IN Riviera Maya & Cancun Abril 2006

Page 1

1st Anniversary Edition

a glance at

playa del

carmen’s VOLUME 1 NUMBER 12

APRIL 2006

FREE

history

Golf Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more!






>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

4 INPLAYA



2oo6

Ye a r a t a G l a n c e

ABRIL / APRIL ANIVERSARIO IN PLAYA: ¡La guía turística de la Riviera Maya cumple su primer año y lo festejamos en grande! Fecha: 29 de Abril. IN PLAYA MAGAZINE 1er. Torneo Abierto de Golf: en el Hotel Mayan Resorts. ANNIVERSARY IN PLAYA: April 29th, The Riviera Maya´s tourist guide celebrates it´s first anniversary and we celebrate with a bang. IN PLAYA MAGAZINE´s 1st Golf Open Tournament: in the hotel Mayan Resorts.

6

INPLAYA

MAYO / MAY

JUNIO / JUNE

PEREGRINACION MAYA: Evento para rescatar y divulgar la antigua tradición maya de hacer ofrendas para propiciar fertilidad y buenos augurios de la región. Fecha: Tercera semana de Mayo.

EXPO MEXICO LUXURY: Alrededor de 150 expositores mostrarán todo lo relacionado con el mercado de lujo en la Riviera Maya. Fecha: 22 al 24 de Junio.

MAYAN PEREGRINATION XCARET / COZUMEL: Event created to rescue and promote the ancient Maya tradition of offerings to increase fertility and attract positive comings to the region. Date: Third week of May.

MEXICO LUXURY TRAVEL EXPO: More than 150 exhibitors will gather in the Riviera Maya to showcase their luxury tourism goods. Date: June 22th to 24th.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER FTV BEACH MEX: Moda y glamour con las mujeres más bellas de Latinoamérica. Fecha: 2 al 16 de Septiembre. FASHION TV BEACH: Live fashion and glamour with the most beautiful women from Latin America. Date: September 2 thru 6.

OCTUBRE / OCTOBER FESTIVAL DE LA TORTUGA MARINA: En Tulum se celebra el fin de la temporada de anidación de tortugas marinas. Fecha: 2a. Semana de Octubre. MARINE TOURTLE FEST: The end of the marine turtle mating season is celebrated in Tulum. Date: 2nd week in October.


Riviera Maya

10 Top Destinations for Metings

Mexico 2005 LA RIVIERA MAYA RECIBE UN RECONOCIMIENTO MÁS A SU YA EXTENSA LISTA DE PREMIOS AL DESTINO

THE RIVIERA MAYA RECEIVES YET ANOTHER ACKNOWLEDGEMENT TO ADD TO THE LIST OF AWARDS OF THE DESTINATION La Riviera Maya es definitivamente uno de los destinos más paradisíacos del mundo, ofreciendo no solo un paisaje único sino también la magia de la cultura maya en combinación de una excelente infraestructura turística y la hospitalidad de la gente. El Ing. Darío Flota, director del Fideicomiso de la Riviera comunicó que la Riviera Maya fue seleccionada como uno de los 10 mejores destinos de México para llevar a cabo convenciones y congresos (10 Top Destinations for Meetings México 2005).

Ing. Darío Flota, Director of the Riviera’s Tourism Promotion Borrad, announced that the Riviera Maya was selected one of the 10 best destinations in Mexico for conventions and conferences (10 Top Destinations for Meetings Mexico 2005).

Renato Sandoval Martín, director de Orange Grupo Editorial informó que “esta selección se basó en criterios que califican puntos como el Fideicomiso de Promoción del destino, el número de hoteles, habitaciones y salones, los prestadores de servicios turísticos, el aeropuerto, las vías de comunicación, los atractivos turísticos, los restaurantes y centros de entretenimiento además de los campos de golf, spas, la seguridad del destino, la calidad en los servicios y la atención al visitante entre otros”.

Renato Sandoval Martín, Director of the “Orange Grupo Editorial”, informed that “this selection was based on criteria that grade things like the destination’s Tourism Promotion Board, the number of hotels, guest rooms and conference rooms, the tourism service providers, the airport, communication means, tourist attractions, restaurants and entertainment centers as well as golf courses, spas, the safety of the destination, the quality of services and the attention to the visitor among others”.

Por otro lado, a finales del año 2005 la Riviera Maya también fue seleccionada como uno de los 10 mejores destinos internacionales, quedando en segundo lugar dentro de la selección por parte de la importante agencia de viajes norte americana Carlson Wagon Lit.

NOVIEMBRE / NOVEMBER

NOVIEMBRE / NOVEMBER

FESTIVAL DE TRADICIONES DE VIDA Y MUERTE: Distintas tradiciones de día de muertos, mostrando su diversidad, riqueza ancestral y contemporánea. Fecha: 31 de octubre, 1 y 2 de noviembre.

5o FESTIVAL DE JAZZ: Descubre lo mejor del Jazz y de la música, interpretado por músicos locales, nacionales e internacionales. Fecha: 23 al 26 de noviembre.

FESTIVAL OF LIFE AND DEATH TRADITIONS: (Cancun-Xcaret Riviera Maya) Various Day of the Dead festivities that showcase the diversity and ancestral, contemporary richness of this tradition.

5th JAZZ FEST: Discover the best of jazz music as interpreted by local, national and international musicians.

The Riviera Maya is without doubt one of the most paradise like destinations in the world, offering not only a unique nature but also the magic of the Mayan culture combined with an excellent tourism infrastructure and the hospitality of the people.

Estos premios y reconocimientos se suman a la ya extensa lista en la que la Riviera Maya es reconocida. Este paraíso fue seleccionado como “el” destino para visitar en el 2006 por la importante revista americana de Travel & Leisure o como mejor destino por Apple Vacation (en los años 2001, 2003, y 2005) y por Travel Weekly (en el año 2004 y 2005). Así mismo, el importante tour operador canadiense Itravel2000 reconoció a la Riviera Maya como primer destino de sus clientes en el año 2004. Para mayor información visita: www.rivieramaya.com Estadísticas Marina Vivas: estadis2@rivieramaya.com Relaciones Públicas: Heidi Matus prm@rivieramaya.com Erika Hernández pprr1@rivieramaya.com

In addition, at the end of the year 2005, the Riviera Maya was selected one of the 10 best international destinations, as the second best among these, by the important North American travel agent Carlson Wagon Lit. These awards and acknowledgements are added to the already extensive list that recognizes the Riviera Maya. This paradise was selected “the” destination 2006 by the important American Travel & Leisure magazine and “the best destination” by Apple Vacation (in 2001, 2003, and 2005) and by Travel Weekly (in 2004 and 2005). In addition, the important Canadian tour operator Itravel2000 acknowledged the Riviera Maya as the premier destination of their clients during 2004. For further information, visit: www.rivieramaya.com Statistics Marina Vivas: estadis2@rivieramaya.com Public Relations: Heidi Matus prm@rivieramaya.com Erika Hernández pprr1@rivieramaya.com


IN Playa Magazine es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

Don Esteban Quiam Chan, nombrado como “El Fundador” de Playa del Carmen

Muelle de Playa hacia Cozumel, un paisaje olvidado 1987

Vista aerea del pueblo de Playa del Carmen 1982

Artesanos en el parque 1987

4 6 7 9 10 13 14 16 18 22 24 26 28 30 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 60 61 62 64

IMPORTANT INFORMATION MONTHLY & YEARLY CALENDAR ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD APHRM WELCOME ARTICLE / A GLANCE AT PLAYA DEL CARMEN’S HISTORY WELCOME TO INPLAYA’S GOLF SECTION ARTICLE / FUTURE OF GOLF IN THE MEXICAN CARIBBEAN GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN ARTICLE / SHOPPING SPAS / DRINKS TO QUENCH YOUR BODY OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 1 OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 2 ARTICLE / XEL-HÁ THE NATURAL WONDER GOURMET GUIDE FLASH IN & NEW

DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeinplaya@gmail.com COORDINADORA EDITORIAL Andrea González V E N TA S Roberto Cortazzo robertoinplaya@gmail.com Simona Benetti simonainplaya@gmail.com COLABORADORES ESPECIALES Asociación de Campos de Golf del Caribe Mexicano El Camaleón, Mayakobá Sr. Jacinto Aguilar Quiam Prof. Velio Vivas Valdéz (Ayuntamiento de Cozumel) Raymundo Tineo Celaya D I R E C T O R C R E AT I V O Oscar Aguilar Elias DIRECTOR DE ARTE D.G. Luis M. Cervantes Salmones DISEÑO GRÁFICO Lucía Robledo Hernández Patricia Pérez Espinosa Raúl Barrón Mervich FOTOGRAFÍA Jerónimo Carreño Ubilla Raúl Barrón Mervich Yina Martínez IN Playa Magazine CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Kris Spears - Inglés

RESTAURANTS LISTING 1 RESTAURANTS LISTING 2 FLASH

Y

TRADUCCIÓN

D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Arellano

ENTERTAINMENT GUIDE FLASH

TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N P L AYA M A G A Z I N E

BARS LISTING 1

Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710

BARS LISTING 2

w w w. i n p l a y a . c o m . m x Ventas: (984) 803 0838

REAL ESTATE APHRM MEMBERS RIVIERA MAYA MAP PLAYA DEL CARMEN MAP 5a AVENIDA MAP YUCATAN PENINSULA MAP

CONCEPTO: Playa del Carmen... amanecer, mar, crecimiento, tierra fértil

FOTOGRAFÍA: Jerónimo Carreño

PRODUCCIÓN: IN Playa Magazine

Hacia el muelle de Playa del Carmen

DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño

IMPRESIÓN Editorial Grapho (984) 803 0756 www.grapho.com.mx NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Playa Magazine, Año 1 No. 12 Revista mensual, 5,000 ejemplares, editada, publicada por IN P L AYA M A G A Z I N E Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710. Preprensa elaborada por: El Quintanarroense. Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Playa Magazine (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Playa Magazine investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México, por Editorial Grapho.


Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Cynthia Sánchez President of APHRM

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

FOTOGRAFÍA: Hotel Básico / 5th Ave. & 10th St.


las actividades comerciales que se practicaban eran principalmente la pesca, la agricultura, el cultivo de árboles de chicle y la copra (nombre utilizado para designar a la carne del coco de la cual se obtienen aceites y jabones) lo cual era trabajado en esta tierra para después venderse en la isla de Cozumel (la más grande de México, su nombre en maya es Cuzamil y significa “Isla de Golondrinas”). LA VIDA EN LOS INICIOS DE PLAYA DEL CARMEN

Playa Carmen’s Una antigua casa de los primeros pobladores de Playa del Carmen

A glance at

del

histor y

ADENTRATE EN ESTE BAÚL DE RECUERDOS E HISTORIAS SORPRENDENTES DEL LLAMADO PUERTO DE XAMAN-HÁ (AGUAS DEL NORTE)

Platicamos con don Jacinto Aguilar Quiam, pieza clave en la historia de Playa del Carmen y su sorprendente desarrollo, quien comienza así su relato: “Los fundadores de Playa del Carmen fueron mis abuelos, José Quiam Chan y Juanita López; ellos salieron de Carrillo Puerto cuando la guerra de castas; salieron a Vigía Chico y de ahí cruzaron a Cozumel, luego vinieron para acá, aunque no había nada pero les gustó y así fueron trayendo a sus otros familiares y fue creciendo”. La pequeña comunidad de pescadores se dedicaba principalmente a sus actividades de trabajo; para los niños, la vida era como nos platica Don Jacinto: “Íbamos a la escuela primaria ´Niños Héroes´ que era la única que había…

cle and copra (coconut meat used for extracting oils and making soap) tree plantations that were sold in the island of Cozumel (the largest island in Mexico who´s Mayan name is Cuzamil and means ¨Ïsland of Swallows¨). LIFE IN THE BEGINNINGS OF PLAYA DEL CARMEN We chatted with Don Jacinto Aguilar Quiam, a key personality in Playa del Carmen´s history and amazing deve-lopment, and his tale starts like this: “My grandparents, José Quiam Chan and Juanita López, founded Playa del Carmen. They left Carrillo Puerto during the caste wars, headed to Vigia Chico and from there crossed over to Cozumel. Later they decided to settle here, even though it was bare, but they liked it and started to bring their family members and it started to grow”. This small fishing community kept itself busy with their job obligations. Don Jacinto tells us how life was for children: “We all went to the only school around: Niños Heroes. We were in school by 8 am and out by noon and would head home to have lunch and to collect

FUNDADORES DE PLAYA DEL CARMEN

DIVE INTO THIS TREASURE CHEST OF MEMORIES AND SURPRISING STORIES OF THE PORT OF XAMAN-HÁ (NORTHERN WATERS) By Andrea González Valderrama laya del Carmen, lugar que fuera un activo puerto maya llamado Xamanhá en la época precolombina, cuenta con una magia muy especial y una historia por demás particular, la cual se sigue escribiendo día con día. En In Playa Magazine estamos festejando nuestro primer año de vida y es por eso que dedicamos nuestro doceavo número (Abril) a platicarles un poco sobre los inicios de ésta, nuestra hermosa ciudad. Después de la conquista (1518-1519), el antiguo puerto de Xamanhá y sus zonas aledañas, quedaron deshabitadas por varios siglos hasta que en el año de 1902, el presidente Porfirio Díaz decretó oficialmente al Territorio Federal de Quintana Roo, con una extensión de 50,000 km2. En ese entonces, Playa del Carmen era una pequeña aldea de pescadores con rústicas condiciones de vida y desarrollo,

laya del Carmen, a Mayan port known in ancient times as Xamanhá, has a magic all its own and a unique history that is still being traced. Were celebrating the first year anniversary of In Playa Magazine, and thus have decided to dedicate our twelfth issue (April) to tell the story of our beautiful city. Following the Conquest (15181519), the ancient port of Xamanhá and adjacent cities were abandoned for many centuries until the year of 1902, when then President Porfirio Díaz officially declared an extension of 50,000 km 2 of land as the Quintana Roo Federal Territory. In those years Playa del Carmen was a small fishermen´s village with rustic living and development conditions. The main commercial activities were fishing, agriculture, chi-

José Quiam Cham

entrábamos a las 8 de la mañana y salíamos a las 12 del día, de ahí te ibas a la casa, comías y te ibas a ´leñar´ para vender a la cooperativa chiclera de Playa del Carmen, por cada bulto de leña nos pagaban de 20 a 30 centavos, luego a las 3:00 de la tarde nos tocaban la campana y ahí vamos otra vez de regreso a la escuela hasta las 5:00 y el poquito de luz que quedaba nos íbamos a jugar a la playa y ya a las 6:00 que oscurecía ya estábamos acostados.” Don Jacinto platica que el desarrollo comenzó cerca del año 1965, cuando llegó la primera carretera, (actualmente la Avenida Juárez) la cual recorría desde Puerto Juárez hasta Puerto Morelos y de ahí a Playa del Carmen. A través de esta carretera, llegaban camiones con mercancía para mandar por barco a Cozumel. Fue entonces cuando se agilizó el flujo de gente y comercio hacia la isla, llegando así cada vez más gente a Playa del Carmen.

