IN Riviera Maya Magazine Mar-Abr

Page 1






















79 92

66

50

81

Inside 20 CELEBRATE THE YACHTING LIFESTYLE WITH LOUIS VUITTON CRUISE COLLECTION Concept: Elegance, Exclusivity and Glamour Production: IN Riviera Maya Magazine Model: Lucía by Ideas Models Photographer: Gastón Levy Cocoshoot Productions Wardrobe: Louis Vuitton Cruise Collection 2011 Hair & Make up: Fernanda Cordova Location: Yacht of Náutica Boats

32 POLO TOURNAMENT COPA DEL REY REVIEW 50 YACHT SHOPPING 64 LUXURY GOES GREEN 81 THE MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2011 COVERAGE 94 INRM OPEN HALL OF FAME



Louis Vuitton

Cruise Collection Celebrate the Yachting Lifestyle

Photography: Cocoshoot Productions www.cocoshoot.com / (984) 136 3434 Model Agency: Ideas Models (984) 879 3011 / 879 3012 info@ideasdelmar.com Hair & Make up Artist: Fernanda Córdova “La Peluquería” fernyc_m@hotmail.com / 044 (984) 129 8767 Post-Production: Viejo Lobo Films www.viejolobofilms.com Special Contributor: Nautica Boats / (998) 267 7433 / 044 (998) 129 6212 www.nauticaboats.com.mx

2011


Banda ruban en seda, brazalete soie en seda, bolsa en tela monograma con asas de piel de piton e interior de avestruz (monogramissime), lentes PenĂŠlope, zapatos summertime con suela de corcho, traje de bajo negro con flores, todo en Louis Vuitton. Ruban in silk, silk bracelet, monogram bag with phyton leather handles and autriche leather interiors (mogramissime), sunglasses Penelope, summertime line shoes with corck sole, black bikini with flowers, all in Louis Vuitton.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Lujan Hair & Make up: Fernanda CĂłrdova Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: EpifanĂ­a Iriarte


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Pamela by: Ideas Models Hair & Make up: Fernanda Córdova Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Stylist: Edith Aguirre Lentes flore carré, traje de baño ikat, textil pavot, todo en Louis Vuitton. Fashion Stylist Assistant: Epifanía Iriarte Tourquiose flore carré sunglasses , Ikat bikini in pink, pavot silk foulard, all in Louis Vuitton.


Brazalete feerie, lentes flore carre, traje de baño con rayas, todo en Louis Vuitton. Feerie bracelet, flore carré sunglasses, striped swimsuit, all in Louis Vuitton.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Lucia by: Ideas Models Hair & Make up: Fernanda Córdova Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifanía Iriarte


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Pamela by: Ideas Models Hair & Make up: Fernanda C贸rdova Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifan铆a Iriarte

Blusa con mo帽o negra, falda ikat en algod贸n, todo en Louis Vuitton. Blouse with a bow detail in black, Ikat skirt in cotton, all in Louis Vuitton.


Blusa cashmere, short chino en algod贸n, todo en Louis Vuitton. Cashemere blouse, chino short in cotton, all in Louis Vuitton.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Lujan Hair & Make up: Fernanda C贸rdova Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifan铆a Iriarte


Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Pamela by: Ideas Models Hair & Make up: Fernanda C贸rdova Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifan铆a Iriarte

Vestido blanco en algod贸n, zapato flower fields, mitones beige con broche, todo en Louis Vuitton. White dress in cotton, flower fields shoes and beige mittens with a brooch, all in Louis Vuitton.


Traje de baño con flores plisadas, collar feerie, blusa en seda rayada, todo en Louis Vuitton. Black bikini with pleatted flowers, feerie necklace, striped blouse in silk, all in Louis Vuitton.

Photographed by: Gaston Levy Cocoshoot Productions Model: Lucia by: Ideas Models Hair & Make up: Fernanda Córdova Photographer Assistant: Manuel Cappellari Fashion Stylist: Edith Aguirre Fashion Stylist Assistant: Epifanía Iriarte


Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano. Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo / Secretary of Tourism

OS 375 Pursuit / available at Servimar / www.gruposervi.com.mx


Colaboradores

Ignacio Maciel

Alejandro Saldívar

Ignacio Maciel es un escritor argentino que se ha instalado desde hace pocos meses en Playa del Carmen enamorado del lugar. Es escritor publicado y experto en gastronomía y turismo. Actualmente, escribe para varios medios gráficos mientras espera la publicación a principio de año de su próximo libro “El zen y el arte de degustar vinos” con prólogo de Ferrán Adrià del Restaurante el Bulli.

“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Además de ser un fanático del deporte (con control remoto en mano), pasé algunos de “mis mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrí portales de Internet, viví en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conocí el verdadero amor hace poco más de un año: mi hijo Diego.

Ignacio Maciel is an Argentinean writer who has lived for some months in Playa del Carmen and has fallen in love with the area. He is a published writer and expert on gastronomy and tourism. Currently, he writes for different print mediums, and awaits the publication in the beginning of the year of his next book, Zen and the Art of Wine Tasting, which boasts a prologue written by Ferrán Adrià of the restaurant El Bulli.

Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. Apart from being a sports fanatic (with a remote control in hand), he passed some of his “best years” as a journalist in Editorial Motorpress-Televisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than a year ago: his son Diego.

Gustavo Suárez G.

Michelle Hernández

Lic. en Comunicación por la Universidad Nacional Autónoma de México con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión. Se ha desempeñado como Jefe de la Unidad Departamental de Difusión Cultural de la Delegación Coyoacán del Gobierno del D.F. y Coordinador de Prensa y Relaciones Públicas en Difusión Cultural UNAM. Actualmente es parte del equipo de Grupos y Convenciones del Hotel Fairmont Mayakoba AAA.

Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio, una tienda de Tabacos y regalos en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.

Holds a Lic. in Communication from the Universidad Nacional Autónoma de México with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree by the Universidad of Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television. He has been the Chief of the Department of Cultural Promotion of the Delegation Coyoacan of the government of D.F. and the Coordinator of Press and Public Relations in the Cultural Promotion UNAM. Currently, he is part of the Groups and Conventions team of the Hotel Fairmont Mayakoba AAA.

Michelle has been living in Cancun for more than 20 years. Graduated with a degree on International Business from ITESM campus Monterrey and a Certificate on Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business, a tobacco store on Playa’s del Carmen’s famous 5th. Avenue. Enjoys fashion, traveling and meeting new people, but what she enjoys the most is living in the Mexican Caribbean.

IN RIVIERA MAYA 29


>Polo in the Mexican Caribbean

N Riviera Maya Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas quienes jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México, La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y con distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barron lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936 la primer medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo, en el mundial de Polo de 1987 México llegó al subcampeonato. En 2008 México fue la sede del Mundial de Polo y hoy, considerado por muchos, el mejor jugador Polo de mundo es un mexicano.

N Riviera Maya Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico, La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine with exclusive distribution.

Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo; in the World Polo Championship of 1987 Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican. El Rey Polo Country Club / www.cancunpoloclub.com



Copa del

Rey Por Gustavo Suárez

ARRANCA LA V EDICIÓN DE ESTA RECONOCIDA COPA DE POLO THE 5TH ANNUAL TOURNAMENT OF THIS RENOWNED POLO CUP l polo es glamour, disciplina, destreza y pasión. Así se ha vivido por cinco años consecutivos la Copa del Rey en el Caribe Mexicano, torneo de polo que reúne a los más destacados exponentes de esta disciplina a nivel internacional, en el único campo situado en el sureste mexicano, El Rey Polo Country Club, acondicionado con los requerimientos técnicos necesarios para albergar eventos de tal magnitud y con trascendencia oficial. Con una inversión inicial de 16 millones de pesos en el 2007 y dos años de construcción bajo el cuidado del experimentado ingeniero y diseñador argentino Alejandro Batro, la superficie cubierta por verde paspalum se extiende a lo largo y ancho de 300 x 200 metros, respectivamente. Le circunscriben 73 lotes unifamiliares que complementan el exclusivo complejo, El Rey Polo Country Club, localizado a 11 kilómetros al oeste de Puerto Morelos. Su extensión total comprende 76 hectáreas rodeadas por la exuberante selva tropical de la región en la renombrada Ruta de los Cenotes. Si bien la Copa del Rey nace de la idea de difundir dicho conjunto habitacional y recreativo, concebido expresamente para la práctica del polo y actividades ecuestres de alta escuela, este evento ha cobrado autonomía y cada vez mayor demanda. De tal suerte, el torneo abre un nuevo nicho de mercado hasta ahora poco explorado en la región y diversifica la oferta de entretenimiento en el Caribe Mexicano. De esta manera, el impulso de este deporte en la entidad amplía la proyección y difusión de las maravillas de Cancún y la Riviera Maya en las esferas de mayor poder adquisitivo en el ámbito mundial, pues es bien sabido que el polo es un deporte de élite, al grado de estar considerado con base en los registros históricos como un “deporte de príncipes”. 32 IN RIVIERA MAYA

olo is glamour, discipline, skill, and passion. And for five consecutive years, the Copa del Rey tournament in the Mexican Caribbean brings together the leading experts of this discipline at the international level on the only field located in southeastern Mexico, El Rey Polo Country Club, a field conditioned with all the technical requirements needed to host events of such magnitude and official importance. With an initial investment of 16 million pesos in 2007 and after two years of construction in the care of experienced Argentinean engeniere and designer Alejandro Batro, the field, covered by green paspalum grass, is spread across 300 x 200 meters, respectively, in length and width. It is surrounded by 73 single family lots that complement the exclusive complex, El Rey Polo Country Club, which is located 11 kilometers west of Puerto Morelos. The total area covers 76 acres surrounded by lush tropical rainforest in the region’s renowned Route of the Cenotes. While the Copa del Rey began with the idea of spreading the development, designed specifically for playing polo and equestrian activities in high school, this event has gained autonomy and increasing demand. In that way, the tournament opens a new market niche hitherto unexplored in the region and diversifies the range of entertainment in the Mexican Caribbean. Thus, the momentum of the sport in the state expanded with the screening and distribution of the wonders of Cancun and the Riviera Maya in the areas of greatest purchasing power worldwide — after all, it is well known that the polo is an elite sport, to the point of being considered in historical records as a “sport of princes.” Above all, this discipline emphasizes the skills of intrepid riders mounted on beautiful specimens of horses that are trained perfectly for this activity. During the game, two opposing teams of four players each try to use a club to knock a small ball into the opponents’ goal. The organizer of the fifth tournament, Manolo Calvo, adds that apart from the competition, there will be various other events for attendees to enjoy, including a fashion show and activities focusing on the proper protocol for this discipline, to familiarize viewers and supporters to keep coming back to the tournament every year. 3000 people attended the previous tournament, a testament to the event’s increasing popularity.


Campeones Copa del Rey Edición

Equipo Ganador

Integrantes

I

El Rey

Manolo Calvo, Eduardo Barrena, Alejandro y Miguel Gómez de Parada

II

Luxury Avenue

Bo Marcelin, Alex Mancini, Valerio Aguilar y Chava Molina

III

Revista Quien

José Luis Quintana, Alejandro Mancini, Bo Marcelin y Coqui

IV

GQ

Paulino Díaz, Toño Madrazo, Diego Velarde y Isak Sepúlveda

En esta disciplina destaca la destreza de intrépidos jinetes montados sobre hermosos ejemplares equinos adiestrados celosamente para esta actividad. Durante la contienda, dos equipos contrarios de cuatro jugadores cada uno, intentan llevar mediante un mazo una pequeña pelota hacia la portería rival. El organizador de esta quinta edición, Manolo Calvo, señala que alternamente a la competencia, se desarrollarán diversos eventos como un desfile de modas y actividades propias del protocolo de esta disciplina para familiarizar a los espectadores y seguir sumando adeptos a las más de 3000 personas que se dieron cita durante la emisión anterior. Dentro de las figuras que han dado realce a la Copa del Rey sobresalen Rogelio Igartúa Ruiloba, Presidente de la Federación Mexicana de Polo, los hermanos Garibay, herederos de la práctica de esta disciplina en México, y el renombrado polista mexicano Carlos Gracida, leyenda viviente de este deporte y actual entrenador de la realeza británica, griega y jordana, además de celebridades del mundo de la farándula. Entre las celebridades de este año, se prevé la participación de destacados artífices de las pasarelas, como Nacho Figueras, modelo de Polo Ralph Lauren y jugador de este deporte. Asimismo, se espera la presencia del ex futbolista Gabriel Batistuta, quien actualmente milita en esta disciplina ecuestre. El torneo es patrocinado por importantes marcas que le han dado el impulso adecuado, sin embargo, este año se prevé el involucramiento de los Fideicomisos y la OVC para coadyuvar en el posicionamiento del polo como parte del destino. El torneo se llevará a cabo, como cada año, en un ambiente familiar durante cinco días de intensa y variada actividad. El evento está abierto a todo el público que guste del polo y quiera pasar un día agradable con su familia en un ambiente natural. Por la trascendencia que está adquiriendo la Copa del Rey, se planea su promoción en programas especiales de E entertainment Television y en canales deportivos como TVC deportes y ESPN por citar algunos. Asimismo, lograr que la gente viaje exclusivamente a presenciar los partidos y todas las fiestas alrededor del torneo. Lo anterior contribuye a fortalecer el posicionamiento de este deporte y la oferta del destino, tal y como se hace en Argentina, a través de su Abierto Argentino de Polo.

Among the figures who have given prominence to the Copa del Rey are Rogelio Igartua Ruiloba, President of the Federacion Mexicana de Polo; the Garibay brothers, heirs to the practice of this subject in Mexico; and the renowned Mexican Polo player Carlos Gracida, the living legend of the sport and current coach of the British, Greek, and Jordanian royal families; as well as personalities from the world of showbiz. Among the celebrities of this year are certain prominent protagonists of the runways, including Nacho Figueras, Ralph Lauren model and Polo player. Also expected to attend is former footballer Gabriel Batistuta, who currently is very involved with this equestrian discipline. The tournament is sponsored by major brands who have given it a push in the past few years; however, this year the list of supporters will include the Fideicomisos and OVC who will doubtlessly further contribute to the growth and popularity of Polo as an integral part of the destination. The tournament takes place, as it has every year, in a familiar environment during five days of intense and varied activity. The event is open to the public so anyone who likes polo and wants to spend a day with their family in a natural environment is welcome to attend. Because of the transcendence that the Copa del Rey is acquiring, there are plans to promote it in special programs on channels like E Entertainment Television, TVC Deportes, and ESPN to name a few. So, many people will travel exclusively to be present at the games and all of the festivities of the tournament. This contributes to strengthening the position of this sport and what it offers to the destination, the way it is in Argentina because of its Argentinean Polo Open. The Mexican Caribbean is proud to be part of this more and more important tournament, as well as include this equestrian club of Polo with all the necessary facilities for its practice, hospitality, and pro tournaments that we await for it to turn into a Mecca of Polo in the region and in Mexico.

El Caribe Mexicano se enorgullece de ser sede de este cada vez más importante torneo, además de contar con este club ecuestre de polo con todas las instalaciones para la práctica, hospedaje y torneos profesionales que esperamos les permita convertirse en la meca del polo en México y la región.

IN RIVIERA MAYA 33


del Reino Unido, y la United States Polo Association fundada en 1983, con su sede en la ciudad estadounidense de Beverly Hills. Todos los fanáticos de esta actividad ecuestre, esperamos ansiosamente la probable confirmación sobre si se retomará al Polo en los Juegos Olímpicos de Londres 2012, lo cual es muy probable. Por lo pronto le anunciamos que en Asamblea General, en Palm Beach Estado de La Florida, la FIP designó por unanimidad a Estancia Grande en San Luis, Argentina, como sede del 9° Campeonato Mundial de Polo 2011, el cual será la primera quincena de Septiembre del presente año. No se lo pierda, México estará presente y esperamos llegar como en 1987 a la final con Argentina y ganar el Oro. Equipo de Polo: Antonio Nava Castillo, Juan García Zarueta, Alberto Ramos Sesma y Julio Mueller Luján. Medalla de bronce Berlín 1936.

Mexico’s first bronze

Olympic medal

by Jerónimo Carreño

EL ÉXITO DE MÉXICO EN EL POLO ANTE EL MUNDO MEXICAN POLO SUCCESS IN THE WORLD n la historia del deporte mexicano en equipo, la primera medalla de bronce obtenida en unos Juegos Olímpicos, fue ganada con el deporte del Polo en Berlín 1936. El Polo ha sido incluido en cinco ediciones de los Juegos Olímpicos (1900, 1908, 1920, 1924, y 1936). México ha tenido el honor de competir en dos de ellas, en París 1900 y Berlín 1936. El equipo mexicano en dichas Olimpiadas fue integrado por Juan Gracia Zazueta, Antonio Nava Castillo, Alberto Ramos Sesma, Miguel Salvagoitia y Julio Mueller, como director técnico, goleó 16 a 0 al equipo de Hungría. La Selección Mexicana de Polo es una de las más antiguas del mundo, participó en los primeros Juegos Olímpicos en Paris 1900 y en el primer campeonato mundial en 1987, en donde quedó en segundo lugar, ganando la medalla de Plata y perdiendo el Oro contra Argentina. Hoy México es de los 77 países registrados en la (FIP) Federación Internacional de Polo con 177 jugadores profesionales y es de los pocos países del mundo en estar en el medallero olímpico en Polo y en el Campeonato Mundial de Polo. Independiente a estos 77 países registrados, solo en Argentina, Uruguay, Brasil, Francia, Inglaterra, Chile, Pakistán, India, Australia, España, Canadá, México y Estados Unidos es practicado en forma competitiva. Hoy La FIP produce las reglas internacionales con un acuerdo cooperativo con la Asociación Argentina de Polo, la Hurlingham Polo Association

34 IN RIVIERA MAYA

n the history of Mexican sports, the first bronze medal obtained in the Olympics was won in the sport of Polo, in Berlin in 1936. Polo has been included in five editions of the Olympic Games (1900, 1908, 1920, 1924 and 1936). Mexico has had the honor to compete in two of these: Paris 1900 and Berlin 1936. The Mexican team in the 1936 Olympics was composed of John Garcia Zazueta, Antonio Nava Castillo, Alberto Ramos Sesma, and Miguel Salvagoitia, with Julio Mueller as coach, won 16-0 against the Hungarian team. Mexican National Polo Team is one of the oldest in the world, having participated in the first Olympic Games in 1900 in Paris, and the first world championship in 1987, where they finished second, winning the silver medal and losing the gold to Argentina. Today Mexico is among the 77 countries listed by FIP, the International Federation of Polo, with 177 professional players and one of the few countries in the world to be in the medals table of Polo and Polo World Cup. Independent of these 77 listed countries, only Argentina, Uruguay, Brazil, France, Britain, Chile, Pakistan, India, Australia, Spain, Canada, Mexico and the United States practice Polo competitively. Today, FIP produces international rules with a cooperative agreement with the Argentina Polo Association, the Hurlingham Polo Association in the United Kingdom, and the United States Polo Association, which was founded in 1983 with its headquarters in the U.S. city of Beverly Hills. All fans of this equestrian activity look forward to the likely confirmation as to whether the Polo will resume in the 2012 London Olympics, which is very likely. It was soon announced that General Assembly, in Palm Beach State of Florida, FIP unanimously designated Estancia Grande in San Luis, Argentina, to host the 9th World Polo Championship 2011, which will take place the first half of September this year. Do not miss out, Mexico will be present and expect to arrive at the Finals, just as they did on 1987 against Argentina, but this time we expect to win the Gold.



Lecciones de Polo en El Rey Polo Country Club VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Rey Polo Country Club, hogar de la Copa El Rey, ofrece lecciones de polo a quienes gusten aprender esta disciplina ecuestre. Luego de un soleado día a caballo, los asistentes visitaron la Casa Club por un agradable momento de convivencia. El Rey Polo Country Club, location of the Riviera Maya’s Copa El Rey tournament, offers polo lessons to those interested in learning this equestrian discipline. After a sunny day on horseback, the participants visited the clubhouse for refreshments.



2011 Polo Events Calendar La Patrona Polo Tournament Series Date: February 19, March 19, April 23 & May 21 Location: La Patrona Polo Club, Vallarta Contact: Isadora A. Zaragoza, 52 (311) 258 4378

Balvanera Polo Championship Series Date: March 4-7, March 11-14, March 18-21, May 13-16 Location: Balvanera Club Hipico, Queretaro Contact: Info Central, (442) 262 3004

Copa del Rey Date: March 26-29 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa del Sureste Date: August 18-21 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa Gobernadores Date: October 13-16 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa Rogers Date: November 3-6 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa Navidad Date: December 28-31 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Copa de las Naciones To Be Announced Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

38 IN RIVIERA MAYA



El día internacional de Cartier VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La copa de Coronación es uno de los torneos internacionales de polo más glamorosos e importantes alrededor del mundo. Cada año reúne a miles de personas entre las cuales acuden importantes y reconocidas figuras del ámbito deportivo, así como celebridades que se dan cita en el extraordinario palco de honor de Cartier. The Coronation Cup is one of the most glamorous international tournaments around the world. Every year thousands of people including the most important and well-known figures of the sporting industry as well as many celebrities make it a must to gain tickets to the extraordinary “Top Box” of Cartier.

