Riverwalk East Developments, LLC, a Florida limited liability company, is the owner of the property on which the Condominium is being constructed and the seller of the units in the Condominium and is for purposes of the Florida Condominium Act the “developer” of the Condominium (“Developer”). Developer has engaged G&G Business Developments, LLC. (“G&G”) to assist with the development and marketing of the Condominium and its units and Developer has a limited right to use the trademarked names and logos of G&G pursuant to a license and marketing agreement with G&G. Any and all statements, disclosures, and/or representations relating to the Condominium shall be deemed made by Developer and not by G&G and you agree to look solely to Developer (and not to G&G and/or any of its affiliates) with respect to any and all matters relating to the development and/or marketing of the Condominium and with respect to the sales of units in the Condominium. All images and designs depicted herein are the artist’s conceptual renderings, which are based upon preliminary development plans, and are subject to change without notice in the manner provided in the offering documents. All such materials are not to scale and are shown solely for illustrative purposes. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED ON AS CORRECTLY STATING THE REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS, MAKE REFERENCE TO THIS BROCHURE AND TO THE DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY THE DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE.
FABIO MESA
En esta edición, nos sumergimos en un recorrido diverso que combina naturaleza, tradición, gastronomía y lujo refinado. Desde las olas infinitas de Hawai hasta los rincones históricos de México, cada historia promete cautivarte.
Comenzamos en Ōahu, isla corazón de Hawai, donde la brisa marina acaricia playas de arena dorada y la cultura local se expresa en templos, mercados callejeros y atardeceres sorprendentes que invitan al descanso y la aventura.
Encendemos el motor en nuestra sección Tradición en carretera, recorriendo Morelia, Guadalajara, Taxco, Tequila, Cuernavaca y varios pueblos más. Entre fachadas coloniales, artesanías de colores vivos y festivales populares, cada pueblo revela siglos de historia y hospitalidad auténtica.
En nuestra sección Gourmet, ascendemos a los Andes para descubrir el Café de Ecuador, cultivado a más de 1200 metros. Sus granos, procesados de forma artesanal, despliegan aromas florales y matices de cacao que elevan la experiencia de cada sorbo.
Te presentamos el Honda ZR‑V, un SUV híbrido que fusiona diseño aerodinámico, tecnología de conectividad y sistemas de seguridad avanzados, ideal para la jungla urbana y las escapadas fuera de la ciudad.
Celebramos la Licencia Pet Friendly de Royal Canin, un programa pionero que otorga días libres a empleados que adoptan o acogen mascotas, fortaleciendo el vínculo humano‑animal y la cultura corporativa.
Finalmente, en Hoteles & Resorts, aterrizamos en Amanzoe, un santuario griego de villas minimalistas, piscinas infinitas con vistas al Egeo y un spa que reinterpreta rituales mediterráneos.
Desde la inmensidad del océano hasta el sosiego de las colinas griegas, esta edición de INLUXUS te invita a un viaje inolvidable. ¡Acompáñanos en esta aventura sensorial!
La producción de INLUXUS quiere agradecer especialmente a Eduardo “Coco” Barreiro, Elisabeth Barsallo, Carla Galindez, Vechy Logioio y a todos los que de diferentes maneras colaboraron con la presente edición.
Copyright 2025 INLUXUS - Todos los derechos reservados. All rights reserved. El contenido del presente número no puede ser reproducido sin el consentimiento expreso de la producción de la revista.
Contacto: info@inluxus.com
- Ōahu
- Café de Ecuador
CONTENIDO
118 - Tradición en carretera
56 - Honda ZR-V
Recomendados INLUXUS
HOTELES SOTENIBLES EN COSTA RICA
PROGRAMAS PARA
El Día de la Tierra es mucho más que una fecha conmemorativa; es una oportunidad para reflexionar sobre nuestro impacto en el planeta y actuar con responsabilidad. Debemos de recordar que todos tenemos un papel crucial en la preservación del medio ambiente y que, con pequeñas acciones diarias, podemos hacer una gran diferencia en la salud de nuestro planeta.
Westin Reserva Conchal & W Costa Rica cuentan con vivero forestal y guardería de árboles. En el Vivero Forestal se lleva a cabo la germinación de diversas especies de árboles forestales y frutales, entre las cuales se destacan el Guanacaste y el Guayacán Real, entre otros. Todos los árboles producidos están destinados a donaciones, y durante el año 2024 se entregaron un total de 1,080 ejemplares a distintas instituciones, tales como la Comisión Ambiental de Santa Cruz, el Hogar de Ancianos de Santa Cruz, el Área de Conservación Tempisque, así como a escuelas, colegios y asociaciones de desarrollo en diversas comunidades de la región. Adicionalmente, estos árboles también se emplean en actividades de reforestación dentro de la propiedad de Reserva Conchal. Además, se incorpora dentro del recorrido de Educación Ambiental con instituciones educativas de la zona para concientizar sobre la importancia de la reforestación y la diversidad de especies en el bosque seco de Guancaste.
Por su parte en Los Sueños Marriott Ocean and Golf Resort, se encuenta el programa de reforestación en alianza junto con varias organizaciones ambientales de la comunidad para trabajar en conjunto actividades ambientales que beneficien el hábitat natural e involucren a los asociados. Junto a Costas Verdes, una de estas organizaciones involucradas, realizan actividades de siembra de árboles endémicos para conservación del hábitat de la de la fauna local incluyendo el oso perezoso y la lapa.
El hotel Costa Rica Marriott Hacienda Belén instaló una micro red eléctrica con más de 450 paneles solares, baterías y un software de control para reducir sus emisiones de carbono y ahorrar en electricidad. Esta iniciativa, la primera de su tipo en un hotel Marriott en Latinoamérica, evita la emisión de más de 20 toneladas de carbono al año y ha generado más de 30 empleos indirectos. Además de disminuir el consumo eléctrico y aumentar la resiliencia ante fallos eléctricos, mejora la experiencia de los huéspedes y forma parte del programa Serve 360 de la cadena hotelera, que incluye otras acciones sostenibles como la siembra de árboles.
En Nekajui, en Ritz-Carlton Reserve tienen charlas sobre biodiversidad, con ponentes invitados de la comunidad científica, quienes profundizan en temas relevantes relacionados con la biodiversidad en la comunidad. Presentada por Susana Vicente, Jefa de Sostenibilidad de la Península de Papagayo. Las charlas buscan comprender mejor el estado actual y la importancia de los proyectos de investigación en curso en la Península Papagayo, y brindar respuestas y recomendaciones para una buena coexistencia entre humanos y la vida silvestre, incluyendo animales como serpientes, gatos monteses, etc.
Como parte de su compromiso con la conservación del medio ambiente, El Mangroove Hotel ofrece una oportunidad única y divertida para que los huéspedes contribuyan activamente a los esfuerzos de reforestación en Costa Rica a través de nuestro programa “Leave Your Leaves”. Desde la llamativa exhibición en la pared del lobby, con pequeñas macetas amarillas perfectamente alineadas en filas bajo el letrero que dice “Leave your Leaves a lifetime of contribution”, los visitantes se sentirán inmediatamente atraídos a ser parte de este gran esfuerzo para sanar nuestro planeta. Los huéspedes que participen en esta actividad recibirán una maceta temporal, tierra, herramientas de jardinería y, por supuesto, la semilla, que será transferida y colocada en un área designada para iniciativas de reforestación. Cada persona se llevará las coordenadas de su árbol, que podrán visitar hasta que se convierta en un imponente árbol parte del rico paisaje de Costa Rica. Esta actividad familiar no solo ayuda a combatir la deforestación y sus efectos negativos en el medio ambiente, sino que también permite a nuestros huéspedes dejar un legado duradero durante su estancia.
LAS BAHAMAS
DONDE
EL ROMANCE SE ENCUENTRA CON EL PARAÍSO
El destino caribeño ofrece refugios perfectos y experiencias únicas para que las parejas creen recuerdos imborrables en entornos inigualables.
Las Bahamas se han consolidado como uno de los destinos más románticos del mundo. Ya sea para bodas, lunas de miel, renovación de votos o simplemente una escapada en pareja, el archipiélago caribeño ofrece el escenario perfecto para profundizar en los lazos amorosos, reconectar y crear recuerdos duraderos. El secreto del encanto de Las Bahamas reside en su tamaño y diversidad. Con más de 700 islas e islotes, 16 islas destino ofrecen un sinfín de posibilidades para parejas que buscan de todo, desde lujo y relax hasta aventura y emoción. Esta inmensidad garantiza que cada pareja pueda encontrar su espacio ideal, ya sea en medio del vibrante bullicio de Nassau o en la remota tranquilidad de las Out Islands, por ejemplo. Las playas de Las Bahamas están entre las más impresionantes del mundo. Pink Sands Beach, en Harbour Island, ofrece un entorno idílico para pasear de la mano por su característica arena color rosa. La playa de Trópico de Cáncer en Exumas, también conocida como Pelican Beach, ofrece serenidad y recogimiento para momentos
íntimos. Una cosa es segura en Las Bahamas: la combinación de suaves arenas y cálidas aguas turquesas crea el escenario perfecto para momentos románticos como picnics junto al mar, contemplativos paseos al atardecer o simplemente relajarse juntos bajo el sol caribeño.
Romanticismo en estado puro
Las Out Islands capturan la verdadera esencia del romanticismo en Las Bahamas. Exumas, Eleuthera & Harbour Island, Bimini, Abacos y Andros, por nombrar sólo algunas, se destacan por ofrecer el concepto de “Barefoot Luxury”, una experiencia que combina elegancia y confort, pero sin ostentación. Así como el contacto directo con la naturaleza.
En estas islas, las parejas encuentran playas tan remotas y tranquilas que parecen privadas. Sin aglomeraciones, sin ruido urbano y sin largas filas para cenar: sólo interminables extensiones de arena para paseos románticos y momentos de intimidad. La conexión con la naturaleza se valora tanto que muchos resorts animan a los huéspedes a ir descalzos, símbolo de una experiencia más auténtica cerca del entorno natural. De ahí el término barefoot (descalzo).
RESTAURANTES IMPRESCINDIBLES EN ANGUILLA PARA COMER COMO UN LOCAL
En el corazón del Caribe se encuentra Anguilla, un destino que combina playas paradisíacas con una rica escena gastronómica.
Para aquellos que quieran explorar los sabores locales y descubrir los lugares más frecuentados por los residentes de la isla, hay varias opciones que van desde sofisticados restaurantes junto al mar hasta bares con un ambiente relajado. Echa un vistazo a algunos de los aspectos más destacados:
Restaurante Sharky’s
Sharky’s es un restaurante que destaca por sus platillos auténticos y su ambiente acogedor. Con vista a la playa, ofrece una fusión de sabores caribeños en un espacio vibrante.
Elvis Beach Bar
Ubicado en Sandy Ground, Elvis Beach Bar es uno de los puntos de reunión más populares entre los residentes de Anguilla. Además de burritos y nachos, ofrece una experiencia relajada con tragos y deportes en vivo.
Barbacoa de Ken
Para aquellos que buscan una experiencia gastronómica más asequible, Ken’s BBQ es una excelente opción. Con un ambiente informal, el lugar ofrece platos sencillos pero deliciosos, preparados por locales.
El Buen Pan
Especializada en pasteles franceses, Le Bon Pain es una parada obligada. Aquí los amantes de la panadería y pastelería de calidad encontrarán desde croissants hechos a mano hasta sándwiches y quiches recién horneados.
Restaurante Playa Jacala
Ubicado frente a la playa de Meads Bay, Jacala Beach Restaurant ofrece una sofisticada fusión de sabores franceses con influencias caribeñas.