Velero tradicional utilizado por los pescadores de Playa del Carmen en sus inicios

10

INPLAYA

En 1974, se formó el Sindicato de Taxistas, pues el turismo venía de Cozumel hacia Tulum y la gente de Playa comenzó a pedir automóviles para transportar turistas, lo cual se logró éste

Juanita López

logs to sell to the chiclera union in Playa del Carmen. They would pay us 20 or 30 cents per bundle of logs. At 3 pm the school bell would ring again and we would go back to class until 5pm. With whatever little daylight was left we would head to the beach to play a bit and by 6 pm we were asleep in bed”. Don Jacinto tells that real development started the year of 1965 when the first road was built (now known as Avenida Juarez) which ran from Puerto Juarez to Puerto Morelos and from there to Playa del Carmen. Trucks filled with merchandise to ship to Cozumel traveled through this road. This is when the flow of people and commerce to the island grew and brought more people to Playa. In 1974 the Taxi Union was formed since tourism was flowing between Cozumel and Tulúm and Playa locals started requesting cars to transport tourists. The first Secretary General was Mr. Eduardo Arcila Patrón.


Vista del cayo en donde hoy se encuentra el Hotel Grand Porto Real

mismo año, quedando como primer Secretario General, el señor Eduardo Arcila Patrón. Al aumentar el número de camioneros que pasaban por Playa, surge la primera lonchería llamada “La Católica”, ubicada en la Av. Juárez entre la 5ta. Av. y el mar; propiedad de Don Susano Aguilar (padre de don Jacinto) y donde se ofrecía principalmente pescado, venado, faisán, jabalí y chachalacas. Luego vino la primer “tiendita”, ubicada en donde actualmente está la terminal del ADO (Av. Juárez con 5ta. Av.) y que era propiedad de Don Esteban Quiam López, llamada “Fundadores”, la cual funcionaba como tortillería, panadería y mini-super. Con este crecimiento, surgió también el primer hotel, propiedad del Profesor Lucio Baro Kantún Chi, llamado “La Playense” ubicado en la Av. Juárez entre las Calles 2 y 4; el cual empezó con unas sencillas palapas y poco a poco se convirtió en edificio. El siguiente hotel que se construyó fue la “Posada Lili” propiedad del Profesor Francisco Cardoso y permanece en la esquina de la Av. Juárez y Av. 10 Más adelante, surgieron el Hotel BalamHá (donde hoy se encuentra el hotel Continental Plaza) y en la zona del muelle hacia Cozumel, el Hotel Molcas, edificado en 1974 por Trino Molina. Estos dos hoteles se pueden clasificar como los primeros para turismo de categoría, pues tenían mejores instalaciones y salida hacia la playa. Lo que hoy conocemos como Playacar, era en esos tiempos un rancho cocotero, el cual entre los años de 1968 y 1969, fue vendido por su propietario Don Román Quiam López en $50,000 pesos. En 1974, Fernando Barbachano Herrero construyó el primer edificio de concreto en la zona que hoy es Playacar, contaba

The first diner was established as the number of truck drivers that passed thru Playa grew, it was called ¨La Catolica¨, located on Juarez Avenue between 5th Ave and the beach and its owner was Don Jacinto´s father Don Susano Aguilar. The menu consisted primarily of fish, deer, pheasant, boar and chachalacas. The first market opened right after, located on the place where now the ADO terminal stands, owned by Don Esteban Quiam López, it was called “Fundadores” and was a tortillería, bakery and small market. Thanks to this rapid growth, the first hotel was opened by Professor Lucio Baro Kantún Chi and was called “La Playense”, located on Juarez Ave. between 2nd and 4tht St. This hotel started off with a few palapas and later became a building. The next hotel that opened was owned by Professor Francisco Cardoso and is still standing on the corner of Juarez and 10th Ave. Later on, the Hotel Balam-Há appeared, and close to the Cozumel pier the Hotel Molcas was built by Trino Molina on 1974. Both these hotels can be classified as the first to cater to quality tourism since they had better installations and beach access. Back then, what we now know as Playacar was a coconut farm that was sold by its owner, Don Román Quiam López, for $50,000 pesos. On 1974, Fernando Barbachano Herrero built the first concrete building in what now is Playacar. It housed a bus station, customs offices, public services, a restaurant and two stores south of the pier.

“La Católica”, primer lonchería de Playa del Carmen, propiedad de Don Susano Aguilar


la gente local ubicaba sus viviendas por descripciones externas o contando el número de “cuadras” que caminaban. LOS PRIMERIOS MEDIOS IMPRESOS

Oficina de la Presidencia Municipal de Playa del Carmen; al fondo, el espacio que fungía como carcel

con estación de autobuses, aduanas, servicios públicos, restaurante y dos tiendas al sur del muelle. LA LLEGADA DEL ORDEN En el año de 1975, es nombrado Germán García Padilla como primer Presidente Municipal de Playa del Carmen, teniendo sus oficinas en lo que es hoy la Policía Turística (Av, Juárez entre Calles 20 y 15). En ese entonces, se hicieron votaciones y hubo un registro de 80 votos, lo cual era en promedio el número total de habitantes. Don Jacinto Aguilar, fue el primer Delegado Municipal y platica lo siguiente: “Yo me encargaba de hacer lo de registro civil, lo de la oficina de catastro, porque dábamos terrenos también o por ejemplo, venía un comandante de Cozumel con dos tres policías y yo tenía que ser juez calificador, para cuando había presos, que si uno que se emborrachó, otro que se peleó, ya ahí ellos le metían una multa de 30-40 pesos le daba su recibo, le leíamos la cartilla de que no lo volviera a hacer y todo eso.” LAS PRIMERAS CALLES La famosa y glamorosa 5ta. Avenida fue abierta por primera vez en el año de 1976, cuando no era más que un camino cerrado por grandes piedras que hubo que romper y excavar para llenarla con cascajo, pues era camino de terracería. El costo por abrir dicha calle fue de $800, de los cuales el 50% fue donado por el pueblo y el otro 50% otorgado por el Ayuntamiento de Cozumel. Del año 1975 al año 1984, durante los 9 años que Don Jacinto Aguilar fungió como delegado municipal, se llevó a cabo la apertura de 39 calles en Playa del Carmen. Los nombres de las calles fueron designados por el Gobierno de Chetumal, ya que en Playa, la única calle que existía (hoy la Av. Juárez) era llamada simplemente “carretera” y lo demás eran sólo brechas de tierra sin nombre, PLAYA DEL CARMEN, CORAZÓN DEL MUNICIPIO DE SOLIDARIDAD El símbolo del municipio está tomado de un disco monolítico maya. La cenefa está compuesta por dos representaciones de “KUKULKAN” (Serpiente emplumada de esta cultura) una ascendente y otra que desciende. Al centro, en la parte inferior izquierda, se encuentran COBÁ y TULUM. De forma circular, el contorno del escudo es una cenefa donde se alternan grifos mayas del número ocho, en alusión a ser el octavo municipio del Estado.

12 INPLAYA

WHEN ORDER WAS MADE On 1975, Germán García Padilla is made first Municipal President of Playa del Carmen, with offices in what now is the Tourism Police building. They held a public vote and the count was of 80 ballots, which was the average number of citizens at the time. Don Jacinto Aguilar was the first Municipal Delegate and as he reminisces: “I was in charge of the civil registry and the cadaster office, because we also gave away land or for example, if a Commander from Cozumel came with 2 or 3 policemen I had to be the qualifying judge for when there were priso-ners, a drunk man, a brawl and we had to give them a fine of 30 or 40 pesos. I would give them a receipt, read them their rights and so forth”.

