sanpellegrinosaporiticino.ch
MAGAZINE
MEILENHOCH. MEILENHOCH. DINERS DINERS CLUB CLUB MILES MILES & MORE. & MORE. 1 PRÄ1 PRÄ M M MEIL MEIIELN- IENE PRO E PRO CHF CHF 1 1 UMSAUM TZSATZ
AUSGEZEICHNETE AUSGEZEICHNETE PERSPEKTIVEN PERSPEKTIVEN FÜRFÜR MEILENSAMMLER. MEILENSAMMLER. Die einfachste Die einfachste Art, um Art,Meilen um Meilen zu sammeln. zu sammeln. Weitere Weitere Informationen Informationen unterunter dinersclub.ch/de/milesandmore dinersclub.ch/de/milesandmore
2
3 poweredpowered by by
SCELTO DAI MIGLIORI
Die Schweiz am Tisch
Dany Stauffacher Ceo & founder Sapori Ticino
In diesem besonderen Jahr, in dem fast alle Veranstaltungen abgesagt oder auf 2021 verschoben wurden, wollen wir mit S.Pellegrino Sapori Ticino ein starkes Signal an die Welt der Gastronomie und Hotellerie sowie an ihre Kunden aussenden. Der Sektor ist bereit zu kämpfen und weiterhin die Dienstleistung zu erbringen, ohne die der Tourismus nicht existieren könnte. Mit unserem Festival haben wir stets die Exzellenz unterstützt und gefördert. Ein Wort, das oft missverstanden wird: Exzellenz und Qualität finden sich sowohl in einer guten Salami als auch in einem guten Merlot wieder, ebenso wie in der Begrüssung in unseren Hotels und Restaurants. Das Ziel von „Die Schweiz am Tisch“ besteht also darin, das Bewusstsein für das Gute in unserem Land zu schärfen, indem jungen Menschen in Begleitung eines grossen Meisters wie André Jaeger die Möglichkeit gegeben wird, ein Gebiet und einen Beruf hervorzuheben, die den grössten Respekt verdienen. Jedes Jahr kommen neue Feinschmecker an die Veranstaltung, die dieses Jahr mehr denn je in der Lage sein werden, grosse gastronomische und weinbezogene Emotionen zu geniessen, während sie gemütlich im Tessin verweilen und alle Vorschriften einhalten.
Switzerland at the table In a particular year where almost all the events have been canceled or postponed to 2021, with S.Pellegrino Sapori Ticino we want to send a strong signal to the whole world of restaurants and hotels, and as well to their customers. The sector is ready to fight and to continue to provide that service without which tourism could not exist. With our Festival, we have always supported and promoted excellence, a word that is often misunderstood: excellence and quality can be found also in a good salami and in a good merlot, but also in the hospitality offered by our hotels and restaurants. „Switzerland at the table“ therefore aims to raise awareness of what is good in our nation, giving space to youngster Chefs, accompanied by a great master like André Jaeger, to give light to a territory and to a profession that deserves utmost respect. Every year the public of the event counts new gourmets, who, this year more than ever, will be able to enjoy great food and wine emotions while staying comfortably in Ticino and in compliance of all safety regulations.
La svizzera a tavola
La Suisse à table
Dany Stauffacher
In un anno particolare dove quasi tutti gli eventi sono stati cancellati o rimandati al 2021, con S.Pellegrino Sapori Ticino vogliamo mandare un segnale forte a tutto il mondo della ristorazione e dell’hotellerie, come pure alla sua clientela. Il comparto è pronto a lottare e continuare a dare quel servizio senza il quale non potrebbe esistere il turismo. Da sempre, con il nostro Festival sosteniamo e promuoviamo l’eccellenza, parola che spesso viene fraintesa: eccellenza e qualità le possiamo ritrovare sia in un buon salame che in un buon merlot, così come nell’accoglienza offerta dai nostri hotel e ristoranti. «La Svizzera a tavola» ha quindi lo scopo di far conoscere meglio quello che di buono c’è nella nostra nazione dando spazio ai giovani, accompagnati da un grande Maestro come André Jaeger, per dare luce a un territorio e a una professione che merita il massimo rispetto. Ogni anno il pubblico della manifestazione conta nuovi gourmet, che quest’anno più che mai potranno godere di grandi emozioni enogastronomiche restando comodamente in Ticino e nel rispetto di tutte le normative.
4
laurentperrierrose www.cuveerose.com
Fotografo: Iris Velghe
5
En cette année particulière où presque tous les événements ont été annulés ou reportés à 2021, avec S.Pellegrino Sapori Ticino nous voulons envoyer un signal fort au monde dela restauration et de l’hôtellerie, ainsi qu’à ses clients. Le secteur est prêt à se battre et à continuer à fournir le service sans lequel le tourisme ne pourrait pas exister. Avec notre Festival, nous avons toujours soutenu et promu l’excellence, un motsouvent mal compris : l’excellence et la qualité se retrouvent aussi bien dans un bon salami que dans un bon Merlot, ainsi que dans l’accueil offert par nos hôtels et restaurants. L’objectif de «La Suisse à table» est donc de sensibiliser à ce qui est bondans notre pays, en donnant la possibilité aux jeunes, accompagnés d’un grand maître comme André Jaeger, de mettre en lumière un territoire et un métier qui méritent le plus grand respect. Chaque année, le public de la manifestation compte de nouveaux gourmets qui, cette année plus que jamais, pourront profiter de grandes émotions gastronomiques et vinicoles tout en séjournant confortablement au Tessin et en respectant toutes les réglementations.
Angelo Trotta Director, Agenzia Turistica Ticinese
Buon Ticino a tutti! Angelo Trotta
Il 2020 è stato un anno indelebilmente marcato dalla pandemia, con l’intera storia che si dividerà in pre-Covid e post-Covid. Questa situazione ha creato nell’economia danni inimmaginabili, tutto il comparto turistico ha sofferto e soffrirà per molto tempo di questa situazione. Essendone parte essenziale, anche l’enogastronomia ne ha risentito moltissimo: dapprima la chiusura di 6 settimane, poi le norme di distanziamento e di sicurezza e ancora adesso, le mascherine obbligatorie per il personale. Le conseguenze di questa situazione si sono ripercosse anche nel settore
pizzico di orgoglio - vedere come una buona parte degli imprenditori del settore si sono adattati, non solo rispettando rigorosamente le norme ma reinventandosi e proponendo delle nuove esperienze ai loro clienti. L’enogastronomia è un pilastro importante della nostra strategia turistica e non potrebbe essere altrimenti visto che figura come uno dei motivi principali per i quali i turisti ci visitano. In tal senso non posso non estendere i miei complimenti e ringraziamenti a tutto il Team di S.Pellegrino Sapori Ticino, fiore all’occhiello della nostra offerta
vinicolo e agricolo in quanto si trovano all’inizio della catena di valore di tutto il comparto. Tuttora ci troviamo nell’incertezza, tuttora molti imprenditori e tutto il settore turistico stanno facendo i conti di questa congiuntura particolare ma andare in un ristorante sul nostro territorio e vederlo pieno di turisti e di locali, vedere i camerieri sorridere da dietro la mascherina, dà gioia e dà speranza. Dopo settimane chiusi in casa, quale gioia maggiore che quella di recarsi a mangiare e bere un buon bicchiere di vino con i nostri amici nei nostri ristoranti? Dà anche speranza - e un
6
enogastronomica, sia perché ha una valenza turistica, sia perché esporta e pubblicizza la nostra tradizione, i nostri prodotti e il nostro territorio ed infine perché si rivolge a tanti settori, tra cui il lusso che sarà fondamentale in prospettiva futura. Come tutte le manifestazioni anche S.Pellegrino Sapori Ticino avrebbe potuto essere annullato, come praticamente tutti gli eventi, ma in questo caso l’organizzazione di Sapori Ticino ha dimostrato imprenditorialità, coraggio e resilienza proponendo un’edizione 2020 altrettanto forte dedicata all’eccellenza gastronomica svizzera. Buon Ticino a tutti!
Schönes Tessin an alle!
Happy Ticino everyone!
Bon Tessin à tous !
Das Jahr 2020 ist unauslöschlich von der Pandemie geprägt, die ganze Geschichte unterteilt sich in pre- und post-Covid. Diese Situation hat der Wirtschaft unvorstellbaren Schaden zugefügt, der gesamte Tourismussektor hat darunter gelitten und wird noch lange Zeit leiden. Als integraler Bestandteil der touristischen Realität haben auch die Önogastronomie stark gelitten: zuerst die 6-wöchige Schliessung, dann die Regeln der sozialen Distanzierung, die Sicherheit und nun die obligatorischen Masken für das Personal. Die Folgen dieser Situation sind auch im Wein- und Agrarsektor zu spüren, die am Anfang der Wertschöpfungskette des gesamten Sektors stehen. Wir befinden uns noch immer in einem Zustand der Unsicherheit, viele Unternehmer und der gesamte Tourismussektor sind noch immer mit dieser besonderen Situation konfrontiert, aber in ein Restaurant unserer Region zu gehen und es voll von Touristen und Einheimischen zu sehen, die Kellner hinter ihren Masken lächeln zu sehen, gibt Freude und Hoffnung. Was gibt es nach mehreren Wochen zu Hause für eine grössere Freude, als mit Freunden in unseren Restaurants essen zu gehen und ein gutes Glas Wein zu trinken? Es gibt auch Hoffnung - und eine Prise Stolz - zu sehen, dass viele Unternehmer in der Branche sich angepasst haben, nicht nur indem sie die Regeln strikt befolgten, sondern indem sie sich neu erfanden und ihren Kunden neue Erfahrungen boten. Die Önogastronomie ist ein wichtiger Bestandteil unserer Tourismusstrategie und einer der Hauptgründe, warum Touristen uns besuchen. In diesem Sinne kann ich dem gesamten Team von S.Pellegrino Sapori Ticino, dem Aushängeschild unseres gastronomischen und weinkundlichen Angebots, nur meine Komplimente und meinen Dank aussprechen, sowohl für seinen touristischen Wert, durch den Export und die Bekanntmachung unserer Tradition, unserer Produkte und unseres Territoriums. Danke, dass Sapori Ticino zahlreiche Sektoren anspricht, darunter auch den Luxussektor, der in Zukunft von grundlegender Bedeutung sein wird. Wie alle Veranstaltungen hätte auch S.Pellegrino Sapori Ticino abgesagt werden können, aber die Organisation hat ihren Unternehmergeist, ihren Mut und ihre Widerstandsfähigkeit bewiesen, indem sie eine ebenso starke Ausgabe 2020 vorschlägt, die der gastronomischen Exzellenz der Schweiz gewidmet ist. Schönes Tessin an alle!
2020 was a year indelibly marked by the pandemic, with the whole story that will be divided into pre-Covid and post-Covid. This situation has created unimaginable damage to the economy; the whole tourism sector has suffered and will suffer for a long time from this situation. Being an essential part of it, food and wine has also suffered greatly: first the closure of 6 weeks, then the social distancing and the safety rules and still now, the mandatory masks for the staff. The consequences of this situation have also been reflected in the wine and agricultural sector since they are located at the beginning of the value chain of the entire sector. We still find ourselves in uncertainty, still many entrepreneurs and the whole tourism sector are dealing with this particular situation but going to a restaurant in our area and see it full of tourists and locals, watch the waiters smile from behind the mask, gives joy and hope. After weeks at home, what greater joy than going to eat and drink a good glass of wine with our friends in our restaurants? It also gives hope - and a pinch of pride - to see how a good part of the entrepreneurs in the sector have adapted, not only strictly respecting the rules but reinventing themselves and offering new experiences to their customers. Food and wine is an important pillar of our tourism strategy and it could not be otherwise given that it figures as one of the main reasons why tourists visit us. In this sense, I need to extend my compliments and greetings to the whole Team of S.Pellegrino Sapori Ticino, flagship of our food and wine offer, both because it has a tourist value, and because it exports and advertises our tradition, our products and our territory and finally because it involve many sectors, including luxury which will be fundamental in the future. S.Pellegrino Sapori Ticino could have been canceled, like almost all events, but in this case the organization of Sapori Ticino has demonstrated entrepreneurship, courage and resilience by proposing an equally strong 2020 edition dedicated to Swiss gastronomic excellence. Happy Ticino everyone!
L’année 2020 a été marquée de façon indélébile par la pandémie, toute l’histoire se scindant en pré-Covid et post-Covid. Cette situation a créé des dommages inimaginables dans l’économie, tout le secteur du tourisme a souffert et souffrira encore longtemps de cette situation. En étant partie intégrante de la réalité touristique, la gastronomie et les vinsen ont également beaucoup souffert : d’abord la fermeture de 6 semaines, ensuite les règles de distanciation sociale et de sécurité, et encore maintenant les masques obligatoires pour le personnel. Les conséquences de cette situation ont également été ressenties dans les secteurs viticole et agricole, qui se trouvent au début de la chaîne de valeur de l’ensemble du secteur. Nous sommes toujours dans l’incertitude, de nombreux entrepreneurs et l’ensemble du secteur du tourisme sont encore confrontés à cettesituation particulière, mais aller dans un restaurant de notre région et le voir rempli de touristes et de locaux, voir les serveurs sourire derrière leur masque, donne de la joie et de l’espoir.Après des semaines passées à la maison, quelle plus grande joie que d’aller manger et boire un bon verre de vin avec nos amis dans nos restaurants ?Cela donne également de l’espoir -et une pincée de fierté -de voir qu’une bonne partie des entrepreneurs du secteur se sont adaptés, non seulement en respectant strictement les règles, mais en se réinventant et en offrant de nouvelles expériences à leurs clients. La gastronomie et les vins sont un pilier important de notre stratégie touristique et sont l’une des principales raisons pour lesquelles les touristes nous rendent visite. En ce sens, je ne peux que présenter mes compliments et mes remerciements à toute l’équipe de S.Pellegrino Sapori Ticino, le fleuron de notre offre gastronomique et vinicole, à la fois pour sa valeur touristique, en exportant et en faisantconnaître notre tradition, nos produits et notre territoire et enfin, parce que Sapori Ticino s’adresse à de nombreux secteurs, dont celui du luxe, qui sera fondamental à l’avenir. Comme tous les événements, S.Pellegrino Sapori Ticino aurait pu être annulé, mais l’organisation a fait preuve d’esprit d’entreprise, de courage et de résilience en proposant une édition 2020 tout aussi forte, consacrée à l’excellence gastronomique suisse. Bon Tessin à tous !
7
Ticino is... LIGHTS, WONDER, COLOURFUL, LAKES, BEAUTIFUL, BREATHTAKING, SERENITY, ENERGETIC, LIFE, DREAM, RELAXING, MAGIC.
Lugano, view from Parco Ciani 8
9
Responsiva
guest chefs 44
48
54
SILVIO GERMANN 2 17
TOBIAS FUNKE 2 17
STEFAN HEILEMANN 2 17
58
62
66
da vittorio St. Moritz
MITJA BIRLO 2 18
CHRISTIAN KUCHLER 2 18
78
82
2
18
74
SVEN WASSMER 2 18
SEBASTIAN ZIER 2 18 10
ANDRé JAEGER
YOUR EXPERIENCE, ENRICHED AND REFINED. Al BLU di Locarno, sulle dolci rive del Lago Maggiore, la raffinata cucina e l’accogliente, stilosa atmosfera si fondono in un’esperienza unica. Lo chef di casa Davide Asietti e lo chef stellato Pietro Leemann di Joia Milano vi propongono un ventaglio di nuove proposte: prelibatezze vegetariane e composizioni a base di carne e pesce - più fresche, naturali e gustose che mai. Restaurant / Sushi & Natural / Lounge / Terrazza / Events / Kid’s 11Corner
www.blu-locarno.ch +41 (0)91 759 00 90 Via Respini 9 / 6600 Locarno
QUATTROMANI QUAT QU ATTROMANI DAL 2000 SEMPRE INSIEME CON GRANDE PASSIONE
Guido Brivio Angelo Delea Feliciano Gialdi Claudio Tamborini
summary 35
37
40
gala dinner
gala lunch
G&M Chef of the Year
42
88
90
GRAND OPENING
DUBNO NIGHT
special evening
RegioNe Mendrisio
RegioNe LOCARNO
RegioNe Tre Valli
RegioNe LUGANO
92
123 Final Party Serata conclusiva del Festival nella «Sala Panorama» dell’Hotel Splendide Royal
WWW.QUATTROMANI.CH MERLOT@QUATTROMANI.CH
Final party in the «Panorama Room» of the Hotel Splendide Royal
SWISS PREMIUM WINE WWW.BRIVIO.CH - WWW.DELEA.CH - WWW.GIALDI.CH - WWW.TAMBORINIVINI.CH
12
Final Party
ticino Gourmet Tour
13
THE VIEW Lugano...a world of its own!
summary 100
105
110
Lugano region
Ascona-Locarno region
Mendrisiotto region
la copertina
the cover
Come oramai da alcuni anni è stata realizzata su tela e riprodotta per la stampa da Luca La Marca, giovane e poliedrico artista specializzato nel live painting durante gli eventi, che ha interpretato personalmente il tema “La Svizzera a tavola”. Il soggetto vuole mettere in risalto l’importanza del servizio nel mondo della ristorazione.
As for some years now it has first been realized as a painting and reproduced in print version by Luca La Marca, a young polyhedral artist specialized in live painting during events, who as interpreted the theme “Switzerland at the Table”. The subject wants to highlight the importance of service in the world of gastronomy. Instagram: lucalamarcalivepainting
lucalamarca.com
Direzione editoriale Dany Stauffacher Redazione Sapori Ticino Sagl Via Beltramina 15b, 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 976 06 00 info@saporiticino.ch www.saporiticino.ch Marco Gagliati - info@saporiticino.ch Layout grafico e impaginazione Nicole Bullo-Tosi Pubblicità e relazioni pubbliche Sapori Ticino Sagl Marco Gagliati Agenzia PR per l’Italia CM e Partners g.saporiti@cmepartners.it Agenzia PR per la Svizzera interna Swisskonzept Ag kontakt@swisskonzept.ch
#THEVIEWLugano #THEVIEWFineDining
14
theviewlugano.com
Stampato in Ticino Fontana Print Via Maraini 23 6963 Pregassona Tel. +41 (0)91 941 38 21 www.fontana.ch
dishes: claus brechenmacher & reiner baumann; Sebastian Zier dishes: Fabienne Bühler; Ticino is: Alessio Pizzicannella, Luagno Region: Enrico Boggia, Milo Zanecchia, Lugano Region; Ascona Locarno Region: Alessio Pizzicannella / MSF Moon&Stars Festivals SA, Mendrisiotto: Switzerland Tourism/Ivo Scholz - V-ZUG: Andy Bachmann; Grand Hotel du Lac Vevey: Copyright: Fabrice Rambert, Hall of fame: Mauro Uliassi: Alessandra Spairani, Alessia Calzecchi - Giancarlo Morelli: Devid Rotasperti Claudio Sadler: Paolo Picciotto, Brambilla Serrani - Fabio Pisani e Alessandro Negrini: Sara Magni, Brambilla Serrani - Davide Scabin: V. Lonati - Lionello Cera: Tobia Berti - Giancarlo Perbellini: Brambilla Serrani - Nicola Portinari: studiogabriotomelleri – Pino Cuttaia: Davide Dutto - Ana Ros: Robert Ribi Massimo Bottura: Paolo Terzi - Hotel Splendide Royal: Roberto Bonardi - Niko Romito: Sammartino - Peter Knogl: Andreas Thumm - Cerea: Fabrizio Pati Donati - Christian Bau: Jennifer Weyland; Gerd Spans - Jonnie Boer: Eric Kleinberg –
Hanno collaborato a questo numero: Dany Stauffacher, Marco Gagliati, Giorgia Panzera, Carlotta Girola, Luca La Marca, Ticino Turismo, Ascona-Locarno Turismo, Lugano Region, Mendrisiotto e Basso Ceresio Turismo. Photo credits Program 2020: Fabian Häfeli; We meet the highest expectations in gourmet excellence: Oliver Nanzig; Chef of the year: Simon Kurt; Silvio Germann dishes: Lukas Lienhard; Tobias Funke: Olivia Pulver - Glanzlicht Fotografie, dishes: Gregory Brunner; Stefan Heilemann dishes: Tania Quispe; Mitja Birlo: Jennifer Endom - 7132 Hotel, 7132 Vals; Christian Kuchler: Fahrni Andreas; Sven Wassmer
15
Eric Pras: Jacques Gavard - Frank Oerthle: Bruno Voser - Pierrick Suter, Pierre-Andrè Ayer, Alain Bächler, Didier De Courten: Sedrik Nemeth; Marco Sacco: Adriano Mauri per Grande Cucina; Bernard et Guy Ravet: Adrian_Ehrbar_Photography; Stéphane Décotterd: Adrian Ehrbar Photography - Bernadette Lisibach: Ammann Siebrecht Fotografie GmbH; Mauro Colagreco: Per- Anders Jorgensen; Gaggan: FB_allwecandid; Kofoed: Claes Bech-Poulsen; Bowerman By Andrea Federici; Viviana Varese by Serena Serrani; Robert Speth by Marcus Gyger; Andrè Jaeger by Charles Seiler; Markus Neff by Thomas Eigel; Franz Wiget by Bruno Voser; Antonino Cannavacciuolo by Oliviero Toscani Tiratura 12’000 copie L’editore è disponibile a definire questioni di diritto d’autore per scatti di cui non sia stato possibile riconoscere la paternità.
THE X7
Emil Frey SA 6828 Balerna bmw-efsa-balerna.ch
Emil Frey SA 6814 Lamone bmw-efsa-lamone.ch 16
Garage Rivapiana SA 6648 Minusio bmw-rivapiana.ch
Garage Torretta SA 6500 Bellinzona torretta.ch
Garage Torretta SA 6710 Biasca torretta.ch 17
info@saporiticino.ch For info and event tickets
USEFUL INFORMATION About the events Location suggestive, grandi nomi della cucina nazionale, una storia lunga 14 anni di successi. Per la sua edizione 2020, S.Pellegrino Sapori Ticino ospiterà 20 stelle Michelin provenienti da alcune delle più importanti e apprezzate tavole svizzere. Nel programma troverete, come sempre, tanti appuntamenti pensati per tutti i palati. Dalle cene ufficiali nei migliori ristoranti e hotel del Canton Ticino alla serata Dubno dedicata ad un pubblico di giovani gourmet fino alla serata dedicata al pesce. Insomma, non mancheranno golose occasioni per degustare veri e propri capolavori della cucina.
Charming locations, great names in international cuisine, a 14-year history of success. For its 2020 edition, S.Pellegrino Sapori Ticino will host 20 Michelin stars from some of the most prestigious and appreciated Swiss tables. In the program you will find, as always, many appointments designed for all palates. From official dinners in the best restaurants and hotels in Canton Ticino to a Dubno evening dedicated to a young gourmet audience or a fish night. Well, there will be exquisite occasions to taste real masterpieces of cuisine!
Charmante Orte, große Namen der internationalen Küche, eine 14-jährige Erfolgsgeschichte. Für die Ausgabe 2020 wird S.Pellegrino Sapori Ticino 20 Michelin-Sterne von einigen der renommiertesten und geschätztesten Schweizer Tafeln zu Gast haben. Im Programm finden Sie, wie immer, viele Gelegenheiten, die für alle Gaumen gedacht sind. Von offiziellen Dinners in den besten Restaurants und Hotels des Kantons Tessin bis hin zu Dubno-Abend, die einem jungen Gourmet-Publikum gewidmet sind. Ich meine, Es wird köstliche Gelegenheiten, echte Meisterwerke der Küche zu probieren.
Des lieux charmants, de grands noms de la cuisine internationale, une longue histoire de 14 ans de succès. Pour son édition 2020, S.Pellegrino Sapori Ticino accueillera 20 étoiles Michelin des tables suisse les plus renommées et les plus appréciées. Dans le programme, vous trouverez, comme toujours, de nombreux rendez-vous conçus pour tous les palais. Des dîners officiels dans les meilleurs restaurants et hôtels du Canton du Tessin à la soirée Dubno dédiée à un public de jeunes gourmets. Donc, Il y aura beaucoup des délicieuses occasions de déguster de véritables chefsd’œuvre de la cuisine.
PREZZI DEGLI EVENTI – BOOKING ESSENTIAL Grand opening and Final party – Splendide Royal Hotel, Lugano Official Nights Dubno Night Special evening – Swiss Gourmet Poisson
Dish by Rasmus Kofoed
18
19
chf 270.– P.P. CHF 290.– P.P. CHF 180.– P.P. CHF 220.– P.P.
program 2020 of the events
For booking and event tickets please contact info@saporiticino.ch
1409
2009
2109
1310
1410
1510
gala dinner Grand Hotel du Lac Vevey
grand opening Hotel Splendide Royal Lugano
Silvio Germann Blu Restaurant & Lounge Locarno
Sebastian Zier Villa Orselina Orselina
ANDRé Jaeger Ristorante Ciani Lugano
dubno night Seven the restaurant Lugano
2709
2809
0410
1910
2510
2810
Tobias Funke Fiore di pietra Monte Generoso
Stefan Heilemann Castello del Sole Ascona
da vittorio st. moritz Villa Principe Leopoldo Lugano
special fish evening Ristorante Meta Lugano-Paradiso
Final Party Hotel Splendide Royal Lugano
gala lunch Grand Resort Bad Ragaz
0510
0610
1210
Mitja Birlo Swiss Diamond Hotel Vico Morcote
Christian Kuchler Grand Hotel Villa Castagnola Lugano
Sven Wassmer Hotel Splendide Royal Lugano
20
21
Dish by Heiko Nieder
#TOGETHERBAND 17 Goals. 17 bands. #TOGETHERBAND champions the United Nations 17 Goals for a sustainable future
Buy your pair of bands to support the UN Goals. Together we can change the world. ubs.com/togetherband
22
© UBS 2020. All rights reserved.
23
title partner
official CAR partner
platinum partner
co-partners
gold partners
product partners
silver partners
official media partners
bronze partners media partners
24
25
La natura non si è mai fermata
wine partners
Bere con moderazione | Foto Davide Stallone
S.Pellegrino Sapori Ticino
26
27
Liebe Freunde von S.Pellegrino Sapori Ticino Wir befinden uns inmitten turbulenter Zeiten, ja die Welt steht Kopf! Seit Corona über uns eingebrochen ist, ist nichts mehr wie es mal war. Mit anderen Worten: noch nie war «Normalität» so wenig selbstverständlich wie heute! Umso erfreulicher ist es, wenn Bestandenes Beständigkeit hat, wie der nicht mehr aus unserem Jahreskalender wegzudenkende Gourmet-Festival «S. Pellegrino Sapori Ticino», welcher Jahr für Jahr die Kulinarik feiert und unsere Gaumen erfreut. Dass Dany Stauffacher und sein Team im 2020 ausschliesslich Schweizer Starköchen eine Plattform bietet, zeugt aber auch davon, dass nichts so beständig ist, wie der Wandel. Zelebrieren wir also den Wandel – den Wandel der Zeit! Möge er gerade in Zeiten von Corona überraschend Gutes hervorbringen! Bei S. Pellegrino Sapori Ticino tut er dies mit Sicherheit! Die Swiss Deluxe Hotels freuen sich, auch in diesem Jahr durch alle ihre anwesenden Starköche partnerschaftlich vertreten zu sein. En Guete mitenand!
Panerai Luminor Marina Bucherer BLUE
Jan E. Brucker, Managing Director Swiss Deluxe Hotels
Cari Amici di S.Pellegrino Sapori Ticino
“MY FAVOURITE CHALLENGE? STEREOTYPES.”
WHAT’S YOUR EXCEPTIONAL?
Jan E Brucker Miles Chamley-Watson, World Champion Fencer
Chers amis de S.Pellegrino Sapori Ticino
Siamo nel bel mezzo di tempi turbolenti, anzi il mondo è letteralmente sottosopra! Da quando la situazione Corona ci ha colpiti, nulla è stato più come prima. In altre parole: mai prima d’ora la «normalità» è stata così poco scontata come oggi! Ciò rende ancora più gratificante vedere una continuità, come per il festival gastronomico S.Pellegrino Sapori Ticino, che è diventato parte integrante del nostro calendario annuale, celebrando l’arte culinaria e deliziando i nostri palati anno dopo anno. Ma il fatto che Dany Stauffacher e il suo team offriranno una piattaforma esclusivamente per gli Chef svizzeri nel 2020 è anche la prova che nulla è così costante come il cambiamento. E allora festeggiamo il cambiamento - il cambiamento dei tempi! Che possa portare cose sorprendentemente buone, e con S.Pellegrino Sapori Ticino lo farà di certo, soprattutto di questi tempi! Gli Swiss Deluxe Hotels sono felici di essere rappresentati anche quest’anno dai loro Chef in questa collaborazione. Che la bontà sia con voi!