DÍA INTERNACIONAL DE CARTIER

PRÍNCIPE DE WALES, ARNAUD BAMBERGER Y EL EQUIPO INGLÉS DE POLO

INGLATERRA VS NUEVA ZELANDA

GUNNAR WINBERGH Y SASKIA BOXFORD

CAMILLA BELLE

SELINA TOLLEMACHE Y JAMES HOPKINS

TOBY KNOTT Y MARTHA WARD

TOMMY LEE JONES, ARNAUD BAMBERGER Y SIR BEN KINGSLEY

CAT DEELEY

HANNAH SANDLING, NICK CANDY Y HOLLY BALANCE



>Mayakoba

ayakoba es un eco-complejo que incluye algunos de los mejores servicios y amenidades de este destino, como resorts exclusivos, residencias privadas, campo de golf e instalaciones de lujo. Rodeada por 640 hectáreas de manglar, y frente a la bellísima arena blanca, cuidadosamente delineada, ríos que corren a través de sus senderos llenos de peces y pájaros, es el escenario más extraordinario para crear grandes recuerdos durante sus vacaciones, con un creciente catálogo de residencias y oportunidades de inversión en caso de que desee permanecer más tiempo para disfrutar un estilo de vida que lo dejará asombrado. Desde disfrutar un buffet de spas y restaurantes de clase mundial, hasta subirse en una barca eléctrica silenciosa para dirigirse a su lugar de hospedaje atravesando el río de mangle; Mayakoba y sus proyectos que están evolucionando, mejorando y representan lo último en construcción sustentable, lujo y buen servicio. En esta sección especial le describiremos detalladamente

lo más

destacado de la experiencia Mayakoba .

ayakoba is an eco-complex that includes one the best services and amenities of this destination, such as exclusive resorts, private residences, golf course and luxury facilities. Surrounded by 640 hectares of mangroves, fronted by a gorgeous white-sand beach, with gently curving, bird and fish-filled rivers snaking throughout its grounds, it is the most extraordinary setting for making great memories during your vacation, with an increasing catalog of residences and investment opportunities in case you wish to stay longer—much longer—to enjoy a lifestyle that will astound you. From enjoying the buffet of world-class spas and restaurants to riding a silent, electric teak boat to your home through a mangrove river, Mayakoba and its constantly evolving and improving projects represent the ultimate in sustainable construction, luxury, and fine service. In this special section we will describe the highlights of the Mayakoba Mayakoba / www.mayakoba.com foto: Aerozoom info@aerozoom.com.mx

experience in detail.



Mayakoba

Residences Por Alejandro Saldívar

UN DISTINGUIDO GUSTO EN UN MUNDO DE ULTRA LUJO A DISTINGUISHED TASTE IN A WORLD OF LUXURY iempre hemos pensado que cuando son mezclados los mejores ingredientes por la mano de un experto de nivel mundial, el resultado no puede ser otro más que el éxito. Es así como podemos explicar lo que está sucediendo en Mayakoba Real Estate.

e have always thought that when the best ingredients are mixed by the hand of a world-class expert. The result can be nothing other than success. This is a good way to explain what is happening with Mayakoba Real Estate.

En la Riviera Maya se está cocinando ¨un platillo de lujo” que se puede encontrar en pocas partes del mundo. Empecemos por los ingredientes: el azul turquesa del Mar Caribe, un campo de golf que roza en la perfección, hoteles dignos de admiración, casas de ensueño y… la mano experta de Alain J. A. Grange, quien es Director General de Mayakoba Real Estate, quien se puede sentir orgulloso de haber cosechado muchos éxitos a través de más de 25 años en el mundo global de bienes raíces y hotelería en muchas de las cadenas más importantes del mundo.

The Riviera Maya is a cooking pan for “a luxury dish” that can be found in very few parts of the world. Let’s start with the ingredients: the turquoise blue Caribbean Sea, a golf course that borders on perfection, hotels worthy of admiration, dream homes and the expert hand of Alain J. A. Grangé, Chief Executive of Mayakoba Real Estate, who can feel proud to have many successes through more than 25 years in the global world of real estate and hotels with many of the best brands in the world.

44 IN RIVIERA MAYA


El Sr. Grange está convencido de este gran proyecto: “Mayakoba es único en el mundo, con una excelente combinación de hoteles de lujo, mar, golf, spa, cenotes, canales de agua dulce y, además, la parte de bienes raíces. Aunque en la zona (Caribe Mexicano) hay muchos de estos proyectos, podemos decir que no hay ninguno que cuente con el lujo y el estilo de vida que Mayakoba Residences puede ofrecer. La exclusividad, tranquilidad, seguridad y un ambiente puramente de el Caribe Mexicano, son algunas de las características del desarrollo”, comentó el Sr. Grange. COMBINACIÓN GANADORA “No podemos dejar pasar por alto el tema de la ubicación ya que es muy accesible para muchos destinos del mundo, con vuelos directos, se encuentra cerca de la creciente ciudad de Playa del Carmen y hay muchas facilidades para desplazarse a sitios importantes de la cultura Maya como son Chichen Itzá, Tulum, Cobá, entre otros. Así que es fácil darle gusto a casi cualquier persona en Mayakoba, ya que ahí se conjuga el descanso con la fiesta, la privacidad con la convivencia, la cultura, los deportes y un nivel de lujo”. Sin embargo, se nota el éxito y que el esfuerzo del trabajo ha dado frutos. Una de las principales tareas de el Sr. Grange ha sido el traer su experiencia y aplicarla de la mejor forma. “Nosotros estamos implementando la continuación de la visión de Mayakoba, que es también una visión inmobiliaria. OHL es una gran compañía de construcción de desarrollos y estamos complementándola con nuestra estrategia la implementación de bienes raíces en base a la experiencia que tenemos a nivel mundial, sobre todo, en este tipo de producto. Estamos coordinando y compartiendo con los diferentes desarrollos dentro de Mayakoba para crear de éste un destino de calidad ofreciendo a los clientes una experiencia inolvidable. La visión de bienes raíces hoy en Mayakoba es algo que con el tiempo ha evolucionado: Ahora es más de ofrecer a los compradores una oportunidad “Inspiracional, Aspiracional y Experiencial “ para que se inspiren y descubran su entorno y a sí mismos. Con ofertas novedosas se puede cambiar la mentalidad de nuestros clientes y lograr nuestras metas en común. Mayakoba está en el mapa mundial, estamos en el primer escalón. Ofrecemos los mejores hoteles y la oportunidad de vivirlos plenamente al hacerse de una propiedad dentro del desarrollo”, señaló el Director General de Mayakoba Real Estate. A pesar de los esfuerzos que se llevan a cabo en la zona, no se alcanza a ver ningún “contendiente de peso” en un futuro cercano que le pueda -hacer sombra- a Mayakoba. Existen otros grandes desarrollos, pero no tienen todo lo que tiene Mayakoba, ya sea en campo de golf, en vistas panorámicas, en ubicación o en el mismo desarrollo residencial que requiere ser de altísimo lujo. Mayakoba es, sin temor a equivocarnos, uno de los “platos fuertes de México” diseñado por los mejores especialistas del tema, y condimentado con los más selectos ingredientes que se pueden encontrar a lo largo y ancho de todo el Caribe Mexicano. Por ello es que nosotros le invitamos a que se atreva a probar la experiencia Mayakoba. Le aseguramos que quedará con ganas de llevar su estancia a un siguiente plano.

Grangé is a great believer in this project. “Mayakoba is unique in the world, with an excellent combination of luxury hotels, sea, golf, spas, cenotes, freshwater canals and remarkable real estate. While there are many projects in the Mexican Caribbean, we can say that there is none with the luxury and lifestyle that Mayakoba offers. The exclusivity, tranquility, security and a pure environment in the Mexican Caribbean are some of the characteristics of this development,” said Grangé. A WINNING COMBINATION “We cannot ignore the advantage of location. This project is very accessible from many worldwide destinations with direct flights and it is also located near the growing city of Playa del Carmen. Guests are able to easily explor important Mayan cultural sites such as Chichen Itza, Tulum, Coba, among others. It is easy to satisfy most every preference at Mayakoba, which includes the excitement of being on vacation, unexpected discoveries of intimate settings for relaxation, inspiring encounters with the regional culture, and the enjoyment of playing diverse sports; all wrapped in an environment of a high level of luxury. “The effort Grangé has put into the residences of Mayakoba has begun to pay off. Grangé is bringing his experience to the table, and applying it in the best form. “We are implementing the continuation of the vision of Mayakoba, which is also a real estate vision. OHL is a major construction company and complementing it with our strategies we are implementing real estate offers based on our worldwide experience, especially in this type of product. We are coordinating and sharing with the various developments within Mayakoba to make this a quality destination that offers guests an unforgettable experience. “The vision of real estate today in Mayakoba is something that has evolved over time: It now offers buyers something that is ‘inspirational, aspirational and experiential’ giving them a chance to discover their environment and themselves. With innovative offerings, Mayakoba can help fulfill the mindset of our customers. Mayakoba is on a fabulous journey, and we are at the first step. We offer the best resorts with the chance to experience them fully and also the opportunity to become a property owner within the development, “said Grangé. Despite the other efforts underway in the area, it is hard to see any regional “contender” in the near future that can match Mayakoba´s class and style. There are other projects, but they do not have what makes Mayakoba unique. Mayakoba is without a doubt, one of the “special dishes of Mexico,” prepared by the best experts in the field and seasoned with the finest ingredients that can be found throughout the length and breadth of the Mexican Caribbean. This is why we invite you to immerse yourself in the Mayakoba experience. We assure you that you will be glad you decided to take your stay in the region to the next level, to enjoy yourselves and savor the offering.

Residencias Rosewood y Banyan Tree: 01 800 3653365 (Libre de cargos) / sales@mayakobaresidences.com o visite el sitio www.mayakoba.com para mayor información. Rosewood Residences and Banyan Tree: 01 800 3653365 (toll free) / sales@mayakobaresidences.com / www.mayakoba.com or visit the complex for more information. IN RIVIERA MAYA 45


Palcos VIP Mayakoba Residences VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Mayakoba Residences reunió a clientes e invitados VIP en palcos exclusivos para que pudieran disfrutar toda la acción del Mayakoba Golf Classic 2011 con toda la comodidad y lujo que se caracterizan. Mayakoba Residences gathered valued clients and guests in their exclusive VIP audience boxes. From these vantage points, the invitees could watch all the action of the Mayakoba Golf Classic 2011 in comfort and luxury.

CEREMONIA DE PREMIACIÓN

JONHSON WAGNER

DAVID ROMERO, ANAPAULA CORRAL, MONTSERRAT RAMÍREZ, CRISTINA CARRASCO Y PACO PADILLA

MAURIZIO BELLAZZECCA, MARÍA FIGUEROA, BRICIA SELVA, MANUEL GUTIÉRREZ, ANA Y DAVID SELVA

LARSON SEGERDAHL Y JAMES BATT

MATILDA ERLACHER, LOURDES BAQUEDANO Y ANA MARI IRABIÉN

VERÓNICA MULLER Y AGUSTÍN SARASOLA

GREG NÚÑEZ E ISABEL SOSA

EL PUEBLITO

JUDEE Y JEFF DONNER


TIRO FINAL

SPENCER LEVIN

KIARAN Y MARK CARNEY CON EMILIO DE BROUWER

CRISTINA CARRASCO, ERIKA LOZANO, CARLOS MIRAMONTES, MONSERRAT RAMÍREZ, VERÓNICA PATTERSON Y GABRIEL TEXNA

MARIPAZ CORTES Y PACO PADILLA

FRANCISCO DE LA TORRE Y CECILIA PAVON

BO HYDE, PATRICIA YOUNGSTRUM Y DOUG MORGAN

CONSUELO TOVAR Y PATY GÓMEZ

MAYAKOBA


>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! Louis Vuitton Cruise Collection 2011



Yacht Shopping

Mexican Caribbean Top Yacht Distributors El Caribe Mexicano es uno de los paraísos náuticos más sorprendentes, por lo que los apasionados de la navegación consideran esta zona como su segundo hogar y algunos incluso deciden mantener sus lujosas propiedades aquí. Este destino provee de espectaculares vistas, aguas tranquilas, servicios de clase mundial, marinas y todo lo que necesitas para disfrutar una confortable y privilegiada estancia. En esta edición, te presentamos los distribuidores náuticos más importantes que ofrecen los mejores servicios y marcas, que cuentan con todo tipo y tamaños de yates para encontrar el que mejor se apegue a tus gustos. Cada distribuidor presenta sus servicios y su modelo de embarcación más representativo para que conozcas mejor sus productos y te familiarices con tu pasión por la aventura.

The Mexican Caribbean is one of the most amazing nautical paradises; it’s the reason yacht lifestyle lovers consider it as a second home and decide to keep their luxury properties here. This destination provides you with amazing views, tranquil waters, world class services, marinas and all you would need to have a comfortable and privileged feeling during your stay. In this issue, we present the most important distributors that offer the best nautical services and brands, and are able to provide you with all sizes and types of yachts to find the one that better fits your taste. Each of them showcases their services as well as their most representative model, so you can learn about their products and rediscover your passion for adventure by owning one.


Nautica Boats Náutica Boats ofrece servicios de venta de embarcaciones tanto nuevas como seminuevas representando a cinco importantes y reconocidas marcas náuticas a nivel mundial, de las que tiene la distribución exclusiva en México:

Nautica Boats offers services of sales of boats, from new to seminew, representing five important and world-renowned nautical brands that have exclusive distribution in Mexico. Four Winns Pleasure boats like the Bowriders, Cruisers, and Funships from 18 to 40 feet.

Four Winns Embarcaciones de placer como los Bowriders, Cruisers y Funships de 18 a 40 pies.

Wellcraft Sport fishing boats that go from 18 to 40 feet in length.

Wellcraft Embarcaciones de pesca deportiva que van desde los 18 hasta los 40 pies de eslora.

Marquis The best from both worlds: Italian design and American manufacture, from 42 to 72 feet.

Marquis Lo mejor de los dos mundos: diseño italiano y manufactura americana de 42 a 72 pies. Carver La marca de yates tipo Flybridge, número 1 en ventas de los Estados Unidos.

Christian Solórzano gerente de ventas sureste

Carver The Flybridge yacht brand, #1 in sales in

the United States.

Everglades Embarcaciones de pesca profesional.

Everglades Professional fishing yachts.

De estas marcas se pueden escoger 75 diferentes modelos tanto de placer, pesca, o mega Yates de lujo. Nautica Boats cuenta también con renta de embarcaciones, marinas secas, almacenaje, contratación de tripulaciones y administración de yates y embarcaciones.

Of these brands you can choose 75 different models from pleasure boats, fishing boats, or mega luxury yachts. Nautica Boats also offers boat rental, dry docks, storage, crew contracting, and the administration of yachts and boats.

Para facilitar la compra, ofrecen financiamiento para embarcaciones pequeñas con un 30% de anticipo y el resto a 6 o 12 meses; y para embarcaciones grandes ofrecen completa asesoría con empresas financieras nacional o internacional. El tiempo de entrega es un promedio de dos meses y medio, desde que se hace el pedido hasta que se entrega en Cancún.

To facilitate the buying process, financing for small boats is offered with 30% advance payment, and the rest within 6 to 12 months; and for larger boats, complete financial advising with national or international companies is offered. The delivery time is an average of two and a half months, from when the order is made to when the model is brought to Cancun.

Cuando compras tu yate en Nautica Boats, además de las excelentes facilidades de financiamiento, puedes mantenerlo en excelentes condiciones en su pensión y centro de servicio, ya que cuentan con gente capacitada en todas las áreas, así como disponibilidad de partes y refacciones, con lo que pueden dar mantenimiento a todas las embarcaciones. Para yates grandes que no puedan ser transportados, pueden trasladar a sus técnicos a la marina para dar mantenimiento.

When you buy your yacht in Nautica Boats, as well as excellent facilities for financing, you can keep it in excellent condition in their pension and service center, which offers experts well versed in all the areas, such as availablility of parts and replacements, which ensures maintenance to all the boats. For big yachts that cannot be transported, they can bring their technicians to the preferred marina for maintenance work.

Para resguardar tu propiedad cuentan con alianzas con importantes marinas como La Amada, Mundo Marino y Aquatours, en donde la pueden conservar con toda seguridad el tiempo que necesiten, y estará disponible cuando deseen usarla nuevamente Nautica Boats se encarga de su administración y mantenimiento durante el tiempo que se requiera.

To safeguard your property, the company has alliances with major marinas such as La Amada, Mundo Marino and Aquatours, where these yachts can be kept with security for as long as you wish; the boat is available whenever you want to use it again. Nautica Boats will be responsible for its management and maintenance during required time.

En la página de Internet de Nautica Boats podrás encontrar las cinco marcas que representan y las opciones de los modelos, con fotos, descripciones, tipos de motores, etc. todo lo que necesitas saber.

On the website of Nautica Boats, you can find the five brands represented and all the options of the models, with photos, descriptions, types of motors, and everything else you need to know.

IN RIVIERA MAYA 51


El 720 Tri Deck es un yate sustancioso. Materiales Premium y manufactura experimentada dan vida al diseño superior. Tiene lo mejor de ambos mundos, la garantía de manufactura americana y diseño Italiano. Cuerpo y acabados en el 720 son perfectos y prueban que un yate construido en el astillero de Marquis representa lo último en calidad artesanal. Este yate es lo más lujoso en la marca Marquis.

The 720 Tri-Deck is a substantial yacht. Premium Materials and expert craftsmanship bring the superb design to life. It has the best of both worlds; an American manufacturer’s guarantee, and Italian design. Fit and finish throughout the 720 is perfect and proves that a yacht built in the Marquis shipyard represents the ultimate in premium quality craftsmanship. This yacht is the top of the line of the Marquis brand.

52 IN RIVIERA MAYA


Marquis 720 Fly Eslora (con plataforma de nado y moldura de regala) LOA (with swim platform and gunnel molding) Longitud de casco con moldura (con moldura de regala) Molded Hull Length (with gunnel molding)

5,5 m (18’4”)

Calado (con motores MTU 10V 2000) Draft (with MTU 10V 2000 engines)

1,5 m (4’11”)

Libramiento de puente (con arco) Bridge Clearance (with arch) Sistema de combustible Fuel System

Fly Bridge

Main Deck

I

60 tons 54,4 tonnes

7,2 m (23’9”)

4921 litros (1,300 U.S. gals.)

Sistema de agua Water System

757 litros (200 U.S. gals.)

Capacidad de agua negra Holding System

580 litros (153 U.S. gals.)

Cabina cuarto principal Cabin Headroom

L

20,6 m (67’ 7”)

Manga (con moldura de regala) Beam (with gunnel molding)

Peso (con combustible, agua y motores MTU 10V 2000) Weight (with fuel, water & MTU 10V 2000 engines)

E

22 m (72’ 1”)

M

I

N

A

R

2,0 m (6’8”)

Y

Main Deck with Helm Option and Dining Table

Accommodations Deck

Accommodations Deck Shown with optional Fourth Stateroom & Double Crew Quarters

(998) 267 7433 / www.nauticaboats.com.mx IN RIVIERA MAYA 53


Performance Boats mpresa en operación desde hace 20 años en el mercado, ofreciendo servicios integrales para el mundo náutico desde venta de embarcaciones hasta reparaciones técnicas.

he company has been in operation for 20 years in the market, offering comprehensive services to the nautical world from sale of vessels to technical repairs.

El equipo de ventas se especializa en brindarte la mejor asesoría en la adquisición de embarcaciones nuevas, dándote siempre la opción adecuada a tus necesidades, gustos y presupuesto, personalizando tu inversión. Podrás elegir entre una amplia gama de embarcaciones de placer, deportivas, de pesca, para esquiar o practicar wakeboarding e inclusive de gran lujo. Además, profesionales especializados te pueden asesorar en la compra/venta de embarcaciones semi-nuevas, a través de una extensa red de brokers nacionales e internacionales.

The sales team specializes in giving you the best advice on the purchase of new boats, always giving you an option suited to your needs, tastes and budget, thus customizing your investment. Choose from a wide range of pleasure boats, sports, fishing, for practicing skiing or wakeboarding and even luxury. In addition, professionals can assist you in buying or selling semi new boats, through an extensive network of national and international brokers.

En las sucursales puedes encontrar el más extenso surtido de accesorios y refacciones, tales como wave runners, inflables, tablas de wakeboard, chalecos, accesorios para pesca, aletas, etc. Las facilidades de pago son muy atractivas para los amantes de la navegación. Puedes escoger entre dos opciones de pago: de contado con increíbles precios o crédito con Marine Finance, una rama de la empresa que ofrece financiamiento de hasta 36 meses con un 35% de enganche para nacionales y extranjeros que vivan en México.

In the branches you can find the largest assortment of accessories and parts, such as wave runners, inflatables, wakeboards, vests, fishing tackle, fins, etc.. Payment facilities are very attractive for sailing enthusiasts. You can choose between two payment options: cash or credit with great prices with Marine Finance, a branch of the company that provides financing for nationals and foreigners living in Mexico, up to 36 months with 35% down payment.

