Welcome to
Louis Vuitton
Boudoir’s Fall - Winter 2013 - 2014
Modelo 1: Vestido de encaje rojo y negro, abrigo de lana con manga tres cuartos, escarpín con satín. Modelo 2: Vestido de encaje rojo y negro con cuello claudine, escarpín con lazo de satín. Model 1: Red and black lace dress, wool coat with ¾ sleeves, satin bootie. Model 2: Red and black lace dress with claudine neckline, satin bow bootie.
Fashion Contributor: Louis Vuitton www.louisvuiton.com
Modelo 1: Vestido de encaje blanco y negro con cuello claudine de satĂn, escarpĂn. Modelo 2: Capa en cachemir, vestido de seda rojo con estampado de flores negras, escarpĂn con cierre en el tobillo. Model 1: Black and White lace dress with caludine satin neckline, bootie. Model 2: Cashmere cape, red silk dress with black flowers print, bootie with zipper at the ankle.
Modelo 1: Chamarra de piel negra , falda de piel negra con estampado floral, escarpín con satín. Modelo 2: Vestido de piel y satín negro con estampado floral, guantes de piel con un lazo de satín, bolso Deauville, escarpín con encaje rojo y negro y lazo de satín. Model 1: Black leather jacket, black leather skirt with floral print, satin bootie. Model 2: Black leather and black satin dress with floral print, leather gloves with satin bow, Deauville purse, black and red lace bootie with satin bow.
Modelo 1: Collar cuello, vestido de encaje negro, botinas de piel. Modelo 2: Capa de piel y encaje con manga corta, vestido de encaje blanco y negro, botines de gamuza. Model 1: Collar necklace, black lace dress, leather booties . Model 2: Lace and leather cape with short sleeve, black and white lace dress, suede booties.
Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano.
The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.
Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism
Casa Madero
Colaboradores / Contributors
Gustavo Suárez Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión. Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.
Rodrigo Rodrígo Pimienta
Michelle Michelle Hernández Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano. Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean.
28 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Gabriela Gabriela Perosa Apasionada por los viajes y culturas del mundo, va integrando su experiencia de vida y plasmándola en los artículos que escribe. Ha colaborado en diversas revistas de turismo, viajes y cultura, en México y en el extranjero. Artesana de corazón, fusiona colores, teje eras y fronteras en un sinfín de creatividad, y es amante del arte en todas sus formas. Graduada en la carrera de Turismo y Hotelería, ha trabajado largos años en el rubro y vivido en diferentes países. De nacionalidad argentina, pero playense en su espíritu, es original, libre e innovadora, y siempre tendrá una maleta lista para despegar si es necesario. Passionate about travel and world cultures, Gabriela Perosa admits that her life experiences shape the articles she writes. Her work has appeared in various tourism, travel and culture magazines in Mexico and abroad. An artisan at heart, she blends colors, creatively weaving together frontiers, a lover of art in all its forms. A graduate in Tourism and Hospitality, Perosa worked for many years in the business and lived in many countries. A native of Argentina, but a Playense in spirit, she describes herself as original, free-spirited, and innovative, and she always has a suitcase ready to take off when necessary.
Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com
Inside
28 MEXICO´S TOP WINERIES
46 MEXICO´S VINE TERRAINS Location: Vinícola Adobe Guadalupe Concept: Exquisite taste, tradition and upscale lifestyle Production: IN Media Group
52 INTERNATIONAL DAY OF MALBEC 58 6 OLDEST WINERIES IN THE WORLD 124 IN MEDIA GROUP ANNIVERSARY COVERAGE
Vinícola Adobe Guadalupe Región: Baja California
Region: Baja California
Clima: Climas Mediterráneos, con Inviernos fríos y veranos cálidos con brisas del mar por las tardes.
Weather: Mediterranean climates with warm summers and cold winters with sea breezes in the evenings.
Condiciones Geográficas: Los cultivos se encuentran a alturas que varían de los 300 a los 400 metros sobre el nivel del mar. La cercanía con el Océano Pacífico aporta corrientes de humedad logrando un microclima en el Valle.
Geographical Conditions: The crops are found at altitudes ranging from 300 to 400 meters above sea level. The proximity to the Pacific Ocean brings moisture streams making a microclimate in the Valley.
Enólogo: Daniel Lonnberg
Oenologist: Daniel Lonnberg
Fecha de establecimiento: 1998
Established in: 1998
Historia: Los dueños de Vinícola Adobe Guadalupe son los Sres. Donald y Tru Miller. El Sr. es Americano, y la Sra. es Holandesa. Los Sres. Miller compraron 26 hectáreas en 1996, pero no fue hasta en 1998 cuando plantaron 20 hectáreas de 11 variedades de uvas. La primera cosecha que se obtuvo fue en el 2001; y en el 2003 salieron al mercado sus primeros vinos con la línea de los tan conocidos “Arcangeles”. Hasta el momento se han lanzado al mercado seis tintos y un rosado. Al igual que con los vinos, Adobe Guadalupe ha tenido éxito con su Bed & Breakfast que cuenta con 6 habitaciones y el criadero de caballos de la raza Azteca. Uvas: Cabernet Sauvignon, Tempranillo, Merlot, Grenache, Cinsault, Syrah, Mouvedre, Malbec, Nebbiolo, Viognier y Cabernet Franc
History: The Adobe Guadalupe Winery owners are Mr. Donald and Mrs. Tru Miller. Mr. Miller is American and Mrs. Miller is Dutch. Mr. And Mrs. Miller bought 26 hectare in 1996, but it was not until 1998 when they planted 20 hectare of 11 different kinds of grapes. The first crop was in 2001; and in 2003 their first wines came out to the market with the well-known line “Arcangeles”. So far six reds and one pink wine were launched to the market. As with wines, Adobe Guadalupe has had success with its Bed & Breakfast which has 6 rooms and the breeding place of the Azteca horses. Grapes: Cabernet Sauvignon, Tempranillo, Merlot, Grenache, Cinsault, Syrah, Mouvedre, Malbec, Nebbiolo, Viognier, and Cabernet Franc Annual Production: 120,000 bottles
Producción Anual: 120,000 botellas
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 31
Barón Balche Región: Baja California Clima: Zona Mediterránea Condiciones Geográficas: Altitud 480 Metros sobre el nivel del mar. Latitud Norte 32 mts. Enólogo: Jesús Rivera Fecha de establecimiento: 1997 Region: Baja California Historia: El proyecto vinícola Barón Balché nació en 1997 cuando la familia Ríos adquirió una propiedad en el Valle de Guadalupe, con viñedos de más de 50 años. Al principio, la idea era producir vinos caseros, por lo que acondicionaron el lugar con pequeñas instalaciones. Poco tiempo después surgió de la mente del Sr. Ríos un ambicioso proyecto, y de la mano del reconocido enólogo mexicano, Dr. Víctor Torres (ingeniero agroindustrial y doctor en la Universidad de Enología de Burdeos, Francia) Víctor Torres y Jesús Rivera comenzaron la regeneración y la propagación de diferentes variedades en el Valle de Guadalupe. Los vinos Barón Balché están hechos con el amor y los cuidados necesarios que se le da a un producto de alta calidad, pero utilizando una tecnología de vanguardia: sistemas de gravedad, controles de temperatura automatizados, fermentados en cubas de acero inoxidable, remontados sutiles, barricas francesas y americanas que redondean la estructura de estos vinos. La bodega de Barón Balché tuvo su primer año de vinificación en el 2001 con una producción de 2500 cajas. Uvas: Sauvignon Blanc, Palomino, Viognier, Chardonnay, Carignan, Grenache, Tempranillo, Malbec, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Zinfandel, Nebbiolo, Syrah, Merlot, Ruby Red, Chenin Blanc. Vinos Galardonados: Balche Cero, Balche Uno, Balche Dos, Balche Tres, Balche Seis, Balche Siete, Double Blanc y Reserva Especial
Weather: Mediterranean Zone Geographical Conditions: Altitude 480 meters above sea level. Latitude North 32 meters. Oenologist: Jesús Rivera Established in: 1997 History: The Barón Balché wine project was born in 1997 when Ríos Family acquire a property at Valle de Guadalupe, with vineyards of more tan 50 years. Initially the idea was to produce homemade wines, therefore they conditioned the place for a small facility. Shortly afterwards an ambitious project sprang from Mr. Rios´ mind, and together with the renowned Mexican winemaker, Dr. Víctor Torres (agro-engineer and PhD at the Bordeaux University of Oenology, France) Víctor Torres and Jesús Rivera began the regeneration and propagation of different varieties at Guadalupe Valley. Barón Balché Wines are made with love and necessary care for a high quality product, but using cutting edge technology: gravity systems, automatic temperature controls, fermented in stainless steel tanks, subtle pumping, French and American barrels which rounded the structure of these wines. Barón Balché Cellar had its first year of winemaking in 2001 with a production of 2500 boxes.
Producción Anual: 12,000 Cajas Anuales Grapes: Sauvignon Blanc, Palomino, Viognier, Chardonnay, Carignan, Grenache, Tempranillo, Malbec, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Zinfandel, Nebbiolo, Syrah, Merlot, Ruby Red, and Chenin Blanc. Awarded Wines: Balche Cero, Balche Uno, Balche Dos, Balche Tres, Balche Seis, Balche Siete, Double Blanc and Reserva Especial Annual Production: 12,000 boxes yearly. 32 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Pernod Ricard México Región: Baja California Clima: Mediterráneo, un poco más extremoso debido a su lejanía de la costa (25 kilómetros). Tiene veranos muy calurosos y secos, sin lluvias pero con brisa en las noches provenientes de la costa. Los inviernos son suaves y ligeramente fríos, húmedos. La época de lluvias es entre noviembre y marzo. Por lo general, en el año las temperaturas son estables, sin embargo en episodios de “condición santana” (cuando la dirección de los vientos cambia del continente hacia el mar) las temperaturas pueden elevarse muy por encima de lo normal cualquiera que sea la época del año. Condiciones Geográficas: El valle está localizado en el cinto de la latitud de las regiones productores de vino, debido a que el clima y suelo que se permea en estas zonas es precisa para el mejor aprovechamiento en el cultivo de la vid. Enólogo: Marco Antonio Vázquez Fecha de establecimiento: 1972 Historia: En 1972, Don Pedro Domecq y Don Antonio Ariza, teniendo en mente el producir vino en México y después de mucho trabajo de investigación de suelo y clima, llegan a Baja California Norte para ubicarse dentro del Valle de Guadalupe, que el mismo gobierno lo denominó como “Valle de Calafia”, para así fundar la planta de Vides de Guadalupe. En la actualidad, los vinos de Casa Pedro Domecq pertenecen a Pernod Ricard México, empresa que ofrece calidades ultra premium a nivel mundial. Uvas: Nebbiolo, Petite Syrah, Malbec y Cabernet Sauvignon
Region: Baja California Weather: Mediterranean, a little more extreme due to its distance from the coast (25 kilometers). It has hot, dry summers, without rain but in the evening breeze from the coast. Winters are mild and slightly cold, humid. The rainy season is between November and March. Usually, along the year temperatures are stable however in episodes of “santana condition” (when the wind direction changes from the continent to the sea) temperatures can rise well above normal regardless the season of the year. Geographical Conditions:The valley is located in the latitude belt of wine-producing regions, due to the climate and soil that permeates these areas is right for the best use in grape growing. Oenologist: Marco Antonio Vázquez Established in: 1972
Vinos Galardonados: Reseva Magna (2007), Blanco Chateau (2009) y Tinto Chateau (2008). Producción Anual: 14000 c / 9 L (17,000 Botellas aprox.)
History: In 1972, Don Pedro Domecq and Don Antonio Ariza, having in mind to produce wine in Mexico and after hard work researching about soil and climate, they arrived to Baja California Norte to established in the Guadalupe Valley, which the government named it as “Valle de Calafia”, so that way they found the Guadalupe Plant Vines. Today, the Casa Pedro Domecq wines, belong to Pernod Ricard Mexico, company which offers ultra premium quality worldwide. Grapes: Nebbiolo, Petite Syrah, Malbec and Cabernet Sauvignon Awarded Wines: Reseva Magna (2007), Blanco Chateau (2009) and Tinto Chateau (2008). Annual Production: 14000 c / 9 L (17,000 Bottles aprox.) IN RIVIERA MAYA & CANCUN 33
Cavas Freixenet de México Región: Valle de San Juan, Municipio de Ezequiel Montes Querétaro.
Region: Valle de San Juan, Municipio de Ezequiel Montes Querétaro.
Clima: Templado semi desértico con una temperatura promedio anual de 16.7 °C. De abril a mayo se registra la temperatura media más alta, 32.5 °C y máximas hasta los 38°C. Las temperaturas bajo cero se registran en promedio de diciembre a enero con 0 a -1 °C. La temporada de lluvias se concentra entre julio y octubre con pequeñas precipitaciones durante el mes de mayo. La precipitación pluvial media anual es de 287 mm.
Weather: Temperate semi desert with an average temperature of 16.7 Celsius. From April to May the highest average temperature is registered, 32.5° Celsius and highest up to 38°C. Freezing temperatures are recorded in December and January average with 0 to -1 ° Celsius. The rainy season is concentrated between July and October with little rainfall during the month of May. The annual average rainfall is 287 mm.
Condiciones Geográficas: Altura promedio de 1,970 metros sobre el nivel del mar. Tipo de suelo compuesto por combinaciones de arcilla, limo y arenas, dando como resultado un suelo franco, con mezcla en menos proporción de calizas formando texturas delgadas, que dan origen a los suelos arcillosos, arcilloarenosos, arcillo limo-arenosos y calcáreos.
Geographical Conditions: Average height of 1,970 meters above sea level. Soil type combinations composed of clay, silt and sand, resulting in a loam ground, with a lesser extent mixed limestone forming thin textures, which generates clay soils, sandy loam, sandy clay loam and calcareous.
Enólogo: Ing. Agrícola y Gerente de Planta Luis Raventos Llopart
Oenologist: Agricultural Engineer, Plant Manager and Winemaker Luis Raventos Llopart
Fecha de establecimiento: 1978
Established in: 1978
Historia: En 1982 se iniciaron las plantaciones de viñedos con un total de 11.11 hectáreas iniciales de cultivo. En 1984 se empezó el primer embotellado de los vinos espumosos de Sala Vivé. En el año 2000 se lanzó al mercado la marca de vinos tranquilos de barrica Viña Doña Dolores y la marca de vinos jóvenes Vivante. En Junio del 2007 se comenzó a exportar a Japón únicamente las etiquetas Sala Vivé, donde el vino Sala Vivé Brut recibió un premio como el 3er mejor vino espumoso recomendado dentro de Japón con 87 puntos Robert Parker.
History: In 1982, the plantations of vineyards started with a total of 11.11 Initial hectare crop. In 1984 the first bottling of Sala Vivé sparkling wines took place. In 2000 the Viña Doña Dolores brand of cask wines and Vivante the young wine brand were launched. In June 2007 the Sala Vivé labels started being exported to Japan, where Sala Vivé Brut wine received an award as the 3rd best sparkling wine recommended within Japan with 87 Robert Parker points.
En el 2009 inició la importación de variedades de uva de alta calidad del continente europeo para apoyar en el fomento de la vitivinicultura del estado de Querétaro. En el 2011 se realiza una ampliación de instalaciones en el área de degüelle y etiquetado para los vinos espumosos sumando un nuevo logro a la bodega. En el 2013 se terminó la remodelación del área de producción y se realizó una importante inversión en el área de embotellado de la bodega. Uvas: Blancas: Chardonnay, Muscat, Parellada, Xarel-lo y Macabeo / Tintas: Pinot Noir, Merlot y Cabernet Sauvignon Vinos Galardonados: Viña Doña Dolores Sauvignon Blanc Cosecha 2001 y 2002, Viña Doña Dolores Gran Reserva Tinto, Viña Doña Dolores Brut Nature Gran Reserva y Sala Vivé Brut Producción Anual: 2 Millones de Botellas 34 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
In 2009 high quality European grape varieties began to be imported, supporting the development of viticulture in the state of Queretaro. In 2011 an expansion in the facility area of disgorgement and labeled of sparkling wines took place adding a new achievement to the winery. In 2013 the remodeling of the production area was completed and a significant investment was made in the area of the winery bottling. Grapes: White: Chardonnay, Muscat, Parellada, Xarel-lo and Macabeo / Reds: Pinot Noir, Merlot and Cabernet Sauvignon Awarded Wines: Viña Doña Dolores Sauvignon Blanc Cosecha 2001 and 2002, Viña Doña Dolores Gran Reserva Tinto, Viña Doña Dolores Brut Nature Gran Reserva and Sala Vivé Brut Annual Production: 2 Million Bottles
Casa Madero Region: Valle de Parras, Coahuila, México Weather: Semidesert Geographical Conditions: With ideal microclimates, generated by the height of 1,500 mts over the sea level and wide temperature range and low rainfall, which helps to get high quality fruit due to its gradual maturation. Oenologist: Francisco Rodriguez Región: Valle de Parras, Coahuila, México
Established in: August 18 of 1597
Clima: Semi-Desértico
History: In the South Central Region of Coahuila State, the fertile Valle de Parras is located, which houses since the last 5 centuries the oldest vineyard and winery in the American Continent. In 1597, Don Lorenzo García, received from the King of Spain an endowment of land, giving therefore formally giving birth to Hacienda de San Lorenzo. In 1893 it was acquired by Don Evaristo Madero who engaged the services of the best technicians and growers, he obtained new grape varieties and modern winemaking equipment and barrels, making out of Hacienda San Lorenzo a leading producer of Wine and Brandy in Mexico. Today, Casa Madero´s staff inspired by the rich history manages to balance between experience and innovation, passionately dedicated to produce the best Mexican wines.
Condiciones Geográficas: Con ideales microclimas generados por una altura de 1,500 mts. Sobre el nivel del mar y una gran amplitud térmica y bajas precipitaciones que ayuda a conseguir fruta de gran calidad debido a su paulatina maduración. Enólogo: Francisco Rodriguez Fecha de establecimiento: 18 de agosto de 1597 Historia: En la Región Sur Central del Estado de Coahuila, se encuentra el fértil Valle de Parras, que alberga desde hace 5 Siglos a los viñedos y bodegas más antiguos del Continente Americano. En 1597, Don Lorenzo García, recibió del rey de España una dotación de tierras, dando así formal nacimiento a la Hacienda de San Lorenzo. En 1893 fue adquirida por Don Evaristo Madero quien contrató los servicios de los mejores técnicos y viticultores, obtuvo nuevas variedades de uvas y equipo moderno de vinificación y barricas, convirtiendo a la Hacienda San Lorenzo en una importante empresa productora de Vino y Brandy en México. Hoy, inspirados en su rica historia, el equipo de CASA MADERO logra equilibrar experiencia e innovación, dedicado apasionadamente a producir los mejores vinos mexicanos. Uvas: Blancas: Principalmente Chardonnay, Semillon, Chenin Blanc. Tintas: Cabernet Sauvignon, Shiraz, Merlot, Tempranillo, Malbec, Cabernet Franc y Petit Verdot.
Grapes: Whites: Mainly Chardonnay, Semillon, Chenin Blanc. Reds: Cabernet Sauvignon, Shiraz, Merlot, Tempranillo, Malbec, Cabernet Franc and Petit Verdot. Awarded Wines: So far it has over 430 wines with medals and awards from international competitions, being with it the most awarded Mexican Winery. Annual Production: 300 thousand boxes of 12 bottles, 85% red - 15% white
Vinos Galardonados: A la fecha cuenta con más de 430 vinos con medallas y reconocimientos otorgados por concursos internacionales, siendo con ello La Bodega Mexicana más Premiada. Producción Anual: 300 mil cajas de 12 botellas. 85% tinto - 15% blanco IN RIVIERA MAYA & CANCUN 35
Bibayoff Wines Región: Baja California
Region: Baja California
Clima: Inviernos pronunciados -2°C a 15°C y verano de 25°C hasta 40 °C con el microclima de la zona de noches frescas y días cálidos.
Weather: Pronounced Winters -2°C a 15°C and summer from 25°C to 40 °C with the microclimate of the zone, cool nights and warm days.
