinguished the concept of food linked to haute charcuterie.

Slice after slice, colours, scents and intense flavours. An exclusive premium proposal that enhances Italian artisan expertise and tradition, thanks to the rediscovery of black pig meat. A story of artisan skills, territory and traditions, ingredients appreciated today more than ever by a consumer increasingly attentive to quality and in search of unique flavours, who wants to share the pleasure of discovery as well as excellence.

uguali. Una morfologia differente con carni naturalmente color rubino e ricche in acidi grassi, vicini a quelli dell’olio d’oliva.

Parmacotto Selection, con la sua ampia selezione prodotti Da Maiale Nero, offre percorsi sensoriali appaganti fino ad oggi conosciuti a pochi, per soddisfare un life-style che mette in primo piano la qualità e la convivialità, fattori che da sempre contraddistinguono il concetto di alimentazione legata all’alta salumeria. Fetta dopo fetta, colori, profumi e sapori intensi. Un’esclusiva proposta premium che valorizza la competenza e la tradizione artigianale italiana, grazie alla riscoperta della carne da maiale nero. Una storia fatta di competenze artigianali, di territorio e di tradizioni, ingredienti apprezzati oggi più che mai da un consumatore sempre più attento alla qualità e alla ricerca di sapori unici, che desidera condividere il piacere della scoperta oltre che dell’eccellenza.

www.tarchinieng.ch

il quotidiano, progettiamo

Progettiamo strutture che trasformano i nostri spazi e migliorano il nostro presente perchè conoscere il territorio e interpretarne i valori, è la chiave verso una visione futura sostenibile.

(Nuova Sede CPT, Chiasso, progetto architettonico Boltas Bianchi Architetti)

Osserviamo
il
futuro.

THE VIEW FINE DINING

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 85 Via Guidino 29 - 6900 Lugano | Paradiso CH - Switzerland T. +41 91 210 0000 | E. info@theviewlugano.com

UBS / FUTURE OF FARMING

WILL WE GROW ENOUGH FOOD?

Can the crop farming economy produce enough food to feed the world by 2050? We explore four scenarios, structural investment opportunities and ESG implications.

Putting enough food on the table

The US$1.9trn crop farming economy is at a crossroads – the increasingly urgent need to tackle climate change and protect biodiversity comes at a time when agriculture demand continues to grow in the face of a rising population, growing wealth and consumption. Our analysis suggests that rising global consumption could lead to an 8% crop production shortfall by 2050 if yield growth does not improve from levels seen since 2010, with potential supply deficits occurring as early as 2030. Multiple levers are available to bridge the potential supply gap, which offers structural investment opportunities for both the supply side and demand side of the crop supply-demand equation. We forecast the global crop farming economy to grow by 2.5x to US$6.5trn in 2050 (4% CAGR versus 3% in 2010-2020), while supply-side industries supporting the farming sector should grow by 3x to over US$1trn (5% CAGR). This report leverages the expertise of our global sector, macro, ESG and empirical scientific approaches teams to explore four scenarios, the resulting supply-demand implications and potential levers to bring supply-demand back into balance.

Crop yield growth over the past decade likely not enough to meet demand

We adopted an empirical approach to forecast future crop demand and predict global consumption to be 61% higher by 2050 relative to 2020 levels. This requires a 57% increase in crop yields in our base case compared to only a 45% rise if yield trends over the past decade persists, failing which cultivated area would need to increase nearly 1m km2 (9% of existing area) to satisfy demand. The alternative outcome would be a rise in agriculture prices to reduce consumption, which would particularly affect lower income households and countries where food expenditure represents a high portion of total spending. We also present an interactive model to isolate sensitivities to the assumptions in our scenarios.

IL FUTURO DELL'AGRICOLTURA: RIUSCIREMO A COLTIVARE ABBASTANZA CIBO?

L'economia agricola riuscirà a produrre cibo a sufficienza per sfamare il mondo entro il 2050? Analizziamo quattro scenari, le opportunità di investimenti strutturali e le implicazioni ESG.

Mettere in tavola abbastanza cibo

L'economia agricola, un settore da 1,9 trilioni di dollari, si trova di fronte a un bivio: da una parte, la necessità sempre più urgente di affrontare il cambiamento climatico e proteggere la biodiversità, dall'altra il continuo aumento della domanda di prodotti agricoli a fronte di una crescita della popolazione, della ricchezza e dei consumi. La nostra analisi suggerisce che l'aumento del consumo globale potrebbe portare a un deficit di produzione agricola dell'8% entro il 2050, se la crescita della resa non migliora rispetto ai livelli registrati a partire dal 2010; già nel 2030 potrebbero verificarsi deficit di approvvigionamento. Esistono diverse modalità per colmare la possibile carenza di approvvigionamento: esse offrono opportunità per investimenti strutturali nell'equazione di domanda-offerta di colture, tanto da un lato quanto dall'altro. Secondo le nostre previsioni, l'economia agricola mondiale crescerà di 2,5 volte, raggiungendo i 6,5 trilioni di dollari nel 2050 (con un CAGR, o tasso annuo di crescita composta, del 4% rispetto al 3% del periodo 2010-2020), mentre le industrie del lato dell'offerta che supportano il settore agricolo dovrebbero triplicare il proprio valore, superando il trilione di dollari (un CAGR del 5%). Questo rapporto si avvale delle competenze dei nostri team globali di settore, macro, ESG e approcci scientifici empirici per esplorare quattro scenari, le implicazioni sulla domanda e l'offerta e le possibilità per riportare l'equilibrio tra le due.

La crescita della produzione agricola dell'ultimo decennio probabilmente non basta a soddisfare la domanda

Abbiamo adottato un approccio empirico per prevedere la futura domanda di colture e prevediamo che entro il 2050 il consumo globale sarà superiore

86 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO
Luca Pedrotti, Direttore Regionale UBS Ticino.

Investment opportunities in both supply and demand

Technological and adoption breakthroughs have led to a step change in crop yields in the US and Brazil in 2000-2010, and breakthrough events elsewhere could provide the needed yield uplift moving forward. This presents the biggest opportunities for seeds & plant genetics companies, where we expect the market size to grow by 3.5x by 2050 (5.3% CAGR), and vertical farming-exposed companies, where we think the market will grow over 30x over the same period (12% CAGR). As over 40% of current crop demand is not for direct human consumption, we also see opportunities to reduce crop demand. Waste and residue based biofuel producers are well placed to replace food-based first generation biofuels while alternative protein growth could reduce feed-related crop demand, offering an aggregate US$300bn market opportunity by 2050 (13% CAGR collectively for alternative protein and sustainable aviation fuel). Hence, within the agricultural sector there is a need to invest in the innovation of agrifood systems, implementing new cultivation practices with high productivity. All this has to be within a sustainable system that respects the land and its resources.

Feeding the planet is therefore an ever more crucial topic. But food not only represents the primary source of our existence; it also has strong cultural connotations and delights our senses: all these aspects emerge in the tasty and surprising evenings of S.Pellegrino Sapori Ticino

del 61% rispetto ai livelli del 2020. Ciò richiede un aumento del 57% delle rese agricole nel nostro scenario di base, rispetto a un aumento del 45% se i trend di resa dell'ultimo decennio dovessero continuare; in caso contrario, la superficie coltivata dovrebbe aumentare di quasi 1 milione di km2 (il 9% della superficie attuale) per soddisfare la domanda. L'esito alternativo sarebbe un aumento dei prezzi dei prodotti agricoli che ridurrebbe i consumi, colpendo in particolare le famiglie a basso reddito e i Paesi in cui la spesa alimentare rappresenta una quota elevata della spesa totale. Presentiamo anche un modello interattivo per isolare le sensibilità alle ipotesi dei nostri scenari.

Opportunità di investimento

nella domanda e nell'offerta

I progressi tecnologici hanno portato a un cambiamento radicale nelle rese agricole negli Stati Uniti e in Brasile nel periodo 2000-2010, e ulteriori svolte altrove potrebbero fornire l'aumento necessario delle rese in futuro. Ciò presenta le maggiori opportunità per le aziende di sementi e genetica vegetale, per le quali prevediamo una crescita del mercato di 3,5 volte entro il 2050 (CAGR 5,3%), e per le aziende che si occupano di agricoltura verticale, per le quali riteniamo che il mercato crescerà di oltre 30 volte nello stesso periodo (CAGR 12%). Poiché oltre il 40% dell'attuale domanda di colture non è destinata al consumo umano diretto, rileviamo anche opportunità per una riduzione della domanda stessa. I produttori di biocarburanti basati sui rifiuti e sui residui probabilmente sostituiranno i biocarburanti di prima generazione da colture alimentari, mentre la crescita delle proteine alternative potrebbe ridurre la domanda di colture legate ai mangimi, offrendo un'opportunità di mercato complessiva di 300 miliardi di dollari entro il 2050 (CAGR del 13% collettivamente per le proteine alternative e il carburante aereo sostenibile). Nell’ambito dell’economia agricola è quindi necessario investire sull’innovazione dei sistemi agroalimentari, mettendo in atto nuove pratiche colturali, ad alta produttività. Tutto questo, all’interno di un sistema sostenibile, che rispetti il territorio e le sue risorse. Un tema sempre più centrale quindi, quello di nutrire il pianeta. Il cibo non rappresenta però unicamente la fonte primaria della nostra esistenza; ha anche una forte connotazione culturale e delizia i nostri sensi: tutti aspetti che emergono nelle gustose e sorprendenti serate di S.Pellegrino Sapori Ticino.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 87

SWITZERLAND TOURISM

A TASTING TOUR OF THE FLAVOURS

TRA TRADIZIONE E INNOVAZIONE, I MOLTEPLICI SAPORI DELLA SVIZZERA

In un contesto geografico e culturale variegato, l’importanza delle numerose tradizioni culinarie svizzere non è un segreto. Non a caso la frontiera linguistica e culturale tra la Svizzera germanofona e quella latina viene chiamata Röstigraben, il fossato dei Rösti, che sono un piatto tipico della Svizzera tedesca a base di patate. Tante differenze e numerosi contrasti che si traducono in una grande ricchezza. E qual è il modo migliore per scoprire tutto ciò che la Svizzera ha da offrire? Percorrerla a bordo dei suoi rinomati treni. Quindi: tutti in carrozza!

Il nostro viaggio inizia con un buon bicchiere di vino tra i vigneti terrazzati del Lavaux, sulle rive del lago Lemano. Iscritta al patrimonio dell’UNESCO dal 2007, Lavaux è la seconda zona vitivinicola più grande della Svizzera e, oltre a un vino di grande qualità, offre un panorama mozzafiato sul lago da ammirare a piedi, in bicicletta o in treno.

Given the great geographic and cultural diversity of Switzerland, the breadth of the country's many culinary traditions is no secret. It is no coincidence that the linguistic and cultural border between Germanspeaking and Latin-speaking Switzerland is called the Röstigraben, i.e. the Rösti moat, Rösti being a typical Swiss German potato dish. All those many differences and contrasts have resulted in a very rich variety. And how better to discover all that Switzerland has to offer than to travel around the country on its famous trains? So then... all aboard!

Our journey begins with a glass of delicious wine among the terraced vineyards of Lavaux, on the shores of Lake Geneva. A UNESCO World Heritage Site since 2007, Lavaux is the largest wine-growing area in Switzerland and, in addition to its fine wine, offers stunning views of the lake to be admired on foot, by bicycle, or by train. Then let’s move on from the lakeshore and the sweet life of the Montreux region to enter the heart of the

Lasciamo la riva del lago e la dolce vita della regione di Montreux per addentrarci nel cuore delle Alpi vallesane, dove gli amanti degli sport outdoor potranno sbi zzarrirsi grazie alle possibilità infinite di attività: escursioni in mountain bike, vie ferrate, scalate alpine. Quarantuno delle quarantotto cime oltre i 4'000 metri delle Alpi svizzere si trova infatti in territorio vallesano. Niente paura, le opzioni adatte a tutti i livelli non mancano! Perché non iniziare quindi camminando lungo i bisses, canali d’irrigazione secolari che oggi costituiscono dei sentieri per passeggiate tranquille e rinvigorenti. Il punto che accomuna tutte queste attività? Concluderle con una buona raclette, accompagnata naturalmente da un bicchiere di P etite Arvine o di Fendant, i vini locali. Il viaggio continua con uno dei treni più emblematici della Svizzera: tutti a bordo del Glacier Express che da Zermatt raggiunge St. Moritz attraversando 91 gallerie e ben 291 ponti. Non resta che accomodarsi, rilassarsi e assaporare il panorama al di là delle grandi vetrate della carrozza. Gli Svizzeri adorano i treni, che rimangono il mezzo di trasporto più efficace e sostenibile per spostarsi all’interno del paese.

Il viaggio diventa così l’esperienza stessa: oltre al

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 89
myswitzerland.com
Nendaz, Jean-Charles Bornet. Zurich, Restaurant Hiltl.

Valais Alps, where outdoor sports enthusiasts will find plenty to do: mountain biking, via ferrata climbing routes, traditional Alpine climbing. Forty-one of the forty-eight peaks over 4,000 metres in the Swiss Alps are located in the canton of Valais. But don't worry, there are plenty of options at every level! Why not start by walking along the bisses, centuries-old irrigation canals that now form paths for serene and invigorating walks. And at what point do all these activities come together? Why not finish off with a delicious raclette, accompanied of course by a glass of local wine, Petite Arvine or Fendant.

The journey continues aboard one of Switzerland's most iconic trains: the Glacier Express, which travels from Zermatt to St. Moritz through 91 tunnels and across no fewer than 291 bridges. Now just sit back, relax, and enjoy the magnificent views from the large picture windows in the carriage. The Swiss love their trains, which remain the most efficient and sustainable means of transport for travelling within the country. And so, the goal of the experience becomes the journey itself: in addition to the Glacier Express, there are six other scenic routes, which can be combined into a single railway circuit, the Grand Train Tour of Switzerland. Each train has its own specific characteristics and lets you discover new corners of the country. The most recent novelty is the GoldenPass Express, a new state-of-the-art train that since December 2022 has made it possible to travel from Interlaken and the majestic mountains of the Bernese Oberland to Montreux, on the shores of Lake Geneva, all on a single train.

Because Switzerland is all this, tradition and innovation at the same time. That vision has enabled numerous records to be achieved in the field of transport. In just a few steps, we go from a train offering panoramic views to the highest railway station in Europe, located at an altitude of 3,454 metres on the Jungfraujoch. From there, the view of the surrounding mountains and the Aletsch, the largest glacier in

Glacier Express si contano altri sei itinerari panoramici, che possono essere racchiusi in un unico circuito ferroviario, il Grand Train Tour of Switzerland. Ogni treno ha le sue specificità e permette di scoprire nuovi angoli del paese. La novità più recente è il G oldenPass Express, un nuovo treno all’avanguardia, che da dicembre 2022 permette di viaggiare da Interlaken e le maestose montagne dell’Oberland bernese a Montreux, sulle rive del lago Lemano, a bordo di un unico treno.

Perché la Svizzera è tutto questo, tradizione e innovazione allo stesso tempo. Questa visione ha permesso di raggiungere numerosi record nell’ambito dei trasporti. In pochi passi, passiamo così da un treno panoramico alla stazione ferroviaria più alta d’Europa, che si trova a 3'454 metri d’altitudine, sulla Jungfraujoch. Da qui, si ammira un panorama mozzafiato, sulle montagne circostanti e sull’Aletsch,

Grand Train Tour of Switzerland Turtmann Glacier, hiking couple.

the Alps, is breathtaking.

For those who want to make another vertiginous journey, a few kilometres from Lucerne you can climb Mount Pilatus on the world's steepest cogwheel train. While faithful to tradition, Swiss cuisine is also constantly being renewed: a simple moitié-moitié fondue (classic Fribourg fondue consisting of half Gruyère cheese and half Vacherin) can now be easily carried in a rucksack and enjoyed during a picnic with a view of the limestone peaks of the Gastlosen, the mountain range of the Fribourg Pre-Alps, or seated in a giant caquelon in Gstaad. After exploring the mountains, our journey might take us to the Bains de Paquis in Geneva, for example, where we could enjoy some fondue with our feet dangling in the lake. Or, in Zurich, we could find our way to a restaurant called Hiltl. Certainly visionary, it was the world's first vegetarian restaurant. This year Hiltl is marking its 125th anniversary.

Swiss cities are not only living centres and forerunners. They are also close to nature. Whether it is a lake, a river, or a mountain, nature is omnipresent and offers endless possibilities for activities. In Basel, for example, a particular sport is widespread. The local residents let themselves be carried by the current of the Rhine through the entire city centre. Under their arms they hold a Wickelfisch, a waterproof bag in the shape of a fish in which to store clothes and accessories and to use as a buoy.

As you may have guessed by now, Switzerland is packed with things to do and try. Between mountains, lakes, and cities, between different languages, cultures and tastes, the journey goes on.

il più grande ghiacciaio delle Alpi.

Per chi desidera fare un altro viaggio vertiginoso, a qualche chilometro da Lucerna, può salire sul Monte Pilatus con il treno a cremagliera più ripido al mondo.