Para mantener tu embarcación en condiciones óptimas puedes recurrir a sus centros de servicios en los que cuentan con herramientas especiales de diagnóstico, técnicos especializados, refacciones originales, atención a garantías, sistema de citas para servicio, instalación de equipos de navegación, etc. Incluso pueden hacer visitas a las marinas para reparar las embarcaciones desde ahí sin necesidad de transportar.

To keep your boat in top condition you can use its service centers in which they have special diagnostic tools, skilled technicians, original parts, care, warranties, service appointments system, installation of navigation equipment, etc. They can even make visits to marinas to repair the boats from there without wasting resources for its transport.

Si necesitas resguardar tu yate mientras no te encuentras en el destino, te pueden orientar dirigiéndote de acuerdo a las características de tu embarcación con marinas de modernas instalaciones y personal capacitado. Con la marina Aquatours manejan una alianza que les proporciona precio especial para sus clientes de embarcaciones menores.

If you need to protect your yacht while you are not in the destination, they can direct you according to the characteristics of your boat with marine art facilities and trained personnel. There is an alliance with the Aquatours marina that provides Performance Boats customers with special rates for smaller vessels.

En su página de Internet se pueden encontrar todos los modelos de las marcas que manejan, además de su inventario de semi nuevas. Sus servicios cubren todo el país como Yucatán, Veracruz, Los Cabos, Ixtapa, Acapulco, Vallarta, Quintana Roo

On their website you can find all the models of the brands they manage, in addition to their inventory of semi new boats. Its services cover the whole country including Yucatan, Veracruz, Los Cabos, Ixtapa, Acapulco, Puerto Vallarta, and Quintana Roo.

El tiempo de entrega para embarcaciones sobre pedido dependiendo del fabricante y tamaño puede ser entre tres meses y un año. Si es pequeña de hasta 30 pies y no la tienen en stock tarda en promedio tres meses. Si es una embarcación grande arriba de 40 pies la entrega puede tardar entre siete meses a un año.

The turnaround time for vessels on order depends on the manufacturer and size and may be between three months and one year. Small boats up to 30 feet that are not in stock take on average three months for delivery. For a large boat of 40 feet and above, the delivery can take seven months to a year.

54 IN RIVIERA MAYA


Recomendación del yate de Performance: Azimut 48

Yatch recomendation from Performance: Azimut 48

Azimut es una marca de mega yates italianos de súper lujo. El Azimut 48 es un yate muy versátil, con excelente amplitud y rango de navegación, perfecto para navegar el mar de Cancún.

Azimut is a brand of Italian luxury mega yachts. The Azimut 48 is a very versatile boat with excellent amplitude and range of navigation, perfect for navigating the sea of Cancun.

El placer de disfrutar el sol y la vida en exteriores rodeado de belleza, diseño y confort, son promesas que el Azimut 48 guarda a la perfección. El propietario podrá escoger entre un estilo informal con la familia y amigos, así como el placer de tener invitados distinguidos a bordo, y en cualquiera de los casos, siempre contará con la seguridad y prestigio de este yate Azimut.

The pleasure of enjoying the sun and outdoor life surrounded by beauty, design and comfort are promises that the Azimut 48 serves to perfection. The owner can choose between an informal style with family and friends and the pleasure of distinguished guests on board and in both case, always posess the security and prestige of this yacht Azimut.

Azimut 48 Eslora (incl. pulpito) Length overall (incl. pulpit) Longitud del casco (incl. plataforma) Hull length (incl. platform) Manga en sección principal Beam at main section Calado (incl. propelas con carga completa) Draft (incl. props at full load) Desplazamiento (con carga completa) Displacement (at full load) Motores Engines Velocidad máxima (a media carga) Maximum speed (at half load) Velocidad de navegación (a media carga) Cruising speed (at half load) Capacidad de combustible Fuel capacity Capacidad de agua Water capacity Cabinas Cabins Camarotes Berths Compartimentos superiores Head compartments Material de construcción Building material Orsa Keel

Diseño exterior y concepto Exterior styling & concept Diseño interior Interior designer Constructor Builder (998) 882 1716 / www.performance.com.mx

14.9 m (48’ 10’’) 14.3 m (46’ 10’’) 4.5 m (14’ 9’’) 1.40 m (4’ 7’’) 19.5 t 2 x 600 mHP (442 kw) CUMINS QSC 8.3 32 nodi/knots * 27 nodi/knots * 2.000 l (528 us gls) 590 l (156 us gls) 3 + 1** 6/8 + 1** 2 + 1** forma en V- con un ángulo de puntal de Popa de 14° aft, forma en V-con puntal de popa 14° a Popa / Vtr/grp V-shape with angle of deadrise 14° aft, V-shape con deadrise 14° a poppa Stefano Righini Carlo Galeazzi Azimut

*datos del proyecto Project data **opción de cabina para tripulación Crew cabin option

IN RIVIERA MAYA 55


Champion Boats ampion Boats ofrece servicios de venta y comercialización de vehículos acuáticos de diferentes marcas líderes en el ramo como Sea Doo, Campion, Mako y Fórmula. En su catálogo encontrarás todo tipo de juguetes motorizados de lujo para los amantes de la velocidad y la adrenalina

ampion Boats offers aquatic vehicles from different leading brands such as Sea Doo, Campion, Mako, and Formula. In their catalog, you will find all types of motorized luxury toys for lovers of speed and adrenaline.

Pensando en las necesidades y gustos de sus consumidores organizan eventos en los que puedan participar y conocer de primera mano la calidad de sus productos como la carrera de motos acuáticas que se lleva a cabo en Cancún.

Considering the needs and personal tastes of their customers, Campion Boats organizes events in which people can both participate and experience firsthand the quality of their products like the aquatic motorcycle race that takes place in Cancun.

En busca de ofrecer el mejor servicio, trabajan con empresas que otorgan financiamiento a sus compradores de forma que se agiliza el proceso de compra pagando el 20% de enganche y el resto de 12 a 48 mensualidades. Todo esto con las mayores facilidades, costos e intereses.

In search of offering the best service, they work with businesses that offer financing to their buyers of a form that streamlines the process of buying, with a 20% down payment and the rest over a period of 12 to 48 months. All of this is combined with the best facilities, costs, and interests.

El centro de servicio es atendido por su equipo de trabajo altamente calificado quienes se encargar de darle mantenimiento y reparaciones a tu embarcación, siempre con las refacciones y piezas calificadas por la marca.

The center of service is attended by a team of highly qualified specialists, charged of maintaining and repairing your boat, always with the official replacement parts and certified by the brand.

Cuentan con alianzas comerciales con algunas importantes y reconocidas marinas que ofrecen preferencia y buen precio a los clientes de Servimar que resguarden sus embarcaciones ahí.

It includes commercial alliances with some important and well known marinas that offer preferential treatment and discounts to the clients of Servimar, making them good places to safeguard your boats.

Visita su página de Internet para conocer los modelos que están a la venta con todas sus especificaciones y características.

Visit their web page to view each model that is offered, with all specifications and characteristics.

56 IN RIVIERA MAYA


Presentando todas las especificaciones que necesitas para llevar tu deporte hacia nuevas alturas. Como el doble sistema WakeBoost. Un calentador abordo y un lounge para pasajeros que voltea hacia la parte trasera para observar la acción de cerca. Está también diseñado para dar todo el espacio necesario para 12 personas. Porque cuando un barco te da este tipo de cualidades, seguramente vas a querer llevar muchos testigos.

Featuring all the wake-specific features you need to take your sport to new heights. Like a dual WakeBoost System. An onboard heater. And a rear-facing passenger lounge for watching the action up close. It’s also designed to give 12 people all the room they need. Because when a boat delivers this kind of air time, trust us, you’re going to want plenty of witnesses.

230 Wake Eslora / Length

7.16 m (23’ 6”)

Manga / Beam

2.67 m (8’ 9”)

Calado / Draft:

30.5 cm (12”)

Peso en seco / Dry weight Capacidad de almacenamiento / Storage capacity Numero de asientos / Seating capacity

1,742 kg (3,842 lb) 1.90 cu m (67 cu. ft.) Asientos / Seating capacity 12

Capacidad de peso / Weight capacity

1,025 kg (2,260 lb)

Capacidad de combustible / Fuel capacity

200.6 l (53 US gal)

Modelo / Model Tipo / Type

1503 Rotax® 4-TEC® (x 2) Twin 1.5 l supercharged or Twin 1.5 l high output

Colores / Colors

Blanco y Negro con acentos en Rojo White & Black with Red Accent

www.campionmexico.com / (998) 889 9723 IN RIVIERA MAYA 57


Servimar Boats ervimar es una empresa parte del Grupo Servi que se aboca a la venta de embarcaciones y a ofrecer servicios integrales náuticos, incluyendo una tienda para refacciones, y accesorios con un surtido muy completo. Además, cuenta con un área especializada de artículos y equipos de pesca más surtida de Cancún y sus alrededores.

ervimar is a part of Grupo Servi, dedicated to the sale of boats, and comprehensive nautical services, including a very complete marine store with a comprehensive stock of spare parts and accessories. Additionally, we have one of the largest and most complete fishing store in Cancun and surrounding areas.

Servimar ofrece la asesoría completa con respecto a la selección y compra de la embarcación idónea para su uso y disfrute.

Servimar offers advice and personalized attention in the recommendation and selection of boats to be purchased. Direction needed to ensure financing through the bank or through a provider.

En su centro de servicio puedes estar seguro que tu embarcación estará en manos de los mejores técnicos y especialistas. Cuentan con servicio de traslado, administración, mantenimiento, reparación y estancia, si no vives en el destino y deseas resguardar tu embarcación por un largo periodo de tiempo. Te pueden recomendar con la marina Aquatours, con quien manejan un trato frecuente. Servimar te ofrece un servicio integral, cumpliendo tus deseos cuando lo requieras. Las embarcaciones las manejan sobre pedido, por lo que el tiempo de entrega es de aproximadamente 30 días desde que se compra hasta que llega a Cancún. Sin embargo, si viene de fábrica el promedio de espera es de 90 a 120 días, o si se manda a fabricar con características especiales a gusto del cliente puede tardar hasta 6 meses en un yate de gran tamaño. Si deseas conocer las opciones que tienen tanto en existencia y links de proveedores, te recomendamos visitar su página de Internet, donde detallan todos sus servicios y productos.

58 IN RIVIERA MAYA

At their service center you can be sure that your boat is in good hands with their technicians and specialists. They provide boat transfer service, administration, maintenance, repair and dry dock storage, if you do not live in the destination, and want to protect your property for a long period of time until your next visit. They can also refer your boat to the Aquatours marina, a company who they work very close with. Servimar offers a comprehensive service, meeting your requests in a timely basis. The boats are special ordered, so delivery time is approximately 30 days from the purchase to the boat’s arrival to Cancun. However, if it comes from the factory, the average wait is 90 to 120 days, or if sent to be manufactured with special features to suit the client tastes, it can take up to 6 months to deliver a large yacht. If you want to know the options that are both in existence and links to suppliers, we recommend visiting their website, which describes all services and products in detail.


El nuevo OS 375 es el más grande modelo con motores fuera de borda que Pursuit ha construido. Midiendo casi 40 pies de largo, es la nueva insignia de la empresa con la comodidad de un hogar, Y una vista al mar de 360 grados. El OS 375 combina el desempeño con el valor marítimo y la habilidad de pesca de los mejores barcos con motor dentro de borda del mundo, con el lujo de los cruceros más cómodos. Su estilo de diseño presenta una enorme manga de 13 pies de lo cual resulta una amplia cabina de mando, así como una espaciosa cubierta. Cada pulgada de este barco irradia su calidad.

The new OS 375 is the largest Pursuit outboard model we’ve ever built. Measuring just under 40 feet in length, the newest flagship has all the comforts of home—plus a 360-degree water view! The 375 combines the performance, seaworthiness, and fishability of the world’s top inboard battlewagons with the luxuriousness of the most comfortable cruisers. Its sleek express-style design features an enormous 13-foot beam which results in an expansive cockpit and roomy accommodations below decks. Every inch of this b oat exudes yacht quality fit and finish.

OS 375 Pursuit Eslora con Pulpito / L.O.A. w / Pulpit Manga / Beam Casco (Motores arriba) / Hull Draft (motors up) (Motores abajo) / (motors down) Libramiento con cubierta dura (Desde la línea del agua) / Clearance w / Hard-Top (from waterline)

11.94 m (39’2”) 13’ 0” 0.63 m (25”) 1.06 m (42”)

3.30 m (10’ 10”)

Peso en seco aprox. / Approx. Dry Weight (Doble 350 motores) / (twin 350 engines) (Triple 350 motores) / (triple 350 engines)

8,316 kg (18.333 lbs) 8,611 kg (18,985 lbs)

Capacidad de combustible / Fuel Capacity

1,400 L (370 U.S. gallons)

Capacidad de agua fresca / Fresh Water capacity Capacidad de retención del tanque / Holding Tank Capacity Capacidad de la caja de pesca / Fishbox Capacity Max. Caballos de potencia / Max. Horsepower Capacidad de Pasajeros / Sleeping Capacity Fondo del Casco / Deadrise

246 L (65 U.S. gallons)

68 L (18 U.S. gallons) 2 @ 257 L. (2 @ 68 U.S. gal) 1050 h.p. 5 18”

(998) 887 2373 / www.gruposervi.com.mx IN RIVIERA MAYA 59


Invicta in

Watch my Watch HISTORIA DE INVICTA WATCH INVICTA WATCH BRIEF HISTORY

iertamente un reflejo de la identidad de la marca, INVICTA es Invencible en Latín. Fundada 100 años atrás en Chiasso, Switzerland, originalmente, Invicta construía piezas mecánicas y automáticas. Como la mayoría de las marcas de esa época, desapareció con el surgimiento de cuarzo al principio de los 70’s. La marca fue reintroducida en 1991 por la tercera generación de la familia con el nombre de INVICTA. Desde entonces, se ha convertido en una de las marcas con mayor crecimiento de la industria, la cual ahora incluye 20 diversas colecciones creadas para cubrir las necesidades y deseos de todo tipo de consumidores. Invicta tiene el orgullo de estar adelantada tecnológicamente a la industria ofreciendo una gran variedad de relojes características únicas que van más allá de sólo medir el tiempo e indicar la fecha. Los estilos de las diferentes colecciones de relojes van desde el reloj de moda oversized a relojes para deportistas capaces de desempeñarse bajo cientos de metros de profundidad en el mal y cualquier actividad al aire libre, hasta sofisticadas piezas de joyería, relojes vintage y muchos estilos más tanto para damas como caballeros. Cada reloj es sujeto a controles rigurosos de calidad y debe cumplir con los altos estándares de calidad de la marca (se realizan alrededor de 300 pruebas individuales). Cada pieza de relojería es construida con los movimientos y materiales más finos disponibles. Invicta es una de las pocas compañías actualmente certificadas para utilizar el famoso movimiento Suizo ETA. Los relojeros de Invicta continuamente aumentan los estándares de la industria relojera mediante el desarrollo de nuevas tecnologías. Superando lo realizado para recibir un futuro brillante, Invicta marca un nuevo curso con nuevas perspectivas y metas nuevas por superar para marcar la siguiente década. Alcanzando revelaciones creativas y tecnológicas desde cualquier punto de vista, las piezas clásicas favoritas junto con las nuevas adiciones convergen, ofreciendo una configuración fresca de diseño, ingeniería y estilo. Los modelos acapararán la atención con su brillantez y originalidad Presentando las diferentes colecciones con mayor cohesión del mercado, la marca Invicta ha dominado el arte de combinar el arte de diseñar con libertad con la compleja y técnica estructura de la fabricación 60 IN RIVIERA MAYA

ertainly a reflection of the feel of the brand, Invicta is Latin for Invincible. Founded over 100 years ago in Chiasso, Switzerland, originally Invicta made mechanical and automatic timepieces. Like most brands of the time, it all but disappeared during the quartz movement of the early 70’s. Reintroduced in 1991 by third-generation members of the family as Invicta, it has become one of the fastest-growing brands in the industry, which now includes 20 diverse collections suited to meet the needs of any consumer. Accommodating today’s consumer, Invicta prides itself on being technologically ahead of the industry, offering a range of timepieces equipped with features that go above and beyond telling the time and date. Styles ranging from funky, oversized fashion watches to watches for the active athlete, capable of withstanding hundreds of meters of water depths as well as the rigors of any outdoor activity, to sophisticated jewelry pieces, vintage pieces, and many more- for both ladies & gents. Every watch is subject to a rigorous quality control process and must measure up to high quality standards (in over 300 individual tests). Each is meticulously constructed using the finest movements and materials available. Invicta is one of the few companies now certified to continue using the famous Swiss ETA movement. Invicta’s craftsmen are continually raising the industry’s bar by developing new technology. Surpassing what has come before in order to greet the future, Invicta sets a fresh course with re-imagined perspectives and goals worthy to usher in and mark the next decade. Achieving creative and technical revelations from every point of view, familiar favorites along with remarkable new additions converge, offering an accomplished configuration of design, engineering, and style. The Invicta models will continue to dominate and focus, continuing to reveal the full scope of their brilliance and ingenuity. Presenting the most comprehensive and cohesive series of collections on today’s market, The Invicta Watch Group has mastered and inspired freedom within the complex and technical structure of watch making. With true integrated harmony, the fortitude and capability of each timepiece becomes a unifying force for all. Invicta Watches are available at Invicta stores in Cancun: La Isla Shopping Village. Watch My Watch Boutiques in Cancún: Malecón Américas, Plaza Las Américas, Caracol Plaza, Forum By The Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcan Plaza, Aeropuerto Internacional de Cancún; Playa del Carmen: Quinta Avenida y Paseo del Carmen; Cozumel: Punta Langosta; and Mahahual: Costa Maya.

de relojes. Con verdadera armonía, la fortaleza y capacidad de cada pieza de relojería Invicta se convierte en una unificadora fuerza para todos. Los relojes Invicta están disponibles al público en: Boutiques INVICTA en Cancún: La Isla Shopping Village. Boutiques Watch My Watch en Cancún: Malecón Américas, Plaza Las Américas, Caracol Plaza, Forum By The Sea, La Isla Shopping Village, Kukulcan Plaza, Aeropuerto Internacional de Cancún; Playa del Carmen: Quinta Avenida y Paseo del Carmen; Cozumel: Punta Langosta; y Mahahual: Costa Maya.



Prada Swing en Sunglass Island VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Sunglass Island realizó la premier de los nuevos lentes Prada Swing, con un lanzamiento exclusivo de este producto en la Plaza Kukulkan de Cancún, donde los asistentes pudieron conocerlos mientras tomaban cockteles en un ambiente glamoroso. Sunglass Island premiered the new Prada Swing sunglasses with an exclusive product launch at Kukulcan Plaza in Cancun, where attendees checked out these stylish specs and took cocktails in a glamorous atmosphere.

AZAEL REYES Y ROBERTO GAMA

MIGUEL ÁNGEL PAREDES Y GABRIELA CARDOSO

SHARON CAMBEROS E ISRAEL URBINA

FRANCISCO DOMÍNGUEZ Y ANA DE LA ROSA

DEVORA LEITE Y ANDREA PINTO

GEORGINA REZA

MARCELA CASSILHA

MARJORIE Y BERNARDO CASSILHA

MÓNICA BURGOS Y MIRIAM GONZÁLEZ

YISHU WANG Y SHARON WU

ISABELA DIRULA Y DOUGLAS OLIVEIRA

ERROW Y GINNA OLIVERA

RAFAEL Y ELIANE CASSILHA



Luxury goes

Green

THE WHY 58X38 UN YATE VERDE PARA UN MAR AZUL THE WHY 58X38 A GREEN YACHT FOR A BLUE SEA

stilo de vida en yate es considerado romántico, aventurero, lujoso y una buena manera de pasar vacaciones con la familia o amigos. WHY Yachts es una colaboración de la constructora de barcos de Mónaco, la empresa Wally y la reconocida marca diseñadora de bolsos Hermes, quienes quieren hacerlo ahora ecológico también. “Este éxito sin precedentes en la industria de los yates muestra que WHY es un producto líder que requiere el mejor manejo comercial para capitalizarse y posicionarse. La meta era firmar un primer contrato en 2010 y lanzar la primera unidad en el 2013”, dijo Luca Bassani, presidente de Wally y el cerebro de WHY, en el 2010. El WHY 58x38 toma su nombre de la forma triangular del casco, el cual mide 58m x 38m. Tiene un sistema de propulsión eléctrico-diesel y 900 metros cuadrados de paneles solares en el techo y en los lados del barco, que dan rendimiento a la mayoría de las necesidades auxiliares del sistema, el cual ahorra por lo menos 200 toneladas de diesel al año. Sin embargo, su funcionamiento casi es opacado por su inusual diseño que hace pensar en un boomerang de varios niveles, o de hecho en un yate sin una mitad. El diseño del casco significa que el yate usa menos electricidad en la navegación que otro barco de una medida similar. Este yate revolucionario es desarrollado con las más recientes y más avanzadas tecnologías de sustentabilidad, reciclando energía termal, así como cualquier desperdicio orgánico e inorgánico sin comprometer el lujo en ningún aspecto. “Nos enamoramos de este proyecto por su diseño y por su cuidado al medio ambiente” comenta Bertrand Vogele, CEO del grupo YPI. “Responde a la numerosa cantidad de solicitudes de muchos clientes, apasionados por el mar. WHY puede cambiar la manera en la que pensamos y actuamos como industria y como sociedad, ya estamos ansiosos de presentar WHY alrededor del mundo.

acht living is considered romantic, adventurous, luxurious, and a great way to spend a vacation with family or friends. WHY Yachts, a collaboration of Monaco shipbuilding company Wally and renowned handbag designer Hermes, wants to make it ecologically friendly too. “This unprecedented success in the yachting industry shows that WHY is a leading product requiring the best commercial management to capitalize its positioning. The goal [was to] sign the first contract in 2010…and launch the first unit in 2013”, Luca Bassani, Wally President and WHY mastermind, said in 2010. The WHY 58x38 takes its name from its triangular hull, which measures 58m x 38m. It has a diesel-electric propulsion system and 900 square meters of solar panels on the roof and sides of the vessel that power most of the boat’s auxiliary system needs, which could save at least 200 tons of diesel fuel a year. However, its function is almost overshadowed by its unusual design that brings to mind a multitiered boomerang, or in fact a yacht with the back half taken away. The design of the hull means that the yacht uses less power at cruising speed than another boat of equal size. This revolutionary yacht is developed with the latest and most advanced sustainable technologies, recycling thermal energy, as well as any organic and inorganic waste without compromising on its luxury aspects. “We fell in love with this project for all sorts of design and environmental reasons,” commented Bertrand Vogèle, CEO of the YPI Group. “It responds to a number of demands so many clients, passionate about the sea, ask of our industry. WHY can change the way we think and act as an industry and a society. We look forward to presenting WHY around the world.”



