Riverwalk East Developments, LLC, a Florida limited liability company, is the owner of the property on which the Condominium is being constructed and the seller of the units in the Condominium and is for purposes of the Florida Condominium Act the “developer” of the Condominium (“Developer”). Developer has engaged G&G Business Developments, LLC. (“G&G”) to assist with the development and marketing of the Condominium and its units and Developer has a limited right to use the trademarked names and logos of G&G pursuant to a license and marketing agreement with G&G. Any and all statements, disclosures, and/or representations relating to the Condominium shall be deemed made by Developer and not by G&G and you agree to look solely to Developer (and not to G&G and/or any of its affiliates) with respect to any and all matters relating to the development and/or marketing of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium. All images and designs depicted herein are the artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. All such materials are not to scale and are shown solely for illustrative purposes. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED ON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY THE DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.
FABIO MESA
En esta nueva edición, te invitamos a un recorrido que combina paisajes inolvidables, arte al aire libre, historias inspiradoras y experiencias sensoriales que elevan cada momento. Desde las costas de Brasil hasta las playas argentinas, pasando por el arte urbano de Buenos Aires y el mundo del maridaje gourmet, cada página está diseñada para sorprenderte.
Comenzamos en Búzios, el destino de ensueño que nos presenta Luis Giannini. Este rincón paradisíaco de Brasil, con sus playas doradas y su atmósfera sofisticada, es una combinación perfecta de naturaleza y exclusividad. Un viaje por sus calles empedradas y sus aguas cristalinas es una invitación a relajarse y disfrutar.
En nuestra sección de Arte, visitamos el Museo al aire libre del Museo Nacional de Bellas Artes de Buenos Aires, donde sus jardines se convierten en espacios que dialogan con la creatividad de grandes artistas. Esta propuesta innovadora transforma los jardines en un lienzo en constante evolución.
En Conversaciones, hablamos con Yukonda Esparragoza, una empresaria venezolana que llegó a las Islas Canarias con un sueño y hoy lidera una de las lavanderías industriales más importantes de España. Su historia es un testimonio de esfuerzo, visión y determinación, demostrando cómo la pasión y el trabajo constante pueden transformar desafíos en grandes oportunidades.
Para los amantes de la gastronomía, en la sección Gourmet exploramos el exquisito mundo del maridaje entre quesos y chocolates. Una combinación inesperada pero perfecta, donde los sabores se potencian para crear una experiencia sensorial única.
En Autos, llega una nueva era de innovación con el Honda Civic Advanced Hybrid. Con tecnología de punta y un diseño renovado, este modelo redefine la eficiencia y el rendimiento sin perder la esencia de un clásico.
Finalmente, en nuestra sección de Historias, nos adentramos en un relato que evoca nostalgia y aventura: la última casa en la playa de Claromecó. Un lugar solitario pero lleno de recuerdos, donde la inmensidad del mar se mezcla con la belleza de lo simple.
Esta edición es una celebración de los lugares, las personas y las experiencias que hacen de cada día una oportunidad para descubrir algo nuevo. ¡Acompáñanos en este viaje y déjate inspirar!
La producción de INLUXUS quiere agradecer especialmente a Elizabeth Barsallo, Carla Galindez, Vechy Logioio y a todos los que de diferentes maneras colaboraron con la presente edición.
Copyright 2025 INLUXUS - Todos los derechos reservados. All rights reserved. El contenido del presente número no puede ser reproducido sin el consentimiento expreso de la producción de la revista.
Contacto: info@inluxus.com
14 - Búzios
38 - Museo a cielo abierto 82 - Honda Civic Advanced Hybrid
106 - Queso y chocolate
124 - La última casa sobre la arena de Claromecó
64 - Yukonda Esparragoza
ENTRE LAGOS Y SABORES: DESCUBRA ACOGEDORES RESTAURANTES EN CENTRAL FLORIDA
A sólo 40 minutos de Orlando, Winter Haven es un destino imperdible de la región.
Si busca restaurantes frente a los lagos en Central Florida, considere visitar Winter Haven en su próximo viaje. Esta ciudad, ubicada a 40 minutos de Orlando, forma parte de la “Chain of Lakes” (Cadena de Lagos), y tiene más de 55 lagos repartidos en más de 1.618 hectáreas y muchos de ellos están conectados a través de un sistema de canales, por lo que recibe el nombre de “The Chain” (La Cadena). La gran mayoría ofrece variedad de actividades al aire libre para familias y amigos durante todo el año, se pueden practicar deportes como el esquí, wakeboard, paddleboard, kayak, flyboard, jet ski o sencillamente ver las vibrantes puestas del sol naranja y rosa desde el muelle. Además de diversión, en Winter Haven también hay muy buenos restaurantes. Aquí está nuestra guía de excelentes y acogedores lugares para comer, teniendo a la vista alguno de los hermosos lagos. Todos, menos uno, son accesibles en barco.
Harborside Situado en Lake Shipp, Harborside es uno de los favoritos de la región. Ofrece variadas opciones de carne, mariscos y un sándwich de pollo a la parrilla increíble. Con un tema muy náutico en todo el restaurante, un hermoso jardín con una vista privilegiada para ver la puesta de sol y un amplio muelle para atracar los barcos, todo a su alrededor hace que la experiencia gastronómica sea aún mejor.
Tanner’s Lakeside Restaurant & Bar
Otro restaurante accesible en barco (o en coche) se encuentra a orillas del Lake May. Tanner’s Lakeside Restaurant & Bar ofrece lugares para comer en el interior y al aire libre, así como una zona de bar “tiki hut”. Ofrece música en vivo los fines de semana, un surtido bar de licores y unas gambas con sémola increíbles. Tanner’s también organiza eventos, actividades como lucha libre profesional en vivo y divertidos juegos con inflables para niños.
Old Man Franks
Situado justo enfrente de Tanner’s, Old Man Franks es otro gran sitio de comida de mar. Inaugurado en 1954, ha atendido a varias generaciones de Winter Haven, a visitantes locales y a residentes por temporadas. Se ufanan de tener “La mejor puesta de sol en la ciudad”, por lo que lo invitamos a que lo visite y juzgue usted mismo.
Harry’s Old Place
El único restaurante de esta lista que no está situado en la Chain of Lakes. Tiene un comedor frente al Lake Ned y ofrece excelentes mariscos. Harry’s Old Place ha estado sirviendo en la zona de Winter Haven desde 1992 y mucha de su historia se puede palpar en todo el restaurante. ¡Las especialidades diarias de pescado fresco se escriben en un pizarrón y cambian todos los días, por lo que está obligado a probar algo diferente y exquisito cada vez! Si no es un fanático del marisco, pero quiere disfrutar del ambiente, también preparan hamburguesas, filetes o costillas.
Twisted Prop Bar and Grille
Situado en el otro extremo del Lake May, Twisted Prop Bar and Grille tiene un bonito jardín para disfrutar del clima veraniego y un menú que va desde hamburguesas y alitas hasta wraps y ensaladas. Twisted Prop tiene un estilo único para comer frente al lago.
Winter Haven se encuentra en el condado de Polk, a 40 minutos de Orlando en carro, cerca de los parques temáticos, pero con el encanto y la calma propios de las ciudades pequeñas.
BELIZE SE REINVENTA PARA EL 2025
Con mejoras en infraestructuras, nuevos resorts de lujo, tours y experiencias exclusivas, el destino está listo para ofrecer a los visitantes un viaje inolvidable, combinando naturaleza, historia y gastronomía.
Conocido por su rico patrimonio cultural y sus impresionantes paisajes naturales, Belize está aprovechando el impulso de las pernoctaciones récord del año pasado, con perspectivas aún más prometedoras para 2025. En la industria turística de Belize están pasando muchas cosas buenas: Desde oportunidades únicas hasta nuevos desarrollos que prometen elevar aún más la experiencia del visitante, el país espera atraer a nuevos viajeros para que descubran los encantos de este destino, un verdadero tesoro situado en América Central. Así que espere mejoras en los resorts y nuevas excursiones: no le faltarán razones para elegir este paraíso tropical como su próximo destino de viaje.
Belize también está experimentando una serie de mejoras en su infraestructura para mejorar la experiencia general del visitante. Además de ampliar las opciones de transporte, como los carritos de golf en las zonas turísticas, el país está implantando nuevos servicios de ferry e invirtiendo en la mejora de las carreteras. Estos cambios pretenden facilitar los desplazamientos y hacer más accesible la exploración de los paisajes de Belize, permitiendo a los turistas dedicar más tiempo
a las experiencias y menos a los viajes. Esto hará posible visitar atracciones increíbles como los yacimientos arqueológicos Maya o explorar las exuberantes selvas tropicales con excursiones guiadas, aprovechando al máximo todo lo que ofrece el país.
La industria hotelera de Belize, en crecimiento
Una de las novedades más notables es la apertura de varios resorts de lujo a lo largo de los 290 kilómetros de costa de Belize. Algunos resorts están mejorando sus instalaciones, como el Royal Belize, que cuenta con una nueva piscina infinita. Otros se están centrando en la sostenibilidad, garantizando una estancia aún más cómoda y respetuosa con el medio ambiente. Así que prepárese para disfrutar de bellos paisajes, saborear comidas gourmet preparadas con ingredientes locales y relajarse en spas que utilizan productos naturales y locales.
Los hoteles y resorts de Belize se destacan por la variedad de experiencias que ofrecen a sus huéspedes. Hopkins Bay Resort, por ejemplo, es perfecto para familias, ya que ofrece actividades únicas como la caza del cangrejo fantasma, la pesca en el muelle y la observación de aves y fauna, convirtiendo la estancia en una aventura inolvidable para todas las edades. Para los amantes de la aventura, Sweet Songs Jungle Lodge ofrece dos emocionantes opciones: explorar la
mágica Crystal Cave (Cueva de Cristal) o pasar un día lleno de adrenalina en Excalibur Adventure, que incluye tirolina, escalada, caminata por cuevas y rappel. Los huéspedes también pueden practicar senderismo por la Reserva Forestal de Pine Ridge.
El lujoso Four Seasons Resort and Residences en Caye Chapel ofrece una experiencia única al combinar un campo de golf de alto nivel con su privilegiada ubicación junto al segundo arrecife de coral más grande del mundo, proporcionando una mezcla perfecta de deporte y naturaleza en un entorno sofisticado.
Nuevas aventuras y experiencias
Además de las novedades en el sector hotelero, Belize también está ampliando su oferta de aventura con la introducción de nuevas excursiones ecológicas. Entre ellas, caminatas guiadas por la selva, buceo y submarinismo en coloridos arrecifes de coral, incluido el Great Blue Hole (Gran Agujero Azul), postal del país y Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Los viajeros pueden combinar esto con experiencias culturales que les ayuden a conectar con el rico patrimonio de las comunidades locales.
El rico patrimonio cultural puede apreciarse a través de la nueva exposición Maya Creating Civilization, una visita obligada para los amantes de la historia. El Museo de Belize presenta esta innovadora muestra que profundiza en el legado de esta civilización, destacando sus pro-
fundas aportaciones: arquitectura, agricultura y astronomía. Y no deje de visitar el Museo de Arte de Belize, que celebra la creatividad y el patrimonio artístico con una colección de obras contemporáneas y tradicionales. El museo muestra el estilo de vida, la música y la belleza natural de Belize a través de tallas de madera, pinturas, retratos y paisajes.
La cocina también promete sorprender aún más. Muchos restaurantes ofrecen ahora experiencias gastronómicas especiales que resaltan los sabores del país. Desde marisco fresco hasta platos tradicionales aderezados con especias, prepárese para una experiencia única. Incluso cuando planifique su viaje a Belize en 2025, es buena idea que esté atento al calendario de eventos de Belize, ya que muchos de ellos son festivales gastronómicos.
Desde hermosas playas y cascadas escondidas hasta yacimientos arqueológicos y vibrantes mercados locales, Belize ofrece un sinfín de experiencias para cada tipo de viajero. Así que una cosa es segura: tanto si es un amante de la adrenalina como alguien que busca relajarse, le esperan muchas opciones en este encantador destino.
Para llegar a Belize desde las principales ciudades de América Latina, hay vuelos de Copa Airlines vía Panamá, donde se encuentra el Hub de la compañía aérea. Para quienes viajen desde Estados Unidos, hay vuelos vía Miami y Dallas con American Airlines, vía Houston con United Airlines y desde Atlanta con Delta Airlines.
BAJO LAS ESTRELLAS:
EL TURISMO NOCTURNO COMO UNA TENDENCIA DE LUJO EN AUGE
El turismo nocturno, o “noctu-turismo”, está redefiniendo las experiencias de viaje en 2025, conectando a los aventureros con la magia del universo bajo cielos despejados.
Esta tendencia mundial, que crece con fuerza en América Latina, ofrece a los viajeros momentos únicos de conexión con la naturaleza y el cosmos, lejos del bullicio urbano y la contaminación lumínica.
En este contexto, algunas de las propiedades y destinos más exclusivos que representamos invitan a descubrir el cielo nocturno desde perspectivas incomparables:
Blancaneaux Lodge
The Family Coppola Hideaways, Belize
En el corazón de Belice, entre selvas exuberantes y playas vírgenes, se encuentra Blancaneaux Lodge, una de las propiedades de The Family Coppola Hideaways. Este lodge es el lugar ideal para quienes desean explorar el cielo nocturno en un entorno íntimo y exclusivo. Por las noches, sus espacios se convierten en miradores naturales perfectos para contemplar un cielo estrellado en todo su esplendor. Las cenas al aire libre, preparadas por chefs locales, se disfrutan bajo un manto de estrellas, mientras la brisa de la selva crea el ambiente perfecto. Este rincón único combina
lujo, sostenibilidad y la oportunidad de conectar con el cosmos en un entorno incomparable. https://thefamilycoppolahideaways.com
The Branson Beach Estate, Moskito Island Lujo descalzo y cielos vírgenes
En la remota y exclusiva Moskito Island, parte de las Islas Vírgenes Británicas, The Branson Beach Estate redefine el concepto de lujo descalzo. Sus tres villas privadas, rodeadas por aguas cristalinas y playas de arena blanca, son el escenario ideal para contemplar noches inolvidables.
