Glorias en busca del oro

Page 1


GLORIAS EN BUSCA DEL ORO

G L O R I E S :

G O I N G

F O R

T H E

G O L D

2017

libro revisiรณn B.indd 1

12/5/16 1:38 PM


RICARDO PIANTINI HAZOURY D I R E C C I ร N

libro revisiรณn B.indd 2

E D I T O R I A L / E D I T O R I A L

D I R E C T I O N

12/5/16 1:38 PM


libro revisiรณn B.indd 3

12/5/16 1:39 PM


DIRECCIÓN DE PUBLICACIÓN / Publisher INICIA www.inicia.com DIRECCIÓN EDITORIAL / Editorial Direction Ricardo Piantini Hazoury EDICIÓN Y PRODUCCIÓN ARTÍSTICA / Editing and Artistic Production Ricardo Piantini Hazoury FOTOGRAFÍAS / Photographs Ricardo Piantini Hazoury www.ricardopiantini.com COLABORACIONES FOTOGRÁFICAS / Photographic Collaborations Gettyimages, Associated Press, OMG, Archivo General de la Nación, Listín Diario, Hoy, El Nacional, Diario Libre ILUSTRACIONES & COLLAGES / Illustrations & Collages Koco Toribio, Xavier Batista & Ricardo Piantini Hazoury TEXTOS / Texts Dionisio Soldevila COAUTORÍA / Co-authors Nathanael Pérez, En busca del Oro, Going for the Gold, María De Moya, Luisito Pie VALIDACIÓN DE DATOS / Fact Checking José Chez Checo TRADUCCIÓN / Translation Pablo Páez & Marie Benzo DOCUMENTAL / Documentary Tatiana Fernández Geara www.tatiana.com.do DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO / Art Direction and Design Sahira Fontana www.sahiraygeber.net IMPRESIÓN / Printing Amigo del Hogar EMPAQUE / Packaging Especialidades Gráficas Morán TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS Prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación en cualquier formato o medio sin previa autorización del director de publicación y titular de los derechos de autor ALL RIGHTS RESERVED This publication or parts thereof may not be reproduced in any form or media without permission of the publisher and the owner of the copyright © INICIA 2016

libro revisión B.indd 4

12/5/16 1:39 PM


COMITÉ OLÍMPICO DOMINICANO

libro revisión B.indd 5

12/5/16 1:39 PM


G L O R I E S :

G O I N G

F O R

T H E

G O L D

GLORIAS

EN BUSCA DEL ORO

El sueño olímpico es la aspiración más grande que tiene todo deportista. Cuando un niño se inicia en el deporte sueña con poder competir en unas olimpíadas y poner el nombre de su país y su bandera en alto. The Olympic dream is every athlete´s greatest aspiration. When a child begins to practice a sport, they dream of competing in the Olympics and exalting their country and flag at the highest level.

libro revisión B.indd 6

12/5/16 1:39 PM


En República Dominicana durante 70 años hemos ido construyendo ese sueño, y en el camino han surgido GLORIAS que nos llenan de orgullo y son modelos a seguir para los atletas más jóvenes. Este libro es un homenaje a todos los hombres y mujeres que han trabajado desde 1945 para organizar el deporte dominicano. Desde la conformación de nuestro primer Comité Olímpico Nacional en 1946, nuestro país ha conseguido numerosos hitos que van desde nuestra primera sede Centroamericana y del Caribe hasta la bautizada década dorada del deporte dominicano a partir de los Panamericanos de 2003. Se narra con especial interés la consagración de todo ese esfuerzo, situando como protagonistas de la historia a los atletas que han triunfado a nivel panamericano y olímpico, desde el bronce de Pedro Julio Nolasco en Los Ángeles 1984, pasando por el doble oro de Félix Sánchez en Atenas 2004 y Londres 2012, hasta cerrar con el bronce de Luisito Pie en Río 2016. Desde INICIA, estamos convencidos de que los jóvenes necesitan líderes, héroes, personas que los inspiren a ser mejores y a superarse. Por eso desde 2009 empezamos un programa de inversión en los atletas de alto rendimiento, junto al Comité Olímpico Dominicano, que se transformó en Creando Sueños Olímpicos (CRESO), organización sin fines de lucro que destina recursos para la preparación deportiva y académica de estos atletas. CRESO nació de la mano de otras empresas líderes del país que comparten los valores que fomentan el deporte y la educación. Estas empresas trabajan a través de CRESO junto al Comité Olímpico Dominicano, en la construcción de líderes que permitan seguir llenando a nuestro país de GLORIAS Olímpicas.

FELIPE A. VICINI PRESIDENTE EJECUTIVO

libro revisión B.indd 7

For 70 years, the Dominican Republic has been building this dream. Many GLORIES have emerged on the road leading towards that dream, these Glories fill us with pride and have become role models for the younger generations. This book is a tribute to all those men and women that have worked to organize Dominican sports since 1945. Since the creation of the first National Olympic Committee in 1946, our country has achieved numerous milestones, that range from hosting the Central American and Caribbean Games for the first time to the dubbed-golden decade of Dominican sports, which started in the 2003 Pan American Games. We narrate the devotion of all that effort, placing the athletes that have triumphed at a Pan American or Olympic level, as the main characters: from the bronze won by Pedro Julio Nolasco in Los Angeles 1984, to the double gold obtained by Félix Sánchez in Athens 2004 and London 2012, and the bronze won by Luisito Pie in Rio 2016. At INICIA, we are convinced that our youth needs leaders, heroes and people who inspire them to be better. As a result, in 2009 we started an investment program for high-performance athletes, along with the Dominican Olympic Committee, which became CRESO (known for its official name in Spanish: Creando Sueños Olímpicos – Creating Olympic Dreams) a non-profit organization that allocates resources for sports and academic training for these athletes. CRESO originated from the joint efforts of other leading local businesses, which share the values that promote sports and education. These companies work through CRESO alongside the Dominican Olympic Committee, in creating the leaders that will allow us to continue to fill our country with Olympic Glories.

FELIPE A. VICINI Managing Partner

12/5/16 1:39 PM


libro revisiรณn B.indd 8

12/5/16 1:39 PM


CONTENIDO

C O N T E N T

I

PRÓLOGO

PÁGINA Page

Foreword

10

EL NACIMIENTO DE LOS TITANES

12

The Birth of the Titans

II

DE REPÚBLICA DOMINICANA PARA EL MUNDO

28

From the Dominican Republic to the World

III

EN BUSCA DEL ORO

60

COMITÉ OLÍMPICO DOMINICANO

70

Going for the Gold Dominican Olympic Committee

IV

GLORIAS DOMINICANAS

80

Dominican Glories 1. Félix Sánchez 2. Félix Díaz 3. Gabriel Mercedes 4. Luguelín Santos 5. Luisito Pie 6. Pedro Julio Nolasco 7. Alberto Torres de la Mota 8. Yudelkis Contreras 9. Beatriz Pirón 10. Juana Arrendel 11. Wanda Rijo 12. Yamilet Peña 13. Voleibol Las Reinas del Caribe - The Caribbean Queens 14. Voleibol Las Herederas - The Heiresses 15. Víctor Estrella 16. Yenebier Guillén 17. Las promesas del Deporte Dominicano The Promising Athletes in Dominican Sports

V

CRESO: EL PADRINO DE LOS SOÑADORES OLÍMPICOS

82 96 110 124 138 152 166 168 176 182 192 198 204 210 216 222 228

230

CRESO: The Godfather of the Olympic Dreamers ÍNDICE DE IMÁGENES

240

Image Index

libro revisión B.indd 9

12/5/16 1:39 PM


PRÓLOGO

F O R E W O R D

10

PARA EL COMITÉ OLÍMPICO DOMINICANO ES DE ELEVADO ORGULLO ESTA PUBLICACIÓN QUE CUENTA 70 AÑOS DE HISTORIA DEL MOVIMIENTO OLÍMPICO EN NUESTRO PAÍS Los desafíos, desdichas y glorias que nos han brindado a lo largo del tiempo un sin número de protagonistas a los cuales hacemos mérito y agradecemos de todo corazón

The Dominican Olympic Committee is extremely proud of this publication, which narrates the 70-year history of the olympic movement in our country. The protagonists have provided us with countless challenges, misfortunes and glories over time and is to them that we pay tribute, and express our sincere gratitude from the bottom of our hearts

libro revisión B.indd 10

12/5/16 1:39 PM


Con este trabajo, el Comité Olímpico Dominicano (COD) y sus colaboradores desean no solo promover el esfuerzo de los atletas, entrenadores y directivos que han dedicado todo su esfuerzo y compromiso a enaltecer nuestro país en tierras lejanas, sino también celebrar el 70 aniversario de nuestra institución. El Comité Olímpico Dominicano nació para insertar al país en el primer mundo deportivo y desde su génesis hasta nuestros días no ha parado en subir peldaños, desafiando retos gigantescos y hoy puede exhibir músculos cosechados a base de sacrificios de miles de hombres y mujeres. El deporte dominicano comenzó a impactar en las aguas bañadas por el mar Caribe en la década de 1940 en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Barranquilla. Diez años después trasladó su impacto a nivel continental en los Juegos Panamericanos de Chicago y ya para 1964 hacía su presencia en la arena olímpica en su debut en los Juegos de Tokio. Tardó 20 años en llegar la primera medalla olímpica desde su debut y otros 20 el primer Oro olímpico. Pero en las últimas seis ediciones, Atenas 2004, Pekín 2008, Singapur 2010 (Olimpiadas Juventud), Londres 2012, Nanjing 2014 (Olimpiadas Juventud) y Río 2016, República Dominicana ha subido al pódium de premiaciones conquistando 12 medallas, una hazaña envidiable por naciones de mayor desarrollo y con economías más grandes que la dominicana.

The Dominican Olympic Committee was created to insert the country into the elite world sports, and since its origin until present days it has continued moving forward, facing enormous challenges, so that today it can proudly show the achievements obtained through the sacrifices of thousands of men and women. Dominican sports began causing impact in the Caribbean shores during the 1940s, during the Central American and Caribbean Games in Barranquilla. Ten years later, Dominican sports would impact at a continental level in the Pan American Games in Chicago, and by 1964 in the Olympic arena, making its debut in the Tokyo Olympic Games.

This book captures the great challenges assumed by the COD throughout seven decades; from organizing three multi-sport competitions, to creating a factory of top level athletes, and promoting the growth of the concept of sport, which raises patriotic enthusiasm like very few other activities in the world can.

Esta obra también plantea grandes desafíos que afronta el país para mantener encendida la antorcha.

This work also addresses the great challenges that the country faces to maintain the Olympic torch lit.

LUIS MEJÍA OVIEDO

LUIS MEJÍA OVIEDO President of the Dominican Olympic Committee COD

COD

11

The first Olympic medal was won 20 years after the debut, and it took another 20 years to win the first Olympic gold medal. But in the last six editions –Athens 2004, Beijing 2008, Singapore 2010 (Youth Olympics), London 2012, Nanking 2014 (Youth Olympics) and Rio 2016–, the Dominican Republic climbed the prize podium by conquering 12 medals, a triumph envied by more developed nations with larger economies.

Este libro recoge los enormes desafíos que ha asumido el COD en siete décadas; desde la organización de tres grandes competencias multideportivas hasta la creación de una fábrica de atletas de primer nivel y la masificación del concepto deporte, que eleva el fervor patriótico como pocas actividades en el mundo.

PRESIDENTE DEL COMITÉ OLÍMPICO DOMINICANO

libro revisión B.indd 11

With this publication, the Dominican Olympic Committee (COD) and its collaborators wish not only to promote the efforts made by athletes, trainers and officials who have dedicated all their time and effort to elevate the name of the country in faraway lands, but also wish to celebrate the 70TH anniversary of our institution.

12/5/16 1:39 PM


EL NACIMIENTO

I D E L O S T I TA N E S

libro revisiรณn B.indd 12

12/5/16 1:39 PM


T

libro revisiรณn B.indd 13

H

E

B

I

R T

H

O

F

T

H

E

T

I

T A

N

S

12/5/16 1:39 PM


libro revisiรณn B.indd 14

12/5/16 1:39 PM


EL NACIMIENTO de los titanes

E

n 1936 Adolf Hitler profesaba las ideas de la supremacía aria, promoviendo la visión de que estos especímenes eran los más adecuados para dominar el mundo. ¿Qué mejor plataforma para demostrar ese supuesto dominio físico que los Juegos Olímpicos que se celebrarían ese año en Berlín?

T H E B I R T H O F T H E T I TA N S

In 1936, Adolf Hitler professed the ideas of Aryan supremacy, promoting the view that these specimens were best suited for world domination. What better platform to demonstrate that so-called physical mastery than the Olympic Games to be held that year in Berlin?

Inmerso en su ceguera, Hitler obvió algo importante: el deporte no conoce de raza ni de país. Eso le quedó demostrado cuando un hombre afroamericano de seis pies de estatura y 165 libras se hizo con el oro en la pista de 100 metros, en el salto de longitud, en la carrera de 200 metros y en la carrera de relevos de 4 x 100 metros. Jesse Owens, un nombre que fue escrito en la historia del deporte y la política ese agosto, le dio a entender cuatro veces al mundo, y a su propio país, donde también sufría discriminación, que el corazón, el esmero y el enfoque físico se imponen por encima de cualquier otra predisposición.

Immersed in his blindness, Hitler left out something important: sport knows no race or country. That was proven when a six-foot tall and 165-pound AfricanAmerican man took home the gold in the 100m, in long jump track, in the 200m race and in the 4x100m relay race. Jesse Owens, a name that was written in the history of sports and politics that August, made the world, and his own country, where he also faced discrimination, understand four times, that heart, dedication and physical focus will prevail over any bias.

Después de todo, de eso se tratan los Juegos Olímpicos: de democratizar el acceso a la gloria.

From its beginnings in ancient Greece, its main goal has been for the path to success to be the same for all participants, regardless of their social status. It is the story of the underdogs with great heart who prevail in adversity, the ones who rise from the ashes like the Phoenix, achieving what seems impossible with the body and the mind.

Desde sus inicios en la Antigua Grecia, su meta principal ha sido una: que el camino del éxito sea el mismo para todo participante, sin importar su condición social. Es la historia del pequeño con gran corazón que se impone ante las adversidades, de aquel que se levanta de las cenizas como Ave Fénix, logrando con el cuerpo y la mente aquello que parece imposible. En su primera edición, celebrada en 776 a. C., la carrera de velocidad también fue ganada por un hombre discriminado en su cotidianidad: un panadero de pocos recursos llamado Corebo, proveniente de la prefectura griega de Élide. Su victoria en el evento de la “final del estadio”, una prueba que consistía en correr el stadion, de 192.27 metros, trajo consigo la consolidación de la meta ulterior detrás de la creación de este evento: buscar la igualdad de condiciones, donde el mejor deportista fuese proclamado vencedor a través del juego limpio, sin que la posición social tuviera importancia alguna.

After all, that’s what Olympic Games are all about: to make the access to glory more democratic.

15

In its first games, held in 776 BC, the speed race was also won by a man who was discriminated against in his daily life: a baker with very few resources named Coroebus, from the Greek district of Elis. His victory in the event called “the Stadion,” a competition requiring the athlete to run throughout the 192.27 m of the stadium, championed the ultimate goal behind the creation of this event, equality, where the best athlete would be declared winner through fair play, without the benefit of social status.

Jesse Owens

libro revisión B.indd 15

12/5/16 1:39 PM


En sus inicios, los llamados Juegos Olímpicos de la Antigüedad eran una cuestión relativamente sencilla: se celebraban cada cuatro años en la ciudad de Olimpia, duraban un solo día, y siempre coincidían con la primera luna llena después del solsticio de verano. Ya para 472 a. C., los juegos atraían a participantes de las zonas circundantes, como Laconia, Arcadia y Mesenia. Para la época clásica, con categorías como el pentatlón, las carreras de velocidad, el boxeo, las carreras de carro de dos ruedas, la equitación y la lucha pancracio —un estilo de combate parecido a las actuales artes marciales mixtas—, el evento llegó a extenderse hasta seis días.

16

Esas pruebas tenían como fin rendir honores religiosos a Zeus —en Olimpia se encontraba el mayor santuario dedicado al rey de los dioses de la mitología de la zona—. Dada esa inclinación no lucrativa, los ganadores obtenían como único premio una corona de ramas de olivo… aunque claro, al llegar de vuelta a sus ciudades eran tratados como héroes, y en reconocimiento a sus hazañas recibían ayuda económica de parte de los nobles. El espíritu de fraternidad era tan grande, que durante los juegos se instauraba la tregua olímpica, un alto acordado en los conflictos bélicos de la región para que los deportistas pudieran trasladarse a la sede de los eventos y luego retornar en paz a sus hogares en las polis y las colonias griegas del Mediterráneo. Con la llegada del cristianismo a la zona, en el 393 d. C., fueron prohibidas todas las celebraciones paganas, incluyendo esta tradición de más de once siglos.

These competitions were held to honor Zeus, the King of Olympian Gods. Olympia had the largest shrine dedicated to the king of the mythological gods. With this virtuous intent, the winners only obtained a single award: an olive branch crown. But of course, back in their own cities they were treated as heroes, and in recognition of their achievements, they received financial support from the nobles. The spirit of unity was so great that during the Games, the Olympic Truce was established, a suspension in armed conflicts throughout the region, so that the athletes could travel to the events venue and return in peace to their homes in the polis and the Greek colonies in the Mediterranean.

SE ENCIENDE EL SENTIR OLÍMPICO POR NUEVA VEZ

With the arrival of Christianity to the area in 393 A.D., all pagan celebrations were banned, including this tradition more than eleven centuries old.

A finales del siglo XIX se encendió de nuevo ese sentido de fraternidad, de democratización del deporte, de paz olímpica: los griegos habían revivido sus juegos nacionales, con una versión celebrada en 1870 en el remozado Estado Panathinaikó de Atenas, con 30,000 personas en sus gradas. Sin embargo, años después un visionario entendió que los Juegos Olímpicos tenían el poder de traspasar las fronteras de Grecia.

T H E O LY M P I C F E E L I N G I S O N C E AG A I N I G N I T E D

Pierre de Fredy, barón de Coubertin, un aristócrata y pedagogo francés, tomó en sus manos la tarea de llevar los Juegos al mundo, tratando de promover la igualdad en momentos en que los vítores deportivos iban exclusivamente a la clase adinerada. Por ejemplo, en Gran Bretaña, donde residía, las competencias de remo excluían explícitamente a los miembros de la clase baja.

libro revisión B.indd 16

In the beginning, the so-called Ancient Olympic Games were a relatively simple issue: they were held every four years in the city of Olympia, lasted one day, and always coincided with the first full moon after the summer solstice. As early as 472 B.C., the games attracted participants from neighboring areas, such as Laconia, Arcadia and Messenia. During the classical period, it had events such as pentathlon, sprinting, boxing, two-wheeled cart racing, horseback riding and the pankration fighting –a fighting style similar to current mixed martial arts–. The games were extended to up to six days.

In the late 19TH century, this sense of brotherhood, democratization of sports, and Olympic peace was relit; the Greeks had revived their national games, with a gathering in 1870 at the newly renovated Panathinaikó Stadium in Athens, featuring a crowd of 30,000 people. However, years later, a visionary understood that the Olympic Games had the power to extend across Greek borders. Pierre de Fredy, Baron de Coubertin, a French aristocrat and pedagogue, undertook the task of expanding the Games to the world, trying to promote equality at a time when sports were exclusive to the wealthier class. For example, in Britain, where he lived, rowing competitions explicitly excluded members of the lower class.

12/5/16 1:39 PM


A través de un trabajo diplomático, Coubertin logró la formalización del Comité Olímpico Internacional (COI), ya que veía los Juegos como una oportunidad de promover la hermandad, no entre los ciudadanos de un país, sino de una amplia cantidad de naciones. Tras una gran cantidad de tropiezos, de limitantes económicas, (Grecia pasaba por un mal momento financiero) y de conflictos políticos (como remanente de la guerra franco-prusiana, los franceses no querían estar presentes en el mismo lugar que los alemanes), las Olimpíadas volvieron a casa en 1896, pero esta vez con la participación de 241 atletas de 14 países. Durante la ceremonia de apertura, el 6 de abril, el Panathinaikó estaba rebosado con 80,000 personas. Los ganadores recibieron medallas de plata estampadas con la imagen de Zeus, junto a una hoja de olivo.

Through diplomatic work, Coubertin formed the International Olympic Committee (IOC), and he saw the Games as an opportunity to promote unity and integration not only among citizens of a country, but among many nations. After many obstacles, and financial constraints, Greece was going through financial dire straits and political conflicts, and as remnants of the Franco-Prussian War, the French did not want to be present in the same place as the Germans, the Olympics returned home in 1896, but this time with the participation of 241 athletes from 14 countries. During the opening ceremony, on April 6TH, the Panathinaikó Stadium was overflowing with 80,000 people. The winners received silver medals stamped with the image of Zeus, together with an olive leaf.

Se había encendido nueva vez la llama olímpica en el mundo.

The Olympic flame was once again lit all over the world.

El éxito de este primer evento, sin embargo, no se replicó en la segunda edición, celebrada en París, donde se encontraba la sede del COI. Llevados a cabo dentro de la Exposición Universal, fueron confundidos con exhibiciones deportivas y, al no tener ceremonia de apertura y clausura exclusivas, no brillaron como los primeros. No obstante, pasaron a la historia como los primeros Juegos

The success of this first event, however, was not replicated in the second edition, held in Paris, where the IOC headquarters was located. Carried out within the Universal Exhibition, they were confused with sports exhibitions and without exclusive opening and closing ceremonies; they did not shine like the first ones. However, they made history as the first Olympic Games with female participation in archery and tennis. The arrival of women represented a milestone that even went against Coubertin’s wishes, who was radically opposed to their presence in the competitions, alleging that this threatened the historical origin of the Games. This version of the Games also debuted the first black athlete, Franco-Haitian Constantin Henríquez de Zubiera, who played for the French rugby team.

con participación femenina, en las categorías de tiro con arco y tenis. La llegada de las mujeres representó un hito que rompió incluso con el deseo de Coubertin, quien se oponía radicalmente a su presencia en las justas, ya que alegaba que atentaban contra el origen histórico de las mismas. En esa versión de los Juegos también se dio el debut del primer atleta negro, el franco-haitiano Constantin Henríquez de Zubiera, quien compitió con el equipo de rugby de Francia. La cantidad de atletas y países aumentó para San Luis 1904 y Londres 1908, y con esto también creció la inclusión de medidas tecnológicas certeras para asegurar la limpieza de los resultados, por ejemplo, el photo finish y el uso del cronómetro, introducidos en Estocolmo 1912.

LOS JUEGOS COMO REFLEJOS DEL CONFLICTO La paz olímpica lograda en la Antigua Grecia no tuvo símil en la época moderna. Por eso, las únicas competencias internacionales que tuvieron lugar en 1916 se dieron entre las fuerzas militares de los países involucrados en la Primera Guerra Mundial. Los Juegos se reanudaron en 1920 en Amberes con la participación de 29 naciones, sin la presencia de Alemania, Austría, Turquía, Bulgaria, Polonia y la Unión Soviéti-

17

The number of athletes and countries increased in Saint Louis 1904 and London 1908, as well as the inclusion of technological measures to ensure accurate results, for example the photo finish and the use of the chronometer which were introduced in Stockholm 1912. THE GAMES AS A REFLECTION OF CONFLICT

The Olympic peace achieved in Ancient Greece had no counterpart in modern times. Therefore, the only international competition that took place in 1916 was among the military forces of the countries involved in World War I. The Games resumed in 1920 in Antwerp, with the participation of 29 nations and the exclusion of Germany, Austria, Turkey, Bulgaria, Poland and the Soviet Union, because of their roles in the conflict. The number of nations and competitors rose in the Paris Games four years later and the growing interest in them took to Amsterdam 1928 the first of a group of names that would eventually contribute to the growth of the Olympic Games. That year Coca-Cola became the first sponsor of the event.

PÁGINA SIGUIENTE: Olga Korbut & Nadia Comăneci FOLLOWING PAGE Olga Korbut & Nadia Comăneci

libro revisión B.indd 17

12/5/16 1:39 PM


18

libro revisiรณn B.indd 18

12/5/16 1:39 PM


19

libro revisiรณn B.indd 19

12/5/16 1:39 PM


ca, por sus roles en el conflicto. El número de naciones y competidores siguió en aumento en los Juegos de París cuatro años más tarde, y el creciente interés en ellos trajo en Ámsterdam 1928 al primero de un grupo de nombres que eventualmente contribuirían al crecimiento de los Juegos Olímpicos. Ese año entró Coca-Cola como el primer patrocinador del evento. Tras un evento de baja asistencia en Los Ángeles 1932, Berlín 1936 fue vista por Hitler como una oportunidad dorada de promover su ideología de la supremacía blanca, hasta que Owens y sus cuatro medallas le demostraron lo contrario.

20

Los Juegos han servido para reflejar situaciones económicas y políticas que traspasan el deporte, como sucedió con la Segunda Guerra Mundial, en 1940 y 1944 cuando se suspendieron las celebraciones, y al retornar a Londres en 1948, sin la participación de Alemania ni Japón, se hizo un evento austero, parecido al de Amberes 1920. También han servido para esclarecer estas situaciones: en Múnich 1972, los mismos Juegos donde el grupo terrorista palestino Septiembre Negro secuestró y asesinó a 11 atletas israelíes para exigir la liberación de 234 prisioneros en Israel, la gimnasta soviética Olga Korbut realizó magia diplomática entre otras dos naciones en conflicto. Tras su espectacular rutina sobre las barras asimétricas, donde la diminuta atleta de 17 años Olga Korbut realizó un salto mortal hacia atrás, ella y las gimnastas de su equipo fueron invitadas a la Casa Blanca. Los estadounidenses habían enloquecido con su estilo, y cientos de niñas en todo el país se dirigieron a sus academias locales de gimnasia para intentar imitarla. Ahí, en medio de la Guerra Fría, el entonces presidente Richard Nixon le dijo:“Tú hiciste más (por las relaciones entre Estados Unidos y la Unión Soviética) en tu participación en Múnich que todas las embajadas estadounidenses del mundo en cinco años”. En los Juegos siguientes, en Montreal 1976, mientras que otra gimnasta del Bloque Soviético, la rumana Nadia Comăneci, fue la estrella con el primer 10 perfecto del deporte, más de 20 naciones se retiraron de los eventos en protesta, con un boicot en contra del apartheid por la participación del equipo neozelandés de rugby en unos juegos en Sudáfrica. También se retiraron 65 naciones de los Juegos de Moscú 1980, en protesta a la invasión de Afganistán por parte de los soviéticos y, en el caso de China, por tensiones políticas entre los dos países. Cuatro años más tarde, en Los Ángeles 1984, la Unión Soviética le devolvió el boicot a Estados Unidos. Ya para ese entonces participaban 140 naciones en los Juegos Olímpicos.

libro revisión B.indd 20

After a low attendance event in Los Angeles 1932, the Berlin 1936 represented a golden opportunity for Hitler to promote his ideology of white supremacy, until Owens and his 4 medals proved him wrong. The Games as it occurred during the Second World War, have served to reflect financial and political situations that transcend sports, as it happened in 1940 and 1944 when the celebrations were suspended, and upon returning to London in 1948, without the participation of Germany or Japan, an austere event took place, similar to Antwerp 1920. But they have also shed light on these conflicts: in Munich in 1972, the same Games where the Palestinian terrorist group Black September, kidnapped and killed 11 Israeli athletes to demand the release of 234 prisoners in Israel, Soviet gymnast Olga Korbut made diplomatic magic between two other conflicting nations. After her spectacular routine on the uneven bars, where the petite 17-year-old Olga Korbut did an outstanding backbend, she and her team gymnasts were invited to the White House. The Americans went mad with her style, and hundreds of girls across the country went to their local gyms to try to imitate her. There, in the midst of the Cold War, the then-President Richard Nixon said, “You did more for the U.S - Soviet Union relations with your participation in Munich, than the embassies were able to do in five years.” In the following Games in Montreal 1976, while another gymnast of the Soviet Bloc, Romanian Nadia Comăneci was the star scoring the first perfect 10 in the sport, more than 20 nations withdrew from the event as a boycott against apartheid, in protest to the New Zealand rugby team having played in South Africa. Also, 65 nations withdrew from the 1980 Moscow Games in protest of the Soviet invasion of Afghanistan; China also joined the boycott due to political tensions between the two countries. Four years later, in Los Angeles 1984, the countries of the Soviet Bloc boycotted the event. By then, 140 nations were already participating in the Olympic Games.

12/5/16 1:39 PM


21

JUEGOS OLÍMPICOS RÍO DE JANEIRO 2016 2016 RIO DE JANEIRO OLYMPIC GAMES

libro revisión B.indd 21

12/5/16 1:39 PM


Entre esos países estaba la República Dominicana, que conseguía la primera medalla en su historia de participación olímpica, que había iniciado 20 años antes. En una pelea contra el surcoreano Sung-Kil Moon, los puños del boxeador Pedro Julio Nolasco le dieron un bronce a la nación caribeña. “Esa medalla fue un referente no solo para el país, sino para América Latina”, recuerda el entonces presidente de la Federación Dominicana de Boxeo, el ingeniero Bienvenido Solano. “En aquel entonces el deporte no tenía tanto respaldo como lo tiene ahora, y la medalla de Pedro Julio le envió un mensaje a la juventud de que cuando se tiene talento, cuando se trabaja y se le pone esmero a las cosas, se puede llegar muy lejos”. Después de todo, entre el conflicto, el deporte también tiene la capacidad de enviar mensajes positivos.

22

“That medal was a reference not only for the country but for Latin America,” recalls the former president of the Dominican Boxing Federation, Bienvenido Solano. “Back then, sport did not have as much support as it has now, and Pedro Julio’s medal sent a message to Dominican youth, that when you have talent, work hard and put great effort into things, you can get very far.”

EL OTRO IMPACTO DE LAS OLIMPÍADAS

After all, sports also have the ability to send positive messages in times of conflict.

Los Ángeles 1984 también fue memorable por otra razón. “Estos juegos marcaron una frontera en materia de comercialización y mercadeo, con una labor impresionante de los Estados Unidos, contando con una inversión total del sector privado para el montaje”, explica Roosevelt Comarazamy, periodista narrador para la televisión dominicana de ya ocho ediciones de los Juegos Olímpicos. “De ahí en adelante, los Juegos han sido una máquina de producir dinero”.

T H E O T H E R I M PA C T O F T H E O LY M P I C S

De hecho, esta situación estuvo a la vista en Barcelona 1992. Según cálculos del periódico español “20 Minutos”, tuvieron un costo de 6,728 millones de euros, pero su impacto económico fue de 18,678 millones. Con esto se logró catapultar la economía de Cataluña a niveles impresionantes. Gracias a la participación del sector privado, los Juegos ya no eran solo una herramienta de promoción de hermandad internacional, sino también de promoción económica. También hay casos en que los Juegos han representado un desequilibrio económico para el país sede, como el caso de Atenas 2004, cuya celebración provocó posteriormente una enorme crisis económica que aún afecta a la nación helénica ¿Qué pensaría Pierre de Coubertin de esta realidad en comparación a los modestos inicios de los Juegos Olímpicos modernos?

libro revisión B.indd 22

Among these countries was the Dominican Republic, obtaining the first medal in the history of its Olympic participation, which had begun 20 years earlier. In a fight against the South Korean Sung-Kil Moon, boxer Pedro Julio Nolasco won the bronze for the Caribbean nation.

Los Angeles 1984 was also memorable for another reason. “These games marked a breakthrough in commercialization and marketing, with impressive work by the United States, with total investment made by the private sector to organize the Games,” says Roosevelt Comarazamy, a Dominican TV journalist and broadcaster of eight previous Olympic Games. “From there on, the Games have been a money-making machine.” In fact, this situation was obvious in Barcelona 1992. Per estimates made by Spanish newspaper “20 Minutos”, the Games had a cost of 6.728 million Euros, but its overall economic impact was of 18.678 million, catapulting Catalonia’s economy to impressive levels. Thanks to the private sector’s participation, the Games were no longer just a tool for promoting international brotherhood, but also financial gain. However, there have been cases where the Games represented a financial burden for the host country, as was the case of Athens 2004, whose celebration later caused a huge financial crisis that still affects the Hellenic nation to this day. What would Pierre de Coubertin think of this reality compared to the modest beginnings of the modern-day Olympic Games?

12/5/16 1:39 PM


O más aun: ¿Qué pensaría del hecho de que su pequeño proyecto, tras años de éxito, volvería a Grecia una vez más, en 2004, y esta vez con 10,625 atletas de 201 naciones? Para República Dominicana, de todos sus participantes, los más importantes fueron 14: Félix Sánchez, quien logró una medalla de oro en los 400 metros con vallas, Gabriel Mercedes que se llevaba un quinto lugar en taekwondo y, las 12 integrantes del equipo de voleibol femenino, quienes en su primera participación olímpica escalaron al lugar 11 del tablero. Cuatro años más tarde, en Pekín 2008, Félix Díaz traería oro al país en boxeo, y Gabriel Mercedes ganaría una medalla de plata sobre el tatami. Ya en Londres 2012, el país lloró de emoción junto a Félix Sánchez cuando, tras años en declive, se alzó con su segunda medalla de oro, convirtiéndose en el atleta de mayor edad en ganar un oro olímpico en los 400 metros vallas, a los 34 años. Y el mismo día, Luguelín Santos, una promesa de 18 años, demostró que su futuro ya era el presente: en sus primeros Juegos Olímpicos conquistó la plata en los 400 metros planos. Los Juegos de Río de Janeiro 2016, los primeros en celebrarse en América del Sur, se produjeron en un momento en que Brasil enfrentaba una situación complicada, con el proceso de destitución de la presidenta Dilma Rousseff, además de una crisis económica derivada de la llamada Operación Lava Jato, un esquema de lavado de dinero de más de 10 mil millones de reales brasileños. Aparte, muchos atletas del hemisferio norte se ausentaron por la extendida presencia del virus del zika en la nación. El actor brasileño Wagner Moura, haciendo referencia a la implosiva situación política de Brasil justo antes de las Olimpíadas, equiparó el evento a “una pareja que recibe visita en su casa inmediatamente después de una pelea”. Sin embargo, como dice uno de los himnos de la ciudad, o Rio de Janeiro continua lindo. “La cidade maravilhosa” salió airosa, y en sus terrenos deportivos el mundo recibió varias lecciones sobre el nuevo orden mundial.

libro revisión B.indd 23

Or even more: What would he think of the fact that his little project, after years of success, returned to Greece in 2004, this time with 10,625 athletes from 201 nations? For the Dominican Republic, of all its participants, 14 stand out: Félix Sánchez, who won a gold medal in the 400m hurdles, Gabriel Mercedes, who took fifth place in taekwondo and the 12 members of the women’s volleyball team, who in their first Olympics climbed to 11TH place on the board. Four years later in Beijing 2008, Félix Díaz brought home the gold in boxing, and Gabriel Mercedes would win a silver medal on the tatami. In London 2012, the country cried tears of joy with Félix Sánchez when, after years of decline, he won his second gold medal, becoming the oldest athlete to win an Olympic gold in the 400m hurdles at the age of 34. And the same day, Luguelín Santos, a promising 18-year-old athlete, showed that his future had already arrived: in his first Olympic Games he won silver in the 400m.

23

The Rio 2016 Games, the first-ever held in South America, came at a time when Brazil faced a complicated situation with the impeachment of President Dilma Rousseff, and the financial crisis resulting from the so-called Operation Lava Jato, a money laundering scheme of more than 10 billion Brazilian Reals. On top of that, many Northern Hemisphere athletes were absent due to the widespread presence of the Zika virus in the nation. Brazilian actor Wagner Moura, referring to the implosive political situation in Brazil just before the Olympics, compared the event with “a couple receiving a home visit immediately after a fight.” However, as one of the anthems of the city says, o Rio de Janeiro continua lindo. “The marvelous city” emerged victorious, and on its sports fields the world received several lessons about the new world order.

12/5/16 1:39 PM


24

libro revisiรณn B.indd 24

12/5/16 1:39 PM


25

libro revisiรณn B.indd 25

12/5/16 1:39 PM


Dos de esas lecciones vinieron de la piscina, y no necesariamente del ya legendario Michael Phelps, quien con 28 medallas olímpicas es el atleta más condecorado en la historia del evento. La primera lección fue positiva, vino de la atleta china Fu Yuanhui, quien con su creativo humor y su transparencia sobre el efecto de la menstruación sobre su desempeño, dio a conocer una cara nueva del gigante asiático; la de una generación que gracias a la apertura global y al crecimiento económico, está cambiando el “Hecho en China” por el “Diseñado en China”, apostando por la innovación en vez de la manufactura barata.

26

La segunda lección fue negativa, vino del estadounidense Ryan Lochte, quien buscó encubrir una noche de alcohol y vandalismo con una historia inventada de un atraco a punta de pistola en las calles de Río. Las autoridades de la ciudad presentaron rápidamente pruebas de la falsedad de esas declaraciones, y el mundo repudió la figura de un primermundista que creía podía pisotear la ley en un país en vías de desarrollo. En una bofetada diplomática, Brasil representó las naciones subestimadas, y los millones de personas que siguieron la saga de Lochte conocieron un lado poco publicitado de Latinoamérica. Una tercera gran lección vino de los británicos. Con un desempeño récord, llegaron al segundo lugar del medallero que elevó el sentir nacional en un punto bajo pos-Brexit. Dieron pruebas de que el plan de inversión en deportes y atletas estratégicos que habían iniciado años antes había dado resultado. El #TeamGB dio 67 muestras de que enfocarse en el deporte a largo plazo es un plan que da frutos. Algo parecido está sucediendo en República Dominicana, con sus estrategias mixtas con contribuciones de los sectores público y privado. La unión de esfuerzos del gobierno dominicano, a través del ministerio de Deportes, y del programa Creando Sueños Olímpicos (CRESO) han abierto las posibilidades para que los atletas quisqueyanos tengan más oportunidades de destacarse, algo que queda evidenciado en el hecho de que un dominicano ha subido al podio en los últimos cuatro Juegos Olímpicos.

Two of those lessons came from the pool, and not necessarily from the legendary Michael Phelps, who with 28 Olympic medals is the most decorated athlete in the history of the event. The first lesson, which was positive, came from Chinese athlete Fu Yuanhui, who with her expressive personality and transparency on the effects of the menstrual cycle during her performance, unveiled a new face of the Asian giant: that of a generation that thanks to globalization and financial growth, is changing the phrase “Made in China” to “Designed in China”, focusing on innovation instead of cheap manufacturing. The second lesson, which was negative, came from the American Ryan Lochte, who sought to conceal a night of drinking and vandalism with a made-up story about robbery at gunpoint on the streets of Rio. The city authorities quickly presented evidence of the falsehood of Lochte’s statements, and the world repudiated the athlete, a first-world citizen, who believed he could trample the law in a developing nation. In a diplomatic slap, Brazil represented all of the underrated developing nations, and the millions of people who followed the Lochte saga got to know a little advertised side of Latin America. A third great lesson came from the British, with a record performance that won second place overall on the medal board, and raised national sentiment after a low post-Brexit time. They demonstrated that the investment plan in sports and strategic athletes which began some years earlier, worked out for the best. The #TeamGB gave 67 reasons why focusing on sports in the long-term is a plan that bears fruit. Something similar is happening in the Dominican Republic, with combined strategies and contributions from the public and private sectors. The joint efforts of the Dominican government, through the Ministry of Sports and the Creating Olympic Dreams (CRESO) program, has opened the possibilities for Dominican athletes to stand out, which is evident in the fact that at least one Dominican has finished on the podium in the last four Olympics. With joint actions like these, and thanks to the natural determination of Dominicans, medals will surely keep on coming.

Con acciones conjuntas como esta, y gracias a la garra natural del dominicano, las medallas seguramente seguirán llegando.

PÁGINA ANTERIOR Grandes atletas olímpicos de la historia PREVIOUS PAGE Great Olympic Athletes in Histor y

libro revisión B.indd 26

12/5/16 1:39 PM


NUEVOS EQUIPOS, NUEVOS ATLETAS En la ceremonia de apertura del Maracaná, el equipo formado por 10 atletas refugiados recibió una ovación de pie, en reconocimiento a su esfuerzo para sobreponerse a las dificultades políticas de sus países. Aparte de esta inclusión, el Comité Olímpico Internacional también decidió permitir a los atletas transexuales competir en los eventos regidos por el organismo, en un acto de apertura que supera la realidad en cientos de países.

LA PARTICIPACIÓN DE ATLETAS CON DISCAPACIDADES Como parte del espíritu de integración y de igualdad que promueve el ideal olímpico, en 1960 se crearon los Juegos Paralímpicos. Desde entonces, en cada verano de Juegos Olímpicos se celebran los juegos para atletas con discapacidades. Esa primera versión se celebró en Roma, con la participación de 400 atletas de 23 países. En Río de Janeiro, la intervención fue de 4,333 competidores actuando en nombre de 159 naciones más los atletas refugiados representados por el equipo Paralímpico de Atletas Independientes, o IPA por sus siglas en inglés.

libro revisión B.indd 27

NEW TEAMS, NEW ATHLETES At the opening ceremony of the Maracaná, the team of 10 refugee athletes received a standing ovation, in recognition for their efforts to overcome the political difficulties of their countries. Besides this inclusion, the International Olympic Committee also decided to allow transsexual athletes to compete in events governed by the organization, demonstrating an action of openness and tolerance that far exceeds the reality that exists in hundreds of countries.

27

THE PARTICIPATION OF DISABLED ATHLETES As part of the integration and equality spirit promoting the Olympic ideal, in 1960, the Paralympic Games were created. Since then, every summer of Olympic Games the games for athletes with disabilities also take place. That first Paralympic Games were held in Rome, with the participation of 400 hundred athletes from 23 countries. In Rio, the participation was 4,333 competitors representing 159 nations plus the refugee athletes represented by the Independent Paralympic Athletes (IPA) team.

12/5/16 1:39 PM


DE REPร BLICA DOMINICANA

II PA R A E L M U N D O

libro revisiรณn B.indd 28

12/5/16 1:39 PM


F R O M

libro revisiรณn B.indd 29

T H E

D O M I N I C A N

R E P U B L I C

T O

T H E

W O R L D

12/5/16 1:39 PM


GLORIAS OLร MPICAS DOMINICANAS D OMINICAN OLYMPIC GLORIES

libro revisiรณn B.indd 30

12/5/16 1:39 PM


DE REPÚBLICA DOMINICANA para el mundo

R

epública Dominicana entró a los Juegos Olímpicos corriendo con las piernas de Alberto Torres de la Mota, un vegano que, con 10.8 segundos en la primera ronda de los 100 metros planos, quedó eliminado de las pruebas, pero para siempre grabado en la historia deportiva de su país. Cuarenta y ocho años después, un joven de 18 años se convirtió en un testimonio del progreso y la fuerza de los atletas “criados con plátano”, como dice el argot popular. El fuego en las zancadas de Luguelín Santos logró una medalla de plata para el país en los 400 metros planos de Londres 2012. Esa victoria fue celebrada por los 35 miembros de la delegación que le acompañó, así como por los 10 millones de personas que vieron su bandera en alto a miles de kilómetros de distancia del Caribe. República Dominicana ha recorrido un largo camino para finalmente llegar a tener posibilidades de obtención de medallas olímpicas en cada una de las últimas cuatro ediciones de los Juegos Olímpicos. El Comité Olímpico Dominicano (COD) surgió en 1946, como Comité Olímpico Nacional (CON) y se constituyó como COD en 1962, dos años antes de la primera participación dominicana a nivel mundial. En un principio, y todavía se mantiene así, el Comité Olímpico Internacional otorgaba fondos de Solidaridad Olímpica a los comités nacionales para promover y mantener sus ideales.

libro revisión B.indd 31

FROM THE D OMINICAN REPUBLIC TO THE WORLD

The Dominican Republic entered the Olympic Games thanks to sprinter Alberto Torres de la Mota, a native of La Vega, who in spite of being eliminated from competition after recording a 10.8-second finish in the first heat of the 100m dash, will forever be remembered in his country’s sports history.

31

Forty-eight years later, an 18-year-old young man became proof of the progress and strength of “athletes raised on plaintains” as the popular saying goes. The fire in the strides of Luguelín Santos conquered a silver medal for the country in the 400m dash in London 2012. This victory was celebrated by the 35 members of the delegation that joined him, as well as the 10 million people who saw their flag waving proudly, thousands of kilometers away in the Caribbean. The Dominican Republic has come a long way to become a contender for medals, which has been achieved in each of the last four editions of the Olympic Games. The Dominican Olympic Committee (COD) emerged in 1946 as the National Olympic Committee and in 1962 was founded as the COD, two years before the first Dominican worldwide participation. Back then, as it is now, the International Olympic Committee granted Olympic Solidarity funds to national committees to promote and maintain their ideals.

12/5/16 1:39 PM


Ayudados en parte por esos fondos, los dominicanos dijeron “presente” en los Juegos. En su segunda representación, en México 1968, el país participó con 23 atletas en 7 deportes. Para aquel entonces, las autoridades gubernamentales destinaban asignaciones reducidas al desarrollo deportivo de alto nivel: en el proyecto de Ley de Presupuesto General de la Nación de ese año, el monto destinado fue de 147 mil pesos dominicanos o unos 50 millones de pesos actuales, ajustados por inflación. Para comparación, el monto destinado en 2016 por el sector público fue de 2,366 millones de pesos.

32

Múnich 1972 y Montreal 1976 siguieron con una línea similar, hasta que Moscú 1980 trajo consigo una de las mayores crisis de la historia del olimpismo dominicano: faltando 20 días para el inicio de los Juegos, con los atletas ya inscritos para participar gracias a los fondos de Solidaridad Olímpica en poder del COD, el presidente Antonio Guzmán Fernández retiró la subvención a la delegación dominicana y prohibió la participación de los atletas militares. Como decisión política, había decidido apoyar el boicot de Estados Unidos a los Juegos, como rechazo a la invasión soviética a Afganistán. Sin embargo, siguiendo los parámetros de la Carta Olímpica, que aboga por la no discriminación por credo, política o raza, el entonces presidente del Comité, Roque Napoleón “Polón” Muñoz, decidió enviar una delegación. Polón tenía tanta o más garras que los atletas que estaba representando: el único dominicano en la historia en formar parte del directorio del Comité Olímpico Internacional no iba a dejar que la llama dominicana se apagara por un tema de fondos. Según Bienvenido Rojas, jefe de prensa de la delegación dominicana en esa oportunidad, Muñoz era un hombre “rosca izquierda”, un representante de la vieja guardia que defendía a rajatabla sus ideales. Así que, para poder financiar la delegación, llevó al COD a emitir bonos de 50 centavos, y así lograron cubrir el grupo de 16 representantes, con seis atletas pertenecientes al atletismo, el boxeo, el clavado y el levantamiento de pesas.

Supported in part by these funds, Dominicans were present at the Games. In its second attendance in Mexico 1968, the country’s delegation featured 23 athletes in 7 sports. By then, the government authorities destined reduced allocations to top-tier athlete development: in the National Budget bill of that year, the allocated amount was 147 thousand Dominican pesos, which equates to around 50 million pesos at today’s value, adjusted for inflation. By comparison, the amount allocated in 2016 by the Government was 2,366 million Dominican pesos. Munich 1972 and Montreal 1976 followed a similar path, until Moscow 1980 brought about one of the biggest crisis in the history of the Dominican Olympics. Twenty days short of the beginning of the Games, with the athletes already registered to participate thanks to the Olympic Solidarity funds held by the COD, President Antonio Guzmán Fernández withdrew the subsidy of the Dominican delegation and forbid the participation of military athletes. As a political decision, he had decided to support the U.S boycott of the Games, in protest of the Soviet invasion of Afghanistan. However, following the Olympic Charter, which advocates non-discrimination on creed, politics or race, the then-president of the Committee, Roque Napoleón “Polón” Muñoz, decided to send a delegation. Polón had as much or more determination than the athletes he was representing: as the only Dominican in history to have been a member of the International Olympic Committee Board, he would not let the Dominican flame die due to lack of funding. According to Bienvenido Rojas, press officer of the Dominican delegation at that time, Muñoz was an old-school argumentative man, who would fight strongly for his ideals. Therefore, to raise funds for the delegation, he convinced the Dominican Olympic Committee to issue 50 cent bonds, and was able to cover the costs of the group of 16 representatives, with six athletes from track and field, boxing, diving and weightlifting. “The delegation traveled to Moscow despite the government’s opposition,” recalls Rojas. “It was very complicated to make ticket reservations and organize travel logistics, in addition to the political pressure. But we took a good delegation and got the job done.”