Inspired by Innovation • Driven by Passion • Exclusively for Bucherer Visit our store in Lugano 28 or bucherer.com
Dear Friends of S.Pellegrino Sapori Ticino We are in the middle of turbulent times, indeed the world is literally upside down! Since Corona has fallen down on us, nothing has been the same as before. In other words: never before “normality” hasn‘t been taken for granted like nowadays! This makes it even more gratifying to see a continuity, as for the S.Pellegrino Sapori Ticino gastronomic festival, which has become an integral part of our annual calendar, celebrating the culinary art and delighting our palates year after year. But the fact that Dany Stauffacher and his team will offer a platform exclusively for Swiss Chefs in 2020 is also proof that nothing is as constant as change. So let’s celebrate the change - the change of times! May it bring surprisingly good things, and with S.Pellegrino Sapori Ticino it certainly will, especially these days! The Swiss Deluxe Hotels are pleased to be represented again this year by their chefs in this collaboration. May the taste be with you!
29
Nous vivons une époque troublée, le monde marche sur la tête! Depuis que le coronavirus a fait son apparition, plus rien n’est comme avant. En d’autres termes, la «normalité» n’a jamais été aussi inattendue! Nous nous réjouissons d’autant plus que les habitudes soient maintenues avec constance, comme notre festival gourmet «S.Pellegrino Sapori Ticino», qui est devenu un rendez-vous incontournable célébrant chaque année la gastronomie et le régal des papilles. Le fait que cette année Dany Stauffacher et son équipe offrent une plate-forme uniquement aux stars suisses de la cuisine montre néanmoins que rien n’est aussi constant que le changement. Célébrons donc le changement et les évolutions qu’il apporte! Que l’époque du corona soit porteuse de belles surprises! S.Pellegrino Sapori Ticino en sera certainement une. Les Swiss Deluxe Hotels se réjouissent cette année encore d’être représentés à travers un partenariat par toutes les stars de la cuisine. Nous vous souhaitons de beaux moments ensemble!
official partners
The Chedi Andermatt
Tschuggen Grand Hotel Arosa
Castello del Sole
Hotel Eden Roc
Beau-Rivage Palace
Andermatt
Ascona
Ascona
Lausanne
Le Mirador Resort & Spa Le Mont-Pèlerin
Hotel Splendide Royal Lugano
Mandarin Oriental Palace Luzern
Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites Bad Ragaz
Grand Hotel Les Trois Rois Basel
Hotel Schweizerhof Bern & SPA Bern
Bellevue Palace Bern
Fairmont Le Montreux Palace Montreux
Beau-Rivage Hotel Neuchâtel
Grand Hotel Kronenhof Pontresina
Badrutt’s Palace Hotel St. Moritz
Guarda Golf Hotel & Residences Crans-Montana
LeCrans Hotel & Spa
Beau-Rivage
Crans-Montana
Genève
Four Seasons Hotel Des Berges Geneva
Carlton Hotel St. Moritz St. Moritz
Kulm Hotel St. Moritz
Suvretta House
Grand Hôtel du Lac
St. Moritz
St.Moritz
Vevey
Le Richemond
Mandarin Oriental
Genève
Genève
Le Grand Bellevue
Park Gstaad
Park Hotel Vitznau
Gstaad
Vitznau
Grand Hotel Zermatterhof Zermatt
Mont Cervin Palace
Riffelalp Resort 2222m
Gstaad
Zermatt
Zermatt
Gstaad Palace
The Alpina Gstaad
Gstaad
Gstaad
Victoria-Jungfrau Grand Hotel & Spa
Lausanne Palace
Baur au Lac
Widder Hotel
Zürich
La Réserve Eden au Lac Zürich
the dolder grand
Lausanne
Zürich
Zürich
Interlaken
30
31
MY OWN
LUGANO REGION
Luc Califano, Director
Grand Hotel Du Lac Vevey
360 degrees of food Luc Califano
DISCOVER LUGANO REGION AND COME BACK FOR MORE UNFORGETTABLE MEMORIES. Discover the magic of Lugano Region: a variety of cultural sights, many options for outdoor activities in an enchanted natural setting. Fresh and local isn’t a choice. It’s a way of life. From award winning restaurants to food festivals with specialties made from the finest local ingredients. Enjoy the local experiences and come back for more unforgettable memories. Visit our website to find hotel offers in the region of Lugano.
Scopri la magia della Regione di Lugano: numerose proposte culturali, attività all’aria aperta per tutti in uno scenario naturale mozzafiato. “Fresco e locale” sono una scelta di vita, dai ristoranti stellati ai festival enogastronomici con specialità e prodotti di alto livello. Vivi le esperienze locali e ritorna nella Regione per altri indimenticabili ricordi. Visita il nostro sito per scoprire le offerte alberghiere nella regione di Lugano. ENTE TURISTICO DEL LUGANESE
32
+41 58 220 65 00 luganoregion.com
#luganoregion @luganoregion
Cucina a firma dello chef Thomas Neeser, 1* nella guida Michelin dal 2011, 16 punti nella guida Gault&Millau dal 2011, membro de Les Grandes Tables de Suisse. Al Ristorante Les Saisons la cucina è squisita e creativa. Risvegliate i vostri 5 sensi e lasciatevi trasportare da un valzer di colori, sapori e aromi. Un’atmosfera rara e delicata, con prodotti eccezionali della regione e del mondo, impreziositi in ogni stagione dall’estro dell’inventivo chef stellato Thomas Neeser. Alla Brasserie La Véranda la cucina chic e rilassata racconta la tradizione unita ad un tocco personale del nostro Chef. La nostra brasserie chic vi trasporterà in un’atmosfera vivace e armoniosa! Ariosa e luminosa con il suo tetto di vetro che si affaccia sul nostro giardino, il lago e le Alpi, la terrazza invita a rilassarsi e a gustare gustosi piatti.
Chef Thomas Neeser, 1* in the Michelin Guide since 2011, 16/20 in the Gault & Millau Guide since 2011, Member of the Grandes Tables de Suisse. Michelin Star Restaurant Les Saisons, signature cuisine and enchanting universe. With your senses awakened, allow yourself to be carried away by a symphony of colours, flavours and aromas. A rarefied and distinguished atmosphere. Exceptional produce from the region and around the world, glorified each season by our innovative starred chef Thomas Neeser. Brasserie La Véranda, chic and relaxed. Tradition combined with our Chef’s personal touch! Our chic brasserie will entrance you with its vibrant and elegant atmosphere! Light-filled and airy with a veranda overlooking the garden, terrace, lake and the Alps, it is an invitation to relax and savour our culinary delights.
Chef Thomas Neeser, 1 Michelin-Stern seit 2011, 16/20 im Gault & Millau Restaurantführer seit 2011, Mitglied bei Les Grandes Tables de Suisse. Sterne-Restaurant Les Saisons, eine erlesene und kreative Küche. Farben, Düfte, Aromen – lassen Sie alle Sinne schweifen. Was für ein zauberhafter Ort! Ausnahmeprodukte aus der Region und aus der ganzen Welt inspirieren Sternekoch Thomas Neeser zu kreativen, jahreszeitlichen Gerichten. Brasserie La Véranda, lässig Élégant. Traditionelle Küche mit dem persönlichen Touch unseres Chefs! Tauchen Sie ein in die heitere, harmonische Welt unserer eleganten Brasserie. Die helle Fensterfront zum Garten hin verleiht dem Raum ein erfrischend luftiges Flair. Auf der Terrasse lässt es sich bei leckeren Gerichten mit Blick auf See und Alpen wunderbar entspannen.
33
Cuisine signée par Chef Thomas Neeser, 1* au guide Michelin depuis 2011, 16/20 au guide Gault & Millau depuis 2011, Membre des Grandes Tables de Suisse. Restaurant étoilé Les Saisons, une cuisine exquise et créative. Les sens en éveil, laissezvous emporter par une valse de couleurs, de saveurs et d’arômes. Une atmosphère rare, délicate. Des produits d’exception du terroir et du monde, magnifiés chaque saison par notre Chef étoilé inventif Thomas Neeser. Brasserie La Véranda, chic et décontractée. La tradition, unie à la touche personnelle de notre Chef ! Notre brasserie chic vous transportera dans une atmosphère vivante et harmonieuse ! Aérée et lumineuse avec sa verrière donnant directement sur notre jardin, la terrasse, le lac et les alpes, elle invite à la décontraction et à la dégustation de plats savoureux.
14 09
L’equilibrio perfetto
La Cuvée
Thomas Neeser, Executive Chef
Vevey
brut
fotografo Iris Velghe
Un gioiello sulle rive del lago di Ginevra dal 1868. Qui storia e modernità si sposano perfettamente per regalare un soggiorno unico. Il benvenuto caloroso e discreto si combina con uno stile unico nel suo genere. Basta mettere piede in una delle nostre camere per sentirvi allo stesso tempo altrove e a casa! Cucina inventiva ed eventi fino a 300 ospiti. Nel cuore del Lavaux, con una ricca offerta culturale ed escursionistica, una vista spettacolare sul lago di Ginevra e le Alpi, a un’ora dall’aeroporto di Ginevra.
Ein Juwel am Genferseeufer seit 1868. Historisch, modern, edel. Ein einzigartiges Erlebnis. In unseren Zimmern fühlen Sie sich wie in einer anderen Welt und doch wie zu Hause! Kreative Küche und Anlässe bis zu 300 Gäste. Im Lavaux, mit einem reichen Kultur- und Ausflugsangebot, eine spektakuläre Aussicht auf den Genfersee und die Alpen. Erst eine Autostunde vom Genfer Flughafen entfernt.
Un bijou sur les rives du Lac Léman depuis 1868. Histoire et modernité racée se côtoient pour un séjour unique, l’accueil chaleureux et discret se marie avec un certain art de vivre. Un pas dans une de nos chambres, et vous êtes ailleurs et en même temps chez vous ! Cuisine inventive et événements jusqu’à 300 hôtes. Au cœur de Lavaux, avec une riche offre culturelle et d’excursion, une vue spectaculaire sur le lac Léman et les Alpes, à une heure de l’aéroport de Genève.
Thomas Neeser meets… Alessandro Boleso
34
A gem on the shores of Lake Geneva since 1868. Distinguished history and modernity combine for a singular stay, warm and discreet welcome blends into a refined art of living. Step into one of our rooms, feel all the comfort of home, and yet be elsewhere! Inventive Cuisine and events up to 300 guests. At the heart of Switzerland’s Lavaux region, a wide range of cultural and excursions offer, a spectacular view of Lake Geneva and the Alps, only an hour from Geneva airport.
Federico Palladino
Bernard Fournier
35
Andrea Pedrina
evening event from 18.45
GRAND HOTEL DU LAC Vevey
GRAND HOTEL DU LAC
28 10 Marco R. Zanolari, GM Grand Resort Bad Ragaz
and craftsmanship
Il Grand Resort Bad Ragaz vanta una lunga tradizione di gastronomia ad altissimi livelli. I nostri ristoranti offrono autenticità, varietà culinaria e maestria artigianale. Combiniamo una grande passione per il prodotto con il coraggio per la creatività e l’innovazione.
Im Grand Resort Bad Ragaz hat Kulinarik auf höchstem Niveau Tradition. Unsere Restaurants stehen für Authentizität, gastronomische Vielfalt und perfektes Handwerk. Wir verbinden eine grosse Leidenschaft fürs Produkt mit Mut zur Kreativität und Innovation.
The Grand Resort Bad Ragaz has a long-standing tradition of creating and serving outstanding cuisine. Our restaurants offer authenticity, culinary diversity and perfectly honed craftsmanship. And couple a great deal of passion with the courage to be creative and to innovate.
Le Grand Resort Bad Ragaz jouit d’une tradition culinaire prestigieuse. Nos restaurants sont réputés pour leur authenticité, diversité gastronomique et artisanat de tradition. Nous associons notre passion pour les produits à notre audace créative et innovative.
Silvio Germann and Sven Wassmer, both awarded with 2 Michelin Stars
36
Grand Resort Bad Ragaz
Il primo Wellbeing & Medical Health Resort in Europa è composto dai due hotel a cinque stelle Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites, Grand Hotel Hof Ragaz e Hotel Palais. Le camere e le suite, da quelle storiche e principesche a quelle ultramoderne e puristiche, offrono agli ospiti un ambiente elegante per il loro soggiorno a Bad Ragaz. Sette ristoranti con un totale di 76 punti GaultMillau e 4 stelle Michelin offrono diverse prelibatezze culinarie. L’ «Oro Blu» di Bad Ragaz, scoperto nel 1242 nella vicina Gola della Tamina, offre una straordinaria ed autentica esperienza termale nella Thermal Spa e nella spa pubblica Tamina Therme. Inoltre, due campi da golf, il Kursaal Meeting & Events Center, un casinò nonché i servizi del Medical Center di fama internazionale completano l’ampia gamma di offerte del resort.
Das führende Wellbeing & Medical Health Resort Europas besteht aus den beiden Fünf-Sterne-Hotels Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites und Grand Hotel Hof Ragaz und dem Hotel Palais. Die Zimmer und Suiten, von historisch und fürstlich bis topmodern und puristisch, bieten den Gästen einen stilvollen Rahmen für ihren Aufenthalt in Bad Ragaz. Sieben Restaurants mit insgesamt 76 GaultMillau-Punkten und 4 Michelin-Sternen sorgen für kulinarischen Hochgenuss. Das «Blaue Gold» von Bad Ragaz, 1242 in der nahe gelegenen Taminaschlucht entdeckt, bietet im Thermal Spa und im öffentlichen Thermalheilbad Tamina Therme ein aussergewöhnliches und authentisches SpaErlebnis. Weiter komplettieren zwei Golfplätze, das Kursaal Meeting & Events Center, ein Casino sowie die Leistungen des international renommierten Medizinischen Zentrums das breite Angebot des Resorts.
The leading Wellbeing & Medical Health Resort in Europe consists of the two five-star hotels Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites and Grand Hotel Hof Ragaz and the Hotel Palais. The rooms and suites, from historical and princely to ultra-modern and puristic, offer guests a stylish setting for their stay in Bad Ragaz. Seven restaurants with a total of 76 GaultMillau points and 4 Michelin stars provide culinary delights. The «Blue Gold» of Bad Ragaz, discovered in 1242 in the nearby Tamina Gorge, offers an extraordinary and authentic spa experience in the Thermal Spa and in the public thermal spa Tamina Therme. Furthermore, two golf courses, the Kursaal Meeting & Events Center, a casino as well as the services of the internationally renowned Medical Center complete the resort’s wide range of offers.
37
Le leading Wellbeing & Medical Health Resort en Europe se compose des deux hôtels cinq étoiles Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites et Grand Hotel Hof Ragaz et de l’hôtel Palais. Les chambres et les suites, qu’elles soient historiques et princières ou ultra-modernes et puristes, offrent aux clients un cadre élégant pour leur séjour à Bad Ragaz. Sept restaurants avec un total de 76 points GaultMillau et 4 étoiles Michelin proposent des délices culinaires. «L’or bleu» de Bad Ragaz, découvert en 1242 dans les gorges de la Tamina toute proche, offre une expérience thermale extraordinaire et authentique dans le Thermal Spa et la therme publique, la Tamina Therme. En outre, deux terrains de golf, le Kursaal, centre de réunions et d’évènements, un casino et les services du centre médical de renommée internationale complètent la large gamme d’offres sur les lieux.
Grand Resort Bad Ragaz
Authenticity, culinary diversity
Grand Hotel
Les Trois Rois
Hotel of the Year 2020 by GaultMillau and Prix Villégiature «Grand Prix of the Best Hotel in Europe»
www.dubno.ch Hugo Dubno AG | Industriestrasse 11 | 5604 Hendschiken | info@dubno.ch Folgen Sie uns | Suivez-nous: @hugodubno
38
Il Grand Hotel Les Trois Rois sorge proprio sulle rive del Reno, nel cuore della meravigliosa città vecchia. Lo storico hotel è uno dei più antichi di tutta Europa. La proposta culinaria vcomprende il Ristorante Cheval Blanc by Peter Knogl (3 stelle Michelin e 19 punti GaultMillau) e la Brasserie Les Trois Rois (14 punti GaultMillau). Ispirandosi allo slogan “Ricco di storia, giovane di cuore”, l’Hotel combina il suo importante passato con una tradizione dell’ospitalità unica ad infrastrutture all’avanguardia.
The Grand Hotel Les Trois Rois is located right on the banks of the Rhine, in the heart of Basel’s delightful city centre. The historic hotel is one of the oldest city hotels in Europe. Culinary highlights include the Restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars and 19 GaultMillau points) and the Brasserie Les Trois Rois (14 GaultMillau points). Its motto of ‘rich in history, young at heart’ combines a rich history with a unique culture of hospitality and a contemporary infrastructure.
Das Grand Hotel Les Trois Rois liegt mitten in der Altstadt Basels direkt am Rheinufer. Das historische Hotel ist eines der ältesten Stadthotels in Europa. Zu den kulinarischen Highlights gehören das Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Sterne im Guide Michelin und 19 GaultMillau-Punkte) sowie die Brasserie (14 GaultMillauPunkte). Mit dem Slogan «Rich in History, young at heart» verbindet es seine reiche Geschichte mit einer einzigartigen Kultur der Gastfreundschaft und modernster Infrastruktur.
39
Le Grand Hotel Les Trois Rois est situé sur les rives du Rhin, en plein cœur de la vieille ville de Bâle. La maison historique est un des plus anciens hôtels urbains d’Europe. Parmi les temps forts culinaires, citons le restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 étoiles Michelin et 19 points GaultMillau) et la Brasserie Les Trois Rois (14 points GaultMillau). Fort du slogan «Rich in history, young at heart», l’hôtel allie sa riche histoire à une culture de l’hospitalité unique doublée d’une infrastructure de pointe.
gault & millau Chef of the Year 2020
gault & millau Chef of the Year Tanja Grandits
Tanja Grandits
I profumi, le erbe, i colori e le essenze sono la sua firma. La sua visione moderna della professione di Chef è in perfetta sintonia con i nostri tempi. Come è riuscita ad essere così contemporanea? Sono in continuo movimento con le mie idee, non rimango mai ferma. Essere appassionata del mio lavoro mi motiva a migliorare ogni giorno e a non accontentarmi mai. La posizione delle donne nella cucina gourmet di oggi è migliorata? Si spera che presto ci sarà un cambiamento, per avere più donne in posizioni di leadership in cucina. Qual è la sua principale fonte di ispirazione e il suo luogo di «creazione»? Trovo ispirazione ovunque ma la mia più grande ispirazione è la vita quotidiana che guardo con sguardo curioso È stata nominata Chef dell’anno due volte. È stata meglio la prima o la seconda volta? Entrambe le volte sono state speciali e meravigliose.
40
The aromas, herbs, colors and essences are her signature. Your modern vision of the Chef’s profession is in perfect harmony with our times. How you managed to be so contemporary? I am always moving with my ideas, never stay still. Being passionate about what I do motivates me to get better every day. Did the position of women in the gourmet kitchen improved nowadays? There will be hopefully a change soon, to have more women in leading positions in the kitchen. What is your main source of inspiration and your place of «creation“? I find inspiration everywhere. My biggest inspiration is the everyday life. You’ve been named Chef of the Year two times. Have you been more excited the first or the second time? Both times were special and wonderful.
Düfte, Kräuter, Farben und Essenzen sind Ihre Signatur. Ihre moderne Vision des Chefberufs entspricht genau unserer Zeit. Wie haben Sie es geschafft, so zeitgemäss zu sein? Ich bin mit meinen Ideen ständig in Bewegung, ich stehe nie still. Die Leidenschaft für meine Arbeit motiviert mich, mich jeden Tag zu verbessern und mich nie zufriedenzugeben. Hat sich die Stellung der Frauen in der heutigen Gourmetküche verbessert? Hoffentlich wird es bald eine Änderung geben, so dass mehr Frauen Führungspositionen in der Küche besetzen werden. Was ist Ihre Hauptinspirationsquelle und Ihr Ort der «Schöpfung»? Inspiration finde ich überall, aber meine grösste Inspiration ist das tägliche Leben, das ich mit neugierigem Blick beobachte. Sie wurden zweimal zu Chef des Jahres ernannt. Bei welcher Nominierung waren sie am glücklichsten? Beide Momente waren sehr besonders und wunderbar.
41
Les parfums, les herbes, les couleurs et les essences sont votre signature. Votre vision moderne de la profession de Chef est parfaitement en phase avec notre époque. Comment avez-vous réussi à être aussi contemporaine ? Je suis en mouvement constant avec mes idées, je ne reste jamais immobile. Être passionnée par mon travail me motive à m’améliorer chaque jour et à ne jamais me satisfaire des acquis. La position des femmes dans la cuisine gastronomique actuelle s’est-elle améliorée ? Il faut espérer qu’il y aura bientôt un changement, pour que davantage de femmes occupent des postes dirigeants dans la cuisine. Quelle est votre principale source d’inspiration et votre lieu de «création» ? Je trouve l’inspiration partout, mais ma plus grande inspiration est la vie quotidienne que j’observe avec un regard curieux. Vous avez été nommée deux fois Chef de l’année. Étiez-vous plus heureuse la première ou la deuxième fois ? Ces deux moments ont été spéciaux et merveilleux.
20 09
GRAND OPENING 2020 with Swiss Deluxe Hotels
evening event from 18.45
Domenico Ruberto Splendide Royal Hotel
Christian Bertogna Lausanne Palace
GRAND OPENING with Swiss Deluxe Hotels La serata di apertura della quattordicesima edizione del festival verrà ospitata come d’abitudine sulle rive del Lago di Lugano dall’Hotel Splendide Royal. Domenico Ruberto farà gli onori di casa ospitando due grandi Chef degli Swiss Deluxe Hotels per una serata di alta enogastronomia all’insegna dell’eccellenza in sala e in cucina. Christian Bertogna, Marco Campanella e Domenico Ruberto regaleranno la loro grande esperienza culinaria al pubblico di S.Pellegrino Sapori Ticino per un inizio senza pari.
The opening night of the 14th edition of the festival will be hosted, as usual, by the Splendide Royal Hotel, one the best structures of Lake Lugano. Domenico Ruberto will host with two great Chefs from the Swiss Deluxe Hotels bringing you an evening of gastronomy. Christian Bertogna, Marco Campanella and Domenico Ruberto will give away their great culinary experience to the public of S.Pellegrino Sapori Ticino for an unparalleled start.
Der Eröffnungsabend der 14. Ausgabe der Manifestation wird wie immer an den Ufern des Luganer Sees im Hotel Splendide Royal stattfinden. Gastgeber Domenico Ruberto wird zwei namhafte Chefs der Swiss Deluxe Hotels an einem der Spitzengastronomie in Saal und Küche gewidmeten Abend willkommen heissen. Christian Bertogna, Marco Campanella und Domenico Ruberto werden mit ihrer reichhaltigen Erfahrung dem Publikum von S.Pellegrino Sapori Ticino einen grossartigen Start bescheren.
Hotel Splendide Royal Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano – T. +41 91 985 77 11 – splendide.ch INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
Marco Campanella, Hotel Eden Roc Ascona
42
43
La soirée d’ouverture de la quatorzième édition du festival aura lieu comme d’habitude sur les rives du Lac de Lugano à l’Hôtel Splendide Royal. Domenico Ruberto fera les honneurs de la maison en accueillant deux grands Chefs des Swiss Deluxe Hôtels pour une soirée de haute gastronomie à l’enseigne de l’excellence en salle et en cuisine. Christian Bertogna, Marco Campanella et Domenico Ruberto offriront leur grande expérience culinaire au public de S.Pellegrino Sapori Ticino pour un début sans égal.
21 09
17
SILVIO GERMANN Get together at the center of the table
Ritrovarsi a centro tavola Sich im Herzen des Tischen zu treffen Se retrouver au cœur de la table 44
45
SILVIO GERMANN Blu Restaurant & Lounge
2
21 09
Ritrovarsi a centro tavola
Sich im Herzen des Tischen zu treffen
Get together at the center of the table
Se retrouver au cœur de la table
In cucina, condividere significa entrare a diretto contatto con i piatti, ma anche poter godere a 360 gradi di un’esperienza gastronomica coinvolgente. È proprio il concetto di “Sharing experience” a collocare IGNIV tra gli indirizzi imperdibili per un tour della Svizzera gourmet. Silvio Germann ha fatto di solarità e professionalità i suoi tratti vincenti: creativo e attento ai particolari, ha una personalità forte ed un animo gentile, elementi distintivi che si ritrovano in ciascuno dei suoi piatti.
Kochen bedeutet Teilen, in direkten Kontakt mit den Gerichten zu kommen, aber auch in den Genuss eines 360-Grad-Eintauchens in ein gastronomisches Erlebnis zu kommen. Gerade das Konzept der „Sharing Experience“ macht die IGNIV zu einer der wichtigsten Adressen für eine Tour durch die Gourmet-Schweiz. Silvio Germann hat gute Laune und Professionalität zu seinen Vorzügen gemacht: kreativ und detailverliebt, hat er eine starke Persönlichkeit und eine sanfte Seele, unverwechselbare Elemente, die sich in jedem seiner Gerichte wiederfinden.
In gastronomy, sharing means coming into direct contact with the dishes, but also being able to fully enjoy an engaging gastronomic experience. Thisis precisely the concept of «Sharing experience» that places IGNIV among the unmissable addresses for a gourmet tour of Switzerland.Silvio Germann made radiance and professionalism his winning traits: creative and attentive to details, he has a strong personality and a gentle soul, distinctive elementsof his dishes.
En cuisine, partager signifie entrer en contact direct avec les plats, mais aussi pouvoir profiter d’une expérience gastronomique immersive à 360 degrés.C’est précisément le concept de «Sharing experience» qui place IGNIV parmi les adresses incontournables pour un tour de Suisse gourmet. Silvio Germann a fait de la bonne humeur et du professionnalisme ses atouts : créatif et attentif aux détails, il a une forte personnalité et une âme douce, des éléments distinctifs que l’on retrouve dans chacun de ses plats.
IGNIV Bad Ragaz Bernhard-Simonstrasse, 7310 Bad Ragaz igniv.com/bad-ragaz - reservation@igniv.com
46
Das BLU Restaurant & Lounge, direkt am Ufer des Lago Maggiore gelegen, hat ein Herz aber viele verschiedene Seelen. Das Restaurant ist ein Treffpunkt mit mediterraner Küche, die bis ins kleinste Detail gepflegt ist, die Sushi & Sashimi Bar bietet japanische Spezialitäten in einem schönen Ambiente, während die herrliche Lounge zum Relaxen und Entspannen einlädt. Für jeden Geschmack ist im BLU etwas dabei!
BLU Restaurant & Lounge, direttamente affacciato sulle rive del Lago Maggiore, ha un solo cuore e tante anime diverse. Il ristorante è diventato un punto di riferimento per la sua cucina mediterranea e curata nei dettagli, il Sushi & Sashimi bar offre emozioni “truly japanese” in un ambiente piacevole, mentre per rilassarsi e godersi momenti di vero relax c’è lo splendido Lounge. A ciascuno il proprio BLU!
BLU Restaurant & Lounge, directly overlooking the shores of Lake Maggiore, has only one heart and many different souls. The restaurant has become a reference point for its Mediterranean cuisine and attention to detail, the Sushi & Sashimi bar offers «truly Japanese» emotions in a pleasant environment, while to chill out and enjoy moments of true relaxation there is the splendid Lounge. To each his own BLUE!
BLU Restaurant & Lounge, donnant directement sur les rives du lac Majeur, n’a qu’un cœur et de nombreuses âmes différentes. Le restaurant est devenu un point de référence pour sa cuisine Méditerranéenne et son souci du détail, le bar Sushi & Sashimi propose des émotions «véritablement japonaises» dans un environnement agréable, tandis que pour se relaxer et profiter de vrais moments de détente il y a le splendide Lounge. A chacun son propre BLEU!
Blu Restaurant & Lounge Via Gioacchino Respini 9, 6600 Locarno INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
47
evening event from 18.45
SILVIO GERMANN Blu Restaurant & Lounge
Davide Asietti ospita SILVIO GERMANN al Blu Restaurant & Lounge
2
27 09
17
TOBIAS FUNKE Alla scoperta delle origini Die Ursprünge entdecken À la découverte des origines 48
49
TOBIAS FUNKE Fiore di Pietra
Discovering the origins
27 09 ANGELO CAIRONI ospita TOBIAS FUNKE al fiore di pietra Die Ursprünge entdecken
Discovering the origins
À la découverte des origines
Gasthaus zur Fernsicht -INCANTARE è un gioiello d’ospitalità dove la cucina è un piccolo capolavoro d’artista. Tobias Funke è stato il più giovane “Chef Rivelazione” della storia della guida GaultMillau, e proprio quest’anno Michelin ha premiato la sua cucina con due stelle. L’incanto che dà nome al ristorante è il fil rouge della sua filosofia gastronomica: qui si può gustare la tradizione più autentica, grazie alla proposta del menu più antico della Svizzera, con piatti di oltre 600 anni fa. Da «Incantare» il passato incontra il futuro con sapori e intuizioni all’avanguardia.