Los cielos despejados de este rincón del Caribe ofrecen vistas incomparables de constelaciones y estrellas fugaces. Las piscinas infinitas, las terrazas privadas y las actividades nocturnas, como catas de vino bajo las estrellas, aseguran que cada momento sea tan íntimo como memorable. Este destino, capaz de albergar hasta 22 huéspedes, es ideal para quienes buscan exclusividad y serenidad en un entorno natural incom-
parable. https://www.virginlimitededition.com/
Salar de Uyuni, Bolivia
Magia bajo las estrellas
El Salar de Uyuni, en el suroeste de Bolivia, es un destino que deja sin aliento. Con más de 10,000 km² de extensión, esta vasta llanura blanca es conocida como el espejo del cielo. En temporada de lluvias, su superficie refleja las estrellas con una claridad tan mágica que parece borrar los límites entre el cielo y la tierra. Hidalgo Tours, con más de tres décadas de experiencia, ha perfeccionado la creación de itinerarios exclusivos en este destino. Las excursiones nocturnas incluyen caminatas sobre el salar mientras millones de estrellas iluminan el firmamento, una experiencia que invita a contemplar la inmensidad del universo. Agregue a esto los volcanes circundantes, los géiseres y la sensación de aislamiento absoluto, y obtendrá una vivencia inolvidable que combina lujo y naturaleza en su estado más puro. https://www.hidalgotours.com/
LAS MEJORES PUESTAS DE SOL DE BELIZE
Por una razón u otra, las puestas de sol son diferentes durante las vacaciones.
Tal vez sea el hecho de estar en un entorno diferente lo que hace que se reduzca la velocidad y se mire al cielo. En Belize, ubicado en América Central, abundan los lugares “instagrameables” para disfrutar de una espectacular e inolvidable puesta de sol. Aquí tienes algunos de los mejores sitios para disfrutar de los atardeceres del destino.
Caye Caulker
Todas las islas y cayos son una gran elección, pero La Isla Cariñosa, como llaman cariñosamente a Caye Caulker, es conocida por sus impresionantes atardeceres. Si quiere disfrutar de este espectáculo natural, rodee la parte trasera de Caye Caulker y siéntese en uno de los restaurantes cercanos para disfrutar de las vistas como preludio de las actividades nocturnas.
Hummingbird Highway
Pueblos pintorescos, cascadas junto a la carretera y sabrosos tamales son sólo algunas de las razones para hacer un viaje por la carretera más encantadora de Belize. Los panoramas a lo largo del camino son inmejorables y la “hora dorada” no es menos impresionante. Los na-
ranjales y las imponentes montañas se bañan con los últimos rayos del sol, proyectando un hipnotizador resplandor dorado sobre las zonas del valle.
Mountain Pine Ridge
Un caleidoscopio de tonos dorados entra y sale de las copas de los pinos, creando una experiencia mágica. Tras una mañana explorando el yacimiento arqueológico Maya de Caracol, disfrutando de las cataratas Big Rock y zambulléndose en el río On Pools, contemple cómo el sol se oculta tras los bosques.
Sarteneja
Esta tranquila comunidad pesquera es un destino a menudo infravalorado en el norte de Belize, pero los lugareños saben desde hace tiempo que es el único lugar donde se puede vivir una auténtica puesta de sol junto al mar. “Donde el sol se pone en el agua” es el lema de Sarteneja, y el pueblo se ha ganado a pulso ese derecho. Empiece el día visitando las reservas naturales cercanas, los cultivos de piña y conozca sobre la tradición única de sus habitantes en la construcción artesanal de barcos. Por la tarde, contemple cómo en las aguas de color turquesa se refleja el cielo rosa y naranja.mento que no sólo se le quedará grabado en la memoria, sino que le hará encontrar la “Belicidad”.
La puntualidad, atención y cortesía de Danilo y Messias amenizan el recorrido de 190 kilómetros desde Río de Janeiro hasta Bùzios. Ambos conductores pertenecen a la prestigiosa empresa RG Transfer & Turismo, enfocada en el transporte ejecutivo privado y compartido. El traslado culmina en la multipremiada Posada Bucaneiro, dueña de un diseño armónico y singular, especial para descanso y bienestar familiar.
The punctuality, attention and courtesy of Danilo and Messias enliven the 190 kilometers journey from Rio de Janeiro to Bùzios. Both drivers belong to the prestigious company RG Transfer & Turismo, focused on private and shared executive transportation. The transfer culminates in the multi-award-winning Posada Bucaneiro, owner of a harmonious and unique design, special for rest and family well-being.
Los mágicos atardeceres de Búzios en un viaje entre lujo, naturaleza y experiencias inolvidables en la joya del Atlántico.
The magical sunsets of Búzios on a journey between luxury, nature and unforgettable experiences in the jewel of the Atlantic.
Por Luis Giannini - luiggigiannini@hotmail.com
Se halla muy cerquita de Forno y Brava, dos de las más de 20 playas que integran la geografía de Armação dos Búzios. Galerías de primera clase, clubes, destacadas boutiques, hotelería-posadas de nivel se presentan en los alrededores, especialmente en la Rua das Pedras, una arteria adoquinada que ofrece restaurantes y entretenida vida nocturna. Todo ello atrae sin dudas a un grupo selecto de viajeros, mientras los amantes del surf optan por la diversión en la playa Geribà y los practicantes del snorkeling disfrutan de Ferradura; la moderna playa Ossos cuenta con magníficos cafés al lado del mar e Ilhabela posee la distención y una experiencia muy realista de Búzios. Dentro de la gran variedad hay que mencionar a: Mangunhios, Orla Bardot, Tartaruga, Joao Fernandez y Fernandinho, Azeda y Azedinha. Todas muy diferentes, las del norte son más cálidas que las del sur. Naturaleza en todo su esplendor, benigno clima y sabrosísima gastronomía para incorporar a destacados recuerdos de viajes, junto a bellos e incomparables atardeceres. Este centro turístico brasileño, ubicado en una península en el océano al este de Río, es reconocido como un lujoso destino vacacional dentro de la tranquila bahía en forma de herradura.
It is very close to Forno and Brava, two of the more than 20 beaches that make up the geography of Armação dos Búzios. First-class galleries, clubs, outstanding boutiques, high-end hotels-inns are present in the surroundings, especially on Rua das Pedras, a cobblestone artery that offers restaurants and entertaining nightlife. All of this undoubtedly attracts a select group of travelers, while surf lovers opt for fun on Geribà beach and snorkelers enjoy Ferradura; The modern Ossos beach has magnificent seaside cafes and Ilhabela has the relaxation and a very realistic experience of Búzios. Within the great variety we must mention: Mangunhios, Orla Bardot, Tartaruga, Joao Fernandez and Fernandinho, Azeda and Azedinha. All very different, those in the north are warmer than those in the south. Nature in all its splendor, benign climate and delicious cuisine to add to outstanding travel memories, along with beautiful and incomparable sunsets. This Brazilian resort, located on a peninsula in the ocean east of Rio, is recognized as a luxurious vacation destination within the paceful horseshoeshaped bay.
¡A NAVEGAR!
Los paseos en barco, excursiones en goletas, trainieras o catamaranes, con los que se puede conocer prácticamente todo Búzios, a la par que se canta, baila y disfrutan de jugos tropicales y variedad de caipirinhas, conjugan actividades como buceo y la pesca deportiva, en las cuales se aprecia la extraordinaria diversidad marina. La mayoría de las goletas salen de playa Armação durante todo el día, dependiendo del recorrido las duraciones de los paseos van de 2 a 5 horas. Las traineras, que son las embarcaciones que usan los pescadores de Búzios, se contratan por hora y el itinerario se puede designar a gusto. Suelen salir también de Armação y conforman una propuesta con mayor privacidad. Por último, los catamaranes tienen fondo de vidrio y por esto son ideales para observar las maravillas de la fauna marina de Búzios. Recorren islas y playas con paradas intermedias para nadar o bucear. El paseo estándar dura aproximadamente 3 horas.
LET’S SAIL!
Boat trips, excursions on schooners, trainieras or catamarans, with which you can get to know practically all of Búzios, while singing, dancing and enjoying tropical juices and a variety of caipirinhas, combine activities such as diving and sport fishing, in which the extraordinary marine diversity can be appreciated. Most of the schooners leave from Armação beach throughout the day, depending on the route the duration of the trips ranges from 2 to 5 hours. The trawlers, which are the boats used by Búzios fishermen, are hired by the hour and the itinerary can be designated as desired. They also usually leave Armação and form a proposal with greater privacy. Finally, the catamarans have a glass bottom and are therefore ideal for observing the wonders of the marine fauna of Búzios. They tour islands and beaches with stops in between to swim or dive. The standard ride lasts approximately 3 hours.
TRANSITANDO LA ORLA BARDOT
Al recorrer la denominada Orla Bardot se reconocen varias estatuas, sobre todo la que decora el paisaje en homenaje precisamente a la actriz Brigitte Bardot, una de las personas pioneras de este destino, que mucho ayudó a su difusión. Búzios es también un paraíso cuando se trata de la buena comida, reuniendo restaurantes franceses, italianos, japoneses, españoles. En cada uno, sabores y delicias típicas para paladares exigentes y variados. Tanta diversidad obedece a la gran cantidad de visitantes extranjeros que vienen a vacacionar o pasar unos días desde hace tiempo, lo que originó que poco a poco fueran trayendo los condimentos y secretos que realzan los platos a base de mariscos: los pescados son los buques insignia de la cocina local, al fin y al cabo, ya que Búzios surgió como un pueblo de pescadores y está rodeado de playas por todos lados. Unos jóvenes charlan y sonríen en el ocaso de una jornada bien soleada y apacible. Disfrutan de heladas caipiras frente a un parador playero, mientras deciden la mejor hora de ir de jantar (cena) al refinado hotel Costa do Sol, rodeado de bosque y poseedor con seguridad de la mejor vista buziana.
TRANSITING THE ORLA BARDOT
When walking along the so-called Orla Bardot, several statues are recognized, especially the one that decorates the landscape in homage precisely to the actress Brigitte Bardot, one of the pioneers of this destination, who greatly helped its dissemination. Búzios is also a paradise when it comes to good food, bringing together French, Italian, Japanese, and Spanish restaurants. In each one, typical flavors and delicacies for demanding and varied palates. Such diversity is due to the large number of foreign visitors who have been coming to vacation or spend a few days for a long time, which meant that little by little they were bringing the condiments and secrets that enhance the seafood-based dishes: fish are the flagships. of local cuisine, after all, since Búzios emerged as a fishing village and is surrounded by beaches on all sides.
Some young people chat and smile at the twilight of a sunny and peaceful day. They enjoy frozen caipiras in front of a beach inn, while they decide the best time to go for jantar (dinner) at the refined Costa do Sol hotel, surrounded by forest and surely possessing the best Buzian view.
Nuestra gratitud al personal y representantes de: R&G Transfer & Turismo
Av. do Forno, 9 - Centro, Búzios – RJ. Tel.: +55 22 2633-4826 Hotel Boutique Costa do Sol
R. Dezesseis, 13 - e 14 - Alto da Brava, Búzios - RJ. Tel.: +55 22 99788-2560
DE HOTEL DE LUJO A SANTUARIO HOLÍSTICO:
LA CORALINA ISLAND HOUSE TRAZA UN NUEVO HORIZONTE DE BIENESTAR
Hay lugares en el mundo donde la línea entre lo real y lo onírico se disuelve. Al llegar a La Coralina Island House, uno percibe de inmediato cómo la selva y el océano parecen abrazarse, tejiendo un murmullo que invita a la calma.
Inaugurada en 2021 como un hotel de lujo, la visión inicial de ofrecer exclusividad y comodidad evolucionó en poco tiempo hacia un propósito más hondo: convertirse en un espacio de transformación interior, un refugio donde la naturaleza y el ser humano comulgan para revelar el auténtico bienestar.
“Cuando entendimos que el verdadero lujo no termina en la comodidad física, sino que se extiende a la conexión profunda con uno mismo, supimos que La Coralina debía transformarse en un santuario que albergara no solo a viajeros, sino a buscadores de significado”, confiesa Gustavo Villamayor, Director de Wellness del hotel y uno de los principales impulsores de esta evolución. “En este rincón de Bocas del Toro, todo confluye para que cada persona pueda escuchar su voz interior y regresar al mundo con una mirada más luminosa”.
Con la certeza de que la demanda de turismo de bienestar crece —las proyecciones del Global Wellness Institute señalan un aumento anual de 16.6%, superando los 1.4 billones de dólares para 2027—, La Coralina Island House ha consolidado una oferta que integra la experiencia holística de manera orgánica y auténtica. El resultado es un ecosistema que, lejos de limitarse a tratamientos puntuales, envuelve al huésped en la música incesante del Caribe, en la densidad verde de la selva y en la arquitectura que privilegia materiales sostenibles y vistas abiertas al horizonte.
NUEVAS EXPERIENCIAS
Desde su apertura, La Coralina ha invertido en experiencias que promueven la sanación y la exploración espiritual, un compromiso que se palpa en la forma en que cada espacio se concibe para el recogimiento y en la calidez de quienes reciben al visitante. Aquí, donde el descanso se fusiona con la búsqueda interior, las fronteras del tiempo se diluyen y surgen los silencios que permiten escuchar al propio corazón.
Además de una agenda de retiros a lo largo del año y también nuevas experiencias en el spa, 2025 marca un
hito importante con la incorporación de los temazcales, experiencias de purificación basadas en tradiciones mesoamericanas que utilizan el poder del calor y las hierbas medicinales para facilitar la renovación física, emocional y espiritual.
Esta apuesta por la sanación ancestral se complementa con nuevas terapias en el centro holístico, como la sanación de útero y la sanación del linaje paterno, rituales que indagan en las memorias familiares para liberar bloqueos y reconectar con la fortaleza interior. Asimismo, la reconexión con los cuatro elementos, los baños de sonido con cuencos y gong, los rituales de limpieza con copal y cacao y las sesiones de respiración consciente amplían la gama de posibilidades para quienes anhelan una vivencia transformadora.
Según comparte Gustavo Villamayor, “La Coralina Island House se ha convertido en un mapa vivo de la sanación, un espacio donde los visitantes pueden recordar que la verdadera riqueza nace en el silencio del alma y se expande en cada decisión cotidiana. Queremos que cada huésped lleve este despertar a su día a
día, porque la transformación no se queda en las paredes de un hotel, sino que florece en la mirada con la que regresamos a nuestro entorno”.
Y es que más allá de la suntuosidad, la belleza de La Coralina reside en la fusión armoniosa de arquitectura, medioambiente y propósito espiritual. Los pasillos elevados que atraviesan la selva, el spa concebido como un santuario de liberación energética, la gastronomía consciente que nutre sin contaminar, y el acompañamiento experto de un equipo multidisciplinario revelan una visión de lujo en la que la elegancia se expresa a través del respeto por la vida y la búsqueda de lo sagrado en cada detalle.