“A pesar de la oposición del Gobierno, la delegación viajó a Moscú”, recuerda Rojas. “Fue un tema complicado, por la reservación de boletos y la logística de viaje, además de la presión política. Pero se llevó una buena delegación y se hizo el trabajo”.

Inauguración de los XII Juegos Centroamericanos y del Caribe Opening of the XII Central American and Caribbean Games

libro revisión B.indd 32

12/5/16 1:39 PM


libro revisiรณn B.indd 33

12/5/16 1:39 PM


34

PEDRO JULIO NOLASCO

libro revisiรณn B.indd 34

12/5/16 1:39 PM


En esa ocasión, Gerardo Suero Correa llegó a las semifinales en los 100 metros planos, con el cuarto lugar que le dieron sus 10.57 segundos. Marisela Peralta hizo un tiempo de 14.18 en la primera prueba de los 100 metros con vallas, quedando eliminada. Andrés Tena cayó en su primer combate de los 60 kilos en boxeo contra el soviético Samson Khachatryan. En clavado, Reynaldo Castro y César Jiménez terminaron en las posiciones 18 y 23, respectivamente. Mario Rodríguez Figueredo también vio cómo se esfumaron sus posibilidades de llegar al podio. Era cuestión de seguir trabajando.

Apenas cuatro años más tarde, el Comité pudo cosechar el fruto de sus esfuerzos: llegaba, finalmente, la primera medalla olímpica para el país. Los Juegos Olímpicos de Los Ángeles prometían una oportunidad única para el deporte quisqueyano. Cuba, que desde 1960 había conseguido 22 medallas en boxeo, incluyendo 12 doradas, no estaría presente en las competencias, cumpliendo con el boicot de represalia del Bloque Soviético a los estadounidenses. Esta situación abrió una brecha para que República Dominicana pudiera soñar: el país había enviado a Pedro Julio Nolasco, un boxeador de 22 años que llegaba a California con dos medallas de plata panamericana. El púgil de La Romana era rápido, de estilo ortodoxo, con una pegada fulminante y capaz de asimilar el ataque de sus rivales. “Nolasco era un boxeador especial”, recuerda el entonces presidente de la Federación Dominicana de Boxeo, el ingeniero Bienvenido Solano. “Era un muchacho sumamente trabajador, y contrario a lo que sucede con algunos púgiles, era bien disciplinado. Acataba todas las instrucciones y tenía una pegada formidable”. Así lo comprobaron el yugoslavo Ljubiša Simić, el ugandés John Siryakibbe y el puertorriqueño John John Molina. En la pelea por el bronce, Nolasco golpeó despiadadamente al surcoreano Sung-Kil Moon durante los pocos segundos que duró el combate, provocándole heridas que obligaron al árbitro a detener la pelea. Esa campana marcó el primer triunfo olímpico del país.

libro revisión B.indd 35

During those Games, Gerardo Suero Correa reached the semifinals in the 100m dash, with a 10.57 seconds 4TH place. Marisela Peralta recorded 14.18 seconds in the first heat of the 100m hurdles, and was eliminated. Andrés Tena fell in his first 60kg boxing bout against his Soviet opponent, Samson Khachatryan. In diving, Reynaldo Castro and César Jiménez finished 18TH and 23RD, respectively. Mario Rodríguez Figueredo also saw his chances of reaching the podium vanish. The work needed to continue. Just four years later, the Committee reaped the fruit of its efforts: finally, the first Olympic medal for the country arrived.

35

The Los Angeles Olympic Games promised a unique opportunity for Dominican sports. Cuba, which had obtained 22 medals in boxing since 1960 including 12 gold, would not be present in the competition, complying with the retaliatory boycott of the Soviet Bloc to the United States. This situation opened an opportunity for the Dominican Republic to dream big. The country had sent Pedro Julio Nolasco, a 22-year-old boxer who arrived in California with two Pan Am Games silver medals. The fighter, a native from La Romana, was quick, of orthodox style, with a withering punch and able to withstand the attack of his rivals. “Nolasco was a special fighter,” recalls the then-president of the Dominican Boxing Federation, Bienvenido Solano. “He was a hard-working kid, and contrary to what happens with some fighters, was very disciplined. He abided by all instructions and had a formidable punch.” This was confirmed by the Yugoslav Ljubiša Simić, the Ugandan John Siryakibbe and Puerto Rican native John John Molina. In the bronze-medal fight, Nolasco mercilessly beat the South Korean Sung-Kil Moon during the few seconds that it lasted, causing injuries that forced the referee to stop the fight. When that bell rang, it marked the first Olympic triumph for the country.

12/5/16 1:39 PM


“Ese fue un momento trascendental en la historia del deporte dominicano: fue la primera medalla olímpica del país y se celebró en grande”, recuerda el entonces secretario de Deportes, Luis Scheker Ortiz. “El presidente de la República [Salvador Jorge Blanco] recibió en el Palacio Nacional a Nolasco, y se le hicieron una serie de reconocimientos muy merecidos”. Tras representaciones modestas en Seúl 1988, Barcelona 1992, Atlanta 1996 y Sídney 2000, República Dominicana alzó la voz en un lugar histórico: cuando los Juegos volvieron a su cuna, en Atenas, la figura de Félix Sánchez puso al país en el mapa olímpico.

36

Nacido en Estados Unidos de padres dominicanos, el llamado “Súper Sánchez” llegó a Atenas como bicampeón mundial, con una racha de 43 victorias consecutivas en los 400 metros con vallas. En las clasificaciones hizo el segundo mejor tiempo, de 48.51 segundos, para conseguir el pase a las semifinales. En la primera manga registró 47.93 segundos en la vuelta al redondel, logrando el mejor tiempo de todos los que avanzaron a la final. Y ahí, el día de la contienda por el podio, República Dominicana se paralizó frente a los televisores para verle ganar el primer oro de la nación. “Félix nos elevó por encima de países desarrollados de Europa, y otras potencias deportivas de nuestra zona, como Venezuela”, explicó el actual presidente del COD, Luisín Mejía Oviedo. Tras esa participación, Sánchez fue abatido por las lesiones, y sus tiempos en la pista fueron aumentando. En Pekín 2008, las otrora veloces piernas solo le dieron para terminar en un octavo lugar en la carrera de clasificación. Su retiro era inminente. Mientras él evaluaba si su recorrido de gloria había llegado a su fin, otros dos dominicanos apenas comenzaban el suyo: la pesista Yudelkis Contreras alcanzaba un quinto lugar que se convirtió en cuarto en el 2016 cuando una prueba positiva despojó de la medalla de bronce a la bielorrusa Nastassia Novikava, mientras que Gabriel Mercedes se alzaba con la plata en taekwondo. Recordando y superando la hazaña de Pedro Julio Nolasco, el boxeador Félix Díaz conquistó la presea dorada al vencer a Manus Boonjumnong de Tailandia, con una puntuación de 12-4 en el combate final. “Conquistar una medalla de oro en unos Juegos Olímpicos, ser campeón, eso es algo que nadie te lo quita”, afirma Díaz. “La gente en todas partes me recuerda como el campeón dominicano de Pekín 2008, y eso es algo que te llena de orgullo”.

“That was a transcendental moment in the history of Dominican sports. It was the first Olympic medal of the country and was celebrated in full,” recalls the then Sports Minister Luis Scheker Ortiz. “The President of the country [Salvador Jorge Blanco] welcomed Nolasco at the National Palace, and made a series of well-deserved recognitions.” After modest performances in Seoul 1988, Barcelona 1992, Atlanta 1996 and Sydney 2000, the Dominican Republic raised its banner in a historical place. When the Games returned to its birthplace in Athens, athlete Félix Sánchez put the country on the Olympic map. Born in the U.S. to Dominican parents, the so-called “Super Sánchez” arrived in Athens as a world champion, with a streak of 43 consecutive victories in the 400-meter hurdles. He earned his spot in the semifinals with the second fastest time at 48.51 seconds. In the first race, he recorded a time of 47.93 seconds, the fastest of those advancing to the finals. And there, on the day of the race for the podium, the whole Dominican Republic was glued to the TV screens to watch him win the nation’s first gold ever. “Félix raised us above the developed European nations, and other sporting powers in our region, like Venezuela,” said the current president of COD, Luisín Mejia Oviedo. After this participation, Sánchez was troubled by injuries, and saw his times on the track get worse. In Beijing 2008, the once fast legs gave him just enough to finish eighth place in the qualifying race. His retirement was imminent. As he assessed whether his road to glory had come to an end, two other Dominicans were just beginning theirs. Female weightlifter Yudelkis Contreras reached fifth place, which improved to fourth in 2016, when a positive test removed the bronze medal from the Belarussian Nastassia Novikava; while Gabriel Mercedes won silver in taekwondo. Recalling and surpassing the feat of Pedro Julio Nolasco, boxer Félix Díaz won the gold medal by beating Manus Boonjumnong of Thailand, with a 12-4 score in the final match. “Conquering a gold medal in the Olympic Games, to be a champion, that’s something that no one can take away from you,” says Díaz. “People everywhere remember me as the Dominican champion in Beijing 2008, and that is something that fills you with pride.”

Los XII Juegos Centroamericanos y del Caribe XII Central American and Caribbean Games

libro revisión B.indd 36

12/5/16 1:39 PM


37

libro revisiรณn B.indd 37

12/5/16 1:39 PM


38

El himno nacional dominicano habla de un país indómito y bravo, que sin importar cuántas veces caiga, otras tantas levantarse sabrá. La hermosa melodía de ese himno llamó la atención de Gordon Darroch, un periodista inglés que vio por televisión la premiación de los 400 metros con vallas en Londres 2012.

The Dominican national anthem speaks of an indomitable and brave country, that if it were a thousand times enslaved, it would a thousand times regain freedom. The beautiful melody of that song caught the attention of Gordon Darroch, an English journalist who watched the award ceremony of the 400m hurdles in London 2012 on television.

En una pieza titulada “De cómo encontré el espíritu olímpico en Santo Domingo”, el británico expresó su admiración por la historia de un atleta y por el símbolo patrio de una pequeña nación caribeña. Cuando Félix Sánchez subió al podio y se puso a reflexionar sobre ocho años de dolor y frustración, no estaba cantando el himno. En vez de eso, lloraba lágrimas de alegría mezcladas con alivio, mientras las notas de su himno nacional llenaban el estadio. La melodía en sí fue una sorpresa agradable, como una flor en el desierto, fuerte y delicada a la vez, con una belleza inesperada y poco común, relata Darroch.

In an article titled “How I found the Olympic spirit in Santo Domingo,” the British writer expressed his admiration for the story of an athlete, and the national symbol of a small Caribbean nation. When Félix Sánchez took the podium and began to reflect on eight years of pain and frustration, he was not singing the anthem. Instead, he was crying tears of joy mixed with relief, while the notes of the national anthem filled the stadium. The melody itself was a pleasant surprise, like a flower in the desert, strong and delicate at once, with an unexpected and rare beauty, Darroch says.

Mientras sonaban las notas del Himno Nacional, el Félix Sánchez que muchos daban por caído había resurgido de sus cenizas, arrasando con el oro. No pudo contener las lágrimas ante un estadio de 80 mil personas. “Yo lo di todo por mi país”, recuerda el campeón. “En mis cuatro Juegos Olímpicos con la República Dominicana vi cambios importantes en el deporte: los atletas dominicanos comenzaron a creer que podían ir a unos Juegos y ganar medallas. La mentalidad cambió, y para bien”. República Dominicana necesitó 20 años de experiencia olímpica para conquistar su primera medalla en 1984. Pasaron 20 más antes de conseguir la segunda, pero hoy, una serie de estrellas en ascenso y nuevas promesas podrían acortar exponencialmente esos tiempos. En los mismos juegos de Londres 2012, donde Félix Sánchez tuvo su emotivo retorno, el monteplatense Luguelín Santos volaba bajito sobre la pista para llevarse la plata. Beatriz Pirón terminó en noveno lugar compitiendo en el levantamiento de pesas en sus primeros Juegos con apenas 17 años, mientras que el voleibol femenino avanzaba a los cuartos de finales por primera vez en la historia del deporte dominicano.

While the notes of the National Anthem were being played, Félix Sánchez, who many had considered a fallen star, had risen from the ashes, conquering gold again. He could not hold back his tears in an 80-thousand person stadium. “I gave all I had for my country,” recalls the champion. “In my four Olympic Games with the Dominican Republic, I saw major changes in sports: Dominican athletes began to believe they could go to the Games and win medals. The mentality changed, and for good.” It took the Dominican Republic 20 years of Olympic experience to win its first medal in 1984, 20 more were needed before obtaining its second. Today, a number of rising stars and new prospects could significantly shorten the time to the next. In the same London 2012 Games where Félix Sánchez had his emotional return, Luguelín Santos, from Monte Plata, showed his own prowess and earned his own silver medal. Seventeen-year-old Beatriz Pirón, competing in weightlifting in her first Games ever, finished ninth, while the women’s volleyball team advanced to the quarterfinals for the first time in the history of Dominican sports. “To us, the Dominican Republic’s women’s volleyball team, our results in London are our greatest achievement,” says Brenda Castillo, selected best libero in the world in these Olympics. “The satisfaction of advancing to the quarterfinals is something that can’t be compared to anything.”

“Para nosotras, las representantes del equipo de voleibol femenino de República Dominicana, la participación en Londres es el mayor logro que hemos alcanzado”, dice Brenda Castillo, seleccionada mejor líbero del mundo en esos Juegos Olímpicos. “La satisfacción de avanzar a unos cuartos de finales es algo que no tiene comparación”. Félix Sánchez

libro revisión B.indd 38

12/5/16 1:39 PM


39

libro revisiรณn B.indd 39

12/5/16 1:39 PM


LA MUJER

THE DOMINICAN WOMAN IN THE OLYMPICS

DOMINICANA EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS

1976

1980

1984

DIVINA ESTRELLA

MARISELA PERALTA

Primera mujer en los Juegos Olímpicos, Atletismo

Primera abanderada

XIMENA CARÍAS & MARIBEL SOLÍS

First flag bearer Track and Field

First woman in Olympic Games, Track and Field

JOELLE SCHAD

Primera tenista

First tennis player

First table tennis player

Primera pesista

First weightlifter

First judo players

2012

DORIAN MCCMENEMY

YAMILET PEÑA

Primera nadadora

Primera gimnasta

First swimmer

First gymnast

2016

2016

YESSICA CAMILO

YVONNE LOSOS

Primera en tiro con arco

Primera jinete

Mayor cantidad de mujeres dominicanas en unos Juegos Olímpicos: 17 en Londres 2012, Idelette Lavonne, Marielys Sánchez, Beatriz Pirón, Yudelkis Contreras, Yamilet Peña y la docena del equipo de voleibol femenino

Primera tenista de mesa

WANDA RIJO

Primeras judocas

First recurve archer

BLANCA IRIS ALEJO

2000

ELEUCADIA VARGAS & ALTAGRACIA CONTRERAS

2012

libro revisión B.indd 40

1988

First duet in synchronized swimming

1992

1996 40

Primera pareja en nado sincronizado

First dressage rider

2016 KATHERINE RODRÍGUEZ

Primera en taekwondista

First taekwondo athlete

Greater participation of Dominican Women in an Olympic Games: 17 in London 2012, Idelette Lavonne, Marielys Sánchez, Beatriz Pirón, Yudelkis Contreras, Yamilet Peña and the 12 members of the female volleyball team

12/5/16 1:39 PM


Un total de 29 atletas dominicanos asistieron a los Juegos de Río de Janeiro en representación de la República Dominicana, abanderados por Luguelín Santos. Para el anterior medallista de plata, Río representó un trago amargo, pues no pudo recuperarse totalmente de una lesión en los isquiotibiales que lo llevaron a quedar eliminado en las semifinales de los 400 metros, viendo esfumada su aspiración de colgarse otra presea. Beatriz Pirón y Yudelkis Contreras terminaron cuarta y sexta, respectivamente, en sus categorías de halterofilia, mientras que Víctor Estrella se convirtió en el segundo tenista dominicano y primer masculino en participar en unas Olimpíadas. El punto más luminoso se produjo en el taekwondo, donde Luisito Pie obtuvo una medalla de bronce. “A pesar de haber tenido un inicio lento, terminamos con un buen desempeño”, concluyó Luisín Mejía. “El deporte sigue creciendo en el país y ahora necesitamos más inversión”. Los deportes de combate y el levantamiento de pesas han demostrado ser semilleros de potenciales medallas para el país, como también lo ha sido el atletismo. La integración para Tokio 2020 del karate, el sóftbol y el béisbol —el deporte rey dominicano, tierra de los campeones del Clásico Mundial de 2013 con su #PlátanoPower— también abre nuevas oportunidades para subir al podio. Aunque es poco probable que los peloteros de Grandes Ligas puedan ver acción en los Juegos Olímpicos de 2020, ya que la temporada de las Ligas Mayores corre al mismo tiempo, el seleccionado dominicano debe aparecer como uno de los favoritos para obtener medalla en el retorno del deporte luego de la ausencia del mismo en Londres 2012. Con el apoyo del gobierno dominicano, a través del Ministerio de Deportes y el Programa de Atletas de Alto Rendimiento, Nuevos Valores e Inmortales (PARNI), así como de iniciativas privadas como el programa Creando Sueños Olímpicos (CRESO), el deporte quisqueyano ha ido en ascenso de manera consistente en los últimos tres lustros. En efecto, un dominicano se ha colgado una medalla olímpica en cada uno de los últimos cuatro Juegos Olímpicos. Con este panorama, el país se prepara para ver ese número crecer.

A total of 29 athletes attended the Games in Rio representing the Dominican Republic, led by flag-bearer Luguelín Santos. For the former silver medalist, Rio represented a bitter aftertaste, for he could not fully recover from a hamstring injury that led him to be eliminated in the semifinals of the 400m, seeing his aspiration to conquer another medal slip away. Beatriz Pirón and Yudelkis Contreras finished fourth and sixth respectively in their weightlifting categories, while Víctor Estrella became the second Dominican and first male tennis player to participate in the Olympics. The spark came in taekwondo, where Luisito Pie won a bronze medal. “Despite having had a slow start, he ended up with a good performance,” said Luisín Mejia. “Sports continue to grow in the country and now we need greater investments.” Combat sports and weightlifting have proven to be fertile ground of potential medals for the country, as has been track and field. The integration of karate in Tokyo 2020, as well as softball and baseball, –the king of Dominican sports, land of the 2013 World Classic Champions with their “Plaintain Power,”– also opens new opportunities for the podium. Although it is unlikely that major leaguers will participate in the 2020 Olympics, given schedule conflicts with the Major League season, the Dominican team should rank as one of the favorites to win a medal at the return of these sports after being absent in London 2012.

41

With the support of the Dominican government, through the Ministry of Sports and the High Performance Athletes Program, New Values and Immortal Athletes Program (PARNI), as well as private initiatives such as the Creating Olympic Dreams Program (CRESO), Dominican sport has been rising consistently over the last three decades. As a matter of fact, a Dominican has worn an Olympic medal in each of the last four Olympic Games. With this outlook, the country prepares itself to see that number grow.

PRÓXIMA PÁGINA Glorias del deporte olímpico FOLLOWING PAGE Olympic Sports’ Glories

libro revisión B.indd 41

12/5/16 1:39 PM


42

libro revisiรณn B.indd 42

12/5/16 1:39 PM


43

libro revisiรณn B.indd 43

12/5/16 1:39 PM


D O M I N I C A N AT H L E T E S I N T H E O LY M P I C G A M E S

ATLETAS DOMINICANOS en los Juegos Olímpicos

TOKIO 1964

CIUDAD DE MÉXICO 1968

MÚNICH 1972

TOKYO 1964

MEXICO CITY 1968

MUNICH 1972

Alberto Torres de la Mota

44

Oro / Gold

libro revisión B.indd 44

Atletismo Track and Field

Porfirio Veras Mercedes Alberto Torres de la Mota José L’Official Miguel Núñez Radhamés Mora Rafael Domínguez Luis Soriano Rolando Gómez Suardi David Soriano

Atletismo Track and Field

Ramón Silfa Eliseo Pérez Pisandro Miniño

Halterofilia Weightlifting

Martín Cuello Ignacio Espinal Porfirio Donato Cartagena

Boxeo Boxing

José Leal

Ciclismo Cycling

José Eugenio Defran Onésimo Rufino Gómez

Lucha Wrestling

Salvador Antonio Pérez

Clavado Diving

Domingo Lorenzo Conde Riad Yunes Agustín Santana David Carrasco Zapata Bonifacio Canto Sanfeliz

Tiro Shooting

Plata / Silver

Juan Chalas Jiménez Carlos Socias

Judo Judo

Luis Emilio Berroa

Halterofilia Weightlifting

Riad Yunes Domingo Lorenzo Conde

Tiro Shooting

Bronce / Bronze

12/5/16 1:39 PM


MONTREAL 1976

MOSCÚ 1980

MONTREAL 1976

MOSCOW 1980

Divina Estrella Francisco Solís Félix Raúl López

Eleoncio Mercedes Francisco Sánchez Jorge Amparo Jesús Sánchez José Vallejo Gustavo de La Cruz

Boxeo Boxing

Rafael Ortega San Lázaro de La Cruz Amaury Cordero

Halterofilia Weightlifting

Gerardo Suero Marisela Peralta

Atletismo Track and Field

César Jiménez Reynaldo Castro

Clavado Diving

Andrés Tena

Boxeo Boxing

Mario Rodríguez

Halterofilia Weightlifting

LOS ÁNGELES 1984

SEÚL 1988

LOS ANGELES 1984

SEOUL 1988

Pedro Julio Nolasco Laureano Ramírez Abraham Mieses Jesús Beltré Virgilio Frías Jesús Herrera Ángel Beltré

libro revisión B.indd 45

Atletismo Track and Field

Boxeo Boxing

John Adams Desiderio Lebrón

Judo Judo

Modesto Castillo Felicia Candelario Divina Estrella

Atletismo Track and Field

Antonio Molinario

Vela Sailing

Ximena Carias Maribel Solís

Nado sincronizado Synchronized Swimming

Servio Tulio Severino

Lucha Wrestling

45

Jesús Beltré Melvin De León Emilio Villegas Pedro Sainz Pedro Frías José Saizozema

Boxeo Boxing

Juan Núñez Evaristo Roberto Ortíz Modesto Castillo

Atletismo Track and Field

Cristian Rivera Frank Pérez Cepeda Francisco Guzmán José Miguel Guzmán

Halterofilia Weightlifting

Gilberto García

Judo Judo

Mario Álvarez Soto Raymundo Fermín Blanca Iris Alejo

Tenis de mesa Table Tennis

12/5/16 1:39 PM


46

libro revisión B.indd 46

BARCELONA 1992

ATLANTA 1996

SÍDNEY 2000

BARCELONA 1992

ATLANTA 1996

SYDNEY 1996

Héctor Julio Ávila Fausto del Rosario Victoriano Damián Sosa Agustín Castillo Rafael Romero César Ramos

Boxeo Boxing

Altagracia Contreras Eleucadia Vargas Gilberto García Piña Ekers Ernesto Raposo

Judo Judo

Ángel Cueto Ulises Valentín

Lucha Wrestling

Equipo Nacional National Team

Béisbol Baseball

Atletismo Track and Field

Félix Sánchez Carlos Yoelín Santa

Atletismo Track and Field Boxeo Boxing

Joan Guzmán José Pérez Miguel Mojica Johnny Nolasco Gabriel Hernández

Boxeo Boxing

Yovanny Lorenzo Jerson Ravelo Juan José Ubaldo Cabrera

Judo Judo

Dulce María Piña José Geraldino Francis Figuereo

Judo Judo

Juan Carlos Jacinto Jiménez Vicbart Geraldino José Geraldino José Eugenio Vásquez Eleucadia Vargas Reyes Guillermo Cabrera

Natación Swimming

Wanda Rijo Plaiter Reyes

Halterofilia Weightlifting

Juana Arrendel Julio Luciano Adalberto Méndez

Ulises Valentín Alfonso Serrano

Lucha Wrestling

Blanca Iris Alejo

Tenis de mesa Table Tennis

Joelle Schad

Tenis Tennis

12/5/16 1:39 PM


libro revisión B.indd 47

ATENAS 2004

PEKÍN 2008

ATHENS 2004

BEIJING 2008

Félix Sánchez Carlos Yoelín Santa Juan Sainfleur Arismendy Peguero Julio Vidal Fior Vásquez Antonio Sidé Juana Arrendel

Atletismo Track and Field

Juan Carlos Payano Argenis Méndez Félix Díaz Guzmán Isidro Mosquea Juan Ubaldo Cabrera

Boxeo Boxing

Juan Carlos Jacinto José Eugenio Vásquez José Boissard Modesto Lara Vicbart Geraldino

Judo Judo

Félix Díaz Guzmán

Boxeo Boxing

Gabriel Mercedes

Taekwondo Taekwondo

Yudelkis Contreras

Halterofilia Weightlifting

Félix Sánchez Carlos Yoelín Santa Arismendy Peguero Pedro Mejía Yoel Tapia Mariely Sánchez Yon Soriano

Atletismo Track and Field

Argenis Núñez Juan Carlos Payano Winston Méndez Roberto Navarro Gilbert Castillo

Boxeo Boxing

Tenis de mesa Table Tennis

47

Gabriel Mercedes

Taekwondo Taekwondo

Julio Dujarric

Tiro al plato Skeet Shooting

Lin Ju Nieves Xue Qian Lian Johenny Valdez

Wanda Rijo

Halterofilia Weightlifting

Raúl Aguayo

Vela Sailing

Jacinto Ayala

Natación Swimming

Julio Dujarric

Tiro al plato Clay Shooting

María García Juan Carlos Jacinto Teófilo Diek

Judo Judo

Lin Ju Nieves Xue

Tenis de mesa Table Tennis

Hansel Ramírez

Lucha Wrestling

12/5/16 1:39 PM


48

libro revisión B.indd 48

LONDRES 2012

RÍO DE JANEIRO 2016

LONDON 2012

RIO DE JANEIRO 2016

Félix Sánchez Luguelín Santos Lavonne Idlette Mariely Sánchez Carlos Jorge Yoel Tapia Winder Cuevas Gustavo Cuesta

Atletismo Track and Field

Luguelín Santos Juander Santos Ana José Tima Mariely Sánchez Gustavo Cuesta Stanly Del Carmen Yancarlos Martínez Yon Soriano Christopher Valdez Mayobanex De Óleo Youndry Andújar Máximo Mercedes Luis Charles

Atletismo Track and Field

Dorian McMenemy Nicholas Schwab

Natación Swimming

Junior Castillo William Encarnación Wellington Arias

Boxeo Boxing

Héctor Luis García Mora Leonel De Los Santos

Boxeo Boxing

Beatriz Pirón Yudelkis Contreras

Halterofilia Weightlifting Diego Milán

Ciclismo Cycling

María García

Judo Judo

Yvonne Losos de Muñiz

Ecuestre Equestrian

Lin Ju

Tenis de mesa Table Tennis

Wander Mateo

Judo Judo

Yamilet Peña

Gimnasia Gymnastics

Halterofilia Weightlifting

Sergio Piñero

Tiro Shooting

Beatriz Pirón Yudelkis Contreras Luis Alberto García

Gabriel Mercedes

Taekwondo Taekwondo

Dorian McMenemy Johnny José Pérez

Natación Swimming

Equipo Nacional National Team

Voleibol femenino Women’s volleyball

Luisito Pie Katherine Rodríguez Moisés Hernández

Taekwondo Taekwondo

Víctor Estrella

Tenis Tennis

Eduardo Lorenzo

Tiro Shooting

Yessica Camilo

Tiro con arco Archery

12/5/16 1:39 PM


PARTICIPACIÓN DOMINICANA EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS D OM I N IC A N AT H L E T E S I N T H E OLYM P IC G A M E S

DISCIPLINAS / Disciplines

BOXEO Boxing TENIS Tennis ATLETISMO Track and Field HALTEROFILIA Weightlifting CICLISMO Cycling TIRO Shooting TAEKWONDO Taekwondo LUCHA Wrestling JUDO Judo ECUESTRE Equestrian GIMNASIA Gymnastics VELA Sailing NADO SINCRONIZADO Synchronized Swimming NATACIÓN Swimming VOLEIBOL Volleyball BÉISBOL Baseball

libro revisión B.indd 49

HOMBRES

MUJERES

Men

Women

52 01 49 13 02 09 03 08 21 00 00 02 00 04 00 01

00 01 11 07 00 01 01 00 06 01 01 00 02 02 02 00

49

TOTAL

52 02 60 20 02 10 04 08 27 01 01 02 02 06 02 01

12/5/16 1:39 PM


D O M I N I C A N AT H L E T E S I N T H E PA N A M E R I C A N G A M E S

ATLETAS DOMINICANOS en los Juegos Panamericanos

CIUDAD MÉXICO 1955 MEXICO CITY

Béisbol Baseball Equipo masculino / Men’s team

CIUDAD MÉXICO 1975 MEXICO CITY

50

Boxeo Boxing Eleoncio Mercedes Jesús Marte Judo Judo Oscar Kidd Halterofilia Weightlifting San Lázaro de la Cruz Rafael Ortega Luis Cordero Amaury Cordero José Abikarran Víctor Sosa

SAN JUAN 1979 Béisbol Baseball Equipo masculino / Men’s team Boxeo Boxing Pedro Julio Nolasco Arsenio Rodríguez Jorge Amparo Clemente Ortíz José Baret Judo Judo Radhamés Lora Halterofilia Weightlifting San Lázaro de la Cruz

Oro / Gold

libro revisión B.indd 50

Plata / Silver

Amaury Cordero - Bronce Rafael Ortíz - Bronce Ángel Féliz - 2 Bronce

CARACAS 1983 Atletismo Track and Field Juan Núñez Boxeo Boxing Héctor Díaz Laureano Ramírez Pedro Julio Nolasco Ángel Beltré Judo Judo Desiderio Lebrón Halterofilia Weightlifting José Ramírez Ángel García José Guzmán Tenis de Mesa Table Tennis Mario Álvarez Soto Dobles masculino / Men’s doubles (Raymundo Fermín y Juan Vila) Equipo masculino /Men’s team

INDIANAPOLIS 1987 Atletismo Track and Field Juan Núñez Boxeo Boxing Emilio Villegas Judo Judo Andrea Hernández

Halterofilia Weightlifting Christian Rivera Taekwondo Taekwondo Cástulo Valdez Julio Vázquez

LA HABANA 1991 Judo Judo José Veras Altagracia Contreras Eleucadia Vargas Lucha Wrestling José Sabino Tiro Shooting Equipo masculino Tenis Tennis Joelle Schad

MAR DE PLATA 1995 Boxeo Boxing Joan Guzmán Judo Judo Luis Vizcaíno Dulce María Piña Julio Vázquez

WINNIPEG 1999 Judo Judo Juan Carlos Jacinto Eleucadia Vargas Karate Karate Katty Mercedes

Halterofilia Weightlifting Guillermina Candelario Sención Quezada Miosotis Heredia Wanda Rijo Taekwondo Taekwondo Danny Vizcaíno Luis Benítez

SANTO DOMINGO 2003 Atletismo Track and Field Juana Arrendel Félix Sánchez Félix Sánchez Relevo 4x400m Relay Fior Vásquez Baloncesto Basketball Equipo masculino / Men’s Team Boxeo Boxing Juan Ubaldo Juan Carlos Payano Isidro Mosquera Jhonathan Batista Félix Díaz Euris González Argenis Núñez Judo Judo Modesto Lara Sterling Féliz Dulce María Piña Karate Karate Rusbel Salomón Heidy Rodríguez Gustavo Dionisio Halterofilia Weightlifting Wanda Rijo

Bronce / Bronze

12/5/16 1:39 PM


Tomás Aquino Guillermina Candelario Yudelkis Contreras Plaiter Reyes Wendy Amparo Miosotis Heredia María Carvajal Softbol Softball Equipo Femenino / Women’s Team Taekwondo Taekwondo Luis Benítez Gina Ruiz Rouel Pier Jerez Dynanyiris Furcal Gabriel Mercedes Eddy Luna Tenis de Mesa Table Tennis Lin Ju Xue Wue Voleibol Volleyball Equipo Femenino /Women’s Team Vela Sailing Raúl Aguayo

Karate Karate

RÍO DE JANEIRO 2007

Atletismo Track and Field Relevo 4x400 Relay Mariely Sánchez Félix Sánchez Luguelín Santos Yolanda Osana Valerio Francia Manzanillo Balonmano Handball Equipo femenino /Women’s Team Boxeo Boxing Dagoberto Agüero Arias Yenebier Guillén Benítez Juan G. Medina Boliche Bowling Manuel A. Fernández Karate Karate Ana J. Villanueva Gustavo Dionisio Karina A. Díaz

RIO DE JANEIRO

Atletismo Track and Field Relevo 4 x 400 Boliche Bowling Aumi Guerra Boxeo Boxing Juan Carlos Payano Claudio Marrero Argenis Núñez Ciclismo Cycling Wendy Cruz Ecuestre Equestrian Yvonne Losos Judo Judo Teófilo Diek María García

Norberto Sosa Alberto Mancebo Dionisio Gustavo Juan Valdez Heidy Rodríguez Halterofilia Weightlifting Guillermina Candelario Yudelkis Contreras Yinelis Burgos Lucha Wrestling Carlos Félix Jansel Ramírez Ángelo Mota Taekwondo Taekwondo Gabriel Mercedes Yacomo García Jahaira Peguero Tenis de Mesa Table Tennis Lin Ju Xue Wue Equipo Femenino /Women’s Team

GUADALAJARA 2011

Norberto Sosa Jorge Junior Pérez Halterofilia Weightlifting Yudelkis Contreras Lucha Wrestling Juan Rubelín Ramírez Ángelo Mota Francisco Encarnacióne Jansel Rafael Ramírez Hansel J. Mercedes José Antonio Arias Ramón Antonio García Elsa A. Sánchez Carlos José Féliz Taekwondo Taekwondo Gabriel Mercedes Jean Bartermi Katherine Rodríguez Tenis de Mesa Table Tennis Equipo Femenino /Women’s Team Wu Xue Lin Ju Tenis Tennis Víctor Estrella

Karate Karate Ana Villanueva Anel Castillo Deivis Ferreras Karina Díaz Halterofilia Weightlifting Cándida Vásquez Luis García Brito Beatriz Pirón Yafreysi Silvestre Lucha Wrestling Josué Encarnación Taekwondo Taekwondo Luisito Pie Moisés Hernández Candelaria Marte Tiro Shooting Sergio Piñero Voleibol Volleyball Equipo Femenino /Women’s Team

51

TORONTO 2015 Atletismo Track and Field Luguelín Santos Bádminton Badminton Equipo doble /Doubles Team Boliche Bowling Aumi Guerra Boxeo Boxing Héctor García Yenebier Guillén Víctor Santillán Juan Solano Santos Mirquin Sena Esgrima Fencing Violeta Ramírez Gimnasia Gymnastics Yamilet Peña

PÁGINA SIGUIENTE Grandes momentos Panamericanos FOLLOWING PAGE Great Pan American Moments

libro revisión B.indd 51

12/5/16 1:39 PM


52

libro revisiรณn B.indd 52

12/5/16 1:39 PM


53

libro revisiรณn B.indd 53

12/5/16 1:39 PM


D O M I N I C A N AT H L E T E S I N T H E C E N T R A L A M E R I C A N A N D C A R I B B E A N G A M E S

ATLETAS DOMINICANOS en los Juegos Centroamericanos y del Caribe

BARRANQUILLA 1946

SAN JUAN 1966

Judo Judo

Béisbol Baseball

Juan Chalas

Béisbol Baseball

Boxeo Boxing

Equipo masculino

Lucha Wrestling

Equipo masculino

Rafael Peralta

/Men’s Team

Justino De Los Santos

/Men’s Team

Julio Fortunato

Boxeo Boxing

Halterofilia Weightlifting

Boxeo Boxing

Voleibol Volleyball

Alejandro Pérez

Félix de la Rosa

Raymundo Abreu

Equipo femenino

Hugo Natera

Manuel López

Roberto Peña

/Women’s Team

Teodoro Ozuna

Mario Rodríguez Figueredo

Alejandro García

Tenis Tennis

Rafael Bienvenido Pichardo

PANAMÁ 1970

Francisco Saviñón

Dobles masculino

Luis Jiménez

PANAMÁ

Voleibol Volleyball

/Men’s Doubles

José Mercedes

54

/Women’s Team

Voleibol Volleyball

Equipo femenino

Voleibol Volleyball

Equipo femenino

Boxeo Boxing

/Women’s Team

Equipo femenino

/Women’s Team

Héctor Julio Medina

Equipo masculino

/Women’s Team

Carlos Quezada

/Men’s Team

CIUDAD MÉXICO 1954

Béisbol Baseball

MEXICO CITY

Equipo masculino

MEDELLÍN 1978

/Men’s Team

MEDELLIN

HAVANA Atletismo Track and Field

Boxeo Boxing

SANTO DOMINGO 1974

Atletismo Track and Field

Juan Núñez

Relevo 4 x 100m Relay

Modesto Castillo

Judo Judo

Juan Contreras, Rafael Félix,

Wilfredo Almonte

Juan Chalas

Enrique Almarante, Gregorio García

Andrés Polemil

KINGSTON 1962

Halterofilia Weightlifting

Marisela Peralta

Leyda Castro

Béisbol Baseball

Amaury Cordero

Baloncesto Basketball

Marisela Peralta

Equipo masculino/Men’s team

San Lázaro de la Cruz

Equipo masculino/Men’s Team

Béisbol Baseball

Boxeo Boxing

Rafael Ortega

Boxeo Boxing

Equipo masculino

Luis Justiniano Hernández

Lucha Wrestling

Miguel Mercedes

/Men’s Team

Miguel Tejeda

Justino De Los Santos

Luis Vicioso

Boxeo Boxing

Ramón Paula

Atletismo Track and Field

Jesús Ortiz

Orlando Rodríguez

Lucha Wrestling

Relevo 4 x 100m Relay

Luis Santana

Héctor Díaz

Felipe Rojas

Porfirio Veras Mercedes, Julio

Pedro Julio Nolasco

Ángel Corcino

Voleibol Volleyball

Meades, Enrique Javier Almarante,

Rafael Rodríguez

Sotero García

Equipo femenino

Gil Tomás Fortuna

Jorge Amparo

Deportes Acuáticos Water Sports

/Women’s Team

Baloncesto Basketball

Ciclismo Cycling

César Henderson

Equipo masculino/Men’s Team

Equipo femenino

Eddy Padilla

Ximena Carias y Lucía D’Andrade

Francisco Contreras Béisbol Baseball Equipo masculino/Men’s team

Oro / Gold

libro revisión B.indd 54

LA HABANA 1982

Plata / Silver

Bronce / Bronze

12/5/16 1:39 PM


Halterofilia Weightlifting

Ecuestre Equestrian

Dobles masculino

Ráquetbol Racquetball

Ángel Félix

Equipo de Adiestramiento

/Men’s Double

Dobles masculino

José Guzmán

/Dressage Team - Bronce

Dobles femenino

/Men’s Doubles

Lucha Wrestling

Saltos por equipo

/Women’s Double

Dobles femenino

Juan Fernández

/Jumping Team

Voleibol Volleyball

/Women’s Doubles

Julio Beras

Judo Judo

Equipo masculino

Equipo femenino

Softbol Softball

Luciano Luna

/Men’s Team

/Women’s Team

Equipo masculino

José Peña

Yatismo Yachting

Mixtos/Mixed

/Men’s team

Pedro Figueroa

Michel Báez

Softbol Softball

Tenis Tennis

Euclides Valdez

Equipo masculino

Mixtos / Mixed

John Adams

CIUDAD MÉXICO 1990

Tenis de Mesa Table Tennis

Desiderio Lebrón

MEXICO CITY

Equipo masculino/Men’s Team

Inés González

Mario Álvarez Soto

Luisa Martínez

Baloncesto Basketball

José Mora

Raymundo Fermín

Yunerkis Urbáez

Equipo femenino

Tenis Tennis

Equipo femenino

Evelyn Adams

/Women’s Team

Joelle Schad

/Women’s Team

Andrea Hernández

Béisbol Baseball

Dobles femenino

Dobles masculino

Albania Rivera

Equipo masculino

/Women’s Double

/Men’s Doubles

Idalia Guridi

/Men’s team

Copa de Naciones

Blanca Iris Alejo

Halterofilia Weightlifting

Boliche Bowling

/Nations Cup

Dobles mixto

César Rivera

Rolando Sebelén

Mixtos/Mixed - Bronce

/Mixed Doubles

Héctor Domínguez

Boxeo Boxing

Tenis de Mesa Table Tennis

Voleibol Volleybal

Maximino Martínez

Héctor Ávila

Equipo masculino

Equipo femenino

Frank Cepeda

Alexander Hernández

/Men’s Team

/Women’s Team

Ángel Bernard

Juan Ramón Padilla

Juan Vila

Roberto López

Héctor Ramírez

Raymundo Fermín

Lucha Wrestling

Judo Judo

Dobles masculino

Miguel de los Santos

Bolívar Calderón

/Men’s Doubles

Atletismo Track and Field

Eligio Vásquez

Carlos Julio Figuereo

Equipo femenino

Juan Núñez

Francisco Lora

Gilberto García

/Women’s Team

Gerardo Suero

Softbol Softball

Ernesto Raposo

Dobles femenino

Freddy Mejía

Equipo masculino

Teresa Benítez

/Women’s Doubles

Relevo 4 x 100m

/Men’s Team

Altagracia Contreras

Dobles mixtos

Relevo 4 x 400m

Equipo femenino

Dulce María Piña

/Mixed Doubles

femenino / Women

/Women’s Team

Eleucadia Vargas

Leyda Castro

Tenis Tennis

Halterofilia Weightlifting

Baloncesto Basketball

Rafael Moreno (sencillos/singles)