Anche la cucina svizzera, pur rimanendo fedele alle tradizioni, si rinnova continuamente: una semplice fondue moitié-moitié (classica fondue friburghese composta da metà formaggio Gruyère e metà Vacherin) può essere ormai facilmente trasportata in uno zaino e gustata durante un pic nic con vista sui picchi calcarei dei Gastlosen, la catena montuosa delle Prealpi friburghesi, o seduti in un caquelon gigante a Gstaad. Dopo aver esplorato le montagne, il nostro viaggio ci porta in città, ai Bains de Paquis di Ginevra, per esempio, dove la fondue si gusta con i piedi a mollo nel lago. A Zurigo invece, troviamo il ristorante Hiltl, che è sicuramente stato visionario, poiché si tratta del primo ristorante vegetariano al mondo. Quest’anno festeggia ben 125 anni. Le città svizzere non sono solo centri viventi e precursori. Esse sono anche strettamente legate alla natura. Che sia un lago, un fiume o una montagna, la natura è onnipresente ed offre infinite possibilità di attività. A Basilea, per esempio, è diffusa una pratica sportiva particolare. Gli abitanti si lasciano trasportare dalla corrente del Reno, attraverso tutto il centro città. Sottobraccio tengono un Wickelfisch, sacco impermeabile a forma di pesce in cui riporre vestiti e accessori e da usare come boa.

L’avrete capito, in Svizzera le cose da vedere e assaporare sono tante. Tra montagne, laghi e città, tra lingue , culture e sapori diversi, il viaggio continua.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 91
Lavaux and its Chasselas.

Aromi del Ticino

TICINO - VARIETÀ DA VIVERE E DA GUSTARE

Che si tratti di uno spettacolare vigneto o di una fattoria su un altopiano, di una valle romantica o di un verdeggiante giardino di erbe aromatiche. Il Ticino è un paradiso per le vacanze che garantisce un piacere inesauribile. Grazie alle “Agriesperienze”, è ora possibile prenotare in modo semplice numerose attività alla scoperta di fattorie e prodotti locali, con uno sguardo dietro le quinte.

TESSIN - VIELFALT ZUM ERLEBEN UND GENIESSEN

Ob spektakuläres Weingut oder Bauernhof auf atemberaubender Hochebene, ob wildromantisches Tal oder Kräutergarten – das Ferienparadies

Tessin garantiert Genuss in unerschöpflicher Vielfalt. Mit «Agriesperienze» sind neu auch zahlreiche thematische Erlebnisse rund um den Bauernhof, lokale Produkte und mit Blick hinter die Kulissen buchbar.

TICINO - VARIETY TO EXPERIENCE AND ENJOY

Whether it is a spectacular vineyard or a farm on a breathtaking plateau, whether it is a wildly romantic valley or a lush green herb garden – the holiday paradise Ticino guarantees limitless enjoyment in multiple ways. Thanks to “Agriesperienze”, you can now book in an easy way numerous themed experiences to discover farms, local products and to take a look behind the scenes.

TESSIN - UNE DIVERSITÉ À VIVRE ET À SAVOURER

Qu’il s’agisse d’un vignoble spectaculaire ou d’une ferme sur un haut plateau, d’une vallée romantique ou d’un jardin d’herbes, le paradis des vacances qu’est le Tessin garantit des plaisirs d’une diversité inépuisable. Avec « Agriesperienze », il est maintenant possible de réserver de nombreuses expériences thématiques autour de la ferme et des produits locaux, avec un regard dans les coulisses.

VITICOLTURA?

CI PENSANO LE DONNE!

Un team visionario di donne incanta gli appassionati di vino di tutto il mondo nella spettacolare “Tenuta Castello di Morcote”: innovative e modernissime, appassionate e sempre rispettose delle tradizioni secolari.

VITICULTURE?

WOMEN’S BUSINESS!

A visionary team of women enchants wine enthusiasts from all over the world at the spectacular “Tenuta Castello di Morcote” - innovative and highly modern, passionate and always respectful of ageold traditions.

WEINBAU?

F RAUENSACHE!

Ein visionäres Frauenteam verzaubert auf der spektakulären «Tenuta Castello di Morcote» Weinbegeisterte aus aller Welt – innovativ und hochmodern, leidenschaftlich und stets mit Rücksicht auf uralte Traditionen.

LA VITICULTURE ?

UNE AFFAIRE DE FEMMES ! Sur le spectaculaire « Tenuta Castello di Morcote », une équipe de femmes visionnaires enchante les passionnés de vin du monde entier, de manière innovante et ultramoderne, avec passion et toujours dans le respect des traditions ancestrales.

ticino.ch/cavebio

Più idee: ticino.ch/sapori

Weitere Ideen: ticino.ch/aromen

More: ticino.ch/flavours

Plus : ticino.ch/saveurs

02
TICINO.CH 01
01. Viticoltura: ci pensano le donne. Weinbau ist Frauensache. Viticulture: women’s business. La viticulture : une affaire de femmes. 02. Trekking a cavallo in Valle Leventina. Pferdetrekking im Leventinatal. Horseback trekking in the Leventina Valley. Randonnée à cheval dans la vallée Leventina.

ELISIR DI VITA E APERITIVO CONTADINO

Le “Agriesperienze” in Val Verzasca offrono la possibilità di scoprire il mondo dell’acqua: con il primo sommelier dell’acqua della Svizzera si degusta il prezioso liquido, rinvigoriti da un sostanzioso aperitivo in agriturismo sul Piano di Magadino.

ELIXIR OF LIFE AND FARMER’S APERITIF

In the Verzasca Valley, you can discover with “Agriesperienze” the world of water: with Switzerland’s first water sommelier, you’ll taste and understand this precious element - fortified after a rich farmer’s aperitif on the Magadino plain.

03. 100% erbe biologiche.

100% biologische Kräuter.

100% biological herbs.

100% herbes biologiques.

LEBENSELIXIER UND BAUERNAPÉRO

Die Angebote der «Agriesperienze» laden im Verzascatal in die Wasserwelt ein: Mit der ersten Wassersommelière der Schweiz degustiert und versteht man das kostbare Nass – gestärkt nach einem reichhaltigen Bauernapéro in der Magadino-Ebene.

ÉLIXIR DE VIE ET APÉRITIF PAYSAN

Les « Agriesperienze » proposent dans le Val Verzasca la decouverte du monde de l’eau : avec la première sommelière d’eau de Suisse, on déguste le précieux liquide, revigorés par un apéritif paysan copieux dans la plaine de Magadino. ticino.ch/ae-verzasca

IN SELLA

Scoprite i paesaggi mozzafiato del Ticino settentrionale a cavallo con “Leventina Western”, fermatevi in villaggi sconosciuti, visitate i piccoli produttori locali e montate in sella per un picnic in natura.

SADDLE UP FOR A PICNIC

Discover the breathtaking landscapes of northern Ticino on horseback with “Leventina Western”, stop off in unknown villages, visit local small producers and saddle up for a picnic in nature.

NEL PARADISO DELLE ERBE

Nel Mendrisiotto meridionale, “Erbe Ticino” produce erbe aromatiche e spezie di alta qualità. Amore per il territorio, approcci innovativi e antiche tradizioni sono alla base di sapori inconfondibili.

IN THE HERBAL PARADISE

In the southern Mendrisiotto region, “Erbe Ticino” produces top-quality herbs and spices. Love for the territory, innovative approaches and old traditions are the basis for unique flavours here.

PICKNICK-GALOPP

Auf dem Pferderücken entdeckt man mit «Leventina Western» die atemberaubenden Landschaften des Nordtessins, hält ein in unbekannten Dörfern, besucht lokale Kleinproduzenten und sattelt ab für ein Picknick in der Natur.

GALOP ET PIQUE-NIQUE

Avec « Leventina Western » on découvre à cheval des paysages époustouflants, on s’arrête dans des villages inconnus, on rend visite aux petits producteurs et monte en selle pour un pique-nique en pleine nature. ticino.ch/trekkingcavallo

IM KRÄUTERPARADIES

Im Mendrisiotto entstehen bei «Erbe Ticino» Kräuter und Gewürze von Spitzenqualität. Liebe für das Territorium und innovative Ansätze sind hier die Basis für unverwechselbare Aromen.

AU PARADIS DES HERBES

Dans le sud du Mendrisiotto, « Erbe Ticino » produit herbes et épices de qualité supérieure. L’amour du territoire, les approches innovantes et les traditions anciennes sont ici à l’origine d’arômes incomparables. ticino.ch/erbeticino

03 04
04. Agriesperienza in Val Verzasca. Apriesperienza im Verzascatal. Agriesperienza in the Verzasca Valley. Agriesperienza dans le Val Verzasca.

UNFORGETTABLE MOMENTS

luganoregion.com

Lugano Region with its natural beauty, the many experiences to enjoy, the wide range of cultural and event options and the food and wine choices offers many reasons to stay. The historical and pedestrian city centre, with its numerous buildings in the Lombard style, the parks and the lakeside, offers the right mix for any kind of tourist. The stars of the landscape are undoubtedly the

four panoramic peaks, all of which can be easily reached by cable cars and funiculars, some of them even in winter. The Gulf of Lugano is characterised by two mountains embracing it at its extremities, Monte Brè with its sunny natural terrace and Monte San Salvatore, considered Switzerland's Sugar Loaf Mountain. Monte Tamaro, on the other hand, is one of the most popular destinations for families,

with a beautiful forest adventure park, the coaster bob, the zip line and the playground. Finally, there is the great peak of Monte Lema, a natural oasis from which a network of hiking trails following the mountain crests starts. The tops are also the main starting point for the more than 400 km of mountain bike trails and 900 km of hiking trails, many of which lead to alpine pastures and huts, open in spring and summer, where you can taste cheese, cold cuts and other local products and discover all the secrets of their production. Who is looking for art and culture, will be enthusiastic about the offer of the many museums, including the major exhibitions of the Museo d'arte della Svizzera italiana (MASILugano), the Museo delle Culture (MUSEC), the Hermann Hesse Museum and the programme offered by LAC Lugano Arte e Cultura. Among the highlights, the new site of the Bally Foundation in the spaces of Villa Heleneum, a place dedicated to contemporary art in all its forms, and the GAL Association - Gallerie d'Arte di Lugano representing the numerous art galleries in the region. In between visits, there are the flavours of local cuisine and the specialities of the region, with unique wine cellars such as Tenuta Castello di Morcote, Moncucchetto, Cantina Monti and Tenuta S.Giorgio, or the starred restaurants (I Due Sud, Meta, THE VIEW Lugano, Villa Principe Leopoldo) with their gourmet dishes that have made Lugano one of the most starred cities in Europe in terms of population.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 95
LUGANO REGION

Sport e Natura, Arte e Cultura, Enogastronomia.

Lugano Region con le sue bellezze naturalistiche, le molteplici esperienze da vivere, l’ampia offerta culturale e di eventi e le proposte enogastronomiche offre tanti motivi per soggiornarci tutto l'anno. Il centro storico e pedonale della città, con i suoi numerosi edifici in stile lombardo, i parchi e il lungolago, offre il giusto mix di attrazioni per qualsiasi tipologia di visitatore. Protagoniste del paesaggio della regione sono senza dubbio le quattro vette panoramiche, tutte comodamente raggiungibili grazie agli impianti di risalita, alcune anche d’inverno. Il golfo di Lugano è caratterizzato da due montagne che lo incorniciano alle sue estremità, il Monte Brè con il suo soleggiato terrazzo naturale e il Monte San Salvatore considerato il Pan di Zucchero della Svizzera. Il Monte Tamaro invece è una delle mete più apprezzate dalle famiglie, con un bellissimo parco avventura nel bosco, la slittovia, la tirolese e il parco giochi. Infine, c’è la grandiosa vetta del Monte Lema, un’oasi naturalistica da cui parte una rete di sentieri escursionistici che seguono la cresta delle montagne. Le vette sono anche il principale punto di partenza degli oltre 400 km di percorsi mountain bike e 900 km di sentieri escursionistici, molti dei quali conducono ad alpeggi e capanne, aperti in primavera ed estate, dove gustare formaggi, salu-

mi e altri prodotti a km 0 e scoprire tutti i segreti della loro produzione. Chi è alla ricerca di ar te e cultura, sarà entusiasta dell’offerta dei tanti musei, tra cui le grandi mostre del Museo d’arte della Svizzera italiana (MASILugano), del Museo delle Culture (MUSEC), del Museo Hermann Hesse e del programma offerto dal LAC Lugano Arte e Cultura. Tra le novità vi sono la nuova sede della Bally Foundation negli spazi di Villa Heleneum, un luogo dedicato all’arte contemporanea in tutte le sue forme, e l'Associazione GAL – Gallerie d'Arte di Lugano che rappresenta le numerose gallerie d’arte del territorio. Tra una visita e l’altra, ecco i sapori della cucina nostrana e le specialità della regione, con cantine uniche come la Tenuta Castello di Morcote, Moncucchetto, la C antina Monti e la Tenuta S. Giorgio o ancora i ristoranti stellati (I Due Sud, Meta, THE VIEW Lugano, Villa Principe Leopoldo) con i loro piatti gourmet che hanno fatto di Lugano una delle città più stellate d’Europa per numero di abitanti.

Sport und Natur, Kunst und Kultur, Gastronomie und Wein

Die Region Lugano mit ihren Naturschönheiten, den vielen Erlebnissen, dem breiten Kulturund Veranstaltungsangebot und Gastronomie und Wein, bietet viele Gründe das ganze Jahr über dort zu bleiben. Das historische und fußläufige Zentrum der Stadt mit

seinen zahlreichen Gebäuden im lombardischen Stil, die Parks und das Seeufer, bietet für jedermann die richtige Mischung. Die Stars der Landschaft in der Region Lugano sind zweifelsohne die vier Aussichtsgipfel, die alle mit Bergbahnen erreichbar sind, einige sogar im Winter. Die Bucht von Lugano wird von zwei Bergen umrahmt, dem Monte Brè mit seiner Sonnenterrasse und dem Monte San Salvatore, der als der Zuckerhut der Schweiz gilt. Der Monte Tamaro hingegen ist

eines der beliebtesten Ausflugsziele für Familien, mit einem schönen Walderlebnispark, einer Rodelbahn, einer Tyrolienne und einem Spielplatz. Schliesslich gibt es noch den grandiosen Gipfel des Monte Lema, eine natürliche Oase, von der aus ein Netz von Wanderwegen entlang des Bergkamms verläuft. Die Gipfel sind auch der wichtigste Ausgangspunkt für die mehr als 400 km Mountainbikestrecken und 900 km Wanderwege, von denen viele zu Almen und Hütten führen, die im Frühjahr und Sommer geöffnet sind, wo man Käse, Wurstwaren und andere lokale Produkte probieren und alle Geheimnisse ihrer Herstellung entdecken kann. Kunst- und Kulturinteressierte werden von den zahlreichen Museen begeistert sein, darunter die grossen Ausstellungen des Museo d'arte della Svizzera italiana (MASILugano), des Museo delle Culture (MUSEC), des Hermann Hesse Museums und das Programm des LAC Lugano Arte e Cultura.

Zu den Neuheiten gehören der neue Sitz der Bally Foundation in den Räumen der Villa Heleneum, ein Ort, der der zeitgenössischen Kunst in all ihren Formen gewidmet ist, und der Vereinigung GAL

- Gallerie d'Arte di Lugano, der die zahlreichen Kunstgalerien der Region vertritt.

Zwischen den Besuchen gibt es die Aromen der lokalen Küche und die Spezialitäten der Region, mit einzigartigen Weinkellern wie Tenuta Castello di Morcote, Moncucchetto, Cantina Monti und Tenuta S. Giorgio, oder die Sternerestaurants (I Due Sud, Meta, THE VIEW Lugano, Villa Principe Leopoldo) mit ihren Gourmetgerichten, die Lugano zu einer der am meisten mit Sternen ausgezeichneten Städte Europas nach Einwohnerzahl gemacht haben.