En 1987 se publicó la primera revista local llamada “Revista de Playa” dirigida por Enrique Sotres, escrita a mano y de impresión casera en sus primeras ediciones. En marzo de 1991, aparece el primer periódico de Playa llamado “Coral Negro” fundado por Santiago Ávila Quiñones, quien es hasta la actualidad su director general. LUZ ELÉCTRICA Y AGUA POTABLE Cuenta don Jacinto con respecto al agua potable en Playa del Carmen: “Lo primero que tuvimos no era agua potable en sí, pues más bien era un cenote con un tubo galvanizado y la distribución eran unos PVC que llegaban a las casas, pero el agua salía amarilla los primeros chorros, porque se llenaba del óxido del tubo; así que preferíamos tomar agua de los pozos que nosotros hacíamos, antes que tomar esa agua del tubo.” La energía eléctrica llegó a Playa del Carmen hasta la década de los años 70, antes los habitantes se alumbraban con quinqués.

THE FIRST PRINT MEDIA On 1987 the first local magazine was published by Enrique Sotres and was called “Revista de Playa”. Its first editions were hand-written and home printed. On 1991 the first newspaper appeared, the ¨Coral Negro¨, founded by Santiago Avila Quiñones, whom still remains at its helm. ELECTRICITY AND RUNNING WATER What Don Jacinto has to say about running water in Playa: “The first water we had wasn´t really potable because it was a tube running from a cenote distributed by PVCs to the houses. The first spouts of water were always yellow because the tube would rust. So we just preferred to drink water from the wells we made”. Electricity came to Playa until the decade of the seventies. Before that the locals would light their way with oil lamps they called “brujitos”. These were basically crystal tubes filled with petroleum, sealed with a tap and in the middle a piece of cloth that would get soaked with oil and burn a flame.

THE FIRST STREETS The famous and glamorous 5th Av e n u e w a s i n a u g u r a t e d o n 1 9 7 6 w h e n i t w a s n o m o re than a road closed off by huge rocks that had to be broken down and excava-ted to fill with dirt. It cost $800 pesos to open the road, 50% was donated by the town and the rest by Cozumel. From 1975 to 1984, during the nine years that Don Jacinto was in the gover nment, 39 streets w e re o p e n e d . T h e n a m e o f these streets were designated by the Chetumal gover nment, since in Playa the only street t h a t e x i s t e d ( J u a re z Av e n u e ) was simply called “the road”, and the rest were only strips of dirt with no name. Locals located their houses by exter nal descriptions or by counting the number of blocks they walked. PLAYA DEL CARMEN, BEATING HEART OF THE MUNICIPALITY OF SOLIDARIDAD The municipal symbol is extracted from a Mayan monolith. The frieze is made up of two representations of “Kukulcan” (feathered serpent), one ascending and one descending. In the middle, lower left part is Cobá and Tulúm. The contour of the circle is a frieze with alternating Mayan glyphs of the number eight, allusive to being the eight town of the State.

Don Esteban Quiam López con Don Jacinto Aguilar acompañados por la reina del Festival de la Marina 1989

El 28 de Julio de 1993 por Decreto del Gobierno del Estado se crea el municipio de Solidaridad que comprende el territorio de la parte continental que pertenecía al municipio de Cozumel. Esteban Quiam López fue el primer comisariado ejidal de Playa del Carmen, trabajó de manera entusiasta por el desarrollo del lugar; colaboró en el trazado las calles, impulsó la apertura de la primera panadería y el primer cine del lugar. En reconocimiento a su labor, las familias fundadoras de Playa, acordaron darle el honroso nombramiento de “El Fundador”.

On July 28th, 1993 the Municipality of Solidaridad is declared by the Federal Government and applies to the continental territory that was once part of Cozumel. Esteban Quiam López was the first common land commissary of Playa del Carmen. He enthusiastically worked for the development of the town collaborating in the tracing of new streets, promoting the opening of the first bakery and the first cinema. In recognition of his work, the founding families of Playa decided to honor him with the title of “The Founder”.

Hoy en día, la integración de los nativos de Playa del Carmen con gente de diferentes regiones del país conforma una sociedad única y diversa, abierta, siempre en transformación hospitalaria y poseedora de una vitalidad acostumbrada a enfrentar retos que se vuelven metas.

Nowadays, the integration of Playa natives with people of diverse backgrounds has created a unique and diverse society that is open, always transforming itself, hospitable and that possesses a vitality accustomed to facing challenges that become goals.

Las raíces de sus habitantes, amplias y profundas, provienen de una cultura que azora al mundo por su legado astronómico, matemático, arquitectónico y urbanístico. La diosa de la Luna y la fertilidad, Ixch’eel, era objeto de veneración; lo cual reafirma que Playa del Carmen es tierra fértil.

It´s locals´ roots, wide and deep, are inherited from a culture that treasures the world for its astronomic, mathematic, architectonic and urban legacy. Ixch´eel, the Mayan goddess of the moon and fertility, was an adored being, reaffirming that Playa is a fertile land.


Welcome To INPLAYA’S Golf Section

Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra nueva sección dedicada totalmente al golf. Este espacio lo hemos creado debido a la importancia que ésta disciplina ha tomado en nuestro Estado y a la variedad de campos profesionales, actuales y futuros que nuestro destino ofrece. A continuación presentamos el listado de todos los campos de golf con sus características e información en general, además de datos sobre el golf en nuestra zona, agenda de eventos, torneos y todo lo referente a este maravilloso deporte. Dear visitors and golf enthusiasts alike, we cordially and passionately welcome you to our new golf section. We have created this space due to the great importance this discipline has reached in our area and because of the fine variety of professional courses available today and the ones already in development in this destination. Here you will find a listing of all golf courses with their characteristics and general specs, as well as relevant information about golfing in the area, a calendar of events, tournaments and everything relevant to this wonderful sport.INPLAYA

13


debido a la existencia de campos certificados para los torneos más importantes en el mundo, como el de la PGA.

courses that have been certified for the most important tournaments in the world, including the PGA tour.

Además se esperan glamorosos proyectos de golf en combinación con la Fórmula Uno, torneos corporativos llenos de estrellas profesionales, campos en desarrollos habitacionales privados, así como autos de golf utilizando GPS Sistema de Posicionamiento Global, entre muchas otras cosas.

There is great expectation of glamorous golf projects to come in hand with the Formula One in 2007, corporative tournaments full of recognized professional golfers, courses in private residential communities, as well as golf carts with GPS systems, amongst other major developments in the near future. This ambitious future in envisioned because in the next two years Rivera Maya and Cancun will position themselves as one of the most important golf destinations in the world thanks to the large amount of new and modern courses available.

Future of Golf in the mexican caribbean

GRANDES PROYECTOS PARA VIVIR ÉSTE APASIONANTE DEPORTE EN PLENO PARAÍSO GRAND PROJECTS TO LIVE THIS PASSIONATE SPORT IN PARADISE urante los últimos años, en México al igual que en el resto del mundo, el golf ha tomado un auge sin precedentes y por lo tanto, la construcción de campos de golf privados, pero muy en especial los turísticos, se han incrementado a un nivel impresionante. El Caribe Mexicano figura dentro de este importante crecimiento, lo cual no es de extrañarse, ya que en éste lugar literalmente se pude jugar golf “rodeado del paraíso”; pues las maravillas naturales que se caracterizan en esta región de México, acompañan al golfista durante todo su recorrido en campos rodeados de selva tropical alta, junto al mar de aguas turquesa, manglares, cenotes, lagunas, sitios arqueológicos y con un clima agradable prácticamente todo el año. El mañana del Golf en El Caribe Mexicano es envidiablemente ambicioso para quienes disfrutan de éste deporte y estilo de vida

14 INPLAYA

n recent years, México has witnessed an unprecedented growth in popularity of golf and as a consequence, an amazing increase in the number of constructions of private golf courses and especially those destined for tourism. It shouldn’t come as a surprise that the Mexican Caribbean plays an important role in this rapid growth since this destination offers the opportunity to play golf surrounded by paradise-like settings. The natural wonders characteristic of this place allow the golfer the choice to play in a tropical jungle, next to turquoise waters, mangroves, cenotes, lagoons, archaeological sites and placid weather practically all year long. The future of golf in the Mexican Caribbean is enviably ambitious for those who passionately live this sport and way of life thanks to the existence of

Éste anhelante futuro responde a que en los próximos dos años, la Riviera Maya y Cancún se colocarán como uno de los polos de golf más importantes en el mundo debido a la gran cantidad de nuevos y modernos campos. A continuación te presentamos los grandes proyectos de golf más prontos a inaugurarse en El Caribe Mexicano: •Puerto Cancún Golf Club, desarrollado en 75 hectáreas con 18 hoyos. Tendrá como prioridad el respeto por la naturaleza y es una maravillosa obra maestra del afamado diseñador Tom Weiskopf.

