Es un placer llegar a ustedes en una nueva edición de nuestra revista, recorriendo lugares, diseños y culturas.
Esta vez Luis Giannini nos lleva a recorrer la ciudad del “fin del mundo”, justo frente a la Antártida, Ushuaia.
Por otro lado nos fuimos a Misiones, la punta opuesta de Argentina y probamos la nueva Nissan Frontier, una 4x4 de alta gama que no nos defraudó en lo absoluto.
En Conversaciones Lorena Galasso nos endulza la vida con sus experiencias y productos de chocolate gourmet de Las Romeas.
En la sección Hoteles & Resorts les mostramos La Ville della Marchesa, una nueva joya que se suma al Hotel Santa Caterina en Amalfi, Italia. Mientras estábamos en Misiones pudimos observar un extraño pájaro, el Urutaú y nos llevó a investigar un poco sobre el.
Para cerrar la edición les traemos un artículo sobre una bodega boutique, Finca La Anita en Agrelo, Mendoza Esperamos que disfruten esta nueva edición y los esperamos el próximo mes.
It is a pleasure to reach you in a new edition of our magazine, covering places, de signs and cultures.
This time Luis Giannini takes us on a tour of the city of the “end of the world”, just in front of Antarctica, Ushuaia.
On the other hand, we went to Misiones, the opposite end of Argentina, and tried the new Nissan Frontier, a high-end 4x4 that did not disappoint us at all.
In Conversations Lorena Galasso sweetens our lives with her experiences and gourmet chocolate products from Las Romeas.
In the Hotels & Resorts section we show you La Ville della Marchesa, a new jewel that joins the Hotel Santa Caterina in Amalfi, Italy.
While we were in Misiones we were able to observe a strange bird, the Urutaú, and he led us to investigate a little about it.
To close the edition we bring you an article about a boutique winery, Finca La Anita in Agrelo, Mendoza
We hope you enjoy this new edition and we look forward to seeing you next month.
EDG
Foto de portada: Sombreros ecuatorianos de paja toquilla - Autor: Juan Pablo Verdesoto
INLUXUS - 3
CONTENIDO INDEX
La producción de INLUXUS quiere agradecer especialmente a Patricia Daniele, Luis Giannini, Vechy Logioio, Paola Paciotti y a todos los que de diferentes maneras colaboraron con la presente edición.
Copyright 2022 INLUXUS - Todos los derechos reservados. El contenido del presente número no puede ser rproducido sin el consentimiento expreso de la producción de la revista.
Contacto: info@inluxus.com
18 - Ushuaia, Argentina 48 - Lorena Galasso
92 - Le Ville della Marchesa, Italia
INDEX 114 - Urutaú
CONTENIDO
68 - Nissan Frontier 130- Finca La Anita
Recomendados INLUXUS
RÍO DE JANEIRO: UNA VERDADERA CIUDAD MARAVILLOSA
Sus increíbles vistas al mar, sus paradisíacas y largas playas de arena blanca y el imponente Cristo Redentor en lo alto del Monte Corcovado la hacen no solo maravillosa, sino también única en todo el mundo.
Deléitese con una guía de 5 planes imperdibles por hacer en Río de Janeiro, en donde el JW Marriott Hotel Rio de Janeiro y Sheraton Grand Rio Hotel and Resort estarán felices de recibirlo.
Una visita al Cristo Redentor
El Cristo Redentor es una estatua que representa a Jesucristo, y se encuen tra en la cima del cerro Corcovado, a 710 metros sobre el nivel del mar, que a su vez forma parte del Parque Nacional de Tijuca. Es posible llegar a la cima tomando el Tren Corcovado, en el barrio de La ranjeiras, o en vehículo oficial a través del Parque Paineiras. El ascenso es agradable y en el trayecto pasará por la Mata Atlántica, la segunda mayor zona de bosque húmedo del mundo. Una vez en la cima, podrá disfrutar de una impresionante vista de la mayor parte de la ciudad de Río de Janeiro.
Un paseo por el teleférico de Pan de Azúcar
En el corazón de la Mata Atlántica hay un parque formado por los Montes Urca y Pan de Azúcar que conectados por un teleférico le permiten al visitan te descubrir nuevos ángulos de la ciudad, a una altura de hasta 396 metros sobre el mar nivel. Además, en su visita al parque podrá disfrutar de variedad gastronómica y elementos representati vos de la cultura local, definitivamente es una ex periencia memorable.
6 - INLUXUS News
Foto: El Tiempo.com
Foto: Teleferico de Pan de Azucar, Pagina 12
Una caminata por el Jardín Botánico Fundado en 1808 por D. João VI, entonces Príncipe Regente de Portugal, el Jardín Botá nico de Río de Janeiro es famoso por la exu berancia e importancia de sus colecciones de plantas, así como por la belleza de sus paisa jes. Su historia bicentenaria se expresa en sus monumentos, edificios y obras de arte. Los visitantes pueden pasear por los callejo nes y ver plantas de diferentes países, descu brir los invernaderos y jardines y colecciones temáticas, como el Jardín Japonés, creado en 1935 a partir de la donación de 65 ejemplares de plantas típicas japonesas.
Un día soleado por las playas de Copacabana ¿Quién no ha escuchado hablar de Copa cabana, Ipanema o Leblon? Un viaje a Río de Janeiro no está completo sin una visita a las playas más famosas de la ciudad, es tas playas de arena blanca y agua turque sa son perfectas para tomar el sol. Además, en Copacabana podrás encon trar uno de los paseos marítimos más famosos del mundo, construido en 1906 por el alcalde Pereira Passos, quien se inspiró en la Plaza de Rocío de Lisboa, tanto así que todas las piedras utilizadas provienen de Portugal.
Una tarde en el Parque Lage Es un parque público de la ciudad de Río de Janeiro, ubicado al pie del Cerro Cor covado, en la calle Jardim Botânico. Tie ne un área de más de 52 hectáreas y fue catalogado por el Instituto do Patrimônio Histórico y Artístico Nacional (IPHAN), el 14 de junio de 1957, como patrimonio histórico y cultural de la ciudad de Río de Janeiro.
El palacio dentro del parque alberga, desde 1966, el Instituto de Bellas Artes que dio origen en 1974 a la Escuela de Artes Visuales.
INLUXUS - 7
Foto: Jardin Botanico, Sitio Oficial. Foto: Parque Lage, Flickr
Foto:Rooftop JW Marriott Hotel Rio de Janeiro.
Los viajeros que se dirigen a Orlando encuentran dis tintos tipos de safaris para tener increíbles experiencias más allá de los parques temáticos.
Ubicado en Lakeland, en la región de Florida Central, el Safari Wilderness Ranch es una invitación a vivir una experiencia única e inolvidable en medio de la natura leza. Una excelente opción para ir más allá del combo tradicional de parques temáticos en su próximo viaje a Orlando. La propiedad, que se encuentra dentro de Green Swamp, es la segunda área silvestre más gran de del estado, detrás de los Everglades. En un área que es el nacimiento de cinco ríos y rodeada de árboles, es el hogar de varias especies de animales originarios de Asia, África, América Latina y Oceanía. A diferencia de los zoológicos tradicionales, aquí los ani males deambulan libremente por vastos paisajes para permanecer en manadas como lo harían en su hábitat natural Por eso, un tour por el Safari Wilderness Ranch
es una excelente oportunidad para incluirlo en el iti nerario y así disfrutar de una auténtica experiencia de safari en familia a pocos kilómetros de Orlando y Tam pa.
Y hay diferentes posibilidades de experiencias, desde la tradicional en un vehículo abierto o un drive-thru en su propio automóvil, hasta opciones como explorar a bordo de un vehículo todo terreno, un kayak o ¡incluso un camello! Y aquellos que quieran ir más allá aún pue den optar por un campamento de estadía prolongada. Una experiencia surrealista que les brindará momentos y recuerdos memorables. Pueden elegir desde una no che hasta seis, en tiendas safari bellamente decoradas y con desayuno continental incluido. Hay opciones de camping Classic y Premium, en la versión glamping.
News 8 - INLUXUS
¡VETE DE SAFARI A ORLANDO! FLORIDA CENTRAL TE INVITA A VIVIR EXPERIENCIAS ÚNICAS EN MEDIO DE LA NATURALEZA
ECUADOR EXQUISITO
EN EL SHERATON BUENOS AIRES HOTEL & CONVENTION CENTER
Con motivo de celebrar sus Fiestas Patrias, la Embaja da de Ecuador en Argentina junto a su Oficina Comer cial, presentaron el evento “Ecuador Exquisito” en el Sheraton Buenos Aires Hotel & Convention Center.
El evento contó con la participación del Chef ecuato riano Jimmy Pomboza, quien preparó variados platos de la gastronomía ecuatoriana, utilizando ingredien tes típicos los cuales son muy utilizados en Ecuador. El menú degustación consistió en: ceviche de cama rón, bruscheta de palmito y atún, buñuelo de mandio ca y queso, madurillo con queso y tocineta, croqueta de palmito, financier de banano, tartaleta de ananá (piña), y trufa de chocolate. En una segunda etapa en el desarrollo del evento, estuvo la participación de Lorena Galazo, barista es pecializada en el uso del cacao y derivados. Lorena presentó un espacio bean to bar donde el cacao ecua toriano fue el protagonista de la noche, en este espa
cio los invitados tuvieron la oportunidad de conocer el proceso de elaboración de algunos manjares a base de cacao fino de aroma.
Todos los platos ofrecidos en el buffet se inspiraron en la gastronomía regional de Ecuador, destacándose ex quisitos platos característicos de la zona de la costa del Pacífico y de la sierra andina, principalmente.
La elaboración de los platos fue gracias a la participa ción de empresas importadoras argentinas y expor tadoras de Ecuador como Nirsa con su atún, Tropical Argentina con bananos, los semielaborados de cacao de Cocoa Supply, Kakawen y Hacienda San José, los chocolates de Pacari, plátanos y snacks de plátanos de Importadora Vegi, Bairescocina y Las Romeas con sus productos de cacao.
Cerca del cierre del evento disfrutamos de temas eje cutados por el pianista ecuatoriano Ruy Faco, quien ofreció composiciones de Ecuador como Apamuy Shungo, El pasional y Fiesta.
INLUXUS - 9
JUMEIRAH HOTELS AND RESORTS ENTRA EN UNA NUEVA ERA DE HOSPITALIDAD DE LUJO Y CONTINÚA EN EL CAMINO DE CRECIMIENTO ACELERADO
El líder mundial en hospitalidad de lujo se prepara para un fuerte crecimiento en los mercados de Latinoaméri ca con un hotel de Londres completamente renovado y mejoras continuas en su cartera de Dubái, la apertura de nuevos resorts en Maldivas, Bali, Omán y Bahrein, y la el nuevo Jumeirah Marsa Al Arab se inaugurará en el tercer trimestre de 2023 en Dubái.
Jumeirah Hotels and Resorts, la compañía global de hos pitalidad de lujo y miembro de Dubai Holding, continúa su trayectoria de crecimiento acelerado con un enfoque continuo en mejorar la experiencia del huésped en toda su cartera. El equipo de liderazgo sénior del grupo visitó Argentina y Brasil esta semana para fomentar y cons truir nuevas relaciones en mercados de origen clave, y compartir las últimas noticias y actualizaciones impor tantes, con eventos presenciales en Buenos Aires, São Paulo y Río de Janeiro. América presentó el 7 % de las llegadas de turistas a Du
bái entre enero y agosto de 2022, la región de América Latina es una de las muchas regiones que ha mostrado un crecimiento significativo en Jumeirah Hotels and Re sorts en Dubái, Londres, Capri, Maldivas y Asia Pacífico. Jumeirah Hotels and Resorts ha estado en un camino de expansión acelerada desde 2020, con impresionan tes adiciones a su cartera, comenzando con el hermo so Capri Palace Jumeirah en Italia, ubicado en el centro del Mediterráneo, los huéspedes están rodeados por el arte contemporáneo local del hotel y piezas de diseño en medio de la belleza natural de la isla de Capris. Otro hito importante siguió en 2021 con la reapertu ra del hotel insignia del grupo en Londres, The Carlton Tower Jumeirah, después de la renovación más extensa en la historia del hotel. Adoptando un nuevo diseño re sidencial contemporáneo que se adapta perfectamente a su herencia londinense en el corazón de Knightsbrid ge, cuenta con 186 habitaciones bellamente decoradas, 87 de las cuales tienen el beneficio único de un balcón
News 10 - INLUXUS
que permite a los huéspedes aprovechar al máximo las impresionantes vistas de Londres.
El hotel fue pionero en la nueva experiencia del hués ped de Jumeirah Hotels and Resorts, con una entrega de productos y servicios completamente nueva, en cabezando la nueva era de hospitalidad de lujo de la marca.
En octubre de 2021, Jumeirah Hotels and Resorts inauguró su resort de lujo contemporáneo de villas, Jumeirah Maldives Olhahali Island. Escondido en las cristalinas aguas turquesas del Atolón Malé del Norte, Maldivas, el complejo ofrece una vida serena frente al mar y sobre el agua para experiencias maravillosas para los huéspedes.
El grupo vio abrir otros tres hoteles este año, con Ju meirah Bali, ubicado en la impresionante región de Uluwatu de Bali, que abrió en abril. El complejo ofrece un destino inigualable para aquellos que buscan reco nectarse y encontrar el equilibrio interior, mientras se sumergen en el magnífico entorno natural de la isla. Situada en la ensenada aislada de Bandar Jissah, entre las montañas Hajar y el golfo de Omán, a solo 15 mi nutos de la capital Muscat, Jumeirah Muscat Bay abrió sus puertas en junio. El lugar ideal para desconectarse y pasar días felices en la playa, los huéspedes pueden explorar una variedad de experiencias de bienestar aventureras o aventurarse a descubrir la rica historia del Sultanato.
Descansando majestuosamente en las playas vírgenes e inexploradas de la costa oeste de Bahrein, Jumeirah Gulf of Bahrain Resort and Spa acaba de abrir el 1 de noviembre y ofrece un oasis aislado lejos del ajetreo de la ciudad.
Otros desarrollos importantes están mejorando la ex periencia de los huéspedes en las propiedades de Dubai de Jumeirah, incluida una renovación completa de la playa en el Jumeirah Beach Hotel, diseñado para ofrecer un destino de estilo de vida único en la ciudad, con acceso a las mejores instalaciones de ocio, salud y bienestar.
Ubicados en Madinat Jumeirah, Jumeirah Dar Al Masyaf, Jumeirah Mina A’Salam, Jumeirah Al Qasr y Jumeirah Al Naseem también brindan una experiencia excepcional a los huéspedes. Desde el Jumeirah Dar Al Masyaf de inspiración árabe y la renovación completa de sus ultra
exclusivas Villas Malakiya que brinda un novedoso y re finado concepto de comodidad para los huéspedes; a la reforma integral de las suites, habitaciones y salón de baile de Jumeirah Mina A’Salam que ofrecen un diseño elegante y lujoso a pocos pasos de la playa; a la pisci na holística aislada frente a la playa, solo para adultos, la experiencia de lujo palaciego de Jumeirah, Jumeirah Al Qasr; y avances en la Suite Real y las instalaciones de ocio en el fresco y contemporáneo Jumeirah Al Na seem.
Además, la expansión de Jumeirah continúa en Dubái, con el próximo Jumeirah Marsa Al Arab, que se inaugu rará a finales de 2023 y se prevé que lidere aún más la nueva generación de la cartera de ultra lujo de Jumeirah Group. La nueva propiedad diseñada como un superya te futurista completará la trilogía oceánica de Jumeirah, que incluye el Jumeirah Beach Hotel en forma de ola y el Burj Al Arab Jumeirah inspirado en un velero.