Condiciones Geográficas: Los viñedos se encuentran a una altura de 340 metros sobre el nivel del mar, ubicados en el extremo oeste del valle de Guadalupe y cercanos al Océano Pacífico por lo que existen corrientes de humedad logrando un microclima en el Valle.
Geographical Conditions: The vineyards are located at a height of 340 meters above sea level, situated at the west end of the Valley of Guadalupe and closet o the Pacific Ocean therefore so there are humidity currents achieving a microclimate in the valley.
Historia: En 1906 llegaron a Valle de Guadalupe, B.C. aprox. 100 familias procedentes de Rusia, quienes con el tiempo establecieron pequeños viñedos. Para los años treinta y de forma muy artesanal empezaron a producir sus propios vinos; es entonces cuando Alrxie M. Dalgoff obtiene los primeros permisos para la elaboración de vinos.
History: In 1906, 100 families coming from Russia arrived to Valle de Guadalupe, B.C. who eventually established small vineyards. Around the 1930´s and in a very crafty way they began to produce their own wines; is when Alrxie M. Dalgoff obtained the initial permits for winemaking.
Su nieto David Bibayoff Dalgoff continúa con la tradición utilizando técnicas modernas de vinificación y funda su propia empresa Bodegas Valle de Guadalupe S.A. de C.V. dando origen a los Vinos Bibayoff en el que se busca ofrecer vinos artesanales de calidad. Cuentan con un pequeño museo familiar, donde se ofrecen degustaciones y jardín para eventos. Uvas: Cabernet Sauvignon, Zinfandel, Nebbiolo Colombard, Chenin Blanc y Moscatel.
Their grandson David Bibayoff Dalgoff continues with the tradition using modern techniques of winemaking and founds his own company, Bodegas Valle de Guadalupe S.A. de C.V. giving origin to the Bibayoff Wines looking to offer quality crafted wines. They have a small family museum, where they offer wine tastings and a garden for events.
Producción Anual: 2000 cajas
Annual Production: 2000 boxes
36 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Grapes: Cabernet Sauvignon, Zinfandel, Nebbiolo Colombard, Chenin Blanc and Moscatel.
L. A. Cetto Región: Baja California
Region: Baja California
Clima: Mediterráneo
Weather: Mediterranean
Condiciones Geográficas: microclimas y suelos diferentes que se benefician con los vientos y brisas marinas
Geographical Conditions: microclimates and different type of soils that are favored by the marine winds and breezes.
Enólogo: Camillo Magoni
Oenologist: Camillo Magoni
Fecha de establecimiento: 1928
Established in: 1928
Historia: El prestigio alcanzado, no llega solo; sino más bien, se saborea luego de años de experiencia y trabajo continuo. Esta labor se remonta muchos años atrás, cuando en 1928 un hombre visionario, Don Angelo Cetto, que con gran convicción y fortaleza siembra, en tierras fértiles de Baja California, la noble tradición vinícola europea. Don Angelo utilizó su destreza y conocimientos adquiridos en su natal Trentino, Italia.
History: The achieved prestige doesn’t come easily, but it is savored after years of experience and continuous hard work. This labor goes back many years ago, when in 1928 a visionary man, Don Angelo Cetto, with great conviction and strength planted in fertile lands of Baja California, the noble European tradition. Don Angelo used his skills and knowledge acquired in his native Trentino, Italy.
En 1951, una segunda generación siguió los pasos del fundador de nuestra empresa. Don Luis Agustín Cetto, quien fiel a la tradición desarrollada por su padre, consolida la marca de la compañía en el privilegiado Valle de Guadalupe, lugar que recibió en el año 1965 al Ingeniero Camilo Magoni, desde Morbegno, Italia, este enólogo de gran talento alcanzó rápidamente la madurez y el éxito en la elaboración de los vinos. La calidad característica de tantos años dio sus mayores frutos en el año 1983 cuando se lanzó al mercado los primeros varietales de la línea L.A. Cetto y que en poco tiempo fueron apetecidos por los paladares más exigentes. Después de años de dedicación y sueños cumplidos, en 1983, se une a esta tarea familiar la tercera generación: Luis Alberto Cetto, quien se encomienda al propósito de reforzar el crecimiento de la empresa y fortalecer la historia del grupo, contribuyendo también a la apertura de los mercados internacionales para los vinos mexicanos, sin dejar de ampliar el círculo de los consumidores en nuestro país. Uvas: Cabernet Sauvignon, Petite Sirah, Malbec, Nebbiolo, Zinfandel, Sauvignon Blanc, Chenin Blanc, Chenin Colombard, Viognier ,Merlot , Petite Verdot, Monte Pulciano, Anglianico, Chardonnay, Tempranillo, Pinot Noir, entre otras.
In 1951, a second generation followed the steps of the founder of our company. Don Luis Agustín Cetto, who faithfully with the tradition developed by his father, consolidates the brand of the company in the privileged Valle de Guadalupe, placed which received the engineer Camilo Magoni, in 1965 from Morbegno, Italia, this great talented oenologist quickly reached the maturity and the success in the wine making. The quality featured for so many years, gave the best results in 1983 when the first varietal of L.A Cetto line were launched to the market and shortly after were already requested by the most exigent tastes. After many years of dedication and dreams came true, in 1983 the third generation joined this family labor: Luis Alberto Cetto, who directs the purpose of strengthening the company’s growth and to reinforce the group´s history, Also contributing to the opening of international markets for Mexican wines, while expanding the circle of consumers in our country.
Vinos Galardonados: 342 premios internacionales, entre los vinos más premiados están: Cabernet Sauvignon línea clásica y línea Reserva Privada , Petite Sirah línea clásica y línea Reserva Privada, Malbec, Nebbiolo Reserva Privada , Zinfandel, Sauvignon Blanc, Chenin Blanc, Chardonnay Reserva Privada y Línea clásica, Don Luis Viognier, Don Luis Terra, Sauvignon Blanc.
Awarded Wines: It has 342 international awards, among the most awarded wines are: Cabernet Sauvignon classic line and Private Reserve line, Petite Sirah classic line and Private reserve line, Malbec, Nebbiolo Private Reserve, Zinfandel, Sauvignon Blanc, Chenin Blanc, Chardonnay Private Reserve and Classic Line, Don Luis Viognier, Don Luis Terra and Sauvignon Blanc.
Producción Anual: 14,000 toneladas anuales de uva cosechada
Annual Production: 14,000 tons of harvested grapes yearly
Grapes: Cabernet Sauvignon, Petite Sirah, Malbec, Nebbiolo, Zinfandel, Sauvignon Blanc, Chenin Blanc, Chenin Colombard, Viognier ,Merlot , Petite Verdot, Monte Pulciano, Anglianico, Chardonnay, Tempranillo, Pinot Noir, among others.
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 37
Château Camou Región: Valle de Guadalupe, Baja California
Region: Valle de Guadalupe, Baja California
Clima: Mediterráneo con Inviernos de 2°-13°C y Veranos de 20°-45°C
Weather: Mediterranean with winters of 2°-13°C and Summers of 20°-45°C
Condiciones Geográficas: Insertos en el Valle de Guadalupe con una altitud promedio de 340 metros sobre el nivel del mar distante a 22.5 km en línea recta del Océano Pacifico, junto a un cordón montañoso de origen granítico en la denominada Cañada del Trigo.
Geographical Conditions: Inserts in the Valle de Guadalupe with an average elevation of 340 meters above sea level 22.5 miles distant in a straight line from the Pacific Ocean, next to a mountain range of granitic origin, the so-called Cañada del Trigo.
Enólogo: Ing. Héctor Villaseñor Neira
Oenologist: Eng’r. Héctor Villaseñor Neira
Fecha de establecimiento: 1994
Established in: 1994
Historia: Esta casa vinícola que coloca su primera piedra en 1994, está ubicada en el municipio de Ensenada, Baja California y es la materialización del sueño de empresarios mexicanos por dar la máxima expresión a los frutos de la vid. Sus viñedos están ubicados en el corazón del Valle de Guadalupe, en la bella y tranquila serranía denominada Cañada del Trigo. Château Camou sigue el modelo francés de cultivo, que observa y controla cuidadosamente la densidad de población de las cepas plantadas por hectárea, la orientación de los viñedos, los sistemas de cultivo, poda y abono, para favorecer la calidad de las cosechas.
History: This winemaking house places his first stone in 1994, located in the municipality of Ensenada, Baja California and is some Mexican businessmen’s dream come true, to give maximum expression to the fruits of the vine. Their vineyards are located in the heart of Valle de Guadalupe, in the beautiful and peaceful mountains called Cañada del Trigo. Château Camou follows the French model of cultivation, carefully observing and controlling the population density of vines planted per hectare, the orientation of the vineyards, cropping systems, pruning and fertilizer, to promote crop quality.
Uno de los mayores logros en el trabajo desempeñado en el día a día, es el de hacer vinos blancos muy aromáticos y vinos tintos que permiten que estos puedan consumirse 15 minutos después de embotellados o 15 años después debido a que siguen evolucionando en forma extraordinaria. La expresión de Château Camou se encuentra repartida entre las 17 etiquetas que elabora, agrupadas bajo cuatro marcas: Château Camou, Flor de Guadalupe, Viñas de Camou y Umbral. Uvas: Sauvignon Blanc, Chardonnay, Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc y Zinfandel
One of the greatest achievements in the work performed on a daily basis is to make very aromatic white wines and red wines that allow these can be consumed 15 minutes after bottling or 15 years after because they continue to evolve in an extraordinary way. The Château Camou expression is found in the 17 labels that are produced, grouped under four brands: Château Camou, Flor de Guadalupe, Viñas de Camou and Umbral. Grapes: Sauvignon Blanc, Chardonnay, Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc and Zinfandel
Vinos Galardonados: El Gran Vino Tinto, El Gran Vino Blanco Fume Blanc, El Gran Vino Tinto Merlot, El Gran Divino, El Gran Vino Tinto Zinfandel, El Gran Vino Blanco, El Gran Vino Tinto Cabernet Franc Merlot, Umbral Ensambletinto, Flor de Guadalupe Chardonnay, Flor de Guadalupe Cabernet Zinfandel, Flor de Guadalupe Blanc de Blancs, Flor de Gudalupe Cabernet Merlot.
Awarded Wines: El Gran Vino Tinto, El Gran Vino Blanco Fume Blanc, El Gran Vino Tinto Merlot, El Gran Divino, El Gran Vino Tinto Zinfandel, El Gran Vino Blanco, El Gran Vino Tinto Cabernet Franc Merlot, Umbral Ensambletinto,Flor de Guadalupe Chardonnay, Flor de Guadalupe Cabernet Zinfandel, Flor de Guadalupe Blanc de Blancs, and Flor de Gudalupe Cabernet Merlot.
Producción Anual: 18,000 cajas
Annual Production: 18,000 boxes
38 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Villa Montefiori Región: Valle de Guadalupe, Ensenada, Baja California Clima: Mediterráneo, lluvias en invierno, temperaturas de -2° a 14 15° y veranos secos de 27 - 32° C, el resto del año, clima templado. Condiciones Geográficas: los cultivos se encuentran aproximadamente a 300 m sobre el nivel del mar. A ellos llega la brisa marina del Océano Pacífico. Enólogo: ING. Paolo Paoloni Remia Region: Valle de Guadalupe, Ensenada, Baja California Fecha de establecimiento: Febrero de 1998 Historia: La familia Paoloni tiene su origen en Le Marche, una región en el centro de Italia, cerca de la Toscana, en donde Carlo Paoloni quien se dedicaba a la crianza de caballos nobles, en los años 50 decide comprar una propiedad en Chaino Recanati y junto con su familia comienzan a plantar viñedos y se construye una vinícola. Así es como Paolo desde niño se acerca al mundo del vino y más tarde enfoca sus estudios como Doctor en Agronomía con especialización en Enología en la Universidad de Perugia.
Weather: Mediterranean, rainy winter, temperatures from -2° to 14ª to 15° Celsius and dry summers of 27ª - 32° C, the rest of the year, temperate weather. Geographical Conditions: the crops are found aproximatly 300 m over the sea level. They reached the Pacific Ocean breeze. Oenologist: Eng’r. Paolo Paoloni Remia Established in: February 1998
En 1985, Paolo llega a México contratado por Ferrucio Cetto para dirigir “Valle Redondo” en Aguascalientes. Después de participar varios años en el desarrollo de la empresa y contribuyendo a los muchos logros de la misma, decide comprar sus terrenos en Toros Pintos, Valle de Guadalupe. Ensenada y funda la Bodega Villa Montefiori. En 1998 comienza a producir diferentes variedades de uva traída de Italia y Francia como Sargiovese, Montepulciano, Nebbiolo, Brunello, Agianico, Chardonnay, Cabernet Sauvignon, Merlot y Shiraz. Contando en ese momento con 17 hectáreas en producción activa. Uvas: Cabernet Sauvignon, Merlot, Sangiovese, Montepulciano, Brunello, Aglianico, Petit Verdot, Nebbiolo, Shiraz y Chardonnay.
History: The originis of Paolini Family are at Le Marche, a region in central Italy, close to Tuscany, where Carlo Paoloni who was dedicated to the noble horse breeding, in the 50´s, he decided to buy a property at Chaino Recanati and together with his family started to plant vineyards and build a winery. That is how Paolo since a child was introduced to the wine world and later on focuses his studies as a Phd in Agronomy with specialization in Enology at Perugia´s University. In 1985, Paolo arrives to Mexico, hired by Ferrucio Cetto to direct “Valle Redondo” in Aguascalientes. After participating for several years in the development of the company and contribute to the many accomplishments of it, he decides to buy his own lands at Toros Pintos, Valle de Guadalupe, Ensenada and founds la Bodega Villa Montefiori.
Vinos Galardonados: Nerone 2006 y 2007, Rosso 2006 y 2007 Producción Anual: 80,000 botellas.
In 1998 he began to produce different grape varieties brought from Italy and France such as Sargiovese, Montepulciano, Nebbiolo, Brunello, Agianico, Chardonnay, Cabernet Sauvignon, Merlot and Shiraz. Counting at the time with 17 acres in active production. Grapes: Cabernet Sauvignon, Merlot, Sangiovese, Montepulciano, Brunello, Aglianico, Petit Verdot, Nebbiolo, Shiraz and Chardonnay. Awarded Wines: Nerone 2006 and 2007, Rosso 2006 and 2007 Annual Production: 80,000 bottles. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 39
Viñedos La Redonda Región: Querétaro
Region: Querétaro
Clima: Continental
Weather: Continental
Condiciones Geográficas: Con una ubicación geográfica en 1,950 sobre el nivel de mar, equivalente a 20° latitud Sur, con una diferencia térmica de más de 17 grados.
Geographical Conditions: With a geographic location of 1,950 above the sea level, latitude of 20 ° South, with a temperature difference of more than 17 degrees.
Enólogo: Miguel Angel de Santiago
Oenologist: Miguel Angel de Santiago
Fecha de establecimiento: 1972
Established in: 1972
Historia: Don Vittorio Giaginto Bortoluz Perencin, perito agrario de profesión, especialista en viticultura y enólogo por la renombrada Escuela de Conegliano de Italia, llegó a México en los años 40, contratado por la compañía “Productos Vinícolas de Delicias” en donde hasta finales de 1951, se dedicó a desarrollar vides para los territorios de Chihuahua y Coahuila. Persistente en su búsqueda, muda su estancia al Valle de San Juan del Río, Querétaro, en donde casi por una década se dedica a cultivar viñedos, lo que le permitió sensibilizarse ante las grandes semejanzas con las tierras y clima del cinturón mediterráneo.
History: Don Vittorio Giaginto Bortoluz Perencin, agricultural expert by profession, specialist in viticulture and winemaker for the renowned School of Conegliano in Italy, arrived to Mexico in the 40´s, hired by the company “Productos Vinícolas de Delicias” where until late 1951, focused on developing vines to the territories of Chihuahua and Coahuila. Persistent in his search, he moves their stay at Valley San Juan del Rio, Queretaro, where almost for a decade he focused on cultivating vineyards, which enables to be sensitive to the strong similarities between these lands and Mediterranean belt.
Sin embargo y debido a su compromiso con la calidad de la vid, es llamado a acudir de nuevo a Baja California para dejar ahí, en su querido Valle de Guadalupe, la huella importante de su presencia en vides tales como los vinos “Urbinon” y “Terrasola”, primeros vinos mexicanos de renombre.
However, due to his commitment with the quality of the vines, he is called to go back to Baja California to leave there in his beloved Guadalupe Valley the strong imprint of his presence in grapes with wines such as “Urbinon” and “Terrasola”, first renowned Mexican wines.
Con Viñedos La Redonda, Don Vittorio se convierte formalmente en un pilar de la viticultura queretana y nacional, siendo en 1972 que planta su primer viñedo, el primero que cultivó especialmente variedades viníferas que se adaptaron a la región queretana. La Redonda, con una tradición de más de 38 años como vinicultores, nuestra casa ha emprendido la aventura de elaborar productos de calidad, materializando así la amplia tradición vitivinícola de esta región de parajes semidesérticos y caprichoso clima. Uvas: Cabernet Sauvignon, Merlot, Chenin Blanc, Moscatel, Malbec, Sauvignon Blanc, entre otras. Vinos Galardonados: Sierra Gorda Roble Americano 2007 Tierra de Vinos y Bruselas
With Vineyards La Redonda, Don Vittorio formally becomes a pillar of the national and Queretaro´s viticulture, planting in 1972 his first vineyard, the first one which was specially cultivated with wine varieties that adapted to Queretaro´s region. La Redonda, with a tradition of over 38 years as winemakers, our house has undertaken the adventure of producing quality products, thereby fulfilling the long tradition of winemaking in this semidesert landscapes and moody weather region. Grapes: Cabernet Sauvignon, Merlot, Chenin Blanc, Moscatel, Malbec, Sauvignon Blanc, among others. Awarded Wines: Sierra Gorda Roble Americano 2007 Tierra de Vinos and Bruselas Annual Production: 50,000 boxes
Producción Anual: 50,000 cajas 40 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Gourmet Guide
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday
en mapa / on map
1
A
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.
A
way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.
Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente
Café de la Playa / Nizuc Resort & Spa
There is a different special dish every night from Monday to Saturday
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
MARISCOS / SEAFOOD
MEXICANA / MEXICAN
CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q. Roo CP 77710 Tels: (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / HOURS Comida / Lunch 1:00 p.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard
DIRECCIÓN / ADDRESS Carretera federal s/n entre 14 y 14 bis al lado de Burger King / next to Burger King, colonia Centro, Playa del Carmen Cel. (984) 168 0962 HORARIO / WORK HOURS Lunes a Sábado de 1:00 pm a 10:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard / donppplaya@hotmail.com / facebook: cantina don pp
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. / viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx
en mapa / on map
en mapa / on map
en mapa / on map
2
E
3
ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.
isfrute la experiencia gastronómica y cultural de una auténtica cantina mexicana, lugar diseñado para locales y en especial para todos aquellos mexicanos que han llegado a vivir a Playa del Carmen y que añoran los sabores de sus lugares de origen. El menu de la cantina Don PP cuenta con los platillos típicos como el gusano de maguey, chapulines, escamoles, la lengua, el hígado, las albondigas al chipotle, mole poblano y una gran variedad de botanas y platillos que les remontarán a los sabores caseros de la abuela. Como en toda buena cantina, no puede faltar una gran variedad de tequilas, mezcales y pulque. Además de mesas para jugar domino y cubilete.
D
C
O
W
T
ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to the discovery of new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.
Seabass en Salsa Romescu: Pescado del Pacífico Chileno, confitado en aceite de oliva y eneldo, acompañado de papa confitada al horno Seabass in Romescu Sauce: Chilean Seabass confited in olive oil and garlic. Served with sliced oven roasted potatoes
Cava con selección de más de 140 etiquetas de vinos de 9 países Wine cellar with 140 labels from 9 countries
e invite you to enjoy a gastronomic and cultural experience at an authentic Mexican canteen; place designed for townfolks but particularly for those Mexican people who have arrived to live in Playa del Carmen and yearn for dishes from their place of origin. The menu at Don Pepe Canteen offers traditional dishes such as: Maguey worms, chapulines, escamoles, tongue and liver beef, meatballs bathed in chipotle sauce, mole poblano and a wide variety of snacks and dishes that will take you to those homemade special tastes. As in every good canteen, tequilas, mezcales and pulque cannot miss. Besides, there are boards to play domino and cubilete.