Alexx García Photography Photography: Alexx García alexxgarciaphotography@gmail.com / (984) 109 2811 Model Agency: Ideas Models (984) 879 3011 / 879 3012 info@ideasdelmar.com Special Contributor: Actual Studio: Plaza Malecón Las Américas / (998) 898 1350 / (998) 898 1489 www.actual-studio.com


Bikini Medha naranja colección Mare de La Perla, bolso Gucci Cancún, zueco de medio tacón ‘icon bit’ con detalle de horsebit y tachuelas. Medha Bikini in orange from La Perla Mare, Gucci Cancun Handbag by Gucci, ‘icon bit’ high heel clog with horsebit detail and studs.

Can’t Wait

to be on the

Beach Photographed by: Alexx García Photography Model: Pamela by: Ideas Models Hair & Make up: Epifanía Iriarte Fashion Stylist: Edith Aguirre Special Contributor: Alejandra Aizpuru - Gucci


Bikini negro con detalles de cuadros de Burberry, maleta Louis Vuitton, Estuche en piel de charol Burberry, alpargata de tacón alto con cuña ‘charlotte’ con punta abierta y detalle de horsebit de Gucci. Bikini with check detail in black from Burberry, Louis Vuitton suitcase, black case in patent leather from Burberry, high heel open-toe espadrille wedge with horsebit detail from Gucci.

Photographed by: Alexx García Photography Model: Tatiana by: Ideas Models Hair & Make up: Epifanía Iriarte Fashion Stylist: Edith Aguirre Special Contributor: Alejandra Aizpuru - Gucci


Bikini Chiton in Fucsia colección Mare Early de La Perla, Bolso de Viaje Louis Vuitton, Mascada de seda Gucci, Bolso en piel con monograma grabado Gucci, sandalia plana “britt” con detalle de GG de Gucci. Chiton Bikini in Fucsia from Mare Early Collection by La Perla, Travel Bag Louis Vuitton, Leather handbag with monograme engraved from Gucci, ‘britt’ flat thong sandal with interlocking GG ornament from Gucci.

Photographed by: Alexx García Photography Model: Pamela by: Ideas Models Hair & Make up: Epifanía Iriarte Fashion Stylist: Edith Aguirre Special Contributor: Alejandra Aizpuru - Gucci


ach stone is beautiful in its own way, but a stone’s cut, color, clarity, and carat (known as the “4 C’s” of jewelry), as well as its mineral variety makes each one different as well. Here we describe a variety of the precious and semiprecious stones available at Matis.

Jewelry

Matis

TESOROS ANTIGUOS ANCIENT TREASURES

EMERALD: The “green emperor” contributed to history and symbolizes courage and strength. It is a variety of the mineral Beryl, and the deeper its green color, the higher its value. It is often cut into the cabochon cut or the emerald cut, the latter having been developed to reduce the amount of pressure during cutting and preserve the emerald’s interior. Its hardness is between 7.5 and 8 on the Mohs scale. SAPPHIRE: The preferred jewel of kings and queens, this stone is considered a gem of the royal class, and was often worn in a necklace to bring good luck. Priests and cardinals presented these as a symbol of heaven. In antiquity it was also believed to prevent a person from fear and heal diseases. The hardness is 9. DIAMOND: It is the symbol of eternal love. The tradition of giving a diamond engagement ring is believed to have started in 1477, when the Duke Maximilian of Austria gave a tanzanite diamond ring to the princess. The hardness is 10, making it the hardest mineral on the Mohs scale.

ada piedra es hermosa a su manera, pero el corte, color, claridad y el kilataje de una piedra (conocido como las 4 C’s de la joyería por sus siglas en inglés), además de su variación minera, hace cada una diferente. Aquí describimos la variedad de las piedras preciosas y semi-preciosas disponibles en Matis.

TANZANITE: It is a gemstone of extreme value since its production is estimated to disappear very soon; this is because just one mine that produces this gemstone has been discovered. It is a 7 on the Mohs scale and its color is between violet and purple. Its designs or cuts are uncommon and are the most difficult to create such as pear, fantasy, princess cut and triangular cut.

ESMERALDA: “El emperador verde” contribuyó a la historia y simboliza coraje y fuerza. Es una variación del mineral Berilio y mientras más profundo sea su color verde más costoso es. Es cortado muy a menudo en forma de cabujón o en forma de esmeralda, esto último con la intención de reducir la presión durante el corte y conservar el interior de la esmeralda. Su dureza va de 7.5 a 8 en la escala de Mohs.

AMETHYST: The best comes from Siberia, although it also comes from Uruguay. Its purple color is from the same family as quartz and it is used in jewelry. The ancient Greeks previously thought that this stone prevented intoxication and made their wine cups out of this gem, thinking that it would prevent drunkenness. This semiprecious stone is a 7 in hardness on the Mohs scale.

ZAFIRO: La joya preferida de reyes y reinas, esta piedra es considerada una gema de clase royal, y se usaba en collares para atraer a la buena fortuna. Sacerdotes y Cardenales la presentaban como símbolo del cielo. En la antigüedad, también se creía que quitaba temores de las personas y que sanaba enfermedades. Su dureza es de 9.

Whichever stone you choose to accessorize with, you should look beyond the Mohs scale and the four C’s in your decision. Jewelry, especially if it is a gift, should be meaningful and well suited to the individual personality of the wearer, so a beautiful piece can be equally precious whether it is a diamond or a semi precious stone.

DIAMANTE: Es el símbolo del amor eterno. La tradición de dar un diamante de compromiso se cree que inició en el año de 1477, cuando el duque Maximiliano de Austria dio un anillo de diamantes tanzanita a la princesa. Su dureza es de 10 haciéndolo el mineral más duro en la escala de Mohs. TANZANITA: Es una gema de extremo valor puesto que su producción es pronosticada a desaparecer muy pronto; ya que solamente se ha descubierto una sola mina que la produce. Su dureza es de 7 en la escala de Mohs y su color es entre violeta y púrpura. Su diseño y corte son poco comunes y son difíciles de crear como el corte pera, fantasía, princesa y corte triangular. AMATISTA: La mejor viene de Siberia aunque también viene de Uruguay. Es color morado de la misma familia de los cuarzos y es usada en joyería. Los antiguos griegos creían que esta piedra impedía las intoxicaciones y hacían sus copas de vino con esta gema, pensando que los impediría de emborracharse. Esta piedra semi preciosa es de dureza de 7 en la escala de Mohs. Cualquiera de las piedras que escojas para accesorio, debes tomar en cuenta la escala de Mohs y las cuatro C’s. La joyería, especialmente si es un regalo, tiene que significar algo y tiene que ir bien con la personalidad individual de aquel que la porta, por lo tanto una pieza puede ser igualmente preciosa sea un diamante o una piedra semi preciosa. 70 IN RIVIERA MAYA

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr


Exclusive Selection at

MATIS

La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas de diseñadores hechas a mano y la gran mayoría son piezas sólidas. Piezas únicas de diseñadores hechas a mano y la gran mayoría son piezas sólidas. The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique designer pieces made by hand and the majority is fully solid pieces.

Collar con perlas de mayorca, diseño del Sr. Sevan con titanum con seis kilates de diamante blanco. Necklace with pearls of Mallorca, design by Mr. Sevan of titanium with 6 karats of white diamonds.

Collar de 3.5 kilates de diamante de chocolate y 10 kilates en diamante blanco, el diseño es del sr. Sevan, hecho 100 % a mano, oro blanco de18 kilates. Necklace 3.5 karats of chocolate diamonds and 10 karats in white diamond, the design is by Mr. Sevan, 100% handmade, white gold of 18 karats.

Collar bizantino de piel con oro de 18 kilates , 130 kilates en piedras semi preciosas topacio azul, citrina,topazio humo, peridot y amatista con diamantes en la base del collar de medio kilate. Byzantine necklace of leather with 18 karat gold, 130 karats in semiprecious stones topaz, citrin, smoke topaz, peridot and amythyst, with a half carat of diamonds in the base of the necklace.

Collar de oro de 18 kilates con un kilate de zafiro , con 2 kilates de esmeralda y 3 de diamantes, diseño del Sr. Sevan. Necklace of 18 karat gold with a karat of sapphire with 2 karats of emerald and 3 of diamonds, design from Mr. Sevan. Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA 71


The

OMEGA

hour vision

blue

EL NUEVO RELOJ DE OMEGA LEVANTA CONCIENCIA PARA ORBIS INTERNACIONAL OMEGA'S NEW WATCH RAISES AWARENESS FOR ORBIS INTERNATIONAL

l reloj Omega Hour Vision Azul es una edición especial del sensasional Hour Vision. Tiene el cuerpo de la carátula transparente de 360º, la cual está puesto en una resistente caja externa de acero inoxidable de 41mm. OMEGA ha creado un reloj especial- El Hour Visión Azul, en apoyo a ORBIS quienes promueven a la lucha internacional contra la ceguera preventiva. Trabajando muy de cerca con OMEGA en este proyecto se encuentra el actor y embajador de la marca Daniel Craig.

EL ELEGANTE HOUR VISION El reloj Hour Vision Azul está equipado con el calibre co-axial de 8500 de Omega, el movimiento que señala una revolución en series producida mecánicamente. Este reloj de auto cuerda es un cronómetro oficialmente certificado, que es un testimonio de su precisión y su desempeño. Su escape co-axial es en tres niveles que significa que la hora puede ser ajustada independientemente de los minutos y segundos. Ideal para viajeros que necesitan cambiar regularmente el huso horario. El movimiento Co-Axial puede ser observado a través del cristal zafiro en la parte trasera que está atornillada a la caja. El Hour Vision Azul es resistente al agua a 10 bar / 100 metros / 330 pies. Adicionando distinción a esta pieza de tiempo, su esfera azul pintada por el sol está diseñada especialmente para su tan apropiado nombre Hour Vision Azul. El marcador de la hora, minutero y segundero están hechos en oro blanco de 18 ct, además presenta una pantalla con la fecha posicionado a las 3 en punto. El Omega Hour Vision Azul es presentado en una correa de piel negra.

OMEGA Y ORBIS INTERNACIONAL Omega donará como mínimo de un millón de doláres a Orbis Internacional durante los próximos cuatro años y están emocionados con esta socidad pues es un una organización muy prestigiada que tiene programas establecidos en 88 países, además de que ha entrenado a más de 250,000 profesionales del sector del cuidado de la salud alrededor del mundo. Más de 12 millones de individuos han recibido tratamientos médicos por parte de ORBIS.

72 IN RIVIERA MAYA

he OMEGA Hour Vision Blue wristwatch is a special edition of the stunning Hour Vision. It has a 360° see-through case-body which is set in a rugged 41 mm stainless steel outer case. OMEGA has created a special watch – the Hour Vision Blue – support of ORBIS in International’s fight against preventable blindness. Working closely with OMEGA on the project is actor and brand ambassador Daniel Craig.

THE ELEGANT HOUR VISION The OMEGA Hour Vision Blue wristwatch is a special edition of the stunning Hour Vision. It has a 360° see-through case-body which is set in a robust 41 mm stainless steel outer case. The Hour Vision Blue is equipped with OMEGA’s Co-Axial calibre 8500, the movement that signalled a revolution in series-produced mechanical watchmaking. The self-winding watch is an officially certified chronometer, a testimony to its precision and performance. Its Co-Axial escapement on three levels means that the hour hand can be adjusted independently of the minute and seconds hands – ideal for travellers who regularly need to change time zones. The Co-Axial movement can be observed through sapphire crystal in the polished, screwed caseback. The Hour Vision Blue is water resistant to 10 bar / 100 metres / 330 feet. Adding distinction to the timepiece is its sun-brushed blue dial designed especially for the appropriately named Hour Vision Blue. It has 18 Ct white gold facetted hour, minute and seconds hands and features a date window at 3 o’clock. The OMEGA Hour Vision Blue is presented on a black leather strap.

OMEGA AND ORBIS INTERNATIONAL OMEGA will donate a minimum of a million dollars to ORBIS International over the next four years and looks forward to its partnership with a remarkable organization that has carried out programs in 88 countries and has trained some 250,000 health care professionals around the world. More than 12 million individuals have received medical care from ORBIS. www.hamiltonwatch.com





>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: golf@inrivieramaya.com Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847 Foto: Samuel I. Cordova Haro



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated


Golf PARa Todos obtiene Récord Mundial Guinness VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Récord Mundial Guiness de la clase de golf más grande del mundo se rompió en Golf Para Todos, un evento comunitario en la practica del Campo de Golf El Camaleón en Mayakoba. El impresionante nuevo record es de 1,073 participantes, prueba tangible de la popularidad de este evento único que muestra el golf a personas de todas las edades y orígenes. The Guinness World Record for Largest Golf Lesson was broken at the Golf PARa Todos community event on the practice of the El Camaleon golf course at Mayakoba. The impressive new record of 1,073 participants is tangible proof of the popularity of this unique event that introduces golf to people of all ages and backgrounds.

CERFITICADO DEL RÉCORD MUNDIAL GUINESS

AGUSTIN SARASOLA

LA CLASE DE GOLF MÁS GRANDE DEL MUNDO

CARLOS MARTINEZ

FELIPE BAUTISTA

ESTEBAN TOLEDO

JAIME ARTIGAS Y ANTONIO ORTIZ

EQUIPO GOLF PARA TODOS

VÍCTOR MUÑOZ Y GISELE ALONSO

ROBERTO FORTSON, JUAN JOSÉ ARRIGA, SERGIO SANSORES Y REBECA MALIS

ALEX LUNA, AURORA MORETTI, SERGIO, FABIOLA OFFARIL, SABRINA, MAX HAUFF, IVONNE MUNIZ Y ARY AGAMI

PETER MULLER Y LUCY DE LA ROSA

DAVID MARTINEZ

CHRISTINA LEO


Barceló Maya

Resort

arceló Maya Colonial and Barceló Maya Tropical are two all-inclusive 5 Star hotels with 958 rooms in total. Part of the spectacular 2,749 room complex Barcelo Maya Resort, they are located 75 km south of Cancun Airport, 25 km south of Playa del Carmen and 35 km north of Tulum, right in the heart of the Riviera Maya. Its grounds include 2 km of white sand beach and unparalleled crystal clear Caribbean, with a protected coral reef.

BARCELÓ MAYA COLONIAL AND BARCELÓ MAYA TROPICAL, HOTELS PART OF THIS AMAZING RESORT

Barceló Maya Colonial opened in December 2005, and consists of 480 rooms built in a colonial architectural style: 420 standard, 50 Junior Suites and 10 Suites. Barceló Maya Tropical was opened in January 2006 and consists of 478 rooms built in a contemporary Mexican architectural style: 420 standard, 50 Junior Suites and 8 Suites.

arceló Maya Colonial y Barceló Maya Tropical con 958 habitaciones en total, son dos hoteles 5 estrellas Todo Incluido que forman parte del espectacular complejo de 2.749 habitaciones, Barceló Maya Resort, localizados a 75 Km al sur del Aeropuerto de Cancún, 25 Km al sur de Playa del Carmen y 35 Km al norte de Tulum; se encuentra justo en el corazón de la Riviera Maya. Cuentan con una extensión de 2 Km. de playa de arena blanca y agua cristalina sin igual y un arrecife de coral protegido.

In the facilities of the complex, you’ll have unlimited use of two buffet restaurants, the two beach restaurants “Mariachi” and “Palmeras”, four specialty restaurants: “Mare Nostrum”- fish and seafood, “Kyoto“- Japanese, “Capri”- Italian and “Santa Fe” - Steak House, two lobby bars, two theater bars and two in-pool bars, Salón Havana cigar lounge, disco “Jaguar’s”, chapel, spa, business center, swimming pools with Jacuzzis and a protected children’s pool with children’s’ water games, theaters and entertainment staff offers nightly live shows at the highest level accompanied by orchestra.

BARCELÓ MAYA COLONIAL Y BARCELÓ MAYA TROPICAL HOTELES PARTE DE ESTE ESPECTACULAR COMPLEJO

Barceló Maya Colonial se inauguró en Diciembre de 2005, se compone de 480 habitaciones construidas en un estilo arquitectónico colonial: 420 estándar, 50 Junior Suites y 10 Suites. Barceló Maya Tropical fue inaugurado en Enero de 2006 y se compone de 478 habitaciones construidas en un estilo arquitectónico mexicano contemporáneo: 420 estándar, 50 Junior Suites y 8 Suites. En sus instalaciones podrás hacer uso de sus dos restaurantes buffet, dos restaurantes de Playa: “Mariachi” y “Palmeras”, cuatro restaurantes de especialidades: “Mare Nostrum” - pescados y mariscos, “Kyoto” – Japonés , “Capri” – Italiano y “Santa Fé” – Steak House, dos bares de lobby, dos bares en Teatro y dos bares de piscina, Salón Havana tabaco bar, discoteca “Jaguar’s”, capilla, spa, centro comercial, piscinas con jacuzzi y área protegida para niños, piscina con parque acuático infantil, teatros y staff de entretenimiento que ofrece shows nocturnos del más alto nivel acompañados de orquesta en vivo.

Sports-loving guests can practice many different sports during their stay; basketball, tennis, and multi-sports courts are always available, as are modern gyms equipped with exercise equipment, an 18-hole mini-golf course, 4-hole practice golf course, water aerobics in the pool, beach volleyball, water polo, darts, archery, and table tennis. Several 18- and 9-hole professional golf courses are located in Playa del Carmen and Puerto Aventuras, just a few kilometers from the resort. On the beach, you will find various water sports such as sailing, windsurfing, kayaking, catamaran sailing, snorkeling, water tricycles and a free diving lesson in the pool once a week. Along with other hotels that are part of the Barceló Maya Resort, hotels Barceló Maya Colonial and Barceló Maya Tropical offered through the “Barceló All Inclusive”, one of the best resorts in the Caribbean with a variety of facilities and services.

Para los más activos, podrán practicar diferentes deportes en sus canchas de tenis, baloncesto y multi-deportes, gimnasio equipado con modernos aparatos de ejercicio, mini-golf de 18 hoyos, campo de entrenamiento de golf de 4 hoyos, aeróbicos acuáticos en piscina, volleyball de playa, water polo, dardos, tiro al arco, tenis de mesa. Campos de golf de 18 y 9 hoyos situados en Playa del Carmen y Puerto Aventuras a unos kilómetros del complejo. En la playa encontrarán diversos deportes acuáticos como Veleo, windsurf, kayak, catamarán, snorkel, triciclos acuáticos y una clase de buceo gratis en la piscina una vez por semana. Junto a otros hoteles que forman parte del complejo Barceló Maya Resort, los hoteles Barceló Maya Colonial y Barceló Maya Tropical ofrecen a través del Programa “Barceló Todo Incluido” uno de los más completos del Caribe con una gran variedad de instalaciones y servicios. 80 IN RIVIERA MAYA

www.barcelo.com / (984) 875 1500


5

th

Mayakoba Golf Classic

JONHSON WAGNER CAMPEÓN DEL QUINTO ANIVERSARIO JOHNSON WAGNER, CHAMPION OF THE 5TH ANNIVERSARY

OFFICIAL EVENT

T

omo cada año, el Mayakoba Golf Classic, único torneo en México parte del PGA TOUR, fue un éxito rotundo. Con un lleno total, el Quinto Aniversario de este importante torneo se caracterizó por un retador y cambiante clima que le dio mayor emoción, tanto para los 132 jugadores compitiendo como para el público.