Straw Hat
En Meads Bay, Straw Hat es un restaurante que ofrece platillos con ingredientes locales frescos, como el famoso pan plano de atún y wraps de pollo a la parrilla.
VIRGIN LIMITED EDITION PRESENTA
LA EXPERIENCIA DEFINITIVA DE SAFARI EN KENIA
Dos campamentos icónicos, un viaje extraordinario y un nuevo vuelo interno conectará exclusivamente Mahali Mzuri y Finch Hattons en temporada alta.
Virgin Limited Edition, la galardonada colección de hoteles y retiros de Sir Richard Branson se complace en presentar una nueva experiencia exclusiva que conecta sus dos propiedades de safari en Kenia, Mahali Mzuri y Finch Hattons. Con vuelos directos entre los campamentos que se inaugurarán en junio, esta oferta llega en un momento emocionante, celebrando la incorporación de Finch Hat-
tons a la colección Virgin Limited Edition en 2024 y coincidiendo con la reapertura de Mahali Mzuri tras su extensa remodelación.
Disponible exclusivamente durante la temporada alta, los huéspedes podrán viajar entre los dos campamentos de safari a través de Safari Link o Fly ALS, en poco más de una hora, combinando a la perfección ambos destinos en una experiencia inolvidable. Desde presenciar la Gran Migración en Mahali Mzuri por la mañana hasta observar elefantes rojos vagando bajo el Monte Kilimanjaro en Finch Hattons por la tarde, esta experiencia ofrece lo mejor de la fauna, los paisajes y mucho más
de Kenia. Además, los huéspedes que se alojen un mínimo de cuatro noches en cualquiera de las propiedades disfrutarán de una noche adicional de cortesía en el campamento elegido.
Mahali Mzuri es un campamento de safari de lujo con 12 tiendas, ubicado en la impresionante reserva natural Olare Motorogi de 13.500 hectáreas, en pleno ecosistema de Masái Mara, famoso por los avistamientos de los “Big Five”. Situado justo en la ruta de la Gran Migración de ñus, ofrece encuentros inigualables con la fauna, con avistamientos diarios de leones, elefantes y búfalos, guiados por guías experimentados, y a menudo a la puerta del campamento.
Tras unirse a la colección Virgin Limited Edition en 2024, Finch Hattons es un campamento de lujo con 17 tiendas de campaña, ubicado en 35 hectáreas de naturaleza virgen en el Parque Nacional Tsavo West. Ofrece vistas panorámicas del Monte Kilimanjaro y cuenta con más de 30 años de expe -
riencia en safaris de primer nivel. Hogar de la mayor población de elefantes rojos de África Oriental y más de 500 especies de aves, también es famoso por albergar algunas de las maravillas geológicas más impresionantes de Kenia, como el flujo de lava Shetani de 50 km de longitud y el volcán Ol Doinyo Ololarami.
Aunque ambas propiedades son reconocidos alojamientos de safari, hay mucho por descubrir más allá del vehículo. Los huéspedes pueden sumergirse en la cultura local visitando las comunidades Kamba y Masái para aprender sobre sus ricas tradiciones o visitando la escuela primaria Mahali Mzuri, financiada por la comunidad y que se ha beneficiado de generosas donaciones. Además de los encuentros con la fauna, ambos campamentos ofrecen actividades únicas como entrenamiento de guerreros masái, lanzamiento de lanzas y sesiones de supervivencia en la naturaleza.
LA DIVERSIÓN ES LA PROTAGONISTA DEL LEGO® FESTIVAL EN LEGOLAND® FLORIDA RESORT
El evento invita a los visitantes a dar rienda suelta a su imaginación y explorar el poder del juego con experiencias inmersivas, diversión sin límites y una gran celebración en LEGOLAND® Florida Resort.
Para los niños, y para aquellos que llevan un niño en su interior, Winter Haven, a 45 minutos de Orlando, alberga uno de los parques temáticos más fascinantes, entretenido e interactivos del mundo: LEGOLAND® Florida Resort, donde muy pronto se vivirá al máximo el poder del juego en el LEGO® Festival. Un evento en donde la imaginación llegará al máximo, la creatividad no tendrá límites y la diversión siempre será la máxima prioridad. En LEGOLAND® Florida, el juego no es sólo un día, ¡es una forma de vida!
Durante fechas seleccionadas de mayo y junio, el juego será el escenario principal de este parque creado especialmente para niños de 2 a 12 años, en donde todos los visitantes podrán ser parte de las celebraciones, y para eso, solo tendrán que hacer un “Pacto por el Juego”: ¡la promesa de construir más, reír más alto, explorar sin parar y nunca dejar de jugar! Además, en alianza con organizaciones benéficas locales, ofrecerá a los niños especiales un día lle -
no de diversión y aventura, ¡porque todos los niños merecen jugar! Y con este Pacto por el Juego, todos podrán ayudar a construir un mundo en el que los niños tengan la oportunidad de crear, imaginar y divertirse.
Zonas temáticas:
Dance Zone (Zona de Baile)
Gaming Zone (Zona de juegos)
Creative Zone (Zona Creativa)
Zona Chill Out
Zona musical
Fechas del evento:
Mayo: 3 4, 10 11, 17 18, 24 25, 31 Junio: 1, 7 8
Todas las actividades están incluidas con las entradas y pases seleccionados.
Oahu
Playas paradisíacas, aguas cristalinas y aventura en cada rincón de Hawaii. Paradise beaches, crystal-clear waters, and adventure in every corner of Hawaii.
Esta isla es un sueño hecho realidad para los amantes de la playa. En la costa sur, Waikiki es sin duda la más famosa, con arenas doradas, un oleaje perfecto para principiantes del surf y una gran vida nocturna en sus alrededores. En contraste, la bahía de Hanauma es un santuario natural ideal para el snorkel, donde las aguas cristalinas y los arrecifes de coral albergan una diversidad impresionante de vida marina.
Para quienes buscan un entorno más tranquilo, Lanikai Beach, en la costa este, es un auténtico paraíso con aguas turquesas y arenas blancas. Este rincón escondido es ideal para nadar, practicar kayak o simplemente relajarse disfrutando de una postal idílica. Muy cerca, Kailua Beach ofrece un entorno similar, pero con más opciones para deportes acuáticos y comodidades cercanas.
This island is a beach lover’s dream come true. On the south coast, Waikiki is arguably the most famous, with golden sands, perfect waves for beginner surfers, and a great nightlife scene. In contrast, Hanauma Bay is a natural sanctuary ideal for snorkeling, where the crystal-clear waters and coral reefs are home to an impressive diversity of marine life.
For those seeking a quieter setting, Lanikai Beach, on the east coast, is a true paradise with turquoise waters and white sands. This secluded spot is ideal for swimming, kayaking, or simply relaxing and enjoying an idyllic picture-postcard experience. Nearby, Kailua Beach offers a similar setting, but with more water sports options and nearby amenities.
EL ENCANTO DEL NORTH SHORE
La costa norte de Oahu, conocida como North Shore, es el epicentro mundial del surf. Durante el invierno, playas como Banzai Pipeline y Sunset Beach presentan olas gigantes que desafían a los surfistas más experimentados. En verano, sin embargo, estas mismas playas se transforman en oasis tranquilos, ideales para nadar y practicar snorkel.
Haleiwa, el pintoresco pueblo costero del North Shore, es una parada obligada para degustar un auténtico shave ice hawaiano y disfrutar de su ambiente relajado. Además, Waimea Bay es una opción espectacular para los aventureros que buscan zambullirse desde sus famosas formaciones rocosas o simplemente disfrutar de un día de sol en sus amplias arenas.
THE CHARM OF THE NORTH SHORE
Oahu’s north shore, known as the North Shore, is the world’s epicenter of surfing. During the winter, beaches like Banzai Pipeline and Sunset Beach feature giant waves that challenge even the most experienced surfers. In the summer, however, these same beaches transform into tranquil oasis, ideal for swimming and snorkeling.
Haleiwa, the picturesque coastal town on the North Shore, is a must-stop for authentic Hawaiian shave ice and its laidback atmosphere. Waimea Bay is also a spectacular option for adventurers looking to dive off its famous rock formations or simply enjoy a day of sunbathing on its wide sands.
AVENTURAS JUNTO AL MAR Y PAISAJES VOLCANICOS
Más allá del surf y el snorkel, Oahu ofrece una gran variedad de actividades acuáticas. Un paseo en catamarán al atardecer desde Waikiki es una experiencia inolvidable, mientras que el stand-up paddle en las tranquilas aguas de Kailua es una excelente opción para quienes buscan una actividad relajante. Los más intrépidos pueden aventurarse en el buceo con tiburones en Haleiwa o explorar los restos de naufragios en las profundidades de la costa sur. Para una experiencia única, la playa de Makapu’u ofrece piscinas naturales formadas por la erosión volcánica, perfectas para refrescarse en un entorno espectacular. Otra de las excursiones imperdibles es la caminata hasta la cumbre del Diamond Head, un antiguo cráter volcánico que regala vistas panorámicas inigualables de Honolulu y el Océano Pacífico. Este icónico mirador es testimonio de la historia geológica de la isla y un atractivo imperdible para los visitantes.
SEASIDE ADVENTURES AND VOLCANIC LANDSCAPES
Beyond surfing and snorkeling, Oahu offers a wide variety of water activities. A sunset catamaran cruise from Waikiki is an unforgettable experience, while standup paddleboarding in the calm waters of Kailua is an excellent option for those seeking a relaxing activity.
The more intrepid can venture into shark diving in Haleiwa or explore shipwrecks in the depths off the south coast. For a unique experience, Makapu’u Beach offers natural pools formed by volcanic erosion, perfect for cooling off in a spectacular setting.
Another must-do excursion is the hike to the summit of Diamond Head, an ancient volcanic crater that offers unparalleled panoramic views of Honolulu and the Pacific Ocean. This iconic lookout is a testament to the island’s geological history and a must-see attraction for visitors.
LUJO FRENTE AL MAR
Oahu no solo es un paraíso natural, sino también un destino de lujo para quienes buscan relax sofisticado. Resorts como el Halekulani y The Kahala Hotel & Resort ofrecen vistas incomparables al océano, spas de clase mundial y una hospitalidad excepcional. Muchos de estos exclusivos hospedajes cuentan con acceso directo a playas privadas, garantizando una experiencia de tranquilidad y exclusividad.
La gastronomía en la isla también está influenciada por su entorno marítimo. Desde restaurantes de alta cocina hasta food trucks en la playa, los mariscos frescos y los ingredientes locales protagonizan cada plato. El poke, el pescado a la parrilla y el famoso camarón al ajillo de Giovanni’s en North Shore son solo algunas de las delicias imperdibles.
OCEANFRONT LUXURY
Oahu is not only a natural paradise but also a luxury destination for those seeking sophisticated relaxation. Resorts like Halekulani and The Kahala Hotel & Resort offer unparalleled ocean views, world-class spas, and exceptional hospitality. Many of these exclusive accommodations have direct access to private beaches, guaranteeing a tranquil and exclusive experience.
The island’s cuisine is also influenced by its maritime setting. From fine dining to beachside food trucks, fresh seafood and local ingredients are the stars of every dish. Poke, grilled fish, and the famous garlic shrimp at Giovanni’s on the North Shore are just a few of the musttry delicacies.
UN PARAISO INOLVIDABLE
Ya sea para relajarse en playas paradisíacas, sumergirse en la cultura local o aventurarse en el mundo acuático, Oahu es un destino que enamora a todos los viajeros. Sus paisajes espectaculares, su hospitalidad y la magia de sus playas hacen que cada visita sea una experiencia inolvidable. En esta isla, el “aloha spirit” se siente en cada ola, en cada atardecer y en cada grano de arena que acaricia los pies.