Gasthaus zur Fernsicht -INCANTARE ist ein Juwel der Gastfreundschaft, wo die Küche ein kleines Meisterwerk des Künstlers ist. Tobias Funke war der jüngste «Chef Revelation» in der Geschichte des GaultMillau-Führers, dieses Jahr verlieh Michelin seiner Küche zwei Sterne. Der Zauber, der dem Restaurant seinen Namen gibt, ist der rote Faden seiner gastronomischen Philosophie: Hier können Sie die authentischste Tradition geniessen, dank der ältesten Speisekarte der Schweiz mit Gerichten, die über 600 Jahren zurückreichen. Bei «Incantare» trifft die Vergangenheit mit avantgardistischen Aromen und Intuitionen auf die Zukunft
Gasthaus zur Fernsicht -ENCHANT is a jewel of hospitality where the kitchen is an artistic masterpiece.Tobias Funke was the youngest «Chef Revelation» in the history of the GaultMillau guide, and this year Michelin awarded his cuisine with two stars. The charmethat gives the to the restaurant its name is the traitof its gastronomic philosophy: here you can enjoy the most authentic tradition, thanks to the proposition of the oldest menu in Switzerland, with dishes from over 600 years ago. At «Incantare» the past meets the future with avantgarde flavors and insights.
Gasthaus zur Fernsicht -INCANTARE est un joyau de l’hospitalité où la cuisine est un petit chef-d’œuvre d’artiste. Tobias Funke a été le plus jeune «Chef Révélation» de l’histoire du guide GaultMillau, et cette année, Michelin a décerné deux étoiles à sa cuisine. L’enchantement qui donne son nom au restaurant est le fil conducteur de sa philosophie gastronomique : on y déguste la tradition la plus authentique, grâce à la proposition du plus antique menu de Suisse, avec des plats datant de plus de 600 ans. Chez «Incantare», le passé rencontre l’avenir avec des saveurs et des intuitions à l’avant-garde.
Gasthaus zur Fernsicht – INCANTARE Seeallee 10, 9410 Heiden fernsicht-heiden.ch – tobiasfunke.ch – info@fernsicht-heiden.ch
50
Die architektonische Struktur des Fiore di pietra, die vom weltberühmten Architekten Mario Botta auf dem Gipfel des Monte Generoso verwirklicht wurde, beherbergt nun in ihrer dritten Saison das 360-Grad-Panoramarestaurant. In der Küche dieses magischen Ortes, der zwischen Erde und Himmel schwebt, hat der neue Chefkoch Angelo Caironi seine Liebe zu den unverfälschten Aromen einfacher und gesunder Produkte eingebracht, die zusammen mit der sorgfältigen Auswahl der Weine täglich die Geschichte des Gebietes des Mendrisiotto und des Tessins erzählen.
Giunta alla sua terza stagione, la struttura architettonica del Fiore di pietra siglata dall’architetto di fama mondiale Mario Botta, in vetta al Monte Generoso, ospita al suo interno il ristorante panoramico a 360 gradi. Nella cucina di questo luogo magico, sospeso tra terra e cielo, il nuovo Chef Angelo Caironi, ha portato il suo amore per i sapori genuini dei prodotti semplici e sani, che insieme all’accurata selezione di vini narrano ogni giorno la storia del territorio del Mendrisiotto e del Ticino.
Now in its third season, the architectural structure of the Fiore di pietra designed by the world-famous architect Mario Botta, at the top of Monte Generoso, houses the 360 degree panoramic restaurant. In the kitchen of this magical place, hanging between earth and sky, the new Chef Angelo Caironi has brought his love for the genuine flavours of simple and healthy products, which together with the careful selection of wines tell the story of the territory of Mendrisiotto and Ticino every day.
Maintenant dans sa troisième saison, la structure architecturale du Fiore di pietra conçue par l’architecte mondialement connu Mario Botta, au sommet du Monte Generoso, abrite le restaurant panoramique à 360 degrés. Dans la cuisine de ce lieu magique, suspendu entre terre et ciel, le nouveau Chef Angelo Caironi a apporté son amour pour les saveurs authentiques de produits simples et sains, qui, avec la sélection soignée des vins, racontent chaque jour l’histoire du territoire du Mendrisiotto et du Tessin.
Fiore di Pietra 6825 Castel San Pietro, montegeneroso.ch INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
51
TOBIAS FUNKE Fiore di Pietra
Alla scoperta delle origini
evening event from 18.45
MONTE GENEROSO 130 years of history MONTE GENEROSO, 130 anni di storia Occorre testa e cuore in tutto, ma soprattutto per creare, coordinare e concretizzare quotidianamente un’attività così poliedrica, intensa e sfaccettata come quella della Ferrovia Monte Generoso che quest’anno compie 130 anni. Infatti, il 4 giugno del 1890 partiva da Capolago la prima locomotiva a vapore e s’inerpicava attraverso una natura suggestiva che regalava ai suoi fortunati viaggiatori paesaggi montani meravigliosi. «I visitatori di quasi un secolo e mezzo fa salivano in vetta al Monte Generoso per ammirare il panorama mozzafiato a 360 gradi, per passeggiare e per ristorarsi con i piatti della cucina ticinese,” dice Monica Besomi, Head of Sales and Marketing della FMG, “quelli di oggi sono attratti dalle stesse peculiarità di questa destinazione emblema del turismo ticinese. Fra tutte, l’enogastronomia
MONTE GENEROSO, 130 Jahre Geschichte
rappresenta un vero pilastro della nostra attività. Proporre al Fiore di pietra le ricette della tradizione culinaria accompagnate da una selezione dei migliori vini del Mendrisiotto e del Ticino e declinare il tutto secondo i desiderata dei gourmand, degli sportivi e delle famiglie significa per noi far sentire a casa i nostri ospiti. Perché,” conclude Monica Besomi, “siamo orgogliosi del nostro territorio e delle nostre tradizioni che proponiamo con passione e dedizione a tutti gli eventi enogastronomici in programma per la stagione 2020. Da non perdere i Pranzi di stagione, le Serate a tema e i Sunset Apèro avvolti nella magica atmosfera del paesaggio a 1704 metri al tramonto o punteggiato di luci e di stelle».
Es braucht Kopf und Herz in allem, aber vor allem, um täglich eine so vielfältige, intensive und vielschichtige Tätigkeit wie die der Ferrovia Monte Generoso, die in diesem Jahr 130 Jahre alt wird, zu schaffen, zu koordinieren und umzusetzen. Tatsächlich verließ am 4. Juni 1890 die erste Dampflokomotive Capolago und kletterte durch eine suggestive Natur, die ihren glücklichen Reisenden wunderbare Berglandschaften bescherte. «Vor fast anderthalb Jahrhunderten pflegten die Besucher auf den Gipfel des Monte Generoso zu steigen, um das atemberaubende 360-GradPanorama zu bewundern, zu flanieren und die Gerichte der Tessiner Küche zu geniessen», sagt Monica Besomi, Head of Sales and Marketing von FMG, «die Besucher von heute werden von den gleichen Besonderheiten dieses emblematischen Tessiner Tourismus-
Info: www.montegeneroso.ch - T. 091 630 51 11
52
zieles angezogen. Unter ihnen ist die Önogastronomie eine echte Säule unserer Tätigkeit. Im Fiore di pietra, die Rezepte der traditionellen Küche zusammen mit einer Auswahl der besten Weine aus dem Mendrisiotto und dem Tessin anzubieten und sie nach den Wünschen von Feinschmeckern, Sportlern und Familien vorzuschlagen, bedeutet für uns, unseren Gästen das Gefühl zu geben, zu Hause zu sein. Denn,» so Monica Besomi abschließend, «wir sind stolz auf unser Territorium und unsere Traditionen, die wir mit Leidenschaft und Hingabe bei allen für die Saison 2020 geplanten önogastronomischen Veranstaltungen anbieten. Verpassen Sie nicht die saisonalen Mittagessen, die Themenabende und die Sunset-Apèro, eingehüllt in die magische Atmosphäre der Landschaft in 1704 Metern Höhe bei Sonnenuntergang oder gepunktet mit Lichtern und Sternen».
Il Fiore di pietra di Mario e la chiesetta restaurata in vetta al Monte Il Fiore di pietra di Mario e la chiesetta restaurata in vetta al Monte Generoso; Il treno a vapore del 1890; Il trenino elettrico a cremagliera; Monica Besomi, Head of Sales & Marketing della FMG
MONTE GENEROSO, 130 years of history It takes head and heart in everything, but above all to create, coordinate and implement daily such a versatile, intense and multi-faceted activity as that of the Ferrovia Monte Generoso, which this year turns 130 years old. In fact, on June 4, 1890, the first steam locomotive left Capolago and climbed through a suggestive nature that offered its lucky travellers wonderful mountain landscapes. «Visitors, almost a century and a half ago, used to climb to the top of Monte Generoso to admire the breathtaking 360-degree panorama, to stroll and to enjoy the dishes of Ticino cuisine,» says Monica Besomi, Head of Sales and Marketing at FMG, «today’s visitors are attracted by the same peculiarities of this emblematic destination of
MONTE GENEROSO, 130 ans d’histoire
Ticino tourism. Among them, enogastronomy is a real pillar of our activity. Offering at the Fiore di pietra the recipes of traditional cuisine accompanied by a selection of the best wines from Mendrisiotto and Ticino, and proposing them according to the wishes of gourmets, sportsmen and families, means for us to make our guests feel at home. Because,» concludes Monica Besomi, «we are proud of our territory and our traditions that we offer with passion and dedication at all the enogastronomy events scheduled for the 2020 season. Don’t miss the seasonal Lunches, Theme Evenings and Sunset Apèro wrapped in the magical atmosphere of the landscape at sunset or dotted with lights and stars at 1704 meter».
Il faut de la tête et du cœur pour tout, mais surtout pour créer, coordonner et mettre en œuvre au quotidien une activité aussi polyvalente, intense et multiforme que celle Ferrovia Monte Generoso, qui fête cette année ses 130 ans. En effet, le 4 juin 1890, la première locomotive à vapeur quittait Capolago et grimpait à travers une nature suggestive qui offrait à ses heureux voyageurs de merveilleux paysages de montagne. «Il y a près d’un siècle et demi, les visiteurs avaient l’habitude de monter au sommet du Monte Generoso pour admirer le panorama à 360 degrés, se promener et se restaurer avec les plats de la cuisine tessinoise», explique Monica Besomi, Head of Sales and Marketing de FMG, «les visiteurs d’aujourd’hui sont attirés par les mêmes particularités de cette des-
53
tination emblématique du tourisme tessinois. Parmi elles, l’œnogastronomie représente un véritable pilier de notre activité. Offrir au Fiore di pietra les recettes de la cuisine traditionnelle accompagnées d’une sélection des meilleurs vins du Mendrisiotto et du Tessin, et proposer le tout selon les souhaits des gourmets, des sportifs et des familles, signifie, pour nous, faire sentir nos hôtes comme chez eux. Car,» conclut Monica Besomi, «nous sommes fiers de notre territoire et de nos traditions que nous offrons avec passion et dévouement à tous les événements œnogastronomiques prévus pour la saison 2020. A ne pas manquer les Déjeuners de saison, les Soirées à thème et les Apéros Sunset enveloppés dans l’atmosphère magique du paysage à 1704 mètres, au coucher du soleil ou parsemé de lumières et d’étoiles ».
28 09
17
STEFAN HEILEMANN Bittersweet symphony Avventura dolceamara Bittersüsses Abenteuer Aventure douce-amère 54
55
STEFAN HEILEMANN castello del sole
2
28 09 Powered by
Avventura dolceamara
Bittersüsses Abenteuer
Bittersweet symphony
Aventure douce-amère
Un percorso gastronomico che vi conquisterà con sapori classici reinterpretati in chiave odierna, e con un tocco d’autore che prima stupisce e poi convince. Il tratto distintivo della cucina di Stefan Heilemann è il sapiente uso di elementi particolari che sul palato danno un tocco acido ad un mix creativo di diversi gusti. Creativo e ispirato dai suoi viaggi, lo chef riesce a prendere per mano ogni commensale e guidarlo in un’avventura gourmet alla scoperta di ingredienti d’eccellenza combinati con grazia e professionalità.
Eine gastronomische Reise, die Sie mit neu interpretierten klassischen Geschmacksrichtungen verführt, in einer modernen Tonalität und mit einem Autorenhauch, der erst überrascht und dann überzeugt. Das Besondere an Stefan Heilemanns Küche ist der geschickte Einsatz von besonderen Elementen, die einer kreativen Mischung verschiedener Geschmacksrichtungen dem Gaumen einen Hauch von Säure verleihen. Kreativ und von seinen Reisen inspiriert, gelingt es dem Küchenchef, jede Mahlzeit an der Hand zu nehmen und sie in ein gastronomisches Abenteuer zu führen, um ausgezeichnete Zutaten zu entdecken, kombiniert mit Anmut und Professionalität.
A gastronomic journey that will conquer you with classic flavors reinterpreted in a modern key, and with an author’s touch that amazes first and then convinces. The distinctive feature of Stefan Heilemann’s cuisine is the skilful use of particular elements that on the palate give an acid touch to a creative mix of different flavors. Creative and inspired by his travels, the chef manages to take each diner by the hand and guide them on a gourmet adventure to discover excellent ingredients combined with grace and professionalism.
Un voyage gastronomique qui vous séduira avec des saveurs classiques réinterprétées dans une tonalité moderne, et avec une touche d’auteur qui étonne d’abord et convainc ensuite. La particularité de la cuisine de Stefan Heilemann est l’utilisation habile d’éléments particuliers qui donnent une touche d’acidité à un mélange créatif de différents goûts au palais. Créatif et inspiré par ses voyages, le chef réussit à prendre chaque repas par la main et à le guider dans une aventure gastronomique à la découverte d’excellents ingrédients combinés avec grâce et professionnalisme.
Widder Restaurant Rennweg 7, CH-8001 Zürich, Switzerland www.widderhotel.com – home@widderhotel.com
56
Das Castello del Sole ist umgeben vom grössten Hotelpark im Tessin (14ha), liegt direkt am Ufer des Lago Maggiore und verfügt über einen Privatstrand. Das Hotel glänzt mit einem grosszügigen Raumangebot und exklusivem Luxus, mit zauberhaften Innenhöfen. Für kulinarische Höhenflüge sorgt Mattias Roock, Küchenchef im Gourmetrestaurant Locanda Barbarossa mit 18 GaultMillau-Punkten und einem Michelin Stern. Erholung und Entspannung finden die Gäste im Castello «SPA & Beauty» auf einer Fläche von 2500m2.
L’hotel Castello del Sole è circondato dal più grande parco di proprietà di tutto il Ticino (14ha), è situato proprio sul Lago Maggiore e dispone di una spiaggia privata. La struttura è caratterizzata da molti spazi e ambienti come anche da splendidi cortili interni. A soddisfare i palati più esigenti ci pensa Mattias Roock, chef del ristorante gourmet Locanda Barbarossa con 18 punti GaultMillau ed una stella Michelin.Agli ospiti alla ricerca di relax è dedicato il centro Castello «SPA & Beauty», con 2500m2.
The Castello del Sole is surrounded by the biggest hotel park in Ticino (14ha), it is situated directly at the Lake Maggiore with a private beach. The hotel excels with spaciousness, exclusive luxury and the architecture of a mediterranean stately home with charming courtyards. Chef Mattias Roock, holder of 18 Gault Millau points and one Michelin Star, creates the culinary sensations in the gourmet restaurant Locanda Barbarossa. Guests can relax in the 2500m2 Castello SPA & Beauty area.
Le Castello del Sole est entouré par le plus grand parc d‘hôtel du Tessin (14ha). Il est directement situé du Lac Majeur. L’hôtel brille par la convivialité de l’espace offert et son luxe exclusif, dans l’architecture authentique aux merveilleuses cours intérieures. Les prouesses culinaires sont l’œuvre de Mattias Roock, qui est chef de cuisine du restaurant des gourmet Locanda Barbarossa avec 18 points Gault&Millau et une étoile Michelin. Les hôtes trouvent repos à l’état pur dans le Castello «Spa & Beauty», avec 2500m².
castello del sole Via Muraccio 142, 6612 Ascona INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
57
evening event from 18.45
STEFAN HEILEMANN castello del sole
Mattias Roock ospita STEFAN HEILEMANN al castello del sole
04 10
18
Da Vittorio Timeless classic Classico senza tempo Zeitloser Klassiker Classique intemporel 58
59
da vittorio St. Moritz Villa Principe Leopoldo
2
04 10
In der Villa Principe Leopoldo wird jeder Besuch zu etwas ganz Besonderem. In einer Atmosphäre, die Gemütlichkeit mit einem Service auf fünf Sterne Niveau verbindet, ist alles darauf ausgerichtet, dass die Gäste in jeder Hinsicht überrascht werden und sich wohlfühlen. Die Speerspitze dieser Villa, Mitglied von Relais & Châteaux, ist das Restaurant Principe Leopoldo, das vom Chefkoch Cristian Moreschi und seinem Team geführt wird. Eine Küche, die aus Leidenschaft besteht, wo jedes Produkt das Ergebnis eines sorgfältigen Auswahlverfahrens und einer lokalen Recherche ist. Alles wird nach Wissen um die Eigenschaften der Rohstoffe, die im Laufe der Jahre verfeinert hat, hergestellt.
Paolo Rota, Chef Da Vittorio St. Moritz
Classico senza tempo
Zeitloser Klassiker
Timeless classic
Classique intemporel
In missione a St. Moritz per conto della famiglia Cerea, nome che è entrato nell’Olimpo dell’alta ristorazione grazie al ristorante tristellato“Da Vittorio” a Brusaporto, Paolo Rota porta avanti la cucina della tradizione nel segno della continuità anche tra le vette dell’Engadina. I suoi piatti raccontano la storia della gastronomia italiana e lombarda, ispirandosi a ricette tradizionali e nel rispetto delle materie prime, vere protagoniste sulla tavola.
Auf einer Mission in St. Moritz im Auftrag der Familie Cerea, die mit dem 3-SterneRestaurant „Da Vittorio“ in Brusaporto in den Olymp der Haute Cuisine eingetreten ist, setzt Paolo Rota die Traditionsküche im Zeichen der Kontinuität auch auf den Gipfeln des Engadins fort. Seine Gerichte erzählen die Geschichte der italienischen und lombardischen Gastronomie, inspiriert von traditionellen Rezepten und mit Respekt vor den Zutaten, die wahren Protagonisten am Tisch.
En mission à Saint-Moritz au nom de la famille Cerea, un nom qui est entré dans l’Olympe de la haute cuisine grâce au restaurant 3 étoiles “Da Vittorio” à Brusaporto, Paolo Rota poursuit la cuisine de la tradition sous le signe de la continuité même dans les sommets de l’Engadine. Ses plats racontent l’histoire de la gastronomie italienne et lombarde, inspirés par des recettes traditionnelles et respectant les matières premières, véritables protagonistes à table.
On a mission to St. Moritz on behalf of the Cerea family, a name that has entered the Olympus of haute cuisine thanks to the three-starred restaurant «Da Vittorio» in Brusaporto, Paolo Rota takes on thetraditional cuisine in thename of continuity even among Engadine’s peaks. His dishes tell the story of Italian and Lombard gastronomy, inspired by traditional recipes and respecting the raw materials, true protagonists on the table.
Da Vittorio Carlton Hotel, Via Johannes Bodrutt II, Ch 7500 St. Moritz carlton-st.moritz.ch - info@carlton-st.moritz.ch
60
A Villa Principe Leopoldo ogni visita diventa speciale e unica. In un’atmosfera che fonde calore domestico e servizio a cinque stelle, tutto è pensato per sorprendere gli ospiti e farli sentire a proprio agio. Punta di diamante della dimora, affiliata a Relais & Châteaux, è il Ristorante Principe Leopoldo guidato dall’Executive Chef Cristian Moreschi e la sua brigata. Una cucina fatta di passione dove ogni prodotto è frutto di un’attenta selezione, di una ricerca sul territorio e di una lavorazione basata su conoscenze della materia prima consolidate nel tempo.
At Villa Principe Leopoldo, every visit becomes special and unique. In an atmosphere that blends homely warmth with five-star service, everything is thought to amaze guests and make them feel perfectly at ease. Jewel in the crown of the residence, affiliated with Relais & Châteaux, is the Principe Leopoldo Restaurant, led by Executive Chef Cristian Moreschi and his team. A passionate cuisine where every product is the result of a careful selection process and local research, prepared in accordance with a knowledge of the property of the raw materials, refined over the years.
À la Villa Principe Leopoldo, chaque visite devient spéciale et unique. Dans une atmosphère mêlant ambiance chaleureuse et service cinq étoiles, tout est conçu pour surprendre les clients et les faire se sentir comme chez eux. Véritable bijou de la Villa, affiliée à Relais & Châteaux, est le restaurant Principe Leopoldo, dirigé par le chef exécutif Cristian Moreschi et son équipe. Une cuisine faite de passion dans laquelle chaque produit est le résultat d’une sélection minutieuse, de longues recherches sur le territoire et d’un savoir-faire basé sur la connaissance de la matière première, consolidé au fil du temps.
Villa Principe Leopoldo Via Montalbano 5, 6900 Lugano, leopoldohotel.com INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
61
evening event from 18.45
da vittorio St. Moritz Villa Principe Leopoldo
Cristian Moreschi ospita ristorante da vittorio a Villa Principe Leopoldo
05 10
18
MITJA BIRLO
Between woods and stoves
Tra boschi e fornelli Zwischen Holz und Öfen Entre bois et fourneaux 62
63
MITJA BIRLO Swiss Diamond hotel
2
05 10
Tra boschi e fornelli
Zwischen Holz und Öfen
Between woods and stoves
Entre bois et fourneaux
Immaginate i migliori ingredienti provenienti da tutto il mondo e mescolateli con quelli d’eccellenza di piccoli produttori della zona di Vals. Unite tecniche di cucina moderne con le delizie che la terra offre spontaneamente, come funghi, erbe e bacche. Tutto questo, e molto altro ancora, è la cucina di Mitja Birlo, giovane ed appassionato chef di origini tedesche, oggi tra gli astri più brillanti del panorama gastronomico nazionale.
Stellen Sie sich die besten Zutaten aus der ganzen Welt vor und mischen Sie diese mit der Exzellenz der kleinen Produzenten der Region Vals. Kombinieren Sie moderne Kochtechniken mit den Köstlichkeiten, die das Land spontan anbietet, wie Pilze, Kräuter und Beeren. Aus diesem und viel mehr besteht die Küche von Mitja Birlo, einem jungen, leidenschaftlichen Chefkoch deutscher Herkunft, der heute zu den strahlendsten Sternen der nationalen Gastronomieszene gehört.
Imagine the best ingredients from around the world and mix them with the excellence from small producers in the Vals area. Combine modern cooking techniques with the delicacies that the earth offers spontaneously, such as mushrooms, herbs and berries. All this, and much more, is the cuisine of Mitja Birlo, a young and passionate chef of German origins, today one of the brightest stars on the national gastronomic scene.
Imaginez les meilleurs ingrédients du monde entier et mélangez-les avec l’excellence des petits producteurs de la région de Vals. Associez les techniques de cuisine modernes aux délices que la terre offre spontanément, comme les champignons, les herbes et les baies. Tout cela, et bien plus encore, c’est la cuisine de Mitja Birlo, un jeune chef passionné d’origine allemande, aujourd’hui parmi les plus brillantes étoiles de la scène gastronomique nationale.
7132 Silver Restaurant Poststrasse 560a, 7132 Vals 7132silver.com - hotel@7132.com
64
Swiss Diamond Hotel ist ein luxuriöses 5-Sterne-Resort am Ufer des Luganer Sees, nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Eingebettet in eine charmante und entspannte Atmosphäre, ist das Hotel die ideale Referenz für diejenigen, die eine hochwertige Küche mit mediterranem Touch suchen, mit zwei atemberaubenden Restaurants oder für diejenigen, die sich im exklusiven Wellness und Spa Zentrum verwöhnen lassen möchten.
Swiss Diamond Hotel is a luxury resort 5***** on the shores of Lake Lugano, just few minutes away from the city center. Immersed in an enchanting and relaxing atmosphere, the hotel is the ideal location for those who are looking for a high quality cuisine, with Mediterranean touch, with 2 stunning restaurants or for those who wishing to be pampered at the exclusive Wellness & Spa Center. Swiss Diamond Hotel è un lussuoso resort 5 stelle sulle rive del Lago di Lugano, a pochi minuti dal centro della città. Immerso in un’atmosfera incantevole e rilassante, l’hotel è il riferimento ideale per coloro che sono alla ricerca di una cucina di qualità, di impronta mediterranea e internazionale, con due ristoranti dalla vista mozzafiato o per coloro che desiderano farsi coccolare presso l’esclusivo Wellness & Spa Center.
Le Swiss Diamond Hotel est un luxueux complexe 5 étoiles situé sur les rives du lac de Lugano, à quelques minutes du centre-ville. Immergé dans une atmosphère charmante et relaxante, l’hôtel est la référence idéale pour ceux qui recherchent une cuisine de qualité, avec une touche méditerranéenne, avec deux restaurants époustouflants ou pour ceux qui souhaitent se faire dorloter au exclusif Wellness & Centre de Spa.
Swiss Diamond hotel Riva lago Olivella 29, 6921 Vico Morcote INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
65
MITJA BIRLO Swiss Diamond hotel
Giuseppe buono ospita MITJA BIRLO alLo Swiss Diamond Hotel
evening event from 18.45
06 10
18
CHRISTIAN KUCHLER A spices journey Un viaggio tra le spezie Eine Reise in die Welt der Gewürze Un voyage à travers les épices 66
67
CHRISTIAN KUCHLER Grand Hotel Villa Castagnola
2
06 10 frank OERTHLE ospita CHRISTIAN KUCHLER al Ristorante Galleria Arté al Lago Un viaggio tra le spezie
Eine Reise in die Welt der Gewürze
A spices journey
Un voyage à travers les épices
L’ascesa di Christian Kuchler al vertice della gastronomia è stata fulminea e ciò non è passato inosservato nemmeno agli ispettori della guida Gault&Millau. A 24 anni è stato nominato «Scoperta dell’anno 2010 della Svizzera Orientale» e gli sono stati assegnati 14 punti. Nel 2012 è stato insignito di 1 stella Michelin e nel 2014 è stato nominato «Astro nascente dell’anno nella Svizzera tedesca» (17 punti). Da gennaio 2015 è proprietario e Chef della Taverne zum Schäfli, dove dall’ottobre 2017, ha ottenuto 2 stelle Michelin e 18 punti G&M.
Der Aufstieg von Christian Kuchler in die Spitzengastronomie war fulminant und selbst die Inspektoren des Gault&Millau-Führers blieben nicht unbemerkt. Mit 24 wurde er «Entdeckung des Jahres 2010 der Ostschweiz» und mit 14 Punkten benotet . Darauf folgte 2012 einen Michelin Stern und 2014 war er «Aufsteiger des Jahres in der Deutschschweiz» (17 Punkte). Seit Januar 2015 ist er Besitzer und Küchenchef der Taverne zum Schäfli in Wigoltingen wo er seit Oktober 2017 mit 2 Michelin-Sternen und 18 G&M-Punkten ausgezeichnet ist.
Christian Kuchler’s rise to the top of gastronomy has been fulminant, and also the inspectors of the Gault&Millau noticed it. At the age of 24, he was named “Eastern Switzerland’s Discovery of the Year 2010” and was awarded 14 points. In 2012 he was awarded with 1 Michelin star and in 2014 he was named “Rising Star of the Year in Germanspeaking Switzerland” (17 points). Since January 2015 he has been the owner and Chef of Taverne zum Schäfli, where he has been awarded 2 Michelin stars and 18 G&M points since October 2017.
L’ascension de Christian Kuchler au sommet de la gastronomie a été fulgurante et et aussi les inspecteurs du Gault&Millau l’ont remarqué. À 24 ans, il a été nommé «Découverte de l’année 2010 en Suisse orientale» et a obtenu 14 points. En 2012, il a reçu une étoile Michelin et en 2014, il a été nommé «Étoile montante de l’année en Suisse alémanique» (17 points). Depuis janvier 2015, il est le propriétaire et le Chef de la Taverne zum Schäfli, où il a obtenu 2 étoiles Michelin et 18 points G&M depuis octobre 2017.
Taverne zum Schäfli Oberdorfstrasse 8, 8556 Wigoltingen schaefli-wigoltingen.ch - kontakt@schaefli-wigoltingen.ch
68
Das Restaurant Galleria Arté al Lago (1 16 ) bietet nicht nur einen spektakulären Blick über die Luganer Bucht, sondern auch eine auserlesene und einzigartige Küche. Die Kreationen des Chefkochs Frank Oerthle sind innovativ und originell, besonders hervorzuheben sind die Salz- und Süsswasserfischspezialitäten. Sowohl das Arté, als auch das Restaurant Le Relais gehören zum traditionsreichen Grand Hotel Villa Castagnola, 5* Superior Hotel mit 74 Zimmern inmitten eines subtropischen Parks direkt am See.