Al despedirse de estas tierras, el viajero deja atrás el rumor de las olas y los cantos de aves tropicales, pero se lleva un latido distinto en su interior. En un planeta que clama por la reconexión con lo esencial, La Coralina Island House emerge como un faro que ilumina ese camino hacia la autenticidad, demostrando que el verdadero bienestar no es efímero ni superficial, sino algo que resuena en lo más profundo y nos impulsa a transformar cada paso en un acto de presencia.
EL CRECIMIENTO DEL MEDIO ORIENTE:
DESTINOS MÁS POPULARES PARA EXPLORAR EN LA REGIÓN
Desde los rascacielos de Dubái hasta los tesoros antiguos de Petra, la región ofrece experiencias inolvidables que cautivan a los viajeros de todo el mundo.
En 2024, el Medio Oriente se destacó como una de las regiones con mayor recuperación en el turismo internacional, superando los niveles previos a la pandemia en un 22%. Este crecimiento se debe a varios factores, incluyendo la mejora en la conectividad aérea, la liberación de la demanda acumulada y la recuperación de los mercados y destinos asiáticos. Con una infraestructura mejorada y eventos internacionales a gran escala, los países del Medio Oriente están redefiniendo el turismo global. Turkish Airlines, la aerolínea que vuela a más destinos que cualquier otra, invita a los viajeros a explorar esta antigua región y perderse en ciudades enigmáticas e increíbles, ofreciendo una guía con los principales lugares imprescindibles en cada destino.
1. Dubái, Emiratos Árabes Unidos: Dubái es una ciudad vibrante y moderna, famosa por su arquitectura innovadora y sus lujosos centros comerciales. Entre
sus principales atracciones se encuentra el Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo, que ofrece vistas espectaculares desde su plataforma de observación. El Museo del Futuro es otro punto destacado, que muestra tecnologías avanzadas y visiones del futuro. Para los entusiastas de la arquitectura, Dubai Creek Harbour es un nuevo distrito con edificios modernos y vistas panorámicas, mientras que aquellos que quieran conocer la cultura del país pueden visitar el Distrito de Al Fahidi, que ofrece una visión de las tradiciones de Dubái. Con 28 vuelos semanales operados por la aerolínea de bandera turca, es uno de los destinos más frecuentemente servidos en la región.
2. Doha, Qatar: Doha combina modernidad y tradición. Souq Waqif es un mercado tradicional donde se pueden comprar especias, textiles y artesanías. El Museo de Arte Islámico alberga una vasta colección de arte islámico de todo el mundo. The Pearl-Qatar es una isla artificial con tiendas de lujo, restaurantes y marinas. Katara Cultural Village es un centro cultural con teatros, galerías y restaurantes. El paseo marítimo
de Corniche ofrece vistas impresionantes del horizonte de Doha. Hay 11 vuelos semanales que conectan Estambul con la capital de Qatar.
3. Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos: Abu Dabi es conocida por su impresionante arquitectura y sus atracciones culturales. La Gran Mezquita Sheikh Zayed es una de las mezquitas más grandes y hermosas del mundo. Ferrari World es un parque temático dedicado a Ferrari, con montañas rusas y atracciones emocionantes. El Louvre Abu Dabi alberga obras de arte de todo el mundo. Qasr Al Watan es un palacio presidencial que ofrece una visión de la cultura y el patrimonio de los Emiratos. El paseo marítimo de Corniche es ideal para pasear y disfrutar de las vistas. Turkish Airlines tiene un vuelo diario a esta ciudad ubicada al sureste del Golfo Pérsico.
4. Petra, Jordan: Petra es una antigua ciudad nabatea famosa por sus estructuras talladas en la roca. El Tesoro (Al-Khazneh) es la fachada más famosa de Petra. El Monasterio (Ad-Deir) es una estructura monumental que ofrece vistas impresionantes. El Siq es un desfiladero estrecho que conduce a Petra, con impresionan-
tes paredes de roca. Las Tumbas Reales son una serie de tumbas talladas en la roca que muestran la habilidad arquitectónica de los nabateos. Más de 20 vuelos semanales permiten visitar este país y descubrir una verdadera maravilla del mundo.
5. Riad, Arabia Saudita: Riad es una ciudad en constante transformación, que combina modernidad y patrimonio. El Kingdom Centre es un rascacielos icónico con un puente de observación que ofrece vistas panorámicas de la ciudad. El Distrito Histórico de At-Turaif es un sitio del Patrimonio Mundial de la UNESCO que muestra la historia de la dinastía saudí. La Fortaleza de Masmak es un fuerte histórico que jugó un papel crucial en la unificación de Arabia Saudita. Boulevard World es una zona moderna con tiendas, restaurantes y entretenimiento. Turkish Airlines conecta a los pasajeros con la capital saudí con más de 15 vuelos por semana.
Explora el Medio Oriente y maravíllate con su diversidad y riqueza cultural. Desde metrópolis modernas hasta tesoros antiguos, esta región ofrece experiencias inolvidables para todos los viajeros. Turkish Airlines invita a descubrir el corazón de la región y sumergirse en su fascinante historia y cultura.
ATERRIZAJE HISTÓRICO DE UN COHETE EN LAS BAHAMAS
Exumas es el lugar del aterrizaje del Falcon 9 de SpaceX.
En un momento sin precedentes tanto para Las Bahamas como para la industria mundial del turismo espacial, SpaceX hará historia con el aterrizaje de su primer cohete fuera de Estados Unidos. Como resultado, el 18 de febrero se convertirá en un día para recordar no sólo en el destino caribeño, sino en todo el mundo. El acontecimiento es un logro importante para la exploración espacial y convierte a Las Bahamas en un actor importante en el turismo espacial, que está experimentando un rápido crecimiento.
El cohete Falcon 9 de SpaceX será lanzado hoy 18 de febrero, aproximadamente a las 18:08 hora del Este, desde el Complejo de Lanzamiento Espacial 40 de la Estación Espacial de Cabo Cañaveral, en Florida. Unos ocho minutos después del despegue, la primera etapa del Falcon 9 aterrizará en la nave autónoma no tripulada de SpaceX en Exumas, con seguridad y protegiendo el medio ambiente.
La colaboración entre las autoridades de Las Bahamas
y SpaceX posiciona al destino como un actor clave en la creciente industria del turismo espacial, con 20 aterrizajes programados que tendrán lugar en aguas bahameñas con naves autónomas no tripuladas. El país será el único lugar -fuera de Estados Unidos- donde será posible presenciar estos trascendentales acontecimientos, que brindan oportunidades para avances económicos y tecnológicos únicos.
Con el fin de impulsar estos proyectos, el Ministerio de Turismo, Inversiones y Aviación de Las Bahamas (BMOTIA) cuenta con la colaboración de Aisha Bowe, antigua científica de cohetes de la NASA y CEO de STEMBoard, quien ha trabajado estrechamente con SpaceX en los últimos años para establecer los protocolos para Las Bahamas.
SpaceX también celebrará seminarios trimestrales enfocados en el espacio, así como en Ciencia, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas, con el objetivo de impulsar la educación en Las Bahamas. Además, la empresa hará una donación de 1 millón de dólares a la Universidad de Las Bahamas en favor de la educación.
DISFRUTE LA TRADICIÓN DEL BÉISBOL EN UNA EXPERIENCIA IMPERDIBLE EN SU PRÓXIMO VIAJE EN FAMILIA A CENTRAL FLORIDA
Viva la cultura local en Lakeland durante la 89ª temporada de los Detroit Tigers, del 22 de Febrero al 22 de Marzo.
¿Qué le parece incluir en el itinerario de su próximo viaje a Florida una experiencia típicamente americana llena de tradición y emoción? Este año será la 89ª temporada del Spring Training de los Detroit Tigers en TigerTown, lo que consolida la relación más duradera entre un equipo de las Grandes Ligas de Béisbol y la ciudad anfitriona del Spring Training.
Durante la temporada, que comienza el 22 de Febrero, TigerTown, en Lakeland, ubicada entre Orlando y Tampa (a una hora de cada una), cobra aún más vida.
El Spring Training de 2025 será la 60ª temporada consecutiva del equipo de la Major League Baseball (MLB) que jugará contra los Yankees, Braves, Rays, Red Sox, y más, en el Publix Field del Joker Marchant Stadium, de Lakeland.
El calendario de este año tendrá 15 partidos en el estadio local, lo que garantiza una experiencia increíble
especialmente para las familias con un viaje programado entre el 22 de Febrero y el 22 de Marzo (los entrenamientos se realizan entre las 13:05 y las 15:30).
Y es algo que no es sólo para los entusiastas del deporte, ya que ofrece la oportunidad de ampliar el itinerario y poder disfrutar de algo tan característico de la cultura local, como lo es la experiencia de ver un partido de béisbol.
Entre ver las bases y los homeruns en medio de risas, aplausos y golosinas, es posible compartir momentos inolvidables con la familia o los amigos. Y el campo de beisbol Publix Field del estadio Joker Marchant no es sólo un campo de juego, es un santuario que respira pasión por el béisbol.
Central Florida, formada por las ciudades de Lakeland, Davenport, Lake Wales y Winter Haven, ofrece una ruta alternativa al bullicio de Orlando y Tampa. Así que, si va a incluir en su próximo viaje la experiencia del Spring Training de los Detroit Tigers, aproveche para disfrutar de lo que la región puede ofrecerle.
El Museo Nacional de Bellas Artes en Buenos Aires, suma un nuevo espacio para el disfrute del arte con la inauguración del Paseo de las Esculturas, un corredor a cielo abierto que transforma 2000 metros cuadrados en una galería urbana. Este proyecto, desarrollado en conjunto con el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires y la Asociación de Amigos del Bellas Artes, recupera un área degradada y la devuelve a la comunidad como un jardín cultural.
The National Museum of Fine Arts in Buenos Aires adds a new space for the enjoyment of art with the inauguration of the Paseo de las Esculturas, an open-air corridor that transforms 2000 square meters into an urban gallery. This project, developed in conjunction with the Government of the City of Buenos Aires and the Association of Friends of Fine Arts, recovers a degraded area and returns it to the community as a cultural garden.
Museo al aire libre Open sky museum
El Museo Nacional de Bellas Artes inaugura el Paseo de las Esculturas, un espacio al aire libre que fusiona arte, naturaleza e historia.
The National Museum of Fine Arts inaugurates the Paseo de las Esculturas, an outdoor space that fuses art, nature and history.
Ubicado entre el edificio principal del Museo, sobre Avenida del Libertador, y el Pabellón de exposiciones temporarias, en Avenida Figueroa Alcorta, el Paseo se concibe como una extensión del Bellas Artes. “Nos permite llevar parte de la experiencia del museo al exterior, en un entorno bellísimo y natural”, explica Andrés Duprat, director del Museo. Además de recorrer las esculturas expuestas, el público podrá disfrutar de conciertos, performances y visitas guiadas.
Located between the main building of the Museum, on Avenida del Libertador, and the Temporary Exhibition Pavilion, on Avenida Figueroa Alcorta, the Paseo is conceived as an extension of the Bellas Artes. “It allows us to take part of the museum experience outside, in a beautiful and natural environment,” explains Andrés Duprat, director of the Museum. In addition to touring the sculptures on display, the public will be able to enjoy concerts, performances and guided tours.
Entre las obras exhibidas se encuentran piezas icónicas como “Heracles” (1909) del francés Antoine Bourdelle, “El deseo” (1955) de Líbero Badii , “Juegos del viento” (2014) de Vechy Logioio, “Marejada” (1970) de Noemí Gerstein y “El Inmigrante” (1936) de Alberto Lagos. Estas esculturas se integran armónicamente al entorno urbano y complementan el conjunto artístico de la Plaza Rubén Darío, donde se encuentran obras de Luis Arata, Julio Le Parc y Enio Iommi, entre otros.
Among the works exhibited are iconic pieces such as “Heracles” (1909) by frenchman Antoine Bourdelle, “El Desire” (1955) by Líbero Badii, “Juegos del viento” (2014) by Vechy Logioio, “Marejada” (1970) by Noemí Gerstein and “El Inmigrante” (1936) by Alberto Lagos. These sculptures are harmoniously integrated into the urban environment and complement the artistic ensemble of Plaza Rubén Darío, where there are works by Luis Arata, Julio Le Parc and Enio Iommi, among others.
La recuperación de este espacio no solo enriquece el paisaje urbano, sino que también refuerza el vínculo entre el arte y la ciudad. Con una programación cultural en constante renovación, el Paseo de las Esculturas invita a redescubrir el patrimonio artístico desde una perspectiva abierta y dinámica. Abierto todos los días de 9 a 19, este nuevo rincón de Buenos Aires se consolida como un punto de encuentro entre la belleza y la historia.
The recovery of this space not only enriches the urban landscape, but also reinforces the link between art and the city. With a cultural program in constant renewal, the Paseo de las Esculturas invites you to rediscover artistic heritage from an open and dynamic perspective. Open every day from 9 a.m. to 7 p.m., this new corner of Buenos Aires is establishing itself as a meeting point between beauty and history.
ANTOINE BOURDELLE
Comenzó a trabajar como grabador de madera en el taller de ebanistería de su padre. Ingresó a la Escuela de Bellas Artes de Toulouse gracias a sus conocimientos en dibujo. En 1884 fue becado para estudiar en la Escuela Superior de Bellas Artes de Toulouse, donde fue discípulo de Falguiére, Dalou y de Carpeaux. En la década de 1890 su obra estaba muy influida por Auguste Rodin, a quien había conocido en París, y con quien trabajó como ayudante desde 1893 a 1898. En 1924 fue galardonado con la Legión de Honor. Actualmente existe el Museo Bourdelle en París, donde fuera su antiguo taller entre 1884 y 1929.
ANTOINE BOURDELLE
He began working as a wood engraver in his father’s cabinetmaking workshop. He entered the Toulouse School of Fine Arts thanks to his knowledge in drawing. In 1884 he received a scholarship to study at the Higher School of Fine Arts of Toulouse, where he was a disciple of Falguiére, Dalou and Carpeaux. In the 1890s his work was greatly influenced by Auguste Rodin, whom he had met in Paris, and with whom he worked as an assistant from 1893 to 1898. In 1924 he was awarded the Legion of Honor. There is currently the Bourdelle Museum in Paris, where his former workshop was between 1884 and 1929.
LIBERO BADII
Se inició en la escultura en el taller de marmolería de su padre. Años después, radicado en Buenos Aires, continuó su formación con Carlos de la Cárcova y Ernesto Soto Avedaño. Al finalizar sus estudios, inició un viaje por el norte argentino, que luego se extendió hacia Bolivia, Perú y Ecuador. América significó para él la posibilidad de abrirse hacia nuevos campos imaginativos que rompían con su formación académica. Su obra forma parte de colecciones nacionales e internacionales, como las del Museo Nacional de Bellas Artes de Buenos Aires, el Museo de Arte Moderno de Nueva York y el Museo de Arte Moderno de París, entre otras.