AN UNFORGETTABLE PARADISE
Whether you’re relaxing on idyllic beaches, immersing yourself in the local culture, or venturing into the aquatic world, Oahu is a destination that captivates all travelers. Its spectacular landscapes, its hospitality, and the magic of its beaches make every visit an unforgettable experience. On this island, the “aloha spirit” is felt in every wave, every sunset, and every grain of sand that caresses your feet.
EZEIZA INAUGURÓ SU EXCLUSIVO VIPCLUB DE AEROPUERTOS ARGENTINA 2000
LUJO, EFICIENCIA Y ARTE PARA EL VIAJERO FRECUENTE
Con una presentación a la altura de las expectativas del público más exigente, Aeropuertos Argentina 2000 (AA2000) inauguró oficialmente su nuevo salón VIP en el Aeropuerto Internacional Ministro Pistarini de Ezeiza.
Ubicado en una posición estratégica dentro de la terminal de Partidas Internacionales frente a la puerta 13 , el VIPClub busca minimizar al máximo los desplazamientos. Desde la llegada al aeropuerto, los pasajeros pueden acceder directamente al servicio mediante un exclusivo valet parking. Una vez recibidos, se inicia
un recorrido ágil y privado: self check in, control de equipaje, seguridad y migraciones, todo en un entorno exclusivo y altamente eficiente. En apenas minutos, el viajero está instalado en el salón, con todos los trámites realizados y el embarque a solo unos pasos.
El espacio de 780 metros cuadrados distribuidos en tres niveles combina funcionalidad con diseño sofisticado.
La planta baja aloja la recepción y los accesos biométricos, mientras que el primer piso se destina al embarque, con acceso directo a pista. El segundo nivel alberga el corazón del VIPClub, un salón con capacidad para 64 personas, dividido en seis livings, áreas de relax, salas privadas, booths para trabajo, zona de dining y un bar.
El servicio está diseñado para quienes valoran su tiempo y su confort. Los asociados pueden optar por una membresía ilimitada anual de USD 4.000, una modalidad de 20 accesos por USD 3.000 o el pase eventual de USD 200. Además, quienes arriben en vuelos privados cuentan con traslado exclusivo entre la aeronave y el salón.
La experiencia dentro del VIPClub está pensada como un viaje dentro del viaje. Diseñado por el chef Agustín Brañas reconocido por la Guía Michelin , el menú ofrece opciones a la carta, buffet, tragos de autor, vi-
nos premium y maridajes especiales como el “Viaje a Argentina”, que combina chocolate de Puro Cacao con vinos seleccionados de la Patagonia. La carta incluye etiquetas de Fin del Mundo y Moët & Chandon, café Nespresso y bebidas sin plástico.
La tecnología acompaña al viajero en todo momento con Wi Fi de alta velocidad, cargadores USB distribuidos estratégicamente, sistema de audio y pantallas de información de vuelos (FIDS) en distintas zonas, incluyendo las salas privadas. Todo en un entorno aromatizado y cuidadosamente ambientado.
El arte también tiene un lugar protagónico, con exposiciones rotativas de artistas, sumando valor cultural a la experiencia. Y para los más pequeños, hay entretenimiento y espacios especialmente pensados para ellos. Con esta apertura, AA2000 eleva la vara del lujo aeroportuario en Latinoamérica, ofreciendo un servicio de calidad internacional que conjuga comodidad, eficiencia y sofisticación. El nuevo VIPClub no es solo un lounge sino una antesala de viaje diseñada para quienes saben disfrutar del trayecto tanto como del destino.
CENTRAL FLORIDA DIVERSIÓN INCLUSIVA PARA
TODAS
LAS FAMILIAS
La región garantiza momentos especiales para cada visitante.
Central Florida se destaca como destino ejemplar en materia de inclusión y accesibilidad. Para las familias que tienen hijos con necesidades especiales o capacidades sensoriales diferentes, esta encantadora región del corazón de Florida, que alberga ciudades como Lakeland, Davenport, Lake Wales y Winter Haven, ofrece experiencias realmente acogedoras. Desde 2008, cuando la Organización de las Naciones Unidas (ONU) estableció el 2 de abril como Día Mundial de Concienciación sobre el Autismo, la atención a la inclusión de las personas con Trastornos del Espectro Autista (TEA) ha crecido en todo el mundo. Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), 1 de cada 100 niños tiene autismo, aunque en Hispanoamérica las cifras varían según el país y la disponibilidad de estudios. En México, se estima que 1 de cada 115 niños tiene TEA, mientras que en Colombia la prevalencia supera los 85 casos por cada 10,000 niños. Sin embargo, en muchos países de la región aún faltan datos oficiales.
Ante esta realidad, crece la necesidad de que los desti-
nos turísticos estén preparados para acoger a familias con miembros autistas, proporcionando experiencias agradables y seguras para todos. Más aun teniendo en cuenta que muchos de ellos se enfrentan a dificultades a la hora de visitar nuevos lugares, ya sea por la falta de formación del personal, la posible sobrecarga sensorial o la necesidad de opciones de alojamiento flexibles.
En este contexto se destacan las ciudades de Central Florida, estratégicamente situadas entre Orlando y Tampa. La región se ha comprometido a crear un entorno verdaderamente integrador en el corazón de Florida. Tanto es así que sus principales atracciones han puesto en marcha medidas específicas para garantizar que todo el mundo pueda disfrutar plenamente de las experiencias que se ofrecen:
PEPPA PIG THEME PARK
LEGOLAND® FLORIDA RESORT
FLORIDA CHILDREN’S MUSEUM
BOK TOWER GARDENS
Central Florida ha demostrado que la diversión y la inclusión pueden ‑y deben‑ ir de la mano, creando recuerdos inolvidables para todas las familias, independientemente de sus necesidades específicas.
Ecuador, un país de geografía privilegiada y biodiversidad incomparable, es también el hogar de algunos de los cafés más exquisitos del mundo. Gracias a su ubicación ecuatorial y a la riqueza de sus microclimas, es uno de los pocos lugares donde se cultivan tanto café arábico como robusta, lo que le otorga una diversidad y calidad excepcionales en cada taza.
Ecuador, a country of privileged geography and unparalleled biodiversity, is also home to some of the world’s most exquisite coffees. Thanks to its equatorial location and rich microclimates, it is one of the few places where both Arabica and Robusta coffee are grown, giving it exceptional diversity and quality in every cup.
Café de Ecuador Coffee from Ecuador
Su tesoro aromático que conquista el mundo.
Its aromatic treasure that conquers the world.
Desde las alturas de la Sierra hasta las exóticas Islas Galápagos, el café ecuatoriano es el reflejo de su tierra. Regiones como Loja se han convertido en sinónimo de café de especialidad, ofreciendo granos con notas florales y afrutadas, mientras que Manabí, en la costa, destaca por su suavidad y equilibrio. Incluso en la región amazónica se cultivan granos con perfiles de sabor exóticos y complejos, producto de la interacción con su rica biodiversidad.
En los últimos años, Ecuador ha dado un salto cualitativo en la industria del café de especialidad. Agricultores apasionados han apostado por métodos de procesamiento innovadores como el honey y el natural, realzando las notas únicas de sus granos. La sostenibilidad también juega un papel clave, con productores que adoptan prácticas ecológicas para garantizar la calidad sin comprometer el medio ambiente.
From the heights of the Sierra to the exotic Galapagos Islands, Ecuadorian coffee is a reflection of its land. Regions like Loja have become synonymous with specialty coffee, offering beans with floral and fruity notes, while Manabí, on the coast, stands out for its smoothness and balance. Even in the Amazon region, beans with exotic and complex flavor profiles are grown, a product of interaction with its rich biodiversity.
In recent years, Ecuador has made a qualitative leap in the specialty coffee industry. Passionate farmers have embraced innovative processing methods such as honey and natural, enhancing the unique notes of their beans. Sustainability also plays a key role, with producers adopting organic practices to ensure quality without compromising the environment.
La cultura cafetera ecuatoriana no solo se enfoca en la exportación; también es un elemento fundamental en la vida cotidiana. En las zonas rurales, la cosecha del café es motivo de celebración y rituales tradicionales en honor a la tierra. Beber café es un acto social y acompañarlo con humitas o pan de yuca es una tradición que se mantiene viva a lo largo de generaciones. Los caficultores ecuatorianos han demostrado su maestría en la producción de granos excepcionales, destacando variedades de café arábico como Typica, Bourbon y Caturra, todas apreciadas por sus complejos perfiles de sabor con notas de chocolate, frutos rojos y cítricos. En particular, el café Geisha ecuatoriano ha cautivado a los expertos internacionales por su elegancia y sofisticación.
Ecuadorian coffee culture is not only focused on exports; it is also a fundamental element of daily life. In rural areas, the coffee harvest is a cause for celebration and traditional rituals honoring the land. Drinking coffee is a social event, and accompanying it with humitas (a type of coffee) or yuca bread is a tradition that has been kept alive for generations.
Ecuadorian coffee growers have demonstrated their mastery in producing exceptional beans, highlighting Arabica coffee varieties such as Typica, Bourbon, and Caturra, all appreciated for their complex flavor profiles with notes of chocolate, red fruits, and citrus. Ecuadorian Geisha coffee, in particular, has captivated international experts with its elegance and sophistication.
El impacto económico del café en Ecuador es significativo, beneficiando a más de 70 mil pequeños productores y generando empleo para más de 2 mil trabajadores en empresas certificadas de comercio justo. Gracias a la calidad de su café, Ecuador ha logrado ingresar a mercados exigentes como Estados Unidos, Canadá, Alemania, Japón y Corea del Sur, donde los consumidores buscan experiencias sensoriales únicas y están dispuestos a pagar por ellas.
La distinción internacional no se ha hecho esperar. Regiones como Loja y Galápagos han obtenido certificaciones de Denominación de Origen, garantizando la autenticidad y excelencia de su café. En competiciones internacionales, el café ecuatoriano ha brillado con luz propia. En la edición 2023 del prestigioso concurso Taza Dorada, la finca La Noria, en Loja, obtuvo el primer lugar con su variedad Geisha Verde, alcanzando una puntuación de 91.50 y subastando su café a USD 45 por libra. En 2024, la finca Las Palmeras, en Chimborazo, repitió el éxito con una calificación de 91.02, consolidando la reputación del café ecuatoriano en el mundo.
The economic impact of coffee in Ecuador is significant, benefiting more than 70,000 small producers and generating employment for more than 2,000 workers in Fair Trade-certified companies. Thanks to the quality of its coffee, Ecuador has managed to enter demanding markets such as the United States, Canada, Germany, Japan, and South Korea, where consumers seek unique sensory experiences and are willing to pay for them.
International recognition has not been long in coming. Regions such as Loja and the Galapagos Islands have obtained Denomination of Origin certifications, guaranteeing the authenticity and excellence of their coffee. In international competitions, Ecuadorian coffee has shined brightly. In the 2023 edition of the prestigious Taza Dorada competition, the La Noria farm in Loja took first place with its Geisha Verde variety, achieving a score of 91.50 and auctioning its coffee at USD 45 per pound. In 2024, the Las Palmeras farm in Chimborazo repeated its success with a score of 91.02, consolidating the reputation of Ecuadorian coffee worldwide.
A pesar de que Ecuador no es un gigante en volumen de producción cafetera, su enfoque en la calidad lo ha posicionado como un referente en cafés de nicho. Con su impresionante diversidad de microclimas, variedades excepcionales y productores comprometidos con la excelencia, el café ecuatoriano sigue conquistando paladares y elevando su prestigio en la escena global.