C

his year the Mayakoba Golf Classic, the only event of the PGA TOUR in Mexico, managed to surpass its previous successes once more. With a sellout crowd, the fifth anniversary of this important tournament was characterized by challenging and ever-changing weather conditions that added a lot of excitement, as much for the fans as for the 132 players competing.

Un extraordinario final marcó el triunfo del estadounidense Johnson Wagner, dándole así su segunda victoria en el PGA TOUR.

An extraordinary final round marked the triumph of the American Johnson Wagner, and made it his second win on the PGA Tour.

Wagner, quien participó por primera vez en el Mayakoba Golf Classic, se llevó el título de campeón tirando 69-66-65-67 17 bajo par y un par en el hoyo 18 que se jugó en playoff contra Spencer Levin. Este playoff ha sido el único después que Fred Funk lo ganó en el 2007. El campeón ganó $666,666 dólares y un reloj Constalation Double Eagle de Omega.

Wagner, who participated for the first time in the Mayakoba Golf Classic, earned the title of champion shooting 69-66-65-67 17-under-par and a par in hole 18 that was a playoff with Spencer Levin. This playoff was the second in the tournament since Fred Funk’s win of 2007. The champion won $666,666 dollars and a Constellation Double Eagle watch by Omega.

Te esperamos en febrero del próximo año en la sexta edición del torneo de golf más importante en Latinoamérica.

We eagerly await February next year for the sixth edition of the most important golf tournament in Latin America.


Pro-Am Pairings Party La fiesta de Pro-Am Pairings se llevó a cabo en El Pueblito en Mayakoba, y fue un momento muy emocionante para los participantes al enterarse con que profesional de la PGA TOUR iban a hacer equipo. El torneo Pro-Am se realiza cada año antes del Torneo Profesional y este año participaron 180 golfistas amateurs de la Riviera Maya. The Pro-Am Pairings Party took place in Mayakoba’s Pueblito, and was an exciting meeting for golf enthusiasts to find out which noted PGA pros they had been teamed up with. The Pro-Am tournament occurs each year before the championship, and this year 180 amateur golfers from around the Riviera Maya participated.

JUAN JOSE DEL VILLAR, GREG NORMAN, LORENA OCHOA Y ANDY PAZDER

DARIO FLOTA, AKIRA TOMINAGA, ELIZABETH TOMINAGA Y MARTIN RUIZ

LARSON SEGERDAHL, VINCE GARCÍA Y BART COLLINS

CRISTINA LEO, JOSÉ ANTONIO PARDO, ADRIANA CHARDI, JOSÉ MANUEL MARTÍNEZ, JAMES BAD Y SABINE LENKH

RENATO SANDOVAL, ALEJANDRO AVILA, ELMER LLANES Y RAÚL PÉREZ

GERALDINE Y JERÓNIMO CARREÑO

CARLOS MUÑOZ Y FERNANDO MARTI

BRIAN Y KIMBERLY GAY

GABRIEL TOMMASI, ALFONSO BERNETCHE Y JORGE NAVARRO

COLLIN Y ESTEBAN TOLEDO CON RICARDO LOBATÓN

JULIANA TEIXEIRA, JOSÉ ANTONIO PARDO, LAURA DE PARDO, LYDIA DE COLL Y BEGOÑA CHAWAUD


Pro-Am Mayakoba Golf Classic El torneo Pro-Am del Mayakoba Golf Classic fue un éxito rotundo. Entusiastas del golf participaron en este divertido y soleado día de golf, en el que amateurs pudieron jugar con Pros de la PGA TOUR. Lorena Ochoa, Campeona Mundial de la LPGA actualmente retirada, hizo una participación en este torneo Pro-Am. The Mayakoba Golf Classic Pro-Am Tournament was a complete success! Golf enthusiasts participated in this fun and sunny day of golf, in which each amateurs got to play alongside PGA TOUR Pros. The celebrated Mexican #1 World Champion of the LPGA, Lorena Ochoa, who is currently retired from competitive golf, had a cameo appearance in this Pro-Am tournament.

JUAN MIGUEL VILLAR, FÉLIX GONZÁLEZ, LORENA OCHOA Y GREG NORMAN

JOSE MARIA DEL CUVILLO, SILVIA VILLAR MIR, LORENA OCHOA , SILVIA VILLAR MIR Y JUAN MIGUEL VILLAR MIR

LUIS SANDOVAL, HEINZ KETTER, JEFF MAGGERT, JORGE NAVARRO Y JERÓNIMO CARREÑO

LORENA OCHOA

JUAN FONTAN, ENRIQUE FONTECILLA, JOHN DALY, FREEDY HELFON Y JUAN MATO

JOHN DALY

FELIPE EZQUERRA, JAVIER MARTIN ROBLES, FRED FUNK, ARMANDO RODAL Y JUAN JOSÉ RUQUE

GREG NORMAN Y JUAN MIGUEL VILLAR

ALEJANDRO OCHOA, JASON BOHN, MARIANO PÉREZ Y JAIME ALFONSO RODILLO

JUAN BRUGGER, JORGE ANDRÉS GARCÍA, SCOTT VERPLANK, ARTURO GRINBERG Y MIGUEL RUIZ

JORGE ABEL BRISEÑO, MARCO ZUAZU, BOO WEEKLY, VINCE GARCÍA Y PEDRO QUINTANA

ISIDRO ALCARAZ, JUAN CARLOS DURAN, JOHN MERRICK, MARTIN MORA Y SERGIO VILLA


Ceremonia de Premiación Pro-Am La Ceremonia de Premiación Pro-Am se llevó a cabo en el MK Blue en Mayakoba con una elegante cena y música en vivo. Los participantes amateurs y profesionales se reunieron en este evento para festejar a los ganadores y esta gran experiencia. The Pro-Am Awards Ceremony took place at Mayakoba’s sultry MK Blue beach club with live music and an enticing dinner. The amateurs and professionals participants gathered to celebrate the winners and this great experience. 1 LUGAR: FREDRIK JACOBSON, ALFONSO GARCÍA LANZ, REYNALDO ZEPEDA, MARCO DEL REAL Y ALEJANDRO MAGAÑA

2 LUGAR: WOODY AUSTIN, GERARDO HUMBERTO GONZÁLEZ, MARCELO ANUSTACHE Y SALVADOR BERNAL LÓPEZ

3 LUGAR: AGUSTIN SARASOLA, KEVIN STADLER, LEO COLOMER, RICARDO FERNANDEZ, PABLO SANCHEZ

ROSA ADRIANA PÉREZ, JUAN MIGUEL VILLAR Y GLORIA GUEVARA

PATRICIA GÓMEZ, MIGUEL PREYSLER, AMPARO PREYSLER Y ALLAIN GRANGE

BIRT COWNS, BRADLLEY COLMER Y JIM MCLEAN

ROGERIO DOS SANTOS, JULIANA Y JOSÉ ANTONIO PARDO

PAZ DE OTEYZA, HÉCTOR GONZÁLEZ, MARÍA ANTONIETA DE OTEYZA Y MARÍA DE CUVILLO

HUGO COSTA, MARIANO MARÍN Y JORGE LLOPIS

JUAN CARLOS RESÉNDIS, RAFAEL CASTRO Y PABLO GRAF

JUAN MESTRE, BEGOÑA CHALBAUD, CAROLINA BLANCA Y ALFONSO RUIZ


Mayakoba Golf Classic 2011 Por quinto año consecutivo, el Mayakoba Golf Classic superó las expectativas y se consumó con un lleno total en el campo de golf El Camaleón. Jonhson Wagner se colocó como campeón de este torneo, único evento de la PGA TOUR fuera de EU al que llegaron espectadores de todo el mundo, quienes vinieron a apoyar a su golfista predilecto y a disfrutar de este histórico evento de golf en México. For the fifth year on a row, the Mayakoba Golf Classic surpassed the expectations and consummated a full house at El Camaleon Golf Course. Jonhson Wagner is the champion of this tournament, only event of the PGA TOUR outside USA, which brought spectators from all over the world, who came to support their favorite golfer and enjoy this historic golf event in Mexico.

TIRO FINAL DE JOHNSON WAGNER

CON UN LLENO TOTAL SE VIVIÓ EL MAYAKOBA GOLF CLASSIC

BOBBY GATES

CELESTE Y GAVIN GREENWOOD

ARABELA HARRYS Y CHRISTIAN ROCHO

SPENCER LEVIN

JOSELYN FERNÁNDEZ, GERALDINE FERNÁNDEZ, MARCELLO CARREÑO, JERÓNIMO CARREÑO Y MICHELLE RODRÍGUEZ

SHANE BERTSCH

FREDRICK JACOBSON


SHANE BERTSCH

TOMAS CAPPELA YEUGENIA ZARATE

BOBBY GATES

MARÍA DEL RINCÓN Y ESMERALDA BENÍTEZ

CRISTINA VERGARA, BETTY PEÑAROJA Y PAOLA HINTZE

CAMERON PERCY

AINHOA ALONSO Y GRACIELA MIGONI

LAURA Y JOSÉ LUIS ORTEGA

STEPHANIA OROZCO Y MARY CARMEN RUBIO

TOM LEHMAN

ADRIANA CHARDI


ELÍAS BORGE, FERNANDO MARTI, ELMER LLANES Y RICARDO SANTIBAÑEZ

LEE JANZEN

JOHN DALY

STAND DE IN RIVIERA MAYA

FÉLIX SANSORES Y ALEJANDRA RODRÍGUEZ

CHRIS STROUD

ANDRÉS GONZÁLEZ

ADOLFO LIZARRAGA, RUBÉN BORDES JR. Y RUBÉN BORDES SR.

VERÓNICA LOZANO Y SERGIO DEL RELLO

BRIAN GAY


GERALDINE FERNÁNDEZ Y MARCELLO CARREÑO

FERNANDO CIERRA, CARLOS CARRANZA, BETY NÁJERA Y CINTHYA DÍAZ

JERRY KELLY

ÓSCAR CARREÑO Y GEA UBILLA

SPENCER LEVIN

RITA MULLER, JAQUELINE BRUGUEMAN, PAUL BRUGEMAN, DINORAH ACOSTA, JUAN ACOSTA Y MAGUI ACOSTA

TIRO FINAL

JOHNSON WAGNER CAMPEÓN DEL MAYAKOBA GOLF CLASSIC

CELEBRANDO EL TRIUNFO CON SU CADI

JOHNSON WAGNER CON FÉLIX GONZÁLEZ Y JUAN JOSÉ VILLAR MIR


Embajadores del Mayakoba Golf Classic El Mayakoba Golf Classic es en parte posible gracias al esfuerzo en conjunto de los Embajadores, voluntarios que dan su tiempo y energía para ayudar a los jugadores y fans a sentirse bienvenidos y ayudar a que el torneo se lleve a cabo. Los voluntarios se van a casa cada año con grandes memorias de otro exitoso clásico. The Mayakoba Golf Classic is made possible thanks in part to the efforts of the Ambassadors, volunteers who give freely of their time and energy to help the players and fans feel welcome and keep the tournament running smoothly. These hardworking individuals go home every year with good memories of another successful Classic.

VALENTÍN GÓMEZ Y EDGAR

PILAR DÍAZ

JOHNSON WAGNER Y LOS EMBAJADORES DEL MGC

SERGIO SANSORES, JESÚS VEGA Y CESAR ANTONIO




Copa Quintana Roo 2011 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Se llevó a cabo con un gran éxito la Final Anual de la Asociación de Golf del Caribe Mexicano, la cual lleva por nombre Copa Quintana Roo, que es el primer torneo anual de la Federación Mexicana de Golf en nuestro estado. De este torneo salieron los campeones de golf estatales de cada categoría, el cual se jugó con las reglas del campo y las de la Federación Mexicana de Golf. The Annual Championship of the Mexican Caribbean Golf Association, the Quintana Roo Cup, met with great success. It is the first annual tournament of the Mexican Golf Federation in the state. From this tournament, state winners from each category, with official rules of the course and of the Mexican Golf Federation.

JORGE NAVARRO

1° LUGAR DAMAS JACKIE NAVARRETE

1° LUGAR SENIORS CARLOS MUÑOZ

1° LUGAR CAMP AA JORGE NAVARRO

1° LUGAR CAT. A SERGIO SANSORES

1° LUGAR CAT. B BRANT BOSTON

1° LUGAR CAT. C JOSÉ ANTONIO ZAMORA

1° LUGAR CAT. D CARLOS HERRERO

1° LUGAR CAT. E ISAAC HALABE

GANADOR O´YES 1° LUGAR HOYO 3

GANADOR O´YES 1° LUGAR HOYO 8

GANADOR STABLEFORD GLOBAL 1° LUGAR

GANADOR STABLEFORD GLOBAL 2° LUGAR



IN Riviera Maya Open

Hall of Fame

Cada año, IN Riviera Maya Magazine celebra su aniversario con un magno evento que protagoniza un torneo de golf, el IN Riviera Maya Open, que se ha convertido en un importante suceso en el destino. En el evento, invitados VIP, clientes y personalidades participan con la intención de disfrutar una emocionante experiencia de golf y competir por lujosos premios. Acercándonos a esta anticipada fecha, nos gustaría mostrarte nuestros campeones en este Hall of Fame.

Every year, at IN Riviera Maya Magazine we celebrate our anniversary with a great event that features a golf tournament, the IN Riviera Maya Open, which has become very important in the destination. At this event, VIP guests, clients and other invitees participate looking to share an exciting experience of golf and compete for luxurious prizes. As this much-anticipated date approaches, we would like to showcase our most champions in this Hall Of Fame.

2006

2° LUGAR: LENIN AMARO, ARMANDO RUS, ALFREDO RAMÍREZ Y ROBERTO DELGADO

1° LUGAR: PAUL CELIS, MARTÍN RUIZ, RAMÓN LIZAOLA Y ENRIQUE ZÁRATE

3° LUGAR: DAVID SÁNCHEZ, DIEGO MADERO, MAURICIO MIER, TANIA Y ERNESTO RIQUELME

2007

2° LUGAR: HÉCTOR HABIF, ÁNGEL NIETO, MARCELA NIETO Y CARLOS MUÑOZ

1° LUGAR: JESÚS BRIONES, ROBERTO DELGADO, FERNANDO SANDOVAL Y AKIRA TOMINAGA

94 IN RIVIERA MAYA

3° LUGAR: FORTINO PAREDES, AUGUSTO ESPINOSA, ALFONSO GARCÍALANZ Y GERARDO IZAGUIRRE


2008

1° LUGAR A ERNESTO RIQUELME Y DAVID SÁNCHEZ

1° LUGAR B SERGIO SANSORES Y ALFONSO GARCÍA

2° LUGAR A GERARDO DAGDUG Y ALFONSO JUÁREZ

2° LUGAR B ALBERTO PEREGRINA Y SALVADOR RODRÍGUEZ

3° LUGAR A JUAN JOSÉ GARCÍA Y ELÍAS BORJE

3° LUGAR B JESÚS BRIONES Y AKIRA TOMINAGA

2009

1° LUGAR: DOUGLAS GOUBAULT Y TIMOTHY SAVIO

2° LUGAR: ENRIQUE FLORES Y GERARDO RAMSES

3° LUGAR: CARLOS MUÑOZ Y ARMANDO PEZZOTTI

4° LUGAR: JOSÉ LUIS GUAJARDO Y LEONARDO MENDIZÁBAL

2010

1° LUGAR: OSWALD PONNETTE Y DAVID SANCHEZ

2° LUGAR: ALFREDO ZÚÑIGA Y MAURICIO ESPINOSA

3° LUGAR: CAMILO CÁMARA Y JOSE ANTONIO TORRE

4° LUGAR: JUAN ANTONIO PÉREZ Y MAX TORIO

IN RIVIERA MAYA 95


Golf Tournaments Calendar • TORNEO SKINS DE LA AGCM 5 Marzo 2011 Hilton Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

OPEN

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2011 8 y 9 Abril 2011 Playa Mujeres Iberostar Informes: (984) 803 0838

Torneo de Golf en celebración de nuestro Sexto Aniversario

2010

INVITATION ONLY

CAMPEONES DEL TORNEO 2010

• TORNEO GRUPO ULTRAJEWELS 2011 Mayo 2011 INVITATION ONLY

• Mayakoba Junior Golf Classic Summer 2011 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

PROFESIONAL

• IX TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRÍA Noviembre 2011 w w w. c i u d a d a l e g r i a . o r g / g o l f OPEN

PRIMER LUGAR 2008

• PALACE PREMIER GOLF INVITATIONAL Noviembre 2011 (984) 873 4990 ext. 108 teetimes@palaceresorts.com / INVITATION ONLY

• COPA Q. ROO 2011 Asociación de Golf del Caribe Mexicano 26 Noviembre 2011 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx MEMBERS ONLY

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2012

2012

www.mayakobagolfclassic.com

The Sixth Annual PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL 96 IN RIVIERA MAYA



Torneo de Golf Copa Audi VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El torneo de golf Copa Audi se llevó a cabo en el campo de Moon Palace. Los asistentes incluían personalidades de Cancún y la Riviera Maya, entusiastas del deporte, y otros invitados VIP. Una emocionante ceremonia de premiación cerró el día con broche de oro. The Audi Golf Tournament took place at the Moon Palace Hotel’s golf course. Attendees included personalities from around Cancun and the Riviera Maya, golf enthusiasts, and other notable invitees. An exciting awards ceremony rounded out the day.

PRIMER LUGAR: JAVIER FERNÁNDEZ Y DAVID OCETE

SEGUNDO LUGAR: JORGE MORENO Y LUIS F. CERVANTES

TERCER LUGAR: RUBÉN GONZÁLEZ Y SALVADOR BERNAL

JERÓNIMO CARREÑO

JULIO SABATES Y ROGELIO GUTIÉRREZ

ARMANDO LARA Y CARLOS HERRERO

ROGELIO MALO Y PEDRO QUINTANILLA

DAVID OCETE, JAVIER FERNÁNDEZ, ERICK FODOR Y KLISER FERNÁNDEZ

MAX TORIO Y ERNESTO ARROYO

ARMANDO PEZZOTTI Y BRAULIO LOZANO

RODRIGO ESCALANTE Y FELIPE BAUTISTA

AUDI

MIGUEL ÁNGEL GUARDADO Y HORACIO REYES



>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Sushiclub Playa del Carmen / Hotel Be Playa · Calle 26 y Avenida 10

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I TA L I A N A / I TA L I A N

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

NUEVA DIRECCIÓN / NEW ADDRESS 5ta. Av. y Calle 22 TEL (984)

TEL (984) 803 1790 HORARIO / WORK HOURS Abierto / Open

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

873 3011 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m.

8:30 am - 1:00 am • Desayunos, Comida & Cena / Breakfast, Lunch

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com

& Dinner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 46

en mapa / on map 27

en mapa / on map 10

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

axche se resume en una frase “Una experiencia culinaria única”. Innovador en su género, presenta platillos típicos de la cultura maya con una mezcla contemporánea logrando convertirse en una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya. Yaxche ha iniciado un proyecto con las comunidades Maya de la zona de Quintana Roo y Yucatán, donde dichos grupos envían parte de su producción como masa y recados que pasan a ser la materia prima del restaurante. De esta manera, Yaxche se asegura una gastronomía cada vez más autóctona y se compromete a una ayuda solidaria a las comunidades para cumplir su meta de seguir rescatando y difundiendo el arte Maya.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

axche is summarized in one phrase “A once in a Lifetime culinary experience”. Innovative in its gender, it presents typical flavors of regional Mayan cuisine with a contemporary mixture, becoming a must for anyone who wants to complete a true Mayan experience. Yaxche has started a project with the Mayan communities from Quintana Roo and Yucatan in which these groups send part of their produce such as dough and spices, which will become the raw materials for the restaurant. In this way, Yaxche is making sure to have an autochthonous gastronomy and to deepen its solitary commitment towards the communities to achieve its goal of rescuing and spreading the Mayan art.

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la elite de los restaurantes más distinguidos de Norteamérica

Yaxche está preparado para organizar y ofrecer diversos eventos y fiestas privadas

Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, given only to the elite of the distinguished restaurants of North America

Yaxche is prepared to organize and offer various types of events and private parties

IN RIVIERA MAYA 101


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 8 entre 5ta av. y la playa

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40

tel (984) 879 48 02

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Open Monday to Saturday

HORARIO / HOURS

Open Wenesday to

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx

Monday 4:00 p.m. - 12:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO /

6:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

CREDIT CARDS Visa y Mastercard / www.seasonbistro.com

Visa y Mastercard / www.cocina38.com

en mapa / on map C3

en mapa / on map 17

en mapa / on map A3

eason Bistro, una experiencia culinaria inolvidable y única, donde podrás disfrutar con cada uno de tus sentidos. Creamos para ti un menú que cambia con cada temporada del año, asegurándote frescura, calidad y sabor inigualable en todos nuestros alimentos, aprovechando la diversidad de productos que ofrece la región y México. Con un equilibrio perfecto entre la cocina tradicional y la de autor, evocando un recuerdo de sabores y aromas que permanecerá en tu memoria hasta tu próxima visita. En nuestra filosofía ofrecemos un concepto de cocción lenta, cultivamos nuestras hierbas, horneamos nuestro pan y todas las salsas y mantequillas son elaboradas en casa.

ocina 38 se ha distinguido por la calidad de su comida. En esta nueva etapa el Chef Juan Diego se ha dedicado a trabajar con los productores nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos. Integrando la pesca diaria a platillos novedosos, combinando las texturas, olores, sabores y especias que han caracterizado a nuestro Chef y le han permitido ocupar un lugar en la gastronomía local.El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuenta con un pequeño bar adentro y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave. Una vez al mes C-38 se viste de gala al presentar su sommelier selection: una cena maridaje con los mejores acompañamientos de vinos nacionales.

