IN Riviera Maya & Cancun Mayo-Jun 2013

Page 1




















Inside

23 BIKINI TRENDS 2013

26 TOP SWIMWEAR BRANDS PROPOSALS 48 TOP BEACH CLUBS 84 MEDICAL TOURISM 93 NAUTICAL SPECIAL

Concept: Glamour, sexy, elegance and lifestyle Production: Zingara Swimwear





Colaboradores / Contributors

Gabriela

Gustavo

Rodrigo Michelle Osbaldo Ruiz Villanueva Michelle Hernández

Gustavo Suárez

Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.

Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.

Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean.

Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.

Emprendedor, ecologista de corazón, viajero constante e innegable trendsetter. Graduado en Ciencias de la Comunicación, es experto en redes sociales, en temas de ecología, actualidad, moda, viajes, y en especial de este destino, ya que es la definición misma de un playense. Su auto descripción es tan única como su propia personalidad: Libre, abstracto, creativo, a veces alucinante, sin límites, necesariamente atrevido, sensible, despejado y desatado pero siempre sofisticado. Osbaldo is an entrepeneur, an ecologist at heart, a constant traveler and an undeniable trendsetter. Graduated in Communication Sciences, he is an expert on social media, ecology, trends, fashion, travel, and in particular, this destination, being the definition of a real Playense himself. His self description is as unique as his own personality: free, abstract, creative, and sometimes hallucinatory, without limits, necessarily bold, sensitive, clear and unleashed, but always sophisticated.

Osbaldo Gabriela Perosa Apasionada por los viajes y culturas del mundo, va integrando su experiencia de vida y plasmándola en los artículos que escribe. Ha colaborado en diversas revistas de turismo, viajes y cultura, en México y en el extranjero. Artesana de corazón, fusiona colores, teje eras y fronteras en un sinfín de creatividad, y es amante del arte en todas sus formas. Graduada en la carrera de Turismo y Hotelería, ha trabajado largos años en el rubro y vivido en diferentes países. De nacionalidad argentina, pero playense en su espíritu, es original, libre e innovadora, y siempre tendrá una maleta lista para despegar si es necesario.

Rodrígo Pimienta Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com 22 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Passionate about travel and world cultures, Gabriela Perosa admits that her life experiences shape the articles she writes. Her work has appeared in various tourism, travel and culture magazines in Mexico and abroad. An artisan at heart, she blends colors, creatively weaving together frontiers, a lover of art in all its forms. A graduate in Tourism and Hospitality, Perosa worked for many years in the business and lived in many countries. A native of Argentina, but a Playense in spirit, she describes herself as original, free-spirited, and innovative, and she always has a suitcase ready to take off when necessary.


Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano.

The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.

Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism

Touché Balnéaire / www.touche.com.co



VOLADOS / RUFFLES Una tendencia que se está convirtiendo en un clásico en el mundo del swimwear son los volados, que siguen regresando cada año y parecen no pasar nunca de moda. En esta ocasión, las marcas proponen volados más pronunciados que hacen el look más dramatico. Añade un poco de coquetería a tu estilo de playa con esta tendencia.

A trend that is soon becoming a classic in the swimwear world, the ruffles, which keeps on coming back year after year and seems that are never out of fashion. In this occasion the brands propose exaggerated ruffles which give a more dramatic look. Add a little bit of flirt to your beach style with this trend.

Foto: La Perla Swimwear

FLECOS / FRINGES Este verano no podrás resistirte a la sensación del momento: los flecos. Las marcas más innovadoras y renombradas de swimwear están creando sus propias propuestas de esta tendencia, por lo que puedes encontrar de diferentes colores, estampados y formas para elegir el que mejor se amolda a tu cuerpo y estilo. Esta tendencia arrasó en las pasarelas y estamos seguros que estará muy presente en las playas del Caribe Mexicano.

You will not be able to resist this summer hit: the fringes. The most innovative and well known swimwear Brands are creating their own proposals of this trend, therefore you can find different colors, patterns and shapes to choose the one that better suits your style and body. This trend had great success at the catwalks and we are sure that will be seen in the Mexican Caribbean beaches as well.

Foto: Llena Eres de Gracia IN RIVIERA MAYA & CANCUN 25


RETRO

Inspirada en los bañadores de los años 50, la tendencia retro con elementos como bustiers, cortes de cintura alta y detalles vintages que se conjuntan para crear el aclamado estilo de chica pin up, es ideal para reflejar tu sentido de la moda. Uno de los aspectos más beneficiosos es que no importa que seas delgada o curvilínea, este es un look favorecedor para todas las mujeres. Agrégale labial rojo para dar el toque final.

Inspired in the 50’s swimsuits, the retro trend with elements such as bustier, high waist, and vintage accents gather to create the acclaimed pin up girl style, perfect to project your fashion sense. One of the best features is that regardless your shape, whether you are thin or curvy, this is a flattering look for all women. Add red lipstick for the final touch.

ESTAMPADOS ANIMALES / ANIMAL PRINT Otra tendencia que parece haberse hecho un lugar firme en los diseños de swimwear cada año son los estampados animales. Sin duda, es uno de los estilos que sin importar el corte o forma del bañador da siempre un toque de sensualidad y coquetería, o cuando se combina con colores sólidos puede transformarse en un look divertido y juvenil. Este 2013 es común ver esta tendencia en conjunto con los volantes y flecos, haciéndola más actual.

Foto: El Dorado Sur & Bañadores 26 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Another trend that seems to have earned a steady place on swimwear designs is the animal print. Without question, is one of the styles that regardless the cut or shape of the swimsuit, always give a sensual and flirting touch or in combination with solid colors it could become on a fun and youthful look. In 2013 is common to see this trend together with ruffles and fringes, up dating it.


COLORES NEON / NEON COLORS Una vez más el verano no podía estar completo sin la fuerza vibrante del neón, una gama que acapara las miradas a cualquier distancia. El neón es para las chicas audaces, dinámicas y valientes, los trajes de baño son divertidos, aportan furor y ánimo a los días de sol. Destacan las telas lisas y brillantes e incluso aplicaciones plastificadas sobre los tops para dar mayor énfasis al sentido de vivacidad. Una gran cualidad del neón es que complementa todo tipo de piel, selecciona entre amarillo, rosa, azul, verde, naranja, morado, etc.

Once again summer could not be complete without the vibrant force of neon, a scale which captures the looks at any distance. Neon is for dynamic, bold and courageous girls, swimsuits are fun providing rage and courage to the sunny days. Smooth and shiny fabrics outstand as well as plastic applications on tops to accent the vivacity sense. One of the great attributes of neon is that complements all kind of skins; choose among yellow, pink, blue, green, orange, purple, etc.

Foto : Agua Bendita

COLORES PASTEL / PASTEL COLORS

Entre los colores suaves y delicados de la temporada han destacado indudablemente los tonos menta, coral y azul. Por supuesto esta tendencia no estaría completa sin encontrarse presente en los trajes de baño. La industria de la moda retoma estos colores para expresar con toda sinceridad el lado tierno del sexo femenino. ¿Quién dice que la playa no se puede convertir en un escenario de fantasía inundado por la delicadeza y el ímpetu de la infancia? Esto es precisamente lo que este look pretende, telas impresas en matices dóciles que remontan a un cálido cuento de hadas sobre la arena.

Among the season´s soft and delicate colors, without a question mint, coral and blue stand out. This trend would not be complete, of course without being present on swimsuits. The fashion industry shows again these colors to sincerely express the tender side of the feminine world. Who says that the beach can not become a fantasy stage flooded with tenderness of the childhood? This is exactly what this look pretends, printed fabrics with soft nuances that reminds of a warm fairy tale on sand.

Foto: El Dorado Sur & Bañadores IN RIVIERA MAYA & CANCUN 27


TOUCHÉ

BALNÉAIRE

A MIX BETWEEN CLASSIC AND ROMANTIC A classic concept stands out in each one of the Touche clothes. The focus of its philosophy is to offer sophisticated and elegant apparel for the women who like fashion and feeling comfortable. TRENDS 2013 Prints reappear giving a twist to classic offering a spring full of lines and geometric shapes with a retro touch and strong colors. Metallic tones are rescued to create season´s striking designs; these colors have become “Summer Colors” This collection bring back the shine and elegance of reinvented garments with style colors. A fashion classic coming back as a trend with typical Caribbean colors.

UNA MEZCLA ENTRE LO CLÁSICO Y LO ROMÁNTICO Un concepto clásico se destaca en cada una de las prendas de Touche. Su filosofía se enfoca en ofrecer prendas de vestir sofisticadas y elegantes para las mujeres que les gusta la moda y sentirse cómodas. TENDENCIAS 2013 Los estampados reaparecen dándole un giro a lo clásico para ofrecer una primavera llena de líneas y figuras geométricas con aire retro y colores fuertes. Tonos metalizados son colores rescatados para hacer diseños llamativos y de temporada; colores que se han convertido “Colores de Verano” Esta Colección rescata el brillo y la elegancia en las prendas que se reinventan con colores de estilo. Un clásico de la moda que vuelve como tendencia con colores típicos del caribe.

28 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



ONDA DE MAR

OndadeMar is a luxury swimwear brand; created to satisfy a woman’s complete need for luxury, resort lifestyle products. It has set new fashion trends by designing apparel with a subtle Latin flair, carefully crafted to enhance a woman’s natural beauty.

 TRENDS 1023 OndadeMar´s Wanderlust Collection proposes tribal and native textures which remind of cultures around the world. With diverse and subtle latin touches, carefully designed to enhance a woman´s natural beauty. Using different color scales, from warm pinks to cold blues, plunging into tones that take you to an unforgettable journey. The unique collection prints are inspired on the tropical lands, basing them on animal prints, feathers, soft colors, paisleys and mosaics that remind us of the beauty of the natural landscapes of golden sands of Colombia, Africa and Indonesia.

OndadeMar es una marca de trajes de baño de lujo, creada para satisfacer completamente a las mujeres con producto de excelente calidad. Ha establecido nuevas tendencias de moda mediante sutiles toques latinos, diseñados cuidadosamente para realzar la belleza natural de la mujer. TENDENCIAS 2013 La colección Wanderlust de OndadeMar propone texturas nativas y tribales que remontan a las culturas alrededor del mundo. Con diferentes y sutiles toques latinos diseñados cuidadosamente para realzar la belleza natural de la mujer. Utilizando diferentes gamas de colores, desde cálidos rosados hasta frios azulados, sumergiéndose en tonos que te invitan a un viaje inolvidable. Los estampados únicos para la colección se inspiran en las tierras tropicales, basándose en animal prints, plumas, colores pastel, paisleys y mosaicos que nos remontan a la belleza de los paraísos naturales de doradas arenas de Colombia, África e Indonesia.

30 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



LA PERLA

BEACHWEAR Marca famosa por su exclusiva corsetería femenina que convirtió la lencería en un elemento de estilo, saliéndose de los límites de la funcionalidad. Igualmente impone tendencias en la moda de playa con La Perla Beachwear, que combina la búsqueda de estilos y tejidos innovadores con una inspiración a la Haute Couture. TENDENCIAS 2013 La colección 2013 está inspirada en una de las ciudades más románticas del mediterráneo, la hermosa Sicilia. Sus tradiciones, artesanía y cultura inspiran los grabados y estilos de esta Colección. Sobresalen los bikinis y trajes de baño enriquecidos con drapeados, estampados y sofisticados detalles de Swarovsky, que profesan una extrema sensualidad. La paleta de colores consiste en azul cielo, amarillo sol, verde arcilla, pasando por los tradicionales tonos borgoña, negro, blanco y el preciado oro rosado. Destacan también elementos no usados antes como el encaje de color crudo que se combina con la gasa, cintas con bordados y acabados hechos con cordones de seda.

Famous Brand for its exclusive corsetry that turned lingerie into a style element, beating the functionality limits. It equally imposes trends on beachwear fashion with La Perla Beachwear, which combines the search for innovative styles and tissues with a Haute Couture inspiration. 2013 TRENDS 2013 collection is inspired in Sicily, one of the most romantic cities in the Mediterranean. Its traditions, art craft and culture inspire the engravings and styles of this season. Bikinis and swimsuits enhanced with draping, prints and Swarovski accents, which profess extreme sensuality. The palette starts with light blue, sun yellow, clay green, passing through the classic burgundy tones, black, white and the precious pink gold. Never used before elements stand out, like nude/ecru lace that combines with chiffon, embroidered ribbons and silk laces finishing.

32 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



LLENA ERES DE GRACIA

A brand created for today´s woman, young and cheerful, who like to stand out from the rest of the women through an innovative and colorful approach. Its exclusive products are striking with unique concepts that impose a trend through its designs. TRENDS FOR 2013: SWEET GIRL Inspired on a journey full of magic and fantasy where dreams come true with a mix of colors and textures recalling past times and anticipate future ones creating unimaginable compositions in accordance to the dreamy and sensual attitude of the Llena eres de Gracia woman. SWEET MISCHIEVOUS Composed by bright, cheerful and delicate soft tones forming high protagonism unexpected combinations with optic effects and unparalleled shine, that explore the limits of imagination in accordance with the mischievous and provocative attitude of the Llena Eres de Gracia woman.

Una marca creada para la mujer actual, juvenil y alegre que gusta de sobresalir de las demás mujeres a través de una propuesta innovadora y llena de colorido. Sus exclusivos productos son llamativos con conceptos únicos que imponen y marcan una tendencia a través de sus diseños. LAS TENDENCIAS PARA ESTE 2013 SON: DULCE NIÑA Inspirada en un viaje lleno de fantasía y magia donde los sueños se hacen realidad con una mezcla de colores y texturas que recuerdan épocas pasadas y anticipan las futuras creando composiciones inimaginables acordes a la actitud soñadora y sensual de la mujer Llena eres de Gracia. DULCE PÍCARA Compuesta de tonos brillantes y alegres con delicados tonos pastel formando combinaciones inesperadas de gran protagonismo con efectos ópticos y brillos sin igual que exploran los límites de la imaginación y acorde a la actitud pícara y provocativa de la mujer Llena Eres de Gracia.

34 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


AGUA BENDITA

SWIMWEAR

Agua Bendita es sinónimo de tecnología, tradición y colores. Se caracteriza por dar innovación y un toque moderno a las prendas colombianas autóctonas, haciéndolas dinámicas, jóvenes, frescas y felices. La exclusividad de diseños y calidad de sus prendas combinan la experiencia de los artesanos colombianos con la visión innovadora de sus diseñadores, logrando colocar piezas tradicionales -hechas a mano- a la vanguardia de la moda. Agua Bendita is synonym of technology, tradition and colors. It is known to give innovation and a modern touch to Colombian native clothes, making them dynamic, jolly, fresh and cheerful. The exclusiveness of the designs and the quality of the clothes are a combination of the Colombian craftsmen experience with the innovative vision of the designers, successfully positioning traditional handmade pieces at the fashion vanguard.

TENDENCIAS 2013 - Estilo étnico marcado - Multicolor - Detalles dorados - Tendencia militar con transparencias, insignias y medallas - Pedrería y lentejuelas - Bikinis, trikinis y bañadores completos combinados con tops, boleros, chaquetas, pareos y pantalones vaporosos - Lycra, seda, algodón y tejido 2013 TRENDS - Pronounced Ethnic Style Line - Multicolor - Golden accents - Military trend with transparency, badges and medals - Rhinestones and sequins - Bikinis, trikinis and complete swimsuits with tops, boleros, jackets, beach wraps and sheer pants. - Lycra, silk and knitted


EL DORADO

SURF & BAÑADORES El Dorado nace de las playas mexicanas del Pacifico, el surf, las chavas alivianadas, el funk, el sol y todo lo que puedes hacer alrededor de este universo. Es una marca que utiliza telas de la más alta calidad, además de una serie de técnicas en la elaboración para obtener un producto cómodo, vanguardista y auténtico. La mezcla en patrones, colores, telas, materiales y la vibra que se inyecta a cada colección, hacen que sea una marca de calidad y con propuesta innovadora. El Dorado is born at the Pacific mexican beaches, the surf, the easy going chicks, the funk, the sun and everything that you can do within this universo. This brand uses the most high quality fabrics, in addition, a series of techniques to obtain a comfortable, vanguard and genuine product. The combination of patterns, colors, fabrics, materials and the vibe injected on each collection, make out of this a quality brand with an innovative proposal. TENDENCIAS 2013 La colección Dopplegänger 2013 viene con una temática muy variada que va desde la mezcla de estampados, color blocking con siluetas geométricas y colores neón, fringe and ruffle details, cropped tops como se puede ver en nuestro best seller The Camaleön y por supuesto animal prints, todo esto complementa la esencia y el estilo de vida de El Dorado !!You know it Chica!! 2013 TRENDS Dopplegänger 2013 Collection comes out with various subjects, from a mix of patterns, geometric silhouette and neon color blocking, fringes, ruffles, cropped tops as we can appreciate in the best seller The Cameleon and animal prints of course. All these complement El Dorado´s essence and lifestyle!! You know it Chica!!



LAURA TEVEZ SUMMER STYLE

Captando la visión de la moda internacional, Laura Tevez® Summer Style es sinónimo de glamour y de la tendencia actual. Calidad, elegancia, exclusividad y buen gusto son las características que distinguen su marca y satisfacen a la mujer de hoy. Capturing the international fashion vision, Laura Tevez® Summer Style is synonym of glamour and current trends. The features that distinguish the Brand are quality, elegance, exclusivity and good taste satisfying today’s woman.

Photo By: João Paulo Pessoa TENDENCIAS 2013 -Colores neones -Dorado y plateado (regreso a los años 80) -Trikinis con manga murciélago 2013 TRENDS -Neon colors -Gold and Silver (back to the 80s) -Bat sleeve trikinis

38 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



ZINGARA

SWIMWEAR El nombre ‘Zingara’ significa ‘gitana’ en italiano, palabra que define el espíritu de la marca. De la misma forma que las gitanas recorren el mundo en busca de nuevas experiencias y aventuras, en Zingara lo recorren en busca de colores, texturas e inspiración para las colecciones. Zingara proyecta la imagen de una mujer libre, apasionada, aventurera; una gitana urbana, con estilo y glamour indiscutibles. The name ‘Zingara’ means ‘gypsy’ in Italian, a word that defines the brand´s spirit. Same way that gypsy women go around the world looking for new experiences and adventures, at Zingara we look for color, texture and inspiration for the collections. Zingara projects the image of a free woman, passionate, adventurous; an urban gypsy with undisputable style and glamour.

Claudine Collection.- El estampado digital de Claudine lo hace hiper realista, y realza los colores vibrantes creando increíbles sensaciones junto a las líneas definidas que remiten al mar y al beach lifestyle. Claudine Collection.- Claudine´s digital print, makes it hyper realistic and enhance the vibrant colors creating unbelievable sensations along with the defined lines that refer to the sea and the beach lifestyle.

Olive Collection .- Olive muestra una fusión de animal print, una línea sexy y glamorosa, inspirada en una mujer llena de vitalidad, audaz y atrevida. Olive Collection .- Olive shows a fusion of animal print, a sexy and glamorous line, inspired on a woman full of vitality, bold and audacious. Odette Collection .- La inspiración bohemia y romántica de esta temporada está representada por Odette. Los volados son la clave de esta línea.