Sport et Nature, Art et Culture, Gastronomie et Vins

La région de Lugano, avec sa beauté naturelle, les nombreuses expériences à vivre, le large éventail d 'offres culturelles et d'événements, ainsi que gastronomie et vins, offre de nombreuses raisons de faire un séjour. Tout au long de l'année. Le centre historique et piétonnier de la ville, avec ses nombreux bâtiments de style lombard, ses parcs et le bord du lac, offre le bon mélange pour tout type de touriste. Les vedettes du paysage de la région de Lugano sont sans aucun doute

les quatre sommets panoramiques, tous facilement accessibles par le s remontées mécaniques, parfois même en hiver. Le golfe de Lugano est caractérisé par deux montagnes qui l'encadrent à ses extrémités: le Monte Brè, avec sa terrasse naturelle ensoleillée, et le Monte San Salvatore, considéré comme le Pain de Sucre de la Suisse. Le Monte Tamaro, par contre, e st l'une des destinations les plus populaires pour les familles, avec un beau parc d'aventure forestier, une luge d'été, une tyrolienne et une aire de jeux. Enfin, il y a le magnifique sommet du Monte Lema, une oasis naturelle à partir de laquelle un réseau de sentiers de randonnée suit la crête de la montagne. Les sommets sont également le principal point de départ de plus de 400 km de pistes de VTT et de 900 km de sentiers de randonnée, dont beaucoup mènent à des alpages et à des refuges, ouverts au printemps et en été, où l'on peut déguster du fromage, de la charcuterie et d'autres produits locaux et découvrir tous les secrets de leur fabrication. Les amateurs d'art et de culture seront ravis par les nombreux musées proposés, notamment les grandes expositions du Museo d'arte della Svizzera italiana (MASILugano), le Museo delle Culture (MUSEC), le Hermann Hesse Museum et le programme proposé par LAC Lugano Arte e Cultura. Parmi les nouveautés, il y a le nouveau siège de la Bally Foundation dans la Villa Heleneum, un lieu dédié à l'art contemporain sous toutes ses formes, et l'association GAL - Gallerie d'Arte di Lugano, qui représente les nombreuses galeries d'art de la région. D'une visite à l'autre, il y a les saveurs de la cuisine locale et les spécialités de la région, avec des caves uniques comme Tenuta Castello di Morcote, Moncucchetto, Cantina Monti et Tenuta S. Giorgio, ou les restaurants étoilés (I Due Sud, Meta, THE VIEW Lugano, Villa Principe Leopoldo) avec leurs plats gastronomiques qui ont fait de Lugano l'une des villes les plus étoilées d'Europe en termes de population.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 97

FOR FOOD LOVERS AND ADVENTURES SEEKERS

Blues, to name but three. Enchanting their audiences every evening on the Piazza Grande, film screenings also move outdoors for the Locarno Film Festival. And then there are the numerous sporting events, such as the Ascona-Locarno Run for allcomers.

Thanks to the mild temperatures all year round, Ascona-Locarno also makes an attractive destination during the winter months. Awarded the Wellness Destination seal of approval, the region boasts a range of excellent spas. Autumn is a high point of gastronomy as it celebrates the local chestnut in all its variations and specialities. Autumn is also a time for culture: the ideal season to visit the museums or attend one of the renowned classical music concerts.

Enjoy the multiple facets of AsconaLocarno and indulge yourself in Switzerland’s sunniest canton!

Il gusto della Dolce Vita

The Lake Maggiore region and its valleys – where enjoyment meets excitement. It’s a place where you can switch off and focus on the important things in life. Do what gives you pleasure and what you enjoy. With 1400 km of footpaths, superb MTB trails, renowned golf courses, the lake and rivers offering relaxation and refreshment, white sandy beaches and Mediterranean charm, you’re sure to find what you’re looking for.

La dolce vita is actively celebrated here. It includes the morning espresso in the centre on a terrace, and the evening aperitivo in the shade of palm trees. After a long hike or on a

lovely summer’s day, nothing beats a hearty meal with family and friends in the cool of a grotto. The dishes – a real treat for the palate – are freshly prepared from local ingredients. Anyone preferring a meal with views of the lake will find a large selection of Mediterranean-style restaurants on the shores of Lake Maggiore. Among them are some real gems singled out for Gault&Millau points and Guide Michelin stars for their unique, superbly presented menus. In summer, life on Lake Maggiore takes place outdoors. Balmy summer evenings feature a wide range of musical events such as JazzAscona, Moon&Stars and Vallemaggia Magic

Il Lago Maggiore e le valli circostanti sono una vera e propria oasi di piacere. Qui potrete staccare la spina e concentrarvi sulle cose importanti della vita. Fate quello che avete voglia di fare e che vi fa piacere. Con una rete di sentieri di oltre 1'400 km, percorsi per mountain bike studiati alla perfezione, green di prestigio per il golf, il lago e i fiumi per rinfrescarsi, le spiagge di sabbia bianca e uno charme mediterraneo, ce n’è veramente per tutti i gusti.

Qui la Dolce Vita si vive e si respira davvero. Partite con un espresso in ce ntro al mattino su una terrazza assolata e concludete la serata con

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 99
ascona-locarno.com ASCONA-LOCARNO

un aperitivo all’ombra delle palme. Dopo una lunga passeggiata e una splendida giornata estiva non c’è nulla di meglio che godersi degli ottimi piatti locali con la famiglia e gli amici nella fresca ombra di un grotto. I piatti sono preparati con ingredienti locali freschi e sono una vera delizia per il palato. E per chi avesse voglia di una cena vista lago, sulle rive del Lago Maggiore si trova una grande scelta di ri storanti dal sapore mediterraneo. Tra questi si trovano anche alcune perle di prestigio, premiate da Gault&Millau e dalla Guida Michelin, che viziano il palato dei loro o sp iti con menù raffinati e unici nel loro genere.

In estate, sul Lago Maggiore si vive all’aperto. Nelle tiepide serate estive hanno luogo una grande varietà di eventi musicali, come JazzAscona, Moon&Stars o Vallemaggia Magic Blues, per citarne solo alcuni. Anche il cinema si sposta all’aria aperta: durante il Locarno Film Festival, gli spettatori si radunano per le proiezioni serali in Piazza grande. Non mancano neanche gli eventi sportivi, come l’Ascona-Locarno

Run, che accoglie tutti gli appassionati di sport.

Grazie a temperature moderate tutto l’anno, Ascona-Locarno è un’ottima destinazione di vacanza anche durante i mesi freddi. Insignita del marchio Wellness Destination, la regione propone eccellenti offerte per il benessere. L’autunno è invece il momento ideale per la gastronomia, con castagne servite in tutte le loro possibil i varianti e altre delizie che dai boschi arrivano nei menù dei ristoranti. L’autunno è anche la stagione della cultura, il momento ideale per visitare i musei o assistere a uno dei rinomati concerti di musica classica.

Godetevi tutti gli aspetti di AsconaLocarno e lasciatevi viziare nel cantone più assolato della Svizzera!

Un goût de Dolce Vita

Le lac Majeur et les vallées qui l’entourent forment un véritable écrin de beauté. Vous pouvez vous y détendre et vous concentrer sur les choses importantes de la vie. Faites ce qui vous plaît et ce qui vous fait plaisir. Avec un réseau de chemins pédestres s’étirant sur plus de 1 400

km, des pistes de VTT parfaitement préparées, des terrains de golf renommés, le lac et les rivières pour se détendre en s’offrant une baignade rafraîchissante, des plages de sable blanc et le charme méditerranéen, vous trouverez certainement une activité qui vous convient. Ici, la Dolce Vita est dans les gènes. Et tout commence par l’espresso du matin sur une terrasse ensoleillée dans le centre et l’aperitivo du soir à l’ombre des palmiers. Après une longue randonnée ou par une belle journée d’été, quoi de plus agréable que de déguster en famille ou entre amis des plats savoureux à l’ombre rafraîchissante d’un grotto. Les plats, fraîchement préparés à partir d’ingrédients locaux, sont un vrai régal pour les papilles. Si vous préférez un dîner face au lac, vous trouverez quantité de restaurants méditerranéens sur les rives du lac Majeur. Parmi eux, nous comptons quelques perles de renom, distinguées par le Gault&Millau et le Guide Michelin, lesquels ravissent leurs hôtes en leur servant des menus raffinés uniques. En été, la vie au bord du lac Majeur

se déroule dehors. Les douces soirées d’été sont agrémentées d’une vaste palette d’événements musicaux, notamment JazzAscona, Moon&Stars ou Vallemaggia Magic Blues, pour n’en citer que quelquesuns. À l’heure du Locarno Film Festival, le cinéma s’installe également à l’extérieur, émerveillant chaque soir ses spectateurs sur la Piazza Grande. De nombreuses manifestations sportives sont également organisées, comme l’Ascona-Locarno Run, lesquelles offrent aux sportifs la possibilité de se mesurer. Grâce aux températures douces tout au long de l’année, Ascona-Locarno est également une destination d’excursion attrayante pendant les mois les plus froids. Distinguée par le label Wellness Destination, la région propose toute une gamme d’offres de bien-être. La gastronomie est à son apogée en automne, lorsque les châtaignes sont servies sous toutes leurs formes et que les délices de la forêt agrémentent les plats. L’au-

tomne est également tourné vers la culture. C’est le moment idéal pour visiter les musées ou assister à un concert classique renommé. Découvrez les nombreuses facettes d’Ascona-Locarno et laissez-vous choyer dans cette région ensoleillée !

Der Geschmack der Dolce Vita

Der Lago Maggiore und die umliegenden Täler sind durch und durch eine G enussoase. Hier können Sie abschalten und sich auf die wichtigen Dinge im Leben konzentrieren. Machen Sie das, worauf Sie Lust haben und was Ihnen Spass bereitet. Mit einem Wanderwegenetz von über 1'400 km, top präparierten MTB-Trails, renommierten Golfplätzen, dem See und den Flüssen, um sich bei einem erfrischenden Bad zu entspannen, den weissen Sandstränden und dem mediterranen Charme, finden Sie bestimmt das passende Angebot.

La Dolce Vita wird hier zelebriert und gelebt. Dazu gehören auch

der morgendliche Espresso im Zentrum auf einer Sonnenterrasse und der abendliche Aperitivo im Schatten der Palmen. Nach einer langen Wanderung oder an einem schönen Sommertag gibt es nichts Schöneres als mit der Familie und Freunden die herzhaften Gerichte im kühlen Schatten eines Grottos zu geniessen. Die Speisen werden frisch aus lokalen Zutaten zubereitet und sind ein wahrer Gaumenschmaus. Wer ein Nachtessen mit Blick auf den See bevorzugt, findet an den Ufern des Lago Maggiore eine grosse Auswahl an mediterranen Restaurants. Darunter befinden sich auch einige namhafte Perlen, ausgezeichnet durch Gault&MillauPunkten und Guide Michelin-Sternen, die ihre Gäste mit einzigartigen raffinierten Menüs verwöhnen. Im Sommer findet das Leben am Lago Maggiore Draussen statt. Zu den lauen Sommerabenden gehören eine grosse Palette von Musikveranstaltungen, wie das JazzAscona, Moon&Stars oder Vallemaggia Magic Blues, um nur einige davon zu nennen. Auch der Kinobesuch wird während dem Locarno Film Festival nach Draussen verlegt und verzaubert jeden Abend seine Zuschauer auf der Piazza Grande. Es finden aber auch zahlreiche Sportveranstaltungen statt, wieder Ascona-Locarno Run , bei dem sich Sportbegeisterte messen können.

Dank den ganzjährig milden Temperaturen ist Ascona-Locarno auch während den kälteren Monaten ein attraktives Ausflugsziel. Mit dem Gütesiegel Wellness Destination ausgezeichnet, verfügt die Region über ausgezeichnete Wellnessangebote. Im Herbst feiert auch die Gastronomie ihren Höhepunkt, wenn Kastanien in allen Variationen serviert und Köstlichkeiten aus dem Wald auf den Teller gezaubert werden. Der Herbst steht auch im Zeichen der Kultur. Der ideale Zeitpunkt, um die Museen oder eines der renommierten klassische Konzerte zu besuchen.

Geniessen Sie die vielen Facetten von Ascona-Locarno und lassen Sie sich in der Sonnenstube verwöhnen!

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 101
La perfezione svizzera a casa vostra vzug.com La perfezione che si vede e si sente. La Excellence Line di V-ZUG.

SALUTE CON SAPORE

Dopo il grande successo dello scorso anno, EOC prosegue con entusiasmo sulla strada del gusto e della salute, organizzando una nuova edizione dell'evento in collaborazione con Sapori Ticino.

Nach dem großen Erfolg des letzten Jahres setzt EOC seinen Weg des Geschmacks und der Gesundheit begeistert fort und organisiert eine neue Ausgabe der Veranstaltung in Zusammenarbeit mit Sapori Ticino. Salute con Sapore, das im Jahr 2019 ins Leben gerufen wurde, kehrt dieses Jahr mit einem überarbeiteten Gourmet-Abendessen zurück, das die Verbindung zwischen zwei scheinbar entfernten, aber tief verbundenen Welten, feiert.

Die Küchenchefs der verschiedenen EOC-Krankenhäuser verwandeln sich für einen Abend in echte Küchenkünstler. "Es ist eine einzigartige Gelegenheit, dem Publikum die kulinarischen Fähigkeiten unserer Chefköche zu würdigen", sagt Glauco Martinetti, Vorsitzender der Geschäftsleitung.

Während des Abends können die Gäste feine Gerichte genießen, die im Geschmack und in der Präsentation sorgfältig zubereitet sind und aus hochwertigen Zutaten bestehen. Dies garantiert ein unvergessliches Gourmet-Erlebnis, das gleichzeitig die Gesundheit und das Wohlbefinden fördert.

Die Mission von EOC konzentriert sich schon immer auf die Pflege der Patienten und beinhaltet besonderes Augenmerk auf ihre Ernährung. EOC ist fest davon überzeugt, dass Gesundheit und Genuss beim Essen Hand in Hand gehen können. Darüber hinaus engagiert sich EOC kontinuierlich und aktiv in der Reduzierung von Lebensmittelverschwendung (foodwaste), um zur Umweltschonung beizutragen.

Diese neue Ausgabe von Salute con Sapore verspricht ein unvergessliches kulinarisches Ereignis zu werden, bei dem Geschmack und Gesundheit in einem einzigartigen sinnlichen Erlebnis verschmelzen.

Salute con Sapore, nato nel 2019 ritorna quest'anno con una cena gourmet rivisitata che celebra l'unione tra due mondi apparentemente distanti ma profondamente collegati. Gli chef delle diverse cucine degli Ospedali EOC si trasformeranno, per una sera, in autentici astri della cucina. "È un'opportunità unica per mo strare al pubblico le capacità culinarie dei nostri Chef", afferma Glauco Martinetti, Direttore generale EOC. Durante la serata, gli ospiti potranno gustare piatti raffinati, curati nel gusto e nella presentazione, preparati con ingredienti di altissima qualità, garantendo un’esperienza gourmet memorabile, che al contempo promuove la salute e il benessere. La missione dell'EOC si concentra da sempre sulla cura dei pazienti, includendo un'attenzione particolare alla loro alimentazione. EOC crede fermamente che la salute e il piacere del cibo possano andare di pari passo.

Inoltre EOC si impegna costantemente ed attivamente nella riduzione dello spreco alimentare ( food-waste) per contribuire alla salvaguardia dell'ambiente. Questa nuova edizione di Salute con Sapore promette di essere un evento culinario indimenticabile, dove il gusto e la salute si fondono in un'esperienza sensoriale unica.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 103
EOC
35 450 Km MTB Trails Museums Michelin Restaurants 4

DISCOVERING TICINO

We set off on an incredible journey through unique and authentic experiences to discover territories and landscapes rich in different food specialties. Products that come from the mountains, vineyards and lakes in the Ticino regions. Moreover, virtually every valley has a speciality to discover, not only in terms of local products, but also in terms of restaurants, locande, grotti and wine cellars.

A wide variety of meats and cheeses, flour, pepper, bread of all shapes, wines, grappa, beers and desserts such as bread cake and panettone can easily be enjoyed in every corner of the Canton. With its Mediterranean atmosphere, the Lugano area offers a rich gastronomy with restaurants overlooking

Alla scoperta del Ticino

Partiamo per un viaggio incredibile attraverso esperienze uniche e autentiche alla scoperta di territori e paesaggi ricchi di specialità alimentari diverse. Prodotti che arrivano dai monti, dai vigneti e dai laghi presenti nelle regioni del territorio ticinese. E praticamente ogni valle ha una specialità da scoprire non solo in termini di prodotti locali, ma anche di ristoranti, locande, grotti e cantine. Una grande varietà di salumi e formaggi di tutti i tipi, la farina, il pepe, il pane di tutte le forme, vini, grappe, birre e dolci come la torta di pane e il panettone possono essere facilmente gustati in ogni angolo del cantone. Con la sua atmosfera mediterranea, il Luganese offre una

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 105
TICINO GOURMET TOUR

its main square or scattered throughout the city streets, as well as fine dining.