Cada taza de café ecuatoriano es un viaje sensorial que encapsula la magia de sus tierras y la pasión de su gente, convirtiéndolo en un verdadero tesoro aromático digno de ser explorado y celebrado.
Although Ecuador is not a giant in terms of coffee production volume, its focus on quality has positioned it as a benchmark for niche coffees. With its impressive diversity of microclimates, exceptional varieties, and producers committed to excellence, Ecuadorian coffee continues to conquer palates and elevate its prestige on the global stage.
Each cup of Ecuadorian coffee is a sensorial journey that encapsulates the magic of its lands and the passion of its people, making it a true aromatic treasure worthy of exploration and celebration.
LAS OUT ISLANDS
DONDE
PODRA UNAS
VACACIONES FUERA DE LO COMUN EN LAS BAHAMAS
Descubra un paraíso donde la naturaleza se une con el lujo relajado.
Las Out Islands de Las Bahamas la conforman 16 islas, cada una con su personalidad y encanto únicos. Entre ellas, Exumas, Eleuthera and Harbour Island, Bimini, Abacos y Andros se destacan por ofrecer una experiencia de lujo elegante y cómoda, pero sin la ostentación y el artificio que a veces se asocia con el lujo tradicional.
Piense en las Out Islands como una frontera oceánica por descubrir. El hecho de albergar algunas de las aguas más puras del planeta las convierte en uno de los destinos ideales para realizar actividades acuáticas como buceo, snorkel, vela, pesca y kayak. Un verdadero paraíso en la tierra donde podrá ir de isla en isla aprovechando las playas más bellas del mundo mientras disfruta de unas de las mejores vacaciones en un
archipiélago lleno de aventuras para los que no les gusta estarse quietos, pero que también proporciona, a través de su belleza natural, la calma necesaria para los que sólo quieren relajarse.
Las Out Islands de Las Bahamas ofrecen una experiencia vacacional auténtica, ideal para viajeros activos que disfrutan del buceo, la pesca, la navegación, la observación de aves y el recorrido de isla en isla, descubriendo maravillas naturales únicas en cada destino. Desde Miami o Fort Lauderdale puede tomar un avión y estar en la playa deseada en cuestión de minutos; o si lo prefiere, puede tomar un ferry rápido desde Fort Lauderdale y disfrutar de un paseo relajante en un destino tropical. Puede quedarse aquí todo el tiempo que quiera.
No hay ninguna excusa, las Out Islands de Las Bahamas lo esperan. Con toda seguridad, serán las mejores vacaciones de su vida.
PARAISO ESCONDIDO EN EL CARIBE
QUE TIENE EXPERIENCIAS QUE REDEFINEN EL TURISMO DE LUJO
Anguilla, una pequeña isla en el Caribe, se ha convertido en el destino elegido por los viajeros que buscan exclusividad, privacidad y sofisticación.
A pesar de su tamaño reducido y baja densidad de población, Anguilla cuenta con una infraestructura completa que satisface a los viajeros de alto nivel. El destino ofrece experiencias para aquellos que quieren escapar de lo convencional y vivir momentos especiales. Los resorts de cinco estrellas son, sin duda, los principales atractivos para los turistas más exigentes. El alojamiento en Anguilla incluye algunas de las opciones más distinguidas del mundo, como ÀNI Private Resorts, que ofrece la posibilidad de tener un chef privado a disposición. El menú se personaliza de acuerdo con las preferencias de los huéspedes y se puede disfrutar en varios espacios del resort. Los servicios de bienestar también son una prioridad en Anguilla. Por ejemplo, Zemi Beach House cuenta con el Thai House Spa, un espacio dedicado a tratamientos inspirados en las terapias tailandesas, que
brinda a los visitantes momentos de relajación en medio de un ambiente sofisticado y tranquilo.
Para aquellos que prefieren más privacidad, Anguilla también ofrece villas exclusivas, confortables y de lujo en ambientes aislados. Éstas cuentan con amplias zonas de estar, piscinas y terrazas privadas.
El Santosha Villa Estate, en Long Bay, es ideal para estancias más íntimas, destacando por sus comodidades extras, como una cancha de baloncesto y una gruta de playa privada.
Para complementar la experiencia de quienes visitan la isla, el paseo en barco es una atracción imperdible y el tour al atardecer a la vecina isla de San Bartolomé, realizado a bordo de un catamarán, es una de las opciones más exclusivas. Durante el viaje, los tripulantes disfrutan de un menú gourmet de cuatro tiempos, maridado con vinos seleccionados, mientras navegan por las aguas cristalinas del Caribe. Disponible en turno diurno y nocturno, el recorrido está limitado a grupos pequeños, con un máximo de 12 personas en las excursiones diurnas y 6 por la noche.
RASHOMON
INSPIRACIÓN JAPONESA Y COCTELERÍA DE AUTOR EN RECOLETA
En septiembre de 2024 abrió sus puertas en Recoleta un restaurante original y diferente, con una propuesta inspirada en un icónico film japonés: Rashomon, bautizado en honor al clásico de Akira Kurosawa, es una aventura gastronómica de oriente en una zona con pocas opciones del estilo.
En tiempos en que el omakase está muy de moda en Buenos Aires, encontrar opciones genuinamente superadoras y diferentes puede parecer una odisea; sin embargo, aparecen proyectos que suben la vara con conceptos originales que transmiten la esencia de la cocina japonesa de una manera distinta.
Hace unos meses, en una señorial calle de Recoleta, barrio con pocas propuestas del estilo, fue inaugurado Rashomon, un restaurante que explora la riqueza de la cocina japonesa desde una perspectiva
fresca y en un espacio que sorprende por su diseño. Además del salón principal, un cocktail bar en el subsuelo ofrece una atmósfera íntima inspirada en los bares de whisky de Tokio, y cuenta con una carta en la que no faltan cocktails clásicos y de autor, preparados con una selección de whiskys y sakes japoneses.
Rashomon toma su nombre de la clásica película de 1950 dirigida por Akira Kurosawa, famosa por su particular técnica narrativa y su influencia en el cine del último siglo. Al diseñar el espacio, los arquitectos buscaron fusionar la esencia de la cultura de Japón con una estética minimalista y contemporánea. El revestimiento principal consiste en madera de kiri, y la barra de granito verde marinace logra completar la composición junto con los pisos, paredes y cielorrasos en tonos cálidos.
ESTABLECIMIENTO SANTA ANA PRESENTO A MATEANDO EN EL FORO CADENAS REGIONALES 2025
CBSé la empresa líder en yerbas compuestas y saborizadas, se presentó en el Foro Cadenas Regionales 2025 como Establecimiento Santa Ana ya que desde 2024 agrandó la ronda.
El año pasado la yerbatera presentó en público su única yerba tradicional MATEANDO, 100% yerba mate duradera de sabor suave y en estos días participó en el evento que reúne a referentes de cadenas regionales de supermercados y actores claves de la industria alimenticia para impulsar el crecimiento del sector. El evento se realizó en Rosario los días 20 y 21 de marzo. El encuentro se destaca por su valioso aporte a la industria, al conectar a los actores del sector y el canal independiente con el fin de mejorar la comercialización. Además, funciona como un espacio de debate para representantes de Cadenas Regionales de Argentina y otros países de América Latina, y
como plataforma comercial para facilitar el vínculo entre la industria proveedora y las cadenas.
Durante las jornadas, la marca cordobesa participó con un espacio exclusivo generando un encuentro entre los presentes y sus productos. El público pudo descubrir el sabor de MATEANDO, disfrutar de la más tomada CBSé Hierbas Serranas, tomarse el tiempo con CBSé Etiqueta Negra y hacer una pausa con CBSé Fusión, el sabor del mate en saquitos.
Es el único evento del país que permite a las compañías intercambiar experiencias y problemáticas, así como también generar oportunidades para continuar creciendo, desarrollen sus negocios.
De esta manera, Establecimiento Santa Ana reafirma su compromiso con la industria y fomenta el crecimiento de la misma a lo largo del país, generando espacios que permitan la experiencia y encuentros fortalecen el vínculo con sus clientes.
Honda ZR-V
Este nuevo modelo redefine el segmento C de las SUV.
This new model redefines the C-segment SUV.
Desde el primer contacto con la Honda ZR-V, es evidente que esta SUV del segmento C está diseñada para destacar. Con un diseño moderno y sofisticado, un amplio equipamiento de seguridad y una mecánica eficiente, se posiciona como una opción sólida para quienes buscan tecnología, confort y confiabilidad.
From the first moment you see the Honda ZR-V, it’s clear that this C-segment SUV is designed to stand out. With a modern and sophisticated design, extensive safety features, and efficient mechanics, it’s positioned as a solid choice for those seeking technology, comfort, and reliability.
UN MOTOR EQUILIBRADO Y EFICIENTE
Bajo el capó, la ZR-V tiene un motor naftero de 2.0 litros con 157 caballos de fuerza a 6.500 rpm y 16 válvulas DOHC Dual VTC iVTEC. Este propulsor está acoplado a una transmisión CVT con paddle shift en el volante, permitiendo un manejo suave y eficiente, ideal tanto para la ciudad como para la ruta. La respuesta del motor es progresiva y bien dosificada, logrando una aceleración sin sobresaltos y un consumo moderado, acorde con la tendencia actual de eficiencia en el consumo de combustible.
A BALANCED AND EFFICIENT ENGINE
Under the hood, the ZR-V has a 2.0-liter DOHC 16-valve Dual VTC iVTEC gasoline engine with 157 horsepower at 6,500 rpm. This engine is coupled to a CVT transmission with paddle shifters, allowing for smooth and efficient driving, ideal for both city and highway driving. The engine’s response is progressive and well-balanced, achieving smooth acceleration and moderate fuel consumption, in line with the current trend toward fuel efficiency.
COMODIDAD Y ESPACIO INTERIOR
El habitáculo de la ZR-V ofrece una combinación de materiales de calidad y un diseño intuitivo. La versión Touring incorpora tapizados de cuero ecológico en color negro o crema, brindando una sensación premium. Su pantalla multimedia de 9 pulgadas, compatible con Apple CarPlay y Android Auto, junto con el cargador inalámbrico y el sistema de audio con 4 parlantes y 4 tweeters, mejoran la experiencia a bordo. Gracias a su plataforma compartida con la CR-V, el espacio interior es generoso. La distancia entre ejes de 2.655 mm se traduce en un confort óptimo para los pasajeros, incluso en viajes largos. Además, el asiento del conductor con regulación eléctrica permite encontrar la posición de manejo ideal con facilidad y personalmente lo he sentido muy cómodo para manejar.
COMFORT AND INTERIOR SPACE
The ZR-V’s cabin offers a combination of quality materials and intuitive design. The Touring trim level features faux leather upholstery in black or cream, providing a premium feel. Its 9-inch multimedia screen, compatible with Apple CarPlay and Android Auto, along with the wireless charger and audio system with 4 speakers and 4 tweeters, enhance the onboard experience. Thanks to its platform shared with the CR-V, the interior space is generous. The 2,655 mm wheelbase provides optimal comfort for passengers, even on long journeys. Furthermore, the poweradjustable driver’s seat makes it easy to find the ideal driving position, and I personally found it very comfortable to drive.