LIBERO BADII
He began sculpture in his father’s marble workshop. Years later, living in Buenos Aires, he continued his training with Carlos de la Cárcova and Ernesto Soto Avedaño. Upon finishing his studies, he began a trip through northern Argentina, which later extended to Bolivia, Peru and Ecuador. For him, America meant the possibility of opening up to new imaginative fields that broke with his academic training. His work is part of national and international collections, such as those of the National Museum of Fine Arts in Buenos Aires, the Museum of Modern Art in New York and the Museum of Modern Art in Paris, among others.
VECHY LOGIOIO
Nació en La Pampa, Argentina, y desarrolló una trayectoria artística marcada por la exploración de formas esenciales y materiales. Su formación comenzó en Suiza, donde vivió durante siete años y estudió música, disciplina que luego abandonó para dedicarse por completo a la pintura. Inició su aprendizaje artístico con Andreina Baj, discípula de Felice Casorati en Turín, y continuó su formación en los talleres de Emilio Pettoruti, Horacio Butler y Santiago Cogorno, con quien trabajó durante tres años. Su primera exposición tuvo lugar en 1971 en la Galería Cadario de Milán, seguida por una muestra en la Galería Wildenstein de Buenos Aires en 1972. En 1976, ingresó a la prestigiosa Galería Rubbers, consolidando su presencia en la escena artística. Su obra fue exhibida en Estados Unidos, España, Venezuela, Uruguay y México, ampliando su proyección internacional. En 1996, incursionó en la escultura, llevando su búsqueda de lo esencial a un nuevo nivel. Sus experiencias en el norte de África, el desierto y el mar fueron determinantes en su lenguaje visual, caracterizado por la pureza formal y la ausencia de referencias narrativas.
VECHY LOGIOIO
He was born in La Pampa, Argentina, and developed an artistic career marked by the exploration of essential forms and materials. His training began in Switzerland, where he lived for seven years and studied music, a discipline he later abandoned to dedicate himself completely to painting. He began his artistic apprenticeship with Andreina Baj, a disciple of Felice Casorati in Turin, and continued his training in the workshops of Emilio Pettoruti, Horacio Butler and Santiago Cogorno, with whom he worked for three years. His first exhibition took place in 1971 at the Cadario Gallery in Milan, followed by a show at the Wildenstein Gallery in Buenos Aires in 1972. In 1976, he entered the prestigious Rubbers Gallery, consolidating his presence on the art scene. His work was exhibited in the United States, Spain, Venezuela, Uruguay and Mexico, expanding his international projection.
In 1996, he ventured into sculpture, taking his search for the essential to a new level. His experiences in North Africa, the desert and the sea were decisive in his visual language, characterized by formal purity and the absence of narrative references.
NOEMI GERSTEIN
Tras estudiar el profesorado en ciencia, asistió a cursos libres en la Escuela Superior de Bellas Artes y al taller de la pareja de artistas rusos Stephan Erzia y Tamara Severova. En 1934, mientras ejercía como maestra, comenzó a tomar clases con Alfredo Bigatti. Llevó a cabo su primera exposición individual en la galería Peuser en 1948. A principios de la década de 1950, viajó a París, donde estudió en la Académie de la Grande Chaumière con el escultor bielorruso Ossip Zadkine e inició su camino hacia la abstracción. De vuelta en Buenos Aires, experimentó con formas orgánicas realizadas en mármol, cemento o bronce.
NOEMI GERSTEIN
After studying science as a teacher, he attended free courses at the Higher School of Fine Arts and the workshop of the Russian artist couple Stephan Erzia and Tamara Severova. In 1934, while working as a teacher, she began taking classes with Alfredo Bigatti. He held his first solo exhibition at the Peuser gallery in 1948. In the early 1950s, he traveled to Paris, where he studied at the Académie de la Grande Chaumière with the Belarusian sculptor Ossip Zadkine and began his path toward abstraction. Back in Buenos Aires, he experimented with organic forms made of marble, cement or bronze.
ALBERTO LAGOS
Estudió en la Facultad de Arquitectura hasta que el escultor catalán Torcuato Tasso, al ver sus dibujos, le propuso dedicarse a la escultura. En 1909 viajó a París, becado por el gobierno de la provincia de Buenos Aires, donde estudió con Víctor Segoffin y formó el “Nouveau Groupe” con los escultores Paul Landowski y Paul Pauli. Luego viajó a España, donde trabajó junto a Joaquín Sorolla y Bastida. A su vuelta a Buenos Aires fue nombrado profesor de escultura en la Academia de Bellas Artes y de dibujo en la Escuela Nacional de Artes Decorativas. También fue miembro de diversas instituciones culturales, como la Comisión Nacional de Bellas Artes, el Teatro Colón y la Sociedad Argentina de Artistas Plásticos.
ALBERTO LAGOS
He studied at the Faculty of Architecture until the Catalan sculptor Torcuato Tasso, upon seeing his drawings, suggested that he dedicate himself to sculpture. In 1909 he traveled to Paris, with a scholarship from the government of the province of Buenos Aires, where he studied with Víctor Segoffin and formed the “Nouveau Groupe” with the sculptors Paul Landowski and Paul Pauli. He then traveled to Spain, where he worked alongside Joaquín Sorolla y Bastida. Upon his return to Buenos Aires he was appointed professor of sculpture at the Academy of Fine Arts and of drawing at the National School of Decorative Arts. He was also a member of various cultural institutions, such as the National Commission of Fine Arts, the Teatro Colón and the Argentine Society of Plastic Artists.
www.bellasartes.gob.ar
VACACIONES PET FRIENDLY:
¿CÓMO CUIDAR A TU MASCOTA DE LA OLA DE CALOR?
Consejos para asegurar el bienestar de tus perros frente a las altas temperaturas.
Finalizando la temporada de calor, muchos están planificando pasar sus últimos días en la playa acompañados por sus mascotas. Sin embargo, antes de partir hacia la costa con tu perro, es importante tener en cuenta algunos cuidados especiales para garantizar su salud y bienestar. Las opciones para veranear con las mascotas han aumentado en estos últimos año, ofreciendo playas aptas para perros e incluso balnearios exclusivos para visitar junto a ellos.
Uno de los destinos destacados para veranear con las mascotas es Playa Yes!, ubicada en el parador Helena Beach en Mar del Plata. Este balneario, contará hasta fines de febrero con una propuesta pet friendly exclusiva de Eukanuba. El balneario se encuentra completamente equipado y cuenta con servicios especializados, incluyendo adiestradores caninos, regadores para proteger a los perros del calor, un área destinada para sus necesidades y carpas pequeñas exclusivas que ofrecen sombra durante todo el día.
Para asegurar que las mascotas disfruten plenamente de la playa, es importante tener en cuenta algunos consejos prácticos. El veterinario Juan Di Paolo, asesor técnico de Eukanuba, nos recomienda prestar especial atención al cuidado de las patas de nuestros perros. Dada la sensibilidad de las almohadillas al calor, es aconsejable evitar los paseos en las horas más calurosas del día y buscar áreas sombreadas para proteger sus patitas del calor de la arena. Tras un día de diversión en la playa, es fundamental limpiar cuidadosamente sus patas para eliminar cualquier residuo de arena y prevenir posibles irritaciones cutáneas.
Cuando se trata del mar, es importante introducir gradualmente a nuestras mascotas al agua y proporcionarles refuerzos positivos para crear
asociaciones placenteras con el entorno acuático.
La supervisión cercana es clave para garantizar su seguridad y comodidad en el agua, y se recomienda lavarlos con agua dulce después de cada baño para prevenir irritaciones causadas por el salitre. Además, en estos días de calor intenso, es crucial mantener a nuestros perros hidratados y protegidos del sol. Aplicar protector solar específico para mascotas, evitar el ejercicio excesivo en las horas más calurosas y proporcionar sombra son medidas importantes para garantizar su bienestar durante las vacaciones de verano.
Por último, al planificar un viaje a la playa con las mascotas, es esencial preparar un bolso con todos los elementos necesarios para su comodidad y seguridad, desde comida y agua hasta juguetes, un cepillo, toallón, bolsitas para recoger sus necesidades y, por supuesto, su placa de identificación. En definitiva, con las precauciones adecuadas y los destinos adecuados, unas vacaciones de verano en la playa pueden ser una experiencia para toda la familia.
UNA AVENTURA GALÁCTICA LOS ESPERA
EL KENNEDY SPACE CENTER VISITOR COMPLEX
Venga a conocer las nuevas experiencias estelares y eventos emblemáticos.
Este año, el Kennedy Space Center Visitor Complex, ubicado a poca distancia de Orlando, llevará a sus visitantes más cerca del espacio que nunca antes, sin necesidad de abandonar la Tierra. Este icónico destino se prepara para revelar una serie de experiencias innovadoras, ofertas exclusivas y eventos destacados, cuidadosamente diseñados para inspirar y maravillar a los amantes del espacio de todas las edades.
The Gantry at LC-39 Prepárese para una experiencia única con la apertura en el primer trimestre de 2025 de The Gantry at LC-39. Esta innovadora atracción interactiva, que representa el pórtico de observación del Complejo de Lanzamiento 39, ofrece impresionantes vistas panorámicas de 360° de las plataformas de lanzamiento activas, el puerto espacial de la NASA y el refugio de vida silvestre circundante.
La experiencia incluye exhibiciones inmersivas como el Earth Information Center, donde los visitantes pueden explorar cómo la tecnología espacial proporciona
una visión integral de los cambios en el planeta que afectan a toda forma de vida en la Tierra. Otra atracción destacada es el Rocket Build Interactive, que permite a los visitantes diseñar y lanzar cohetes virtuales, viviendo la emoción del vuelo espacial desde un lugar con vistas directas a los puertos espaciales en funcionamiento del Kennedy Space Center. The Gantry da vida a la exploración espacial a través de diversas experiencias emocionantes, como una simulación de prueba de fuego, una zona interactiva de observación de lanzamientos y un jardín con esculturas colgantes inspiradas en la fauna local. Este destino promete ser una parada imperdible para todos los entusiastas del espacio y la tecnología.
Número récord de lanzamientos previstos
Con más de 80 lanzamientos espaciales en 2024 y más de 100 programados para 2025, los visitantes tienen la oportunidad única de presenciar estos emocionantes eventos desde una ubicación privilegiada, como el LC39. Además, para muchos de los lanzamientos estarán disponibles paquetes exclusivos que ofrecen vistas óptimas y una experiencia inigualable. Para más información sobre los próximos lanzamientos, haga clic aquí.
BREITLING PRESENTA EL CRONÓGRAFO NAVITIMER B19
CON CALENDARIO PERPETUO Y ESFERA DE COLOR AZUL HIELO
El nuevo Navitimer deslumbra con su radiante esfera de color azul hielo, bisel de platino, caja de acero inoxidable y movimiento de cronógrafo con calendario perpetuo de manufactura de Breitling: el calibre B19, que hasta ahora solo se había comercializado como parte de una serie limitada de aniversario.
Desde hace más de 70 años, el legendario Navitimer de Breitling es reconocible al instante por su regla circular deslizante, su bisel con muescas y su función de cronógrafo. Se trata de un reloj que figura en la lista de todos los coleccionistas como uno de los mejores de todos los tiempos. Ahora, el Navitimer recibe un nuevo impulso en cuanto a funcionalidad con el calibre B19 de manufactura propia, el primer movimiento de calendario perpetuo de Breitling, que incluye día, fecha, mes y fase lunar. Con pequeños ajustes, es capaz de mantenerse en funcionamiento durante todo un siglo. Adorado por personalidades como Miles Davis y Serge Gainsbourg, el Navitimer se diseñó en 1952 para la Asociación de Propietarios y Pilotos de Aeronaves (AOPA) de EE. UU. Pronto se convirtió en símbolo de la era de la aviación. Conocido como
el primer ordenador de vuelo en forma de reloj de pulsera, su regla de cálculo circular permitía realizar todos los cálculos a bordo. Pese a que en sus inicios fue una práctica herramienta para los pilotos, su repercusión no se limitó a la aviación, sino que se convirtió en un referente de estilo por su original diseño.
Ahora, el Navitimer viene equipado con el primer movimiento de cronógrafo con calendario perpetuo exclusivo de Breitling, el calibre B19, presentado el año pasado con motivo de las celebraciones del 140 aniversario de Breitling. Este nuevo Navitimer incorpora una esfera de color azul hielo, complementada por un bisel de platino en una caja de acero inoxidable de 43 mm, con una representación de la fase lunar a las 12 en punto.
Los pulsadores en forma de seta permiten controlar fácilmente las funciones de cronometraje, mientras que el dorso de la caja abierto permite contemplar el movimiento. El Navitimer B19 está disponible en correa de piel de cocodrilo negra con una cómoda hebilla desplegable o un brazalete de acero inoxidable de siete eslabones con cierre de mariposa.
Yukonda Esparragoza
La empresaria venezolana que conquistó Gran Canaria con Lavandería Romeral y fue premiada por S.M. Felipe de Borbón, Rey de España.
The venezuelan businesswoman who conquered G.Canaria with Lavandería Romeral and was awarded by S.M. Felipe de Borbón, King of Spain.
por Carla Galindez CEO Destinos y Negocios Gran Canaria, España
Llegó a Canarias sin conocer el sector, pero con determinación y visión convirtió a Lavandería Romeral en un referente de la lavandería industrial para hoteles de lujo. Hoy, Yukonda lidera una empresa innovadora, con sello sostenible y una estrategia que la distingue en un mercado altamente competitivo. En esta entrevista, comparte su historia, los desafíos superados y sus planes de expansión para llevar su modelo de negocio a otras latitudes.
She arrived in the Canary Islands without knowing the sector, but with determination and vision he turned Lavandería Romeral into a benchmark in industrial laundry for luxury hotels. Today, Yukonda leads an innovative company, with a sustainable seal and a strategy that distinguishes it in a highly competitive market. In this interview, she shares her story, the challenges overcome and her expansion plans to take his business model to other latitudes.
Su historia es un claro ejemplo de perseverancia y visión empresarial. ¿Cuáles fueron los mayores desafíos que enfrentó al llegar a Canarias y emprender en el sector de la lavandería industrial?
El mayor gran desafío, era que no sabía lo que era una lavandería industrial. Cuando entré a la lavandería industrial entre con el firme propósito de gerenciar un proyecto y sacarlo adelante, no sabía al reto que me enfrentaba. La empresa necesitaba de una persona a tiempo completo, con conocimientos de administración, sí, pero que lo llevará con pasión. Entrar en un sector completamente desconocido, que sirve al sector turístico pero desde el sector industrial.