Bellinzona and the Valleys is a region waiting to be discovered, with markets selling typical products, tastings of alpine cheeses, and restaurants surrounded by unspoilt nature. Between the Mediterranean climate with the sun shining on the water of Lake Maggiore and the valleys above the lake, the Ascona Locarno region offers a lively landscape with a restaurant for every taste. The region is rich in seasonal and local products such as fish from the lake, farina bona, and pepper from the Maggia Valley that can be tasted and bought. The southernmost part of Switzerland is an area rich in personality: the Mendrisiotto offers beautiful cycling tours through its vineyard-covered hillsides, tastings at wine cellars and visits with honey producers, as well as evocative landscapes between nature and medieval villages. Ticino Gourmet Tour is the brand developed by Sapori Ticino in collaboration with Ticino Turismo, GastroTicino, the Regional Tourism Organisations (Lugano Region, Ascona-Locarno, Bellinzona e Valli, Mendrisiotto Turismo), Ticinowine and BioTicino. The website www.ticinogourmettour.ch allows everyone to find out what to explore in the area, through the many activities proposed, whether culinary, cultural or leisure. The website, which involves restaurants, wine cellars and hotels selected on the basis of the quality of their offerings and distributed throughout Ticino, aims to promote the region through food and wine proposals and to accompany users in responsible consumption.

ricca gastronomia con ristoranti affacciati sulla sua piazza principale o sparsi nelle vie della città e anche con le raffinate proposte stellate. Bellinzona e Valli è una regione tutta da scoprire con i mercati di prodotti tipici, le degustazioni dei formaggi d’alpeggio e i ristoranti immersi nella natura più incontaminata. Tra il clima mediterraneo con il sole che splende sull’acqua del lago Maggiore e le valli al di sopra del lago, nel Locarnese ci si immerge in un paesaggio dall’atmosfera vivace dove c’è un ristorante per tutti i gusti. La regione è ricca di prodotti di stagione e locali come il pesce di lago, la farina Bona, il pepe della Valle Maggia che possono essere degustati e acquistati. La parte più a Sud di tutta la Svizzera è un territorio ricco di personalità: il Mendrisiotto offre bellissimi tour in bicicletta tra le sue colline coperte dai vigneti, degustazioni in cantina e visite con i produttori di miele, oltre a suggestivi paesaggi tra natura e borghi medioevali. Ticino Gourmet Tour è il brand ideato da Sapori Ticino in collaborazione con Ticino Turismo, Gastro Ticino, le Organizzazioni Turistiche Regionali (Lugano Region, Ascona-Locarno, Bellinzona e Valli, Mendrisiotto Turismo), Ticinowine e BioTicino, che con il sito www.ticinogourmettour.ch permette a chiunque lo desideri di individuare cosa esplorare sul territorio, attraverso le molte attività proposte, siano esse culinarie, culturali o ricreative. Il portale, che vede coinvolti ristoranti, cantine e hotel scelti in rapporto alla qualità della loro proposta e distribuiti in tutto il Ticino, ha l’obiettivo di promuovere il territorio attraverso le proposte enogastronomiche ed accompagnare gli utenti ad un consumo responsabile.

ticinogourmettour.ch

CELLARS CANTINE

AZIENDA AGRICOLA

BIANCHI

Arogno (Luganese)

CANTINA IL CAVALIERE

Contone (Locarnese)

CANTINA MONTI

Cademario (Luganese)

CANTINA SOCIALE

MENDRISIO Mendrisio (Mendrisiotto)

MATASCI

Tenero (Locarnese)

TAMBORINI Lamone (Luganese)

TENUTA CASTELLO DI MORCOTE

Vico Morcote (Luganese)

TENUTA VITIVINICOLA ROBERTO

E ANDREA FERRARI

Capolago (Mendrisiotto)

TERRENI ALLA MAGGIA

Ascona (Locarnese)

VALSANGIACOMO VINI

Mendrisio

VINATTIERI

Ligornetto (Mendrisiotto)

RESTAURANTS RISTORANTI

LUGANESE

AGUA Lugano

AI GIARDINI DI SASSA - VILLA SASSA  Lugano

ANTICA OSTERIA DEL PORTO Lugano

ARGENTINO Lugano

BADALUCCI TASTE OF ART  Lugano

CALA MELIDE Melide

CIANI LUGANO Lugano

DELLA TORRE Morcote

FLAMEL BISTROT Lugano

GRAND CAFÉ AL PORTO Lugano

GROTTO GRILLO Lugano

GROTTO DESCANSO Caprino Lugano

GROTTO TERESA Caprino Lugano

IL BOTTEGONE DEL VINO Lugano

KURHAUS CADEMARIO HOTEL&SPA  Cademario

LA DISPENSA  Lugano

LA PALMA  Bissone

LA VERANDA - HOTEL SPLENDIDE ROYAL  Lugano

LE RELAIS - GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA Lugano

MARY Lugano

META Lugano - Paradiso

MONCUCCHETTO Lugano

OLIMPIA Lugano

OROLOGIO Lugano

PICCOLO VIGNETO Viganello

PRINCIPE LEOPOLDO Lugano

RISTORANTE POSTA CARONA Carona

RISTORANTE AL FARO Lugano Paradiso

SASS CAFÉ Lugano

SEVEN LUGANO  Lugano

SWISS DIAMOND HOTEL- LAKE LUGANO Vico Morcote

TRANI Lugano

VETTA - SAN SALVATORE  Lugano - Paradiso

VICANIA Vico Morcote

MENDRISIOTTO

CORTE DEL VINO TICINO Morbio Inferiore

CROTTO DEI TIGLI Balerna

LOCANDA SAN SILVESTRO Meride

PORTO POJANA RISTORANTE TERMINUS Ri va San Vitale

VECCHIA OSTERIA SESEGLIO S eseglio

OSTERIA ENOTECA CUNTITT Castel San Pietro

LOCARNESE

BLU RESTAURANT&LOUNGE Locarno

BOTTEGA DEL VINO Locarno

DA VALENTINO Locarno

GROTTO SCALINATA Tenero-Contra

GROTTO VALMAGGESE Avegno

IL RISTORANTE DI VILLA ORSELINA Locarno-Oserlina

LA BREZZA DI EDEN ROC A scona

LA CURT BANDIDA A scona

LA FONTANA RISTORANTE HOTEL BELVEDERE Locarno

L'APPRODO Minusio

LOCANDA BARBAROSSA - CASTELLO DEL SOLE A scona

LOCANDA LOCARNESE  Locarno

THE MIRA VIEW Losone

MISSULTIN Vira

OSTERIA DELL'ENOTECA Losone

PERBACCO  Locarno

RISTORANTE AL LAGO ROMANTIK

HOTEL CASTELLO-SEESCHLOSS A scona

RISTORANTE CENTRALE LOSONE  Losone

RISTORANTE EDEN ROC Ascona

SEVEN ASCONA A scona

SEVEN EASY A scona

SEVEN RIVA Ascona

BELLINZONESE E ALTO TICINO

ANTICA OSTERIA DEL CARLIN Claro

BISTROT 3544 Lumino

DA GIACINTO Iragna

LA PERLA S .Antonino

LOCANDA MARCO Bellinzona

LOCANDA ORICO Bellinzona

RISTORANTE VECCHIA SOSTA A irolo

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 107
Le paradis des gourmets © India Belce-Kennedy montreuxriviera.com/lagastronomie

MONTREUX RIVIERA GOURMET TOUR

With its warm sunshine and its scent of Dolce Vita, the Montreux Riviera has all the ingredients to be a little paradise for gourmets.

A dream setting where ancestral love of the grape, authentic gastronomic treasures and a rich cultural heritage come together. Through a series of 10 episodes, each lasting 12 minutes, it is exactly the diversity of this heritage that La Télé, Magnificients and Montreux-Vevey Tourisme want to share with as many people as possible. Passion for flavours and knowledge, a sense of curiosity and a pinch of good humour: these are the basic ingredients of the Montreux Riviera Gourmet Tour.

MONTREUX RIVIERA GOURMET TOUR

Un ambiente da sogno dove si fondono l'amore ancestrale per la vite, autentici tesori gastronomici e un ricco patrimonio culturale.

Attraverso una serie di 10 puntate, ciascuna della durata di 12 minuti, è proprio la diversità di questo patrimonio che La Télé, Magnificients e Montreux-Vevey Tourisme vogliono condividere con il maggior numero di persone possibile. Passione per i sapori e il sapere, senso di curiosità e un pizzico di buonumore: questi sono gli ingredienti di base del Montreux Riviera Gourmet Tour.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 109
CHRISTOPH STURNY DIRECTOR MONTREUX-VEVEY TOURISME

MARTINO

A JOURNEY THROUGH TASTE AND KNOWLEDGE

Salsa camellina, bianco mangiare, agresto, brodetti, pasticcio. These are just some of the dishes and condiments of mediaeval cuisine, characterised by great contrasts between strong flavours such as sweet and sour and spices on one hand and delicate ones such as almond milk, on the other. In the Middle Ages, a lot of meat and spices were used as a symbol of wealth, without giving too much importance to the result, promoting a diet commensurate with rank. It was not yet possible to speak of true culinary art and recipe books were different from those we are used to today. The term recipe normally means a list of food ingredients used to cook all kinds of food, with doses, detailed steps and preparation times, but in past centuries recipe books were just reminders, collections of notes, for the use of those who already knew how to cook.

These were books written by cooks for cooks about noble cooking, where it was suggested to pray an Our Father or the Miserere to finish cooking the dish. Everything changed with Maestro Martino from Blenio (Ticino) in the mid-1400s: new flavours, new uses of ingredients and more instructions for making dishes. Everything in his Libro de Arte Coquinaria: a first true recipe book that represents the transition from medieval to Renaissance cuisine. Taking inspiration from recipes of the past but reinterpreting them according to the innovative spirit of the period, his presentations are much clearer and easier. For the first time, he introduces a strict order to be followed in the preparation of dishes, specifying cooking times and quantities of ingredients; he uses a more professional language, moderates the use of expensive spices, replacing them with the aromatic herbs of our region. He ennobles many vegetables, which were not worthy of being presented on important tables until that time, such as cabbage, turnips, fennel and all sorts of herbs. And also eggs, almonds, pasta and simple condiments such as oil. Changing the tastes of time, he was recognised worldwide as the first modern cook in history and his cookbook marked the beginning of a new way of cooking.

110 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO
MAESTRO Tacuinum sanitatis, 1475 ca.

et valetudine, 1475.

Hortus sanitatis, 1490.

UN VIAGGIO NEL TEMPO TRA SAPORI E SAPERI

Salsa camellina, bianco mangiare, agresto, brodetti, pasticcio. Sono solo alcuni piatti e condimenti della cucina medievale, caratterizzata da grandi contrasti tra sapori decisi come l’agrodolce e le spezie da una parte e delicati dall’altra, come il latte di mandorle. Nel Medioevo si utilizzavano tanta carne e tante spezie come simbolo di ricchezza, senza dare troppa importanza al risultato, promuovendo una alimentazione commisurata al rango.

Non si poteva parlare ancora di vera arte culinaria e i ricettari erano diversi da quelli a cui siamo abituati oggi.

Il termine ricetta normalmente indica una lista di ingredienti alimentari usati per cucinare cibi di ogni tipo, tenendo in considerazione dosi, procedimenti dettagliati e tempi per la preparazione, ma nei secoli passati i ricettari erano più dei promemoria, delle raccolte di appunti, a uso e consumo di chi già cucinava. Si trattava di libri scritti da cuochi per cuochi che raccontavano la cucina nobile, dove era suggerito di recitare un Padre Nostro o il Miserere per ultimare la cottura del piatto.

Tutto cambia con il bleniese Maestro Martino a metà del 1400: nuovi sapori, nuovi impieghi di ingredienti

e maggiori indicazioni per realizzare i piatti. Tutto nel suo L ibro de Arte Coquinaria: un primo vero ricettario che rappresenta il passaggio dalla cucina medievale a quella rinascimentale. Prendendo ispirazione dalle ricette del passato, ma reinterpretandole secondo lo spirito innovatore del periodo, le sue presentazioni sono molto più chiare e semplici. Per la prima volta introduce un preciso ordine da seguire per la realizzazione dei piatti, specificando tempi di cottura e quantità degli ingredienti; usa un linguaggio più professionale, modera l'impiego delle costosissime spezie, sostituendole con le profumate erbe del nostro territorio.

Nobilita tante verdure, non degne sino a quel periodo di essere presentate su tavole importanti, come cavoli, rape, finocchi e ogni sorta di erbette. E anche uova, mandorle, pasta e condimenti semplici come l’olio.

Rivoluzionando così i gusti dell’epoca, è stato riconosciuto a livello mondiale il primo cuoco moderno della storia e il suo ricettario ha segnato l’inizio di un nuovo cucinare.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 111
Platina, De honesta voluptate

ANGELO CONTI ROSSINI

THE GREAT MASTER WHO PAVED THE WAY

This year marks the 100th anniversary of the birth of the famous chef from Brissago (1923-1993) Angelo Conti Rossini, the first chef from Ticino who, with his restaurant Giardino, was awarded two Michelin stars at the end of the 1960s, when the Swiss Michelin Guide did not yet exist, but the Italian Michelin honoured few personalities of gastronomic Switzerland at that time. Great performer, co-founder of Les Grandes Tables Suisses, he had a great love and respect for food, always in search of genuine flavours linked to his origins, combined with the classics of gastronomy interpreted with great freedom and

IL GRANDE MAESTRO CHE HA TRACCIATO LA VIA

Ricorrono quest’anno i 100 dalla nascita del famoso chef di Brissago (1923-1993) Angelo Conti Rossini, il primo cuoco del cantone Ticino che con il ristorante Giardino fu insignito delle due stelle Michelin alla fine degli anni '60 del secolo scorso, quando ancora non esisteva la guida Michelin svizzera, ma la Michelin italiana onorava i pochi personaggi di allora della Svizzera gastronomica. Grande pro fessionista, cofondatore de Les Grandes Tables Suisses, aveva un grande amore e rispetto del cibo, sempre alla ricerca di sapori genuini legati alle proprie origini, uniti ai classici della gastronomia interpretati con molta libertà e fantasia. Grazie al padre panettiere e ristoratore e la madre cuoca, e con esperienze in importanti hotel svizzeri e d'Europa, ha saputo esaltare i valori della sua terra che trasmise nei suoi piatti, utilizzando formaggio delle valli, pesci di lago, funghi, sviluppando anche un par ticolare rapporto con i fornitori locali. Il Giardino di Brissago divenne un vero e proprio tempio delle arti culinarie e un luogo d'incontro basato sull'alta professionalità e la semplicità: una buona cena non dipende solo dai fornelli, ma fondamentale è anche l'accoglienza e lo stare insieme, amava ripetere sempre. La grande amicizia con Libero Olgiati, avvocato e uomo politico ticinese di rilievo, un illuminato cultore della civiltà della tavola, lo avvicinò poi definitivamente a una cucina più curata e al mondo del vino. Nel 2003, a 10 anni dalla morte, il giornalista e amico Alberto Dell’Acqua, editore dela rivista Gastronomie&Tourisme, istituì un premio alla sua memoria destinato ad un giovane ed originale cuoco ticinese. Tra i candidati vincitori fugurava Lorenzo Albrici che così lo ricorda:

“ lo conoscevo bene perché mia nonna materna era di Brissago, andavano a scuola insieme. Grazie a lui ho potuto entrare al Savoy di Zurigo, conoscere la grande cucina di allora e ho imparato la disciplina, il rigore e l’importanza della materia prima. M i ricordo ancora quando proponeva l’alternanza caldo-freddo che ai tempi non c’era ancora; aveva una visione davvero avanguardistica”.

112 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

imagination. Thanks to his father, baker and restaurateur, and his mother, cook, and with experiences in important Swiss and European hotels, he emphasised the values of his land, transmitted in his dishes, using cheese from the valleys, fish from the lake, mushrooms, developing a special relationship with local suppliers too.

The Giardino of Brissago became a veritable temple of the culinary arts and a meeting place based on high professionalism and simplicity: a good dinner does not depend only on the chef, but also on the welcome and being together, he always liked to repeat. His great friendship with Libero Olgiati, a wellknown Ticino lawyer and politician, an enlightened connoisseur of the civilisation of the table, brought him closer to a more sophisticated cuisine and the world of wine.

In 2003, ten years after his death, the journalist and friend Alberto Dell'Acqua, editor of Magazine Gastronomie&Tourisme, organised a memorial prize for a young and innovative Ticino chef. Among the winning candidates was Lorenzo Albrici, who remembers him as follows: “I knew him well because my maternal grandmother was from Brissago, they went to school together. Thanks to him I was able to enter the Savoy in Zürich, get to know the great cuisine of the time and learn about discipline, rigour and the importance of raw materials. I still remember when he proposed the hot-cold alternation that didn't exist in those days; he had a truly avant-garde vision”.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 113
114 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

TICINO LAND OF STARS

THE GOURMAND CORNER OF SWITZERLAND

10 Michelin stars with 8 chefs: in Lugano Cristian Moreschi of Villa Principe Leopoldo, Domenico

Ruberto of I Due Sud at the Hotel Splendide

Royal, Luca Bellanca of the Meta restaurant and new entry Diego della Schiava of THE VIEW in Lugano; in Bellinzona Lorenzo Albrici of the Locanda Orico; in Ascona Marco Campanella of the Brezza Restaurant (2 stars)- Eden Roc Hotel, Mattias Roock - Locanda Barbarossa of the Castello del Sole, Rolf Fliegauf of the Ecco Restaurant (2 stars) - Hotel Giardino. Ticino is confirmed as the gourmand corner of Switzerland. Therefore, food and wine, understood as a vehicle of the culture and identity of a place, is a real

L’ENOGASTRONOMIA COME DRIVER NELLA SCELTA DI UNA META

10 stelle Michelin con 8 cuochi: a Lugano Cristian Moreschi d i Villa Principe Leopoldo, D omenico

Ruberto de I Due Sud presso l’Hotel Splendide

Royal, Luca Bellanca del Ristorante Meta e new entry Diego della Schiava del THE VIEW di Lugano; a Bellinzona Lorenzo Albrici della Locanda Orico; ad Ascona Marco Campanella del Ristorante Brezza dell’Hotel Eden Roc, 2 stelle, Mattias Roock della Locanda Barbarossa del Castello del Sole, Rolf Fliegauf del Ristorante Ecco dell’Hotel Giardino, 2 stelle.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 115
Marco Campanella

driver in choosing a destination.