TECNOLOGIA Y SEGURIDAD: UN PASO ADELANTE
Uno de los puntos más destacados de la ZR-V es su equipamiento en seguridad. Con 8 airbags, el paquete Honda Sensing y múltiples asistentes de conducción, este modelo se ubica a la vanguardia del segmento. El sistema Honda Sensing ofrece control de velocidad crucero adaptativo, frenado con mitigación de colisión, asistente de cambio de carril y detector de fatiga, entre otras funciones que elevan la seguridad tanto para el conductor como para los pasajeros. Otro punto a favor es la incorporación del sistema Honda Lanewatch, que proyecta en la pantalla central una vista del punto ciego del lado derecho, brindando mayor seguridad al momento de cambiar de carril.
TECHNOLOGY AND SAFETY: A STEP FORWARD
One of the ZR-V’s highlights is its safety features. With eight airbags, the Honda Sensing package, and multiple driver assistance systems, this model is at the forefront of its segment. The Honda Sensing system offers adaptive cruise control, collision mitigation braking, lane change assist, and fatigue detection, among other features that enhance safety for both the driver and passengers.
Another plus is the inclusion of the Honda Lanewatch system, which projects a view of the right-hand blind spot on the central screen, providing greater safety when changing lanes.
DINAMICA DE CONDUCCION
En ruta, la suspensión trasera multilink hace que el comportamiento de la ZR-V sea estable y cómodo, absorbiendo de manera eficiente las irregularidades del camino. La dirección es precisa y ligera, lo que facilita la maniobrabilidad en entornos urbanos. La insonorización del habitáculo es notable, permitiendo disfrutar de un viaje placentero con el mínimo ruido externo.
UN DETALLE A CONSIDERAR
Si bien la ZR-V está diseñada para brindar versatilidad en el día a día y en escapadas de fin de semana, un pequeño detalle podría mejorar su funcionalidad: el cobertor retráctil del baúl. Al no ser rígido, no permite apoyar objetos sobre él, una característica que suele ser útil en viajes y actividades al aire libre. Aclaremos que esa pieza no es para apoyo en movimiento, pero en nuestro caso es ideal para armar el drone y el equipo fotográfico… No es un inconveniente mayor, pero para quienes buscan máxima practicidad, este aspecto podría ser un punto a considerar.
DRIVING DYNAMICS
On the road, the multi-link rear suspension makes the ZR-V’s handling stable and comfortable, efficiently absorbing road irregularities. The steering is precise and light, making it easy to maneuver in urban environments. The cabin’s soundproofing is notable, allowing for a pleasant ride with minimal external noise.
A DETAIL TO CONSIDER
While the ZR-V is designed for versatility in everyday use and on weekend getaways, one small detail could improve its functionality: the retractable trunk cover. Since it’s not rigid, it doesn’t allow objects to be placed on it, a feature that is often useful on trips and outdoor activities. Let’s clarify that this piece isn’t intended for support while driving, but in our case, it’s ideal for setting up the drone and photography equipment. It’s not a major drawback, but for those seeking maximum practicality, this aspect could be a point to consider.
CONCLUSION
La Honda ZR-V es una SUV que equilibra diseño, tecnología y seguridad en un conjunto bien logrado. Su eficiente motor, el completo equipamiento de asistencia a la conducción y el confort interior la convierten en una opción destacada dentro del segmento
C. Con una excelente relación entre calidad y prestaciones, la ZR-V se presenta como una elección ideal para quienes buscan una SUV confiable y moderna, preparada para afrontar cualquier desafío con elegancia y seguridad.
CONCLUSION
The Honda ZR-V is an SUV that balances design, technology, and safety in a well-executed package. Its efficient engine, comprehensive driver assistance equipment, and interior comfort make it a standout option within the C segment. With an excellent balance between quality and performance, the ZR-V is an ideal choice for those looking for a reliable and modern SUV, ready to face any challenge with elegance and safety.
EL ICÓNICO TORNEO DE GOLF, TURKISH AIRLINES OPEN REGRESA A TURQUÍA DESPUES DE SEIS AÑOS
La aerolínea de bandera de Turquía volverá a ser anfitriona del prestigioso torneo de golf del DP World Tour en Antalya.
Turkish Airlines, la aerolínea que vuela a más países que cualquier otra, ha renovado su patrocinio principal del torneo Turkish Airlines Open a través de una asociación con la Federación Turca de Golf. Después de una pausa de seis años, el torneo volverá a formar parte de la Carrera a Dubái del DP World Tour. El torneo se llevará a cabo en el Regnum Carya Golf & Spa Resort en Antalya entre el 8 y el 11 de mayo de 2025.
La ceremonia de la firma del patrocinio se llevó a cabo en la sede de Turkish Airlines, con la participación del CEO de la aerolínea, Bilal Ekþi, el vicepresidente de la Junta Directiva de la Federación Turca de Golf, Nihat Özdemir, y el director de negocios de torneos del DP World Tour, Mark Casey, junto con otros altos ejecutivos.
Sobre el acuerdo, el CEO de Turkish Airlines, Bilal Ekþi, declaró: “En Turkish Airlines, seguimos comprometidos con conectar a las personas y culturas de todo el mundo a través de la búsqueda de la excelencia en los deportes. En línea con este compromiso, nos alegra dar otro paso en el apoyo a los deportes y atletas a través del Turkish
Airlines Open.”
Nihat Özdemir, vicepresidente de la Junta Directiva de la Federación Turca de Golf, dijo: “Con el torneo Turkish Airlines Open que se celebrará en mayo, una de las etapas del mayor tour profesional de golf de Europa está regresando a nuestro país. Me gustaría extender nuestro agradecimiento al patrocinador principal del torneo, Turkish Airlines, por sus importantes contribuciones.”
Mark Casey, director de negocios de torneos del DP World Tour, también agregó: “El DP World Tour se complace en dar la bienvenida a la aerolínea de bandera como socio principal, ya que el Turkish Airlines Open regresa a la Carrera a Dubái esta temporada. Esperamos llegar una vez más al centro de golf de Antalya, trabajando junto a Turkish Airlines, la Federación Turca de Golf y todos los socios del torneo para ofrecer lo que estoy seguro será una semana memorable.”
Siendo el patrocinador principal del Turkish Airlines Open desde 2013, la aerolínea que vuela a más destinos que cualquier otra ha recibido a algunos de los golfistas profesionales más renombrados del mundo, incluidos Tiger Woods, Sergio García, Tyrrell Hatton, Justin Rose y Rory McIlroy en Antalya hasta 2019.
BRINDEMOS POR LOS 100 AÑOS
DELTA
SE ASOCIA
CON LA EXCLUSIVA MARCA DE CHAMPAN TAITTINGER
Esta primavera boreal, Delta comenzará a servir Champagne Taittinger en su cabina Delta One en vuelos internacionales.
El champán es sinónimo de celebración, por lo que no hay mejor manera de conmemorar el centenario de Delta que con una alianza junto a Maison Taittinger.
Juntas, Delta y Taittinger combinan el compromiso de la aerolínea con un servicio de clase mundial y el legado de lujo y artesanía de la casa de champán. Esta alianza, que marca un hito histórico para ambas marcas, eleva los estándares de hospitalidad a bordo en el año del centenario de Delta.
“No todo el champán es igual. Taittinger es el champán para los entendidos: representa una elegancia sofisticada y discreta que sorprenderá a nuestros clientes de Delta One”, expresó Kristen Manion Taylor, vicepresidenta senior de Servicio a Bordo.
“Como casa de champán familiar, Taittinger comparte nuestra reputación de excelencia. Estamos encantados de asociarnos con ellos para llevar la experiencia de viaje a un nuevo nivel”.
El Taittinger Brut la Française es un champán delicado y equilibrado, conocido por su calidad excepcional y constante. Presenta un color dorado pálido sutil con burbujas finas y persistentes; su aroma es delicado, con notas de durazno, flores blancas, vainilla y brioche, complementados por notas de frutas frescas y miel en el paladar.
Taittinger se servirá en el carrito de bar de Delta One y se ofrecerá como bebida previa a la comida en vuelos internacionales. Como todas las opciones de bebidas premium de Delta, estará disponible durante todo el vuelo.
La introducción de Taittinger a bordo es la más reciente innovación en el exclusivo programa de vinos de Delta.
TURKISH AIRLINES LANZARA VUELOS A PHNOM PENH, LA CAPITAL DE CAMBOYA
Turkish Airlines comenzará a volar desde Estambul a Phnom Penh, la capital de Camboya, a partir desde el 10 de diciembre de 2025.
Con este nuevo destino, Camboya se convertirá en el séptimo país servido por la aerolínea de bandera de Turquía, en el sudeste asiático y Phnom Penh será la undécima ciudad en la región. Con el objetivo de mejorar las relaciones comerciales entre Turquía y Camboya y contribuir a la creciente economía del nuevo destino de la aerolínea de bandera, los vuelos a Phnom Penh expandirán la red del Lejano Oriente de la aerolínea global a 20 ciudades y 21 aeropuertos. Esta nueva ruta ofrecerá a los pasajeros de Turkish Airlines un acceso más fácil a uno de los destinos clave en la región y demostrará una vez más la conectividad inigualable que ofrece la aerolínea como la única aerolínea europea que vuela a este destino. La aerolínea de bandera de Turquía operará vuelos a Phnom Penh vía Bangkok. Los vuelos estarán programados tres veces por semana, y saldrán de Estambul a Phnom Penh los miércoles, viernes y do -
mingos, mientras que los vuelos de Phnom Penh a Estambul se operarán los lunes, jueves y sábados. Comentando sobre la nueva ruta, el Presidente del Consejo y del Comité Ejecutivo de Turkish Airlines, el Prof. Ahmet Bolat, dijo: “Como Turkish Airlines, continuamente expandimos nuestra red en Asia y fortalecemos nuestras conexiones con destinos estratégicos en la región. El lanzamiento de los vuelos a Phnom Penh marca un paso significativo hacia adelante en este objetivo. Nuestros vuelos a Camboya crearán nuevas oportunidades tanto para el turismo como para los negocios. Además, como la única aerolínea europea que vuela a este destino, consolidaremos aún más nuestro liderazgo en la región.”
Los pasajeros pueden reservar sus pasajes hasta el 31 de julio de 2025, para viajar hasta el 30 de junio de 2026, con tarifas que comienzan desde 659 USD para vuelos desde Estambul a Phnom Penh y 649 USD para vuelos desde Phnom Penh a Estambul. Estos precios están disponibles en el sitio web oficial de Turkish Airlines y pueden variar en las oficinas de venta de boletos y agencias de viajes.
Amanzoe
Lujo, serenidad y exclusividad en el corazón del Mediterráneo.
Luxury, serenity, and exclusivity in the heart of the Mediterranean.
Ubicado en la idílica región del Peloponeso, Amanzoe es mucho más que un resort de lujo: es un refugio de tranquilidad y exclusividad, donde la arquitectura inspirada en la antigua Grecia se funde con el paisaje mediterráneo. Situado en una colina con vistas panorámicas al mar Egeo, este icónico destino de la cadena Aman ofrece una experiencia incomparable para quienes buscan sofisticación, privacidad y una conexión auténtica con la cultura griega.
Located in the idyllic Peloponnese region, Amanzoe is much more than a luxury resort: it’s a haven of tranquility and exclusivity, where architecture inspired by ancient Greece blends with the Mediterranean landscape. Situated on a hill with panoramic views of the Aegean Sea, this iconic Aman destination offers an unparalleled experience for those seeking sophistication, privacy, and an authentic connection with Greek culture.
HABITACIONES
PRIVACIDAD Y SOFISTICACION
Las suites y villas de Amanzoe han sido diseñadas para ofrecer el máximo confort y exclusividad. Cada pabellón cuenta con piscina privada, amplias terrazas y una distribución que maximiza la luz natural y las vistas panorámicas. La decoración, con tonos neutros y materiales nobles como la piedra y la madera, crea una atmósfera de calma absoluta. Además, para aquellos que buscan un nivel aún más alto de privacidad, el resort ofrece villas con servicio de mayordomo y chef privado, garantizando una estancia a la medida de los más exigentes.