Luis Rosario

Equipo femenino/Women’s Team

Dobles mixtos

Juan Cueto

Boxeo Boxing

Boxeo Boxing

/Mixed Doubles

Juan Mejía

Joan Guzmán

Alberto Morillo

Tenis de Mesa Table Tennis

Lucha Wrestling

Johnny Nolasco

José Ramírez

Equipo masculino

Radhamés Martínez

Wilson Faña

Juan Espinal

/Men’s Team

Ulises Valentín

Rogelio Martínez

Melquis Mañón

Juan Vila

Natación Swimming

Alberto Zorrilla

Virgilio Frías

Mario Álvarez Soto

Tomás Bisonó

Juan Charles

Francisco García

Brigida Pérez

Juan Manuel Cabrera

Aníbal González

SANTIAGO 1986

/Men’s team Taekwondo Taekwondo José Brito

55

PONCE 1993

Blanca Iris Alejo

libro revisión B.indd 55

12/5/16 1:39 PM


Judo Judo

Mario Álvarez Soto

Bernardo Pérez

Mateo Féliz Rodríguez

Lucía Pinales

Equipo femenino

Diego Mateo

Tenis Tennis

Eleucadia Vargas

/Women’s Team

Vicbart Geraldino

Dobles masculino

Dulce María Piña

Dobles masculino

José Vásquez

/Men’s Doubles

Ingrid Piña

/Men’s Doubles

Gimnasia Gymnastics

Dobles mixto

Ana Morel

Tiro Shooting

Manos Libres / Hands free

/Mixed Doubles

Luis Vizcaíno

Carabina estandar

Milciades Florentino

Copa de Naciones

Ekers Raposo

/Standard rifle

Karate Karate

/Nations Cup

Julián Abreu

Equipo femenino

Katty Acevedo

Tenis de Mesa Table Tennis

José Geraldino

/Women’s Team

Kumite por equipo femenino

Equipo femenino

Pedro Lantigua

Carabina neumática

/ Kumite by Women’s Team

/Women’s Team

Karate Karate

/Air rifle

Pablo Medina

Tiro Shooting

Orlando Flores

Equipo femenino

Juan Cruz Marte

Equipo femenino

Kumite equipo masculino

/Women’s Team

José Eduardo Confidente

/Women’s Team 50m

/ Kumite Men’s team

Carabina 3x20

Miguel Medina

Félix Hermida

Halterofilia Weightlifting

/Rifle 3x20

José Eusebio Confidente

Voleibol Volleyball

Amado Vásquez

Equipo femenino

Halterofilia Weightlifting

Equipo femenino

Alfonso Serrano

/Women’s Team

Wendy Santana

/Women’s Team

Juan Cueto Maximiliano Martínez

Santa Santana

MARACAIBO 1998

Félix Mateo

56

libro revisión B.indd 56

Miosotis Heredia

SAN SALVADOR 2002

Wanda Rijo

Plaiter Reyes

Atletismo Track and Field

Carlos Holguín

Atletismo Track and Field

Roque Reynoso

Juana Arrendel

Plaiter Reyes

Juana Arrendel

Lucha Wrestling

Mari Mercedes

Lucha Wrestling

Clara Hernández

Ulises Valentín

Julio Luciano

Ulises Valentín

María Spencer

Radhamés Martínez

Baloncesto Basketball

Olguín Sabua Montero

Fior Vásquez

Ányelo Brea

Equipo masculino

Coats Camalier

Relevo 4 x 400m Relay

Ráquetbol Racquetball

/Men’s Team

Fernando Henríquez

Carlos Santa

Claudine García

Equipo femenino

Guillermo Tavárez

Miguel García

Softbol Softball

/Women’s Team

Anyelo Brea

José Mercedes

Equipo masculino

Boxeo Boxing

Ráquetbol Racquetball

José Ventura

/Men’s team

Eudis Méndez

Dobles mujeres

Francia Manzanillo

Taekwondo Taekwondo

Edwin Rodríguez

/Women’s Doubles

Judith Méndez

Andrés Pinales

Jairo Gonnel

Equipos mujeres

Baloncesto Basketball

Miguel Camacho

Carlos Castro

/Women’s Team

Equipo masculino

Tenis Tennis

Isidro Mosquea

Softbol Softball

/Men’s Team

Noelia Serra

Francisco García

Equipo masculino

Equipo femenino

Dobles femenino

Judo Judo

/Men’s team

/Women’s Team

/Women’s Doubles

Dulce María Piña

Taekwondo Taekwondo

Balonmano Handball

Copa de Naciones

Andrea Hernández

Francisca Mejía

Equipo masculino

/Nations Cup

Altagracia Contreras

Yina María Ruiz

/Men’s Team

Dobles mixtos

Damaris Hodge

Gabriel Mercedes

Equipo femenino

/Mixed Doubles

Ana Alcántara

Dannys Vizcaíno

/Women’s Team

Tenis de Mesa Table Tennis

Eleucadia Vargas

Andrés Sebastián

Béisbol Baseball

Dobles mixto

José Geraldino

Naisiris Pérez

Equipo masculino

/Mixed Doubles

Juan Carlos Jacinto

Enriquillo Rosario

/Men’s Team Bronce

12/5/16 1:39 PM


Boxeo Boxing

Kumite equipo masculino

Equipo femenino

Teófilo Diek

Ronald de la Rosa

/Kumite Men’s team

/Women’s Team

Marcos Figuereo

Elio Rojas

Sterling Féliz Méndez

Tenis de Mesa Table Tennis

Jacinto Jiménez

Félix Díaz

Miguel Artiles

Equipo masculino

Equipo femenino

Isidro Mosquea

Dionisio Gustavo

/Men’s Team

/Women’s Team

Eury González

Rusbel Salomón

Doble Mixto

Wilkin Ogando

Juan Ubaldo

Alberto Zabala

/Mixed Doubles

Orlando Cruz

Guillermo Reyes

Halterofilia Weightlifting

Tiro Shooting

María García

Francisco García

Guillermina Candelario

Manuel Figuereo

Félix Lebrón

Ciclismo Cycling

Claritza Francisco

José Nouel

Modesto Lara

Amelia Cristina

Natividad Domínguez

Jorge Ruiz

Audrey Pérez

Ecuestre Equestrian

Wanda Rijo

Geoffrey Blackman

Mabel Henríquez

Endurance por equipo

María Carvajal

/Endurance by Team

Santos Rivera

Equipo adiestramiento

Carlos Holguín

/Dressage Team

Frank Cepeda

Atletismo Track and Field

Maria Dimitrova

Softbol Softball

Roque Reynosa

Juana Arrendel

Kumite equipo femenino/

Equipo masculino

Lucha Wrestling

Juana Castillo

Kumite Women’s team

/Men’s team

Carol Méndez

Arismendy Peguero

Alberto Mancebo

Equipo femenino

Gansel Ramírez

4 x 400

Luz Redman

/Women’s Team

Arsenio Cedano

Baloncesto Basketball

Johanny Sierra

Judo Judo

Ángelo Mota

Equipo masculino

Alberto Zabala

Yareli Suero

Olguín Sabua

/Men’s Team

Rusbel Salomón

Jenny Martínez

Gamalier Coats

Balonmano Handball

Ana Villanueva

Dulce María Piña

Darwin Guzmán

Equipo masculino

Ariel Rodríguez

Leidy Germán

Ángel Paulino

/Men’s Team

Halterofilia Weightlifting

Thajaira Alcántara

Henry Quezada

Equipo femenino

Yudelkis Contreras

Félix Franco

Ráquetbol Racquetball

/Women’s Team

Carlos Holguín

Modesto Lara

Doble femenino/Women’s Dobles

Béisbol Baseball

Santos Rivera

Juan Jacinto Domínguez

Claudine García

Equipo masculino

Guillermina Candelario

Franklin Damián Pérez

Simón Perdomo

/Men’s Team

Natividad Domínguez

José Vicbart Geraldino

Taekwondo Taekwondo

Boliche Bowling

Francisco Durán

José Vásquez

Gabriel Mercedes

Ternas

Lucha Wrestling

Félix Lebrón

Ganon Garrido

Paola Méndez

José Arias Paredes

José Geraldino

José Féliz

Boxeo Boxing

Jansel Ramírez

Gimnasia Rítmica

Rouel Jérez

Juan Carlos Payano

Ányelo Brea

Rhythmic Gymnastics

Dynanyiris Furcal

Ronald de la Rosa

Reina Paulino

Conjunto cuerda/Rope Gymnastics

Yina Ruiz

Oscar Díaz

Aneudy Navarro

Karate Karate

Dannys Vizcaíno

Melvin Santana

Edwin Abreu

Kumite equipo femenino/

Andrés Sebastián

Cristian Cabrera

Manuel Simón

Kumite Women’s team

Richer Arias

Ciclismo Cycling

Masiel Jiménez

Katty Acevedo

Víctor Jean

Jorge Pérez

Richard Ramos

Julissa Mercedes

Doris Martín

Augusto Sánchez

Garmalier Coats

Ana Montilla

Tenis Tennis

Vladimir Estévez

Pentatlón Moderno Modern Pentathlon

Heidy Rodríguez

Equipo masculino/Men’s Team

Judo Judo

Equipo/Team

Ariel Pérez

libro revisión B.indd 57

Equipo masculino

CARTAGENA 2006

/Men’s Team Karate Karate

57

Robert Gómez

12/5/16 1:39 PM


Ráquetbol Racquetball

Dobles masculinos

Roberto Navarro

Karate Karate

Claudine García

/Men’s Doubles

Wellington Arias

María Dimitrova

Dobles femeninos/

Tiro Al Plato Clay Shooting

Ricardo García

Ana Montilla

Women’s Doubles

Elvin Rodgers

Juan Carlos Abreu

Gustavo Dionisio

Categoría por país

Equipo doble trap

Canotaje Canoeing

Deivis Ferreras

/Category by Country

/Double Team Trap

Equipo K1/Team K1

Equipo femenino Kata

Softbol Softball

Fosa por equipo

Equipo K2/Team K2

/ Kata Women’s Team

Equipo masculino

/Trap Team

Equipo K4/Team K4

Ana Villanueva

/Men’s team

Triatlón Triathlon

Ciclismo Cycling

Karina Díaz

Equipo femenino

Yean Jiménes y Javier Cuevas

Augusto Sánchez

Norberto Sosa

/Women’s Team

Yean Jiménes

Persecución por equipo

Johanny Sierra

/Team Pursuit

Jorge Pérez

Equipo masculino

Carlos Segura

/Men’s Team

Equipo kata masculino

Vela Sailing Raúl Aguayo

MAYAGÜEZ 2010

Voleibol Volleyball

58

libro revisión B.indd 58

Equipo femenino

Atletismo Track and Field

Equipo femenino

/Kata Men’s Team

/Women’s Team

Fresa Núñez

/Women’s Team

Equipo kumite masculino

Taekwondo Taekwondo

Francia Manzanillo

Jorge Pérez Peña

/Kumite Men’s Team

Gabriel Mercedes

Bádminton Badminton

Euris Vidal

Equipo kumite femenino

Nancy Urraca

Fiordaliza De Oleo

Equipo madison

/Kumite Women’s Team

Jesús Mercedes

Equipo femenino

/madison Team

Halterofilia Weightlifting

Richard Alcántara

/Women’s team

Ecuestre Equestrian

Yudelkis Contreras

Awilda García

Baloncesto Basketball

Yvonne Losos

Carlos Holguín

Dynanyiris Furcal

Equipo masculino

Esgrima Fencing

Ronald Peña

Saudy Arias

/Men’s Team

Rossy Félix

Guillermina Candelario

Disnansi Polanco

Equipo femenino

Equipo femenino sable/Sabre

José Peguero

Candy Lorenzo

/Women’s Team

Women’s Team

Yineisis Reyes

Víctor Almonte

Balonmano Handball

José Lockhart

Francisco Durán

Tenis Tennis

Equipo masculino

Violeta Ramírez

José Familia

Johnson García

/Men’s Team

Héctor Castro

Lucha Wrestling

Dobles masculinos

Equipo femenino

Equipo femenino espada

Ányelo Mota

/Men’s Doubles

/Women’s Team

/Épée Women’s Team

Gabriel García

Víctor Estrella

Béisbol Baseball

Gimnasia Gymnastics

Francisco Encarnación

Dobles mixtos

Equipo masculino

Masiel Lebrón

Hansel Mercedes

/Mixed Doubles

/Men’s Team

Judo Judo

Ysidro Alexis

Tenis de Mesa Table Tennis

Boliche Bowling

Isandrina Sánchez

Manuel Simonó

Lin Ju

José Miguel Estrada

Diana de Jesús

Jansel Ramírez

Xue Wue

Dobles masculino

Lwilli Santana

José Arias

Lian Quian

/Men’s Doubles

Amado Santos

Julio Jesurrun

Dobles femeninos

Dobles femenino

Equipo masculino

Ramón García

/Women’s Doubles

/Women’s Dobles

María García

Carolina Gonzáles

Dobles Mixtos

Terna masculina

Robert Gómez

Ángel Ramírez

/Mixed Doubles

Men’s Terna

Fausto Bivieca

Elsa Sánchez

Equipo femenino

Boxeo Boxing

Leidy Germán

Carlos Féliz

/Women’s Team

Félix Valera

Mailtis Céspedes

Pentatlón Moderno Modern Pentathlon

Joel Cabrera

Melvin Castro

Equipo masculino

Jorge Núñez

Mabel Henríquez

/Men’s Team

12/5/16 1:39 PM


Ráquetbol Racquetball

Tiro Shooting

Equipo femenino sable

Josué Encarnación

Claudine García

Sergio Piñeiro

/Sabre Women’s Team

Juan Ramírez

Doble mujeres

Equipo fosa olímpica

Violeta Ramírez

Ráquetbol Racquetball

/Women’s Doubles

/Olympic Trap Team

Rafael Western

Dobles masculino

Equipo hombres

Equipo doble fosa

Equipo espada femenino

/Men’s Doubles

/Men’s Team

/Double Trap Team

/Épée Women’s Team

Equipo masculino

Equipo mujeres

Henry Tejada

Gimnasia Gymnastics

/Men’s Team

/Women’s Team

Sergio Piñeiro

Audrys Nina

Softbol Softball

Simón Perdomo

Equipo mujeres

Hockey sobre Césped

Equipo femenino

Softbol Softball

/Women’s Team

Field Hockey

/Women’s Team

Equipo masculino

Equipo skeet

Equipo femenino

Taekwondo Taekwondo

/Men’s team

/Team Skeet

/Women’s Team

Luisito Pie

Equipo femenino

Tiro con arco Archery

Judo Judo

Ruddy Mateo

/Women’s Team

Paris Goico

Abel Montero

Daysi Montes de Oca

Taekwondo Taekwondo

Equipo hombres

María García

Bernardo Pie

Gabriel Mercedes

/Men’s Team

Wander Mateo

Moisés Hernández

Jairo Rijo

Vela Sailing

Luisa Jiménez

Víctor Féliz

Richard Alcántara

Equipo láser

Juana Villanueva

Tenis Tennis

Deysi Montes de Oca

/Laser Sailing Team

Marcos Figuereo

Víctor Estrella

Disnansi Polanco

Voleibol Volleyball

Eliveri Villanueva

José Hernández

Katherine Rodríguez

Equipo femenino

Equipo masculino

Francesca Segarelli

Johanny Jean

/Women’s Team

/Men’s Team

Doble mixto/Mixed Double

Equipo femenino

Tiro Shooting

/Women’s Team

Hosman Durán

Karate Karate

Tiro Al Plato Clay Shooting

Dynanyiris Furcal Candy Lorenzo

VERACRUZ 2014

Félix Yacomo

libro revisión B.indd 59

José Silverio

Atletismo Track and Field

María Dimitrova

Eduardo Lorenzo

Tenis Tennis

4 x 100m

Deivis Ferreras

Equipo de fosa

Víctor Estrella

Boxeo Boxing

Gustavo Dionisio

/Trap Team

Dobles femenino

Leonel de los Santos

Ana Castillo

Doble fosa

/Women’s Doubles

Yenebier Guillén

Alexandra Díaz

/Double Traps

Dobles Mixto

Héctor García

Carmen Harrigan

Voleibol Volleyball

/Mixed Doubles

Janaziel Sena

Norberto Sosa

Equipo masculino

Tenis de Mesa Table Tennis

Raúl Sánchez

Ana Villanueva

/Men’s Team

Wue Xue

Bádminton Badminton

Leidy León

Equipo femenino

Dobles masculino

Berónica Vibieca

Jorge Pérez

/Women’s Team

/Men’s Doubles

Béisbol Baseball

Halterofilia Weightlifting

Equipo masculino

Equipo masculino

Beatriz Pirón

/Men’s Team

/Men’s Team

Cándida Vásquez

Dobles Mixto

Boliche Bowling

Luis García

/Mixed Doubles

Frank Prats

Yudelkis Contreras

Lin Ju

Aumi Guerra

Juan Peña - Plata

Dobles femenino

Ecuestre Equestrian

José Andrés Familia

/Women’s Doubles

Héctor Florentino

Verónica Tolentino

Equipo femenino

Yvonne Losos

Lucha Wrestling

/Women’s Team

Esgrima Fencing

Ramón García

Elsa Mateo

Jansel Ramírez

59

12/5/16 1:39 PM


EN BUSCA

III DEL ORO

libro revisiรณn B.indd 60

12/5/16 1:39 PM


G O I N G

libro revisiรณn B.indd 61

F O R

T H E

G O L D

12/5/16 1:39 PM


libro revisiรณn B.indd 62

12/5/16 1:39 PM


EN BUSCA del oro

H

oras, días, semanas, meses y años de sacrificio, sueño perdido, brazos adoloridos, músculos desgarrados, agotamiento extremo.

Todo eso forma parte de la preparación olímpica, una que va mucho más allá de los procesos de clasificación a unos Juegos o incluso de la participación en los mismos. Se trata de tiempo alejado de la familia, de sacrificios personales, educativos y profesionales en busca de la anhelada presea. A eso se suman condiciones no siempre óptimas. La persecución de la gloria, tal y como sucedía en la Antigua Grecia, es algo que viven los atletas hoy con el mismo ímpetu de antaño. “La victoria lo es todo: escuchar el himno dominicano sonando en Pekín ha sido la experiencia más impresionante de mi vida”, cuenta Félix Díaz, medallista de oro en 2008 en boxeo, peso welter. “Para llegar a una final de boxeo son muchos los sacrificios, meses de entrenamiento, de preparación, de esfuerzos al máximo nivel. Son muchos los golpes recibidos tanto física como emocionalmente. Pero la medalla de oro en el pecho, eso hace desaparecer todo lo demás”. Los atletas dominicanos han conquistado 12 medallas a nivel olímpico en su historia (7 de ellas en los Juegos Olímpicos y 5 en los Juegos Olímpicos de la Juventud). Dentro de las medallas olímpicas se incluyen la dorada de Félix Díaz y 2 de oro para Félix Sánchez en los 400 metros con vallas. También están las plateadas de Gabriel Mercedes en taekwondo y de Luguelín Santos en los 400 metros planos, y las de bronce de Pedro Julio Nolasco en boxeo y la de Luisito Pie en taekwondo. Las medallas olímpicas de la juventud corresponden a Lugelín Santos (2), Fanny Chalas, Juan Solano y María Gabriela Brugal.

GOING FOR THE GOLD

Hours, days, months and years of sacrifice, lost dreams, aching arms, torn muscles, extreme fatigue. All of this is part of Olympic training and it goes beyond the qualifying processes for a specific competition or the competition itself. The search of the coveted medal means spending time away from family as well as other educational and professional sacrifices. In addition, there are the less-than-optimal conditions. The pursuit of glory, as it occurred in Ancient Greece, is something that athletes nowadays relive with the same momentum they did in the past.

63

“Victory is everything: listening to the Dominican National Anthem in Beijing has been the most impressive experience of my life,” says Félix Díaz, welterweight gold medal winner in boxing in 2008. “To reach the finals in boxing, you must go through a lot of sacrifices, months of training, readiness and efforts at the highest level. There are many physical and emotional blows, but wearing the gold medal on your chest makes all this disappear.” Dominican athletes have conquered 12 medals at an Olympic level in their history (7 of them in Olympic Games and 5 in the Youth Olympic Games). Among the Olympic Games, we include the gold medal won by Félix Díaz and the 2 gold medals won by Félix Sánchez in the 400m hurdles as well as the silver medals conquered by Gabriel Mercedes in taekwondo and Luguelín Santos in the 400m dash, and the bronze won by Pedro Julio Nolasco in boxing and Luisito Pie in Taekwondo. The Youth Olympic medals were won by Luguelín Santos (2), Fanny Chalas, Juan Solano and María Gabriela Brugal.

Momentos Históricos del Comité Olímpico Dominicano Historical Moments of the Dominican Olympic Committee

libro revisión B.indd 63

12/5/16 1:39 PM


“NO HAY EXCAMPEONES OLÍMPICOS: ES ALGO QUE SE GANA DE POR VIDA” TONY MESA

Pero, ¿qué se necesita para llegar a un podio olímpico, un logro limitado a tres atletas por evento y por categoría entre miles y miles de deportistas que, cada cuatro años, buscan inscribir su nombre en la historia? El difícil recorrido no solo depende de la voluntad o de las simples condiciones físicas de un individuo, sino que requiere de una inversión sustanciosa en tiempo, dinero y esfuerzo.

64

“La preparación de un atleta inicia desde la elección del deporte”, explica Bernardo “Tony” Mesa, director técnico del Comité Olímpico Dominicano. “Una vez que se desarrollan en las categorías escolares, [los que se destacan] pasan a las juveniles”. La fase juvenil conlleva un proceso de perfeccionamiento atlético: ahí comienza el entrenamiento para el rendimiento con miras a las preselecciones nacionales, con la categoría cadete; generalmente un atleta dura entre cuatro o cinco años en esta fase, puliendo sus herramientas, para luego pasar a la categoría élite. Sin embargo, hay casos extremos, como el de Luguelín Santos, quien dado su avanzado desarrollo saltó de la juvenil a la élite en apenas meses, participando en 2010 en los Juegos de la Juventud con 16 años y en 2011 en los Panamericanos de Guadalajara. Quien llega a la condición de élite ha pasado entre seis y ocho años de preparación para lograr un punto de alto rendimiento, en un proceso interno que incluye psicólogos, entrenadores, preparadores físicos y nutricionistas. Para llegar al ciclo olímpico, primero pasan por los Juegos Centroamericanos y del Caribe, donde se enfrentan a atletas provenientes de países con condiciones socioeconómicas parecidas a las propias.

libro revisión B.indd 64

“ T H E R E A R E N O F O R M E R O LY M P I C C HA M P I O N S ; THIS IS SOMETHING YOU EARN FOR LIFE” TONY MESA

What does it take to reach an Olympic podium, an achievement reserved for three athletes per event and category, among thousands and thousands of athletes that seek to include their names in the pages of history? This difficult road depends not only on the person’s will or simply their physical condition, but on a substantial investment in time, money and efforts. “An athletes’ training begins from the moment a sport is chosen,” explains Bernardo “Tony” Mesa, technical manager of the Dominican Olympic Committee. “Once the athletes develop at a school level, [those who stand out] go on to the youth levels.” The youth levels involve a process of athletic improvement: training for performance, with sights set on being part of the national teams, begin with the cadet level. It generally takes an athlete 4 to 5 years in this stage to polish their skills and become part of the elite category. However, there are extreme cases, such as Luguelín Santos, who, given his advanced development, made the jump from the youth level to elite category in only a few months, taking part in the 2010 Youth Games at age 16 and in the 2011 Pan American Games in Guadalajara, Mexico. Those who reach the elite level have trained from 6 to 8 years in an internal process which includes counselors, trainers, physical trainers and nutritionists. Before they reach the Olympic cycle they first take part in the Central American and Caribbean Games, where they face athletes from countries with similar socio-economic conditions.

12/5/16 1:39 PM


Tras los Centroamericanos y del Caribe, y generalmente un año después, se celebran los Juegos Panamericanos, que incluyen países con un nivel más desarrollado, como las potencias deportivas mundiales que representan Estados Unidos, Brasil, Cuba, México y Canadá. En la actualidad, una medalla centroamericana sirve para establecer un nivel y tratar de optar por el crecimiento continental hacia los Panamericanos. Los 36 deportes federados tienen procesos de clasificación que tienen lugar en los meses previos a la competencia. Además, como parte del ciclo olímpico y del proceso de las clasificaciones para los Juegos Olímpicos se han incluido, desde el 2010, los Juegos Olímpicos de la Juventud, que sirven como plataforma en las edades 13-14, 15-16 y 17-18, grupos en los que se subdividen las categorías, y donde la República Dominicana ha tenido buenos resultados.

Following these games, usually a year later, the Pan American Games take place, where more developed countries, such as major sports powers like the United States, Brazil, Cuba, Mexico and Canada participate. Nowadays, a Central American and Caribbean medal establishes a certain level to opt for the continental growth leading to the Pan American Games. The 36 federated sports go through qualifying processes which are held in the months before the competitions.

Con la intención de luchar contra la obesidad infantil y la promoción de la participación de los jóvenes en las actividades deportivas, en 1998 el gerente industrial austriaco Johann Rosenzopf propuso la creación de unos Juegos Olímpicos de la Juventud. No fue sino hasta el 2007 cuando el presidente del Comité Olímpico Internacional, Jacques Rogge instituyó los mismos.

Since 2010, the Youth Olympics have been included as part of the Olympic cycle and of the qualifying process for the Olympic Games, and serve as a platform for the 13-14, 15-16 and 17-18-age brackets, in which the categories are sub-divided, and where the Dominican Republic has had good results.

La primera versión de los Juegos Olímpicos de la Juventud se celebró en el 2010, en Singapur, y estos sirvieron de plataforma para que la República Dominicana presentara a una de las principales figuras del atletismo. Luguelín Santos corrió como el viento y con un tiempo de 47.11 se alzó con la presea dorada, la cual celebró justo dos años antes de la plata de Londres 2012. Y además ganó otra medalla de oro en el relevo 4 x 400 metros del equipo de Las Américas, con tiempo de 1:52.11, la cual comparte con el brasileño Caio dos Santos, el jamaiquino Odane Skeen y el estadounidense Najee Glass. También en Singapur, en los 100 metros femeninos, Fanny Chalas hizo un tiempo 11.65 segundos y se alzó con el bronce. Cuatro años más tarde, en los Juegos Olímpicos de la Juventud de Nanjing, el boxeador quisqueyano Juan Carlos Solano ganó plata. En esos mismos Juegos, la jinete dominicana María Gabriela Brugal conquistó una medalla de bronce por equipo en representación de un equipo de Estados Unidos. Aunque la medalla no se le computó al país, sí hizo historia y se proyecta como un talento importante de dicho deporte a futuro.

libro revisión B.indd 65

In 1998, with the intention of fighting child obesity and promoting youth participation in sports activities, the Austrian industrial manager Johan Rosenzopf, proposed the creation of the Youth Olympic Games. but it wasn’t until 2007 when the president of the International Olympic Committee, Jaques Rogge, officially introduced them.

65

The first version of these Games was hosted by Singapore in 2010. It was here where the Dominican Republic introduced one of its main athletes in track and field. Luguelín Santos ran like the wind and took the gold with a time of 47.11, which he celebrated just 2 years before his silver medal in London 2012. He also won another gold medal in the 4x400m relay as part of the team that represented the Americas in the event, with a time of 1:52.11, along with Brazilian Caio dos Santos, Jamaican Odane Skeen and Najee Glass from USA. Also in Singapore, Fanny Chalas took the bronze with a time of 11.65 in the women’s 100m dash. Four years later, in the Youth Olympics in Nanjing, Dominican boxer Juan Carlos Solano won silver. In the same Games, Dominican Equestrian rider María Gabriela Brugal won a team bronze medal representing the United States. Although the medal was not awarded to the Dominican Republic, history was made and she is projected to be a promising athlete in the sport.

12/5/16 1:39 PM


“Un atleta en ruta olímpica va a invertir entre 6 y 8 horas diarias de preparación, dividido entre el fortalecimiento físico con pesas, ejercicios, las prácticas de su disciplina, los estiramientos y el descanso. Es un esfuerzo completo”, indica Ludwig Rubio, expresidente de la Federación Dominicana de Atletismo y entrenador de Luguelín Santos. Aparte, los atletas deben tener un esquema de alimentación ordenado por etapas, igual que el entrenamiento. Para mantener la salud, el rendimiento y la forma física, así como sobrellevar las lesiones, la suplementación y la nutrición van de la mano de forma integral. La alimentación debe cubrir el altísimo gasto calórico diario de los atletas; si no se cumple, la recuperación física puede verse afectada. “Aparte, se pueden dar casos de fatiga adrenal y daño metabólico, aumento de las lesiones, percances gastrointestinales, cardíacos, respiratorios y hasta neurológicos, como las polineuropatías”, explica la doctora Érika Arias Ortiz, nutricionista especializada en entrenamiento deportivo. “Sin un esquema general de calorías, macro y micronutrientes necesarios por día, así como horarios de ingesta y descanso, no se aprovecha al máximo el talento del deportista, ni tampoco se le da una base sólida para tener una carrera exitosa por más tiempo”.

66

Tras la celebración de los Juegos Panamericanos, generalmente un año antes de los Olímpicos, se produce el período más intenso en la fase preparatoria del atleta que aspira a unirse a la élite del Olimpo. Las horas de entrenamiento se intensifican y el enfoque está en conseguir mayor rendimiento y lograr una clasificación y una medalla, y ahí la parte del trabajo mental es la más agotadora de todas. En efecto, si no se logra la medalla, sino que todo el esfuerzo queda en derrota, la mente da dos vías: la de seguir batallando o simplemente rendirse. “Hay que tener apoyo, sin duda alguna, porque la presión psicológica a la que uno se somete es grande”, explica la gimnasta Yamilet Peña. “A mí me pasó en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Mayagüez, pero con el respaldo necesario, todo se puede superar”. Todo ese apoyo a nivel logístico conlleva una inversión monetaria cuantiosa. En República Dominicana se produce una inversión mixta, con fondos tanto del Gobierno como del sector privado, principalmente a través del Programa de Atletas de Alto Rendimiento y Nuevos Inmortales (PARNI) y de Creando Sueños Olímpicos (CRESO), respectivamente. Los atletas reciben un subsidio mensual para la alimentación y los entrenamientos, así como becas de estudios ya sea del nivel básico, medio, superior o de posgrado.

libro revisión B.indd 66

“An athlete on the Olympic road is going to train 6 to 8 hours a day, between physical strengthening with weights, exercises, training in their discipline, stretching and resting. It’s a complete effort,” says Ludwig Rubio, former president of the Dominican Track and Field Federation, and Luguelín Santos’ trainer. In addition, athletes must maintain an orderly eating pattern, in stages, just like they do with their training. To keep their health and physical condition in top shape, as well as to recover from injuries, a good nutritional regime goes hand in hand with supplementation. Nutrition must cover the high-calorie burn; if not, it can affect the recovery process. “Aside from that, there could be cases of adrenal fatigue and metabolic damage, increasing injuries, gastrointestinal, cardiac, respiratory and even neurological episodes, such as peripheral nerve damage,” explains Dr. Erika Arias Ortíz, a sports nutrition specialist. “Without a daily general calorie, macro and micronutrient chart, and regular intake and recovery schedule, the athlete’s talent cannot reach its full potential, neither will they have a solid foundation for a successful career.” After the Pan American Games, usually a year before the Olympics, there is a more intense period during the training stage for the athletes who pursue a role among the Olympic elite. Training hours increase and they are focused on improving their performance to qualify and win a medal, and this is where the mental part of the job becomes the most exhausting part of all. In fact, if you cannot win a medal, and all the efforts are lost in defeat, the mind will give you two options: to strive or to simply give up. “You must have support, no doubt about it, because you have to face a great psychological pressure,” gymnast Yamilet Peña explains. “It happened to me during the Central American and Caribbean Games in Mayagüez. But with the proper support, you can overcome anything.” All the logistics support involves a significant financial investment. In the Dominican Republic, there is a joint investment, with funds provided by the Government and the private sector, mainly through the Program for High Performance Athletes and New Inmortals (PARNI) and CRESO. Athletes receive a monthly grant to cover their nutrition and training as well as scholarships at the elementary, high school, college or post-grad levels.

12/5/16 1:39 PM


La llegada de CRESO ha traído a los atletas y federaciones tranquilidad para planificar sus calendarios.

The emergence of CRESO has provided athletes and sports federations the much-needed peace of mind to plan their calendars.

Los costos también operan a nivel humano. Luisito Pie, el más reciente medallista olímpico dominicano en los 58 kilogramos del taekwondo, sabe de las exigencias físicas de su deporte. “Los entrenamientos son extremos. A veces con mucho calor, a veces por muchas horas, la intensidad es alta, pero todo eso se logra y se asimila cuando se quiere algo, cuando se persigue una meta específica”.

The costs also take their toll at a human level. Luisito Pie, the most recent Dominican Olympic medalist in the 58kg. division in Taekwondo, knows very well about the physical demands of his sport. “Training sessions are extreme. Sometimes in very hot weather, sometimes for long periods of time, but you can accomplish it, and you can assimilate it when you want something, when you want to reach a specific goal.”

Su antecesor, Gabriel Mercedes, pasó los dos meses previos a su plata de Pekín 2008 fuera del país. Él recuerda, en broma, que al regresar victorioso a casa, sus pequeños hijos, prácticamente no le recordaban. “Pero representar la bandera dominicana es el mayor de los orgullos que he tenido en mi vida”, recuerda la estrella del tatami. “El sentimiento de cumplir con la patria, de escuchar a la gente gritar tu nombre, de sonreír y llorar por ti, eso es reconocimiento suficiente y motivación más que válida para entregarse a tiempo completo”.

His predecessor, Gabriel Mercedes, spent two months abroad prior to his silver medal in Beijing 2008. He jokingly recalls that when he returned home victorious, his small children, did not remember him. “But representing the Dominican flag is the greatest pride I have ever felt,” the tatami star recalls. “The feeling of having fulfilled my duty with the country, of listening to the people shout out your name, crying and smiling for you, is more than enough acknowledgment and motivation to give the best of yourself.”

Tony Mesa trabajó mano a mano en la preparación de Mercedes para los Juegos de Pekín, y sabe de cerca cuál es el equilibrio que debe existir entre el estrés físico al que se somete un atleta y las técnicas para manejarlo. “Un atleta de alto rendimiento puede soportar una taquicardia de hasta 270 latidos por minuto: eso deja dicho el nivel de estrés físico al que se someten”, explica Mesa. Para referencia, un adulto promedio entra en taquicardia cuando sobrepasa los 100 latidos por minuto. Aparte de la satisfacción personal y el orgullo de representar al país ante el mundo, el atleta dominicano busca reconocimiento social a través del deporte. Ahí también entra la posibilidad de que gracias a sus logros deportivos pueda conseguir una mejoría en sus condiciones de vida.

67

Tony Mesa worked closely on with Mercedes’ training for the Beijing Games, and clearly knows the balance that should exist between the physical stress that an athlete deals with and the techniques to endure it. “A high-performance athlete can withstand tachicardia episode of up to 270 beats a minute; this shows you the physical stress they have to deal with,” Mesa explains. As reference, an average adult enters in tachycardia after 100 beats per minute. Aside from the personal satisfaction and the pride of representing your country in front of the world, the Dominican athlete seeks social recognition through sports. There is a possibility of improving their living conditions through athletic achievements. The Olympic warrior’s job is not easy. It requires a lot of physical conditioning and effort, but most of all a lot of heart, and this is evidenced by the glories of Dominican sports.

El trabajo de guerrero olímpico no es sencillo, requiere de muchas condiciones físicas, de mucho esfuerzo, pero más que nada de mucho corazón, y eso se ve entre las glorias del deporte dominicano.

libro revisión B.indd 67

12/5/16 1:39 PM


68

libro revisiรณn B.indd 68

12/5/16 1:39 PM


69

libro revisiรณn B.indd 69

12/5/16 1:39 PM


EL COMITÉ OLÍMPICO DOMINICANO Para que un atleta aspire a perseguir ese sueño olímpico cada país o Estado (así sea Puerto Rico, Andorra, Kosovo, Francia o China) debe, de modo imprescindible, contar con un organismo autorizado por el Comité Olímpico Internacional (COI). Sobre la filial doméstica recae la responsabilidad logística y es la única autorizada para inscribir a los atletas en los eventos encaminados al podio, que en el caso de la patria de Juan Pablo Duarte es el Comité Olímpico Dominicano. Hasta principio de 1940 el menú deportivo dominicano descansaba principalmente en el béisbol (traído al país a finales del siglo XIX), el baloncesto (introducido en 1911 por el doctor puertoplateño Salvador Cocco Pastoriza) y el hipismo; una estructura dispersa, sin una cabeza. De hecho, los primeros Juegos Deportivos Nacionales, disputados en 1937 en Ciudad Trujillo, requirieron el dictamen de la ley 1272, que establecía las normas y designaba un comité organizador.

70

El primer certamen multideportivo del país despertó un fervor por otras disciplinas por lo que en 1943 el gobierno creó la Dirección General de Deportes (DGD), organismo encargado de fomentar, desarrollar, normar, organizar y dirigir las actividades que combinan el músculo y la mente, con el ingeniero Frank Hatton como primer director. El certamen deportivo del Ciclo Olímpico más realista para las aspiraciones dominicanas eran los Juegos Centroamericanos y del Caribe, que disputaron su primera edición en 1926 en el Distrito Federal mexicano y que en 1946 tenían programados su quinta cita en Barranquilla, Colombia. Los organizadores del evento en tierra cafetera invitaron a los dominicanos a mediados de 1945, pero la DGD se topó con el obstáculo de que el país no tenía un Comité Olímpico Nacional reconocido por el Comité Olímpico Internacional, lo que imposibilitaba la inscripción de los atletas. Para apurar el requisito, la DGD creó el 7 de diciembre de 1945 una comisión gestora denominada Comité Olímpico Nacional (CON), con carácter provisional, con Braulio A. Méndez a la cabeza.

T H E D O M I N I C A N O LY M P I C C O M M I T T E E

For an athlete wishing to pursue the Olympic dream, it is essential for every country or State (be it Puerto Rico, Andorra, Kosovo, France or China) to have an organization authorized by the International Olympic Committee (IOC). The local affiliate is responsible for the logisitics, and is the only one authorized to register the athletes headed for the podium, which in the case of the land of Juan Pablo Duarte, is the Dominican Olympic Committee. Until early 1940, the Dominican sports menu rested mainly on baseball (introduced in the country late in the 19TH century), basketball (introduced in 1911 by Salvador Cocco Pastoriza, a Puerto Plata native) and horseback riding. Dominican sport was a headless, disperse structure. In fact, the first National Sports Games, held in 1937 in Ciudad Trujillo, required the passing of Law 1272, which established the norms and assigned an organizing committee. The first multi-sports event in the country aroused interest in other disciplines, and in 1943, the government created the Dirección General de Deportes (General Sports Management Department) which would oversee promoting, developing, ruling, organizing and managing the activities that combined mind and muscle, with Frank Hatton as its first manager. Dominican aspirations for a sports event in the Olympic cycle could only realistically focus on the Central American and Caribbean Games, which were held for the first time in 1926 in the Mexican Federal District, and which were scheduled to host their fifth editions in Barranquilla, Colombia. The event organizers in the land of coffee, invited the Dominicans in mid-1945, but the DGD (General Sports Management Department) found an obstacle since the country did not have a National Olympic Committee recognized by the International Olympic Committee, which made it impossible to register the athletes for the games. To expedite the process, the DGD created a management commission on December 7TH, 1945, which would be called Comité Olímpico Nacional “CON” (National Olympic Committee), on a provisional basis and headed by Braulio A. Méndez.

PÁGINA ANTERIOR Medallistas Olímpicos PREVIOUS PAGE Olympic Medalists

libro revisión B.indd 70

12/5/16 1:39 PM


El 28 de enero de 1946 el CON se constituye con perfil permanente con Hatton como presidente, Méndez como vicepresidente, Enrique Ripley como secretario general, Humberto Gómez Olivier de tesorero, mientras que los vocales fueron Máximo Llavería Martí, Manuel Neftalí Tafneli, Rogelio Lamarche Soto, Juan Bautista Lamarche, Luis A. Vicioso y Néstor González. Leoh León Sturla y Fernando Vicioso completaban el equipo como asesores. Fue el nacimiento de lo que hoy se conoce como Comité Olímpico Dominicano (COD). El país pudo participar en la cita de Barranquilla junto a otras 12 naciones y cosechó sus primeras medallas (7), cuatro de oro, dos de plata y una de bronce. La ley 3492 de 1953 le da categoría institucional en el país, pero el CON, presidido por Luis Ruiz Trujillo, tuvo que esperar hasta el 26 de mayo de 1954 para lograr el reconocimiento ante el COI. Fue en los Juegos Panamericanos de Chicago en 1959 donde los dominicanos debutaron ya reconocidos… y lo celebraron con la medalla de oro en béisbol en un equipo que contó con Felipe Rojas Alou y Julián Javier, a la postre, estelares en las Grandes Ligas. En 1961, para la caída del gobierno de Rafael Leónidas Trujillo, el país no terminaba de alcanzar una gran cultura del deporte. El CON asume un papel de mayor proactividad y arrecia el enfoque de llevar al país a competencias de mayor exposición, que estimularían a los jóvenes a abrazar el deporte. Fue el 10 de febrero de 1962 cuando siete federaciones escogieron el primer comité ejecutivo vía elecciones encabezado por el doctor Emil Kasse Acta, un pediatra que también presidió a los Leones del Escogido, en una directiva de 12 miembros que renunciaría apenas cuatro meses después (25 de junio) por diferencias internas. Dos días después, el Consejo de Estado presidido por Rafael F. Bonnelly promulgó la ley 5976 que declaraba el Comité Olímpico Dominicano como independiente del Estado. Se eligió un nuevo ejecutivo que lo encabezaría: Juan Ulises García Saleta “Wiche”, que estuvo al frente por tres periodos, hasta 1974 y es considerado como el padre del olimpismo dominicano. Desde su aparición en el panorama dominicano, el COD ha impulsado eventos e iniciativas que han contribuido a conquistar siete medallas olímpicas desde la primera participación del país en los Juegos de Tokio en 1964, cuando el velocista Alberto “Gringo” Torres abrió el camino en la principal fiesta deportiva del planeta, hasta Luisito Pie. Otras 204 han llegado en Juegos Panamericanos

libro revisión B.indd 71

On January 28TH, 1946 the CON was created on a permanent basis with Hatton as president, Méndez as vice-president, Enrique Ripley as secretary general, Humberto Gómez Olivier as treasurer while Máximo Llavería Martí, Manuel Neftalí Tafneli, Rogelio Lamarche Soto, Juan Bautista Lamarche, Luis A. Vicioso and Néstor González were members. Leoh León Sturla and Fernando Vicioso completed the team as consultants. This was the birth of what we know today as the Dominican Olympic Committee. The country participated in Barranquilla along with 12 other nations and won their first medals (7 in total), 4 gold, 2 silver and a bronze. Law 3492 passed in 1953, and institutionalized the CON in the country, headed by Luis Ruíz Trujillo, but it was not recognized by the IOC until May 26TH, 1954. Dominicans made their official debut in the 1959 Chicago Pan American Games, and celebrated it with a gold medal in baseball, with a team that featured players such as Felipe Rojas Alou and Julián Javier who would later become Major League stars. By the fall of dictator Rafael Leónidas Trujillo’s government in 1961, however, the country had not yet attained a great sports culture. The Dominican Olympic Committee (COD) assumed a more proactive role and focused its attention on taking the country to more important competitions, to stimulate youngsters to embrace sports. On February 10TH, 1962, seven federations celebrated elections to choose the COD’s first executive committee. Dr. Emil Kasse Acta, a pediatrician who also presided the Escogido Lions Baseball Club, headed this 12 member board that would resign four months later, on June 25TH, due to internal differences.

71

Two days later, the State Council headed by Rafael F. Bonnelly, passed Law 5976 which declared the COD independent from the State. A new executive committee was elected headed by Juan Ulises García Saleta “Wiche”, who led the committee for three periods until 1974 and who is considered the father of the Dominican Olympic movement. Since its emergence in the Dominican arena, the COD has promoted events and initiatives that have contributed to winning seven Olympic medals since the country’s first appearance in the Tokyo Olympics in 1964, when sprinter Alberto “El Gringo” Torres lead the way in the world’s main sports celebration until Luisito Pie today. The country has won 204 medals in the Pan American Games ranking 10TH in the continent, and 779 in the Central American and Caribbean Games, holding the sixth position in the medal count, despite missing 6 of the 22 editions of the Games.

12/5/16 1:39 PM


para ocupar el décimo puesto continental y 779 en Centroamericanos y del Caribe, competencia en la que los quisqueyanos anclan sextos en la contabilidad de preseas, a pesar de ausentarse en 6 de las 22 ediciones. García Saleta, que desde su niñez estuvo ligado al deporte como jugador de béisbol, baloncesto y tenis, soñaba con ver a República Dominicana desarrollar sus músculos deportivos y entendía que el país necesitaba montar un evento que la dotara de instalaciones y que sirviera de motivación para la juventud. De ahí que se reunió con el entonces presidente Joaquín Balaguer y le planteó la construcción de un complejo deportivo en miras a perseguir, para Santo Domingo, la sede de los XII Juegos Centroamericanos y del Caribe, que se celebrarían en 1974, lo que el mandatario aprobó.

72

El país consiguió la sede en 1970 en Ciudad de Panamá. Se construyó el Centro Olímpico Juan Pablo Duarte, donde funcionaba el aeropuerto General Andrews, con seis grandes obras esparcidas en 722 mil metros cuadrados: Estadio Olímpico, Velódromo, Palacio de los Deportes, pabellones de voleibol y gimnasia y la piscina olímpica. También se erigieron estadios de béisbol, sóftbol y canchas abiertas de tenis, baloncesto y voleibol, con un costo estimado entonces de 20 millones de pesos dominicanos. “Hubo un desborde del país en sentido general para que todo saliera bien”, recuerda el doctor José Joaquín Puello, presidente Ad vitam del COD, quien trabajó en esos Juegos en condición de médico de los atletas. “El deporte creció en sentido general, porque se comenzó a practicar con mayor organización y con una estructura definida”, afirma. Los dominicanos habían obtenido 22 medallas en sus cinco participaciones previas a los XII Juegos Centroamericanos y del Caribe y en estos estuvo cerca de igualarlo con 16. Los resultados de la siembra comenzaron a cosecharse con ocho medallas logradas en los Panamericanos de 1975 en Ciudad de México, luego se aumentó a 15 condecoraciones que le dieron al país el décimo puesto en San Juan 1979, y las 14 en Caracas 1983. Aparte, en 1976, República Dominicana asistió a los Juegos Olímpicos de Montreal con la delegación más grande en toda la historia hasta la época, con 12 atletas, incluyendo la primera mujer, la velocista Divina Estrella.

“EL DEPORTE ES EL MEJOR MECANISMO PARA APOYAR LA JUVENTUD DOMINICANA” LUIS MEJÍA OVIEDO

García Saleta, who had been involved in sports since he was a child practicing baseball, basketball and tennis, dreamed of seeing the Dominican Republic develop its sports muscles, understood the country needed to host an event which would provide the venues that would motivate youngsters. So, he met with then-president Joaquín Balaguer, and talked to him about building a sports complex in pursuance of hosting the 12TH Central American and Caribbean Games to be held in Santo Domingo in 1974. The President approved his request. The country was chosen to host the games during the 1970 Central American and Caribbean Games in Panama City. The Juan Pablo Duarte Olympic center was built on a lot where the old General Andrews airport used to stand. Six great venues were built on the 772-square meter lot: The Olympic Stadium, the Velodrome, the Sports Palace, the volleyball and gymnastics pavilions and the Olympic Swimming Pool. Baseball and softball stadiums and open courts for tennis, volleyball and basketball were also built at an estimated cost back then of 20 million Dominican pesos. “There was great enthusiasm nationwide overall, so that everything would turn out well,” says Dr. José Joaquín Puello, Chairman Ad-vitam of the COD who worked as the attending physician in those games. He remembers: “Sports grew in a general sense, because we started to practice with greater organization and with a better-defined structure.” Dominicans had won 22 medals in their previous 5 games before the 12TH Central American and Caribbean Games in Santo Domingo. and were close to matching that amount by winning 16. The country began to reap the fruits of its efforts by winning 8 medals in the 1976 Pan American Games in México City and then increased to 15 medals placing the country 10TH in San Juan 1979, and won 14 more medals in Caracas 1983. In 1976, the country attended the Montreal Olympic Games, with 12 athletes including the first female athlete, sprinter Divina Estrella, making it its biggest delegation up to that point.

“SPORTS ARE THE BEST TOOL TO SUPPORT DOMINICAN YOUTH”

libro revisión B.indd 72

12/5/16 1:39 PM


La participación dominicana en los siguientes Juegos Olímpicos, los de Moscú 1980, fue responsabilidad del ingeniero Roque Napoleón Muñoz, que había sido elegido presidente del COD en 1974 y estuvo hasta 1982. Este no acató la posición de boicot de muchos países contra esos Juegos, promovido por los Estados Unidos, en plena Guerra Fría. Para conseguir apoyo económico se apeló al espíritu olímpico y el COD recaudó fondos en las calles e hizo rifas para financiar la participación quisqueyana. Muñoz ha sido el único dominicano miembro del COI. En 1982 fue electo a la presidencia del COD José Joaquín Puello Herrera, quien se mantuvo en el cargo hasta 2004, tras ganar cinco elecciones en fila. El país se estrenó en el medallero Olímpico, en Los Ángeles 1984, tras 20 años de intentos, con los puños del boxeador romanense Pedro Julio Nolasco. Puello fue responsable del montaje de eventos como los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Santiago de los Caballeros en 1986, que dotó a la provincia céntrica del norte de un moderno parque deportivo. Esta sede se logró con un gran involucramiento del sector empresarial de la región del Cibao y de “Polón” Muñoz, con enorme impacto no solo en Santiago sino en toda la región. Con dos grandes pruebas regionales que impulsaron el desarrollo deportivo, el COD entendió que el país debía dar otro gran salto, esta vez de nivel continental, y comenzó a principio de la década de 1990 a perseguir la sede de unos Juegos Panamericanos, meta que se logró en el segundo intento para lograr el montaje de la versión XIV disputada en 2003. “Cada uno marcó un antes y un después en el deporte dominicano, desde nosotros los directivos del COD que aprendimos a trabajar de manera más organizada, hasta nuestros entrenadores, quienes adquirieron conocimientos para trasmitir a nuestros atletas, y los mismos deportistas que enfrentaron en su propio país a rivales de alto nivel”, indica Puello Herrera. En efecto, según afirma el actual presidente del Comité, el licenciado Luis Mejía, Santo Domingo 2003 ha sido el evento deportivo de mayor trascendencia en el país. A través de una inversión de RD$5,155 millones, según las memorias de los Juegos presentadas en el 2005, el país recibió a más de cinco mil atletas de 42 países.

libro revisión B.indd 73

Dominican participation in the following Olympic Games in Moscow 1980 was the responsibility of Roque Napoleón Muñoz, who had been elected president of the COD in 1974 and continued chairing it until 1982. He did not agree with the decision of many other countries to boycott the games promoted by the United States amid the Cold War. To get financial support, he appealed to the Olympic spirit and the COD raised the funds on the streets and held raffles to finance the participation of the Dominican delegation. Muñoz has been the only Dominican to become a member of the IOC. In 1982, José Joaquín Puello Herrera was elected COD president, a position he would hold until 2004 after winning five consecutive elections. After 20 years, the country made its debut in the Olympic medal ranking in 1984 in Los Angeles with the fist of La Romana boxer Pedro Julio Nolasco. Puello was responsible for staging events such as the Santiago 1986 Central American and Caribbean Games, which provided the central province with a modern sports park. This venue was obtained thanks to the involvement of the Cibao region business sector and “Polón” Muñoz, and it had tremendous impact not only in Santiago but throughout the region.

73

With two great regional events which promoted sports development, the COD understood that the country should make a greater jump, this time at a continental level, and in the early 90s began to pursue hosting the Pan American Games. The goal was reached on the second attempt to host the 14TH edition of the Games in 2003. “Each one of these events established a before and after in Dominican sports, starting with us, the COD officials, who began to work in a more organized manner, with our trainers, who acquired the much-needed knowledge to pass on to our athletes, and with the athletes themselves that had to face very high-level rivals in their own country,” Puello Herrera says. In fact, according to current COD president Luis Mejía, Santo Domingo 2003 has been the most significant sports event in the country. Through a 5.16 billion DOP investment, per the Report of the Games submitted in 2005, the country welcomed more than five thousand athletes from 42 countries.

12/5/16 1:39 PM


74

libro revisiรณn B.indd 74

12/5/16 1:39 PM


75

libro revisiรณn B.indd 75

12/5/16 1:39 PM


Parte de esa inversión fue destinada a renovar el Centro Olímpico Juan Pablo Duarte, con la construcción de un nuevo complejo acuático y el Palacio de Voleibol, dos destacamentos y un nuevo edificio del Ministerio de Deportes, así como la remodelación del Estadio Olímpico, el Palacio de los Deportes y el Pabellón de Combate. Igualmente se construyó el complejo del Parque del Este, con canchas de tenis, patinaje, un estadio de fútbol, hockey sobre césped y arquería, los pabellones de gimnasia, levantamiento de pesas, tenis de mesa y balonmano. En esa ocasión República Dominicana terminó en noveno lugar, con la mayor cosecha de medallas en su historia: conquistó 10 doradas y 41 en total, un récord que aún se mantiene. Esa participación dejó su herencia tanto logística como en los atletas: se creó la estructura que ha producido seis de las siete medallas olímpicas con las que cuenta la nación.