In this context, Dany Stauffacher's project dedicated to starred restaurants, Ticino Land of Stars, takes on an increasingly important role in supporting the starred food and wine world, to encourage the arrivals of tourists driven by the desire to get to know and try a territory through the products it offers.

The food and wine tourism thus becomes an enormous opportunity not spoiled by seasonality. And the gastronomic guides also play an important role.

One of the most important guides was published by the French brothers André and Edouard Michelin to promote their tyre company in Clermont-Ferrand, at the end of the 19th century. The first edition of the Michelin Guide contained useful information on petrol stations and hotels, doctors and pharmacists and instructions on how to change a tyre and since 1931 the famous classification was created: one star for high quality cuisine worthy of a stop, two stars for an excellent restaurant worthy of a detour, three stars when the restaurant is worth a special trip. Then a team of inspectors was hired to review them, always anonymously, as is still today. As the Michelin brothers wanted to increase travels with the Guide, Ticino Land of Stars wants to support starred restaurants to consequently discover a series of places that are worth visiting, combining the discovery of fantastic places with the pleasure of savoring the excellent food and wine of our territory.

116 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO
Luca Bellanca Lorenzo Albrici Domenico Ruberto Rolf Fliegauf

Il Ticino continua ad essere così l’angolo gourmand della Svizzera, facendo dell’enogastronomia uno dei principali motivi che spingono il turista a scegliere il territorio come meta per le proprie vacanze. In questo contesto, il progetto di Dany Stauffacher, Ticino Land of Stars, assume un ruolo sempre più importante a supporto del mondo enogastronomico stellato, per incentivare così l’arrivo di turisti, animati dalla volontà di conoscere e provare un territorio attraverso i prodotti che quest’ultimo offre. L’esperienza enogastronomica diventa così un’enorme opportunità turistica, non viziata dalla stagionalità.

E anche le guide gastronomiche hanno un ruolo importante. Una delle più importanti venne pubblicata dai fratelli francesi André e Edouard Michelin per pubblicizzare la loro compagnia di pneumatici alla fine del 1800.

La prima edizione conteneva informazioni utili su stazioni di servizio e hotel, medici e farmacisti e istruzioni su come cambiare uno pneumatico e dal 1931 viene creata la celebre classificazione: una stella per una cucina di grande qualità degna di una tappa, due stelle per un ristorante eccellente e meritevole di una deviazione, tre stelle quando il ristorante vale un viaggio speciale. Venne poi assunta una squadra di ispettori per recensirli, sempre in forma anonima, come accade ancora oggi.

Come con la Guida Michelin si vollero incrementare i viaggi, con Ticino Land of Stars si vuole supportare i ristoranti stellati per far scoprire di conseguenza una serie di località che vale la pena di visitare, abbinando alla scoperta di fantastici luoghi anche il piacere di assaporare l’ottima offerta enogastronomica del nostro territorio.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 117
Mattias Roock Cristian Moreschi Diego della Schiava

Dal 1960 al fianco di aziende, imprenditori e privati.

Supporting companies, entrepreneurs and individuals since 1960.

Servizi di consulenza

fiscale, aziendale, immobiliare e digitale in oltre 90 giurisdizioni nel mondo.

Tax, business, real estate and digital consultancy services in more than 90 countries.

fidinam.com

WESTHER MOLTENI

A TICINO STAR 3X3

UNA STELLA TICINESE 3X3

Westher Molteni è oggi una figura emblematica e conosciuta del 3x3 Swiss Basketball. Nato a Santo Domingo e in Ticino dall’età di 7 anni, ha scoperto il basket grazie al maestro delle elementari.

Dopo esperienze in serie A e nella nazionale svizzera per alcuni anni, nel 2013 si innamora della nuova disciplina del 3x3. Inizialmente praticata durante i mesi estivi, e per puro divertimento, è uno sport cresciuto in modo impressionante in tutto il mondo: un basket molto veloce, con partite da dieci minuti e 3 giocatori. Nel 2017, selezionato per far parte della nazionale 3x3 insieme ad altri 3 giocatori, ha poi formato quella che ancora oggi è la squadra numero 1 in Svizzera e tra le 15 migliori al mondo, il Team Lausanne 3x3. Diventato sport olimpico, si sta facendo tutto il possibile per sviluppare questa disciplina ed aumentarne la notorietà in Svizzera: Westher, con il gruppo, è diventato così anche imprenditore, occupandosi personalmente della ricerca di sponsors, dei viaggi e degli eventi per i ragazzi/e, creando a Losanna anche una palestra 100% dedicata al 3x3. Oggi è concentrato sui risultati sul campo per cercare di ottenere i punti necessari per una qualificazione alle Olimpiadi 2024 di Parigi. In bocca al lupo!

Westher Molteni is today an emblematic and well-known figure in 3x3 Swiss Basketball. Born in Santo Domingo and in Ticino since the age of 7, he discovered basketball thanks to his primary school teacher. After several years of experience in the Swiss national team and in the top league, he fell in love with the new 3x3 discipline in 2013. First played during the summer months, and just for fun, it is a sport that has grown impressively worldwide: a very fast basketball with ten-minute games and 3 players. In 2017, selected to be part of the 3x3 national team together with three other players, he then formed what is still the number 1 team in Switzerland and among the 15 best in the world, the Team Lausanne 3x3. Now an Olympic sport, every effort is made to develop this discipline and increase its fame in Switzerland: Westher, with the group, has thus also become an entrepreneur, personally taking care of the search for sponsors, travel and events for boys and girls, even creating a gym in Lausanne 100% dedicated to 3x3. Today he is focused on the results to try to get the necessary points for qualification for the 2024 Olympics in Paris.

Good luck!

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 119

Dalla nostra esperienza nei salumi è nata la linea da maiale nero: Parmacotto Selection.

Una selezione di prodotti realizzati con carne pregiata di maiale nero, secondo attente lavorazioni capaci di rispettare la materia prima esaltandone la qualità.

Vogliamo accompagnarvi alla scoperta della nostra selezione, come veri ambasciatori della nostra cultura gastronomica e del nostro territorio.

120 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

THE SMALLEST BIG BLUES FESTIVAL IN SWITZERLAND

An adventure that began 21 years ago and, year after year, has turned into a fantastic and successful reality. Since then, every summer, between July and August, artists from all over the world come to Vallemaggia, creating evenings of joy, fun and happiness on the stages of the valley's most beautiful and evocative squares. National and international performers of blues and blues-rock music, such as Robben Ford, Keb' Mo', Philipp Fankhauser, Walter Trout, Popa Chubby, Nine Below Zero, Dana Fuchs, Status Quo, Uriah Heep, Manfred Mann and many others. Thanks to the original combination of quality music and impressive scenery, the event has definitely carved out a place for itself among the region's major music festivals.

IL PIÙ PICCOLO GRANDE FESTIVAL BLUES

Un’avventura iniziata 21 anni fa che, anno dopo anno, s i è tramutata in una fantastica e consolidata realtà. Da allora ogni e state, tra lu glio e agosto, ar tisti provenienti da tutto il mondo arrivano in Vallemaggia dando v ita a serate d i gio ia, divertimento e spensieratezza sui palchi de lle più belle e suggestive piazze della valle. Interpreti nazionali e d internazionali de lla musica blues e blues-rock, come Robben Ford, Keb' Mo', Philipp Fankhauser, Walter Trout, Popa Chubby, Nine Below Zero, Dana Fuchs, Status Quo, Uriah Heep, Manfred Mann e tanti altri. Grazie all'originale unione fra musica d i qual ità e suggestive scenografie, hanno permesso alla manifestazione di ritagliarsi de finitivamente uno spazio tra i maggiori festival musicali de lla regione.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 121
IT’S MAGIC SINCE 2002
magicblues.ch

STREET ARTISTS FROM TICINO TO THE WORLD

STREET ARTISTS DAL TICINO AL MONDO

Nevercrew è un duo di artisti ticinesi, Pablo Togni e Christian Rebecchi, che lavorano insieme dal 1996. Il loro percorso artistico ha ruotato da subito attorno alla tematica del confronto, portandoli a toccare nei loro lavori tematiche politiche e sociali, ed in generale ad approfondire gli equilibri dei sistemi con un'attenzione particolare per il rapporto tra esseri umani e natura.

Questa analisi ha preso forma principalmente nei loro interventi urbani: dipinti murali di grandi dimensioni pensati per cercare un'interazione diretta con i luoghi e con chi li vive.

Negli anni hanno realizzato più di 70 opere in tutto il Mondo. Attualmente stanno portando a termine un dipinto murale a Paradiso e lavorano alla loro prossima esposizione personale che inaugureranno ad Ottobre 2023. In bocca al lupo!

“Sign”

Estavayer-le-lac (CH), 2022

Realizzato per Artichoke

NEVERCREW durante la realizzazione di “Wire”

Paradiso (CH), 2023

Curato da Freefox Architecture Studio LLC

Nevercrew is a duo of artists from Ticino, Pablo Togni and Christian Rebecchi, who have been working together since 1996.

From the beginning their artistic path revolved around the topic of confrontation, leading them to address political and social issues in their works, and in general to deepen the balance of systems with particular attention to the relationship between human beings and nature.

This analysis has mainly taken shape in their urban interventions: large-scale wall paintings designed to seek direct interaction with places and with those who live them.

Over the years they have created more than 70 artworks all over the world. They are currently completing a mural painting in Paradiso and are working on their next personal exhibition which will open in October 2023.

122 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO
NEVERCREW

DA OLTRE UN SECOLO AL SERVIZIO DELL’INDUSTRIA E DELL’EDILIZIA IN TICINO

7 aziende animate dalla costante ricerca della qualità e dell’innovazione, per servizi e prodotti sempre al passo coi tempi.

Agglomerati di Cemento SA

Sala Ferramenta SA

Industria Ticinese Laterizi SA

Thermocentro Service SA

Geniomeccanica SA

Produzione di elementi in calcestruzzo Lugano-Noranco e Giubiasco

Ferramenta, forniture industriali e safety

Biasca

Produzione di calcestruzzo, beton leggero, inerti e sottofondi

Balerna

Energia e impianti

S.Antonino

Officina meccanica, prodotti e servizi per l’industria

S.Antonino

Studio Wullschleger Sagl

Genny Factory SA

Fiduciaria immobiliare

Lugano

Mobilità e tecnologia biomedicale

S.Antonino

THE GREAT SITES OF TASTE

A CULINARY JOURNEY ACROSS SWITZERLAND

Gastronomy is a true cultural pillar that allows visitors to discover and appreciate the richness of a region. It is with this in mind that the Great Sites of Taste network was created, with the aim of promoting Switzerland through its gastronomic heritage. Combining the discovery of emblematic Swiss landscapes with tasting regional culinary specialities, this platform offers tourists a unique and engaging experience. Travelling in a GST means meeting local producers, passionate artisans and starred chefs. Whether it is visiting production sites, tasting unique products, going on culinary walk, attend workshops, slender through markets or sharing time with loved ones in restaurants, each activity is an invitation to discover the secrets of the local culinary culture.

A rich and diversified culinary heritage

Each Great Site of Taste has its own culinary specialities, reflecting local identity and traditions. Many

I GRANDI LUOGHI DEL GUSTO: UN VIAGGIO CULINARIO IN SVIZZERA

La gastronomia è un vero e proprio pilastro culturale che permette ai visitatori di scoprire e apprezzare la ricchezza di una regione. È in quest'ottica che è stata creata la rete Grandi Luoghi del Gusto, con l'obiettivo di promuovere la Svizzera attraverso il suo patrimonio gastronomico. Combinando la scoperta di paesaggi svizzeri emblematici con quella di specialità regionali, questo progetto offre ai turisti un'esperienza unica e coinvolgente.

Viaggiare in un GST significa incontrare produttori locali, artigiani appassionati e chef stellati. Visitare fabbriche, degustare prodotti, partecipare a passeggiate e laboratori gastronomici, andare al mercato, condividere il tempo nei ristoranti. Ogni attività è un invito a scoprire i segreti della cultura culinaria locale.

of these products are prepared with passion thanks to unique know-how, handed down from generation to generation. But the GST are also the cradle of culinary innovation and talented chefs who use the best products of their region to develop their art. This perfect combination of tradition and innovation is reflected in the videos produced by the GST, in collaboration with SEL DES ALPES. Chefs from different regions propose original recipes, made with regional products: Absinthe risotto, Carpaccio of venison marinated in SEL DES ALPES, Knödel with Läckerli and candied cherries, Ciselé of alp char marinated in Huile de noix AOP, Crépinettes of poultry with Tête de Moine AOP. Enough to delight even the most pretentious gourmets!

Activities for all

The GST offer a wide range of activities, each of which allows you to fully immerse into the region. To combine culinary and natural discoveries, The Swiss Post offers hikes in different GT of all kinds and levels. The ideal opportunity to admire breathtaking landscapes and discover local specialities: while stopping off at a local restaurant or preparing a picnic with products from the nearest grocery shop!

Switzerland, a destination of taste

The Great Sites of Taste offer a unique culinary journey through Switzerland. Highlighting its natural and culinary heritage, this network of destinations aims to introduce the still (too) little-known gastronomic wealth of Switzerland. Whether you are a fan of traditional cuisine or in search of daring culinary discoveries, the Great Sites of Tastewill satisfy all your desires and delight your taste buds. Enjoy your trip!

Un patrimonio culinario ricco e variegato Ogni Grande Luogo del Gusto ha le proprie specialità culinarie, che riflettono l'identità e le tradizioni locali. Molti di questi prodotti sono preparati con passione grazie a un know-how unico, tramandato di generazione in generazione. Ma i GST sono anche la culla dell'innovazione culinaria e di chef di talento che utilizzano i migliori prodotti della loro regione per sviluppare la loro arte. Questo perfetto connubio tra tradizione e innovazione si riflette nei video prodotti dai GST, in collaborazione con SEL DES ALPES. Chef di diverse regioni propongono ricette originali, realizzate con prodotti regionali: Risotto all'assenzio, Carpaccio di cervo marinato con SEL DES ALPES, Knödel con Läckerli e ciliegie candite, Ciselé di salmerino alpino marinato in Huile de noix AOP, Crépinettes di pollame con Tête de Moine AOP... Abbastanza da stuzzicare anche i palati più esigenti!

Attività per tutti

I GST offrono una ricca gamma di attività, ognuna delle quali permette di immergersi completamente nella regione. Per combinare scoperte culinarie e naturali, La Posta propone itinerari in diversi GST, di ogni tipo e livello. L'occasione ideale per ammirare paesaggi mozzafiato e scoprire le specialità locali: durante una sosta in un ristorante locale o preparando un picnic con i prodotti del negozio di alimentari più vicino!

Svizzera, una destinazione di gusto

I Grandi Luoghi del Gusto offrono un viaggio culinario unico attraverso la Svizzera. Mettendo in luce il suo patrimonio naturale e culinario, questa rete di destinazioni mira a far conoscere la ricchezza gastronomica della Svizzera, ancora (troppo) poco conosciuta. Che siate appassionati di cucina tradizionale o in cerca di audaci scoperte culinarie, i GST soddisferanno tutti i vostri desideri e delizieranno le vostre papille gustative. Buon viaggio!

Competition

Win a delightful weekend for two in the Vaud region of Chablais! You will have the chance to venture into the heart of the Bex salt mines and discover all the flavours... For more information and to participate, scan the QR code.

Concorso

Vincete un delizioso weekend per due persone nella regione vodese dello Chablais! Avrete la possibilità di avventurarvi nel cuore delle miniere di sale di Bex e di scoprire tutti i sapori...

Per maggiori informazioni e per partecipare, scansionare il codice QR.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 125
SCOPRI LE RICETTE DISCOVER THE RECIPES

Crossinvest Locarno SA

Crossinvest Locarno SA

Piazza Grande 20

Piazza Grande 20

CH - 6600 Locarno

CH - 6600 Locarno

Crossinvest SA

Crossinvest SA

Corso Elvezia 33

Corso Elvezia 33

CH - 6900 Lugano

CH - 6900 Lugano

Crossinvest Zürich AG

Crossinvest Zürich AG

Gartenstrasse 14

Gartenstrasse 14

CH - 8002 Zürich

CH - 8002 Zürich

www.crossinvest.ch
www.crossinvest.ch
Via del Piano, 12 • CH-Montagnola • info@mercatodelpesce.ch
MARE A PORTATA DI MANO, TUTTI I GIORNI
IL

PROGRAM AND USEFUL INFORMATION

Charming locations, great names of the national and international cuisine, a 17-year history of success. For the 2023 edition, S.Pellegrino Sapori Ticino will host 23 Michelin stars from some of the most prestigious and appreciated French tables and more. A program with many appointments designed for all palates. From the official dinners in the best restaurants and hotels of the Canton Ticino to an evening dedicated to women, passing through the medieval tastes of the Déjeuner au château, the Belle Soirée by Montreux Riviera and again by high demand The Lounge Evening. Many gourmet occasions to taste real masterpieces of cuisine.

Location suggestive, grandi nomi della cucina nazionale e internazionale, una storia lunga 17 anni di successi.