Pozole
Guacamole
4
omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje. he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.
Camarones jumbo con mole de arándano sazondados con el toque de nuestro chef y bañado en un singular y delicioso mole de anándanos Jumbo shrimp with cranberry mole simmered with the special touch of our chef and bathed in a unique and delicious cranberry mole
Pargo en Hoja Santa Pescado fresco con hoja santa servido con ratatouille y salsa de frijol Red snapper in hoja santa fresh fish with hoja santa served with ratatouille and bean sauce
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE ITALIANA MEDITERRÁNEA / ITALIAN MEDITERRANEAN
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
ITALIANA / ITALIAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx
DIRECCIÓN / ADDRESS Ave. 10 Esq. con calle 24 Tel: (984) 803 1790 HORARIO / HOURS Abierto / Open 12:00 pm - 1:00 am • Comida & Cena / Lunch & Diner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. Tel: (984) 803 5705 HORARIO / HOURS Todos los dias de / Every day from 4:30 pm a / to 12:00 am TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.cenacolo.com.mx / facebook: grupo cenacolo
en mapa / on map
en mapa / on map
en mapa / on map
5
6
H
D
C
T
S
W
oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.
oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.
Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas It has an additional area equipped to offer elegant private dinners
Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar
esde 1999 este restaurante es uno de los más reconocidos en Playa del Carmen; ahora te recibe en una nueva locación. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin olvidar los deliciosos postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por la chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día de 2:00 a 5:00 pm. ince 1999 this restaurant is one of the most renowned in Playa del Carmen; now it welcomes you in the new location. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu from 2:00 to 5:00 pm.
Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote
Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart
Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée
7
on una ubicación privilegiada en la 5ta. Avenida de Playa del Carmen, Cenacolo es un lugar casual y elegante, en donde puedes disfrutar de la exquisita y tradicional cocina italiana, especializada en pastas hechas artesanalmente a mano y a la vista de sus comensales. En este restaurante puedes encontrar los mejores carpaccios, pescados y mariscos; además de una extensa cava de selección de vinos con más de 200 etiquetas.
ith a privileged location at the 5th Avenue, Cenacolo is a Casual and Elegant place where you can enjoy the exquisite and traditional Italian Cuisine, specialized in Artisanal hand-made Pastas prepared in front of you. At this restaurant you will find the best carpaccios and seafood. They also offer to you an extensive wine selection with more than 200 labels.
Sombreros verdes hechos a mano rellenos de ricotta a la Salvia Handmade Green hats, filled with Ricotta cheese and Sauge sauce
Calamares rellenos de camarones al balsámico de la casa y arúgula fresca Shrimp stuffed calamari floured and broiled, served with a touch of balsamic glaze and arugula
LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE MEXICANA DE AUTOR / MEXICAN SIGNATURE CUISINE
CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE
INTERNACIONAL Y MARISCOS / SEAFOOD & INTERNATIONAL
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 40 y 42 sur, edificio Koopo-il, local 4, Playa del Carmen 14 Tel: (984) 267 2686 HORARIO / HOURS lunes a sábado de / monday to saturday 12:00 pm - 11:00 pm • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 entre 5ta. y 10a. Av. Tel (984) 873 3333 / (984) 206 4122 / Horario / Open: todos los días de 7 am – 11 pm / everyday from 7 am to 11 pm. Tarjetas de Credito / Credit Card: American Express, Visa & Master Card
en mapa / on map
en mapa / on map
en mapa / on map
8
C
E
C
E
amino Ka’kaw busca ofrecer una experiencia sensorial placentera del cacao a través de la gastronomía moderna, el arte, y la exhibición de la historia y tradición del cacao dentro de la cultura mexicana. Proyecto creado por jóvenes profesionistas y artistas con la actitud e intención de dar a conocer algunas de las riquezas de México mediante la gastronomía, la fotografía y el diseño conceptual, estimulando los cinco sentidos con un producto único y natural: el cacao. Nos damos una tarea extra que nos distingue como una nueva alternativa gastronómica, además de contar con un menú y presentación propositivos; ofrecemos un concepto y un espacio donde se invita a artistas exponer su música, fotografía, lectura, pintura, etc. En Camino-Ka’kaw nos dedicamos a complacer gustos y emociones gastronómicas y se invita a conocer los beneficios nutricionales del cacao. amino Ka’kaw seeks to provide a pleasant sensory experience of cacao through modern gastronomy, art, and an exhibition of the history and tradition of cacao within the Mexican culture. This project was created by a group of professional and artists with the attitude and intention of making known about Mexico’s wealth through gastronomy, photography and conceptual design which stimulates the senses with a unique and natural product: the cacao. We give ourselves an extra task that makes us different form others as a new gastronomical alternative and we offer an innovating menu and dish presentation as well. Besides, our concept allows an space where artist form different fields are invited to make exhibitions. In Camino Ka’kaw we are interested on satisfying the most demanding tastes and gastronomic emotions, we invite you to know all the nutritional benefits of cacao.
Tamal de Cacao: masa de maíz rellena de chocolate envuelta en hoja de plátano cocida al vapor, acompañada de un chutney de guayaba y salsa de chocolate Tamal of cacao: corn dough filled with chocolate and wrap in a banana steamed leaf, served with guava chutney and chocolate sauce
Ceviche de frijol: mezcla de hierbas frescas, vinagreta de cítricos, vegetales y frutas Bean ceviche: mixture of fresh herbs, citric vinegar, vegetables and fruits
9
xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollotype cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!
El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico
10
P
ara el sabor local, ‘Calle Ocho’ es el lugar!. En ‘Calle Ocho’ nos enorgullecemos de ser Playenses nuestro menú ofrece principalmente platillos de nuestro mar y lo mejor de la cocina mundial preparados con maestría por nuestro apasionado chef, y enriquecidos con el mágico toque local. Prueba alguno de nuestros platillos clásicos de la comida internacional, o alguno de nuestros aclamados ‘ceviches’ elaborados con los ingredientes más frescos del día y nunca olvidarás que estás en el Caribe Mexicano. Visítanos y experimenta lo nuevo de Playa del Carmen.
F
or local flavor, ‘Calle Ocho’ has the savor! At ‘Calle Ocho’ we pride ourselves on being Playenses, our menu reflects that by offering mainly dishes from our sea and the best of world cuisine skillfully prepared by our passionate chef, and enriched with the magical touch of local flavors. Try some of our classic dishes of international cuisine, or our acclaimed ‘ceviches’ made with the freshest ingredients of the day and never forget that you are in the Mexican Caribbean. Visit us and experience the newest of Playa del Carmen.
Ah Cacao Mocha Latte: Experimenta la divina combinación de Café y Chocolate de cultivos orgánicos mexicanos. Arte en Leche incluido
Ceviche Diabla de estilo peruano: con camarón, pulpo, y pescado marinados en ‘leche de tigre’ y toques de chile habanero y chipotle
La Hamburguesa: 200 g de jugoso sirloin en pan se centeno hecho en casa, aderezado con salsa bearnesa y servido con ensalada de arúgula
Ah Cacao Mocha Latte: Experience the divine combination of Coffee and Chocolate grown organically in Mexico. Latte Art included
Peruvian style ‘Ceviche Diabla’: with shrimp, octopus, and fish enriched with ‘Peruvian sauce’ and light touches of habanero and chipotle peppers
The Burger: Homemade rye buns topped with 1/2 lb pure sirloin in béarnaise sauce, served with roquette salad
Cava de México
Vino
Xcaret Por el Sommelier Carlos Miramontes Carbajal
LAS NUEVAS BODEGAS DE VINO EN MÉXICO MEXICO´S NEW WINERIES
M
éxico ha experimentado un acelerado crecimiento en cuanto a la industria se refiere. Cada año, nuevos proyectos se suman a los que ya existen y con esto, se enriquece la oferta. La producción de vino nacional ha tenido un incremento de 88% en los últimos 8 años, al pasar de 900 mil cajas anuales a más de 1,700,000. La industria vitivinícola está integrada por más de noventa bodegas y productores de uvas para vinos, donde casi el 80 por ciento se ubica en Baja California y el resto en Coahuila, Querétaro, Zacatecas, Guanajuato, Chihuahua y Aguascalientes. En los últimos 10 años, se ha pasado de 50 a casi 100 empresas productoras de vino mexicano que, en conjunto, ofrecen más de 400 etiquetas de vino. Afortunadamente, la mayoría son proyectos serios, bien pensados y diseñados para aportar calidad a nuestra joven industria vinícola. Todavía hay mucho por hacer, pero es mi sentir, que definitivamente vamos en el camino correcto. No sólo hay nuevos proyectos en Ensenada y sus valles, también nos llegan nuevos caldos del centro del país. Querétaro ha hecho un gran esfuerzo no sólo en la creación de nuevos vinos, sino en la difusión de la cultura del vino y sobre todo, del consumo en México con sus festivales que acercan a una gran cantidad de gente a los viñedos por su cercanía con las grandes ciudades del centro del país. Aguascalientes y Zacatecas están lentamente integrándose al mapa del vino. Aunque les ha costado mucho poder salir de sus viñedos, hay un trabajo serio y comprometido, que necesita una mayor difusión para ser apreciado, y por ende, comercializado. En Valle de Parras, durante muchos siglos, Casa Madero ha sido el referente, y se lo ha ganado a pulso. Cada que se prueba uno de sus vinos, hay una calidad y una consistencia difíciles de lograr si no se está comprometido.
M
exico has experienced an accelerated growth regarding industry. New projects add up to the ones already existing each year therefore supply is enriched. National wine production has had an increase of 88% in the last 8 years, going from 900 boxes per year to more than 1,700,000. Wine industry is integrated for more tan 90 wineries and wine grape producers where almost 80% is located in Baja California and the rest in Coahuila, Queretaro, Zacatecas, Guanajuato, Chihuahua y Aguascalientes. In the last 10 years it has gone from 50 to almost 100 Mexican wine enterprise producers which together offer more than 400 wine labels. Fortunately, most of them are well-designed and serious projects, providing quality to our young wine industry. Yet there is much to do, but it is my feeling, we’re definitely going in the right direction. Not only are there new projects in Ensenada and valleys, we also get new wines from the Midwest. Querétaro has worked hard not only to create new wines, but in spreading wine culture and especially consumption in Mexico with its festivals that bring a lot of people to the vineyards due to its proximity with the great cities of the Midwest. Aguascalientes and Zacatecas are slowly integrating the wine map. Although it has been hard for them to get out of their vineyards, there is a serious and committed work that needs to spread to be more widely appreciated, and thus, sold. In Valle de Parras, for many centuries, Casa Madero has been the benchmark, and it has earned this position. Every time you try out their wines, there is a quality and consistency difficult to achieve if you are not committed. Baja California is where the strength is concentrated in this industry. In recent years, different wine firms of excellent level have integrated. I firmly believe in the Wine industry of our country, I believe in the winemakers who make it up, because they are committed people to their place, their land and their country. Is not a matter of supporting just because it is my country´s wine, but to support quality requiring it from the winemaker and from the winery. It is a matter to demand more and better prices so that every day we have a better wine, better industry and especially a better Mexico. Remember: When drinking wine, choose Mexico!
Es en Baja California donde está concentrada la fuerza de esta industria. En los últimos años, se han integrado distintas casa de vinos de excelente nivel. Creo firmemente en la industria Vinícola de nuestro país, creo en los enólogos que la conforman, porque son gente comprometida con su lugar, con su tierra y con su país. No se trata de apoyar sólo porque es vino de mi país, sino apoyar a la calidad, exigirle al enólogo y a la bodega. Se trata de exigir más y mejores precios para que cada día tengamos un mejor vino, una mejor industria y sobre todo un mejor México. Recuerden: Cuando tomen vino, elijan Mexico! 46 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200
ADOBE GUADALUPE
Mexico´s
Vine Terrains LAS REGIONES DONDE NACE EL VINO MEXICANO THE REGIONS WHERE MEXICAN WINE IS BORN
E
l vino es producto de la relación de la tierra el hombre y es esta relación la que le da el sabor particular al vino. En México tenemos varias zonas de cultivo que a continuación se describen: BAJA CALIFORNIA Baja California: La principal región vinícola de México, cuenta con 40,000 hectáreas plantadas en un clima de influencia marítima. En el estado se cultivan un gran número de uvas, gracias a los microclimas que se generan por efecto de la distancia con el mar. Para los blancos uvas Chenin Blanc, Sauvignon Blanc y Chardonnay y para los tintos Nebbiolo, Zinfandel, Merlot, Cabernet Franc y Cabernet Sauvignon. Los viñedos de Ensenada, Baja California, se encuentran en el área sur de la línea fronteriza que se extiende, desde Mexicali hasta Ensenada, en una posicion perpendicular al oceano Pacífico, por lo que tienen un buen grado de influencia marina debido a un permanente ir y venir de los vientos tierra-mar-tierra.
W
ine is a result of the relationship between man and land, which gives special flavor to the wine. In Mexico we have several areas of cultivation which are described below:
BAJA CALIFORNIA Baja California: The main wine region of Mexico, with 40,000 hectares planted in a climate of maritime influence. A great number of grapes is cultivated in this state, thanks to its microclimates generated by the effect of the closeness to the sea. For the white ones the grapes are, Chenin Blanc, Sauvignon Blanc and Chardonnay and for the reds Nebbiolo, Zinfandel, Merlot, Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon. Ensenada, Baja California vineyards are located in the south area of the borderline and extends from Mexicali to Ensenada, in a perpendicular position to the Pacific Ocean, so they have a good degree of marine influence due to constant coming and going of the winds land-sea-land. This temperate zone is known as the wine strip, located between 30 and 50 degrees north latitude and which climate properties are known as to be like the Mediterranean climate: damp winters and dry-mild summers that allows to obtain high quality crops 2. Most important cultivating zones are: Valle de Guadalupe and Valle de Calafia, northwest of Ensenada Valle de Santo Tomas, 45 km south of Ensenada Valle de San Vicente, 90 km south of Ensenada Valle de San Antonio de las Minas northwest of Ensenada
Esta es la zona templada conocida como la franja del vino, situada entre los 30 y 50 grados de latitud norte y cuyas propiedades climáticas se conocen como las de clima mediterráneo: hay inviernos húmedos y veranos secos y templados, eso permite obtener cosechas de máxima calidad. 2. Las zonas de cultivo mas importantes son: Valle de Guadalupe y Valle de Calafia, al noroeste de Ensenada Valle de Santo Tomas, a 45 km al sur de Ensenada Valle de San Vicente, a unos 90 km al sur de Ensenada Valle de San Antonio de las Minas, al noroeste de Ensenada 48 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
BARÓN BALCHE
1. Clima y suelo en los valles vinicolas del estado de Baja California • Clima mediterraneo (templado) gracias a los vientos del Ocean Pacifico, a 15 kilometros de la costa y a la altura de unos 400 metros sobre el nivel del mar • inviernos humedos, lluvias entre noviembre y marzo latitud (32° N) que asegura abundante luz lomas suaves y drenaje adecuado vientos y brisa del Oceano pacifico grandes diferencias de temperatura entre dia y la noche La humedad relativa en la zona de la costa de la peninsula de Baja California es casi siempre superior al 60%. Suelo Suelo arcilloso de granito descommpuesto por erosion. Las raices de las vides son profundas para extraer agua y nutrientes COAHUILA Con un clima muy caluroso y una precipitación media, más abundante en los meses de abril a octubre, los valles de Parras, Arteaga y Saltillo son las principales zonas de cultivo. La Casa Madero es uno de los productores más importantes de la zona, siendo el Merlot, Sauvignon, Merlot y Syrah las cepas tintas más utilizadas, gracias a que el clima propicia una maduración lenta.
CASA DOMECQ
1. Climate and soil in the wine valleys of Baja California • Mediterranean climate (temperate) thanks to the Pacific Ocean winds, 15 km far from the coast and height 400 meters above the sea level. • wet winters, rains between November and March
1. Geografia • regiones de cultivo: Parras, Arteaga y Saltillo 2. Clima • muy caluroso • cambios bruscos de temperatura El clima en esta zona es de subtipos secos semicálidos ;la temperatura media anual es de 18 a 22°C . La precipitación media anual se encuentra en el rango de los 100 a 200 milímetros, con régimen de lluvias en los meses de mayo, junio, noviembre, diciembre y enero. La frecuencia de heladas es de 20 a 40 días y granizadas de uno a dos días.
latitude (32 ° N) that ensures abundant light gentle slopes and proper drainage Pacific Ocean winds and breeze Great difference between night and day´s temperature The relative humidity in the area off the coast of the peninsula of Baja California is almost always above 60%. Soil Granite Clay soil decomposed by erosion. The Vine´s roots are deep to extract water and nutrients COAHUILA With a very warm climate and average rainfall, more abundant in the months of April to October, Parras, Arteaga and Saltillo valleys are main cultivation zones. Casa Madero is one of the most important producers in the zone, being Merolt, Sauvignon, and Syrah the most used red varieties, thanks to the weather which favors a slow ripening. 1. Geography • growing regions: Parras, Arteaga and Saltillo 2. Climate • very warm • sudden temperature changes The climate in this area is form dry and semi warm; the annual average temperature of 18-22 ° C The average annual rainfall is in the range of 100-200 mm, with rainfall in the months of May, June, November, December and January. Frost frequency is 20 to 40 days and slush one to two days.
CASA DOMECQ IN RIVIERA MAYA & CANCUN 49
AGUASCALIENTES With similar characteristics to the wine country of Zacatecas White wine strains are produced such as Chardonnay and Colombard, and red such as Cabernet Sauvignon and Merlot 1. Geography • located in the western region of the Mexican plateau, two mountain ranges emerge from the mountains of Zacatecas, going through Aguascalientes state in its portions east and west, forming a wide valley at the center. • viticulture regions: Calvillo, Paredon and Los Romo 2. Climate and soil • températe climate; At altitudes of less than 2000 meters and semicold above this level, rainfall in summer. • light textured soils, with low organic matter content and lots of soluble salts CASA DOMECQ
Vegetative cycle of March 20 to December 15 AGUASCALIENTES Con características muy similares a la zona vinícola de Zacatecas se producen cepas de vino blanco como Chardonnay y Colombard, y tinto como Cabernet Sauvignon y Merlot 1. Geografia • situado en la region occidental de la altiplanicie mexicana, doscadenas montañosas se desprenden de las sierras de Zacatecas, atraviesan el estado de Aguascalientes en sus porciones este y oeste, formando al centro un amplio valle. • regiones de viticultura : Calvillo, Paredon y Los Romo 2. Clima y suelo • clima templado en altitudes de menos de 2000 metros y semifrio por encima de esta cota. luvias en verano
ZACATECAS With plantations situated at 2,000 m high, on a dry and arid climate, the grapes ripening in Zacatecas is rather fast. In this area the main strains of white wine are Chenin Blanc and Colombard, while for the reds are Ruby Cabernet and Petite Syrah. A very important element in the maturation of the wine of this region is the accumulation of gravel, clay and sand in the field. 1. Geography • located in the southern portion of North table. • Zacatecas mountains occupy most of the territory of the entity. • vines located 2000 m high • viticulture regions: Ojo Caliente and Valle de la Macarena 2. Climate
• suelos de textura ligera, con bajo contenido de materia organica y gran cantidad de sales solubles
• in the Great Plains climate is dry and arid • the rest is temperate, semi-humid, extreme with rainfall in summer • frequent hailstorms
• ciclo vegetativo del 20 de marzo al 15 de diciembre
3. Vines
ZACATECAS Con plantaciones situadas a 2,000m de altura, en un clima seco y árido, la maduración de las uvas en Zacatecas es bastante rápida. En esta zona las cepas principales de vino blanco son Chenin Blanc y Colombard, mientras que para los tintos son Ruby Cabernet y Petite Syrah. Un elemento muy importante en la maduración del vino de esta región es la acumulación de grava, arcilla y arena en el terreno.
In this state is recent the development of viticulture. There are fine varieties that grow and produce good grapes thanks to the climate. The grapes grown in those regions are rich in sugar and mature quickly due to prevailing temperatures.