Il Ristorante Galleria Arté al Lago (1 16 ) offre sia una spettacolare vista sul golfo di Lugano che una cucina delicata e ricercata. I piatti firmati dallo Chef Frank Oerthle, innovativi ed originali, si distinguono per le specialità di pesce di mare e di lago. I Ristoranti Arté e Le Relais appartengono entrambi al Grand Hotel Villa Castagnola, elegante villa del 1880 e albergo 5* Superior di 74 camere che gode di una posizione privilegiata in un parco subtropicale con vista sul lago.
The Restaurant Galleria Arté al Lago (1 16 ): a spectacular view on Lugano’s gulf and a delicate and distinctive cuisine. Innovative and original dishes signed by Chef Frank Oerthle, renown for the sea and sweet water fish specialities. The Arté and the Le Relais Restaurants both belong to the Grand Hotel Villa Castagnola, elegant 1880 villa and 5* Superior hotel with 74 rooms and a privileged location within a sub-tropical park with lake view.
Le Restaurant Galleria Arté al Lago (1 16 ) offre une vue spectaculaire sur le golfe de Lugano et une cuisine raffinée et recherchée. Les plats originaux et innovants, signés par le Chef Frank Oerthle, se distinguent pour les spécialités de poissons de lac et de mer. Les Restaurants Arté et Le Relais appartiennent au Grand Hotel Villa Castagnola, élégante villa de 1880 et hôtel 5* Supérieur de 74 chambres, qui bénéficie d’un emplacement privilégié dans un parc subtropical avec vue sur le lac.
Ristorante Galleria Arté al Lago Piazza Emilio Bossi 7, 6900 Lugano, villacastagnola.com INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
69
CHRISTIAN KUCHLER Grand Hotel Villa Castagnola
evening event from 18.45
a passionate history Nicolas Wüst è il volto di Magnificients. La sua passione contagiosa per il buon vino lo ha portato, pur non essendo un viticoltore, a promuovere in prima linea i vini svizzeri d’eccellenza. Non importa che siano professionisti emergenti o grandi nomi dell’enologia nazionale, per Magnificients quello che conta davvero è regalare a questi grandi vini il giusto palcoscenico. Da Jean-Claude Favre (VS) a La Baronnie du Dézaley (VD), da Domaine Schwarzenbach (ZH) a Jean-Pierre Pellegrin (GE) dalla famiglia Von Tscharner (GR) a Sacha Pelossi (TI), ciascuno enologo dà il meglio di sé per creare vini eccezionali riuniti sotto l’etichetta Magnificients. E l’avventura non finisce qui! Nel 2017 Nicolas ha creato la collezione di vini “Ivresse” con la sua compagna, la giovane e talentuosa viticoltrice Valentina Andrei : 8000 m2 per solo 4000 bottiglie di vino di qualità, Petite Arvine per il bianco e Merlot per la versione in rosso.
70
Merlot für die rote Version. Nicolas Wüst is the face of Magnificients. His contagious passion for good wine has led him, even though he is not a winemaker, to promote first-class Swiss wines in the forefront. Whether it concerns emerging professionals or big names in national oenology, for Magnificients what really matters is to give these great wines the right stage. From Jean-Claude Favre (VS) to La Baronnie du Dézaley (VD), from Domaine Schwarzenbach (ZH) to JeanPierre Pellegrin (GE), from the Von Tscharner family (GR) to Sacha Pelossi (TI), each winemaker gives his very best to create exceptional wines brought together under the Magnificients label. And the adventure doesn’t end here! In 2017 Nicolas created the «Ivresse» wine collection with his partner, the young and talented wine growner Valentina Andrei: 8000 m2 for only 4000 bottles of quality wine, Petite Arvine for the white and Merlot for the red version.
Nicolas Wüst ist das Gesicht von Magnificients. Seine ansteckende Leidenschaft für guten Wein veranlasste ihn, auch wenn er kein Winzer ist, erstklassige Schweizer Weine an vorderster Front zu fördern. Es spielt keine Rolle, ob es sich um aufstrebende Profis oder große Namen in der nationalen Weinherstellung handelt, für Magnificients kommt es vor allem darauf an, diesen großartigen Weinen die richtige Bühne zu geben. Von Jean-Claude Favre (VS) bis La Baronnie du Dézaley (VD), von Domaine Schwarzenbach (ZH) bis Jean-Pierre Pellegrin (GE), von der Familie Von Tscharner (GR) bis Sacha Pelossi (TI) gibt jeder Winzer sein Bestes, um außergewöhnliche Weine zu kreieren, die unter dem Label Magnificients zusammengeführt werden. Und das Abenteuer endet hier nicht! 2017 kreierte Nicolas mit seiner Partnerin, der jungen und talentierten Winzerin Valentina Andrei, die Weinkollektion «Ivresse»: 8000 m2 für nur 4000 Flaschen Qualitätswein, Petite Arvine für die weiße und
71
Nicolas Wüst est le visage de Magnificients. Sa passion contagieuse pour le bon vin l’a conduit, bien qu’il ne soit pas vigneron, à promouvoir en première ligne des vins suisses d’excellence. Peu importe qu’il s’agisse de professionnels émergents ou de grands noms de l’œnologie nationale, pour Magnificients, ce qui compte vraiment, c’est d’offrir à ces grands vins la juste scène. De Jean-Claude Favre (VS) à La Baronnie du Dézaley (VD), du Domaine Schwarzenbach (ZH) à Jean-Pierre Pellegrin (GE), de la famille Von Tscharner (GR) à Sacha Pelossi (TI), chaque vigneron fait de son mieux pour créer des vins exceptionnels réunis sous le label Magnificients. Et l’aventure ne s’arrête pas là! En 2017 Nicolas a créé la collection de vins «Ivresse» avec sa compagne, la jeune et talentueuse viticultrice Valentina Andrei : 8000 m2 pour seulement 4000 bouteilles de vin de qualité, Petite Arvine pour le blanc et Merlot pour la version en rouge.
Rock wine
gotthard Rock wine
gotthard
Qual è il Vostro rapporto con il cibo e il vino? Tutta la band è composta da “gourmand”, il che significa che a tutti piace il buon cibo e il vino. Leo aveva anche il suo ristorante per molti anni e Freddy ha appena aperto con alcuni amici una nuova azienda che si occupa di specialità di vino e bevande. Riuscite ad avere un’alimentazione regolare anche quando siete in tour? In tour abbiamo una società di catering che viaggia con noi e che tiene in considerazione anche i gusti e i desideri personali di cibo e bevande di ognuno di noi. Dato che di solito è abbastanza difficile dormire a sufficienza durante il tour, almeno ci prendiamo cura di avere del buon cibo ;-) Come è nata la collaborazione con Nicolas Wüst? Nicolas Wüst si è presentato alcuni anni fa a Losanna, mentre i Gotthard erano in concerto e ci ha portato una speciale scatola di vino dedicata a Steve Lee e prodotta con il label «Magnificients». Subito dopo abbiamo deciso di creare insieme il vino «Defrosted II» per «Magnificients», a cui hanno dato una mano i famosi viticoltori svizzeri Sacha Pelossi e Valentina Andrei.
72
What is your relationship with food and wine? The whole band are „ bon vivants“ which means everybody of the band likes good food and wine. Leo had even his own restaurant for many years and Freddy just opened up with some friends a new company which is all about wine and beverage specialities. Are you able to have a regular diet even when you are on tour? On tour we have a catering company travelling with us. They are also considering personal food and beverage wishes. Since it usually is quite difficult to get enough sleep on tour we at least take care that we get good food;-) How did the collaboration with Nicolas Wüst start? Nicolas Wüst showed up a few years ago in Lausanne where Gotthard played a concert and brought us a special made wine box by „Magnificients“ dedicated to Steve Lee. Soon after we decided to create together the Gotthard wine „Defrosted II“ for „ Magnificients». The famous Swiss winemakers Sacha Pelossi and Valentina Andrei gave us a helping hand on that.
Wie ist Ihr Verhältnis zu Essen und Wein? Die ganze Band besteht aus Feinschmeckern, was bedeutet, dass jeder gutes Essen und guten Wein mag. Auch Leo hatte viele Jahre lang sein eigenes Restaurant, und Freddy hat gerade mit einigen Freunden ein neues Unternehmen eröffnet, das sich mit Wein- und Getränkespezialitäten befasst. Können Sie sich auch auf Tournee regelmäßig ernähren? Auf Tournee haben wir ein Catering-Unternehmen, das mit uns reist und auch auf die persönlichen Vorlieben und Wünsche jedes Einzelnen in Bezug auf Essen und Trinken eingeht. Da es normalerweise ziemlich schwierig ist, während der Tournee genug Schlaf zu bekommen, sorgen wir zumindest für gutes Essen ;-) Wie hat die Zusammenarbeit mit Nicolas Wüst begonnen? Nicolas Wüst tauchte vor einigen Jahren in Lausanne auf, während Gotthard im Konzert war und uns eine besondere Kiste Wein brachte, die Steve Lee gewidmet ist und unter dem Etikett „Magnificients“ produziert wird. Unmittelbar danach beschlossen wir, gemeinsam den Wein „Aufgetaut II“ für „Magnificients“ zu kreieren, zu dem die berühmten Schweizer Winzer Sacha Pelossi und Valentina Andrei beigetragen haben.
73
Quel est votre rapport avec la nourriture et le vin ? Tout le groupe est composé de gourmands, ce qui signifie que tout le monde aime la bonne cuisine et le bon vin. Leo a également eu son propre restaurant pendant de nombreuses années et Freddy vient d’ouvrir avec quelques amis une nouvelle entreprise qui s’occupe de spécialités de vins et de boissons. Pouvez-vous suivre un régime alimentaire régulier même lorsque vous êtes en tournée ? En tournée, nous avons une entreprise de restauration qui voyage avec nous et qui prend également en compte les goûts et les désirs personnels de chacun en matière de nourriture et de boisson. Comme il est généralement assez difficile de dormir suffisamment pendant la tournée, nous veillons au moins à avoir une bonne nourriture ;-) Comment la collaboration avec Nicolas Wüst a-t-elle débuté ? Nicolas Wüst s’est présenté il y a quelques années à Lausanne, alors que Gotthard était en concert et nous a apporté une boîte de vin spéciale dédiée à Steve Lee et produite sous le label «Magnificients». Immédiatement après, nous avons décidé de créer ensemble le vin «Defroted II» pour «Magnificients», auquel les célèbres vignerons suisses Sacha Pelossi et Valentina Andrei ont donné un coup de main.
12 10
18
SVEN WASSMER Th e gourmet secrets of the Alps I segreti gourmet delle Alpi Die Gourmet-Geheimnisse der Alpen Les secrets gourmands des Alpes 74
75
SVEN WASSMER hotel Splendide Royal
2
12 10
I segreti gourmet delle Alpi
Die Gourmet-Geheimnisse der Alpen
Les secrets gourmands des Alpes
The gourmet secrets of the Alps
Ad ispirare lo chef Sven Wassmer (2 Stelle Michelin) sono i grandi spazi delle Alpi che fanno da cornice al Ristorante Memories di Bad Ragaz. La vera protagonista dei suoi piatti, piccoli gioielli da ammirare prima di assaggiare, è la natura nella sua forma più autentica. Un approccio appassionato alla gastronomia, unito ad un estro di rara eleganza, permettono a Wassmer di combinare con armonia i sapori ancestrali della terra con alcuni tra i più ricercati ingredienti internazionali.
Chefkoch Sven Wassmer (2 Michelin-Sterne) liess sich von den Weiten der Alpen inspirieren, die das Restaurant Memories in Bad Ragaz umgeben. Der wahre Protagonist seiner Gerichte, kleine Edelsteine, die man bewundern muss, bevor man sie probiert, ist die Natur in ihrer authentischsten Form. Eine leidenschaftliche Herangehensweise an die Gastronomie, kombiniert mit einem Flair seltener Eleganz, ermöglichen es Wassmer, die althergebrachten Geschmäcker des Terroirs mit einigen der international begehrtesten Zutaten harmonisch zu verbinden.
Le chef Sven Wassmer (2 Étoiles Michelin) a été inspiré par les grands espaces des Alpes qui encadrent le restaurant Memories à Bad Ragaz. Le véritable protagoniste de ses plats, petits joyaux à admirer avant de les déguster, est la nature dans sa forme la plus authentique. Une approche passionnée de la gastronomie, associée à un flair d’une rare élégance, permettnt à Wassmer d’associer harmonieusement les saveurs ancestrales du terroir à certains des ingrédients les plus recherchés au niveau international.
Chef Sven Wassmer (2 Michelin Star) is inspired by the large spaces of the Alps that frame the Memories Restaurant in Bad Ragaz. The real protagonist of his dishes, jewels to admire before tasting, is nature in its most authentic form. A passionate approach to gastronomy, combined with a flair of rare elegance, allow Wassmer to harmoniously combine the ancestral flavors of the earth with some of the most refined international ingredients.
Sven Wassmer Memories Grand Resort Bad Ragaz Bernhard-Simonstrasse, 7310 Bad Ragaz memories.ch - info@memories.ch
76
Es wird der Küchenchef von I Due Sud Domenico Ruberto sein, der Sven Wassmer willkommen heißt und mit ihm gemeinsam für diesen Anlass ein Team in der Küche bildet, das am gastronomischen Abend zusammenarbeiten wird. Als Zeichen des erneuten Aufschwungs des Splendide hat sich das kulinarische Angebot in zwei Küchenstile entwickelt, vom traditionelleren à la carte-Restaurant La Veranda bis hin zur Forschung und Eleganz des I Due Sud, dem Gourmet-Juwel von Lugano, wo die Gerichte von Domenico die absoluten Protagonisten sind.
Sarà proprio lo chef de I Due Sud Domenico Ruberto ad accogliere Sven Wassmer, formando per l’occasione una sola brigata di cucina che collabora alla serata gastronomica. Segno del rinnovato slancio dello Splendide, l’offerta culinaria si è evoluta in due stili di cucina, dal più tradizionale del ristorante à la carte La Veranda, fino alla ricerca e all’eleganza de I Due Sud, gioiello gourmet luganese, dove i piatti di Domenico sono assoluti protagonisti.
The chef of I Due Sud restaurant, Domenico Ruberto, will personally welcome Sven Wassmer. For this one occasion they will join forces to create a single kitchen brigade and collaborate for the gastronomic evening. As a sign of perpetual evolution of the Splendide, the culinary offer has evolved into two styles of cuisine, from the more traditional à la carte restaurant La Veranda, to the research and elegance of I Due Sud, a gourmet jewel of the city, where Domenico’s dishes are the absolute protagonists.
Le chef du restaurant I Due Sud, Domenico Ruberto, accueillera personnellement Sven Wassmer. Pour cette occasion, ils uniront leurs forces pour créer une seule brigade en cuisine et collaborer côte à côte à la soirée gastronomique. Signe de la perpétuelle évolution du Splendide, l’offre culinaire a évolué vers deux styles de cuisine. La plus traditionnelle est celle du restaurant à la carte La Veranda. Quant à celle du restaurant I Due Sud, elle est toujours à la recherche de l’élégance et en fait le joyau gourmand de la ville, où les plats de Domenico sont les protagonistes absolus.
hotel Splendide Royal Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
77
evening event from 18.45
SVEN WASSMER hotel Splendide Royal
domenico ruberto ospita SVEN WASSMER all’hotel Splendide Royal
2
13 10
18
L’altra metà del genio Die andere Hälfte des Genies L’autre moitié du génie 78
79
SEBASTIAN ZIER Villa Orselina
SEBASTIAN ZIER The other half of the apple
13 10 Riccardo Scamarcio ospita SEBASTIAN ZIER a Villa Orselina
Die andere Hälfte des Genies
The other half of the apple
L’autre moitié du génie
È possibile combinare la più classica scuola gastronomica francese con l’avanguardia orientale? A rispondere ci pensa Sebastian Zier, sofisticato chef di origini tedesche, che oggi è l’anima del Ristorante Einstein, insieme all’altrettanto talentuoso Moses Ceylan. L’eclettico mix di queste due personalità ha portato alla nascita di uno stile di cucina molto particolare, che mescola le influenze più tradizionali alle innovative tendenze esotiche.
Ist es möglich, die klassischste französische Gastronomieschule mit der orientalischen Avantgarde zu kombinieren? Das ist die Antwort von Sebastian Zier, einem raffinierten Küchenchef deutscher Herkunft, der heute zusammen mit dem ebenso talentierten Moses Ceylan die Seele des Einstein-Restaurants ist. Die eklektische Mischung dieser beiden Persönlichkeiten hat einen ganz besonderen Küchenstil hervorgebracht, in dem sich die traditionellsten Einflüsse mit innovativen exotischen Trends vermischen.
Is it possible to combine the most classic French gastronomic school with the oriental avant-garde? The answer is Sebastian Zier, sophisticated chef of German origins, who is now the soul of the Einstein Restaurant, together with the equally talented Moses Ceylan. The eclectic mix of these two personalities has led to the birth of a very particular cooking style, which mixes the most traditional influences with innovative exotic trends.
Est-il possible de combiner l’école gastronomique française la plus classique avec l’avant-garde oriental ? C’est ce à quoi répond Sebastian Zier, un chef sophistiqué d’origine allemande, qui est aujourd’hui l’âme du restaurant Einstein, avec le tout aussi talentueux Moses Ceylan. Le mélange éclectique de ces deux personnalités a donné naissance à un style de cuisine très particulier, qui mélange les influences les plus traditionnelles avec des tendances exotiques innovantes.
Einstein Gourmet Berneggstrasse 2, 9000 St.Gallen www.einstein.ch - info@einstein.ch
80
Das 5-Sterne-Boutique-Hotel Villa Orselina liegt in einem subtropischen Park mit atemberaubendem Panoramablick über den Lago Maggiore und die Tessiner Bergwelt. Das Hotel verfügt über eine Bar mit Terrasse, ein Gourmetrestaurant und ein Poolrestaurant. “la spa“ bietet ausgewählte Behandlungen, eine Saunawelt, einen Innen-und Aussenpool sowie ein Gym.
The 5-star boutique hotel Villa Orselina is located in a subtropical park with breath-taking panoramic views of Lake Maggiore and the Ticino mountains. The hotel has a bar with a romantic terrace, a gourmet restaurant and a poolside restaurant. “la spa“ offers selected treatments, a sauna world, an indoor and outdoor pool as well as a gym. Il boutique hotel 5 stelle Villa Orselina si trova su un magnifico terrazzo a strapiombo sul Lago Maggiore circondato dalle vette ticinesi. L’albergo dispone di un bar con terrazza, un ristorante gourmet e un ristorante a bordo piscina. “La Spa” offre una ricercata selezione di trattamenti, diverse saune, una piscina interna e una esterna, e una sala fitness.
Le boutique hôtel 5 étoiles Villa Orselina se trouve dans une atmosphère subtropicale avec une vue magnifique sur le Lago Maggiore et sur les montagnes tessinoises. La maison offre un bar avec terrasse, un restaurant gourmet et un autre au bord de la piscine. «La Spa» propose une sélection de traitements, plusieurs saunas, une piscine couverte et une à en pleine air, et une salle de gym.
Villa Orselina Via Santuario 10, 6644 Orselina, villaorselina.ch INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
81
SEBASTIAN ZIER Villa Orselina
L’altra metà del genio
evening event from 18.45
ANDRé JAEGER The return of the master
Il ritorno del maestro Die Rückkehr des Meisters Le retour du maître 82
83
ANDRé JAEGER ristorante ciani lugano
14 10
14 10
Das Ciani Lugano, 7 Tage in der Woche von 11.00 bis 24.00 geöffnet, ist eine Institution für Feinschmecker und diejenigen, die sich mit Stil wie zuhause fühlen möchten. Im pulsierenden Herzen der Stadt, zwischen dem Kongresszentrum und dem Seeufer gelegen, kann man im Ciani Lugano ganz verschiedene Momente, Ambiente und Modalitäten erleben: klassische und innovative Aperitifs, eine eindrucksvolle Weinkarte, eine Autoren-Küche sowie Business Lunch und Glamour-Abende. Von lokalen Spezialitäten bis hin zu erlesenen neuen Gaumenfreuden bietet das Ciani Lugano eine vielfältige Mischung gepaart mit dem warmherzigen Empfang seiner Räumlichkeiten. Probieren Sie einen authentischen Geschmack im Ciani Lugano!
Il ritorno del maestro
Die Rückkehr des Meisters
The return of the master
Le retour du maître
Pioniere delle influenze asiatiche nell’alta cucina svizzera, il nome di André Jaeger è sinonimo di grande cucina e professionalità pluridecennale. Lo chef di origini argoviesi ha forgiato un suo personale e irripetibile stile gastronomico, riuscendo a far evolvere i suoi piatti stagione dopo stagione, per arrivare oggi ad una maturità professionale che lo ha reso uno dei padri della cucina svizzera contemporanea.
Als Pionier der asiatischen Einflüsse in der Schweizer Haute Cuisine ist der Name André Jaeger ein Synonym für jahrzehntelange Professionalität. Der aus dem Aargau stammende Küchenchef hat einen persönlichen und einzigartigen gastronomischen Stil geschmiedet und hat es geschafft, seine Gerichte Saison für Saison zu einer beruflichen Reife zu entwickeln, die ihn zu einem der Väter der zeitgenössischen Schweizer Küche gemacht hat.
A pioneer of Asian influences in Swiss haute cuisine, the name of André Jaeger is synonymous with great cuisine and decades of professionalism. The Argovian-born chef has forged his own personal and unrepeatable gastronomic style, managing to evolve his dishes season after season, in order to arrive today at a professional maturity that has made him one of the fathers of contemporary Swiss cuisine.
Pionnier des influences asiatiques dans la haute cuisine suisse, le nom d’André Jaeger est synonyme de grande cuisine et de décennies de professionnalisme. Le chef d’origine argovienne s’est forgé un style gastronomique personnel et unique, parvenant à faire évoluer ses plats saison après saison, pour atteindre une maturité professionnelle qui a fait de lui l’un des pères de la cuisine suisse contemporaine.
aj concept Wagenhauserstrasse 36, 8260 Stein am Rhein ajaeger@ajconcept.ch
84
Aperto 7 giorni su 7 dalle 11 alle 24, Ciani Lugano è ormai un’istituzione per i buongustai e per chi ama sentirsi a casa con stile. Nel cuore pulsante della città, tra il Palazzo dei Congressi e il lungolago, il Ciani Lugano si può vivere in diversi momenti, ambienti e modalità: aperitivi classici e innovativi, imponente carte dei vini, cucina d’autore, business lunch e serate glamour. Specialità locali e ricercate nuove esperienze, il Ciani Lugano è un mix da gustare con la calda accoglienza dei suoi spazi. Scegliete i sapori autentici di Ciani Lugano!
Open 7 days a week from 11h to 24h, Ciani Lugano is by now an institution for gourmets and for those who like to feel at home in style. In the beating heart of the city, between the Palazzo dei Congressi (Congress Building) and the lakeside, the Ciani Lugano can be lived in many different moments, environments and ways: classic and innovative aperitifs, impressive wine lists, signature cuisine, business lunches and glamorous nights. Local specialties and refined new experiences, the Ciani Lugano is a mix to be enjoyed with the warm welcome of its spaces. Choose the authentic flavours of Ciani Lugano!
Ouvert 7 jours sur 7 de 11 à 24 heures, Ciani Lugano est désormais une institution pour les gourmets et pour ceux qui aiment se sentir comme chez eux avec style. Dans le cœur battant de la ville, entre le Palais des Congrès et le bord du lac, le Ciani Lugano peut être vécu à différents moments, dans différents environnements et de différentes façons: apéritifs classiques et innovants, cartes des vins imposantes, cuisine d’auteur, déjeuners d’affaires et soirées glamour. Spécialités locales et nouvelles expériences raffinées, le Ciani Lugano est un mélange à savourer avec l’accueil chaleureux de ses espaces. Choisissez les saveurs authentiques de Ciani Lugano!
ristorante CIANI LUGANO Piazza Indipendenza 4, 6900 Lugano, cianilugano.ch INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
85
evening event from 18.45
ANDRé JAEGER ristorante ciani lugano
dario ranza ospita ANDRé JAEGER al ciani lugano
15 10 evening event from 18.45
DUBNO NIGHT with freestyle cooking
DUBNO NIGHT seven lugano the restaurant
Claudio Bollini
I migliori prodotti internazionali di Dubno e uno stile di cucina denominato “Free-Style Cooking” sono le premesse di una serata che ha come scopo avvicinare le nuove generazioni all’enogastronomia di qualità.Luis Romo Aguirre, Guest Chef, e Claudio Bollini, Resident, Chef del Seven Lugano the restaurant, stupiranno gli ospiti con un menù appositamente creato per l’occasione grazie a materie prime di eccellenza combinate secondo le più moderne tecniche culinarie. Un’occasione da non perdere!
Dubno’s best international products and a style of cooking called «FreeStyle Cooking» are the prerequisites for an evening that aims to bring new generations closer to quality food and wine.Luis Romo Aguirre,Guest Chef, and Claudio Bollini, Resident Chef of theSeven Lugano the restaurantwill amaze guests with a menu specially created for the occasion thanks to excellent raw materials combined according to the most modern culinary techniques. An opportunity not to be missed!
Dubno’s beste internationale Produkte und ein Kochstil, der «Free-Style Cooking» genannt wird, sind die Prämissen eines Abends, der die neuen Generationen der Önogastronomie näher bringen soll. Luis Romo Aguirre, Guest Chef, und Claudio Bollini, Resident, Chef des Restaurants Seven Lugano, werden die Gäste mit einem Menü überraschen, das speziell für diesen Anlass zusammengestellt wurde, aus hervorragenden Rohstoffen in Verbindung mit modernsten kulinarischen Techniken. Eine Gelegenheit, diesie nicht verpassen sollten!
seven lugano the restaurant Via Stauffacher 1, 6900 Lugano Luis Romo Aguirre
86
INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
87
Les meilleurs produits internationaux de Dubno et un style de cuisine appelé «Free-Style Cooking» sont les prémisses d’une soirée qui vise à rapprocher les nouvelles générations de la gastronomie et des vins de qualité. LuisRomo Aguirre, Guest Chef, et Claudio Bollini, Resident, Chef du restaurant Seven Lugano, surprendront les clients avec un menu spécialement créé pour l’occasion grâce à d’excellentes matières premières combinées selon les techniques culinaires les plus modernes. Une occasion à ne pas manquer !
advertorial ubs.cOM
Food, drinking water and good health: for a world where no one will be left behind Cibo, acqua potabile e salute: per un mondo dove nessuno resta indietro Nel settembre del 2015 le Nazioni Unite hanno approvato l’Agenda 2030 per uno sviluppo sostenibile, in cui sono contenuti 17 obiettivi principali e 169 obiettivi secondari, da raggiungere nell’arco di 15 anni. Lo scopo centrale di questo importante programma di azione è quello di porre fine all’estrema povertà presente, a diversi livelli, in tutto il mondo. Fortunatamente, a livello globale stiamo assimilando il credo «Leave no one behind» e sviluppando una forte sensibilità verso le inuguaglianze. Insomma, siamo sempre più consapevoli che, per garantire alle prossime generazioni un mondo e un futuro migliori, servono un cambiamento di mentalità e delle azioni immediate, nonché il coinvolgimento di tutti. In particolare, i temi della nutrizione e della salute - fisica e psicologica - sono al centro di accesi dibattiti e di iniziative per garantire il benessere umano. Viviamo in un mondo dove purtroppo il sistema alimentare è in profonda crisi e ha raggiunto un paradosso allarmante. La dicotomia fame - obesità non è mai stata tanto estrema quanto lo è oggi. Basti pensare che nel mondo 820 milioni di persone soffrono la fame, mentre 650 milioni di adulti e 120 milioni di giovani tra i 5 e 19 anni sono obesi. Più di cinque milioni di bambini muoiono prima del loro quinto compleanno ogni anno, quasi la metà a causa della cattiva alimentazione. L’obiettivo sostenibile numero
2 si occupa proprio di riequilibrare questo sistema, per porre fine alla fame e allo stesso tempo imparare a nutrirsi in maniera sana. Per raggiungere la sicurezza alimentare bisogna però essere in grado di garantire sistemi di produzione sostenibili e prezzi stabili e corretti. Ma ciò non basta. Per il nostro benessere servono acqua potabile per tutti e delle strutture igienico sanitarie adeguate: questo è il cuore dell’obiettivo sostenibile numero 6. Il nostro pianeta possiede sufficiente acqua potabile ma, a causa di infrastrutture scadenti o di una cattiva gestione economica, ogni anno milioni di persone - di cui la gran parte bambini - muoiono per malattie dovute ad approvvigionamento d’acqua, servizi sanitari e livelli d’igiene inadeguati. Questo trend continuerà verosimilmente ad aumentare: entro il 2050 è probabile che almeno una persona su quattro sia colpita da carenza duratura o ricorrente di acqua potabile. Il World Economic Forum lo considera per questo uno dei maggiori rischi per l’umanità. Eppure, è innegabile che negli anni siano stati compiuti degli importanti progressi per quanto riguarda l’aumento dell’aspettativa di vita e la riduzione di alcune gravi malattie. Resta però ancora tanto da fare: servono ulteriori sforzi per assicurare la salute, intesa come benessere per tutti e a tutte le età, e una vita sana nel senso più ampio del
88
termine. Proprio su questi aspetti si concentra l’obiettivo numero 3. Gli istituti finanziari hanno un importante ruolo e una grande responsabilità nella creazione di un mondo sostenibile. In qualità di azienda leader nel settore dei servizi finanziari a livello mondiale UBS si impegna fortemente a favore dei 17 obiettivi di sviluppo sostenibile delle Nazioni Unite e motiva i clienti ad investire su di essi, in modo da realizzarli concretamente. Nel 2019 abbiamo già destinato 3,9 miliardi di dollari USA di patrimonio della clientela a investimenti di impatto legati agli obiettivi di sviluppo sostenibile e il nostro obiettivo è di mobilitare 5 miliardi di dollari USA entro la fine del 2021. Inoltre, nel 2019 UBS ha lanciato la campagna #TOGETHERBAND in collaborazione con la casa di moda sostenibile britannica BOTTLETOP. Questa iniziativa promuove i 17 obiettivi di sviluppo sostenibile e raccoglie fondi a favore di progetti sostenibili selezionati dalla UBS Optimus Foundation. I fondi vengono raccolti grazie alla vendita di braccialetti creati in 17 colori diversi, ognuno corrispondente a un singolo obiettivo. Ogni braccialetto è realizzato a mano in modo etico e sostenibile con plastica riciclata raccolta nell’oceano e metallo ricavato da armi illegali confiscate. Queste iniziative rappresentano piccoli ma grandi gesti, che contribuiscono alla creazione di un mondo migliore.