Per l’edizione 2023, S.Pellegrino Sapori Ticino ospiterà 23 stelle Michelin provenienti da alcune delle più importanti e apprezzate tavole francesi, ma non solo. Un programma ricco di tanti appuntamenti pensati per tutti i palati. Dalle cene ufficiali nei migliori ristoranti e hotel del Canton Ticino, alla serata dedicata alle donne, passando per il Déjeuner au château e la Belle Soirée di Montreux Riviera e il ritorno della serata Lounge. Tante golose occasioni per degustare veri e propri capolavori della cucina.

For booking and event tickets please contact: info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 129
THE EVENTS
BOOKING ESSENTIAL – PREZZI DEGLI EVENTI GRAND OPENING AND FINAL PARTY CHF 250.OFFICIAL NIGHTS CHF 320.OFFICIAL NIGHTS 3 MICHELIN STARS CHF 390.SPECIAL NIGHT GEORGIANA VIOU CHF 250.DÉJEUNER AU CHÂTEAU CHF 230.LOUNGE EVENING CHF 100.LA BELLE SOIRÉE CHF 200.-

TITO MODUGNO

TENUTA CASTELLO DI MORCOTE MEETS:

MARCO BADALUCCI

BADALUCCI TASTE OF ART

LUGANO

ALESSANDRO BOLESO

GRAND HOTEL

VILLA CASTAGNOLA

LUGANO

TREVOR APPIGNANI

TR3VOR MOGHEGNO

TENUTA CASTELLO DI MORCOTE

MAESTRO MARTINO, A PERFECT MATCH IN A PERFECT AMBIENCE

An even more special event this year at Morcote Castle. Déjeuner au château is dedicated to Maestro Martino, the 15th century Blenio Valley chef who set the basis for modern cuisine. A perfect match in a perfect ambience of the same period.

The castle, considered one of the most beautiful in Switzerland, surrounded by a historic vineyard situated on a promontory by the lake, will allow to relive the atmosphere of the period, when Martino himself passed through these lands on his way to the kitchens of the Sforza family in Milan. The wines from Gaby Gianini's 150-hectare farm and wine estate will enhance the flavours of Maestro Martino's recipes, reworked for the occasion by Tito Modugno, resident chef, who together with Marco Badalucci, Alessandro Boleso and Trevor Appignani will offer guests an exceptional late-medieval lunch in a fabulous setting.

UN INCONTRO PERFETTO IN UNA CORNICE PERFETTA

Un appuntamento ancora più particolare quest’anno al Castello di Morcote. Il Déjeuner au château è infatti dedicato a Maestro Martino, il cuoco bleniese del XVmo secolo che ha posto le basi della cucina moderna. Un incontro perfetto in una cornice perfetta dello stesso periodo. Il castello, considerato uno dei più belli della Svizzera, circondato da uno storico vigneto situato su un promontorio interamente circondato dal lago, permetterà di rivivere le atmosfere del periodo, quando lo stesso Mar tino attraversava queste terre per raggiungere le cucine degli Sforza a Milano. I vini dell’azienda agricola e vitivinicola di 150 ettari di Gaby Gianini esalteranno i sapori delle ricette di Maestro Martino rivisitate per l’occasione da Tito Modugno, resident chef, che insieme a Marco Badalucci, Alessandro Boleso e Trevor Appignani offriranno agli ospiti un pranzo tardomedievale d’eccezione in una cornice da favola.

Strada al Castel 27

6921 Vico Morcote

Info and reservations:

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 131
DÉJEUNER AU CHÂTEAU
SEPTEMBER 17
TENUTA CASTELLO DI MORCOTE
info@saporiticino.ch

JÉRÔME LEMOINE

CHEF EMBASSY MEETS:

DARIO RANZA

CIANI

LUGANO

MASSIMILIANO SENA

FOUR SEASONS

HOTEL DES BERGUES

GENEVA

DOMINIK SATO AND FABIO TOFFOLON

THE CHEDI ANDERMATT

LUCA

BELLANCA

META

LUGANO

DOMENICO RUBERTO

HOTEL SPLENDIDE

ROYAL LUGANO

PARIS EMBASSY OF SWITZERLAND IN FRANCE

The seventeenth edition of S.Pellegrino Sapori Ticino dedicated to France has become an opportunity for the Festival to cross cantonal and national borders for the first time and present the food and wine and hotellerie excellences of our territory. Guests of the Ambassador of Switzerland in France Roberto Balzaretti, Sapori Ticino in collaboration with the Swiss Deluxe Hotels and Grandes Tables Suisses, with Dario Ranza, from the Ristorante Ciani - Lugano, Luca Bellanca (1 Michelin star - Grandes Tables Suisses), from the restaurant Meta - Lugano, Domenico Ruberto (1 Michelin star - Swiss Deluxe Hotels - Grandes Tables Suisses) from the Hotel Splendide Royal, Lugano, Massimiliano Sena (1 Michelin star - Swiss Deluxe Hotels) of the Four Seasons Hotel des Bergues, Geneva, Dominik Sato and Fabio Toffolon (1 Michelin star - Swiss Deluxe Hotels) of The Chedi Andermatt, assisted by the embassy chef Jérôme Lemoine, will present the flavours and skills of Switzerland in a setting rich in history and charm.

AMBASCIATA DI SVIZZERA IN FRANCIA

La diciassettesima edizione di S.Pellegrino Sapori Ticino dedicata alla Francia è diventata l’occasione per il Festival di varcare per la prima volta i confini cantonali e nazionali e presentare le eccellenze enogastronomiche e dell’hotellerie del nostro territorio. Ospiti dell’ambasciatore di Svizzera in Francia Roberto Balzaretti, Sapori Ticino in collaborazione con i Swiss Deluxe Hotels e le Grandes Tables Suisses, con Dario Ranza, del Ristorante Ciani – Lugano, Luca Bellanca (1 stella Michelin - Grandes Tables Suisses), del ristorante Meta – Lugano, Domenico Ruberto (1 stella Michelin - Swiss Deluxe Hotels - Grandes Tables Suisses) dell’Hotel Splendide Royal, Lugano, Massimiliano Sena (1 stella Michelin - Swiss Deluxe Hotels) del Four Seasons Hotel des Bergues, Ginevra, Dominik Sato and Fabio Toffolon (1 stella Michelin - Swiss Deluxe Hotels) del The Chedi Andermatt, coadiuvati dallo chef dell’ambasciata Jérôme Lemoine, presenteranno i sapori e i saperi della Svizzera in una cornice ricca di storia e di fascino.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 133
SEPTEMBER
21
GALA DINNER
DOMENICO RUBERTO HOTEL SPLENDIDE ROYAL LUGANO
FABRIZIO ZANETTI SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ FRÉDÉRIC
GARDETTE
FAIRMONT LE MONTREUX PALACE MONTREUX YANNICK CREPAUX LECRANS HOTEL & SPA CRANS MONTANA

SEPTEMBER 24

HOTEL SPLENDIDE ROYAL, LUGANO

GRAND OPENING WITH SWISS DELUXE HOTELS

An appointment not to be missed at the Hotel Splendide Royal for the Grand Opening of the Festival starring the Swiss Deluxe Hotels. The seventeenth edition of S.Pellegrino Sapori Ticino will open as usual on the shores of Lake Lugano with Domenico Ruberto, who will do the honours by hosting three great Chefs from the Swiss Deluxe Hotels for an evening of haute enogastronomy: Yannick Crepaux from LeCrans Hotel & Spa in Crans Montana, Frédéric Gardette from the Fairmont Le Montreux Palace in Montreux and Fabrizio Zanetti from Suvretta House in St. Moritz. A team that, with great passion and great competence, will allow Festival guests to discover and enjoy the best of gastronomic highlights in Switzerland paired with excellent wines.

Appuntamento da non perdere all’hotel Splendide Royal per il Grand Opening del Festival che vede protagonisti i Swiss Deluxe Hotels. Anche la diciassettesima edizione di S.Pellegrino Sapori Ticino si aprirà come ormai d’abitudine sulle rive del Lago di Lugano con D omenico Ruberto che farà gli onori di casa ospitando 3 grandi Chef degli Swiss Deluxe Hotels per una serata di alta enogastronomia: Yannick Crepaux de LeCrans Hotel & Spa di Crans Montana, Frédéric Gardette del Fairmont Le Montreux Palace di Montreux e Fabrizio Zanetti del Suvretta House di St. Moritz.

Un team che con grande passione e grande professionalità permetterà agli ospiti del Festival di scoprire e di gustare il meglio dell’offerta gastronomica a livello svizzero abbinato ad altrettante eccellenze enologiche.

GRAND OPENING

Info and reservations: info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 135
HOTEL SPLENDIDE ROYAL Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano
With the Foliage train from mid-October to mid-November ascona-locarno.com/100foliagetrain 100 years of the Centovallina Railway! Discover a world of colours this autumn.
© Christian Guerra

MARCO CAMPANELLA MEETS GIULIANO SPERANDIO

EDEN ROC ASCONA

The shores of Lake Maggiore, in the sunniest corner of Switzerland, are the magnificent home of the Hotel Eden Roc Ascona. The hotel offers a wide range of individual modern and elegant classical rooms where the atmosphere is one of light-hearted serenity. It has four different restaurants with diverse culinary offerings including great French-inspired classics and traditional Mediterranean dishes. All four restaurants have a stunning sun terraces with direct view onto the lake. The Restaurant La Brezza with its chef Marco Campanella is rewarded with 2 Michelin stars and 18 GaultMillau Points and it offers sophisticated gourmet cuisine. La Brezza means summer breeze in Italian and this is what all the dishes evoke: light, crisp, and fresh way of cooking. The chef uses local products wherever possible, inspired by the surroundings of Ticino.

Le sponde del Lago Maggiore, nell’angolo più soleggiato della Svizzera, sono la magnifica sede dell’Hotel Eden Roc Ascona. L’hotel offre camere moderne e personalizzate, in stile classico elegante, dove regna un'atmosfera di tranquillità. D i spone di quattro diversi ristoranti con diverse offerte culinarie tra cui grandi classici d’ispirazione francese e piatti della tradizione mediterranea.

Tutti i ristoranti hanno splendide terrazze soleggiate con vista sul lago. Il ristorante La Brezza con lo che f Marco Campanella premiato con due stelle Michelin e 18 punti GaultMillau conquista con la sua cucina gourmet raffinata.

Il ristorante, in linea con il suo nome evocativo, propone piatti leggeri, croccanti e freschi, per i quali lo che f utilizza quanto più possibile prodotti locali, ispirati dal territorio.

Via Albarelle 16, 6612 Ascona

Info and reservations:

info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 137
OCTOBER 01
HOTEL EDEN ROC
OFFICIAL NIGHT

EMANUELE BERTELLI MEETS GEORGIANA VIOU

SEVEN LUGANO THE RESTAURANT

In the heart of the city, suspended between sky and lake, since 2014 Seven Lugano The Restaurant is the ideal place for a business lunch, a romantic dinner or an evening with friends. In this relaxed and youthful ambience, Chef Emanuele Bertelli is hosting this year the Festival's only woman and the only new starred female chef in France for 2023, Georgiana Viou. In the heart of Nîmes, in the Margaret - Hôtel Chouleur, at the Rouge restaurant, Georgiana has been presenting a mix of French Mediterranean cuisine with African influences from Benin, her native country, since 2021. Arriving in France at the age of 22 and after graduating from the Sorbonne in Foreign Literature and Civilisation, she was seduced by the flavours of the Mediterranean, which she combines with her memories, after learning to cook from her mother who had a simple little restaurant in Cotonou. Her cuisine delights with creative and tasty dishes and invites to embark on a gastronomic journey focused on local products, enriched with seasonings and a pinch of flavours from other places, with sensitivity, sunny and bold, to offer a friendly and lively cuisine of the heart.

Nel cuore della città, sospeso tra cielo e lago, dal 2014 Seven Lugano The Restaurant è il luogo ideale per un pranzo di lavoro, una cena romantica o una serata tra amici. In questo ambiente rilassato e giovanile, lo Chef Emanuele Bertelli ospita quest’anno l ’unica donna del Festival e l’unica nuova cuoca stellata in Francia per il 2023, Georgiana Viou. Nel cuore di Nîmes, nel Margaret - Hôtel Chouleur, al ristorante Rouge, Georgiana presenta dal 2 0 21 un mix di cucina mediterranea francese con influenze africane del Benin, suo paese d'origine. Arrivata in Francia a 22 anni e dopo essersi laureata alla Sorbona in Letteratura e Civiltà straniera, v ie ne sedotta dai sapori del Mediterraneo che unisce ai suoi ricordi, avendo imparato a cucinare da sua madre che aveva un semplice ristorantino a Cotonou.

La sua cucina incanta con piatti creativi e gustosi e invita a intraprendere un viaggio gastronomico incentrato sui prodotti locali, punteggiato da condimenti e da un pizzico di sapori provenienti da altri luo ghi , con sensibilità, solare e audace, per offrire una cucina del cuore, amichevole e vivace.

Info and reservations:

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 139
LUGANO THE RESTAURANT
OCTOBER 02 SEVEN
Via Chiarina Vedani-Stauffacher 1, 69 01 Lugano
info@saporiticino.ch
LADIES NIGHT
«A volte la passione non la si può descrivere, ma la si può trasmettere coltivando una vasta gamma di alta qualità.»
casadelvino.ch

MORENO MANZINI MEETS EMANUELE BERTELLI

CASINÒ LUGANO

The Festival's youthful and informal proposal is finally back.

Thanks to the cuisine of Chef Moreno Manzini of the Ristorante Elementi of Casinò Lugano and his brigade, there will be an informal multi-sensory experience in collaboration with Emanuele Bertelli of Seven Lugano The Restaurant. An evening characterised by sociability and haute enogastronomy. A moment of conviviality, ideal for relaxing and socialising.

A gourmet experience for a rich mix of tastes and flavours.

Torna finalmente la proposta giovanile e informale del Festival.

Grazie alla cucina dello Chef Moreno Manzini del Ristorante Elementi del Casinò di Lugano e la sua brigata si vivrà un’esperienza multisensoriale informale in collaborazione con Emanuele Bertelli del S even Lugano The Restaurant. Una serata all’insegna della socialità e dell’alta enogastronomia.

Un momento di convivialità, ideale per rilassarsi e per stare in compagnia.

Un’esperienza gourmet per una ricca contaminazione di gusti e di sapori.

Info and reservations: info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 141
LUGANO
1,
OCTOBER 05 CASINÒ
Via Chiarina Vedani-Stauffacher
69 01 Lugano
NIGHT
LOUNGE

GIUSEPPE PISTRITTO MEETS CHRISTOPHE HAY

SWISS DIAMOND HOTEL VICO MORCOTE

Swiss Diamond Hotel is a luxurious 5-star resort on the shores of Lake Lugano. Immersed in an enchanting and relaxing atmosphere, the hotel is the ideal reference point for those in search of quality cuisine, with a Mediterranean flair, and a breathtaking view of the lake and the Alps. Spacious, equipped with all comforts, appointed with prestigious furniture, rooms and suites are enhanced by an incredible view on the surrounding nature. For a wellness-focused stay, the Spa on the Lake, with indoor and outdoor pools, offers the possibility to receive personalized treatments.

The restaurants, Lago and Panorama, offer the best Mediterranean cuisine with the proposals of Chef Giuseppe Pistritto and his brigade: an experience of pure pleasure among the flavours and aromas of Switzerland.

Swiss Diamond Hotel è un lussuoso resort 5 stelle sulle rive del Lago di Lugano. Immerso in un’atmosfera incantevole e rilassante, l’hotel è il riferimento ideale per coloro che sono alla ricerca di una cucina di qualità, di impronta mediterranea, con vista mozzafiato sul lago e le Alpi. Camere esclusive e spaziose, dotate di ogni comfort, decorate con arredi di pregio, sono impreziosite da una vista sulla natura circostante. La spa sul Lago, con piscine interne ed esterne, offre la possibilità di ricevere trattamenti personalizzati.

I ristoranti, Lago e Panorama, offrono un’indimenticabile cucina mediterranea grazie alle proposte dello Chef Giuseppe Pistritto e la sua brigata per un’esperienza di puro piacere tra sapori e profumi della Svizzera.

SWISS DIAMOND HOTEL

Riva lago Olivella 29, 6921 Vico Morcote

Info and reservations: info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 143
OCTOBER 09
OFFICIAL NIGHT

EMBARK ON A REWARDING JOURNEY.

Receive up to 10,000 welcome miles and up to 1 award mile for every CHF 1 spent.

cornercard.ch/milesandmore

MATTIAS ROOCK MEETS LIONEL GIRAUD

CASTELLO DEL SOLE ASCONA

The Castello del Sole is a luxury resort located in Ascona on Lake Maggiore in 140 hectares of breathtaking nature, including a private beach, Terreni alla Maggia farm, and nature reserve. Rice, vegetables, fruit and a whole array of exquisite products – including wine, of course – is whisked fresh from the own farms directly to your table. The gourmet restaurant Locanda Barbarossa with 18 GaultMillau points and one Michelin star, as well as the Michelin Green Star for sustainability, is directed by Chef de Cuisine Mattias Roock. His cuisine is characterised by Mediterranean lightness and is inspired by classic French cuisine. Alongside is a pinch of sensory adventure from Mattias Roock's culinary travels. This mix gives the chef's creations their very own flair.