Adele Collection.- El estampado icónico de la primavera 2013 es Adele con su snaky print en una paleta de colores delicados y femeninos.

Odette Collection .- The bohemian and romantic inspiration for this season is represented by Odette. Ruffles are the key of this line.

Adele Collection.- Adele is the iconic print for spring 2013, with its snaky print on a feminine palette with soft delicate colors.


Lanzamiento de la colección ZINGARA Swimwear 2013 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Hotel Banyan Tree Mayakoba fue el anfitrion del lanzamiento de la colección ZINGARA Swimwear 2013, donde se presentaron las últimas tendencias de la marca para este verano. A éste evento asistiron los Directivos de ZINGARA Swimwear, así como un selecto grupo de medios de México e invitados VIP. Banyan Tree Mayakoba Hotel was the host of the launching of ZINGARA Swimwear 2013 Collection, where the latest trends of the firm for next summer was presented. ZINGARA Swimwear Directors, attended this event as well as Mexicos media select group and VIP guests.




Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday

en mapa / on map

1

A

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

A

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Sen Lin Restaurant at Grand Velas Riviera Maya

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MARISCOS / SEAFOOD

MEXICANA / MEXICAN

CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q. Roo CP 77710 Tels: (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / HOURS Comida / Lunch 1:00 p.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Carretera federal s/n entre 14 y 14 bis al lado de Burger King / next to Burger King, colonia Centro, Playa del Carmen Cel. (984) 168 0962 HORARIO / WORK HOURS Lunes a Sábado de 1:00 pm a 10:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard / donppplaya@hotmail.com / facebook: cantina don pp

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. / viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

2

E

3

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

isfrute la experiencia gastronómica y cultural de una auténtica cantina mexicana, lugar diseñado para locales y en especial para todos aquellos mexicanos que han llegado a vivir a Playa del Carmen y que añoran los sabores de sus lugares de origen. El menu de la cantina Don PP cuenta con los platillos típicos como el gusano de maguey, chapulines, escamoles, la lengua, el hígado, las albondigas al chipotle, mole poblano y una gran variedad de botanas y platillos que les remontarán a los sabores caseros de la abuela. Como en toda buena cantina, no puede faltar una gran variedad de tequilas, mezcales y pulque. Además de mesas para jugar domino y cubilete.

D

C

O

W

T

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to the discovery of new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

Seabass en Salsa Romescu: Pescado del Pacífico Chileno, confitado en aceite de oliva y eneldo, acompañado de papa confitada al horno Seabass in Romescu Sauce: Chilean Seabass confited in olive oil and garlic. Served with sliced oven roasted potatoes

Cava con selección de más de 140 etiquetas de vinos de 9 países Wine cellar with 140 labels from 9 countries

e invite you to enjoy a gastronomic and cultural experience at an authentic Mexican canteen; place designed for townfolks but particularly for those Mexican people who have arrived to live in Playa del Carmen and yearn for dishes from their place of origin. The menu at Don Pepe Canteen offers traditional dishes such as: Maguey worms, chapulines, escamoles, tongue and liver beef, meatballs bathed in chipotle sauce, mole poblano and a wide variety of snacks and dishes that will take you to those homemade special tastes. As in every good canteen, tequilas, mezcales and pulque cannot miss. Besides, there are boards to play domino and cubilete.

Pozole

Guacamole

4

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje. he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole

Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE INTERNACIONAL Y MARISCOS / SEAFOOD & INTERNATIONAL

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

DIRECCIÓN / ADDRESS Ave. 10 Esq. con calle 24 Tel: (984) 803 1790 HORARIO / HOURS Abierto / Open 12:00 pm - 1:00 am • Comida & Cena / Lunch & Diner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 entre 5ta. y 10a. Av. Tel (984) 873 3333 / (984) 206 4122 / Horario / Open: todos los días de 7 am – 11 pm / everyday from 7 am to 11 pm. Tarjetas de Credito / Credit Card: American Express, Visa & Master Card

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

5

D

E

S

E

esde 1999 este restaurante es uno de los más reconocidos en Playa del Carmen; ahora te recibe en una nueva locación. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin olvidar los deliciosos postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por la chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día de 2:00 a 5:00 pm. ince 1999 this restaurant is one of the most renowned in Playa del Carmen; now it welcomes you in the new location. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu from 2:00 to 5:00 pm.

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

6

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollotype cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico

7

P

ara el sabor local, ‘Calle Ocho’ es el lugar!. En ‘Calle Ocho’ nos enorgullecemos de ser Playenses nuestro menú ofrece principalmente platillos de nuestro mar y lo mejor de la cocina mundial preparados con maestría por nuestro apasionado chef, y enriquecidos con el mágico toque local. Prueba alguno de nuestros platillos clásicos de la comida internacional, o alguno de nuestros aclamados ‘ceviches’ elaborados con los ingredientes más frescos del día y nunca olvidarás que estás en el Caribe Mexicano. Visítanos y experimenta lo nuevo de Playa del Carmen.

F

or local flavor, ‘Calle Ocho’ has the savor! At ‘Calle Ocho’ we pride ourselves on being Playenses, our menu reflects that by offering mainly dishes from our sea and the best of world cuisine skillfully prepared by our passionate chef, and enriched with the magical touch of local flavors. Try some of our classic dishes of international cuisine, or our acclaimed ‘ceviches’ made with ​​ the freshest ingredients of the day and never forget that you are in the Mexican Caribbean. Visit us and experience the newest of Playa del Carmen.

Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido

Ceviche Diabla de estilo peruano: con camarón, pulpo, y pescado marinados en ‘leche de tigre’ y toques de chile habanero y chipotle

La Hamburguesa: 200 g de jugoso sirloin en pan se centeno hecho en casa, aderezado con salsa bearnesa y servido con ensalada de arúgula

Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included

Peruvian style ‘Ceviche Diabla’: with shrimp, octopus, and fish enriched with ‘Peruvian sauce’ and light touches of habanero and chipotle peppers

The Burger: Homemade rye buns topped with 1/2 lb pure sirloin in béarnaise sauce, served with roquette salad


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE MEXICANA DE AUTOR / MEXICAN SIGNATURE CUISINE

MARISCOS / SEAFOOD

ITALIANA / ITALIAN

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 40 y 42 sur, edificio Koopo-il, local 4, Playa del Carmen 14 Tel: (984) 267 2686 HORARIO / HOURS lunes a sábado de / monday to saturday 12:00 pm - 11:00 pm • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 30 Norte entre 5a. y 1a. Av. Tel. (984) 803 5580 / (984) 170 8616 HORARIO / WORK HOURS 12:30 pm to 1:00 am todos los dias / everyday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. Tel: (984) 803 5705 HORARIO / HOURS Todos los dias de / Every day from 4:30 pm a / to 12:00 am TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.cenacolo.com.mx / facebook: grupo cenacolo

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

8

9

amino Ka’kaw busca ofrecer una experiencia sensorial placentera del cacao a través de la gastronomía moderna, el arte, y la exhibición de la historia y tradición del cacao dentro de la cultura mexicana. Proyecto creado por jóvenes profesionistas y artistas con la actitud e intención de dar a conocer algunas de las riquezas de México mediante la gastronomía, la fotografía y el diseño conceptual, estimulando los cinco sentidos con un producto único y natural: el cacao. Nos damos una tarea extra que nos dis­tingue como una nueva alternativa gastronómica, además de contar con un menú y presentación propositivos; ofrecemos un concepto y un espacio donde se invita a artistas exponer su música, fotografía, lectura, pintura, etc. En Camino-Ka’kaw nos dedicamos a complacer gustos y emociones gastronómicas y se invita a conocer los beneficios nutricionales del cacao.

in miedo a romper los conceptos restauranteros tradicionales llega a Quintana Roo una nueva generación de empresarios con ideas frescas, actuales y de buen gusto. Con todas las delicias del Pacífico llega a quedarse para siempre a Playa del Carmen “La Peñita de Jaltemba”. Su nombre inspirado en una playa en el Estado de Nayarit representa fielmente su concepto fresco y casual. Preparados para satisfacer los paladares más exigentes, el menú cuenta con un gran número de opciones para marisqueros y compañía. No te olvides probar alguna bebida exótica de la creativa carta de bebidas.

S

C

C

F

W

C

amino Ka’kaw seeks to provide a pleasant sensory experience of cacao through modern gastronomy, art, and an exhibition of the history and tradition of cacao within the Mexican culture. This project was created by a group of professional and artists with the attitude and intention of making known about Mexico’s wealth through gastronomy, photography and conceptual design which stimulates the senses with a unique and natural product: the cacao. We give ourselves an extra task that makes us different form others as a new gastronomical alternative and we offer an innovating menu and dish presentation as well. Besides, our concept allows an space where artist form different fields are invited to make exhibitions. In Camino Ka’kaw we are interested on satisfying the most demanding tastes and gastronomic emotions, we invite you to know all the nutritional benefits of cacao.

Tamal de Cacao: masa de maíz rellena de chocolate envuelta en hoja de plátano cocida al vapor, acompañada de un chutney de guayaba y salsa de chocolate Tamal of cacao: corn dough filled with chocolate and wrap in a banana steamed leaf, served with guava chutney and chocolate sauce

Ceviche de frijol: mezcla de hierbas frescas, vinagreta de cítricos, vegetales y frutas Bean ceviche: mixture of fresh herbs, citric vinegar, vegetables and fruits

earless of breaking traditional concepts of restaurant people, a new generation of entrepreneurs arrived to Quintana Roo, with prevailing fresh ideas and good taste. With so many Pacific delights, “La Peñita de Jaltemba” has arrived for good to Playa del Carmen. Its name has been inspired by a beach in Nayarit, that faithfully represents its fresh and casual concept. Always prepared in order to satisfy the most demanding tastes, the menu has a great number of options for seafood lovers and companions. Don ‘ t forget to try one of the exotic drinks from the creative drink menu.

Celebra tus eventos en la mesa para grupos de 20 personas Celebrate your events at the group table for 20 people

Prueba la barra de brebajes especiales de la casa Try the bar of special drinks of the house

10

on una ubicación privilegiada en la 5ta. Avenida de Playa del Carmen, Cenacolo es un lugar casual y elegante, en donde puedes disfrutar de la exquisita y tradicional cocina italiana, especializada en pastas hechas artesanalmente a mano y a la vista de sus comensales. En este restaurante puedes encontrar los mejores carpaccios, pescados y mariscos; además de una extensa cava de selección de vinos con más de 200 etiquetas.

ith a privileged location at the 5th Avenue, Cenacolo is a Casual and Elegant place where you can enjoy the exquisite and traditional Italian Cuisine, specialized in Artisanal hand-made Pastas prepared in front of you. At this restaurant you will find the best carpaccios and seafood. They also offer to you an extensive wine selection with more than 200 labels.

Sombreros verdes hechos a mano rellenos de ricotta a la Salvia Handmade Green hats, filled with Ricotta cheese and Sauge sauce

Calamares rellenos de camarones al balsámico de la casa y arúgula fresca Shrimp stuffed calamari floured and broiled, served with a touch of balsamic glaze and arugula


Cava de México

Vino

Xcaret Por el Sommelier Carlos Miramontes Carbajal

LAS NUEVAS BODEGAS DE VINO EN MÉXICO MEXICO´S NEW WINERIES

M

éxico ha experimentado un acelerado crecimiento en cuanto a la industria se refiere. Cada año, nuevos proyectos se suman a los que ya existen y con esto, se enriquece la oferta. La producción de vino nacional ha tenido un incremento de 88% en los últimos 8 años, al pasar de 900 mil cajas anuales a más de 1,700,000. La industria vitivinícola está integrada por más de noventa bodegas y productores de uvas para vinos, donde casi el 80 por ciento se ubica en Baja California y el resto en Coahuila, Querétaro, Zacatecas, Guanajuato, Chihuahua y Aguascalientes. En los últimos 10 años, se ha pasado de 50 a casi 100 empresas productoras de vino mexicano que, en conjunto, ofrecen más de 400 etiquetas de vino. Afortunadamente, la mayoría son proyectos serios, bien pensados y diseñados para aportar calidad a nuestra joven industria vinícola. Todavía hay mucho por hacer, pero es mi sentir, que definitivamente vamos en el camino correcto. No sólo hay nuevos proyectos en Ensenada y sus valles, también nos llegan nuevos caldos del centro del país. Querétaro ha hecho un gran esfuerzo no sólo en la creación de nuevos vinos, sino en la difusión de la cultura del vino y sobre todo, del consumo en México con sus festivales que acercan a una gran cantidad de gente a los viñedos por su cercanía con las grandes ciudades del centro del país. Aguascalientes y Zacatecas están lentamente integrándose al mapa del vino. Aunque les ha costado mucho poder salir de sus viñedos, hay un trabajo serio y comprometido, que necesita una mayor difusión para ser apreciado, y por ende, comercializado. En Valle de Parras, durante muchos siglos, Casa Madero ha sido el referente, y se lo ha ganado a pulso. Cada que se prueba uno de sus vinos, hay una calidad y una consistencia difíciles de lograr si no se está comprometido.

M

exico has experienced an accelerated growth regarding industry. New projects add up to the ones already existing each year therefore supply is enriched. National wine production has had an increase of 88% in the last 8 years, going from 900 boxes per year to more than 1,700,000. Wine industry is integrated for more tan 90 wineries and wine grape producers where almost 80% is located in Baja California and the rest in Coahuila, Queretaro, Zacatecas, Guanajuato, Chihuahua y Aguascalientes. In the last 10 years it has gone from 50 to almost 100 Mexican wine enterprise producers which together offer more than 400 wine labels. Fortunately, most of them are well-designed and serious projects, providing quality to our young wine industry. Yet there is much to do, but it is my feeling, we’re definitely going in the right direction. Not only are there new projects in Ensenada and valleys, we also get new wines from the Midwest. Querétaro has worked hard not only to create new wines, but in spreading wine culture and especially consumption in Mexico with its festivals that bring a lot of people to the vineyards due to its proximity with the great cities of the Midwest. Aguascalientes and Zacatecas are slowly integrating the wine map. Although it has been hard for them to get out of their vineyards, there is a serious and committed work that needs to spread to be more widely appreciated, and thus, sold. In Valle de Parras, for many centuries, Casa Madero has been the benchmark, and it has earned this position. Every time you try out their wines, there is a quality and consistency difficult to achieve if you are not committed. Baja California is where the strength is concentrated in this industry. In recent years, different wine firms of excellent level have integrated. I firmly believe in the Wine industry of our country, I believe in the winemakers who make it up, because they are committed people to their place, their land and their country. Is not a matter of supporting just because it is my country´s wine, but to support quality requiring it from the winemaker and from the winery. It is a matter to demand more and better prices so that every day we have a better wine, better industry and especially a better Mexico. Remember: When drinking wine, choose Mexico!

Es en Baja California donde está concentrada la fuerza de esta industria. En los últimos años, se han integrado distintas casa de vinos de excelente nivel. Creo firmemente en la industria Vinícola de nuestro país, creo en los enólogos que la conforman, porque son gente comprometida con su lugar, con su tierra y con su país. No se trata de apoyar sólo porque es vino de mi país, sino apoyar a la calidad, exigirle al enólogo y a la bodega. Se trata de exigir más y mejores precios para que cada día tengamos un mejor vino, una mejor industria y sobre todo un mejor México. Recuerden: Cuando tomen vino, elijan Mexico! 48 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200



By: Osbaldo Ruíz Villanueva

E

l mar, las olas, la arena, el viento y la vegetación forman el espíritu del Caribe Mexicano, que inconfundible de costa a costa desborda encanto y seducción. Sin embargo, éste espíritu no estaría completo sin un cuerpo con forma, figura y personalidad definida, es así como nacen los Clubs de Playa, todos compartiendo la misma esencia, pero mostrando perfiles y características diferentes. 
Dinámicos, atractivos, relajados, excéntricos y vanguardistas son sólo algunos de los rasgos proyectados por estos sitios, que encontrarás en esta selección: Los TOP beach clubs del increíble Caribe Mexicano. Prepárate para elegir tu preferido y experimentar un espléndido día de principio a fin.

T

he ocean, the waves, the sand, the wind and the vegetation are the base of the Mexican Caribbean spirit, which unmistakable overflow charm and seduction from coast to coast. However without a defined body with shape and personality this spirit cannot be complete, this is how beach clubs are born, each of them sharing the same essence but showing different profiles and features. 
Dynamic, attractive, relaxed, extravagant and vanguard, these are some of the projected features on the places that you will find in this selection: TOP beach clubs at the amazing Mexican Caribbean. Get ready to pick your favorite and experience a splendid day from the beginning to the end.


TOP PARTY BEACH CLUBS MAMITA’S BEACH CLUB Mamita´s posee la atmósfera donde el viento y el beat de la música agitan de forma incomparable las cortinas de las únicas y famosas camas blancas que yacen frente al mar caribe. 
Sobre su gran extensión de playa, este beach-club es anfitrión año con año de algunos de los eventos más importantes de la ciudad. Aquí podrás encontrar desde una pasarela y disfrutar de diversos desfiles de moda con creaciones de diseñadores afamados hasta un gran escenario donde lograrás disfrutar los acordes de los artistas invitados al festival de jazz, funciones de cine del Riviera Film Festival, ó conciertos de bandas y Dj´s internacionales que te harán vibrar hasta la madrugada. Mamita´s has the atmosphere where the wind and the beat of the music, shake the curtains of the unique and famous white beds that lie in front of the Caribbean Sea. Along the white beach, this club is the host year after year of some of the most important events in the city. Here you will be able to find from a catwalk and enjoy different fashion events with famous designer creations, to a big stage where you can enjoy the chords of Jazz Festival artists, films at the Riviera Film Festival, 6 concerts of International bands and Djs, that will make you vibrate until sunrise.

CANIBAL ROYAL Desde el momento en el que ingresas a este club de playa, el espacio se convierte en una experiencia única. La vegetación tropical está en sintonía con los ritmos que el Dj toca desde la cabina. La variedad de colores en el mobiliario y el diseño del lugar se fusionan con la alegría de los asistentes, dando como resultado una magnífica vibra. 
Fue creado para los amantes de la música no convencional, quienes ansían gozar un día de playa combinado con sesiones de baile entre amigos, una deliciosa comida y bebidas de autor que no encontrarás en otra parte.
 En ocasiones, también ofrece eventos especiales nocturnos con Dj´s internacionales que convierten el lugar en una celebración inigualable. From the moment in which you arrive to this beach club, the space becomes into a unique experience, the tropical vegetation is in tune with the Dj s rhythms. The color variety of the furniture and the design of the place merge with the happiness of the attendees, resulting a magnificent vibe. It was created for the unconventional music lovers, for those who can not wait to enjoy a beach day mixed with dance sessions among friends, delicious food and author s drinks impossible to find elsewhere. Occasionally will offer special night events with the international Djs that will turn the place into an unmatched celebration.