1. Geografia
Red: Ruby Cabernet - Petite Syrah 4. Wine houses
• situado en la porcion meridional de la mesa del Norte • las sierras de Zacatecas ocupan la mayor parte del territorio de la entidad. • vides situadas a 2000 m de altura • regiones de viticultura : Ojo Caliente y Valle de la Macarena
White: French Colombard – Chenin blanc - Ugni blanc - Traminer - Malaga
The viticulture was started in the 70´s. The first producer was Bodegas del Altiplano. Cachola, located in the semidesert región of Valle de las Arcinas, in Zacatecas, was founded in 1984 by Jesus Lopez Lopez.
2. Clima • en la zona de los grandes llanos el clima es seco y arido • el resto es templado, semihumedo, extremoso y con lluvias en verano • frecuentes granizadas 3. Cepas En este estado es reciente el desarollo de la vitivinicultura. Hay variedades finas que crecen y producen buena uva gracias al clima. Las uvas criadas en aquellas regiones tienen una gran riqueza de azucar y maduran rapidamente debido a las temperaturas reinantes. 50 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
CASA DOMECQ
CASA DOMECQ
Blanco: French Colombard – Chenin blanc - Ugni blanc - Traminer - Malaga Tinto: Ruby Cabernet - Petite Syrah 4. Vinicolas La viticultura se inicio en la decada de los 70. El primer productor fue Bodegas del Altiplano. Cachola, casa ubicada en la region semidesertica del Valle de las Arcinas, en Zacatecas, fue fundada en 1984 por Jesus Lopez Lopez. QUERETARO Junto al Estado de Puebla esta fue una de las primeras zonas vinícolas del país. Cuenta con un clima templado sub húmedo y de lluvias abundantes. En esta región, en la que se ubica la empresa Freixenet, la altura de 1,900 m y el suelo, que drena gran parte del agua, es un factor importante para el desarrollo de cepas blancas como Chenin, Sauvignon Blanc y Macabeu y tintos como Pinot Noir, Gamay, Malbec y Cabernet Sauvignon
QUERETARO This is one of the first viticultures zones in the country next to Puebla state. It has a temperatre climate, semi-humid and abundant rainfall. In this region Freixenet Company is located, the height of 1,900 m and the soil, which drains a great amount of wáter, is an important factor for the development of White strains such Chenin, Sauvignon Blanc and Macabeu and reds such as Pinot Noir, Gamay, Malbec and Cabernet Sauvignon 1. Tequisquiapan • Temperate climate, semi-humid with very warm summers. • abundant rainfall from June to September • sandy clay deep soil 2. Ezequiel Montes
1. Tequisquiapan
• The climate • the area has a microclimate, favoring the cultivation of the vine. • Queretaro is considered Zone III, with 1711 °C This area has a Thermal Integral Effective between 1649.6 and 1926.3 ° C
• clima templado sub humedo, con veranos muy calidos • lluvias abundantes de junio a septiembre • suelo profundo y arcillo-arenoso
This zone is where grape varieties of short cycle obtained are high in sugars at the expense of the acidity. Medium or long Cycle varieties are recommended.
2. Ezequiel Montes
3. The soil
• El clima • la zona tiene un microclima, favoreciendo el cultivo de la vid. • Queretaro esta considerada Zona III, con 1711 °C
• to cultivate the soil of the vineyard, is milled and plowed • to keep the land without vegetation, it is used the hoe and cultivator (type machining)
Esta zona tiene una Integral Termica Eficaz comprendida entre 1649,6 y 1926,3 ° C. Es Zona donde las variedades de uva de Ciclo corto obtienen un alto contenido en azucares en detrimento de la acidez. Se aconsejan variedades de Ciclo medio o largo.
Other smaller production wine regions are in Dolores Hidalgo in Guanajuato, which has volcanic debris floors, at Hermosillo and Caborca in Sonora, and in Durango, with a dry and desert climate Ideal for distillates.
3 El suelo • para cultivar el suelo del viñedo, se fresa y se ara • para mantener la tierra sin cobertura vegetal, se usa el azadon y la cultivadora (tipo mecanizado) Otras zonas vinícolas de menor producción se encuentran en Dolores Hidalgo en Guanajuato, que cuenta con suelos de restos volcánicos, en Hermosillo y Caborca en Sonora, y en Durango, con un clima seco y desértico, ideal para realizar destilados.
CASA DOMECQ IN RIVIERA MAYA & CANCUN 51
International
Day of Malbec
Por Sommelier Urbano a través de sommelierurbano.blogspot.com
CANCÚN FUE ESCENARIO DE LAS ACTIVIDADES DE ESTE DÍA CANCUN WAS ALSO THE ESCENE OF THIS DAY ACTIVITIES
N
N
o todos los países que se precien de contar con una industria vitivinícola de primer nivel tienen la excusa perfecta para celebrar cada año al vino emblema que lo catapultó hacia el escenario internacional. Por eso, en abril, se festeja el Día Internacional del Malbec.
ot all countries that pride themselves on having a first class wine industry have the perfect excuse to celebrate year after year the flagship wine that catapulted them into the international scene. Therefore in april, the International Day of Malbec wine is celebrated.
Con esto, Argentina desbancó la idea de lo “regional” para compartir con el mundo otro de sus embajadores por excelencia. Porque está el futbol y el tango. Pero también está el Malbec. Y en términos del vino, pensar en Argentina es pensar en el Malbec. Un ícono que representa calidad y estilo para el paladar contemporáneo y que por sobre todo logró posicionar al país como uno de los líderes en Sudamérica y el mundo.
With this, Argentina changed the idea of “regional” to share with the world another one of its ambassadors par excellence. Because there is soccer and tango, but there is also Malbec. And in terms of wine, to think in Argentina y to think in Malbec. An icon that represents quality and style for the contemporary taste and that above all managed to position the country as one of the leaders in South America and the world.
A efectos, el vino argentino está de moda todo el año pero la fiesta es cada 17 de Abril, fecha en la que desde el 2011 esta histórica cepa venida originalmente del sudoeste de Francia acapara los reflectores en más de 30 ciudades alrededor del mundo invitando a paladares de todas las nacionalidades con lo mejor que se tiene para ofrecer en cuestión de tintos.
Argentine wine is fashionable all year but the party celebration is every April 17, date in which since 2011 this historical strain originally coming from Southwestern France captures the spotlight in more tan 30 cities around the world inviting palates of all nationalities with the best they have to offer in terms of reds.
Seminarios, talleres y degustaciones de enorme trascendencia internacional cuentan la historia de este vino que definió una nueva categoría que va más allá de la versión clásica de mesa, los espumantes y licorosos al estilo oporto. 54 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Seminars, workshops and tastings of great international significance tell the history of this wine which defined a new category going beyond the classic table version, the, sparkling wines and port-style fortified wines.
Y como en New York, Los Angeles y Vancouver, Cancún también fue escenario de actividades que deleitaron al consumidor sobre el gusto y valor de la uva malbec. Sommeliers, wine reps., directivos y neófitos se dieron cita en el taller “Argentina a través de sus Vinos”, a cargo del autor de la obra “Sommelier Urbano”, ganadora del premio al mejor libro del mundo en la categoría “wine education” de los Gourmand World Cookbook Awards de Paris, en donde los asistentes tuvieron oportunidad de conocer acerca de las diferentes regiones, bodegas destacadas y cepas emblemáticas que revolucionaron a la industria pampera acompañando la tarde con un delicioso maridaje de empanadas que encantó a más de uno.
And as in New York, Los Angeles and Vancouver, Cancun was also the scene of activities that delighted consumers about the taste and value of Argentine wine. Sommeliers, wine reps., managers and neophytes gathered at the workshop “Argentina through its wines”, the author of “Sommelier Urbano”, which won the award for best book in the world in the category “wine education” of Gourmand World Cookbook Awards of Paris, where the audience had the opportunity to learn about different regions, famous cellars and emblematic strains which revolutionized the pampera industry joining the evening with a delicious pairing of empanadas which delighted more than one.
El Malbec, una estrella que desde sus inicios en Cahors al sur de Burdeos -y su posterior desaparición por la plaga de la filoxera a mediados del siglo XIX-, fue siempre dejada a un lado por los viticultores franceses, quienes la consideraban poco apta para vinos de calidad y fuera relegada únicamente a complementar los cortes aprovechando su profundidad de color. Mientras tanto, en Argentina transcurría el año 1853 cuando Don Domingo Faustino Sarmiento, (Presidente, Senador y Ministro del Interior) presentaría un proyecto para fundar en Mendoza la primer Escuela de Agricultura del país. En ese mismo año, Michel Pouget, contratado por Sarmiento llega a la ciudad con aportes de la Escuela de Chile, trayendo los mejores cepajes originarios de Francia y sentando las bases de una industria que navegaba al horizonte con buenas perspectivas. Entre las variedades de las que se hizo Pouget estaba una tal “cot”, que más tarde trocaría su nombre por Malbec. Hoy por hoy, Mendoza es, por lejos, la capital del Malbec, y Lujan de Cuyo uno de los puntos considerados como la “primera zona del vino”. Y es allí donde se estableció hasta ahora la única Denominación de Origen oficial en el país: “DO Lujan de Cuyo”. En su elaboración, la uva debe provenir específicamente de la región, así como el vino ser criado un tiempo mínimo tanto en barrica como en botella, en una combinación que por lo general se da entre roble francés y americano. Esta guarda deja aromas intensos a guindas, ciruelas, chocolate, cuero y vainilla que aparece por la oxidación en madera. En boca, no sólo la acidez está muy equilibrada, sino que además los taninos se perciben súper aterciopelados los cuales hacen la segunda a una variedad enorme de platillos, que van desde carnes rojas, pastas y pizzas. Al degustarlo, verá que nada mejor que un jugoso Malbec como pareja de un buen asado al mejor estilo argentino para que la pasión por el vino lo lleve en un viaje por las mismas tierras que forjaron el carácter y la identidad de esta verdadera joya del mundo gourmet. ¡Salud!
Malbec, a star since its inception in South of Bordeaux, Cahors - and subsequent disappearance due to the phylloxera plague in the mid-nineteenth century -, was always pushed aside by French winemakers, who considered it unsuited for quality wines and was relegated only to supplement the cuts using its color depth. Meanwhile, in Argentina the year 1853 was going on Don Domingo Faustino Sarmiento, (President, Senator and Minister of Interior) would introduce a Project to found Mendoza’s first agricultural school in the country. In the same year, Michel Pouget, was hired by Sarmiento and arrives to the city with input from the School of Chile, bringing the best original vines from France and laying the foundation for an industry that sailed to the horizon with good prospects. Among the varieties that Pouget made there was a “cot”, which later on will change its name to Malbec. Today, Mendoza is by far, the capital of Malbec, and Lujan de Cuyo one of the spots considered as “first wine zone”. And that’s where until now the only official Designation of Origin in the country was established: “DO Lujan de Cuyo”. In its development, the grape must come specifically from the region, as well as the wine be raised in a minimum time both in barrel and in bottle, in a combination that usually occurs among French oak and American oak. This kept leaves intense scents of cherries, plums, chocolate, leather and vanilla shown by oxidation in wood. In mouth, not only the acidity is very balanced, but also tannins are perceived super velvety which made the second to a huge variety of dishes, ranging from red meats, pastas and pizzas. When tasting, you will know that nothing better than a juicy Malbec as a partner of a good roast in Argentine style so that the passion for the wine will take you to a journey through the lands that forged the character and identity of this true gem of gourmet world. Cheers! IN RIVIERA MAYA & CANCUN 55
Presentación de Vinos Ramirez de Ganuza VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
El hotel The Palm fue anfitrión de una exitosa cena maridaje en la que se realizó una detallada presentación de los vinos españoles Ramirez de Ganuza. En el evento, se contó con la presencia de Don Fernando Ramirez de Ganuza, Propietario y Enólogo de la bodega, quien explicó todo sobre sus vinos a los asistentes. The Palm Hotel was the host of a succesful pairing dinner party, in which the Spanish wines Ramirez de Ganuza were presented. The oenologist and owner Don Fernando Ramirez de Ganuza was at the event answering all the assistants´ questions.
PRESENTACIÓN DE LOS VINOS ESPAÑOLES RAMIREZ DE GANUZA
FERNANDO RAMÍREZ GANUZA
OCTAVIO ZENTENO Y LUIS MARTINEZ
RODOLFO BRAVO, EDUARDO GUTIÉRREZ, ADRIANA BRAVO Y ROSA LINDA MENA
DAVID DÍAZ Y VERO BATRES
FERNANDO RAMIREZ DE GANUZA
MARCO ANTONIO DE LA ROSA Y GRISELLE GUIOT
HEATHER RODGER Y OCTAVIO ZENTENO
ESTELA Y ROBERTO HINOJOSA
6
Most Fascinating
Oldest Wineries in the World As featured on winefolly
CASA MADERO ES ORGULLOSAMENTE UNA DE ELLAS CASA MADERO IS PROUDLY ONE OF THEM
Château de Goulaine circa 1000 Château de Goulaine fué propiedad de la familia Goulaine a excepción de una temporada de 1788 a 1858 cuando cambió de manos a un banquero Holandes durante la Revolución Francesa. Uno de los últimos castillos en el Loire que aún producen vino. Goulaine produce algunos vinos blancos del Valle de Loire, incluyendo Muscadet y Folle Blanche. Se ha dicho que la Chef anterior de Château de Goulaine, la Sra. Clémence Lefeuvre, inventó la salsa Beurre Blanc. Hoy usted puede hospedarse en Château de Goulaine o rentarlo para una boda. Château de Goulaine was owned by the Goulaine family except for a stint from 1788 to 1858 when it changed hands to a Dutch banker during the French Revolution. One of the last castles in the Loire to still make wine, Goulaine produces some Loire Valley white wines including Muscadet and Folle Blanche. It’s been said that the previous chef of Château de Goulaine, Mrs. Clémence Lefeuvre, invented Beurre Blanc sauce. Today you can stay the night at Château de Goulaine or rent it for a wedding.
Barone Ricasoli Establecido en 1141 / Established 1141 Este castillo fué propiedad de una familia en la Toscana cuando Florencia y siena aún eran ciudad-estado. Ricasoli sobrevivió a las luchas internas de Italia a mediados de 1200, a la Muerte Negra a medidados de 1300, al auge de los Medici hasta 1700 y a la Segunda Guerra Mundial. Hoy ustedes pueden encontrar su más prestigioso vino, “Castello di Brolio”, por aproximadamente $70 dólares americanos. This castle was owned by a family in Tuscany when Florence and Siena were still city-states. The Ricasoli survived Italy’s internal struggles in the mid-1200’s, the Black Death in the mid 1300’s, the rise of the Medicis until the 1700’s and World War II. Today you can find their most prestigious wine, “Castello di Brolio”, for about $70. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 61
Schloss Johanisberg circa 1100 Existen registtros de una orden de más de 6000 litros de vino durante el gobierno de Carlo Magno a finales de 1700. Schloss Johannisberg una vez fué destruido por merodeadores campesinos en la Guerra Campesina Alemana en 1525. Es hogar de los más antiguos viñedos Riesling en el mundo y también se adjudica el producir los primeros vinos de cosecha tardía en 1775. Antes de eso, uvas con podredumbre noble no se consideraban adecuados para la vinificación. There are records of an order for 6000 liters of wine during Charlemagne’s rule in the late 700’s. Schloss Johannisberg was destroyed once by marauding peasants in the German Peasant’s War in 1525. It is home to the oldest Riesling vineyards in the world and also lays claim to making the first late-harvest wines in 1775. Before then grapes with noble rot were not considered suitable for winemaking.
Schloss Vollrads Establecido en 1211 / Established 1211 La venta de vino más antigua registrada de Schloss Vollrads fué en 1211 cuando un sediento monasterio en Mainz puso una orden por escrito. La bodega Rheingau-based produce una amplia gama de vinos Riesling. Usted puede visitar su restaurant para celebrar sus 800 años de una dinastía de vinos y probar Rieslings con comida alemana clásica como bratwurst. The oldest documented sale of wine from Schloss Vollrads was in 1211 when a thirsty monastery in Mainz put in a written order. The Rheingau-based winery produces a wide range of Riesling wines. You can visit their restaurant to celebrate their 800 year wine dynasty and try their Rieslings with classic German fare like bratwurst. 62 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Codorniu Establecido en 1551 / Established 1551 La primera bodega de vinos espumosos en España no empezó con Champagne. Tenía viñedos e instalaciones para producir vino desde mediados de 1500; sin embargo en 1820 Codorniu empezó haciendo Cava refiriéndose a eso como Champagne. Hoy Codorniu es uno de los mejores tres productores de Cava en el mundo con una producción anual de cerca de 5 millones de cajas. The first sparkling wine house in Spain didn’t start with bubbly. It had vineyards and a winemaking facility since the mid 1500’s, however in the 1820’s Codorniu started making Cava referring to it as Champagne. Today Codorniu is one of the top three Cava producers in the world with an annual production of close to 5 million cases.
Casa Madero, Parras de la Fuente Establecido en 1597 / Established 1597 En cuanto a producción de vino del Nuevo Mundo, ¿Te sorprendería saber que la bodega más Antigua en América está en México? Casa Madero está ubicado en Parras de la Fuente, un pequeño valle fértil en Coahuila, México, el cual es el estado del Nordeste mexicano al lado de la frontera con Texas. El vino insignia de Casa Madero es en partes iguales Merlot, Cabernet Sauvignon y Tempranillo. As far as New World wine production goes, would it surprise you to know that the oldest winery in America is in Mexico? Casa Madero is in Parras de la Fuente, a tiny fertile valley in Coahuila, Mexico which is the Northeastern Mexican state next to the Texas border. Casa Madero’s flagship wine is equal parts Merlot, Cabernet Sauvignon and Tempranillo. IN RIVIERA MAYA & CANCUN 63
Deleita tus
Sentidos Paradisus en
Resorts
DISFRUTA INOLVIDABLES EXPERIENCIAS CULINARIAS ENJOY UNFORGETTABLE CULINARY EXPERIENCES
C
ada Paradisus Resort ofrece un amplio abanico de deliciosas opciones gastronómicas elaboradas por chefs de talla mundial, que te transportarán alrededor del mundo en una sucesión de inolvidables experiencias culinarias, siempre acompañadas por bebidas de primeras marcas y una amplia carta de vinos; ambientes galardonados que combinan su deslumbrante decoración con un impecable servicio. Y todas ellas cuidadosamente seleccionadas para satisfacer tanto los gustos de toda la familia como los del comensal más exigente. El galardonado Chef Martín Berasategui con 6 estrellas Michelin, y Paradisus Resorts, la marca de lujo “todo incluido” de la compañía Meliá Hotels International, se unieron en una alianza estratégica para el desarrollo de un espacio gastronómico en un ambiente exquisito y sumamente elegante en sus restaurantes “Passion” en Paradisus Playa del Carmen La Perla & La Esmeralda y “Tempo” en Paradisus Cancún. Berasategui, propone una carta en la que se podrán encontrar algunos de sus platos más emblemáticos, además de todas las novedades procedentes del banco de pruebas de su restaurante “Lasarte”, siempre incorporando algunas de las señas de identidad gastronómicas locales. El renombrado chef, alabado por gourmets de todo el mundo; es famoso por ser un gran innovador de la cocina vasca y por sus creaciones extremadamente imaginativas y elaboradas con una técnica magistral. 64 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
E
ach Paradisus Resort offers a wide range of delicious gastronomic options prepared by world class chefs, that will transport you around the world in a succession of unforgettable dining experiences, always accompanied by premium brand drinks and an extensive wine list; awarded environments that combine dazzling decoration with an impeccable service. And all carefully selected to satisfy both tastes of the whole family as the most demanding diner. The awarded Chef Martín Berasategui with 6 Michelin stars and Paradisus Resorts, the luxury brand “all inclusive” of Meliá International Hotels, joined in a strategic Allianceto developed a gastronomic space into an exquisite and very elegant environment at the restaurants “Passion” at Paradisus Playa del Carmen La Perla & La Esmeralda and “Tempo” at Paradisus Cancun. Berastegui offers a menu where you can find some of his signature dishes, plus all the news from the test bank of his restaurant “Lasarte”, always incorporating some of the local gastronomic identity details. The Renowned chef praised by gourmets around the world; is famous for being a great innovator of Basque cuisine and extremely imaginative creations made with masterful technique.