INLUXUS - 11
Award-winning division of Arquitectonica concludes a two-year project in Miami Beach that embodies sustai nable beauty and the future of urban residential design As the first reconstruction in its 22-year history, struc tural integrity and preventative maintenance put focus on a broad renovation of the property’s foundation and façade.
The renowned Continuum oceanfront residences in Miami Beach is unveiling the property’s new urban re development, marking the community’s first environ mental transformation in its entire 22-year history. The definitive new redesign and conservational enhance ment by the original pioneer in contemporary luxury living has revitalized the South of Fifth neighborhood of Miami Beach, forming a model of architectural exce llence while demonstrating an advancement in structu ral engineering innovation. Starting in late 2017, the Continuum on South Beach Master Association commissioned the award-winning
architectural design firm Arquitectonica to create an outdoor concept for the Continuum that would trans form and modernize the pedestrian and vehicle entran ce with the adjoining grounds of the property. The goal was to elevate the overall “Arrival Experience” as more attractive for residents and visitors. The company’s ac claimed design studio specializing in landscape archi tecture, ArquitectonicaGEO, developed a vision that would infuse a more lavish and tropical design aesthe tic for the entryway and arrival areas, with improved livability and new building materials that would reju venate select façades. As a result, the strategic “beau tification” of the residential arrival experience has also brought new life and vitality to the surrounding South of Fifth neighborhood in Miami Beach and its pedes trian precinct. Despite a global pandemic and supply chain issues hampering its construction timeline, the redevelopment was completed within a planned twoyear period, and within the Master Association’s $8 mi llion budget allocation.
News 12 - INLUXUS
THE ICONIC CONTINUUM LUXURY RESIDENCES UNVEILS ITS NEW REDEVELOPMENT AS A MODEL FEAT OF ARCHITECTURAL AND ENGINEERING EXCELLENCE
In addition to the functional landscaping and an en hanced entryway environment above ground, the core foundation of the property over the arrival areas was also refurbished to ensure structural integrity and longterm preventative maintenance beneath the surface. Some of the most essential work carried-out for the duration of the redevelopment project was undertaken by Willcott Engineering and Baltimore based Concrete Protection & Restoration (CP&R), a structural contrac tor specializing in concrete restoration. Paving on the roadway along the lower and upper entrance levels was replaced to allow for a brand-new drainage network to be installed above the vast underground parking gara ge.
“We are very excited to reveal our long-awaited rede velopment project that has fully transformed the arrival experience throughout the property,” says Rishi Idnani, Managing Director at the Continuum. “Not only have our grounds been elevated to a more modern-day and appealing design aesthetic, but the underlying bedrock of our community has been upgraded to a state-of-the-
art level of safety following an extensive period of eva luation. We have taken vast measures to ensure the long-term structural integrity and resilience of our land and buildings, taking into account the aggressive natu re of South Florida’s environment and corrosive bea chfront elements that effect every oceanfront develo pment. The work we have completed will protect the Continuum for future decades and embellish the natu ral beauty, tranquility and biodiversity of our esteemed neighborhood.”
The Continuum continues to partner with advocates of eco-friendly sustainability. Through innovative techno logies, ArquitectonicaGEO projects aim to incorporate the best practices for conserving water, soil, plants, ma terials and energy, while ultimately aiming to satisfy hu man needs for health, safety, well-being and education. ArquitectonicaGEO’s SITES–certified landscapes help reduce water demand, filter and reduce stormwater ru noff, provide wildlife habitat, reduce energy consump tion, improve air quality, human health and increase outdoor recreation opportunities.
INLUXUS - 13
NOVEDADES DE LAS BAHAMAS
A medida que se acercan las temperaturas más frías en muchos lugares, los viajeros que buscan escapar del frío otoñal no deben buscar más allá de Las Ba hamas. Con la adición de vuelos aún más directos, reaperturas de hoteles de temporada en las Out Is lands y variedad de nuevas atracciones y eventos, el destino es la escapada tropical perfecta.
• El video “Stingray Whisperer” de Las Bahamas gana el premio Silver Magellan de Travel Weekly: El Ministerio de Turismo de Las Bahamas ganó un Silver Magellan Award en la categoría “Destina tion Marketing-Website” de Travel Weekly por su video “Stingray Whisperer”. El video es una entrevista con Keith Cooper, también conocido como Grandfather Stingray, sobre su trabajo con mantarrayas salvajes y sus visitas guiadas para verlas, que los visitantes pueden reservar a tra vés de West End Ecology Tours de la isla Grand Bahama.
• Long Island comenzará la construcción de un nuevo puerto de cruceros: Long Island está listo para desarrollar un puerto de cruceros de $ 250 millones de dólares en asociación con Azul Des tinations y Calypso Cove Destinations. El puerto,
que se llamará Calypso Cove y está programado para abrir a principios de 2024, podrá acomo dar a 13.000 pasajeros de cruceros diariamente y contará con un hotel de 200 habitaciones, un campo de golf, un casino y más.
• Bahamasair lanza vuelos directos a la isla Grand Bahama: A partir del 17 de noviembre, Bahama sair ofrecerá vuelos directos dos veces por sema na a Freeport, la segunda ciudad más grande de Las Bahamas, desde el aeropuerto internacional de Raleigh-Durham en Carolina del Norte. El vue lo durará menos de dos horas.
• Shake Shack abrirá en Las Bahamas: Shake Shack hará su debut en el Caribe en 2023 en Atlantis Paradise Island. Los huéspedes del resort podrán pedir las hamburguesas de carne de res y las mal teadas exclusivas de la marca, además de menús inspirados en el destino que solo están disponi bles en Shake Shack Atlantis.
• Regresa La Media Maratón de Exuma: La Media Maratón de Exuma se llevará a cabo el 12 de no viembre de 2022 e invita a los lugareños y visitan tes a participar. Los fondos recaudados del even to beneficiarán a un estudiante graduado de la L.N. Coakley High School.
News 14 - INLUXUS
18 - INLUXUS Destinos
Ushuaia
Ilumina la Tierra del Fuego. Lights up Tierra del Fuego.
(*) Luis Giannini es periodista especializado en Cultura y Turismo. Luis Giannini is a journalist specialized in Culture and Tourism.
INLUXUS - 19
Por Luis Giannini (*)
Viajar es un privilegio, maravilloso en cualquier época. Pasear, reco rrer, disfrutar de paisajes, de mo mentos mágicos, cuando la reali dad desaparece y da paso a los sueños. Esto se experimenta en la ciudad más austral del planeta, Ushuaia, un destino que miles y miles de personas imaginan visitar en alguna oportunidad, la capital de la isla de Tierra del Fuego. Bautizada así por los antiguos indios yámanas, primeros habitantes de la zona en tre el fin de la Cordillera de los Andes y el Ca nal de Beagle, la “bahía que penetra hacia el oeste”, la ciudad que nació para “asegurar la soberanía”, en la actualidad es cabecera tu rística y cuenta además de aeropuerto, con prodigada hotelería y especial gastronomía.
Trekking en el Parque Nacional Tierra del Fuego y la mayor cantidad de centros inver nales de la Patagonia junto al museo maríti mo, el antiguo presidio y el tren del fin del mundo entre diversas alternativas.
Traveling is a privilege, wonderful at any time. Stroll, explore, enjoy landscapes, magical moments, when reality disappears and gives way to dreams. This is experienced in the southernmost city on the planet, Ushuaia, a destination that thousands and thousands of people imagine visiting at some time, the capital of the island of Tierra del Fuego. Na med after the ancient Yámana Indians, the first inhabitants of the area between the end of the Andes Mountains and the Bea gle Channel, the “bay that penetrates to the west”, the city that was born to “ensure sovereignty”, in Nowadays it is the tourist center and it also has an airport, with a la vish hotel industry and special gastronomy. Trekking in the Tierra del Fuego National Park and the largest number of winter re sorts in Patagonia along with the maritime museum, the old prison and the end of the world train among various alternatives.
20 - INLUXUS
INLUXUS - 21
22 - INLUXUS
INLUXUS - 23
NAVEGANDO EL CANAL
Dos tripulantes sentados utilizan remos de dos palas en un kayak, la otrora canoa de pesca usada por los esqui males, tradicionalmente fabricada con piel de foca, cuya cubierta solo tiene una abertura, cerrada con un material impermeable que se ajusta al tronco de los navegantes. Van concentrados y raudos, perseguidos por otros en lo que resulta una entretenida competencia. Desde los bar cos, turistas fotógrafos aficionados expuestos a la intem perie capturan la escena mientras navegan por el canal Beagle, el verdadero plato fuerte de todo un día de visita a Ushuaia, ya que desde el agua la ciudad y sus alrededores ofrecen una postal espléndida. Hay navegaciones cortas por el canal, durante las cuales se observan pequeñas islas con colonias de lobos y pájaros marinos, y hay opciones de mayor duración, que llegan hasta la famosa bahía Lapataia -último punto de la Ruta Nacional N° 3-, dentro del Parque Nacional Tierra del Fuego, o hasta la estancia Harberton, primer establecimiento rural de la isla, fundado en 1884 por el misionero anglicano Thomas Bridges. Los paseos se hacen ya sea a bordo de modernos catamaranes, o bien clásicas motonaves con rica historia en la zona, veleros e inclusive botes neumáticos. En todos los casos, las embar caciones pasan frente al legendario faro Les Eclaireurs, ar quetípico y fascinante, cercano al sitio donde naufragó en 1930 el paquebote alemán Monte Cervantes.
24 - INLUXUS
NAVIGATING THE CHANNEL
Two seated crew members use two-bladed oars in a kayak, the former fishing canoe used by the Eskimos, traditionally made of seal skin, whose cover has only one opening, closed with a waterproof material that fits the sailors’ trunks. They are focused and fast, pur sued by others in what is an entertaining competition. From the boats, amateur tourist photographers expo sed to the elements capture the scene as they navigate the Beagle Channel, the true highlight of a day’s visit to Ushuaia, since from the water the city and its su rroundings offer a splendid postcard. There are short navigations through the channel, during which small islands with colonies of sea lions and seabirds can be seen, and there are longer options, which reach the famous Lapataia Bay -the last point of National Rou te No. 3-, within the Tierra del Fuego National Park, or even the Harberton ranch, the first rural establishment on the island, founded in 1884 by the Anglican missio nary Thomas Bridges. The tours are done either aboard modern catamarans, or classic motor ships with a rich history in the area, sailboats and even inflatable boats. In all cases, the boats pass in front of the legendary Les Eclaireurs lighthouse, archetypal and fascinating, close to the site where the German steamer Monte Cervan tes was shipwrecked in 1930.
INLUXUS - 25
26 - INLUXUS
INLUXUS - 27
EL GLACIAR DE ALVEAR
En un entorno casi virgen, a pocos kilómetros de Ushuaia y a 1.400 metros de altura se halla el ce rro Alvear, cuyas características lo convierten en uno de los más emblemáticos de la región: una cima casi plana con nieves eternas en un am biente por demás natural al que se accede du rante los meses de noviembre a marzo. Eso sí, abrigarse debido al clima frío, “estilo cebolla”, es decir, varias capas para permitir agregar o quitar prendas de acuerdo a la temperatura. El recorri do comienza en el centro invernal Altos del Valle por un sendero que se interna en el bosque as cendiendo continuamente. En esta primera parte del recorrido se puede apreciar la hermosa vis ta del valle que rodea al cerro, donde se verán guanacos, cóndores y zorros colorados. Luego se faldea el cerro Equivocado y a partir de allí co mienza el verdadero trekking de altura, con as censos por pedreros y saltos de agua que forma el río Cotorras. Tras casi cinco horas se llega al pie del glaciar, donde se podrá almorzar y descansar claro para luego visitar las cuevas de hielo, una magnífica experiencia junto al sonido del agua y el hielo que rodearán a quienes se animen hasta este lugar.
28 - INLUXUS
THE ALVEAR GLACIER
In an almost virgin environment, a few kilometers from Ushuaia and at an altitude of 1,400 meters, is the Alvear hill, whose characteristics make it one of the most emblematic in the region: an al most flat peak with eternal snow in an otherwi se natural environment which is accessed during the months of November to March. Of course, warm up due to the cold weather, “onion style”, that is, several layers to allow adding or remo ving garments according to the temperature. The route begins at the Altos del Valle winter center along a path that goes into the forest, ascending continuously. In this first part of the tour you can appreciate the beautiful view of the valley that surrounds the hill, where you will see guanacos, condors and red foxes. Then the Equivocado hill is skirted and from there the true high-altitude trekking begins, with ascents through pedreros and waterfalls formed by the Cotorras River. Af ter almost five hours you will reach the foot of the glacier, where you can have lunch and rest, of course, and then visit the ice caves, a magnifi cent experience together with the sound of water and ice that will surround those who dare to this place.
INLUXUS - 29
30 - INLUXUS
INLUXUS - 31
EX PRESIDIO Y MUSEO MARÍTIMO
A unos pocos metros del paseo de la bahía del Canal de Beagle, se levanta la construcción de piedra de lo que fue el Presidio-cárcel de Ushuaia. Corría el año 1896 cuando, luego de que el presidente Julio Argentino Roca autorizara la construcción del penal, veinti trés presos partieron desde Buenos Aires y luego de navegar por el Atlántico Sur, desembarcaron en Ushuaia para construir la colonia penal más austral del mundo, en la que ellos mismos morarían. A pesar de tener un total de 380 celdas unipersonales, la cárcel llegó a albergar hasta 800 presidiarios, antes de ser clausurada y abandonada en 1947; más tarde el edificio fue adquirido por la Armada, que instaló allí una Base Naval. Hoy se pueden recorrer sus pabellones y visitar las celdas para convictos, cuyas frías pare des de piedra alojaban a los condenados. Muy cerquita, el “Museo Marítimo de Ushuaia”, en el pabellón N° 4 del presidio cuenta con una reproducción a escala de las naves que pertenecieron a los primeros expedicionarios además de fotografías, videos y objetos referidos a la historia fueguina. Las caminatas por la ciudad de Us huaia también resultan una interesante alternativa dado que la his toria local es abundante, de muchos contrastes y contemporánea. Un recorrido entonces por el casco original de la ciudad, que por supuesto se puede realizar en ómnibus, permitirá reconstruir cómo fueron los inicios poblacionales de la capital fueguina: la instalación de los misioneros, la llegada de los marinos argentinos, la fiebre del oro, el establecimiento de la cárcel, el advenimiento de las oleadas inmigrantes. Ushuaia posee importantes hoteles, hospedajes y ca sas familiares que dan alojamiento. Modernas construcciones se combinan con viejas casas de madera y chapa, en las que resaltan los techos, generalmente rojos, con un pronunciado declive para evitar la acumulación de nieve.
32 - INLUXUS
FORMER PRISON AND MARITIME MUSEUM
A few meters from the Beagle Channel bay promenade stands the stone construction of what was the Ushuaia Presidio-pri son. It was the year 1896 when, after President Julio Argentino Roca authorized the construction of the prison, twenty-three prisoners left Buenos Aires and after sailing across the South Atlantic, landed in Ushuaia to build the southernmost penal colony in the world, in the that they themselves would die. Despite having a total of 380 individual cells, the prison hou sed up to 800 inmates before being closed and abandoned in 1947; later the building was acquired by the Navy, which installed a Naval Base there. Today you can tour its pavilions and visit the convict cells, whose cold stone walls housed the condemned. Very close by, the “Ushuaia Maritime Museum”, in pavilion No. 4 of the prison, has a scale reproduction of the ships that belonged to the first expeditionaries, as well as photographs, videos and objects related to Fuegian history. The walks through the city of Ushuaia are also an interesting alternative since the local history is abundant, with many contrasts and contemporary. A tour then through the original center of the city, which of course can be done by bus, will allow us to reconstruct what the population beginnings of the Fuegian capital were like: the installation of the missionaries, the arrival of the Argentine sailors, the gold rush, the establis hment of the prison, the advent of the waves of immigrants. Ushuaia has important hotels, lodges and family houses that provide accommodation. Modern constructions are combi ned with old houses made of wood and sheet metal, in which the roofs stand out, generally red, with a pronounced slope to avoid the accumulation of snow.