KOOL BEACH CLUB Kool es el principal anfitrión de los festivales de música electrónica en Playa del Carmen, no podemos hablar por ejemplo del BPM sin referirnos a este excepcional club de playa que desde el amanecer ofrece a los asistentes los más vivos beats, para asegurar un ambiente de fiesta extraordinaria.
 La piscina alargada, ubicada al centro y rodeada por salas lounge es el lugar ideal para disfrutar todos y cada uno de los eventos que aquí se realizan. No hay duda, el aire que se respira en este club de playa es de diversión, movimiento y celebración, la música te envolverá y te hará disfrutar de un día perfecto. Kool is the main host of the Electronic Music Festivals in Playa del Carmen, we can not mention the BPM for example, without talking about this exceptional beach club that since dawn offers the guests most lively beats to ensure an extraordinary party environment. The long pool located in the middle and surrounded by a lounge atmosphere, is a perfect place to enjoy each and everyone of the events done here. There is no doubt, the air that you breathe in this beach club is pure fun, movement and celebration, the music will wrap around you and will make you enjoy a perfect day.

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 51


TOP FAMILY BEACH CLUBS ZENZI CLUB DE PLAYA

Cuando veas las inconfundibles sombrillas de lona beige enterradas en la arena sabrás que has llegado a la perfecta locación para un espléndido día en la playa. Al dirigirte hacia el bar desde la playa, tendrás la opción de tomar el sol en los camastros, relajarte en cómodos lounges, sentarte en las mesas de la arena o del deck y contagiarte del ambiente del bar. Disfruta de la música del Dj, o de 5pm a 12 am diariamente, música en vivo como pop, rock o salsa. No te pierdas tu evento deportivo favorito en las TVs de pantalla gigante. No olvides que los domingos tienen el famoso BBQ “todo lo que puedas comer”, los lunes y jueves las clases de salsa gratis y todos los días menú de comida y bebidas especiales. When you see the unique beige canvas beach umbrellas stuck in the sand, you have arrived at the perfect place for a splendid day on the beach. Venturing towards Zenzi’s Beach Bar from the ocean, you have the option of sun bathing in beach beds, relaxing on comfortable beach lounges, sitting at tables in the sand or on the deck or at the bar. Enjoy the beach scene with music by DJ, or from 5pm-12am daily, live music from Pop to Rock to Salsa, or catch your favorite sporting event on the big screen TV’s. Don’t forget Sunday’s “All you can eat” BBQ or our daily food and drink specials and the free Salsa lessons on Monday and Thursday.

FUSION BEACH Fusion es un legendario beach club, ubicado en el corazón de la ciudad y el favorito de muchos por la diversidad de opciones que proporciona. Después de un espectacular día de playa en familia lo que menos desearás es regresar a tu hotel. Antes de caer la tarde, en Fusion comienzan las atracciones. En el escenario, las distintas bandas musicales te podrán a bailar sobre la arena ritmos latinos, reggae y samba; artistas urbanos y bailarines excéntricos harán que admires sus destrezas; y al caer la noche el energético show de fuego te hará vibrar con los destellos de sus luces rojas que se agitan contra el fresco viento nocturno. Fusion is a legendary beach club, located in the heart of the city and many people´s favorite because of the diversity of options that this place offers. After a spectacular family beach day, the last thing you want to do, is to go back to your hotel. Before dusk, the attractions start at Fusion. On stage, the different musical bands will make you dance on the sand with Latin rhythms, reggae and samba; urban artists and eccentric dancers will make you admire their skills; and by night the energetic fire show, will rock you with their red lights flashes, shaking against the fresh night wind.

INDIGO BEACH La esencia de Indigo es fascinante, un espacio compuesto por un ambiente elegante y una cocina fusión apasionante. Los toques asiáticos están presentes no sólo en los platillos que el restaurante ofrece, sino también en algunos elementos que lo decoran, destacan las sombrillas blancas y sus flequillos siempre en movimiento. El área de la barra en el interior, las mesas bajo las palmeras y la música se integran en armonía y convierten a Indigo en un sitio perfecto para compartir con tus amigos y familia. Algunas de las noches del club se llenan de seducción con música, demostraciones y clases de tango, totalmente recomendado para llevar a tu pareja. Indigo´s essence is fascinating, is an elegant space with a passionate fusion cuisine. The Asian touches are present not only in the dishes that the restaurant has to offer, but in some of the elements of the decoration as well, the white umbrellas with their bangs always moving according to the breeze or the beach wind demands, stand out. The bar area inside, the tables under the palm trees and the music, merge in harmony and make out of Indigo a perfect place to share with friends and family. Some of the club´s nights are full of seduction with music, demonstrations and Tango lessons, totally recommended to bring your couple. 52 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



TOP RELAXING BEACH CLUBS BLUE VENADO BEACH CLUB Situado en Punta Venado, una costa localizada a unos 15 minutos al sur de Playa de Carmen, es el único club de playa que se encuentra rodeado completamente por la selva tropical. Venir aquí es un obligado para quienes desean únicamente escuchar las fascinantes olas del mar, el silbido de las aves nativas de la zona y conectarse con la tranquilidad del Caribe. Te recomendamos que lleves tu equipo de snorkel, ya que en esta zona hay un hermoso arrecife donde podrás apreciar peces, erizos y otras especies del mar. O pregunta por los paseos por la playa en caballo, sin duda, será un plus a tu día. Un lugar de completo descanso, alejado de la ciudad que te hará sentir como nuevo. Located at Punta Venado, a shore 15 minutes south of Playa del Carmen, this is the only beach club completely surrounded by tropical jungle. A visit here is a ‘’must’’ for those who only want to listen to the amazing sound of waves, the native birds whistle and connect with the quitness of the Caribbean. We suggest you to bring your snorkel gear, since there is a beautiful reef where you will be able to appreciete fish, sea urchins and other sea creatures. Or you can also ask for the horse back ridding tours, without a doubt will be a plus to your day. This is a completely relaxing place, far from the city, that will make you feel renewed.

BEACH CLUB AT GRAND CORAL A la orilla norte de la ciudad sobre la costera, se erige Grand Coral Beach Club, un exclusivo club de playa ideal para quien gusta de relajarse con estilo, disfrutar del sol y sostener en la mano un coctel con actitud. Los toques minimalistas en la decoración establecen un lazo con la tenue música de fondo, forman una melodía que agita suavemente las hojas de las palmeras distribuidas en puntos estratégicos, transportando esa sensación de delicadeza a quienes permanecen recostados en los camastros. No se puede dejar de mencionar la excelente alberca infinity que a la vista, desde ciertos ángulos, se mezcla con el mar. Right at the northern border of the city along the coast, Grand Coral Beach Club raises, an exclusive beach club ideal for those who like to relax with style, enjoy the sun and hold a cocktail with attitude. The minimalistic touch of the decoration establishes a link with the soft background music, creating a melody that smoothly shakes the palm leaves that are distributed strategically, providing that delicate sensation to whom remain laying down on the beds. Not to mention the excellent infinity pool, which from a certain angle, looks like merging with the ocean.

MOSQUITO BEACH Si buscas un ambiente relajado y sofisticado sin salir de la ciudad, Mosquito beach club es perfecto para ti. Las altas palmeras que adornan el área de playa proporcionan una delicada sombra, los rayos de sol ayudados por el viento juegan con ella y algunos se deslizan hasta la arena ofreciendo un efecto de serenidad. Por supuesto, la selecta música de fondo más la decoración, única y elegante, forman parte de este bello escenario, que no podría estar completo sin el perfecto restaurante que ofrece deliciosos platillos de autor.
Las cualidades de este club son sin duda apetecibles y efectivas para un día de descanso en pareja. If you are looking for a relaxed and sophisticated environment without going out of the city, Mosquito beach Club is perfect for you. The tall palm trees that frame the beach area provide a soft shade, the sunrays helped by the wind play with it, and some of them will slip into the sand, offering a serenity effect. Of course, the selected background music in addition to the unique and elegant decoration are part of this beautiful stage, that can not be complete without the perfect restaurant that offers delicious author dishes. The features of this club are without a doubt effective and desired for a relaxing day as a couple. 54 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



TOP TULUM BEACH CLUBS PAPAYA PLAYA PROJECT Un encuentro total de artistas extravagantes, viajeros inconfundibles y aventureros internacionales emerge en Papaya Playa Project. Una comunidad creativa que se deleita a través del contacto con la naturaleza, construyendo momentos insuperables a partir de la aportación cultural de cada uno de los asistentes. Aquí, el límite de tus sentidos será infinito, podrás saborear cocina local con esencia a cualquier hora del día, sumergirte auditivamente en las melodías de DJs cosmopolitas, apreciar visualmente los matices del diseño del lugar, sentir la inconfundible brisa del mar y formar parte del dinamismo de este espacio atrevido en el que tu originalidad será siempre bienvenida. A total encounter of eccentric artists, distinct travelers and international adventure people gather at Papaya Playa Project. A creative community that indulges themselves through the natures contact, building unmatchable moments from the cultural contribution of each one of the attendees. Your senses´ limit will be endless here, you will be able to taste local cuisine with essence anytime, aurally plunge yourself into the cosmopolitan Dj´s melodies, visually appreciate this place design nuances, feel the distinct breeze of Tulum´s sea and be part of the drive of this bold space, where your originality will always be welcome.

OM Caminando sobre la costa verás unos intensos lienzos rojos colgados desde lo alto de algunas palapas, esa el la mejor señal para identificar OM; sin embargo tu experiencia podrá ser más significativa cuando te encuentres con Ganesh, la escultura del Dios hindú que posa sereno en este sitio. El área de la playa es tan tranquila que podrás realizar con armonía una sublime sesión de yoga o meditación frente al mar. El restaurante ofrece recetas distintivas y en ocasiones parrillada de mar. Por último, no puedes dejar de tomar una bebida mientras te bronceas en la tan famosa y “única silla que recordarás por el resto de tu vida”, cuando estés ahí sabrás de lo que estamos hablando. Walking along the coast you will see dark red linen hanging on top of some palapas, that is the best reference to identify OM, however your experience will be more significant when you encounter Ganesh, the hindu God sculpture that coolly lies in this place, the beach area is so relaxing that you will be able to have an harmonic yoga or meditation session by the sea. The restaurant offers distinctive recipes and sometimes seafood barbeque. And last you can not tan on the famous “you will remember for the rest of you life unique chair” without a drink, when you will be there you will understand what we mean.

BE TULUM Este club de playa envuelve la comodidad dentro de un entorno natural encantador. Se unen la maravillosa selva maya y el lujo contemporáneo para ofrecer un espacio vibrante que guardarás en tu mente por siempre.
Be Tulum lo tiene todo, es un edén distribuido en niveles; en primer plano, una extensa área de playa con camas individuales cubiertas por pequeñas y rústicas palapas; en el siguiente nivel el bar, donde se generan coloridos y originales cócteles; unos pasos más arriba la atractiva piscina; y en el último nivel se encuentra el perfecto restaurante. Todo esto enmarcado por la espectacular vegetación de Tulúm. This beach club plunges the comfort into a charming natural environment. The wonderful Mayan jungle and the contemporary luxury merge to offer a vibrant space that you will keep in your mind forever. 
Be Tulum has it all, is an earthly paradise distributed by levels; in the first one, an extensive beach area with individual beds covered with small and rustic palapas; in the next level, the bar, where colorful and creative cocktails are made; further up the appealing pool; and in the last level: the perfect restaurant. All these framed by Tulum´s spectacular vegetation. 56 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


TOP CANCUN BEACH CLUBS ME El Beach Club en ME es el territorio del glamour citadino, un punto de referencia para el jet-set, colmado de un espíritu de vanguardia brinda una experiencia de diversión indiscutible. Ser el anfitrión de un sin fin de pasarelas internacionales convierte a este lugar en el predilecto de los amantes de la moda y eventos con estilo. Por su parte, la calidad de los distinguidos Djs invitados realzan el tono de la festividad y agregan un toque de gala a cada día de fiesta. Tu eliges: piscina infinity ó una amplia área de playa para proyectar con tus amigos la esencia y el impulso de tu actitud. Cada rincón del club está envuelto por el adjetivo: Chic. ME´s beach club is the city glamour territory, a point of reference for the jet-set, filled with a vanguard spirit, provides an undisputable fun experience. Being the host of numberless international catwalks make this place the favorite for those fashion and style events lovers. On the other hand the quality of distinguished Dj guests, enhance the festive tone and add a touch of gala to every party day. You choose: infinity pool or an extensive beach area to project with your friends the essence and drive of your personality. Each corner of this club is defined by the adjective: Chic.

MANDALA BEACH CLUB Un concepto renovado para todo aquel que desea iniciar la fiesta muy temprano y concluirla hasta la noche. La piscina principal extendida a lo largo de la terraza es el área donde el vigor de la celebración se desata al máximo; pero eso no es todo, al costado izquierdo, otra área de albercas llena de energía es visitada por el ímpetu de los asistentes, donde encontrarás un jacuzzi circular, una alberca rectangular y el área de villas VIP; 4 exclusivas terrazas techadas con pequeñas piscinas privadas para quienes desean mayor intimidad. La música es elemento clave y la responsable de crear la fuerza ambiental del club. Si lo tuyo es la fiesta con potencia, este es el lugar para ti. This is a renewed concept for those who wish to start the party very early and finish late at night. The main pool extended along the terrace area where the energy of the celebration fully unleashes, but this is not it, on the left side other area of pools filled with the energy and rush of the guests; where you can also find a round Jacuzzi, a rectangular pool and the VIP villas section; 4 exclusive roofed terraces with small private pools for those you wish more privacy. The music is the key element and the responsible to create the club´s environmental force. If your thing is partying with power, this is the place for you.

FORUM BEACH CLUB Es más que un beach club, por el día puedes tomar el sol y contagiarte del ambiente de fiesta de sus asistentes, pero también es el sitio donde los grandes conciertos a nivel de playa se llevan a cabo. Cancún recibe a grandes personalidades de la música internacional en este lugar que logra reunir una gran cantidad de personas. Aquí se puede disfrutar de la presentación de un cantante durante el día al tiempo en que mangueras disparan chorros de agua desde el escenario para refrescar a los asistentes, convirtiendo este espacio en una celebración sin igual; por la noche los eventos también tienen su magia, ya que combinan espectaculares juegos de luces, enormes pantallas y en ocasiones pirotecnia. Forum is more than a beach club, is a place where you can tan and get into the party environment from the attendees, but is also the place where great concerts on the beach take place. Cancun receives great international music personalities in this place that can hold large amounts of people. You can enjoy a singer´s presentation during the day while big hoses shoot water jets form the stage to refresh the audience, making out of this space a unmatched celebration; the events at night have their magic as well, since combining spectacular light shows, gigantic screens and occasionally fireworks. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 57




Sen Lin

Restaurant

EN EL HOTEL GRAND VELAS RIVIERA MAYA AT GRAND VELAS RIVIERA MAYA HOTEL

C

on amplia experiencia en el arte culinario y una vasta experiencia en los secretos gastronómicos del continente asiático, el Chef Isaac Esparza nos invita a descubrir el milenario arte de la cocina oriental con texturas variantes, montajes alterados y una majestuosa combinación de ingredientes que lo conducirán hacia nuevas sensaciones culinarias. Sen Lin es una selección cuidadosa de lo mejor de la cocina de dos de las regiones más importantes del continente asiático: la noroeste que abarca China, Japón y Corea y la suroeste, que incluye Tailandia, Vietnam, Malasia y Camboya. El Chef Esparza combina magistralmente los ingredientes de acuerdo a cada provincia dando un énfasis muy especial en el uso de especies y verduras frescas acompañadas de distintas salsas, de delicioso arroz al vapor o fideos recién hechos en una gran variedad de formas y tamaños que se sirven con un gran número de platillos complementarios con sabores que van desde lo dulce a lo ácido, pasando por lo salado o amargo.

W

ith extensive experience in the culinary arts and a vast experience in the gastronomic secrets of Asia, Chef Isaac Esparza invites us to discover the ancient art of Asian cuisine with different textures altered settings and a majestic combination of ingredients that will lead to new culinary sensations. Sen Lin is a careful selection of the best of the kitchen from two major regions of Asia: the northwest covering China, Japan and Korea and the west, which includes Thailand, Vietnam, Malaysia and Cambodia. Chef Esparza masterfully blends ingredients according to each province giving a special emphasis on the use of species and vegetables accompanied by various sauces, of delicious steamed rice or freshly made noodles in a variety of shapes and sizes to serve a large number of dishes with flavors ranging from sweet to sour, salty or through bitter. In the menu of the edgy Oriental food Sen Lin Restaurant you can find dishes like Taiwanese Rolls (Rice paper rolls filled with steamed chicken and vegetable crudités bathed in a sweet & sour chile de árbol sauce); Ebi Yong (Shrimp in two textures: fried in coconut, and semismoked with five spice poder served with chilled tangerine sauce and warm teriyaki); Sen Lin Peking Duck (Marinated in 10 spices, slow roasted and glazed with rice syrup and sake, served with vegetable crudités, wheat and rice crepes, and sesame & plum sauce infusión) These oriental art culinary wonders are enjoyed in a unique atmosphere inspired by the elegance of the ancient Asian culture with personalized service and quality luxury at Sen Lin Restaurant located at the Zen Grand Ambience and open from 6:00 pm to 11:00 pm every day of the week. Dress code is elegant casual for children and adults. Open to general public by reservation.

Dentro del menú de vanguardista comida oriental del Restaurante Sen Lin podemos encontrar platillos como el Rollo Taiwanés (Hojas de arroz hidratadas, rellenas de pollo al vapor con crudtités de vegetales y bañados en agridulce de chile de árbol); Ebi Yong (Camarones en 2 texturas, fritos al coco, semi ahumado a las 5 especias, alternados en salsa de mandarina fría y teriyaki templado); Pato Laqueado Sen Lin (marinado con 10 especias y rostizado a cocción lenta, barnizado con miel de arroz y sake y acompañado de crudités de vegetales, crepa de 2 harinas e infusión de ajonjolí y salsa de ciruela) Estas maravillas gastronómicas del arte oriental se disfrutan en un ambiente único inspirado en la elegancia de la milenaria cultura asiática con un servicio personalizado de gran lujo y calidad en el Restaurante Sen Lin ubicado en el Ambiente Zen Grand y abierto de 6:00 pm a 11:00 pm todos los días de la semana. El código de vestir es elegante casual para niños y adultos. Este está abierto al público en general previa reservación. 60 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Carretera Cancun Tulum Km. 62, Playa del Carmen / Tel: (984) 877 4400 / www. rivieramaya.grandvelas.com









Inauguración de Cha Bauddin tea house VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN Cha Bauddin tea house abre sus puerta al público con un concepto único e innovador proclamándose como la primera casa de té en la Riviera Maya. Con una excelente ubicación y un ambiente exclusivo ofrece una amplia gama de tés e infusiones importados creando una nueva tendencia en la cultura del te, acompañado de un menú saludable, repostería y panadería casera horneada al momento. Cha Bauddin tea house opens its door to the public with a unique and innovative concept proclaimed as the first tea house in the Riviera Maya. With an excellent location and unique atmosphere offers a wide range of imported herbal teas and infusions creating a new trend in tea culture, accompanied by a healthy menu, home baked pastries and bakery at the moment.