In September 2015, the United Nations approved the 2030 Agenda for Sustainable Development. It contains 17 principal Sustainable Development Goals (SDG) and 169 secondary targets to be achieved over 15 years. The key focus of this major plan of action is to end the extreme poverty present, at various levels, throughout the world. Fortunately, at a global level, we are beginning to assimilate the mantra of “Leave no one behind” and develop greater sensitivity to inequality. In short, we are becoming increasingly aware that an immediate change in mindset and in our actions is required by everyone if we are to guarantee the next generation a better world and a better future. Nutrition and health, both physical and psychological, are the subject of intense debate and the focus of initiatives to safeguard human well-being. Unfortunately, we live in a world where the food system
of them children – die every year from diseases linked to water supply, sanitation and inadequate hygiene. This trend seems set to increase: by 2050, at least one in every four people is likely to suffer from a long-term or recurrent shortage of drinking water. The World Economic Forum sees this as one of the greatest risks for humanity. While there is no denying that significant progress has been achieved over the years in terms of increasing life expectancy and reducing certain serious illnesses, much remains to be done. Further efforts are needed to promote the well-being of every individual, of whatever age, and ensure a healthy life in the broadest sense of the term. SDG 3 focuses precisely on these aspects. Financial institutions have an important role to play and a major responsibility in creating a sustainable world in line with the 17 UN SDGs. UBS, as a leading global financial services firm, is firmly
is in a deep crisis that faces us with an alarming paradox. The hunger-obesity dichotomy has never been as severe as it is today. In fact, 820 million people worldwide go hungry, while 650 million adults and 120 million young people between the ages of five and 19 are obese. Every year, more than five million children die before their fifth birthday, almost half of them due to malnutrition. SDG 2 is aimed at rebalancing the system, ending hunger and, at the same time, providing education about healthy eating. To achieve food security, however, we must be able to guarantee sustainable production systems and stable and affordable prices. That is not enough in itself. For our well-being, we need drinking water and adequate sanitation for everyone: they lie at the heart of SDG 6. Our planet has sufficient drinking water but, due to poor infrastructure or economic mismanagement, millions of people – most
Luca Pedrotti, Group Managing Director, Direttore Regionale UBS Ticino.
89
committed to the SDGs and motivates clients to invest into these goals so they can really be reached. In 2019, UBS has already directed USD 3.9 billion of client assets into impact investments related to the SDGs, and our goal is to mobilize USD 5 billion by the end of 2021.In addition, UBS launched the #TOGETHERBAND campaign in 2019, in conjunction with the British sustainable fashion house BOTTLETOP. This initiative promotes the 17 SDGs and raises funds for related projects selected by the UBS Optimus Foundation. The funds are raised through the sale of bracelets in 17 different colors: each color represents an individual SDG, and each bracelet is handmade in an ethical and sustainable way from plastic recycled from the ocean and metal from confiscated illegal weapons. These initiatives may be small, but they go a long way toward creating a better world.
19 10 evening event from 18.45
Luca Bellanca
special fish evening
Swiss gourmet poisson Ristorante Meta
with Luca Bellanca
Luca Bellanca, Chef del Ristorante Meta, appena rinnovato e in una nuova splendida cornice all’interno del Palazzo Mantegazza di Lugano-Paradiso renderà omaggio al lago Ceresio e ai suoi prodotti in una serata dove il pesce sarà l’indiscusso protagonista. Swiss Gourmet Poisson, oltre ad essere il tittolo della serata, è anche una linea di prodotti di alta qualità lanciata dal nuovo partner della manifestazione, TiPesca, per valorizzare i prodotti dei territori lacustri svizzeri. Insomma, tutti uniti per salvaguardare la nostra cultura e i nostri prodotti di qualità.
Luca Bellanca, Chefkoch des Restaurants Meta, welches vor kurzem in einem herrlichen neuen Rahmen im Palazzo Mantegazza in Lugano-Paradiso renoviert wurde, wird den Lago Ceresio undseine Produkte würdigen, an einem Abend, wo der fisch unbestrittener Protagonist sein wird. Swiss Gourmet Poisson ist nicht nur der Titel des Abends, sondern auch eine hochwertige Produktlinie, die vom neuen Partner der Veranstaltung, TiPesca, lanciert wurde, um den Wert von Produkten aus Schweizer Seegebieten zu steigern. Kurz gesagt, alle gemeinsam für den Schutz unserer Kultur und unserer Qualitätsprodukte.
Fresh-water fish evening with Luca Bellanca, Chef of the Meta Restaurant, just renovated in a new splendid setting inside the Palazzo Mantegazza in Lugano-Paradiso, will make hishomage to Lake Ceresio and its products in an evening where fish will be the undisputed protagonist. Swiss Gourmet Poisson, in addition ofbeing nameof the evening, is also a line of high quality products launched by the new partner of the event, TiPesca, to enhance the products of the Swiss lake territories. In short, all united to safeguard our culture and our quality products.
Ristorante Meta C/O Palazzo Mantegazza, Riva Paradiso 2, 6900 Lugano – Paradiso INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
90
91
Luca Bellanca, Chef du Restaurant Meta, récemment rénové dans un nouveau cadre splendide à l’intérieur du Palazzo Mantegazza de Lugano-Paradiso, rendra hommage au lac Ceresio et à ses produits dans une soirée où le poisson sera le protagoniste incontestable. Swiss Gourmet Poisson, en plus d’être le titre de la soirée, est aussiune ligne de produits de haute qualité lancée par le nouveau partenaire de l’événement, TiPesca, pour valoriser les produits des territoires lacustres suisses. En bref, tous unis pour sauvegarder notre culture et nos produits de qualité.
25 10
final party 2020 Splendide Royal Hotel
evening event from 18.45
Domenico Ruberto
Andrea Levratto
FINAL PARTY Splendide Royal Hotel Andrea Bertarini
Federico Palladino
92
Andrea Muggiano
Giuseppe Buono
Appuntamento di gala nella nuova “Sala Panorama” dell’Hotel Splendide Royal, recente fiore all’occhiello della ristorazione luganese. Affacciata sulla terrazza panoramica vista lago, la sala conta 250 coperti e 350 posti per standing dinner. La serata che metterà il sigillo alla quattordicesima edizione di S.Pellegrino Sapori Ticino vedrà protagonisti in cucina alcuni tra i migliori chef ticinesi che proporranno al pubblico un’esperienza sensoriale da ricordare.
Gala appointment in the new ‘Panorama Room’ of the Hotel Splendide Royal, now the crème de la crème of Lugano restaurants. Leading onto the panoramic terrace looking over the lake, the room seats 250 people, or 350 for standing dinners. The evening that will put the cherry on the cake of the fourteenth edition of S.Pellegrino Sapori Ticino will feature some of the finest Ticino chefs, who will provide the public with a sensorial experience to be remembered.
Galaveranstaltung im neuen Panoramasaal “Sala Panorama“ des Hotels Splendide Royal, das neue Flaggschiff des Luganeser Gastgewerbes. An der Panoramaterrasse mit Seeblick gelegen bietet der Raum 250 Sitzplätze und 350 Plätze für ein Standing Dinner. Am Abschlussabend der 14. Ausgabe von S.Pellegrino Sapori Ticino werden einige der besten Tessiner Chefs als Protagonisten tätig sein, die dem Publikum ein einmaliges sensorielles Erlebnis präsentieren werden. Eine gesellige.
Splendide Royal Hotel Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano – T. +41 91 985 77 11 – splendide.ch INFO AND RESERVATIONS: info@saporiticino.ch
93
Rendez-vous de gala dans la nouvelle «Salle Panorama» de l’Hôtel Splendide Royal, l’un des récents joyaux de la restauration de Lugano. Surplombant la terrasse panoramique avec vue sur le lac, la salle compte 250 couverts et 350 places pour le standing dinner. La soirée qui marquera la 14e édition de S.Pellegrino Sapori Ticino mettra en vedette dans leurs cuisines certains des meilleurs Chefs tessinois qui offriront au public une expérience sensorielle inoubliable.
Les Grandes Tables de Suisse Change at top the
Cambio al vertice per Les Grandes Tables de Suisse. Dopo 16 anni nel comitato, di cui 7 come presidente con il suo tocco innovativo e la sua visione dell’eccellenza, Pierre-André Ayer cede il suo ruolo a forze giovani e vivaci. Per succedere allo chef friburghese, Les Grandes Tables de Suisse accoglie Guy Ravet come nuovo presidente. Guy, Chef dell’Ermitage des Ravet e degno discendente della dinastia Ravet a Vufflensle-Château, confida: «Sono orgoglioso e onorato di prendere il testimone delle Grandes Tables de Suisse, vera istituzione essenziale dell’alta cucina di questo Paese”. Il giovane e talentuoso chef assume oggi il ruolo di presidente e si pone come primo obiettivo quello di abbattere alcune barriere che ancora in qualche modo dividono la Svizzera. Infatti, l’eccellenza della gastronomia svizzera non ha confini e Guy Ravet ha deciso di partire alla grande con un dolce rinnovamento dell’identità visual dell’Associazione.
Pierre-André Ayer and Guy Ravet.
94
Change at the top for “Les Grandes Tables de Suisse”. After 16 years on the committee, including 7 as president with his innovative touch and his vision of excellence, Pierre-André Ayer hands over his role to young and lively forces. To succeed the Friborg chef, Les Grandes Tables de Suisse welcomes Guy Ravet as its new president. Guy, Chef of the Ermitage des Ravet and worthy descendant of the Ravet dynasty in Vufflensle-Château, confides: «I’m proud and honored to take over the role of president at “Les Grandes Tables de Suisse”, a true essential institution of the haute cuisine of this country». Today, the young and talented chef takes on the role of president and his first goal is to break down some barriers that still somehow divide Switzerland. In fact, the excellence of Swiss gastronomy has no boundaries and Guy Ravet has decided to leave for large with a gentle renewal of the Association’s visual identity.
Der Sternekoch Pierre-André Ayer tritt zurück. Nach 16 Jahren im Vorstand, davon 7 Jahre als Präsident, übergibt er den Vorsitz an junge, frische Kräfte. Während seiner Leitung hatte er eine innovative Note und seine Sicht der Exzellenz in den Vorstand der Grandes Tables de Suisse eingebracht. Ein neuer Präsident und neue Ziele Les Grandes Tables de Suisse freuen sich, als Nachfolger des Freiburger Küchenchefs Guy Ravet als neuen Präsidenten willkommen zu heissen. Guy Ravet, Chefkoch der «Ermitage des Ravet» und würdiger Nachfahre der Dynastie seines Namens in Vufflens-le-Château, vertraut uns an: «Ich bin stolz und fühle mich geehrt, die Fackel der Grandes Tables de Suisse zu übernehmen, einer wahren Institution, die in der hohen Gastronomie dieses Landes nicht ignoriert werden kann.» Der talentierte Koch übernimmt diese Aufgabe ab heute und hat sich zum vorrangigen Ziel gesetzt, einige der Barrieren abzubauen, die in der Schweiz noch immer teilweise bestehen. Da die Vorzüglichkeit der Schweizer Gastronomie keine Grenzen kennt, hat Guy Ravet beschlossen, mit einer sanften Erneuerung der visuellen Identität der Grandes Tables de Suisse einen starken Anfang zu machen.
Le chef étoilé Pierre-André Ayer tire sa révérence. Après 16 ans au comité, dont 7 en qualité de Président, il cède son fauteuil présidentiel a des forces jeunes et vives. Pendant son règne, il aura insufflé au comité des Grandes Tables sa touche novatrice ainsi que sa vision de l’excellence. Pour succéder au chef fribourgeois, Les Grandes Tables de Suisse accueillent Monsieur Guy Ravet en qualité de nouveau Président. Chef de l’Ermitage des Ravet et digne descendant de la dynastie Ravet à Vufflensle-Château, Guy Ravet nous confie : «Je suis fier et honoré de reprendre le flambeau des Grandes Tables de Suisse, véritable institution incontournable de la haute gastronomie de ce pays ». Le talentueux chef reprend ce rôle dès aujourd’hui et se fixe comme premier objectif de faire tomber certaines barrières qui scindent encore quelque peu la Suisse. En effet, l’excellence de la gastronomie suisse n’ayant pas de frontières, Guy Ravet a décidé de débuter en force avec une rénovation douce de l’identité visuelle des Grandes Tables de Suisse.
For more information: lesgrandestablesdesuisse.ch
95
ente ospedaliero cantonale www.eoc.ch
Health with Taste
From left: Italo Vittoni, Fabrizio Marcionetti, Carlo Giovio, Ivan Casarotti, Rinaldo Palermi
96
Salute con sapore
Gesundheit durch Geschmack
La santé par le goût
Health with Taste
Prosegue la collaborazione tra Sapori Ticino e l’Ente Ospedaliero Cantonale, l’Ospedale multisito del Canton Ticino. Salute con Sapore nasce nel 2019 unendo due mondi apparentemente distanti, ma più vicini di quanto si creda: la gastronomia d’autore con la cucina salutare. È così, grazie al sodalizio tra questi due mondi, che lo scorso anno si è svolta la prima cena del progetto preparata dagli Chef dell’EOC che hanno potuto rivisitare in chiave gourmet alcuni piatti già serviti all’interno delle rispettive strutture. Quest’anno, a seguito anche della situazione venutasi a creare, il progetto proseguirà con ancora più forza nello studio di menù settimanali da proporre ai pazienti e rinforzare ancora di più il concetto che anima il progetto: il cibo è fonte di prevenzione oltre ad essere la prima cura per i pazienti.
Die Zusammenarbeit zwischen Sapori Ticino und dem Ente Ospedaliero Cantonale, dem Kantonsspital des Kantons Tessin mit mehreren Standorten, wird fortgesetzt. Salute con Sapore entstand 2019 und verbindet zwei scheinbar ferne Welten, die sich aber näher sind, als man denkt: eine raffinierte, begehrte und studierte Gastronomie mit einer gesunden Küche. Dank der Verbindung zwischen diesen beiden Realitäten fand im vergangenen Jahr das erste Abendessen des Projekts statt. Es wurde von den Chefköchen des EOC zubereitet, die einige der bereits in ihren jeweiligen Einrichtungen servierten Gerichte aus einem „Gourmet“ neu interpretierten. In diesem Jahr wird das Projekt aufgrund der entstandenen Situation mit noch mehr Nachdruck fortgesetzt, um die den Patienten vorzuschlagenden Wochenmenüs zu untersuchen und das Konzept, das dem Projekt zugrunde liegt, weiter zu stärken: Nahrung ist eine Quelle der Prävention und zugleich das erste Heilmittel für die Patienten.
La collaboration entre Sapori Ticino et l’Ente Ospedaliero Cantonale, l’hôpital multisite du canton du Tessin, se poursuit. Salute con Sapore est né en 2019, combinant deux mondes apparemment distants, mais plus proches qu’on ne le pense : la gastronomie raffinée, recherchée et étudiée, avec la cuisine saine. Ainsi, grâce à l’association entre ces deux réalités, le premier dîner du projet a eu lieu l’année dernière. Celui-ci a été préparé par les Chefs de l’EOC, qui ont revisité sous un angle « gourmet » quelques plats déjà servis dans leurs installations respectives. Cette année, en raison de la situation qui s’est créée, le projet se poursuivra avec encore plus de force pour l’étude des menus hebdomadaires à proposer aux patients et renforcer encore plus le concept qui anime le projet : la nourriture est une source de prévention, en plus d’être le premier remède pour les patients.
The collaboration between Sapori Ticino and EOC, the multi-site hospital of the Canton of Ticino continues. Salute con Sapore was born in 2019 combining two apparently distant worlds, but closer than you think: high quality gastronomy, with healthy cuisine. It is thus, thanks to the partnership between these two worlds, that last year the first dinner of the project was held, prepared by the EOC Chefs who were able to revisit some dishes already served in their respective facilities in a gourmet key. This year, also following the situation that has arisen, the project will continue with even more strength in the study of weekly menus to be offered to patients and further reinforce the concept that animates the project: food is a way of prevention as well as being the first cure for patients.
97
TICINO.CH
Ticino in libertà FERIE SENZA AUTO Perché non viaggiare in treno e andare in vacanza senz’auto? Con l’apertura della galleria di base del Ceneri a fine 2020 un viaggio in treno da Zurigo a Lugano richiederà meno di due ore. Ecco alcuni consigli per le vacanze senza auto. ticino.ch/neat
130 ANNI DEL MONTE GENEROSO Scalare le ripide pareti del Monte Generoso con la nostalgica ferrovia a cremagliera per godere di un panorama a 360°. ticino.ch/generoso
130TH ANNIVERSARY OF THE MONTE GENEROSO Take a nostalgic trip on the rack railway up to the Monte Generoso and take in the 360° panorama. ticino.ch/generoso
130 JAHRE MONTE GENEROSO Mit der nostalgischen Zahnradbahn die steilen Wände des Monte Generoso erklimmen und sich am 360°Panorama erfreuen. ticino.ch/generoso
LES 130 ANS DU MONTE GENEROSO Grimpez sur les parois abruptes du Monte Generoso avec le nostalgique train à crémaillère et profitez d’un panorama à 360°. ticino.ch/generoso
SPLENDIDI COLORI DELLA VAL PIORA Una delle più ripide funicolari d’Europa porta alla riserva naturale protetta. Il formaggio e il prosciutto crudo dell’Alpe Piora sono una delizia. ticino.ch/valpiora
THE COLOURFUL PIORA VALLEY Take one of Europe’s steepest cliff railways and enjoy cheese and raw ham in the Alpe Piora nature reserve. ticino.ch/pioravalley
FARBENPRÄCHTIGES PIORATAL Mit einer der steilsten Standseilbahnen Europas hinauf ins Naturschutzgebiet und auf der Alpe Piora Käse und Rohschinken degustieren. ticino.ch/pioratal
LE VAL PIORA AUX MILLE COULEURS Prenez l’un des funiculaires les plus raides d’Europe pour déguster fromage et jambon cru dans la réserve naturelle protégée sur l’Alpe Piora. ticino.ch/valpiora
AUTOFREIE FERIEN Warum nicht mit dem Zug anreisen und im Urlaub auch ohne Auto in Fahrt kommen? Mit der Eröffnung des Ceneri-Basistunnels Ende 2020 dauert eine Bahnreise von Zürich nach Lugano weniger als zwei Stunden. Hier einige Tipps für autofreie Ferien. ticino.ch/neat
CAR-FREE HOLIDAYS Why not leave the car behind and travel to Ticino and directly into your holidays by train? With the opening of the Ceneri Base Tunnel towards the end of 2020, you’ll be able to speed by train between Zürich and Lugano in under two hours. Here are a few tips for enjoying car-free holidays. ticino.ch/nrla
DES VACANCES SANS VOITURE Pourquoi ne pas vous rendre dans le Tessin en train et partir en vacances sans voiture ? Soit dit en passant, avec l’ouverture du tunnel de base du Ceneri fin 2020, un voyage en train de Zurich à Lugano durera moins de deux heures. Voici quelques conseils pour des vacances sans voiture. ticino.ch/nlfa
01
CRUISE & COOK Attraversa il Lago di Lugano in battello e raggiungi il grotto dove preparerai il tuo risotto sotto la guida esperta di uno chef locale. ticino.ch/cruiseandcook
CRUISE & COOK Enjoy a short boat trip on the Lake of Lugano to reach the grotto where you will be cooking your own risotto with some valuable advice from the local chef. ticino.ch/cruiseandcook
CRUISE & COOK Eine kurze Überfahrt per Schiff auf dem Lago di Lugano erleben und dann unter fachkundiger Leitung im Grotto den eigenen Risotto kochen und sich schmecken lassen. ticino.ch/cruiseandcook
CRUISE & COOK Traversez le Lac de Lugano en bateau et dans un grotto découvrez la cuisine typique tessinoise, en préparant vous-mêmes le risotto avec l’aide du chef. ticino.ch/cruiseandcook
02
Più idee: ticino.ch/esperienze Weitere Ideen: ticino.ch/erlebnisse More: ticino.ch/experiences Plus: ticino.ch/experiences
98
03
NELLA VALLE DELLE CENTOVALLI Viaggiare con la Ferrovia delle Centovalli su imponenti viadotti e salire sul più alto campanile del Ticino a Intragna. ticino.ch/visitintragna
INTO THE VALLEY OF A HUNDRED VALLEYS Take the Centovalli Railway over stunning viaducts and climb up Ticino’s highest church tower in Intragna. ticino.ch/visitintragna
INS TAL DER HUNDERT TÄLER Mit der Centovalli-Bahn über eindrucksvolle Viadukte fahren und in Intragna den höchsten Glockenturm des Tessins erklimmen. ticino.ch/visitintragna
DANS LA VALLÉE AUX CENT VALLÉES Empruntez le chemin de fer des Centovalli au-dessus d’impressionnants viaducs et montez au sommet du plus haut clocher du Tessin à Intragna. ticino.ch/visitintragna
01. In viaggio con la Centovallina. Fahrt mit der Centovalli-Bahn. A trip with the Centovalli Railway. Voyager en chemin de fer des Centovalli.
03. La Val Piora multicolore. Das farbenprächtige Pioratal. The colourful Piora Valley. Le Val Piora multicolore.
02. In battello al corso di cucina. Per Schiff zum Kochkurs. Reach the cooking class on a cruise. En bateau pour aller au cours de cuisine.
04. Verso la vetta del Monte Generoso. Zum Gipfel des Monte Generoso. To the summit of Monte Generoso. Vers le sommet du Monte Generoso.
99 04
TICINOREGION luganoregion.com
Lugano Region
a diamond with a thousand facets
100
La Regione di Lugano, un diamante dalle mille facce
Die Region Lugano, ein Diamant mit tausend Facetten
The Region of Lugano, a diamond with a thousand facets
La région de Lugano, un diamant aux mille facettes
Un villaggio affascinante a picco sul lago, una mostra di un grande artista internazionale, un dedalo di sentieri panoramici per amanti della mountain bike, piatti d’autore e vini indimenticabili. Non mancano musica, eventi per tutte le età, un paesaggio che coniuga l’adrenalina della città e la pace del verde. Lugano non è una sola, come una pietra preziosa dalle tante sfaccettature che regala ai suoi turisti spunti sempre diversi per innamorarsi. Tra cultura e intrattenimento, sport e installazioni preziose, visitare la regione del luganese è sempre una sorpresa, consigliata per le quattro stagioni, ognuna con una propria carta vincente. Per godere questa esperienza sensoriale a 360 gradi, i visitatori possono concedersi qualche golosa parentesi nei ristoranti di città o nei grotti immersi nella natura, regalarsi una visita ad una cantina urbana di design o andare alla scoperta di prodotti locali eccezionali. Non manca nulla, insomma, per trasformare una vacanza a Lugano in un’esperienza da ricordare.
Ein bezauberndes Dorf mit Blick auf den See, eine Ausstellung eines großen internationalen Künstlers, ein Labyrinth von landschaftlich reizvollen Wegen für Mountainbike-Liebhaber, Signature-Gerichte und unvergessliche Weine. Es fehlt nicht an Musik, an Veranstaltungen für alle Altersgruppen, an einer Landschaft, die den Adrenalinspiegel der Stadt und die Ruhe des Grüns miteinander verbindet. Lugano ist nicht nur Lugano, wie ein Edelstein mit vielen Facetten, der seine Touristen immer wieder auf verschiedene Ideen bringt, um sich zu verlieben. Zwischen Kultur und Unterhaltung, Sport und wertvollen Installationen ist ein Besuch in der Region Lugano immer eine Überraschung, die für die vier Jahreszeiten empfohlen wird, jede mit ihren eigenen Trümpfen. Um dieses Rundum-Sinneserlebnis zu genießen, können sich die Besucher in Stadtrestaurants oder Grotten inmitten der Natur ein paar schmackhafte Pausen gönnen, einen Besuch in einem städtischen Designkeller abstatten oder außergewöhnliche lokale Produkte entdecken. Kurz gesagt, es fehlt nichts, um einen Urlaub in Lugano zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen.
A fascinating village overlooking the lake, an exhibition by a great international artist, a maze of scenic trails for mountain bike lovers, signature dishes and unforgettable wines. It just has everything: music, events for all ages, a landscape that combines the adrenaline of the city and the peace of greenery. Lugano is not just Lugano, like a precious stone with many facets that always gives its tourists various opportunities to fall in love. Between culture and entertainment, sports and precious installations, visiting the Lugano region is always a surprise, recommended for the four seasons, each with its own trump card. To enjoy this all-round sensory experience, visitors can indulge in a few tasty breaks in city restaurants or grottoes surrounded by nature, treat themselves to a visit to an urban design cellar or discover exceptional local products. In short, there is nothing missing to transform a holiday in Lugano into an unforgettable experience.
Un village fascinant surplombant le lac, une exposition d’un grand artiste international, un dédale de sentiers pittoresques pour les amateurs de VTT, des plats signature et des vins inoubliables. Rien ne manque : de la musique et des événements pour tous les âges, un paysage qui combine l’adrénaline de la ville et la paix des espaces verts. Lugano ce n’est pas seulement Lugano, comme une pierre précieuse aux multiples facettes qui offre à ses touristes des expériences toujours différentes les unes des autres pour tomber amoureux. Entre culture et divertissement, sports et installations précieuses, la visite de la région de Lugano est toujours une surprise, recommandée pour les quatre saisons, chacune ayant son propre atout. Pour profiter de cette expérience sensorielle à 360 degrés, les visiteurs peuvent s’offrir quelques pauses gourmandes dans les restaurants de la ville ou dans les Grotto en pleine nature, faire une visite dans une cave urbaine de design ou découvrir des produits locaux exceptionnels. Il ne manque rien, en somme, pour transformer un séjour à Lugano en une expérience inoubliable.
101
TICINOREGION luganoregion.com
Lugano per gourmet
Lugano for gourmets
Scegliere tra una visita alle splendide cantine della regione o una giornata tra grotti e ristoranti eleganti sarà il vostro compito più arduo. Difficile scegliere, infatti, quando si tratta di merlot particolari, tour enogastronomici come Taste My Swiss City. A Lugano c’è solo l’imbarazzo della scelta!
To choose between a visit to the region’s splendid wine cellars or a day between the grottos and elegant restaurants will be your most difficult task. Difficult to choose indeed, when it comes to special Merlots, enogastronomic tours such as Taste My Swiss City. In Lugano you’ll be spoilt for choice!
Lugano für Gourmets
Lugano pour gourmets
Zwischen einem Besuch in den schönen Weinkellern der Region oder einem Tag in den Grotten oder in den eleganten Restaurants wählen, das wird Ihre schwierigste Aufgabe sein. Schwierige Wahl, in der Tat, wenn es um spezielle Merlots, önogastronomische Touren wie Taste My Swiss City geht. In Lugano haben Sie nur die Qual der Wahl!
Choisir entre une visite des magnifiques caves à vin de la région ou une journée entre les grottos et les restaurants élégants, ce sera votre tâche la plus difficile. Difficile de choisir en effet, quand il s’agit de merlots spéciaux, de tours œnogastronomiques comme Taste My Swiss City. A Lugano, vous n’aurez que l’embarras du choix !
Panorami per quattro stagioni
Panoramen für vier Jahreszeiten
Panoramas for four seasons
Panoramas des quatre saisons
Le montagne che circondano il golfo di Lugano sono i punti panoramici più ambiti per un’esperienza unica e per lasciarsi sorprendere da una vista mozzafiato. Le funicolari del Monte Brè e del Monte San Salvatore circolano anche nel mese di dicembre permettendo di salire in vetta per godersi le cime innevate delle Alpi.