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.

e invite you to meet Season Bistro to spend this memorable and unique dining experience, where you can enjoy every one of your senses. We create a menu that changes with each season, ensuring freshness, quality and unique taste in all our food, taking advantage of the diversity of products offered by the region and Mexico. With a perfect balance between traditional and author cuisine, evoking a memory of flavors and aromas that will remain in your memory until your next visit. On our philosophy we offer a slow cooking concept, we grow our herbs, bake our own bread and all the sauces and butters are specially made at home.

ocina 38 is distinguished by the quality of its dishes. In its new incarnation, Chef Juan Diego has dedicated himself to working with national producers in order to create dishes with Mexican ingredients. Integrating daily fresh-caught fish to the new dishes, and combining textures, smells, flavors and spices have characterized this chef and permitted the restaurant to occupy a place in the local gastronomy. The restaurant has a modern design, simple and elegant. It includes a small bar and various tables on the terrace, from which you can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once a month, Cocina 38 presents its sommelier selection: a dinner paired with the best national wines.

oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.

Atún sellado y langosta, alioli de pimiento, caviar y vegetales frescos de temporada

Panceta cocinada lentamente con puré de manzana y callos de hacha

Fondant de chocolate con sorbete de maracuyá

Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas

Slow-braised pork belly with grilled scallops and apple puree

Chocolate fondant with passion fruit sorbet

Pan seared tuna with lobster, red pepper aioli, caviar, and fresh season vegetables

102 IN RIVIERA MAYA

Pastel de chocolate y whiskey sin harina con helado de vainilla y salsa de frutos de temporada Warm flourless whiskey and chocolate cake with vanilla ice cream and seasonal fruit sauces

It has an additional area equipped to offer elegant private dinners

Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MARISCOS / SEAFOOD

FUSIÓN / FUSION

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 y la playa TEL (984) 803 2222

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 entre 5ta y 1era av. Col centro, Playa

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

HORARIO / WORK HOURS Martes a Domingo / Tuesday to Sunday

del

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

8:00 am a / to 8:00 pm • Lunes / Monday 8:00 am a / to 6:00 pm

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Toda la semana / All week

Carmen,

México

TEL:

52+

(984)

803

3695

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American

7 a 3 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

Express / www.indigobeach.com.mx / pr@indigobeach.com.mx

Visa, Mastercard, American Express / www.diablitochachacha.com

en mapa / on map 47

en mapa / on map 00

en mapa / on map

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

n el corazón de Playa del Carmen y frente al Mar Caribe, Indigo Beach te atrapa con una propuesta diferente donde converge una atmósfera encantadora con el escenario paradisíaco y relajante de su playa y los sabores únicos del Chef Gianpaolo Ferrera. Paolo, como lo conocen por estos rumbos, nos presenta un menú conceptual basado en una fresca fusión de cocina asiática y mexicana, donde se destacan las especialidades en pescados y mariscos. El sabroso desayuno buffet es nuestra invitación en la mañana para luego seguir compartiendo un día perfecto en armonía con la playa y los sabores de nuestra cocina.

ajo una palapa del Caribe Mexicano, todas las noches se desenvuelve un escenario retro cincuentero tropicoso, ambientado por una colección de música funky cha cha cha seleccionada por dj’s en vivo. Una exquisita fusión de platillos asiático - mexicano, mariscos frescos sobretodo y el placer de beber se acentúa mas con los cócteles gourmeticos que prepara el chef de barra. Gente de aquí y gente de todos lados al son del cha cha cha!

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

n the heart of Playa del Carmen and in front of the Caribbean Sea, Indigo Beach captures you with a different concept, where an enchanting atmosphere converges with the paradise-like and relaxing scenery of the beach and above all the unique flavors in Chef Gianpaolo Ferrera’s dishes. Paolo, as he is known in these parts, presents a conceptual menu based on a fresh blend of Asian and Mexican cuisine, with a special focus on fish and seafood dishes. A rich breakfast buffet is our invitation in the morning and then continues to share a perfect day in harmony with the beach and the flavors of our cuisine. Indigo Beach is the ideal place for all of your events.

eneath a Palapa of the Mexican Caribbean, every night turns into a retro fifties scenario with a tropical twist, with ambience created by a collection of funky Cha Cha Cha music selected by live DJs. A delectable fusion of Asian-Mexican cuisine, fresh seafood, and above all the pleasure of drinking the gourmet cocktails that the chef of the bar prepares. People from here and people from everywhere dance to the sound of the cha cha cha!

Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla

Bodas en la playa

Carpaccio de mero

Weddings on the beach

Grouper carpaccio

Edamames: vainas de frijol de soya al vapor con sal de grano

Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países Wine cellar with 140 lables from 12 countries

Edamames: soybean pods steamed with rock salt

9

Camarones Roca: camarón tempura con mayonesa picante, servido en una cama de lechugas mixtas Rock Shrimp: tempura shrimp with spicy mayonnaise, served on a bed of mixed lettuce IN RIVIERA MAYA 103




Cava

Xcaret

LA HISTORIA DEL VINO EN MÉXICO THE HISTORY OF WINE IN MEXICO on la llegada de los españoles a México venían los misioneros, quienes comenzaron a explorar el territorio y encontraron uvas salvajes (Vitis Rupestri), con las que intentaron hacer vino, pero el resultado no era el más optimo, es decir, el vino no era de buena calidad. Por esta razón, trajeron la uva europea (Vitis Vinífera), pero esta planta no se adaptó fácilmente al tipo de suelo y clima, así que se les ocurrió hacer injertos entre el pie de la uva salvaje y la uva europea. Al hacer este injerto, crearon otra uva que se le conoce como uva americana (Vitis Ruparia), con la que comenzaron a producir vino de calidad. Con el tiempo, decidieron plantar la uva europea (Vitis Vinífera) en otros Estados de la República, en los que por el tipo de suelo mineral y el micro-clima (calor de día y frío de noche) se logró adaptar, convirtiéndose en la uva con la que se producen los vinos mexicanos hasta la fecha. El vino que producían en la nueva España era de tan buena calidad y el costo era tan bajo que lo enviaban a España para su venta y los españoles comenzaron a preferir los vinos mexicanos. Esto afectó gravemente los intereses de la corona española, por lo que el Rey Felipe II mandó una cédula real donde prohibía la elaboración del vino en la Nueva España, y para asegurarse de que esta prohibición fuera cumplida, ordenó quemar todos los viñedos existentes que había en la Nueva España quedando sólo algunos existentes en manos del medio eclesiástico, es decir, el vino que utilizaban para consagrar. Con el tiempo, el rey Felipe II comienza a dar dotes o mercedes de terrenos para algunos españoles entre ellos Don Lorenzo García, quien en 1597 funda Bodegas de San Lorenzo en Valle de Parras, Coahuila, y con el tiempo esta bodega es comprada por Don Evaristo Madero, abuelo de Francisco I. Madero antiguo presidente de México. Así, se funda en México la vinícola más antigua de América: Casa Madero. Esta y otras historias las podrás conocer en la espectacular Cava de Vino de México Xcaret. La embajada del vino mexicano con degustaciones de lunes a sábado horarios de 12:00 pm, 2:00 pm y 4:00 pm. Informes: www.xcaretcava.com 106 IN RIVIERA MAYA

hen Spanish missionaries arrived in Mexico, they began exploring their surroundings and found wild grapes (Vitis Rupestri), and as can be imagined they tried to make wine, but the result was not the most optimal; the wine was not of good quality. For this reason, they had brought European grapes (Vitis Vinifera), but this plant is not easily adapted to an unfamiliar soil type and climate. So they literally split the difference; they grafted onto the wild grapes the cuttings of European grapevines. In this way, they created another grape called the American grape (Vitis Ruparia), and finally began to produce quality wine. Eventually, they decided to grow the European grape (Vitis Vinifera) in other States of the Republic, in which the plant managed to adapt to the mineral soil type and micro-climate (warm days and cold nights). These are the grapes with which Mexican wines are produced today. The wine produced in New Spain was of such good quality and the cost was so low that it was exported to Spain for sale and the Spanish began to prefer the Mexican wines. This seriously affected the interests of the Spanish Crown, and King Felipe II sent a royal decree which prohibited the production of wine in New Spain, and to ensure that this ban was enforced, he ordered to burn all existing vineyards in New Spain, leaving only a few existing in the hands of the church; the only permitted wine was for communion. Over time, King Felipe II began to give gifts or grants of land for some Spanish among them Don Lorenzo Garcia, who in 1597 founded Bodegas San Lorenzo in the Valle de Parras, Coahuila, and eventually this vineyard was purchased by Don Evaristo Madero, the grandfather of Francisco I. Madero, a former president of Mexico. By doing this, he founded the oldest winery in the American continent: Casa Madero. You can learn (and taste) these and other stories in the spectacular Wine Cellar of Mexico in Xcaret. The ambassador of Mexican Wine hosts tastings every Monday to Saturday, at 12pm, 2pm and 4pm. Check: www.xcaretcava.com for additional information



Top

Concierge’s Suggestions

Noriko Yoshimura The Ritz-Carlton, Cancun Chief Concierge

Estimados Visitantes: engo alrededor de 13 años viviendo en la ciudad de Cancún y aproximadamente 10 años trabajando en la industria hotelera como concierge. Me he enamorado de este lugar porque es una ciudad llena de diversión, cultura, belleza natural y mucho más. Trabajar en el área de concierge me ha permitido tener la oportunidad de conocer un gran número de sitios arqueológicos, parques tematicos, áreas enfocadas al ecoturismo, asi como conocer la gama de productos que ofrecen los diversos proveedores de servicios en Cancún como son las empresas de actividades recreativas, hoteles y restaurantes. En base a estas experiencias, me gustaría recomendar algunos lugares donde se puede disfrutar de los tesoros de la naturaleza de esta región, así como de la cultura maya, distintivo importante en la Península de Yucatán. Cultura Maya: • Ek-Balam: Es un sitio arqueológico maya, localizado a 30 Km. al norte de la ciudad de Valladolid. Fue una capital maya muy rica llamada Talol y aquí se pueden conocer la magnifica arquitectura de la que los antiguos mayas fueron creadores como el arco maya, las edificaciones del centro ceremonial, el palacio oval y el juego de pelota. • Coba: Fue una ciudad del Imperio Maya localizada cerca de Tulum. Cuenta con la pirámide que lleva por nombre Nohoch Mul, misma que mide 45 metros y en donde aún se puede escalar hasta la cima para poder disfrutar de la magnífica vista de la jungla. Belleza Natural: • Cenote Dos Ojos: Este es un lugar que no se debe dejar de visitar puesto que ofrece una experiencia única. Para los amantes del buceo, existe la opción de la visita subterránea dentro de las cavernas; y quienes no tienen certificación pueden tomar el tour de snorkeling con la visita guiada. Este lugar es una gran oportunidad para aprender sobre las cavernas y estructura. • La Reserva de la Biosfera de Sian-Ka’an: Sian-Ka’an es un espacio natural protegido que se localiza en la costa caribeña. Fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 1987. Existe la opción de conocer la fauna y flora de esta región en un paseo por lancha, mismo que se lleva a cabo en los canales. • Isla Contoy: El parque Nacional de Isla Contoy está localizado 30 Km. al norte de Isla Mujeres en donde las aguas del Mar Caribe se unen a las del Golfo de México. Este lugar es muy conocido como “Refugio de Aves marinas”. Gastronomía mexicana: • Valladolid: Está ubicado a 130 Km. de Cancún y es conocido como “Pueblo típico de maya”. Aquí se puede disfrutar de los sabores tradicionales yucatecos como los panuchos, salbutes, papadzules, empanadas yucatecas, codzitos y polcanes.

Dear Visitors: have about 13 years living in the city of Cancun and about 10 years working in the hospitality industry as a concierge. I fall in love with this place because it is a city full of entertainment, culture, natural beauty and more. Working in the concierge area has given me the opportunity to learn about a great number of archaeological sites, theme parks, and eco-focused areas, so as to know the range of products offered by various service providers in Cancun such as companies of recreational activities, hotels and restaurants. Based on these experiences, I’d recommend some places where you can enjoy the natural treasures of this region, as well as the Mayan culture, that are an important hallmark of the Yucatan Peninsula. Maya Culture: • Ek-Balam: It is a Mayan archaeological site, located 30 km north of the city of Valladolid. It was a very rich Mayan capital named Talol and here you can still find the magnificent architecture of the ancient Maya as the Mayan false arch, the ceremonial buildings, the oval palace and the court of the ball game. • Coba: It was a city of the Mayan Empire located near Tulum. It has a pyramid called Nohoch Mul, which measures 45 meters in height, and where you can still climb to the top tier to enjoy the magnificent view of the jungle. Natural Beauty: • Cenote Dos Ojos: This is a place not to be missed as it offers a unique experience. For diving enthusiasts there is the option of a tour inside the underground caverns, and those without certification can take a guided snorkeling tour instead. This place is a great opportunity to learn about the caves and their structure. • The Biosphere Reserve of Sian-Ka’an: Sian-Ka’an is a protected natural area that is located on the Caribbean coast. It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1987. You can discover the fauna and flora of this region in a tour boat that takes you out on the canals. • Isla Contoy: The Isla Contoy National Park is located 30km north of Isla Mujeres, where the Caribbean Sea joins the Gulf of Mexico. This place is known as the “Sea Bird Sanctuary.” Mexican cuisine: • Valladolid: It is located 130 km from Cancun and is known as a “typical Mayan Village.” Here you can enjoy the traditional Yucatecan flavors in dishes such as panuchos, salbutes, papadzules, Yucatecan empanadas, polcanes, and codzitos.

108 IN RIVIERA MAYA



Inauguración del Restaurante Luna Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Luna Maya, un nuevo restaurante de cocina fusión maya, celebró su inauguración en su local en la Quinta. Su ubicación en segundo piso con grandes ventanales con vista a la avenida, su innovador menú y decoración lo colocaron como un hit entre los asistentes. Luna Maya, a new restaurant focusing on Mayan cuisine, hosted its grand opening from a fine address on the Fifth Avenue. Its second floor location with huge windows looking out over the bustling street, and innovative menu and decor, made it a hit with attendees.

RAÚL PINEDA, JAIME VENTURA, ALFREDO LLANTADO, LUZ MARÍA, EDITH MENDOZA PINO Y CARLA VERA

CORTE DE LISTÓN

ROSAURA CERVANTES, LESLIE SUASTE, GERMÁN OCHOA Y JAIME ARTIGAS

PAULA HIMEL, JOHN SEARSBY, JOE MAZZEO Y VICKY ALEMÁN

JAMES PECK Y ADA SAMUELSON

GABRIELA CANO Y PEDRO GÓMEZ

SANDRA CHAHIN Y MAURICIO LESERRI

ERIKA Y PIERRE RUEGG

ALEJANDRO ROJAS Y LIZA OROZCO

ELISA CZAPLEWSKI Y CARLOS ALCOCER

NIKI Y CARLOS MUÑOZ

CECILIA DÍAZ, ENRIQUE MORENO Y ELIZABETH HERNÁNDEZ

JUAN QUINARES Y GABRIELA NARVÁEZ





ike the mythical phoenix, Mexican wine is enjoying resurgence and is stronger than ever. Currently, Mexico is known for producing wines of excellent quality and of various styles. We keep discovering new, young wineries with different and exquisite properties. In Cava Veinte33, we define our mission as finding and offering the most products from domestic wineries. We have more than one hundred Mexican wine labels, ranging from the trendy boutique types to exotic and unusual flavors.

Cava Veinte 33 EL HOGAR DEL VINO MEXICANO Y DE LA MEJOR COMIDA

THE HOME OF MEXICAN WINE AND THE BEST FOOD

But that's not all. Our menu is exquisite! It is focused on modern Mexican cuisine, using ingredients from the highest quality and from different regions of the country. Our already famous artisanal Mexican cheese plates are simply spectacular. Our food is known for being fresh and homemade. We have a special section dedicated to our deli. There you will find homemade sandwiches, and of course what is for many the best beach burger. Come join us for an unforgettable experience. Remember to come to our traditional tastings on Wednesdays, where we sample a variety of Mexican wines.

omo el ave Fénix, el vino mexicano ha resurgido con más fuerza que nunca. En la actualidad, México se está caracterizando por producir vinos de excelente calidad y de diversos estilos. Cada vez nos encontramos con más bodegas nuevas, jóvenes, con propuestas diferentes y exquisitas. En Cava Veinte33 nos hemos encargado de encontrar la mayoría de las bodegas nacionales y tenerlos con nosotros. Contamos con más de cien etiquetas de vino mexicano que van de lo boutique hasta lo exótico. Pero eso no es todo. ¡Nuestro menú es exquisito! Enfocados en comida mexicana moderna, utilizamos ingredientes de la más alta calidad y de diversas regiones del país. Nuestras ya afamadas tablas de quesos artesanales mexicanos son simplemente espectaculares. Nuestra comida se caracteriza por ser fresca y hecha en casa. Contamos con una sección especial dedicada a nuestro deli. Ahí encontrarán sándwiches de Roast Beef hecho en casa o sándwich de jamón serrano, y por supuesto la que para muchos es la mejor hamburguesa de Playa.

Ven a disfrutar con nosotros de una experiencia inolvidable. Recuerden de venir a nuestras tradicionales catas de los miércoles, donde degustaremos una variedad de vinos mexicanos. Plaza Vía 38 Local 4 Calle 38 esquina con 5ta Avenida / (984) 803 3918



Inauguración de Sushiclub VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Sushiclub celebró su inauguración en su ubicación en el Hotel Be Playa. Los asistentes fueron invitados a probar su menú y selección de bebidas mientras disfrutaron la elegante decoración y ambiente de este nuevo restaurante de sushi. Sushi Club hosted its grand opening at its location of ground floor of Be Playa Hotel. Attendees were invited to try out the menu and beverage selection while enjoying the elegant and ambient decor of the new sushi restaurant.

JUAN MARTIN

TIM MELO Y ALEJO VEIGA

SUSHICLUB

FLORENCIA BRASERAS Y MAXI CARDONE

ANNA TRADITI, KARLA CASTILLO, OFELIA TELLEZ Y GIGI MAYORGA

JUAN PABLO SAHOUL Y MARÍA DEL MAR RODRÍGUEZ

LUCHY NAUDI, FABRICE GILBERT Y ALEX MATA

LUKAS, ESTEBAN CALCAGNO Y FARY

ANA JIMENEZ Y ROGER VANCLESVIERS

MARCO Y SIRI SÁNCHEZ

PIERRE RUEGG Y OSWALDO LOSA

ALFONSO PESQUEIRA Y PAOLA SOMMADESSI

RODOLFO ROSAS Y AGUSTÍN LARA



INRM Picks // Gourmet

Sushi Delights at

Sushi Club Tapeo del Mar Una opción para degustar los más exquisitos sabores del mar. El plato incluye camarones al ajillo con chile guajillo, camarón con pistacho, pulpo marinado con aceite de chile de árbol, pescado blanco con tocino y salmón laqueado con cítricos, acompañados con ensalada fresca. A dish of the chef’s own creation and a favorite of SushiClub fans. The wrap is filled with tamago (fried egg), avocado, hearts of palm and cream cheese and wrapped in salmon, crispy sweet potato and topped with passion fruit sauce.

Placer Real Pieza de creación propia y una de las preferidas de los seguidores de SushiClub. Está rellena de lámina de tamago, aguacate, palmito y queso Philadelphia, envuelta en salmón, con crocante de camote y bañada con salsa de maracuyá. An option for those who want to taste the most exquisite flavors of the sea. A delicious combination of shrimp with garlic and guajillo chile, shrimp with pistachio, octopus marinated in arbol chili oil, white fish with bacon, and citrus-glazed salmon, served with a fresh salad.

SushiClub Playa del Carmen / Hotel Be Playa / Calle 26 y Avenida 10 / Reservaciones: 01 800 22-SUSHI (78744)

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com

118 IN RIVIERA MAYA





Inauguración de La Parrilla Malecón VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Le nuevo restaurante La Parrilla Malecón abrió en Cancún, ofreciendo desayunos, lunch y cenas de cocina mexicana. Los asistentes pudieron disfrutar de una gran variedad de platillos de su menú como arrachera, mole y otros favoritos. The new La Parrilla Malecon restaurant opened in Cancun, offering breakfast, lunch, and dinner services and all-around Mexican fare. Attendees were treated to a display of the enormous variety of dishes on the brand new menu, including arrachera, mole, and other home-style favorites.