INLUXUS - 33
34 - INLUXUS
INLUXUS - 35
EL TREN DEL FIN DEL MUNDO
Un divertido y didáctico paseo montados en El tren del Fin del Mun do, con su trocha angosta, se convierte en cita obligada de miles de turistas que llegan al sur del Sur en busca de aventuras. Parte desde su sede-estación central y recorre una parte inaccesible del Parque Nacional Tierra del Fuego mientras se disfruta de un hermoso pai saje que conjuga ríos, cascadas, montañas y bosques. Locomotoras a vapor y elegantes vagones, verdaderas obras de arte, zigzaguean el río Pipo, el cementerio de los árboles y el majestuoso bosque subantártico en una invitación a revivir los últimos 7 kilómetros del antiguo recorrido del tren de los presos. Coches calefaccionados dotados de cómodos asientos guiados por una narración grabada con voces nativas en español, inglés y portugués. Cuenta con servi cio turista, superior, Premium y VIP. Ushuaia permite disfrutar de las primeras horas matutinas, esperar que la bruma se vaya levantando, poco a poco, junto a la llegada de los primeros rayos de sol, y también de la belleza en esos atardece res de colores especiales camino a la luminosidad nocturna, en una postal inolvidable que se atesora en el regreso luego de esta bella excursión al archipiélago de Tierra del Fuego, el extremo austral de Sudamérica, de sobrenombre “Fin del Mundo”.
36 - INLUXUS
THE END OF THE WORLD TRAIN
A fun and educational ride on the End of the World train, with its narrow gauge, becomes a must for thousands of tourists who come to the south of the South in search of adventure. It departs from its headquarters-central station and travels through an inaccessible part of the Tierra del Fuego Natio nal Park while enjoying a beautiful landscape that combines rivers, waterfalls, mountains and forests. Steam locomotives and elegant wagons, true works of art, zigzag the Pipo River, the tree cemetery and the majestic subantarctic forest in an invitation to relive the last 7 kilometers of the old prisoner train route. Heated cars with comfortable seats guided by re corded narration with native voices in Spanish, English and Portuguese. It has tourist service, superior, Premium and VIP. Ushuaia allows you to enjoy the early morning hours, wai ting for the mist to lift little by little, along with the arrival of the first rays of the sun, and also the beauty of those sunsets with special colors on the way to the night light, in an unfor gettable postcard that is treasured on the way back after this beautiful excursion to the archipelago of Tierra del Fuego, the southern tip of South America, nicknamed “End of the World”.
INLUXUS - 37
luiggigiannini@hotmail.com
38 - INLUXUS
INLUXUS - 39
CON EL NACIMIENTO DE DOS CACHORROS, UNA DOCENA DE YAGUARETÉS SILVESTRES YA HABITAN LOS ESTEROS DEL IBERÁ
Mariua, la primera yaguareté liberada en el Parque Iberá en 2021, dio a luz a dos nuevos cachorros. En un año y medio, la población de yaguaretés en Corrientes, donde la especie estaba extinta, pasó de cero a 12 indi viduos silvestres libres en los Esteros del Iberá. Además, nuevos individuos se sumarán pronto a esta población en crecimiento.
¿Es posible revertir la extinción de una especie en una región? El Proyecto Iberá (Corrientes) demuestra que, con voluntad y trabajo sostenido, la respuesta es sí. Desde enero de 2021 al día de hoy la población de ya guaretés libres en los Esteros del Iberá pasó de cero a 12 individuos.
Mariua, la primera yaguareté liberada en el Parque Ibe rá en 2021, fue avistada días atrás con nuevos cacho rros concebidos y nacidos en libertad. El avistaje ocurrió apenas unas semanas después de descubrir que Arami, una de las yaguaretés correntinas también liberadas en el Parque en 2022, tuvo dos crías silvestres. Esta es una feliz noticia para el yaguareté y también para la integridad y salud de todo el ecosistema del Iberá: con el regreso del depredador tope se recuperan interacciones ecológicas clave con sus especies presa (como el carpincho, el ciervo de los pantanos y el vena do de las pampas) que influyen en la abundancia y dis tribución de muchas otras especies, incluso vegetales. El ministro de Ambiente y Desarrollo Sostenible Juan Cabandié destacó que “El proyecto de reintroducción de yaguareté que llevamos adelante en el Parque Na cional Iberá es único en su tipo a nivel mundial y coloca a la Argentina a la vanguardia en proyectos de restau ración de fauna. Además, el nacimiento de estos dos cachorros reafirma la increíble capacidad de recupera ción del Iberá luego de los incendios que sufrimos du rante el verano pasado.” Mariua, yaguareté hembra de cinco años donada por el Criadouro NEX No Extinction (Brasil), fue la prime ra liberada en los Esteros del Iberá en enero de 2021
junto a sus dos primeros cachorros, quienes siguieron creciendo a su lado y luego se independizaron. Aho ra, Mariua tuvo una segunda camada de cachorros. El padre es Jatobazinho, un macho rescatado en Brasil y enviado por la organización Onçafari, liberado el 1 de enero de este año en el Parque Iberá. Esta vez, su en cuentro sucedió en libertad en los montes y bañados del área protegida. El lugar que Mariua eligió para dar a luz es un aislado monte rodeado de esteros en el Parque Iberá. Pablo Guerra, del equipo de Fundación Rewilding Argentina y encargado del monitoreo de los yaguaretés en el Cen tro de Reintroducción de Iberá (CRY) detectó, gracias al sistema GPS con conexión satelital que portan los co llares colocados a los yaguaretés, un amontonamien to de puntos de localización de Mariua en un mismo lugar (algo conocido como clúster). Esto indicaba que la hembra permanecía allí desde hacía varios días. Por ello, Pablo decidió emprender un viaje a caballo a este remoto lugar para verificar cuál era la razón. “La primera vez que fuimos para ese lado tuvimos que ir acompañados de nuestros vecinos, los baqueanos Cardozo y Correa, porque es imposible llegar si uno no conoce los pasos de agua. Es más, hasta tuvieron que reabrir algunos pasos que no se usaban hace tiempo. Cuando llegamos al lugar no logramos observar a Ma riua pero entendí que era un buen sitio como lugar de parición. Nos volvimos, dejamos pasar varios días y vi mos que el clúster siguió sumando puntos…” Días después el equipo decidió volver a explorar la zona. Esta vez, y tras recorrer nuevamente unos 20 km a caballo, hallaron restos de un gran ciervo de los pan tanos cazado y algo que parecía una madriguera. Co locaron tres cámaras trampa en el borde del monte y revisaron las imágenes unas semanas después, cuando sucedió la magia: aparecieron en los videos dos nuevos cachorros de yaguareté nacidos libres en Iberá. Esta vez, los que eligieron los nombres de los nuevos cachorros fueron Ramón Correa y Nicasio Cardozo, po
News 42 - INLUXUS
bladores que nacieron y vivieron toda su vida en San Alonso y cuyas casas se encuentran a unas cinco a seis horas de caballo de la zona de liberación de los yagua retés. Ganaderos y colaboradores del proyecto desde el inicio, ayudan en la logística cada vez que hay que rea lizar travesías hacia el norte de San Alonso, zona donde Mariua parió a sus nuevos cachorros. Eligieron llamar los Mombyry (lejos) e Yvoty (flor).
Es así como la población fundacional de yaguaretés en los Esteros del Iberá continúa creciendo fuera de los corrales del CRY. “El nacimiento de dos nuevos yagua retés correntinos nos llena de alegría, orgullo y espe ranza, y es un motivo más para acercarse a visitar este maravilloso humedal”, declaró Gustavo Valdés, Gober nador de Corrientes. “Hoy gracias al Iberá, al yaguareté y a otras especies que están retornando a Corrientes, nuestra provincia se ha posicionado al más alto nivel
nacional e internacional como receptora de turismo de naturaleza basado en la observación de fauna y las co munidades en torno al Iberá prosperan con esta nueva actividad económica”.
La Provincia de Corrientes, Parques Nacionales y Fun dación Rewilding Argentina (que continúa el legado de Tompkins Conservation), trabajan conjuntamente para liberar más individuos: Ñaro, Colí y Keraná, los dos ma chos y la hembra traídos recientemente de Paraguay, completaron su cuarentena y esperan su próxima libe ración.
Gracias al compromiso y al trabajo mancomunado de organizaciones e instituciones para la conservación de la naturaleza, este proyecto pionero en el mundo está dando numerosos frutos y promete transformar una historia de extinción en una de esperanza y prosperidad para todas las especies y los pobladores del Iberá.
INLUXUS - 43
WALT DISNEY WORLD RESORT OFRECE MÁGICAS EXPERIENCIAS NAVIDEÑAS PARA TODA LA FAMILIA
La época más maravillosa del año está por llegar y la alegría navideña se siente en el aire en Walt Disney World Resort. En esta temporada navideña los visitan tes podrán celebrar de experiencias festivas, nuevos sa bores y el regreso de eventos favoritos de los fanáticos.
Las festividades navideñas comenzarán con Mickey’s Very Merry Christmas Party
El espíritu navideño llegará al parque Magic Kingdom con el regreso de Mickey’s Very Merry Christmas Party que se realizará durante 24 noches selectas del 8 de noviembre al 22 de diciembre de 2022. El evento, que requiere un boleto por separado, invitará a los visitan tes a una noche de alegría inolvidable. Alegres tradiciones navideñas regresan al EPCOT Inter national Festival of the Holidays presentado por Ad ventHealth
Maravillosas vistas, sonidos y sabores de la tempora da navideña estarán presentes cuando el EPCOT In ternational Festival of the Holidays presentado por AdventHealth regrese del 25 de noviembre al 30 de di ciembre de 2022.
News 44 - INLUXUS
Para el deleite de los visitantes, EPCOT le dará la bienve nida nuevamente a “Candlelight Processional”, una tra dición de los Parques Disney. Esta producción se llevará a cabo todas las noches en el America Gardens Theatre y presentará narradores famosos que relatan la historia de la Navidad acompañados por Voices of Liberty, una orquesta en vivo de 50 músicos con trompetas de heral do y gloriosos coros compuestos por miembros del elen co de Disney y grupos comunitarios de la Florida Central.
Abundante decoración navideña
Hacia donde miren los visitantes, estarán inmersos en la decoración festivas del “El lugar más mágico del mun do”. Los parques temáticos, los hoteles resort y el distrito de restaurantes, entretenimiento y compras de Disney Springs se transforman con un toque alegre y brillante.
Experimenta el entretenimiento encantador de esta temporada navideña
A medida que continúa la celebración del 50° aniversario de Walt Disney World, los íconos selectos de los parques temáticos continuarán transformándose en Símbolos de Magia junto con las presentaciones brillantes con temá tica navideña. Los duendes de Disney han hecho todo lo posible para brindar a los visitantes una variedad de experiencias de entretenimiento navideño en esta tem porada festiva.
La magia navideña espera a los visitantes en Disney Springs
Los visitantes pueden descubrir buenas nuevas en Dis ney Springs a través de opciones especiales de alimen tos y bebidas, decoraciones y entretenimiento para ce lebrar la temporada navideña.
INLUXUS - 45
El Santa Marta Marriott Resort Playa Dormida y Mario Hernández presentan la Ruta de la Mariposa, una exclu siva experiencia en la que convergen la belleza de Santa Marta, la gastronomía local, servicios de exclusivos y lo mejor del diseño nacional.
Esta inédita colaboración entre la marca de lujo y el hotel samario rinde tributo a las más de 30 especies de mari posas endémicas de la Sierra Nevada de Santa Marta, y se inspira específicamente en la Morpho Rhodopteron o la azul nacarada, que según investigadores solamente se encuentra en este rincón del planeta. A partir de la Ruta de la Mariposa el público podrá dis frutar de las bondades del destino y una colección de piezas de Mario Hernández creadas exclusivamente para la ocasión, así como de cocteles de Ron Viejo de Caldas y un menú especial del chef ejecutivo del hotel Alirio Ro dríguez, todo esto a través de una experiencia guiada.
Quienes se animen a experimentar la Ruta de la Maripo sa se hospedarán en una habitación decorada por Mario Hernández, con mariposas en una de las paredes, en los espejos y el balcón, telares alusivos al tema, una exhibi ción de morpho azul acompañada de un código QR con información referente a esta especie, amenidades y re galos sorpresa.
Además, podrán ver de primera mano la metamorfosis de esta especie, pues en la habitación los huéspedes en contrarán una cajita con una esfera de fibras naturales, y dentro de la esfera una pupa. En la caja encontrará las indicaciones sobre la mariposa que nacerá, la leyenda de liberación e indicaciones de cuidados. Más allá de la habitación, los participantes identificarán sus espacios reservados en la playa, el restaurante, la piscina y el spa, pues encontrarán el diseño exclusivo de Mario Hernández, quien inclusive diseñó una vajilla es pecialmente para la experiencia.
News 46 - INLUXUS
LA RUTA DE LA MARIPOSA LLEGA AL SANTA MARTA MARRIOTT RESORT PLAYA DORMIDA DE LA MANO DE MARIO HERNÁNDEZ
Toma una ruta espectacular! ¡
En tu próxima visita a Estados Unidos, disfruta tu experiencia al máximo y aprovecha todo lo que este gran país te ofrece. ¡Abróchate el cinturón, con Alamo vas más lejos! Para reservar visita es.alamo.com o alamores@tbmweb.com o llama al (11) 5199-0101 o al 0-800-999-3100 o contacta a tu agente de viajes preferido.
Lorena Galasso
Una experta nos lleva de viaje por el mundo de los chocolates finos.
An expert takes us on a journey through the world of fine chocolates.
Al igual que muchas cosas, como por ejemplo el café, el chocolate abarca un mundo vastísimo de ca lidades, tipos, procesos, historias y también secretos.
Para poder calificar como chocolate fino re quiere de muchos cosas y Lorena Galasso, propietaria de Las Romeas, nos adentra en este maravillloso y exquisito mundo.
Like many things, such as co ffee, chocolate encompasses a vast world of qualities, types, processes, stories and also se crets.
In order to qualify as fine chocolate, it requires many things and Lorena Ga lasso, owner of Las Romeas, takes us into this wonderful and exquisite world.
48 - INLUXUS
INLUXUS - 49 Conversaciones
Cómo empezaste en este mercado?
Empecé en el 2010, en un momento donde quería generar una nueva actividad paralela a la de ese mo mento, que era mi Agencia en Comunicación Visual. Paralelamente, e involucrada a la vez ya que el diseño siempre estuvo ligado en todos los ámbitos donde me desarrollé, el chocolate no podía quedar ajeno, jajaja ja. Ahí nació Las Romeas. El chocolate siempre fue un producto que me encanta ba y con el que tenía recuerdos y momentos de infan cia muy hermosos con mis abuelos, y pícaros también con mi mamá. Entonces decidí estudiar Chocolatería, y emprendí el viaje en la que en aquel entonces era la Escuela de Pastelería Maestra de Buenos Aires.
Cuál es la materia prima principal del chocolate? La materia principal del chocolate es el grano de ca cao, sin cacao no hay chocolate.