Inauguración de Sr. Mostaza VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con gran éxito se realizó la inauguración oficial en Playa del Carmen de uno de los mejores restaurantes de México. Sr Mostaza del grupo Gastrownomy. Un espacio donde la música, la mixología y la gastronomía se fusionan para crear una experiencia única en un ambiente surrealista y tropical. With great success, the official opening of one of the best restaurants in Mexico took place in Playa del Carmen. Sr Mostaza from Gastrownomy group. A space where music, mixology and food blend to create a unique experience in a surreal environment and tropical.



Cancun-Riviera Maya Wine & Food Festival VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

EL CRMWFF es un exclusivo festival “boutique” gourmet que da la oportunidad a los líderes del ramo gastronómico a mostrarle al mundo sus tendencias e innovadores talentos culinarios. Durante 4 días se concentran la mejor cartelera de chefs estrella y productores de vinos y licores. En este festival que busca posicionarse como el mejor de Latinoamérica. CRMWFF is an exclusive “boutique” gourmet festival that allows industry leaders to show the world gastronomic trends and innovative culinary talents. During 4 days the best billboard of star chefs and wine producers and liquor producers gather together in this festival which is looking to position as the best of Latin America.

ORLANDO TREJO, FELIPE ZEDILLO, MASSIMO BOTURA, FRANCISCO MARRON Y MANUEL CHAVEZ

FEDERICO LOPEZ Y GUY SANTORO

CONFERENCIA DE PRENSA EN XCARET

FELIPE ZEDILLO, JUAN CARLOS GONZALEZ, MANUEL GARCIA Y CARLOS RODRÍGUEZ

ALBERTO TORRES Y CARLOS MIRAMONTES

HANS E IRVING

EVELYN PINTADO Y LIZZIE COLE

MANUEL IRACHETA, MARCO MAZZONE, ELYSE LAMBERT, MAGALY RIVERA, ANDRES VELASCO Y JUDITH DE LA LLAVE

JOSE LUIS ESPARZA, PIETRINA SCIARAFFU, ERICA MADRIGAL, ESDRAS MENDOZA, DAYANA PERAZA Y CLAU CERVANTES

BLANCA LOBO, JULIA CASTILLO, LEO PARTIDO Y DANIELA DE LA HUERTA

MARTHA MARCOS, LORENZA MENCHACA Y MARIA JOSE PATRON


DIEGO MANGIALAVORI, DIEGO LOPEZ, IRENE PARRA Y FERNANDO REYNAGA

MARIO ESPINOSA, JOSUE DAVO Y EDUARDO RUKOS

MARIANA QUIROGA, KARLA RAMIREZ Y ESTEBAN CORREA

CECI GARRO Y MANUEL CERVANTES

MELIZA LESSARD E ISABELLE ROSA

OSMAR FERNANDEZ Y JORGE VALLEJO

VANESSA ADAME Y CARLOS COLE


L

Health and

a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general.

Spas

La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

B

lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.

Spa Aqua / Tel: (998) 881 7620

In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.


LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Grand Spa Cancun

Spa Alegría

CANCÚN

PUERTO AVENTURAS

DIRECCIÓN / ADDRESS Antílope # 3 esquina con Labná, SMza. 20, Cancún Centro HORARIO / HOURS De 9:00 a.m. a 8:00 p.m. From 9:00 a.m. to 8:00 p.m.

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Xcacel Lote1, manzana 18, Plano 2, Puerto Aventuras Riviera Maya Interior Catalonia Riviera Maya & Yucatán Beach HORARIO / HOURS 9:00 am - 8:00 pm todos los días / everyday

RESERVACIONES / RESERVATIONS

RESERVACIONES / RESERVATIONS

Tel: (998) 884 52 48 / (998) 258 3023 • Email: grandspacancun.com.mx

Tel: (984) 875 1020 Ext. 6090 www.cataloniacaribbean.com / www.hoteles-catalonia.com

rand Spa Cancún se ha caracterizado desde el 2006 por su concepto “City Spa”, al cual acuden clientes locales así como turistas buscando tratamientos relajantes, de salud y de bienestar.

l Spa está dirigido tanto para huéspedes del Hotel Catalonia como para locales. Cuentan con 6 cabinas de masajes 3 dobles y 3 sencillas, además de un circuito de hidroterapia (sauna, vapor, regaderas temáticas y piscina de chorros o sensaciones) para hacer los tratamientos más completos y satisfactorios. Te recomendamos que pruebes la estética, la boutique y el gimnasio.

G

Un concepto integral dentro de las tendencias más vanguardistas en la industria de SPA y WELLNESS. Servicios que sensibilizan los sentidos y a la vez curan con terapias de masaje o corporales, que en base al tacto de unas manos expertas y dedicadas a la sanación promueven un descanso no sólo de nuestro cuerpo físico sino que logran que nuestra mente se desconecte de la cotidianidad para lograr un descanso que nos armonice con nosotros mismos. Conozca nuestros servicios en la parte de la belleza cosmética, tratamientos que afinan y conservan la figura en conjunto con faciales que devolverán la frescura y juventud al rostro con tecnología de punta europea para reafirmación y face lifting no invasivo. Y para complementar al concepto de GRAND SPA se le une la parte de sanación integral, GRAF SPA & WELLNESS, ahora contamos con tratamientos terapéuticos alternativos que nos devolverán la salud y con ello belleza y juventud.

G

rand Spa Cancún has been known since 2006 by its “City Spa” concept, to which local and tourist clients go looking for relaxing and well-being treatments.

A whole concept within the most vanguard trends of the SPA and WELLNESS Industry. Services that sensitize the senses, and heal at the same time, with body and massage therapies, based on the touch of expert hands, dedicated to heal and promote a recess not only for our physical body, but achieve to unplug our mind of the everyday routines, to reach a time-out that harmonizes us with ourselves. Get to know our Beauty Cosmetic Services, treatments that refine and shape the figure together with facials that will bring you back youth and freshness to your visage, with the most advanced non invasive European technology to firm and lift. And to complement the GRAND SPA concept, it is joined by the integral healing part, GRAF SPA & WELLNESS, we count now with alternative therapeutical treatments, that will restore health and with it, beauty and youth.

E T

he Spa is designed for both hotel guests and locals. Having 6 massage cabins, 3 double and 3 singles ones, in addition a hydrotherapy circuit (sauna, steam bath, Thematic showers and sensations jet pool) to make complete and satisfactory treatments. We recommend you try the beauty parlor, the boutique and the gym.


LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Zen Eco Spa

Takani

PLAYA DEL CARMEN

CANCÚN

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 y Calle 14 interior La Tortuga Hotel & Spa, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De 11:00 a.m. a 7:00 p.m. From 11:00 a.m. to 7:00 p.m.

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. de la Luna No. 5 SM 43 Mza 15 L 1, Pedregal del Bosque, Cancún HORARIO / HOURS De lunes a viernes de 10:00 a.m. a 2:00 p.m. y de 4:00 p.m. a 8:00 p.m. Sábados de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. From Monday to Friday 10:00 a.m. to 2:00 p.m. and 4:00 p.m. to 8:00 p.m. Saturday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.

RESERVACIONES / RESERVATIONS Tel: (984) 873 1484 ext. 427 • Email: spazenecospa@hotmail.com

RESERVACIONES / RESERVATIONS

Tel: (998) 849 7226 • Email: informes@takani.com / www.takani.mx

Z

C

Z

C

en Eco Spa te invita a consentirte, relajarte y rejuvenecerte con una colección especial de tratamientos que incorpora una fusión de la antigua cultura Zen, ingredientes puros, delicadas fragancias e innovadoras técnicas de los cuarzos y frutas tropicales. ZEN ECO SPA son tres palabras, que por separado nos brindan paz y tranquilidad con ecología y botánica, y por supuesto con la mano del staff profesional y cálido de México. Al combinarse estas tres palabras nos presentan una gama de productos totalmente naturales que han sido pensados para sus clientes y así proporcionarles lo que necesitan desde centros de energía con cuarzos, hasta masajes y faciales que despierten y activen los chacras pasando por los “aluxes” protectores (guardianes de cuarzos). en Eco Spa invites you to pamper, relax and rejuvenate yourself with a special collection of treatments, incorporating the ancient Zen culture fusion of pure ingredients and delicate fragrances, with innovative quartz techniques and tropical fruits. ZEN ECO SPA are three words with three letters that by separate offer us peace and calmness with ecology and botany, along of course with our warm and professional Mexican staff. By combining this three words we came up with a range of totally natural products that have been thought for our customers, so this way we can provide them what they need, from energy centers with quartz, to massages/facials that awake and stimulate the chakras, not leaving aside our protective “aluxes” (quartz guardians).

línica cosmetológica Takani es un lugar especialmente creado para prevenir y corregir alteraciones estéticas de la piel: arrugas, manchas, cicatrices o estrías, acné, celulitis, obesidad, circulación, edemas post-quirúrgicos, flacidez, etc., brindando tratamientos personalizados con tecnología de punta y unicos de acuerdo a las necesidades de cada persona. El objetivo de Takani es brindar salud, bienestar, belleza y todo lo que hace sentir bien a una persona cuando entra a una clínica cosmetológica, siendo nuestra visión crear un verdadero y propio estilo de vida. Servicios: Faciales con limpieza profunda, microdermoabrasión, ultrasonido, peeling flash, diatermia, radiofrecuencia, láser, presoterapia, cámara de bronceado, entre otros. linical cosmetic Takani is a place specially created to prevent and correct aesthetic alterations of the skin: wrinkles, spots, scars or stretch marks, acne, cellulite, obesity, circulation, post-surgery oedema, flaccidity, etc. Providing personalized treatments with point technology, unique to the needs of each person. Takani aims to provide health, well-being, beauty and everything that makes a person feel good when entering a cosmetic clinic. Our vision is to create a true and proper lifestyle. Services: Facials with deep cleansing, microdermabrasion, ultrasound flash peeling, diathermy, radiofrequency, laser, pressure therapy, tanning room, amongst others.


La Perla y La Esmeralda son grandes opciones para unas vacaciones libres de estrés, con todo incluido de lujo de acuerdo a tus necesidades. ¿Deseas pasar tiempo como pareja? ¿Te gustaría una agradable experiencia con tu familia completa? Deja que tu situación personal sea tu guía y elige.

Eco-Hall La Perla

Paradisus Playa del Carmen

La Perla y La Esmeralda

UN RESORT PARA TI, YA SEA EN VACACIONES FAMILIARES O ESCAPADA ROMÁNTICA A RESORT FOR YOU, WHETHER YOURS IS A FAMILY VACATION OR A ROMANTIC GETAWAY

L

os nuevos resorts todo incluido de lujo Paradisus Playa del Carmen La Perla y La Esmeralda ofrecen dos diferentes conceptos de hospitalidad, dirigidos a dos tipos de clientes: adultos que desean pasar tiempo juntos y familias en busca de una divertida experiencia apta para todos. La Perla, un elegante e íntimo complejo de 394 habitaciones ofrece experiencias para todos los sentidos – duchas estilo lluvia, y clases de todo tipo desde tango hasta cómo preparar sushi, suites swim-up– pero mantiene modernas comodidades como acceso a WiFi en habitación, servicio a cuartos 24 horas y habitaciones con acceso en silla de ruedas. También cuenta con “Royal Service” el cual ofrece servicio personalizado con mayordomo, Jacuzzi personal en la terraza de tu suite, un elegante lounge para check in/out privado de dos niveles con acceso a WiFi, biblioteca, buffet de desayuno, snacks, café y bebidas todo el día, periódicos internacionales, reservaciones preferenciales en el YHI SPA y restaurantes, una piscina privada con bar, salón de juntas privado, menú de aromaterapia en habitación, cabina privada de masajes en el lounge, y más. También cuenta con restaurante y playa privada. El YHI SPA y Health Club son básicos para los atléticos y para quienes aman un buen masaje y baño de vapor, y también hay Gabi Club, chill-out lounge. Es muy fácil encontrar una deliciosa comida en cualquiera de los originales y artísticos restaurantes del resort, ubicados en la parte central de ambos resorts “El Zócalo”, como Passion by Martin Berasategui; Fuego, que sirve platillos latino-fusión; Bana, cocina Asiática contemporánea; Hadar, un buffet internacional; The Grill; una parrilla Italiana-Argentina; y muchas promesas más. La Esmeralda, por el otro lado, cuenta con 512 suites de mayor tamaño, incluyendo Junior Suites con “Family Concierge” especial, y un área de juegos para niños, así como todas las comodidades de La Perla, y acceso a los mismos restaurantes y spa. Sin embargo, cuenta con una espectacular piscina para niños y servicio especial de “Family Concierge” incluyendo juegos de playa para niños en el check-in; walkie-talkies o celulares para comunicación todo el día, juego de mini artículos de tocador para niños; un completo programa de actividades para adolescentes y niños; clases de arte, natación, entre otras; PlayStation® a petición; leche y galletas de cortesía por la noche, y amenidades para los padres. Es el lugar ideal para pasar unas vacaciones familiares, con opciones atractivas para todos, mientras disfrutan tiempo de calidad juntos.

T

he new luxury All Inclusive Paradisus Playa del Carmen resorts La Perla and La Esmeralda feature two distinct hospitality concepts, marketed to two distinct types of clients: adults looking to spend time together, and families looking for a fun time together. La Perla, an elegant, intimate 394-room complex sports experiences for all the senses—rain-style showers, the Red Lounge, where you can try tropical cocktails and hear live music, dance clubs, a wide variety of clases, ranging from tango to making sushi, and swim-up suites. It also boasts modern conveniences like in-room WiFi access, 24-hour room service, and wheelchair-accessible rooms. The “Royal Service” suites offer all-inclusive, private, intimate luxury, complete with a butler service, a personal Jacuzzi on your suite’s terrace, an elegant two-level lounge with WiFi access, a library, breakfast buffet, snacks, coffee and drinks all day long, international periodicals, preferred reservations at the Yhi Spa and restaurants, a private pool with a swim-up bar, private meeting room, special in-room aromatherapy menu, private massage cabin in the lounge to name a few. . The Yhi Spa and Health Club next door is a must for both the athletically minded, and those who love a good massage and a steam bath. It’s not hard to find an interesting and delicious meal at the Paradisus resort, with innovative and artistic restaurants like Passion by Martín Berasategui, such as: “Fuego” which servs Latin-fusion dishes; “Bana” offers contemporary Asian cuisine; “Hadar” is an international buffet; “The Grill”, an Italian-Argentinean grill, to name a few... La Esmeralda, on the other hand, boasts 512 suites of greater size, including special “Family Concierge” Junior Suites, and a toddlers’ play area (Kid’s Zone) as well as all the conveniences of La Perla, and access to the same great restaurants and spa. However, it also boasts a spectacular children’s’ pool area and special “Family Concierge” service including complimentary beach kits for children at check-in; walkie-talkies or mobile phones for all-day communication; mini toiletry kits for kids; a full program of activities for teenagers and children; art, swimming, and other kids’ classes; PlayStation® on request; complementary nighttime milk and cookies, and various amenities for parents as well. In short, it’s the perfect place to spend a family vacation, with options that appeal to everyone, while at the same time enjoying quality time together. La Perla and La Esmeralda are great options for a stress-free, all-inclusive luxury vacation, depending on your needs. Do you want to spend time away from it all as a couple? Would you like a safe, enjoyable experience with your whole family? Let your personal situation be your guide and make the choice yourself.

5ta Avenida esquina calle 88 Norte, Colonia Luis Donaldo Colosio, Playa del Carmen / www.paradisusplayadelcarmen.com / (984) 877 3900 IN RIVIERA MAYA & CANCUN 77


A

MResorts prestigious hotel chain, together with Pevonia Botánica, are doing a great job in order to position the Spas as the best in their kind, trusting on the quality and operation that without a doubt, the brand has to offer to its clients.

The Ultimate

Spa

Experience

AMRESORTS Y PEVONIA SE UNEN PARA LLEVAR LA EXPERIENCIA SPA A NUEVO NIVEL AMRESORTS AND PEVONIA MERGE TO BRING THE SPA EXPERIENCE TO THE NEXT LEVEL

L

a cadena prestigiosa de hoteles AMResorts en conjunto con la marca Pevonia Botánica, realizan un trabajo excepcional con la finalidad de lograr posicionar a los Spas como los mejores en su tipo, confiando sin duda, en la calidad y operación que la línea ofrece a sus clientes. La dirección enfocada al turismo de los Spas de AMResorts recae con gran éxito sobre los hombros de Teresa Torres, una joven líder, perfeccionista y entusiasta que persevera en los retos y quien tiene una gran capacidad para estar al frente de importantes Spas a sus tan sólo 33 años de edad. Esta joven emprendedora ha completado múltiples certificaciones, cursos en el área de belleza, cuidado personal, mecadotecnia y publicidad enfocada al turismo. Como corporativa, su labor ha sido ardua y los resultados no se han hecho esperar: premios por su trabajo y el reconocimiento unánime de clientes por posicionar estas dos marcas prestigiadas: Pevonia Botánica y AMResorts. En conjunto con las responsabilidades que Teresa debe realizar como parte de su desempeño, también asume la supervisión y buen manejo de la línea en los diferentes y tan prestigiados “Spas by Pevonia” incluyendo aperturas de hoteles, remodelaciones, estandarizaciones y atributos de la marca, supervisión de ventas, marketing, promoción y publicidad, difusión en medios, nuevas técnicas, cursos, capacitaciones y certificaciones. Por tal motivo, Pevonia sigue siendo la línea que maneja la mayoría de los Spas, entre los que destacan las marcas Secrets Resorts & Spa, Dreams Resorts & Spa, Now Resorts & Spa y Sunscape Resorts & Spa..

The direction of the AMResorts Spas focused on tourism, is successfully managed by Teresa Torres, a young, enthusiastic and perfectionist leader, that overcome every challenge, having great abilities to be in charge of the Spa, at her 33 years old. This Young entrepreneur has completed several certifications, beauty courses, personal care, marketing and advertising focused on tourism. As an executive corporate member, she has worked hard, and the results are there: prizes for her hard work, recognitions on behalf of the clients by positioning these two prestigious brand names: Pevonia Botánica and AMResorts. Within the responsibilities that Teresa has to take care of, as part of her performance, she also assumes the supervision and well management of the brand, in all the prestigious “Spas by Pevonia” including hotel grand openings, renovations, standardizing and brand attributes, sales supervision, marketing, advertising and promotions, media diffusion, new techniques, courses, workshops and certifications. Therefore Pevonia is the brand that most of the Spas still use, among them are: Secrets Resorts & Spa, Dreams Resorts & Spa, Now Resorts & Spa and Sunscape Resorts & Spa. Clearly, the success of these two firms lies on the indisputable fact that Pevonia Botanica offers products that give effective and visible results, relying on advanced technologies and cutting edge products, from Switzerland and France labs. Such brands strive to find the most efficient methods for its sale, as well as for their clients that knowing the line for the first time, they all fall in love with it and they become frequent customers, not only for choosing the prestigious hotels, but because they remain captivated by their Spas. Pevonia Botánica and AMResorts staff, stands out for having young, innovative people, who has that passion for the Spas world, not to mention it represents hard work, thus they are growing incredibly, not only in Mexico but abroad, getting very good results.