76

“Los Panam 2003 fueron la puerta que abrió la era dorada de República Dominicana en materia deportiva”, dice Mejía, arquitecto de la estrategia para la conquista de la sede que competía con grandes ciudades como Guadalajara, Medellín y Río de Janeiro. El entonces secretario general del COD resalta que en los siguientes 10 años el país aceleró la producción de medallas en los diferentes torneos en los que estuvo. Cuando un país es sede, tiene que participar en todos los eventos de unos Juegos, y eso obliga a que se haga una mayor inversión económica, que termina impulsando cada uno de esos deportes, con instalaciones y entrenadores, algo que sirve de motivación para que se practiquen nuevas disciplinas. “Y eso fue precisamente lo que sucedió con nosotros”, añade el presidente del COD. Y las estadísticas dan la razón a Mejía, que como economista de profesión justifica sus tesis con números. Hasta 2003 el país había logrado 80 medallas en sus participaciones panamericanas, desde Chicago 1955 hasta Winnipeg 1999, entre ellas tres de oros. En los siguientes cuatro ediciones, entre Santo Domingo y Toronto 2015, la producción trepó a 127 preseas, de las cuales 26 fueron auríferas.

Part of that investment was destined to upgrade the Juan Pablo Duarte Olympic Center, by building a new aquatics center, the Volleyball Palace, two new precincts and a new building for the Sports Ministry, as well as remodeling the Olympic stadium, the Sports Palace and the Combat Pavilion. In addition, the Parque del Este sports complex was also built with tennis courts, a skating rink, a soccer stadium, field hockey and archery, and sports pavilions for gymnastics, weightlifting, table tennis and handball. In those games, Dominican Republic finished 9th with the greatest number of medals in its history. The country won 10 gold medals and a total of 41, a record which still stands. This participation left a legacy in terms of orchestration of the games and the athletes. The structure that has produced six of the seven Olympic medals that the country has won, was created. “The 2003 Pan American Games were the doors that gave way to the golden era, in terms of sports, in the Dominican Republic,” says Mejía, who was the architect in the strategies that led to being chosen to host the games, competing against great cities such as Guadalajara, Medellín and Rio. The then-COD secretarygeneral points out that in the following 10 years, the country sped up the medal production in the different tournaments in which it took part. When a country is the host, it must take part in every event in the games, which means that the country should make a greater financial investment to boost each sport with new venues and trainers, and encourage the practice of new disciplines. “And that was precisely what happened with us,” the COD president adds. Statistics prove that Mejía, who as an economist, was right, by substantiating his thesis with numbers. Up until 2003, the country had won 80 medals in its prior participation in the Pan American Games from Chicago 1955 to Winnipeg 1999, three gold medals among them. In the following four editions, between Santo Domingo and Toronto 2015, medal production went up to one 127, 26 of which were gold. After Santo Domingo 2003, came the country’s first Olympic gold medal from the speed of Félix Sánchez (Athens 2004), and that started a streak of four consecutive games reaching the podium. Sánchez was included by the COD and the Ministry of Sports in 1999 for the Pan American Games. The athlete himself defines this support as key for his development.

Tras Santo Domingo 2003 llegó el primer oro olímpico del país, en las piernas de Félix Sánchez (Atenas 2004) y arrancó la cadena de cuatro Juegos en fila subiendo al pódium. Sánchez fue asumido por el COD y el Ministerio de Deportes en 1999 para los Panamericanos, apoyo que el mismo atleta define como clave para su desarrollo.

PÁGINA ANTERIOR Dr. José Joaquín Puello y Luis Mejía Oviedo PREVIOUS PAGE Dr. José Joaquín Puello and Luis Mejía Oviedo

libro revisión B.indd 76

12/5/16 1:39 PM


Luego fue el turno para los metales en los recién creados Juegos Olímpicos de la Juventud, con Luguelín y Fanny Chalas (2010), Juan Carlos Solano y María Brugal (2014). Tras los Panamericanos de la capital dominicana, el COD enfoca una política conocida como Plan EA (Europa Asia), que se centra en enviar a los atletas a realizar bases de entrenamientos en esas zonas del mundo y allí se pueden topar con figuras de más alto nivel. Una vez se adoptó ese programa, el país lleva cuatro Juegos Olímpicos corridos subiendo a pódium. La celebración de grandes eventos está vinculada a estos resultados. Los Juegos Nacionales han dejado un parque de instalaciones que sirven de plataforma para que miles de jóvenes en esas comunidades entrenen en mejores condiciones, tal como ocurrió con los Centroamericanos y del Caribe y los Panamericanos. De hecho, a raíz de los Juegos Nacionales de San Juan 1992 se descubrió a la saltadora Juana Arrendel, mientras que de los de Monte Plata 2006 sirvieron de estímulos para figuras como Luguelín Santos y Luisito Pie. “El deporte olímpico es una de las formas más directas de promover el orgullo patrio, incluyendo casos de territorios que no cuentan con una condición expresa de país”, explica el doctor Puello. “Es el caso de Puerto Rico, que es un Estado Libre Asociado: sus ciudadanos son estadounidenses y viajan con pasaporte de Estados Unidos, pero solo a través del deporte expresan sus sentimientos de nación, respondiendo como puertorriqueños”. Mejía, por su parte, comparte la opinión del hombre al que sustituyó en el cargo hace 12 años. “El deporte es el mejor mecanismo para apoyar la juventud dominicana; se le da prioridad, pero de manera aleatoria, y debe hacerse fija”. Países de la región, como Guatemala, gastan unos US$9 millones en preparación de sus atletas para eventos internacionales, versus los US$2 millones que generalmente emplea República Dominicana. Como resultado de esa baja inversión, las diferentes federaciones deportivas han reducido la cantidad de exposición internacional y asistencia a eventos del ranking mundial, que muchas veces aseguran puestos a los Juegos Olímpicos.

libro revisión B.indd 77

Later came the chance for medals in the recently created Youth Olympics, with Luguelín and Fanny Chalas (2010), Juan Carlos Solano and María Brugal (2014). After the Pan American Games in the Dominican capital, the COD focused on a policy known as the EA Plan (Europe Asia), which was focused on sending athletes to training bases in these areas of the world, where they also find top-notch competitors. Once this program was adopted, the country reached the podium in four consecutive Olympic Games. Hosting great sporting events is linked to these results. The National Games left the country with a series of sports parks that serve as platform, so that thousands of youngsters in those communities can train under better circumstances, like what occurred with the Central American and Caribbean Games, as well as the Pan Americans. As a matter of fact, high-jumper Juana Arrendel was discovered during the San Juan 1992 Games, while the Monte Plata 2006 Games served as motivation for athletes like Luguelín Santos and Luisito Pie. “Olympic sports is one of the most direct ways of promoting national pride, even in territories that are not considered sovereign countries,” Dr. Puello explains. “Such is the case of Puerto Rico a Commonwealth State. Its people are United State citizens and travel with an American passport, but only through sports are they able to express their feeling as a nation, answering as Puerto Ricans.”

77

Mejía shared the opinion of the man who preceded him in his position 12 years earlier. “Sports are the best tool to support Dominican youth; it is inconsistently prioritized, but it should be permanent.” Other countries in the region, like Guatemala for example, spend around US$9 million on their athletes’ training for international events, versus the USD$2 million usually spent by the Dominican Republic. Because of that low investment, the different sports federations have reduced their international exposure and attendance to world ranking events, which in many cases ensures positions in the Olympic Games.

12/5/16 1:39 PM


El Comité Olímpico Dominicano espera que se incremente el respaldo oficial y que se mantenga el privado, para así poder orientar también el deporte a las escuelas, donde se sientan las bases del desarrollo. “Hemos comenzado a ver mejorías con la celebración de los Juegos Escolares que se realizan cada dos años, pues estos sirven de plataforma para poder evaluar el talento que se tiene en cada ciudad y municipio”, afirma Mejía. Y con el apoyo adecuado, esos niños en edad escolar que hoy se miden con sus compatriotas podrían convertirse en los nombres que llenen las futuras páginas de la historia olímpica dominicana. Luguelín Santos y Luisito Pie salieron de la misma escuela en Bayaguana, Estos solo son dos ejemplos del enorme potencial que el país tiene dentro de las aulas.

The Dominican Olympic Committee hopes to increase official support while maintaining private financial support, and it also seeks to focus on school sports where the foundations of athletic development are established. “We have started to see improvements with the staging of the School Games which are held every two years, because these serve as a platform to evaluate the talent in each city or county,” Mejía says. With the proper support, those school-age children, who now compete with their fellow countrymen, might become the names that fill the future pages of the Dominican Olympic history. Luguelín Santos and Luisito Pie came from the same school in Bayaguana. These are only two examples of the great potential the country has in its classrooms.

STEPS IN THE OLYMPIC CYCLE

PASOS DEL CICLO OLÍMPICO

78

JUEGOS NACIONALES: Es el primer nivel deportivo donde los nuevos talentos resaltan y se preparan para la exposición internacional. JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE: Los atletas participan en juegos regionales que sirven como plataforma para medir los talentos a futuro. JUEGOS PANAMERICANOS: En estos juegos continentales se van separando los atletas de mayores niveles. En algunos casos ganar en estos juegos clasifica directamente a los Olímpicos. MUNDIALES: Son eventos que generalmente clasifican para los Juegos Olímpicos. Las competencias son de alto nivel y una medalla encamina al deportista hacia una presea olímpica. PREOLÍMPICOS: Sirven para obtener boletos de clasificación a los Juegos Olímpicos. Generalmente son vistos como repechajes para aquellos que no logran sus pases a los Olímpicos vía los Mundiales o Panamericanos.

National Games: It is the entry level in sports, where new talents stand out and prepare for international exposure. Central American and Caribbean Games: Athletes take part in regional games which serve as the platform for measuring future talents. Pan American Games: In these Continental Games, the athletes with the highest levels are selected. In some cases, winning these Games directly qualifies the athletes to the Olympics. World Events: These are generally qualifying events for the Olympic Games. They are high-level competitions and winning a medal there, usually leads the athletes toward an Olympic medal. Pre-Olympic Events: Where athletes can secure their ticket for the Olympic Games. They are generally viewed as an additional opportunity for those athletes who are not able to qualify for the Olympics via world events or Pan American Games. Olympic Games: They are the completion of the four-year cycle and the most significant sports event worldwide. Medal winners are considered national glories.

JUEGOS OLÍMPICOS: es la culminación del ciclo de cuatro años y el evento deportivo de mayor trascendencia. Los medallistas son considerados glorias nacionales.

libro revisión B.indd 78

12/5/16 1:39 PM


79

JUEGOS OLร MPICOS DE LA JUVENTUD YOUTH OLYMPIC GAMES

libro revisiรณn B.indd 79

12/5/16 1:39 PM


GLORIAS

IV D O M I N I C A NA S

libro revisiรณn B.indd 80

12/5/16 1:39 PM


D O M I N I C A N

libro revisiรณn B.indd 81

G L O R I E S

12/5/16 1:39 PM


FÉLIX Sánchez

ATLETISMO ORO, JUEGOS OLÍMPICOS ATENAS 2004 ORO, JUEGOS OLÍMPICOS LONDRES 2012

TRACK AND FIELD GOLD, OLYMPIC GAMES ATHENS 2004 GOLD, OLYMPIC GAMES LONDON 2012

libro revisión B.indd 82

12/5/16 1:39 PM


83

libro revisiรณn B.indd 83

12/5/16 1:40 PM


libro revisiรณn B.indd 84

12/5/16 1:40 PM


FÉLIX

Sánchez

E

n su hombro derecho lleva un tatuaje con la “S” de Súperman, un apodo que recibió dada la intensidad con la que entrenaba. En la espalda lleva una inscripción en japonés que significa “fuerza”, la misma que imprimió durante más de 17 años en las pistas. En el pectoral izquierdo va una bandera dominicana, justo encima del corazón que entregó a los 10 millones de dominicanos que gritaron junto a él con cada oro olímpico que le dio al país. Esa tinta tatuada en el cuerpo de Félix Sánchez es tan indeleble como el impacto que el bicampeón olímpico y mundial en 400 metros con vallas ha dejado en el deporte dominicano. Sin embargo, esa historia casi se queda sin escribir: Félix nació en Nueva York, de padres dominicanos que se divorciaron cuando tenía dos años; de ahí se mudó con su madre y su abuela a San Diego, California. Aun lejos de la media isla no perdió contacto con sus raíces, gracias a su abuela Lilian, la segunda madre que se ocupaba de él mientras su progenitora trabajaba. Como buen dominicano, Sánchez quería ser pelotero, y practicó el deporte hasta los 15 años, cuando una fractura en la muñeca derecha lo sacó del play. Para no dejar los deportes, decidió integrarse al programa escolar de atletismo.

On his right shoulder, he has a tattoo of an “S” that stands for Superman, a nickname he was given because of the intensity with which he trained. On his back, he has an inscription in Japanese that means “strength”, the same he printed on the tracks for over 17 years. On his left pectoral, he has the Dominican flag, just above his heart which he gave to the 10 million Dominicans who celebrated with him every Olympic gold he gave to the country. That ink tattooed on the body of Félix Sánchez is as indelible as the impact the Olympic and world 400m hurdles two-time champion has left on Dominican sport.

85

However, that story was close to never being written: Félix was born in New York to Dominican parents that divorced when he was two; from there, he moved with his mother and grandmother to San Diego, California. Even far away from the half-island, he did not lose contact with his roots thanks to his grandmother Lilian, the surrogate mother that cared for him while his mother was working. As a good Dominican, Sánchez wanted to be a baseball player, and played the sport until the age of 15, when a broken right wrist took him out of the field. To stay in sports, he decided to join the school track and field program. His first year on the tracks was disappointing, but before giving up he tried hurdles. There, to his own surprise, he began recording the best times of the entire school; that sealed his love for the discipline and won him a scholarship to the University of Southern California (USC), where he majored in psychology.

Su primer año en pista plana fue una decepción, pero antes de darse por vencido intentó con las vallas. Ahí, para sorpresa hasta de sí mismo, comenzó a registrar los mejores tiempos de toda la escuela; eso selló su amor por la disciplina y lo llevó con una beca a la Universidad del Sur de California (USC), donde estudió psicología.

libro revisión B.indd 85

12/5/16 1:40 PM


Allá “Supermán Sánchez” se convirtió en su nuevo apelativo. Un amigo le sugirió colocarse en el cuerpo el logo del hombre de acero, con una S que también hacía referencia a su apellido. «Cuando me vi la primera vez con el tatuaje listo, me dije: “Ahora es que tengo que correr bien, ¡porque no puedo quedar último con un Supermán en el hombro!”», rememora riendo.

86

Así comenzó a intentar volar a otro nivel: en 1999, a los 21 años, participó en las eliminatorias del equipo estadounidense que iría al Mundial de Atletismo de Sevilla ese agosto, pero terminó sexto y descartado con un tiempo de 51 segundos. Su abuela reclamó que representara la patria que llevaba en sus venas, y ahí llamó al entrenador de los Dodgers de Los Ángeles, Manuel Mota, para ayudarle a contactar al cuerpo de atletismo dominicano. “Félix era un muchacho flaco y que no sabía hablar mucho español para aquel entonces, pero tenía una gran determinación”, explica Mota. “En nuestra primera conversación me convenció de que valía la pena ayudarlo”. Tocó las puertas del periódico El Siglo, y tras un reportaje, la federación conoció a una nueva promesa. Sánchez continuó sus entrenamientos en la pista de su alma mater y, ese mismo año, en los Panamericanos de Winnipeg llevó la camiseta dominicana. Clasificó a las finales de los 400 metros con vallas, registrando el segundo mejor tiempo, con 48.83, empatando con el brasileño Eronilde de Araújo. Un día más tarde, Sánchez terminó cuarto con 48.60 en una carrera ganada por el brasileño. Pero para él ese primer paso como corredor dominicano marcó su vida positivamente: era la primera vez que bajaba de 49 segundos. Algo había cambiado dentro sí. Hacia el 2000 Sánchez seguía su ascenso, con un tiempo de 48.33 en un evento calificativo previo a los Juegos Olímpicos de Sídney. En Australia la ansiedad se apoderó de él y terminó haciendo 49.69 en las finales. “Fuera de los nervios, sabía que podía irme mejor, que yo estaba listo para llegar a la cima”, afirma con fuerza.

libro revisión B.indd 86

“Superman Sánchez” became his new nickname at USC. A friend suggested he should engrave the man of steel logo on his body, with the S that also fit well with his last name. «When I saw myself with the tattoo for the first time, I said to myself “now I have got to run well, because I cannot come in last with a Superman tattoo on my shoulder!,”» he recalls laughing. And so, he began to try and fly at another level. In 1999, at age 21, he took part in the qualifying rounds of the U.S team that would go to the World Track and Field Championships in Seville that August. He finished sixth with a track time of 51 seconds and did not make the team. His grandmother asked him to represent the country he carried in his blood, and called the Dodgers’ coach, Manuel Mota, to help him get in contact with the Dominican track and field authorities. “Félix was a skinny kid, who barely spoke any Spanish at the time, but had great determination,” Mota said. “In our first conversation, he convinced me he was worth helping.” He knocked on the doors of the newspaper El Siglo, and after an article about him, the Federation met their new prospect. Sánchez continued training on the track of his alma mater, and that same year, in the Winnipeg Pan American Games, he wore the Dominican colors. He qualified for the 400m hurdles final, making the second fastest time at 48.83, a tie with Brazilian Eronilde de Araújo. A day later, Sánchez finished fourth with 48.60 in a race won by the Brazilian. But for him, that first step as a Dominican runner represented a positive in his life, it was the first time he broke the 49-second mark. Something had changed within him. By the year 2000, Sánchez continued to rise, recording a time of 48.33 in a qualifying event leading to the Sydney Olympics. In Australia, anxiety got the best of him and he ended up with a 49.69 in the finals. “Aside from my nerves, I knew I could do better. I was ready to make it to the top,” he strongly states.

12/5/16 1:40 PM


87

LONDRES 2012 LOND ON 2012

libro revisiรณn B.indd 87

12/5/16 1:40 PM


88

libro revisiรณn B.indd 88

12/5/16 1:40 PM


Tenía razón. En el Gran Premio de Atletismo de Londres 2001 inició una racha de victorias considerada como una de las más grandiosas de la disciplina, con 43 triunfos seguidos. Dieciocho días después conquistó su primer campeonato mundial en Edmonton, con 47.49 segundos. Estando en esa cima llegó el momento de los Panamericanos de Santo Domingo 2003. Las 35 mil personas del Estadio Olímpico cantaban su nombre. Sus tenis dorados eran un mensaje para los demás corredores, ese oro sería suyo. Con 48.19 segundos después, el Supermán se puso de capa una bandera dominicana para celebrar la victoria. Tras coronarse campeón por segunda vez en el Mundial de Atletismo de Saint-Denis, venía un sueño anhelado: los Juegos de Atenas 2004. Allá, cuando el disparo sonó en las finales, Sánchez dominó desde su primer salto de valla, y con un tiempo de 47.68, las notas que compusiera José Reyes sonaron por primera vez en suelo olímpico. República Dominicana respondió devolviéndole todo el cariño que él le había profesado con una lluvia de homenajes, incluyendo uno que tuvo un valor enorme para él. Por ley del Congreso, el 8 de abril de 2005 el estadio donde había conquistado oro panamericano dos años antes fue rebautizado con su nombre. Tras Atenas llegó su kriptonita: una serie de lesiones en las pantorrillas, desgarres y estirones hicieron que su participación en sus terceras olimpíadas pareciera más un reconocimiento al pasado que una expectativa de triunfo. La mañana de la carrera recibió la noticia de que su abuela había fallecido. “No tenía deseos de correr, pero lo hice por ella”, cuenta. En la pista del Estadio Olímpico de Pekín, su mirada lucía perdida. “Terminé último, y esa fue la peor competencia de mi carrera”, recuerda con tristeza. “Pensé en el retiro”. A pesar de los tropiezos, siguió intentándolo. En 2010 estuvo en los Juegos Centroamericanos y del Caribe, en Mayagüez, y terminó fuera de podio. En los Panamericanos de Guadalajara 2011 ganó bronce en 400 metros con vallas y plata en relevo 4x400 metros y en dos carreras previas a las Olimpíadas de Londres quedó tercero y sexto. Para el verano de 2012 ya tenía 34 años, una edad avanzada para las vallas.

libro revisión B.indd 89

He was right. In the London 2001 Track and Field Grand Prix, he started what is now considered one of the greatest winning streaks of his discipline, with 43 straight wins. Eighteen days later, he won his first world championship in Edmonton, with a time of 47.49 seconds. While at that peak, it was time for the Santo Domingo Pan American Games in 2003. A crowd of 35,000 people in the Olympic Stadium chanted his name. His gold running shoes were a message to the other runners, that gold was his. With 48.19 seconds later, Superman Sánchez celebrated his victory wearing the Dominican flag as his cape. After being crowned two-time champion at the Saint-Denis World Track and Field Championship, came a cherished dream: the Athens 2004 Games. There, the starting gun went off in the finals and Sánchez took over the race from his first hurdle jump, and with a time of 47.68 he would cause the notes of the Dominican National Anthem, composed by José Reyes, to be heard for the first time on Olympic grounds. The Dominican Republic returned all that love he had professed, with a shower of tributes, including one of tremendous value to him. By Act of Congress, on April 8, 2005, the stadium where he won the Pan American gold two years before, was renamed Félix Sánchez, in his honor. After Athens came his kryptonite, a series of tears, spurts and calf muscle injuries made his participation in his third Olympics seem more a recognition of past performances, than an expectation of victory.

89

The morning of the race, he received the news of his grandmother’s passing. “I had no desire to run, but I did it for her,” he says. On the track of the Beijing Olympic Stadium, he seemed lost. “I finished last, and that was the worst competition of my career,” he recalls sadly. “I thought about retiring.” Despite setbacks, he kept on trying. In 2010, he participated in the Central American and Caribbean Games in Mayagüez, and did not reach the podium. In the Pan American Games of Guadalajara 2011 he won bronze in 400m hurdles and silver in 4x400m relay. Two races prior to the London Olympics, he finished third and sixth. By summer 2012 he was already 34, an advanced age for hurdles.

12/5/16 1:40 PM


90

“ ¡NO PUEDO QUEDAR ÚLTIMO CON UN TATUAJE DE SUPERMÁN EN EL HOMBRO! ” “I CANNOT COME IN LAST WITH A SUPERMAN TATTOO ON MY SHOULDER!”

libro revisión B.indd 90

12/5/16 1:40 PM


91

FÉLIX SÁNCHEZ

libro revisión B.indd 91

12/5/16 1:40 PM


92

libro revisiรณn B.indd 92

12/5/16 1:40 PM


93

libro revisiรณn B.indd 93

12/5/16 1:40 PM


Sin embargo, como psicólogo al fin, Félix sabía que una gran parte del atletismo es mental. Tras correr en las semifinales, “sentía que el título iba a ser mío”. La tarde de la final salió al estadio olímpico nervioso por algo poco común: llevaba escondida, sujetada con alfileres detrás de su número, una foto suya con su abuela, y tenía miedo de que en la inspección previa a la carrera se la quitaran. Increíblemente no se la descubrieron. Ahí se dio cuenta de que su “Nana” correría con él, en su pecho. Félix no estaba corriendo por sí mismo, sino por ella.

94

Salió calmado y lleno de confianza. Faltando tres vallas para la meta, se dio cuenta de que el boricua Javier Culson y el estadounidense Angelo Taylor estaban más lejos de lo que había calculado inicialmente. Al cruzar la línea final con una ventaja cómoda, se tiró al suelo, sacó la foto y la besó. En una de las historias de retorno más impresionantes del atletismo, tras ocho años de estar en el suelo Félix Sánchez había vuelto, con un llanto de alegría incontrolable, a la cima del podio. En 2016 se preparaba para una quinta representación olímpica, pero tras el nacimiento de su hijo decidió colgar la capa. “Pensé que el niño sería motivación para buscar otra medalla, pero me di cuenta que no valía la pena mantenerme alejado de mi familia”. Hoy tiene varios planes para su retiro, algunos ya en ejecución: en lo inmediato, como comentarista para la cadena deportiva ESPN, y a mediano plazo quiere crear una academia de atletismo en República Dominicana, para así seguir apoyando a su país.

libro revisión B.indd 94

However, as a psychologist, Félix knew that an important part of track and field is the athlete’s state of mind. After running in the semifinals, he felt “the title was going to be his.” On the day of the finals, he went to the Olympic Stadium feeling nervous for something uncommon, he had hidden a picture of him with his grandmother and fastened it with pins behind his number, and was fearful that it would be taken from him during the pre-race inspection. Incredibly, it went undetected. There, he realized that his “Nana” would be running with him, on his chest. Félix was not running for himself, but for her. He came out calm and full of confidence. With three hurdles left to the finish line, he became aware that Puerto Rican Javier Culson and American Angelo Taylor were further back than he had anticipated. Upon crossing the finish line with a comfortable lead, he dropped to the ground, took the picture out and kissed it. It was one of the most impressive comeback stories in Track and Field history. After eight years of poor performances, Félix Sánchez was back, with uncontrollable tears of joy, at the top of the podium. In 2016 he was training for his fifth Olympics, but decided to hang his cape following the birth of his son. “I thought the birth of my son would serve as motivation to win another medal, but I realized it was not worth staying away from my family.” He has several plans for his retirement, some of which are in progress. Currently, he is a commentator for ESPN, and in the medium term, he wants to create a track and field academy in the Dominican Republic, so he can continue to support his country.

12/5/16 1:40 PM


BATALLAS

BATTLES WON

GANADAS

JUEGOS PANAMERICANOS

CAMPEONATOS MUNDIALES

pa n a m e r i c a n g a m e s

world championships

2003

2001

Oro / Gold

Oro / Gold

SA N TO D O M I N G O

E D M O N TO N

2003

Bronce / Bronze 4x400m

2003

SA N TO D O M I N G O

Oro / Gold

2007

95

PA R Í S - PA R I S

Bronce / Bronze 4x400m

RÍO DE JANEIRO - RIO DE JANEIRO

2011

Plata / Silver

2007

4x400m

Plata / Silver

GUADALAJARA

OSAKA

2011

Bronce / Bronze GUADALAJARA

2004 JUEGOS OLÍMPICOS o ly m p i c g a m e s

Oro / Gold

2012

AT E N A S - AT H E N S

Oro / Gold LONDRES - LONDON

libro revisión B.indd 95

12/5/16 1:40 PM


FÉLIX Díaz

96

BOXEO. SUPERLIGERO ORO, JUEGOS OLÍMPICOS PEKÍN 2008

BOXING. LIGHTWEIGHT GOLD, OLYMPIC GAMES BEIJING 2008

libro revisión B.indd 96

12/5/16 1:40 PM


97

libro revisiรณn B.indd 97

12/5/16 1:40 PM


98

libro revisiรณn B.indd 98

12/5/16 1:40 PM


FÉLIX

Díaz

“Mi medalla fue la única dorada que logró el continente“

D

e niño, Félix Díaz tenía su plan diario armado. Salir de su casa en La Javilla, un populoso sector al borde del río Ozama, ir a la escuela y luego ayudar en su hogar de cinco hijos lavando carros o limpiando zapatos. El problema con su plan es que no contaba con los golpes que recibía de los niños de su entorno, quienes lo utilizaban de piñata humana por causa de su pequeño tamaño. A los 10 años, cansado de verse tan vulnerable, pisó el Club Natalio Jiménez de Sabana Perdida para tomar clases de boxeo. “Desde ahí, ya nadie se metía conmigo”, recuerda. Tanta fue su destreza para defenderse y devolver golpes que con sus puños no solo les envió un mensaje a los niños de La Javilla, sino también al mundo: en 2008, a sus casi 25 años, se alzó con un oro olímpico en el ring de Pekín. Ese camino dorado comenzó con las varias horas de entrenamiento diario en el club bajo la tutela del experimentado entrenador Alcibíades García, quedando fascinado con todas las técnicas que aprendía para tirar mejores golpes. Su facilidad para asestar jabs y rectos, junto con la dedicación y la constancia que demostró en su asistencia al club, lo llevaron a formar parte de la selección nacional juvenil a los 17 años, de la mano del entrenador Luciano Ramírez.

As a child, Félix Díaz had a daily plan set. Leave his house in the crowded La Javilla neighborhood at the edge of the Ozama River, go to school and then help by washing cars or shining shoes to support his family of five. The problem with his plan was that he was not counting on the beatings he would receive from the neighborhood kids, who would use him as a human piñata because of his small size.

99

At 10 years old, tired of feeling so vulnerable, he stepped foot into the Natalio Jiménez club in Sabana Perdida to take boxing classes. “From there on nobody messed with me,” he remembers. Such was his ability to defend himself and return punches that he would, with his fists, not only send a message to the other kids in La Javilla but also to the world. In 2008, at the age of 25 he won Olympic gold in the ring in Beijing, China. That route to gold began with several hours of daily training in the club under the tutelage of experienced trainer Alcibiades Garcia. Félix was fascinated with learning techniques to throw better punches. His ability to land jabs and straight punches, along with dedication and consistency shown in his attendance to the club, led him to become part of the national youth team at the age of 17, under trainer Luciano Ramírez.

“MY MEDAL WAS THE ONLY GOLD OBTAINED BY THE AMERICAN CONTINENT”

libro revisión B.indd 99

12/5/16 1:40 PM


Dos años después, al entrar a la selección de mayores, dejó de ser una promesa para demostrar cuán lejos podía llegar. Tras la medalla dorada obtenida en los Juegos de la Batalla de Carabobo, en Venezuela, se alzó con otra presea de oro en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de San Salvador. Un año después, en los Juegos Panamericanos Santo Domingo 2003, sus puños le dieron un bronce y un pase a los Juegos Olímpicos de Atenas al año entrante. El argot del deporte dice que los mejores boxeadores son aquellos que en la próxima pelea saben reponerse física y psicológicamente de un nocaut. Cuando el atleta kazajo Serik Yeleuov lo derrotó con 28-16 en su primer combate en la cuna del olimpismo, su primera derrota significativa en su carrera, el desconcierto fue tal que dejó de entrenar durante todo un año.

100

Sin embargo, recordó la pasión que sentía por los guantes, y la meta que se había trazado de seguir los pasos de Pedro Julio Nolasco, el único medallista olímpico dominicano en boxeo, con un bronce, y a inicios de 2006 volvió al ring. Al año siguiente, su desempeño en la categoría súperligero, de 63 kilogramos, le abrió el camino a los Panamericanos de Río de Janeiro. En el combate por el bronce ante el cubano Inocente Friss, Díaz iba en la delantera, dominando con rectos al mentón protegido de su rival. Sin embargo, por un fallo técnico, las computadoras borraron el marcador y al final del combate quedó favorecido el cubano. Pero habiendo aprendido las lecciones la primera vez, ya eso no logró descarrilar a Félix. Calificado para las Olimpíadas de Pekín 2008, en su primer encuentro en la capital china consiguió una victoria fácil ante el armenio Eduard Hambardzumyan, a quién derrotó con un 11-4. Su siguiente víctima fue el irlandés John Joe Joyce, con un marcador 11-11, un empate decidido por los jueces por apreciación. El siguiente en morder el polvo fue el iraní Morteza Sepahvand, quien sucumbió con un marcador de 11-6. Al enfrentar en cuartos de finales al francés Alexis Vastine, Díaz aseguró la medalla de bronce, con una victoria 12-10.

Two years later, as he became part of the national team, he evolved from a promising athlete to a far-reaching star. After winning a gold medal in the Batalla de Carabobo Games in Venezuela, he achieved another gold medal in the Central American and Caribbean Games in San Salvador. A year later in the Pan American Games in Santo Domingo 2003, his fists earned him a bronze medal and a direct pass to the Olympic Games in Athens the following year. In the boxing world, it is said that the best boxers are those that before their next fight are able to recover physically and psychologically from a knockout. When Kasakh athlete Serik Yeleuov defeated him 28-16 in his very first participation in World Olympics, the first significant defeat in his career, the disappointment was such that he did not train for a whole year. Nevertheless, he remembered the passion he felt for the ring, and the goal he had set for himself to follow in the footsteps of Pedro Julio Nolasco, the only Dominican boxer to have won a bronze medal. So, in early in 2006, Díaz returned to the ring. The following year, his performance in the 63kg super lightweight division, led the way to the Pan American Games in Rio. In the bronze medal match with the Cuban Inocente Friss, Díaz was ahead, controlling the fight with straight punches to the chin, protecting himself from his opponent. However, due to a technical glitch, the computers erased the score, and in the end the Cuban was awarded the fight. But after learning his lesson the first time, this defeat did not derail Félix. Having qualified for the Beijing Olympics in 2008, in his first fight in the Chinese capital, he scored an easy victory over Armenian Eduard Hambardzumyan, whom he defeated 11-4. His next victim was Irishman John Joe Joyce with an 11-11 tie, decided in his favor by decision of the judges. The next one to bite the dust was Iranian Morteza Sepahvand with an 11-6 score. In the quarterfinals, he faced Frenchman Alexis Vastine, and Díaz secured the bronze medal with a 12-10 victory.

Pekín 2008 Beijing 2008

libro revisión B.indd 100

12/5/16 1:40 PM


101

libro revisiรณn B.indd 101

12/5/16 1:40 PM


102

libro revisiรณn B.indd 102

12/5/16 1:40 PM


103

libro revisiรณn B.indd 103

12/5/16 1:40 PM


104

“ EL ORO ES UNO DE LOS POCOS METALES QUE NO SE OXIDA ” “GOLD IS ONE OF THE FEW METALS THAT WILL NOT RUST”

libro revisión B.indd 104

12/5/16 1:40 PM


105

FÉLIX DÍAZ

libro revisión B.indd 105

12/5/16 1:40 PM


106

libro revisiรณn B.indd 106

12/5/16 1:40 PM


107

libro revisiรณn B.indd 107

12/5/16 1:40 PM


108

La meta de emular a Pedro Julio Nolasco estaba cumplida. Pero él quería más.

Félix had reached his goal of matching the accomplishments of Pedro Julio Nolasco. But he wanted more.

En la pelea por el oro contra Manus Boonjumnong, de Tailandia, Díaz salió con la misma fiereza con la que se defendió contra sus bullies en su niñez. Al conocerse el resultado final, un 12-4, República Dominicana tenía su primera medalla de oro olímpica en boxeo en su historia.

In the match where he was going for the gold, against Manus Boonjumnong, from Thailand, Díaz came out as fiercely as he had defended himself against the bullies of his childhood. Upon hearing the result, a 12-4 victory, the Dominican Republic had its first Olympic gold in boxing in history.

“El oro es de los pocos metales que no se oxida”, explica Félix. “Mi medalla fue la única dorada que logró el continente, incluyendo a Cuba y Estados Unidos. Esas grandes naciones no pudieron… solo un dominicanito con un corazón gigante le arrancó el oro a los favoritos”. Tras ser recibido como héroe a su llegada a Santo Domingo, en 2009 dio el salto al profesionalismo, y a la fecha ostenta un récord de 18-1, con ocho victorias por nocaut. Hoy, antes de subir al ring, le dedica cada uno de sus combates a sus tres hijos. “Ellos son mi motivación principal, y por ellos me fajo cada día de mi vida”. ¿Y para qué se faja, si ya tiene una de las preseas más deseadas por todo púgil? “Todo el mundo me recuerda como campeón olímpico, y ese título no se pierde”, reflexiona el boxeador. “Ahora quiero uno profesional”.

libro revisión B.indd 108

“Gold is one of the few metals that will not rust,” explains Félix. “My medal was the only gold obtained by the American continent including Cuba and the U.S. These great nations could not... only a little Dominican with the heart of a giant could take away the gold from the favorites.” After being welcomed as a hero upon his arrival in Santo Domingo, in 2009 he made the jump to professional boxing, and to this date holds an 18-1 record, with eight wins via knockout. Nowadays before stepping in the ring, he dedicates each of his fights to his 3 children. “They are my main motivation, and for them I strive every day of my life.” And what does he strive for if he possesses one of the most coveted medals by any boxer? “Everyone remembers me as an Olympic champion and that is a title you will never lose,” reflects the boxer. “Now, I want a professional one.”

12/5/16 1:40 PM


BATALLAS

BATTLES WON

GANADAS

JUEGOS PANAMERICANOS pa n a m e r i c a n g a m e s

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE central american and caribbean games

109

2003

Bronce / Bronze SA N TO D O M I N G O

2002

Oro / Gold S A N S A LV A D O R

JUEGOS OLÍMPICOS o ly m p i c g a m e s

CARRERA PROFESIONAL professional

8

18-1

career

récord-record

nocauts-knockouts

2008

Oro / Gold PEKÍN - BEIJING

libro revisión B.indd 109

12/5/16 1:40 PM


GABRI TAEKWONDO PLATA, JUEGOS OLÍMPICOS PEKÍN 2008

TAEKWONDO SILVER, OLYMPIC GAMES BEIJING 2008

libro revisión B.indd 110

12/5/16 1:40 PM


IEL Mercedes

libro revisiรณn B.indd 111

12/5/16 1:40 PM


GABRIEL Mercedes

l Parque Central de Bayaguana, en la provincia de Monte Plata, se despierta todos los días con el pasar de cientos de empleados que, antes de iniciar sus labores, conversan en sus banquitos y aprovechan el momento para lustrar sus zapatos. Ahí, decenas de niños limpiabotas intentan obtener el puesto de mejor tráfico para atrapar la mayor cantidad de clientes. Hacia 1991, un jovencito de 12 años defendía su puesto literalmente a patadas y trompadas, era importante para él, pues los seis pesos que obtenía en esas mañanas, antes de ir a la escuela, aportaban a la manutención de un hogar de 7 hermanos.

The Central Park of Bayaguana, in Monte Plata province, wakes up every day with the passing of hundreds of employees on their way to work, who before starting the day sit on park benches and chat and take advantage of the moment to shine their shoes. Dozens of shoeshine boys try to position themselves to get the most customers. In 1991, a 12-year-old defended his position literally with kicks and fists. It was that important to him, because the six Pesos he earned before going to school were his contribution to helping support his 7 siblings at home.

En 2008 ese niño, ya adulto, defendió una medalla de plata olímpica con esas mismas patadas. Su nombre era Gabriel Mercedes.

As a teenager, Mercedes channeled his energies away from those street fights that so tormented his parents and towards a new hobby: taekwondo classes sponsored by the Ministry of Sports and Recreation. One of the requirements to enroll in these classes was precisely to avoid all after-school fights. His coach, William Comanche gave him an ultimatum: “If you don’t stop fighting in the street, don’t bother coming back.”

E

112

De adolescente, Mercedes canalizó la energía de esas peleas callejeras que tanto atormentaban a sus padres hacia un nuevo pasatiempo: las clases de taekwondo que patrocinaba la Secretaría de Estado de Deportes y Recreación. Una de las exigencias que debió cumplir para tomarlas fue justamente dejar las riñas fuera de la escuela. William Comanche, su entrenador, le dio un ultimátum: “Si no dejas de pelear en la calle, no vuelvas más por aquí”. Para Comanche, el talento de este jovencito era palpable, dada la fascinante inteligencia motora que hacía de él un diamante en bruto deportivo. “Antes de practicar taekwondo jugaba baloncesto y béisbol”, recuerda Mercedes. “En béisbol era hasta mejor que peloteros que llegaron a hacerse profesionales, pero había un tabú de que a las personas chiquitas no las firmaban, y entonces lo dejé y me fui por el taekwondo”. Gracias a la disciplina impartida por Comanche, y a la disposición mostrada por su alumno, Gabriel dio un giro a los 14 años, cuando comenzó a tomarse el deporte en serio.

In 2008 that kid, already an adult, earned an Olympic silver medal with those same kicks. His name was Gabriel Mercedes.

Comanche could sense the talent in this young man, the fascinating motor intelligence that made him a sports diamond in the rough. “Before practicing taekwondo, I played basketball and baseball,” recalls Mercedes. “In baseball, I was even better than players who later became professionals but there was a bias against signing up little people, so I quit baseball and started practicing taekwondo.” Thanks to the discipline of Comanche’s teachings and his student’s willingness, Gabriel reached a turning point at age 14, when he began to take the sport seriously.

No pudo haber dado ese cambio de mentalidad en mejor momento: el taekwondo se convirtió en un deporte olímpico de manera oficial para los Juegos Olímpicos de Sídney 2000, luego de ser un deporte de exhibición en las ediciones de Seúl 1988 y Barcelona 1992. Tras el calentamiento con su bronce panamericano en Santo

libro revisión B.indd 112

12/5/16 1:40 PM


113

libro revisiรณn B.indd 113

12/5/16 1:40 PM


Domingo 2003, Mercedes logró obtener un puesto en el segundo torneo olímpico en Atenas 2004, al terminar tercero en el clasificatorio previo. En esa ocasión, tras perder su primer combate contra el mexicano Oscar Salazar, obtuvo una pelea de repechaje con el ucraniano Oleksandr Shaposhnyk, quien no se presentó al enfrentamiento. Para tratar de conseguir el pase por la medalla de bronce, debía medirse frente al egipcio Tamer Bayomi, quien lo derrotó 6-0 en un combate en el que Mercedes pateó en la cabeza a su rival en el tercer round y le rompió el labio, pero los árbitros no marcaron puntos a favor del quisqueyano. Gabriel terminó con un quinto lugar y un pergamino olímpico. Lo que para muchos pudo haber sido una decepción, para él fue una motivación: no había ido a Atenas con esperanzas de una medalla, pero darse cuenta de que sus capacidades estaban a un nivel tan alto le abrió el hambre por subir al podio en Pekín 2008.

114

Sin embargo, el camino no era fácil. Aparte de sus entrenamientos diarios en el Pabellón de Combates del Centro Olímpico Juan Pablo Duarte, llevaba un régimen matutino para trabajar la agilidad, el acondicionamiento y la durabilidad, y dos horas de prácticas por las tardes, estudiaba contabilidad en la Universidad Autónoma de Santo Domingo. De hecho, tras participar en las Olimpíadas en Atenas, se vio obligado a alejarse del deporte por todo un año, mientras dedicaba tiempo a sus estudios. Los fines de semana, para complementar sus ingresos, conducía un autobús de la ruta propiedad de su familia, entre su natal Monte Plata y Santo Domingo. Mas estos esfuerzos, así como el patrocinio del Programa de Apoyo a los Atletas de Alto Rendimiento, Nuevos Valores e Inmortales (PARNI) del gobierno dominicano, dieron frutos. En 2007 obtuvo la medalla que más disfrutó en su carrera, la presea dorada de los Juegos Panamericanos de Río de Janeiro. Pero aun así, le faltaba la olímpica. Llegó a Pekín con expectativas altas, y tras derrotar al campeón de Atenas, el chino Chu Mu-Yen, y vencer al tres veces campeón mundial Juan Antonio Ramos, de España, aseguró una medalla. La meta era la final contra el mexicano Guillermo Pérez. Lamentablemente, por decisión de los jueces, el empate obtenido fue marcado a favor de Pérez, dándole a Gabriel el segundo lugar, una más que honrosa medalla de plata. Aunque no obtuvo su meta ulterior, en retrospectiva, él lo ve con ojos favorables. “Puse en alto el nombre de la República Dominicana con una medalla sin precedentes para el país en mi deporte”, explicó. “No puedo mirar hacia atrás y quejarme. Tomar decisiones en momentos difíciles es de personas que tienen un norte”.

libro revisión B.indd 114

The change in his mindset could not have happened at a better time. Taekwondo officially became an Olympic sport at the Sydney 2000 Olympics, after having been only an exhibition sport in the Seoul 1988 and Barcelona 1992 Games. Warming up with a Pan American bronze in Santo Domingo 2003, Mercedes qualified in the second Olympic tournament in Athens 2004, finishing third in the pre-qualifying competition. After losing his first match against Mexican Oscar Salazar, he won by default when Ukrainian Oleksandr Shaposhnyk failed to appear. Then, to advance to the bronze, he had to face Egyptian Tamer Bayomi, whom Mercedes kicked in the head in round three and broke his lip but was awarded no points by the referees. Gabriel lost the match 6-0, and earned fifth place and an Olympic Certificate. What might have been a disappointment to many, served as motivation for Gabriel. He had gone to Athens without the expectation of winning a medal, but there he realized his abilities were at the highest level. He launched his quest to stand on the podium in Beijing 2008. However, the road was not an easy one. He had daily workouts at the Combat Pavilion in the Juan Pablo Duarte Olympic Center every morning to work on agility, conditioning and durability, and two hours of practice every evening. In between he studied accounting at the Autonomous University of Santo Domingo. In fact, after the Olympic Games in Athens, he felt compelled to take a break from sports for a year to devote time to his academic studies. On weekends, to complement his income, he drove a bus within the family-assigned route between his native Monte Plata and Santo Domingo. All these efforts, buttressed by the sponsorship of the Dominican Government’s Support for High Yield, New Values, Immortal Athletes Program, (PARNI), paid off. In 2007 he won the medal he most cherished in his career: the Rio Pan American Games gold. But his Olympic medal still eluded him. He arrived in Beijing with high expectations. After defeating the Athens champion, Chinese Chu Mu-Yen, and threetime world champion Juan Antonio Ramos of Spain, he earned a medal in the finals against Mexican Guillermo Pérez. Unfortunately, by the judges’ tie-breaking decision, Gabriel was awarded second place. A silver is no small feat. Although he did not achieve his ultimate goal in retrospect, he views the experience favorably. “I put the Dominican Republic on the map with an unprecedented medal in my discipline,” he explained. “I can’t look back and complain. Making decisions in difficult times is a job for people with a goal.”

12/5/16 1:40 PM


115

PEKร N 2008 BEIJING 2008

libro revisiรณn B.indd 115

12/5/16 1:40 PM


116

libro revisiรณn B.indd 116

12/5/16 1:40 PM


117

libro revisiรณn B.indd 117

12/5/16 1:40 PM


118

“SU PRINCIPAL HERRAMIENTA ERA LA VELOCIDAD, PERO TAMBIÉN SU INTELIGENCIA Y SU AGRESIVIDAD. POR ESO FUE EL MEJOR DEL CONTINENTE POR TANTO TIEMPO ” –JOSÉ MORA– “SPEED WAS HIS MAIN SKILL, AND THE INTELLIGENCE AND AGGRESSIVENESS HE SHOWED FORTH IN EVERY FIGHT. THAT IS WHY HE WAS THE BEST FOR SO LONG”

libro revisión B.indd 118

12/5/16 1:40 PM


119

GABRIEL MERCEDES

libro revisiรณn B.indd 119

12/5/16 1:40 PM


120

libro revisiรณn B.indd 120

12/5/16 1:40 PM


121

libro revisiรณn B.indd 121

12/5/16 1:40 PM


Cuatro años más tarde, era el favorito para llevarse el oro en Londres en su categoría de 58kg, pues había arrasado con ese metal en los Juegos Centroamericanos y del Caribe y en los Juegos Panamericanos anteriores, donde se coronó campeón; aparte, tras bases de entrenamientos en México y Europa, sus condiciones eran más que óptimas. “Sus entrenamientos fueron intensos, pero nunca pasando de tres horas por día en el tatami, para evitar que el cuerpo se resintiera demasiado” explicó Tony Mesa, director técnico del Comité Olímpico Dominicano. “Dentro de ese protocolo técnico de entrenamiento, alimentación y descanso muy detallado, Gabriel sabía exactamente lo que tenía que hacer”. Y justo ahí, cuando todo apuntaba a que iban a ser sus mejores Olimpíadas, sufrió el mayor embate de su carrera: los ligamentos cruzado y anterior, así como el menisco de la rodilla derecha, cedieron. Estos problemas físicos eliminaron su chance de medalla, y adelantaron su retiro del deporte.

122

Su estilo agresivo y veloz, que le ayudaba a sorprender con facilidad a sus rivales, le dio 47 victorias en sus 55 combates internacionales. “Gabriel siempre peleó con el corazón y lo daba todo en el tatami”, dice José Mora, antiguo jefe de la Selección Nacional de Taekwondo y uno de los responsables del desarrollo del monteplatense. “Su principal herramienta era la velocidad, pero también su inteligencia y la agresividad que le ponía a cada combate. Por eso fue el mejor del continente por tanto tiempo”. Dado ese perfil, Mercedes es considerado el principal atleta individual desarrollado netamente en el país. Hoy es mayor de la Policía Nacional, estudiando para presentar un examen para optar a teniente coronel. Pero aparte, gracias a la disposición férrea que le hizo superar las precariedades económicas para llegar a convertirse en una gloria dominicana, el nombre del deportista Gabriel Mercedes sigue vigente, como charlista motivacional tanto en República Dominicana como en el extranjero, sobre todo en México, donde es reconocido como uno de los mejores del taekwondo que ha parido el continente.