Cómo es el proceso de selección e importación de los granos?
Somos muy “nerds” en la búsqueda de la excelencia en los granos que compramos para nuestras barras de chocolate. Nos fascina la idea de que cada consumidor pueda tener su chocolate favorito eligiéndolo por un perfil aromático definido, por un terroir y una gené tica del grano de cacao, y además que ese producto realmente sea un alimento. Por eso es tan importante comprar directo a productores. Vamos a las fincas, es trechamos lazos duraderos con los productores, ellos son nuestros aliados todo el tiempo. Si queremos un buen chocolate debemos conocer todo sobre su ma teria prima, cuidarla desde su tierra. Ir a las fincas nos permite presenciar procesos, cuida dos e incluso desarrollar, junto a los productores futu ros, proyectos o ideas en colaboración. Saber lo que compramos es fundamental para desa rrollar productos cuidados en perfil y “chocolate como alimento”, conocer la post cosecha que realizan en los centros de beneficio, los cuidados en la fermentación, pruebas de corte, el secado y almacenado.
50 - INLUXUS
How did you start in this market?
I started in 2010, at a time when I wanted to create a new activity parallel to that of that moment, which was my Visual Communication Agency. At the same time, and involved at the same time since design was always linked in all the areas where I developed, cho colate could not be left out, hahahaha. That’s where Las Romeas was born.
Chocolate has always been a product that I loved and with which I had very beautiful childhood memories and moments with my grandparents, and mischie vous ones with my mom as well. So I decided to stu dy Chocolate, and I undertook the journey in what was then the Master Pastry School of Buenos Aires.
What is the main raw material of chocolate? The main material of chocolate is the cocoa bean, without cocoa there is no chocolate.
How is the process of selection and importation of grains?
We are very “nerdy” in our quest for excellence in the beans we purchase for our chocolate bars. We are fascinated by the idea that each consumer can have their favorite chocolate by choosing it for a de fined aromatic profile, for a terroir and a genetics of the cocoa bean, and also that this product really is a food. That is why it is so important to buy direct from producers. We go to the farms, we establish lasting ties with the producers, they are our allies all the time. If we want a good chocolate we must know everything about its raw material, take care of it from its land.
Going to the farms allows us to witness processes, care and even develop, together with future produ cers, projects or ideas in collaboration.
Knowing what we buy is essential to develop pro ducts that are well cared for in profile and “chocola te as food”, knowing the post-harvest that they carry out in the benefit centers, care in fermentation, cut ting tests and drying already in storage.
INLUXUS - 51
Sumado a todo lo valioso antes mencionado, hay algo fundamental: El cacao es un producto ances tral, que cruza la cultura, la religión, la historia, la sociedad y hasta la economía de muchas civiliza ciones. Conocer el entorno del cacao, es conocer la identidad. Hacer chocolate con identidad es un privilegio: hacerlo y consumirlo.
Importamos solo cacao fino de aroma, cacao que solo representa el 5% del cacao mundial (imagi nate lo especial que es!), el resto es cacao corrien te. El cacao fino de aroma tiene especial cuidado en toda la cadena productiva, especialmente mu cho control de cosecha y post cosecha. Comprar cacao fino de aroma es ser parte de una filosofía de trabajo llamada BEAN TO BAR (del grano a la barra), donde se comparten valores como el co mercio justo, las buenas prácticas, la trazabilidad, y que la producción sea libre de trabajo infantil y esclavo que es un problema grave en las planta ciones de cacao, especialmente en África, donde muchas grandes empresas chocolateras han sido cuestionadas. Esta línea de chocolates con traza bilidad de Las Romeas se llama Amantheo.
Y cómo es el proceso de selección?
El perfil aromático, los nano lotes de cacao, las historias y las iniciativas en la innovación de los productores o las fincas son motivos de selección. Amamos comunicar la identidad de cada cacao.
52 - INLUXUS
In addition to all the valuable things mentioned above, there is something fundamental: Cocoa is an ancestral product that crosses the culture, religion, history, society and even the economy of many civilizations. Knowing the cocoa environ ment is knowing the identity. Making chocolate with identity is a privilege: making it and consu ming it.
We import only fine aroma cocoa, cocoa that only represents 5% of the world’s cocoa (imagine how special it is!), the rest is regular cocoa. Fine aroma cocoa takes special care throughout the production chain, especially a lot of harvest and post-harvest control. Buying fine aroma cocoa is being part of a work philosophy called BEAN TO BAR (from the bean to the bar), where values such as fair trade, good practices, traceability, and that production is free of child labor are sha red. and slave that is a serious problem in cocoa plantations, especially in Africa, where many lar ge chocolate companies have been questioned. This line of chocolates with traceability from Las Romeas is called Amantheo.
And how is the selection process?
The aromatic profile, the nano batches of cocoa, the stories and initiatives in innovation of the pro ducers or farms are reasons for selection. We love to communicate the identity of each co coa.
INLUXUS - 53
54 - INLUXUS
De que países vienen las materias primas? La materia prima es originaria de Sudamé rica.
Contamos con más de cinco orígenes, dis tintos puntos y más de veinte tipos de gené ticas. También con más de cuarenta prue bas con otras genéticas, fincas y orígenes. Entre algunos de nuestros orígenes están:
- Bagua Grande, Amazonas, Perú
- Quellouno, Cuzco, Perú
- Tocache, San Martín, Perú
- Flavio Alfaro, Manabí, Ecuador
- Waslala, Nicaragua
Entre algunos de nuestros cacaos: Grano chuncho (Cuzco), Grano nativo amazónico (Amazonas), Grano nacional ( Manabí), Gra no CRA (San Martín), Grano porcelana ( Ve nezuela), Grano krislala y kriskawas ( Was lala).
Chocolates oscuros distintos porcentajes, blancos con leche, blancos frutales, blancos veganos (coco y avena).
El cacao se cultiva de la linea del Ecuador, entre los 20 grados hacia el norte y hacia el sur.
Hoy hay cacao en Sudamérica, Mesoaméri ca, Oceanía, Asis y Africa. Algunos de los países que lo producen son Perú, Bolivia, Brasil, Ecuador, Colombia, Ve nezuela, Guatemala, México, Honduras, Be lize, Rep. Dominicana, Nicaragua, Madagas car, Tailandia e Indonesia.
Argentina no es productor de cacao aunque hay algunas pequeñas pruebas experimen tales en invernaderos.
What countries do the raw materials come from?
The raw material is originally from South America.
We have more than five origins, different points and more than twenty types of genetics. Also with more than forty tests with other genetics, farms and origins.
Among some of our origins are:
- Bagua Grande, Amazon, Peru - Quellouno, Cuzco, Peru
- Tocache, San Martin, Peru
- Flavio Alfaro, Manabi, Ecuador
- Waslala, Nicaragua
Among some of our cocoas: Chuncho grain (Cuzco), Native Amazonian grain (Amazo nas), National grain (Manabí), CRA grain (San Martín), Porcelain grain (Venezuela), Krislala and kriskawas grain (Waslala). Different percentages of dark chocolate, milk white, fruity white, vegan white (co conut and oatmeal).
Cocoa is grown along the equator, bet ween 20 degrees north and south. Today there is cocoa in South America, Mesoamerica, Oceania, Asia and Africa. Some of the countries that produce it are Peru, Bolivia, Brazil, Ecuador, Colombia, Venezuela, Guatemala, Mexico, Hondu ras, Belize, Dominican Republic, Nicara gua, Madagascar, Thailand and Indone sia.
Argentina is not a cocoa producer although there are some small experimental tests in greenhouses.
INLUXUS - 55
Porque y cómo se hace el tostado?
Los granos que traemos de las diferentes fincas están fermentados y secados. Cuando arriban a nuestra fábrica, tomamos muestras, y realizamos una inspección visual separando los granos dañados, tomamos el Ph y la humedad para constatar que lo recibido es lo que se seleccionó en finca bajo los protocolos de compra de grano fino de aroma.
Los granos deben ser tostados por varias razones, entre ellas para sanitizar la cáscara que es la más expuesta en origen, para desarro llo de precursores aromáticos y para que la cáscara despegue del interior del grano y pueda ser descascarillado luego más fácilmente con el menor desperdicio posible.
Cuál es la diferencia del chocolate blanco y negro?
La diferencia principal son los sólidos del cacao, que además de nu trientes aporta el color marrón. El chocolate blanco tiene manteca de cacao, leche y azúcar, no tiene los sólidos del cacao, y el chocola te oscuro tiene manteca de cacao, sólidos de cacao y azúcar.
Por cuanto tiempo y a que temperatura se procesa el chocolate? Cada etapa tiene temperaturas particulares. El tostado es un punto fundamental en los procesos de fabricación, permite exaltar lo me jor de cada grano o arruinarlo; las distintas curvas de temperaturas dan resultados diferentes, y es donde el “chocolate maker” pone su impronta en función de lo que busca lograr. Excepto el tostado, en el resto de los procesos de fabricación siempre controlamos tem peraturas por debajo de los 50 grados para mantener todos los nu trientes y beneficios del cacao en su máxima expresión. Cuánto es el tiempo de añejamiento y porqué?
El tiempo de estabilización recomendada de un chocolate es de 3 meses. Aunque hay chocolates finos, que a nuestra opinión, son más interesantes jóvenes. Nosotros particularmente buscamos dis tintos resultados, entonces tenemos productos no solo de distintas cosechas madurando a temperaturas controladas por más de dos años y otros con poco tiempo porque nos interesa el juego de evo lución.
Dentro de unos años podríamos tener verticales de cacaos de dis tintas cosechas incluso con distintas maduraciones. Al no utilizar aditivos ni emulsionantes en nuestros chocolates, el producto evo luciona y cambia la experiencia, es maravilloso todo lo que el cacao y el chocolate puede brindar y lo que avanzará en los próximos años.
56 - INLUXUS
Why and how is roasting done?
The grains that we bring from the different farms are fermented and dried. When they arrive at our factory, we take samples, and we carry out a visual inspection separating the damaged grains, we take the Ph and humidity to verify that what is received is what was selected on the farm under the purchase protocols for fine aroma grains.
The grains must be roasted for several reasons, among them to sanitize the shell, which is the most exposed in origin, for the de velopment of aromatic precursors and so that the shell detaches from the interior of the grain and can be shelled later more easily with the least possible waste. .
What is the difference between white and dark chocolate?
The main difference is the cocoa solids, which in addition to nu trients provide the brown color. White chocolate has cocoa but ter, milk, and sugar, it doesn’t have cocoa solids, and dark choco late has cocoa butter, cocoa solids, and sugar.
For how long and at what temperature is chocolate processed?
Each stage has particular temperatures. Roasting is a fundamen tal point in the manufacturing processes, it allows to exalt the best of each grain or to ruin it; the different temperature cur ves give different results, and it is where the “chocolate maker” puts his stamp depending on what he seeks to achieve. Except for roasting, in the rest of the manufacturing processes we always control temperatures below 50 degrees to maintain all the nu trients and benefits of cocoa at their best.
How long is the aging time and why?
The recommended stabilization time for a chocolate is 3 months. Although there are fine chocolates, which in our opinion, are more interesting young people. We particularly seek different re sults, so we have products not only from different harvests ma turing at controlled temperatures for more than two years and others with little time because we are interested in the game of evolution.
Within a few years we could have verticals of cocoa from different harvests, even with different maturations. By not using additives or emulsifiers in our chocolates, the product evolves and changes the experience, it is wonderful all that cocoa and chocolate can offer and what will advance in the coming years.
INLUXUS - 57
58 - INLUXUS
Comercializan directo al consumidor?
Si, tenemos venta online y telefónica, y realiza mos diferentes eventos de cata en donde acer camos a los clientes la experiencia de degustar distintos cacaos, de diferentes cosechas, oríge nes y genéticas. El próximo año tendremos no vedades para acercarnos más a la gente y que puedan disfrutar los distintos perfiles aromáti cos del chocolate y conocerlo como alimento.
Qué tipos de productos finales ofrece Las Ro meas?
- Las barras de chocolate AMANTHEO que es un producto con trazabilidad 100%.
- Barras de chocolate Las Romeas: Chocolates de blends de granos de un mismo origen donde jugamos con inclusiones, especias y rellenos.
- Alfajores con harina de cacao (producto que obtenemos de la cáscara del grano de cacao. Economía circular dentro de nuestra fábrica).
- Bombonería natural de autor, trufas de ori gen, frutas con chocolates.
Que significa Las Romeas?
El nombre Las Romeas es un homenaje a mi abuelo paterno, Romeo, y el plural es porque siempre imaginé un equipo de trabajo, como somos hoy, un grupo sólido que ama lo que hace y siempre busca aprender y crear con con ciencia.
Do you sell direct to the consumer?
Yes, we have online and telephone sales, and we carry out different tasting events where we bring customers the experience of tas ting different cocoas, from different crops, origins and genetics. Next year we will have news to get closer to people so that they can enjoy the different aromatic profiles of chocolate and get to know it as food.
What types of final products does Las Ro meas offer?
- AMANTHEO chocolate bars, which is a pro duct with 100% traceability.
- Las Romeas chocolate bars: Chocolates from grain blends of the same origin where we play with inclusions, spices and fillings.
- Alfajores with cocoa flour (product that we obtain from the shell of the cocoa bean. Cir cular economy within our factory).
- Author’s natural chocolates, original truffles, fruits with chocolates.
What does Las Romeas mean?
The name Las Romeas is a tribute to my pa ternal grandfather, Romeo, and the plural is because I always imagined a work team, as we are today, a solid group that loves what it does and always seeks to learn and create with conscience.
INLUXUS - 59
60 - INLUXUS
Las Romeas www.lasromeas.com
CELEBRANDO 40 AÑOS DE INNOVACIÓN EN EPCOT
El 1° de octubre de 1982, Walt Disney World Resort in vitó a los visitantes a imaginar cómo sería la vida en el siglo XXI con la apertura de EPCOT Center. Este parque temático, el primero de su tipo, se centró en mostrar ideas y tecnologías que el mundo nunca antes había visto.
“Que EPCOT Center entretenga, informe e inspire y, so bre todo, que inculque un nuevo sentido de creencia y orgullo en la capacidad del hombre para dar forma a un mundo que ofrece esperanza a las personas en todas partes”. – Dedicación oficial, 24 de octubre de 1982.
Con el pensamiento anterior, el presidente y director ejecutivo de Disney, Card Walker, continuó con el le gado de Walt Disney en la inauguración oficial del par que. Una celebración de un mes presentó los cinco pa
bellones Future World y los nueve pabellones World Showcase del parque a visitantes de todo el mundo. La gran apertura formal se llevó a cabo durante tres días y la inauguración oficial del parque temático tuvo lugar el 24 de octubre de 1982. Ahora conocido como EPCOT, el parque inspira curiosi dad, imaginación y asombro a través de sus festivales internacionales, atracciones innovadoras y experien cias culturales.
Hogar de cuatro vecindarios unificados: World Cele bration, World Nature, World Discovery y World Show case, el parque continúa evolucionando con la mayor transformación en marcha de su historia. Como dijo una vez Walt Disney, EPCOT “siempre estará en un es tado de transformación”, y el parque está listo para en trar en sus próximos 40 años con novedades para que los visitantes experimenten la magia de la posibilidad.
News 62 - INLUXUS
INLUXUS - 63
MÁS ABARTH QUE NUNCA: ABARTH SE VUELVE ELÉCTRICO Y MÁS GLOBAL
La marca completa su gama en Europa con el lanza miento del flamante Abarth 500e, completamente eléc trico, y en Brasil con el nuevo Abarth Pulse.