RESTAURANTE Tempo en Pardisus Cancun tel. (998) 881 1100 RESTAURANTE Passion en Pardisus Playa del Carmen tel. (984) 877 3900
Chabauddin un concepto único en el mejor lugar de Playa del Carmen, siendo esto un nuevo estilo de vida acompañado de ensaladas, los mejores postres y desayunos que van desde un english breakfast al estilo inglés o cualquier crepa a tu elección en compañía de tus amigos, pareja o simplemente para disfrutar un agradable momento haciendo un maridaje perfecto. El té es un estilo de vida y Chabauddin lo trae para ti en exclusivo.
T
ea is the second most consumed beverage worldwide after water; and the increased consumption in Mexico has been noticeable since the last three years.
Chabauddin MAS DE 60 VARIEDADES DE DELICIOSOS TÉS OVER 60 VARIETIES OF DELICIOUS TEAS
E
l te es la segunda bebida más consumida a nivel mundial después del agua; y el incremento de su consumo en México ha sido muy notorio desde los últimos tres años.
Existe una gran variedad de tés que satisfacen una gran variedad de gustos. Desde los provenientes de la planta Camelia Sinensis, blanco, amarillo, negro, verde, oloong y Puer; hasta las infusiónes libres de teína como tisana frutal, herbales o un Roooibos, cada uno con sus respectivas propiedades y características. En la actualidad se ha vuelto una tendencia el conocer y tomar el té, Chabauddin con sus más de sesenta tipos y variedades, te invita disfrutar de la única y mejor selección de tés en la Riviera Maya ya sea de una rica taza o un refrescante té helado.
There is a variety of teas to satisfy a variety of tastes. From those coming from the plant Camelia Sinensis, white, yellow, black, green, oloong and Puer; to the free- theine infusions like fruit tisane, herbals or a Roooibos, each with their respective properties and characteristics. Currently it has become a trend to learn and drink tea, Chabauddin with over 60 varieties of teas, invites you to enjoy the unique and best tea selection in the Mayan Riviera whether as a hot cup or a refreshing iced tea. Chabauddin a unique concept in the best place of Playa del Carmen, being this a new lifestyle with salads, the best desserts and breakfast going from an English breakfast or any crepe of your choice, joining with your friends, partner or just to have a good time making a perfect pairing. Tea is a lifestyle and Chabauddin brings it to you exclusively.
Nizuc& Resort Spa PARA LOS VIAJEROS QUE BUSCAN UN LUGAR DE LUJO DONDE EXPERIMENTAR UNA EXTRAVAGANCIA SUTIL EN UNO DE LOS DESTINOS MÁS DESEADOS FOR THE TRAVELERS IN SEARCH OF A LUXURIOUS PLACE WHERE EXPERIENCE A SUBTLE EXTRAVAGANCE IN ONE OF THE MOST DESIRED DESTINATIONS
U
bicado en 13 hectáreas de reserva natural de vegetación abudante en Punta Nizuc, uno de los enclaves más tranquilos de la Península de Yucatán, este paradisiaco lugar de descanso representa el lujo moderno mexicano. Con 274 suntuosas suites y villas privadas, un lujoso spa de ESPA, dos playas privadas, un exclusivo centro de eventos y conferencias y deliciosa cocina en sus 6 restaurantes gourmet de clase mundial, NIZUC Resort & Spa establece un nuevo nivel de refinamiento sin comparación en la región. Destinado a ser una de las mejores opciones en restaurantes para el Caribe mexicano, NIZUC Resort & Spa pone gran énfasis en crear una experiencia culinaria innovadora, ofreciendo una gran variedad de escenarios y una extensa diversidad de sabores, todo en el mismo lugar. Dirigido por un equipo internacional de chefs, NIZUC presenta un oasis de deleites culinarios que llevará a los huéspedes en un viaje por algunas de las cocinas más tentadoras del mundo. Las exclusivas opciones de comidas del hotel son testimonio de su dedicación por ofrecer comidas únicas, excitantes y sin comparación. Los visitantes de NIZUC pueden disfrutar una selección de tentadores sabores en sus 6 restaurantes, que ofrecen alimentos auténticos y exquisitos: Ramona, una interpretación contemporánea de la cocina mexicana; Terra Nostra, que ofrece comida mediterránea con pastas caseras y especialidades a la leña; La Punta Grill & Lounge, un restaurante casual al exterior que sirve carnes suculentas preparadas a la parrilla y mariscos frescos; Ni, que ofrece sabores tentadores de Perú que incluyen tiraditos y ceviches; Indochine, una combinación exótica y gloriosa de varias recetas asiáticas, y Café de La Playa, especializado en deliciosos desayunos y una selección de almuerzos. Aquellas personas con el privilegio de llegar al territorio sublime de NIZUC con sus espacios abiertos y ventilados, paisajes serenos y espejos de agua tranquilos, son bienvenidas a dejarse consentir
en las diferentes y variadas opciones de comida del hotel, desde la privacidad de sus habitaciones o en cada uno de los restaurantes diseñados de manera excepcional. Cada uno de sus increíbles establecimientos ofrece un ambiente distinto donde los clientes pueden disfrutar un escenario diseñado en armonía con la cocina que ofrece. En NIZUC encontrará un destino único para los viajeros que les gusta experimentar sólo lo mejor de la vida.
T
ravelers seeking a luxurious escape where they can experience subdued extravagance in one of the world’s most coveted destinations need look no further than NIZUC Resort & Spa. Positioned on a lush 29-acre nature preserve in Punta Nizuc, one of the Yucatán Peninsula’s most tranquil enclaves, this paradise retreat epitomizes modern Mexican luxury. With 274 sumptuous suites and private villas, lavish spa by ESPA, two exclusive beaches, a dedicated conference and events center and decadent dining at its six world-class, gourmet restaurants, NIZUC Resort & Spa sets a new standard of refinement unlike any other resort in the region. Poised to become the Mexican Caribbean’s premier choice for exceptional dining, NIZUC Resort & Spa places great emphasis on creating an innovative culinary experience that offers a variety of settings and a diverse array of tastes all in one exquisite location. Led by an international team of master chefs, NIZUC introduces an oasis of culinary delights that will take guests on a journey through some of the world’s most enticing cuisines. The resort’s unique dining options are a testament to its dedication to unique, exciting and unsurpassed dining. Visitors to NIZUC can enjoy a selection of tempting flavors at its six signature restaurants each offering an authentic and delectable cuisine: Ramona, a contemporary interpretation of traditional Mexican cuisine; Terra Nostra, offering Mediterranean fare with homemade pastas and wood-fired specialties; La Punta Grill & Lounge, a casual, outdoor eatery serving succulent grilled meats and fresh seafood; Ni, offering the tantalizing tastes of Peru including tiraditos and ceviches; Indochine, an exotic and heavenly combination of various Asian recipes, and Café de La Playa, specializing in savory breakfast and brunch selections. Those privileged enough to enter NIZUC’s sublime domain —with its open, airy spaces, serene landscaping and peaceful reflecting pools—are welcome to indulge in all of the resort’s extensive dining options from the privacy of their rooms or within each of the exceptionally designed restaurants. Each of NIZUC’s exceptional establishments offers a distinct ambiance where patrons can experience a setting that is harmoniously conducive to each cuisine. Whether dining outdoors “alfresco” under the thatch roof of La Punta Grill & Lounge, enjoying the relaxed atmosphere of Café de la Playa, or dining within the exclusivity of Ramona with its private wine cellar dining room and exclusive Chef’s Table, NIZUC is a one-of-a-kind getaway for travelers with a taste for only the very best in life. Blvd. Kukulcan Km.21, Cancun / www.nizuc.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 67
Inauguración de restaurante Mi Pueblo VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con gran concurrencia, se llevó a cabo la inauguración del restaurante Mi Pueblo Bosque de los Aluxes, 5to Miembro del Grupo Azotea, lo cual, se festejó con una divertida fiesta mexicana llena de colorido y comida tradicional. With great gathering, the inauguration of the restaurant Mi Pueblo Bosque de los Aluxes was held, 5th member of Grupo Azotea, which celebrated with a fun, colorful Mexican party with traditional food.
MARISOL REYES, JOSÉ PORTOCARRERO, BLANCA BERTERI, LUIS CASTILLO Y MARÍA JOSÉ
CELINE Y RONNY
LILLO, ENZO Y TEO
MARIO MONTAÑEZ Y PACO DÍAZ
FRANCOIS BIZIER, MYRNA PÉREZ, ISA LOZANO Y KARLA LIOGON
JORIS SEWANDANO Y KARENA BLACK
MÓNICA MUÑOZ, CARLOS ENRIQUEZ Y ANDREA LEFRANC
DARIO QUINTANILLA, YOHANA ANTERMAN, ALEJANDRO NAVA, CHELSEA BERG, SUSANA JIMENEZ Y MOMZON
BETO GARZA Y PACO DE LA TORRE
ROBERTO VENEGAS, ARELI ARRIAGA, ELIZABETH MORA Y CHRISTIAN ALVEAR
FAVY CUSPINERA, JAVIER SUÁREZ, GONZALO ALONSO Y COSMIC
Desayuno Hospiten en Liverpool VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Para agradecer la confianza, Hospiten invitó a desayunar en un evento exclusivo para las mamás y futuras mamás con regalos y sorpresas en el restaurante de la tienda Liverpool. Hospiten invited for breakfast in an exclusive event to thank the moms and future moms for their trust with gifts and surprises, at Liverpool´s restaurant. MARIO LOPEZ
DESAYUNO HOSPITEN
MARIEL PLIEGO Y ROBERTHA WHOLER
PAOLA SANCHEZ, MARIA GALLARDO Y MARIO LOPEZ
YASMINE KILCA Y ERICA NAVA
SZUZSA Y NICOLAS BATT
REINA ARCOS Y MARIA CASTREJÓN
ERIDANY ASCENCIO, ANDREA DE LLERGO E ISABELLA DELGADO
GUADALUPE ROJAS Y CINTZIA ALBERTI
Ganadores de La Boutique Ultrajewels VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La Boutique Ultrajewels organizó un íntimo cocktail para anunciar a los ganadores de su concurso Para un gran papá, un gran regalo, en el que los concursantes escribieron una carta explicando porque su padre es un gran papá. El premio fue un elegante Instrumento de escritura Montblanc. Ultrajewels Boutique hosted an intimate cocktail to announce the winners of the contest “For a great dad a great gift”, in which the contestants wrote a letter explaining why their father is a great dad. The prize was an elegant Writing Instrument Montblanc.
JENNY HEDING, MÁYALA HERNÁNDEZ, MARÍA MENDOZA, LESLIE SUASTE, DANIELA VARA, NERI MEDINA, MARIBEL LARA Y LISIE VALDEZ
MAURICIO DÍAZ Y DANIELA VARA
ABELARDO, IVANA Y LOURDES VARA
DANIELA VARA
BOUTIQUE ULTRAJEWELS
Health and
Spas
L
a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.
B
lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.
Touche model and swimsuit / www.touche.com.co
In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.
LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Grand Spa Cancun
Spa Alegría
CANCÚN
PUERTO AVENTURAS
DIRECCIÓN / ADDRESS Antílope # 3 esquina con Labná, SMza. 20, Cancún Centro HORARIO / HOURS De 9:00 a.m. a 8:00 p.m. From 9:00 a.m. to 8:00 p.m.
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Xcacel Lote1, manzana 18, Plano 2, Puerto Aventuras Riviera Maya Interior Catalonia Riviera Maya & Yucatán Beach HORARIO / HOURS 9:00 am - 8:00 pm todos los días / everyday
RESERVACIONES / RESERVATIONS
RESERVACIONES / RESERVATIONS
Tel: (998) 884 52 48 / (998) 258 3023 • Email: grandspacancun.com.mx
Tel: (984) 875 1020 Ext. 6090 www.cataloniacaribbean.com / www.hoteles-catalonia.com
rand Spa Cancún se ha caracterizado desde el 2006 por su concepto “City Spa”, al cual acuden clientes locales así como turistas buscando tratamientos relajantes, de salud y de bienestar.
l Spa está dirigido tanto para huéspedes del Hotel Catalonia como para locales. Cuentan con 6 cabinas de masajes 3 dobles y 3 sencillas, además de un circuito de hidroterapia (sauna, vapor, regaderas temáticas y piscina de chorros o sensaciones) para hacer los tratamientos más completos y satisfactorios. Te recomendamos que pruebes la estética, la boutique y el gimnasio.
G
Un concepto integral dentro de las tendencias más vanguardistas en la industria de SPA y WELLNESS. Servicios que sensibilizan los sentidos y a la vez curan con terapias de masaje o corporales, que en base al tacto de unas manos expertas y dedicadas a la sanación promueven un descanso no sólo de nuestro cuerpo físico sino que logran que nuestra mente se desconecte de la cotidianidad para lograr un descanso que nos armonice con nosotros mismos. Conozca nuestros servicios en la parte de la belleza cosmética, tratamientos que afinan y conservan la figura en conjunto con faciales que devolverán la frescura y juventud al rostro con tecnología de punta europea para reafirmación y face lifting no invasivo. Y para complementar al concepto de GRAND SPA se le une la parte de sanación integral, GRAF SPA & WELLNESS, ahora contamos con tratamientos terapéuticos alternativos que nos devolverán la salud y con ello belleza y juventud.
G
rand Spa Cancún has been known since 2006 by its “City Spa” concept, to which local and tourist clients go looking for relaxing and well-being treatments.
A whole concept within the most vanguard trends of the SPA and WELLNESS Industry. Services that sensitize the senses, and heal at the same time, with body and massage therapies, based on the touch of expert hands, dedicated to heal and promote a recess not only for our physical body, but achieve to unplug our mind of the everyday routines, to reach a time-out that harmonizes us with ourselves. Get to know our Beauty Cosmetic Services, treatments that refine and shape the figure together with facials that will bring you back youth and freshness to your visage, with the most advanced non invasive European technology to firm and lift. And to complement the GRAND SPA concept, it is joined by the integral healing part, GRAF SPA & WELLNESS, we count now with alternative therapeutical treatments, that will restore health and with it, beauty and youth.
E T
he Spa is designed for both hotel guests and locals. Having 6 massage cabins, 3 double and 3 singles ones, in addition a hydrotherapy circuit (sauna, steam bath, Thematic showers and sensations jet pool) to make complete and satisfactory treatments. We recommend you try the beauty parlor, the boutique and the gym.
LA GUIA DE LOS MEJORES SPAS / THE BEST SPA GUIDE Zen Eco Spa
Takani
PLAYA DEL CARMEN
CANCÚN
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 y Calle 14 interior La Tortuga Hotel & Spa, Playa del Carmen HORARIO / HOURS De 11:00 a.m. a 7:00 p.m. From 11:00 a.m. to 7:00 p.m.
DIRECCIÓN / ADDRESS Av. de la Luna No. 5 SM 43 Mza 15 L 1, Pedregal del Bosque, Cancún HORARIO / HOURS De lunes a viernes de 10:00 a.m. a 2:00 p.m. y de 4:00 p.m. a 8:00 p.m. Sábados de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. From Monday to Friday 10:00 a.m. to 2:00 p.m. and 4:00 p.m. to 8:00 p.m. Saturday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.
RESERVACIONES / RESERVATIONS Tel: (984) 873 1484 ext. 427 • Email: spazenecospa@hotmail.com
RESERVACIONES / RESERVATIONS
Tel: (998) 849 7226 • Email: informes@takani.com / www.takani.mx
Z
C
Z
C
en Eco Spa te invita a consentirte, relajarte y rejuvenecerte con una colección especial de tratamientos que incorpora una fusión de la antigua cultura Zen, ingredientes puros, delicadas fragancias e innovadoras técnicas de los cuarzos y frutas tropicales. ZEN ECO SPA son tres palabras, que por separado nos brindan paz y tranquilidad con ecología y botánica, y por supuesto con la mano del staff profesional y cálido de México. Al combinarse estas tres palabras nos presentan una gama de productos totalmente naturales que han sido pensados para sus clientes y así proporcionarles lo que necesitan desde centros de energía con cuarzos, hasta masajes y faciales que despierten y activen los chacras pasando por los “aluxes” protectores (guardianes de cuarzos). en Eco Spa invites you to pamper, relax and rejuvenate yourself with a special collection of treatments, incorporating the ancient Zen culture fusion of pure ingredients and delicate fragrances, with innovative quartz techniques and tropical fruits. ZEN ECO SPA are three words with three letters that by separate offer us peace and calmness with ecology and botany, along of course with our warm and professional Mexican staff. By combining this three words we came up with a range of totally natural products that have been thought for our customers, so this way we can provide them what they need, from energy centers with quartz, to massages/facials that awake and stimulate the chakras, not leaving aside our protective “aluxes” (quartz guardians).
línica cosmetológica Takani es un lugar especialmente creado para prevenir y corregir alteraciones estéticas de la piel: arrugas, manchas, cicatrices o estrías, acné, celulitis, obesidad, circulación, edemas post-quirúrgicos, flacidez, etc., brindando tratamientos personalizados con tecnología de punta y unicos de acuerdo a las necesidades de cada persona. El objetivo de Takani es brindar salud, bienestar, belleza y todo lo que hace sentir bien a una persona cuando entra a una clínica cosmetológica, siendo nuestra visión crear un verdadero y propio estilo de vida. Servicios: Faciales con limpieza profunda, microdermoabrasión, ultrasonido, peeling flash, diatermia, radiofrecuencia, láser, presoterapia, cámara de bronceado, entre otros. linical cosmetic Takani is a place specially created to prevent and correct aesthetic alterations of the skin: wrinkles, spots, scars or stretch marks, acne, cellulite, obesity, circulation, post-surgery oedema, flaccidity, etc. Providing personalized treatments with point technology, unique to the needs of each person. Takani aims to provide health, well-being, beauty and everything that makes a person feel good when entering a cosmetic clinic. Our vision is to create a true and proper lifestyle. Services: Facials with deep cleansing, microdermabrasion, ultrasound flash peeling, diathermy, radiofrequency, laser, pressure therapy, tanning room, amongst others.
Spa
Grand Velas
Riviera Maya
UNA EXPERIENCIA A TRAVÉS DE SIETE TRAVESÍAS SENSORIALES AN EXPERIENCE THROUGH THE 7 SENSORY JOURNEYS
G
G
rand Velas Riviera Maya, introduces the concept Author´s Spa defining a lifestyle; a very personal and authentic interpretation of luxury and wellbeing in an environment where water, light, scents, tastes and textures converge to create an experience through the 7 sensory journeys, where unforgettable memories are born. Our Author´s Spa, nestled in the enigmatic Mayan jungle, is a luxury and beauty sanctuary full of personalized details with a gourmet touch, honoring the ancient healing traditions of our Mexico and of the world, under the care of body craftsmen which provide balance and harmony to the body, mind and soul, seducing the senses and leading to new sensations of fullness and harmony.
rand Velas Riviera Maya, presenta el concepto Spa de Autor al definir una forma y estilo de vida; una interpretación auténtica y muy personal del lujo y el bienestar en un entorno donde el agua, la luz, los aromas, sabores y texturas convergen para crear una experiencia a través de siete travesías sensoriales, de donde nacen memorias inolvidables.
Each journey, such as Ancient Mexico, Mediterranean Journey, Memories from India, Aromatherapy Paths, Gentleman´s Path, Self Encounter and Romantic Journey include treatments created exclusively for this Spa. You will find luxurious facials by Natura Bisse, as well as rituals to recharge energy and massage´s techniques based in the Mayan Culture.
Nuestro Spa de Autor, enclavado en la enigmática selva maya, es un santuario de lujo y belleza, lleno de detalles personalizados con un toque gourmet haciendo homenaje a las tradiciones curativas milenarias de nuestro México y del mundo, bajo el cuidado de artesanos corporales que aportan equilibrio y armonía al cuerpo, la mente y el alma, seduciendo los sentidos y guiando hacia nuevas sensaciones de plenitud y armonía.