Lavandería Romeral ha logrado posicionarse como un referente en el sector, atendiendo hoteles de cinco estrellas. ¿Qué factores han sido clave para diferenciarse y ganar la confianza de clientes tan exigentes?
Es un tema de compromiso, de trabajo hecho con pasión, con amor, con ganas y luego con mucha profesionalidad. Desde nuestra primera sede, en el pueblo de Castillo del Romeral en el año 97, cuando tomé la dirección de la planta, diseñamos un proceso de mejora continua, que dio el gran salto en el año 2016, en el que presentamos un proyecto 4.0 llamado “Tierra Prometida” trasladando la empresa a un polígono industrial de altísimo nivel como lo es El Polígono de Arinaga, enfocados en seguir creciendo apuntando a la sostenibilidad, a la formación de nuestros equipos, a estar a la vanguardia en tecnología y seguir
Her story is a clear example of perseverance and business vision. What were the biggest challenges you faced when arriving in the Canary Islands and starting out in the industrial laundry sector?
The biggest challenge was that I didn’t know what an industrial laundry was. When I entered the industrial laundry with the firm intention of managing a project and moving it forward, I didn’t know the challenge I was facing. The company needed a full-time person, with management knowledge, yes, but who will do it with passion. Enter a completely unknown sector, which serves the tourism sector but from the industrial sector.
Lavandería Romeral has managed to position itself as a benchmark in the sector, serving five-star hotels. What factors have been key to differentiating yourself and gaining the trust of such demanding clients?
It is a matter of commitment, of work done with passion, with love, with desire and then with a lot of professionalism. From our first headquarters, in the town of Castillo del Romeral in 1997, when I took over management of the plant, we designed a process of continuous improvement, which took the big leap in 2016, in which we presented a 4.0 project called “Tierra Prometida” moving the company to a very high-level industrial estate such as El Polígono de Arinaga, focused on continuing to grow aiming at sustainability, the training
encontrando las mejores prácticas de calidad, en todos los niveles. Eso lo han notado los clientes, y es por ello que fidelizar a cadenas hoteleras muy importantes que ofrecen el servicio en Gran Canaria ha sido parte de nuestra historia de éxito, contamos con clientes que tienen más de 20 años con nosotros.
Competir en un mercado insular como Gran Canaria, donde hay empresas locales bien establecidas, no debe haber sido fácil. ¿Cómo logró posicionarse y ganarse un espacio en un sector con tanta competencia nativa?
of our teams, to be at the forefront of technology and continue to find the best quality practices, at all levels. Clients have noticed this, and that is why building loyalty with very important hotel chains that offer the service in Gran Canaria has been part of our success story, we have clients who have been with us for more than 20 years.
Competing in an island market like Gran Canaria, where there are well-established local companies, must not have been easy. How did you manage to position yourself and gain a space in a sector with so much native competition?
La marca ya tiene 35 años y yo soy parte desde hace 28. He aprendido desde el primer dia, que la Calidad en el servicio es fundamental, así como la comunicación con el cliente, y desde que decidimos ser un proyecto ligado a los objetivos de desarrollo sostenible, hemos “dado en el clavo” no solo por estar alineados con nuestros valores, sino además porque tenemos un gran diferenciador en nuestra industria, ya que no podemos ser un poco más equilibrados en cuanto al servicio que se ofrece y el cuidado de nuestro personal, de nuestro entorno y hay empresas que aún no tienen este tema dentro de sus estándares.
The brand is already 35 years old and I have been a part of it for 28. I have learned from day one that quality in service is fundamental, as well as communication with the client, and since we decided to be a project linked to sustainable development objectives, we have “hit the nail on the head” not only because we are aligned with our values, but also because we have a great differentiator in our industry, since we cannot be a little more balanced in terms of the service offered and the care of our staff, our environment and there are companies. that still do not have this topic within their standards.
Ha recibido varias distinciones en su trayectoria y creo que la más interesante ha sido el premio entregado por el Rey de España. ¿Qué representa para usted este galardón y qué impacto ha tenido en su empresa?
Ciertamente el haber tenido el honor de ser distinguida con la orden al mérito civil, entregada por su Majestad el Rey Felipe y ha sido una de las experiencias más emocionantes de mi vida personal y profesional: haber estado allí en representación del sector turístico canario, ser representación de las mujeres, ser representación de los emprendedores inmigrantes, ser ejemplo de liderazgo y buenas prácticas es algo muy emocionante, ya que ha sido un gran compromiso desde el minuto que me enteré de mi elección, lo cual agradeceré siempre, ya que soy sólo la cara visible de este proyecto empresarial, tengo a un equipo excepcional que es la base del éxito que hemos logrado hasta ahora.
Dirigir una empresa en un sector tan exigente como el de la lavandería industrial implica grandes retos logísticos y operativos. ¿Cuáles han sido las estrategias más efectivas para garantizar eficiencia y calidad en el servicio?
Nuestra estrategia es trabajar enfocados en objetivos comunes en todos los niveles de la empresa, con un equipo formado, comprometido y feliz de trabajar con nosotros. Estamos muy orgullosos de comentar siempre que el promedio de años de antigüedad de nuestros empleados es entre 5 y 7 años. Todo logro y reconocimientos son compartidos en equipo,
He has received several distinctions in his career and I think the most interesting has been the award given by the King of Spain. What does this award mean to you and what impact has it had on your company?
Certainly having had the honor of being awarded the order of civil merit, awarded by His Majesty King Felipe, has been one of the most exciting experiences of my personal and professional life: having been there to represent the Canarian tourism sector, to be a representation of women, to be a representation of immigrant entrepreneurs, to be an example of leadership and good practices is something very exciting, since it has been a great commitment from the minute I found out about my election, which I will always be grateful for, since I’m only the visible face of this project business, I have an exceptional team that is the basis of the success we have achieved so far.
Running a company in a sector as demanding as industrial laundry involves great logistical and operational challenges. What have been the most effective strategies to guarantee efficiency and quality in the service?
Our strategy is to work focused on common objectives at all levels of the company, with a team that is trained, committed and happy to work with us. We are very proud to always comment that the average length of service of our employees is between 5 and 7 years. All achievements and recognitions are shared as a team, we make them part,
los hacemos parte, los integramos, damos muchísima importancia a la comunicación interna, tanto como la externa, ese ambiente de trabajo se traduce en la productividad, en la calidad y por supuesto, en los resultados.
Su esposo juega un rol clave en la dirección de Lavandería Romeral. ¿Cómo han logrado equilibrar la vida familiar con la gestión de una empresa en crecimiento?
Tener a mi esposo como socio, amigo, colaborador, estratega de este proyecto es toda una bendición, debido a que sin él hubiese sido imposible llegar hasta donde hemos llegado. Ciertamente la vida familiar es mucho más importante que en la vida profesional y gracias a Dios hemos podido ser coherentes en todas nuestras actividades y gestionar todas las áreas de nuestras vidas de manera de ver siempre las soluciones y los límites para mantener a nuestra familia y así mismo que nuestros colaboradores tengan también ese equilibrio familiar con las suyas.
El sector turístico en Canarias es altamente competitivo. ¿Cómo ve la evolución del mercado y qué estrategias han implementado para adaptarse a los cambios y exigencias de la industria? Canarias es un referente del turismo a nivel mundial. Justo el año pasado hemos recibido más de 18 millones de turistas en unas islas donde la población que apenas pasa los 2 millones, con lo cual se puede ver la magnitud
we integrate them, we give great importance to internal communication, as well as external communication, this work environment translates into productivity, quality and of course, results.
Your husband plays a key role in the management of Lavandería Romeral. How have you managed to balance family life with running a growing company?
Having my husband as a partner, friend, collaborator, strategist of this project is a blessing, because without him it would have been impossible to get where we have. Certainly family life is much more important than in professional life and thank God we have been able to be consistent in all our activities and manage all areas of our lives in a way to always see the solutions and limits to support our family and also ensure that our collaborators also have that family balance with theirs.
The tourism sector in the Canary Islands is highly competitive. How do you see the evolution of the market and what strategies have you implemented to adapt to the changes and demands of the industry? The Canary Islands are a benchmark for tourism worldwide. Just last year we received more than 18 million tourists on islands where the population barely exceeds 2 million, which shows
del sector en el que trabajamos. La verdad es que este sector nos obliga a hacer referentes, a estar trabajando en áreas de oportunidad para cambiar en positivo: estamos convencidos que el camino es la digitalización, la sostenibilidad y la innovación en los procesos, para estar a nivel de la exigencia de la demanda y dar siempre un paso adelante. Ahora mismo nos estamos capacitando en el internet de las cosas, en inteligencia artificial para mejorar nuestras operaciones y estamos trabajando en un mejor plan de marketing y comunicación para mantener fieles a nuestros clientes y enterados de nuestros esfuerzos corporativos.
Como empresaria migrante que ha triunfado en Canarias, ¿qué mensaje les daría a otros emprendedores que llegan con el sueño de construir un negocio en un nuevo país? Pues que confíen. Primero, que confíen en Dios, sin dejar de esforzarse en sus deberes. Nada nos viene dado, debemos trabajar en ello, aprender siempre y conocer hacia donde queremos ir y esforzarnos hasta lograrlo. El tiempo para que se concreten nuestros proyectos no lo sabemos, el tiempo de Dios es perfecto y en base a eso, pues tenemos que estar trabajando cada día con la confianza de que lo hacemos. En nuestra filosofía trabajamos para Dios y no para el hombre, pero cada quien puede establecer sus parámetros y poner fecha para ir por eso que tanto anhela.
the magnitude of the sector in which we work. The truth is that this sector forces us to set benchmarks, to be working in areas of opportunity to change positively: we are convinced that the path is digitalization, sustainability and innovation in processes, to keep up with the demands of demand and always take a step forward. Right now we are training in the Internet of things, in artificial intelligence to improve our operations and we are working on a better marketing and communication plan to keep our clients loyal and aware of our corporate efforts.
As a migrant businesswoman who has succeeded in the Canary Islands, what message would you give to other entrepreneurs who arrive with the dream of building a business in a new country? Well, trust. First, let them trust in God, without ceasing to strive in their duties. Nothing is given to us, we must work at it, always learn and know where we want to go and strive until we achieve it. We do not know the time for our projects to be completed, God’s time is perfect and based on that, we have to be working every day with the confidence that we do it. In our philosophy we work for God and not for man, but each person can establish their parameters and set a date to go for what they long for.
¿Qué nuevos proyectos o innovaciones tiene en mente para el 2025?
Este año 2025 está siendo un año que empieza con muchos proyectos. Lo que estamos comenzando a sembrar, es llevar nuestra marca, nuestro “Know How” a otras latitudes. Principalmente hemos pensado en Latinoamérica para ofrecer a otras empresas de nuestro sector la posibilidad de contar con datos y procesos de nuestro proyecto em-
What new projects or innovations do you have in mind for 2025?
This year 2025 is being a year that begins with many projects. What we are beginning to sow is to take our brand, our “Know How” to other latitudes. We have mainly thought about Latin America to offer other companies in our sector the possibility of having data and processes from our business project, with the
presarial, con los valores que ya hemos mencionado. Tenemos en mente diversificar en otras líneas de negocio que hasta ahora no habíamos explorado, pero que consideramos que dentro de nuestro sector son sumamente importantes. En fin, que aquí hay Lavandería Romeral para muchos años y proyectos donde nuestros clientes son prioridad y que nuestra labor tiene que ser sostenible desde todos los aspectos.
values that we have already mentioned. We have in mind diversifying into other lines of business that we had not explored until now, but that we consider to be extremely important within our sector. In short, there is a Lavandería Romeral here for many years and projects where our clients are a priority and our work has to be sustainable from all aspects.
ASPEN:
UN DESTINO QUE COMBINA ARTE Y NATURALEZA
Conozca las diferentes formas en que se transforma y comunica el arte en la comunidad de Aspen.
Situada en el corazón de las majestuosas Montañas Rocosas, Aspen (Colorado), considerado uno de los destinos mas importantes a nivel mundial para la práctica de deportes de nieve, se ha consolidado también como un referente cultural y artístico. La Aspen Idea (“Idea Aspen”), que sugiere que la renovación de la mente, el cuerpo y el espíritu se logra cuando los tres están en armonía, surgió en la década de 1940 y sigue siendo una parte fundamental del ADN de la comunidad.
Aspen es un lugar donde la academia, el pensamiento innovador y la búsqueda de nuevas perspectivas prosperan a través de instituciones, exposiciones de renombre mundial, numerosas galerías en el centro e incluso instalaciones repartidas en sus cuatro majestuosas montañas.
Art in Unexpected Places: una experiencia sensorial Inspirado en la larga historia de Aspen como una vibrante comunidad artística y cultural, Art in Unexpected Places (ArtUP) se lanzó en 2005 y se basa en la creencia de que las obras artísticas deben ser accesibles y universales, sin importar clases, razas y políticas, y celebra el espíritu de espontaneidad del arte contemporáneo. La iniciativa está diseñada para despertar la curiosidad y el asombro a través de instalaciones en la montaña, diseños exclusivos en boletos de elevación y obras de arte cuidadosamente integradas en todo el complejo. Celebrando ahora 20 años, esta temporada 2024-2025 destaca actualmente las obras del artista residente en Los Ángeles, Alex Israel.
“Heaven on Aspen Mountain”: arte, renovación y memoria a grandes alturas
Esta innovadora exposición interactiva de Alex Israel es un ejemplo perfecto de las experiencias únicas que los visitantes pueden disfrutar durante esta época del año. En colaboración con el Aspen Art Museum y Aspen Snowmass, el artista transformará el icónico edificio Ruthie’s en una experiencia artística única, invitando a los visitantes a explorar temas como la memoria cultural y la importancia del lugar. El evento se llevará a cabo del 15 al 23 de febrero y del 7 al 16 de marzo de 2025. La exhibición es gratuita para todos los esquiadores con acceso a pistas. Sin embargo, es importante tener en cuenta que llegar a Ruthie’s requiere habilidades de esquí intermedias, ya que el terreno puede ser desafiante.
Aspen Art Museum: arte accesible para todos
Un hito del arte contemporáneo internacional, el Museo de Arte de Aspen está ubicado en un impresionante edificio diseñado por el renombrado arquitecto Shigeru Ban. Con exposiciones en constante evolución y atractivos programas educativos, es una visita obligada para los entusiastas del arte y la cultura. Además, el museo ofrece entrada gratuita para todos los visitantes, lo que refuerza su compromiso de hacer que el arte sea accesible para todos.