Four years later, after he had won the gold medal in the previous Central American and Pan American Games and was crowned champion, and after training in Mexico and Europe, he was in tip-top shape. He was the favorite to win gold in London in the 58kg category. “His workouts were intense but he never spent more than three hours per day on the tatami to prevent exhaustion,” said Tony Mesa, technical director of the Dominican Olympic Committee. “With that technical training protocol, nourishment and very detailed breaks, Gabriel knew exactly what he had to do.” Right then, when everything pointed out to what would be his best Olympic performance, he suffered the greatest blow of his career: the cruciate and anterior ligaments, and the meniscus in his right knee gave out. These physical problems eliminated his chance to win a medal and forced him into early retirement from sports. His aggressive and fast style helped to easily surprise his opponents and gave him 47 victories in 55 international matches. “Gabriel always fought with his heart and left everything he had on the tatami,” says José Mora, former head of the National Taekwondo Team and one of the trainers of the Monte Plata-born athlete. “Speed was his main skill, and the intelligence and aggressiveness he showed forth in every fight. That is why he was the best for so long.” Mercedes is regarded as the top athlete developed 100% in the Dominican Republic. Today, he is a National Police major, studying to become Lieutenant-Colonel. Aside from this, thanks to the iron disposition that made him emerge from his impoverished financial situation to become a Dominican glory, the name of Gabriel Mercedes is still remembered, as a motivational lecturer in his native country and abroad, especially in Mexico where he is recognized as one of the best taekwondo athletes ever born in this continent. In 2016, he officially announced his retirement from the sport, and took up his new role as official liaison between athletes and the Ministry of Sports, which will help create better conditions for his colleagues to train and handle day-to-day activities.

En el 2016 anunció oficialmente su retiro como atleta, pero tiene un nuevo rol en el deporte: como enlace entre los deportistas y el Ministerio de Deportes, contribuyendo a que sus similares puedan tener mejores condiciones para entrenar y manejarse en el día a día.

libro revisión B.indd 122

12/5/16 1:40 PM


BATALLAS

BATTLES WON

GANADAS

CAMPEONATOS MUNDIALES

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE

world championships

central american and caribbean games

2011

Bronce / Bronze

1999

Bronce / Bronze

1998

JEONJU

JUEGOS PANAMERICANOS

E D M O N TO N

Plata / Silver

pa n a m e r i c a n g a m e s

MARACAIBO

2002

Oro / Gold

2003

S A N S A LV A D O R

123

Bronce/ Bronze SA N TO D O M I N G O

2006

2007

Oro / Gold

Oro / Gold

C A R TA G E N A

RÍO DE JANEIRO - RIO DE JANEIRO

2010

Oro / Gold

2011

M AYA G Ü E Z

Oro / Gold GUADALAJARA

JUEGOS OLÍMPICOS o ly m p i c g a m e s

2008

Plata / Silver PEKÍN - BEIJING

libro revisión B.indd 123

12/5/16 1:40 PM


LUGUEL 124

ATLETISMO PLATA, JUEGOS OLร MPICOS LONDRES 2012

TRACK AND FIELD SILVER, OLYMPIC GAMES LONDON 2012

libro revisiรณn B.indd 124

12/5/16 1:40 PM


ELร N Santos

125

libro revisiรณn B.indd 125

12/5/16 1:40 PM


libro revisiรณn B.indd 126

12/5/16 1:40 PM


LUGUELÍN Santos

L

uguelín Santos es uno de tres hermanos de un hogar separado, criados por su madre ante el abandono del progenitor. A sus ocho años, ella le pidió a una sobrina que ya practicaba atletismo que llevara a Luguelín y sus hermanos al play de Bayaguana, en la provincia Monte Plata, para que ocuparan su tiempo en algo productivo durante los meses de las vacaciones. Eso le cambiaría la vida. Al ver a varios jovencitos hacer carreras entre ellos, quedó prendado del espíritu de una competencia tan pura, donde el ganador era el que más fuerza y velocidad le pusiera a las piernas. El techo de zinc de la casa donde vivían tenía goteras que la familia no se podía dar el lujo de reparar. Enfocado en ser un buen estudiante, nunca faltaba a la escuela, pero a la hora del recreo se quedaba en el aula repasando sus tareas, para no tener que ver cómo sus compañeros podían disfrutar una merienda mientras él tenía el estómago vacío. A veces, unos vecinos le regalaban 30 pesos a su madre, “porque el muchacho andaba feo y tenía meses sin recortarse el pelo”. En esas circunstancias, comprar unos tenis adecuados para Luguelín no era prioridad. Pero eso no lo detuvo: por pasatiempo se dedicaba a correr, a veces con tenis rotos, muchas veces descalzo, demasiadas veces sin haber probado comida en todo el día, solo para ver hasta dónde llegaban sus piernas. A sus 11 años esa entrega llamó la atención de la entrenadora Rosa Tiburcio Aquino, la responsable de desarrollar prácticamente a todos los jóvenes que han hecho atletismo en Monte Plata en los últimos 20 años. Ella vio en él un niño que quería ser grande y que estaba dispuesto a darlo todo. Por eso, la entrenadora buscaba la forma de que el joven participara en todos los encuentros atléticos que se celebraban a nivel nacional, aunque él no tuviese como costear el pasaje. La fe de Tiburcio en las condiciones físicas y mentales de su pupilo dio frutos: en 2008 arrasó en los 400 y 800 metros planos en los Juegos Nacionales Escolares, con un tiempo de 50 segundos en la primera categoría.

libro revisión B.indd 127

Luguelín Santos is one of three brothers in a broken home, raised only by his mother after his father abandoned them. When he was eight, his mother asked a niece who was already actively practicing track & field, to take Luguelín and his brothers to the Bayaguana sports field in the province of Monte Plata, to keep them busy with something productive during summer vacations. That experience would change his life. Seeing several youngsters racing each other, he was overcome with the spirit of such pure competition, where the winner was the one with the strongest and fastest legs. The zinc roof of the house where they lived had leaks that the family could not afford to repair. Focused on being a good student, he never missed school, but during recess he stayed in the classroom reviewing his homework, so that he did not have to watch his schoolmates enjoying a snack while he was on an empty stomach. Sometimes neighbors would give his mother 30 pesos, “because the kid looked untidy and had not had a haircut in months.” In those circumstances, buying Luguelín a pair of suitable running shoes was not a priority. But that did not stop him. He ran for fun, sometimes with broken running shoes, often barefoot, too often without having eaten all day, just to see how far his legs would take him.

127

At age 11, this dedication caught the attention of trainer Rosa Tiburcio Aquino, the person responsible for developing nearly all youngsters who have practiced track & field in Monte Plata in the last 20 years. She saw him as a child who wanted to be big and was willing to sacrifice everything. Therefore, the coach looked for ways for Luguelín to participate in all national athletic activities, even if he did not have funds to cover the transportation fare. Tiburcio’s faith in the physical and mental condition of her pupil paid off. In 2008, he swept the flat 400 and 800m dash at the National School Games with a time of 50 seconds in the first competition.

12/5/16 1:40 PM


Esas medallas de oro produjeron el acercamiento de José Ludwig Rubio, el entonces presidente de la Federación Dominicana de Atletismo. “Con 14 años, ese muchacho ya hablaba de que quería ser campeón olímpico”, recuerda Rubio. “Siempre ha sido un soñador, pero también un fajador”. El horizonte olímpico vino a ser una meta para Luguelín en 2004, tras ver el oro de Félix Sánchez en los 400 metros con vallas. El Súper Sánchez le motivó a soñar en grande. “Cuando vi a Félix entrar a la recta final como el mejor, como que no tenía frenos, y se le veía en la cara el orgullo de estar representando a la patria y la bulla de la gente aplaudiéndolo, eso me robó el corazón”, cuenta Santos.

128

A menos de un año de ese primer encuentro con su entrenador, bajo el ojo de Rubio ya era parte del equipo nacional de atletismo, y sus tiempos en la pista rondaban los 46 segundos, un registro de atletas de mucha mayor trayectoria. “La exigencia que se le pone al cuerpo para correr a esa velocidad normalmente no la aguanta un muchacho de 15 años, sino muchachos con mucho más tiempo de entrenamiento”, explica Rubio. “El velocista Carlos Yoelín Santa vino a dominar los 46 segundos pasando los 20 años, así que correr ese tiempo con 15 años rompió parámetros entre los atletas dominicanos”. En 2010, en un evento entre naciones centroamericanas y del caribe celebrado en el estadio que ya llevaba el nombre de su héroe deportivo, se llevó la plata con 46.19 segundos. Eso le permitió clasificarse para los primeros Juegos Olímpicos de la Juventud, que serían celebrados ese mismo año en Singapur. Allá, mientras entraba a la recta final como el mejor, como que no tenía frenos, recordó haber corrido en Bayaguana sin tenis, las cortaduras en sus pies y el hambre constante, y cuando detuvo el reloj a los 47.11 segundos conquistó su primer oro de los dos que se llevaría en esos Juegos, el segundo fue en el relevo 4x400.

Those gold medals caught the attention of José Ludwig Rubio, the then-president of the Dominican Track & Field Federation. “At 14, the kid was already talking about wanting to be an Olympic champion,” recalls Rubio. “He has always been a dreamer, but also a hard worker.” The Olympic horizon became a target for Luguelín in 2004, after witnessing Félix Sánchez’s gold in the 400m hurdles. Super Sánchez motivated him to dream big. “When I saw Félix entering the final stretch as the best, as if he had no brakes, and you could see in his face the pride of representing his country and the cheering, chanting and applauses of the crowd, that stole my heart,” tells Santos. Less than a year after that first meeting with his coach, under Rubio’s supervision, he was already part of the national track & field team, and his times on the track were around 46 seconds, a time usually held only by athletes with a lot more experience. “The requirements your body demands to run at that speed are not usually found in a 15-year-old boy, but in kids that have trained for much longer,” Rubio said. “Sprinter Carlos Yoelín Santa reached the 46-second mark after he was 20 years old, so reaching that mark at only 15 was a big breakthrough among Dominican athletes.” In 2010, in an event between Central American and Caribbean countries, held in the stadium that already held the name of his sports hero, he took home the silver with a track time of 46.19 seconds. That allowed him to qualify for the first Youth Olympic Games, which would be held that year in Singapore. There, as he entered the final stretch as the best, as if he had no brakes, he recalled running barefoot in Bayaguana, with cuts on his feet and constantly hungry, and when he stopped the clock at 47.11 seconds, he had won the first of the two gold medals that he would win in those games. The second was in the 4x400 relay. “I proved to myself and to the world that I could, that the effort was worthwhile and that things could be done,” recalls Santos.

“Me demostré a mí mismo y al mundo que sí podía, que el esfuerzo valía la pena y que las cosas podían hacerse”, recuerda Santos. Como resultado de esos logros, fue electo Atleta del Año del Comité Olímpico Dominicano. En un momento en que su ídolo se encontraba lidiando con lesiones en su carrera, parecía que el futuro del atletismo quisqueyano estaba en las piernas del joven monteplatense.

libro revisión B.indd 128

Because of these achievements, the Dominican Olympic Committee elected him Athlete of the Year. At a time when his idol was dealing with injuries in his career, it seemed that the future of Dominican track and field was in the legs of this youngster from Monte Plata.

12/5/16 1:40 PM


129

LONDRES 2012 LOND ON 2012

libro revisiรณn B.indd 129

12/5/16 1:40 PM


Pero 2011 no dio buenos augurios para él: en agosto, mientras se entrenaba con miras a los Juegos Panamericanos de Guadalajara de octubre, sufrió una lesión considerable en la corva izquierda. Su entrenador decidió costear los gastos de viaje y hospedaje del joven en Colombia, para que recibiera un tratamiento de recuperación. En sus primeros Juegos Panamericanos, Luguelín agradeció la inversión y la fe de José Rubio con dos medallas de plata, una en los 400m y otra en los 4x400m. Eso abrió el camino para Londres 2012.

130

La preparación para esos Juegos Olímpicos fue exigente. Por la mañana, tres horas en el gimnasio fortaleciendo brazos y piernas. Luego venían sesiones de estiramiento y dos horas de descanso. En las tardes, de 2 a 3 horas en la pista, enfocado en la velocidad y el movimiento de los brazos. Como preparación para el encuentro en la capital inglesa, participó en una carrera de la Federación Internacional, en los Países Bajos, y allí registró un tiempo de 44.45 segundos. También compitió en el Campeonato Mundial Juvenil en Barcelona y ganó otro oro, con tiempo de 44.85. Se encontraba entre los primeros cinco del mundo de la especialidad de 400 metros: la posibilidad de una medalla en Londres era real. Con 45.06 segundos aseguró su pase a las finales de los 400 metros planos. Minutos antes de su carrera, su héroe, Félix Sánchez, había convertido sus dos tenis dorados en aves fénix para lograr uno de los retornos más impresionantes del atletismo: contra todo pronóstico por su edad avanzada y sus lesiones, se había llevado el oro, y el retumbe de las notas del himno nacional dominicano en el estadio inspiraron aun más a Luguelín.

libro revisión B.indd 130

But 2011 did not go well for him. In August, while training for the October Guadalajara Pan American Games, he suffered a significant injury in his left hamstring. His coach decided to cover his travel and lodging expenses to Colombia, to receive recovery treatment. In his first Pan American Games, Luguelín thanked the investment and faith of José Rubio with two silver medals, one in the 400m and another one in 4x400m. That led the way for London 2012. The preparation for these Olympic Games was demanding. In the morning, 3 hours in the gym strengthening arms and legs. Then came the stretching sessions and 2 hours of rest. In the evenings, 2 to 3 hours on the track, focused on speed and arms movement. As part of his training to run in the British capital, he participated in a race of the International Federation in the Netherlands, where he recorded a time of 44.45 seconds. He also competed in the World Junior Championships in Barcelona and won another gold with a time of 44.85. He was among the top 5 in the world in the 400m dash. The possibility of a medal in London was real. There, with 45.06 seconds he secured his place in the 400-meter dash finals. Minutes before he ran, his hero, Félix Sánchez, had turned his 2 golden running shoes into phoenixes to achieve one of the most impressive returns in track and field history. Against all odds, due to his advanced age and injuries, he had taken the gold, and the sound of the Dominican National Anthem at the stadium inspired Luguelín even more.

Cuando escuchó el disparo de salida, corrió con todas sus fuerzas los primeros 60 metros. Luego, en la recta, relajó sus brazos hasta llegar a los 200, tal cual lo había practicado tantas veces. A partir de ahí, armó un ataque progresivo y fue acelerando hasta la recta final, manteniendo la velocidad. Al cruzar la meta, sus espectaculares 44.46 segundos le brindaron a República Dominicana una plata olímpica.

When he heard the starting shot, he ran the first 60m with all he had. Then in the straight, he relaxed his arms until he reached 200, just as he had practiced many times. Thereafter, he put together a progressive attack and kept on speeding up to the finish line, maintaining his speed. When crossing the finish line, his spectacular 44.46 seconds won the Dominican Republic the Olympic silver.

Con apenas 18 años de edad, Santos escaló al podio con una plata que disfrutó como un oro. “Ha sido el mejor momento de mi carrera”, recordó. “Todos los sacrificios para llegar ahí valieron la pena”.

At just 18 years of age, Santos climbed the podium with the silver, which he enjoyed as if it had been a gold. “It has been the best moment of my career,” he recalled. “All the sacrifices to get there were worth it.”

12/5/16 1:40 PM


131

libro revisiรณn B.indd 131

12/5/16 1:40 PM


132

“ME DEMOSTRÉ A MÍ MISMO Y AL MUNDO QUE SÍ PODÍA QUE EL ESFUERZO VALÍA LA PENA Y QUE LAS COSAS PODÍAN HACERSE” –LUGUELÍN SANTOS– “I PROVED TO MYSELF AND TO THE WORLD THAT I COULD, THAT THE EFFORT WAS WORTHWHILE AND THAT THINGS COULD BE DONE”

libro revisión B.indd 132

12/5/16 1:40 PM


133

LUGUELร N SANTOS

libro revisiรณn B.indd 133

12/5/16 1:40 PM


134

libro revisiรณn B.indd 134

12/5/16 1:40 PM


135

libro revisiรณn B.indd 135

12/5/16 1:40 PM


Sin embargo fue por más: en los Juegos Panamericanos de Toronto 2015 conquistó el primer puesto. Habiendo probado plata olímpica, fue por el oro en Brasil. Allá, en su carrera de clasificación a semifinales hizo su mejor tiempo del año a pesar de un mal arranque, con 45.61 segundos. Un día después, lo superó con 44.71 segundos. No obstante, ese tiempo lo dejó décimo y fuera de las finales, terminando así su sueño de volver a subir al podio.

136

“Estuve mal… di el máximo, pero pensaba que iba a estar mejor”, reflexiona el atleta tras la carrera. “Y este no es mi año, me lo pasé sin competir por problemas que tuve en ambos isquiotibiales”. Ahora tiene sus ojos puestos sobre Tokio 2020, en los que serían sus terceros Juegos. Mientras tanto, Luguelín estudia tecnología deportiva en la Universidad Interamericana de Puerto Rico, donde también entrena. Quiere utilizar su experiencia profesional y su entrenamiento académico para especializarse justamente en la prevención y rehabilitación de lesiones y el fortalecimiento de los factores mentales, fisiológicos y sociales de los atletas.

libro revisión B.indd 136

However he went for more. In the 2015 Toronto Pan American Games he finished first place. With one Olympic silver under his belt, he went for the gold in Brazil. There, in his qualifying race for the semifinals, he achieved his best time of the year, despite a bad start, with 45.61 seconds. A day later, he bested this with 44.71 seconds. However, this time he finished tenth place and was out of the finals, ending his dream of again stepping up to the podium. “I did not do well... I gave it all, but thought I would do better,” reflected the athlete after the race. “And this is not my year, I did not compete due to problems in both my hamstrings.” Now he has his eyes set on Tokyo 2020, which would be his third Games. Meanwhile, Luguelín studies Sports Technology at the Inter-American University of Puerto Rico, where he also trains. He wants to use his professional experience and academic training to specialize precisely in the prevention and rehabilitation of injuries and the strengthening of athletes’ mental, physiological and social abilities.

12/5/16 1:40 PM


BATALLAS

BATTLES WON

GANADAS

CAMPEONATOS MUNDIALES

world championships

JUEGOS PANAMERICANOS pa n a m e r i c a n g a m e s

2013

Bronce / Bronze MOSCÚ-MOSCOW

JUEGOS OLÍMPICOS DE LA JUVENTUD

2015

Oro / Gold

y o u t h o ly m p i c g a m e s

TO R O N TO

2011

2010

Plata / Silver

137

Oro/ Gold

GUADALAJARA

SINGAPUR - SINGAPORE

2011

Plata / Silver 4x400m GUADALAJARA

2010

Oro/ Gold 4x400m SINGAPUR - SINGAPORE

JUEGOS OLÍMPICOS o ly m p i c g a m e s

2012

Plata / Silver LONDRES - LONDON

libro revisión B.indd 137

12/5/16 1:41 PM


LUISITO Pie

138

TAEKWONDO BRONCE, JUEGOS OLร MPICOS RIO DE JANEIRO 2016

TAEKWONDO BRONZE, OLYMPIC GAMES RIO DE JANEIRO 2016

libro revisiรณn B.indd 138

12/5/16 1:41 PM


TO 139

libro revisiรณn B.indd 139

12/5/16 1:41 PM


libro revisiรณn B.indd 140

12/5/16 1:41 PM


LUISITO Pie

C

uando cuenta su historia, Luisito Pie habla en plural. Al relatar su trayectoria en el taekwondo, menciona el orgullo que “sentimos” o de cómo “nos hemos’’ preparado. Sus palabras dejan claro que aunque es él solo quien entra al área de combate, le acompaña todo un pueblo ansioso porque el encuentro culmine en otro triunfo. Y es que Luisito ha acostumbrado a su país a ganar. Una pared de su casa materna está adornada con todas las medallas que él y sus cuatro hermanos (todos competidores en taekwondo) han acumulado. Dentro de esa colección, están aquellas que Luisito ganó en más de una docena de combates internacionales, en donde este joven de origen humilde puso el nombre de la República Dominicana en alto. A juzgar por los éxitos en su carrera deportiva, es sorprendente pensar que Luisito representó al país por primera vez en San Luis Potosí, México en el 2013. Sus logros son propios de un atleta con más tiempo en el circuito. Pero este relativo novato de 22 años no es extraño a la presión de enfrentarse a competidores con gran experiencia y renombre internacional. De ese primer abierto, su primer viaje al extranjero, Luisito recuerda cada momento con claridad. ‘‘Cuando uno llega a un escenario así por primera vez, uno se queda observando y admirando todo. Por eso tengo casi todas esas imágenes en la cabeza, tanto de los competidores que ahí estuvieron, como del escenario. Eso no lo borro’’, cuenta Pie, transportándose a ese momento en que le abrumaba el miedo de dejar pasar la oportunidad y el deseo de dar lo mejor de sí. ‘‘En ese primer combate entré con todo el ánimo posible. Yo quería ganar. Quería que el tiempo pasara, pero con el marcador a mi favor’’. Así sucedió, Luisito conquistó el oro y trajo su primera medalla internacional a casa. Ese mismo año obtuvo medalla de plata en los Juegos Bolivarianos celebrados en Trujillo, Perú.

libro revisión B.indd 141

When he tells his story, Luisito Pie speaks in plural. When he talks about his career path in taekwondo, he mentions the pride “we feel” or how “we have prepared.” It is evident that even though he enters the combat area by himself, a country and its people eager for the match to end with another victory accompany him. That is because Luisito has accustomed his country to winning. A wall in his mother´s home is decorated with all the medals that he and his four brothers, all of them taekwondo competitors, have accumulated. Among this collection, are those medals Luisito won in over a dozen international fights; fights where this young man of humble origins elevated the name of the Dominican Republic.

141

Judging by the success in his sports career, it is hard to believe that Luisito represented the country for the first time in San Luis Potosí, Mexico in 2013. His achievements resemble those of an athlete who has been in the circuit for a long time. But this 22-year-old apparent rookie is no stranger to the pressure of facing competitors with greater experience and renown internationally. When talking about that open competition, his first trip abroad, Luisito clearly remembers each moment. “When you arrive on a stage such as this for the first time, you observe and admire everything. That is why I keep these images in my mind, competitors and stage alike. I can’t erase that,” Pie says thinking back to that moment when he was overtaken by fear of losing the opportunity and the wish to do his best. “I entered my first fight with all the possible energy. I wanted to win. I wanted time to fly by, but with the score in my favor.” And that’s what happened Luisito won the gold and brought home his first international medal. That same year he won the silver medal in the Bolivarian Games held in Trujillo, Peru.

12/5/16 1:41 PM


En el 2014 conquistó cuatro medallas de oro. Una primera en el Santo Domingo Open, clasificatorio para los Juegos Centroamericano y del Caribe. Una segunda en el Festival Olímpico Panamericano, celebrado en Puebla, México. Una tercera en el Campeonato Panamericano, llevado a cabo en Aguascalientes, México, y una cuarta en los Juegos Centroamericanos y del Caribe, efectuados en Veracruz, México. Tan solo dos años más tarde, Luisito triunfó en un escenario mucho mayor cuando ganó la medalla de plata en los Juegos Panamericanos en Toronto 2015. Y el verano siguiente, alcanzó su mayor éxito profesional: la medalla de bronce en taekwondo en las Olimpiadas de Río de Janeiro, convirtiéndose en el único medallista dominicano de los Juegos del 2016.

142

Para un niño descendiente de inmigrantes haitianos, nacido y criado en Bayaguana, Monte Plata, lo que él llama ‘‘un verdadero campo dominicano’’, soñar con una medalla olímpica fue un gran acto de osadía. Tal vez su primer acto de heroísmo deportivo. Ese gran sueño fue posible porque Luisito es producto de un hogar en donde nunca faltó el amor ni la fe, gracias en gran parte a la dedicación de su madre, Marisol Pie. Pero su familia sí sufrió gran escasez económica. Había días en los cuáles él y sus hermanos no sabían qué comerían. Se iban al colegio sin desayunar y sin saber si encontraría un almuerzo al regresar a la casa. Pie ayudaba como podía, trabajando como limpiabotas, lavando carros o asistiendo a su padrastro, Euclides Reyes en la mecánica, con quien se crió, ya que su padre biológico abandonó a su familia cuando Luisito era muy chico. Hoy, Luisito dice que uno de sus mayores orgullos fuera del ámbito deportivo es que su familia esté en una mejor situación, y que él haya podido contribuir a esa mejoría. Para Luisito eso es lo más importante. Olmo Rencil, amigo de la infancia y compañero de entrenamiento, recuerda que desde niño él siempre fue muy apegado a sus familiares, y que ‘‘desde que él llegó al deporte fue muy positivo en querer desarrollarse’’. Esto porque Luisito vio en su talento deportivo la oportunidad de ayudar a sus más queridos. ‘‘Viendo donde nací y crecí, las precariedades de todo esto, tenía que lograr salir de allí para ayudar a mi familia’’.

libro revisión B.indd 142

In 2014, he won 4 gold medals. The first one in the Santo Domingo Open, qualifying for the Central American and Caribbean Games. a second medal in the Pan American Olympic Festival in Puebla, México, a third in the Pan American Championships in Aguascalientes, Mexico and a fourth one in the Central American and Caribbean Games in Veracruz, Mexico. Only two years later, Luisito championed in a much greater stage when he won the silver medal in the Pan American Games in Toronto 2015. And the following summer, he achieved his greatest professional victory up to now: the bronze medal in Taekwondo in the Rio 2016 Olympics, becoming the only Dominican medalist of the Games. For a little boy, of Haitian descent, born and raised in Bayaguana, Monte Plata, which he calls “a real Dominican countryside,” dreaming of an Olympic medal was an act of boldness, maybe his first act of sports heroism. That great dream became possible, because Luisito is the product of a home where love and faith were never scarce, thanks in large part to the dedication of his mother Marisol Pie. But his family suffered great financial stress. There were days in which he and his brothers did not know what they would eat. They would go to school without eating breakfast and without knowing if they would find lunch back home. Pie helped as he could, working as a shoeshine boy, washing cars or helping his stepfather, Euclides Reyes who worked as a mechanic and raised him, after his biological father abandoned his family when Luisito was only a child. Nowadays, Luisito says that one of his greatest prides, asides from sports, is that his family is in a better financial situation today, and that he has contributed to this improvement. For Luisito that is the most important thing. Olmo Rencil, a childhood friend and training partner, remembers that ever since Luisito was a child, he was very attached to his family and that “upon entering the discipline he was very positive about evolving in it.” This was because Luisito saw the chance to help his loved ones through his sports talent. “Seeing the place I was born and raised in, the lack of everything, I had to try to leave this place so I could help my family.”

12/5/16 1:41 PM


143

Rร O DE JANEIRO 2016 RIO DE JANEIRO 2016

libro revisiรณn B.indd 143

12/5/16 1:41 PM


144

libro revisiรณn B.indd 144

12/5/16 1:41 PM


Ese deseo, dice Pie, es uno que muchos otros que han vivido en su situación tienen en común. ‘‘Diría que es lo que impulsa a cada joven dominicano que lucha desde un barrio, desde un campo, donde las limitantes son mayores. Eso fue lo que me impulsó a llegar a donde estoy, a soñar en un mañana, en un futuro mejor’’. Con ese ímpetu, Luisito empezó a practicar atletismo, hasta que el renombrado entrenador Héctor Rodríguez le convenció de que podría encontrar grandes oportunidades en el taekwondo. Allí Luisito mostró su madera de campeón. “Hay muchos atletas de este deporte que pueden tener condiciones y talento, pero eso no es suficiente” dice Gabriel Mercedes, compueblano de Luisito y ganador de plata en taekwondo en los Juegos Olímpicos de Beijing 2008. “Hay que tener disciplina, hay que tener ese fuego por dentro para salir adelante… y eso lo tiene Luisito”. El joven demostraría este fuego y disciplina al vencer al mismo Mercedes, uno de sus ídolos, ganando la plaza para los Juegos Centroamericanos y del Caribe en Veracruz 2014, donde obtuvo medalla de oro. Su gran dedicación y fortaleza es lo que hace a Luisito capaz de cumplir las demandas de su día a día, que incluyen cinco horas de entrenamiento, clases en la Universidad Nacional Evangélica (donde estudia Educación Física) y un estricto régimen alimenticio que lo ayudan a mantenerse en su categoría de 58 kilogramos. Cuando encuentra el tiempo, Luisito se escapa al cine con los amigos a ver la más reciente película de acción o dominicana. “Desde que sale una, ya la estamos viendo,” dice Pie. Dentro del tatami o fuera Luisito siempre atrae atención. Cuenta que a veces tiene dificultades terminando una comida en un restaurante por las interrupciones de fanáticos que le piden fotos, o le quieren estrechar la mano. Pero Luisito aprendió a manejar su fama de la misma forma que amaestró su deporte: con la práctica. ‘‘Tal vez al principio me sentía un poco incómodo porque no era algo normal en mi vida’’ dice, ‘‘pero ya sí lo veo como normal y en realidad me siento feliz de que una persona se acerque a darme una bendición o felicitaciones, es algo muy bonito. Así que vale la pena, porque esas personas nos apoyaron y estuvieron pendientes de nuestro resultado y sufrieron el momento, entonces vale compartir con ellos, vale prestarles atención.’’ Ha sido un largo camino para este niño que pasaba sus tardes montando bicicleta y recogiendo mangos.

libro revisión B.indd 145

That, Pie says, is a desire shared by many others who have lived in his situation. “I would say that this is what drives every young Dominican who struggles in their neighborhood, their countryside, where there are greater limitations. This was the driving force that took me where I am now, that made me dream of a better future.” Driven to succeed, Luisito started practicing track and field, until well-known coach Héctor Ramírez convinced him he could find great opportunities in Taekwondo. There, Luisito showed that he was made of the material of champions. “There are many athletes in this sport, that may have the conditions and talent, but that isn’t enough,” says Gabriel Mercedes, Luisito’s hometown native and Taekwondo silver medal winner in the Beijing 2008 Olympic Games. “You have to have discipline; you need to have that fire inside to move ahead... and that is what Luisito has.” The young man showed that fire and discipline when he defeated Mercedes, one of his idols, winning a spot for the Central and Caribbean Games in Veracruz 2014, where he won the gold.

145

His great dedication and fortitude are what make Luisito capable of achieving his day-to-day demands, which include five hours of training, classes in the National Evangelical University, where he is majoring in Physical Education, and a strict diet that keeps him in the 58kg weight division. When he finds the time, Luisito makes small escapades with his friends to the movies to watch the latest action film or Dominican movie. “As soon as one comes out, we are there to watch it,” Pie says. Inside or outside the tatami, Luisito always attracts attention. He tells us that it is sometimes difficult for him to finish a meal in a restaurant, because fans interrupt him to take pictures or shake his hand. But Luisito learned to handle his fame the same way he learned to master his sport: by practicing. “Maybe I felt a little uncomfortable in the beginning because this wasn’t something normal in my life,” he says, “but now I see it as something normal and I feel happy when someone approaches me to bless me or congratulate me, it is a beautiful thing. So, it is worth it, because these people supported us, and were aware of our results and endured the moment, so it is worth sharing with them, giving them my utmost attention.” It has been a long road for this little boy who spent his afternoons riding a bike or picking mangoes.

12/5/16 1:41 PM


146

“HAY QUE TENER DISCIPLINA, HAY QUE TENER ESE FUEGO POR DENTRO PARA SALIR ADELANTE... Y ESO LO TIENE LUISITO” –GABRIEL MERCEDES– “YOU HAVE TO HAVE DISCIPLINE, YOU NEED TO HAVE THAT FIRE INSIDE TO MOVE AHEAD... AND THAT IS WHAT LUISITO HAS”

libro revisión B.indd 146

12/5/16 1:41 PM


147

LUISITO PIE

libro revisiรณn B.indd 147

12/5/16 1:41 PM


148

libro revisiรณn B.indd 148

12/5/16 1:41 PM


149

libro revisiรณn B.indd 149

12/5/16 1:41 PM


Tal vez ese niño nunca pudo haber soñado con que sería un héroe nacional, pero eso es lo que muchos lo consideran hoy en día. Cuando ganó la medalla olímpica, todos se apresuraron a alabarlo y unirse a la celebración.

150

Eso de ser un ejemplo para los atletas del futuro es una responsabilidad que Luisito entiende bien. Cuando se inició en el deporte, veía en los campeones de Bayaguana que vinieron antes que él modelos a seguir. Ahora él espera dejarles su historia a los jóvenes como inspiración. Quiere que sepan que si él pudo, aun cuando su situación era tan difícil, ellos también van a poder. Esto es lo que él quiere ofrecerles a los que ‘‘ahora luchan para alcanzar un sueño y para un mejor futuro’’. Pero eso no quiere decir que Luisito pueda ser relegado a la categoría de “ejemplo”. Él es un contrincante a temer que no deja que sus logros le hagan complaciente. Por ahora, sigue cumpliendo fielmente con su rutina de entrenamiento, y a mantenerse en forma para competir por una segunda medalla olímpica en Tokio 2020. Él no está listo para hablar de su legado, porque como dice, con una sonrisa en la voz: ‘‘Es que todavía no hemos terminado. Estamos empezando’’.

libro revisión B.indd 150

Perhaps this little boy never dreamed that he would become a national hero, but this is precisely what many consider him to be nowadays. When he won the Olympic medal, everyone rushed to praise him and join in the celebration. Serving as a good example to future athletes is a responsibility that Luisito understands well. When he began practicing the sport, he saw in the champions from Bayaguana who preceded him, the role models he would follow. He now hopes to leave his legacy to the youngsters as inspiration. He wants them to know that if he could make it, even under such difficult circumstances, they too can make it. This is what he wants to offer all those “who are now struggling to reach their dreams and to have a better future.” But that does not mean that Luisito can only be considered “an example.” He is a fighter to be feared, who will not put his guard down, despite his achievements. For now, he continues to faithfully fulfill his training routine with his mind set on his next fight and to stay in shape to compete for a second Olympic medal in Tokyo 2020. He is not ready to speak about his legacy, because as he says with a smile: “We are not finished yet. This is only the beginning.”

12/5/16 1:41 PM


BATALLAS

BATTLES WON

GANADAS

JUEGOS PANAMERICANOS

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE central american and caribbean

pa n a m e r i c a n g a m e s

games

2015

Plata / Silver

2014

TO R O N TO

Oro/ Gold VERACRUZ

151

JUEGOS OLÍMPICOS o ly m p i c g a m e s

2016

Bronce / Bronze RÍO DE JANEIRO - RIO DE JANEIRO

libro revisión B.indd 151

12/5/16 1:41 PM


PEDRO Nolasco

BOXEO BRONCE, JUEGOS OLÍMPICOS LOS ÁNGELES 1984

BOXING BRONZE, OLYMPIC GAMES LOS ANGELES 1984

libro revisión B.indd 152

12/5/16 1:41 PM


O libro revisiรณn B.indd 153

12/5/16 1:41 PM


libro revisiรณn B.indd 154

12/5/16 1:41 PM


PEDRO JULIO Nolasco

E

n 1962, dos años antes de la primera participación de República Dominicana en unos Juegos Olímpicos con la representación de Alberto Torres en atletismo, nació en La Romana un niño que entraría a la historia deportiva del país con una marca indeleble. Uno de cinco hermanos boxeadores, Pedro Julio Nolasco adoptó el deporte de los puños enguantados desde muy temprana edad, bajo el entrenamiento de Víctor Pascual en el Club Papagayo. De hecho, llegó a formar parte de la selección nacional siendo apenas un adolescente.

In 1962, a child who would enter the country’s sporting history with an indelible mark was born in La Romana, two years before the first participation of the Dominican Republic in the Olympics represented by Alberto Torres in track and field. One of five brothers, all of them boxers, Pedro Julio Nolasco adopted the sport of gloved fists from an early age, under the training of Victor Pascual in the Papagayo Club. In fact, he became part of the national team while still an adolescent. At 22, the boy from La Romana became the first Olympic medalist in the country, in the 1984 Los Angeles Games.

A los 22 años, ese muchacho de La Romana se convirtió en el primer medallista olímpico del país, en los Juegos de Los Ángeles 1984.

“He was a very technical boxer, he relied on great up and down combinations and defeated any opponent easily,” recalls Pascual, who at 72, has lost his eyesight from diabetes, but shows a big smile every time the name of his pupil is mentioned.

“Era un boxeador muy técnico, se ayudaba mucho con grandes combinaciones abajo y arriba y derrotaba con facilidad a cualquier rival”, recuerda Pascual, quien a sus 72 años ha perdido la vista afectado por la diabetes, pero deja escapar una sonrisa cada vez que menciona el nombre de su pupilo.

“I was his first trainer. He began boxing around the age of 14,” he adds. “I’ve always liked technical boxing and taught him how to protect and defend himself. He was very intelligent and always listened to me.”

“Yo fui su primer entrenador; él comenzó a boxear alrededor de los 14 años”, añade. “Siempre me ha gustado el boxeo técnico y le enseñé a protegerse y a defenderse. Fue muy entendedor y me escuchó siempre”.

155

Pascual remembers how Nolasco trained hard, two hours a day for two consecutive years, before having his first chance to join the National Team. His first significant international event was the 1978 Central American and Caribbean Games in Medellín, where he won the silver medal at just 16 years of age.

Pascual recuerda cómo Nolasco entrenó duro, dos horas diarias por dos años consecutivos, antes de tener su primer chance de ingresar a la selección nacional. Su primer evento internacional de relevancia fueron los Juegos Centroamericanos y del Caribe de 1978 en Medellín, donde conquistó la medalla de plata con apenas 16 años de edad.

libro revisión B.indd 155

12/5/16 1:41 PM


“Desde muy temprano, Pedro Julio demostró el tipo de hombre que sería, el tipo de atleta que no daba problemas”, recuerda el entonces presidente de la Federación Dominicana de Boxeo, el ingeniero Bienvenido Solano. “Era un muchacho sumamente trabajador y esmerado en el ring; era disciplinado, y no daba problemas con las órdenes que se le daban”. Un año más tarde, Nolasco participó en los Juegos Panamericanos que se celebraron en San Juan, Puerto Rico. Allí, compitiendo en el peso mosca de 112 libras, ofreció una excelente representación de la bandera tricolor. En su primer combate ante el brasileño Antonio Toledo ganó por puntos, e hizo lo mismo ante el colombiano Jorge Rodríguez. Al enfrentar al estadounidense Jerome Coffee, Nolasco aseguró la medalla de bronce al conseguir otro triunfo por puntos, y avanzó hacia la pelea por el oro. En ese enfrentamiento, ante el local Alberto Mercado, fue derrotado en un cerrado combate, definido por votación de los jueces para conformarse con la plata.

156

El púgil volvió a representar al país en los Juegos Panamericanos de Caracas 1983, pero en una categoría ligeramente superior, en el peso gallo de 118 libras. Nuevamente, el quisqueyano tuvo un desempeño brillante y avanzó a pelear por el oro contra otro local, el venezolano Manuel Vílchez. Otra vez perdió por puntos y tuvo que conformarse con la plata. La ausencia de Cuba de los Juegos Olímpicos de Los Ángeles, un año más tarde, colocó a Nolasco en una situación ventajosa. El joven llegó con posibilidad de medalla, dada la ausencia de los cubanos en retaliación política a los estadounidenses por un boicot soviético previo. Esta era una oportunidad enorme, pues la nación caribeña había dominado a su antojo las categorías de menor peso en boxeo en los últimos cuatro Juegos. El pupilo de Víctor Pascual sabía que tenía probabilidades, principalmente por su ataque aguerrido, su sólida pegada y defensa para evitar golpes de los rivales. Así lo demostró al derrotar al yugoslavo Ljubiša Simi ć, al ugandés John Siryakibbe y al puertorriqueño John John Molina. En la pelea por el bronce, Nolasco no perdió tiempo, y con un ataque fulminante golpeó hasta el cansancio al surcoreano Sung-Kil Moon en un combate que se definió pronto, y que fue detenido por el árbitro al entender que el asiático no podía continuar. Esa decisión representó el primer gran logro olímpico del país, un bronce asegurado.

“Early on, Pedro Julio showed the kind of man he would become, a ‘no problem’ type of athlete,” recalls the then-president of the Dominican Boxing Federation, Bienvenido Solano. “He was a hard-working and eager kid in the ring. He was disciplined, and had no problems with the instructions he received.” A year later, Nolasco took part in the Pan American Games held in San Juan, Puerto Rico. There, competing in the 112-pound flyweight, he offered an excellent representation of the tricolor flag. In his first match against Brazilian contender Antonio Toledo, he won by points, and did the same with Colombian Jorge Rodríguez. On facing American Jerome Coffee, Nolasco assured the bronze medal by winning by score, and moved toward the fight for the gold. In that clash with local athlete Alberto Mercado, he was defeated in a close fight, which was defined by the votes of the judges, settling for silver. The fighter returned to represent the country in the Caracas 1983 Pan American Games, but in a slightly higher category under the 118-pound bantamweight. Once more, the Dominican boxer had a brilliant performance and advanced to fight for the gold against another local, Venezuelan Manuel Vílchez. Again, he lost by points and had to settle for the silver. The absence of Cuba at the Los Angeles Olympic Games, a year later, placed Nolasco in an advantageous position. The young man arrived with chances of winning a medal, given the absence of the Cubans, who did not attend as a political retaliation against the Americans for a previous Soviet boycott. This was a tremendous opportunity as the Caribbean nation had dominated at will the lower weight categories in boxing in the last four games. Victor Pascual’s pupil knew he had chances, mainly for his embattled attack, his solid punch and defense to avoid blows from his rivals. This was demonstrated when he defeated Yugoslav opponent Ljubiša Simić, the Ugandan John Siryakibbe and Puerto Rican John John Molina. In the fight for the bronze, Nolasco wasted no time, and with a sharp attack he beat South Korean Sung-Kil Moon to exhaustion in a match that was soon defined, and was stopped by the referee in the understanding that the Asian could no longer continue. That decision represented the first great Olympic achievement of the country, an assured bronze.

Los Ángeles 1984 Los Angeles 1984

libro revisión B.indd 156

12/5/16 1:41 PM


157

libro revisiรณn B.indd 157

12/5/16 1:41 PM


158

libro revisiรณn B.indd 158

12/5/16 1:41 PM


Según una crónica del periodista Temístocles Metz para el vespertino Última Hora el 9 de agosto de 1984, entre la confusión de aplausos y lágrimas de alegría, Nolasco compartió por más de tres horas con todos los presentes, pese a que debía medirse al día siguiente en el pase a la pelea por el oro ante el italiano Maurizio Stecca. Eran las 11:00 de la mañana, hora del Pacífico, cuando Nolasco subió al ring a buscar el pase histórico, pero fracasó en su intento ante Stecca con una decisión 5-0. Admitiendo su derrota, describió a Stecca como un peleador difícil y reconoció no haber podido descifrar su estilo de combate. Según la crítica del presidente de la federación, Bienvenido Solano, y el delegado Mario Rafael Pagán, la derrota fue atribuida a que el criollo perdió el primero y último asalto por modificar su tren de pelea. Pero la medalla de bronce de Nolasco fue celebrada en grande como la primera para República Dominicana. La nación lo recibió como un héroe deportivo. “El país sintió un gran regocijo y se le hicieron varios reconocimientos, muchas entrevistas y se le dio el lugar que se merecía”, rememora Pascual. El ministro de Deportes de entonces, el doctor Luis Scheker, recuerda la relevancia del logro de Nolasco. “Para el Gobierno fue un gran logro. El presidente Salvador Jorge Blanco estuvo muy contento con esa medalla y se le otorgó un premio de un apartamento, que no era algo que se acostumbraba con los atletas en esa época”, comentó Scheker.

According to a chronicle by journalist Temístocles Metz, on August 9TH, 1984, in the Última Hora evening paper, amid the confusion of applause and tears of joy, Nolasco intermingled for more than three hours with all those present, although he was scheduled to compete against Italian Maurizio Stecca the following day, on his path to fight for the gold. It was 11:00 am, Pacific Time, when Nolasco entered the ring in search for the historical victory, but failed in his attempt against Stecca with a 5-0 decision. Upon admitting his defeat, he described Stecca as a tough fighter and recognized that he was not able to decipher his fighting style. According the president of the federation, Bienvenido Solano, and Delegate Mario Rafael Pagán, the defeat was attributed to the fact that the Dominican fighter lost the first and last rounds by modifying his fighting style.

159

But Nolasco’s bronze medal was celebrated in full as Dominican Republic’s first. The nation welcomed him as a sports hero. “The country felt a great joy and gave him several awards, many interviews and he was given the place he deserved,” recalls Pascual. Former Sports Minister Dr. Luis Scheker recalls the importance of Nolasco’s achievement. “For the government, this was a great achievement. President [Salvador] Jorge Blanco was very happy with this medal and awarded him an apartment, which was not something usual at that time,” said Scheker.

XII Torneo Centroamericano y del Caribe de Boxeo XII Central American and Caribbean Boxing Tournament

libro revisión B.indd 159

12/5/16 1:41 PM


160

“ERA SÍMBOLO NO SOLO DEL BOXEO, SINO DEL DEPORTE DOMINICANO” –BIENVENIDO SOLANO– “HE WAS NOT ONLY THE SYMBOL OF BOXING, ALSO OF DOMINICAN SPORTS”

libro revisión B.indd 160

12/5/16 1:41 PM


161

PEDRO JULIO NOLASCO

libro revisiรณn B.indd 161

12/5/16 1:41 PM


162

libro revisiรณn B.indd 162

12/5/16 1:41 PM


163

libro revisiรณn B.indd 163

12/5/16 1:41 PM


Dos años después de su medalla olímpica, y tras registrar un récord como amateur de 173 victorias y 18 derrotas, Nolasco saltó al profesionalismo, donde tuvo una corta carrera con resultados mixtos.

164

En 11 combates profesionales tuvo récord de 5-6 y su última pelea fue precisamente ante el italiano Maurizio Stecca, contra quien perdió en los Juegos de Los Ángeles. Nolasco se retiró de ese combate en medio de una pausa entre rounds, y nunca volvió a subir a un ring. El 15 de septiembre de 1995, durante un intento de robo en su hogar, el boxeador recibió un disparo que le cegó la vida. Tenía solo 33 años.

Two years after his Olympic medal, and after registering a record 173 amateur wins and 18 losses, Nolasco turned pro, experiencing a short career with mixed results. In 11 professional fights, he had a 5-6 record and his last fight was precisely facing Italian Maurizio Stecca, against whom he lost at the Los Angeles Games. Nolasco withdrew from the match in the middle of a pause between rounds, and never again entered into a ring. On September 15, 1995, during an attempted robbery at his home, the boxer was shot and killed. He was only 33 years old. “Not only was he the symbol of boxing, but of Dominican sports, because he was the only Olympic medalist of the country,” stated Bienvenido Solano. “It was a terrible loss for the Dominican Republic. Besides the fact that he was a very young man, we lost a sporting glory, we lost an idol.”

“Él era el símbolo no solo del boxeo sino del deporte dominicano, porque se trataba del único medallista olímpico del país”, afirma Bienvenido Solano. “Fue una pérdida terrible para República Dominicana. Además de que era un hombre sumamente joven, se perdió una gloria deportiva, se perdió un ídolo”.

libro revisión B.indd 164

12/5/16 1:41 PM


BATALLAS

BATTLES WON

GANADAS

JUEGOS PANAMERICANOS

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE

pa n a m e r i c a n g a m e s

central american and caribbean games

1983

Plata / Silver

1978

CARACAS

Plata / Silver MEDELLÍN - MEDELLIN

165

1979

Plata / Silver SAN JUAN

CARRERA PROFESIONAL professional

career

récord-record

1 73 -1 8 a m at e u r 5-6 profesional

JUEGOS OLÍMPICOS o ly m p i c g a m e s

libro revisión B.indd 165

1984

Bronce / Bronze LOS ÁNGELES - LOS ANGELES

12/5/16 1:41 PM


libro revisiรณn B.indd 166

12/5/16 1:41 PM


ALBERTO T O R R E S

PRIMER DOMINICANO EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS

Alberto Torres de la Mota tenía 30 años en octubre de 1964. Ese mes, el corredor vegano se convirtió en el primer y único dominicano hasta entonces en representar a su país en unos Juegos Olímpicos; A pesar de las intenciones de asistir a las contiendas de Tokio con una delegación nutrida de pesistas, boxeadores y luchadores, la situación económica del país para la época solo permitió la asistencia de Torres junto al entrenador y delegado Wiche García Saleta. En su debut registró un tiempo de 10.8 segundos en los 100 metros planos, ocupando la sexta posición en el primer heat de la categoría. Quedó eliminado para las pruebas siguientes. El oro lo logró el estadounidense Robert Hayes, con 10.0 segundos, la plata fue para el cubano Enrique Figuerola y el bronce para el canadiense Harry Jerome. Torres, quien falleció en 1999, no solo quedo inmortalizado con un puesto en el Pabellón de la Fama del Deporte Dominicano (1979), sino que también será siempre recordado por haber sembrando en las cabezas de los dominicanos la posibilidad no ya de soñar con unas Olimpíadas, sino la realidad de ser parte de ellas.