One of our newest Gourmet Treatments is the Sensorial Vitamin C Facial. Treatment with a high vitamin C concentrate which provides elasticity to your skin and promotes the cellular regeneration, the treatment includes the 4 important phases; cleaning, vitamin C deep treatment, citric re-moisturizing mask and re-moisturizing serum, leaving your skin renewed, luminous and deeply hydrated. It includes two gourmet touches, in the first phase of the treatment o fruit Sorbet with Vitamin C, following to the next phase of the treatment with an exquisite Guava supreme, concluding with a Citrus and mint Tea pairing of Tea Forté line.
Cada travesía, como son México antiguo, Viaje por el Mediterráneo, Memorias de la India, Senderos de Aromaterapia, Camino de un Caballero, Encuentro Interior y Travesía Romántica incluye tratamientos creados exclusivamente para este Spa. Encontrará lujosos faciales by Natura Bisse, así como rituales para recargar energía y técnicas de masaje basados en la cultura Maya. Uno de nuestros nuevos tratamientos Gourmet es el Facial Sensorial de Vitamina C. Tratamiento de un alto concentrado de vitamina C que aporta elasticidad a su piel y promueve la regeneración celular, el tratamiento incluye las 4 fases importantes; limpieza, tratamiento profundo de vitamina C, mascarilla cítrica rehidratante y serum rehidratante, dejando su piel renovada, luminosa y profundamente hidratada. Incluye dos toques gourmet, en primera fase de tratamiento un Sorbet de fruta con Vitamina C, siguiendo a la segunda fase del tratamiento donde probará usted una exquisita suprema de Guayaba, terminando con un maridaje de Té de cítricos y menta de la línea Tea Forté. Su Circuito hidrotermal, lo hará experimentar contrastes de temperatura, elementos de agua, sensaciones, aromas y presiones que van desde lo seco del sauna con aroma a canela, a lo frio del hielo con la frescura de la menta. Este viaje especialmente ayuda a desintoxicar el cuerpo, relajar el corazón, refrescar la mente y purificar el alma.
Your hydrothermal Circuit, will make you experience temperature contrasts, water elements, sensations, scents and pressures going from the dryness of a sauna with cinnamon scent, to the ice cold with the freshness of the mint. This journey is specifically to detox the body, relax the heart, refresh the mind and purify the soul.
Informes (984) 8774430 EXT. 8601, 8602, 8603 IN RIVIERA MAYA & CANCUN 77
Now
Sapphire
Riviera Cancun NOW SPA BY PEVONIA® NOW SPA BY PEVONIA®
E
l recientemente renovado en su totalidad Now Spa by Pevonia®, se encuentra ubicado dentro del hotel Now Sapphire Riviera Cancun, siendo éste el lugar perfecto para la relajación total de los sentidos, brindando ahora un extenso menú de servicios tanto para adultos como niños, así como nuevas áreas. Consiéntase con los diferentes tratamientos refrescantes, energizantes o relajantes que el Now Spa by Pevonia® ofrece, entre los que destacan: Piedras de Sabai, así como las envolturas tropicales, siendo ambos servicios los más innovadores que puede encontrar en dicho santuario para el bienestar. Puede disfrutar de la nueva área de hidroterapia mixta, la cual cuenta con un sauna, vapor, jacuzzi, así como de una alberca dinámica. A su vez, pone a su disposición el único temazcal ubicado dentro de un desarrollo de la localidad de Puerto Morelos. Cuenta con una cabina para parejas, siendo esta área totalmente nueva, en donde las parejas podrán disfrutar de masajes y tratamientos de relajación, así como para las novias, un espacio destinado para la relajación y arreglo en ese día tan especial.
T
he recently renewed Now Spa by Pevonia®, is located within Now Sapphire Riviera Cancun Hotel, being a perfect place of total relaxation for the senses, providing nowadays a wide menu of services to adults and children, as well new areas. Pamper yourself with the different refreshing, energizing or relaxing treatments that Now Spa by Pevonia® offers, such as: Sabai Stone Therapy, Tropical body Wraps, both of these, the most innovative ones that you can find in this wellness sanctuary. You can enjoy the new Mixed Hydrotherapy Area that has Sauna, Steam bath, Jacuzzi and dynamic pool. Apart from that, the only in-premises Temazcal in Puerto Morelos is also at your service. A brand new couple’s suite, where couples can enjoy massages and relaxing treatments, as well as a space designed for brides´ relaxation and care for that very special day. Besides all the relaxing treatments, Now Spa by Pevonia® offers facials and beauty salon services such as manicure and pedicure as well as hair styling and make-up for special events. Complete your experience by taking home Pevonia® products, at the boutique you will find a wide variety of them like body scrub creams and articles of the highest quality to continue your skin care. It is worth mentioning that you can enjoy ocean views while working out at the Fitness center which has all the necessary equipment to be in shape like cardio machines, treadmills, bicycles, elliptic, climbers and weight lifting. Additional charges may apply. Consult the different promotions that Now Spa by Pevonia® offers, daily, monthly or per season.
Además de todos los tratamientos de relajación con los cuales cuenta, Now Spa by Pevonia® ofrece faciales y servicios de salón tales como manicure y pedicure, así como servicios de peinado, para eventos especiales. Complete su experiencia llevando la calidad by Pevonia® a su hogar; en la boutique encontrará una gran variedad de productos, como exfoliantes corporales, cremas y productos de la más alta calidad para continuar con el cuidado de su piel. Cabe destacar que mientras disfruta de la excelente vista al mar, usted podrá ejercitarse en el centro de acondicionamiento físico, ya que cuenta con el equipo necesario para estar en forma con aparatos cardiovasculares, caminadoras, bicicletas fijas, elípticas, escaladora y equipos de pesas. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Now Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada. 78 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Super Manzana 11 Manzana 9 Lote 10, Puerto Morelos / (998) 872 8383 / www.nowresorts.com.mx/sapphire/
Jade
Now
Riviera Cancun NOW SPA BY PEVONIA® NOW SPA BY PEVONIA®
U
bicado dentro del hotel Now Jade Riviera Cancun, Now Spa by Pevonia® es un santuario para los sentidos, el cual ofrece una sublime atmósfera de indulgencia pura que combina la hidroterapia. Contando con un extenso menú de servicios con tratamientos perfectos de acuerdo a sus necesidades, el Now Spa by Pevonia® ofrece faciales diseñados para mejorar de forma tangible el tono, elasticidad y textura de la piel, combinando extractos de plantas, las cuales tienen propiedades curativas científicamente comprobadas, con terapias tradicionales. Relájese, rejuvenezca y revitalícese con los masajes, los cuales son la mejor manera de relajar los músculos cansados y mejorar la circulación, logrando así una sensación de bienestar. A su vez, cuenta con siete cabinas de tratamiento multifuncionales empleadas para tratamientos de hidroterapia, masajes, así como sesiones en pareja. Una de éstas, se encuentra destinada para novias, en la cual, pueden el día de la boda relajarse con diferentes tratamientos e infusiones mientras se prepara para su boda. En el salón de belleza, puede disfrutar de servicios tales como manicure, pedicure, peinado y maquillaje.
N
ow Spa by Pevonia® within Now Jade Riviera Cancun Hotel, is a sanctuary for senses. It offers a sublime atmosphere of pure indulgence that combines hydrotherapy.
It offers an array of services with perfect treatments according to your needs, Now Spa by Pevonia® offers facials specially designed to improve the tone, elasticity and texture of the skin, by mixing plant extracts with healing properties scientifically proven with traditional therapies. Relax, rejuvenate and pamper yourself with massages, which are the best way to relax tired muscles and to improve circulation, therefore achieving a sense of wellbeing. The Spa has seven multifunctional treatment suites used for hydrotherapy treatments, massages and couples sessions. One of those suites is designed for brides, in which on the wedding day, she can relax with different treatments and infusions to be ready for the special event. At the beauty Salon you can enjoy services such as manicure, pedicure, hairstyle and make-up. The modern Fitness Center provides a full range of cardiovascular activities, including weight lifting, treadmills, bicycles stair climbers and elliptical machines. Daily open from 7 am to 8 pm. The Now Spa by Pevonia® has certified personnel who offers a great variety of treatments and services available from 8 am to 8 pm. Besides, there is a boutique that sells the products used in Spa treatments, as well as romantic oils, candles, wind chimes, natural and hand made crafts. Additional charges may apply, consult the different promotions that Now Spa by Pevonia® offers, whether daily, monthly or by season.
El moderno centro de acondicionamiento físico cuenta con equipo para entrenamiento cardiovascular que incluye levantamiento de pesas, caminadoras, bicicletas, escaladoras y elípticas. Abierto diariamente de 7 am a 8 pm. El Spa cuenta con personal certificado que ofrecen una gran variedad de tratamientos y servicios disponibles de 8:00 a.m. a 8:00 p.m. Además cuenta con una boutique donde puede adquirir cualquier producto utilizado en los tratamientos que se realizan en el Spa, así como, aceites románticos, velas, campanas de viento y artesanías de confección natural y manual. Pueden aplicar cargos adicionales. Consulte las diferentes promociones que Now Spa by Pevonia® ofrece, ya sean diarias, mensuales o por temporada.
Unidad 26 Mz. 20 Lote 1-1 Sm.3, Puerto Morelos / (998)872 8888 / www.nowresorts.com.mx/jade/ IN RIVIERA MAYA & CANCUN 79
En BWELL®, nuestro enfoque es tratar a los pacientes y no las enfermedades. Programas BWELL®: Cardio-Health, desintoxicación total, manejo del dolor, manejo del peso, manejo del estrés, mejora cognitiva, problemas digestivos y alergias, anti-aging y rejuvenecimiento facial.
N Be
Well
¿TU CUERPO Y TU MENTE SON VÍCTIMAS DE LA CIVILIZACIÓN MODERNA?
H
ARE YOUR BODY AND MIND VICTIMS OF THE MODERN CIVILIZATION?
oy en día, el mundo está plagado de padecimientos que no existían hace 50 años. Estas enfermedades de la civilización moderna son causadas por cargas tóxicas acumuladas del medio ambiente, desnutrición, la pérdida de energía a nivel celular y por el estrés que el estilo de vida actual lleva consigo. Algunos ejemplos de las enfermedades que han surgido durante nuestra era y en las cuales nos especializamos son:
owadays, the world is full of medical conditions that did not exist 50 years ago. These diseases of the modern civilization are caused by accumulated toxic charges of the environment, malnutrition, lost of energy at a cellular level and because of the stress of today’s lifestyle. Some examples of the diseases that have come during our era and in which we specialize are: • Weight Issues: 70% of North America’s population has problems with weight and 32% is obese • Diabetes and Insulin Resistance: 20% of North America’s population suffers this condition • Allergies and Digestive Problems: are the 5th chronic and most frequent conditions in Mexico and United States • Depression: antidepressants are the 3rd drug, more used by patients between 18 and 44 years old • Chronic Fatigue: 30% of the population suffers fatigue or chronic tiredness • Stress: 70% of the visits to the doctor´s office are related with stress • Sleep disorders: 45% of adults suffer this condition
• Problemas de Peso: 70% de la población en Norteamérica tiene problemas de peso y el 32% es obesa
• Hormonal alterations: 50% of the population older than 45 years old have some hormonal alterations
• Diabetes y Resistencia Insulínica: 20% de la población en Norteamérica sufre de este padecimiento
• Cardiovascular Disease: the CVD take 17.5 millions of lives in one year around the world
• Alergias y Problemas Digestivos: son el 5º padecimiento crónico más frecuente en México y los Estados Unidos
BWELL® Project is born with the most diagnosis effective systems and technologies and treatment of allopathic conventional medicine as well as alternative medicine. Our model integrates the evaluation and treatment of every system in the human body: structural, biochemical, nutritional, hormonal, immune, neurological and energetic, as well as the mental aspects. All these together in just one place.
• Depresión: los antidepresivos son el tercer fármaco más usado por pacientes entre los 18 y 44 años • Fatiga Crónica: 30% de la población sufre de fatiga o cansancio crónico • Estrés: 70% de las visitas a consultorios médicos están relacionadas al estrés • Trastornos del Sueño: 45% de los adultos sufre de esta condición • Alteraciones Hormonales: 50% de la población mayor a 45 años tiene alguna alteración hormonal • Enfermedades Cardiovasculares: las ECV cobran 17.5 millones de vidas al año en el mundo El proyecto BWELL® nace con los sistemas y tecnologías más efectivos de diagnóstico y tratamiento de la medicina alopática convencional y la medicina alternativa. Nuestro modelo integra la evaluación y tratamiento de todos los sistemas del cuerpo humano: estructural, bioquímico, nutricional, hormonal, inmunológico, neurológico y energético, así como los aspectos mentales. Todo esto en un sólo lugar.
At BWELL®, we can evaluate possible causes at a cellular level that create imbalance and diseases in each person, through our integrative approach of medicine. Plus, we identify the genetic variations that make a patient vulnerable to certain type of conditions. Based on the lab results and our wide range of therapeutically and highly effective modalities, we designed personalized programs to cure diseases in general and also the modern civilization conditions, getting rid of the toxic charges of each patient, providing the cells the regenerative support and inducing the restoration of the energetic balance and the necessary state of relaxation to achieve healing. At BWELL®, our approach is to treat the patients and not the diseases. BWELL® Programs: Cardio-Health, total detox, pain management, weight management, stress management, cognitive enhacement, digestive problems and allergies, anti-aging and facial rejuvenation.
En BWELL®, a través de nuestro enfoque integrativo de la medicina, podemos evaluar las posibles causas y lesiones a nivel célular que crean desequilibrios y enfermedades en cada persona. Además, identificamos las variaciones genéticas que hacen que un paciente sea vulnerable a cierto tipo de padecimientos. Con base a los resultados de laboratorio y en nuestro amplio repertorio de modalidades terapéuticas altamente efectivas, diseñamos programas personalizados para aliviar las enfermedades en general y las enfermedades de la civilización moderna, eliminando las cargas tóxicas de cada paciente, brindando el soporte regenerativo a las células e induciendo el restablecimiento del equilibrio energético y el estado de relajación necesario para lograr la sanación. 80 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Blvd. Kukulkan Km. 12.5 Zona Hotelera, Cancún / (998) 176 8245 / www.bwell.mx
D
reams Tulum Resort & Spa Riviera located just 5 minutes from Tulum and 30 minutes from Playa del Carmen. Surrounded by tropical lush vegetation and fine white sand, this classic colonial hacienda style hotel offers the Unlimited-Luxury® concept in an extravagant environment, where guests can enjoy modern facilities altogether with the ancient Mayan world as a stage. All the rooms and suites have a terrace or private balcony and the hacienda section furnished with hammocks, marble finished bathroom, and a daily stocked minibar and 24 hour room service. The hotel´s newest spotlight is the Spa by Pevonia, which offers a variety of natural and healing treatments, including massages and facials, all designed to reassure body, mind and soul. The most demanded treatments are Escape Tropical Wrap, and Papaya and Pineaple Manicure and Pedicure. Ask for the most innovative service: the Sabai stones. In addition, the spa by Pevonia now provide a Mayan Temazcal, where you get in touch with your soul through ancient techniques, as well as new cabins in the jungle, where the holistic experience in indescribable. To complete this experience, the hotel has healthy restaurant options and our new Smoothies bar.
Dreams Tulum
Resort & Spa
EN DREAMS TULUM CREAN EXPERIENCIA
D
WE CREATE EXPERIENCES AT DREAMS TULUM
reams Tulum Resort & Spa está situado sobre una de las playas más bellas de la Riviera Maya, a sólo 5 minutos de Tulum y a 30 minutos de Playa del Carmen. Rodeado de una densa vegetación tropical y fina arena blanca, este hotel de estilo colonial ofrece su concepto Unlimited-Luxury® en un ambiente de lujo, donde el huésped puede disfrutar de modernas instalaciones en conjunto con el mundo antiguo de los mayas como escenario.
Parents can relax while children have fun at Explorer’s Club, where supervised activities are specially designed for them. A new activity is the ecologic-safari-tour. Dreams Tulum fills every moment of the day with entertainment, through its services and facilities. It is surrounded by more than 3 km of fine white sand, and it also offers water sports like snorkeling, catamaran, sailing, windsurf, kayak and an in-water springboard. There are 6 magnificent á la carte gourmet restaurants, and one buffet restaurant. Order a grilled steak at Seaside Grill, enjoy a traditional French dish at the romantic Bordeaux restaurant or visit El Patio to be delighted with the traditional Mexican cuisine. The hotel also offers 7 bars, some of them with services, the pool and the beach.
Todas las habitaciones y suites cuentan con una terraza o un balcón privado y la sección hacienda amueblada con hamaca, baño con acabados de mármol, un minibar que es reabastecido diariamente y servicio al cuarto las 24 horas. Como nuevo enfoque del hotel, el Spa by Pevonia ofrece una gran variedad de tratamientos naturales y curativos, incluyendo masajes y faciales, todos diseñados para tranquilizar cuerpo, mente y espíritu. Los tratamientos más vendidos son Envoltura Tropical Escape y Manicure y Pedicure de papaya y piña. Pregunta por su servicio más innovador: las piedras de Sabai. Adicional a esto cuenta ahora con un Temazcal Maya donde se entra en contacto con el espíritu en base a técnicas ancestrales así como nuevas cabinas en la Selva donde la experiencia holística es indescriptible. Para complementar, el hotel cuenta también con opciones saludables en restaurantes y en nuestro nuevo Smoothies bar. Los padres de familia pueden relajarse mientras sus hijos se divierten en el Explorer’s Club, donde se organizan actividades supervisadas especialmente para ellos. Una nueva actividad es el tour-safari ecológico. Dreams Tulum cuenta con instalaciones y servicios para llenar de entretenimiento cada momento del día. Rodeado de más de tres kilómetros de fina arena blanca, también ofrece deportes acuáticos como esnorkel, catamarán, velero, windsurf, kayak y una cama elástica en el mar. Cuenta con seis magníficos restaurantes gourmet que sirven platillos a la carta y un restaurante tipo buffet. Ordene una carne asada en el Seaside Grill, disfrute un tradicional platillo francés en el romántico restaurante Bordeaux o visite El Patio para deleitarse con la tradicional cocina mexicana. El hotel cuenta además con un total de siete bares, algunos con servicios, la alberca y la playa. 82 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Carretera Chetumal-Puerto Juarez km. 236.7, Tulum / (984) 871 3333
Por medio de técnicas exclusivas, únicas en Cancún importadas directamente de Italia con maestros reconocidos en la alta moda nuestra misión es hacer encontrar en cada mujer la belleza tanto interior como exterior. “El arte hace bailar el alma”, Domeni di Meo.
Beach
House Spa
by Domeni Di Meo
LA UNIÓN DE LA ESTÉTICA CON EL ESPÍRITU
E
THE UNION OF AESTHETICS WITH SPIRIT
n los tiempos de ahora nos regresamos al origen de las cosas para perfeccionar y reencontrar la armonía. Este concepto lo llevamos al cabello, dejando que la naturaleza haga su trabajo. Crear efectos que logren un acabado muy natural pero a la vez moderno, respetando la morfología de la persona. El estilo de Domeni di Meo es sobrio y elegante, el servicio es personalizado con el objetivo de hacer sentir a la mujer más bella y más joven. Domeni opina que cada mujer conserva su belleza y nuestro trabajo es evidenciarla disimulando imperfecciones y enfatizando las virtudes estéticas de su propia esencia. Cortes que siguen la pureza del cabello, muy atrevidos y vanguardistas pero sin salirse de la estructura original de la caída, con formas que favorecen y embellecen el rostro femenino. El color es fundamental para completar el estilo, el cual se maneja con un gran respeto enfatizando en dar luz y reflejos completamente naturales sin causar un solo daño a las fibras.