The Aspen Institute: un centro de ideas y liderazgo
El empresario de Chicago Walter Paepcke visitó Aspen
por primera vez en 1945. Inspirado por su gran belleza natural, lo imaginó como un lugar de reunión ideal para que pensadores, líderes, artistas y músicos de todo el mundo se alejaran de sus rutinas diarias y reflexionaran sobre los valores subyacentes de la sociedad y la cultura.
Para hacer realidad este sueño, en 1949 Paepcke organizó una reunión de 20 días que atrajo a destacados intelectuales y artistas como José Ortega y Gasset y Arthur Rubinstein, junto con más de 2.000 asistentes. Así se creó el Aspen Institute, intrínsecamente conectado al Aspen Meadows Resort.
Aspen Meadows Resort: donde el arte se fusiona con la hospitalidad
Herbert Bayer fue un influyente artista y diseñador moderno que estudió y enseñó en la Bauhaus, una escuela que fue radical en su unión del arte, la artesanía y la tecnología en los años posteriores a la Primera Guerra Mundial. Después de que Bayer emigró de Alemania a Colorado en 1946, Walter Paepcke le encargó transformar el terreno abierto que rodeaba la histórica ciudad minera en un destino apartado que invita a la reflexión.
El resultado es Aspen Meadows Resort, un complejo hotelero enriquecido con arquitectura Bauhaus y esculturas al aire libre, mientras que dentro de cada edificio se puede encontrar una exhibición rotativa de la extensa colección de pinturas, grabados, tapices y bocetos de Bayer.
HUELLAS DE VERANO:
UN ESPACIO PARA APRENDER LOS CUIDADOS ESENCIALES PARA TU MASCOTA
Royal Canin estuvo presente en la costa atlántica con un stand dedicado a brindar capacitaciones y servicios para las familias que eligieron pasar sus vacaciones junto a sus canes.
Hoy en día, la salud y el bienestar de las mascotas es una prioridad en cada familia. Con esta premisa, Royal Canin hizo posible la iniciativa “Huellas de Verano”, un innovador programa de charlas que brindó formación y consejos sobre nutrición y cuidados esenciales para las mascotas, que se realizó en el Parador Punta Norte de Costa Esmeralda.
Más de 1300 personas pasaron por el stand de la marca donde también se brindaron servicios gratuitos de asesoramiento nutricional y control de peso, reforzando el compromiso con el bienestar integral de las mascotas durante la temporada de verano. Asimismo, se dispuso de puntos de hidratación para los animales y se entregaron más de 290 productos en formato húmedo, completando una propuesta integral para su cuidado y fomentando una alimentación mixta.
El ciclo de charlas y talleres prácticos contó con la participación de la Asociación Civil Escuela Canina de Catástrofes (ACECC), quienes, invitados por Royal Canin, compartieron procedimientos clave para actuar ante emergencias. Entre las maniobras más destacadas que enseñaron a los veraneantes se encontraban cómo actuar ante la ingestión de objetos pequeños y el atragantamiento. Además, brindaron un taller sobre RCP para mascotas, el cual consiste en “realizar respiración boca a boca, sellando el hocico del animal y soplando con moderación, acompañada de compresiones torácicas
rítmicas para mantener la circulación sanguínea hasta la llegada de atención veterinaria profesional. Estas técnicas pueden marcar la diferencia en una situación crítica. Si bien no reemplazan la atención veterinaria, son fundamentales para estabilizar al animal hasta que reciba ayuda especializada”, explicó Juan Carlos Lombardi, presidente de ACECC, la ONG que se dedica al rescate con perros.
El equipo de asesores técnicos veterinarios de Royal Canin también sumó su expertise con charlas sobre nutrición y cuidados estivales para las mascotas. “Así como una alimentación específica adaptada a las necesidades y requerimientos nutricionales de las mascotas, contar con conocimientos de primeros auxilios es sumamente importante para asegurar una tenencia responsable. Estamos orgullosos de haber llevado a cabo esta iniciativa para promover el cuidado de la salud y bienestar de nuestros compañeros caninos”, señaló Marco Paccini, Brand Manager de Royal Canin.
Honda Civic Advanced Hybrid
Llega a la Argentina una joya del futuro en el presente.
A jewel of the future arrives in Argentina in the present.
El mercado automotriz argentino acaba de recibir el nuevo Honda Civic Advanced Hybrid. Este lanzamiento marca un paso decisivo en la estrategia de electrificación de Honda, que apunta a alcanzar la neutralidad de carbono para 2050. El Civic Advanced Hybrid combina tecnología de vanguardia, diseño elegante y un legado de 44 años en el país.
The Argentine automotive market has just received the new Honda Civic Advanced Hybrid. This launch marks a decisive step in Honda’s electrification strategy, which aims to achieve carbon neutrality by 2050. The Civic Advanced Hybrid combines cutting-edge technology, elegant design and a 44-year legacy in the country.
HIBRIDO CON ESENCIA ELECTRICA
El Civic Advanced Hybrid está equipado con la tecnología exclusiva e:HEV de Honda, un sistema que prioriza el funcionamiento en modo eléctrico. Este sistema inteligente alterna entre los motores eléctricos y de combustión dependiendo de las condiciones de manejo. Por ejemplo, durante los arranques y trayectos urbanos, predomina el motor eléctrico, mientras que en autopista, el motor de combustión puede tomar protagonismo. Además, cuenta con un modo de tracción directa en el que el motor de combustión se conecta directamente a las ruedas, optimizando la eficiencia energética. El motor de combustión es un Atkinson 2.0 L DOHC VTEC® de 143 CV a 6.100 rpm, mientras que el motor eléctrico desarrolla 184,5 CV con un torque de 32,1 kgf.m. Este equilibrio entre potencia y eficiencia ofrece una experiencia de manejo fluida, responsiva y amigable con el medio ambiente.
HYBRID WITH ELECTRIC ESSENCE
The Civic Advanced Hybrid is equipped with Honda’s exclusive e:HEV technology, a system that prioritizes operation in electric mode. This intelligent system alternates between electric and combustion motors depending on driving conditions. For example, during starts and urban journeys, the electric motor predominates, while on the highway, the combustion engine can take center stage. In addition, it has a direct drive mode in which the combustion engine is connected directly to the wheels, optimizing energy efficiency.
The combustion engine is an Atkinson 2.0 L DOHC VTEC® with 143 HP at 6,100 rpm, while the electric motor develops 184.5 HP with a torque of 32.1 kgf.m. This balance between power and efficiency offers a smooth, responsive and environmentally friendly driving experience.
SEGURIDAD Y TECNOLOGIA DE PUNTA
Uno de los aspectos más destacados del Civic Advanced Hybrid es la inclusión del sistema Honda SENSING®, ahora en su versión evolucionada. Este paquete de asistencia a la conducción utiliza una combinación de cámaras y sensores para monitorear constantemente el entorno del vehículo, proporcionando funciones como frenado automático, mantenimiento de carril y control de velocidad crucero adaptativo. La seguridad se refuerza con 8 airbags, que incluyen frontales, laterales, de cortina y también para los pasajeros de la segunda fila. En cuanto a tecnología de conectividad, el modelo está equipado con una pantalla táctil de 9 pulgadas compatible con Apple CarPlay y Android Auto, tanto por cable como de forma inalámbrica. También incluye un cargador inalámbrico para mayor comodidad. El sistema de audio Bose, con 8 parlantes, 4 tweeters y un subwoofer, garantiza una experiencia auditiva premium.
SAFETY AND CUTTING-EDGE TECHNOLOGY
One of the highlights of the Civic Advanced Hybrid is the inclusion of the Honda SENSING® system, now in its evolved version. This driving assistance package uses a combination of cameras and sensors to constantly monitor the vehicle’s surroundings, providing functions such as automatic braking, lane keeping and adaptive cruise control. Safety is reinforced with 8 airbags, including front, side, curtain and also for passengers in the second row. In terms of connectivity technology, the model is equipped with a 9-inch touch screen compatible with Apple CarPlay and Android Auto, both wired and wireless. It also includes a wireless charger for added convenience. The Bose audio system, with 8 speakers, 4 tweeters and a subwoofer, ensures a premium listening experience.
DISEÑO Y CONFORT
El Civic Advanced Hybrid mantiene el diseño sofisticado y deportivo que caracteriza a la marca. Incluye un techo solar corredizo eléctrico con función anti-pinzamiento y llantas de aleación de 17 pulgadas con un acabado gris brillante que refuerzan su estética moderna. Además, los colores disponibles —Platinum White Pearl, Meteoroid Grey Metallic y Morning Mist Blue Metallic— ofrecen opciones elegantes para distintos gustos. El interior está diseñado para maximizar el confort del conductor y los pasajeros. Desde la instrumentación digital hasta los materiales de alta calidad, cada detalle ha sido cuidadosamente pensado para proporcionar una experiencia de manejo placentera.
DESIGN AND COMFORT
The Civic Advanced Hybrid maintains the sophisticated and sporty design that characterizes the brand. It includes an electric sliding sunroof with anti-pinch function and 17-inch alloy wheels with a glossy gray finish that reinforce its modern aesthetics. Plus, the available colors—Platinum White Pearl, Meteoroid Gray Metallic, and Morning Mist Blue Metallic—offer stylish options for a variety of tastes. The interior is designed to maximize the comfort of the driver and passengers. From the digital instrumentation to the high-quality materials, every detail has been carefully thought out to provide a pleasurable driving experience.
EL LEGADO DEL CIVIC EN ARGENTINA
El Honda Civic es un modelo icónico con 11 generaciones y una historia que comenzó en 1972 a nivel mundial y en 1980 en Argentina. Desde entonces, ha evolucionado adaptándose a las necesidades del mercado, siempre manteniéndose en el segmento compacto. En sus primeras generaciones, el Civic se destacó por su eficiencia, diseño rupturista y tecnología innovadora, como la introducción del motor VTEC en los años 90. En Argentina, el Civic ha sido testigo de importantes cambios en el sector automotriz. Desde las versiones de tres y cinco puertas con motores de menos de 60 caballos hasta las versiones deportivas con motores turboalimentados, el modelo ha dejado una huella imborrable en el mercado local.
THE LEGACY OF THE CIVIC IN ARGENTINA
The Honda Civic is an iconic model with 11 generations and a history that began in 1972 worldwide and in 1980 in Argentina. Since then, it has evolved adapting to the needs of the market, always remaining in the compact segment. In its first generations, the Civic stood out for its efficiency, groundbreaking design and innovative technology, such as the introduction of the VTEC engine in the 90s.
In Argentina, the Civic has witnessed important changes in the automotive sector.
From the three- and five-door versions with engines less than 60 horsepower to the sporty versions with turbocharged engines, the model has left an indelible mark on the local market.
EL FUTURO ESTA AQUI
El lanzamiento del Civic Advanced Hybrid representa mucho más que la llegada de un nuevo modelo. Con su combinación de tecnología híbrida avanzada, seguridad de vanguardia y diseño refinado, este modelo redefine lo que significa manejar un auto híbrido. Para los amantes de los autos que buscan innovación sin sacrificar el placer de conducir, el Honda Civic Advanced Hybrid es una opción que promete marcar una nueva era en el mercado local.
más información:
www.hondapilar.com.ar
THE FUTURE IS HERE
The launch of the Civic Advanced Hybrid represents much more than the arrival of a new model. With its combination of advanced hybrid technology, cutting-edge safety and refined design, this model redefines what it means to drive a hybrid car. For car lovers looking for innovation without sacrificing driving pleasure, the Honda Civic Advanced Hybrid is an option that promises to mark a new era in the local market.
LANZAMIENTO DE LA SEGUNDA BECA VIVANCO & VIVANCO PARA ABOGADOS
La Fundación Vivanco y Fulbright lanzaron una beca para abogados argentinos que deseen cursar un LL.M. en la Universidad de Miami, con selección federal y cobertura total de matrícula.
La Fundación Vivanco, en conjunto con la Comisión Fulbright, anunció la apertura de la convocatoria para la Beca Vivanco & Vivanco, una oportunidad única para jóvenes abogados argentinos que aspiren a realizar una Maestría en Derecho (LL.M.) en la Universidad de Miami.
El anuncio se realizó en una conferencia de prensa que contó con la presencia de Andrés Echevarría, socio del estudio Vivanco & Vivanco, y los directores de la Comisión Fulbright Argentina. Durante el evento, los representantes subrayaron la importancia de brindar acceso a formación de excelencia en el ámbito jurídico y remarcaron el compromiso de ambas instituciones con el desarrollo profesional de los abogados argentinos.
La beca cubrirá el 100% de la matrícula y los aranceles universitarios, además de ofrecer un apoyo par-
cial para manutención durante el período de estudio en Estados Unidos. Sin embargo, los beneficiarios deberán asumir otros costos, como pasajes aéreos, seguro de salud, visa, y exámenes internacionales.
Para postularse, los aspirantes deben contar con un título de abogado de una universidad argentina y un analítico con promedio mínimo de 7. Asimismo, es requisito contar con un nivel avanzado de inglés, acreditado mediante pruebas estandarizadas co mo el TOEFL o el IELTS.
Una de las características destacadas de esta convocatoria es su metodología de selección, diseñada para abarcar todo el país y garantizar igualdad de oportunidades a postulantes de cualquier región, incluso las más alejadas de los principales centros urbanos.
El proceso inicia con una preselección realizada por el equipo de la Comisión Fulbright y evaluadores externos, quienes analizarán los antecedentes académicos y profesionales de cada postulante. Luego, los candidatos más destacados serán convocados a
entrevistas, que serán llevadas a cabo por un comité conformado por representantes de Fulbright, la Fundación Vivanco y reconocidos profesionales del derecho.
Estas entrevistas, de carácter obligatorio, se realizarán en fechas y horarios previamente establecidos, asegurando que postulantes de todas las provincias puedan participar sin dificultades.
La convocatoria estará abierta desde el 3 de Febrero hasta el 11 de Marzo de 2025. Las entrevistas se llevarán a cabo la semana del 17 de Marzo.
Una vez seleccionado, el beneficiario deberá gestionar su admisión en la Universidad de Miami antes de iniciar la maestría.
Para más información sobre requisitos y proceso de postulación, los interesados pueden acceder al sitio web oficial de la Comisión Fulbright Argentina:
TURKISH AIRLINES PRESENTA LA COLECCIÓN DE AMENITIES «UNESCO TÜRKIYE SERIES», QUE MUESTRA EL RICO PATRIMONIO CULTURAL DE TURQUÍA
Turkish Airlines, impulsada por su misión de ofrecer a sus pasajeros una experiencia de viaje sin igual, lleva ahora a los cielos los incomparables tesoros culturales de Turquía.