Alberto Torres de la Mota turned 30 years old in October 1964. That month, the runner from La Vega became the first and only Dominican up to that point to represent his country in the Olympic Games. Despite wanting to attend the Olympic Games in Tokyo with a bigger delegation of weightlifters, boxers and wrestlers, the financial situation of the country during that time only allowed for the participation of Torres, along with trainer and delegate Wiche García Saleta.

167

In his debut, he registered a time of 10.8 seconds in the 100-meter dash, finishing 6th in the first heat of this category. He was eliminated from further competition. The gold was won by American Robert Hayes with 10.0 seconds, the silver went to Cuban Enrique Figuerola and the bronze to Canadian Harry Jerome. Torres, who passed away in 1999, would not only become immortalized in the Dominican Sports Hall of Fame in 1979, but would also be remembered for having planted in the minds of Dominicans the possibility of not only dreaming about the Olympics, but being part of them.

THE FIRST DOMINICAN IN THE OLYMPIC GAMES

libro revisión B.indd 167

12/5/16 1:41 PM


libro revisiรณn B.indd 168

12/5/16 1:41 PM


YUDELKIS C O N T R E R A S

“CUANDO ELLA SE CONCENTRA, SE OLVIDA DE TODO” - WILLIAM OZUNA -

En la halterofilia hay dos modalidades: arrancada y envión. La primera es de subida directa, y la segunda a dos tiempos, con una pausa de las pesas a la altura de los hombros. En ambas, el atleta debe colocarse en posición de sentadilla para iniciar los movimientos. Solo hay que ver la obsesión actual femenina con las sentadillas para entender por qué una jovencita dominicana de 15 años, con 5’3 de altura, piernas delgadas y músculos poco desarrollados, se inclinó por este deporte como hobby. El solo hecho de repetir diariamente ese movimiento con una carga de pesas tornea, levanta y endurece los muslos, las pantorrillas y las nalgas, creando una proporción agradable con la cintura. Como si fuera poco, también brinda definición en los brazos. Yudelkis Contreras apenas quería tener un “cuerpo caribeño” y entretenerse en algo después de la escuela.

In weightlifting, there are two competitive lifts: the “snatch” and the “clean and jerk”. The first is a straight lift while the second has two stages, including a pause with the weights on the shoulders. In both lifts, the athlete must place themselves in squats to initiate the movement.

169

You only have to see the current feminine obsession with squats to understand why this young 15-year-old Dominican girl, 5’3” tall, skinny legs and underdeveloped muscles, gravitated toward this sport as a hobby. Simply repeating this movement daily with such heavy loads tones, lifts and strengthens the thighs, the legs and the buttocks, forming a nice proportion to the waist. It also defines the arms. Yudelkis Contreras just wanted to have a nice “Caribbean body” and have something to do after school. However, life has a sense of humor; what was simply an aesthetic concern for this young girl, in 2001 transformed into a career that would enable her to achieve Pan American gold and “reach for the stars” in the Olympics.

Sin embargo, la vida tiene forma de hacer buenos chistes: lo que para esa joven delgadita era en 2001 apenas una preocupación estética llegó a convertirse en una carrera que la llevaría a disfrutar del oro panamericano, y hasta rasar el cielo de las Olimpíadas.

“WHEN SHE CONCENTRATES, SHE FORGETS ABOUT EVERYTHING ELSE” - WILLIAM OZUNA

libro revisión B.indd 169

12/5/16 1:41 PM


La gran plusmarquista de la historia de la halterofilia en República Dominicana no comenzó directamente en ese deporte. Como muchos jóvenes de su natal San Pedro de Macorís, de adolescente comenzó a practicar atletismo en el complejo deportivo de la ciudad, hasta que un par de ojos sabios reconocieron su potencial para la disciplina: era ágil y tenía la capacidad de seguir instrucciones, algo esencial en su futuro deporte —en el levantamiento de pesas no es tanto la fuerza bruta lo que ayuda a hacer buenos levantamientos, sino la combinación de digerir con inteligencia las instrucciones y saber escuchar al propio cuerpo—. Fausto Gómez, el entrenador de pesas, intentó convencerla en varias ocasiones de unírseles, sin suerte alguna, claro, hasta que Yudelkis vio los amazónicos cuerpos de quienes serían sus futuras compañeras. El ojo de Gómez no se equivocó. Con apenas 15 años, la jovencita al ver que tenía dotes para el levantamiento, demostró un deseo extremo por destacarse al más alto nivel.

170

En 2003, con 117 libras en un cuerpo musculoso, tuvo la oportunidad de comenzar ese camino: ya como miembro de la selección nacional pudo representar al país en los Juegos Panamericanos de Santo Domingo en la categoría de 53 kilogramos. Llevaba encima dos años de trabajo dedicado, con entrenamientos de seis horas diarias bajo la tutela del hoy presidente de la Federación Dominicana de Levantamiento de Pesas, William Ozuna. “Cuando ella se concentra, se olvida de todo”, explica Ozuna sobre su pupila. “Es sumamente responsable y no hay que decirle dos veces las cosas. Es inteligente. Cuando un movimiento no está cayendo bien, apenas se le indica ella comienza a hacerlo correctamente. Y es humilde. El atleta que no es humilde difícilmente llega, y si llega, a la corta o a la larga la arrogancia lo hace caer”. Esa combinación de factores dio frutos: la gran sorpresa de las pesas femeninas se alzó con la medalla de plata, gracias a 80 kilogramos en arranque y 102 en envión. Y siguió adelante: conquistó dos medallas de oro y una de plata en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de 2006 en Cartagena de Indias. A eso se le sumó el oro panamericano de 2007 en Río de Janeiro, donde tuvo el honor de desfilar como abanderada del país. Ahí estableció tres marcas panamericanas, levantando 95 kilogramos en la modalidad de arranque y 112 kilogramos en el envión, para un total de 207 kilogramos.

Yudelkis, the greatest record-holder in the history of weightlifting in the Dominican Republic, did not begin with this sport at first. Like many youngsters, she began practicing track and field in her hometown’s sport complex until a pair of wise eyes recognized her potential for the sport. She was agile and could follow instructions, something essential to her development in her future sport. Weightlifting requires more than just brute strength; but if you combine that with smart coaching and the ability to listen to your own body, then you can achieve amazing results. Fausto Gómez, a weightlifting trainer, tried to convince her to join him several times with no luck until Yudelkis saw the Amazonian bodies of the women against whom she would be competing. It turned out that Gómez was right. While only 15-years old, she quickly realized her skills and demonstrated she was determined to be the best and excel at the highest level. In 2003, with a 117-pound muscular body, she had the opportunity to start traveling on her path as a member of the national Olympic team where she represented the Dominican Republic in the in the 53kg division of the Pan American Games in Santo Domingo. She had a two-year work load under her belt, dedicated to training 6 hours a day under the watchful eye of William Ozuna, the current president of the Dominican Weightlifting Federation. “When she concentrates, she forgets about everything,” Ozuna explains about his pupil. “She is extremely responsible and you don’t have to tell her what to do twice. She is smart. If she is not performing a movement properly, she’ll correct it as soon as you point it out. She is humble. Athletes that are not humble won’t get very far, and if they do, sooner or later they will fall.” This combination of factors paid off. The young wonder of women’s weightlifting won a silver medal, thanks to a lift of 80kg in the snatch and 102kg in the clean and jerk. She continued to move forward. She won two gold medals and a silver medal in the Central American and Caribbean Games in 2006 in Cartagena de Indias. To that, she added a gold medal in the Pan American Games in Rio 2007, where she had the honor of being the country’s flag-bearer. There, she established three Pan American records by lifting 95kg. in the snatch and 112kg in the clean and jerk for a total of 207kg.

Londres 2012 London 2012

libro revisión B.indd 170

12/5/16 1:41 PM


171

libro revisiรณn B.indd 171

12/5/16 1:41 PM


En ese momento Contreras sintió que todos los sacrificios, las ausencias de las reuniones familiares, el posponer las salidas con sus amigos y la estricta dieta que la dejaba sin poder comer su tan querido chocolate eran esfuerzos que habían valido la pena. Pero le faltaba una gran prueba para comprobarlo: Pekín 2008. Yudelkis se sentía preparada para competir a nivel global: sus éxitos hasta entonces le habían permitido recibir patrocinios públicos y privados para poder costear entrenamientos en Hungría.

172

En Pekín, horas antes de su competencia en las tablas, recibió una inusual llamada para hacer una prueba de dopaje —la solicitud no se apegaba a lo típico, ya que generalmente los atletas son sometidos a este tipo de escrutinio obligatorio tras su participación—. Eso la llevó a alterar su preparación para la competencia. “Acababa de bañarme e iba a hacer mi rutina del día, pero en vez de eso tuve que beberme cuatro botellas de agua para poder orinar”, explica. Como resultado, su peso subió y quedó un kilo por encima de lo que debía registrar para poder optar por la competencia. Para bajarlo, recurrió al sauna por una hora y media, algo que resultó contraproducente para su desempeño: aunque logró bajar el peso, el calor forzado la debilitó y sus piernas no respondieron como ella esperaba. A pesar de sus esfuerzos, terminó en quinto lugar de su categoría. Ocho meses después, Yudelkis siguió sintiendo las repercusiones de esa prueba antidoping. Recibió una llamada que pesó más que cualquier barra o disco que haya levantado en toda su vida. Las autoridades dominicanas le informaron que su muestra de orina había arrojado positivo a Epo Cera, una sustancia dopante prohibida, generalmente utilizada entre los ciclistas para producir más glóbulos rojos y mejorar la oxigenación. “Me sentía impotente cuando me dijeron que había dado positivo”, recuerda Yudelkis. “Me puse a llorar porque yo no había usado nada”.

libro revisión B.indd 172

It was at this moment that Contreras felt that all her sacrifices, her absence from family gatherings, postponing outings with her friends and a strict diet, which didn’t allow her to enjoy her beloved chocolate, were efforts which had paid off. But there would be one more test left: Beijing 2008. Yudelkis felt prepared to compete at a global level. Her success up to that point had allowed her to obtain public and private sponsorships to pay for her training in Hungary. In Beijing in 2008, hours before her competition, she received an unusual call asking her to submit to a drug test –a request that was atypical, since athletes generally submit to these mandatory tests after competing–. This led her to change the preparation for her competition. “I had just taken a shower and was heading to my daily routine, but instead I had to drink four bottles of water in order to feel the urge to urinate,” she explains. Thus, her body weight went up and she ended up weighing one kilo over the accepted weight for that division to compete. To lose that kilo, she had to go into the sauna room for an hour and a half, something which would affect her performance. Even though she lost the kilo, the heat from the sauna weakened her and her legs didn’t respond as usual. Despite her efforts, she finished fifth in her division. Eight months later, Yudelkis continued feeling the repercussions of her drug test. She received a call that would be heavier than any bar or discus she might have lifted. Dominican authorities informed her that her test had come out positive for Epo Cera, a banned drug generally used by cyclists to produce more red blood cells to increase oxygenation. “I felt helpless when they told me I had come out positive,” she remembers. “I started to cry because I hadn’t used anything.”

12/5/16 1:41 PM


Sometida a un segundo análisis, la muestra le dio la razón: tras dos meses de espera, el Comité Olímpico Internacional le informó a Contreras sobre el falso positivo del principio. Estaba exonerada, y libre para seguir su carrera deportiva. Aparte, la ganadora del bronce sí dio positivo a las pruebas de dopaje, así que Yudelkis había quedado en cuarto lugar, el más alto alcanzado en su trayectoria. Yudelkis no perdió tiempo: en los Juegos Centroamericanos y del Caribe celebrados en Mayagüez de 2010, estableció tres marcas regionales en la categoría de 53 kilogramos, levantando 97 kilogramos en arranque y 117 en envión, para un total de 214 kilogramos. La presea dorada fue suya. En 2011 continuó su preparación en la ruta hacia Londres 2012, y ganó plata en el Mundial de Halterofilia de París. A principios del año siguiente, la Federación Dominicana tomó la decisión de subirla a la categoría de 58 kilogramos, considerando que tenía excelentes posibilidades de medalla olímpica. Con levantamientos totales de 220 kilogramos en sus entrenamientos, Contreras tenía su boleto para los segundos Juegos Olímpicos de su carrera, y una posibilidad real de darle a República Dominicana su primera medalla olímpica en este deporte. Sin embargo, algo pudo más que ella. Ese julio, Contreras falló sus tres intentos de levantamiento en arranque, con 94 kilogramos, y con un llanto desconsolado vio esfumarse sus sueños de subir al podio. Los siguientes tres años fueron difíciles para su carrera: tuvo que lidiar con lesiones de espalda y piernas, e incluso necesitó una operación de una hernia lumbar. Pero en 2016, finalmente recuperada, volvió, literalmente, a la carga: a principios del año estaba en la posición 14 del ranking mundial, con una alzada total de 211 kilogramos.

libro revisión B.indd 173

After submitting to a second test, the sample proved her right when it came out negative. Two months after the International Olympic Committee informed Contreras of the false positive. She had been absolved and was free to continue with her sports career. However, the bronze medal winner in Beijing did test positive, and lost her medal, so Yudelkis was awarded fourth place, the best in her career. Yudelkis did not waste any time. In the Central American and Caribbean Games in Mayaguez in 2010, she established three regional records in the 53kg division by lifting 97kg in the snatch and 117kg in the clean and jerk for a total of 214kg The gold medal was hers.

173

In 2011, she continued her training en route to London 2012 and won a silver medal in the Weightlifting World Championship in Paris. Early the following year, the Dominican Federation decided she would compete in the 58kg division, taking into consideration that she had a great chance for an Olympic medal. With total lifts of 220kg during training, Contreras secured her ticket to her second Olympic Games and the real possibility of giving the Dominican Republic a chance to win its first Olympic medal in this sport. However, something was more powerful than her. That July, she failed in three attempts to lift 94kg in the snatch and cried in despair as she saw her Olympic dream of winning a medal go up in smoke. The following three years were very difficult for her career. She had to deal with injuries in her back and her legs, including having surgery for a lumbar hernia. But in 2016, after finally recovering, she was back. Early that year, she was already ranked 14TH worldwide, with a total lift of 211kg.

12/5/16 1:41 PM


BATTLES WON

BATALLAS

Plata / Silver SA N TO D O M I N G O

GANADAS

JUEGOS PANAMERICANOS

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE

pan american games

central american and caribbean games

Oro / Gold RÍO DE JANEIRO

Oro / Gold GUADALAJARA

RIO DE JANEIRO

2003

2007

Oro, Oro & Plata /

Gold, Gold & Silver

Oro / Gold M AYA G Ü E Z

C A R TA G E N A

2011

2006

2010

174

Los Juegos de Río representaban un reto para Contreras en su tercera participación olímpica, ya que probaba un peso diferente al de sus dos participaciones previas, los -58 kilogramos. En Brasil hizo un levantamiento total de 217 kilogramos, finalizando en el sexto puesto del mundo en una categoría en la que el oro le correspondió a la tailandesa Sukanya Srisurat, con 240 kilogramos; la plata fue para su compatriota Pimsiri Sirikaew con 232 kilogramos y el bronce para la taiwanesa Hsing-Chun Kuo, con 231. Contreras, sin embargo, no ha perdido las esperanzas de colgarse una medalla olímpica en el cuello y para ello aspira a Tokio 2020 como una plataforma para conseguirlo. En 2016 Contreras se gradúa de una licenciatura de contabilidad en la Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña (UNPHU) y es oficial del Ejército Nacional. No duda, sin embargo, que el deporte seguirá siendo parte de su vida de alguna forma.

libro revisión B.indd 174

The Rio Games represented a challenge for Contreras in her third Olympic Games because she was going to take part in a new weight class the -58kg. division. In Brazil, she lifted 217kg., finishing 6th in the world in her division. The gold medal went to Thailand’s Sukanya Srisurat, who lifted 240kg., the silver went to her countrywoman Pimsiri Sirikaew with 232kg. and the bronze to Hsing-Chun Kuo, also from Thailand, with 231kg. Nevertheless, Contreras still hopes to achieve her dream of wearing an Olympic medal around her neck, so her sights are set on Tokyo 2020 to make her dream come true. In 2016, Contreras majored in Accounting at the Universidad Nacional Pedro Henriquez Ureña (UNPHU), and she is an officer in the Dominican Army. There is no doubt, however, that somehow sports will continue to be part of her life.

12/5/16 1:41 PM


CAMPEONATO MUNDIAL DE HALTEROFILIA world weightlifting championships

Bronce / Bronze DOHA

Plata & Bronce / Silver & Bronze

Plata / Silver PA R ร S - PA R I S

A N T A LYA

2005

2010

2011 175

libro revisiรณn B.indd 175

12/5/16 1:41 PM


libro revisiรณn B.indd 176

12/5/16 1:41 PM


BEATRIZ P I R Ó N

“CUANDO ELLA SUBE A LA PLATAFORMA ES UNA GUERRERA” - WILLIAM OZUNA -

En sus alzadas a Beatriz Pirón siempre se le ve bien peinada y con aretes. “Podemos hacer todo… y también podemos hacerlo bien, y bonito”, explica la pesista riendo.

When she lifts, Beatriz Pirón always wears earrings and looks like a beauty queen. “We can do everything... and we can also do it well, and nice,” says the weightlifter as she laughs.

No es que la joven de 21 años se prepara para una pasarela, aunque admite que le gustaría ser modelo, pero ciertamente le gusta darle ese toque extra de belleza que en este deporte a veces pasa desapercibido.

It is not that the 21-year-old is preparing for the runaway, although she admits she would like to be a model, it is that she likes to give it that extra beauty touch, which sometimes goes unnoticed in this sport.

Esa coquetería es parte de la explicación detrás del gran progreso que muestra en el deporte. “Cuando ella sube a plataforma es una guerrera. Tiene un dominio escénico impresionante, y es lo que la hace tan buena pesista”, explica William Ozuna, presidente de la Federación Dominicana de Levantamiento de Pesas. Esa fiereza de Pirón, la ha llevado a conquistar no solo un puesto en la selección nacional sino también el respeto de todo aquel que se relaciona con ese deporte. Sin duda alguna, dice Ozuna, ella llegó para quedarse.

177

That flirtation is part of the reason behind the great progress she has made in sports. “When she is on the platform she’s a warrior; she has impressive stage control, and that’s what makes her such a good weightlifter,” says William Ozuna, president of the Dominican Weightlifting Federation. That fierceness in Pirón has led her not only to a place on the national team, but has also earned her the respect of everyone related to the sport. “No doubt about it, she’s here for the long run,” says Ozuna.

“WHEN SHE IS ON THE PLATFORM, SHE’S A WARRIOR” - WILLIAM OZUNA

libro revisión B.indd 177

12/5/16 1:41 PM


Cuando era apenas una niña, Beatriz se asombraba al ver a Guillermina Candelario, una tía materna, competir nacional e internacionalmente en la categoría de 48 kilogramos en halterofilia. A los 12 años, inquieta por conocer el mundo más allá de su media isla, escuchó con detenimiento a su tía cuando le contaba que a través de las pesas era posible viajar y recorrer el globo. “Para mí era una combinación impresionante. Por un lado, mi tía hacía lo que le gustaba en el deporte y por el otro tenía la oportunidad de conocer diferentes partes del mundo. Eso era algo que yo no me quería perder, eso era algo que yo quería hacer y vivir en carne propia”, recuerda Pirón.

178

No hubo que decir más: comenzó ipso facto a entrenar con Javier Domínguez en su San Pedro de Macorís natal, también en la categoría de 48 kilogramos, trabajando con intensidad en su preparación. “De repente ir al gimnasio y hacer mi rutina se convirtió en algo como comer y dormir, parte de mi vida”, explica.

When she was just a girl, Beatriz was amazed when she saw her aunt on her mother’s side, Guillermina Candelario, compete nationally and internationally in the 48kg weightlifting category. At age 12, anxious to know the world beyond her half-island, Beatriz carefully listened to her aunt, who told her that through weightlifting it was possible to travel and see the world. “For me it was an impressive combination. On one hand, my aunt did what she liked in sports, and on the other hand she had the opportunity to get to know different parts of the world. That was something I did not want to miss out on, that was something I wanted to do and experience firsthand,” recalls Pirón. Nothing else needed to be said. She immediately began training in the 48kg category under Javier Domínguez in her native San Pedro de Macorís, working hard every day. “Suddenly, going to the gym and doing my routine was like eating and sleeping. It was part of my life,” she explains.

Pirón proviene de una ciudad en la que el deporte resalta por encima de muchas cosas. La casa de los peloteros dominicanos, como muchos apodan a San Pedro de Macorís, ha encontrado una legión de pesistas que la incluyen a ella, a su ya retirada tía, y a la mujer con más participaciones en unos Juegos Olímpicos, con un total de tres, Yudelkis Contreras.

Pirón comes from a city where sports stand out above many things. It is the home of Dominican baseball players, as many call San Pedro de Macorís. It is also a region that has produced many weightlifters which include Pirón, her retired aunt, and the woman with the most appearances in Olympic Games (3), Yudelkis Contreras.

“Una ciudad conocida por sus peloteros, ahora es reconocida por sus pesistas”, expresa Pirón.

“A city known for its baseball players is now also known for its weightlifters,” Pirón says.

CON APENAS 17 AÑOS DE EDAD, LA JOVENCITA DE 4’11” FUE PARTE DEL GRUPO DE LEVANTADORAS QUE REPRESENTÓ AL PAÍS EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS LONDRES 2012, QUEDANDO EN QUINTO LUGAR.

When she was only 17-years-old, the 4’11” young girl was part of the team of weightlifters that represented the country in the London 2012 Olympics, finishing in fifth place.

Londres 2012 London 2012

libro revisión B.indd 178

12/5/16 1:41 PM


179

libro revisiรณn B.indd 179

12/5/16 1:41 PM


Posteriormente conquista oro y plata en los Juegos Centroamericanos y del Caribe celebrados en Veracruz en el 2014. Un año mas tarde en los Panamericanos de Toronto 2015, Pirón conquistó una medalla de bronce al sumar 175 kilogramos en sus alzadas. Luego logró dos preseas doradas y una plateada en la Copa Panamericana de Halterofilia celebrada en Cartagena en 2016, donde compitió por primera vez en la categoría de 53 kilogramos como entrenamiento. “A pesar de que participé con mujeres más fuertes, me quedé con la medalla de oro, ¡Eso me llenó de orgullo!”, recuerda. Allí con los 199 kilogramos levantado en total selló su boleto a Río 2016.

180

En Río de Janeiro estuvo cerca, muy cerca de la gloria. Sumó 187 kilogramos en sus alzadas de las modalidades de arranque y envión, y eso la llevó a finalizar en el cuarto puesto, a solo un kilo de la medalla de bronce. “Regreso a mi país contenta de haber representado bien al país, pero no satisfecha porque quería una medalla”, explica. Y es que atletas como Pirón, que lo dan todo por el todo, quedarse tan cerca de la gloria que la pudo hasta saborear, no es fácil. “La verdad es que en un momento me sentí decepcionada conmigo misma por lo que sucedió, por quedarme tan cerca de conquistar una medalla. Pero sé que puedo hacerlo y que esto es una motivación más para seguir adelante. Nunca me rendiré y sé que en mi categoría puedo conseguir cosas grandes para el país”. Río de Janeiro dejó en Pirón el deseo de mucho más que una medalla olímpica, quiere ser la primera medallista dominicana en colgarse una presea de esa categoría. “Todavía no tenemos una mujer dominicana medallista en los Juegos Olímpicos, yo quiero ser eso para mi país. El deseo más grande que tengo es precisamente ese, poner en alto la bandera, que la gente de mi país se sienta orgullosa de mí”, comentó.

libro revisión B.indd 180

Later she conquered gold and silver in the Central American and Caribbean Games in Veracruz 2014. In the Toronto 2015 Pan American Games, Pirón won a bronze medal with a total of 175kg in her lifts. Later, she won two gold medals and one silver at the 2016 Pan American Powerlifting Cup hosted in Cartagena, where she first competed in the 53kg category. Pirón recalled, “Although I competed against stronger women, I kept the gold medal for myself, that filled me with pride!” There with a total lift of 199kg she sealed her ticket to Rio 2016. In Rio, she got close, very close to glory. She lifted a combined 187kg in the snatch and the clean and jerk, which led her to finish fourth, just one kilo short of the bronze medal. “I return home happy, because I duly represented my country, but not completely satisfied because I wanted a medal,” she explains. It is a fact that for athletes like Pirón, who give it their all, it’s not easy being so close to glory and not bringing home a medal. One can almost taste it. “The truth is that at one moment, I was disappointed with myself for what happened; for being so close to winning. But I know I can do it, and this is another reason to keep going. I will never give up, and I know that in my category I can achieve great things for my country.” Rio left Pirón with the desire for much more than an Olympic medal. She wants to be the first Dominican female athlete to win a medal in this category. “We still don’t have a Dominican female Olympic medal winner; I want to achieve that for my country. My greatest hope is precisely that, to wave my flag high, so that my fellow Dominicans feel proud of me,” she stated.

12/5/16 1:41 PM


BATTLES WON

BATALLAS

GANADAS

JUEGOS PANAMERICANOS pan american games

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE central american and caribbean games

Bronce / Bronze

Oro / Gold Plata / Silver

TO R O N TO

VERACRUZ

2015

2014 181

Por el momento, Pirón está en la historia de la participación dominicana como la mujer con mejor resultado en unos Juegos Olímpicos. Hoy, con 21 años, es estudiante de contabilidad en la Universidad APEC, y forma parte del plantel de atletas de alto rendimiento subvencionados por el programa CRESO. Y por cierto, ha estado en Inglaterra, Tailandia, Perú, Guatemala, Colombia, Estados Unidos, Venezuela, México, Canadá y Brasil. Su tía tenía razón.

libro revisión B.indd 181

To this day, Pirón is featured in the history of Dominican participation as the woman with the best results in an Olympic Game. Today, at 21, she studies accounting at APEC University, and is part of the high-performance athlete platform subsidized by the CRESO program. And, by the way, she has been to England, Thailand, Peru, Guatemala, Colombia, the United States, Venezuela, Mexico, Canada and Brazil. Her aunt was right.

12/5/16 1:41 PM


libro revisiรณn B.indd 182

12/5/16 1:41 PM


JUANA A R R E N D E L

“AL SALTAR SENTÍA QUE PODÍA HACER CUALQUIER COSA, QUE NADA ERA IMPOSIBLE”

183 Cristóbal Marte, director del proyecto de las selecciones femeninas de voleibol, nunca sabrá qué tan buena podría haber sido Juana Arrendel en ese deporte. Cuando en el verano de 1994 vio por primera vez en su taraflex a la joven de 6’3” de estatura en una práctica de la selección juvenil de voleibol, se sorprendió. Sin embargo, en ese entonces Juana ya había sido flechada por otro deporte. “Estoy seguro de que hubiese sido una estrella en voleibol. ¡No hay forma de que no hubiese triunfado!”, recuerda Marte. No triunfó en voleibol, es cierto… pero vaya que sí lo hizo en el salto de altura.

Cristóbal Marte, director of the Women’s Volleyball Selection, will never know, just how good Juana Arrendel could have been in this sport. He was amazed when in the summer of 1994, he saw in the 6’3” girl playing in the taraflex, during a Junior Volleyball training session. However, Cupid’s arrow had struck Juana’s heart and eyes in another direction. “I’m sure she would’ve been a volleyball star. There’s no way she wouldn’t have made it,” Marte recalls. She did not make it in volleyball, but she sure did make it in the high-jump.

Todo comenzó en San Pedro de Macorís, donde la hija de Pedro Rosario y Argentina Arrendel ayudaba en los quehaceres del hogar ubicado en el ingenio Porvenir, donde se radicaron sus ancestros al inmigrar al país desde las islas inglesas del Caribe. “Mi madre decía que cuando chiquita yo vivía enganchada en todo, que me gustaba subirme en todo cuanto se podía”, recuerda la deportista. “Ella dice que por eso siempre supo que iba a ser saltadora”.

It all began in San Pedro de Macorís, where the daughter of Pedro Rosario and Argentina Arrendel, helped in the daily house chores, located in the vicinity of the Porvenir Sugar Mill, where their ancestors had settled in the country, from the British Caribbean islands.“My mother used to say that when I was little, I was a spider monkey, that I liked to climb up everything I could think of,” the athlete remembers fondly. “She says that’s how she knew I’d be a jumper when I grew up.”

“WHEN I JUMPED, I FELT I COULD DO ANYTHING AND NOTHING WAS IMPOSSIBLE”

libro revisión B.indd 183

12/5/16 1:41 PM


184

A sus 14 años, el profesor Luciano Álvarez observó en ella el potencial para cumplir con el vaticinio de su madre. La niña era dueña del físico perfecto para el deporte: poseía estatura, capacidad de salto, fuerza y velocidad, como si Dios le hubiese dado vida para esa disciplina. En efecto, con apenas dos semanas de preparación previa, ese 1992 ganó una medalla de oro en los Juegos Nacionales de San Juan de la Maguana, con un salto de 1.45 metros.

At age 14, her teacher, Luciano Álvarez, saw her potential to fulfill her mother’s prediction. The young girl had the perfect physique to perform the sport: height, jumping ability, speed and force, as if God had brought her to life to do this. In fact, with just barely 2 weeks of previous training, in 1992, she won a medal in the National Games of San Juan de la Maguana, with a 1.45m jump.

Álvarez concluyó que el talento de Juana era digno de llevarse a otros niveles, así que resolvieron empacar maletas con destino a Santo Domingo, donde ingresó a la Academia Nacional de Atletismo bajo la tutela del profesor cubano Juan Hernández Clark.

Álvarez concluded that Juana’s talent could take her places, so they decided to pack their bags and hit the road to Santo Domingo, where she joined the Dominican Track and Field Academy, under the tutelage of Cuban trainer Juan Hernández Clark.

En 1995 se destacó en el Campeonato Panamericano Juvenil ce-

In 1995, she excelled in the Pan American Youth Championship hosted in Trinidad and Tobago, and the possibility of competing at an international level, forever changed the way she saw the sport. “There wasn’t much of a high-jump culture here, but once there, I saw I could win, and this made me fall head over heels in love with the sport,” Arrendel recalls.“When jumping, I felt I could do anything. I felt nothing was impossible. I felt free.”

lebrado en Trinidad y Tobago, y la posibilidad de competir a nivel internacional le cambió la mentalidad. “Aquí no había mucha cultura del salto alto, pero una vez estuve allá y vi que podía ganar, eso como que me enamoró”, recuerda Arrendel. “Al saltar sentía que podía hacer cualquier cosa, que nada era imposible. Me sentía libre”. Clark llevó al máximo la tenacidad de Juana, llegando juntos al noveno lugar del Grupo Dos en los Juegos Olímpicos de Atlanta 1996, al lograr 1.80 metros. Pero en 1997 dio otro salto que llevó su carrera a un nivel diferente: comenzó a entrenar bajo el mando de la rusa Natalia Korotaeva. Con ella, Arrendel alzó su vuelo. Para referencia de su método: con dos fuertes prácticas por día, sus entrenamientos eran tan duros que provocaron la estampida, uno por uno, de poco más de 50 atletas que habían comenzado el programa de salto de altura.

Clark took Juana to the max, reaching 9TH place together under Group 2 in the Atlanta 1996 Olympic Games, when she reached 1.80m. But in 1997, she made another jump that took her career to a whole new level. She began training under Russian trainer, Natalya Korotaeva. Under her guidance, Arrendel soared. As a reference of her methods, with two training rounds per day, her sessions were so straining, that they caused the collapse of a little over 50 athletes that had begun the high-jump training program.

Juegos Centroamericanos y del Caribe Cartagena 2006 Central American and Caribbean Games Cartagena 2006

libro revisión B.indd 184

12/5/16 1:41 PM


185

libro revisiรณn B.indd 185

12/5/16 1:41 PM


Al final, solo quedó una: Juana. Su trajinar diario se resumía en viajes entre la Villa Olímpica, el Centro Olímpico y el plantel educativo donde estudiaba por las noches. “Fueron muchos y grandes sacrificios, pero todo valió la pena”, afirma. Eso quedó demostrado en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de 1998 en Maracaibo, donde se hizo con el oro tras saltar 1.91 metros. Tras llegar como una de las favoritas a los Juegos Panamericanos de 1999 en Winnipeg, cumplió los vaticinios al saltar 1.93 metros y llevarse la presea dorada.

186

Esa medalla no duró mucho en su cuello. Las pruebas de dopaje realizadas en esos juegos dieron positivo al stanozolol, un esteroide utilizado para mejorar el rendimiento. Fue despojada de su metal y sancionada por dos años por la Federación Internacional de Atletismo (IAAF, por sus siglas en inglés). Fue el peor momento en la carrera de la atleta petromacorinasa. “Fue algo que pasó y no lo puedo olvidar, pero soy de las personas que tratan de sacar algo bueno de las cosas malas”, explica hoy. “Yo lo superé y demostré buenos resultados después de eso”. Efectivamente: tras perderse los Juegos Olímpicos de Sídney por efecto de la sanción, retornó al campo en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de San Salvador en 2002. Allá se elevó hasta los 1.97 metros, rompiendo el récord de 1.96 que había establecido la cubana Silvia Costa 16 años atrás.

libro revisión B.indd 186

In the end, it was only Juana standing. Her daily routine consisted of trips from the Olympic Villa, the Olympic Center, and the school she attended at nighttime. “The sacrifices were many and demanding, but it was all worth it,” she affirms. She demonstrated this during the Maracaibo 1998 Central American and Caribbean Games, where she won the gold after completing a 1.91m jump. After becoming one of the favorites in the 1999 Pan American Games in Winnipeg, the predictions came true, when she jumped 1.93m, and took home the gold. That medal did not hang around her neck for long. The doping tests carried out in the Games, came back positive for stanozolol, a performance-enhancing anabolic steroid. She was stripped of her medal, and penalized for two years by the International Association of Athletics Federations (IAAF). It was the worst moment in the career of the San Pedro-born athlete. “It was something that happened, and I will never forget it, but I am someone that always takes something positive out of the negative,” she explains today. “I overcame it, and showed good results afterwards.” As a matter of fact, upon missing out on the Sydney 2000 Olympic Games, after being sanctioned, she returned to the field in the Central American and Caribbean Games of San Salvador in 2002. There, she made the 1.97m jump, breaking the 1.96m record set 16 years ago by Silvia Acosta.

12/5/16 1:41 PM


187

libro revisiรณn B.indd 187

12/5/16 1:41 PM


Ese mismo año agregó otra medalla a su colección dorada, con un salto de 1.95 metros durante el Campeonato Norte, Centroamericano y del Caribe de Atletismo celebrado en San Antonio, Texas. Obtuvo otra igual en el Campeonato Iberaomericano de Guatemala, donde fijó un salto de 1.87 metros.

188

Esa hazaña asombró a más de a uno. Su gran retorno, afirma, se debió a la buena preparación que hizo, no a la motivación que pudo haberle dado el castigo. “Trabajo duro, eso fue”, señala. “No hay nada que hable mejor de ti que el trabajo duro, porque siempre va a dejar buenos resultados”. Ese trabajo duro se notó por nueva vez con el metal dorado que le dio a su país en casa, en los Juegos Panamericanos de Santo Domingo 2003. Esa es, para ella, la medalla más significativa de su carrera. Aunque con su mejor marca del año (1.89 metros) no pudo pasar más allá del noveno puesto en Atenas 2004, el oro fue suyo en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Cartagena de Indias del 2006. En los Panamericanos de Río de Janeiro 2007 saltó 1.81 metros para quedar en el sexto puesto. En 2008, a pesar de haber registrado la marca de salto mínima para asistir a los Juegos Olímpicos de Pekín, Arrendel anunció su retiro, debido a diferencias con la Federación Dominicana de Asociaciones de Atletismo. “Hubiese podido durar cuatro años más, pero no me arrepiento. Yo viví al máximo ese deporte, y no me quedé con ese vacío”, explica. En 2010 hizo oficial su retiro.

libro revisión B.indd 188

That same year, she added another gold medal to her collection, with a 1.95m jump during the Northern Central American and Caribbean Track and Field Championship, hosted in San Antonio, Texas. She won another medal in the Guatemala Hispanic-American Championship, where she made a 1.87m jump. This performance alone marveled more than one. Her great comeback, she affirms, was due to her extensive training, and not to the motivation that her penalization served. “Hard work, that was it,” she says. “There’s nothing that speaks more about someone than hard work, because it will always render good results.” This hard work showed off once again, when she won the gold right at home, in the Santo Domingo 2003 Pan American Games. To her, this is the most important medal of her entire career. Despite her best record of the year (1.89m), she could not make it past 9TH place in Athens 2004. The gold was hers in the Central American and Caribbean Games in Cartagena de Indias 2006. In the 2007 Pan American Games in Rio, she made a 1.81m jump, to finish 6TH. In 2008, despite making the minimum jump requirement, to make it to Beijing, Arrendel announced she was retiring, due to differences with the Dominican Association of Track and Field Federations. “I would have continued for another 4 years, but I don’t regret my decision. I enjoyed the sport to the fullest, and that was it for me.” In 2010, she officially retired.

12/5/16 1:41 PM


BATTLES WON

BATALLAS

GANADAS

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE central american and

JUEGOS PANAMERICANOS

caribbean games

pan american games

Oro / Gold

Oro / Gold

Oro / Gold

Oro / Gold

MARACAIBO

S A N S A LV A D O R

C A R TA G E N A

SA N TO D O M I N G O

2006

2003

1998

2002

189

libro revisión B.indd 189

Y el ejemplo más vivo de qué tan lejos se puede llegar lo representa Arrendel, la deportista de atletismo más destacada en la historia de la República Dominicana: fue exaltada al Pabellón de la Fama del Deporte Dominicano en el 2016, en su primer año de elegibilidad. Arrendel no solo supo llegar lejos, se hizo inmortal.

Juana Arrendel is the best example of how far you can go. The most outstanding track and field athlete in the history of the Dominican Republic was exalted to the Hall of Fame of Dominican Sports in 2016, the year she became eligible. Not only did she get far, she became immortal.

Hoy vive en Santo Domingo junto a su esposo y su hijo, de cinco años, y ostenta el rango de coronel de la Armada Dominicana. Pero no ha dejado el atletismo del todo. Arrendel promueve la integración femenina a la práctica deportiva a través de su trabajo en la Oficina de Género y Deportes del Ministerio de Deportes. Pocas personas mejor que ella para saber cuán alto puede llegar una mujer dominicana cuando se propone una meta deportiva y la logra.

Today, she lives in Santo Domingo, with her husband and her 5-year-old son, and she serves as colonel in the Dominican Armada. But she has not completely forgotten her discipline. Arrendel promotes female integration in sports, through her work in the Gender Sports Department of the Ministry of Sports and Recreation. Few people better than her, know just how high a Dominican female athlete can make it, when she sets her sights on accomplishing a goal and making it to the finish line.

12/5/16 1:41 PM


190

libro revisiรณn B.indd 190

12/5/16 1:41 PM


191

libro revisiรณn B.indd 191

12/5/16 1:41 PM


libro revisiรณn B.indd 192

12/5/16 1:41 PM


WANDA R I J O

“LE AGRADEZCO A MI PAÍS POR CREER EN MÍ”

Cuando Wanda Rijo entrenaba en los gimnasios del Centro Olímpico Juan Pablo Duarte, en preparación para sus eventos internacionales, lo mejor era que nadie a su alrededor pensara en hacer alboroto, so pena de recibir una reprimenda de la pesista por desconcentrarla de su trabajo. La intensidad que imprimía a ese trabajo le llevó a cosechar dos medallas de oro panamericano y tres preseas doradas en los Juegos Centroamericanos y del Caribe; en los Juegos Olímpicos de Sídney 2000 terminó entre las 10 mejores pesistas del mundo en la categoría de 75 kilogramos. No por nada Rijo ha recibido el sobrenombre de la “Reina de la halterofilia”. La petromacorisana llegó al deporte de las pesas a los 15 años, al ser descubierta por el entrenador Fausto Gómez en medio de una práctica de tiro de bala. Wanda presentaba una buena flexibilidad, tenía fuerza y además resistencia, cualidades que apuntaban a un alto potencial para brillar en la halterofilia.

When Wanda Rijo trained at the gyms of the Juan Pablo Duarte Olympic Center to get ready for her international events, no one would dare make any noise to cause the weightlifter to lose her concentration and risk being scolded by her.

193

The intensity she put into her work led her to win two Pan American golds and three golds in the Central American and Caribbean Games. In the Sydney 2000 Olympics, she finished among the top ten weightlifters in the world in the 75kg division. Her nickname “The Queen of Weightlifting” was well earned. The athlete from San Pedro de Macorís began practicing weightlifting at 15, when trainer Fausto Gómez discovered her during shot put practice. Wanda’s good flexibility, strength and resilience showed signs of her great potential for success in this discipline. Fully dedicated to the sport, she trained six hours a day; three hours in the morning on the snatch and the clean and jerk, while also strengthening her legs, shoulders and back. In the afternoon, she dedicated another three hours to complementary exercises for her back, arms and legs.

Decidida a entregarse al deporte, sus entrenamientos diarios le tomaban seis horas: tres horas en la mañana practicando las modalidades de arranque y envión, así como el fortalecimiento de las piernas, los hombros y la espalda; dedicaba tres horas en las tardes a los ejercicios complementarios para las extremidades y la espalda.

“ I A M G R AT E F U L T O M Y C O U N T R Y F O R B E L I E V I N G I N M E ”

libro revisión B.indd 193

12/5/16 1:41 PM


“Wanda se tomaba su tiempo para hacer muchas otras cosas, como la preparación física, los saltos para lograr la flexibilidad; corría y se enfocaba mucho en los hombros”, recuerda William Ozuna, presidente de la Federación Dominicana de Levantamiento de Pesas. Los resultados se vieron apenas cuatro años después de haberse iniciado en el deporte, en los Juegos Centroamericanos y del Caribe celebrados en Maracaibo en 1998: allí se convirtió en la primera atleta dominicana en darle al país tres medallas de oro en ese evento. Además, implantó marcas regionales en arranque (75), envión (120) y un total de 195kg. “Dios estuvo conmigo siempre; los sacrificios realizados fueron respondidos con esas medallas”, afirma Rijo.

194

Un año más tarde representó al país en los Juegos Panamericanos de Winnipeg, y al subir a la plataforma con su leotardo rojo de rayas blancas, registró 100 kilogramos en la modalidad de arranque y 120 kilogramos en la de envión, para con sus 220 kilogramos totales quedarse con la primera medalla dorada panamericana fe-

“Wanda took her time to do many other things such as physical conditioning, jumping to improve her flexibility, running and focusing greatly on her shoulders,” recalls William Ozuna, president of the Dominican Weightlifting Federation. The results showed just four years after she started practicing the sport. In the Central American and Caribbean Games held in Maracaibo 1998, she became the first Dominican athlete to win 3 gold medals for her country in this event. In addition, she established regional records in the snatch (75), and the clean and jerk (120), with a total of 195kg. “God was always with me. The sacrifices made were rewarded with medals”, says Rijo. A year later, when she represented the country in the Pan American Games in Winnipeg, she entered the platform in a red-and-white striped leotard, lifting 100kg in the snatch, and 120kg, in the clean and jerk, for a total of 220kg, becoming the first Dominican female athlete in history to win the Pan American gold medal.

menina en la historia dominicana.

“She was a warrior on the platform, and her drive could be seen from miles away. She was practically in all the international levels,” Ozuna recalls. In fact, in the Sydney 2000 Olympic Games, she finished 8th with a total lift of 215kg.

“En la plataforma era aguerrida y se notaba claramente su ímpetu”, rememora Ozuna. “Estuvo en prácticamente todos los niveles internacionales”. En efecto, en los Juegos Olímpicos de Sídney 2000 conquistó el octavo puesto con un levantamiento total de 215 kilogramos.

However, Rijo seemed to be losing her command of the platform, losing her throne as Queen of the Central American and Caribbean Games in San Salvador, winning three silver medals.

Sin embargo, en 2002 el dominio de Rijo en las plataformas parecía ir cediendo, al perder su condición de reina en los Juegos Centroamericanos y del Caribe en San Salvador, con tres medallas de plata. La confianza amenazada por la pérdida del cetro centroamericano puso en tela de juicio la hegemonía de Rijo. ¿Podría seguir dominando como en el pasado? Los Panamericanos de Santo Domingo 2003 fueron la plaza donde se presentó la oportunidad de enseñar de qué estaba hecha: ahí superó a la argentina Nora Koppel y a la venezolana Raquel López para alzarse con el oro ante los ojos de su propio país.

Her confidence, threatened by the loss of the Central American crown put Rijo’s reign to the test. Could she continue to reign as she had in the past? The Santo Domingo 2003 Pan American Games was the venue where she would have to show what she was made of. There, she bested Argentine Nora Koppel and Venezuelan Raquel López, taking home the gold right before the eyes of her own country. “Winning before the Dominican audience was a bonus for me,” explains the medal winner. “I remember crying from joy. It was one of the most important moments in my career as a weightlifter.”

“Ganar frente al público dominicano tuvo un valor agregado para mí”, explica la medallista. “Recuerdo que lloré de la alegría. Fue uno de los momentos más importantes de mi carrera como pesista”.

libro revisión B.indd 194

12/5/16 1:41 PM


195

XIV JUEGOS PANAMERICANOS SANTO DOMINGO 2003 XIV PAN AMERICAN GAMES SANTO D OMINGO 2003

libro revisiรณn B.indd 195

12/5/16 1:41 PM


WON BATTLES

BATALLAS

GANADAS

JUEGOS PANAMERICANOS

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE

pan american games

central american and caribbean games

Oro / Gold

Oro / Gold

Plata / Silver

Oro / Gold

SA N TO D O M I N G O

WINNIPEG

S A N S A LV A D O R

MARACAIBO

2003

196

1999

En 2004, participó en sus segundos Juegos Olímpicos, Atenas 2004, quedando en décimo lugar con un total acumulado de 237.5 kilogramos en una competencia donde la tailandesa Pawina Thongsuk conquistó el oro con 272.5 kilogramos. Fue para esos días cuando Rijo, a mitad de la veintena, decidió entregar su vida al cristianismo. “Mis primeros 25 años estuve como muerta, no conocía de Dios ni de la Biblia”, resume. Rijo se graduó de la Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña como licenciada en contabilidad, carrera que ejerce en el Ministerio de Deportes. Casada en 2007, ella y su esposo Argelys Rodríguez forman parte de un grupo de líderes que sirven a la iglesia evangélica, y también forman parte de un hogar que ha producido tres hijas. Aunque retirada del deporte, se siente mucho más que orgullosa de los logros alcanzados, y de haber puesto en alto la bandera quisqueyana. “Le agradezco a mi país por creer en mí, por confiar, por apoyarme, y por permitirme vivir en el lugar más hermoso del mundo”, declara. Después de ganar esas medallas, siente que ha ganado otras más. “He continuado con mis tres medallas de verdadero oro: Dios, mi esposo y mis hijas”. Esos logros alcanzados por Rijo le merecieron en el 2016 una exaltación al Pabellón de la Fama del Deporte Dominicano. De San Pedro de Macorís al Centro Olímpico Juan Pablo Duarte. Del Centro Olímpico a participar en Juegos Centroamericanos y del Caribe, Panamericanos y Olímpicos y ahora a la inmortalidad del deporte, Wanda Rijo, sin lugar a dudas, es una gloria dominicana.

libro revisión B.indd 196

2002

1998

In 2004, she participed in her second Olympic Games in Athens 2004, finishing 10TH with a total lift of 237.5kg, in a competition where Thailand’s Pawina Thongsuk won the gold with 272.5kg. It was during that time, in her mid-twenties, that Rijo became a born-again Christian. “The first 25 years of my life felt like I was dead. I didn’t know about God or the Bible,” she says. Rijo majored in accounting at the Pedro Henríquez Ureña National University. She currently works in that field at the Ministry of Sports. She married in 2007, and along with her husband Argelys Rodríguez, forms part of a group of leaders serving in the Evangelical Church. They have three daughters. Although retired from sports, Wanda feels more than proud of her achievements and having represented her country. “I am grateful to my country for believing in me, supporting me and allowing me to live in the most beautiful place in the world,” she declares. After winning all those medals, she feels she has won some more. “I go on with my three true gold medals: God, my husband and my daughters.” Rijo’s accomplishments earned her admission to the Hall of Fame of Dominican Sports. From San Pedro de Macorís to the Juan Pablo Duarte Olympic Center. From the Olympic Center to participating in the Central American and Caribbean Games, the Pan American and Olympic Games and now to sports immortality, Wanda Rijo, without a doubt, is a Dominican hero.