N
owadays we are returning to the origin of everything, we are trying to perfect and find harmony. This concept is now brought to hair care, allowing nature to do its work. We created a hair effect that gives you a very natural look with a modern vibe, at the same time, thus respecting the morphology of each person’s hair. The style of Domeni di Meo is sober and elegant; the service is personalized with the objective of making the woman feel more beautiful and young. Domeni believes that every woman conserves her beauty and their job is to show it, by minimizing imperfections and emphasizing personal highlights. Haircuts follow the natural structure of the hairs growth, yet the stylist play with both bold and new cuts, with forms that favor and embellish the feminine face. Coloring is fundamental to complete the style, which is carefully guided, emphasizing light and reflections, both being completely natural without causing damage to the hair fibers. Through exclusive techniques--us being the only Cancun stylist that uses them--imported directly from Italy with masters of high fashion, our mission is to find, in every woman, an exterior beauty to match the character within. “The art of making the soul dance”, Domeni di Meo. Blvd. Kulkulkan km. 8.5 lt. 8 Secc.1-A Int. Hotel Hyatt Regency, Z.H. Cancún Quintana Roo / Tel: (998) 153 0150 y (998) 891 5569
Medical Tourism El turismo médico en la Riviera Maya y Cancún es una práctica que cada día se vuelve más común. Pacientes provenientes de Canadá, EU y Europa consideran este destino como una gran opción para realizar sus procedimientos estéticos y de salud, por la calidad de los centros médicos, convenios con hospitales y hoteles, seguros médicos y sobre todo, por la belleza y tranquilidad del destino, que les permite recuperarse con todos los servicios y atención de nivel mundial para lograr una experiencia completamente relajante. Medical Tourism in the Riviera Maya and Cancun is a practice becoming more commonplace every day. Patients from Canada, the U.S., and Europe consider this destination a great option to have both aesthetic and health-concerning treatments taken care of, due to the high quality of the medical centers, associations between hospitals and hotels, medical insurance, and above all, due to the beauty and tranquility of the destination, that allows us to recuperate with all the services and attention one needs to have a completely relaxing experience.
Tenemos empresarios en Cozumel, en la Riviera Maya y en Cancún, que ya están comprometidos con el desarrollo médico turístico, así como al consejo coordinador, empresarial, al gobierno del estado, al gobierno federal, los recursos y, lo más importante, la dirección exacta a donde queremos a llegar. Los que buscan camino, los comprometidos, los estudiantes, los científicos, las investigadoras, los constructores, las enfermeras, los doctoras, etc. ¡Todos están invitados!
F
ew weeks ago, I was invited to another state of the Mexican Republic, to talk and discuss the topic: Medical Tourism; as their representatives were interested in letting me know the scheme they were using to trigger this important sector in that region. I was impressed by the excellent work done by academic institutions which worked in this project, but unfortunately they themselves told me that the selected scheme was not giving the expected results.
An
Integrated Strategy:
By Servando Acuña President of the Medical Tourism Association
LA CLAVE DEL ÉXITO THE KEY TO SUCCESS
H
ace algunas semanas fui invitado a otro estado de la república mexicana a discutir el tema del Turismo Médico; ya que sus representantes estaban interesados en darme a conocer el esquema que estaban utilizando para detonar este importante sector en esa región del país. Quede impresionado por el magnífico trabajo realizado por las instituciones académicas que trabajaron en el proyecto, pero desafortunadamente ellos mismos me comunicaron que el esquema seleccionado no estaba dando los resultados esperados. Lo más impactante era el hecho de que los empresarios de la zona no se habían integrado entre ellos mismos, ninguno tenía una idea precisa de la dirección o el lugar hacia donde se dirigían. Los empresarios no habían establecido contacto con las universidades y estas seguían generando estudiantes, sin trabajo la mayoría de ellos. A todas luces, una situación increíble para un estado más desarrollado que el nuestro, social y económicamente hablando. ¿Es posible que un estado, sus empresarios y su sector académico no tengan, una meta, un plan o una estrategia establecida? Los recursos económicos, académicos y sociales de un estado deben ser utilizados, afinados, afilados y diferenciados para crecer, desarrollarse y contribuir el desarrollo de sus ciudades, de su país y finalmente de la humanidad.
Most striking was the fact that employers in the area were not integrated among themselves, none of them had a clear idea of the direction or the place where they were going. Entrepreneurs had not made contact with universities and these were generating students, most of them without work. Clearly, an incredible situation for a more developed state than ours, socially and economically speaking. Is it possible that a state, its entrepreneurs and its academic sector have no clear goal, plan or established strategy? Economic, academic and social resources of a state should be used, refined, sharpen and distinct in order to grow, develop and contribute to the development of their cities, their country and ultimately humanity. In Quintana Roo we have created through the effort of the majority an unparalleled touristic industry. In less than 50 years, we have generated hundreds of thousand of jobs and we have contributed to our region and to our country; in addition we also provide jobs to foreign people, in and out of the state and of the country. Thousands of people work around the world to bring visitors to this State. Today we profiled to become a leader in the prevention and resolution of the health industry in the region, we are on the verge to prepare us to become a specialized state in health care and we have taken the first step in the development of technology in health information (TIS ). We have entrepreneurs in Cozumel, Riviera Maya and Cancun, who are already committed to the touristic medical development, as well as with the coordinating council, business council, state government, federal government, resources and the most important, the exact direction where which we want to get. Those seeking a way, the committed ones, students, scientists, researchers, builders, nurses, doctors, etc. Everyone is invited!
En Quintana Roo hemos creado con el esfuerzo de la mayoría una industria turística sin paralelos. En menos de 50 años hemos generado cientos de miles de trabajos y hemos contribuido a nuestra región y a nuestro país; además de que últimamente ofrecemos trabajo a ciudadanos de otros países, dentro y fuera del estado y del país. Miles de personas trabajan en todo el mundo para traer visitantes a este Estado. Hoy nos perfilamos a convertirnos en un referente en el prevención y solución del sector salud a nivel regional, estamos en la antesala que nos preparara a convertirnos en un estado especializado en el cuidado de la salud y hemos dado el primer paso en el desarrollo de tecnología de la información de la salud (TIS ). IN RIVIERA MAYA & CANCUN 87
posición original y el proceso de curación del organismo hace el resto del trabajo. Los beneficios que tiene èsta tecnica son: menos reacción inflamatoria, tolerancia mas rápida a los alimentos y a la deambulación, estancia hospitalaria de 2 días , menor uso de medicamentos y a largo plazo, una mejor cicatrización. En pacientes con parto previo en quienes se ha tenido que realizar cesárea con éste método han comentado que la evolución, el dolor y la recuperación es muy parecida al parto natural.
A
cesarean section is a type of birth in which a surgical incision is made in the abdomen (a laparotomy) and the uterus of the mother to extract one or more fetuses. It is usually done when a vaginal birth is likely to lead to medical complications. There are a variety of techniques that have changed over the years, among which is the classical technique with a midline longitudinal incision, and from there, the procedure has evolved to reduce tissue damage.
Surgical innovation By Dr. David Roa Quintanar
UN NUEVO TIPO DE HACER CESÁREA DE PRONTA RECUPERACIÓN A NEW RAPID-RECOVERY CESAREAN SECTION
U
na cesárea es un tipo de parto en el cual se practica una incisión quirúrgica en el abdomen (laparotomía) y el útero de la madre para extraer uno o más fetos. Suele practicarse cuando un parto vaginal podría conducir a complicaciones médicas. Existen diferentes técnicas que han cambiado con el paso del tiempo, entre ellas la técnica clásica, con incisión media longitudinal; y de ahí han ido evolucionando a fin de disminuir el traumatismo en los tejidos. Anteriormente la cesárea tenía un alto índice de morbilidad y de complicaciones en la mamá y el bebé, ya que el tiempo promedio de cirugía era alrededor de dos a tres horas, se hacían cortes amplios en los tejidos, utilizando materiales de sutura que resultaban y producían una reacción inflamatoria intensa. Todo esto redundaba en un mayor riesgo anestésico, mayor exposición a los tejidos al ambiente y a posibles gérmenes que pueden causar una infección; y las reacciones normales del cuerpo en respuesta a la agresión quirúrgica se hacían mas intensos, como por ejemplo que el paciente no toleraba la dieta por 2 o 3 días por una parálisis secundaria del intestino. Requiriendo una estancia hospitalaria de 7 a 10 días. Con una evolución lenta generalmente con mucho dolor y con un pobre resultado estético. Con las técnicas actuales se ha reducido el daño que se realiza al momento de hacer una cesárea; en Hospiten Cancun se lleva a cabo una técnica de mínimo daño a los tejidos realizando solamente un corte en la piel en sentido transversal por arriba de pubis y las demás capas de tejido se “SEPARAN“ o disocian en el sentido en que las mismas fibras de los tejidos están distribuidas. Esto se realiza en tejido graso; aponeurosis, que es el tejido de sostén en abdomen; musculo, peritoneo y útero. El hecho de no realizar cortes en los tejidos minimiza el daño y por lo tanto la sutura que se realiza solo regresa los tejidos a su 88 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Previously, a cesarean section had a high morbility rate and caused complications in the breast and the baby because the average time needed for surgery was around two or three hours, the tissue was subjected to large cuts and the materials used for suture produced an intense inflammatory reaction. It all resulted in a greater risk from anesthesia, greater exposure of tissue to the environment and to infection causing germs. Furthermore, the normal reactions of the body to that surgical aggression were intensified, like, for instance, the patient not tolerating the diet for 2 or 3 days due to secondary intestinal paralysis. The procedure required a hospital stay of 7 to 10 days, with a slow, very painful recovery and poor esthetic results. With current techniques, damage caused when actually carrying out the cesarean section has been reduced – at Hospiten Cancun, a technique is used in which there is minimum tissue damage by only making a transversal cut to the skin just above the pubis and the other layers of tissue are “SEPARATED” in the direction in which the tissue fibers naturally lie. This is done on fatty tissue – the aponeurosis, or abdominal wall, which is the tissue holding in the abdomen; muscle, peritoneum and uterus. Not making cuts in the tissue minimizes damage and, therefore, the sutures simple return the tissue to their original position and the body’s own curing process does the rest of the work. The benefits of this technique are: a lower inflammatory reaction, a more rapid tolerance to food and getting back on one’s feet more quickly, a 2-day hospital stay, fewer drugs and, in the long term, better healing. In patients who have previously given birth and on whom a cesarean section has been carried out using this method, the patients have generally said that their evolution, pain and recovery was very similar to that of a natural birth. C. Balamcanché Lote 1, MZA.30, Carr. Federal, Playacar Fase II en Playa del Carmen / (984) 803 10 02
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 91
Shopping
IN Riviera Maya
L
a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!
P
aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. Louis Vuitton Fall-Winter 2013
More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!
Cancun Moda Nextel 2013 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Hotel Le Blanc Spa Resort, fue nuevamente anfitrión del esperado Cancun Moda Nextel 2013, en el que invitados VIP, celebridades y fashionistas se reunieron para conocer las propuestas de famosos diseñadores, y al terminar, disfrutar de una concierto del grupo Maná. El evento contó con la presencia estelar de la top española Ariadne Artiles. Hotel Le Blanc Spa Resort, was again the host of the expected Cancun Nextel fashion 2013, in which VIP guests, celebrities and fashionistas gathered to know the proposals from famous designers and afterwards enjoy a concert of Maná band. The event was attended by the top Spanish star Ariadne Artiles.
TIM PEROT Y JUNE WAITON
JEANNETTE XCURRA Y NOEMI CONSTANDSE
CANCUN MODA NEXTEL 2013
LA PASARELA
OSCAR CADENA, SONIA DE LA PEÑA Y MA. JOSÉ CADENA
ANA MILLET, GERARDO TREVIÑO, LESLIE HENDRICKS Y HUGO ALDAIR
ROBERTA LOPEZ Y PEDRO TORRES
LISSET Y LISARDO
JORGE SALINAS Y ELIZABETH ALVAREZ
1ª Aniversario de la boutique Armani VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN La Boutique Armani celebró su 1er año de vida en Playa del Carmen, agradeciendo a sus clientes su lealtad y su preferencia. Además de demostrarles su misión de seguir creciendo como equipo y tienda, ofreciendo excelencia y calidad en el servicio, creando un estilo propio, llegando a ser reconocidos entre la competencia y tiendas de la marca. Armani Boutique celebrated their 1st year in Playa del Carmen, thanking their customers for their loyalty and preference. Besides showing them their mission to continue growing as a team and as a store, offering excellence and quality in service, creating a unique own style, becoming well known and recognized among the opposition and brand stores.
T
hroughout more than two centuries of existence, German shoe company Birkenstock, has evolved into a lifestyle, a benchmark of Germany worldwide.
A journey that began more than 238 years ago with Johann Adam Birkenstock, who was registered as a shoemaker in the archives of the church of a small village, at that time became the pioneer of a great tradition. Following the steps of his grandfather, Konrad Birkenstock, continued developing the brand, by designing the first shoe with an insole which reflects the natural shape of the foot. This was a breakthrough that echoed the shoemakers of the time, who took his proposal and take it through Germany.
Birkenstock
UNA HISTORIA EMBLEMÁTICA
A
AN ICONIC STORY
lo largo de más de dos siglos de existencia, la empresa de calzado alemana Birkenstock, ha logrado convertirse en un estilo de vida, un referente de Alemania en todo el mundo.
Una travesía que inició hace más de 238 años con Johann Adam Birkenstock, quien se registró como zapatero en los archivos de la iglesia de un pequeño pueblo campirano, en ese momento se convirtió en el pionero de una gran tradición. Siguiendo los pasos de su abuelo, Konrad Birkenstock, continuó con el desarrollo de la marca, al diseñar el primer zapato con una plantilla que reflejara la forma natural del pie. Un adelanto que hizo eco en los zapateros de la época, quienes retomaron su propuesta y la llevaron a toda Alemania. El éxito del concepto fue tal que en 1925, Karl Birkenstock unió sus esfuerzos a la compañía para apoyar en la exportación de los productos a Austria, Bélgica, Checoslovaquia, Dinamarca, Francia, Holanda, Italia, Luxemburgo, Noruega, Suecia y Suiza porque los pedidos iban en aumento. Uno de los principales elementos que se fabricaron y de mayor éxito fue la plantilla azul. En años posteriores, el concepto Birkenstock se llevó a otros lugares del viejo continente, a través de seminarios especializados para expertos de la salud y de la industria alimentaria, donde se mostró la funcionalidad y el diseño único, de un gran legado. En 1963, la firma familiar introdujo al mercado un calzado con beneficios únicos, se trató de la combinación de la plantilla anatómica con la sandalia, la cual fue nombrada “Madrid”, ícono del estilo de vida Birkenstock. Este año celebra su 50 aniversario, la sandalia clásica por excelencia.
The concept was such a success that in 1925, Karl Birkenstock joined his effort with the company to support the export of the product to Austria, Belgium, Czech Republic, Denmark, France, Holland, Italy, Luxemburg, Norway, Sweden and Switzerland because orders were increasing. One of the main elements that were manufactured and most successful was the blue insole. In later years, the Birkenstock concept was taken to other places in the old continent, through specialized seminars for health experts and food industry, which showed the functionality and unique design of a great legacy. In 1963, the family firm introduced to the market a shoe with unique benefits, it was the combination of anatomical insole with the sandal, which was named “Madrid”, Birkenstock´s lifestyle icon. This year celebrates its 50th anniversary, the classic sandal for excellence. By the early 80’s, Birkenstock, managed to include more than 40 models in different colors. In 2010 the Birkenstock style, arrived to Mexico with the opening of the first exclusive “Birkenstock Andares” Boutique. One year later “Birkenstock Playa del Carmen” and this year Mexico City’s branch will open its doors to offer glamour, comfort and a new way of perceiving shoes. Throughout hundreds of years, Birkenstock has transformed in a great tradition, with technology that provides natural comfort, an innovative and ecologic concept. This is a product that certainly promotes a healthy lifestyle, and now is known worldwide.
Para inicios de los 80´s, Birkenstock, logró incluir más de 40 modelos en diferentes colores. En 2010 el estilo Birkenstock llegó a México con la apertura de la primera Boutique exclusiva “Birkenstock Andares”. Un año después “Birkenstock Playa del Carmen” y este año la sucursal en la ciudad de México abrirá sus puertas para ofrecer glamour, confort y una nueva manera de percibir el calzado. A lo largo de cientos de años, Birkenstock se ha transformado en una gran tradición, con tecnología que brinda comodidad y confort natural, un concepto ecológico y de innovación. Productos que sin duda promueven un estilo de vida saludable, ahora ya conocido en todo el mundo. 98 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
www.BirkenstockMexico.com
Exclusive Selection at MATIS La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas diseñadas y hechas a mano por nuestros artesanos y la gran mayoría son piezas sólidas.
The Matis boutique offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique pieces designed and handmade by our artisens. Most of the products are solid pieces.
Exquisito set de aretes y collar de zafiros de ceylan montado en oro blanco de 18k con incrustaciones de diamantes azules, chocolate e incoloros. Exquisite set of saphire necklace and earrings mounted on 18karat white gold with blue, chocolate and colorless diamonds.
Información: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr
Collar exclusivo dise帽o Otomano original de Matis, hecho en oro de 14 kilates con incrustaciones de tanzanita natural, diamantes blancos y presenta perlas de rio. Exclusive necklace in Ottoman design, original from Matis, made out of 14 carat gold with unpolished tanzanite, white diamonds and also presents white pearls.
Informaci贸n: (998) 287 5858 / cancun@matis.com.tr
AB Yachts LUJO Y TECNOLOGÍA EN ALTA MAR / LUXURY AND TECHNOLOGY AT SEA
INNOVACIÓN AB Yachts fue creada en 1992 con el objetivo principal de establecer un nuevo estándar en el mundo de los mega yates. Por primera vez se pudieron ver transmisiones a base de turbinas de jet (Rolls Royce) aplicadas a embarcaciones de alto desempeño en menores dimensiones, nuevos materiales compuestos, tales como la fibra de carbono y el kevlar fueron introducidos, además de un gran trabajo en la optimización de los espacios y en el tamaño de las estructuras, dando como resultado a AB Yacht como una naviera orientada totalmente hacia el futuro. TECNOLOGÍA La decisión de abandonar los escenarios tradicionales, por lo menos en lo que a diseño y construcción se refiere, ha sido todo un éxito, dando lugar a la utilización de nuevas técnicas provenientes de sectores muchos más innovadores, así la introducción de estructuras derivadas de la tecnología aeroespacial, en donde la vibración y la expansión no están permitidas han dado lugar a cascos altamente resistentes, desempeños de alta velocidad pero con cabinas completamente silenciosas permitiéndolo una experiencia de navegación única. LO ÚLTIMO AB Yachts, la división deportiva y de más desempeño de FIPA GROUP, está lanzando el nuevo AB 166, una embarcación de aluminio de 50 metros de largo, con un casco con forma de «V» profunda que abrirá su paso de manera suave y sencilla a través de las olas. Equipado con tres máquinas marca MTU de 4,600 caballos de fuerza cada uno, montados en tres turbinas de jet (Rolls Royce), lo cual le permitirá al AB 166 fácilmente alcanzar un velocidad máxima de 46 nudos, permaneciendo asombrosamente confortable. Podrá navegar a una velocidad crucero de 40 nudos. Con cabinas para hasta 12 pasajeros.
INNOVATION AB Yachts was created in 1992 with the goal of setting the standard in the world of pleasure yachting. For the first time we have seen jet drives applied to high performance craft with small dimensions, new materials such as carbon fiber and Kevlar were introduced, plus a great job in optimizing the sizes of existing structures, giving as a result the AB Yacht as a future-oriented shipyard. TECHNOLOGY The decision to abandon old traditional schemes, as far as ship designing and building criteria are concerned, has been successful, leaving space to new techniques coming from much more innovative sectors than yachting, therefore the introduction of aero spatial deriving structures, for which vibrations and expansion are not allowed, have resulted in highly resistant hulls, high speed performance but quiet cabins allowing unique navigation experience. THE LATEST AB Yachts, FIPA GROUP´s sports division with more performance, is launching the new AB 166, with a length of 50 meters is an aluminum craft construction, with a hull-shaped «V» that will allow to pass smoothly and easily through the waves. With enormous power supplied by 3 x MTU engines, of 4,600 horsepower each one, assembled on 3 MJP waterjets (Rolls Royce), which allows it to reach a maximum speed of 46 knots, remaining absolutely comfortable. Will be able to navigate to a cruising speed of 40 knots. With cabins for up to 12 passengers.