La nueva colección de neceseres, denominada «UNESCO Türkiye Series», está inspirada en seis destacados lugares de Turquía declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO: Nemrut, Göbeklitepe, Capadocia, Éfeso, Ani y Troya, junto con cuatro diseños diferentes de ebru (jaspeado turco) y tres motivos de alfombras tradicionales. Estos nuevos kits se ofrecen ahora en clase Business en vuelos de entre cinco y ocho horas, mientras que a mediados de enero se introducirán versiones diferentes para la clase Turista en vuelos de más de ocho horas. Desarrollada en colaboración con la Comisión Nacional Turca para la UNESCO, esta colección especial resalta la visión de Turkish Airlines de no sólo proporcionar comodidad por encima de las nubes, sino también mostrar los valores históricos y culturales de Turquía en la escena mundial. Cada conjunto se presenta como un memorable recuerdo de viaje que combina miles de años de historia y patrimonio artístico de Anatolia con
elementos de diseño contemporáneo.
Cada kit, una interpretación moderna del arte tradicional turco, incluye una loción para manos y cuerpo y un bálsamo labial formulados por la marca de fragancias de lujo Ex Nihilo. Además, alrededor del 80% de los materiales utilizados en artículos como calcetines, máscaras oculares y cepillos de dientes proceden de materiales reciclados y opciones sostenibles como el almidón de maíz biodegradable.
El director de operaciones de Turkish Airlines, M. Akif Konar, comentó la nueva colección: «Con la UNESCO Türkiye Series, no solo ofrecemos a nuestros pasajeros una experiencia de vuelo memorable, sino que también mostramos al mundo el rico patrimonio cultural de Turquía. Desde Turkish Airlines, seguimos manteniendo nuestro liderazgo en el sector de la aviación mundial con nuestro enfoque centrado en la sostenibilidad y nuestra visión de preservar los valores culturales. Esta colección es una expresión tangible de nuestros esfuerzos por presentar la historia y el arte milenarios de Anatolia a nuestros pasajeros de una forma contemporánea. Esperamos que nuestros huéspedes formen un vínculo único con el arraigado pasado de Turquía a través de estos decorados.»
BAJA AMÉRICA ARRANCA EL AÑO
CON MENÚ RENOVADO Y NUEVAS PROPUESTAS
Un festín latinoamericano en el corazón de Núñez.
Baja América, el restaurante de la dupla BautistaMorales, sigue conquistando paladares en Núñez con una propuesta que combina tradición y vanguardia. Inspirado en los sabores de Centro, Norte y Sudamérica, este espacio se ha convertido en un punto de encuentro donde las técnicas globales resaltan ingredientes que marcaron la vida de sus creadores. Tras un exitoso 2024 con su menú de siete pasos donde brillaron los dumplings de langostinos con chorizo colorado y el inolvidable mole de membrillo—este año la apuesta se renueva con un giro fresco y estacional. Los protagonistas de esta temporada son los frutos de carozo como ciruelas, cerezas y duraznos, junto con los tomates y los productos del mar, elementos que aportan ligereza y acidez, perfectos para un verano más liviano y placentero. Como siempre, la cocina de Antonio Bautista mantiene su esencia con toques mexicanos y sutiles influencias asiáticas, logrando una fusión equilibrada e innovadora.
El maridaje, a cargo del sommelier Freddy Mora -
les, recorre diferentes regiones de Argentina con una selección de vinos que acompañan cada plato de manera única. Su enfoque escapa de las reglas tradicionales: en lugar de ceñirse a intensidades preestablecidas, busca combinaciones inesperadas que realcen la experiencia gastronómica. Además, Baja América ofrece una cuidada carta de bebidas sin alcohol, incluyendo mocktails, café de especialidad y blends de té que complementan la propuesta. La gran novedad es la incorporación del menú a la carta, que permite a los comensales elegir libremente entre las creaciones de la casa. Esta decisión amplía la experiencia gastronómica, dando la posibilidad de explorar sabores en un formato más flexible sin perder la esencia del restaurante. Con su propuesta renovada, Baja América reafirma su compromiso con una gastronomía de calidad, que respeta las raíces latinoamericanas mientras innova con ingredientes y técnicas de todo el mundo. En un espacio donde la calidez y la creatividad se dan la mano, cada visita se convierte en un viaje sensorial, un homenaje a la diversidad de sabores que define la identidad del continente.
Si la combinación de quesos y vinos es un clásico indiscutido en la mesa, la unión de queso y chocolate está emergiendo como una tendencia gastronómica audaz y sofisticada. La fusión de estos dos productos puede parecer inesperada, pero al equilibrar sabores y texturas, se logra una experiencia sensorial única, donde la intensidad del cacao resalta la complejidad del queso y viceversa. La clave de un buen maridaje entre queso y chocolate radica en encontrar contrastes y armonías, permitiendo que ambos ingredientes se complementen sin opacarse. En este sentido, los expertos de Quesos Santa Rosa han desarrollado combinaciones perfectas para sorprender al paladar y transformar una degustación en una experiencia gourmet inolvidable.
If the combination of cheese and wine is an undisputed classic on the table, the union of cheese and chocolate is emerging as a bold and sophisticated gastronomic trend. The fusion of these two products may seem unexpected, but by balancing flavors and textures, a unique sensory experience is achieved, where the intensity of the cocoa highlights the complexity of the cheese and vice versa. The key to a good pairing between cheese and chocolate lies in finding contrasts and harmonies, allowing both ingredients to complement each other without overpowering each other. In this sense, the experts at Quesos Santa Rosa have developed perfect combinations to surprise the palate and transform a tasting into an unforgettable gourmet experience.
Queso y Chocolate Cheese and Chocolate
La fusión gourmet que revoluciona la gastronomía .
The gourmet fusion that revolutionizes gastronomy.
MARIDAJES INNOVADORES DE QUESO Y CHOCOLATE
QUESO ATUEL Y CHOCOLATE BLANCO SUAVIDAD Y DULZURA
El Queso Atuel, un semiduro de sabor delicado y textura agradable, se equilibra a la perfección con la untuosidad y dulzura del chocolate blanco. Esta combinación resulta ideal para quienes prefieren sabores más sutiles y armoniosos.
Una manera sofisticada de presentar esta unión es en una tabla de degustación, acompañada de frutas frescas como frutillas, uvas y peras, además de frutos secos como nueces y almendras, que aportan crocancia y contrastes de sabor.
Otra opción exquisita es la fondue de chocolate blanco, donde trozos de Queso Atuel se sumergen en el chocolate derretido, generando un bocado cremoso y reconfortante, perfecto para compartir en reuniones especiales.
INNOVATIVE CHEESE AND CHOCOLATE PAIRINGS
ATUEL CHEESE AND WHITE CHOCOLATE SOFTNESS AND SWEETNESS
Atuel Cheese, a semi-hard cheese with a delicate flavor and pleasant texture, is perfectly balanced with the creaminess and sweetness of white chocolate. This combination is ideal for those who prefer more subtle and harmonious flavors.
A sophisticated way to present this union is on a tasting board, accompanied by fresh fruits such as strawberries, grapes and pears, as well as dried fruits such as walnuts and almonds, which provide crunch and flavor contrasts.
Another exquisite option is the white chocolate fondue, where pieces of Atuel Cheese are dipped in melted chocolate, generating a creamy and comforting bite, perfect for sharing at special gatherings.
QUESO PROVOLONE Y CHOCOLATE NEGRO
INTENSIDAD Y CONTRASTE
Para los paladares que buscan una experiencia más osada, el Queso Provolone y el chocolate negro forman una dupla de impacto. El Provolone, de carácter fuerte y notas salinas marcadas, se complementa con el cacao amargo, generando un equilibrio entre lo salado y lo amargo que potencia la profundidad de ambos ingredientes.
Inspirado en las tapas españolas, una forma elegante de servirlo es colocando un trozo de chocolate negro de alta pureza sobre una rodaja de Provolone fundido, logrando una combinación que resalta la intensidad y la textura cremosa del queso.
GANACHE DE QUESO AZUL
CREMA Y PROFUNDIDAD DE SABOR
El queso azul, con su fuerte personalidad y notas picantes, puede transformarse en una ganache innovadora. Esta preparación fusiona la untuosidad del chocolate con la intensidad del queso, creando una crema versátil que puede aplicarse en platos dulces y salados.
Se puede utilizar como relleno de bombones, untar sobre pan de nuez o galletas saladas, o incluso emplearse en salsas para carnes, aportando un toque sofisticado y gourmet.
PROVOLONE
CHEESE AND DARK CHOCOLATE INTENSITY AND CONTRAST
For palates looking for a more daring experience, Provolone Cheese and dark chocolate form an impactful duo.
Provolone, with a strong character and marked saline notes, is complemented by bitter cocoa, generating a balance between salty and bitter that enhances the depth of both ingredients.
Inspired by Spanish tapas, an elegant way to serve it is by placing a piece of highpurity dark chocolate on a slice of melted Provolone, achieving a combination that highlights the intensity and creamy texture of the cheese.
BLUE CHEESE GANACHE
CREAM AND DEPTH OF FLAVOR
Blue cheese, with its strong personality and spicy notes, can be transformed into an innovative ganache. This preparation fuses the creaminess of chocolate with the intensity of cheese, creating a versatile cream that can be applied to sweet and savory dishes. It can be used as a filling for chocolates, spread on walnut bread or crackers, or even used in meat sauces, providing a sophisticated and gourmet touch.
QUESO REGGIANITO Y CHOCOLATE CON LECHE, EQUILIBRIO Y COMPLEJIDAD
El Queso Reggianito, de maduración prolongada y textura granulada, se une de manera armoniosa con el chocolate con leche, cuya cremosidad y dulzor moderado equilibran la potencia del queso.
Para una presentación elegante, se puede servir en una tabla de quesos y chocolates, cortado en finas lascas con trozos de chocolate con leche de buena calidad, permitiendo que ambos sabores se fundan en boca.
Otra alternativa es rallarlo sobre un postre tibio de chocolate, como una tarta o un brownie, logrando un toque salino que realza la dulzura del cacao.
QUESO SARDO Y CHOCOLATE CON FRUTOS
SECOS, SABOR INTENSO Y CUERPO
El Queso Sardo, de larga maduración y sabor potente, combina muy bien con chocolates con frutos secos, como avellanas, almendras o nueces.
La estructura firme del queso se alinea con la crocancia de los frutos secos y la suavidad del chocolate, creando una experiencia de texturas y contrastes única.
Para una degustación elegante, se pueden hacer pequeños bocados con cubos de Sardo, trozos de chocolate con frutos secos y un toque de miel o reducción de aceto balsámico, resaltando la complejidad de cada ingrediente.
REGGIANITO CHEESE AND MILK CHOCOLATE, BALANCE AND COMPLEXITY
Reggianito Cheese, with long maturation and a grainy texture, combines harmoniously with milk chocolate, whose creaminess and moderate sweetness balance the power of the cheese.
For an elegant presentation, it can be served on a cheese and chocolate board, cut into thin slivers with pieces of good quality milk chocolate, allowing both flavors to melt in the mouth.
Another alternative is to grate it over a warm chocolate dessert, such as a cake or a brownie, achieving a salty touch that enhances the sweetness of the cocoa.
SARDINIAN CHEESE AND CHOCOLATE WITH DRIED FRUITS, INTENSE FLAVOR AND BODY
Sardinian Cheese, long-ripened and powerful in flavor, combines very well with chocolates with nuts, such as hazelnuts, almonds or walnuts.
The firm structure of the cheese aligns with the crunchiness of the nuts and the softness of the chocolate, creating a unique experience of textures and contrasts.
For an elegant tasting, small bites can be made with cubes of Sardo, pieces of chocolate with dried fruits and a touch of honey or balsamic vinegar reduction, highlighting the complexity of each ingredient.
UNA NUEVA FORMA DE DISFRUTAR EL QUESO
La combinación de queso y chocolate no solo es una innovación gastronómica, sino también una invitación a jugar con sabores, texturas y contrastes. Ya sea en una tabla de degustación, en una fondue o en preparaciones más elaboradas, estas fusiones permiten explorar nuevas dimensiones del placer culinario. Para los amantes de la cocina y los sabores intensos, incorporar estas combinaciones en reuniones, postres o incluso maridajes con vinos y cócteles es una excelente forma de sorprender a los comensales y elevar cualquier experiencia gastronómica al siguiente nivel.
A NEW WAY TO ENJOY CHEESE
The combination of cheese and chocolate is not only a gastronomic innovation, but also an invitation to play with flavors, textures and contrasts. Whether on a tasting board, in a fondue or in more elaborate preparations, these fusions allow you to explore new dimensions of culinary pleasure. For lovers of cuisine and intense flavors, incorporating these combinations in meetings, desserts or even pairings with wines and cocktails is an excellent way to surprise diners and elevate any gastronomic experience to the next level.
LANZAMIENTO:
NUEVA RAM 1500
El modelo más emblemático de la marca especialista en pick-ups se renueva con sobrados atributos para redefinir todo lo que una pick-up full-size puede ofrecer.
La RAM 1500 establece un nuevo estándar para las pick-ups full-size. Laramie mantiene el diseño icónico de la marca, con detalles cromados en parrilla, paragolpes y espejos retrovisores y llantas de 20”, realzando su elegancia y robustez.
La Laramie Night Edition destaca por su estética oscurecida, con detalles exteriores oscurecidos, paragolpes al color de la carrocería, llantas de 22” y un capó con branquias que subrayan su carácter agresivo. Ambas versiones están disponibles en colores exteriores Diamond Black, Billet Silver y Pearl White, mientras que la Laramie suma además el Ivory White.
La nueva generación de 1500 incorpora los exclusivos compartimentos de carga laterales RAMBOX, ofreciendo una solución de almacenamiento práctica y segura.
La nueva RAM 1500 estrena el revolucionario motor Hurricane 6 de 3.0L BiTurbo, que entrega 426 CV y 635 Nm de torque, con una aceleración de 0 a 100 km/h
en solo 5,3 segundos, este motor impone un nuevo estándar en términos de performance y eficiencia.
El nuevo modelo cuenta también con tracción 4x4 que distribuye automáticamente la potencia entre los ejes proporcionando así una mejor tracción al vehículo en cualquier situación. Una novedad en esta nueva RAM 1500 son los modos de conducción que se seleccionan mediante mandos en el volante. Hay cinco modos en total: automático, remolque, deportivo, nieve y todoterreno.
Ofrece de serie un sistema de suspensión neumática. Conocido como Active-Level™, cuenta con 5 niveles de ajuste, controlados mediante la tecla de presencia o a través del centro multimedia.