Il Castello del Sole è un resort di lusso situato ad Ascona sul Lago Maggiore in 140 ettari di natura mozzafiato, tra spiaggia privata, azienda agricola Terreni alla Maggia, e riserva naturale. Grazie alle fattorie di proprietà, si offrono prodotti appena raccolti direttamente in tavola, dal riso alle verdure, dalla frutta al vino senza tralasciare altri prodotti nobili.

Il ristorante gourmet Locanda Barbarossa con 18 punti GaultMillau e una stella Michelin, nonché la stella verde Michelin per la sostenibilità è diretto dallo Chef de Cuisine Mattias Roock. La sua cucina è caratterizzata dalla leggerezza mediterranea e si ispira alla cucina classica francese a cui si aggiunge un pizzico di avventura del gusto dai viaggi culinari di Mattias Roock. Un mix che conferisce alle creazioni un tocco veramente personale.

Via Muraccio 142

CH-6612 Ascona

Info and reservations: info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 145
OCTOBER 10
CASTELLO DEL SOLE ASCONA
OFFICIAL NIGHT

MARCO CAMPANELLA

EDEN ROC ASCONA

SAPORI TICINO

MATTIAS ROOCK

CASTELLO DEL SOLE ASCONA

HEIKO NIEDER

THE DOLDER GRAND MEETS:

FRANK OERTHLE RISTORANTE GALLERIA ARTÉ AL LAGO LUGANO

CRISTIAN MORESCHI

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO LUGANO

146 | S.PELLEGRINO

ZÜRICH

THE DOLDER GRAND

Situated in a privileged location above Zürich, in the heart of nature, The Dolder Grand with a splendid view of the city, Lake Zurich and the Alps, offers a variety of dining options including The Restaurant with celebrity chef Heiko Nieder, who has 19 Gault Millau points and 2 Michelin stars. With innovative gourmet dishes, his cuisine offers guests unforgettable moments in a unique setting of modern architecture, tradition and art. A young gourmet cuisine characterised by an impressive variety of flavours, fresh and innovative, in an elegant and refined atmosphere. An innovative approach marked by daring combinations of flavours and a balance of tastes.

Situato in una posizione privilegiata sopra Zurigo, in mezzo alla natura, The Dolder Grand con una splendida vista sulla città, sul Lago di Zurigo e sulle Alpi, offre diverse proposte gastronomiche tra cui The Restaurant con il famoso chef Heiko Nieder, che vanta 19 punti Gault Millau e 2 stelle Michelin.

Con piatti gourmet innovativi, la sua cucina offre momenti indimenticabili agli ospiti in un contesto unico di architettura moderna, tradizione e arte. Una cucina gourmet giovane caratterizzata da un'impressionante varietà di sapori, fresca e innovativa, in un'atmosfera elegante e raffinata. Un approccio innovativo che si contraddistingue per l'audacia degli abbinamenti fra sapori e per l'equilibrio dei gusti.

THE DOLDER GRAND

Kurhausstrasse 65, 8032 Zurich

Info and reservations:

info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 147
11
OCTOBER
GALA DINNER

NICOLA LEANZA MEETS BENOÎT CARCENAT RISTORANTE SEVEN ASCONA

Located in the picturesque Gulf of Ascona, Ristorante

Seven has been pampering its guests with a unique gastronomic experience in a design location overlooking the Piazza, Lake Maggiore and the Brissago Islands since 2007. Chef Nicola Leanza offers a cuisine with a distinctive character, skilfully harmonising tradition and creativity, north and south.

Simply unmissable for lovers of haute cuisine, at lunch, the Bistrot menu offers light and tasty dishes, inspired by the Mediterranean tradition, for a quick break without sacrificing taste and authenticity. At dinner, you can start with a sunset aperitif and continue with the seasonal menu or an ad hoc tasting menu.

Situato nel pittoresco golfo di Ascona, Ristorante

Seven dal 2007 coccola i suoi ospiti con un’esperienza gastronomica unica in una location di design con vista sulla Piazza, sul Lago Maggiore e sulle Isole di Brissago. Lo chef Nicola Leanza propone una cucina dal carattere distintivo, armonizzando sapientemente tradizione e creatività, nord e sud.

Semplicemente irrinunciabile per gli amanti dell'alta cucina, a pranzo, il menù Bistrot offre piatti leggeri e sfiziosi, ispirati alla tradizione mediterranea, per una pausa veloce senza rinunciare al gusto e all'autenticità. A cena, si comincia con un aperitivo al tramonto per continuare con la carta stagionale o un menù degustazione ad hoc.

RISTORANTE SEVEN

Via Moscia 2, 6612 Ascona

Info and reservations: info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 149
12
OCTOBER
OFFICIAL NIGHT

DAVIDE ASIETTI MEETS FLORENT PIETRAVALLE

BLU RESTAURANT & LOUNGE LOCARNO

BLU Restaurant & Lounge is located in Locarno, directly overlooking the shores of Lake Maggiore, with unique, modern and welcoming setting and a wonderful view of the lake and the mountains. Thanks to Chef Davide Asietti, it has become a benchmark for fine Mediterranean haute cuisine, prepared using increasingly refined and natural ingredients, methods and aromas. The Sushi & Sashimi bar offers "truly Japanese" emotions in a pleasant ambience. The Lounge suits perfectly for relaxing moments and taste rich aperitifs and a refined selection of drinks and cocktails. The music in the background, the lighting design and the view of the lake and mountains contribute to transforming the experience in a true surprise at each taste. One heart and many different souls. To each his own BLU!

BLU Restaurant & Lounge si trova a Locarno, direttamente affacciato sulle rive del Lago Maggiore e vanta un ambiente unico, moderno ed accogliente con un panorama splendido su lago e montagne. Grazie allo Chef Davide Asietti, è diventato un punto di riferimento per la buona alta cucina mediterranea, affinata utilizzando ingredienti, metodi di preparazione e aromi sempre più ricercati e naturali. Il Sushi & Sashimi bar offre emozioni “truly japanese” in un ambiente piacevole. Mentre il Lounge è perfetto per trascorrere momenti rilassanti e degustare ricchi aperitivi e una ricercata selezione di drink e cocktail. Sottofondi musicali, illuminazione di design e il panorama del lago e dei monti trasformano ogni assaggio in un'esperienza sensoriale unica e sorprendente. Un solo cuore e tante anime diverse. A ciascuno il proprio BLU!

Via Respini 9

6600 Locarno

Info and reservations: info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 151
OCTOBER 17 BLU RESTAURANT & LOUNGE
OFFICIAL NIGHT
152 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO MARTELL Please drink responsibly MARTELL.com

ALESSANDRO BOLESO MEETS MARCEL RAVIN

GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA, LUGANO

The Grand Hotel Villa Castagnola is a refined property that combines the splendor of a bygone era with the warmth and comfort of a private residence. Nestled on the shores of Lake Lugano, this magnificent 5-star resort is a property of great charm and elegance, nestled within a private, subtropical park. All rooms, individually styled, offer every modern comfort and have stunning park and/or lake views. Visiting one of the hotel restaurants, means basking in the delicious Mediterranean-inspired dishes, made with only the freshest seasonal ingredients. The restaurant "Le Relais", awarded with 15 GaultMillau, offers refined cuisine by Chef Alessandro Boleso, with an orientation towards Mediterranean gastronomy in which the flavours focus on the quality and freshness of the raw materials with special attention to the products of the region.

Il Grand Hotel Villa Castagnola è una raffinata proprietà che coniuga lo splendore di un’epoca passata con il calore e il comfort di una dimora privata. Adagiato sulle rive del lago di Lugano, questo magnifico resort 5 stelle è una struttura di grande fascino ed eleganza, immersa in un parco subtropicale. Tutte le camere decorate singolarmente, offrono ogni comfort moderno e godono di una stupenda vista sul parco e/o sul lago. Soffermarsi in uno dei ristoranti dell’hotel, significa lasciarsi deliziare e godere di un’esperienza culinaria unica.

Il ristorante "Le Relais", premiato con 15 punti GaultMillau, offre la cucina raffinata dello Chef Alessandro Boleso, con un indirizzo alla gastronomia mediterranea in cui qualità e freschezza delle materie prime sono il punto di forza con un'attenzione particolare ai prodotti del territorio.

GRAND HOTEL VILLA CASTAGNOLA

Viale Castagnola 31, 6906 Lugano

Info and reservations:

info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 153
18
OCTOBER
OFFICIAL NIGHT

THE ULTIMATE PLEASURE

FALSTAFF IST HÖCHSTER GENUSS

Falstaff is wine, cuisine, lifestyle & travel.

The premium magazine with the highest standards for excellent journalism, style and design.

Falstaff ist Wein, Kulinarik, Lifestyle & Genuss-Reisen. Ein High-End-Magazin mit hohem journalistischem Niveau und einem besonderen Anspruch an Stil, Ästhetik und Design.

Get to know us at: shop.falstaff.ch

Lernen Sie uns kennen unter: falstaff.com/abo

@falstaff.magazin

RICCARDO SCARMACIO MEETS FRANCK PUTELAT

VILLA ORSELINA ORSELINA

The 5-star boutique hotel Villa Orselina is located in a unique location high above Locarno, on a magnificent terrace overlooking Lake Maggiore surrounded by the peaks of Ticino.

Il Ristorante with Chef Riccardo Scamarcio and his team, awarded 15 GaultMillau points, offers fresh, healthy cuisine that inspires and awakens the senses. Local products are carefully selected to offer a perfect combination of Mediterranean flavours in harmony with Italian and local culinary traditions.

The unique and elegant Panorama Lounge & Bar is the perfect place to round up an enjoyable day, in a relaxed ambiance with a large assortment of selected drinks. In the wine cellar, you can discover merlot specialties from Ticino and the best products from Italy and France.

Il boutique hotel 5 stelle Villa Orselina si trova sopra Locarno, su un magnifico terrazzo a strapiombo sul Lago Maggiore circondato dalle vette ticinesi.

Il Ristorante con lo Chef Riccardo Scamarcio e il suo team, premiato con 15 punti GaultMillau, propone una fresca e sana cucina che ispira e risveglia i sensi. I prodotti locali sono selezionati accuratamente per offrire una combinazione perfetta di sapori mediterranei in armonia con la tradizione culinaria italiana e locale. L'ambiente unico ed elegante del Panorama Lounge & Bar è ideale per degustare ottimi aperitivi; mentre la storica Cantina offre una vasta selezione di vini pregiati e ricercati provenienti dal Ticino, così come le migliori produzioni dalla vicina Italia e dalla Francia.

BOUTIQUE

HOTEL VILLA ORSELINA

Via Santuario 10, 6644 Orselina-Locarno

Info and reservations:

info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 155
OCTOBER 22
OFFICIAL NIGHT

EMANUELE BERTELLI MEETS MATHIEU BRUNO AND EUGEN LIGONNET

LA BELLE SOIRÉE BY MONTREUX RIVIERA

For its first edition, La Belle Soirée is presenting two of the most talented chefs of the Montreux Riviera: Mathieu Bruno and Eugen Lignonnet. Together, they will combine their skills and inspiration to offer a five-course menu paired with five exceptional Vaud wines, including the rare and sought-after Dézaley “Les Charmuz” from Magnificients. Yes, La Belle Soirée lives up to its name.

Per la sua prima edizione, La Belle Soirée si presenta con due dei più talentuosi chef della Riviera di Montreux: Mathieu Bruno e Eugen Ligonnet. Insieme, uniranno le loro competenze e la loro ispirazione per offrire un menu di cinque portate abbinato a cinque eccezionali vini vodesi, tra cui il raro e ricercato D ézaley "Les Charmuz" di Magnificients. Sì, La Belle Soirée è all'altezza del suo nome.

156 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO 23 OCTOBER
SEVEN LUGANO THE RESTAURANT Via Chiarina Vedani-Stauffacher 1, 69 01 Lugano
and reservations: info@saporiticino.ch SPECIAL NIGHT
Info

CRISTIAN MORESCHI MEETS EMMANUEL RENAUT

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO LUGANO

At Villa Principe Leopoldo every visit becomes special and unique. In an atmosphere that blends homely warmth and five-star service, everything is designed to surprise guests and make them feel comfortable. The villa has got a refined style and spacious, modern, bright suites with comfortable furnishings. DOT SPA will welcome you to a relaxing environment that offers personalized treatments. The jewel in the crown of the residence, affiliated to Relais & Châteaux, is the Principe Leopoldo Restaurant (1 Michelin star and 16 GaultMillau points) led by Executive Chef Cristian Moreschi and his brigade. A cuisine made of passion where every product is the result of careful selection, research into the territory and processing based on knowledge of the raw material consolidated over time.

A Villa Principe Leopoldo ogni visita diventa speciale e unica. In un’atmosfera che fonde calore domestico e servizio a cinque stelle, tutto è pensato per sorprendere gli ospiti e farli sentire a proprio agio.

La Villa, caratterizzata da uno stile raffinato, è dotata di spaziose suite moderne, molto luminose e allestite con accurati e confortevoli arredamenti. La DOT SPA è un ambiente rilassante che offre trattamenti personalizzati.

Punta di diamante della dimora, affiliata a Relais & Châteaux, è il Ristorante Principe Leopoldo (1 stella Michelin e 16 punti GaultMillau) guidato dall’Executive Chef Cristian Moreschi e la sua brigata. Una cucina fatta di passione dove ogni prodotto è frutto di un’attenta selezione, di una ricerca sul territorio e di una lavorazione basata su conoscenze della materia prima consolidate nel tempo.

Via Montalbano 5, 6900 Lugano

Info and reservations: info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 157
PRINCIPE LEOPOLDO
OCTOBER 24 VILLA
OFFICIAL NIGHT
Bere con moderazione Svizzera. Naturalmente.

LORIS MEOT AND DARIO RANZA MEET EMMANUEL RENAUT

RISTORANTE CIANI LUGANO

Ristorante Ciani is located in the heart of the picturesque setting of the park, just a few steps from the centre of Lugano. The restaurant, awarded 15 GaultMillau points, is now an institution for gourmets and those who like to feel at home in style. It is a contemporary setting where novelty and elegance combine in perfect harmony.

In the heart of the city, between the Palazzo dei Congressi and the lakefront, Chef Dario Ranza's experience offers signature cuisine in a unique and wonderful setting enhanced by the large terrace immersed in the greenery of the park, close to the lake to make it a meeting place in the city. The chef, a true master of Ticino cuisine, with his professionalism, today together with Loris Meot, surprises the guests with fresh Mediterranean dishes.

Nel cuore di una suggestiva cornice dell’omonimo parco, a pochi passi dal centro di Lugano, si trova il Ristorante Ciani. Premiato con 15 punti GaultMillau, è ormai un’istituzione per i buongustai e per chi ama sentirsi a casa con uno stile moderno ed elegante.

Nel cuore pulsante della città, tra il Palazzo dei C ongressi e il lungolago, l’esperienza dello Chef Dario Ranza propone una cucina d’autore, in una cornice unica e meravigliosa valorizzata dall’ampia terrazza immersa nel verde del parco a ridosso del lago per farne un luogo d’incontro in città.

Lo chef, un vero e proprio maestro della cucina ticine se, con la sua professionalità ed esperienza, oggi insieme a Loris Meot, sorprende gli ospiti con piatti freschi della cucina mediterranea.

Info and reservations: info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 159
RISTORANTE CIANI LUGANO Piazza Indipendenza 4,
Lugano
OCTOBER 25
6900
OFFICIAL NIGHT

ALESSANDRO BOLESO

GRAND

HOTEL VILLA

CASTAGNOLA

LUGANO

THIERRY BUFFETEAU

BEAU-RIVAGE PALACE

LAUSANNE MEETS:

LUCA BELLANCA

RISTORANTE META

LUGANO

DIEGO DELLA SCHIAVA THE VIEW

LUGANO

FEDERICO PALLADINO

OSTERIA ENOTECA

CUNTITT

CASTEL SAN PIETRO

160 | S.PELLEGRINO
SAPORI TICINO

OCTOBER 30

BEAU-RIVAGE PALACE

Directly on the shores of Lake Geneva in a fourhectare park, with a dream view of the French Alps, ancient trees and a huge swimming pool, with its unique location, this five-star Palace embodies today's luxury. Over 160 years of history underline the importance of this incredible hotel, which has also been used for film shoots.

The Beau-Rivage Palace is famous for its service and high quality. In a structure dating back to the belle époque, recently renovated to breathtaking standards, guests are transported to an atmosphere evocative of a glorious past thanks to the sumptuous, ancient architecture of the building.

Here, every guest can feel at home, thanks to an attentive and caring staff.

A magical place where gastronomy is at the centre with five restaurants.

Direttamente sulle rive del Lago di Ginevra in un parco di quattro ettari, con una vista da sogno sulle alpi francesi, gli alberi secolari e l'enorme piscina, con la sua posizione unica, questo Palace a cinque stelle incarna il lusso di oggi. Oltre 160 anni di storia sottolineano l’importanza di questo incredibile hotel che è stato utilizzato anche per riprese cinematografiche.