Abarth avanza hacia una era plenamente nueva con el debut del nuevo Abarth 500e totalmente eléctrico, para enriquecer su gama de modelos y sumarse a Brasil con el éxito del lanzamiento del nuevo Abarth Pulse y ofrecer más Abarth que nunca.
El nuevo Abarth 500e es el más reactivo y apasionante Abarth en la conducción urbana y el más veloz y disfru table en los desplazamientos suburbanos. En breve, es más Abarth que nunca. La arquitectura eléctrica ofrece más prestaciones que la gasolina debido a la eficacia de la distribución del peso, el mejor par motor y una distancia entre ejes más amplia. La tecnología eléctrica es perfecta para aumentar el
placer de conducción y garantizar mayor aceleración, mejor equilibrio, más estabilidad y una mayor adheren cia en carretera. En resumen, para Abarth, la electrifi cación implica mayor diversión y competitividad. Si se mira desde otro ángulo, la electrificación no consiste solo en buscar soluciones más ecológicas; es también sinónimo de diversión pura, destilada y fundamental. Olivier Francois, consejero delegado de FIAT y respon sable global de marketing de Stellantis, comentó: “Hoy celebramos un hito en la historia de Abarth, presenta mos el primer Abarth eléctrico en Europa, basado en el nuevo 500e, y también lanzamos la marca en Bra sil con la presentación del nuevo Abarth Pulse. El nuevo Abarth 500e es uno de los lanzamientos más apasionantes de la
News 64 - INLUXUS
historia de la marca: una extraordinaria in corporación a la gama Abarth. Me gusta ver nos como una familia, así que nuestra base de seguidores partici pará en cada paso de nuestra marcha hacia la electrificación». Francois siguió diciendo: «Tal vez te preguntes ‘¿Por qué eléctrico?’. Pues, básicamente, porque las prestaciones nos obligaron; de hecho, cada cambio introducido en el Abarth está destinado a me jorar el rendimiento de la conducción. Es exactamente lo que nuestro fundador, Carlo Abarth, siempre hizo. Por lo tanto, desde ese punto de vista, digamos que nada ha cambiado: mejor aceleración, mayor manio brabilidad, más diversión. Y, ¿dónde está la caracterís
tica legendaria de Abarth? En su sonido. Todo eso im primirá nuestro cambio de marcha hacia una presencia más global: el nuevo Abarth Pulse de Brasil es la fase 1, después veremos la fase 2, cuando el nuevo Abarth 500e salga a otros mercados fuera de Europa, incluidos Japón y Brasil. Si unes todos estos factores verás lo que llamamos más Abarth que nunca».
Solo hay una razón para crear un Abarth eléctrico: la búsqueda de las máximas prestaciones. Abarth ha per seguido este objetivo durante más de 73 años de ex periencia precisa, adrenalínica y competitiva. Abarth siempre ha sido sinónimo de altas prestaciones, com petición, emoción y una actitud que ha electrizado a la gente desde 1949. Actualmente, el Escorpión renueva el desafío con un modelo revolucionario que lleva el rendimiento a cotas inéditas, de acuerdo con la esen cia de la vida y el mantra de Carlo Abarth: «Ve más rá pido que ayer. Gana más victorias».
INLUXUS - 65
Nissan Frontier
El nuevo modelo de la pickup japonesa llega con un diseño renovado y un nivel de tecnología que la transforman en la Frontier más avanzada de la historia.
The new model of the Japanese pickup arrives with a renewed design and a level of technology that make it the most advanced Frontier in history.
Nuevo diseño, nuevas tecnologías y aún más robustez. Estos son los pilares de la nueva Nissan Fron tier. Con más de 80 años de expe riencia, Nissan se supera nuevamente para entregar a los consumidores su mejor ca mioneta realizada hasta el día de hoy.
Nissan Emotional Geometry Design
La nueva Nissan Frontier llega con un diseño que combina un estilo robusto, elegante e imponente, siguiendo el concepto del Nissan Emotional Geometry Design. La parrilla mantiene un estilo “interconec tado” de diseño – recurso exclusivo de la familia de pickups Nissan –, que junto a las ópticas con luces LED cuádruples, crean un frente poderoso y fácilmente reconocible. En la parte trasera, las luces LED transmiten la sofisticación del nuevo diseño.
New design, new technologies and even more robustness. These are the pillars of the new Nissan Frontier. With more than 80 years of experience, Nissan goes above and beyond to give consu mers its best truck ever made.
Nissan Emotional Geometry Design
The new Nissan Frontier arrives with a de sign that combines a robust, elegant and imposing style, following the concept of the Nissan Emotional Geometry Design. The grille maintains an “interconnected” style of design – an exclusive resource of the Nissan pickup family – which, to gether with the quad LED headlights, create a powerful and easily recognizable front. At the rear, LED lights convey the sophistication of the new design.
66 - INLUXUS
INLUXUS - 67 Autos
68 - INLUXUS
Adentro de la caja, los ganchos de amarre fueron reubicados hacia la parte inferior, para brindar más opciones de fijación de cargas con diferen tes tamaños. Cada uno de ellos tiene ahora una capacidad de hasta 400 kg (4 veces más que an tes). También hay una toma de 12V para permitir la conexión de dispositivos electrónicos de ocio o de trabajo. Además, la tapa de la caja de carga, suma asistencia, que permite manejarla con ma yor facilidad.
Práctica y cómoda también es la cabina de la nueva pickup. Cada versión tiene su terminación diferenciada, lo que incluye distintos materiales y texturas para los asientos que, en los delan teros, mantienen la tradición de Nissan de ser “Gravedad Cero”.
El panel de instrumentos cuenta con la pantalla TFT más grande del segmento, de 7 pulgadas y con imagen de alta calidad, que pone a disposi ción una amplia gama de información y configu raciones del vehículo. Además, la pickup cuenta con Nissan Connect, con pantalla táctil color de 8 pulgadas. La misma se conecta a smartphones mediante el sistema de Android Auto® y Apple CarPlay®, y permite que los usuarios utilicen fun ciones de sus teléfonos celulares replicados en la pantalla, como por ejemplo: streaming de audio por Bluetooth, reconocimiento de voz y la utiliza ción de su navegador preferido. La practicidad y comodidad en la vida a bordo, también fueron ejes fundamentales en el nue vo diseño. La pickup cuenta con climatizador au tomático bi zona, salidas de aire para el asiento trasero y 27 compartimientos de guardado. Ade más, Nissan es la única en ofrecer pickups equi padas con techo solar eléctrico.
Inside the box, the tie-down hooks have been relocated to the bottom to provide more options for attaching loads of diffe rent sizes. Each of them now has a capaci ty of up to 400 kg (4 times more than befo re). There is also a 12V socket to allow the connection of electronic devices for leisure or work. In addition, the cover of the cargo box adds assistance, which allows it to be handled more easily.
Practical and comfortable is also the cabin of the new pickup. Each version has a diffe rent finish, which includes different mate rials and textures for the seats that, in the front seats, maintain Nissan’s tradition of being “Zero Gravity”.
The instrument panel features the segment’s largest 7-inch TFT screen with high image quality, making a wide range of vehicle information and settings availa ble. In addition, the pickup has Nissan Con nect, with an 8-inch color touch screen. It connects to smartphones through the An droid Auto® and Apple CarPlay® system, and allows users to use functions of their cell phones replicated on the screen, such as: Bluetooth audio streaming, voice re cognition and the use of of your preferred browser.
Practicality and comfort in life on board were also fundamental axes in the new design. The pickup has bi-zone automatic climate control, air vents for the rear seat and 27 storage compartments. Additiona lly, Nissan is the only one to offer pickups equipped with a power sunroof.
INLUXUS - 69
70 - INLUXUS
INLUXUS - 71
72 - INLUXUS
Tecnologías Inteligentes
Nissan equipó la nueva Frontier con un pack innovador de tecnologías, que traen equipa mientos de seguridad y confort que están por encima de la media del segmento. Son parte de la visión Nissan Intelligent Mobility y trans forman este modelo en el más avanzado de la historia de Frontier.
Entre las muchas tecnologías integradas está el conjunto que conforma el Nissan Intelligent Safety Shield, un escudo de seguridad para el vehículo, que ayuda a proteger al conductor y los pasajeros, de potenciales riesgos, La in tegración de estas tecnologías ofrece niveles superiores de confort, seguridad y convenien cia, permitiendo que los clientes se sientan seguros de utilizar su vehículo para el trabajo y el ocio.
Entre estos sistemas está el Alerta de Colisión Frontal, que monitorea el vehículo que se en cuentra inmediatamente adelante, así como el segundo vehículo que se encuentra por delante, con el fin de reducir el riesgo de ac cidentes por ejemplo en un eventual choque múltiple. Ello actúa en conjunto con el Frena do Inteligente de Emergencia, cuya función, dependiendo de la velocidad, es asistir en el frenado del vehículo en caso de que el con ductor no actúe. Para aumentar la seguridad en situaciones de cansancio o falta de atención, el Alerta de Abandono de Carril emite alertas sonoras y vi suales en el caso de que el vehículo se apro xime a la señalización en la calzada. Al mismo tiempo, el Asistente inteligente de Cambio de Carril actúa automáticamente para traer el ve hículo de vuelta al centro del carril, actuando en el sistema de frenos de las ruedas opues tas. Con esto, se previenen cambios involun tarios de carril y, así, posibles accidentes.
Smart Technologies
Nissan equipped the new Frontier with an innovative pack of technologies, which bring safety and comfort features that are above the average for the segment. They are part of the Nissan Intelligent Mobility vision and make this model the most advanced in Frontier history.
Among the many integrated technologies is the set that makes up the Nissan Inte lligent Safety Shield, a safety shield for the vehicle that helps protect the driver and passengers from potential risks. The integration of these technologies offers superior levels of comfort, safety and convenience, allowing customers to feel confident using their vehicle for work and play.
Among these systems is the Forward Collision Alert, which monitors the ve hicle immediately ahead, as well as the second vehicle ahead, in order to redu ce the risk of accidents, for example in a possible multiple collision. This works in conjunction with the Intelligent Emergen cy Braking, whose function, depending on the speed, is to assist in the braking of the vehicle in the event that the driver does not act.
To increase safety in situations of fatigue or lack of attention, the Lane Departure Alert emits audible and visual alerts in the event that the vehicle approaches the road signs. At the same time, Intelligent Lane Change Assist automatically acts to bring the vehicle back to the center of the lane by acting on the braking system of the opposite wheels. With this, invo luntary lane changes are prevented and, thus, possible accidents.
INLUXUS - 73
El ADN de fuerza y robustez de la línea Nis san se elevó a un nuevo nivel con la nueva Frontier.
La nueva pickup de Nissan presenta ahora la mejor capacidad off road del segmento con un excelente ángulo de ataque/salida y dis tancia libre del suelo. La nueva Nissan Fron tier tiene un ángulo de ataque de 32º, y 26º de salida, junto con 25,2 cm de despeje del suelo, lo que permite que supere los obstá culos más severos. Para los distintos usos y perfiles de clientes,
la nueva Nissan Frontier ofrece dos confi guraciones posibles de motor diésel, una bi-turbo de 190CV de potencia y 450 nm de torque, y la otra con 160CV y 403 nm respec tivamente. Este consagrado y eficiente motor de Nissan brinda la fuerza necesaria para que la pickup transporte cargas pesadas en la caja (hasta 1.098 kg), o arrastre hasta 3.500 kg (tráiler con frenos), tornándola ideal también para realizar diferentes tareas en el asfalto o fuera de ruta.
74 - INLUXUS
The DNA of strength and robustness of the Nissan lineup was raised to a new level with the new Frontier.
Nissan’s new pickup now features segmentbest off-road capability with excellent ap proach/departure angle and ground clea rance. The new Nissan Frontier has an approach angle of 32º, and 26º departure, along with 25.2 cm of ground clearance, which allows it to overcome the most seve re obstacles. For the different uses and customer profiles,
the new Nissan Frontier offers two possible diesel engine configurations, one bi-turbo with 190CV of power and 450Nm of torque, and the other with 160CV and 403Nm res pectively.
This time-honored and efficient Nissan en gine provides the necessary strength for the pickup to carry heavy loads in the bed (up to 1,098 kg), or tow up to 3,500 kg (trailer with brakes), making it also ideal for per forming different tasks on the asphalt or outside.
INLUXUS - 75
Diseñada para hacer más: la nueva Nissan Frontier cuenta con más de 25 accesorios para personalizarla al gusto de cada cliente.
Adaptándose a las diversas necesidades de sus clientes, Nissan ofrece una amplia gama de ac cesorios para la nueva Nissan Frontier, brindan do mayor seguridad, confort y funcionalidad. Entre los accesorios disponibles se encuen tran la jaula de techo con faros LED, ideales para tener más espacio en un viaje (debe ser combinada con las Barras de Techo); las Barras San Antonio, un accesorio original Nissan que añade estilo deportivo y está diseñada para la máxima resistencia; los estribos, los cuales fa cilitan el acceso al habitáculo y suman perso nalidad; los cubrecarters, que están desarrolla dos con materiales de alta calidad y bajo peso para proteger las partes esenciales del chasis de golpes y piedras. A través de estos productos, Nissan y su depar tamento de posventa buscan personalizar la experiencia al manejar la nueva Nissan Fron tier, siendo el resultado de una escucha activa de sus clientes por parte de la compañía para adaptarse y ofrecer los productos que ellos buscan.
Designed to do more: the new Nissan Fron tier has more than 25 accessories to custo mize it to each customer’s taste.
Adapting to the diverse needs of its custo mers, Nissan offers a wide range of acces sories for the new Nissan Frontier, providing greater safety, comfort and functionality. Among the available accessories are the roof rack with LED headlights, ideal for ha ving more space on a trip (must be combi ned with the Roof Bars); San Antonio Bars, a Nissan Genuine Accessory that adds sporty styling and is designed for maximum stren gth; the running boards, which facilitate access to the passenger compartment and add personality; the skid plates, which are developed with high-quality, low-weight materials to protect the essential parts of the chassis from bumps and stones.
Through these products, Nissan and its after-sales department seek to personalize the experience when driving the new Nis san Frontier, being the result of the com pany actively listening to its customers in order to adapt and offer the products they are looking for.
76 - INLUXUS
INLUXUS - 77
78 - INLUXUS
INLUXUS - 79
Legado y evolución, la fórmula de Nissan Frontier
Las primeras generaciones cumplieron un papel muy importante en el progreso y desarrollo de las pickups de Nissan. Desde las Datsun que arribaron al continen te americano hasta la actual Frontier, de producción regional en Argentina, cada una aportó la innovación necesaria para convertirla en la pickup que hoy cono cemos.
En 1932, la marca Datsun era sinónimo de automóvil japonés. El portafolio de productos incluía vehículos comerciales, como camionetas y furgonetas. En 1933 nació la serie Datsun Camión con la producción de Dat sun Pickup 12, primer vehículo pequeño comercial de la empresa. Dos años más tarde la camioneta Datsun 14, producida en la planta de Yokohama, fue la primera de producción masiva de Japón. A comienzos de los ‘60, la Datsun 320 llegó a Estados Unidos con una novedosa oferta: un chasis fuerte, sus pensión independiente de las llantas delanteras y ca pacidad de carga de hasta 910 kilogramos. Fue un gran éxito de ventas para la marca, que además estableció una reputación de ser prácticamente indestructible. Ese vehículo fue un excelente antecesor para el gran paso, en 1966, cuando con la llegada la marca DATSUN a México se inaugura el primer complejo de manufac tura construido fuera de Japón: la planta de CIVAC. Un año más tarde comenzó la producción de una de las pickups más emblemáticas, la Datsun Bluebird (520), la primera generación de vehículos comerciales. En los ’70 la Datsun 620 es la primera pickup compac ta con caja larga y luego pionera en ofrecer King Cab y doble Cab. En 1985 se produce un punto de inflexión en la historia de la compañía con el lanzamiento de la Nissan NP300. Con este anuncio, las pickups comenzaron a comercia lizarse globalmente como Nissan, alcanzando gran ex pansión. En 1997, Frontier se convierte en la primera pickup de Nissan en recibir doble cabina en el mercado de Esta dos Unidos. Estos modelos fueron exportados a Améri ca del Sur.