Following is a list of grand golf projects that are soon to be inaugurated in the Mexican Caribbean: •Puerto Cancun Golf Club, developed on 75 acres with 18 holes. Its priority is respect for nature as outlined by the master design of famed, golf course designer Tom Weiskopf. •Playa Mujeres Golf Club, scheduled to open its doors on May 2006 with holes in front of the lagoon and the ocean, a creation of Greg Norman Golf Course Design. A par 72 with 18 spectacular holes on a vast territory covering 7,250 yards.

•Playa Mujeres Golf Club, abrirá sus puertas en mayo de 2006, contará con hoyos frente a la laguna y frente al mar, es una creación de Greg Norman Golf Course Design. Contara con 18 espectaculares hoyos, tendrás que terminarlo en 72 golpes y se extenderá por 7,250 yardas. •Riviera Cancún Golf Club, de 18 hoyos, ya ha iniciado su construcción y también será firmado por el inigualable Jack Nicklaus.

•Riviera Cancun Golf Club, with18 holes designed by the unique Jack Nicklaus, is currently under construction.

•TPC en Cancún de 36 hoyos, donde el trazo será dirigido por Nick Price y Tom Fazio, considerados como unos de los mejores arquitectos en la actualidad.

•TPC, 36 holes in Cancun that are being designed by Nick Price and Tom Fazio, considered amongst the best architects of this time.

Todos estos campos son los proyectos más inmediatos a ser parte del futuro del golf en El Caribe Mexicano, cada uno con su encanto y belleza natural para vivir al máximo la pasión por el deporte de los bastones.

All these courses are the most immediate projects in the foreseeable future of golf in the Mexican Caribbean, each possessing it’s own particular charm and natural beauty for you to enjoy the passion for this sport.



> Golf the Mexican Caribbean En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean



>Shopping IN Playa Las ventajas de comprar en Playa del Carmen, un paraíso del shopping The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise

laya del Carmen no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial:

aradise can be found in Playa del Carmen not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special:

MARCAS UNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra Playa del Carmen, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y

UNIQUE BRANDS Playa del Carmen is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since

FOTOGRAFÍA: Crush / 5th Ave. between 6th & 8th St.

FOTOGRAFÍA: Pachamama / Calle Corazón between 5th Ave. & 14th St.

marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio.

the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit

MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que Playa del Carmen es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En Playa del Carmen se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de altísima calidad artística y creaciones únicas en el mundo. 18

INPLAYA

LOWER PRICES Thanks to the fact that Playa del Carmen is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire.

FOTOGRAFÍA: Calle Corazón between 5th Ave. & 14th St.

LOCAL DESIGNERS The ambience in Playa del Carmen can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair.


FOTOGRAFÍA: Calle Corazón between 5th Ave. & 14th St.

MARCAS MUNDIALES Playa del Carmen es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!

GLOBAL TRENDS Playa del Carmen is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices-truly a shopper´s paradise!

FOTOGRAFÍA: Calle Corazón between 5th Ave. & 14th St.




>Spas IN Playa / Drinks to Quench your Body La Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el aire y en la vibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen Bebidas para el cuerpo que alivian la mente y el alma. The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, the air, and in its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly in the pyramids and monuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer special drinks to quench your body and to smooth the mind and soul.

TRATAMIENTO CORPORAL CON VINO TINTO

TEQUILITA Dónde: SECRET´S CAPRI SPA (RIVIERA MAYA) Qué: Este tratamiento esta pensado para liberar tus piernas de la tensión y el cansancio mientras refrescas todo tu cuerpo. Comienza con una exfoliación completa de sal bajo la caricia del agua de la ducha vichy y concluye con un largo y relajante masaje muscular con extractos de agave, el cual en la época prehispánica era considerada una planta sagrada de cuyo corazón nace el mítico tequila y a la que se le atribuyen numerosas propiedades curativas como deshacer cálculos renales, desalojar vías urinarias y cicatrizar las heridas de la piel.

Dónde: BRÍO HEALTH SPA (MAYAN PALACE) Qué: Consiste en una exfoliación de sales con aceite de pepita de uva, concentrado de vino tinto y manteca de coco; después se realiza un envolvente con mascarilla del vino tinto en forma de gel y mascarilla hidratante; posteriormente se da un masaje en cuero cabelludo con aceite de pepita de uva. Éste tratamiento ayuda a proteger la piel de la acción nociva de los radicales libres, nutriendo la piel y relajándola para mejorar la salud.

This treatment is conceived to free your legs of tension and fatigue while refreshing you whole body. Begin with a complete salt exfoliation under the soft caresses of the Vichy shower and top it off with a long and relaxing muscular massage with agave extracts. In Pre-Hispanic times the agave was considered a sacred plant and until date the mythical tequila is extracted.

It starts off with an exfoliation made with salts in a grape seed oil, red wine concentrate and coconut oil, followed by a body mask from a red wine gel and a hydrating facial mask; along with a scalp massage with grape seed oil. This corporal treatment aids in protecting the body from the dangerous effects of free radicals by nourishing and relaxing the skin to promote well being.

www.secretsresorts.com • spa@secretscapri.com.mx

sparm@mayanpalace.com.mx / Tel: 206 4000 ext. 4285 • 4286

The Gym VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

The Gym abrió sus puertas en Playa del Carmen, mostrando la más alta tecnología en aparatos para ejercicio e invitando a todo el mundo para mejorar su condición física. Cindy Burke y su equipo dieron la bienvenida a este increíble espacio. The Gym opens its doors in Playa del Carmen with the latest technology in exercise equipment and an open invitation to all those who desire to improve their well-being. Cindy Burke and her staff gave were on hand to welcome all to this incredible space.

CINDY BURKE CORTANDO EL LISTÓN INAUGURAL

ING. RICARDO PÉREZ BATALLA, JAIME PÉREZ Y MARCELA GONZÁLEZ

EL STAFF: ELIZABETH CABALLERO, MARISA RÍOS, LULÚ PANTOJA, CINDY BURKE, JESSICA VELÁSQUEZ, ARTURO MONDRAGÓN Y ADRIÁN ALMAZÁN

FRANCESCO BALDASARRE, BEATRIZ SALAZAR Y SARA MANETTI

EDUARDO ACHAVAL Y MARK MYERS LAS PRIMERAS PERSONAS QUE ENTRARON AL THE GYM

DEMOSTRACIÓN DE LOS MASAJES TERAPÉUTICOS



COMPLETE LISTING

>Outdoor Activities 1 Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes. Aquí te presentamos una lista con solo algunas de las muchas opciones disponibles para explorar. Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique and adventurous outdoor activities for visitors. We present a list with just some of the many options to explore. FOTOGRAFÍA: El Faro / 10th St. and the beach

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave.

Club Náutico Tarraya

Aventuras Mayas Snorkeling tours

2nd. North St. & ZMF # 101 & 103

Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen

(984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Venturas

(984) 873 2036

Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina

7 am - 8 pm

(984) 8735216

www.alltournative.com

8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx

Bleu Magic Raiatéa Catamarán

(984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com

(984) 745 4555

www.bleumagic.com

8 am - 8 pm

Aerosaab Aerotaxi

9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm

www.extremecontrol.net

Playa del Carmen Airport

monday to friday

Fat Cat Catamarán

9 am - 1 pm

34th Ave. / 25th & 30th St.