Il Beau-Rivage Palace è famoso per il suo servizio e la sua alta qualità. In una struttura risalente alla belle époque, da poco ristrutturato secondo parametri mozzafiato, gli ospiti vengono introdotti in un'atmosfera reminescente di un glorioso passato grazie all'architettura suntuosa e antica della struttura. Qui ogni ospite potrà sentirsi a casa, grazie ad uno staff attento e premuroso.

Un luogo magico dove la gastronomia è al centro con ben 5 ristoranti.

BEAU-RIVAGE PALACE HOTEL

Chemin de Beau-Rivage 21

1006 Lausanne

Info and reservations:

info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 161
LAUSANNE
GALA DINNER

Wines of Altitude

Above the village of Radda lies one of the highest estates in Chianti Classico, Castello di Albola. Here, award-winning expressions of ‘high-hill’ Sangiovese are crafted to perfection from vineyards yielding grapes of sublime balance.

162 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO
Alt. of Sa nta C ateri na single vineyard: 5 50 meters a.s.l.
albola.it
a.s.l.
@CastelloDiAlbola
mete

EMANUELE

BERTELLI MEETS JÉRÔME BANCTEL

SEVEN LUGANO THE RESTAURANT

In the heart of the city, suspended between sky and lake, since 2014 Seven Lugano The Restaurant is the ideal place for a business lunch, a romantic dinner or an evening with friends. The relaxed and youthful ambience invites you to take a break and enjoy locally and internationally inspired dishes, created by Chef Emanuele Bertelli with particular attention to the provenance, seasonality and quality of ingredients.

For sushi and sashimi enthusiasts, the proposals of the Sushi Master Chef, who combines traditional flavours with daring fusion combinations, will be a real culinary journey.

Nel cuore della città, sospeso tra cielo e lago, dal 2014 Seven Lugano The Restaurant è il luogo ideale per un pranzo di lavoro, una cena romantica o una serata tra amici. L’ambiente rilassato e giovanile invita a prendersi una pausa per gustare piatti di ispirazione locale ed internazionale, creati da Chef Emanuele Bertelli con una particolare attenzione alla provenienza, alla stagionalità ed alla qualità degli ingredienti.

Per gli appassionati di sushi e sashimi, le proposte del Sushi Master Chef, che combina sapori tradizionali con audaci accostamenti fusion, saranno un v e ro e proprio viaggio culinario.

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 163 OCTOBER 31
OFFICIAL NIGHT SEVEN LUGANO THE RESTAURANT Via Chiarina Vedani-Stauffacher 1, 69 01 Lugano
and reservations: info@saporiticino.ch
Info
| S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

LUCA BELLANCA MEETS GAËL & MICKAËL TOURTEAUX

RISTORANTE META LUGANO

The Ristorante META is located in a modern and welcoming location inside the massive Palazzo Mantegazza, on the shores of the lakeside promenade in Paradiso, just a few minutes' walk from the city centre of Lugano. Awarded a Michelin Star and 16 GaultMillau points, Chef Luca Bellanca and his kitchen brigade propose a "Med-Fusion" philosophy, creating a happy match between Mediterranean cuisine and exotic notes characterised by tastefully unusual marinades, or dishes far from local traditions but adapted to the taste of the territory. The location is a crossroads of suggestions between food and emotions where contemporary design elements and unique pieces of craftsmanship, dialogue in perfect balance with each other.

Il Ristorante META è situato in una location moderna ed accogliente all’interno dell’imponente Palazzo Mantegazza, sulle rive del lungo lago di Paradiso, a pochi minuti a piedi dal centro della città di Lugano. Premiato con una Stella Michelin e 16 punti GaultMillau, lo Chef Luca Bellanca e la sua brigata di cucina propongono una filosofia “MedFusion”, creando un felice incontro tra la cucina mediterranea e le note esotiche caratterizzate da marinature gustosamente inconsuete, oppure pietanze lontane dalle tradizioni locali ma adattate al gusto del territorio. Il ristorante è un crocevia di suggestioni tra cibo ed emozioni dove elementi di design contemporaneo e pezzi unici di artigianato, dialogano in perfetto equilibrio tra loro.

RISTORANTE META

C/O Palazzo Mantegazza, Riva Paradiso 2, 6900 Lugano – Paradiso

Info and reservations:

info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 165
NOVEMBER 05
GALA DINER
CERTIFIED PRE-OWNED VIA NASSA 56 6900 LUGANO SWITZERLAND

DOMENICO RUBERTO MEETS MAURO COLAGRECO

HOTEL SPLENDIDE ROYAL LUGANO

Hotel Splendide Royal is situated in Lugano, on the shores of Lake Lugano. A great tradition of hospitality characterises this 5-star hotel that maintains the original splendour of the past, combining cuttingedge services and proposals. The winning item that combines the cuisine of the Splendide is the excellence of its products. Among the various culinary proposals, I Due Sud is the gastronomic restaurant, awarded with a Michelin Star and 16 GaultMillau points.

A breathtaking view of the lake and Chef Domenico Ruberto 's creations offer an authentic culinary experience, in a combination of Mediterranean flavours and local ingredients. Always pursuing the essence of taste, with absolute respect for every single ingredient, it is he who selects the best products throughout every season.

Sulle sponde del Lago Ceresio, si affaccia l’Hotel Splendide Royal. Una grande tradizione di ospitalità caratterizza questo hotel 5 stelle che mantiene lo splendore di un tempo, coniugando servizi e proposte all’avanguardia. Il filo rosso che unisce le proposte dello Splendide è quello dell’eccellenza dei prodotti.

Tra le varie proposte culinarie, I Due Sud è il ristorante gastronomico, premiato con una Stella Michelin e 16 punti GaultMillau.

Una vista mozzafiato sul lago e le creazioni dello Chef Domenico Ruberto regalano un’autentica esperienza culinaria, in un connubio di sapori mediterranei e ingredienti locali. Alla costante ricerca dell’essenza dei gusti, nel rispetto assoluto di ogni singola materia prima, è lui che seleziona i prodotti migliori in ogni stagione.

HOTEL

SPLENDIDE

ROYAL

Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano

Info and reservations: info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 167
NOVEMBER 07
OFFICIAL NIGHT

DOMENICO RUBERTO HOTEL

SPLENDIDE ROYAL LUGANO

AMBROGIO STEFANETTI VECCHIA OSTERIA SESEGLIO

LORENZO ALBRICI LOCANDA ORICO BELLINZONA

FRANK

OERTHLE

RISTORANTE GALLERIA ARTÉ AL LAGO LUGANO

HOTEL SPLENDIDE ROYAL, LUGANO

FINAL PARTY WITH GRANDES TABLES SUISSES

Grand finale for the 17th edition of S.Pellegrino Sapori Ticino at the Hotel Splendide Royal in Lugano. Domenico Ruberto hosts some colleagues from the Grandes Tables Suisses for an evening dedicated to Angelo Conti Rossini, Ticino's first two Michelin-starred chef at the end of the 1960s, to celebrate the 100th anniversary of the birth.

All together they will present some of his iconic dishes to emphasise the modernity of his cuisine.

The Grandes Tables Suisses, of which Angelo Conti Rossini was a co-founder, is an association of chefs from all over the country who share a passion for quality cuisine and service with the common goal of promoting the hospitality industry and gourmet cuisine in Switzerland nationally and internationally.

Gran finale per la diciassettesima edizione di S.Pellegrino Sapori Ticino all’hotel Splendide Royal di Lugano. Domenico Ruberto ospita alcuni colleghi ticinesi delle Grandes Tables Suisses per una serata dedicata al grande maestro Angelo Conti Rossini, primo chef bistellato ticinese alla fine degli anni ’60, di cui ricorrono i 100 anni dalla nascita.

Tutti insieme ripresenteranno alcuni suoi piatti iconici per sottolineare la modernità della sua cucina.

Le Grandes Tables Suisses, di cui Angelo Conti Rossini è stato cofondatore, sono un’associazione di chef di tutto il Paese che condividono la passione per la cucina e il servizio di qualità con l’obiettivo comune di promuovere l’industria dell’ospitalità e la cucina gourmet in Svizzera a livello nazionale e internazionale.

FINAL PARTY

HOTEL SPLENDIDE ROYAL

Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano

Info and reservations: info@saporiticino.ch

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 169
12
NOVEMBER

The collaboration between Sapori Ticino and the Ente Ospedaliero Cantonale is back. A project that aims to unite the concepts of quality and healthy gastronomy. A special dinner to underline the culinary skills of the chefs of the various kitchens of the EOC Hospitals. Healthy dishes revisited in a gourmet key will be the protagonists of the evening.

Continua la collaborazione tra Sapori Ticino e l’Ente Ospedaliero Cantonale. Un progetto che vuole unire i concetti di una gastronomia di qualità e salutare. Una cena speciale per sottolineare le doti culinarie degli chef delle diverse cucine degli Ospedali EOC. Piatti salutari rivisti in chiave gourmet saranno i protagonisti della serata.

EMANUELE BERTELLI MEETS EOC CHEFS

SEVEN LUGANO THE RESTAURANT

CLINICA DI RIABILITAZIONE FAIDO

CHEF: RICCARDO POGGI

SOUS CHEF: FRANCESCO BETSCHON

CLINICA DI RIABILITAZIONE NOVAGGIO

CHEF PIERFRANCO ABONDIO

SOUS CHEFS SIMONE LORENZETTI

OSPEDALE REGIONALE DI LUGANO

CHEF: IVAN CASAROTTI

SOUS CHEF: DAVIDE ROSSATTI

MARCO SCHEGGIA

(CHEF DI CUCINA, RESPONSABILE SERVIZI RISTORANTE)

OSPEDALE REGIONALE DI MENDRISIO

CHEFS: CARLO GIOVIO

SOUS-CHEFS: FILIPPO BRUSADELLI

OSPEDALE REGIONALE DI LOCARNO

CHEF: RINALDO PALERMI.

SOUS CHEF: PIERROMEO MAURI

SOUS CHEF: JUNIOR CESARE GHELARDINI

OSPEDALE REGIONALE DI BELLINZONA E VALLI

CHEF: TEODORO (TEO) CHIARAVALLOTI

COLLABORATORI: SEBASTIANO CANNAVÒ

E FRANCESCO DEL PRIORE

Via Chiarina Vedani-Stauffacher 1, 69 01 Lugano

Info and reservations: info@saporiticino.ch

170 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO 16 NOVEMBER
SEVEN LUGANO THE RESTAURANT

RESTAURANTS

STORES

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 171 LUXURY DESIGN SPACE www.kamila.swiss GENERAL CONTRACTOR
HOUSES SPA HOTELS VILLAS POOLS OFFICES

Sempre al vostro fianco nelle scelte di ogni giorno

Ciani LuganoLa Veranda Hotel Splendide Royal Lugano Swiss Diamond Hotel - Lugano Villa Principe Leopoldo - Lugano PROUD
TO BE PARTNER OF

HALL OF FAME

17 anni di emozioni con oltre 450 stelle Michelin e 4700 punti GaultMillau

17 years of emotions with more than 450 Michelin Stars and 4700 GaultMillau points

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 173
Martin Berasategui Massimo Bottura Peter Knogl Thomas Bühner Niko Romito Franck Giovannini Antonino Cannavacciuolo Rico Zandonella Sven Elverfeld Mauro Uliassi Christian Bau Eric Pras Andreas Caminada Jonnie Boer A.Féolde, R. Monco, A. Della Tommasina Norbert Niederkofler Søren Selin Michael Kempf Emmanuel Renaut Ana Ros

GLI CHEF DELL’APERITIVO:

30 AGOSTO 2023

Associazione via Nassa Lugano in collaborazione con Sapori Ticino

EGIDIO IADONISI E STEFANO VIGGIANO Ristorante Olimpia

PRESENTA

FABRIZIO MALTA

Ristorante Mary

LUCA SALERNO

Grand Café al Porto

FRANCESCO CASAVOLA

Bistro e Pizza Argentino

DOMENICO FIORE

Bernasconi Gastronomia

Eccellenza enogastronomica in un’atmosfera magica

GLI CHEF DELLA CENA:

MARCO BADALUCCI Badalucci Taste of Art

BERNARD FOURNIER Da Candida

CRISTIAN MORESCHI Villa Principe Leopoldo

ANDREA MUGGIANO Moncucchetto

DIEGO DELLA SCHIAVA THE VIEW

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 175
Didier De Courten Marco Sacco Diego Munoz Silvio Germann Bernadette Lisibach Wicky Priyan Sandro e Maurizio Serva Davide Scabin Claudio Sadler Lionello Cera André Jaeger Nenad Mlinarevic Andrea Migliaccio Mauro Colagreco Pierre Crepaud Tomaž Kavcic Laurent Eperon Pierre-André Ayer Dietmar Sawyere Anand Gaggan Pino Cuttaia Nicola Portinari Enrico Bartolini Enrico & Roberto Cerea Paolo Casagrande Rasmus Kofoed Heiko Nieder
176 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO
S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 177
Giancarlo Perbellini Moreno Cedroni Bernard&Guy Ravet A. Negrini & F. Pisani Alfio Ghezzi Martin Dalsass Dominique Gauthier Gennaro Esposito Aurora Mazzucchelli Patrizia di Benedetto Tanja Grandits Pierrick Mahler Stéphane Décotterd Giacomo Gaspari Alain Bächler Karl Baumgartner Giuseppe Colella Adeline Grattard Cristina Bowerman Viviana Varese Roland Schmid Thomas Neeser Jean-Marc Soldati Denis Martin Gerhard Wieser Ronny Emborg Urs Gschwend Edgard Bovier
S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 179
Othmar Schlegel Alessandro Fumagalli Rolf Fliegauf Pier Giorgio Parini F. Chiappini & G. Bos Stefan Nowaczyk Philippe Bourrel Valentino Marcattilii Maryline Nozahic Anna Matscher Sacha Berter Marco Müller Robert Speth Emanuele Scarello Christian Lohse Pierrick Suter Ambrogio Stefanetti Andrea Bertarini Luisa Valazza Montse Estruch Gregor Zimmermann Eduard Loubet Markus Neff Franz Wiget T. Byrne & G. Dupont Philipp Jay Meisel Serge Vieira

BENVENUTI IN PARADISO

Dal 1890 vi portiamo da Paradiso in Paradiso… e ritorno

ww w .montesansalvatore.ch
S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 181
Sonja Früshammer Dario Ranza Cristian Moreschi Lorenzo Albrici Andrea Cingari Rolf Krapf Antonio Fallini Nicola Costantini Davide Asietti Mauro Grandi Riccardo Scamarcio Takuro Amano Christian Bertogna Salvatore Frequente Domenico Ruberto Frank Oerthle Egidio Iadonisi Marcel Laversa Luca Bassan Fabrizio Fontana Luca Bellanca Claudio Bollini Andrea Levratto Andrea Muggiano Giancarlo Morelli Bernard Fournier M. Ghioldi & H. Otto Philippe Léveillé

IL NUOVO CONCEPT TRA LUXURY & LIFESTYLE

Hotel, Bistrot, Studio creativo e Arte: questo è la RESIDENZA 3544.

Situato a Lumino, in una zona tranquilla alle porte di Bellinzona, la Residenza 3544 offre 17 camere arredate in stile sobrio e raffinato con tutti i comfort a disposizione, ideali sia per un week-end di relax, sia per un soggiorno di lavoro. Al primo piano, è situato l'esclusivo ristorante Bistrot dove gli ospiti potranno degustare una cucina ricercata basata sull'utilizzo di ingredienti freschi e genuini, reinterpretando i caratteristici piatti tipici della cucina mediterranea e ticinese dello Chef.

3544.CH - IL GUSTO DELLA MODERNITÀ

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO | 183
Tobias Funke Stefan Heilemann Mitja Birlo Angelo Caironi Paolo Rota Christian Kuchler Sven Wassmer Federico Palladino Giuseppe Buono Sebastian Zier Andrea Pedrina Francesco Sangalli Alessandro Boleso Pascal Barbot Marco Campanella Chiara Pavan Anthony Genovese Francesco Bracali Davide De Pra Donato Ascani Alberto Faccani Luigi Lafranco Marco Ortolani Heinz Rufibach Marco Badalucci Mattias Roock Carmine Mottola Michelangelo Mammoliti Joan Roca Paco Pérez Peter Girtler Nacho Manzano Hermanos Torres Nino Di Costanzo Mario Sandoval Stefano Baiocco Jesús Sánchez Paco Roncero Matteo Metullio Ricard Camarena
SAN PELLEGRINO SAPORI TICINO | 185
Álvaro Salazar

THE COVERS 2011-2022

186 | S.PELLEGRINO SAPORI TICINO

Fare del bene fa bene.

Partecipare subito con entusiasmo

La rete di volontari per una maggiore sostenibilità. ubs-helpetica.ch

© UBS 2023. Tutti i diritti riservati.
Ambiente – Formazione – Società – Imprenditorialità

THE EXCLUSIVE DUO, ADDING A TOUCH OF ELEGANCE TO YOUR TABLE

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.