MANUEL GARCÍA JURADO, DANIEL GELLER Y GABRIEL DELFÍN

IRMA DE RODRÍGUEZ, LAURA DE GARCÍA Y SUSANA GUELLER

SANDRA CRUZ, JOAQUÍN JURADO, GEMA GUERRERO Y RICARDO VILLAGRÁN

OSCAR Y TERE CAMINO

JAVIER REYES, FELIPE Y EDITH ITURRALDE

IVÁN EVERGENYI, MANUEL GARCÍA JURADO, EDUARDO SCHMIDT Y ALEXA DÍAZ

CARMELITA Y EDGAR VILLAJUANA, JESÚS GAMBOA Y ROGELIO RUIZ

ASHER PORTE PETIT, INDRA ROJO Y JENNIFER HAMER



>Enterteinment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Jimena Navarrete Miss Universo

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



BPM en Playa del Carmen VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Festival BPM fue un éxito rotundo en Playa del Carmen por cuarto año consecutivo. Los DJs y demás participantes provenientes de todo el mundo trajeron grandes audiencias a Kool Beach y a los otros clubs sedes del evento. The BPM (Beats Per Minute) Festival rocked Playa del Carmen for the fourth year in a row. The DJs, performers, and groups featured hailed from all over the world and drew great audiences to Kool Beach Club and the other venues of the event.

DJs INVITADOS

BPM FESTIVAL

EDUARDO VANZINI, ETIEN CONTIELAS Y ROBERTO GALLARD

ENRIQUE MOLINARA Y MAQUI NAOM

ASISITENTES

JOSÉ LAMUNO Y ENRIQUE ALLENDE

CARLO CATONE Y NATALIA MAGANA

DENISSE CAHUE

FEDERICO BONANO Y CAROLINA VALLALOBOS



Party

IN Nightlife Style: Cancun’s

By Michelle Hernández

VIVE LA NOCHE COMO CANCUNENSE EXPERIENCE THE NIGHT LIKE A CANCUNENSE ancún es un lugar privilegiado, no sólo por sus playas con arena blanca y su mar azul turquesa sino también, por la alegría de la gente que habita en el destino y sus visitantes. Si te preguntas que esperar de esta ciudad cuando cae el sol y te dan ganas de salir a bailar y divertirte, la respuesta es muy sencilla: Cancún tiene una vida nocturna interminable, que puede empezar desde el bar de cualquier hotel para dar inicio a la noche con unas copas hasta cualquiera de sus famosas y magníficas discotecas que son testigos de las mejores fiestas. Ya que está tu grupo reunido, pueden ir a alguno de los sofisticados y exóticos restaurantes, bares o lounge con vista a la laguna a lo largo de la zona hotelera, que ofrecen una gran variedad de estilos de cocina; y que aparte cuentan con zona lounge para empezar a animar la noche con champaña, margaritas, martinis y por que no hasta algunos shots. Ya entrados en la media noche, pueden ir bajando hacia el centro de la Zona Hotelera, en donde se encuentra el famoso “Party Center”, una de las zonas de entretenimiento más famosas de Latinoamérica. Aquí podrás escoger que tipo de música y de ambiente va más de acuerdo a ti. Muchos de estos centros nocturnos cuentan con pequeños “shows y performances” de clase mundial que le dan un realce a la noche. Si quieres sentirte en el Caribe, no dejes de ir a bailar al ritmo de salsa con música en vivo, es una experiencia única y muy divertida, no te arrepentirás. Una gran ventaja que tiene este “Party Center” es que no tienes que limitarte a un sólo lugar. Si vienes pocos días y quieres conocer toda la oferta de vida nocturna de este paradisíaco destino puedes ir “bar hopping”, y así no te pierdes de nada y aprovechas la diversión al máximo. Los centros nocturnos de Cancún, no cierran hasta que el último cliente se vaya, así es que si tienes ganas de bailar y de divertirte estás en el lugar adecuado. Si eres de la gente de carrera larga no te preocupes, hay afterhours, donde podrás ver el amanecer frente a la laguna, y donde la fiesta termina al mediodía. Si estás buscando internarte más en el ambiente local, el centro de Cancún también ofrece una variedad interminable de restaurantes y bares, que van desde karaoke, cantinas, bares y discotecas, que brindan diversión, entretenimiento y seguridad a todos los asistentes. No dejes de conocer el centro de Cancún que también tiene mucho que ofrecer. Estas son sólo algunas opciones de diversión en Cancún, pero te recomiendo preguntar con el concierge de tu hotel si hay algún evento dentro de tu estancia, ya que siempre hay desfiles de modas, festivales y conciertos a los que vale la pena asistir. Esperamos que disfrutes no sólo las playas y el sol de nuestro paradisíaco destino, sino también las increíbles noches que ofrece Cancún. Te esperamos y ¡Qué comience la fiesta! 128 IN RIVIERA MAYA

ancun is an ideal place not only for its beaches of white sands and turquoise sea, but also because of the joy of the people living in the destination and its visitors. If you’re wondering what to expect from this city when the sun goes down and you feel like going dancing and having fun, the answer is simple: Cancun has a never-ending nightlife, you can start from any hotel bar to begin the night with a few drinks and progress to any of its famous and superb discos that play host to the best parties. Once your group is ready, you can go to any of the sophisticated and exotic restaurants, bars and lounges overlooking the lagoon along the hotel zone, offering a wide variety of cuisines, and also have a lounge area to start off the night with champagne, margaritas, martinis and why not even some shots. When you have arrived to the middle of the night, you can go down town to the center of the hotel zone, the famous “Party Center”, one of the most popular entertainment areas in Latin America. Here you can choose what kind of music and ambience suits you best. Many of these nightclubs have small “shows and performances” of world class that give a boost to the night. If you want to feel the Caribbean, be sure to go salsa dancing to live music, a unique and fun experience you will not regret. A great advantage of this “Party Center” is that you do not have to limit yourself to one location. If you come a few days and want to experience the whole range of nightlife in this paradise destination you can go “bar hopping” and so do not miss anything and take advantage of the most fun. Nightclubs in Cancun do not close until the last guest leaves, so if you feel like dancing and fun you are in the right place. If you are the type who is in it for the long run, don’t worry, there are after-hours clubs, where you can see the sunrise across the lagoon, and where the party only ends at noon! If you’re looking to see more in the locals’ environment, Cancun’s downtown offers an endless variety of restaurants and bars, ranging from karaoke, pubs, bars to discos that provide fun, entertainment and security to all attendees. Be sure to get to know the heart of Cancun, which also has much to offer. These are just a few entertainment options in Cancun, but I recommend you ask your hotel concierge if there is an event in your stay, as there are always fashion shows, festivals and concerts worth attending. We hope you enjoy not only the beaches and sunshine of our paradise-like destination, but also the incredible nightlife offerings in Cancun. We wait for you to get the party started!



130 IN RIVIERA MAYA


Exhibición de Arte en Hotel In Fashion VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Hotel In Fashion, ubicado en el corazón de la vida nocturna de Playa del Carmen, celebró una exhibición de obras de arte del artista Joe Vega. Cockteles y canapes fueron servidos durante el evento, mientras las personalidades y artistas asistentes disfrutaban la noche. In fashion Hotel, located in Playa del Carmen’s fabulous nightlife center, hosted an exhibition of works by artist Joe Vega. Cocktails and canapes were served while the artistic personalities attending enjoyed the evening.

PILAR COS, JOE VEGA Y CLARA COS

ARTWORK BY JOE VEGA

EDUARDO BALARCAL QUIJANO, JUAN CARLOS LIMÓN Y SANTIAGO SOLANA

BÁRBARA BIASI, ALBERTO SALVINI Y ANDRÉS CARLETTI

GINA RODRÍGUEZ Y MICHELLE PAIS

MALANDRIN BAR AT IN FASHION HOTEL

ISABEL LOZANO, GABRIELA NARVÁEZ Y JUAN FRANCISCO QUIÑONES


INRM Picks // Nightlife

newmixes at Canibal Royal Flashy

Rosemary Lychee Caipiroska Esta bebida es el mismo concepto que la clásica caipirina pero con vodka y un estilo muy exótico que da la combinación entre el romero y el lychee, esto da por resultado un sabor muy fresco y tropical This drink has the same concept as the classic caipirinha, but with the addition of vodka and an exotic style created by the combination of rosemary and lychee, resulting in a fresh tropical flavor

Berrytongue Este es un cocktail cítrico con un toque de zarzamora y frambuesas creando un autentico sabor caribeño que no podrás dejar de disfrutar This is a citrus cocktail with a hint of blackberry and raspberry, creating an authentic Caribbean flavor that you cannot stop enjoying

Erick Argüello García Director operaciones

Red Guava of Mezcal Este cocktail ofrece un excelente balance entre el gran sabor del mezcal en conjunto con la dulzura natural de la guayaba y mezcal agridulce. Servido frozen con un toque de jarabe de granada This cocktail offers an excellent balance between the great taste of mezcal in conjunction with the natural sweetness of the guava and mezcal bittersweet. Served frozen with a touch of pomegranate syrup

Calle

48

132 IN RIVIERA MAYA

y

el

m a r,

Playa

del

Carmen

/

(984)

803

4506

/

www.canibalroyal.com



>Outdoor Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

PDC Kiteboarding / www.PDCKiteboarding.com



ommunity Tours Sian Ka’an, is a Mayan company offering ecological community tourism services, based on the conservation of ecosystems and preservation of culture, committed to ensuring the highest quality experience for lovers of nature and Mayan culture offering genuine tours that provide education, adventure, fun and cultural exchange. “ Just 20 minutes south of Tulum is Chunyaxche, a Mayan village on the outskirts of the Sian Ka’an Biosphere. That’s where this wonderful trip starts; with getting to know the lifestyle of our ancestors through cultural coexistence with Mayan families today retain their customs, traditions and Mayan language. Community Tours Sian Ka’an invites you to “chiclear” as it is known to the inhabitants of the Mayan communities, meaning the act of extracting the “sacred resin” from the sapodilla tree (Manilkara zapota) or “gum tree”.

Fotografías por Jack Galante

El

Tour Chicle del

By Tania Medina

UN LEGADO MAYA

Embark on a hike through the jungle and visit a chicle camp, where you can watch tappers in full swing, climbing the tree with machetes cutting “zigzags” into the tree to get the tree resin. Then you will be shown the whole process of elaboration of the “gum”, which you can participate in to get a “natural gum” as the Mayans used to clean the teeth for thousands of years. Taking along our gum sticks, “marquetas”, we continue our journey with a delicious snack on the shore of the Muyil Lagoon in the Sian Ka’an Biosphere where you fall in love with the turquoise water. Following this, we will take a boat tour through the lagoon system of the trade route of the ancient Maya, until we arrive at “Xlapak”, the Mayan structure that functioned as the port office and controlled the river commerce. Here we will jump into the fresh water canal, surrounded by mangroves and “float towards ecstasy”, a relaxing experience with nature and beauty. We end the tour with a typical lunch again at the edge of the calm waters.

A MAYAN LEGACY ommunity Tours Sian Ka’an , es una empresa maya de servicios eco turísticos comunitarios, basados en la conservación de los ecosistemas y preservación de la cultura, comprometidos en asegurar la mejor calidad de experiencia a los amantes de la naturaleza y la cultura maya, ofreciendo recorridos genuinos que proveen educación, aventura, diversión y un intercambio cultural.”

Do not miss this wonderful opportunity; we operate this tour every Tuesday and Friday, in groups of 12 people. Be one of the lucky few to have this meeting face to face with such a valuable tradition and the lush beauty of Sian Ka’an Biosphere.

A tan sólo 20 minutos de Tulum, hacia el sur, se encuentra Chunyaxche una localidad maya situada en los alrededores de la Biósfera de Sian Ka’an. Es ahí donde comienza este maravilloso recorrido, conocerás la forma de vida de nuestros ancestros a través de una convivencia cultural con familias mayas, que hoy en día conservan sus costumbres, tradiciones y lengua maya. Community Tours Sian Ka’an te invita a “chiclear” como es conocido por los habitantes de las comunidades mayas, significando esto el acto de extraer la “resina sagrada” del árbol chico zapote (manilkara zapota) o “árbol del chicle”. Emprenderás una caminata adentrándote en la selva y visita un campamento chiclero, donde podrás observar a chicleros en plena actividad, escalarán el árbol y con machetes harán los cortes en “zigzag”, para obtener la resina del árbol, para después mostrarte todo el proceso de elaboración del “chicle”, en el cual podrás participar hasta obtener un “chicle natural” como el que los mayas usaron para limpiar los dientes hace miles de años. Teniendo ya nuestro chicle, en “marquetas”, continuaremos con nuestro recorrido con un delicioso snack a la orilla de la laguna de Muyil en de la reserva de la Biósfera de Sian Ka’an donde te enamorarás del agua color turquesa. Al término de esto, daremos un paseo en lancha por el sistema lagunar de la ruta comercial de los antiguos mayas, hasta llegar a “Xlapak” una estructura maya que funcionaba como aduana para controlar el comercio, saltaremos en el canal de agua dulce rodeado por mangle y “flotaremos hacia el éxtasis”, una experiencia relajante en contacto con la naturaleza y belleza. Finalizaremos el recorrido con un almuerzo típico nuevamente a la orilla de las tranquilas aguas. No pierdas esta maravillosa oportunidad, operamos este tour los días martes y viernes, en grupos de 12 personas. Sé uno de los pocos afortunados en tener este encuentro cara a cara con tan invaluable tradición y exuberante belleza de la Biósfera de Sian Ka’an. 136 IN RIVIERA MAYA

Fotografías por Jack Galante

www.siankaantours.org / info@siankaantours.org Reservaciones: Tel. 984 871 2202 / Cel. 984 114 0750



Xel-Há Tulum

¡Deléitate en grande! Sumérgete en los ríos y lagunas de profundos azules donde se funde el agua dulce y salada, y en la paz y la armonía que nos regala esta tierra.

Tour

Una visita doblemente inolvidable plena de diversión, magia y cultura que te hará sentir renovado.

CULTURA Y NATURALEZA UNIDOS EN UN DÍA INOLVIDABLE CULTURE AND NATURE TOGETHER FOR AN UNFORGETTABLE DAY n el Tour Tulum-Xel-Há encontrarás lo que buscas en un día pleno de actividad donde se mezclan dos maravillas por el precio de una, para ofrecerte una experiencia imborrable. Comienza tu día en el místico sitio arqueológico maya de Tulum, rodeado del azul turquesa del Mar Caribe. Disfruta sus espectaculares paisajes y vive un paseo inigualable, a través del tiempo, a una cultura milenaria que nos revela parte de sus secretos y nos lleva de la mano al sorprendente mundo que nos legó como huella indeleble de su sabiduría e ingenio. El cálido paso del sol te guiará después a la maravilla natural de Xel-Há, donde encontrarás paz y relajación en las hermosas y refrescantes aguas de su caleta, lagunas y cenotes. La naturaleza te hará partícipe de sus más hermosas creaciones en este lugar donde se unen las aguas y te rodea la selva, guiando tus pasos hacia la diversión. Fluye en compañía de la brisa y disfruta de la libertad Todo Incluido que Xel-Há te ofrece; deliciosos alimentos ilimitados, barra libre nacional, toallas, casilleros, equipo para snorkelear y chalecos salvavidas; además de los servicios alrededor del Parque, que le agregan un toque adicional de comodidad. Convive con peces en su hábitat natural, sorpréndete con la flora y fauna de la región en tu andar, ejercita tu alma pero también todo tu ser en un paseo en bicicleta.

n the Tulum-Xel-Há tour you will find what you are looking for in a day full of activity that offers you two wonders at one price, to enjoy an experience you will not soon forget. Start your day off in Tulum, a unique, mystical archaeological site surrounded by the turquoise waters of the Caribbean. Enjoy its spectacular views and an incomparable journey through time to a millenary culture that reveals part of her secrets to us and takes us by the hand to the surprising legacy it left as permanent proof of wisdom and ingenuity. The sun’s warm rays will then guide you to the natural wonder, Xel-Há, where you will find peace and relaxation in the beautiful and refreshing waters of its inlet, lagoons and sinkholes. Nature will gladly share her most beautiful creations with you in this place where waters come together and the jungle surrounds you, guiding your steps where the fun is. Flow with the breeze and enjoy the All Inclusive freedom Xel-Há offers; delicious unlimited food, domestic open bar, towels, lockers, snorkel equipment and life vests; besides all the services around that add comfort and wellbeing. Swim among fish in their natural habitat, marvel at the flora and fauna of the region as you stroll, exercise body and soul in a bicycle ride. Have a ball!. Submerge yourself into the deep blue river and lagoons, where fresh and seawaters become one, and into the peace and harmony of this land. An unforgettable visit with double the fun, magic and culture that will make you feel reborn! Cancún (998) 883-0524 • Riviera Maya (984) 803-4403 01 800 00 XELHA (93542) • www.xelha.com

138 IN RIVIERA MAYA







>Health and Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Spa at Barceló Maya Beach Resort / (984) 875 1500



>Real Estate IN the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Foto: Aerozoom info@aerozoom.com.mx



The

New Rush Land

cre by acre, or more aptly, “hectare by hectare”, The Riviera Maya on Mexico’s Yucatan Peninsula is slowly but surely becoming a new American colony.

by Michael Zenn

Like something from the days of the American Land Rush of the 1800’s, this scarce land was wild, sparsely settled, and populated almost entirely by the Mayan Indians until a few short decades ago.

cre por acre, o más adecuado, “hectárea por hectárea”, la Riviera Maya en la Península de Yucatán en México se está convirtiendo poco a poco en la nueva colonia Americana. Así como en los días del American Land Rush de los 1800´s, esta tierra sagrada era salvaje y escasamente asentada, poblada mayormente por indígenas mayas hasta hace algunas décadas.

The Mayans are now selling their virgin, newly-titled, sacred lands for the first time in modern history. This creation and availability of entirely new land is due in part to changes in Mexico’s laws over the last several years allowing the Mayans to title and sell their beach property to foreigners. This precious, rarified piece of coastline is proclaimed to be the most beautiful in the world by the likes of Condé Nast Traveller, The Travel Channel, Orbitz and a host of other critics.

Los mayas están ahora vendiendo sus tierras vírgenes recién titutladas por primera vez en la historia moderna. Esta creación y disponibilidad de tierras completamente nuevas es debido en parte por los cambios en las leyes de México en los últimos años, permitiéndole a los mayas tener títulos de propiedad y vender sus propiedades a extranjeros. Esta rara pero preciosa parte de la línea costera es declarada como una de la más hermosas en el mundo por Conde Nast Traveller, The Travel Channel, Orbitz y por otros críticos.

“For Sale” signs litter the land along the finite, 80-mile, white-sand swath, offering turquoise, tree-lined, beach front properties and untainted jungle lots. One by one, Americans, Canadians and Europeans are scooping them up. Despite media-hyped headlines of drug war violence, they still just keep coming. In fact, this new breed of American and Canadian immigrants are coming so fast they are creating entire communities where English is the language, the dollar is the currency and the “Gringo” is quickly transforming the culture.

Letreros de “Se vende” llenan la tierra a lo largo de las 80 millas de la franja de arena blanca, ofreciendo agua turquesa, árboles alineados, propiedades frente al mar y espacios de jungla sin mancha. Uno por uno, se los están adueñando americanos, canadiences y europeos. A pesar de los encabezados en los medios de comunicación que hablan de la violencia y la guerra contra el narcotráfico, ellos siguen regresando. De hecho, esta nueva generación de americanos y canadiences immigrantes están llegando tan rápido que están creando comunidades enteras donde el inglés es el idioma, el dólar es la moneda y el “Gringo” se está transformando rápidamente en una cultura.

Every piece of property and type of lot you can imagine is for sale. Although prices are still within reach, buyers and sellers are beginning to realize that this is some of the last, undeveloped Caribbean beach property in North America. It’s a new land rush involving tens of thousands of Americans, billions of dollars, hundreds of square miles of freshly-titled terrain and it is rapidly gaining momentum.