El interior de la RAM 1500 combina materiales de alta calidad con un diseño pensado para el máximo confort. Los revestimientos en cuero de los asientos, panel de instrumentos y paneles de puertas aportan a la experiencia de manejo dentro del habitáculo, mientras que los asientos delanteros eléctricos aseguran un ajuste ideal. Además, los asientos traseros calefaccionados y asientos delanteros ventilados y calefaccionados garantizan el confort en todo momento.
ELEGANCIA, “ALLURE” E INNOVACIÓN:
PEUGEOT 402 CUMPLE 90 AÑOS
Con toda la elegancia del “Art Déco” y la aerodinámica del “Streamline Moderne”, el PEUGEOT 402 marcó su época y aportó una visión original en la que destacaron sus faros, plenamente integrados en la carrocería por primera vez en la historia del automóvil.
En una época marca por la uniformidad en la estética de los automóviles, PEUGEOT se atrevió a dar un paso al frente con el lanzamiento del atractivo y elegante PEUGEOT 402 en 1935. Fuertemente influido por el diseño de las grandes berlinas americanas de la época, que puede verse en elementos como las líneas curvas, el perfil redondeado, el parabrisas dividido en dos partes, la carrocería de grandes dimensiones o la presencia de seis ventanas, este modelo introdujo muchos elementos originales y fue el punto de partida para todo tipo de estudios e innovaciones.
Presentado en el Salón de París de 1935, el PEUGEOT 402 llegaba al mercado con la misión de sustituir dos modelos clave en la gama: los PEUGEOT 401 y 601. Su diseño inconfundible es obra de Henri Thomas, en aquella época responsable del Departa -
mento de Estudios de Carrocería en la firma de Sochaux. Fiel a la filosofía de la marca, evitó soluciones complicadas y costosas y apostó por formas fluidas y equilibradas que sentarían las bases estéticas de los modelos del León hasta la Segunda Guerra Mundial. En los laterales, suprimió los estribos, comunes en los años 30, mientras que el frontal y en la zaga, apostaba por la originalidad de integrar los faros delanteros y los pilotos traseros en la carrocería, por primera vez en la historia del automóvil.
Como era habitual por aquellos años, el PEUGEOT 402 se comercializó en una gran cantidad de siluetas y carrocerías, como la Conducción Interior, el Coach Cabriolet de 4 plazas, el Roadster de 2 plazas, el Comercial y el 402 L, pensado como taxi y limusina, con una longitud de 3,30 metros.
Mención aparte merece el PEUGEOT 402 Eclipse, equipado con un techo rígido, del color de la carrocería, que se plegaba y se recogía automáticamente en el portaequipajes con la ayuda de un mando eléctrico. Toda una revolución fruto del trabajo del diseñador Georges Paulin y del carrocero Marcel Pourtout.
CON GRAN ÉXITO FINALIZÓ LA SÉPTIMA EDICIÓN DE PACTO VIAL
El programa educativo de Honda dirigido a jóvenes y adolescentes de 12 a 20 años con el fin de fortalecer la responsabilidad a la hora de interactuar en la vía pública.
Honda Motor de Argentina finalizó la séptima edición de su programa educativo Pacto Vial, realizado entre agosto y diciembre de 2024, con el objetivo de promover buenas prácticas en la vía pública desde los distintos actores que hacen al tránsito: peatón, pasajero, conductor y/o acompañante. Además, y por 2° año consecutivo Honda estuvo presente con una edición especial verano de Pacto Vial, para aprender jugando con niños de 5 a 12 años que asisten diariamente a la Colonia Municipal de Verano Artístico y Tecnológico de Campana.
Pacto Vial busca sensibilizar y educar sobre la necesidad de impulsar conductas conscientes, responsables, respetuosas y solidarias en la vía pública para proteger la vida propia y la de los demás. Su implementación pedagógica contempla dos vías de abordaje: la educación digital y la presencial para promover un aprendizaje significativo tanto dentro
como fuera del ámbito escolar.
El primer eje fue la cuenta de Instagram @pactovial mediante publicaciones semanales con consejos, desafíos y normas adaptados a las tendencias juveniles. Allí además se realizó el concurso “Pacto Vial 7° Edición” en donde se lograron más de 1.200.000 de impresiones con un alcance estimado de 1.000.000 de cuentas de 12 localidades como CABA, Campana, Zárate, Escobar, Los Cardales, Ingeniero Maschwitz, Goya, Santo Tomé, Paso de los Libres, Córdoba, Tigre y Rosario.
En cuanto a las actividades presenciales se llevaron adelante durante el año 18 actividades presenciales con 10 estaciones lúdico pedagógicas en las que se trataron y vivenciaron todas las temáticas y contenidos desarrollados en Instagram. De esta forma, se alcanzaron cerca de 2.500 jóvenes de 28 instituciones educativas. Lo anterior fue complementado con un envío del Manual Docente con contenido teórico e informativo actualizado y alineado a las currículas escolares correspondientes para acompañar el proceso de enseñanza.
RENAULT KOLEOS RENUEVA SU IDENTIDAD VISUAL
Renault Argentina actualiza su SUV Renault Koleos con la incorporación de la nueva identidad visual de la marca, reflejada en el diseño exterior e interior.
Renault Argentina ha anunciado la actualización de su modelo Koleos, con un rediseño que refuerza la nueva identidad visual de la marca, la cual ya se ha hecho presente en modelos como Renault Kardian, Kangoo E-Tech 100% eléctrico, Megane E-Tech 100% eléctrico y el recientemente presentado en Avant-Premiere Renault Arkana ETech Hybrid.
Renault Koleos destaca por un diseño exterior renovado que incluye:
- El nuevo emblema de Renault, que se posiciona como protagonista en la parte frontal del vehículo.
- Nueva parrilla frontal en color negro brillante, que otorga elegancia y modernidad.
- Nuevo diseño de llantas de 18” diamantadas, que refuerzan el carácter robusto y distintivo del SUV. Además, el nuevo emblema está integrado en detalles como el volante y la llave tarjeta del vehículo, reflejando la evolución de la identidad visual de la marca, proporcionando un ambiente interior sofisticado y moderno.
“La renovación de Renault Koleos, con la incorporación de la nueva identidad de marca, refleja el compromiso de Renault de continuar evolucionando como marca, actualizando nuestros modelos y, sobre todo, ofreciendo vehículos que se adapten a las expectativas de los clientes argentinos, tanto en estilo como en funcionalidad ”, afirmó Valentina Solari, Directora Comercial de Renault Argentina. Esta renovación de Renault Koleos estará disponible a partir de enero de 2025 en su versión Intens 2.5 4WD CVT.
EL CDP OTORGA UNA CALIFICACIÓN A A LAS INICIATIVAS DE NISSAN A NIVEL GLOBAL
EN MATERIA DE CAMBIO CLIMÁTICO Y SEGURIDAD HÍDRICA
Nissan Motor Co., Ltd. ha sido reconocida una vez más por su liderazgo en sostenibilidad corporativa por el Carbon Disclosure Project (CDP), una ONG ambiental reconocida globalmente.
Este año, por sus esfuerzos y divulgación relacionados con el cambio climático y la seguridad hídrica, la compañía japonesa ha sido clasificada en la Lista A del CDP en ambas categorías. El proceso anual de divulgación y evaluación de información ambiental de CDP es ampliamente reconocido como un punto de referencia para la divulgación de información ambiental corporativa. Para el año fiscal 2024, más de 700 instituciones financieras signatarias con activos superiores a los 142 billones de dólares solicitaron la divulgación de datos relacionados con los impactos, riesgos y oportunidades ambientales a través de la plataforma CDP, con un récord de aproximadamente 24.800 empresas que
respondieron a esta solicitud. El CDP clasifica a las empresas de A a D, en función de los datos y la información que divulgan las empresas. Las organizaciones que demuestran esfuerzos excepcionales en gobernanza, estrategia, divulgación de riesgos y oportunidades, y establecimiento e implementación de objetivos en varias áreas ambientales, reciben una calificación A. Justamente, en el área de cambio climático, Nissan ha alcanzado el “Nivel de liderazgo” (A o A-) durante doce años consecutivos desde 2013, y en la categoría de seguridad hídrica, ha estado en la lista A durante seis años consecutivos.
En América Latina, recientemente concluyó la “Nissan Latam Sustainability Week” en donde la compañía destacó todos sus avances en aspectos medioambientales, sociales y el trabajo conjunto que lleva adelante con los concesionarios para impulsar la sustentabilidad.
La última casa sobre la arena
The last house on the sand
En la costa de Claromecó, donde el viento y el mar imponen su dominio, resiste la última casa que desafió el tiempo.
On the coast of Claromecó, where the wind and the sea impose their dominion, the last house that defied time resists.
Es un símbolo de historia, resistencia y memoria. Construida entre 1935 y 1940 con ladrillos, sobrevivió a la sal, los médanos y una serie de incendios intencionales que arrasaron con las 60 viviendas de madera que alguna vez poblaron la playa. Hoy, sigue en pie, como un testimonio de lo que fue y de lo que aún permanece.
It is a symbol of history, resistance and memory. Built between 1935 and 1940 with bricks, it survived the salt, the dunes and a series of intentional fires that destroyed the 60 wooden homes that once populated the beach. Today, it still stands, as a testimony of what was and what still remains.
Ubicada sobre pilotes que la protegen de la marea, la casa pertenece a la familia Florez. Su origen se remonta a una rifa organizada por “Grandes Almacenes El ABC”, un antiguo negocio de ramos generales que sorteó dos viviendas: una en Tres Arroyos y otra frente al mar. El ganador, que ya estaba construyendo su hogar, decidió venderla. Fue entonces cuando Vitalino Florez la adquirió, sin saber que, décadas después, sería la única sobreviviente de una era perdida. Desde entonces, la casa se convirtió en un refugio familiar. Para Rolando “Toto” Florez, actual propietario, es un pedazo de historia viva. “Vivir mi niñez aquí fue increíble. Nos despertábamos y nos tirábamos desde la ventana directamente al médano. Mi abuela amasaba los ravioles mientras nosotros jugábamos en el mar”, recuerda con nostalgia.
Located on stilts that protect it from the tide, the house belongs to the Florez family. Its origin dates back to a raffle organized by “Grandes Almacenes El ABC”, a former general business that raffled off two homes: one in Tres Arroyos and another facing the sea. The winner, who was already building his home, decided to sell it. It was then that Vitalino Florez acquired it, not knowing that, decades later, it would be the only survivor of a lost era. Since then, the house became a family refuge. For Rolando “Toto” Florez, current owner, it is a piece of living history. “Living my childhood here was incredible. We would wake up and jump from the window directly into the dune. My grandmother kneaded the ravioli while we played in the sea,” he remembers with nostalgia.
El interior de la casa es un museo del tiempo: fotografías de distintas épocas, tablas de surf en las esquinas y una mesa de madera donde la abuela cocinaba para todos. El aroma marino y el sonido de las olas refuerzan la sensación de que allí el tiempo se ha detenido.
Pero la casa no solo resistió el embate de la naturaleza. También enfrentó la amenaza humana. Durante años, las casas de la costa fueron blanco de incendios intencionales. En pleno invierno, cuando estaban deshabitadas, ardían una tras otra en circunstancias nunca esclarecidas. Se decía que “afeaban” la playa o que obstaculizaban la vista del mar. La última gran quema ocurrió a finales de los años 80. Las casas de Perlita y Alberto Dassis fueron reducidas a cenizas. La de los Florez, por ser de material, resistió. “El fuego nos atacó varias veces, pero nuestra casa siempre logró sobrevivir”, relata Rolando.
The interior of the house is a museum of time: photographs from different eras, surfboards in the corners and a wooden table where grandmother cooked for everyone. The aroma of the sea and the sound of the waves reinforce the feeling that time has stopped there.
But the house not only resisted the onslaught of nature. He also faced the human threat. For years, coastal homes were targets of intentional fires. In the middle of winter, when they were uninhabited, they burned one after another in circumstances that have never been clarified. It was said that they “uglified” the beach or that they hindered the view of the sea. The last big burn occurred at the end of the 80s. The houses of Perlita and Alberto Dassis were reduced to ashes. The Florez’s, because it was made of material, resisted. “The fire attacked us several times, but our house always managed to survive,” says Rolando.
Entre quienes perdieron su hogar estaba Marina Villanueva, conocida como Perla. Su familia había comprado una de estas casas en 1950. “Bajo nuestra casa poníamos hamacas y columpios. Hacíamos paellas y las comíamos a orillas del mar”, cuenta con nostalgia. Como muchas otras, su vivienda fue incendiada en circunstancias sospechosas. “La primera vez los bomberos la salvaron, pero días después la prendieron fuego con combustible. No quedó nada. Todo se perdió en un silencio cómplice”, recuerda.
Las casas sobre la arena fueron desapareciendo una a una. Desde la década del 70 hasta los 90, alrededor de 57 fueron consumidas por las llamas. La falta de mantenimiento, los conflictos legales por la tenencia de la tierra y la presión urbanística contribuyeron a su desaparición. Aunque hubo intentos de preservarlas para fines turísticos y culturales, el avance del tiempo y la indiferencia sellaron su destino.
Among those who lost their home was Marina Villanueva, known as Perla. His family had bought one of these houses in 1950. “Under our house we put hammocks and swings. We made paellas and ate them by the sea,” she says nostalgically. Like many others, her home was burned down under suspicious circumstances. “The first time the firefighters saved her, but days later they set her on fire with fuel. There was nothing left.
“Everything was lost in a complicit silence,” he remembers.
The houses on the sand disappeared one by one. From the 70s to the 90s, around 57 were consumed by flames. The lack of maintenance, legal conflicts over land ownership and urban planning pressure contributed to its disappearance. Although there were attempts to preserve them for tourist and cultural purposes, the advance of time and indifference sealed their fate.
Hoy, solo la casa de los Florez sigue en pie, firme frente al mar, custodiando memorias. Desde su balcón, la vista es inigualable. Al amanecer, jóvenes se refugian bajo su estructura, soñando con nuevas posibilidades mientras el sol se refleja en el agua. Para los habitantes de Claromecó, es más que una vivienda: es un símbolo de resistencia y un recordatorio de tiempos en los que la costa tenía otra vida. En el Museo Aníbal Paz, algunas fotos en blanco y negro son testigos de aquella época. Pero la última casa sobre la arena sigue ahí, desafiando al tiempo, al viento y a la historia.
Today, only the Florez house still stands, standing firmly in front of the sea, guarding memories. From your balcony, the view is unmatched. At dawn, young people take refuge under its structure, dreaming of new possibilities while the sun reflects on the water. For the inhabitants of Claromecó, it is more than a home: it is a symbol of resistance and a reminder of times when the coast had another life.
In the Aníbal Paz Museum, some black and white photos are witnesses of that time. But the last house on the sand is still there, defying time, wind and history.