Die Berge rund um den Golf von Lugano sind die begehrtesten Aussichtspunkte für ein einzigartiges Erlebnis und um sich von einer atemberaubenden Aussicht überraschen zu lassen. Auch im Dezember verkehren die Standseilbahnen Monte Brè und Monte San Salvatore, mit denen Sie auf den Gipfel steigen können, um die schneebedeckten Bergespitzen der Alpen zu geniessen.
The mountains surrounding the Gulf of Lugano are the most sought-after vantage points for a unique experience and to be surprised by a breathtaking view. The Monte Brè and Monte San Salvatore funiculars also run in December, allowing you to climb to the summit to enjoy the snowy peaks of the Alps.
Les montagnes qui entourent le golfe de Lugano sont les points de vue les plus recherchés pour vivre une expérience unique et être surpris par une vue à couper le souffle. Les funiculaires du Monte Brè et du Monte San Salvatore fonctionnent également en décembre, ce qui vous permet de monter au sommet pour profiter des cimes enneigées des Alpes.
Offerte culturali
Kulturelle Angebote
Alla scoperta della natura
Discovering nature
Numerosi i musei da visitare nella regione del luganese: dal rinomato LAC Lugano Arte e Cultura alla riapertura della sede di Palazzo Reali del Museo d’Arte della svizzera italiana; diverse le collezioni importanti come la collezione Giancarlo e Danna Olgiati; da non perdere le mostre al Museo delle Culture di Villa Malpensata, i percorsi alla scoperta di Hermann Hesse, stimolanti appuntamenti ed esposizioni per chi predilige una vacanza all’insegna della cultura.
In der Region Lugano gibt es viele Museen zu besichtigen: vom bekannten LAC Lugano Arte e Cultura bis zur Wiedereröffnung des Palazzo Reali des Museo d’Arte della Svizzera italiana: mehrere wichtige Sammlungen wie di Giancarlo e Danna Olgiati; nicht verpassen sollten Sie die Ausstellungen im Museo delle Culture in der Villa Malpensata, die Routen zur Entdeckung von Hermann Hesse und anregende Termine für diejenigen, die einen Kultururlaub bevorzugen.
Lugano all’aria aperta è sempre una buona scelta. Che siate amanti della mountain bike, dei panorami mozzafiato o di sentieri immersi nel verde, che amiate l’escursionismo o le passeggiate in riva al lago, l’intera regione vi accoglierà a braccia aperte regalandovi emozioni sportive, escursioni guidate, ma anche rilassanti e salutari.
Lugano in the open air is always a good choice. Whether you love mountain biking, breathtaking views or paths surrounded by greenery, whether you love hiking or walking along the lake shore, the entire region will welcome you with open arms and give you sporting emotions, guided excursions, but also relaxing and healthy.
Cultural offers
Offres culturelles
There are many museums to visit in the region of Lugano: from the well-known LAC Lugano Arte e Cultura to the reopening of Palazzo Reali of the Museo d’Arte della Svizzera italiana; several important collections such as the Giancarlo e Danna Olgiati collection; do not miss the exhibitions at the Museo delle Culture in Villa Malpensata, the routes to discover Hermann Hesse and stimulating appointments for those who prefer a cultural holiday.
La région de Lugano compte de nombreux musées à visiter : du célèbre LAC Lugano Arte e Cultura à la réouverture du Palazzo Reali du Museo d’Arte della Svizzera italiana ; plusieurs collections importantes telles que la collection Giancarlo e Danna Olgiati ; ne manquez pas les expositions du Museo delle Culture à Villa Malpensata, les itinéraires pour découvrir Hermann Hesse et les rendez-vous stimulants pour ceux qui préfèrent des vacances culturelles.
À la découverte la nature
Lugano unter freiem Himmel ist immer eine gute Wahl. Ob Sie Mountainbike fahren, atemberaubende Aussichten oder Pfade im Grünen lieben, ob Sie gerne wandern oder am Seeufer spazieren gehen, die ganze Region wird Sie mit offenen Armen empfangen und Ihnen sportliche Emotionen, geführte Ausflüge, aber auch Entspannung und Gesundheit bieten.
102
Lugano en plein air est toujours un bon choix. Que vous aimiez le VTT, les vues à couper le souffle ou les sentiers plongés dans le vert, que vous aimiez la randonnée ou les promenades au bord du lac, toute la région vous accueillera à bras ouverts et vous offrira des émotions sportives, des excursions guidées, mais aussi relaxantes et saines.
Die Natur entdecken
103
Ascona Locarno
events, nature and good food we bring the best products to the best chefs
Hugo Dubno AG | Industriestrasse 11 | 5604 Hendschiken 104 www.dubno.ch | info@dubno.ch
Ascona-Locarno si distingue per il suo intrigante mix tra lago e montagne: l’atmosfera mediterranea, esclusiva e vivace delle località affacciate sul Lago Maggiore lascia spazio, salendo per le valli, ad un paesaggio più selvaggio, contraddistinto da tipici villaggi e natura idilliaca. Varietà del territorio e clima mite offrono infinite possibilità per soddisfare le esigenze più disparate dei visitatori: dalla mountainbike all’escursionismo, dal relax in esclusive spa ai match sui campi da golf, da molteplici attività per famiglie a degustazioni enogastronomiche in numerosi grotti e ristoranti.
Ascona-Locarno besticht mit einer faszinierenden Kombination aus See- und Berglandschaft: das exklusive und temperamentvolle mediterrane Ambiente der Orte rund um den Lago Maggiore das sich weiter taleinwärts in eine wilde und ursprüngliche Landschaft verändert, die von typischen Dörfern und idyllischer Natur geprägt ist. Dank dem vielfältigen Erscheinungsbild der Gegend und des milden Klimas kommen hier alle Besucher unabhängig von ihren Vorlieben auf ihre Kosten. Die bunte Palette reicht von Mountainbike über Wandern, von der Entspannung beim Wellnessen auf den Golfplatz, von zahlreichen Angeboten für Familien bis zu kulinarischen Abenteuern in den Grotti oder Restaurants.
105
Ascona-Locarno distinguishes itself by its intriguing mix of lake and mountains: the Mediterranean atmosphere, exclusive and lively on Lake Maggiore gives way, through the valleys, to a wilder landscape, distinguished by typical villages and an idyllic countryside. The variety of the landscape and the mild climate gives infinite possibilities to satisfy the most diverse requirements of visitors: from mountain biking to hiking tours, from relaxing in an exclusive spa to a round of golf, from numerous family activities to wine and food tasting in many grottos and restaurants.
La région d’Ascona-Locarno se distingue par son intrigant mélange de lac et de montagnes. L’atmosphère méditerranéenne exclusive et animée des localités situées au bord du lac Majeur fait place à un espace et à un paysage plus sauvage aux yeux du visiteur qui pénètre dans les vallées aux villages typiques et à la nature idyllique. La diversité du territoire et le climat tempéré de cette région offrent des possibilités infinies pour répondre aux attentes les plus diverses des visiteurs : des itinéraires pour VTT aux sentiers de randonnée, des séances dans le spa d’un grand établissement aux ballades sur un parcours de golf, des innombrables activités à faire en famille aux dégustations de vins et de mets dans les grotti et restaurants.
TICINOREGION ascona-locarno.com
Tra lago, fiumi, cascate, parchi botanici, valli e montagne, tutta la regione vi attende per regalarvi dei momenti di assoluto rilassamento in favolose strutture benessere certificate, ma non solo! Sacri Monti, caratteristici mercati, gallerie d’arte, musei ed un innovativo servizio di audioguide raccontano diversi aspetti di Ascona-Locarno e rappresentano un passaggio obbligatorio per tutti gli amanti dell’arte e della cultura.
Die ganze Region zwischen See, Flüssen, Wasserfällen, botanischen Gärten, Tälern und Bergen erwartet Sie, um Ihnen Momente der völligen Entspannung in erstklassigen zertifizierten WellnessEinrichtungen zu schenken. Das ist aber noch nicht alles! Heilige Berge, charakteristische Märkte, Kunstgalerien, Museen und die innovativen Audioguide-Angebote zeigen verschiedene Aspekte von Ascona-Locarno und sind ein Muss für alle Kunst- und Kulturliebhaber.
Lake sceneries, rivers, waterfalls, botanical gardens, mountains and valleys are waiting for you. Immerse yourself in this beautiful region and relax in fabulous certified wellness facilities and plenty more! Sacred mounts, typical markets, ancient buildings, museums and art galleries: they all tell the story and history of AsconaLocarno and represent a must for all art and culture lovers.
Toute la région avec son lac, ses rivières, ses cascades, ses jardins botaniques, ses vallées et ses montagnes vous attend pour vous offrir des moments de pure détente dans des merveilleux centres de bien-être certifiés. Et ce n’est pas tout : les Monts Sacrés, les marchés typiques, les galeries d’art, les musées et un service d’audioguide innovant racontent les nombreuses facettes d’Ascona-Locarno et représentent un passage obligé pour tous les amateurs d’art et de culture.
106
L’intrattenimento non è da meno, a cominciare dall’esposizione floreale Camelie Locarno, fino ai concerti classici delle Settimane Musicali di Ascona. In estate, Locarno si popola di star internazionali della musica e del cinema durante i suoi eventi più celebri, come Moon&Stars, il festival di musica più atteso dell’estate, e il Locarno Film Festival, una delle quattro principali rassegne cinematografiche europee, e l’unica a poter vantare una sala a cielo aperto come la Piazza Grande. Gli eventi di respiro internazionale sono la scusa ideale per visitare Locarno in veste glamour cosmopolita e assaporare un’esperienza gastronomica che apre le sue porte alla cucina del mondo intero.
Dank verschiedener Events kommt auch die Unterhaltung nicht zu kurz: von der Kamelienausstellung Camelie Locarno, über die klassischen Konzerte der Settimane Musicali di Ascona, bis zum Orgelmusik-Festival in Magadino. Im Sommer wird Locarno während seiner berühmtesten Veranstaltungen von internationalen Musikund Filmstars bevölkert, wie zum Beispiel Moon&Stars, dem mit Spannung erwarteten Musikfestival, und dem Locarno Film Festival, einem der vier großen europäischen Filmfestivals, das als einziges ein Open-Air-Kino wie die Piazza Grande besitzt. Internationale Veranstaltungen sind die ideale Ausrede, um Locarno in kosmopolitischem Glamour zu besuchen und ein internationales gastronomisches Erlebnis zu genießen.
107
A full program of entertainment events is also on offer: starting with the exposition Camelie Locarno, until the classical concerts as part of the Settimane Musicali di Ascona. In summer, Locarno is populated by international music and film stars during its most famous events, such as Moon&Stars, the most awaited music festival of the summer, and the Locarno Film Festival, one of Europe’s four major film festivals, and the only one to feature an open-air cinema like the Piazza Grande. International events are the ideal excuse to visit Locarno in cosmopolitan glamour and enjoy an international gastronomic experience.
Le divertissement ne sera pas en reste, grâce à une multitude d’événements, à commencer par l’exposition Camelie Locarno, jusqu’aux concerts classiques des Settimane Musicali. En été, Locarno est peuplée de stars internationales de la musique et du cinéma lors de ses événements les plus célèbres, tels que Moon&Stars, le festival de musique le plus attendu de l’été, et le Locarno Film Festival, l’un des quatre grands festivals de cinéma européens, et le seul à posséder un cinéma en plein air comme la Piazza Grande. Les événements internationaux sont l’occasion idéale pour visiter Locarno dans un cadre cosmopolite et glamour et vivre une expérience gastronomique qui ouvre ses portes à la cuisine du monde entier.
Cashback
Con una nuova Cornèrcard Classic il cashback raddoppia all’1 % fino al 30. 9. 2020.
Cornèrcard è costantemente al tuo fianco per ogni necessità o desiderio, in par ticolare gra zie alla tua disponibilità di spesa.
cornercard.ch
TICINOREGION ascona-locarno.com
Anytime Everywhere
Trascorrere le proprie vacanze sul lago o in una delle nostre tipiche valli, baciati dal sole e viziati dalle nostre specialità gastronomiche, è una ghiotta occasione da non lasciarsi sfuggire. Concedetevi quindi un viaggio attraverso i sapori di questa regione, la destinazione perfetta per le vostre vacanze di relax miste a gastronomia, cultura ed intrattenimento.
Ihre Ferien am See oder in einem der typischen Täler zu verbringen, von der Sonne geküsst und von den gastronomischen Spezialitäten verwöhnt, ist eine verführerische Gelegenheit, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten. Gönnen Sie sich deshalb eine Reise quer durch die Gaumenfreuden dieser Gegend, dem perfekten Reiseziel für entspannte Ferien, angereichert mit Gastronomie, Kultur und Unterhaltung.
Don’t miss the opportunity to spend your holidays on the shores of a beautiful lake surrounded by mountains or in one of our region’s typical valleys, sun-kissed and home to delicious local cuisine. Treat yourself to a journey through the flavours of Lake Maggiore: it is the perfect holiday destination for those who love good food, wine, culture, entertainment, and relaxation.
Passer ses vacances au bord du lac ou dans une de nos vallées typiques, baignés par le soleil tout en dégustant nos spécialités gastronomiques, est une occasion à ne pas manquer. Accordezvous donc des vacances savoureuses et relaxantes dans cette région, à la découverte de la gastronomie et des propositions culturelles et de loisirs.
109
TICINOREGION mendrisiottoturismo.ch
Mendrisiotto e Basso Ceresio
The region to be discovered Above vigneti Val Mara. Below, clockwise: a traditional Ticinese Grotto, Parco Gole della Breggia, Nevere tour and Nevere.
110
Visita il Mendrisiotto e Basso Ceresio e scopri una meta dalle mille personalità. Ti imbatterai in un angolo inaspettato del sud della Svizzera ricco di tesori da svelare. Proverai sensazioni incredibili, che trasformeranno la tua semplice vacanza in un viaggio emozionante. Esplora le sette attrazioni turistiche principali per immergerti nella serenità del Lago Ceresio e scoprire incantevoli angoli nascosti e inattesi, per tuffarti nella storia della terra con il Monte San Giorgio, degli animali con la Grotta dell’Orso e dell’uomo con il Parco Archeologico di Tremona. Lasciati poi affascinare dall’ingegno umano scoprendo le Nevère e il Percorso del Cemento. Infine, contempla la maestosità del Monte Generoso e la vista mozzafiato che si gode da lassù. Ad accompagnarti in questo viaggio ci sarà la guida virtuale Morsetta. La giovane esploratrice conosce bene il suo territorio, grazie al nonno, che le ha tramandato le conoscenze che lei è ora orgogliosa di trasmettere a sua volta.
Besuchen Sie das Mendrisiotto und den Basso Ceresio und entdecken Sie ein Reiseziel mit tausend Gesichtern. Es erwartet sie eine unvergleichliche Ecke der Südschweiz voller Schätze, die entdeckt werden will. Sie werden unglaubliche Empfindungen erleben, die Ihren einfachen Urlaub in eine aufregende Reise verwandeln. Entdecken Sie die sieben wichtigsten Touristenattraktionen, um in die Sanftheit des Luganer Sees einzutauchen und bezaubernde versteckte und unerwartete Ecken zu entdecken. Versinken Sie in der Geschichte dieses Flecken Erde mit dem Monte San Giorgio, seiner Tierwelt mit der Bärenhöhle und seiner Menschen mit dem Archäologischen Park von Tremona ein. Dann lassen Sie sich vom menschlichen Einfallsreichtum faszinieren und entdecken Sie die Schneegruben und den Zementlehrpfad. Betrachten Sie schliesslich den majestätischen des Monte Generoso und geniessen Sie von dort aus eine atemberaubende Aussicht. Ihre virtuelle Reiseleiterin Morsetta wird Sie auf dieser Reise begleiten. Die junge Entdeckerin kennt ihr Gebiet sehr gut und das verdankt sie ihrem Großvater, der ihr das Wissen vermittelt hat, dass sie jetzt mit Stolz weitergibt.
111
Visit Mendrisiotto and the lower Ceresio and discover a multifaceted destination. You’ll find a genuinely surprising corner of Southern Switzerland, that’s full of treasures, all waiting to be revealed. Experience a thrill that will transform your vacation into an exciting journey. Explore the seven major tourist attractions and immerse yourself in the peacefulness of Lake Ceresio, with its glamorous, unexpected, hidden pearls. Dive into the history of the Earth at Monte San Giorgio, its animals at Grotta dell’Orso (the ‘bear cave’) and of man, at Tremona’s Archaeological Park. You can marvel at human ingenuity while discovering the Nevère (ancient cooling pits to preserve food) and the Percorso del Cemento (the ‘Concrete path’). Finally, admire the grandeur of Monte Generoso and the breath-taking views that you can enjoy from its summit. Taking you on this journey will be your virtual guide: Morsetta. This young explorer knows her territory, thanks to her grandfather, who handed down to her all his special, local knowledge. She can’t wait to share it with you!
Visitez le Mendrisiotto et le Bas Ceresio et découvrez une destination aux multiples facettes. Un coin inattendu du Sud de la Suisse qui vous surprendra par ses richesses hautes en couleurs. Vivez une expérience extraordinaire qui transformera vos vacances en un voyage passionnant. Ne manquez pas les sept principales attractions touristiques et plongez-vous dans la quiétude du lac Ceresio, un petit paradis caché. Vous pourrez vous immerger dans l’histoire de la Terre au Monte San Giorgio, partir sur les traces des animaux à la Grotte de l’Ours, ou de l’homme, au parc archéologique de Tremona. Vous pourrez admirer l’ingéniosité humaine des anciennes nevere (glacières) et parcourir le Chemin du Ciment. Enfin, le Monte Generoso qui se dresse majestueusement vers le ciel vous coupera le souffle, tout comme la splendide vue depuis le sommet. Tout ceci en compagnie de votre guide virtuelle: Morsetta. Cette jeune exploratrice connaît bien son territoire, grâce à son grand-père, qui lui a transmis toutes ses connaissances. Elle sera ravie de les partager avec vous !
THE ART OF COFFEE SINCE 1965
Geranium
Rasmus Kofoed MICHELIN STAR REVELATION OFFICIAL SUPPLIER
Caffè Carlito | 6616 Losone info@caffecarlito.ch 112 | caffecarlito.ch
È quella dell’ottavo piano di un palazzo affacciato sullo stadio cittadino e immerso nei parchi di Copenaghen, che il Ristorante Geranium domina la scena gastronomica danese e di tutto il nord europa. Il lavoro costante ed avanguardistico del suo chef Rasmus Kofoed è stato premiato internazionalmente nel 2016, quando la Guida Michelin gli ha assegnato le tre stelle. Confermate anche nel 2020, allo chef è stato assegnato anche il premio come “Chef Mentore” per il suo ruolo nell’incoraggiare e formare i giovani cuochi che partecipano al Bocuse d’Or. La sua è una cucina attenta alla sostenibilità, che mescola le tradizioni locali con le contaminazioni etniche, l’ispirazione scandinava della natura con i sapori contemporanei. Grazie ad una squadra vincente, dove il responsabile di sala, nonché socio dello chef è Søren Ledet, il Geranium risponde decisamente alla dicitura sulla Guida Michelin “vale il viaggio”.
Aus einem ungewöhnlichen Blickwinkel, dem des achten Stockwerks eines Gebäudes mit Blick auf das Stadion der Stadt und umgeben von den Parks Kopenhagens, dominiert das Restaurant Geranium die Gastronomieszene Dänemarks und des ganzen norden europas. Die konstante und avantgardistische Arbeit seines Küchenchefs Rasmus Kofoed wurde 2016 international belohnt, als er vom Guide Michelin mit drei Sternen ausgezeichnet wurde. Diese wurden im Jahr 2020 bestätigt, und darüberhinaus wurde der Küchenchef auch mit dem «Chef-Mentor»Preis für seine Rolle bei der Förderung und Ausbildung junger Köche, die am Bocuse d’Or teilnehmen, ausgezeichnet. Seine Küche achtet auf Nachhaltigkeit und vermischt lokale Traditionen mit ethnischen Kontaminationen, die skandinavische Inspiration der Natur mit zeitgenössischen Aromen. Dank eines siegreichen Teams, mit Søren Ledet als Leiter des Speisesaals und Partner des Küchenchefs, ist das Geranium „auf jeden Fall eine Reise wert“, wie im Guide Michelin bewertet ist.
113
From an unusual angle, that of the eighth floor of a building overlooking the city’s stadium and surrounded by the parks of Copenhagen, the Geranium Restaurant dominates the gastronomic scene of Denmark and of the whole northern europe. The constant and avant-garde work of its Chef Rasmus Kofoed was rewarded internationally in 2016, when the Michelin Guide awarded him three stars. These were confirmed in 2020, and on top of that, the Chef was also awarded the «Chef Mentor» prize for his role in encouraging and training young cooks participating in the Bocuse d’Or. His is a cuisine that pays attention to sustainability, mixing local traditions with ethnic contaminations, the Scandinavian inspiration of nature with contemporary flavours. Thanks to a winning team, where the head of the dining room and partner of the Chef is Søren Ledet, the Geranium “is definitely worth the trip”, as rated in the Michelin Guide.
C’est sous un angle inhabituel, celui du huitième étage d’un immeuble surplombant le stade de la ville et entouré des parcs de Copenhague, que le restaurant Geranium domine la scène gastronomique danoise et de toute l’europe du nord. Le travail constant et avant-gardiste de son chef Rasmus Kofoed a été récompensé au niveau international en 2016, lorsqu’il a obtenu trois étoiles au Guide Michelin. Cellesci ayant été confirmées en 2020, le Chef a également reçu le prix «Chef Mentor» pour son rôle dans l’encouragement et la formation des jeunes cuisiniers participant au Bocuse d’Or. Sa cuisine est attentive à la durabilité, mêlant traditions locales et contaminations ethniques, l’inspiration scandinave de la nature aux saveurs contemporaines. Grâce à une équipe gagnante, où le chef de table et partenaire du Chef est Søren Ledet, le Geranium, comme il est mentionné dans le guide Michelin, « vaut vraiment le déplacement ».
Capanna Scaletta, Valle di Blenio
ENJOY RELAXING WEEKENDS
www.bellinzonese-altoticino.ch 114
LE NOSTRE RADICI
UNSERE WURZELN
NOS RACINES
Da oltre 100 anni, l’azienda di grande tradizione V-ZUG è sinonimo di innovazione, precisione e qualità. Inoltre è l’unica azienda del settore che, per scelta, sviluppa e produce i suoi elettrodomestici in Svizzera, a Zugo. E continuerà a farlo anche in futuro: attraverso il visionario progetto «Technology Cluster Zugo», infatti, V-ZUG sta collaborando con altre imprese per garantire la sopravvivenza nel lungo periodo della piazza industriale e produttiva svizzera. Da azienda artigianale si è trasformata in un’impresa internazionale con circa 1700 collaboratori, sempre rimanendo fedele alle sue radici. Oggi V-ZUG è leader di mercato in Svizzera ed è presente in 18 Paesi del mondo con un assortimento premium selezionato di apparecchi per la cucina e la lavanderia. Per sviluppare e produrre innovazioni all’avanguardia, questo leader di mercato svizzero ritorna alle sue radici nel 2020: qualità, precisione artigianale, design funzionale, sostenibilità e la migliore assistenza tecnica continuano a svolgere una funzione centrale. Chi opta per un prodotto di Zugo, fa una scelta per la vita.
Das Traditionsunternehmen V-ZUG steht seit über 100 Jahren für Innovation, Präzision und Qualität. Aus Überzeugung – und als einziges Unternehmen der Branche – entwickelt und produziert der Haushaltsgeräte-Hersteller in der Schweiz in Zug. Und das bleibt auch in Zukunft so: Mit dem visionären Projekt «Technologiecluster Zug» engagiert sich V-ZUG gemeinsam mit anderen Firmen für die langfristige Sicherung des Industrie- und Produktionsstandorts Schweiz. Aus dem einstigen Handwerksbetrieb wurde ein international tätiges Unternehmen mit rund 1700 Mitarbeitenden, das seinen Wurzeln treu geblieben ist. Heute ist V-ZUG Schweizer Marktführer und mit einem ausgesuchten Premium-Sortiment in Küche und Waschraum weltweit in 18 Ländern präsent. Für die Entwicklung und Herstellung zukunftsweisender Innovationen besinnt sich der Schweizer Marktführer im Jahr 2020 auf seine Wurzeln: Qualität, präzise Handwerkskunst, funktionales Design, Nachhaltigkeit und der beste Service, stehen dabei nach wie vor im Fokus. Wer sich für ein Produkt aus Zug entschliesst, trifft eine Entscheidung fürs Leben.
Entreprise de tradition, V-ZUG est synonyme d’innovation, de précision et de qualité depuis plus de 100 ans. V-ZUG développe et fabrique ses produits en Suisse, à Zoug, par conviction – c’est d’ailleurs la seule entreprise du secteur à le faire. Et ce n’est pas près de changer: au travers du projet visionnaire de pôle technologique de Zoug, V-ZUG s’engage, conjointement avec d’autres entreprises, en faveur du maintien à long terme de l’industrie et de la production en Suisse. L’ancienne entreprise artisanale s’est transformée en une société active à l’international, employant quelque 1700 collaborateurs, mais toujours fidèle à ses racines. Aujourd’hui leader du marché en Suisse, V-ZUG est également présente dans 18 pays, avec une gamme exclusive de produits de qualité pour la cuisine et la buanderie. Pour le développement et la fabrication de nouveautés porteuses d’avenir, le leader du marché suisse effectue en 2020 un retour aux sources: qualité, savoir-faire de précision, design fonctionnel, développement durable et service optimal restent ses priorités absolues. Faire le choix d’un produit fabriqué à Zoug, c’est s’engager pour la vie.
Maggiori informazioni: vzug.com
Weitere Informationen: vzug.com
Pour en savoir plus: vzug.com
115
FÜR EINE TRANSVERSALE GASTFREUNDSCHAFT Interview mit Massimo Suter, Präsident der GastroTicino und Vizepräsident der GastroSuisse
FOR TRANSVERSAL WELCOME Massimo Suter PER UN’ACCOGLIENZA TRASVERSALE Intervista a Massimo Suter, Presidente di GastroTicino e Vice Presidente di GastroSuisse
Qual è secondo lei il “valore aggiunto” della ristorazione ticinese? Il valore aggiunto della ristorazione ticinese è senza dubbio la formazione di base che gli imprenditori ricevono, unita ad una giusta mentalità imprenditoriale ed una cultura dell’accoglienza tipicamente latina, peculiarità molto apprezzata. Senza dimenticare la continua ricerca di prodotti di alta qualità, prediligendo la territorialità, facendo leva sulla voglia di km 0, legata alla eco-sostenibilità che contraddistingue i millennials. Come si conciliano e quali
sono i principali compiti come presidente di GastroTicino e vicepresidente di GastroSuisse? I principali compiti sono fondamentalmente quelli di porsi diversi obiettivi, rimanendo progettuali e pragmatici, facendo ordine sulle priorità del settore individuando su quali investire le proprie energie, nella ricerca di condizioni quadro ottimali sia nel B-to-B come soprattutto nel B-to-C per un equo trattamento, rispondendo comunque alle aspettative del turista/cliente che visita le nostre strutture. Ristorazione 2.0: sfide ed obiettivi della ristorazione
116
ticinese (e non) del futuro In futuro ci si dovrà maggiormente concentrare sulla percezione soggettiva dei nostri clienti, l’accoglienza dovrà forzatamente essere trasversale, più emozionale che oggettiva per rispondere al sightseeing-tourist sempre più leisure. Il modo di fare ristorazione deve cambiare, necessitiamo di nuove risposte alle sempre più specifiche richieste del cliente. Le risposte o soluzioni si trovano soltanto applicando un metodo, e qui giocoforza la tecnologia ci aiuterà a fare meglio il nostro lavoro, essa ci apre tutte le porte, sarà a noi scegliere quella giusta.
Was ist Ihrer Meinung nach der «Mehrwert» des Tessiner Gastgewerbes? Der Mehrwert des Tessiner Gastgewerbes liegt zweifellos in der Grundausbildung der Unternehmer, verbunden mit der richtigen unternehmerischen Mentalität und einer typisch lateinischen Kultur der Gastfreundschaft, einer hoch geschätzten Besonderheit. Ohne die ständige Suche nach qualitativ hochwertigen Produkten zu vergessen, die Territorialität zu bevorzugen, den Wunsch nach 0 km Produkten zu nutzen, verbunden mit der ökologischen Nachhaltigkeit, die die Millennials auszeichnet. Wie bringen Sie das unter einen Hut und was sind die Hauptaufgaben als Präsident der GastroTicino und Vizepräsident der GastroSuisse? Die Hauptaufgaben sind im Wesentlichen die, sich verschiedene Ziele zu setzen, planerisch und pragmatisch zu bleiben, Ordnung in die Prioritäten des Sektors zu bringen, um zu erkennen, in welche Bereiche man seine Energien investieren soll, um optimale Rahmenbedingungen sowohl in den B-to-B als auch insbesondere in den B-to-C für eine faire Behandlung zu finden, wobei jedoch auf die Erwartungen des Touristen/Kunden, der unsere Einrichtungen besucht, eingegangen wird. Catering 2.0: Herausforderungen und Ziele für das Tessiner (und nicht nur) Catering der Zukunft
In Zukunft werden wir uns mehr auf die subjektive Wahrnehmung unserer Kunden konzentrieren müssen, die Gastfreundschaft muss gezwungenermassen transversal, mehr emotional als objektiv sein, um dem immer gemächlicher werdenden Sightseeing-Touristen gerecht zu werden. Die Art und Weise des Gastgewerbes muss sich ändern, wir brauchen neue Antworten auf die immer spezifischeren Wünsche der Kunden. Die Antworten oder Lösungen können nur durch die Anwendung einer Methode gefunden werden, und hier wird uns die Technologie helfen, unsere Arbeit besser zu machen, sie öffnet alle Türen, es wird an uns liegen, die richtige auszuwählen.