LA ZONA MAYA A LA VENTA

MAYAN COASTLINE UP FOR GRABS

Cada tipo de propiedad y de lote que puedas imaginar está a la venta. Aunque los precios aún están accesibles los compradores y vendedores empiezan a darse cuenta que son algunas de los últimas tierras no desarrolladas en una playa del Caribe en America del Norte. Es una nueva etapa de la toma de tierras que involucra a miles de americanos, billones de dólares, cientos de metros cuadrados en títulos de terrenos y están rapidamente ganando el momento. Muchos americanos compradores y desarrolladores temen que las propiedades que están en la playa y a lo largo del Golfo de Mexico y la costa de Florida están destinadas a una catástrofe ambiental debido al 148 IN RIVIERA MAYA

Many American buyers and developers fear that beach front property in or around the Gulf of Mexico and Florida’s Coast is destined for a multi-decade, environmental catastrophe due to the oil spill. They are seeking a smarter frontier to claim, a place to grow and keep their investment nest eggs safe. Only 350 nautical miles across the Gulf and a short 2.5 hours from many U.S. airports, they may have discovered such a place. It now appears Americans are using their money to drive a stake in the ground in Riviera Maya, claiming it as their own little piece of America, a New Florida, if you will. It’s all happening very fast. What would normally take five years of property development in the States is literally happening in a matter of months. Playa del Carmen in the heart of the Riviera Maya, which a ew years ago had only dirt streets, was recently named the “fastest growing city in the world” by Guinness Book of Records and Tulum,



derramamiento de petróleo durante algunas décadas. Están buscando una frontera más inteligente que reclamar, un lugar para crecer y tener sus nidos de inversiones seguros. Únicamente a 350 millas náuticas del Golfo y un vuelo corto de aproximadamente 2 horas y media de muchos de los aeropuertos de Estados unidos, parece que han descubierto este lugar. Ahora parece que los americanos están usando su dinero para jugársela en los territorios de la Riviera Maya, proclamándola como su pequeño pedazo de América, tanto que lo empiezan a llamar la Nueva Florida. Todo está pasando muy rapido. Lo que en los Estados Unidos tomaría normalmente 5 años en desarrollarse, aquí está sucediendo en unos cuantos meses. Playa del Carmen es el corazón de la Riviera Maya, el cual hace unos años solamente tenía calles de terraceria, fue recientemente llamada “La ciudad de mayor crecimiento” en el mundo por el libro de records Guiness; y Tulum ciudad que se encuentra a tan sólo 30 minutos al sur, está siendo alistada para crecer aún más rápido, estimulada por la eminente construcción del nuevo aeropuerto internacional. Desarrolladores americanos y canadienses están esperando a que las miles de personas lleguen y están ya previniéndose para la comunidad golfistica. Ya que es sabido que más de un millón de americanos ya hace de México su hogar (más que cualquier otro país) y hay muchos más que vienen en camino. También se sabe que en el 2012 habrá 100 millones de americanos de 50 años de edad o mayores, buscando una forma inteligente para invertir su pensión, donde haya menos impuestos, y los costos de vida sean menores, atención médica más accessible, campos de golf más baratos y mejor clima. Segun Tom Tamrack de EscapeArtist.com, cada año más de cinco mil futuros retirados están comprando terrenos y propiedades en esta parte de Mexico a través de auto-direccionados IRAS sin el 10% que usualmente aplican de penalidad y sin el tradicional impuesto federal y estatal (35% y 55%). Ellos han descubierto que cuando prematuramente cambian a efectivo sus fondos del retiro, pueden diversificar algunas de sus inversiones y proteger su dinero, de la volativilidad del mercado de valores, beneficiándose de la preciación y ganacia que eventualmente producen las propiedades que pagan por sus hogares en el paraíso. Muchos en los Estados Unidos aún no han visto nada del apropiamiento de las tierras mayas que está sucediendo al sur de la frontera. Sin embargo, la toma de tierras está pasando. Hoy en día, en los todavía espacios no desarrollados frente al mar en Tulum, la calles son todavía hechas de lodo, las hectáreas de jungla todavía se ven vacías. No hay aún agua corriente, sistema de drenaje, ni electricidad, ciertamente no hay ni teléfono, internet o televisión por cable. Pero el futuro está llegando muy rápido. De aquí, la antigua jungla maya, un pueblo Americano está a punto de ser construido. Este pueblo adormilado está proyectado a crecer de 30,000 a más de 30,000. Y de estar en lo correcto, americanos, canadiences y europeos van a llegar, y vendrán cientos y miles cruzando el Atlántico y de los lugares petroleros del Golfo a este Eden Maya posicionado en costas sagradas. Ellos vendrán a disfrutar de una tierra completamente nueva a encontrar una frontera más libre, llena de esperanza , prosperidad y promesa. Ellos vendrán como siempre lo han hecho y posiblemente como siempre lo harán. Esto es a lo que se refiere la toma de territorios.

150 IN RIVIERA MAYA

fjust 30 minutes to the south, is poised to grow even faster, boosted by the eminent, new international airport. American and Canadian developers are expecting people to come by the hundreds of thousands and envisioning planned golf communities. They know over 1 million Americans already make their home in Mexico (more than any other country) and more are on their way. They also know that there will be 100 million Americans 50 years of age or older by 2012 looking for a smarter way to invest their retirement dollars, lower taxes, reduced cost of living, more affordable healthcare, cheaper green fees and better weather. According to Tom Tamrack of EscapeArtist.com, every year over five thousand future retirees are now purchasing land and property in this part of Mexico through Self-Directed IRAs without out the usual 10% penalty and the customary Federal and State (35% to 55%) tax penalty when you cash in your retirement funds prematurely They are discovering that they can protect their retirement nest egg by diversifying some of their investment portfolio away from the volatile stock market while benefiting from appreciating and income producing properties that will eventually pay for their dream homes in paradise. For many on the mainland, they have yet to hear “hide nor hair” of the Mayan land grab happening South of Border. Nevertheless, the land rush is on. Today in the undeveloped quarters of the tiny, beach-front, town of Tulum, streets are still made of mud, jungle hectares lay unmanicured and empty. There is not yet running water, plumbing, nor electricity, and certainly no telephone, cable TV or internet but the future is coming very fast. For here, in the ancient Mayan jungle, an American town is about to be built. This sleepy town is expected to quickly grow from 30,000 to over 300,000. And if they’re right, Americans, Canadians and Europeans will all come. They will come by the hundreds of thousands, across the Atlantic and the oil fields of the Gulf, to this Mayan Eden perched on sacred shores. They will come to enjoy a brand new land, to find a freer frontier, full of hope, prosperity and promise. They will come just as they always have and perhaps always will. That’s what land rushes are all about.



Noche Gourmet en Selvamar VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Raco Resto-Coffe fue el anfitrión de una cena de catering en Parque Real en Selvamar. Estos eventos especiales suceden una vez al mes e incluyen una elegante cena en diferentes ubicaciones en Playa del Carmen. Los asistentes disfrutaron de una experiencia única e inolvidable saboreando sabores locales, así como vinos de viñedos mexicanos como Casa Madero. Raco Resto-Coffe hosted an exclusive catered dinner at Parque Real in Selvamar. These special events happen once a month and include an elegant dinner in a new locale in Playa del Carmen. Attendees enjoyed an unique and unforgettable dining experience and savored fresh, local flavors as well as domestic Mexican wines such as Casa Madero.

MARIANA MORENO Y MARIANO ZOZAYA

CECILIA JIMÉNEZ, CRISTIAN ERBONI, KARINA ORTEGA Y RICARDO ERBONI

DAVID PENNER Y KATY PENNER

DAVID PENNER, KATY PENNER, FRANCISCO JORGE, KIRSYS VALENCIO, VALERIA ZAFIRO, SABRINA GALLO PROT Y CESAR SALAMA

ENRIQUE SALGADO

FLORENCIA TORO, DELICIA TORO Y TENOCH LEIJA

FRANCISCO JORGE, KIRSYS VALENCIO Y VALERIA ZAFIRO

JUAN LUIS WEHNCKE Y CHISTINE BERTRAND

CARLOS CRUZ Y MARIANA MORENO



Zama

ama Village is the first residential development in the heart of Tulum, and the new urban center in the Aldea Zama development, which boasts all underground utilities. Zama Village consists of 34 fully equipped apartments; its architectural design and dimensions were specially planned to coexist in harmony with the natural environment of Tulum, and it was built using natural materials produced in the region, all carefully selected to provide the unique style that characterizes the Zama Village apartments.

EL DESARROLLO DE LUJO EN TULUM

Village Zama finally gives us a home in Tulum, where you can live in harmony with the natural environment and archaeological heritage, where you can enjoy walks on the idyllic beaches, and enjoy the most popular and important beach clubs today: above all, to live peacefully in the ideal environment. Also, Zama Village is located alongside green areas where two cenotes are just a few steps away.

Village

THE LUXURY DEVELOPMENT IN TULUM ama Village es el primer desarrollo habitacional dentro del corazón de Tulum y el nuevo centro urbano del fraccionamiento Aldea Zama, el cual cuenta con una urbanización de primera y servicios subterráneos. Zama Village está compuesto de 34 departamentos completamente equipados; su diseño arquitectónico y dimensiones fueron creados para coexistir en armonía con el entorno natural de Tulum, así mismo los materiales que serán usados son materiales naturales y de la región los cuales fueron cuidadosamente seleccionados para brindarle ese estilo único que caracteriza a los departamentos de Zama Village.

It is worth mentioning that Zama Village provides a unique opportunity in Tulum, both for people looking for a home and for people looking to invest, as Zama Village is the ideal tool for having fun with family while growing your investment at the same time.

Zama Village nos brinda finalmente un hogar en Tulum, donde poder vivir en armonía con el entorno natural y arqueológico, donde poder disfrutar de caminatas en las paradisíacas playas, disfrutar de los club de playa que hoy en día gozan de gran popularidad y lo más importante: vivir pacíficamente en el entorno ideal. Además de esto, Zama Village está ubicada junto a áreas verdes en las cuales se encuentran dos cenotes a tan sólo unos pasos. Cabe mencionar que Zama Village brinda una oportunidad única en Tulum, ya sea para las personas en busca de un hogar o bien para los inversionistas, ya que Zama Village será el instrumento ideal para poder disfrutar con la familia y al mismo tiempo hacer crecer su patrimonio. www.zamavillage.com 154 IN RIVIERA MAYA



Lloydshare EL PROVEEDOR PREMIER DE PROPIEDADES VACACIONALES ENLAZADO A ANUALIDADES DIFERIDAS THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES uando viajas a destinos de playa populares en México, como es el caso de la Riviera Maya, los visitantes que regresan frecuentemente deciden mejorar su hospedaje y hacer una inversión más permanente, como la que ofrece el plan de propiedad vacacional a largo plazo. Los vacacionistas pueden echar mano de todo tipo de garantía cuando se refiere a estar seguros de que su inversión está segura. Para estos efectos, una anualidad diferida sirve como póliza de seguro, garantizando ganancias sobre su inversión. Reconocido como el líder en anualidades diferidas, Lloydshare provee un plan de inversión para miembros de propiedad vacacional para asegurar una suma total en 25 años por lo menos igual al valor original de la propiedad vacacional. En estos tiempos tan inciertos, la gente está cuidando muy de cerca sus bienes, incluyendo sus membrecías vacacionales, poniendo en una balanza los costos y beneficios. Por solo 5.75% del valor de compra, Lloydshare ofrece anualidades diferidas diseñadas para por lo menos igualar el precio inicial de compra, con mejoras que permiten cubrir los gastos de los asociados como son cuotas de mantenimiento y vuelos. ¿Cómo es esto posible? Es la naturaleza de la inversión fija a largo plazo, como explica el Sr. Martyn Ravenhill, Presidente de Lloydshare y CEO, “Lloydshare ha entrelazado exitosamente los poderes combinados de expertos financieros externos y de Lloyds TBS en el exterior. Podríamos estar viendo a la propiedad vacacional del futuro. En Europa, las compras de propiedad están frecuentemente ligadas a inversiones en la bolsa y se cubren en pagos al término de un plazo fijo. En cuanto a la caída del mercado de la bolsa, se han aprendido muchas lecciones y 90% de los fondos de nuestros inversionistas están protegidos por la garantía de protección ilimitada del gobierno de las Islas Británicas y está acreditado por el banco Credit Suisse”. Lloydshare Limited Inc., una compañía sumamente exitosa con base en Panamá ha gozado de un crecimiento record en años recientes y ahora está yendo más allá con nuevas compras, con contratos de conversión con respecto a membresías de club ya existentes en un mercado más amplio. Es ciertamente convincente. Lloydshare ya es un jugador líder en las anualidades diferidas de propiedad vacacional, y la compañía más grande en su gremio en el mundo. Con el mercado de reventa temporalmente a la baja, su opción puede llegar a ser caída del cielo. Mantener la membresía vacacional nos permite disfrutar fabulosos beneficios año con año, y ahora Lloydshare nos ha brindado una forma de obtener todas esas vacaciones por nada. 156 IN RIVIERA MAYA

hen traveling to popular beach destinations in Mexico, such as the Riviera Maya, return visitors often choose to upgrade their accommodations and make a more permanent investment, such as that offered by long term vacation ownership plan. Vacationers can use all the assurance they can get when it comes to making sure that their investments are sound. To that effect, a deferred annuity plan serves as an insurance policy, guaranteeing the return of their investment. Renowned as the global leader of deferred annuities, Lloydshare provides an investment plan for vacation ownership members to secure a lump sum payment in 25 years at least equal to the original vacation ownership value. In these uncertain times, people are seriously looking at their assets, including vacation memberships, weighing the costs and benefits. For just 5.75% of the purchase price, Lloydshare offers a linked deferred annuity designed to at least equal the initial purchase price, with upgrades enabling associated expenses, such as maintenance fees and flights, to be covered as well. How is this possible? It is the fixed, long-term nature of the investment, as Mr. Martyn Ravenhill, Lloydshare’s President & CEO, explains “Lloydshare has successfully harnessed the combined powers of offshore financial experts and Lloyds TSB Offshore. We could be looking at the future for vacation ownership. In Europe, property purchases are frequently linked to stock market investment, and covered by payouts at the end of a fixed term. As to the stock market crash, lessons have been learned and 90% of our investor’s funds are protected by the British Isles Government’s unlimited guaranteed protection and underwritten by Credit Suisse.” Lloydshare Limited Inc., a highly successful Panama-based company has enjoyed record growth in recent years, and is now moving beyond new purchases, to conversion arrangements in respect of existing club membership in the wider market. Lloydshare is already the leading player in vacation ownership deferred annuities, and the largest company of its kind in the world. With the resale market in temporary decline, their option may well prove a godsend. Holding on to vacation membership allows us to enjoy those fabulous benefits, year after year, and now Lloydshare has provided a way to get all those vacations for nothing!.

Para saber más acerca de este programa y como convertirse en cliente, favor de contactar a un representante de Lloydshare en: To learn more about this program and how to become a client, please contact a Lloydshare representative at: +44. 207. 872 5718 / info@lloydshare.com / www.lloydshare.com



An

Opportunity For Ownership By Alejandro Saldivar

EL CARIBE MEXICANO ES, MÁS QUE NUNCA, EL LUGAR PERFECTO PARA INVERTIR THE MEXICAN CARIBBEAN IS MORE THAN EVER THE PERFECT PLACE TO INVEST racias al enorme catálogo de bellezas naturales, a la majestuosa herencia de la cultura Maya y a un acelerado crecimiento económico, este corredor turístico del Estado de Quintana Roo cumple con todos los requerimientos para que los inversionistas (chicos y grandes) tengan plena confianza en que su dinero está en “buenas manos”. Y los números no mienten, son más de 6 millones de visitantes promedio al año los que ponen en evidencia la preferencia que se tiene, tanto a nivel nacional como internacional, por las paradisíacas playas del Caribe Mexicano. Una muestra más de la seguridad de inversión es la gran cantidad y, sobretodo, calidad, de cadenas hoteleras que han llegado en los últimos 5 años, desde hoteles boutique con 5-6 habitaciones, hasta los “gigantes del hospedaje” como el Ritz Carlton de Cancún. Aunado a esto existen centros comerciales de primer nivel, restaurantes con chefs altamente reconocidos en todo el planeta, desarrollos inmobiliarios “premium” y mucho, pero mucho más. Cancún se ha convertido día a día en la ciudad predilecta de toda la República Mexicana para la organización de encuentros internacionales de negocios, conferencias, expos, ferias, espectáculos deportivos y artísticos, y mucho más, situación que le da una gran proyección a nivel internacional y, automáticamente, se convierte en un generador de confianza ante los ojos del mundo. Una más de las conocidas“ofertas” es el Festival de Jazz que año con año se lleva a cabo a finales del mes de noviembre en Playa del Carmen y que, gracias a los artistas de talla mundial que ahí se dan cita, también funciona como un espectacular aparador. Los inversionistas pueden encontrar fácilmente propiedades a costos razonables (no olvidemos que estarán llegando a uno de los lugares más bellos en el mundo) y ofertas sumamente atractivas para la construcción y desarrollo de negocios. Actualmente, existen más de 10 campos de golf de categoría mundial (diseñados por nombres tan reconocidos como Greg Norman, Jack Nicklaus, Robert Trent Jones, entre otros) y algunos más que se sumarán a la lista en el transcurso de los siguientes meses ya que hay una larga lista de campos que aún están en pleno proceso de construcción. Y hablando de los 18 hoyos, podemos destacar que también ahí, a un lado del los mejores céspedes del mundo hay excelentes oportunidades para poder adquirir, tanto inmuebles como terrenos, que día a día incrementan su valor gracias al constante crecimiento que, a pesar de las crisis financieras mundiales, influenza, etcétera, se sigue dando en el sureste mexicano.

hanks to a huge catalog of natural beauty, the majestic heritage of the Maya culture and rapid economic growth, the tourist corridor of the State of Quintana Roo meets all requirements for investors, small and large, to have full confidence that their money is “in good hands.” And the numbers do not lie; there are more than 6 million visitors per year on average that highlight a preference, both domestically and internationally, for the idyllic beaches of the Mexican Caribbean. An example of the investment security is the great quantity and, above all, quality of hotel chains that have come in the last 5 years, from boutique hotels with 5-6 rooms, up to the “giants of the hospitality industry”. Added to this there are first class shopping malls, restaurants with highly recognized chefs around the world, real estate development “premium” and much, much more. Cancun has become a daily favorite city in all of Mexico for organizing international business meetings, conferences, exhibitions, fairs, sporting events and art, and much more, a situation with a high profile internationally that automatically becomes a generator of trust in the eyes of the world. One of the most famous “offers” is the Riviera Maya Jazz Festival that year after year takes place in late November in Playa del Carmen and, thanks to the world-class artists who come together there, also functions as a spectacular showcase of local and international talent. Investors can easily find properties at a reasonable cost (keeping in mind that they have arrived to one of the most beautiful places in the world) and offers are very attractive for both the construction and development of business. Currently, there are over 10 world-class golf courses (designed by renowned names such as Greg Norman, Jack Nicklaus, and Robert Trent Jones, among others) and some others that will join the list during the following months as there is a long list of courses that are still in the process of construction. And speaking of the 18 holes, we emphasize that there too, alongside the world’s best turf there are excellent opportunities to acquire properties such as land, which is day by day increasing in value thanks to steady growth, despite the global financial crisis, influenza, etc., that are still occurring in some parts of southeastern Mexico. The opportunities are there, the beauty of the Riviera Maya is intact with more and better beaches, the climate remains benign as ever and best opportunities await all those who decide to make a safe bet. Para muestra, algunos botones: • De enero a junio de 2010 se han registrado más de 3 millones 100 mil turistas que han visitado Cancún y la Riviera Maya. • Hasta septiembre de 2010 se han contabilizado más de 337 mil llegadas al Aeropuerto Internacional de Cancún. • British Airways inauguró un vuelo directo desde Londres desde el pasado 3 de noviembre. • Entre finales de 2010 y principios de 2011 estará arrancando la construcción del nuevo Aeropuerto Internacional de Tulum. • La SCT (Secretaría de Comunicaciones y Transportes) está tramitando un permiso para poder arrancar con la construcción del libramiento de Tulum. Obra que estará costando unos 430 millones de pesos, pero que será un “distribuidor” entre la Riviera Maya, Tulum, Cancún y el nuevo aeropuerto A quick look at the statistics: • Between January and June 2010, more than 3,100,000 tourists visited Cancun and the Riviera Maya. • As of September 2010, there have been more than 337,000 arrivals estimated at Cancun International Airport. • British Airways recently launched a direct flight to Cancun from London in November 3rd. • Between late 2010 and early 2011 the construction of the new International Airport in Tulum will begin. • The SCT (Secretary of Transportation and Communication) is processing a permit to start the construction of the turnpike of Tulum. The project is estimated to cost 430 million pesos, but it will be a “distributor” between the Riviera Maya, Tulum, Cancun and the new airport.

Foto: Mareazul Grand Coral Riviera Maya

158 IN RIVIERA MAYA

Las oportunidades ahí están, la belleza de la Riviera Maya está intacta con más y mejores playas, el clima sigue siendo benévolo como la primera y las mejores oportunidades están a la espera de todos aquellos que se decidan por hacer una apuesta segura.








“Iberostate Playa Paraíso” villas de lujo VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Grupo Iberostar lanza al mercado mundial su nueva división inmobiliaria llamada “IBEROSTATE”, bajo un esquema propiedad completa o fraccionada. Este conjunto residencial exclusivo permite a sus propietarios disfrutar un lujoso estilo de vida con acceso a un campo de golf profesional diseñado por P. B. Dye y a la playa de casi dos kilómetros de arena blanca. Iberostar Group launched its new real estate division, Iberostate, with full and fractional ownership options. This exclusive new development allows participants to enjoy a luxury lifestyle in proximity to a P.B. Dye pro golf course and almost two kilometers of white sand beach, with a variety of opportunities for investment.

CONFERENCIA DE PRENSA

CUARTO DE TELE

MASTER PLAN PLAYA PARAISO

ANA BEATRIZ MUÑOZ

VILLA







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.