(984) 873 5195 Toll Free:

1 800 719 6439 8 am - 7 pm

Captain Walter

15th Ave. between 1st South & Playacar airport

Cenotes Cenotes

www.aerosaab.com

Club Infantil Kids Clubs Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre

044 (984) 806 8394

38 North Ave. / 1st & 5th Ave.

(984) 873 2036 7 am - 8 pm

Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há

Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field

(984) 803 3718

(984) 873 2036

Xel-Há Ave. Pto. Aventuras

8 am - 5 pm

(984) 873 5463 044 (984) 1172362

GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1

Cenote Azul

Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266

(984) 803 3237 (984) 106 2486

(984) 803 2880

8 am - 7 pm

Dos Palmas

Playa Airlines Aerotaxi

(998) 881 9404

15th Ave. between 1st South & Playacar

9 am - 5 pm

(984) 876 2114

www.maromaparadise.com

7 am - 7 pm

Discovery Jungle

Tourquise Reef Group tours

Juárez Ave. / 115th & 120th St.

044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com

www.cenoteazultravel.com

Cancún-Tulúm Highway

(984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info

10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave.

7 am - 8 pm

9 am - 8 pm

Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave.

(984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday

www.alltournative.com

Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo

ATV Explorer Jungle Tours

16th St. / 1st & 5th Ave.

(984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday

8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com

(984) 879 4427

01 800 752 9243

Alltournative

(984) 873 5779 (984) 873 5780

www.selvatura.com.mx

www.minigolfelpalomar.com

38 North Ave. / 1st & 5th Ave.

Mar Aventuras

www.cobajunglesafari.com

Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free

www.aktunchen.com

Cancún - Chetumal Highway Km. 321

(998) 898 1424 (998) 898 1423

(984) 803 2461 044 (984) 804 0568 Eco Aventuras Eco Adventures

Selvática

7:30 am - 8 pm

(984) 859 0420

Harley-Davidson Motorcycles Rentals

9 am - 5 pm

Playa del Carmen

Paseo Xaman-Há Playacar

Federal Highway Km. 285 Xcaret

www.fatcatsail.com

Alas Sky Tour

Cobá Jungle Safari

Funquest Tours

(984) 877 8550

Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya

INPLAYA

7 am - 7 pm

www.kantunchi.com

044 (984) 876 3316

Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras

24

Ultra Lights Playa

www.alltournative.com

(984) 873 0804

Marina Maroma Paradise

8 am - 8 pm

Aventuras en el Cielo Sky Adventures

(984) 873 0021

www.skydive.com.mx

Alltournative

(984) 803 4774

Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5

(984) 873 0192

Puerto Aventuras

Extreme Control

Capitan Rick’s

Puerto Aventuras

(984) 803 0756

1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment

saturday

Kantun Chi

Plaza Marina Mall by the dock

Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures

(984) 873 5513 Playa del Carmen

Sky Dive Playa

(998) 892 2640

Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar

(984) 873 0235 9 am - 5 pm

Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6

(984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com

www.kinilsaacil.com

307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen

Pelicanos Tours

Hidden Worlds

(984) 873 1626

1st South St. / 15th & 20th Ave.

Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen

www.atvexplorer.com

(984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx

(984) 877 8535

7 am - 9 pm

www.hiddenworlds.com.mx



COMPLETE LISTING

>Outdoor Activities 2 FOTOGRAFÍA: Alltournative / 38 North Ave. between 1st & 5th Ave.

Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com

Alltournative

BlueDiving

Dive Xcaret

Kantun Chi

Seac Sub México

Sub Sea Systems

38 North St. / 1st & 5th Ave.

Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen

Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 282

Cancún-Tulúm highway Km. 266.5

1st North by 26th St.

(984) 803 1192

Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1

Scuba Libre

(984) 873 5525 (984) 873 5683

(984) 873 2036 7 am - 8 pm

(984) 873 4700 & 01

www.alltournative.com

www.blue-diving.com

Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm

(984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com

Xel-Há

Blue Tracks

Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2

Lote 41 G section, Akumal

(984) 873 0212 & 14

(984) 875 9157

www.bluetracks.com

Expedition Dive

Cyan-Há

40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4

(984) 875 6009 (984) 875 6003

Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras

(984) 873 5431

Barrakuda Scuba

(984) 873 2164

(984) 873 0710 & 0339

Lote Hotelero 7 Playacar

(984) 873 0302 (984) 873 1355

www.expeditiondive.com

www.phocearivieramaya.com

Speleotech

5th Ave. #192 / 8th & 10th North

28th St. & the beach (Tukán beach)

(984) 875 9050 & 51

12th St. & ZMF (in Blue Parrot)

5th Ave. / 8th & 10th St.

2nd St. between 5th Ave. & the beach

(984) 803 0558 (984) 873 0978

(984) 873 5041 (984) 873 5280

(984) 875 9020

Tank-Há

Scuba Playa

The Dive Company

Akumal, Quintana Roo

Abyss Dive Center and Training Facility

www.scubalibre.com.mx

www.scubaplaya.com

Dive Ace

Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal

Phocea Riviera Maya

www.rivieramayaparasail.com

(984) 873 1210

Marina Mall Lote 2

Aquatech

(984) 879 3988

www.dresseldivers.com

(984) 803 2671

(984) 803 0692

Km. 69 Cancún-Tulúm Highway

Aquanauts

Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling

1st Ave. by 14th St.

(984) 803 2389 (984) 803 3123

307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen

www.aquanauts-online.com

(984) 877 2000 & 1084

Phantom Divers

4th North St. / 5th Ave. & ZMF

Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St.

Xcaret

9 am - 10 pm

Dressel Divers

Akumal Dive Adventures www.akumaldiveadventures.com

(984) 873 0021 www.kantunchi.com

Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen

Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240

(984) 873 2643

(984) 871 5394 & 5205

Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com

Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM

Pro-Dive México

José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B

(984) 875 4100

(984) 879 7151 044 (998) 876 3165

Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway

(984) 873 5491 (984) 873 5050

Sea Life Divers

www.exploradive.com

www.prodivimex.com

Explora

(984) 803 2866

Go Cenotes

ProTec

1st Ave. / 24th & 26th St.

4th St. / 25th y 30th St.

(984) 803 3924

(984) 803 1168 www.protecdiving.com

Hotel Dive Package

(984) 873 1228

5th Ave. between 8th & 10th St.

www.divemike.com

(984) 873 0011 & 2206

On the beach next to Mamita’s

Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar

(984) 873 4120 www.reefmarina.com

Studio Blue Dive

(984) 876 3215 www.thedivecompany.com

Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St.