Sin duda, el éxito de estas dos empresas reside en el hecho indiscutible de que la línea de Pevonia Botánica ofrece productos que brindan resultados visibles y efectivos, contando con tecnología avanzada y de vanguardia, en productos provenientes de laboratorios en Suiza y Francia. Dicha marca se esfuerza por encontrar los métodos más eficientes para su venta, al igual que para sus clientes que al conocer por primera vez la línea quedan enamorados, y los convierte en clientes asiduos y no sólo por elegir los prestigiados hoteles, sino porque quedan cautivados de sus respectivos Spas. El equipo de trabajo conformado por Pevonia Botánica y AMResorts se destaca por tener personas jóvenes e innovadoras, quienes tienen esa pasión por el mundo de los spas, no sin antes decir que representa una ardua labor, ya que están creciendo incríblemente, no sólo en México, sino en el extranjero obteniendo muy buenos resultados. 78 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

www.pevoniamexico.com / www.amresorts.com



Now

Sapphire

Riviera Cancun NOW SPA BY PEVONIA® NOW SPA BY PEVONIA®

E

l recientemente renovado en su totalidad Now Spa by Pevonia®, se encuentra ubicado dentro del hotel Now Sapphire Riviera Cancun, siendo éste el lugar perfecto para la relajación total de los sentidos, brindando ahora un extenso menú de servicios tanto para adultos como niños, así como nuevas áreas. Consiéntase con los diferentes tratamientos refrescantes, energizantes o relajantes que el Now Spa by Pevonia® ofrece, entre los que destacan: Piedras de Sabai, así como las envolturas tropicales, siendo ambos servicios los más innovadores que puede encontrar en dicho santuario para el bienestar. Puede disfrutar de la nueva área de hidroterapia mixta, la cual cuenta con un sauna, vapor, jacuzzi, así como de una alberca dinámica. A su vez, pone a su disposición el único temazcal ubicado dentro de un desarrollo de la localidad de Puerto Morelos. Cuenta con una cabina para parejas, siendo esta área totalmente nueva, en donde las parejas podrán disfrutar de masajes y tratamientos de relajación, así como para las novias, un espacio destinado para la relajación y arreglo en ese día tan especial.

T

he recently renewed Now Spa by Pevonia®, is located within Now Sapphire Riviera Cancun Hotel, being a perfect place of total relaxation for the senses, providing nowadays a wide menu of services to adults and children, as well new areas. Pamper yourself with the different refreshing, energizing or relaxing treatments that Now Spa by Pevonia® offers, such as: Sabai Stone Therapy, Tropical body Wraps, both of these, the most innovative ones that you can find in this wellness sanctuary. You can enjoy the new Mixed Hydrotherapy Area that has Sauna, Steam bath, Jacuzzi and dynamic pool. Apart from that, the only in-premises Temazcal in Puerto Morelos is also at your service. A brand new couple’s suite, where couples can enjoy massages and relaxing treatments, as well as a space designed for brides´ relaxation and care for that very special day. Besides all the relaxing treatments, Now Spa by Pevonia® offers facials and beauty salon services such as manicure and pedicure as well as hair styling and make-up for special events. Complete your experience by taking home Pevonia® products, at the boutique you will find a wide variety of them like body scrub creams and articles of the highest quality to continue your skin care. It is worth mentioning that you can enjoy ocean views while working out at the Fitness center which has all the necessary equipment to be in shape like cardio machines, treadmills, bicycles, elliptic, climbers and weight lifting. Additional charges may apply. Consult the different promotions that Now Spa by Pevonia® offers, daily, monthly or per season.

Además de todos los tratamientos de relajación con los cuales cuenta, Now Spa by Pevonia® ofrece faciales y servicios de salón tales como manicure y pedicure, así como servicios de peinado, para eventos especiales. Complete su experiencia llevando la calidad by Pevonia® a su hogar; en la boutique encontrará una gran variedad de productos, como exfoliantes corporales, cremas y productos de la más alta calidad para continuar con el cuidado de su piel. Cabe destacar que mientras disfruta de la excelente vista al mar, usted podrá ejercitarse en el centro de acondicionamiento físico, ya que cuenta con el equipo necesario para estar en forma con aparatos cardiovasculares, caminadoras, bicicletas fijas, elípticas, escaladora y equipos de pesas. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Now Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada. 80 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Super Manzana 11 Manzana 9 Lote 10, Puerto Morelos / (998) 872 8383 / www.nowresorts.com.mx/sapphire/


Jade

Now

Riviera Cancun NOW SPA BY PEVONIA® NOW SPA BY PEVONIA®

U

bicado dentro del hotel Now Jade Riviera Cancun, Now Spa by Pevonia® es un santuario para los sentidos, el cual ofrece una sublime atmósfera de indulgencia pura que combina la hidroterapia. Contando con un extenso menú de servicios con tratamientos perfectos de acuerdo a sus necesidades, el Now Spa by Pevonia® ofrece faciales diseñados para mejorar de forma tangible el tono, elasticidad y textura de la piel, combinando extractos de plantas, las cuales tienen propiedades curativas científicamente comprobadas, con terapias tradicionales. Relájese, rejuvenezca y revitalícese con los masajes, los cuales son la mejor manera de relajar los músculos cansados y mejorar la circulación, logrando así una sensación de bienestar. A su vez, cuenta con siete cabinas de tratamiento multifuncionales empleadas para tratamientos de hidroterapia, masajes, así como sesiones en pareja. Una de éstas, se encuentra destinada para novias, en la cual, pueden el día de la boda relajarse con diferentes tratamientos e infusiones mientras se prepara para su boda. En el salón de belleza, puede disfrutar de servicios tales como manicure, pedicure, peinado y maquillaje.

N

ow Spa by Pevonia® within Now Jade Riviera Cancun Hotel, is a sanctuary for senses. It offers a sublime atmosphere of pure indulgence that combines hydrotherapy.

It offers an array of services with perfect treatments according to your needs, Now Spa by Pevonia® offers facials specially designed to improve the tone, elasticity and texture of the skin, by mixing plant extracts with healing properties scientifically proven with traditional therapies. Relax, rejuvenate and pamper yourself with massages, which are the best way to relax tired muscles and to improve circulation, therefore achieving a sense of wellbeing. The Spa has seven multifunctional treatment suites used for hydrotherapy treatments, massages and couples sessions. One of those suites is designed for brides, in which on the wedding day, she can relax with different treatments and infusions to be ready for the special event. At the beauty Salon you can enjoy services such as manicure, pedicure, hairstyle and make-up. The modern Fitness Center provides a full range of cardiovascular activities, including weight lifting, treadmills, bicycles stair climbers and elliptical machines. Daily open from 7 am to 8 pm. The Now Spa by Pevonia® has certified personnel who offers a great variety of treatments and services available from 8 am to 8 pm. Besides, there is a boutique that sells the products used in Spa treatments, as well as romantic oils, candles, wind chimes, natural and hand made crafts. Additional charges may apply, consult the different promotions that Now Spa by Pevonia® offers, whether daily, monthly or by season.

El moderno centro de acondicionamiento físico cuenta con equipo para entrenamiento cardiovascular que incluye levantamiento de pesas, caminadoras, bicicletas, escaladoras y elípticas. Abierto diariamente de 7 am a 8 pm. El Spa cuenta con personal certificado que ofrecen una gran variedad de tratamientos y servicios disponibles de 8:00 a.m. a 8:00 p.m. Además cuenta con una boutique donde puede adquirir cualquier producto utilizado en los tratamientos que se realizan en el Spa, así como, aceites románticos, velas, campanas de viento y artesanías de confección natural y manual. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Now Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada.

Unidad 26 Mz. 20 Lote 1-1 Sm.3, Puerto Morelos / (998)872 8888 / www.nowresorts.com.mx/jade/ IN RIVIERA MAYA & CANCUN 81


En BWELL®, nuestro enfoque es tratar a los pacientes y no las enfermedades. Programas BWELL®: Cardio-Health, desintoxicación total, manejo del dolor, manejo del peso, manejo del estrés, mejora cognitiva, problemas digestivos y alergias, anti-aging y rejuvenecimiento facial.

N Be

Well

¿TU CUERPO Y TU MENTE SON VÍCTIMAS DE LA CIVILIZACIÓN MODERNA?

H

ARE YOUR BODY AND MIND VICTIMS OF THE MODERN CIVILIZATION?

oy en día, el mundo está plagado de padecimientos que no existían hace 50 años. Estas enfermedades de la civilización moderna son causadas por cargas tóxicas acumuladas del medio ambiente, desnutrición, la pérdida de energía a nivel celular y por el estrés que el estilo de vida actual lleva consigo. Algunos ejemplos de las enfermedades que han surgido durante nuestra era y en las cuales nos especializamos son:

owadays, the world is full of medical conditions that did not exist 50 years ago. These diseases of the modern civilization are caused by accumulated toxic charges of the environment, malnutrition, lost of energy at a cellular level and because of the stress of today’s lifestyle. Some examples of the diseases that have come during our era and in which we specialize are: • Weight Issues: 70% of North America’s population has problems with weight and 32% is obese • Diabetes and Insulin Resistance: 20% of North America’s population suffers this condition • Allergies and Digestive Problems: are the 5th chronic and most frequent conditions in Mexico and United States • Depression: antidepressants are the 3rd drug, more used by patients between 18 and 44 years old • Chronic Fatigue: 30% of the population suffers fatigue or chronic tiredness • Stress: 70% of the visits to the doctor´s office are related with stress • Sleep disorders: 45% of adults suffer this condition

• Problemas de Peso: 70% de la población en Norteamérica tiene problemas de peso y el 32% es obesa

• Hormonal alterations: 50% of the population older than 45 years old have some hormonal alterations

• Diabetes y Resistencia Insulínica: 20% de la población en Norteamérica sufre de este padecimiento

• Cardiovascular Disease: the CVD take 17.5 millions of lives in one year around the world

• Alergias y Problemas Digestivos: son el 5º padecimiento crónico más frecuente en México y los Estados Unidos

BWELL® Project is born with the most diagnosis effective systems and technologies and treatment of allopathic conventional medicine as well as alternative medicine. Our model integrates the evaluation and treatment of every system in the human body: structural, biochemical, nutritional, hormonal, immune, neurological and energetic, as well as the mental aspects. All these together in just one place.

• Depresión: los antidepresivos son el tercer fármaco más usado por pacientes entre los 18 y 44 años • Fatiga Crónica: 30% de la población sufre de fatiga o cansancio crónico • Estrés: 70% de las visitas a consultorios médicos están relacionadas al estrés • Trastornos del Sueño: 45% de los adultos sufre de esta condición • Alteraciones Hormonales: 50% de la población mayor a 45 años tiene alguna alteración hormonal • Enfermedades Cardiovasculares: las ECV cobran 17.5 millones de vidas al año en el mundo El proyecto BWELL® nace con los sistemas y tecnologías más efectivos de diagnóstico y tratamiento de la medicina alopática convencional y la medicina alternativa. Nuestro modelo integra la evaluación y tratamiento de todos los sistemas del cuerpo humano: estructural, bioquímico, nutricional, hormonal, inmunológico, neurológico y energético, así como los aspectos mentales. Todo esto en un sólo lugar.

At BWELL®, we can evaluate possible causes at a cellular level that create imbalance and diseases in each person, through our integrative approach of medicine. Plus, we identify the genetic variations that make a patient vulnerable to certain type of conditions. Based on the lab results and our wide range of therapeutically and highly effective modalities, we designed personalized programs to cure diseases in general and also the modern civilization conditions, getting rid of the toxic charges of each patient, providing the cells the regenerative support and inducing the restoration of the energetic balance and the necessary state of relaxation to achieve healing. At BWELL®, our approach is to treat the patients and not the diseases. BWELL® Programs: Cardio-Health, total detox, pain management, weight management, stress management, cognitive enhacement, digestive problems and allergies, anti-aging and facial rejuvenation.

En BWELL®, a través de nuestro enfoque integrativo de la medicina, podemos evaluar las posibles causas y lesiones a nivel célular que crean desequilibrios y enfermedades en cada persona. Además, identificamos las variaciones genéticas que hacen que un paciente sea vulnerable a cierto tipo de padecimientos. Con base a los resultados de laboratorio y en nuestro amplio repertorio de modalidades terapéuticas altamente efectivas, diseñamos programas personalizados para aliviar las enfermedades en general y las enfermedades de la civilización moderna, eliminando las cargas tóxicas de cada paciente, brindando el soporte regenerativo a las células e induciendo el restablecimiento del equilibrio energético y el estado de relajación necesario para lograr la sanación. 82 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Blvd. Kukulkan Km. 12.5 Zona Hotelera, Cancún / (998) 176 8245 / www.bwell.mx


Inauguración Mónica Express VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La estética Monica Express abrió sus puertas ofreciendo servicios de manicure, pedicure express y muchos más. Belleza con el servicio más limpio y professional. Monica Express Esthetic opened the doors offering services such as manicure, express pedicure and many more. Beauty with the neatest and most professional service.


D

reams Tulum Resort & Spa Riviera located just 5 minutes from Tulum and 30 minutes from Playa del Carmen. Surrounded by tropical lush vegetation and fine white sand, this classic colonial hacienda style hotel offers the Unlimited-Luxury® concept in an extravagant environment, where guests can enjoy modern facilities altogether with the ancient Mayan world as a stage. All the rooms and suites have a terrace or private balcony and the hacienda section furnished with hammocks, marble finished bathroom, and a daily stocked minibar and 24 hour room service. The hotel´s newest spotlight is the Spa by Pevonia, which offers a variety of natural and healing treatments, including massages and facials, all designed to reassure body, mind and soul. The most demanded treatments are Escape Tropical Wrap, and Papaya and Pineaple Manicure and Pedicure. Ask for the most innovative service: the Sabai stones. In addition, the spa by Pevonia now provide a Mayan Temazcal, where you get in touch with your soul through ancient techniques, as well as new cabins in the jungle, where the holistic experience in indescribable. To complete this experience, the hotel has healthy restaurant options and our new Smoothies bar.

Dreams Tulum

Resort & Spa

EN DREAMS TULUM CREAN EXPERIENCIA

D

WE CREATE EXPERIENCES AT DREAMS TULUM

reams Tulum Resort & Spa está situado sobre una de las playas más bellas de la Riviera Maya, a sólo 5 minutos de Tulum y a 30 minutos de Playa del Carmen. Rodeado de una densa vegetación tropical y fina arena blanca, este hotel de estilo colonial ofrece su concepto Unlimited-Luxury® en un ambiente de lujo, donde el huésped puede disfrutar de modernas instalaciones en conjunto con el mundo antiguo de los mayas como escenario.

Parents can relax while children have fun at Explorer’s Club, where supervised activities are specially designed for them. A new activity is the ecologic-safari-tour. Dreams Tulum fills every moment of the day with entertainment, through its services and facilities. It is surrounded by more than 3 km of fine white sand, and it also offers water sports like snorkeling, catamaran, sailing, windsurf, kayak and an in-water springboard. There are 6 magnificent á la carte gourmet restaurants, and one buffet restaurant. Order a grilled steak at Seaside Grill, enjoy a traditional French dish at the romantic Bordeaux restaurant or visit El Patio to be delighted with the traditional Mexican cuisine. The hotel also offers 7 bars, some of them with services, the pool and the beach.

Todas las habitaciones y suites cuentan con una terraza o un balcón privado y la sección hacienda amueblada con hamaca, baño con acabados de mármol, un minibar que es reabastecido diariamente y servicio al cuarto las 24 horas. Como nuevo enfoque del hotel, el Spa by Pevonia ofrece una gran variedad de tratamientos naturales y curativos, incluyendo masajes y faciales, todos diseñados para tranquilizar cuerpo, mente y espíritu. Los tratamientos más vendidos son Envoltura Tropical Escape y Manicure y Pedicure de papaya y piña. Pregunta por su servicio más innovador: las piedras de Sabai. Adicional a esto cuenta ahora con un Temazcal Maya donde se entra en contacto con el espíritu en base a técnicas ancestrales así como nuevas cabinas en la Selva donde la experiencia holística es indescriptible. Para complementar, el hotel cuenta también con opciones saludables en restaurantes y en nuestro nuevo Smoothies bar. Los padres de familia pueden relajarse mientras sus hijos se divierten en el Explorer’s Club, donde se organizan actividades supervisadas especialmente para ellos. Una nueva actividad es el tour-safari ecológico. Dreams Tulum cuenta con instalaciones y servicios para llenar de entretenimiento cada momento del día. Rodeado de más de tres kilómetros de fina arena blanca, también ofrece deportes acuáticos como esnorkel, catamarán, velero, windsurf, kayak y una cama elástica en el mar. Cuenta con seis magníficos restaurantes gourmet que sirven platillos a la carta y un restaurante tipo buffet. Ordene una carne asada en el Seaside Grill, disfrute un tradicional platillo francés en el romántico restaurante Bordeaux o visite El Patio para deleitarse con la tradicional cocina mexicana. El hotel cuenta además con un total de siete bares, algunos con servicios, la alberca y la playa. 84 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Carretera Chetumal-Puerto Juarez km. 236.7, Tulum / (984) 871 3333


Por medio de técnicas exclusivas, únicas en Cancún importadas directamente de Italia con maestros reconocidos en la alta moda nuestra misión es hacer encontrar en cada mujer la belleza tanto interior como exterior. “El arte hace bailar el alma”, Domeni di Meo.

Beach

House Spa

by Domeni Di Meo

LA UNIÓN DE LA ESTÉTICA CON EL ESPÍRITU

E

THE UNION OF AESTHETICS WITH SPIRIT

n los tiempos de ahora nos regresamos al origen de las cosas para perfeccionar y reencontrar la armonía. Este concepto lo llevamos al cabello, dejando que la naturaleza haga su trabajo. Crear efectos que logren un acabado muy natural pero a la vez moderno, respetando la morfología de la persona. El estilo de Domeni di Meo es sobrio y elegante, el servicio es personalizado con el objetivo de hacer sentir a la mujer más bella y más joven. Domeni opina que cada mujer conserva su belleza y nuestro trabajo es evidenciarla disimulando imperfecciones y enfatizando las virtudes estéticas de su propia esencia. Cortes que siguen la pureza del cabello, muy atrevidos y vanguardistas pero sin salirse de la estructura original de la caída, con formas que favorecen y embellecen el rostro femenino. El color es fundamental para completar el estilo, el cual se maneja con un gran respeto enfatizando en dar luz y reflejos completamente naturales sin causar un solo daño a las fibras.