12/5/16 1:41 PM


197

libro revisiรณn B.indd 197

12/5/16 1:41 PM


libro revisiรณn B.indd 198

12/5/16 1:41 PM


YAMILET P E Ñ A

“TENGO ORGULLO EN MI CORAZÓN: NO SOLO FUI A LAS OLIMPÍADAS, SINO QUE TERMINÉ ENTRE LAS MEJORES OCHO DEL MUNDO”

En los Juegos Panamericanos de Santo Domingo 2003 se sembraron muchos sueños, como el de una niña dominicana de 11 años que soñó que ella también podría algún día subir al podio y escuchar el himno de su país. Era la gimnasta Yamilet Peña.

During the 2003 Pan American Games in Santo Domingo, many dreams were realized, such as one of an 11-year-old Dominican girl who dreamed that she could someday rise to a podium and listen to her national anthem at the Olympic games. This young gymnast was Yamilet Peña.

Cinco años antes, dado el deseo de sus padres de verla practicar un deporte como entretenimiento, Peña se había iniciado en la gimnasia artística en el hoy desaparecido Club Mota Sarmiento del Centro Olímpico capitaleño. La gimnasia le robó el corazón desde temprano, por la belleza de los movimientos.

Five years earlier, given her parents’ desire to watch their daughter become an athlete, Yamilet began to practice artistic gymnastics in the Mota Sarmiento Club at the Olympic Center in Santo Domingo. This club no longer exists today. From the beginning, gymnastics became her passion because of the graceful movements.

“Cuando veía a esas niñas que tenían un nivel más avanzado que el mío haciendo esos movimientos, yo quería hacer lo mismo. Y me pasó igual cuando llegaron los Juegos Panamericanos: yo quería ser grande”, recuerda Peña.

“When I saw those girls with a more advanced level than mine make those moves, I wanted to do the same. The same thing happened during the Pan American Games. I wanted to be big,” Peña remembers.

Pero Yamilet no soñaba con unos Panamericanos, sino con unos Juegos Olímpicos. Sin importar los sacrificios, ella buscaría estar ahí. Salía de clases directo a entrenar cuatro horas diarias en el Centro Olímpico. Aun a pesar del tiempo social y familiar robado, y de las tantas lesiones en las manos, muñecas, brazos y piernas, trabajaba duro. “Por las fracturas y los dislocamientos, me han colocado ocho yesos”, explica la gimnasta.

199

Yamilet was not dreaming about the Pan American Games she was dreaming about the Olympic Games. No matter the sacrifices, she would find a way to get there. She would go directly from school to the Olympic Center to practice four hours everyday. Even with the time taken away from her family and social life and despite the injuries to her hands, wrists, arms, and legs, she would continue to work hard. “Because of the bone fractures and strains, I had to wear a cast eight different times,” explains the gymnast.

“I FEEL PRIDE IN MY HEART: NOT ONLY DID I GO TO THE OLYMPICS, BUT I FINISHED AMONG THE EIGHT BEST IN THE WORLD”

libro revisión B.indd 199

12/5/16 1:41 PM


200

Su primera oportunidad de demostrar los resultados de esos sacrificios fue en los momentos previos a los Panamericanos de Río de Janeiro en 2007. “Fue sorprendente: con 12 y 13 años yo competía con niñas de 19 y 21 del país”, recuerda. No solo compitió: les ganó y clasificó a los Panamericanos.

Her first chance to show the results of these sacrifices came in the moments prior to the Rio Pan American Games in 2007. “It was amazing, at the age of 12 and 13, I was competing with girls from this country who were 19 and 21,” she remembers. Not only did she compete against them, she defeated them and qualified for the Pan American Games.

Pero durante una sesión de entrenamiento previa a los Juegos tuvo un accidente: haciendo un doble giro hacia atrás se golpeó la cabeza. Había sufrido una fractura de un hueso del oído que le afectó el equilibrio. Yamilet perdió ocho meses de entrenamientos, y la posibilidad de asistir a Río de Janeiro ese año y a los Juegos Olímpicos de Pekín en 2008. “Me sentí decepcionada al tener que quedarme fuera de unos juegos para los que ya había clasificado”, afirma.

But she had an accident. During a training session before the Games while performing a double-back flip, she hit the front part of her head. With a bone fracture located in her ear her balance was affected and Yamilet lost 8 months of training as well as the possibility of attending the Pan American Games that year and the Beijing Olympic Games in 2008. “I felt disappointed for not being able to attend the games I had already qualified for,” she says.

En 2009 participó en el primero de los eventos preparativos para el siguiente ciclo olímpico, los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Mayagüez de 2010. Tras dominar en las fases de clasificación, realizó dos saltos espectaculares en su primera jornada de pase a la final: hizo un giro y medio y giro de frente, consiguiendo llegar a la ronda de las medallas como la primera finalista. Dos días más tarde, en la competencia por el podio, no se hablaba de otra cosa que del oro asegurado de la pequeña dominicana. “En ese momento no trabajábamos con un psicólogo”, explica Francisco Susana, su entrenador, “Cuando se vio en la final, compitiendo con las mejores de Centroamérica y del Caribe, se trancó y no pudo hacer los saltos”. Por eso posteriormente trabajó su autoconfianza con un psicólogo deportivo. Con la confianza recuperada y su pasión por los retos, se embarcó en trabajar en un movimiento de gimnasia pocas veces logrado: el triple salto mortal. Bautizado como el Produnova en honor a la rusa Yelena Produnova, quien lo conquistó en los Juegos Olímpicos de Sídney 2000, el salto consiste en correr a toda velocidad hacia el potro, impulsarse y dar una voltereta frontal y dos saltos mortales frontales. Su nivel de peligro es alto, y una mala ejecución de los movimientos puede provocar graves daños en las extremidades inferiores y el cuello. De hecho, uno de los casos más dramáticos de lesiones intentando el Produnova fue el de la rusa Elena Mukhina, campeona mundial de 1978, quien quedó cuadripléjica al romperse el cuello antes de los Juegos de Moscú de 1980.

libro revisión B.indd 200

In 2009, she took part in the first event preparing for the next Olympic cycle, the 2010 Central American and Caribbean Games in Mayagüez. After doing well in the qualifying stage, she made two spectacular jumps in her first opportunity on her way to the final. Two days later in the medal competition, everyone talked about the gold medal expected to be won by the small Dominican athlete. “Back then, we weren’t working with a sports counselor,” Yamilet’s coach Francisco Susana, explains. “When Yamilet Peña saw herself in the finals competing against the best in Central America and the Caribbean, she choked and couldn’t perform the jumps.” That is why later Yamilet worked on her self-confidence with a sports counselor. Having recovered her confidence and passion for challenges, she began working on a rarely achieved gymnastics move: a triple somersault. Known as the Produnova, in honor of Russia’s Yelena Produnova, who conquered this triple somersault in the Sydney 2000 Olympic Games, the jump consists of running at full speed, propelling yourself through the air, executing a front handspring and erupting into a double somersault. It is considered extremely risky and a bad execution can cause serious damages in the lower extremities and neck. As a matter of fact, one of the most dramatic injuries that occurred while trying the Produnova was sustained by the Russian athlete Elena Mukhina, a 1978 World Champion, who ended up a quadriplegic after breaking her neck just before the Moscow Games in 1980.

12/5/16 1:41 PM


201

LONDRES 2012 LOND ON 2012

libro revisiรณn B.indd 201

12/5/16 1:42 PM


BATTLES WON

BATALLAS

GANADAS

Peña intentó el salto por primera vez en el Mundial de Gimnasia Artística Tokio 2011, y aunque no logró completarlo, el nivel de dificultad la llevó a séptima entre 358 competidoras. Esto le garantizó una invitación al último clasificatorio mundial con miras a las Olimpíadas de Londres 2012, y ahí obtuvo el resultado de 14.786 en el potro para un puntaje total de 46.581. “Entré al ranking mundial, ¡y de qué manera!”, recuerda orgullosa. “Me coloqué en un lugar al que no había llegado ninguna gimnasta dominicana en toda la historia”.

202

Ahora faltaba la preparación de altísimo nivel para tener un buen desempeño. “Si duré tres días con mis padres en 2012, antes de los Juegos Olímpicos, fue mucho. Todo el día tenía el Produnova en la cabeza”. El 6 de agosto de 2012 Yamilet se convirtió en la primera gimnasta dominicana en competir en unos Juegos Olímpicos, y de qué forma: en las clasificaciones de Londres terminó tercera tras completar el triple salto de la rusa. Dándolo todo, en la batalla por la medalla finalizó en sexto lugar. No llegó al podio, pero sus esfuerzos conmovieron a 10 millones de personas en casa. Tras Londres, Peña trabajó con cuatro entrenadores diferentes, incluyendo a Gustavo Moure y Nina Walker, dos reconocidos preparadores de gimnastas en los Estados Unidos con nombres en su haber como la medallista olímpica Gabby Douglas. Eso se tradujo en una plata Panamericana en Toronto 2015, el honor más alto que ha recibido República Dominicana en gimnasia artística. La clasificación a Río de Janeiro en 2016 no pudo materializarse, pero Peña, con 24 años, entiende que todavía tiene oportunidades de ir por más. “Uno puede levantarse: aspiro a clasificar a Tokio en 2020. Es lo que quiero y voy a luchar por ello”. Yamilet tendrá 28 años en 2020, una edad avanzada en el deporte. Pero en 2008, la rusa Oksana Chusovitina conquistó una plata olímpica a los 33 años.

libro revisión B.indd 202

JUEGOS PANAMERICANOS pan american games

Plata / Silver TO R O N TO

2015 Peña tried the jump for the first time in the 2011 Tokyo Artistic Gymnastics Worldchampionship and even though she could not complete it, the level of difficulty landed her 7TH among 358 competitors. This earned her an invitation to the final world qualifying event for the London Olympics in 2012, and there she obtained the 14.786 score on the vault and a 46.581 all around. “I entered the world ranking, and what a way to enter!” she proudly remembers. “I was placed in a position where no Dominican gymnast had ever been before.” Now she would need very high-level training to have a good performance. “I don’t think I spent three days with my parents before the Olympic Games. She had Produnova on her mind all day. On August 6, 2012, Yamilet became the first Dominican gymnast to participate in the Olympic Games. In the qualifying round in London, she finished third after completing the Russian triple somersault. She finished sixth, giving her all in pursuit of the medal. She did not make it to the podium, but her efforts touched 10 million people at home. After London, Peña trained with 4 different coaches including Gustavo Moure and Nina Walker in the United States, two well-known gymnastics trainers, with names under their belt such as Olympic medal winner Gabby Douglas. As result, she won the silver medal in the Pan American Games in Toronto 2015, the highest honor that a Dominican athlete has received in Gymnastics. She did not qualify for the Rio 2016 Games, but Peña, who is now 24-year-old understands she still has a chance to do more. “A person can still rise. I aim to qualify for Tokyo in 2020, and I’m going to strive to do it.” Yamilet will be 28 in 2020, an advanced age for the sport. But in 2008, Russian gymnast Oksana Chusovitina won an Olympic silver medal at the age of 33.

12/5/16 1:42 PM


203

libro revisiรณn B.indd 203

12/5/16 1:42 PM


MILAGROS CABRAL

libro revisiรณn B.indd 204

12/5/16 1:42 PM


VOLEIBOL L A S

R E I N A S

D E L

C A R I B E

“LAS MUCHACHAS DE LA SELECCIÓN, MÁS QUE AMIGAS, ÉRAMOS HERMANAS” - COSIRIS RODRÍGUEZ -

Cuando en 1994 el empresario Cristóbal Marte tomó las riendas del proyecto de selección de voleibol femenino de República Dominicana, su meta fue mejorar en todos los sentidos las condiciones de las atletas. Se trazaron planes a largo plazo, comenzando con la preparación de entrenadores que pudieran trabajar con las jóvenes desde temprana edad. También se adecuaron las instalaciones de la villa de atletas en el Centro Olímpico Juan Pablo Duarte, creando espacios más amplios y cómodos. Además se estableció que, como parte del compromiso de pertenecer a las selecciones, las jugadoras debían cumplir con sus estudios. Y más importante aún, se propuso no seguir con la costumbre del deporte dominicano de conformar selecciones en pocos días, llegando a las competencias sin trabajo en equipo, con jugadores que no se conocían entre sí. “La idea principal era darle a las muchachas las herramientas necesarias para poder desarrollarse”, explica Marte. Cuatro años después de iniciado el proyecto, Dominicana participó en los Juegos Centroamericanos y del Caribe en Maracaibo. El equipo estaba conformado por Nurys Arias, Yudelkis Bautista, Milagros Cabral, Evelin Carrera, Flor Colón, Carmen García, Juana González, Francia Jackson, Juana López, Sofía Mercedes, Cosiris Rodríguez y Annerys Vargas.

VOLLEYBALL: QUEENS OF THE CARIBBEAN

When in 1994, businessman Cristóbal Marte took control of the Women’s National Volleyball Team of the Dominican Republic, his goal was to improve the athletes’ conditions in every aspect.

205

They made long-term plans, starting with the preparation of the trainers who would work with youngsters at an early age. They also improved the installations of the athletes’ villa in the Juan Pablo Duarte Olympic Center by creating bigger and more comfortable spaces. Also, it was established that the players would have to meet their academic obligations. Even more importantly, he was determined to break with the improper practice in Dominican sports, where national teams are formed in just a few days, resulting in players arriving at competitions with no teamwork skills and without knowing each other. “The main idea was to give the girls the necessary tools to develop,” Marte explains. Four years after the project began, the Dominican Republic participated in the Central American and Caribbean Games in Maracaibo. The team was formed by Nurys Arias, Yudelkis Bautista, Milagros Cabral, Evelin Carrera, Flor Colón, Carmen García, Juana González, Francia Jackson, Juana López, Sofía Mercedes, Cosiris Rodríguez and Annerys Vargas.

“THE GIRLS IN THE TEAM WERE MORE THAN FRIENDS, WE WERE SISTERS”- COSIRIS RODRÍGUEZ

libro revisión B.indd 205

12/5/16 1:42 PM


De Venezuela volvieron con la plata, solo superadas por la fortísima selección cubana. Las dominicanas se habían convertido en princesas, pero tenían la aspiración de ser las reinas de todo el Caribe. En 1999, las quisqueyanas terminaron en el cuarto lugar de los Juegos Panamericanos de Winnipeg.

206

No consiguieron su clasificación para los Juegos Olímpicos de Sídney 2000, por lo que no habría oportunidad de enfrentar a sus rivales regionales en el evento mundialista. La próxima oportunidad parecía ser los Juegos Centroamericanos y del Caribe de San Salvador en 2002, sin embargo Cuba boicoteó el evento con su ausencia, dadas las diferencias políticas con el gobierno de Francisco Flores.

They came back from Venezuela with the silver medal, only surpassed by the very strong Cuban team. The Dominicans had become princesses, but they wanted to be the Queens of the entire Caribbean.

República Dominicana conquistó el oro en San Salvador, pero la espina de no haber vencido a Cuba era algo que se mantenía en los corazones de las integrantes del equipo.

They were unable to qualify for the Sydney 2000 Olympic Games, so they would not have the chance to face their regional rivals in the world event. The next opportunity seemed to be the Central American and Caribbean Games in El Salvador in 2002, however Cuba boycotted the games, given the political differences with then-president Francisco Flores.

En 2003, la selección vio un cambio de dirigentes, el cubano Jorge Pérez Vento, quien había encabezado el equipo por ocho años, fue reemplazado por su compatriota Jorge Garbey. Ese año, la selección pasó a estar conformada por Nurys Arias, Yudelkis Bautista, Milagros Cabral, Evelyn Carreras, Alexandra Casó, Juana González, Sofía Heredia, Francia Jackson, Kenia Moreta, Priscilla Rivera, Cosiris Rodríguez y Annerys Vargas. El tiempo juntas las llevó a congeniar y les dio una ventaja en la cancha, la una llegaba a anticipar los movimientos de la otra. Esa compenetración quedó demostrada ese año con un desempeño sorprendente en el Montreux Volley Master, donde a pesar de obtener un récord de 0-4, tuvieron juegos reñidos con grandes equipos, como el chino. Luego de una ronda de fogueos contra España, en la II Copa Panamericana de Voleibol Femenino, celebrada en Saltillo, México, el equipo quedó en segundo lugar detrás de Estados Unidos, luego de haber derrotado a Cuba durante la semifinal, en cinco batallados sets. Estos dos torneos fueron claves para la preparación de las dominicanas previo a los Juegos Panamericanos de 2003 en Santo Domingo. “Los Panam eran de vital importancia para nosotras”, recuerda la entonces capitana, Milagros Cabral. “Estábamos en nuestro país. Todo el mundo nos miraba de cerca y queríamos darle un regalo importante al pueblo”.

libro revisión B.indd 206

In 1999, the Dominicans finished in fourth place in the Pan American Games in Winnipeg.

The Dominican Republic got the gold in San Salvador, but the thought of not having defeated Cuba was still on the minds of the team members. In 2003, the team experienced a change in leadership. Cuban Jorge Pérez Vento, who had led the Cuban team for 8 years was replaced by his countryman Jorge Garbey. That year, the national team was formed by Nurys Arias, Yudelkis Bautista, Milagros Cabral, Evelyn Carreras, Alexandra Casó, Juana González, Sofía Heredia, Francia Jackson, Kenia Moreta, Priscilla Rivera, Cosiris Rodríguez and Annerys Vargas. The time spent together helped them to get to know each other and gave them an edge on the court, one could anticipate the other’s moves. They demonstrated empathy with a surprising performance in the Montreux Volley Master, where even though their record was 0-4, they played very close games against some very big teams such as the Chinese team. After a practice match round against Spain, they finished second behind the U.S. in the II Pan American Women’s Volleyball Cup in Saltillo, Mexico after beating Cuba in five very well contested sets. These two tournaments were key in the Dominicans’ preparation before the Pan American Games in 2003 in Santo Domingo.“The Pan American Games were of vital importance to us,” remembers then captain Milagros Cabral. “We were in our country. Everyone was watching us closely and we wanted to give the people an important gift.”

12/5/16 1:42 PM


BATTLES WON

BATALLAS

GANADAS

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE

JUEGOS PANAMERICANOS

central american and caribbean games

pan american games

Plata / Silver

Oro / Gold

Oro / Gold

Oro / Gold

MARACAIBO

S A N S A LV A D O R

C A R TA G E N A

SA N TO D O M I N G O

2006

2003

1998

2002

Tras derrotar a Brasil en la semifinal, el país tendría la oportunidad nuevamente de medirse frente a las cubanas para definir la monarquía del Caribe en el voleibol femenino.El Palacio de Voleibol del Centro Olímpico Juan Pablo Duarte estaba totalmente abarrotado. Todo Santo Domingo, colmados, bares deportivos, la gente frente a los televisores en sus casas, estaba pendiente a lo que sucedía a ambos lados de esa malla: por una década, ese partido final en los Panamericanos de 2003 fue considerado como el evento deportivo de mayor audiencia de la televisión nacional, solo superado por la final del Clásico Mundial de Béisbol de 2013, cuando República Dominicana se coronó campeona. El partido terminó con parciales 25-16, 25-17, 14-25, 26-28 hasta que el último set terminó 15-13 en favor de las dominicanas. Las reinas del Caribe eran oficialmente quisqueyanas.“El apoyo del público fue lo más grandioso que viví en mi carrera”, rememora Cabral. “Todas estábamos perplejas por la manera en que la gente reaccionó con esa victoria. No podíamos creer tanto cariño de tanta gente para nosotras”. Esa misma selección, consiguió un boleto a los Juegos Olímpicos de Atenas 2004, donde terminó con marca de 1-4. Cabral, la capitana, asistió posteriormente a Londres 2012, donde con un quinto puesto se despidió de las canchas, y actualmente se desempeña como directora en el Ministerio de Deportes. Luego de seguir el camino de Cabral, solo dos integrantes de ese equipo monarca, Annerys Vargas y Priscilla Rivera, forman parte de la selección dominicana.

libro revisión B.indd 207

207 After defeating Brazil in the semifinals, the country would have the chance to face Cuba again to define its supremacy in the Caribbean in women’s volleyball. The Volleyball Palace of the Juan Pablo Duarte Olympic Center was packed. Everywhere in Santo Domingo, grocery stores, sports bars, and at home, people were watching what was happening on both sides of the net. For a decade, this match in the 2003 Pan Am Games was considered the most-watched sports event on national television, only surpassed by the World Baseball Classic in 2013, when the Dominican Republic was crowned champion. The game ended in 5 sets 25-16, 25-17, 14-25, 26-28 and the final set went 15-13 in favor of the Dominicans. The “Quisqueyanas”(Dominican women) were officially crowned the Queens of the Caribbean. “The support of the crowd was the biggest thing I have ever lived in my career,” Cabral recalls. “We were all puzzled by the way people reacted to this victory. We could not believe all the love people had for us.” Later this same team got its ticket for the Athens Olympic Games, where they finished with a 1-4 record. Cabral, the team captain, would later attend the London Games in 2012, where after finishing 5TH, she would retire from the courts. Currently she works as a Director at the Ministry of Sports. After following in Cabral’s footsteps, only two members of that reigning team remain. Annerys Vargas and Priscilla Rivera continue to be part of the national team.

12/5/16 1:42 PM


208

libro revisiรณn B.indd 208

12/5/16 1:42 PM


209

libro revisiรณn B.indd 209

12/5/16 1:42 PM


BRENDA CASTILLO

libro revisiรณn B.indd 210

12/5/16 1:42 PM


VOLEIBOL L A S

H E R E D E R A S

- T H E

H E I R E S S E S

“ESTOY AGRADECIDA POR TODO. EL VOLEIBOL ME LO HA DADO TODO” - BETHANIA DE LA CRUZ -

En la última década y media, República Dominicana ha ido desarrollando un nivel alto en su selección nacional de voleibol femenino, al punto de que se ha convertido en el principal equipo nacional por sus resultados en el terreno de juego: ubicadas dentro de las primeras diez selecciones del tablero mundial, las integrantes son más que un patrimonio nacional. Son las nuevas reinas del Caribe. El proyecto de selecciones femeninas de voleibol es dirigido por el empresario Cristóbal Marte, quien invierte, por convicción propia, más de RD$ 30 millones anuales en la preparación, entrenamiento y fogueo de las jugadoras. “La mayor parte de ese dinero sale de mis empresas, aunque hay una parte que viene de los contratos de las muchachas que juegan en el extranjero como refuerzos, un 5% de sus contratos se invierte de nuevo en el proyecto”, explica Marte sobre la logística económica. Esa inversión ha garantizado la consistencia de la selección, convirtiéndolas en una unidad. El voleibol es un deporte de conjunto, en el que cada una de las seis jugadoras de la cancha depende de la otra y juega un rol específico. Por ejemplo, al acomodar un remate, Brenda Castillo sabe exactamente dónde actuará Gina Mambrú, sin siquiera mirar dónde está colocada. Los años jugando juntas las han llevado a perfeccionar ese juego.

VOLLEYBALL: THE HEIRESSES

211

In the last decade and a half, the Dominican Republic has been developing a very high level national women’s volleyball team, to the point that it has become the main national team for its results on the playing field. Ranked among the top ten in the world, the members of the team are more than a national legacy, they are the new queens of the Caribbean. The national women’s volleyball team is led by Cristóbal Marte, who by his own conviction, invests more than RD$30 million a year in the girls’ preparation and practice matches. “Most of this money comes out my businesses that support the project, although part of it comes out of the contracts that the girls sign to play abroad, a 5% of their contracts is reinvested in the project,” Marte explains. That investment has guaranteed the consistency of the national team making it a unit. Volleyball is a team sport, in which each of the six players on the court depends on the other one and plays a specific role. For example, when you set a strike, Brenda Castillo knows exactly where Gina Mambru will be without even looking to see where she is positioned. The years together have led them to perfect this game.

“I AM GRATEFUL FOR IT ALL. VOLLEYBALL HAS GIVEN ME EVERYTHING.” BETHANIA DE LA CRUZ

libro revisión B.indd 211

12/5/16 1:42 PM


Brenda es de poco hablar, pero con una sonrisa capaz de borrar cualquier mal humor. Tiene nueve de sus 24 años formando parte de la selección, y sus condiciones defensivas la han llevado a ser calificada la mejor líbero del mundo en los últimos cuatro años. Nacida en Bajos de Haina con cinco hermanas delante en la fila, quedó prendada por el deporte al verlas jugar y querer imitarlas. Sus padres se enfocaban en que cada una de ellas cumpliera con las exigencias escolares y los oficios del hogar antes de ir a la malla. “Si no lo hacía, tenía que quedarme trancada. Aunque a veces me escapaba, y no fue una ni dos veces que me dieron un chancletazo por eso”, recuerda Castillo riendo.

212

Pero valió la pena sufrir los chancletazos para ir por los tenis camino a la cancha: la jugadora fue parte de la selección que llevó a Dominicana al quinto lugar del mundo en Londres 2012; con ella estaban Cándida Arias, Milagros Cabral, Eve Lisvel Castillo, Bethania de la Cruz, Karla Echenique, Gina Mambrú, Niverka Marte, Sidarka Núñez, Priscilla Rivera, Cindy Rondón y Annerys Vargas. Ahí fue seleccionada como la mejor líbero del torneo. Junto a Brenda, Gina Mambrú es una de las más destacadas del combinado, desde su posición de opuesta. La hija de un ingeniero mecánico y una contadora tuvo que decidir temprano el camino que quería recorrer. Inicialmente bailarina de ballet, al llegar a seis pies en su pubertad se vio limitada en una posible carrera profesional en la danza. Para ese entonces, con 13 años asistió a un campamento de voleibol, donde calificó para la selección nacional infantil. A partir de ahí no hizo un demi plié más. En el Club Los Cachorros, donde también entrenaba fuera del colegio, encontró una bendición adicional. Ahí practicaba la legendaria capitana Milagros Cabral, quien se convirtió en una madrina para Gina hasta retirarse en Londres 2012. Pero también encontró apoyo en otras hermanas postizas. Cuando en 2010 sufrió una trombosis que le dejó varios meses en recuperación, y luego trabajó durante dos años una lesión de la rodilla, el soporte moral vino de todas sus compañeras. Fue gracias a esa unidad emocional que Gina compitió en el Reino Unido y pudo volver con la satisfacción de haber dado una buena batalla.

libro revisión B.indd 212

Brenda does not say much, but her smile can erase any sign of a bad mood. She has spent nine of her 24 years as part of the national team, and her defensive abilities have led her to be ranked as the best libero in the world during the past four years. Born in Bajos de Haina and with five older sisters, she was enchanted by the sport when she saw them play and wanted to imitate them. Her parents were focused on wanting each of their daughters to fulfill their educational obligations and their household chores before heading for the net. “If I didn’t do it, I would have to stay at home. Although, I would sometimes sneak away, and I was spanked more than once for it,” Castillo remembers with a smile. But enduring the occasional spanks were worth it to finally wear her tennis shoes on the court. The player was part of the national team that led the Dominican Republic to finish 5th in the world in London 2012. Along with her were Cándida Arias, Milagros Cabral, Eve Lisvel Castillo, Bethania de la Cruz, Karla Echenique, Gina Mambru, Niverka Marte, Sidarka Nuñez, Priscila Rivera, Cindy Rondón and Annerys Vargas. In London, she was chosen as the best libero in the tournament. Together with Brenda, Gina Mambru is one of the most outstanding players on the team, from her position as an opposite striker. The daughter of a mechanical engineer and an accountant had to decide early in her life the road she wanted to travel. She was initially a ballerina, but when she reached six-feet tall while still in puberty, she could not pursue a professional career in dancing. By then, at the age of 13, she attended a volleyball camp where she qualified for the national girls’ team. After that, she would never do a demi plié again. In the Cachorros Club, where she also trained aside from school, she found an additional blessing. Legendary captain Milagros Cabral, became a mentor to Gina until she retired in London in 2012. But she also found support from her new sisters on the court. When she suffered a thrombosis in 2010, which left her recovering for several months and later worked on a knee injury, moral support came from all her teammates. Thanks to this emotional unity, Gina played in the United Kingdom with the satisfaction of a battle well fought.

12/5/16 1:42 PM


BATTLES WON

BATALLAS

GANADAS

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE

JUEGOS PANAMERICANOS

central american and caribbean games

pan american games

Oro / Gold

Oro / Gold

Bronce / Bronze

MAYAGÜEZ

VERACRUZ

TO R O N TO

2010

2014

2015

213 Hoy, el seleccionado está conformado por Rosalín Ángeles, Cándida Arias, Ana Yorkira Binet, Brenda Castillo, Bethania de la Cruz, Marianne Fersola, Gina Mambrú, Niverka Marte, Brayelín Martínez, Yonkaira Peña, Priscilla Rivera y Annerys Vargas. De La Cruz es reconocida por la Federación Internacional de Voleibol (FIVB) como una de las mejores rematadoras del deporte, pero llegó a él por casualidad. “Al ver que era alta, un primo me llevó un día a la cancha de voleibol del Centro Olímpico, y me quedé enganchada”, explica. “Y hoy le agradezco tanto. El voleibol me lo ha dado todo”.

libro revisión B.indd 213

Currently, the team is composed of Rosalín Ángeles, Cándida Arias, Ana Yorkira Binet, Brenda Castillo, Bethania de la Cruz, Marianne Fersola, Gina Mambrú, Niverka Marte, Brayelín Martínez, Yonkaira Peña, Priscilla Rivera and Annerys Vargas. De la Cruz is recognized by the International Volleyball Federation (FIVB), as one of the best strikers in the sport, yet she arrived to the sport by mere coincidence. “My cousin saw that I was very tall, and took me to a volleyball court in the Olympic Stadium and I was hooked,” she explains. “And today I am grateful for it all. Volleyball has given me everything.”

Las nuevas reinas del Caribe no lograron su clasificación a Río de Janeiro 2016, al perder sus primeros cinco partidos del torneo preolímpico celebrado en Japón en mayo de ese año. Pero siguieron pujando: al poco tiempo conquistaron el Campeonato Mundial Grand Prix jugado en Bulgaria y la Copa Panamericana de la que fueron anfitrionas en Santo Domingo.

The new queens of the Caribbean did not qualify for Rio 2016, because they lost the first 5 games in the pre-Olympic tournament held in Japan in May of that year. But they kept pushing on. A short time after, they won the World Grand Prix playing in Bulgaria and the Pan American Cup in which they were the host in Santo Domingo.

Sin embargo, como novenas del mundo y una estructura bien formada para mantener un relevo generacional constante, todo apunta a que volverán a los Juegos Olímpicos en Tokio 2020.

However, ranked 9th in the world and with a well-formed structure to maintain a constant transition from one generation to the next, everything indicates that they will return to the Olympic Games in Tokyo 2020.

12/5/16 1:42 PM


214

libro revisiรณn B.indd 214

12/5/16 1:42 PM


215

libro revisiรณn B.indd 215

12/5/16 1:42 PM


libro revisiรณn B.indd 216

12/5/16 1:42 PM


VÍCTOR E S T R E L L A

“LA EDAD ES SOLO UN NÚMERO, TODO ESTÁ EN EL DESEO QUE SE LE PONE A ALGO”

En abril de 2015, el laureado tenista Roger Federer compartió un tuit con sus seguidores. “Me divertí entrenando con @VitiEstrella80”, escribió. “Un héroe de República Dominicana y un gran tipo”. En la foto acompañante aparecía junto a Víctor Estrella, la primera raqueta de su país. Le tomó tiempo para llegar ahí, pero Estrella logró a sus 33 años lo que miles de tenistas con mayores recursos y mejor disposición física no alcanzan jamás, entrar al ranking de los 100 mejores jugadores del mundo. Su camino comenzó a los 8 años, cuando recogía las pelotas durante los entrenamientos de tenis en el Centro Español de su natal Santiago de los Caballeros. Se emocionaba al ver a los tenistas deslizarse y agitar el mango con todas sus fuerzas. En ese momento, a pesar de haber sido fanático del béisbol hasta entonces, cambió el bate por una raqueta.

In April 2015, star tennis player Roger Federer tweeted “I had a lot of fun training with @VitiEstrella80,” he wrote. “A hero of the Dominican Republic and a great guy.” In the photograph, he appeared with Víctor Estrella, the top racket in the country.

217

It took him time to get there. But at 33, Estrella accomplished something thousands of tennis players with more resources and better physical ability have not, breaking the top 100 in the world rankings. His road began at age 8, where he was a ball boy during training sessions at Centro Español in his native Santiago de los Caballeros. He was excited to see the players slide on the surface and swing the racket with all their strength. At that time, despite growing up an avid baseball fan, he traded the bat for a racket. Still young, and with the skills acquired when he was a ball boy, he became an instructor for the Center. The private lessons he taught helped him with a goal he had set for himself in the year 2000, when he was 20 years old. He wanted to travel the world as a professional tennis player.

En su adolescencia, con la destreza adquirida, pasó a ser él mismo un entrenador en el Centro. Las lecciones privadas que impartía le ayudaban con la meta que se había trazado en el año 2000, a los 20 años: recorrer el globo como tenista profesional.

“AGE IS ONLY A NUMBER, IT ALL DEPENDS ON HOW MUCH DESIRE YOU PUT INTO THINGS”

libro revisión B.indd 217

12/5/16 1:42 PM


Sendas medallas de bronce en individuales y mixto en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Cartagena de Indias en 2006 y una plata en dobles en los mismos juegos, fueron la motivación necesaria para decidirse a dar el salto como profesional. ¿El problema? República Dominicana no estaba lista para él. “Cuando te toca ser el primero en abrir las puertas, es bastante difícil”, reflexiona Estrella. Aparte, había algo que no le ayudaba, dada la falta de recursos económicos, su recorrido no comenzó a la par de otros deportistas. “Mi carrera profesional comenzó cuando muchos ya estaban pensando en despedirse del juego”, indica. “A los 30 años, ya muchos están retirados, y ahí fue apenas cuando yo estaba dando mis primeros pasos”.

218

Algo que todavía no sabe describir se apoderó de él, y aun con todo en contra, se enfrascó con determinación. Comenzó en la posición 567 a nivel global, y para el 2008 se encontraba en la plaza 239. En mayo de 2009 ganó sus dos primeros títulos de la categoría ATP Challenger Series, en la modalidad de dobles. Representando a República Dominicana en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Mayagüez en 2010, se coronó campeón en individuales y terminó el año como 219 del mundo. El 2011 fue un año de triunfos, conquistando su primer Challenger en individual al derrotar al colombiano Alejandro Falla en la final jugada en Medellín, y llegando al podio con una medalla de bronce en los Panamericanos de Guadalajara. Este fue su mayor logro dentro de las competencias que conforman el ciclo olímpico, dándole al país la única medalla panamericana en tenis masculino en su historia. En 2012 se alza como el líder de triunfos de República Dominicana en la Copa Davis, con un récord individual de 33-13 y 18-18 en dobles. En 2013 derrotó al brasileño Thomaz Bellucci en la final del Challenger Series de Bogotá. Justamente eso lo colocó frente a un match point en su carrera. De ahí saltó al prestigioso abierto Roland Garros, compitiendo en 2014 contra el polaco Jerzy Janowicz, entonces número 21 del mundo. Fue derrotado, pero su desempeño lo llevó al puesto 90 en el ranking global. El primer dominicano en ganar un set en un Grand Slam había logrado su sueño, ahí, en esa lista dorada, estaba su nombre.

He won bronze medals in the men’s singles and mixed doubles tournaments in the Central American and Caribbean Games in Cartagena de Indias in 2006, and a silver medal in men’s doubles in the same games. This was the motivation needed to make the jump to professional tennis. The problem? The Dominican Republic was not ready for him. “When you are the first one to break the barriers it becomes quite difficult,” Estrella recalls. In addition to that, there was something else limiting his progress. Given the lack of financial support, he did not start as early as other athletes. “My professional career started when many others were thinking of saying goodbye to the sport,” he says. “At the age of 30, many have already retired, and that was precisely when I began taking my first steps.” Something that he still cannot describe took hold of him, and even when everything seemed to be against him, he was determined. He started out in the 567TH position in the world ranking. In 2008 he ranked 239. In May 2009, he won his first 2 titles in the ATP Challenger Series, in men’s doubles. Representing the Dominican Republic in the Central American and Caribbean Games in Mayagüez in 2010, he became the men’s singles champion, ending the year ranked 219 in the world. The year 2011 was a triumphant one, he conquered his first singles Challenger title by defeating Colombian Alejandro Falla in the finals in Medellín, and reached the podium with a bronze medal in the Pan American Games in Guadalajara. The latter was his greatest victory in the contests that make up the Olympic cycle, giving the country its first-ever Pan American medal in men’s tennis. In 2012, he became the Dominican Republic’s all-time leader in Davis Cup wins, with a 33-13 record in singles and 18-18 in doubles. In 2013, he defeated Brazilian Thomaz Belluci in the Challenger Series final round in Bogotá. These achievements presented him with a sort of match point in his career, from there he catapulted into the prestigious Roland Garros, facing Polish opponent Jerzy Janowicz, then ranked 21 in the world. Victor was defeated, however, his performance led him to be ranked 90th in the world. The first Dominican to ever win a set in in a Grand Slam event had accomplished his dream. His name was now included in the golden list.

Abierto de Estados Unidos 2014 US Open 2014

libro revisión B.indd 218

12/5/16 1:42 PM


219

libro revisiรณn B.indd 219

12/5/16 1:42 PM


BATTLES WON

BATALLAS

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE

JUEGOS PANAMERICANOS

central american and caribbean games

pan american games

Plata / Silver

Plata / Silver

SAN SALVADOR

DOBLES - DOUBLES CARTAGENA

2002

220

GANADAS

Bronce / Bronze Bronce / Bronze M I X TO - M I X E D CARTAGENA

Oro / Gold

Bronce / Bronze

MAYAGÜEZ

VERACRUZ

GUADALAJARA

2010

2014

CARTAGENA

2006

2011

En agosto de 2014 sería también el primer dominicano en competir en el cuadro central del US Open, y sus 34 años lo llevarían a ser el jugador de mayor edad en debutar en el cuadro del Grand Slam. Ahí, logró superar un set abajo para imponerse ante el holandés Igor Sijsling; luego superó al croata Borna Coric, de 17 años, y alcanzó la tercera ronda. En 16avos de final, el rival fue el canadiense Milos Raonic, número cinco en el ranking mundial de la ATP, quien logró imponerse 7-6, 7-6, 7-6, eliminando al caribeño del certamen. En 2015 ganó un torneo de la ATP convirtiéndose en el jugador más viejo en coronarse campeón de un torneo de la Asociación, y entró al círculo de los primeros 50 del mundo, en el puesto 43. Además, triunfó en el mismo torneo en 2016, derrotando en la final al brasileño Thomaz Belluci, convirtiéndose en el único jugador en ganarlo dos veces. Los ojos de los dominicanos están sobre él, sobre todo al haber ganado un boleto para representar al país en los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro —el primer tenista masculino y el segundo dominicano en lograrlo, junto a Joelle Schad, quien representó al país en Atlanta 1996—. En su único encuentro en territorio brasileño, Estrella se enfrentó al italiano Fabio Fognini, número 41 del mundo, y cayó 2-6, 7-6 y 6-0, pero siempre con la mente positiva. En el otoño después de los Juegos de Río, Estrella ocupaba el puesto 82 del ranking mundial. “Vamos a seguir buscando desafíos. Mi idea, es seguir jugando, seguir avanzando en el ranking y terminar en el Top 50”, indica el tenista. “Tengo casi 36 años de edad, pero físicamente me siento bien y disfruto lo que hago”.

libro revisión B.indd 220

Oro / Gold

In August 2014, he would also be the first Dominican to compete in the main draw in the U.S. Open, and at the age of 34, he would be the oldest player to ever make his debut in the main draw of a Grand Slam. There, came back from one set down to defeat Dutchman Igor Sijsling; later he defeated 17-year-old Borna Coric from Croatia making it to the the third round. In the third round, his rival was Canadian Milos Raonic, ranked 5th in the world by the ATP, who defeated him 7-6, 7-6, 7-6, eliminating the Caribbean player from further competing in the tournament. In 2015 he won an ATP tournament and became the oldest player to ever win a championship in the ATP, breaking the top 50 in the world reaching the 43RD spot. On top of that he won the tournament in 2016, defeating Brazilian opponent Thomaz Belluci, becoming the only player to win it twice. The eyes of the Dominican people are still on him, especially after having earned his ticket to the Olympic Games in Rio de Janeiro –the first male tennis player and only the second Dominican to do so, along Joelle, who represented the country in Atlanta 1996.– In his only match in Brazil, he faced Italian Fabio Foginni and was defeated 2-6, 7-6, 6-0, but he is always thinking positive. In the fall, after the Rio Games, Estrella was ranked 82nd in the world. “We are going to continue looking for challenges. My idea is to continue playing and finish in the top 50,” remarks the athlete. “I am almost 36 years old, but I feel great physically and I enjoy what I do.”

12/5/16 1:42 PM


221

libro revisiรณn B.indd 221

12/5/16 1:42 PM


libro revisiรณn B.indd 222

12/5/16 1:42 PM


YENEBIER G U I L L É N

“TODAS TENEMOS LO QUE NECESITAMOS PARA SER CAMPEONAS, NO SOLO EN EL DEPORTE SINO EN LA VIDA”

Cuando a los 19 años, en 2005, Yenebier Guillén decidió cambiar el guante de sóftbol por los guantes de boxeo, muchos se opusieron. “¡Tú eres loca! El boxeo es un deporte de hombres”, “¡Te van a romper la nariz!”, “¡Déjate de eso!”, le decían. Todos se callaron cuando Yenebier volvió de unos Panamericanos con una medalla de plata alrededor del cuello. Oriunda de Los Mameyes, en Santo Domingo Este, La Guillén llevaba el boxeo en la sangre. Tanto su abuelo como su padre, ambos llamados Juan, fueron boxeadores a nivel amateur. Para poner la tapa al pomo, su madre, Grecia Benítez, fue competidora amateur de atletismo en los 400 metros planos. Con ese trasfondo familiar, desde el primer día recibió apoyo en su hogar para su carrera deportiva. Ese primer día se dio cuando, tras una práctica de sóftbol en el play cercano a la Marina de Guerra, se puso a observar los entrenamientos de los boxeadores que irían a competir en los juegos militares de ese año. Tras repetir las visitas varias veces, el entrenador Marino Minaya la invitó a practicar. Minaya tenía sus razones. “La había visto jugando sóftbol, tirando duro… vi que había mucha fuerza en ese brazo, y que eso también podía traducirse en buenos golpes”, explica.

223 At age 19, in 2005, Yenebier Guillén decided to trade her softball gloves for boxing gloves. Many people did not agree. “You’re crazy! Boxing is a sport for men,” she was told. “They’ll break your nose. Get over it!,” they said. All her critics were silenced when Yenebier returned from the Pan American Games with a silver medal around her neck. A native of Los Mameyes in Eastern Santo Domingo, Guillén had boxing in her blood. Her grandfather and father, both named Juan, were amateur boxers. To top it off, her mother, Grecia Benítez, was an amateur track and field competitor in the 400m dash. With this family background, she received support at home for her sports career from day one. It all started one day, when after softball practice at a field near the Navy base, she went to watch boxers training to compete in that year’s military games. After visiting several times, Coach Marino Minaya invited her to practice. Minaya had his reasons. “I had seen her playing softball, throwing hard... I saw there was a lot of strength in that arm, and that could be transformed into good punches,” he explained.

“ W E A L L H A V E W H A T W E N E E D T O B E C H A M P I O N S , N O T O N LY I N S P O R T S B U T I N L I F E . ”

libro revisión B.indd 223

12/5/16 1:42 PM


Los entrenamientos fueron intensos, dedicando dos horas diarias a la disciplina. Pero había que tener algo importante en cuenta, el boxeo femenino no hizo su debut en los circuitos continentales hasta los Juegos Panamericanos de Guadalajara 2011, y vino a ser una categoría olímpica apenas en Londres 2012. ¿Qué buscaba Yenebier incursionando en un deporte que básicamente no le brindaba ninguna expectativa? “Yo quería ser como Laila Ali”, explica, recordando los vídeos de la púgil, hija del legendario boxeador peso completo Muhammad Ali, que veía con su papá. Si la estadounidense podía, Yenebier sentía que ella también. En 2008 participó en dos torneos centroamericanos y panamericanos, y conquistó la medalla de oro en ambos. Esas actuaciones la hicieron merecedora del reconocimiento de boxeadora del año que otorgan los cronistas de boxeo de República Dominicana.

224

Tres años más tarde consiguió su clasificación a los Juegos Panamericanos de Guadalajara 2011, donde derrotó de manera contundente a la antigua campeona mundial, la brasileña Roseli Feitosa, con un 21-12 en el combate de semifinales. En la pelea por el oro fue derrotada 15-11 por la canadiense Mary Spencer, quedando con una plata panamericana. “Esa medalla es una de las que más me he gozado en mi carrera, porque le demostré al mundo que era posible”, afirma la boxeadora. “Les dije a todos los que habían dudado de mí que sí se podía, y lo hice en grande”. Por ese desempeño, el Comité Olímpico Dominicano la seleccionó como Atleta del Año en Boxeo. Guillén no logró su pase a Londres 2012, al quedar eliminada en los eventos clasificatorios. “Las cosas no salieron como esperábamos: creo que pude haber conseguido el pase, pero los jueces lo vieron de manera diferente en las puntuaciones”, reflexiona hoy la atleta.

The workouts were intense, training two hours a day. But it is important to recognize something else, female boxing did not debut in the continental circuits until the Guadalajara 2011 Pan American Games, and only became an Olympic category in London 2012. What was Yenebier looking for in a sport that basically offered her no expectations? “I wanted to be like Laila Ali,” she said, recalling watching videos with her dad of the legendary heavyweight and Muhammad Ali’s daughter. If the American was able to do it, Yenebier felt she could too. In 2008, she participated in two Central American and Pan American tournaments, and won the gold medal in both. Those performances earned her recognition as female boxer of the year, an award granted by the Dominican Republic boxing reporters. Three years later she qualified for the Guadalajara 2011 Pan American Games, where she decisively defeated the former world champion, Brazilian Roseli Feitosa, with a 21-12 score in the semifinal round. In the gold medal match, she was defeated 15-11 by Canadian Mary Spencer, settling for the Pan American Silver. “That is one of the medals I have enjoyed most in my career, because I showed the world that it was possible,” said the boxer. “I told everyone who had doubted me that it was possible, and I did it big time.” For this performance, the Dominican Olympic Committee selected her as Athlete of the Year in Boxing. After being eliminated in the qualifying events Guillén did not make it to London 2012. “Things did not work out as expected. I think I could have made the cut, but the judges saw it differently in their scores,” the female athlete reflects today. But that did not stop the muscular athlete, who seems to effortlessly combine strong straight punches and annihilating jabs in her fights. In 2013, these skills led her to the top of the 75kg category in the Bolivarian Games, hosted in the Peruvian city of Trujillo. In 2014, she brought home the gold from the Central American and Caribbean Games in Veracruz.