ROOMS
PRIVACY AND SOPHISTICATION
Amanzoe’s suites and villas have been designed to offer maximum comfort and exclusivity. Each pavilion features a private pool, spacious terraces, and a layout that maximizes natural light and panoramic views. The décor, featuring neutral tones and fine materials such as stone and wood, creates an atmosphere of absolute calm. Additionally, for those seeking an even greater level of privacy, the resort offers villas with butler service and a private chef, ensuring a stay tailored to the most discerning guest.
GASTRONOMIA, SABORES AUTENTICOS CON UN TOQUE CONTEMPORANEO
La oferta culinaria en Amanzoe es un viaje sensorial que celebra la riqueza gastronómica del Mediterráneo. Su restaurante principal rinde homenaje a la cocina griega con un enfoque moderno, utilizando ingredientes frescos y de origen local. Para los amantes de la cocina japonesa, Nama ofrece una experiencia gourmet basada en la tradición Washoku, con platos elaborados con pescados y mariscos de la región. Además, el Pool Restaurant brinda opciones ligeras y refrescantes, perfectas para disfrutar junto a la piscina mientras se admira el paisaje.
GASTRONOMY, AUTHENTIC FLAVORS WITH A CONTEMPORARY TOUCH
The culinary offering at Amanzoe is a sensorial journey that celebrates the culinary richness of the Mediterranean. Its main restaurant pays homage to Greek cuisine with a modern approach, using fresh, locally sourced ingredients. For lovers of Japanese cuisine, Nama offers a gourmet experience based on the Washoku tradition, with dishes prepared with local fish and seafood. Additionally, the Pool Restaurant offers light and refreshing options, perfect for enjoying poolside while admiring the scenery.
ACTIVIDADES
BIENESTAR, CULTURA Y NATURALEZA
Amanzoe no solo ofrece descanso y confort, sino también una amplia gama de experiencias diseñadas para enriquecer el alma y el cuerpo. El spa del resort, reconocido a nivel mundial, combina tratamientos holísticos con terapias inspiradas en la sabiduría griega antigua, proporcionando un oasis de relajación profunda. Para los más activos, hay pistas de tenis, un gimnasio de alta tecnología y clases de yoga y pilates. Los huéspedes también pueden explorar la región con excursiones en yate por el mar Egeo, visitas a las históricas islas de Spetses e Hydra, o recorridos privados por los sitios arqueológicos del Peloponeso. El exclusivo Beach Club, a pocos minutos del resort, ofrece acceso a una playa privada con aguas cristalinas, deportes acuáticos no motorizados y un ambiente de absoluta serenidad.
ACTIVITIES
WELLNESS, CULTURE, AND NATURE
Amanzoe not only offers relaxation and comfort, but also a wide range of experiences designed to enrich the soul and body. The resort’s world-renowned spa combines holistic treatments with therapies inspired by ancient Greek wisdom, providing an oasis of deep relaxation. For the more active, there are tennis courts, a state-of-the-art gym, and yoga and Pilates classes.
Guests can also explore the region with yacht excursions in the Aegean Sea, visits to the historic islands of Spetses and Hydra, or private tours of the archaeological sites of the Peloponnese. The exclusive Beach Club, just minutes from the resort, offers access to a private beach with crystalclear waters, non-motorized water sports, and an atmosphere of absolute serenity.
EVENTOS , ELEGANCIA Y EXCLUSIVIDAD EN CADA CELEBRACIÓN
Amanzoe es el escenario perfecto para eventos inolvidables, desde bodas y celebraciones privadas hasta reuniones corporativas de alto nivel. Sus espacios versátiles, el servicio impecable y su ubicación privilegiada crean el marco ideal para encuentros exclusivos. El equipo de planificación del resort trabaja de manera personalizada para garantizar que cada detalle refleje la visión y el estilo de los anfitriones, haciendo de cada ocasión una experiencia realmente memorable.
EVENTS, ELEGANCE AND EXCLUSIVITY IN EVERY CELEBRATION
Amanzoe is the perfect setting for unforgettable events, from weddings and private celebrations to high-level corporate meetings. Its versatile spaces, impeccable service, and prime location create the ideal setting for exclusive gatherings. The resort’s planning team works closely with guests to ensure every detail reflects the hosts’ vision and style, making every occasion a truly memorable experience.
YouTube video
LA DEFINICION DEL LUJO EN EL MEDITERRANEO
Amanzoe es una sinfonía de lujo, naturaleza y diseño que redefine el concepto de hospitalidad en Grecia. Desde sus suites de ensueño hasta su oferta gastronómica excepcional y su enfoque en el bienestar, cada aspecto del resort está pensado para proporcionar una experiencia que trasciende lo convencional. Para aquellos que buscan un refugio exclusivo donde la historia, la cultura y el confort se entrelazan armoniosamente, Amanzoe es, sin duda, una elección incomparable.
THE DEFINITION OF LUXURY IN THE MEDITERRANEAN
Amanzoe is a symphony of luxury, nature, and design that redefines hospitality in Greece. From its dreamy suites to its exceptional cuisine and focus on wellness, every aspect of the resort is designed to provide an experience that transcends the conventional. For those seeking an exclusive retreat where history, culture, and comfort harmoniously intertwine, Amanzoe is undoubtedly an incomparable choice.
Licencia Pet Friendly
Royal Canin lanza una licencia para adopción responsable, reforzando bienestar y cultura pet friendly en su plantilla.
Royal Canin launches a license for responsible adoption, reinforcing the well-being and pet-friendly culture of its workforce.
Royal Canin revoluciona los beneficios laborales en Argentina al lanzar la primera licencia especial para empleados que adopten una mascota, marcando un hito en la historia de la compañía a nivel mundial. La iniciativa, anunciada el 8 de abril de 2025, no solo reafirma el compromiso de la firma con el bienestar animal, sino que también impulsa una cultura corporativa más humanitaria y pet friendly.
Royal Canin is revolutionizing employee benefits in Argentina by launching the first special leave for employees who adopt a pet, marking a milestone in the company’s global history. The initiative, announced on April 8, 2025, not only reaffirms the company’s commitment to animal welfare but also promotes a more humane and pet-friendly corporate culture.
Romina Matorras, Directora de Asuntos Corporativos de Royal Canin Argentina
En un contexto en el que la relación entre las personas y sus animales de compañía ha evolucionado de forma significativa, Royal Canin se posiciona a la vanguardia de las políticas de recursos humanos. Mientras que otras empresas han implementado licencias por maternidad y paternidad, hasta ahora ninguna había considerado un beneficio similar para los empleados que deciden adoptar un compañero de cuatro patas. Con esta licencia especial, Royal Canin reconoce la importancia que los animales tienen en la vida de millones de argentinos, destacando que el 75% de los encuestados en una reciente encuesta de KANTAR los considera parte de la familia, y 8 de cada 10 hogares argentinos cuentan ya con al menos una mascota. La política de licencia se enmarca dentro de una estrategia más amplia de la empresa para consolidar una cultura pet friendly. Desde 2022, las oficinas administrativas de Royal Canin en Argentina han permitido la presencia de mascotas, fomentando un ambiente laboral inclusivo y amigable. Además, los empleados que son tutores de gatos y perros no solo disfrutan de este beneficio, sino que también cuentan con programas educativos diseñados para convertirlos en embajadores de los cuidados nutricionales y de salud de las mascotas.
Romina Matorras, Directora de Asuntos Corporativos de Royal Canin Argentina, destaca que “otorgar un día de licencia para dar la bienvenida a un nuevo miem -
In a context where the relationship between people and their pets has evolved significantly, Royal Canin is positioning itself at the forefront of human resources policies. While other companies have implemented maternity and paternity leave, until now none had considered a similar benefit for employees who decide to adopt a four-legged companion. With this special leave, Royal Canin recognizes the importance that animals play in the lives of millions of Argentinians, highlighting that 75% of respondents in a recent KANTAR survey consider them part of the family, and 8 out of 10 Argentinian households now have at least one pet. The leave policy is part of a broader company strategy to consolidate a pet-friendly culture. Since 2022, Royal Canin’s administrative offices in Argentina have allowed pets, fostering an inclusive and friendly work environment. Furthermore, employees who foster cats and dogs not only enjoy this benefit but also access educational programs designed to transform them into ambassadors for pet nutritional and health care.
Romina Matorras, Director of Corporate Affairs at Royal Canin Argentina, emphasizes that “granting a day of leave to welcome a new member of the family represents a major milestone.
bro de la familia representa un gran hito. Fomentar una adopción responsable empieza desde el interior de la empresa, demostrando que el bienestar del gato y del perro es una prioridad”. Esta declaración subraya el compromiso de la compañía por impulsar prácticas que fortalezcan tanto la integración de la mascota al hogar como la calidad de vida del animal a lo largo del tiempo.
La nueva licencia no solo beneficia a los empleados, sino que también tiene un impacto positivo en la sociedad y en el bienestar animal. La medida forma parte del programa “Start Of Life”, una iniciativa de Royal Canin que tiene como objetivo concientizar a los tutores sobre la importancia de los cuidados y la nutrición en los primeros meses de vida de gatitos y cachorros. Marco Paccini, Brand Manager de Royal Canin, explica que “la alimentación y el cuidado en las etapas iniciales son fundamentales para asegurar una buena calidad de vida a lo largo del crecimiento del animal, sentando las bases para una salud futura sólida”.
Este enfoque educativo no solo beneficia al animal, sino que también refuerza la responsabilidad y el compromiso de los tutores. Con el kit de adopción que la empresa entrega a los colaboradores, se facilita la integración de la mascota en el hogar, proporcionando herramientas prácticas y consejos útiles para cuidar de manera óptima a los nuevos miembros de la familia.
Encouraging responsible adoption starts within the company, demonstrating that the well-being of cats and dogs is a priority.” This statement underscores the company’s commitment to promoting practices that strengthen both the integration of pets into the home and the animal’s quality of life over time.
The new license not only benefits employees but also has a positive impact on society and animal welfare. The measure is part of the “Start of Life” program, a Royal Canin initiative that aims to raise awareness among pet owners about the importance of care and nutrition in the first months of a kitten’s and puppy’s life. Marco Paccini, Royal Canin Brand Manager, explains that “feeding and care in the initial stages are essential to ensuring a good quality of life throughout the animal’s growth, laying the foundation for strong future health.” This educational approach not only benefits the animal but also reinforces the responsibility and commitment of pet owners. The adoption kit the company provides to employees facilitates the pet’s integration into the home, providing practical tools and useful tips for optimal care of new family members.
Marco Paccini, Brand Manager de Royal Canin
INNOVACION Y COMPROMISO
SOCIAL
La apuesta de Royal Canin por este beneficio laboral es un claro ejemplo de cómo las empresas pueden innovar en sus políticas de recursos humanos para promover valores y prácticas que trascienden el entorno laboral. Al apoyar la adopción responsable y educar sobre el bienestar animal, la compañía contribuye a una sociedad más consciente y comprometida con el cuidado de los animales. Además, esta medida posiciona a Royal Canin como pionera en la implementación de políticas laborales que priorizan el bienestar integral de sus empleados, un aspecto cada vez más valorado en el mercado laboral actual.
El lanzamiento de esta licencia se produce en un momento en el que el bienestar emocional y la conciliación entre la vida personal y profesional han cobrado especial relevancia. Las empresas están reconociendo que el ambiente laboral debe ser un espacio que fomente la salud y el equilibrio emocional, y la adopción de mascotas es uno de esos gestos que puede traer beneficios significativos en términos de reducción del estrés y mejora en la calidad de vida.