N

owadays we are returning to the origin of everything, we are trying to perfect and find harmony. This concept is now brought to hair care, allowing nature to do its work. We created a hair effect that gives you a very natural look with a modern vibe, at the same time, thus respecting the morphology of each person’s hair. The style of Domeni di Meo is sober and elegant; the service is personalized with the objective of making the woman feel more beautiful and young. Domeni believes that every woman conserves her beauty and their job is to show it, by minimizing imperfections and emphasizing personal highlights. Haircuts follow the natural structure of the hairs growth, yet the stylist play with both bold and new cuts, with forms that favor and embellish the feminine face. Coloring is fundamental to complete the style, which is carefully guided, emphasizing light and reflections, both being completely natural without causing damage to the hair fibers. Through exclusive techniques--us being the only Cancun stylist that uses them--imported directly from Italy with masters of high fashion, our mission is to find, in every woman, an exterior beauty to match the character within. “The art of making the soul dance”, Domeni di Meo. Blvd. Kulkulkan km. 8.5 lt. 8 Secc.1-A Int. Hotel Hyatt Regency, Z.H. Cancún Quintana Roo / Tel: (998) 153 0150 y (998) 891 5569


Medical Tourism El turismo médico en la Riviera Maya y Cancún es una práctica que cada día se vuelve más común. Pacientes provenientes de Canadá, EU y Europa consideran este destino como una gran opción para realizar sus procedimientos estéticos y de salud, por la calidad de los centros médicos, convenios con hospitales y hoteles, seguros médicos y sobre todo, por la belleza y tranquilidad del destino, que les permite recuperarse con todos los servicios y atención de nivel mundial para lograr una experiencia completamente relajante. Medical Tourism in the Riviera Maya and Cancun is a practice becoming more commonplace every day. Patients from Canada, the U.S., and Europe consider this destination a great option to have both aesthetic and health-concerning treatments taken care of, due to the high quality of the medical centers, associations between hospitals and hotels, medical insurance, and above all, due to the beauty and tranquility of the destination, that allows us to recuperate with all the services and attention one needs to have a completely relaxing experience.


E

ven when it is in its early stages of development, the Medical Tourism is a large market, with many expectations and important demands.

In Baja California, Tijuana and Mexicali there are North American tourists who for more than twenty years come in search of dental services. Nowadays, these cities have improved their range and quality of medical services with strong internationall competition.

Quintana Roo Future

Leader in

In Chihuahua and Monterrey, the examples of cities with more highly developed medical facilities and that even have some hospitals owned by North Americans, started receiving patients from hospitals in United States who send them to Mexican Border States. Currently, these cities are restructuring their civil security systems to bring back medical tourists who had already drawn from over ten years ago. These incursions between aligned states in the border for more than three thousand miles long, incorporating economically developed states like California and Texas, and growing states like Arizona and New Mexico. On our behalf, economically solid states and culturally sensitive to the Americans are Nuevo Leon and Coahuila.

Medical Tourist Por Servando Acuña Presidente de la Asociación de Turismo Médico en Quintana Roo

¿POR QUÉ TODOS ESTÁN HABLANDO DE ESTE TEMA? WHY IS EVERYBODY TALKING ABOUT THIS?

A

ún cuando se encuentra en sus primeras etapas de desarrollo, el Turismo Médico es un mercado muy grande, con muchas expectativas e importantes exigencias.

En Baja California, Tijuana y Mexicali existen turistas de Norteamérica que desde hace más de una veintena de años llegan en búsqueda de servicios dentales. Hoy en día, estas ciudades han mejorado su variedad y calidad de servicios médicos ante una competencia muy fuerte a nivel internacional. En Chihuahua y Monterrey, ciudades con infraestructuras médicas mucho más desarrolladas y algunos hospitales cuyos propietarios son Norteamericanos, empezaron a desviar clientes de sus hospitales en Estados Unidos y enviarlos a estados fronterizos mexicanos. Actualmente, estas ciudades están reestructurando sus sistemas de seguridad civil para volver a recibir los turistas médicos que ya habían atraído desde hace más de diez años.

Recently, medical tourists realized that India and Thailand had developed opportunities that not only offer affordable medical solutions but also very interesting travel experiences, so the market grew and ceased to be just a frontier opportunity. The Medical Tourism Association of Quintana Roo and its associated members have started a major competitive front with large scopes based on the following points: • Quintana Roo is a geographical area touristically developed

Estas incursiones existen entre estados alineados en una fanja fronteriza de más de tres mil kilómetros de longitud que incorpora estados económicamente super desarrollados como California y Texas, y estados en crecimiento como Arizona y Nuevo México. Y por nuestra parte, estados económicamente muy sólidos y culturalmente sensibles a los Norteamericanos como Nuevo León y Coahuila. En los últimos años, el turista médico se dio cuenta que en India y Tailandia se habían desarrollado oportunidades que no sólo ofrecían soluciones médicas a precios accesibles sino también experiencias turísticas muy interesantes, por lo que el mercado creció y dejó de ser sólo una oportunidad fronteriza. La Asociacion de Turismo Médico de Quintana Roo y sus miembros asociados han iniciado un frente competitivo de IN RIVIERA MAYA & CANCUN 87


• Quintana Roo is the area with better flight connectivity with the United States and Canada (over 67 cities) throughout Latin America • Quintana Roo is the area of the country whose tourism human resources have received the best, the most extensive and complete training to serve tourists from around the world

grandes alcances con un perfil competitivo fundamentado en los siguientes puntos:

• Quintana Roo has initiated an international medical certification process, and has received medical tourist foreign companies and has gathered national medical talent from Monterrey, Jalisco and Mexico City over the past two years that is already paying off to medical tourists and the local population in Quintana Roo.

• Quintana Roo es una zona geográfica súper desarrollada turísticamente • Quintana Roo es la zona con mejor conectividad aérea con Estados Unidos y Canadá (más de 67 ciudades) en todo Latinoamérica • Quintana Roo es la zona del país cuyos recursos humanos turísticos han recibido la mejor, la más extensa y completa capacitación para servir a turistas de todo el mundo

The demands and challenges for Quintana Roo are perhaps the most important in its short history but the benefits will undoubtedly be the most profitable. In the next ten years we will not only become a Medical Tourist Potency, but we will have started preventive health systems, which undoubtedly will have a powerful social and economic impact in the Yucatan Peninsula and across the country.

• Quintana Roo ha iniciado un proceso de certificación médica internacional, además que ha recibido empresas médico turísticas extranjeras y ha reunido en los últimos dos años talento médico nacional de Monterrey, Jalisco y Ciudad de Mexico que ya está dando frutos a turistas médicos y a la población local en Quintana Roo. Las exigencias y retos para Quintana Roo tal vez sean los más importantes en su corta historia pero los beneficios serán, sin duda, los más rentables. En los próximos diez años no solo nos convertiremos en una Potencia Médica Turística, sino también habremos arrancado los sistemas de salud preventiva, que sin duda alguna tendrán un impactante efecto económico-social en la Península de Yucatan y en todo el pais.

Jornadas sobre Salud y Deporte en Hospiten VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Con gran asistenca se llevó a cabo un desayuno informativo organizado por Forza y Rocktape en el que se dieron pláticas sobre las Jornadas de Salud y Deporte que se celebraron en el Auditorio de Hospiten Cancún. With great attendance, a breakfast briefing organized by Forza and Rocktape took place in Cancun HOSPITEN Auditorium where they had Health and Sports Conference talks.




50 Congreso Mexicano de Medicina de la Reproducción

VI Congreso Internacional de Medicina Integral 2013

I Congreso Internacional Turismo Médico & Spa Show 2013 Capítulo México

Fecha: 24 al 27 de julio de 2013 Lugar: Hotel Iberostar- Cancún (México) Contacto: Asociación Mexicana de Medicina de la Reproducción (AMMR) 01 (55) 9000 28 63 / 9000 28 64 www.congresoammr2013.com.mx ammr@wtcmexico.com.mx

Fecha: 16 al 19 de mayo de 2013 Lugar: Hotel Barceló Riviera Maya Contacto: Quintana Roo (México) Grupo LOC 01 800 838 1223 www.grupoloc.com.mx ricardo@grupoloc.com.ma

Fecha: 7 al 10 de mayo de 2013 Lugar: JW Marriott Cancún Resort & Spa Contacto: y Marriott Casa Magna Cancún (México) ECCSA GROUP GECCSA METTINGS SA CV (998) 193 39 62 www.turismomedicoyspa.com jecantillo@mpsolutions.com.mx

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 91


Shopping

IN Riviera Maya

L

a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

P

aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!




Nautical

Special

Photo: Courtesy of TouchĂŠ Balneaire


Sea Ray Venture 370 Gratificante por dentro y por fuera / Rewarding inside and out Especificaciones / Specifications • Longitud total (W / std. Plataforma de baño integral) 37’2 “11.33 m Overall Length W/ Std. Extended Swim Platform 37’2 “11.33 m • Manga 11’3 “3.43 m Beam 11’3 “3.43 m • Capacidad de combustible 222 gal (840 L) Fuel Capacity 222 gal (840 L) • Capacidad de agua 33 gal 126 L Water Capacity 33 gal 126 L

N

inguna otra embarcación de este tamaño y estilo ofrece este amplio espacio de la cabina, o las ventajas de rendimiento de este nuevo modelo. Además, ninguna otra marca puede ofrecer la alta calidad y confianza de Sea Ray. UNA CABINA ESPACIOSA, ACOGEDORA El gran tamaño de la cabina de la 370 ofrece mucho más que cualquier otra embarcación: Más espacio. Más lujo. Más características. Comienza con un salón en forma de L frente al timón, que a su vez tiene un asiento doble y ancho para el capitán y un acompañante. En popa, una gran banca se envuelve alrededor de una mesa, la cual está frente a una cocineta que cuenta con funciones de entretenimiento opcionales como la incorporación de una parrilla. LA INCREÍBLE MASTER SUITE Es increíble que en una embarcación de este tamaño ofrezca un camarote principal completo con una litera doble y un sofá a estribor. Ventanas horizontales de gran tamaño a lo largo del casco permiten una inundación de luz ambiental, y un refinado diseño interior en tonos brillantes y naturales aumenta la sensación de espacio abierto y aireado. COMER, DORMIR Y SER FELIZ Los espacios abiertos del exterior se reinventan en cabina de la 370 Venture. La gran área delantera cuenta con ventanas de gran tamaño a lo largo del casco y un enorme sofá que envuelve la mesa de comedor plegable; todo este espacio se convierte en enorme cama en V para huéspedes durante la noche. Una eficiente cocineta pero bien equipada en el puerto de mando cuenta con una nevera, microondas y cafetera. GENERACIÓN DE ENERGÍA NUEVA Único entre los cruceros deportivos, el 370 Venture utiliza motores Mercury Verado de cuatro tiempos fuera de borda que ofrecen una fiabilidad superior; sinónimo de potencia y aceleración. Estos motores ofrecen un suave y tranquilo paseo, además de gran economía de combustible. Los 300hp de doble sobrealimentación de seis cilindros de los motores pueden ser ajustados para maximizar la eficiencia y mejorar las maniobras en aguas poco profundas. Además, tienen la habilidad para elevar los motores hacia arriba y fuera del agua. Por último, el robusto diseño, el acero inoxidable y componentes anodizados son elementos líderes en la industria que reflejan durabilidad y protección contra la corrosión del agua salada. 96 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

N

o other vessel this size and style can offer the cockpit and cabin space, or the unmatched performance benefits, of this new model. And no other brand can provide the superior quality and confidence of Sea Ray.

A SPACIOUS AND COZY CABIN The generous dimensions of the 370 cabin offers much more tan any other vessel: More space. More luxury. More features. The cockpit begins with an L-shape lounge right across the wheel, which also has a double wide seat for the captain and a companion. Abaft, a large bench wraps around a table, which is in front of a kitchenette that has optional entertaining functions such as a grill. THE UNBELIEVABLE MASTER SUITE It’s amazing that a vessel of this size offers a full master stateroom with a double berth and a sofa to starboard. Large horizontal windows along the hull allow a flood of ambient light, and a refined interior design with bright and natural colors increases the feeling of open and airy space. EAT, SLEEP AND BE HAPPY Exterior open spaces are reinvented in 370 Venture cabin. The great foredeck offers large size windows along the hull and a huge sofa that wraps around the folding dining table which converts on V-shaped double berth for guests at night. An efficient but well equipped kitchenette at the helm area has a cooler, micro and coffee maker. NEW ENERGY GENERATION Unique among sportive cruisers, the 370 Venture utilizes outboard 4 stroke Mercury Verado engines which offer superior reliability; synonym of power and acceleration. These engines offer a soft and quiet ride, besides great fuel savings. 300hp double-charged six-cylinder engines can be adjusted to maximize efficiency and to improve maneuvering in shallow waters. Plus having the ability to raise the engine out of the water. Finally, the robust design, stainless steel and anodized components are industry-leading elements that reflect durability and protection against saltwater corrosion.

ventas@performance.com.mx Blvd. Luis Donaldo Colosio No. 760 Local 1 Expo Plaza Los Alamos Cancún Q. Roo C.P. 77500 / Tel: (998) 8821716



NUEVO POWER 90 El nuevo 90 Sunreef Power es un concepto verdaderamente revolucionario de un superyate, otro hito en el diseño en catamaranes de lujo. La idea principal de este concepto es hacer hincapié en el excelente espacio que los catamaranes ofrecen gracias a su gran manga, organizando este espacio de forma similar como en yates motorizados. Dispone de una enorme terraza principal que abarca toda la manga donde se puede comer y descansar. Las áreas de vivienda, tanto en el exterior cubierto y el interior, crean en conjunto un espacio abierto sin problemas. La cabina principal con grandes dimensiones se encuentra en la parte delantera en el mismo nivel. El flybridge incluye puesto de mando y dos áreas de descanso (interior y exterior), mientras que la terraza en la cubierta principal consta de asoleaderos y motos de agua. Dentro de los cascos se encuentran las cabinas de invitados, con baño privado y habitaciones de la tripulación con acceso directo a la cocina y almacenamiento.

S

Sunreef Yachts

unreef Yachts designs custom-made luxury superyachts from 60 to 200 feet long. Each yacht is designed in great detail for the most demanding customers and delivers the best comfort, style and safety. Every yacht boasts high-performance sailing, luxurious accommodation, expansive living spaces, and extravagant and innovative design features.

EL DISEÑADOR Y CONSTRUCTOR LÍDER DE CATAMARANES DE VELA Y MOTOR EN EL MUNDO

The brand was founded in 2000 by two energetic French entrepreneurs, full of energy, innovative ideas and passionate for sailing, Francisco and Nicolás Lapp, father and son. Sunreef Yachts has experienced a consistent growth with new models regularly launched every year. The family company is located on the famous coastal city of Gdansk in Poland and after the introduction of its new product on the market which has revolutionized the world of sailing, a large luxury catamaran, the Sunreef 74. Within the first 10 years, with the aid of a team of ingenious naval architects, interior designers and high professional quality facilities at their factory in Poland, Sunreef Yachts has become a success in the demanding market of luxury yacht building.

SUREEF YACHTS IS THE LEADING DESIGNER AND BUILDER OF LUXURY SAILING AND POWER CATAMARAN IN THE WORLD

S

unreef Yachts diseña a medida (custom made) superyates de lujo desde 60 pies y hasta 210 pies de eslora, con cuidado y detalle para los clientes más exigentes , ofreciendo confort, estilo y seguridad. Cada barco cuenta con alto rendimiento de navegación, amplios espacios y características de diseño innovador. La marca fue fundada en el año 2000 por dos empresarios franceses llenos de energía, ideas innovadoras y pasión por la navegación, Francisco y Nicolás Lapp, padre e hijo, respectivamente. Sunreef Yachts ha experimentado un crecimiento consistente con los nuevos modelos lanzados regularmente cada año. La empresa familiar se encuentra en la famosa ciudad marinera de Gdansk en Polonia, y ha revolucionado el mundo de la náutica después de la introducción de su nuevo producto en el mercado: el Sunreef 74, un catamarán de lujo de gran tamaño. Dentro de los primeros 10 años, gracias a un equipo de ingeniosos arquitectos navales, diseñadores de interiores e instalaciones de alta calidad profesional en su fabrica de Polonia, Sunreef Yachts se ha convertido en un éxito en el exigente mercado de la construcción de yates de lujo.

NEW POWER 90 The new 90 Sunreef Power is a truly revolutionary concept of a power superyacht, another milestone in the luxury catamaran design. The main idea of the concept is to emphasize the superb space that catamarans offer thanks to their large beam and to arrange this space in the similar way as on a motoryacht. This means one huge main deck spanning the entire beam and housing dinning and lounge areas. The flybridge will include helm station and two lounge areas (inside and outside) while the frontal intimate terrace on the main deck will comprise sun pads and jet skis. Guest cabins with private bathrooms and crew quarters with direct access to the galley and storage will be located within the hulls.

Construcción / Composite Especificaciones / Specification: Eslora / LOA 25.9 m / 84.97 Ft Máxima manga / BOA 11.3 m / 37.07 Ft Calado / Draught 1.7 m / 5.58 Ft Desplazamiento / Displacement: 100 T Potencia de motores / Engines: 2 x 1800 HP Capacidad de combustible / Fuel tanks: Autonomia de alcance / Range: Área total / Total living space: Huespedes / Guests: Diseño / Design: Arquitectura naval / Naval Architecture: Diseño interior / Shipyard:

2 x 10,000 L / 2 x 2641.72 US gal 2900 nm at 12 kts 425 m2 8 + 4 tripulación / crew Sunreef Yachts Sunreef Yachts Sunreef Yachts www.yachtcancun.com / (998) 883 0254

98 IN RIVIERA MAYA & CANCUN



The Mexican Caribbean, Hub of Your Sailing Travel 1

Hemingway Marina

HAVANA, CUBA. Location: 23°5.3’ N, 82°30.5’ W Comunication: VHF channel 16, 77 HF 7462 Info: Tel. 53 7 209 7270 / 7928 / 7201 publicas@prto.mh.cyt.cu

2

Miami Beach Marina

MIAMI, FL, USA. Location: 25°46.13’ N 80°8.27’ W Comunication: VHF channel 16, Working Channel: 67/68 Info: Tel. 305-673-6000

3

Clearwater Municipal Marina

CLEARWATER, FL, USA. Location: 27° 58’ N 82° 45’ W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (727) 462 6954

4

Lauderdale Marine Center

FT. LAUDERDALE, FLORIDA, USA. Location: 26º.05.7’ N, 80º.09.9’ W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. 954 713 0333 / info@lauderdalemarinecenter.com

5

South Shore Harbor Marina

NEW ORLEANS, LA, USA. Location: 29° 58’N, 90° 05’W Comunication: UHF channel 16 Info: Tel. 504 245 3152

6

Marina El Cid

8

Marina La Amada

PLAYA MUJERES, MEXICO. Location: Harbor Red Light 21° 14.851 N and 086° 47.223 W / Harbor Green Light 21° 14.831 N and 086° 47.215 W Comunication: VHF channel 16, VHF channel 9 Info: Tel. (998) 241 1790 www.laamadamarina.com.mx 9

Puerto Isla Mujeres

PUERTO MORELOS, MEXICO.

ISLA MUJERES, MEXICO.