Pero eso no detuvo a la musculosa atleta que parece combinar sin esfuerzo unos fuertes rectos con jabs contundentes en sus peleas. En 2013 esas aptitudes le llevaron a la cima de la categoría de 75 kilogramos en los Juegos Bolivarianos, celebrados en la ciudad peruana de Trujillo; en 2014 volvió con el oro de los Juegos Centroamericanos y del Caribe, celebrados en Veracruz.

libro revisión B.indd 224

12/5/16 1:42 PM


225

JUEGOS PANAMERICANOS GUADALAJARA 2011 2011 GUADALAJARA PAN AMERICAN GAMES

libro revisiรณn B.indd 225

12/5/16 1:42 PM


BATTLES WON

BATALLAS

GANADAS

JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE

JUEGOS PANAMERICANOS

central american and caribbean games

pan american games

Oro / Gold

Plata / Silver

Plata / Silver

VERACRUZ

GUADALAJARA

TO R O N TO

2014 226

2015

“Cuando comencé a ganar de manera repetida y los frutos comenzaron a verse, ya nadie objetaba que yo fuera boxeadora… ¡Todo el mundo me quería ver en el ring”, afirma con orgullo. En los Juegos Panamericanos de Toronto 2015 llegó hasta la final, donde fue derrotada por la estadounidense Claressa Shields por decisión unánime, quedando con una plata panamericana. No logró su clasificación a Río de Janeiro 2016, por haber perdido la oportunidad en el preolímpico de Argentina y luego al ser afectada por una congestión nasal en el Mundial de Boxeo Femenino celebrado en Kazajistán. Sin embargo su mente sigue concentrada en tirarle jabs a los retos. Como no sabe si se mantendrá como boxeadora amateur para el ciclo de Tokio 2020, tiene pensado seguir los pasos de Laila Alí y saltar al profesionalismo. “Me gustaría ser campeona mundial, enseñarles a las mujeres que las cosas se pueden, y que todas tenemos lo que necesitamos para ser campeonas, no solo en el deporte sino en la vida”. Mientras tanto, está enfocada en terminar su licenciatura en Educación Física en la Universidad Nacional Evangélica, y en seguir demostrando que sí se puede. “Cuando yo quiero algo, lo busco, sin importar el obstáculo que haya que tumbar”.

libro revisión B.indd 226

2011

“When everyone saw the results of my winning streak, nobody objected my boxing any more. They all wanted to see me in the ring!,” she proudly says. She reached the finals in the Toronto 2015 Pan American Games, and was defeated by American Claressa Shields by unanimous decision, winning a Pan American Silver. She did not qualify for Rio 2016, after losing her chance in the Argentina pre-Olympics and being affected by a nasal congestion during the World Women’s Boxing tournament held in Kazakhstan. However, her mind remains focused on throwing jabs at challenges. Since she does not know if she will remain an amateur boxer for the Tokyo 2020 cycle, she plans to follow in Laila Ali’s footsteps and become a professional boxer. “I would like to be world champion, teach women that things can be done, and that we all have what we need to be champions, not only in sports but in life.” Meanwhile, she is focused on completing her degree in Physical Education at the Evangelical University, and in continuing to prove that it can be done. “When I want something, I go for it; no matter what obstacles will need to be knocked down.”

12/5/16 1:42 PM


libro revisiรณn B.indd 227

12/5/16 1:42 PM


PROMESAS

Del deporte dominicano

H

ace 52 años República Dominicana debutaba en los Juegos Olímpicos con la presencia de apenas un atleta. En Río de Janeiro 2016, 29 de sus compatriotas salieron al terreno de juego. Con un historial de siete medallas olímpicas, es mucho lo que este país ha avanzado en materia deportiva. Para una nación en la que el béisbol es rey, contar con medallistas olímpicos en atletismo, boxeo y taekwondo es grande.

228

El taekwondo le ha brindado dos medallas olímpicas a la República Dominicana y en un futuro no muy lejano podríamos encontrar aun más. Precisamente allí encontramos a Katherine Rodríguez, una santiaguera de 23 años que sabía exactamente lo que quería cuando consiguió su clasificación a los Juegos de Río de Janeiro. “Quiero ser la primera mujer en conquistar una medalla olímpica en taekwondo”, afirma. Rodríguez, medallista de oro en los Juegos Panamericanos de Toronto, no acepta las limitaciones que muchas veces la sociedad impone a las mujeres. “Nosotras podemos hacer todo igual que cualquiera de los muchachos que compiten en los Juegos”. Aunque no logró su sueño, cayendo en su único combate en Río de Janeiro, Rodríguez se mantiene como la principal figura femenina de su deporte y ve en Tokio 2020 la oportunidad de hacer realidad sus esperanzas. Mientras unos persiguen sus sueños deportivos con las patadas, otros lo hacen con los puños. Nacer en el empobrecido sector capitaleño de Katanga, en Los Mina, no fue un impedimento para los sueños de Leonel De Los Santos. Con ocho años comenzó a seguir los pasos de su padre, el exboxeador Leonardo Osvaldo De Los Santos, y en 2014 conquistó

libro revisión B.indd 228

T H E P R O M I S I N G AT H L E T E S I N D O M I N I C A N S P O RT S Fifty-two years ago, the Dominican Republic participated in the Olympic Games for the first time with only 1 athlete. In Rio 2016, 29 Dominican men and women went out on the playing field. With a history of 7 Olympic medals, this country has come a long way in sports. For a nation where baseball is king, having Olympic medalists in track and field, boxing, and taekwondo is a huge deal. Dominican Republic already has 2 Olympic medals in taekwondo, and it could have more in the near future. This is where we find Katherine Rodríguez, a 23-year-old Santiago native, who knew exactly what she wanted when she qualified for the Olympic Games in Rio. “I want to be the first woman to win an Olympic medal in taekwondo,” she says. Rodríguez, a gold medal winner in the Pan American Games in Toronto, does not accept the limitations that society imposes many times over women. “We can do the same as any of the guys who compete in the Games.” Though she did not fulfill her dream, being defeated during her only fight in Rio, Rodríguez is still the main female figure in her sport, and she sees the chance to make her hopes a reality in Tokyo 2020. And while some follow their sports dreams with their kicks, others do it with their fists. Being born in the poor capital neighborhood of Katanga, in Los Mina, was not an obstacle for Leonel De Los Santos. At eight years old, he began to follow in the footsteps of his father, former boxer Leonardo Osvaldo De Los Santos, and in 2014, he won the gold medal in the Central American and the Caribbean Games in Veracruz. In the Pan American Games in Toronto he lost to Antonio Vargas from the USA, but he later defeated this same opponent to get his ticket to Rio.

12/5/16 1:42 PM


el oro en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Veracruz. En los Juegos Panamericanos de Toronto cayó ante el estadounidense Antonio Vargas, pero precisamente a ese rival derrotó para conseguir su boleto a Río de Janeiro. Otro atleta que también forma parte de esta nueva generación de talento quisqueyano es el tenista José “El Bebo” Hernández, ya reconocido como el compañero de dobles y de Copa Davis de Víctor Estrella. Está también el gimnasta Audrys Nin Reyes, de 21 años. Con apenas nueve dejó a sus padres y cinco hermanos en su Barahona natal para integrarse en Santo Domingo al programa de la Federación Dominicana de Gimnasia para nuevos relevos del deporte. Nin no consiguió su clasificación a Río, tras sufrir una lesión en dos dedos de su mano derecha, lo que le impidió realizar sus rutinas en las barras de la manera necesaria para conseguir las marcas requeridas. “Pero estoy enfocado en continuar trabajando duro para lograr la clasificación a Tokio 2020”, explica. En el tenis de mesa hay otro nombre que brilla; Eva Brito lleva 15 de sus 20 años dedicados al tic-toc de la pelota sobre la masonita. En los Juegos Panamericanos de Guadalajara 2011 trajo a casa el oro por equipos, representando al país junto a Nieves Xue y Johenny Valdez. En Toronto 2015 ganó uno de tres partidos en individuales, mostrando el potencial que tiene de escalar a la cima en un deporte extremadamente competitivo. Si su carrera sigue el curso que ha mostrado hasta ahora, es muy probable que vuelva de los XVIII Juegos Panamericanos a celebrarse en Lima 2019 con su nombre en el medallero. El nadador Johnny Pérez es otro a destacar, tras su participación en Río 2016. Pérez no se clasificó a las semifinales, a pesar de haber ganado su eliminatoria con un tiempo de 51.50, pero tres segundos muy lento para lograr su pase.

Another athlete who is part of this new breed of Dominican talent, is tennis player José “El Bebo” Hernández, already known as Victor Estrella’s doubles and Davis Cup partner. There is also the 21-year-old gymnast Audrys Nin Reyes. When he was only 9-years old, he left his parents and 5 siblings in his native Barahona to become part of the Dominican Gymnastics Federation’s program in Santo Domingo for the new talents in the sport. Nin did not qualify for Rio, after suffering an injury in two of his fingers on his right hand, which did not allow him to properly perform his routine on the parallel bars to obtain the required marks. “But I’m focused on keeping up the hard work to make the cut for Tokyo 2020,” he explains. In table tennis, there is another name that shines bright. Eva Brito has dedicated 15 of her 20 years to the tick-tocks of the ball over the mesonite. In the Pan American Games in Guadalajara 2011, she brought home the team gold, representing the country along with Nieves Xue and Johenny Valdez. In Toronto 2015, she won one of three individual matches showing the potential she has to climb to the top of an extremely competitive sport. If her career continues as it has so far, chances are she will return from the 2019 Pan American Games in Lima with her name in the medal count.

229

Swimmer Johnny Pérez is another athlete worth mentioning after his participation in Rio 2016. Pérez did not advance to the semifinals. He won his heat with a time of 51:50 but was three seconds too slow to advance to the next round. Even so, the young man has a promising profile, and is expected to make his presence felt in future international events. With athletes such as Rodríguez, De Los Santos, Hernández, Nin Reyes, Pérez and Brito, the Dominican Republic has the talent for future wins in the Central American and the Caribbean Games, the Pan American Games and the Olympics.

Aun así, el joven tiene un perfil interesante a futuro y se espera que se deje sentir en futuros eventos internacionales. Con figuras como Rodríguez, De Los Santos, Hernández, Nin Reyes, Pérez y Brito, República Dominicana cuenta con talentos que prometen obtener las medallas del futuro tanto en los Juegos Centroamericanos y del Caribe como en los Panamericanos y los Olímpicos.

libro revisión B.indd 229

12/5/16 1:42 PM


CRESO: EL PADRINO

V DE LOS SUEÑOS OLÍMPICOS

libro revisión B.indd 230

12/5/16 1:42 PM


C R E S O: T H E

libro revisiรณn B.indd 231

G O D F A T H E R

O F

O L Y M P I C

D R E A M E R S

12/5/16 1:42 PM


CRESO

El padrino de los soñadores olímpicos

E

n 2009, Gabriel Mercedes y Yudelkis Contreras ya tenían carreras deportivas destacadas, pero ambos se encontraban en una encrucijada: no era fácil dividir el tiempo de preparación deportiva y conseguir el sustento propio y el familiar, para además agregar estudios universitarios. Ninguno daba con un plan específico para lograr terminar sus carreras.

232

Ahí entró el programa Creando Sueños Olímpicos (CRESO), que garantiza que los atletas de élite puedan competir en todas las citas importantes para desarrollarse a un alto nivel, a la vez que busca brindarles acceso a una preparación académica que les permita ser productivos tras sus carreras deportivas. CRESO procura que después de cumplir sus sueños olímpicos los beneficiados puedan integrarse al mercado laboral con una preparación que les ayude asumir roles de liderazgo. La historia del programa inicia en un vuelo de Nueva York a Santo Domingo en 2009, cuando el presidente del Comité Olímpico Dominicano, Luisín Mejía Oviedo, se encontró con el empresario Felipe Vicini. Ahí conversaron sobre la situación del deporte quisqueyano y cómo podría mejorarse. En ese entonces el país contaba con una medalla de oro olímpico en atletismo, conquistada por Félix Sánchez en los 400 metros con vallas en Atenas 2004, así como el oro de Félix Díaz en boxeo y la plata de Mercedes en taekwondo, logradas en Pekín 2008. En otras palabras; en materia de medallas, ese último año un país con un PIB de US$46.3 mil millones se había igualado a Portugal y su PIB de US$249.8 mil millones. ¿Cómo esa pequeña nación lograba tanto?, y ¿cómo hacerlo mejor? Tres semanas después de esa conversación entre las nubes se dio, con los pies en la tierra, la primera reunión del proyecto que buscaba impulsar los sueños olímpicos de los atletas dominicanos de alto rendimiento. Así nació un programa que hoy apadrina a 15 disciplinas deportivas, incluyendo el atletismo, el taekwondo, la

libro revisión B.indd 232

C R E S O : T H E G ODFAT H E R OF T H E OLYM P IC DR E A M E R S

In 2009, Gabriel Mercedes and Yudelkis Contreras already had outstanding athletic careers, but they both found themselves on a crossroads; dividing their time between training and supporting their family, in addition to pursuing their college education. Neither athlete could come up with a specific plan to finish their career studies. It is here when the Creando Sueños Olímpicos (CRESO) Program stepped in to guarantee that elite athletes could attend all the important competitions, allowing them to develop at a high level, and at the same time, offer them access to the academic training that would grant them the opportunity to lead productive lives once their sports careers came to an end. CRESO’s objective is that after the athletes have fulfilled their Olympic dreams, they can become part of the labor market with the skills that will allow them to assume leadership roles. The history of the program began on a flight from New York to Santo Domingo in 2009, when the president of the Dominican Olympic Committee, Luisín Mejía Oviedo ran into businessman Felipe Vicini. There, they spoke about the situation of Dominican sports and how it could improve. Back then, the Dominican Republic had won one Olympic gold medal in track and field, conquered by Félix Sánchez in the 400-meter hurdles in Athens 2004, as well as the gold Félix Díaz won in boxing, and the silver won by Mercedes in taekwondo both in Beijing 2008. In other words, in terms of medals, in that last year, a country with a GDP of USD$46.3 billion had tied with Portugal and its GDP of USD$249.8 billion. How could such a small country achieve so much, and how could it do more? Three weeks after that conversation above the clouds, now with their feet firmly on the ground, they had the first meeting for the project, which was looking to boost the Olympic dreams of high-performance Dominican athletes. Later, a program was born supporting 15 sports disciplines –including track and field, taekwondo, weightlifting, handball, softball and fencing, a sport that Mr. Gianni Vicini, head of the third generation of the Vicini family, practiced in the national

12/5/16 1:42 PM


halterofilia, el balonmano, el sóftbol y la esgrima, un deporte que don Gianni, líder de la tercera generación de la familia Vicini, practicaba en el equipo nacional. La inversión original era de alrededor de medio millón de dólares, con 36 atletas beneficiarios. En un inicio, estos fondos vinieron de INICIA, antigua VICINI, luego de que todos los demás miembros de la familia, socios de la firma, apoyaran la iniciativa de Felipe. “CRESO representa una estabilidad y un apoyo fundamental para el deporte de alto rendimiento, porque garantiza poder hacer una programación de un calendario de competencias, los deportes se pueden planificar debidamente gracias a la seguridad que otorgan los fondos provenientes del programa”, explica Mejía Oviedo. Los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Mayagüez 2010 fueron el primer escenario donde se evaluarían los resultados de las primeras inversiones de CRESO, y los retornos no pudieron ser mejores, el equipo de balonmano consiguió su primera medalla de oro como deporte de conjunto, mientras que en esgrima, un deporte que nunca antes había ganado medallas en competencias a ese nivel, y que para 2003 ni siquiera contaba con una Federación, se alcanzaron seis preseas. En los Panamericanos de Guadalajara en 2011, el país quedó en noveno lugar del medallero, y 28 de las 33 medallas conquistadas se lograron en disciplinas en las que invierte el programa. Ese desempeño fue motivación para que compañías locales como Banco Popular, Grupo Rica, Grupo SID, Claro Dominicana, Central Romana Corporation, Ferquido, Grupo Corripio, TOTAL y Seguros Universal se unieran a la iniciativa. Gracias al compromiso a largo plazo del empresariado dominicano, de 36 atletas iniciales el total actual ronda los 90; de US$500 mil la inversión hoy es de US$1.5 millones, y la meta proyectada para 2020 es tener unos cinco socios adicionales para llegar a US$2 millones. Las empresas participantes proveen fondos al CRESO, quien asigna cerca de un 75% al Comité Olímpico Dominicano y una cuarta parte a FUNDAPEC, para cubrir costos educativos.

team–. The original investment was around half a million dollars, with 36 athletes benefiting from the program. In the beginning, these funds came from INICIA, formerly VICINI, after all the other family members, partners of the firm, supported Felipe’s initiative. “CRESO represents a stability and fundamental support for high-performance athletes, because it guarantees that we can schedule a calendar of competitions. Sports can be properly planned thanks to the assurance that these funds coming from the program provide,” Mejía Oviedo explains. The Central American and Caribbean Games in Mayagüez 2010 was the first scenario where the results of the first investments by CRESO would be put to the test, and the results could not have been better. The handball team obtained their first gold medal as a team sport, while the fencing team, a sport which had never won medals in competitions at this level and that in 2003 did not even have a Federation, obtained with six medals. In the Pan American Games in Guadalajara in 2011, the country placed at 9TH in the medal count and 28 of the 33 medals conquered, were won by disciplines sponsored by the program. This performance motivated other local companies such as Banco Popular, Grupo Rica, Grupo SID, Central Romana Corporation, Ferquido, Corripio, TOTAL and Seguros Universal to join the initiative. Thanks to the long-term commitment of the Dominican businesses, from 36 athletes who started in the program, the group has now grown to 90. The USD$500 thousand initial investment has grown to USD$1.5 million, and the goal set for 2020 is to have five additional partners to reach USD$2 million per year.

233

The partner companies provide the funds to CRESO, who then allocates 75% to the Dominican Olympic Committee and 25% to FUNDAPEC, to cover the educational costs. CRESO’s goal is that each dollar invested in high-performance athletes is matched by the Government, jump-starting the sports which have a greater potential for success. As a matter of fact, choosing the disciplines with medal possibilities, is done thoughtfully by way of an external process.

CRESO aspira a que cada dólar invertido en alto rendimiento sea igualado por el Estado dominicano, para así catapultar los deportes que tengan mayor potencial de éxito. De hecho, la selección de esos deportes con posibilidades de medalla se hace de forma cuidadosa en un proceso extenso.

PÁGINA SIGUIENTE Consejo Directivo de CRESO FOLLOWING PAGE CRESO Board of Directors

libro revisión B.indd 233

12/5/16 1:42 PM


libro revisiรณn B.indd 234

12/5/16 1:43 PM


libro revisiรณn B.indd 235

12/5/16 1:43 PM


DISCIPLINAS EN LAS QUE CRESO INVIERTE

DI S C I P L I N E S SP ON S OR E D B Y C R E S O

DEPORTES / Sports

236

libro revisión B.indd 236

ATLETISMO Track and Field BALONCESTO Basketball BOXEO Boxing EQUITACIÓN Equestrian ESGRIMA Fencing GIMNASIA Gymnastics GOLF Golf JUDO Judo KARATE Karate LUCHA Wrestling NATACIÓN Swimming HALTEROFILIA Weightlifting TAEKWONDO Taekwondo TENIS Tennis TENIS DE MESA Table Tennis

12/5/16 1:43 PM


Primero, los atletas seleccionados son recomendados por la comisión técnica del Comité Olímpico Dominicano. Luego, las federaciones deportivas presentan proyectos con sus planificaciones y los deportistas con potencial olímpico, para ser evaluados en base a cada ciclo de preparación de cuatro años. Al final de cada uno se analizan los resultados y se determina cuáles deportes continúan en el programa, cuáles se pueden desarrollar y cuáles otros pueden ser incluidos, sobre todo de cara a Tokio 2020. En caso de que un atleta tenga proyección a mayor plazo, es decir, a ocho años y no a cuatro, se evalúan las posibilidades del mismo para recibir apoyo. Sin embargo, CRESO no pretende medir el éxito de los atletas dominicanos en medallas, sino en los sueños alcanzados al pisar territorio olímpico. Obviamente, si esos sueños se traducen en medallas, mucho mejor, pero se tiene la conciencia de que mientras más atletas lleguen, más atletas podrán ganar, y la meta de CRESO es incidir para lograr elevar esos números. En la historia deportiva muchos atletas han tenido un mal manejo de su vida posterior a su carrera en el deporte, al carecer de una educación formal. Sin embargo, otros como Moisés Alou y Stanley Javier se han destacado por su preparación, llegando a convertirse en gerentes y empresarios. Siguiendo esa línea, la idea de CRESO es que la productividad del atleta no finalice cuando despierte del sueño, sino que le permita lograr una estabilidad económica aun después de su carrera deportiva. Por eso provee a sus beneficiarios apoyo educativo en nivel de bachillerato, licenciatura o maestría, así como el asesoramiento profesional y psicológico para convertirse en líderes no solo en el terreno de juego, sino también en la vida, para eso, dos psicólogas deportivas les ayudan en materia de autoestima, inteligencia emocional y adaptación social. Dos perfectos ejemplos de ese proceso son los mismos Gabriel Mercedes y Yudelkis Contreras, quienes se gradúan de licenciados en contabilidad este año en la Universidad Autónoma de Santo Domingo y la Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña, respectivamente. Ambos han sido líderes deportivos, y ahora tienen la oportunidad de trasladar esas fortalezas a otras áreas. Con el apoyo de CRESO, seguramente serán los primeros de muchas glorias deportivas en beneficiar al país en más de una faceta de su vida.

First, the chosen athletes are recommended by the technical team of the Dominican Olympic Committee. After this, the sports federations present their projects, with the plans and athletes with Olympic potential, to be evaluated based on a four-year training cycle. At the end of each cycle, the results are analyzed to determine which sports can continue in the program, which ones have the potential to develop, and which others can be included, especially for Tokyo 2020. In case an athlete has a longer-term projection, let’s say 8 years and not 4, their possibilities are assessed to secure support. However, CRESO does not intend to base the success of Dominican athletes based on medals, but by the dreams they fulfill upon stepping on Olympic ground. Obviously, if those dreams turn out to be medals, even better. They are aware that if there are more athletes in the program, there will also be more athletes who can win, and CRESO’s goal is to contribute towards improving those numbers. In the history of sports, many athletes have mismanaged their post-sports life simply because they lack a formal education. However, others like Moisés Alou and Stanley Javier have stood out for their education, becoming managers and businessmen. Along those lines, CRESO’s idea is that the athlete’s productivity does not end when they awaken from the dream, but that it allows them to achieve financial stability even after their athletic career is over. That is why it provides its beneficiaries educational support at high school, college and masters level, as well as professional and psychological counseling to help them become leaders, not only on the playing field but also in life. That is why two sports counselors help them manage and improve their self-esteem, emotional intelligence and social adaptation skills.

237

Gabriel Mercedes and Yudelkis Contreras are two perfect examples of this process.Both will major in accounting this year from the Autonomous University of Santo Domingo and the Pedro Henríquez Ureña University (UNPHU), respectively. Both have been sports leaders and now have the chance to channel these strengths to other areas. With CRESO’s support, they will surely be the first of many sports glories that will benefit the country in more than one aspect of their lives.

PÁGINA SIGUIENTE Algunos atletas de Creso FOLLOWING PAGE Some of Creso’s Athletes

libro revisión B.indd 237

12/5/16 1:43 PM


238

libro revisiรณn B.indd 238

12/5/16 1:43 PM


239

libro revisiรณn B.indd 239

12/5/16 1:43 PM


ÍNDICE

IMÁGENES

INDEX OF IMAGES

PORTADA COVER

PÁGINA PAGE 30 Félix Sánchez, Luguelín Santos, Félix Díaz,

PÁGINA PAGE 3 FOTOS / PHOTOS Getty Images, Associated

Gabriel Mercedes, Luisito Pie, Pedro Julio Nolasco. FOTOS /

Press, Ricardo Piantini Hazoury. ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION

PHOTOS Matt Stocum, Víctor R. Caivano (Associated Press),

Koco Toribio

Aldo Bello, Nick Laham, Ryan Pierse (Getty Images), Ramón Rivera (Periódico Hoy, Archivo General de la Nación) RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 14 Jesse Owens al ganar la carrera de 220 yardas con vallas, Chicago. Jesse Owens winning the 220yard low hurdles, Chicago. FOTO / PHOTO Bettman (Getty

PÁGINA PAGE 33 El atleta Alberto Torres de la Mota

Images) RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini

enciende el pebetero en la inauguración de los XII Juegos

Hazoury

Centroamericanos y del Caribe, Santo Domingo 1974. Athlete Alberto Torres de la Mota lights the cauldron at the opening

240

of the XII Central American and Caribbean Games, Santo PÁGINAS PAGES 18-19 Olga Korbut & Nadia Comăneci en

Domingo 1974. FUENTE / SOURCE Memorias del Comité

distintos eventos deportivos. Olga Korbut & Nadia Comăneci

Organizador (Biblioteca de la Universidad Nacional Pedro

at various sporting events. FOTOS / PHOTOS Associated Press

Henríquez Ureña). RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo

RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Xavier Batista / Ricardo

Piantini Hazoury

Piantini Hazoury PÁGINA PAGE 34 Pedro Julio Nolasco durante un combate PÁGINA PAGE 21 La bandera del COI se ondea durante la

nacional. Pedro Julio Nolasco during a national match.

ceremonia de clausura de Río 2016, Estadio Maracanã. The

FUENTE / SOURCE Periódico HOY, (Archivo General de la

IOC flag waves during the Closing Ceremony of Rio 2016,

Nación). RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING

Maracanã Stadium. FOTO / PHOTO Alexander Hassensteun

Ricardo Piantini Hazoury

(Getty Images) RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury PÁGINA PAGE 37 Desfile de la delegación dominicana durante la inauguración de los XII Juegos Centroamericanos y PÁGINAS PAGES 24-25 Jesse Owens, Carl Lewis, Olga

del Caribe, celebrados en Santo Domingo en 1974. Dominican

Korbut, Nadia Comăneci, Félix Sánchez, Serena Williams,

Delegation’s Parade at the opening of the XII Central

Michael Phelps, Usain Bolt. FOTOS / PHOTOS Bettmann, David

American and Caribbean Games, held in Santo Domingo in

Madison, Ed Lacey, Jean Catuffe (Getty Images), Popperfoto

1974. FUENTE / SOURCE Memorias del Comité Organizador

(Associated Press) ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION Koco Toribio

(Biblioteca de la Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña). RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

libro revisión B.indd 240

12/5/16 1:43 PM


PÁGINA PAGE 39 Félix Sánchez compite en la final de 400m

PÁGINA PAGE 62 Momentos Históricos del Comité Olímpico

con vallas, durante el 11vo Campeonato Mundial de Atletismo,

Dominicano. Historical Moments of the Dominican Olympic

Osaka, Japón 2007. Félix Sánchez competes during the

Committee. Los integrantes del nuevo Comité Nacional

400m hurdles final at he 11TH World Athletics Championships,

Olímpico –Frank Hatton, Humberto Gómez Oliver, John

Osaka, Japon 2007 FOTO / PHOTO Michael Steele (Getty

Abbes García, Andrés A. Alba Valera, Máximo Llaverías Marty,

Images). RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini

Rogelio Lamarche Soto, José N. Chabebe, Emil Kasse Acta,

Hazoury

Rafael David Henríquez- se juramentan ante el Secretario de Educación, Dr. Joaquín Balaguer, y el Subsecretario de Educación, Dr. Luis Ruiz Trujillo. The members of the new

PÁGINA PAGE 40 FOTO / PHOTO John Locher (Associated

National Olympic Committee–Frank Hatton, Humberto

Press). Yvonne Losos, Juegos Olímpicos Río de Janeiro 2016

Gómez Oliver, John Abbes García, Andrés A. Alba Valera,

Yvonne Losos, 2016 Olympic Games Rio de Janeiro 2016

Máximo Llaverías Marty, Rogelio Lamarche Soto, José N. Chabebe, Emil Kasse Acta, Rafael David Henríquez- swear before the Secretary of Education, Dr. Joaquín Balaguer, and

PÁGINAS PAGES 42-43 Glorias del deporte olímpico. Olympic

the Sub secretary of Education, Dr. Luis Ruiz Trujillo

Sports’ Glories. Luisito Pie, Yamilet Peña, Félix Sánchez, Félix

Juan Ulises García Saleta, Presidente del COD, y José

Díaz, Wanda Rijo, Brenda Castillo, Gabriel Mercedes, Yudelkis

Beracasa, presidente del COI, durante los XII Juegos

Contreras, Víctor Estrella, Milagros Cabral, Pedro Julio

Centroamericanos y del Caribe. Juan Ulises García Saleta,

Nolasco, Yenebier Guillén, Beatriz Pirón, Luguelín Santos,

President of the COD, and José Beracasa, president of the

Félix Sánchez, Juana Arrendel. FOTO / PHOTO. RETOQUE /

IOC, during the XII Central American and Caribbean Games

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

Juan Ulises García Saleta, presidente del COD, dirige la palabra a los presidentes de las federaciones nacionales de deporte. Juan Ulises García Saleta, president of the COD,

PÁGINA PAGE 49 Gabriel Mercedes abanderado durante

addresses the presidents of national sports federations.

la apertura de los Juegos Olímpicos Londres 2012. Gabriel

Construcción del Centro Olímpico Juan Pablo Duarte.

Mercedes carries the national flag during the London

Construction of the Juan Pablo Duarte Olympic Center.

Olympics Opening.

Elecciones en las que resultó electo el Dr. José Joaquín

241

Puello como presidente del COD. Elections in which Dr. José Joaquín Puello was elected president of the COD. PÁGINA PAGE 49 Félix Sánchez en ceremonia Juegos

Emil Kasse Acta galardona a Alejandro Pérez.

Olímpicos Atenas 2004. Félix Sánchez at a ceremony

Emil Kasse Acta awards Alejandro Pérez.

during the Athens Olympic Games 2012. FOTO / PHOTO Mark

Luis Mejía Oviedo, José Joaquín Puello y Ramón Emilio

Mumphrey, Ben Curtis (Associated Press)

Jiménez durante una rueda de prensa de los Panamericanos 2003. Luis Mejía Oviedo, José Joaquín Puello and Ramón Emilio Jiménez during a press conference of the 2003 Pan

PÁGINAS PAGES 52-53 Resumen de los grandes momentos

American Games.

y estrellas deportivas de los Juegos Panamericanos, Santo

Roque Napoleón Muñoz, Juan Antonio Samaranch,

Domingo 20. Summary of the great moments and sports

presidente del COI, y el Dr. José Joaquín Puello, presidente

stars of the Pan American Games, Santo Domingo 2003

del COD. Roque Napoleón Muñoz, Juan Antonio Samaranch,

Fotos Hoy, Listín Diario, El Caribe (OGM), Archivo General

president of the IOC, and Dr. José Joaquín Puello, president

de la Nación. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING

of the COD. Roque Napoleón “Polón” Muñoz. Sede del

Ricardo Piantini Hazoury

Comité Organizador de los XII Juegos Centroamericanos y del Caribe, celebrados en 1974. Headquarters of the Organizing Committee for the XII Central American and Caribbean Games, held in 1974.

libro revisión B.indd 241

12/5/16 1:43 PM


Jay Payano, Secretario de Estado de Deporte recibe junto

PÁGINA PAGE 87 Félix Sánchez celebra tras ganar una

Luis Mejía Oviedo, a los atletas olímpicos. Jay Payano, Sports

medalla de oro en la final de los 400m con vallas, Juegos

Minister and Luis Mejía Oviedo welcome the Olympic athletes.

Olímpicos de Londres 2012. Félix Sánchez celebrates

Emil Kasse Acta

after winning gold medal at the men’s 400m hurdles final,

FUENTE / SOURCE Memorias del Comité Organizador

2012 London Olympic Games. FOTO / PHOTO Lee Jin-man

(Biblioteca de la Universidad Nacional Pedro Henríquez

(Associated Press) RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo

Ureña), periódicos Listín Diario, El Nacional (OGM, Archivo

Piantini Hazoury

General de la Nación). RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury PÁGINA PAGE 88 Félix Sánchez. FOTO / PHOTO RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINAS PAGES 68-69 Medallistas Olímpicos Olympic Medalists Félix Sánchez, Luisito Pie, Luguelín Santos, Félix Díaz, Gabriel Mercedes. FOTO / PHOTO Ricardo Piantini Hazoury RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Géber García, Xavier

PÁGINA PAGE 91 Félix Sánchez. FOTO / PHOTO RETOQUE /

Batista, Ricardo Piantini Hazoury

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINAS PAGES 74-75 Doctor José Joaquín Puello,

242

presidente Ad vitam del COD y Luis Mejía Oviedo, actual

PÁGINAS PAGES 92-93 Recorrido de la vida de Félix

presidente del COD. Doctor José Joaquín Puello, president

Sánchez: su familia, su infancia, su carrera deportiva (compite

Ad vitam of the COD y Luis Mejía Oviedo, current president

y celebra al ganar medalla de oro en Londres 2012, celebra

of the COD. FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING

su medalla de oro y plata en el Campeonato Mundial de

Ricardo Piantini Hazoury

Atletismo de Paris 2003 y de Osaka 2007, respectivamente). Overview of Félix Sánchez’s life: his family, his childhood, his sports career (competes and celebrates winning the gold

PÁGINA PAGE 79 Ganadores de los Juegos Olímpicos de

medal in London 2012, celebrates his gold and silver medal

la Juventud. Winners of the Youth Olympic Games María

at the World Athletics Championships Paris 2003 and Osaka

Gabriela Brugal, Juan Carlos Solano, Fanny Chalas, Luguelín

2007, respectively). FOTO / PHOTO Andy Lyons, Stu Forster,

Santos FOTO / PHOTO AB Pictures y Ricardo Piantini Hazoury.

Steeter Lecka, Michael Steele (Getty Image), Ricardo Piantini

RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

Hazoury. ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION Koco Toribio

PÁGINAS PAGES 82-83 Félix Sánchez. RETOQUE / DIGITAL

PÁGINA PAGE 95 Félix Sánchez. FOTO / PHOTO. RETOQUE /

RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINAS PAGES 96-97 Félix Díaz. FOTO / PHOTO. RETOQUE / PÁGINA PAGE 84 Félix Sánchez. RETOQUE / DIGITAL

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 98 Félix Díaz. FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury.

libro revisión B.indd 242

12/5/16 1:43 PM


PÁGINA PAGE 101 Combate final entre Félix Díaz y Manus

PÁGINAS PAGES 116-117 Gabriel Mercedes. FOTO / PHOTO.

Boonjumnong en los Juegos Olímpicos de Pekín 2008.

RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Piantini Hazoury

Final match between Félix Díaz and Manus Boonjumnong at the Beijing 2008 Olympic Games. FOTO / PHOTO Nick Laham (Getty Images). RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Xavier Batista, Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 119 Gabriel Mercedes. FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINAS PAGES 102-103 Félix Díaz. FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINAS PAGES 120-121 Recorrido de la vida de Gabriel Mercedes: su familia, su infancia, su carrera deportiva (compite y celebra al ganar medalla de plata en los Juegos PÁGINA PAGE 105 Félix Díaz. FOTO / PHOTO. RETOQUE /

Olímpicos de Pekín 2008, sufre una lesión durante las

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

Olimpiadas de Londres 2012 y es merecedor de una medalla de oro en los XVI Juegos Panamericanos de Guadalajara 2011). Overview of Gabriel Mercedes’s life: his family, his childhood, his sports career (competes and celebrates

PÁGINAS PAGES 106-107 Recorrido de la vida de Félix Díaz:

winning the gold medal at the 2008 Beijing Olympic Games,

su familia, su infancia, su carrera deportiva (compite y celebra

suffers an injury at the 2012 London Olympics, and achieves

al ganar medalla de oro en Pekín 2008)

a gold medal at the Guadalajara 2011 Pan American Games.

Overview of Félix Díaz’s life: his family, his childhood, his

FOTO / PHOTO Bob Thomas, Shaun Botterill, Scott Heavey

sports career (competes and celebrates winning the gold

(Getty Images), Matt Dunham (Associated Press), Ricardo

medal in Beijing 2008). FOTO / PHOTO Patrick Smith, Ron

Piantini Hazoury. ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION Koco Toribio

243

Elkman, Nick Laham (Getty Images), Ricardo Piantini Hazoury. ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION Koco Toribio PÁGINA PAGE 123 Gabriel Mercedes. FOTO / PHOTO RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 109 Félix Díaz. FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINAS PAGES 124-125 Luguelín Santos. FOTO / PHOTO PÁGINAS PAGES 110-111 Gabriel Mercedes. FOTO / PHOTO.

RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 126 Luguelín Santos. FOTO / PHOTO RETOQUE / PÁGINA PAGE 113 Gabriel Mercedes. FOTO / PHOTO. RETOQUE

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

/ DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 115 Combate contra ShuChun Yang durante los

PÁGINA PAGE 129 Luguelín Santos entra a la recta final en

Juegos Olímpicos de Pekín 2008.

los Juegos Olímpicos Londres 2012. Luguelín Santos enters

Fight against ShuChun Yang during the 2008 Beijing

the final stretch in 2012 London Olympic Games

Olympics Games. FOTO / PHOTO Wally Skalij, Los Angeles

Foto Mark Ducnan (Associated Press) RETOQUE / DIGITAL

Times (Getty Images). RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING

RETOUCHING Piantini Hazoury

Ricardo Piantini Hazoury

libro revisión B.indd 243

12/5/16 1:43 PM


PÁGINA PAGE 131 Luguelín Santos. RETOQUE / DIGITAL

PÁGINA PAGE 144 Luisito Pie. FOTO / PHOTO. RETOQUE /

RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 147 Luisito Pie. FOTO / PHOTO. RETOQUE / PÁGINA PAGE 133 Luguelín Santos. RETOQUE / DIGITAL

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINAS PAGES 148-149 Recorrido de la vida de Luisito Pie: su familia, su infancia, su carrera (celebra luego de ganar

244

PÁGINAS PAGES 134-135 Recorrido de la vida de Luguelín

bronce en los Juegos Olímpicos de Río 2016, compite en

Santos: su familia, su infancia, su carrera deportiva (llega a la

las semifinales del Campeonato Clasificatorio de los Juegos

meta en la semifinal de los 400m en el Campeonato Mundial

Panamericanos Aguascalientes 2016 y en las semifinales de

de Atletismo en Pekín 2015, gana en la final del Campeonato

Río 2016, Luisito en la ceremonia de premiación de Río 2016).

Mundial Juvenil en Barcelona 2012, y posa con su medalla

Overview of Luisito Pie’s life: his family, his childhood, his

olímpica de plata en Londres 2012). Overview of Luguelín

sports career (celebrates after winning bronce in Rio 2016

Santos’s life: his family, his childhood, his sports career

Olympic Games, competes in the Pan America Qualification

(reaching the finish line in the Men’s 400m semi-final during

semifinals Tournament in Aguascalientes 2016 and during the

the World Athletics Championships in Beijing 2015, wins in

semifinals in Rio 2016, Luisito during the medal ceremony of

the finals of the World Junior Championships in Barcelona

Rio 2016) FOTO / PHOTO Periódico Hoy digital (19 de agosto

2012, and poses with his silver olimpic medal in London 2012)

de 1016), Bob Thomas, Shaun Botterill, Scott Heavey (Getty

FOTOS / PHOTOS Patrick Smith, Ian Walton, David Ramos, Paul

Images), Matt Dunham (Associated Press), Ricardo Piantini

Gilha (Getty Images), Ricardo Piantini Hazoury. ILUSTRACIÓN /

Hazoury. ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION Koco Toribio

ILLUSTRATION Koco Toribio

PÁGINA PAGE 151 Luisito Pie. FOTO / PHOTO. RETOQUE / PÁGINA PAGE 137 Luguelín Santos. FOTO / PHOTO RETOQUE /

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINAS PAGES 152-153 Pedro Julio Nolasco. FUENTE / SOURCE Periódico Diario Libre, 18 de julio de 2012. RETOQUE /

PÁGINAS PAGES 138-139 Luisito Pie. FOTO / PHOTO RETOQUE /

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury.

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 154 Pedro Julio Nolasco. FUENTE / SOURCE Periódico Hoy (Archivo General de la Nación). RETOQUE / PÁGINA PAGE 140 Luisito Pie. FOTO / PHOTO RETOQUE /

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury.

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 157 Combate olímpico entre Pedro Julio Nolasco y John John Molina, Los Ángeles 1984. Olympic PÁGINA PAGE 143 Luisito Pie celebra luego de ganar bronce

boxing match between Pedro Julio Nolasco and John John

en los Juegos Olímpicos de Río 2016. Luisito Pie celebrates

Molina, Los Angeles 1984. FUENTE / SOURCE Periódico Listín

after winning bronce in 2016 Rio Olympic Games. FOTO

Diario, 6 de agosto de 1984 (Archivo General de la Nación).

/ PHOTO Ryan Pierse (Getty Images). RETOQUE / DIGITAL

UPI. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

libro revisión B.indd 244

12/5/16 1:43 PM


PÁGINA PAGE 158 Pedro Julio Nolasco. XII Torneo

PÁGINA PAGE 176 Beatriz Pirón. FOTO / PHOTO. RETOQUE /

Centroamericano y del Caribe de Boxeo XII Central American

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

and Caribbean Boxing Tournament. FUENTE / SOURCE Periódico Hoy (Archivo General de la Nación). RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 179 Beatriz Pirón. Competencia de PÁGINA PAGE 161 Pedro Julio Nolasco. XII Torneo

levantamiento de pesas, Juegos Olímpicos de Londres 2012.

Centroamericano y del Caribe de Boxeo XII Central American

Weightlifting competition, 2012 London Olympic Games

and Caribbean Boxing Tournament. FUENTE / SOURCE

FOTO / PHOTO David E. Klutho, Sports Ilustrated (Getty

Archivos OMG. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo

Images) RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING

Piantini Hazoury

Ricardo Piantini Hazoury PÁGINA PAGE 182 Juana Arrendel. FOTO / PHOTO. RETOQUE /

PÁGINAS PAGES 162-163 Recorrido de la vida de Pedro Julio

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

Nolasco: XII Torneo Centroamericano y del Caribe de Boxeo. Overview of Pedro Julio Nolasco’s life: XII Central American and Caribbean Boxing Tournament Foto Archivo General de la Nación, OGM

PÁGINA PAGE 185 Juana conquista el oro en salto alto en los

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION Koco Toribio

Juegos Centroamericanos y del Caribe, Cartagena 2006 Juana wins the gold medal in the high jump at the Central American and Caribbean Games in Cartagena 2006.

PÁGINA PAGE 165 Pedro Julio Nolasco.

FOTO / PHOTO. Gregory Bull (Associated Press). RETOQUE /

Foto Ramón Rivera, OGM. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

Ricardo Piantini Hazoury

245

PÁGINA PAGE 187 Juana Arrendel. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING

PÁGINA PAGE 166 Alberto Torres de la Mota. Fuente

Ricardo Piantini Hazoury

Periódico Hoy, Periódico Última Hora, 27 de febrero de 1974 (Archivo General de la Nación) RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINAS PAGES 190-191 FOTOS/ PHOTOS Getty Images, Associated Press. ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION Koco Toribio

PÁGINA PAGE 168 Yudelkis Contreras. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 192 Wanda Rijo. FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 171 Competencia de levantamiento de pesas,

PÁGINA PAGE 195 Wanda establece la nueva marca

Juegos Olimpícos de Londres 2012. Weightlifting competition,

panamericana al finalizar con un total de 237.5kg levantados,

2012 London Olympic Games FOTO / PHOTO. Hassan Ammar

durante los XIV Juegos Panamericanos en Santo Domingo

(Associated Press) RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo

2003. Wanda establishes the new Pan American record

Piantini Hazoury

with a total of 237.5kg lifted during the XIV Pan American Games in Santo Domingo 2003. FOTO / PHOTO Ernest Beltré,

PÁGINA PAGE 175 Yudelkis Contreras. FOTO / PHOTO.

Periódico Listín Diario, 16 de agosto de 2003 (Archivo

RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

General de la Nación). RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

libro revisión B.indd 245

12/5/16 1:43 PM


PÁGINA PAGE 197 Wanda Rijo. FOTO / PHOTO. RETOQUE /

PÁGINAS PAGES 214-215 Las Herederas. The Heiresses

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

#5 Brenda Castillo, #20 Brayelin Martínez, #17 Gina Mambrú, #14 Priscilla Rivera, #1 Annerys Vargas, #18 Bethania de la Cruz FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo

Piantini Hazoury PÁGINA PAGE 198 Yamilet Peña. FOTO / PHOTO. RETOQUE /

PÁGINA PAGE 216 Víctor Estrella. FOTO / PHOTO. RETOQUE /

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 201 Yamilet Peña compite en el potro en la final de Gimnasia Artística Femenina durante los Juegos

PÁGINA PAGE 219 Víctor Estrella sirve durante el Abierto de

Olímpicos de Londres 2012. Yamilet Peña competes during

Estados Unidos 2014. Víctor Estrella serves during the 2014

the Artistic Gymnastics Women’s vault final during 2012

US Open. Foto Al Bello (Getty Images) Retoque Ricardo

London Olympic Games. FOTO / PHOTO. Quinn Rooney (Getty

Piantini Hazoury

Images). RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury PÁGINA PAGE 221 Víctor Estrella. FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 203 Yamilet Peña. FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

246

PÁGINA PAGE 222 Yenebier Guillén. FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINA PAGE 204 Milagros Cabral FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo

Piantini Hazoury PÁGINA PAGE 225 Yenebier Guillén derrota 21-12 a Roseli Feitosa durante la semifinal del Campeonato de Boxeo de Peso Ligero Femenino en los Juegos Panamericanos de PÁGINAS PAGES 208-209 Las Reinas del Caribe

Guadalajara, 2011. Yenebier Guillén defeats Roseli Feitosa

The Caribbean Queens Milagros Cabral, Rosa Caso, Cosirirs

21-12 at the Guadalajara 2011 Pan American Games Woman’s

Rodríguez, Kenia Moreta, Juana G Savignon, Nurys Arias.

Lightweight semifinals Championship

FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo

FOTO / PHOTO Jaime López (Getty Images)

Piantini Hazoury

PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING

Ricardo Piantini Hazoury PÁGINA PAGE 210 Brenda Castillo FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING

Ricardo Piantini Hazoury

libro revisión B.indd 246

12/5/16 1:43 PM


PÁGINA PAGE 227 Yenebier Guillén. FOTO / PHOTO. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINAS PAGES 234-235 Consejo de Directores de CRESO. CRESO Board of Directors Ernesto M. Izquierdo (Grupo Universal), Julio V. Brache (Grupo Rica), Felipe A. Vicini (INICIA), José Mármol (Banco Popular Dominicano), Luis Mejía Oviedo (Comité Olímpico Dominicano), Eduardo Najri (Ferquido), Oscar Peña (CLARO), Roberto Bonetti P. (Grupo SID), Demetrio Almonte (TOTAL), Francisco Micheli (Central Romana Corporation). FOTOS / PHOTOS Ricardo Piantini Hazoury. RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Xavier Batista y Ricardo Piantini Hazoury

PÁGINAS PAGES 238-239 Algunas atletas del CRESO. Some of CRESO’s athletes. Ana Villanueva, Víctor Estrella, Yamilet Peña, Luis Alberto Garía, Rossy Félix, Frandiel Gómez, Audrys Nin, Luisito Pie, Eva Brito, Yenebier Guillén FOTOS / PHOTOS Ricardo Piantini Hazoury RETOQUE / DIGITAL RETOUCHING Xavier Batista y Ricardo Piantini Hazoury

247

CONTRAPORTADA BACK COVER PÁGINA PAGE 248 FOTOS / PHOTOS Getty Images, Associated Press, Ricardo Piantini Hazoury. ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION Koco Toribio

libro revisión B.indd 247

12/5/16 1:43 PM


libro revisiรณn B.indd 248

12/5/16 1:44 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.