80 - INLUXUS
Legacy and evolution, the Nissan Frontier formula
The first generations played a very important role in the progress and development of Nissan pickups. From the Datsuns that arrived in the American con tinent to the current Frontier, produced regionally in Argentina, each one brought the necessary innova tion to turn it into the pickup we know today.
By 1932, the Datsun brand was synonymous with the Japanese automobile. The product portfolio in cluded commercial vehicles, such as trucks and vans. In 1933 the Datsun Truck series was born with the production of the Datsun Pickup 12, the company’s first small commercial vehicle. Two years later the Datsun 14 pickup, produced at the Yokohama plant, was Japan’s first mass production.
In the early 1960s, the Datsun 320 arrived in the United States with a new offering: a strong chassis, independent front-wheel suspension and a payload capacity of up to 910 kilograms. It was a huge sales success for the brand, also establishing a reputation for being virtually indestructible. That vehicle was an excellent predecessor for the great step, in 1966, when with the arrival of the DATSUN brand in Mexi co, the first manufacturing complex built outside of Japan was inaugurated: the CIVAC plant. A year later, production began of one of the most emble matic pickups, the Datsun Bluebird (520), the first generation of commercial vehicles.
In the ‘70s the Datsun 620 is the first compact pic kup with a long bed and later a pioneer in offering King Cab and double Cab.
In 1985, a turning point in the company’s history oc curred with the launch of the Nissan NP300. With this announcement, the trucks began to be marketed globally as Nissan, reaching great expan sion.
In 1997, Frontier becomes the first Nissan pickup to receive a double cab in the US market. These mo dels were exported to South America. Frontier received a major design update in 2001, leaving behind the lines of its predecessors.
INLUXUS - 81
Frontier recibió una importante actualización en su diseño en 2001, que dejó atrás las líneas de sus antecesoras. Un año más tarde, a partir de la alianza con Renault, el cons tructor japonés anunció su instalación para la construcción de vehículos utilitarios en Curitiba, Brasil, donde comenzó la producción de Frontier, en distintas versiones.
En 2010 Nissan dio la bienvenida en México, en 2016, al nuevo modelo de Frontier producido en la planta de ese país. Además de un cambio rotundo en el diseño, para la fabricación de esta nueva Frontier la compañía realizó una importante inversión para el reacondicionamiento de la lí nea, que incluyó una mejora en la aerodinámica y la sus pensión Multi-link de cinco brazos, entre otras. En 2018, Nissan anuncia el comienzo de producción de Frontier en Argentina. Este mercado se sumó a España, Chi na, México y Tailandia en la producción de la pickup y fue un importante capítulo en la región para esta camioneta. Con el lanzamiento global de la nueva Frontier comienza una nueva era para la pickup de Nissan, que actualmente se vende en más de 180 países y ha superado los 14 millo nes de unidades en el mundo. A year later, following the alliance with Renault, the Japa nese manufacturer announced its installation for the cons truction of utility vehicles in Curitiba, Brazil, where produc tion of the Frontier began, in different versions. In 2010 Nissan welcomed in Mexico, in 2016, the new Fron tier model produced at the plant in that country. In addition to a resounding change in the design, for the manufacture of this new Frontier the company made a significant inves tment to recondition the line, which included improved ae rodynamics and the five-link Multi-link suspension, among others.
In 2018, Nissan announces the start of Frontier production in Argentina. This market joined Spain, China, Mexico and Thailand in the production of the pickup and was an impor tant chapter in the region for this pickup. With the global launch of the new Frontier, a new era beg ins for Nissan’s pickup, which is currently sold in more than 180 countries and has exceeded 14 million units worldwide.
82 - INLUXUS
“ON THE MOVE”
MONTBLANC PRESENTA SU NUEVA BRAND CAMPAIGN
La nueva campaña de la Maison de lujo protagonizada por el actor Cillian Murphy celebra la movilidad y su po der para ayudarlos a dejar su marca.
Hace más de un siglo, Montblanc identificó un cambio fundamental en el modo en el que la gente se movía y viajaba. Por ello, creó artículos de escritura y bolsos para acompañar a aquellas personas que abrazaban el poder inspirador de esa movilidad recién descubierta. En la actualidad, bajo el lema What Moves You, Makes You de su plataforma como mar ca global, Montblanc se propone inspirar a las personas para que vivan guiadas por un propósi to y una pasión. De esta manera, podrán dejar su marca en el mundo siguiendo un ca mino que realmente las motiva. La nueva cam paña de Montblanc, On The Move, ilustra una nueva visión de la mo vilidad que representa la esen cia de la Maison: la manera en la que nos movemos inspira la marca que dejamos. «Montblanc siempre ha enten dido el poder de la movilidad como una forma de moverse li bremente, no solo en el sentido físico, sino como una evolución para prosperar. Con esta nueva campaña, queremos animar a una nueva generación de clien tes Montblanc a asomarse al mundo y moverse con pasión, curiosidad y estilo, mientras se dedican a lo que realmente los
inspira en la vida», explica Vincent Montalescot, direc tor de Marketing de Montblanc. La campaña presenta al actor y Montblanc Mark Maker Cillian Murphy. El ar tista irlandés siempre se ha movido por la vida tomando decisiones audaces y ha elegido su propio camino hasta alcanzar el éxito. En el vídeo heroico, Cillian Murphy se mueve a través de un mundo que va en dirección con traria a la del resto. Con esta imagen, demuestra que seguir las propias pasiones es probablemente lo ade cuado. La cautivadora técnica, creada por la galardonada agencia Wieden+Kennedy (Ám sterdam) y ejecutada por el director Ian Pons Jewell, muestra una nueva perspectiva en lo que parece un día nor mal y corriente, y seña la una evolución de la marca al plasmar su vi sión de movilidad.
«Es fácil cuestionarte si has tomado la dirección adecuada en la vida y preguntarte qué habría pasado si hubieses ido por otro camino. Aunque es cierto que la manera en la que nos move mos nos define, esta campaña revela que si te dedicas a lo que realmente te motiva y te inspira, entonces estás yendo por el ca mino correcto», explica el actor y Montblanc Mark Maker Cillian Murphy.
La campaña muestra productos elaborados exquisitamente de las nuevas colecciones Mont blanc para inspirar a las perso nas a seguir su propio camino y acompañarlas en este recorrido.
News 84 - INLUXUS
THE RITZ-CARLTON, GRAND CAYMAN ANUNCIA PROGRAMA DE EVENTOS PARA CAYMAN COOKOUT 2023
The Ritz-Carlton, Grand Cayman y Chef Eric Ripert se complacen en anunciar el esperado programa de even tos para Cayman Cookout 2023, el anticipado festival gastronómico que se llevará a cabo el próximo 12 al 16 de enero de 2023. Después de una pausa de dos años, Cayman Cookout tendrá su gran retorno al resort, don de reunirá a los Chefs más talentosos, así como reco nocidos expertos en vinos y licores con nuevos eventos nunca antes vistos por los asistentes.
La décimo cuarta ce lebración que tendrá como anfitrión al chef Eric Ripert y contará con una impresionan te alineación de gran des talentos como José Andrés, Adrien ne Cheatham, Master Sommelier Aldo Sohm, Andrew Zimmern, An tonio Bachour, Char les Joly, Daniel Boulud, Dean Max, Dominique Crenn, Emeril Lagas se, Jennifer Carroll, Kristen Kish y Tom Co licchio. Los eventos y menús de degustación de Cayman Cookout han sido cuidadosa mente diseñados por el chef Ripert, así como por los chefs participantes, quienes han trabajado en estrecha colaboración con el maestro sommelier Aldo Sohm, di rector de vinos de Cayman Cookout y Monica Dubar, gerente de bebidas en The Ritz-Carlton, Grand Cay man. Este año, en particular, se ha hecho hincapié en ampliar el menú de bebidas, ofreciendo eventos y me nús diseñados bajo el lente de mixólogos y expertos en licores a nivel global. El equipo de bebidas ha seleccio nado una extensa lista de vinos únicos que provienen de algunos de los productores más exclusivos y de re nombre mundial.
El festival culinario también permitirá que los huéspe des conozcan dos nuevos conceptos gastronómicos del resort, así como las habitaciones y áreas comunes recientemente renovadas. Dentro de las instalaciones, se ubica Silver Palm Lounge, que conserva su icóni co espíritu con interiores rediseñados; el Armario, un gabinete de madera diseñado exclusivamente para el restaurante, ofrece a los huéspedes una colección de descubrimientos indulgentes con rones exóticos y ciga rros premium enrollados a mano, así como chocolates creados con el mejor cacao de la región del Caribe. Este espacio ofrecerá a los asistentes un ambiente relajado para descansar entre los diversos eventos. Adicional mente, el resort inaugurará un nuevo restaurante lla mado Saint June, el cual contará con un relajante am biente de lujo, donde los huéspedes podrán disfrutar de experiencias culinarias sofisticadas y elegantes y un menú de bar inspirado en la cocina caribeña y Latinoa mericana. El espacio ofrecerá cenas y eventos duran te todo el fin de semana, incluyendo una memorable cena parrillera sudamericana.
INLUXUS - 85
TURKISH AIRLINES RECIBIÓ EL APEX WORLD CLASS AWARD UNA VEZ MÁS GRACIAS A SU ALTO ESTÁNDAR DE SERVICIO
Turkish Airlines recibió los premios APEX World Class y Five Star Global Airline 2023 con su estándar de servicio de APEX (Airline Passenger Experience Association), una de las organizaciones de aviación más confiables y des tacadas del mundo.
Durante las Calificaciones oficiales de aerolíneas de APEX, los pasajeros califican más de un millón de vuelos de casi 600 aerolíneas de todo el mundo para conocer
aerolíneas APEX por segunda vez este año. Dado que solo 8 aerolíneas se consideraron merecedoras de este premio en todo el mundo, muestra la importancia de nuestro logro. También nos complace ser nombrados Five Star Global Airline por sexto año consecutivo. Con tinuaremos moldeando y enriqueciendo nuestros ser vicios de acuerdo con las expectativas y la satisfacción de nuestros huéspedes en el marco de la seguridad y la sostenibilidad”.
los resultados. La marca de aerolínea de bandera reci bió el premio APEX World Class por segunda vez conse cutiva con las revisiones independientes realizadas por APEX con la consultoría de YATES+ sobre los criterios de seguridad y bienestar, sostenibilidad, servicio y ex periencia del huésped. Sobre los premios, el presidente de la junta y el comi té ejecutivo de Turkish Airlines, el profesor Dr. Ahmet Bolat, declaró: “Estamos orgullosos de recibir el pre mio APEX World Class en las clasificaciones oficiales de
Organizado por segunda vez y otorgado a un número muy limitado de aerolíneas, APEX World Class Award solo se otorgó a 8 aerolíneas este año. Volando a más países que cualquier otra aerolínea, la aerolínea de bandera también fue elegida como una aerolínea global de cinco estrellas por sexta vez este año con las evaluaciones de pasajeros. La ceremonia de premiación se llevó a cabo durante APEX/IFSA EXPO en Long Beach, California en Estados Unidos el 26 de octubre.
News 86 - INLUXUS
TURKISH
AIRLINES
FUE ELEGIDA MEJOR AEROLÍNEA DE EUROPA EN 2022
POR SKYTRAX WORLD AIRLINE AWARDS
Volando a nuevos récords después de la crisis más sig nificativa de la historia de la aviación y distinguiéndose de sus competidores con un sólido desempeño duran te todo el año, Turkish Airlines, la aerolínea que vuela a más países que cualquier otra, fue nombrada Mejor Aerolínea de Europa por Skytrax en los prestigiosos Premios mundiales de aerolíneas 2022.
Celebrados en el histórico Langham Hotel de Londres en septiembre, en los World Airline Awards se entre garon varios galardones a la exitosa aerolínea de ban dera, además del premio a la Mejor Aerolínea de Eu ropa. Además de ser nombrada la Mejor Aerolínea de Europa por viajeros de todo el mundo, Turkish Airlines
gibles contadas en los resultados. Al recibir los premios en la ceremonia, el presidente de la junta y el comité ejecutivo de Turkish Airlines, Prof. Dr. Ahmet Bolat, dijo: “Estamos muy contentos de estar con ustedes nuevamente en este entorno donde nues tro enfoque de servicio distinguido ha sido apreciado muchas veces. Como familia de Turkish Airlines, nos gustaría agradecer a nuestros valiosos pasajeros, que nos consideraron merecedores de estos maravillosos premios, y al equipo de Skytrax, que puso en práctica esta evaluación. Con nuestro enfoque de servicio privi legiado, que nos distingue de nuestros competidores, continuamos dando pasos firmes hacia nuestro obje tivo de hacer de la marca Turkish Airlines la mejor del
ganó otros dos importantes premios en la ceremonia, a saber, Mejor Catering en Clase Ejecutiva del Mundo y Mejor Aerolínea del Sur de Europa. Durante la evaluación de las aerolíneas para determi nar el ganador de los premios, se operó una encuesta de clientes en línea desde septiembre de 2021 hasta agosto de 2022, junto con invitaciones enviadas a los encuestados del año anterior en la base de datos de la encuesta. La encuesta de clientes se proporcionó en inglés, francés, español, ruso, japonés y chino. Más de 100 nacionalidades de clientes participaron en la en cuesta 2021/2022 con 14,32 millones de entradas ele
mundo al desarrollar el servicio inigualable que ofre cemos”.
La aerolínea global reafirma su posición de liderazgo al convertirse en la aerolínea de red más grande del mundo en lo que respecta a la capacidad de asientos disponibles en vuelos internacionales. Además, la ae rolínea sigue haciendo su parte en lo que respecta a la sostenibilidad en la aviación con varios proyectos para dejar un mundo mejor para las generaciones futuras, Turkish Airlines mantiene su calidad de servicio carac terística con la hospitalidad turca en todos los rincones del mundo con su red de vuelos incomparable.
INLUXUS - 87
Le
90 - INLUXUS
Nuevas joyas se suman a los alojamientos del exclusivo Hotel Santa Caterina en Amalfi. New jewels are added to the accommodations of the exclusive Hotel Santa Caterina in Amalfi.
Ville della Marchesa
Por Paola Paciotti
INLUXUS - 91
Hoteles & Resorts
92 - INLUXUS
En un período en el que la privacidad y los espacios de uso exclusivo son aún más apreciables, el histórico Hotel Santa Caterina de lujo de 5 estrellas, un ícono en el panorama de la hos pitalidad en la costa de Amalfi, con una posi ción privilegiada sobre el mar, ofrece, desde el 1 de Abril, a sus huéspedes la opción de Le Ville della Marchesa, residencias históricas que, al igual que el hotel, se encuentran en exuberantes jardines colgantes con vistas al mar, inmersos en los aromas de la costa de Amalfi y con vistas al azul del golfo. Los inte riores son luminosos y están decorados en colores blanco y azul, los exteriores parecen un trampolín con vistas al mar, completo con piscina privada y solárium. Las Villas de Mar chesa ofrecen los mismos servicios de lujo que el Hotel Santa Caterina, junto con los be neficios de un alojamiento aislado y privado.