Especificaciones del AB140 / AB140 Specifications • Eslora total: mt. 42.67 (140”) • Peso (Con Carga): T 131 (661,386 lb) • Capacidad de Agua Potable: Lt 3,000 (792 US Gal) • Capacidad de Combustible: Lt 19,000 (5,019 US Gal) • Cabinas: 4 cabinas + cabinas de tripulación • Motores (tres): 3 MTU 16v2000 m93 CR de 2400 HP cada uno • Waterjets (tres): 3 MJP 650 marca Rolls Royce • Velocidad Máxima 53 knots • Velocidad Crucero: 46 knots • Materiales de construcción reforzados con kevlar y fibra de carbono 104 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
• LOA: mt. 42.67 (140”) • Weight (With Load):T 131 (661,386 lb) • Water capacity: Lt 3,000 (792 US Gal) • Fuel Capacity:Lt 19,000 (5,019 US Gal) • Cabins: 4 cabins+ crew canins • Engines(three): 3 MTU 16v2000 m93 CR de 2400 HP each • Waterjets (three): 3 MJP 650 Rolls Royce • Maximum Speed :53 knots • Cruise speed: 46 knots • Building materials reinforced with kevlar and carbon fiber
Enterteinment Guide
L
a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.
T
he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.
Ariadne Artiles en Cancun Moda Nextel 2013 / Fotógrafo: Hector Aguilar
In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.
108 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Le Blanc recibe premio Five Diamond VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
En un elegante cóctel, se entregó a Le Blanc Spa Resort Cancún el reconocimiento Five Diamond. Este premio es uno de los más importantes del medio turístico y el equipo de Le Blanc recibió con honor nuevamente esta distinción. In an elegant cocktail, it was given to Le Blanc Spa Resort Cancún the Five Diamond Award. This award is one of the most important in the touristic industry and Le Blanc staff received with honor again this distinction.
TONY PERRONE Y ANDREAS SCHMIDT
JOSE CHAPUR
EQUIPO DE LE BLANC SPA RESORT CANCUN
MAYURI DEL VALLE, EMMANUEL SANTANA, LILIANA ALVAREZ, MARCO CAZARES, MONICA RIVAS, GERARDO FALCÓN, LESLIE VELEZ Y LUIS MIJANGOS
MERCEDES HERNÁNDEZ, JUAN DOMINGO GARCIA Y ELIDE MARIN
LORENA ZAHOUL
Outdoor
Guide
F
ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y
ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.
F
ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and
cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy
John Mel at the Flowrider Double at Moon Palace Golf & Spa Resort
the beauty of this paradisiacal destination.
Xcaret
Enjoy the
Best Cancun Riviera Maya of
&
S
i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún. Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas.
W
hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun. Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night spectacle with more than 300 performers.
Xel-Há
Xcaret 116 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Xel-Há
Xel-Há
Xcaret
Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe. Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas.
At Xel Ha, a splendorous collection of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground river currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! lf you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand year old stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds! Xichén is the fascinating and deluxe Tour to Chichén ltza, including an exquisite variety of culinary specialties in Valladolid and a memorable tour of this colonial town. And if that wasn‘t enough, our new and complete tours are the doorway to enigmatic archaeological sites in the Mexican Caribbean and to the magical, ancient Mayan world.
Descubre lo mejor de dos mundos a través de Xichén, el exclusivo Tour de lujo al majestuoso sitio arqueológico de Chichén ltzá, que incluye una deliciosa variedad de especialidades culinarias en Valladolid y un inolvidable recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Por si fuera poco, a través de nuestros nuevos y completos tours, podrás visitar los enigmáticos sitios arqueológicos del Caribe Mexicano en un viaje hacia el antiguo y mágico mundo maya. Chichen Itzá
Xcaret
Xplor
Xplor Xel-Há
01 800 003 4000 / www.experienciasxcaret.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 117
Equestrian Lifestyle
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.
I
N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments.
Torneo de Polo “Rey de Reyes” / Equipo de Polo In Riviera Maya & Cancun Magazine / Campo de Polo El Rey Polo Country Club
Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.
Golf the
Mexican Caribbean
E
stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra
sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx
D
ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section,
we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section
Golf in the Mexican Caribbean
you can write to us: info@agcm.com.mx
VIII ANIVERSARIO DE LA REVISTA IN RIVIERA MAYA AND CANCUN 2013
E
l majestuoso Hotel Moon Palace Golf & Spa Resort Cancún, fue el recinto que albergó por tres días la 8a edición del Torneo In Open y la celebración del 1er aniversario de la revista Hotelero. Evento ofrecido por Jeronimo Carreño, Director General de IN Media Group. Para dar inicio, hubo un cóctel inaugural en la Boutique Palacio, antecedido por la alfombra amarilla, donde se dio la bienvenida a los asistentes, y se les entregó un voucher para participar en el Reto La Boutique Palacio y poder ganar un carrito de Golf Club Car. La noche del segundo día, golfistas y acompañantes fueron recibidos con una inolvidable cena de gala, dirigidos a través de una alfombra roja al salón Galactic, donde se ofreció la extraordinaria cena. Paralelamente, inició la muestra Vitigourmet del Caribe Mexicano.
Continuando con el programa, al día siguiente comenzaron los torneos de golf y tenis, el IN Open 2013, en los magníficos campos (y canchas) de golf del Moon Palace y en el Riviera Cancún. A beneficio de la Cruz Roja, se montó un casino en el que, gracias a la donación de los invitados, se recaudaron $150,600 pesos, y se otorgaron como premio dos relojes Rolex al o la golfista que juntara más dinero virtual. En la noche del cierre, se llevó a cabo la premiación. Los invitados disfrutaron una vez más la muestra Vitigourmet y se presentó el fashion show de la boutique Zingara, con modelos H Models que presentaron la temporada Primavera- Verano, precedida de una suculenta cena buffet.
VIII ANIVERSARIO IN RIVIERA MAYA AND CANCUN
COCTEL DE BIENVENIDA EN LA BOUTIQUE PALACIO
CENA DE GALA
VIII ANIVERSARIO IN RIVIERA MAYA AND CANCUN
NOCHE CASINO DE FANTASÍA A BENEFICIO DE LA CRUZ ROJA
VIII ANIVERSARIO IN RIVIERA MAYA AND CANCUN
MUESTRA VITIGOURMET DEL CARIBE MEXICANO 2013
TORNEO DE TENIS IN OPEN 2013
VIII ANIVERSARIO IN RIVIERA MAYA AND CANCUN
TORNEO DE GOLF IN OPEN 2013
VIII ANIVERSARIO IN RIVIERA MAYA AND CANCUN
NOCHE DE PREMIACIÓN Y DESFILES DE MODAS
Golf Tournaments Calendar • TORNEO DE GOLF TELETÓN 17 de agosto El Camaleon www.golfteletoncancun.org INVITATION ONLY
• NATIONAL AUDI QUATTRO CUP 2013 FINAL 23 - 25 Agosto 2013 El Camaleon Golf Course, Mayakoba www.audi.com.mx INVITATION ONLY
• OHL CLASSIC at Mayakoba 2013 11 al 17 Noviembre 2013 www.mayakobagolfclassic.com PROFESIONAL
The Seventh Annual PGA TOUR event in Mexico
• ANIVERSARIO DE POK TA POK 30 Noviembre 2013 Pok ta Pok Golf Course OPEN
www.cancungolfclub.com
TORNEOS 2014
• COPA Q. ROO Asociación de Golf del Caribe Mexicano 15 Febrero 2014 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx Riviera Cancún Golf Club MEMBERS ONLY
• IN OPEN 2014 Mayo 2014 Informes: (984) 803 0838
INVITATION ONLY 134 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Torneo de Golf en celebración de nuestro Noveno Aniversario
CAMPEONES DEL TORNEO 2011
Riviera Maya & Cancun Golf Courses
Real Estate in the
Mexican
Caribbean
E
l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos
del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.
T
he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate
markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors
Fairmont Mayakoba / (984) 206 3000 / mayakoba@fairmont.com
the many options this market has to offer.
Green Expo 2013 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN El Hotel Grand Palladium Resort and SPA Riviera Maya, fue la sede de Green Expo 2013, la principal feria de proveeduría sustentable para el sector turístico en México y Sustenta Euromex en su primera edición. Estas expos reunieron en una sola plataforma a los proveedores más importantes de productos sustentables para hoteles, parques y otras empresas del sector con responsables de departamentos de mantenimiento, medio ambiente y responsabilidad social en el destino turístico más importante del país. The Grand Palladium Resort and Spa Riviera Maya, hosted GreenExpo 2013, the leading trade fair for sustainable suppliers for the tourism sector in Mexico and Sustenta Euromex in its first edition. These expos gathered on one platform the most important suppliers of sustainable products for hotels, parks and other companies of the same sector with responsibles of maintenance department, environment and social responsibility in the most important touristic destination in the country.
CARLOS CRUZ, FRANCISCO ARMAND, JOSE BAYON Y MARTIN VAZQUEZ
RUEDA DE PRENSA
WENDY COSS, JOSE LUIS CANEIRO Y THOMAS MELLER
ING. FRANCISCO RICKEN Y YIBRAN ARAGON
CARLOS ORTEGA Y ANN SHOOK
TIRSO ORDAS Y RICARDO SONDA
GEOVANI GAMBOA Y JAVIER CARDENAS
GILDA FRANYNTH Y ERIKA BARON
CLAUDIA ADUAYO
FRANCISCO ARMAND
membresías de propiedad fraccionada, membresías de propiedades vacacionales completas y recientemente membresías de cruceros. Actualmente, las Anualidades Diferidas de Lloydshare están siendo promovidas en más de 45 resorts anfitriones a lo largo de México, el Caribe y Asia.
A
s the premier provider of Vacation Ownership linked Deferred Annuities, Lloydshare Limited continues to demonstrate its support for industry’s finest events.
Lloydshare Limited Incorporated EL PROVEEDOR PREMIER DE ANUALIDADES DIFERIDAS VINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES
C
omo el proveedor premier de anualidades diferidas vinculadas a la propiedad vacacional, Lloydshare Limited continúa demostrando su apoyo en los mejores eventos de la industria.
Recientemente, la tan esperada Convención AMDETUR (Asociación Mexicana de Desarrolladores Turísticos) se llevó a cabo en el Hotel Hilton Reforma de la Ciudad de México desde Junio 19 al 21 del 2013, y Lloydshare Limited está agradecido por tener la oportunidad de haber asistido a tan destacado evento. Después de una larga ausencia de la Convención anual AMDETUR , el Cocktail de Bienvenida regresó y Lloydshare tuvo el honor de traer de vuelta esta tradición y a su vez actuar como so-patrocinador. Además, a principios de Mayo 2013, Lloydshare también tuvo la oportunidad de participar como expositor en el foro ACLUVAQ (Asociación de Clubes Vacacionales de Quintana Roo) en Cancún. Este evento atrajo a cientos de miembros de la industria de propiedades vacacionales de Cancún, Playa del Carmen y otras áreas de la Riviera Maya, y Lloydshare desea felicitar a los organizadores por celebrar tan exitoso evento.
Recently, the much anticipated AMDETUR (Asociación Mexicana de Desarrolladores Turísticos) Convention took place at the Hotel Hilton Mexico City Reforma from June 19th to 21st, 2013, and Lloydshare Limited is thankful to have had the opportunity to attend such an outstanding event. After a long absence from the annual AMDETUR Convention, the Welcome Cocktail event returned and Lloydshare was honored to bring this tradition back and act as co-sponsor. In addition, earlier in May 2013, Lloydshare also had the opportunity to participate as an exhibitor at the ACLUVAQ (Asociación de Clubes Vacacionales de Quintana Roo) forum in Cancun. This event attracted hundreds of vacation ownership industry members from the Cancun, Playa del Carmen, and other Riviera Maya areas, and Lloydshare wishes to congratulate the organizers for hosting such a successful event. Although Lloydshare Limited has no further plans to attend other industry events between now and the end of the year, new beginnings are starting to unfold as construction plans for the “Lloydshare Center,” in Puerto Vallarta, Mexico, get ready for action. This building is an important milestone for Lloydshare Limited and many are anxious to see its arrival. ABOUT LLOYDSHARE LIMITED Formed in 2002, Lloydshare Limited Incorporated has become the leading global provider of the Deferred Annuity, a fixed-term investment directly linked to the sum paid by clients for their vacation ownership. With over 10 years experience and expertise in the vacation ownership industry, many professionals have and continue to recognize the uniqueness of this company and its investment product. The variety of deferred annuity options that Lloydshare offers differ from any other product of its kind because it is only available to owners of vacation club memberships, fractional ownership properties, full vacation ownership properties, and, most recently, to cruise membership owners. Currently, Lloydshare’s Deferred Annuity is being promoted by over 45 host resorts across Mexico, the Caribbean, and Asia.
Aunque Lloydshare Limited no tiene planes futuros de asistir a otros eventos de la industria de aquí a fin de año, nuevos inicios están empezando a desarrollarse como los planes de construcción del “Lloydshare Center,” en Puerto Vallarta, México, listo para la acción. Este edificio es un logro muy importante para Lloydshare Limited y muchos están ansiosos por ver su llegada. Acerca de Lloydshare Limited Formado en 2002, Lloydshare Limited Incorporated se ha convertido en el líder global como proveedor de Anualidades Diferidas, una inversión a plazo fijo directamente relacionado con la cantidad pagada por los clientes por su propiedad vacacional. Con más de 10 años de experiencia y conocimientos en la industria de la propiedad vacacional, muchos profesionales han reconocido y lo siguen haciendo, la singularidad de esta empresa y su producto de inversión. La variedad de opciones de Anualidades Diferidas que Lloydshare ofrece, difiere de cualquier otro producto de su tipo porque solo está disponible para dueños de membresías de clubs vacacionales, 146 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
Para conocer más sobre este programa, favor de contactar a los representantes de Lloydshare a: / To learn more about this program, please contact a Lloydshare representative at: Lloydshare Ltd., Inc. World Trade Centre 1er Piso – Area Comercial Calle 53, Marbella Panama, Republic of Panama Tel. +507.205.1993 Fax. +507-205-1802 / info@lloydshare.com / www.lloydshare.com
Deconarq 2013 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
La edición 2013 de la Expo Deconarq se realizó en las instalaciones del Centro de Convenciones de Cancún, en donde las empresas pudieron comercializar sus productos de construcción con los principales compradores de Campeche, Yucatán, Quintana Roo, el Estado de México y Puebla, etc. Expo Deconarq 2013 was held at the Cancun Convention Center facilities, in which construction companies were able to present their products to the main buyers of Campeche, Yucatan, Quintana Roo, Mexico City and Puebla. ANTONIO HERNÁNDEZ, ERIK MOLINA, FERNANDO CARRILLO Y VÍCTOR DANIEL MIRANDA
ARMANDO VARELA Y CINTHIA PIÑA
BRIANDA SWINKELS
JORGE Y RAQUEL DELGADILLO CON JAIME ALVARADO
ELIA Y CESAR CORTEZ
FRANCISCO MARTÍNEZ Y JUAN GABRIEL CASTELLANOS
JOSÉ LUIS IBARRA Y RAMÓN MORALES
JUAN AGUYO
MOSES ESTRADAL, PAUL BRIANO, LUZ ELENA Y JOSÉ LUIS GÓNGORA
NORMA PACHECO
VÍCTOR DE LEÓN Y DIANA RAMÍREZ
Con los Cinco Diamantes de la AAA, Grand Velas Riviera Maya, un resort de 491 elegantes y espaciosas suites, reafirma en este 2012 su liderazgo y se consolida como uno de los mejores resorts en México y del continente, con sus deslumbrantes instalaciones, suites de lujo, sofisticados restaurantes con chefs de talla internacional y un espectacular spa, considerado por Virtuoso como el mejor del mundo.
FERNANDO GARCÍA ROSSETTE Y TONY PERRONE ENTREGANDO EL PREMIO DE LOS 5 DIAMANTES DE LA AAA
Grand Velas Awarded Five
EQUIPO DE GRAND VELAS RIVIERA MAYA
Riviera Maya
with
Diamonds
LA AAA ENTREGA POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO ESTA PRESTIGIOSA DISTINCIÓN POR SUS ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD Y EXCELENCIA EN EL SERVICIO THE AAA, FOR THE SECOND CONSECUTIVE YEAR, GIVES THIS PRESTIGIOUS DISTINCTION TO GRAND VELAS, FOR ITS HIGH STANDARDS OF QUALITY AND EXCELLENCE IN SERVICE
G
rand Velas Riviera Maya, an exclusive resort located five minutes from Playa del Carmen in the Riviera Maya, received for the second year running the Five Diamond Award from the American Automobile Association (AAA) for its excellence and the quality of service it offers its guests. Gran Velas has only been functioning for three years; yet again it took top honors thanks to the excellence afforded by the high level of hospitality, great amenities, high standards of luxury and world class service.
G
rand Velas Riviera Maya, un exclusivo resort ubicado a cinco minutos de Playa del Carmen en las costas del Caribe Mexicano, recibió por segundo año consecutivo el Premio Cinco Diamantes que otorga la American Automobile Association (AAA) por la excelencia y calidad en el servicio que ofrece a sus huéspedes. En apenas su tercer año de operaciones, el desarrollo turístico del Grupo Velas se hizo nuevamente acreedor al máximo galardón otorgado a la excelencia turística por su nivel de hospitalidad, amenidades y altos estándares de lujo y servicio de clase mundial. Cada año los editores de turismo de la AAA visitan más de 70 mil sitios de hospedaje, restaurantes y atractivos turísticos de gran lujo de Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe para realizar sus evaluaciones sobre calidad y servicio, logrando esta prestigiosa distinción solo un 0.25 por ciento de las propiedades visitadas. En una emotiva ceremonia, Tony Perrone, Gerente Nacional de la AAA, entregó este emblemático reconocimiento a Fernando García Rossette, Director General de los Hoteles Grand Velas, ante la presencia de representantes de agencias de viajes, socios comerciales y medios de comunicación, quienes disfrutaron de una exquisita cena preparada para esta ocasión especial en el Restaurante Piaf. En sus apenas tres años de operaciones, Grand Velas Riviera Maya ha obtenido importantes reconocimientos internacionales, como formar parte de las exclusivas propiedades The Leading Hotels of the World y The Leading Spas of the World, ser galardonado en dos ocasiones con los Cinco Diamantes de la AAA, estar incluido en la selecta lista de Virtuoso y obtener premios de revistas, como Condé Nast Traveler, entre otras distinciones que otorgan las empresas más prestigiadas de la industria de viajes. 156 IN RIVIERA MAYA & CANCUN
DANIELA VARA DE TOLEDO Y JOSÉ LUIS TOLEDO, TESORERO MUNICIPAL H AYUNTAMIENTO DE SOLIDARIDAD
FERNANDO GARCÍA ROSSETTE – DIRECTOR GENERAL HOTELES GRAND VELAS ALL SUITES & SPA RESORTS
Every year the tourism editors of the AAA visit over 70,000 establishments of luxury lodging, restaurants, and tourist attractions in the U.S., Canada, Mexico and the Caribbean to assess levels of quality and service. Only 0.25 percent of the properties visited will achieve this award. In an exciting ceremony, Tony Perrone, AAA National Manager presented the emblematic award to Fernando Garcia Rossette, General Manager of Grand Velas, in the presence of representatives of travel agencies, business partners, and the media, who later enjoyed an exquisite dinner prepared for this special occasion at Piaf restaurant.
ANA MARI C. IRABIEN Y FERNANDO GARCÍA ROSSETTE
TONY PERRONE – GERENTE PARA MÉXICO DE LA AAA
www.rivieramaya.grandvelas.com Carretera Cancún-Tulum km. 62, Playa del Carmen / (984) 877 4400
IN RIVIERA MAYA & CANCUN 157
Flower Power by Monochrome VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN
Con gran éxito, se llevó a cabo el evento Flower Power by Monochrome en el Rooftop del hotel The Palm at Playa. Este fue el lanzamiento de la colección “When a princess becomes a queen” de la línea Resort de la marca Monochrome, diseñada por Krizia Barragán. With great success, the Flower Power by Monochrome event took place at the Rooftop of the The Palm Hotel at Playa. This was the launch of the collection “When a princess becomes a queen” of the Resort line by Monochrome, designed by Krizia Barragán.
FLOWER POWER BY MONOCHROME
EDITH AGUIRRE Y ZYAN BARRAGAN
DISEÑOS DE KRIZIA BARRAGÁN
LUISA, FERNANDA, MARI Y PAU LIZARRAGA
MERCEDES CETINA, ROSANA MARTÍNEZ Y FERNANDA ZÚÑIGA
KRIZIA BARRAGÁN