FOR TRANSVERSAL WELCOME Interview with Massimo Suter, President of GastroTicino and VicePresident of GastroSuisse What do you think is the «added value» of Ticino’s catering business? The added value of Ticino’s catering business is undoubtedly the basic training that entrepreneurs receive, combined with the right entrepreneurial mentality and a typically Latin culture of hospitality, a highly appreciated peculiarity. Without forgetting the continuous search for high quality products, preferring territoriality, leveraging the desire for products at 0 kilometre, linked to eco-sustainability that distinguishes the millennials.
The main tasks are essentially to set oneself different objectives, remaining projectorientated and pragmatic, to bring order to the priorities of the sector, identifying the areas in which to invest one’s energies, to find optimal framework conditions both in the B-to-B as especially in the B- to-C for a fair treatment, while responding however to the expectations of the tourist/customer who visits our facilities. Catering 2.0: challenges and objectives for Ticino (and not only) catering of the future In the future, we will have to focus more on the subjective perception of our customers, the hospitality will necessarily have to be transversal, more emotional than objective to respond to the increasingly leisurely sightseeingtourist. The way of catering must change, we need new responses to the increasingly specific requests of the customer. The answers or solutions can only be found by applying a method, and here technology will help us to do our job better, it opens all the doors, it will be up to us to choose the right one.
POUR LA BIENVENUE TRANSVERSALE Entretien avec Massimo Suter, président de GastroTicino et vice-président de GastroSuisse Selon vous, quelle est la «valeur ajoutée» de la restauration tessinoise ? La valeur ajoutée de la restauration tessinoise est sans aucun doute la formation de base que reçoivent les entrepreneurs, associée à une bonne mentalité d’entrepreneur et à une culture de l’hospitalité typiquement
How do you reconcile all of this and what are the main tasks as president of GastroTicino and vicepresident of GastroSuisse?
117
latine, une particularité très appréciée. Sans oublier la recherche continue de produits de haute qualité, préférant la territorialité et en tirant avantage du souhait de produits nationaux 0 km, liée à l’éco-durabilité qui distingue les millennials. Comment conciliez-vous tout cela et quelles sont les principales tâches en tant que président de GastroTicino et vice-président de GastroSuisse ? Les tâches principales sont fondamentalement celles de se fixer des objectifs différents, en restant conceptuel et pragmatique, en mettant de l’ordre dans les priorités du secteur, en identifiant sur quoi investir ses énergies, dans la recherche de conditions cadres optimales tant dans le B-to-B que surtout dans le B-to-C pour un traitement équitable, en répondant toutefois aux attentes du touriste/client qui visite nos installations. Restauration 2.0: défis et objectifs pour la restauration tessinoise (et non seulement) de demain À l’avenir, nous devrons nous concentrer davantage sur la perception subjective de nos clients, l’accueil devra être forcément transversal, plus émotionnel qu’objectif, pour répondre à la demande d’un touriste recherchant de plus en plus des activités de loisirs. La manière de faire de la restauration doit changer, nous avons besoin de nouvelles réponses aux demandes de plus en plus spécifiques du client. Les réponses ou les solutions ne peuvent être trouvées qu’en appliquant une méthode, et dans ce cas la technologie nous aidera à mieux faire notre travail, elle ouvre toutes les portes, ce sera à nous de choisir la bonne.
AXIM GROUP:
EVERYTHING YOU NEED TO BUILD UP YOUR DREAM Il cuore pulsante di AXIM GROUP è Axim SA, un’impresa generale e totale, leader nel campo delle costruzioni immobiliari, che con la sua particolare struttura coordina e guida società con competenze e specializzazioni diverse gestendo così al suo interno tutte le fasi dello sviluppo immobiliare: dalla scelta del terreno alla progettazione e direzione del cantiere, dalla costruzione fino alla vendita o gestione immobiliare. Un vero servizio chiavi in mano che con l’esperienza maturata in diversi anni di attività e un portafoglio di oggetti vasto e diversificato, rende Axim SA il partner ideale non solo per investitori, promotori e proprietari di immobili ma per chiunque abbia un sogno da costruire.
Residenza San Giorgio, Lugano - Castagnola
Residenza Santa Lucia, Massagno
Residenza Montalbano, Lugano-Loreto
The beating heart of AXIM GROUP is Axim SA, a general and total contractor, leader in the field of real estate construction, which with its particular structure coordinates and leads companies with different skills and specializations, thus managing all phases of real estate development: from the choice of land to the design and management of the site, from construction to sale or real estate management. A real turnkey service that with the experience gained in several years of activity and a vast and diversified portfolio of properties, makes Axim SA the ideal partner not only for investors, promoters and property owners but for anyone who wants to build up his dream.
Das schlagende Herz der AXIM GRUPPE ist Axim SA, ein Total- und Generalunternehmen, führend im Bereich des Immobilienbaus, das mit seiner besonderen Struktur Firmen mit unterschiedlichen Kompetenzen und Spezialisierungen koordiniert und leitet und somit alle Phasen der Immobilienentwicklung verwaltet: von der Auswahl des Grundstücks bis zur Planung und Verwaltung der Baustelle, vom Bau bis zum Verkauf oder der Immobilienverwaltung. Ein echter schlüsselfertiger Service, der mit der Erfahrung aus mehreren Tätigkeitsjahren und einem umfangreichen und diversifizierten Portfolio von Objekten, Axim SA zum idealen Partner nicht nur für Investoren, Bauträger und Immobilienbesitzer macht, sondern für alle, die einen Traum aufbauen wollen.
Centro commerciale e amministrativo, Chiasso
118
119
Le cœur battant du GROUPE AXIM est Axim SA, une entreprise générale et totale, leader dans le domaine de la construction immobilière, qui, grâce à sa structure particulière, coordonne et dirige des entreprises de différentes compétences et spécialisations, gérant ainsi toutes les phases du développement immobilier : du choix du terrain à la conception et à la gestion du chantier, de la construction à la vente ou à la gestion immobilière. Un véritable service clé en main qui, grâce à l’expérience acquise au cours de plusieurs années d’activité et à un portefeuille d’objets vaste et diversifié, fait d’Axim SA le partenaire idéal non seulement pour les investisseurs, les promoteurs et les propriétaires immobiliers, mais aussi pour toute personne ayant un rêve à construire.
A family Affair Futura Ristoranti AL FARO Il Lago di Lugano, il pesce sempre fresco, una luce all’orizzonte: è il Ristorante Al Faro, raffinato ritrovo rinomato per la sua cucina a base di pesce e di carattere mediterraneo. Completamente ristrutturato, lo storico locale ricorda l’eleganza di una nave da crociera d’altri tempi. Sviluppato su due piani e con diversi ambienti separati, il Ristorante Al Faro saprà offrire intimità e riservatezza a chi le desidera. Le dolci note del magnifico pianoforte e la nostra cucina, ricercata nei minimi particolari, renderanno ogni pasto un’esperienza indimenticabile. Loredana Pia-Bordogna ed il suo esperto team sapranno accompagnare gli ospiti in un viaggio sensoriale alla scoperta dei tesori più preziosi del mare. Riva Paradiso 36, 6900 Lugano Tel: +41 91 980 99 28 - alfaro@futuraristoranti.com
La Palma L’Albergo Ristorante La Palma è il luogo ideale per trascorrere momenti di piacevole relax alla scoperta dei profumi e sapori tipici della nostra terra, preparati con amore, dedizione e professionalità. I nostri ospiti potranno scegliere tra numerose specialità ticinesi ed italiane, tra piatti stagionali e gustose pizze. L’Albergo Ristorante La Palma si presta come location ideale per qualsiasi tipo di evento: tre salette intime ed accoglienti, che posso ospitare fino a ca. 60 persone, una sala per 40 persone al primo piano con terrazza panoramica sullo splendido Lago Ceresio e le nostre terrazze bordo lago per ca. 150 persone offrono una vista incomparabile sul panorama circostante! Via Cantonale / Piazza Borromini, 6816 Bissone Tel: +41 91 649 84 06 - lapalma@futuraristoranti.com
Grotto Pojana Immerso nella splendida cornice naturale del lago di Lugano, ai piedi del Monte San Giorgio, il Grotto Pojana è il ritrovo ideale per gustare i piatti della tradizione gastronomica ticinese accompagnati da un’ampia selezione di vini. Dai salumi ed i formaggi nostrani prodotti artigianalmente, alla pasta fresca fatta in casa, alle carni selezionate e frollate secondo il processo Dry-Aged nello speciale armadio di frollatura, al pesce di lago, senza dimenticare i nostri deliziosi dessert: troverai sicuramente il tuo nuovo piatto preferito! Il locale tipico è stato completamente ristrutturato per poter godere della splendida vista sul lago tutto l’anno mantenendo però la sua anima originaria e dispone inoltre di un ampio parcheggio e attracco privato per motoscafi. Via Pojana 63, 6826 Riva San Vitale Tel: +41 91 649 74 31 - info@grottopojana.com
120
Svizzero A pochi passi dalle rive del Lago di Lugano, l’Albergo Ristorante Svizzero offre in un casa ottocentesca semplici e confortevoli camere, perfette per trascorrere un soggiorno tranquillo e scoprire tutte le bellezze della regione. La gestione familiare da oltre 40 anni è garanzia di un servizio curato e attento. La sua posizione privilegiata ne fà un ottimo punto di partenza per escursioni all’aria aperta. Il suo rinomato ristorante di impronta mediterranea, offre i piatti tipici della regione, preparati con le più attuali tecniche culinarie senza stravolgere la tradizione, oltre ad un’ampia scelta di specialità dalla griglia a carbone e varie fondues che completano l’offerta del menu. Via Avv. Scacchi 13, 6825 Capolago Tel: +41 91 648 19 75 - svizzero@futuraristoranti.com
Cantinone Il Ristorante Cantinone, situato in pieno centro storico a Lugano, tra Salita Chiattone e Piazza Cioccaro, si trova in corrispondenza delle sei contrade che componevano il nucleo originario del borgo. Dall’atmosfera calda e accogliente, il locale è stato fin dalla sua nascita di proprietà della Famiglia Bordogna e vanta una vastissima offerta di vini selezionati con cura e devozione, con proposte locali e nazionali, oltre alle migliori etichette provenienti da ogni angolo del mondo. Il Ristorante Cantinone propone una ricca scelta di piatti accuratamente selezionati, che spaziano dalla classica cucina mediterranea alla tipica tradizione ticinese. Piazza Cioccaro 8, 6900 Lugano Tel: +41 91 923 10 68 - cantinone@futuraristoranti.com
Le Fontanelle A Genestrerio, piccolo borgo sulle colline del Mendrisiotto, si trova il ristorante Le Fontanelle: un locale storico, dove la cucina mediterranea viene preparata secondo le ricette della tradizione. Dall’atmosfera accogliente, il locale comprende un’ampia sala ristorante, una terrazza a porticato e l’elegante sala Ametista. Il ristorante propone una gustosa cucina mediterranea, prevalentemente a base di pesce, e sfiziosi piatti della tradizione Ticinese. Da oltre trent’anni gestito dalla Famiglia Bordogna, il Ristorante Le Fontanelle ed il suo team accoglieranno i propri ospiti con allegria e professionalità, per accompagnarli in un indimenticabile viaggio nel gusto! Via Vallera 6, 6852 Genestrerio Tel: +41 91 647 11 47 - lefontanelle@futuraristoranti.com
Osteria Lanterna Nella storica via delle Cantine di Mendrisio, l’Osteria Lanterna è il ritrovo ideale per gustare i piatti della buona cucina di una volta, rivisitati in chiave moderna dallo Chef Luca Bassan, accompagnati da un’ampia scelta di vini. Il locale tipico, ricavato dalle antiche cantine, ha all’interno due sale con meravigliosi soffitti a volta per circa 80 persone. Con l’arrivo della primavera la terrazza panoramica e la magnifica vista sui colli e vigneti del Mendrisiotto faranno da cornice a pranzi e cene indimenticabili! Via alle Cantine 10, 6850 Mendrisio Tel: +41 91 646 85 00 - info@osterialanterna.com
121
Ticino Gourmet Tour
Wine
Questo il titolo dell’iniziativa che, partendo dai ristoranti vuole diventare un prodotto turistico a 360° e un sostegno all‘economia, promuovendo l’enogastronomia (con tutta la relativa filiera economica e sociale), i prodotti e il territorio tramite una stretta rete di collaborazioni ed una comunicazione molto articolata. Dany Stauffacher, spiega così le intenzioni del progetto: «È opinione generale che il rilancio del turismo passerà sempre più attraverso un’offerta di qualità: il progetto coniuga infatti questa tendenza con la promozione sul territorio, necessaria per poter dare continuità lavorativa alla categoria della ristorazione, lungo 12 mesi all’anno. Dobbiamo valorizzare al massimo la filiera cantonale e nazionale perché - è importante sottolinearlo - un ristorante non è solo composto dai cuochi, dai camerieri, dal sommelier, dall‘ufficio contabile e così via, ma è un sistema complesso che include tante categorie di lavoratori e fornitori che si muovono dietro le quinte e sonola base di questo lavoro». La base del progetto sarà il coinvolgimento di almeno 60 ristoranti scelti per iniziare questa avventura in rapporto alla qualità della loro proposta. Inoltre saranno distribuiti il più possibile in tutto il Ticino in modo da poter comunicare diversi territori e prodotti. L’obiettivo principale sarà quello di dare visibilità al nostro comparto ristorativo cantonale e allo stesso tempo coinvolgere aziende private di qualità con le quali sviluppare attività a scopo commerciale. Attraverso delle videoricette e un portale web ricco di contenuti, il progetto vuole coinvolgere i clienti e accompagnarli ad un consumo responsabile trasmettendo messaggi sul trattamento della materia prima, la lotta allo spreco, le tecniche di cucina e il consu-
Restaurant
Events
Ticino
Gourmet Tour L u g an o – Vi a M . C rive lli Torric e lli 27 – www. monc uc c he tto. c h
122
123
mo etico, partendo sempre da una ristorazione fatta di qualità e sevizio. Un ruolo di grande importanza per il successo dell’intero progetto è affidato alla comunicazione: oltre ai media classici e ai social, il portale web sarà una delle vetrine principali di tutta l’iniziativa. Uno dei cardini su cui si basa il progetto è infatti quello di coinvolgere, accompagnare ed emozionare il cliente: per questa ragione, le ricette diventano uno strumento fondamentale sia per creare interesse e traffico sul portale, ma anche per avere la possibilità di trasmettere messaggi educativi sul trattamento della materia prima, sulla lotta allo spreco, sulle tecniche di cucina e il consumo etico. Questa sezione verrà sviluppata in collaborazione con Università della Svizzera Italiana a conferma di come azioni sinergiche possano determinare un valore aggiunto.
Ticino Gourmet Tour So lautet der Titel der Initiative, die, ausgehend von den Restaurants, zu einem 360°-Tourismusprodukt und zur Unterstützung der Wirtschaft werden soll, indem die Önogastronomie (mit allen damit verbundenen wirtschaftlichen und sozialen Bereichen), die Produkte und das Gebiet durch ein Netzwerk enger Zusammenarbeiten und eine sehr artikulierte Kommunikation gefördert werden. Dany Stauffacher erklärt die Ziele des Projekts wie folgt: „Man geht allgemein davon aus, dass die Wiederbelebung des Tourismus zunehmend ein qualitativ hochwertiges Angebot erfordern wird: In der Tat verbindet das Projekt diesen Trend mit der lokalen Promotion des Gebietes, die notwendig ist, um dem Restaurantbetrieb Kontinuität zu verleihen, und dies 12 Monate im Jahr. Wir müssen das Beste aus der kantonalen und nati-
The perfect sorrounding for a hole in one
Golf Ascona
ascona-locarno.com/golf
Enjoy a game of golf in the sunny part of Switzerland all year round! 2‘300 hours of sunshine a year, a fresh breeze from the lake and mountain view: what else do you need? Come and discover our stunning golf courses and immerse yourself in the incredible nature of our region.
124
onalen Versorgungskette machen, denn - das muss betont werden - ein Restaurant besteht nicht nur aus Chefs, Kellnern,Sommeliers, Buchhaltern usw., es ist ein komplexes System mit vielen Kategorien von Arbeitnehmern und Lieferanten hinter den Kulissen, die im Mittelpunkt dieser Arbeit stehen“. Grundlage des Projekts wird die Teilnahme von mindestens 60 Restaurants sein,die aufgrund der Qualität ihrer Offerte für dieses Abenteuer ausgewählt wurden. Darüber hinaus sollen die Restaurants so weit wie möglich über das ganze Tessin verteilt werden, um die Vielfalt der Gebiete und Produkte zu vermitteln. Das Hauptziel besteht darin, unsere Restaurants sichtbar zu machen und gleichzeitig hochwertige Privatunternehmen einzubeziehen, mit denen Aktivitäten zu kommerziellen Zwecken entwickelt werden können. Mit Hilfe von Videorezepten und einem inhaltsreichen Webportal will das Projekt die Kunden einbeziehen und sie zu einem verantwortungsbewussten Konsum begleiten, indem es Botschaften über den Umgang mit Rohstoffen, den Kampf gegen Verschwendung, Kochtechniken und ethischen Konsum vermittelt, immer auf der Grundlage einer hochwertigen Gastronomie und ausgezeichnetem Service. Eine sehr wichtige Rolle für den Erfolg des Projekts kommt der Kommunikation zu: Neben den klassischen und sozialen Medien wird das Webportal eines der wichtigsten Schaufenster der Initiative sein. Einer der Tragpfeiler, auf dem das Projekt beruht, besteht nämlich darin, den Kunden einzubeziehen, zu begleiten und zu begeistern: Aus diesem Grund sind die Rezepte ein grundlegendes Instrument, um Interesse zu wecken und die Besuche auf dem Portal anzuregen, aber auch um pädagogische Bot-
schaften über den Umgang mit Rohstoffen, den Kampf gegen Verschwendung, Kochtechniken und ethischen Konsum zu vermitteln. Dieser Teil wird in Zusammenarbeit mit der Università della Svizzera italiana entwickelt, um aufzuzeigen, wie Synergien einen Mehrwert bringen können.
Ticino Gourmet Tour This is the title of the initiative that, starting from restaurants, aims to become a 360° tourist product and support the economy by promoting food and wine (with all the related economic and social chain), products and the territory through a close network of collaborations and a very articulated communication. Dany Stauffacher explains the intentions of the project as follows: “It’s a general opinion that the relaunch of tourism will increasingly pass through a quality offer: in fact, the project combines this trend with the promotion on the territory, necessary in order to give continuity to this business, 12 months a year. We must give the maximum value to the cantonal and na-
125
tional supply chain because - it is important to emphasize it - a restaurant is not only made of Chefs, waiters, sommeliers, accounting offices and so on, but it’s a complex system that includes many categories of workers and suppliers who move behind the scenes and are the basis of this work ». The basis of the project will be the involvement of at least 60 restaurants, chosen to start this adventure in relation to the quality of their gastronomic proposal. They will also be distributed as much as possible throughout all Ticino in order to communicate different territories and products. The main objective will be to give visibility to our cantonal food&wine sector and at the same time involve quality private companies with whom develop commercial activities. Through video recipes and a web portal very rich of content, the project aims to involve customers and accompany them to a responsible consumption by transmitting messages on the treatment of raw materials, the fight against waste, cooking techniques and ethical consumption, always
starting from a restaurant made of quality and service. A role of great importance for the success of the entire project is entrusted to communication: in addition to the classic and social media, the web portal will be one of the main showcases of the entire initiative. One of the cornerstones on which the project is based is in fact to involve, accompany and excite the customer: for this reason, the recipes become a fundamental tool both to create interest and traffic on the portal, but also to have the possibility of transmitting educational messages. This section will be developed in collaboration with the University of Italian Switzerland to confirm how synergistic actions can determine added value.
Ticino Gourmet Tour Tel est le titre de l‘initiative qui, en partant des restaurants, vise à devenir un produit touristique à 360° et un soutien à l‘économie, en faisant la promotion de la gastronomie et des vins (avec tout le secteur économique et social qui y sont liés), les produits et le
territoire à travers un réseau de collaborations étroites et une communication très articulée. Dany Stauffacher explique les intentions du projet ainsi: „On pense généralement que la relance du tourisme passera de plus en plus par une offre de qualité : en fait, le projet combine cette tendance avec la promotion sur le territoire, nécessaire pour donner une continuité à la restauration, et ce 12 mois par année. Nous devons valoriser au maximum la chaîne d’approvisionnement cantonale et nationale car - il est important de le souligner - un restaurant n‘est pas seulement composé de chefs, de serveurs, de sommeliers, de comptables, etc., c‘est un système complexe avec de nombreuses catégories de travailleurs et de fournisseurs en coulisses qui sont à la base de ce travail“. La base du projet sera constituée par la participation d‘au moins 60 restaurants choisis pour se lancer dans cette aventure en fonction de la qualité de leur proposition. En outre, les restaurants seront répartis autant que possible dans tout le Tessin afin de communiquer sur la diversité des territoires et des produits. L‘objectif principal sera de donner une visibilité à notre la restauration cantonale et d‘impliquer en même temps des entreprises privées de qualité, avec lesquelles développer des activités à des fins commerciales. À travers des recettes vidéo et un portail web riche en contenus, le projet vise à impliquer les clients et à les accompagner vers une consommation responsable, en transmettant des messages sur le traitement des matières premières, la lutte contre les déchets, les techniques de cuisine et la consommation éthique, toujours à partir d‘une restauration de qualité et un excellent service. Un
SEMPLICE VELOCE SICURO
126
I ristoranti che finora hanno aderito al progetto
Agapè Lugano Agua Lugano Ai Giardini di Sassa Villa Sassa Lugano Al Porto Bellinzona Al Porto Locarno Antica Osteria del Carlin Bellinzona Antica Osteria del Porto Lugano Badalucci Lugano Blu Restaurant&Lounge Locarno Bottega del vino Locarno Bottegone del vino Lugano Casa del Vino Ticino Morbio Inferiore Ciani Lugano Da Candida Campione D’Italia Da Giacinto Iragna Da Valentino Locarno Grand Café al Porto Lugano Grotto Grillo Lugano Grotto Pojana Riva S.Vitale Grotto Scalinata Tenero-Contra Groven Lostallo La cucina Cademario Kurhaus Cademario Hotel&SPA La curt bandida Ascona La Dispensa Lugano La Perla Sant’Antonino Le Relais Lugano Grand Hotel Villa Castagnola La Veranda Splendide Royal Hotel Lugano Locanda Locarnese Locarno Locanda Marco Bellinzona Locanda Orelli Bedretto
Locanda Orico Olimpia
127
Lugano
Osteria Concordia
Muzzano
Osteria del Centenario
Locarno
Osteria Lanterna
Bissone
Osteria Trani
Lugano
Perbacco
Locarno
Piccolo Vigneto
Lugano
Porto Pojana Ristorante Terminus
Riva S.Vitale
Principe leopoldo restaurant Villa Principe Leopoldo Lugano Ristorante Al Faro Lugano-Paradiso Ristorante Argentino
Lugano
Ristorante Centrale
Losone
Ristorante Della Torre
Morcote
Ristorante La Palma
Bissone
Ristorante Meta
Lugano-Paradiso
Ristorante Orologio
Lugano
Ristorante Pizzeria Mary Lugano ristorante posta
Carona
Ristorante san martino
Ronco S.Ascona
Ristorante Svizzero Ristorante Vecchia Sosta
Capolago
Passo San Gottardo
Ristorante Vetta Monte San Salvatore ristorante Vicania
Paradiso Vico Morcote
Sass Café
Lugano
Seven Easy
Ascona
Seven The Restaurant
Lugano
Seven The Restaurant
Ascona
Vecchia Osteria Seseglio Seseglio
d‘accompagner et d‘enthousiasmer le client : pour cette raison, les recettes sont un outil fondamental à la fois pour susciter l‘intérêt et encourager le trafic sur le portail, mais aussi pour transmettre des messages éducatifs sur le traitement des matières premières, la
rôle très important pour la réussite du projet est confié à la communication : outre les médias classiques et les médias sociaux, le portail web sera l‘une des principales vitrines de l‘initiative. L‘une despierres angulaires sur lesquelles repose le projet est en effet d‘impliquer,
Bellinzona
lutte contre les déchets, les techniques de cuisine et la consommation éthique. Cette section sera développée en collaboration avec l‘Université de la Suisse italienne, afin de démontrer comment des synergies peuvent apporter une valeur ajoutée.
Die Tipesca SA ist ein 40-jähriges Schweizer Unternehmen mit zwei Standorten in der Südschweiz und einem in der Deutschschweiz. Rund 50 Mitarbeitende widmen sich täglich der Belieferung von Gastronomie-Betrieben und dem Wiederverkauf von erstklassigen Seafood- und Comestible-Spezialitäten. Ein eigener Fischimport an sieben Tagen in der Woche sowie direkte Kontakte in die Fischereihäfen in aller Welt resultieren in bester Produktqualität. Die Tipesca SA bietet ihren Kunden ein breites Sortiment an ultrafrischen Süss- und Meerwasserfischen und ausgewählten Seafood-Spezialitäten wie Austern oder Krus tentiere. Nachhaltigkeit wird durch den steten Ausbau von FOS-, ASC- und MSC-zertifizierten Produkten gelebt. Die Tipesca SA setzt sich aus einem hochmotivierten Team aus Fischbiologen, Aquakulturingenieuren, Fischverkäufern, Fischköchen und Produktionsmitarbeitern zusammen, für die ihr Beruf gleichzeitig auch Berufung ist.
Tipesca SA is a 40-year-old Swiss company with two locations in southern Switzerland and one in German-speaking Switzerland. Around 50 employees devote themselves daily to supplying catering establishments and reselling first-class seafood and comestible specialities. Our own fish import service seven days a week and direct contacts to fishing ports around the world result in top product quality. Tipesca SA offers its customers a wide range of ultra-fresh freshwater and saltwater fish and selected seafood specialties such as oysters and crustaceans. Sustainability is lived through the constant expansion of FOS, ASC and MSC certified products. Tipesca SA is made up of a highly motivated team of fish biologists, aquaculture engineers, fish vendors, fish cooks and production staff for whom their profession is also a vocation.
Tipesca SA è un’azienda svizzera che compie 40 anni, con due sedi nella Svizzera italiana e una nella Svizzera tedesca. Circa 50 dipendenti si dedicano quotidianamente all’approvvigionamento degli esercizi di ristorazione e alla rivendita di prodotti ittici di prima qualità e di specialità commestibili. Il nostro servizio di importazione del pesce sette giorni su sette e i contatti diretti con i porti di pesca di tutto il mondo garantiscono la massima qualità del prodotto. Tipesca SA offre ai suoi clienti una vasta gamma di pesci d’acqua dolce e salata freschissimi e di specialità di mare selezionate come ostriche e crostacei. La sostenibilità è vissuta attraverso la costante espansione dei prodotti certificati FOS, ASC e MSC. Tipesca SA è composta da un team altamente motivato di biologi ittici, ingegneri dell’acquacoltura, venditori di pesce, cuochi ittici e personale di produzione per i quali la loro professione è anche una vocazione.
DRINK RESPONSIBLY
128
DISTRIBUTED BY
129
Tipesca SA est une entreprise suisse de 40 ans qui possède deux sites dans la Suisse italienne et un en Suisse alémanique. Une cinquantaine d’employés se consacrent quotidiennement à l’approvisionnement des établissements de restauration et à la revente de produits de la mer et de spécialités comestibles de première qualité. Notre propre service d’importation de poisson sept jours sur sept et nos contacts directs avec les ports de pêche du monde entier nous permettent d’offrir des produits de qualité supérieure. Tipesca SA propose à ses clients une large gamme de poissons d’eau douce et d’eau de mer ultra-frais et des spécialités de fruits de mer sélectionnées telles que les huîtres et les crustacés. La durabilité est vécue à travers l’expansion constante des produits certifiés FOS, ASC et MSC. Tipesca SA est composée d’une équipe très motivée de biologistes piscicoles, d’ingénieurs en aquaculture, de vendeurs de poisson, de poissonniers et de personnel de production pour qui leur métier est aussi une vocation.