INNOVATION AND SOCIAL COMMITMENT
Royal Canin’s commitment to this employee benefit is a clear example of how companies can innovate their human resources policies to promote values and practices that transcend the workplace. By supporting responsible pet adoption and educating about animal welfare, the company contributes to a society that is more conscious and committed to animal care. Furthermore, this measure positions Royal Canin as a pioneer in the implementation of workplace policies that prioritize the overall well-being of its employees, an increasingly valued aspect in today’s labor market.
The launch of this leave comes at a time when emotional well-being and worklife balance have become especially important. Companies are recognizing that the work environment should be a space that fosters health and emotional balance, and adopting pets is one of those gestures that can bring significant benefits in terms of stress reduction and improved quality of life.
UN
EJEMPLO
A SEGUIR
PARA OTRAS ORGANIZACIONES
El caso de Royal Canin abre la puerta a que otras empresas consideren la incorporación de beneficios similares en sus políticas laborales. La licencia por adopción de mascotas se presenta como una práctica que no solo mejora la calidad de vida de los empleados, sino que también fortalece el vínculo entre la empresa y la comunidad. Es un llamado a la responsabilidad social corporativa, demostrando que el bienestar animal y la felicidad de los empleados pueden y deben ir de la mano.
Este innovador beneficio laboral es un reflejo de una transformación en las dinámicas de trabajo y en la forma en que se valora la vida personal de los empleados. En un mundo en el que el estrés y la desconexión emocional son problemas cada vez más frecuentes, iniciativas como la de Royal Canin ofrecen un respiro y un recordatorio de que el trabajo también puede ser un espacio para el amor y la conexión con quienes nos rodean, ya sean personas o animales.
AN EXAMPLE FOR OTHER ORGANIZATIONS TO FOLLOW
Royal Canin’s case opens the door for other companies to consider incorporating similar benefits into their workplace policies. Pet adoption leave is presented as a practice that not only improves employees’ quality of life but also strengthens the bond between the company and the community. It is a call to corporate social responsibility, demonstrating that animal welfare and employee happiness can and should go hand in hand. This innovative employee benefit reflects a transformation in work dynamics and the way employees’ personal lives are valued. In a world where stress and emotional disconnection are increasingly common, initiatives like Royal Canin’s offer respite and a reminder that work can also be a space for love and connection with those around us, whether people or animals.
La licencia especial para la adopción de mascotas implementada por Royal Canin es mucho más que un simple beneficio laboral; es un testimonio del compromiso de la compañía con el bienestar de sus empleados y de la sociedad en general. Al integrar la adopción responsable dentro de sus políticas internas, Royal Canin no solo cuida de sus colaboradores, sino que también contribuye a formar una comunidad más empática y consciente, en la que el cuidado y la salud de las mascotas son prioridad. Esta iniciativa sin duda marcará un precedente y servirá de inspiración para que otras organizaciones repensen sus estrategias de bienestar laboral y responsabilidad social.
The special pet adoption license implemented by Royal Canin is much more than a simple employee benefit; it is a testament to the company’s commitment to the well-being of its employees and society at large. By integrating responsible adoption into its internal policies, Royal Canin not only takes care of its employees but also contributes to forming a more empathetic and conscious community, where the care and health of pets are a priority. This initiative will undoubtedly set a precedent and serve as inspiration for other organizations to rethink their workplace well-being and social responsibility strategies.
CINCO ASPECTOS DESTACADOS DEL FORD MUSTANG MACH-E
UNICO ELECTRICO QUE ES UN MUSTANG
El crossover 100% eléctrico combina innovación tecnológica con el ADN clásico del icónico deportivo.
Manejar un vehículo eléctrico sorprende a quienes están acostumbrados a los motores de combustión: la ausencia de ruidos y de marchas llama de inmediato la atención del conductor, que también percibe respuestas diferentes del acelerador con aceleración instantánea y el cambio de los surtidores de combustible por puntos de carga eléctrica. Sin embargo, conducir un Mustang 100% eléctrico es algo que lleva esta experiencia a otro nivel.
Cinco claves que hacen del Mustang Mach E GT Performance un vehículo extraordinario:
Diseño Innovador – El Mustang Mach E combina tecnología de vanguardia con la espíritu de los Mustang clásicos. Presenta un capot largo con forma de nariz de tiburón, un techo fastback y las icónicas luces traseras de tres barras.
Baúl Delantero – En el espacio donde tradicionalmente se ubicaría el motor, el Mustang Mach‑E ofrece una sección de almacenamiento extra: el “frunk” (front trunk o baúl delantero), con una capacidad de 139,5 litros.
Conducción Con Un Solo Pedal – Uno de los avances más destacados del Mustang Mach E es el sistema One Pedal Drive, que permite conducir utilizando solo el acelerador. Al levantar el pie, el auto frena automáticamente y, al mismo tiempo, recupera energía para la batería. Además, la sensibilidad del sistema puede ajustarse según los diferentes modos de conducción.
Sustentable y Económico – Este crossover deportivo tiene una autonomía de hasta 541km con una sola carga, según el protocolo WLTP.
ADN Deportivo – Más allá de su eficiencia energética sin precedentes, el Mustang Mach E mantiene intacto su espíritu deportivo y, lo más importante, sigue siendo un Mustang.
NISSAN KICKS
BRILLA ENTRE LAS SUV FAVORITAS DE FIPA 2025
Nuevo Nissan Kicks se consolida en el Top 3 de la categoría “SUV del año” de FIPA - Federación Interamericana de Periodistas del Automóvil 2025.
Nissan Kicks, la primera SUV inspirada y creada en América Latina, sigue conquistando el camino con su nueva generación. Su combinación de rendimiento, tecnología, estilo y confiabilidad lo llevan a posicionarse dentro del Top 3 de los mejores SUV de 2025, según la Federación Interamericana de Periodistas del Automóvil (FIPA).
“Nissan Kicks es el resultado de nuestra admiración por América Latina. El diseño y calidad en cada detalle demuestra el compromiso de Nissan con la innovación y la posibilidad de ofrecer a sus clientes un vehículo eficiente, con la mejor tecnología y un diseño espectacular. El nuevo Nissan Kicks es, sin duda, la opción ideal para todos aquellos que buscan una experiencia de conducción superior”, señaló Marcelo Santiago director de experiencia
del cliente y digital de Nissan LATAM.
La elección del “SUV del Año FIPA” es un proceso riguroso y transparente, avalado por periodistas especializados de más de 20 países. En esta edición, Nissan Kicks obtuvo un destacado segundo lugar entre los 34 participantes de esta categoría. En 2014, Nissan asumió el compromiso de crear vehículos adaptados a las necesidades específicas de cada región donde tiene presencia. Con este precedente, se dio el lanzamiento de Nissan Kicks en 2016, iniciando así un camino lleno de éxitos. Entre los prestigiosos reconocimientos que ha obtenido este modelo destacan premios de la revista Car and Driver Brasil, incluyendo “The Best 2016” y “Best SUV” del año 2016, “Mejor SUV Compacto 2016” otorgado por L’Auto Preferita (Brasil); el “SUV del Año 2017” por la FIPA; “Mejor Crossover de América Latina 2017” por Americar; así como el galardón a la mejor SUV 2024 por J.D. Power Residual Value.
HONDA MOTOR DE ARGENTINA
RENUEVA
SU GAMA CRF 2025
Las nuevas CRF250RX y CRF450RX llegan al país junto con la actualización de las CRF250R y CRF450R, incorporando mejoras en estabilidad, control y rendimiento.
Honda Motor de Argentina refuerza su presencia en el segmento off‑road con la llegada de dos nuevas versiones, la CRF250RX y la CRF450RX, diseñadas específicamente para el enduro más exigente, y la actualización de las reconocidas CRF250R y CRF450R, modelos ganadores en las principales competencias internacionales.
CRF250RX
La nueva CRF250RX, disponible en color extreme red, está específicamente diseñada para el enduro más exigente, desde subidas difíciles hasta terrenos técnicos intensos gracias a los cubrepuños de serie, pasando por las gráficas “en molde” de máxima durabilidad, hasta los neumáticos Dunlop Geomax. A su vez, la altura del asiento y la delgadez de la carrocería se ajustaron para que al piloto le resulte más
fácil moverse sobre la moto, mejorando considerablemente el confort.
CRF450RX
La nueva CRF450RX, disponible también en color extreme red, combina lo increíble con lo imparable. Todos los detalles distintivos de una versión RX se fusionan con un motor preparado para todo. Se trata del motor Unicam® de 449cc que tiene una extraordinaria relación de compresión (13.5:1), lo que se traduce en una performance inigualable en enduro. En la nueva CRF450RX, la tecnología está al servicio del rendimiento off road. El HRC Launch Control ofrece diferentes modos de arranque antes de soltar el embrague por primera vez. El EMSB (Engine Mode Select Button) permite elegir entre potencia equilibrada y entrega de torque, rendimiento suave para barro resbaladizo o potencia máxima para arena profunda. Y el HSTC (Honda Selectable Torque Control) tiene 3 diferentes ajustes para modificar el comportamiento de la moto según la preferencia del piloto.
CON GRAN EXITO FINALIZO LA DECIMA EDICION DE PIONEROS EN MOVIMIENTO
El programa educativo de Honda dirigido a niños de entre 6 a 11 años con el fin de fortalecer la responsabilidad de cada uno respecto a la Seguridad en el Tránsito.
Honda Motor de Argentina dio cierre a la décima edición de su programa educativo Pioneros en Movimiento, realizado en 2024 con el objetivo de promover buenas prácticas en la vía pública desde los distintos actores que hacen al tránsito: peatón, pasajero, conductor y/o acompañante.
En esta edición, la iniciativa alcanzó 23.157 niños y docentes de 8 municipios: Campana, Tigre, Caba, Goya, Zárate, Escobar, Tres Arroyos y San Miguel. El abordaje fue, por un lado, de forma presencial mediante la realización de 7 funciones teatrales para todos los grados de cada escuela primaria y 8 talleres con niños de primer y segundo grado, actividades que alcanzaron más de 2.000 alumnos y docentes alcanzados de forma directa. Por otro lado, también se abordó desde lo virtual a través de su webapp interactiva, totalmente gratuita, resguardando los derechos de los niños www.
pioneroshonda.com.ar en donde 130 grados de 36 escuelas participaron en el campeonato “La escuela más pionera” con desafíos para resolver en el aula, con amigos y en familia, y un sistema de ranking, premios y sorpresas para cada una de las escuelas, alumnos y docentes ganadores. Además se entregaron 6.000 revistas con contenido lúdico pedagógico para todos los alumnos y docentes que no tienen acceso a conectividad y 1.600 manuales para docentes con aportes especialmente diseñados para la planificación áulica. Por el poder de los sueños que nos mueve, desde la 1° edición del programa, hasta su 10° edición aniversario ya somos más de 167.530 Pioneros en Movimiento. Los contenidos se alinearon con los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de las Naciones Unidas, la Ley Nacional de Tránsito (Ley N° 24.449), la Ley Nacional de Educación (N° 26.206), y a los objetivos globales de Honda a 2050: alcanzar cero colisiones fatales con vehículos de la marca y lograr la neutralidad de carbono en todos sus productos y actividades corporativas.
Tradición en Carretera Tradition on the Road
Un recorrido por pueblos mexicanos une historia, sabores y tradiciones en un viaje inolvidable de Día de Muertos.
A tour of Mexican towns that combines history, flavors, and traditions in an unforgettable Day of the Dead trip.