(984) 803 2836 www.yucatek-divers.com

Zoológicos Zoo Parks

1St South / 5th Ave. & the beach

Crococún

(984) 873 1088

Xaman-Há Ave. Playacar

(998) 850 3719 8:30 am - 5 pm



preservación del ambiente y vinculación con la comunidad. Entre las acciones más relevantes llevadas a cabo por el parque XelHá que fueron tomadas en cuenta por los organizadores para otorgar el distintivo ESR están:

“Xel-Há”

The Natural Wonder

EMPRESA SOCIALMENTE RESPONSABLE POR 5° AÑO CONSECUTIVO A SOCIALLY RESPONSIBLE COMPANY FOR 5 YEARS IN A ROW l Parque Xel-Há, por quinto año consecutivo, recibió el pasado 16 de febrero por parte del Cemefi (Centro Mexicano para la Filantropía), estructura integrada por más de 550 organizaciones miembro y con el respaldo de AliaRSE (Alianza por la Responsabilidad Social Empresarial en México) integrada por Aval, Cemefi, Concamin, Confederación USEM, Consejo Coordinador Empresarial, Coparmex, e Impulsa, el reconocimiento como Empresa Socialmente Responsable dentro del selecto grupo de empresas que reciben este distintivo que tiene 6 años de antigüedad. El proceso establecido por el CEMEFI es un autodiagnóstico con pruebas documentales basado en la confianza, honestidad y transparencia empresarial. Xel-Há ha trasparentado sus operaciones y acciones concretas en 120 indicadores agrupados en cuatro grandes áreas: calidad de vida en la empresa, ética empresarial, cuidado y

28 INPLAYA

or the fifth year in a row, the Xel-Há park received on February 16th, the Socially Responsible Company award from the Mexican Center for Philanthropy (Cemefi), an organization made up of over 550 member organizations and supported by AliaRSE (Alliance for Business Social Responsibility in Mexico), made up of Aval, Cemefi, Concamin, Confederación USEM, Consejo Coordinador Empresarial (Business Coordination Council), Coparmex and Impulsa. This award has been granted to a selected group of companies for six years. The process established by CEMEFI is a self-evaluation, proved by documents and based upon trust, honesty and business policy of openness. Xel-Há has made its operations and concrete actions completely evident, by using 120 indicators that represent four

• Financiamiento a la investigación del sistema hidrogeológico de XelHá y áreas aledañas en conjunto con la Academia Mexicana de Ciencias, el Instituto de Geofísica de la UNAM Y el Centro de Investigaciones Científicas de Yucatán. • En el 2005 su programa de “reordenamiento Urbano de Ciudad Chemuyil” fue distinguido como una de las mejores prácticas empresariales en la categoría de vinculación con la comunidad por sus esfuerzos en la limpieza de la localidad de poco más de 250 familias ubicada a 5 kilómetros del parque, sus programas de educación formal e informal para niños y adultos, promoción de la cultura y la seguridad. Destaca particularmente la inauguración de la Plaza Comunitaria el pasado 7 de febrero, ubicada en el Centro de Desarrollo Comunitario La Ceiba, lugar donde el parque junto con el Instituto Estatal de la Educación para los Adultos (INAH) promoverán la educación para una mejor calidad de vida y una mejora en el trabajo de las personas de la comunidad y de Xel-Há. • Apoyo y financiamiento de la investigación del caracol rosa (strombus gigas) con el Centro de Investigación y de Estudios Avanzados del Instituto Politécnico Nacional (Cinvestav) de Mérida, desarrollando técnicas para la conservación de este preciado recurso natural y cultural de la región caribeña de México y las Antillas. • Atención gratuita a más de 34 mil niños y maestros de escuelas públicas de Quintana Roo en actividades de Educación Ambiental desde 1999.

major areas: quality of life in the company, company ethics, care and preservation of the environment and bonds with the local community. Among the most relevant actions carried out by Xel-Há, we can mention a few that the organizers considered to grant the SRC award: • Financing of the research on hydro-geological system of Xel-Há and surrounding areas, along with the Mexican Academy of Science, the Geophysics Institute of the UNAM and the Yucatán Center for Scientific Research. • In 2005 its program of “urban reorganization of Chemuyil City” was declared one of the best business practices in the “bonds with community” area, because of its efforts in cleaning this town of over 250 families located 5 kilometers away from the park; for their program of formal and informal education for children and adults; and the promotion of culture and security…. One outstanding achievement is the inauguration of the La Ceiba Center of Community Development, a place where XelHá and the State Institute for Adults Education (IEAA) will promote education for a better quality of life and an improvement of working conditions for the people of the Xel-Há community. • Support and financing of research on the queen conch (strombus gigas) through the CINVESTAV (Center for Research and Advanced Studies of the National Polytechnic Institute) in Mérida, development of techniques for the conservation of this valuable natural and cultural resource of the Mexican Caribbean and the Antilles. • Free support to over 34 thousand children and teachers from public schools in Quintana Roo, in activities on environmental education, since 1999.

• El parque Xel-Há cuenta con el Modelo de Equidad de Género otorgado por el Instituto Nacional de las Mujeres que asegura igualdad de oportunidades para hombres y mujeres tanto para la contratación como para la promoción y capacitaciones internas y evita el acoso sexual.

• The Xel-Há Park uses the Gender Equity Model granted by the National Women’s Institute, which guarantees equal opportunities for men and women as regards hiring, promotion and internal advancement, while it aims at avoiding sexual harassment.

Para Xel-Há es un orgullo recibir este reconocimiento y como pionero del mismo, nos complace ver que cada día más empresas se certifican como Socialmente Responsables, ya que eso nos convierte en mejores prestadores de servicios y por consecuencia en un mejor destino.

Xel-Há is proud to be a pioneer in receiving this award and, as such, we are happy to see that an increasing number of companies are being certified as Socially Responsible, since this makes us better service providers and, therefore, a better destination.


INPLAYA

29


GUIA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en Playa del Carmen, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de ésta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights in Playa del Carmen, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre calles 6 y 8 TEL (984) 803 2110 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard www.saboresdeplaya.com.mx

en mapa / on map 69

ntrando a La Adela, el sentimiento mexicano invade todos los corazones; en un mágico ambiente lleno de color, tradición y música con los más exquisitos sabores de México, que van desde un queso fundido con champiñones o chorizo hasta un chile relleno de mariscos; también tienen carnes al carbón y langosta viva que te preparan al momento. Todo esto puede ir acompañado de un tequila, una refrescante margarita o cualquier bebida 100% mexicana. La Adela es el lugar ideal para compartir un momento auténtico, rodeado del folklore, la magia y belleza de México.

FOTOGRAFÍA: Yina Martínez / Cel phone: (984) 119 8937

true Mexican sentiment invades all hearts upon entering La Adela; in a magical place full of color, tradition, music and the most exquisite flavors from Mexico, ranging from melted cheese with mushrooms or chorizo to seafood stuffed chiles. They also have charbroiled meat and live lobster prepared at the moment. All this can easily be accompanied with tequila, a refreshing margarita or any 100% Mexican drink. La Adela is the ideal place to share an authentic moment surrounded by the folklore, magic and beauty of Mexico.

Irresistible combinación: fajitas de pollo con pimiento, champiñones y nopales acompañados de guacamole y frijoles charros

Camarones al Coco / Coconut Shrimps • La Adela

Irresistible combination: chicken fajitas with green peppers, mushrooms and nopal (cactus leaf) accompanied by guacamole and charro beans

El sabor de nuestra tierra: Puntas de filete a la mexicana con jitomate, cebolla, pimiento y salsa ranchera The taste of our tradition: Mexican filet tips with tomatoes, onions, peppers and ranchera sauce


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

CARIBEÑA MEXICANA / MEXICAN CARIBBEAN

MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN

MEDITERRÁNEA INTERNACIONAL / I N T E R N AT I O N A L M E D I T E R R A N E A N

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y Calle Corazón

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle Corazón entre Calles 12 y

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida segundo nivel entre Calles 10 y 12

TEL (984) 803 0003 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 12:30 a.m.