Tackling World Challenges prof Michael Gibbert
What, ladies and gentlemen, is a World Challenge, and what DO they have to do with fine food? Let me explain: a World Challenge is an issue that is at the heart of how we do business or engage with the society. The bad news is that it is a ‘wicked problem’ i.e. an issue that cannot be solved. The good news is that a World Challenge has an identifiable (partial) owner such as a corporation or a public institution, including universities. As the adage has it, there are some problems you solve and others you ‘work on’. At USI, the World Challenge Program (www.usi\wcp) has been set up to do just that:
work on wicked problems at the interface of research, society, and our economy. We have been working on a specific wicked problem with Sapori Ticino for four years: sustainability and in particular food waste. About a third of food gets wasted before we eat it. This is highly problematic ethically, environmentally, as well as economically. According the the International Food Waste Coalition, if food waste were its own country, it would be the largest emitter of greenhouse gases after the US and China. We joined hands with ‘owners’ such as the International Food Waste Coalition, IKEA, Nestle, and San
Pellegrino, which had very concrete problems to work on (guests leaving fewer meatballs on their plates in IKEA restaurants, for instance). The nature of wicked problem requires them to be tackled in an interdisciplinary and international approach – to do so, we opened an elective course to student teams involving all of USI’s faculties together with Economics and Law students from two renowned Scandinavian Business Schools, Hanken and Stockholm School of Economics (as well as Sapori Ticino, who clearly know a thing or two about meatballs). Student teams were thus inter-faculty and also inter-university (for more
130
details on the pedagogy see our forthcoming book Gibbert/Valikangas/LuistroJonsson ‘The Sustainability Grand Challenge: A Wicked Learning Workbook, forthcoming by Routlede in December 2020). Managing any kind of waste is problematic. Working on food waste is perhaps the most difficult of all wastes (well, second only to atomic waste, perhaps), since it is extremely time sensitive, wrought with not only with economic and environmental but also with ethical issues. In tackling this particular problem right where it occurs, USI widens its mandate above and beyond teaching and
research towards an open institution which engages directly with its local and international stakeholders, i.e. engages with, and becomes an important resoruce for, its territorio. The result? We are working on it… at IKEA, for instance, the declared goal was to reduce food waste in all stores by 50% before end of August 2020. The results so far are promising, according to IKEA, with more than 1.4 million kilos of food have been saved since the initiative started, which is equivalent to more than 3 million meals.
Affrontare le sfide mondiali Che cos’è, signore e signori, una sfida mondiale e cosa c’entra con il buon cibo? Lasciatemi spiegare: una sfida mondiale è un problema che è al centro del modo in cui facciamo affari o ci impegniamo con la società. La cattiva notizia è che si tratta di un «problema cattivo», ovvero un problema che non
può essere risolto. La buona notizia è che una World Challenge ha un proprietario identificabile (parziale) come un’azienda o un’istituzione pubblica, comprese le università. Come dice il proverbio, ci sono alcuni problemi che risolvi e altri su cui «lavori». All’USI, il World Challenge Program (www.usi \ wcp) è stato istituito per fare proprio questo: lavorare su problemi interfacciando ricerca, società e economia. Da quattro anni lavoriamo con Sapori Ticino su un problema specifico: la sostenibilità e in particolare lo spreco alimentare. Circa un terzo del cibo viene sprecato prima di mangiarlo. Questo è altamente problematico dal punto di vista etico, ambientale ed economico. Secondo l’International Food Waste Coalition, se lo spreco alimentare fosse un paese, sarebbe il più grande emettitore di gas serra dopo Stati Uniti e Cina. Ci siamo quindi uniti a «proprietari» come International Food Waste
131
Coalition, IKEA, Nestlé e San Pellegrino, che avevano problemi molto concreti su cui lavorare (gli ospiti che lasciavano meno polpette nei loro piatti nei ristoranti IKEA, per esempio). La natura dei problemi richiede che vengano affrontati con un approccio interdisciplinare e internazionale - per farlo, abbiamo aperto un corso facoltativo a gruppi di studenti che coinvolgono tutte le facoltà dell’USI insieme a studenti di economia e giurisprudenza di due rinomate scuole di business scandinave, Hanken e Stoccolma School of Economics (così come Sapori Ticino, che chiaramente sa una cosa o due sulle polpette). I team di studenti erano quindi inter-facoltà e anche interuniversitari (per maggiori dettagli sulla pedagogia vedere il nostro prossimo libro Gibbert / Valikangas / Luistro-Jonsson ‘The Sustainability Grand Challenge: A Wicked Learning Workbook, prossima uscita da Routlede, dicembre 2020).
Gestire qualsiasi tipo di rifiuto è problematico. Lavorare sugli sprechi alimentari è forse il più difficile di tutti i rifiuti (beh, secondo solo ai rifiuti atomici, forse), poiché è estremamente sensibile al tempo, influenzato non solo da questioni economiche e ambientali ma anche etiche. Nell’affrontare questo particolare problema proprio là dove si manifesta, l’USI allarga il proprio mandato al di là dell’insegnamento e della ricerca verso un’istituzione aperta che dialoghi direttamente con i propri stakeholder locali e internazionali, ovvero si impegni e diventi una risorsa importante per il proprio territorio. Il risultato? Ci stiamo lavorando... in IKEA, ad esempio, l’obiettivo dichiarato era ridurre del 50% lo spreco di cibo in tutti i negozi entro la fine di agosto 2020. I risultati finora sono promettenti, secondo IKEA, con oltre 1,4 milioni di chili di cibo risparmiati da quando è iniziato il progetto, che equivale a oltre 3 milioni di pasti.
Swiss Sweet Ambassador Nata nel 1989 in piazza S.Antonio, nel cuore della città vecchia di Locarno, la pasticceria Marnin ha spento lo scorso anno le sue prime 30 candeline. Marnin è l’esempio di una realtà artigianale locale che ha saputo trasformare la pasticceria in una vera e propria arte, grazie ai dolci prodotti che hanno fatto innamorare i ticinesi e non solo. Specialità della casa, che oggi vede al timone la quarta generazione con Franca e Arno Antognini, sono i lievitati: panettoni, colombe e pandananas, insieme ad una vasta gamma di amaretti e pralineria artigianale. I punti vendita a Locarno sono due: S.Antonio con annesso un elegante caffè ed uno spazio arte per mostre di pittura; S.Francesco, la panetteria con forno a legna. Sul lungolago di Ascona, Marnin è presente con la boutique –confiserie che propone ai turisti le sue apprezzate dolcezze. Filosofia della casa è la tutela della tradizione dolciaria nella sua genuinità trasformata in maniera altamente professionale.
Ascona Ristorante Seven Ristorante Easy Ristorante Asia Sea Lounge Bar Battello Enoteca La Cambüsa Club Seventy7 Seven Boutique Hotel Apartments
ways to be different Lugano The Restaurant The Lounge The Club
Ticino Events & Catering
seven.ch 132
Die 1989 auf der Piazza S. Antonio, im Herzen der Altstadt von Locarno, gegründete Konditorei Marnin hat im vergangenen Jahr die ersten 30 Kerzen ausgeblasen. Marnin ist das Beispiel einer lokalen handwerklichen Realität, die die Konditorei in eine echte Kunst verwandeln konnte, dank der süßen Produkte, die die Tessiner, und nicht nur, dazu gebracht haben, sich zu verlieben. Die Spezialitäten des Hauses, das heute mit Franca und Arno Antognini die vierte Generation am Ruder hat, sind die gesäuerten Produkte: Panettoni, Colombe und Pandananas sowie eine große Auswahl an Amaretti und handgemachten Pralinen. Es gibt zwei Verkaufsstellen in Locarno: S.Antonio mit einem eleganten Café und einem Kunstraum für Gemäldeausstellungen; S.Francesco, die Bäckerei mit Holzofen. An der Seepromenade von Ascona ist Marnin mit der Boutique-Confiserie präsent, die den Touristen ihre geschätzten Süssigkeiten anbietet. Die Philosophie des Hauses ist die Bewahrung der Konditortradition in ihrer auf hochprofessionelle Weise transformierten Echtheit.
133
Founded in 1989 in Piazza S.Antonio, in the heart of Locarno’s old town, last year the Marnin pastry shop blew out its first 30 candles. Marnin is the example of a local artisan reality that has been able to transform the bakery into a real art, thanks to the sweet products that have made the people of Ticino, and not only, fall in love. Specialties of the house, which today sees at the helm the fourth generation with Franca and Arno Antognini, are the leavened products: panettoni, colombe and pandananas, together with a wide range of amaretti biscuits and handmade pralines. There are two points of sale in Locarno: S.Antonio with an elegant café and an art space for painting exhibitions; S.Francesco, the bakery with wood-burning oven. On the lakeside promenade of Ascona, Marnin is present with the boutique-confectionery shop that offers tourists its appreciated sweets. The philosophy of the house is the protection of the confectionery tradition in its genuineness transformed in a highly professional way.
Fondée en 1989 sur la Piazza S.Antonio, au cœur de la vieille ville de Locarno, la pâtisserie Marnin a soufflé ses 30 premières bougies l’année dernière. Marnin est l’exemple d’une réalité artisanale locale qui a su transformer la pâtisserie en un véritable art, grâce aux produits doux qui ont su séduire les tessinois, et pas seulement. Les spécialités de la maison, qui a aujourd’hui à sa tête la quatrième génération avec Franca et Arno Antognini, sont les produits levés : panettoni, colombes et pandananas, ainsi qu’une large gamme d’amaretti et de pralines artisanales. Il y a deux points de vente à Locarno : S.Antonio avec un café élégant et un espace d’art pour des expositions de peinture ; S.Francesco, la boulangerie avec four à bois. Le long du lac d’Ascona, Marnin est présent avec la boutique-confiserie qui offre aux touristes ses douceurs appréciées. La philosophie de la maison est la protection de la tradition de la confiserie dans son authenticité transformée de façon très professionnelle.
Bevi con responsabilità.
gehri.swiss
The Art of Coating since 50 years
NASCE NEL SILENZIO. DA ASSAPORARE IN PACE. La birra premium svizzera di origine conventuale.
134
L’Arte del rivestire da 50 anni
Die Kunst des Beschichtens seit 50 Jahren
The Art of Coating since 50 years
L’art du revêtement depuis 50 ans
Nata nel lontano 1970 e ormai giunta alla terza generazione, l’avventura della Gehri continua con immutata passione. Fiera ambasciatrice e leader del settore artigiano, dentro e fuori i confini cantonali, l’azienda offre un servizio completo e professionale di consulenza, vendita, lavorazione e posa; attenta anche a tecnologia e digitalizzazione per migliorarsi sempre. Particolare cura è posta nella scelta e nell’aggiornamento dei materiali, quali gres porcellanato, mosaici, pietra naturale e artificiale. Il futuro è roseo con i giovani del team che si stanno preparando ed acquisiscono vieppiù l’esperienza e il know-how dei collaboratori più “maturi”. Cinquant’anni di passione e un solo obiettivo: soddisfare ed esaudire progetti e desideri della stimata clientela.
1970 gegründet und nun in der dritten Generation, setzt Gehri ihr Abenteuer mit unveränderter Leidenschaft fort. Als stolze Botschafterin und führendes Unternehmen im Bereich des Kunsthandwerks innerhalb und ausserhalb der Kantonsgrenzen bietet die Firma einen kompletten und professionellen Beratungs-, Verkaufs-, Verarbeitungs- und Verlegungsservice an; sie achtet auch auf die Technologie und die Digitalisierung, um sich immer weiter zu verbessern. Besondere Sorgfalt wird bei der Auswahl und Aktualisierung von Materialien wie Feinsteinzeug, Mosaiken, Natur- und Kunststein angewendet. Die Zukunft ist rosig mit den jungen Leuten im Team, die sich vorbereiten und die Erfahrung und das Knowhow der «reifsten» Mitarbeiter erwerben. Fünfzig Jahre Leidenschaft und nur ein Ziel: die Projekte und Wünsche der geschätzten Kundschaft zu befriedigen und zu erfüllen.
Founded in 1970 and now in its third generation, Gehri's adventure continues with unchanged passion. Proud ambassador and leader in the artisan sector, inside and outside the cantonal borders, the company offers a complete and professional service of consultancy, sales, processing and laying; it also pays attention to technology and digitalization in order to always improve itself. Particular care is taken in the choice and updating of materials, such as porcelain stoneware, mosaics, natural and artificial stone. The future is bright with the young people in the team who are preparing and acquiring the experience and know-how of the most "mature" collaborators. Fifty years of passion and only one goal: to satisfy and fulfil the projects and wishes of the esteemed clientele.
Née en 1970 et maintenant dans sa troisième génération, l’aventure de Gehri se poursuit avec une passion inchangée. Fière ambassadrice et leader du secteur artisanal, à l’intérieur et à l’extérieur des frontières cantonales, l’entreprise offre un service complet et professionnel de conseil, vente, transformation et pose ; elle prête également attention à la technologie et à la numérisation afin de s’améliorer sans cesse. Un soin particulier est apporté au choix et à l’actualisation des matériaux, tels que le grès cérame, les mosaïques, la pierre naturelle et artificielle. L’avenir est prometteur avec les jeunes du team qui se préparent et acquièrent toujours plus l’expérience et le know-how des collaborateurs les plus «mûrs». Cinquante ans de passion et un seul objectif : satisfaire et réaliser les projets et les souhaits de l’estimée clientèle.
135
SAN GOTTARDO Mon amour Dal 1300, oltre 700 anni di storia d’Europa
136
SAN GOTTARDO: mon amour!
Sankt Gotthard mon amour!
Saint Gotthard mon amour!
Saint-Gothard mon amour !
Da sempre crocevia di popoli e merci, il San Gottardo riveste un’importanza economica e storica non certo comuni. A volte, però, si tende a mettere i secondo piano la sua importanza culturale. La sua vetta di rara bellezza è un vero e proprio simbolo per la Svizzera e per tutta l’Europa che attraversa il suo “cuore”. Tra i nuovi progetti di Sapori Ticino c’è anche quello di San Gottardo in festa, sviluppato in collaborazione con Marzio Eusebio, legato a Dany Stauffacher da un’amicizia che si fonda sul grande amore e passione per questa meravigliosa regione. L’evento, previsto per il mese di agosto 2021, vuole mettere in evidenza la storia di questo luogo, la sua valenza aggregativa e promuovere la riapertura del Museo del Gottardo, prevista per il 2021.
Der Gotthard war schon immer ein Kreuzungspunkt von Völkern und Gütern und ist von ungewöhnlicher wirtschaftlicher und historischer Bedeutung. Zuweilen besteht jedoch die Tendenz, die kulturelle Bedeutung zu überschatten. Sein Gipfel von seltener Schönheit ist ein wahres Symbol für die Schweiz und für ganz Europa, das sein «Herz» durchquert. Zu den neuen Projekten des Sapori Ticino gehört auch das Projekt San Gottardo in festa, das in Zusammenarbeit mit Marzio Eusebio entwickelt wurde und mit Dany Stauffacher durch eine Freundschaft verbunden ist, die auf großer Liebe und Leidenschaft für diese wunderbare Region beruht. Die für August 2021 geplante Veranstaltung will die Geschichte dieses Ortes und seinen aggregierenden Wert hervorheben und die für 2021 geplante Wiedereröffnung des Gotthard-Museums fördern.
The Gotthard has always been a crossroads of peoples and goods and is of unusual economic and historical importance. At times, however, there is a tendency to overshadow its cultural importance. Its peak of rare beauty is a true symbol for Switzerland and for the whole of Europe, which passes through its «heart». Among the new Sapori Ticino’s projects there is also that of San Gottardo in festa, developed in collaboration with Marzio Eusebio, linked to Dany Stauffacher by a friendship based on great love and passion for this wonderful region. The event, scheduled for August 2021, wants to highlight the history of this place, its aggregative value and promote the reopening of the Gotthard Museum, scheduled for 2021.
Le Gothard a toujours été un carrefour de peuples et de marchandises et revêt une importance économique et historique particulière. Cependant, il y a parfois une tendance à occulter son importance culturelle. Son sommet d’une rare beauté est un véritable symbole pour la Suisse et pour toute l’Europe, qui traverse son «cœur». Parmi les nouveaux projets de Sapori Ticino, il y a aussi celui de San Gottardo in festa, développé en collaboration avec Marzio Eusebio, lié à Dany Stauffacher par une amitié basée sur un grand amour et une grande passion pour cette merveilleuse région. L’événement, prévu pour août 2021, veut mettre en valeur l’histoire de ce lieu, sa valeur agrégative et promouvoir la réouverture du musée du Gothard, prévue pour 2021.
137
luna park finzipasca.com
LUNA PARK Like a fairground ride Il prossimo 8 settembre la Compagnia Finzi Pasca aprirà la stagione artistica al LAC con Luna Park –come un giro di giostra: una nuova creazione dentro le macchine sceniche e il mondo segreto degli attori e dei clown che sarà ancheun nuovo modo di andare a teatro, pensatoper la sicurezza delle persone. Si tratta di uno spettacoloinstallazione immersivo e narrativo, un ritorno alle origini della compagnia ticinese, dove il pubblico si potrà lasciar trasportare da luci, colori, specchi, musiche e dalla nostalgia di un’epoca sorprendente e spensierata. Ogni giro di giostra avrà una durata di 20 minuti durante i quali lo spettatore (in gruppi di al massimo 25 persone) vivrà un’esperienza unica, guidato lungo un percorso emozionante, un po’ nostalgico, dentro il cuore dello spettacolo. Al centro del palco una macchina d’epoca, al cui interno ci sono gli attori. Si racconterà di un tipico viaggio degli anni ’50, una famiglia in macchina in partenza per le vacanze.L’atmosfera è quella del dopoguerra, con voglia di rinascita, di leggerezza, di spensieratezza, di svago. E sul tetto dell’auto, un mondo sospeso (un armadio, un cavallo, degli specchi, una foresta di luci ...).Dall’8 al 20 settembre a Lugano LAC (Lugano Arte e Cultura).
Am 8. September eröffnet die Compagnia Finzi Pasca die Kunstsaison im LAC mit Luna Park -wie eine runde auf dem Karussell: eine neue Kreation im Inneren der Bühnenmaschinen und der geheimen Welt der Schauspieler und Clowns. Eine neue Art des Theaterbesuchs, die auf die Sicherheit der Personenausgerichtet ist. Es handelt sich um eine immersive und narrative Installations-Show, eineRückkehr zu den Ursprüngen derTessiner Truppe, bei der sich das Publikum von den Lichtern, Farben, Spiegeln, der Musik und der Nostalgie einer überraschenden und unbeschwerten Epoche mitreissen lässt.Jede Rundedauert 20 Minuten, während der die Zuschauer (in Gruppen von maximal25 Personen) ein einzigartiges Erlebnis habenund auf einem spannenden, leicht nostalgischen Weg durch das Herz der Show geführt werden. In der Mitte der Bühne wird ein Sammlerauto stehen, in dem sich die Schauspieler befinden. Es wirddie Geschichte einer typischen Reise der 50er Jahre erzählt, einer Familie in einem Auto, die in Urlaub fährt. Die Atmosphäre ist die der Nachkriegszeit, mit dem Wunsch nach Wiedergeburt, Leichtigkeit, Freude und Vergnügen. Und auf dem Autodach eine schwebende Welt (ein Schrank, ein Pferd, Spiegel, ein Lichterwald...).Vom 8. bis 20. September in Lugano LAC (Lugano Arte e Cultura).
The next 8thSeptember, Compagnia Finzi Pasca will open the artistic season of LAC with Luna Park-like a “fairground ride”: a new creation inside stage machinery and the secret world of actors and clowns that will be a new way to go to the theater, created for people safety. It’s an immersive and narrative show-installation, areturn to the origins of the Compagnia Finzi Pasca, wholly devotedto today’s public, who can let themselves be transported by lights, colours, mirrors, music and by the nostalgia of a surprising and light-hearted age. A show-installationlasting 20 minutes in which successive groups of up to 25 spectators are led onto the stage along a preestablished route, with social distancing rules being respected at all times. We will accompany spectators on a “fairground ride”, an immersive, emotional and somehow nostalgic experience taking them into the heart of the show.At the center of the stage a vintage car, inside which there are the actors. It will tell about a typical trip from the 1950s, a family in a car leaving for holidays. The atmosphere is that of the postwar period, with a desire for rebirth, lightness, lightheartedness, entertainment. And on the roof of the car, a suspended world (a wardrobe, a horse, mirrors, a forest of lights ...).From 8 to 20 September at Lugano LAC (Lugano Arte e Cultura).
INFO AND Presales: www.luganolac.ch
138
139
Le 8 septembre, la Compagnia Finzi Pasca ouvrira la saison artistique au LAC avec Luna Park -comme un tour de manège:une nouvelle créationdans les machines scéniques et dans le monde secret des acteurs et des clownset qui sera également une nouvelle façon d’aller au théâtre, conçue pour la sécurité des personnes.C’est une installation-spectacle immersive et narrative, un retour aux origines de la Compagnia Finzi Pasca, entièrement dédié au public d’aujourd’hui qui pourra se laisser transporter par les lumières, les couleurs, les miroirs, les musique et la nostalgie d’une époque surprenante et insouciante.Un spectacle-installation d’une durée de 20 minutes pendant lequel des groupes de 25 personnes au maximum se succèdent, conduits sur la scène à travers un parcours établi et dans le respect des règles de distanciation sociale. Au centre de la scène une voiture d’époque, à l’intérieur de laquelle se trouvent les acteurs. Il racontera un voyage typique des années 50, une famille en voiture partant en vacances. L’ambiance est celle de l’après-guerre, avec une envie de renaissance, de légèreté, d’insouciance, de loisirs. Et sur le toit de la voiture, un monde suspendu (une armoire, un cheval, des miroirs, une forêt de lumières ...).Du 8 au 20 septembre à Lugano LAC (Lugano Arte e Cultura).
Un territorio di emozioni
Hall of Fame
Bere con moderazione | Foto Davide Stallone
14 anni di emozioni con oltre 290 stelle Michelin e 2800 punti Gault&Millau 14 Jahre voller Emotionen mit mehr als 290 Michelin-Sternen und 2800 Gault&Millau Punkten14 years of emotions with more than 290 stars and 2800 Gault&Millau points14 ans d’émotions avec plus de 290 étoiles Michelin et 2360 points Gault&Millau
140
Martin Berasategui
Thomas Bühner
Massimo Bottura
Niko Romito
Peter Knogl
Enrico & Roberto Cerea
Christian Bau
Jonnie Boer
Eric Pras
A.Féolde, R. Monco, A. Della Tommasina
Andreas Caminada
Rasmus Kofoed
Franck Giovannini
Sven Elverfeld
Antonino Cannavacciuolo
Mauro Uliassi
Rico Zandonella
Paolo Casagrande
Norbert Niederkofler
Emmanuel Renaut
Søren Selin
Ana Ros
Michael Kempf
Heiko Nieder
141
Didier De Courten
Silvio Germann
Marco Sacco
Bernadette Lisibach
Diego Munoz
Wicky Priyan
Tomaž Kavčič
Pierre-André Ayer
Laurent Eperon
Dietmar Sawyere
A. Negrini & F. Pisani
Alfio Ghezzi
Sandro e Maurizio Serva
Anand Gaggan
Claudio Sadler
Nicola Portinari
Davide Scabin
Lionello Cera
Pino Cuttaia
Enrico Bartolini
Giancarlo Perbellini
Martin Dalsass
Moreno Cedroni
7 aziende animate dalla costante ricerca della qualità e dell’innovazione, per servizi e prodotti sempre al passo coi tempi.
Agglomerati di Cemento SA
Produzione di elementi in calcestruzzo Lugano-Noranco e Giubiasco
Sala Ferramenta SA
Ferramenta, forniture industriali e safety Biasca e Muzzano
Industria Ticinese Laterizi SA
Produzione di calcestruzzo, beton leggero, inerti e sottofondi Balerna
Thermocentro
Energia e impianti S. Antonino
Geniomeccanica SA
Officina meccanica, prodotti e servizi per l’industria S. Antonino
Studio Wullschleger Sagl
Fiduciaria immobiliare Lugano
Genny Factory SA
Mobilità e tecnologia biomedicale S. Antonino
Dominique Gauthier
André Jaeger
Mauro Colagreco
Nenad Mlinarevic
Pierre Crepaud
Andrea Migliaccio
Bernard&Guy Ravet
Gennaro Esposito
Patrizia di Benedetto
Aurora Mazzucchelli
Tanja Grandits
Anna Matscher
Pierrick Mahler
142
DA OLTRE UN SECOLO AL SERVIZIO DELL’INDUSTRIA E DELL’EDILIZIA IN TICINO
143
Stéphane Décotterd
Alain Bächler
Karl Baumgartner
Robert Speth
Franz Wiget
Roland Schmid
Jean-Marc Soldati
Thomas Neeser
Denis Martin
Christian Lohse
Philipp Jay Meisel
Giuseppe Colella
Cristina Bowerman
Adeline Grattard
Viviana Varese
Emanuele Scarello
T. Byrne & G. Dupont
Gerhard Wieser
Urs Gschwend
Ronny Emborg
Edgard Bovier
Gregor Zimmermann
Serge Vieira
Valentino Marcattilii
Markus Neff
Marco Müller
Montse Estruch
F. Chiappini & G. Bos
Maryline Nozahic
Stefan Nowaczyk
Eduard Loubet
Sacha Berter
Luisa Valazza
Pier Giorgio Parini
Philippe Bourrel
Enjoy Real Hospitality
#planhotel
Italy - Kenya - Maldives - Mozambique - Switzerland - Zanzibar 144
planhotel.com 145
Live your fairy tale
Pierrick Suter
Othmar Schlegel
Sonja Früshammer
Cristian Moreschi
Dario Ranza
Lorenzo Albrici
Andrea Bertarini
Rolf Fliegauf
Salvatore Frequente
Frank Oerthle
Domenico Ruberto
Egidio Iadonisi
Ambrogio Stefanetti
Alessandro Fumagalli
Andrea Cingari
Antonio Fallini
Rolf Krapf
Nicola Costantini
Marcel Laversa
Carmine Mottola
Luca Bassan
Luca Bellanca
Fabrizio Fontana
Claudio Bollini
Davide Asietti
Mattias Roock
Mauro Grandi
Takuro Amano
Riccardo Scamarcio
Christian Bertogna
Andrea Levratto
Bernard Fournier
Andrea Muggiano
M. Ghioldi & H. Otto
Giancarlo Morelli
Philippe Léveillé
Villa Principe manorbybyRelais Relais& & Chateaux. Villa PrincipeLeopoldo: Leopoldo:the the legendary legendary manor Chateaux.
Ristorante deldel Principe: thethegourmet won’tforget forget(17(16points points Gault & Millau). Ristorante Principe: gourmetexperience experience you you won’t Gault & Millau). DOT Spa: secretpearl pearlwith withhigh-tech high-tech treatments Switzerland”. TheThe DOT Spa: thethesecret treatments“made “madein in Switzerland”.
Via Montalbano 5 | CH-6900 Lugano (Svizzera) | Tel. +41 (0)91 985 88 55 | info@leopoldohotel.com | www.leopoldohotel.com
146
2012
147
Un viaggio alla scoperta di angoli nascosti mendrisiottoturismo.ch
Il Mendrisiotto è una regione ricca di
Das Mendrisiotto ist ein Gebiet
Le Mendrisiotto est une région pleine
curiosità. Venite a scoprirla!
mit vielen Sehenswürdigkeiten.
de curiosités. Partez à sa rencontre.
In quale modo sognate di trascorrere
Entdecken Sie sie!
De quelle façon rêvez-vous de passer
le vostre vacanze? In famiglia, in
Wie möchten Sie Ihre Freizeit
vos journées ? En famille, en couple,
coppia, con gli amici? Qui troverete
verbringen? Mit der Familie, dem
avec des amis ?
sempre ciò che desiderate: cultura
Partner oder Freunden, Sie finden
Vous trouverez toujours ce que vous
e natura, sport e relax, tradizioni
auf jeden Fall immer das Richtige:
souhaitez : culture et nature, sport et
emozionanti e panorami da togliere il
Kultur und Natur, Sport und Erholung,
détente, traditions passionnantes et
fiato.
faszinierende Traditionen und
panoramas à couper le souffle.
Tobias Funke
Angelo Caironi
Stefan Heilemann
Paolo Rota
Mitja Birlo
Christian Kuchler
Sven Wassmer
Sebastian Zier
Federico Palladino
Andrea Pedrina
Giuseppe Buono
Francesco Sangalli
Alessandro Boleso
Pascal Barbot
Marco Campanella
atemberaubende Aussichten.
148
Dish by Tobias Funke
149
All together for good Solving social problems requires collaboration to make real impact on a large scale. We’re focused on evidence-based, scalable solutions with diverse partners, improving social and environmental issues.
We have the right experience, knowledge and network to help you make the most impact in your giving. Visit ubs.com/optimus.
150
© UBS 2020. All rights reserved.
151
UBS Optimus Foundation
ENHANCE your MOMENTS
152