Location: 20°50 50.5 N, 86°52 30.6 W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (998) 871 0184 www.elcid.com

Location: 21º14’05”N, 86º 44’ 15” W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (998) 287 3340 www.puertoislamujeres.com

7

Marina Puerto Aventuras

10

Puerto Cancun

PUERTO AVENTURAS, MEXICO.

CANCUN, MEXICO.

Location: 20°59’35”N, 87°13’ 34” W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (984) 873 5108 pamarina@puertoaventuras.com.mx

Location: 21º09’38”N, 86º 50’ 51” W Info: Tel. (998) 898 3306 & 07 www.puertocancun.com


Distances Between Ports

11

La Barcadere

GEORGE TOWN, CAYMAN ISLANDS. Location: 19 21.95’N, 081 20.31’W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (345) 949 3743 www.barcadere.com

12

Royal Jamaica Yacht Club

KINGSTON, JAMAICA. Location: 17° 56’ 34”N -76° 46’ 30”W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (876) 924 8685 www.rjyc.org.jm

13

Andros Lighthouse Yacht and Marina

ANDROS ISLANDS, BAHAMAS. Location: 24º 45.0’ N/77º 46.0’ W. Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. 242 368 2305

N.M. = Nautical Miles A: From Havana, Cuba to Cancun, Mexico It is 275 N.M. / 33 hours at 8 nautical miles per hour. B: From Miami, FL to Cancun, Mexico it is 458 N.M. / 55 hours at 8 nautical miles per hour. C: From Clearwater, FL to Cancun, Mexico It is 465 N.M. / 56 hours at 8 nautical miles per hour. D: From Ft. Lauderdale, Florida to Cancun, Mexico it is 474 N.M. / 57 hours at 8 nautical miles per hour. E: From New Orleans, LA to Cancun, Mexico it is 555 N.M. / 66.5 hours at 8 nautical miles per hour. F: From New Orleans, LA to Clearwater, FL it is 404 N.M. / 50.5 hours at 8 nautical miles per hour. G: From Havana, Cuba to Clearwater, FL it is 290 N.M. / 36 hours at 8 nautical miles per hour. H: From Havana, Cuba to Miami, FL it is 198 N.M. / 25 hours at 8 nautical miles per hour. I: From Fort Lauderdale, FL to Miami, FL it is 21 N.M. / 2.5 hours at 8 nautical miles per hour. J: From Andros Island, the Bahamas to Fort Lauderdale, FL it is 165 N.M. / 20.5 hours at 8 nautical miles per hour. K: From Andros Island, the Bahamas to Havana, Cuba it is 300 N.M. / 37.5 hours at 6 nautical miles per hour. L: From Kingston, Jamaica to Cancun, Mexico it is 600 N.M. / 75 hours at 8 nautical miles per hour. M: From Andros Island, Bahamas to Cancun, Mexico it is 545 N.M. / 68 hours at 8 nautical miles per hour. N: From Cancun, Mexico to Georgetown, Cayman Islands it is 328 N.M. / 41 hours at 8 nautical miles per hour. O: From Georgetown, Cayman Islands to Kingston Jamaica it is 273.78 N.M. / 34 hours at 8 nautical miles per hour.


Daily Walk with

BIRKENSTOCK SYLT Birko-flor® / Black mini poins white Moderna sandalia de dos correas entrecruzadas con hebilla ajustable. Un modelo que proporciona modernidad y confort para tus pies. Modern two crisscross straps sandal with adjustable buckle. A model that provides trend and comfort for your feet.

ROMA Birko-flor® / Khaki Modelo Birkenstock especial para niñas y niños. Consta de dos correas frontales y una trasera que garantizan comodidad y confort en cada aventura de los más pequeños del hogar. Birkenstock special model for girls and boys. With two adjustable buckle strap up front and one back strap which ensure convenience and comfort in every adventure of the little ones at home.

TAHITI Textil / Dynamic Footbed / Denim Glitter Splash Silver Moderno modelo con tecnología de plantilla *Dynamic Footbed, Revolucionaria plantilla que guarda la memoria de la pisada, distibuye dinámicamente el peso del cuerpo y absorbe humedad. ARIZONA Piel Natural / Leather / Peat El clásico modelo Birkenstock por excelencia. Cuenta con dos correas completamente ajustables.

Trendy model with *Dynamic Footbed technology. Which has memory effect of your step and ensures ideal pressure distribution of your body weight and moisture absorbent.

Classic two-strap style Birkenstock model for excellence. With fully adjustable straps.

MADRID Piel Natural / Leather / Bottle Green (Izquierda / left) Sandalia de mujer creada para proporcionar armonía perfecta al pie femenino. Su diseño de correa única obliga a los músculos del tobillo y pantorrilla a ejercitarse, proporcionando tonicidad y fuerza a pies y piernas. Este año, Madrid cumple 50 años y lo hace en grande lanzando al mercado modelos vintage (Retro) conmemorativos edición limitada. Women sandal created to provide perfect harmony to female foot. Its unique strap design forces the ankle and calf muscles to exercise, providing tone and strength to leg and foot. This year, Madrid is 50 years old and does so in great, launching vintage models onto the market (Retro) commemorative limited edition. 102 IN RIVIERA MAYA & CANCUN







Matis

Jewelry Store

INAUGURA SU NUEVA TIENDA EN PUERTO AVENTURAS OPENS ITS NEW STORE IN PUERTO AVENTURAS

M

atis Puerto Aventuras abre sus puertas a cientos de visitantes nacionales y extranjeros que disfrutan no sólo de los productos sino también de la agradable experiencia de la visita.

Ubicada en la Carretera Federal a Chetumal a la altura del hotel Barceló, la nueva fábrica y tienda de Matis tiene a su disposición una gran variedad de productos. Cuenta con una extensa sala central con joyería de plata y piedras semipreciosas de variados costos y diseños adecuados para todos los gustos. Además de 8 salas de exhibición dedicadas a joyería fina, oro de 14, 18, 20 y 24 quilates, gemas preciosas como diamantes, esmeraldas, rubís, tanzanitas zafiros y dos salas dedicadas exclusivamente a extravagantes y únicos diseños de joyería otomana.

M

atis Puerto Aventuras welcomes hundreds of visitors from all over the world that enjoy not only the wonderful products but a wonderful experience as well.

Located on the Carretera Federal to Chetumal by the Hotel Barcelo, the new fabric and retail store holds a wide variety of products. It has a central exhibition room featuring the best quality silver jewelry of many styles and suitable for all budgets and tastes. They also have eight exhibition rooms featuring fine jewelry of 14, 18, 20 and 24 karat gold, precious stones such as Diamond, Sapphires, Rubies, Emeralds and much more, and two more exhibition rooms dedicated only to the most exquisite ottoman jewelry designs. Become the owner of a true work of art chosen from the award winning collection of handmade oriental carpets, timeless pieces of a traditional Turkish art form.

Usted podrá volverse el propietario de una verdadera obra de arte escogida de entre la exclusiva colección de alfombras tejidas a mano, piezas inmortales de una forma tradicional de arte turco. Al fondo de las instalaciones también encontrará una sala de productos de piel, chamarras, sacos, bolsos y carteras con diseños clásicos o modernos para complacer todos los gustos y necesidades. Todos los productos están fabricados en piel de cordero de la mejor calidad. Y para aquellos que desean llevarse un bello recuerdo a casa, no se olvide de visitar el área de souvenires donde se exhiben productos tanto mexicanos como turcos.

You may also enjoy the leather goods exhibition room where you can try on the collection of jackets, coats, handbags, wallets and other items in classic or trendy styles depending on your taste and needs. All products are crafted on the highest quality of lamb leather. And for those of you who also wish to take a beautiful memento back home, they offer you a great selection of Mexican and Turkish souvenirs to choose from.

No olvide echar un vistazo al taller y sea testigo de cómo las manos expertas de los artesanos joyeros trabajan el metal y las piedras para crear y modificar las más hermosas piezas de joyería. Asimismo, si usted lo desea ellos tienen la maravillosa habilidad de crear cualquier diseño que usted busque. En Matis la meta no es sólo ofrecer productos de alta calidad sino también una experiencia placentera a sus clientes, por lo que el equipo está altamente calificado para brindar el mejor servicio. Cuentan con personal multilingüe para asegurar que todos los visitantes reciban la mejor atención. Lo invitamos a conocernos.

Don’t forget to visit the workshop and witness how the expert jewelers hand craft custom make high quality pieces as well as many of the displayed Items on retail. In Matis the goal is not only to offer you high quality products but also to give you a very pleasant experience that is why the highly skilled staff is capable to offer the best attention to foreign or national visitors. They have multilingual staff capable and willing to give anyone only the best service. Come and meet them! Información: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr

108 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Exclusive Selection at MATIS La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas diseñadas y hechas a mano por nuestros artesanos y la gran mayoría son piezas sólidas.

The Matis boutique offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique pieces designed and handmade by our artisens. Most of the products are solid pieces.

Suntuoso anillo de Tanzanita en corte triangular rodeado de diamantes incoloros montado en oro blanco. Delicado collar de oro blanco y amarillo con un lujoso pendiente de Tanzanita rodeado de incrustaciones de diamantes incoloros.

Extravagant ring with a triangular Tanzanite surrounded by a colorless diamond mounted on white gold.

Delicate white and yellow gold necklace with a luxurious Tanzanite pendant surrounded by colorless diamonds.

Anillo de esmeralda con incrustaciones de diamante incoloro montado en oro blanco y amarillo. Unique esmerald ring with colorless diamonds mounted on white and yellow gold.

Exquisito set de aretes y collar de zafiros de ceylan montado en oro blanco de 18k con incrustaciones de diamantes azules, chocolate e incoloros. Exquisite set of saphire necklace and earrings mounted on 18karat white gold with blue, chocolate and colorless diamonds.

Anillo de estilo clásico y elegante con un diamante central color champagne e incrustaciones de diamante incoloro en corte baguette montado en oro blanco. Classic and elegant ring with a central champagne diamond and adorn with baguette colorless diamonds mounted on white gold.

Información: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA & CANCUN 109


Enterteinment Guide

L

a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

T

he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Air Supply at Moon Palace Golf & Spa

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



112 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Fashion2ME VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

ME Cancún presentó la segunda edición de FASHION2ME, en la que se realizó el “Gestalt Catwalk” by Mercedes Benz, donde destacados egresados de la Universidad Gestalt mostraron sus colecciones en un evento lleno de glamour, personalidades de la moda y la elite cancunense. ME Cancún presented the second edition of FASHION2ME, in which “Gestalt Catwalk” by Mercedes Benz took place, where outstanding students of Gestalt University showed their collections in an event full of glamour, fashion personalities and Cancun s elite.

SARA GALINDO

FASHION2ME

RAUL Y JACQUELINE PETRAGLIA

GESTALT CATWALK

TANIA TAGLE Y VICTORIA YAMAZAKY

KARY Y ANA OCHOA, KAREN FINSTERWALDER, REGUNA GARCIA Y MA JOSE GARCIA






Outdoor Guide

F

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.

F

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and

cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy

Travesía Sagrada Maya / Foto: Svetlana Aleksandroff

the beauty of this paradisiacal destination.



15 Aniversario del Hotel Nueva Vida de Ramiro VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El hotel Nueva Vida de Ramiro festejó su 15ª Aniversario con una celebración entre amigos, huéspedes, familia y colaboradores. Este hotel en Tulum se caracteriza por su políticas de autosustentabilidad combinada a la perfección con el lujo y la comodidad. Nueva Vida de Ramiro Hotel celebrated its 15th Anniversary with a party among friends, guests, family and contributors. This Tulum Hotel is known by its sustainability policies combined perfectly with the luxury and comfort.



Xcaret

Enjoy the

Best Cancun Riviera Maya of

&

S

i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún. Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas.

W

hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun. Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night spectacle with more than 300 performers.

Xel-Há

Xcaret

Xel-Há


Xel-Há

Xcaret

Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe. Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas.

At Xel Ha, a splendorous collection of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground river currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! lf you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand year old stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds! Xichén is the fascinating and deluxe Tour to Chichén ltza, including an exquisite variety of culinary specialties in Valladolid and a memorable tour of this colonial town. And if that wasn‘t enough, our new and complete tours are the doorway to enigmatic archaeological sites in the Mexican Caribbean and to the magical, ancient Mayan world.

Descubre lo mejor de dos mundos a través de Xichén, el exclusivo Tour de lujo al majestuoso sitio arqueológico de Chichén ltzá, que incluye una deliciosa variedad de especialidades culinarias en Valladolid y un inolvidable recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Por si fuera poco, a través de nuestros nuevos y completos tours, podrás visitar los enigmáticos sitios arqueológicos del Caribe Mexicano en un viaje hacia el antiguo y mágico mundo maya. Chichen Itzá

Xcaret

Xplor

Xplor Xel-Há

01 800 003 4000 / www.experienciasxcaret.com


OMT, donde surgió el interés de promover las acciones de MARTI como modelo de buenas prácticas sustentables en otros destinos. Para dar continuidad a esta idea, la iniciativa MARTI fue invitada a participar en el “Foro Turismo, Sustentabilidad y Cambio Climático en Centro América” en La Ceiba, Honduras, del 11 al 13 de abril de 2013. Para mayor información: www.mesoamericanreef.org

T MARTI at

FITUR

Green

UN MODELO A SEGUIR EN PRÁCTICAS SUSTENTABLES PARA OTROS DESTINOS A ROLE MODEL OF SUSTAINABLE PRACTICES IN OTHER DESTINATIONS

L

a Iniciativa de Turismo del Arrecife MesoAmericano, MARTI por sus siglas en inglés, es una iniciativa de trabajo conjunto entre socios de los sectores ambiental, privado y público, que busca asegurar que las riquezas naturales que cada año atraen a millones de turistas a la región del Arrecife MesoAmericano, se conserven y preserven para el beneficio de las generaciones presentes y futuras. Los organismos asociados a MARTI son: The Coral Reef Alliance, Rainforest Alliance, Grupo Intersectorial Isla Cozumel, Sustainable Travel International, Amigos de Sian Kaan y Asociación de Hoteles de la Riviera Maya. El pasado 1 de febrero, MARTI tuvo una importante participación en la 33ª Feria Internacional de Turismo (FITUR) celebrada en Madrid, España, específicamente en el Foro de Sustentabilidad y Turismo denominado FITUR GREEN, donde se dieron a conocer los logros obtenidos en materia de sustentabilidad turística gracias a los programas implementados en Riviera Maya, Cozumel y diversas zonas de Quintana Roo, México. La participación de MARTI en FITUR obedeció a una invitación directa de la Organización Mundial de Turismo (OMT), por lo que el director general de MARTI, Thomas Meller, fue el encargado de realizar la presentación de los proyectos de la iniciativa en la mesa de debate “Turismo sostenible del siglo XXI”. Previo hubo un acercamiento con el Instituto Tecnológico Hotelero de España (ITH), para analizar la posibilidad de un convenio con MARTI para promover mejores prácticas ambientales en la industria hotelera entre México y España. En la mesa de debate se dieron a conocer los principales trabajos realizados con 130 hoteles y alrededor de 60 prestadores de servicios acuáticos de la Riviera Maya y Cozumel implementando los programas de buenas prácticas ambientales, y con desarrolladores e inversionistas de la región a través de la “Guía de Planeación, Diseño y Construcción Sustentable en el Caribe Mexicano” publicada por MARTI y el Gobierno del Estado de Quintana Roo. Respecto a la posibilidad de un convenio entre la ITH y MARTI, Thomas Meller sostuvo una reunión con Coralía Pino López, Responsable de Proyectos, Sostenibilidad y Eficiencia Energética del ITH, en la que se presentaron posturas muy entusiastas de ambas partes para dar continuidad a este tema en los próximos meses, principalmente ante la numerosa presencia de cadenas hoteleras españolas en México. Durante FITUR 2013, también se entablaron pláticas con Luigi Cabrini, Director del Departamento de Desarrollo Sostenible de la

he MesoAmercian Reef Tourism Initiative, MARTI, is a collaborative initiative working to ensure that the breathtaking natural resources that draw millions of tourists to the MesoAmerican Reef Region each year are maintained and enhanced for the benefit of current and future generations. MARTI s partners are, The Coral Reef Alliance, Rainforest Alliance, International Group Isla Cozumel, sustainable Travel International, Sian Kaan Friends and Hotel Association of Riviera Maya. The 1st of February, MARTI, The Mesoamerican Reef Tourism Initiative, had an outstanding participation in FITUR, the International Tourism Trade Fair held in Madrid, Spain. The FITUR GREEN forum focused on tourism and the sustainability thereof, sharing achievements obtained as a result of the programs implemented in the Riviera Maya, Cozumel, and other areas of Quintana Roo, México. MARTI was invited to the FITUR by the World Tourism Organization (UNWTO), so the General Director of MARTI, Thomas Meller, was responsible for making the presentation of the projects to a debate round table “Sustainable Tourism of the XXI century”. Prior to this there was a meeting with the Technical Hotel Institute of Spain (ITH), to study the possibility of reaching a work agreement with MARTI to promotebetter environmental practices in the hotel Industries between Spain and Mexico. At the debate table, focus was placed on experience gained and work carried out by 130 hotels and approximately 60 aquatic services providers in the Riviera Maya and Cozumel areas. The presentation dealt with the implementation of the better environmental management programs developed for investors and developers of the region. This work was aided by the “Sustainable Planning, Design, and Construction Guide for the Riviera Maya and the Mexican Caribbean”, published by MARTI and Quintana Roo State Government. The possibility of future cooperation between the two groups, MARTI and the Hotel Technology Institute (ITH, Spain), was discussed by Thomas Meller (MARTI), and Coralía Pino López, who is responsible for Projects, Sustainability, and Efficiency of the ITH. Both sides showed enthusiasm in continuing discussions on this subject throughout the coming months, mainly due to the number of Spanish Hotel chains that operate in Mexico. Also participating in the FITUR 2103 meetings was Luigi Cabrini, Director of Sustainable Development of the World Tourism Organization (UNWTO), where interest was expressed in promoting the activities of MARTI as a role model of sustainable practices in other destinations. To further this agenda, MARTI was invited to participate in the “Tourism, Sustainability, and Climate Change Forum of Central America”, which will be held in La Ceiba, Honduras, from April 11th to 13th of 2013. More information at: www.mesoamericanreef.org



Equestrian Lifestyle

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments.

Torneo de Polo “Rey de Reyes” / Equipo de Polo In Riviera Maya & Cancun Magazine / Campo de Polo El Rey Polo Country Club

Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.