In a period in which privacy and spa ces for exclusive use are even more appreciable, the historic 5-star luxury Hotel Santa Caterina, an icon in the hospitality scene on the Amalfi Coast, with a privileged position on the sea, offers, from April 1, its guests the option of Le Ville della Marchesa, historic residences that, like the hotel, are located in exube rant hanging gardens overlooking the sea, immersed in the aromas of the coast of Amalfi and overlooking the blue of the gulf. The interiors are bright and decora ted in white and blue colours, the exteriors look like a trampoline with sea views, com plete with a private pool and solarium. The Villas de Marchesa offer the same luxury services as the Hotel Santa Caterina, along with the benefits of secluded and private accommodation.
INLUXUS - 93
94 - INLUXUS
INLUXUS - 95
96 - INLUXUS
Recientemente adquiridas por la familia Gambardella, propietaria del histórico Ho tel de lujo de 5 estrellas Santa Caterina, las nuevas Ville della Marchesa son un elegante complejo de suites, un entorno privilegiado que ofrece una increíble tranquilidad, priva cidad y exclusividad, inmerso en los aromas de la típica Amalfi, con limoneros e impre sionantes vistas al Mediterráneo.
Las Villas están ubicadas a pocos pasos del Hotel Santa Caterina, a lo largo de la carre tera estatal de Amalfi, rodeadas por un jar dín en terrazas en el que hay una piscina, un solárium y fragantes campos de cítricos, co nectados por escalones de piedra y balaus tradas de madera características del área. Un jardín vertical que se extiende sobre el mar y en el que también se encuentran las suites, que han sido completamente reno vadas realzando la extraordinaria belleza del entorno natural en el que se encuentran in mersas, conservando la estructura original (de los años ‘50 o del 1600), y todas tienen vistas al mar y vistas a Amalfi.
Recently acquired by the Gambardella fa mily, owner of the historic 5-star luxury Hotel Santa Caterina, the new Ville della Marchesa is an elegant complex of suites, a privileged environment that offers in credible tranquility, privacy and exclusivi ty, immersed in the aromas of the typical Amalfi, with lemon trees and impressive views of the Mediterranean.
The Villas are located a few steps from Hotel Santa Caterina, along the Amalfi state road, surrounded by a terraced gar den in which there is a swimming pool, a solarium and fragrant citrus groves, con nected by stone steps and balustrades. of wood characteristics of the area. A verti cal garden that extends over the sea and in which the suites are also located, which have been completely renovated, enhan cing the extraordinary beauty of the na tural environment in which they are im mersed, preserving the original structure (from the 1950s or 1600), and all have views of the sea and views of Amalfi.
INLUXUS - 97
El edificio principal cuenta con un amplio salón ideal para organizar comidas y cenas exclusivas, una gran cocina anexa también equipada con una gran bodega, y tres dormi torios: una habitación Superior con cama de matrimonio, baño, balcón con vista frontal al mar; 2 habitaciones Junior Suite con cama doble, doble lavabo, ducha y bañera separa das, balcón con vista frontal al mar. Cerca del edificio principal, a pocos metros a pie por escalones o tomando un ascensor ex terno, hay dos habitaciones separadas: una habitación Junior Suite Open Space con sala de estar, cama doble, ducha y bañera sepa radas, balcón con vista completa al mar; una habitación Executive Junior Suite con sala de estar, cama doble, ducha y bañera dobles, balcón con vista completa al mar.
The main building has a spacious living room ideal for organizing exclusive lunches and dinners, a large adjoining kitchen also equipped with a large wine cellar, and three bedrooms: a Superior room with a double bed, bathroom, balcony with a frontal view of the sea; 2 Junior Suite rooms with dou ble bed, double sink, separate shower and bathtub, balcony with frontal sea view. Near the main building, a few meters on foot by steps or by taking an external ele vator, there are two separate rooms: an Open Space Junior Suite room with living room, double bed, separate shower and bathtub, balcony with full sea view; an Exe cutive Junior Suite room with living room, double bed, double shower and bathtub, balcony with full ocean view.
98 - INLUXUS
INLUXUS - 99
Todas las habitaciones son luminosas, en to nos de blanco y azul, modernamente amue bladas y adornadas con suntuosas arañas de cristal y vidrio soplado. Es posible añadir una tercera cama en todas las categorías de habitación, a excepción de la habitación Superior. También es posible solicitar el servicio de cocina a domicilio. Las Villas de Marchesa se pueden reservar exclusivamente, reservando todo el comple jo para compartir momentos inolvidables en la Costa de Amalfi con sus seres queridos.
100 - INLUXUS
All rooms are bright, in shades of white and blue, modernly furnished and ador ned with sumptuous crystal chandeliers and blown glass.
It is possible to add a third bed in all room categories, except for the Supe rior room. It is also possible to request the home cooking service.
The Marchesa Villas can be reserved ex clusively, reserving the entire complex to share unforgettable moments on the Amalfi Coast with your loved ones.
INLUXUS - 101
102 - INLUXUS
INLUXUS - 103
104 - INLUXUS
Para uso exclusivo de los huéspedes, con va rios patios ubicados en los amplios jardines y una hermosa piscina de tamaño completo de 36 metros de longitud. A las habitaciones separadas, al edificio principal, al solárium ya la piscina se puede llegar a pie o con un moderno ascensor exterior. Todos los servicios que caracterizan la hos pitalidad del Hotel Santa Caterina están dis ponibles para los Huéspedes de Le Ville de lla Marchesa: cena gourmet preparada por el Chef directamente en la cocina de la villa, Cooking Class para aprender las prepara ciones y recetas de la cocina tradicional de Amalfi, Event Planner para celebrar momen tos importantes y celebrar aniversarios fa miliares, traslados y excursiones organizadas por Concierge.
For the exclusive use of guests, with seve ral patios located in the extensive gardens and a beautiful full-size swimming pool of 36 meters in length. The separate rooms, the main building, the solarium and the swimming pool can be reached on foot or with a modern exterior elevator.
All the services that characterize the hospi tality of the Hotel Santa Caterina are avai lable to the Guests of Le Ville della Marche sa: gourmet dinner prepared by the Chef directly in the kitchen of the villa, Cooking Class to learn the preparations and recipes of traditional Amalfi cuisine , Event Plan ner to celebrate important moments and celebrate family anniversaries, transfers and excursions organized by Concierge.
INLUXUS - 105
más información: www.levilledellamarchesa.hotelsantacaterina.it
106 - INLUXUS
INLUXUS - 107
MARRIOTT INTERNATIONAL ADQUIRIRÁ LA MARCA CITY EXPRESS PARA IMPULSAR SU CRECIMIENTO EN EL SEGMENTO DE SERVICIOS LIMITADOS
Marriott está posicionado para convertirse en la com pañía hotelera más grande en el Caribe y América Lati na, expandiendo significativamente su presencia en los mercados secundarios y terciarios de la región.
Marriott International anunció que ha llegado a un acuerdo con Hoteles City Express, S.A.B. de CV (BMV: HCITY) para adquirir la prestigiosa cartera de marcas City Express, marcando la entrada de Marriott en el segmento de servicios limitados con su 31ª marca. Dicha cartera está compuesta actualmente por 152 hoteles, incluyendo 17,356 habitaciones en 75 ciuda des de México y tres países adicionales en América La tina. Al cierre de la transacción, la marca y el portafolio de hoteles formarán parte del sistema de franquicias de Marriott. La compañía también adquirirá los dere chos de franquicia de cinco proyectos en construcción bajo desarrollo, lo que representa 676 habitaciones adicionales. Marriott espera actualizar el nombre de la marca con su respaldo exclusivo “by Marriott”. Según los términos de este acuerdo, Marriott pagará
$100 millones de dólares por la cartera de marcas de Hoteles City (City Express, City Express Plus, City Ex press Suites, City Express Junior y City Centro), marcas asociadas, los dominios y la propiedad intelectual re lacionada, así como el programa de fidelización City Premios, y otros activos y pasivos relacionados con la marca. Se prevé que la cuota de estabilización de fran quicia sea de aproximadamente $10 millones de dóla res para la cartera existente. “Nuestro objetivo es estar donde nuestros huéspedes quieran que estemos, con la propiedad adecuada en la ubicación correcta y al precio justo”, comentó Brian King, Presidente para el Caribe y América Latina de Marriott International. “Esta transacción con Hote les City Express ampliará nuestra capacidad de hacer exactamente eso, inicialmente en la región de CALA, con oportunidades en todo el mundo. Estamos ansio sos por dar la bienvenida a los clientes de City Express y continuar con la tradición de hoteles de alta calidad y auténtica hospitalidad establecida por Luis Barrios y su equipo”.
News
108 - INLUXUS
La campaña más grande de la historia de la ciudad in voca a la Estatua de la Libertad como punto focal mien tras el icónico monumento celebra su 136° aniversario.
NYC & Company, la organización oficial de promoción de la ciudad de Nueva York, lanzó la siguiente fase de su campaña publicitaria de turismo global más grande hasta la fecha: “It’s Time for New York City” (New York City – El momento es ahora). La nueva fase continúa presentando el faro de bienvenida de la ciudad, la Esta tua de la Libertad y su icónica corona, y se expande con asociaciones de aerolíneas, trenes y operadores turísticos en los mercados nacionales e internacionales. La campaña de recuperación del turismo, que se lanzó por primera vez en junio de 2021, ha resultado en más de 5 mil millones de dólares en gastos de visitantes y más de dos millones de via jes reservados a la ciudad de Nueva York. La actualización se produce cuando Lady Liberty celebra 136 años y cuando la corona en la Estatua de la Li bertad reabre al público desde su cierre en 2020. Se prevé que aproximadamente 56,4 millo nes de personas (47,4 millones nacionales y 8,9 millones inter nacionales) visiten la ciudad de Nueva York antes del final de 2022. Esto implica aproximadamente el 85 por ciento de los niveles récord de turismo de 2019. La ciudad si gue encaminada en alcanzar, o bien superar, el total de visitas de 2019 para 2024. “Nos complace anunciar el lanzamiento de la siguien te fase de nuestra galardonada campaña turística ‘It’s Time for New York City’. Desde que se lanzó por primera vez en 2021, este esfuerzo ha producido un tremendo retorno de la inversión, influyendo en miles de millones en gastos de visitantes y millones de viajes reservados,
acelerando la recuperación”, expresó Fred Dixon, pre sidente y director ejecutivo de NYC & Company. “Al aprovechar algunos de nuestros símbolos más icóni cos de nuevas maneras, como la Estatua de la Libertad, hemos seguido atrayendo a los viajeros de negocios y de ocio recordándoles el dinamismo, la diversidad y el indomable espíritu acogedor de la ciudad de Nueva York. Nuestro mensaje sigue siendo el mismo: la ciudad de Nueva York está en constante evolución y lista para darle la bienvenida siempre. El momento de reservar un viaje es ahora”.
Los resultados preliminares de la primera fase de la campaña muestran que los mensajes re sonaron entre las audiencias nacionales e internacionales y capitalizaron la demanda de viajes, centrándose en el inte rés en la ciudad de Nueva York. De acuerdo a datos provistos por NYC & Company/Strategic Marketing and Research In sights, los medios nacionales influyeron en 352 dólares por cada dólar gastado en la cam paña, 5 mil millones de dólares en gastos de visitantes y dos millones de viajes desde julio de 2021 hasta enero de 2022 (la duración de la campaña na cional). Asimismo, los medios internacionales influye ron para la devolución de 241 dólares por cada dólar gastado en la campaña, 822 millones de dólares en gastos de visitantes y 346.000 viajes desde enero hasta julio de 2022 (la duración de la campaña internacional). La nueva fase de la campaña continúa presentando la icónica Estatua de la Libertad, incluida una versión vi brante y multicolor, lo que subraya el creciente dina mismo y el mensaje de bienvenida de la ciudad de Nue va York.
INLUXUS - 109
NYC & COMPANY LANZA LA PRÓXIMA FASE DE CAMPAÑA GLOBAL DE RECUPERACIÓN DEL TURISMO “NEW YORK CITY – EL MOMENTO ES AHORA”
PHILIPS
DOMESTIC APPLIANCES
AMPLÍA SU PORTAFOLIO CON LA NUEVA CAFETERA EXPRESSO SERIE 1200 PHILIPS
La cafetera expresso completamente automática es perfecta para preparar un café de alta calidad con granos frescos desde casa. El espumador de leche permite obtener una espuma suave como la seda en cuestión de segundos.
La firma presenta su nueva Cafetera Expresso Serie 1200 completamente automática, que permite ob tener un café personalizado y de calidad profesio nal en casa. Asimismo, lanza el Espumador de Leche Milk Twister, para preparar deliciosas recetas de ca fés calientes y fríos. Su sistema de preparación inteligente permite dis frutar del exquisito sabor y el irresistible aroma del café hecho con granos frescos a la temperatura per fecta. Con su pantalla táctil intuitiva se puede selec cionar fácilmente el café favorito, ajustando la inten sidad y la cantidad de la bebida en el menú. Además, con el espumador de leche clásico se puede crear un cappuccino o latte macchiato suave como la seda de manera sencilla.
La nueva Cafetera Expresso Serie 1200 cuenta con un sistema Aroma Extract, que consigue el equili brio óptimo entre la temperatura de preparación y la extracción del aroma de forma inteligente, ya que mantiene la temperatura del agua entre 90 y 98 °C, a la vez que regula la velocidad del flujo de agua, para poder disfrutar de un delicioso café. Sus molinillos de cerámica resistentes se pueden ajus tar en 12 pasos, que permiten moler los granos en cualquier tamaño, desde polvo ultra fino hasta mo liendas gruesas. Es fácil de limpiar y de mantener, ya que el programa automático notifica cuándo hay que eliminar el sa rro. El sistema de preparación extraíble permite una limpieza en profundidad con solo enjuagarlo. Para mayor comodidad, se puede colocar el sistema de leche, la bandeja de goteo y el recipiente para café molido en el lavavajillas.
El nuevo lanzamiento brinda la posibilidad de ela borar dos variedades de café riquísimos hechos con granos frescos, con tan solo 3 simples clics.
News
110 - INLUXUS
PORTFOLIO PHILIPS DE PRODUCTOS PARA LA PREPARACIÓN DE CAFÉ
Desde cafeteras automáticas hasta de filtro, Philips Do mestic Appliances cuenta con un amplio portafolio de electrodomésticos para la elaboración de café.
La Cafetera Expresso con sistema LatteGo permite prepa rar fácilmente 3 variedades de deliciosos cafés de grano recién molido: expresso, café americano y capuchino. El sistema LatteGo agrega una cremosa capa de espuma de leche, es fácil de configurar y se puede limpiar en 15 se gundos bajo el grifo o en el lavavajillas.
La Cafetera Grind & Brew Philips con molinillo integrado tiene como objetivo conseguir el exquisito café de filtro con la calidad y sabor de los granos recién molidos. Esta cafetera tiene molinillos cónicos para lograr el tamaño óptimo de molido, lo que garantiza el mejor sabor. Se puede personalizar el sabor del café con solo elegir en tre las 9 opciones de tamaño de molienda: fino para un sabor más intenso o un molido grueso para un café de filtro más liviano y suave. Además, posee la capacidad de ajustar el tiempo de conservación de calor de entre 10 minutos a 2 horas, sistema de antigoteo e indicación del nivel del agua para facilitar el llenado.
Nuevo Espumador de leche Milk Twister
El espumador de leche de Philips ofrece la libertad de disfrutar de una variedad de recetas para café caliente y frío en casa. Gracias a su innovador regulador de espu ma, permite enriquecer un sabroso café con leche agre gándole una espuma de leche increíblemente suave. Cuenta con una capacidad para 120 ml de leche, brin dando suficiente espuma de leche para 2 cappuccinos. Es fácil de usar, ya que posee una base de 360 grados sin cable para levantarlo y colocarlo fácilmente. Además, ofrece un botón de un solo toque para un uso sencillo. Por otra parte, cuenta con un revestimiento antiadhe rente para una fácil limpieza.