Recorrer México en carretera durante el Día de Muertos es adentrarse en un mosaico de colores, sabores y leyendas vivientes. Desde las trajineras floridas de Xochimilco hasta los altares purépechas a orillas del lago de Pátzcuaro, cada kilómetro revela una nueva historia. Entre la cantera rosa de Morelia, los aromas de agave en Tequila y el bullicio artesanal de Tlaquepaque, este paseo te invita a celebrar la vida y la memoria en cada pueblo mágico que cruces.
Traveling through Mexico on the road during the Day of the Dead means entering a mosaic of colors, flavors, and living legends. From the flower-filled trajineras of Xochimilco to the Purépecha altars on the shores of Lake Pátzcuaro, every kilometer reveals a new story. From the pink quarry of Morelia, the aromas of agave in Tequila, and the bustling artisanal scene of Tlaquepaque, this trip invites you to celebrate life and memory in each magical town you pass through.
COYOACAN Y XOCHIMILCO
Despierta con el aroma del café de olla en Coyoacán y déjate envolver por la atmósfera bohemia del barrio. Pasea por sus calles empedradas hasta la Casa Azul, donde los colores de Frida Kahlo y los detalles de su vida cotidiana te invitan a soñar. Aprovecha para probar un esquite o una quesadilla de huitlacoche en algún puesto callejero cercano, y detenerse a curiosear en el mercado de artesanías. Más tarde, pon rumbo a Xochimilco y súbete a una trajinera llena de flores. Mientras el agua se mece bajo el sol, podrás saborear antojitos mexicanos y dejar que la música de mariachi o tríos te acompañe. Dos horas de risas, flores y remos antes de regresar al hotel con una sonrisa y la promesa de regresar pronto a este oasis lacustre.
COYOACAN AND XOCHIMILCO
Wake up to the aroma of café de olla in Coyoacán and let yourself be enveloped by the neighborhood’s bohemian atmosphere. Stroll through its cobblestone streets to the Casa Azul, where the colors of Frida Kahlo and the details of her daily life invite you to dream. Take the opportunity to try esquite or a huitlacoche quesadilla at a nearby street stall, and stop to browse the handicraft market. Later, head to Xochimilco and board a flowerfilled trajinera. As the water sways in the sun, you can savor Mexican snacks and let the music of mariachi or trios accompany you. Two hours of laughter, flowers, and rowing before returning to the hotel with a smile and the promise of returning soon to this lakeside oasis.
MORELIA Y VELACION PUREPECHA
Al día siguiente, la carretera te lleva a Morelia, donde las fachadas de cantera rosa relucen al atardecer. Después de un almuerzo libre (¡no te pierdas las carnitas o unas corundas recién hechas!), la aventura continúa en Tócuaro, donde tallarás tu propia máscara purépecha en un taller lleno de risas y aprendizaje. Ya entrada la noche, acompaña a las familias en la velación de Arocutín: los altares iluminados, el aroma del copal y los relatos de los antepasados hacen de este momento una experiencia mágica. Entre brindis de mezcal en Oponguio -donde conocerás datos curiosos sobre su producción- y una cena tradicional junto al lago de Pátzcuaro, sentirás el verdadero espíritu de Día de Muertos. No olvides llevar una pequeña ofrenda o vela para participar en el rito.
MORELIA AND PUREPECHA VELACION
The next day, the road takes you to Morelia, where the pink quarry facades glisten at sunset. After a free lunch (don’t miss the carnitas or freshly made corundas!), the adventure continues in Tócuaro, where you’ll carve your own Purépecha mask in a workshop filled with laughter and learning. Later that night, join families at the Arocutín vigil: the illuminated altars, the aroma of copal, and the stories of the ancestors make this moment a magical experience. Between mezcal toasts in Oponguio—where you’ll learn interesting facts about its production—and a traditional dinner by Lake Pátzcuaro, you’ll feel the true spirit of the Day of the Dead. Don’t forget to bring a small offering or candle to participate in the ritual.
MORELIA TALLER DE CATRINAS
Con la luz del sol, explora el centro colonial: la imponente catedral, el acueducto y la Fuente de las Tarascas son solo el comienzo. Déjate sorprender por los detalles barrocos del Palacio de Gobierno y pasea por la Plaza de Armas, donde los músicos callejeros llenan el aire de sonidos. Luego, rumbo a Capula, donde aprenderás a modelar tu propia catrina de barro rodeado de artesanos que te compartirán sus secretos de pigmentación. De regreso, la Feria Nacional de la Catrina despliega más de 60 artesanos mostrando barro policromado en formas tan ingeniosas como sorprendentes.
MORELIA CATRINA WORKSHOP
In the sunlight, explore the colonial center: the imposing cathedral, the aqueduct, and the Tarascas Fountain are just the beginning. Be amazed by the baroque details of the Government Palace and stroll through the Plaza de Armas, where street musicians fill the air with sounds. Then, head to Capula, where you’ll learn to model your own clay catrina, surrounded by artisans who will share their pigmentation secrets. On the way back, the National Catrina Fair showcases more than 60 artisans displaying polychrome clay in ingenious and surprising shapes.
GUADALAJARA Y TLAQUEPAQUE
Tras un relajado viaje de tres horas, llegarás a Guadalajara. Un café en la Plaza de Armas y un vistazo al Palacio de Gobierno te pondrán en sintonía con la “Perla de Occidente”.
Luego, a solo 15 km, Tlaquepaque te recibe con sus galerías y su famoso Andador Independencia: tiendas de cerámica, vidrio soplado y música de fondo crean el escenario perfecto para una tarde de compras y descanso. Si te animas, prueba una copa de vino de mezcal en alguna de las vinaterías locales.
De regreso a Guadalajara tómate un momento para admirar la catedral, sobre todo por la noche donde deslumbra con un espectáculos de luces y sonidos sobre la imponente fachada.
GUADALAJARA AND TLAQUEPAQUE
After a relaxing three-hour drive, you’ll arrive in Guadalajara. A coffee in the Plaza de Armas and a glimpse of the Government Palace will put you in touch with the “Pearl of the West.”
Then, just 15 km away, Tlaquepaque welcomes you with its galleries and its famous Andador Independencia: ceramics shops, blown glass, and background music create the perfect setting for an afternoon of shopping and relaxation. If you’re feeling brave, try a glass of mezcal at one of the local wine bars.
On the way back to Guadalajara, take a moment to admire the cathedral, especially at night, where it dazzles with a light and sound show on its imposing façade.
TEQUILA
LA RUTA DEL AGAVE
La mañana siguiente te regala un paisaje azul infinito: los campos de agave rumbo a Tequila. En la destilería Cuervo descubrirás el arte de destilar y catarás tequilas blancos, reposados y añejos, mientras un guía te explica las diferencias de cada añada. Entre risas y aromas a maguey, aprovecha para probar gorditas o birria en alguno de los comedores locales. Y antes de partir, recorre la plaza principal y compra un souvenir -una botella artesanal o un vaso grabado- para llevar un pedazo de Jalisco contigo. Con el sol bajando, regresa a Guadalajara para disfrutar de una cena tapatía con mariachi de fondo.
TEQUILA
THE AGAVE ROUTE
The next morning offers you an endless blue landscape: the agave fields on the way to Tequila. At the Cuervo distillery, you’ll discover the art of distilling and taste white, reposado, and añejo tequilas, while a guide explains the differences between each vintage. Amid laughter and the aromas of maguey, take the opportunity to try gorditas or birria in one of the local restaurants. And before leaving, stroll through the main square and buy a souvenir—a handcrafted bottle or an engraved glass—to take a piece of Jalisco with you. As the sun sets, return to Guadalajara to enjoy a Guadalajara dinner with mariachi music.
GUADALAJARA LIBRE
Este día es obligado visitar el Instituto Cultural Cabañas y maravillarte con los murales de Orozco. Por la tarde, anímate a explorar la Plaza de los Mariachis y dejarte contagiar por el espíritu festivo de Día de Muertos. Las calles se llenan de ofrendas, desfiles y teatro callejero, y tú decides si te unes a la fiesta o prefieres un recorrido gastronómico por la colonia Americana, donde los cafés de autor y los bares de mezcal se alternan con galerías de arte. Después del vuelo matutino a CDMX, la capital nos recibe con su ritmo inconfundible. Aprovecha para recorrer el Zócalo, descubrir altares en la Alameda o disfrutar de un chocolate caliente en San Ángel mientras visitas la feria de artesanías. Si te quedan ganas de explorar, una visita al Museo Soumaya es mas que interesante, un broche de oro antes de culminar tu aventura.
GUADALAJARA LIBRE
This day is a must-see, with a visit to the Cabañas Cultural Institute and awe in Orozco’s murals. In the afternoon, explore the Plaza de los Mariachis and soak up the festive spirit of the Day of the Dead. The streets are filled with offerings, parades, and street theater, and you decide whether to join the festivities or prefer a gastronomic tour of the Colonia Americana, where signature cafes and mezcal bars alternate with art galleries.
After the morning flight to Mexico City, the capital welcomes us with its unmistakable rhythm. Take the opportunity to explore the Zócalo, discover altars in the Alameda, or enjoy a hot chocolate in San Ángel while visiting the crafts fair. If you’re still eager to explore, a visit to the Soumaya Museum is more than interesting, a perfect finishing touch before completing your adventure.
CUERNAVACA Y TAXCO
Un trayecto hacia el sur te lleva primero a Cuernavaca, la “Ciudad de la Eterna Primavera”. Pasea por su catedral y el Palacio de Cortés antes de probar una nieve de garrafa en la plaza central. Luego, el viaje continúa a Taxco (2 h 30 min), “Capital Mundial de la Plata”. Sus empinadas calles empedradas conducen a la parroquia barroca de Santa Prisca, donde los juegos de luz y sombra en su interior te dejarán sin aliento. No dejes de visitar una platería local para ver el arte de la filigrana en vivo y llevarte un recuerdo único. Tras un almuerzo con vista a las montañas, vuelve a la CDMX con el corazón lleno de historias y la cámara repleta de fotos.
CUERNAVACA AND TAXCO
A trip south takes you first to Cuernavaca, the “City of Eternal Spring.” Stroll around its cathedral and the Palace of Cortés before trying an ice cream cone in the central plaza. The trip then continues to Taxco (2:30), the “Silver Capital of the World.” Its steep cobblestone streets lead to the baroque parish of Santa Prisca, where the play of light and shadow inside will take your breath away. Be sure to visit a local silversmith to see the art of filigree work firsthand and pick up a unique souvenir. After lunch overlooking the mountains, return to Mexico City with your heart full of stories and your camera full of photos.
PUEBLA
Si aún tienes ganas de más, en Puebla, déjate tentar por el mole poblano, los chiles en nogada y los dulces de camote. Pasea por el centro histórico: la catedral, la Plaza de las Armas y la capilla del Rosario te esperan con su encanto barroco, mientras los artesanos de talavera te muestran su oficio.
Con anécdotas, sabores y rincones por descubrir, este viaje se convierte en una invitación a saborear cada kilómetro y a empaparse de la magia de México en su celebración más entrañable. ¡Buen viaje y disfruta cada momento!
PUEBLA
If you’re still hungry for more, in Puebla, indulge in mole poblano, chiles en nogada, and sweet potato sweets. Stroll through the historic center: the cathedral, the Plaza de las Armas, and the Rosario Chapel await you with their baroque charm, while Talavera artisans demonstrate their craft.
With anecdotes, flavors, and hidden corners to discover, this trip is an invitation to savor every mile and soak up the magic of Mexico during its most cherished celebration. Enjoy every moment and have a good trip!