Golf the

Mexican Caribbean

E

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra

sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

D

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section,

we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section

El Camaleón Colf Course at Mayakoba

you can write to us: info@agcm.com.mx



Golf Tournaments Calendar • IN OPEN 2013 1 al 5 Mayo 2013 Informes: (984) 803 0838 Moon Palace Golf Club INVITATION ONLY

Torneo de Golf en celebración de nuestro Octavo Aniversario

• 5° Torneo Internacional de Golf Isla Cozumel

5o Torneo Internacional De Golf Isla Cozumel

Sábado 4 de Mayo 2013 Cozumel Country Club • Nicklaus Desing Group www.intercontinentalcozumel.com/espanol/golf/

OPEN

• 6to. TORNEO DE GOLF TELETÓN Junio 2013

INVITATION ONLY

• GIRA AUDI QUATTRO CUP 2013 23 - 25 Agosto 2013

INVITATION ONLY

Final Nacional Club de Golf Camaleón Mayakoba Riviera Maya www.audi.com.mx

• OHL CLASSIC at Mayakoba 2013 11 al 17 Noviembre 2013 www.mayakobagolfclassic.com PROFESIONAL

The Seventh Annual PGA TOUR event in Mexico

TORNEOS 2014

• COPA Q. ROO Asociación de Golf del Caribe Mexicano 15 Febrero 2014 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx Riviera Cancún Golf Club MEMBERS ONLY 132 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

CAMPEONES DEL TORNEO 2011



Riviera Maya & Cancun Golf Courses



Real Estate in the

Mexican Caribbean

E

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

T

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate

markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors

Papaya Playa Hotel at Tulum

the many options this market has to offer.





Presentación Oficial de la CCQRM VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN Presentación Oficial de la Chambre de Commerce Québécoise de la Riviera Maya (CCQRM), en la cual, participan los empresarios de Quebec, Canadá que tienen inversiones en el Caribe Mexicano y han formado esta asociación para atraer al mercado franco canadiense a nuestro destino, haciendo alianza con importantes agencias de viaje canadienses y sirviendo como enlace con los visitantes e inversionistas Quebecoise para mostrarles el destino de forma segura, en su idioma y como fuente de información confiable. Chambre de Commerce Québécoise of Riviera Maya (CCQRM) official presentation, in which, Quebec Canada entrepreneurs that have investments in the Mexican Caribbean participate, and have formed this association to attract the French Canadian market to our destination, making great alliances with important Canadian travel agencies, being as well a link with the visitors and the Quebecoise investors to show them the destination on a safe way, in their own language and as a reliable source of information.

MORGANE Y LOU ANDREA POBE

BRUNO FOURNIER Y CHAN REID

NANCY GILBERT, MARIO GAUTHIER, SUZIE DORÉ Y FRANCOIS BRIZIER

COULOMBE JOELLE, BICARD MCKARTHY Y GILLES LANDAY

KAREN SAVARD Y JASON STRANG

MARIE GINGRAS, ANDREA RUIZ Y JOLLE LAMTHIRU

GUILES BEAULIEU Y LOUISA LEMIEUX

MARIO GAUTHIER Y ANA LAURA PEÑA

NANTEL PIERRE, FERNANDE Y SYLVIE NANTEL, MARCEL JUTEAU

MATHILDE MOUGEL-LACNANCE Y LUC LUCHANCE

SOEL VERA Y MAKISKA BELIVEAU



Músico Espiritual en El TAO Wellness Center VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El TAO Wellness Center, recibió con mucho agrado al músico espiritual de talla internacional, Istvan Sky, quien nació en Hungría y estudió música desde niño en la India. Hoy en día se presenta en las catedrales más importantes de Europa, es contratado para eventos culturales a nivel gubernamental y ofrece conciertos para beneficencia a nivel internacional. TAO Wellness Center, welcomed the spiritual musician of international stature, Istvan Sky, who was born in Hungary and studied music when he was a child in India. Nowadays, he offers concerts in the major European cathedrals, being hired to have appearances in government cultural events and he makes presentations in free international concerts for charity.

ISTVAN SKY

LIUSKA LARES

ANNIE LAMOUREUX, NORA JIMENEZ, KARINA CAMPOS Y CARLA LEIN

PRESENTACIÓN DEL MÚSICO ESPIRITUAL

LOS INVITADOS PUDIERON DISFRUTAR DE ESTA HERMOSA MÚSICA

LOS ASISTENTES QUEDARON COMPLACIDOS DE COMPARTIR CON ESTE GRAN ARTISTA

ISAI PÉREZ, MAGDA SÁNCHEZ Y DENISSE LÓPEZ

MARU GUSTELO, MAPI GUTIERREZ, ARAZU CORTEZ Y CRISTINA RAMÍREZ

GEERT DEBRUYNE Y HELEN MTZ DE HERNÁNDEZ

SOL MÉNDEZ Y JOSÉ PIRES

MÚSICA PARA EL CORAZÓN EN EL TAO

GONZALO ARCILA E INGRID DATICA



con un servicio excepcional en Ramona, Café de la Playa, Ni, Terra Nostra, Indochine, La Punta Lounge & Grill, bar A´Kan y Havana Lounge. En el centro del resort se encuentra el NIZUC SPA de ESPA, una de las marcas más aclamadas del mundo. Los huéspedes disfrutarán de magníficas instalaciones, ya que su ubicación cuenta con cabinas frente al mar, sauna, albercas relajantes e hidroterapia. El SPA también se encuentra un salón de belleza, spa lounge y gimnasio. Este resort también cuenta con un Centro de Convenciones de primer nivel con 2,500 metros cuadrados de salones con vistas extraordinarias al mar Caribe. El Resort brinda servicio para niños en Winik’s Kids Club.

D

iscerning travelers now have a new destination to call home on Mexico’s stunning Caribbean coast. Nestled on a lush 29-acre nature preserve and surrounded by rich tropical foliage and white sand beaches, NIZUC Resort & Spa is set to establish a new level of refinement in the region when it opens its doors in early 2013.

Nizuc& Resort Spa ESPÍRITU MEXICANO. ALMA MAYA A MEXICAN SPIRIT. A MAYAN SOUL

D

esde las tierras místicas de la Península de Yucatán y las aguas turquesas del Mar Caribe, nace NIZUC Resort & Spa, lo que alguna vez fue la casa presidencial, ahora brinda un nuevo estándar de lujo Mexicano en un nuevo nivel de refinamiento y exclusividad que abrirá sus puertas este año. Este lujoso resort se encuentra en un área privilegiada llamada Punta Nizuc, a la entrada de la Rivera Maya y a corta distancia del aeropuerto de Cancún. Es un lugar privado frente a un hermoso arrecife de coral. Cuenta con dos playas de arena blanca, un SPA de clase mundial, seis restaurantes gourmet y el más exclusivo alojamiento en 274 suites y villas privadas. En NIZUC Resort & Spa, los huéspedes se maravillarán de la naturaleza de sus manglares y el misticismo Maya que prevalece en zonas arqueológicas. También podrán realizar actividades como golf, pesca, snorkel y diversos deportes acuáticos. El resort se divide en tres atmósferas diferentes para enamorar los gustos de cada huésped. Las habitaciones “Ocean Suites” ofrecen espectaculares vistas del Caribe en un ambiente exclusivo para adultos. Es el marco ideal para una luna de miel o una escapada romántica. El segundo ambiente son las “Pool Villas”, las cuales permiten retirarse a un ambiente mucho más íntimo y disfrutar de su alberca privada, quienes gustan de lo exótico las encontrarán irresistibles. Las habitaciones “Residence Suites” cuentan con albercas tipo Infinity y una vista extraordinaria de la naturaleza del lugar, mientras las Garden y Junior Suites son perfectas para familias. NIZUC Resort & Spa cuenta con una fina selección de restaurantes, altamente distinguidos en la región que ofrecen desde la tradicional cocina Mexicana a la exquisita cocina Asiática o Mediterránea. A cargo de verdaderos maestros del arte culinario, cada restaurante es testigo de la dedicación por el detalle y refinamiento que existe en NIZUC Resort & Spa. Los huéspedes se encontrarán asombrados 144 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

The exclusive new resort is located at the gateway of the Riviera Maya in the secluded enclave of Punta Nizuc just a short distance from the Cancun International Airport. The luxurious retreat overlooks the great Mesoamerican Barrier Reef and boasts two exclusive beaches, a lavish spa, six gourmet restaurants, and sumptuous accommodations offered throughout its 274 private villas and suites. Resort guests will be able to enjoy all of Punta Nizuc’s incredible natural wonders including underground caves and rivers, verdant mangroves, and breathtaking archaeological sites. Activities around the resort world-class golfing, fishing, snorkeling and water sports. The resort is divided into three distinct atmospheres to fit the needs of every guest. Ocean Suites offer sweeping ocean views in an adultonly environment perfect for a romantic getaway or honeymoon. The Garden Pool Villas provide the ultimate in seclusion with private pools and lush tropical gardens for those seeking an exotic escape. The Residence Suites feature infinity pools and beautiful views of the protected nature preserve, while the resort’s Garden and Junior Suites are ideal for visiting families. NIZUC Resort & Spa is home to the region’s most distinguished dining with a selection of gourmet restaurants ranging from traditional Mexican to Asian and Mediterranean fare. Led by worldclass culinary masters, each are a testament to NIZUC’s dedication to exquisite refinement and guests can expect unsurpassed service whether dining at Ramona, Café de la Playa, Ni, Terra Nostra, Indochine or La Punta Lounge & Grill. At the center of NIZUC Resort & Spa is it’s spa and wellness center by ESPA— the first in the region for the internationally acclaimed British brand. Guests will be amazed by the 30,000 square foot oceanfront facility that features private treatment rooms with views, saunas, and relaxing pools. The Spa at NIZUC by ESPA also features its own beauty salon, spa café and fitness center. NIZUC Resort & Spa also features a state-of-the-art Conference & Events Center with 8,500 square feet of dedicated meeting space and floor to ceiling windows with spectacular views. The resort also includes the Winik’s Kids Club for guests visiting with children, and four unique bars and lounges.

Blvd. Kukulcan Km.21, Cancun / www.nizuc.com





Art & Love en The Palm at Playa VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Exposición de moda, fotografía, música, y por primera vez la gran Diseñadora Internacional Rosita Hurtado, presentó su última colección en México acompañada de personalidades del espectáculo. Fashion, photography, music and for the very first time the International Designer Rosita Hurtado presented her latest collection in Mexico accompanied by entertainment personalities.



A Lloydshare Limited Incorporated

s the premier provider of Vacation Ownership linked Deferred Annuities, Lloydshare Limited continues to be present at industry’s finest events.

EL PROVEEDOR PREMIER DE ANUALIDADES DIFERIDAS VINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES

C

omo el proveedor premier de anualidades diferidas vinculadas a la propiedad vacacional, Lloydshare Limited continúa estando presente en los mejores eventos de la industria.

Recientemente, Lloydshare Limited asistió como Miembro Internacional y patrocinador contribuyente a la Conferencia Mundial de American Resort Development Association’s [ARDA] 2013, la cual tuvo lugar en Hollywood, Florida. Lloydshare se enorgullece de ser parte de tan exitosa reunion cada año y desea felicitar y agradecer a todos los que asistieron y organizaron la conferencia en abril pasado. Para continuar con el apoyo y la participación activa en eventos internacionales de la industria, Lloydshare Limited pronto asistirá a la tan esperada Convención AMDETUR (Asociación Mexicana de Desarrolladores Turísticos), que se llevará a cabo en la Ciudad de Mexico de Junio 19 al 21 de 2013. Como miembro actual de AMDETUR, Lloydshare Limited tiene el honor de ser patrocinador y expositor en el evento de este año y espera con interés participar. Además de apoyar la Convención Mundial de ARDA 2013 y la Convención AMDETUR, Lloydshare está orgulloso también de ser miembro y patrocinador de Canadian Resort Development Association [CRDA], quien será el anfitrión y organizador de la Conferencia Anual de Otoño CRDA 2013 de Octubre 22 al 23 en Vancouver, Canadá. ACERCA DE LLOYDSHARE LIMITED Desde 2002, Lloydshare Limited Incorporated se ha convertido en el líder global de anualidades diferidas, un plazo adaptado en inversión vinculado a la suma pagada por los clientes por su propiedad vacacional. Con más de 10 años de experiencia en la industria de propiedades vacacionales, muchos profesionales han y continúan reconociendo la originalidad de la compañia y sus productos de inversión.

Recently, Lloydshare Limited attended, as an International Member and contributing sponsor, the American Resort Development Association’s [ARDA] World 2013 Conference, which took place in Hollywood, Florida. Lloydshare is proud to be a part of such a successful gathering each year and wishes to congratulate and thank all those who attended and organized the conference this past April. To continue its support and active involvement with international industry events, Lloydshare Limited will soon be attending the much anticipated AMDETUR (Asociación Mexicana de Desarrolladores Turísticos) Convention, taking place in Mexico City from June 19th to 21st, 2013. As a current member of AMDETUR, Lloydshare Limited is honored to be a sponsor and exhibitor at this year’s event and looks forward to participating. In addition to supporting the ARDA World 2013 and AMDETUR Conventions, Lloydshare is also proud to be a member and sponsor of the Canadian Resort Development Association [CRDA], who will be hosting and organizing the annual CRDA 2013 Fall Conference from October 22nd to 23rd in Vancouver, Canada. ABOUT LLOYDSHARE LIMITED Formed in 2002, Lloydshare Limited Incorporated has become the leading global provider of the Deferred Annuity, a fixed-term investment directly linked to the sum paid by clients for their vacation ownership. With over 10 years experience and expertise in the vacation ownership industry, many professionals have and continue to recognize the uniqueness of this company and its investment product. The variety of deferred annuity options that Lloydshare offers differ from any other product of its kind because it is only available to owners of vacation club memberships, fractional ownership properties, full vacation ownership properties, and, most recently, to cruise membership owners. Currently, Lloydshare’s Deferred Annuity is being promoted by over 45 host resorts across Mexico, the Caribbean, and Asia.

La variedad de opciones en la anualidad diferida que Lloydshare ofrece difiere de cualquier otro producto en su tipo porque solo esta disponible para dueños de membresías de clubes vacacionales y recientemente membresías de cruceros.

Para conocer más sobre este programa, favor de contactar a los representantes de Lloydshare a: / To learn more about this program, please contact a Lloydshare representative at:

Actualmente, las Anualidades Diferidas de Lloydshare están siendo promovidas en más de 45 resorts a lo largo de Mexico, el Caribe y Asia.

Lloydshare Ltd., Inc. World Trade Centre 1er Piso – Area Comercial Calle 53, Marbella Panama, Republic of Panama Tel. +507.205.1993 Fax. +507-205-1802 / info@lloydshare.com / www.lloydshare.com

150 IN RIVIERA MAYA & CANCUN





Con los Cinco Diamantes de la AAA, Grand Velas Riviera Maya, un resort de 491 elegantes y espaciosas suites, reafirma en este 2012 su liderazgo y se consolida como uno de los mejores resorts en México y del continente, con sus deslumbrantes instalaciones, suites de lujo, sofisticados restaurantes con chefs de talla internacional y un espectacular spa, considerado por Virtuoso como el mejor del mundo.

FERNANDO GARCÍA ROSSETTE Y TONY PERRONE ENTREGANDO EL PREMIO DE LOS 5 DIAMANTES DE LA AAA

Grand Velas Awarded Five

EQUIPO DE GRAND VELAS RIVIERA MAYA

Riviera Maya

with

Diamonds

LA AAA ENTREGA POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO ESTA PRESTIGIOSA DISTINCIÓN POR SUS ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD Y EXCELENCIA EN EL SERVICIO THE AAA, FOR THE SECOND CONSECUTIVE YEAR, GIVES THIS PRESTIGIOUS DISTINCTION TO GRAND VELAS, FOR ITS HIGH STANDARDS OF QUALITY AND EXCELLENCE IN SERVICE

G

rand Velas Riviera Maya, an exclusive resort located five minutes from Playa del Carmen in the Riviera Maya, received for the second year running the Five Diamond Award from the American Automobile Association (AAA) for its excellence and the quality of service it offers its guests. Gran Velas has only been functioning for three years; yet again it took top honors thanks to the excellence afforded by the high level of hospitality, great amenities, high standards of luxury and world class service.

G

rand Velas Riviera Maya, un exclusivo resort ubicado a cinco minutos de Playa del Carmen en las costas del Caribe Mexicano, recibió por segundo año consecutivo el Premio Cinco Diamantes que otorga la American Automobile Association (AAA) por la excelencia y calidad en el servicio que ofrece a sus huéspedes. En apenas su tercer año de operaciones, el desarrollo turístico del Grupo Velas se hizo nuevamente acreedor al máximo galardón otorgado a la excelencia turística por su nivel de hospitalidad, amenidades y altos estándares de lujo y servicio de clase mundial. Cada año los editores de turismo de la AAA visitan más de 70 mil sitios de hospedaje, restaurantes y atractivos turísticos de gran lujo de Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe para realizar sus evaluaciones sobre calidad y servicio, logrando esta prestigiosa distinción solo un 0.25 por ciento de las propiedades visitadas. En una emotiva ceremonia, Tony Perrone, Gerente Nacional de la AAA, entregó este emblemático reconocimiento a Fernando García Rossette, Director General de los Hoteles Grand Velas, ante la presencia de representantes de agencias de viajes, socios comerciales y medios de comunicación, quienes disfrutaron de una exquisita cena preparada para esta ocasión especial en el Restaurante Piaf. En sus apenas tres años de operaciones, Grand Velas Riviera Maya ha obtenido importantes reconocimientos internacionales, como formar parte de las exclusivas propiedades The Leading Hotels of the World y The Leading Spas of the World, ser galardonado en dos ocasiones con los Cinco Diamantes de la AAA, estar incluido en la selecta lista de Virtuoso y obtener premios de revistas, como Condé Nast Traveler, entre otras distinciones que otorgan las empresas más prestigiadas de la industria de viajes. 154 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

DANIELA VARA DE TOLEDO Y JOSÉ LUIS TOLEDO, TESORERO MUNICIPAL H AYUNTAMIENTO DE SOLIDARIDAD

FERNANDO GARCÍA ROSSETTE – DIRECTOR GENERAL HOTELES GRAND VELAS ALL SUITES & SPA RESORTS

Every year the tourism editors of the AAA visit over 70,000 establishments of luxury lodging, restaurants, and tourist attractions in the U.S., Canada, Mexico and the Caribbean to assess levels of quality and service. Only 0.25 percent of the properties visited will achieve this award. In an exciting ceremony, Tony Perrone, AAA National Manager presented the emblematic award to Fernando Garcia Rossette, General Manager of Grand Velas, in the presence of representatives of travel agencies, business partners, and the media, who later enjoyed an exquisite dinner prepared for this special occasion at Piaf restaurant.

ANA MARI C. IRABIEN Y FERNANDO GARCÍA ROSSETTE

TONY PERRONE – GERENTE PARA MÉXICO DE LA AAA

www.rivieramaya.grandvelas.com Carretera Cancún-Tulum km. 62, Playa del Carmen / (984) 877 4400


IN RIVIERA MAYA & CANCUN 155









Renault revive el pasado y presente de la marca VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN En alianza con los clubes de coleccionistas más importantes del país, Renault México presentó una exhibición de más de 200 autos con la que se revivieron 53 años de historia de la marca en el país. El evento abierto a todo el público, recibió un total de 10,500 visitantes registrados que pudieron disfrutar de un día completo de actividades dedicadas al automovilismo. In partnership with the country´s most important collectors clubs, Renault Mexico presented a display of over 200 cars that revived 53 years of the Renault´s history in the country. The event was public, and received a total of 10,500 registered visitors that were able to enjoy a full day of activities dedicated to motoring.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.