Por último, con la Cafetera Daily Collection (con jarra de 1.2 lts, es posible preparar hasta 15 tazas pequeñas de café. Aun así, tiene un diseño compacto que ocupa poco espacio en la cocina. Su sistema Auto-off ofrece la des conexión automática pasados 30 minutos después de preparado el café para ahorrar energía y por seguridad. El sistema anti goteo le permite servir una taza de café antes de que termine el ciclo de preparación completo. Además, cuenta con el Espiral Aroma que remueve el café vertiéndose de forma uniforme por la jarra de cristal para que el aroma sea óptimo y uniforme.
INLUXUS - 111
Vida silvestre
112 - INLUXUS
Urutaú
Esta maravillosa ave es tan particular como aterradoras las leyendas que le atribuyen que su apodo es “pájaro fantasma”. This wonderful bird is as particular as the legends that attribute to it that its nickname is “ghost bird” are terrifying.
INLUXUS - 113
Nuestro guía nos acompaña por la reserva Iryapú, en plena selva misionera, relatándonos cosas sobre los árboles, plantas, animales, muchos de ello ocultos como las termitas, y de repente se detiene en medio del sendero mirando hacia arriba, y sin decir una palabra, nos señala hacia un tronco muerto, pero aún en pié, luego nos dice, “vean en la punta del tronco, un Urutaú!”. En realidad nos cos taba mucho al principio poder ver algo diferente al tronco del árbol, pero después de unos segundos notamos algo diferente en la punta misma del tronco, hay algo, lentamente comenza mos a ver la forma de un pájaro con el pico mirando hacia el cielo.
El Urutaú, -en guaraní- o Kakuy -en quechua- es un increíble pájaro sedentario que se posa en el tocón del tronco y va cam biando el plumaje haciéndolo similar al tronco en que anida, para camuflarse con el árbol y así evitar a sus depredadores naturales. Esto ocurre ya que el pájaro vive la mayor parte del tiempo quieto y anida en el mismo lugar del tronco donde está, siendo el único pájaro que empolla los huevos de forma verti cal. Tiene una altura de entre 33 y 38 centímetros.
Our guide accompanies us through the Iryapú reserve, in the middle of the Misiones jungle, telling us things about the trees, plants, animals, many of them hidden like termites, and suddenly he stops in the middle of the path looking up, and without saying a word, points us towards a dead trunk, but still standing, then tells us, “see at the tip of the trunk, an Urutaú!”. Actually it was very difficult for us at first to be able to see something other than the trunk of the tree, but after a few seconds we noticed something different at the very tip of the trunk, there is something, slowly we began to see the shape of a bird with its beak facing the sky. The Urutaú, -in Guarani- or Kakuy -in Quechua- is an incredible sedentary bird that perches on the stump of the trunk and chan ges its plumage making it similar to the trunk in which it nests, to camouflage itself with the tree and thus avoid its predators. natural. This happens because the bird lives most of the time still and nests in the same place on the trunk where it is being the only bird that hatches the eggs vertically. It has a height of between 33 and 38 centimeters.
114 - INLUXUS
INLUXUS - 115
116 - INLUXUS
Tiene unos grandes ojos amarillos o naranja intenso y puede llegar a convertirlos en negro. Lo difícil de ver y el sonido particular que hace, parecido a un lamento, le ha hecho ganar el apodo de “pájaro fantasma”. A esta exótica ave solo se la encuentra en Centro y Sud américa. En estos países donde habitan les han creados múltiples leyendas muy diferentes entre si. Como estamos en Misiones, Argentina, comenzamos con la leyenda local donde cuentan que un niña muy malvada maltrataba a su hermano, ya cansado de ese abuso el hermano la lleva al bosque y le propone subir a un árbol, una vez allí él dice que va a buscar algo y mientras bajaba iba cortando las ramas, de esa manera ella no pudo bajar. Pasó el tiempo, llegó la noche y ella empezó asustarse ya que su herma no no volvía y comenzó a gritar “Turay, Turay”, que era el nombre del hermano mientras veía que se convertía en un ave y por eso canta con ese sonido tan peculiar que parece un lamento.
It has large yellow or intense orange eyes and can turn them black. The difficulty of seeing and the particular sound it makes, similar to a cry, has earned it the nickna me of “ghost bird”. This exotic bird is only found in Central and South Ame rica. In these countries where they live, multiple legends have been created that are very different from each other. As we are in Misiones, Argentina, we begin with the local legend where a very evil girl abused her brother, already tired of that abuse, the brother takes her to the forest and proposes to climb a tree, once there he says he is going to look for something and while he was going down he was cutting the branches, that way she couldn’t get down. Time passed, night came and she began to get scared sin ce her brother did not come and began to shout “Turay, Turay”, which was her brother’s name while she saw that he turned into a bird and that is why he sings with that peculiar sound that looks like a lament.
INLUXUS - 117
Por otro lado en Perú se cuenta que en un pueblo había una peste muy fuerte, y una madre al notar que ella esta ba teniendo síntomas de la enfermedad lleva sus dos hijos al bosque y los deje ahí, lejos del pueblo, para que no se contagien. Ellos al pasar el tiempo se asustan y hablan con el dios del bosque quien los convierte en aves para prote gerlos y que no se contagien. Ellos vuelan hasta el pueblo y ven que todos habían muerto y se pusieron en un árbol a llamar con su canto “Ayaymama, ayaymama”, que significa un llamado a su madre. Estas leyendas pueden variar según quien las cuente, pero todas llevan una tristeza relacionada al extraño sonido que emiten estas maravillosas aves.
On the other hand, in Peru it is said that in a town there was a very strong plague and a mother, noticing that she was having symptoms of the plague, took her two children to the forest and left them there, far from the town, so that they would not they get infected. Over time they get sca red and talk to the god of the forest and he turns them into birds to protect them and not get infected. They fly to the town and see that everyone had died and they stood on a tree to call with their song “Ayaymama, ayaymama”, which means a call to their mother. These legends may vary depending on who tells them, but they all carry a sadness related to the strange sound that these wonderful birds emit.
118 - INLUXUS
INLUXUS - 119
LA MARCA JEEP® PRESENTA “ADVENTURE CREATORS”
Una miniserie única, desarrollada por la marca de las siete barras y producido por Warner Bros. Dis covery, que mostrará a lo largo de 5 capítulos, las virtudes del nuevo Jeep® Renegade en una travesía todo terreno por los caminos de Jujuy.
La marca Jeep® presenta junto a Warner Bros. Dis covery, “Adventure Creators”, una miniserie de cin co capítulos que retrata las aventuras y experiencias de los influencers @gabychavez86 y @ruseaoficial que, junto al actor Nicolás Riera emprenderán una travesía a bordo del nuevo Jeep® Renegade por el mágico paisaje de la provincia de Jujuy. Los dos influencers, elegidos por el público a través
del perfil oficial de Instagram de Jeep® Argentina, retratarán los paisajes más asombrosos de la pro vincia, desde Purmamarca hasta Las Yungas mien tras disfrutan las virtudes de un auténtico 4x4. Cada uno de los cinco capítulos reflejan parte de la tra vesía y serán titulados de la siguiente manera: “se inicia la aventura”, “experiencia extrema”, “anoche en la ruta”, “siempre para adelante” y “la aventura total”.
El recorrido permitirá compartir experiencias y co nectar con la naturaleza de Jujuy, sus noches estre lladas, las montañas con sus particulares colores y las tradiciones regionales serán parte de esta aven tura con el adn de la marca.
News 122 - INLUXUS
Jeep Renegade
La nueva generación del referente del seg mento B-SUV conserva su icónico diseño con una evolución visual de la clásica parrilla de siete barras. Incorpora a su oferta el eficiente motor Turbo T270 de 175CV de potencia su mado a un nuevo diseño de faros y parrilla, además del paragolpes delantero y trasero. Los seis airbags equipan todas las versiones, y se incorpora un airbag adicional, ADAS, car
gador inalámbrico, y una pantalla de 7” en el cluster principal para las versiones Longitude y Trailhawk.
La oferta actual del modelo se compone de una versión Sport con una motorización 1.8L asociada a una caja manual de 5 velocidades ó automática de 6 velocidades, Longitude aco plada a una caja automática de 6 velocidades y Trailhawk con una caja de 9 velocidades 4x4 las dos últimas con el nuevo motor turbo T270 naftero.
INLUXUS - 123
EL RAM 1500 REVOLUTION BEV CONCEPT DEBUTA EN ENERO EN EL CES 2023
La marca Ram presentará el próximo 5 de enero su ve hículo eléctrico a batería (BEV) el Ram 1500 Revolution de concepto en el evento tecnológico más importante del mundo, el CES 2023, que se celebra anualmente en Las Vegas.
Equipado con exclusivos elementos de tecnología de vanguardia, el Ram 1500 Revolution BEV de concepto es un vehículo visionario que se anticipa a la movilidad del futuro y muestra cómo la marca líder de pickups re volucionará, una vez más, el mercado. El giro de Ram hacia la electrificación respalda el plan estratégico Ste llantis Dare Forward 2030 para liderar la forma en que se mueve el mundo ofreciendo soluciones de movilidad innovadoras, limpias, seguras y asequibles. Ram contará con versiones electrificadas en la mayoría
de sus segmentos para 2025 y en toda su línea de mo delos para 2030. Los vehículos eléctricos de la marca, incluyendo el futuro Ram 1500 BEV de producción que debutará en 2024, superarán a la competencia median te una combinación de los apartados que más preocu pan a los clientes de pickups: autonomía, capacidad de remolque, capacidad de carga útil y tiempo de carga. El último estudio J.D. Power APEAL, que evalúa el víncu lo emocional existente entre el propietario y su vehícu lo, declaró a la Ram 1500 2022 como el mejor vehículo en la categoría de grandes pickups para trabajo ligero. Se trata del tercer año consecutivo en que la Ram 1500 recibe los máximos honores. La línea Ram 1500 incluye la aplicación móvil Know & Go que ofrece una experiencia inmersiva para los clien tes que desean saber más sobre sus vehículos.
News 124 - INLUXUS
CITROËN OLI [ALL-Ë]: EL ENFOQUE RADICAL, RESPONSABLE Y OPTIMISTA QUE MUESTRA LAS AUDACES INTENCIONES DE FUTURO DE LA MARCA
El Citroën ‘oli’ [all-ë] es un sorprendente e inteligente estudio de ideas que desafía el status quo; un destino para una movilidad completamente eléctrica versátil y divertida que mejore la vida y el estilo de vida de todo tipo de personas.
El innovador Ami ha demostrado cómo Citroën se atre ve a hacer las cosas de forma diferente para cumplir su compromiso de poner al alcance de todos el trans porte 100% eléctrico. También ha servido de estímulo para crear el oli, un llamativo e innovador “laborato rio sobre ruedas” diseñado para cambiar el rumbo de la movilidad familiar, rom piendo la tendencia de la industria de fabricar autos eléctricos pesados, com plejos y caros.
“Llamamos a este proyecto ‘oli’ como un guiño al Ami, y porque resume lo que es
el vehículo: una prueba más de que sólo Citroën puede ofrecer una movilidad 100% eléctrica, sin complicacio nes, a TODO tipo de personas, de forma sorprendente, responsable y gratificante”, afirma el CEO de Citroën, Vincent Cobée. Es la luz que guía a Citroën: un manifiesto aventurero y polifacético de ideas inteligentes y realizables cen tradas en la reducción del peso y la complejidad para maximizar la eficiencia, la versatilidad y la accesibilidad. oli es un destino, en el que la tendencia al “más” se sustituye por el constructivo “suficiente”: “tanto como necesites o sea necesario”. [Diccionario de inglés Coll ins]
Los clientes pueden es perar que muchos de los conceptos e innovaciones estrenados en el oli, se re flejen en los futuros vehí culos eléctricos familiares de Citroën.
INLUXUS - 125
Finca La Anita
Una excelente finca de vinos de alta gama en Agrelo, Mendoza.
An excellent high-end wine estate in Agrelo, Mendoza.
128 - INLUXUS
INLUXUS - 129 Bodegas
Esta finca fue adquirida en 1992 por Manuel Mas, un mendocino que se formó en Francia y quería elaborar productos de alta gama. Ubicada en la localidad de Agrelo, a escasos 32 ki lómetros de la capital mendocina, era el lugar ideal para su proyecto. Con 72 hectáreas tenía un especial parral de Syrah de 1,5 hectareas que fue plantado en 1947 y lo uti lizó como emblema de la finca.
This farm was acquired in 1992 by Manuel Mas, a man from Mendoza who studied in France and wanted to make high-end products.
Located in the town of Agrelo, just 32 kilometers from the capital of Mendoza, it was the ideal place for his project. With 72 hectares, it had a special 1.5-hectare Syrah vineyard that was planted in 1947 and used as an emblem of the estate.
130 - INLUXUS
INLUXUS - 131
Las vides, en su mayoría, son con espaldero alto ya que se dejaron de usar los parrales porque el sistema de espal dero presenta mas ventajas para la cosecha, la poda y el mantenimiento de la planta como también para la insta lación la tela antigranizo para combatir las heladas tardías que dañan las vides. El 60% de las vides de espaldero son de la variedad Malbec y son cosechadas a mano porque da otra calidad de producto más cuidado cuando llega a la zona de elaboración. Esta zona tiene una amplitud térmica perfecta para que la uva madure y haga su trabajo de concentración deseada para obtener vino con buen color y buena estructura.
132 - INLUXUS
The vines, for the most part, have high trellises since the trellises were no longer used because the trellis system has more advantages for harvesting, pruning and main tenance of the plant as well as for the installation of the anti-hail cloth to combat the late frosts that damage the vines. 60% of the trellis vines are of the Malbec variety and are harvested by hand because it gives another qua lity of product that is more careful when it reaches the production area.
This area has a perfect thermal amplitude for the grapes to ripen and do their desired concentration work to ob tain wine with good color and good structure.
INLUXUS - 133
134 - INLUXUS
INLUXUS - 135
136 - INLUXUS
INLUXUS - 137
138 - INLUXUS
La finca tiene una completa huerta orgáni ca con plantas aromáticas y diversidad de verduras con el riego medido, que junto a la producción de las vides y los olivares son uti lizadas para su restaurante.
El restaurante ofrece un simple pero intere sante menú que, lógicamente, puede acom pañarse degustando sus Varietales, Merlot, Malbec, Petit Verdot, Chardonnay, Sauvig non Blanc, Cabernet y Cabernet Franc. En una de las paredes hay un enorme tonel que comparte su estructura mitad en el restau rante y mitad en la bodega haciendo una muy pintoresca decoración.
Finca La Anita ofrece a los turistas cabalgatas y un recorrido en carro tirado por caballos recorriendo la viña.
The farm has a complete organic garden with aromatic plants and a variety of vegetables with metered irrigation, which together with the production of the vines and olive groves are used for its restaurant.
The restaurant offers a simple but interesting menu that, logically, can be accompanied by tasting its Varietals, Merlot, Malbec, Petit Verdot, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Caber net and Cabernet Franc. On one of the walls there is a huge cask that shares its structure half in the restaurant and half in the cellar, creating a very picturesque decoration.
Finca La Anita offers tourists horseback riding and a horse-drawn carriage tour through the vineyard.
INLUXUS - 139
más información: www.fincalaanita.com
140 - INLUXUS
INLUXUS - 141