14 TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DIAS DEL AÑO / OPEN

TEL (984) 879 3727 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

EVERYDAY OF THE YEAR 8:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American

www.saboresdeplaya.com.mx

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

Express

en mapa / on map 70

en mapa / on map 38

en mapa / on map 76

l calor y el encanto del Caribe se hacen presentes en La Palapa Hemingway, lugar único en el corazón de la Quinta Avenida, donde se combinan los sabores del Caribe y México en deliciosos platillos como los plátanos caribeños, que están empanizados con coco y rellenos de queso de cabra o qué tal unos camarones en salsa curry con piña y coco. También encuentras variados cortes de carne y langosta. Para beber puedes pedir un mojito o una exótica mezcla de piña colada con daiquiri de fresa, envuélvete en la poesía que se respira en La Palapa Heminwgay, mientras tu paladar disfruta de ésta mágica fusión caribeña.

ur Mediterranean –Grill nace del antiguo concepto de la cocina Argentina. Ubicado en el corazón de la Quinta Avenida, la sencillez en su decoración y la calidez de su iluminación, lo convierten en un lugar único. Cuentan con clásicos cortes de carnes y pescados al grill, además de una novedosa y reconocida gama de pizzas elaboradas en el tradicional horno de leña. Todo esto lo puedes acompañar con una delicada selección de vinos y un servicio personalizado que te harán vivir una experiencia inolvidable.

n una atmósfera íntima y acogedora, con una vista espectacular de la 5ta. Avenida, el Ula Gula invita a sentarse tranquilamente a la mesa y probar combinaciones divertidas, con ingredientes de primera calidad y de todas partes del mundo. Aquí podrás disfrutar de la llamada “cocina de autor”, con platillos de carne, pescado y pasta. Para el antojo del postre, el chef te presenta una nueva versión del fondant de chocolate: clásico pastel de chocolate, cubierto con masa crocante de chocolate, acompañado de helado casero y mousse de chocolate al agua. Cuentan también con una excelente cava, la cual tiene más de 70 etiquetas y una pequeña selección de cava.

he warmth and charm of the Caribbean are infused in every corner of La Palapa Hemingway, a unique place in the heart of 5th Avenue, where the exquisite flavors of Cuba and Mexico are fused into delicious dishes such as Caribbean bananas, breaded with coconut and stuffed with goat cheese or shrimp in curry sauce with pinneaple and coconut. There are also various choice beef cuts and lobsters to choose from. To accompany your dish we suggest a mojito or an exotic mix of piña colada with strawberry daiquiri. Inmerse yourself in the poetry that surrounds La Palapa Hemingway while your senses enjoy the taste of this magical Caribbean fusion.

ur Mediterranean-Grill is born from the concept of traditional Argentinean cuisine. Located on the heart of 5th Avenue, the simplicity of its decoration and the warmth of its lighting make it a unique place. They offer classic meat cuts, grilled fish and a well known variety of pizzas made in a wood brick oven. You can accompany all this with a delicate selection of wines and a personalized service that make for an unforgettable moment.

In an intimate and cozy setting with a spectacular view of 5th Avenue, the Ula Gula is an open invitation to casually take a seat at a table to taste their original combinations made with the highest quality ingredients from all over the world. Here you will enjoy gourmet cuisine of the best meat, fish and pasta. Their small but well wine cellar selection boasts over 70 wine labels. For dessert, the chef has created a new version of the chocolate fondant: the classic chocolate cake, covered with chocolate croquant, with homemade ice cream and water-based chocolate mousse.

Exquisito salmón en salsa de tres quesos… recomendación especial de la casa

Saludable y deliciosa: la ensalada de lechuga y jitomate con queso de cabra, bañada en salsa de frambuesa

El chef prepara cuidadosamente este atún aleta amarilla al carbón con tart-tatin de berenjenas y emulsión de tomates

La pizza caprichosa en horno de leña, con alcachofa, aceituna, champiñón, queso mozzarella y salsa de tomate

El chef Francisco Del Piero retoma recetas clásicas y agrega su diseño personal

Healthy and delicious: lettuce and tomato salad with goat cheese and raspeberry sauce dressing

The chef gracefully prepares this charcoal yellowtail tuna with eggplant tart-tatin and tomato emulsion

The ¨Caprichosa¨ pizza made in a wood brick oven with artichokes, olives, mushrooms, mozzarella cheese and a tomato base

Exquisite salmon bathed in a three-cheese sauce… highly recommended

The chef, Francisco Del Piero, incorporates his personal design to classic recipes

Atún y pulpo marinados en wasabi de soya con emulsión de huitlacoche y mango a la plancha… espectacular creación del chef! Tuna and squid marinated in a wasabi soy with a huitlacoche and mango emulsion… a spectacular creation by the chef!


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MEXICANA / MEXICAN

FRANCESA / FRENCH

CUBANA / CUBAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Calle 28 TEL (984) 879 4428

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

803 1790

/ 806 4704

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

en mapa / on map 51

en mapa / on map 48

en mapa / on map 55

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito, y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.

a delicia y romanticismo de la comida francesa se fusionan en Byblos, ubicado sólo a unos metros de la concurrida Quinta Avenida, éste mágico lugar es un escape del bullicio para sumergirse en la suave luz de velas que adornan el lugar a la vez que se disfruta de un exquisito vino. Para deleitar el paladar, puedes probar un Foie Gras de Pato salteado con sidra, servido sobre cama de manzanas o ¿qué tal un Filete de Dorado en salsa cremosa de vino blanco con camarones? Byblos es el lugar ideal para una velada íntima e inolvidable, con el inconfundible sabor de Francia.

l sabor de la comida mexicana toma un significado muy especial en El Trapiche, pues este hermoso lugar con un patio protegido de lluvias y una caverna natural, se localiza en la Nueva Quinta Avenida, cuenta con una cocina especializada y ofrece platillos de diferentes regiones de México como chiles en nogada, guajolote con mole poblano, crepas de flor de calabaza, sopa de huitlacoche, burritos de chilorio, etc. Todo esto con el toque especial de su dueña Sylvie, quien es una chef de clase mundial. El Trapiche te espera con los brazos abiertos y con sus detalles auténticamente mexicanos.

a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.

yblos, located only steps from the concurred 5th Ave, fusions the exquisiteness and romanticism of French cuisine. This magical place is an oasis of calm adorned with soft candle lights that embrace while you enjoy a fine wine. To delight your senses, try the Foie Gras Duck salted with cider, served over a bed of apples, or a Dorado fillet with a creamy white wine sauce with shrimps. Byblos is the ideal place for an intimate and unforgettable dining experience with the unmistakable taste from France.

he flavor of authentic Mexican cooking takes on a special meaning in El Trapiche, a beautiful place with a covered patio and a natural cavern located on the newest section of 5th Avenue. They offer a specialty menu with an offering of dishes from different regions of Mexico, such as chiles en nogada, turkey with mole poblano, pumpkin flower crepes, huitlacoche soup, chilorio burritos, and more under the special care of Sylvie, owner and world class chef. El Trapiche greets you with open arms and an authentic Mexican flair.

Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo

Distinguido sabor: pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela servido con puré de camote

Los tacos de nopales con jitomate y frijolitos charros, una probada de México

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m.

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday

32 INPLAYA

Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays

A distinguished taste: duck in a strawberry, kiwi and plum sauce served with sweet potato puree

Para el antojo de postre: plátano flameado con ron cubano y crepa rellena, acaramelada con nueces A dessert craving: Flaming bananas with cuban rum and a stuffed crepe with caramalized nuts

Cactus leaf (nopales) tacos with tomato and charrro beans, a taste of Mexico

Para el antojo de postre, el tradicional buñuelo bañado en salsa de piloncillo, con un toque de naranja For that dessert craving, try the traditional ¨buñuelo¨ bathed in a ¨piloncillo¨ sauce with a touch of orange


I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map

7

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

El chef Antonio Chuc ofrece los mejores platillos desde hace 20 años Chef Antonio Chuc has cooked up the best dishes for 20 years

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

MEXICANA / MEXICAN

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo

(cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 804 9190 y 876 2537

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado /

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

Mastercard DJ / DJ

monday to saturday / 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

American Express

en mapa / on map 63

en mapa / on map 44

en mapa / on map

i el mar, las olas y la arena despiertan tu apetito en la playa, el mejor lugar para desayunar o comer es Restaurante Mamitas, ubicado justo a la orilla de la playa en donde puedes probar una exquisito ceviche o botanear con unos totopos o una hamburguesa Mamita’s. El ambiente es 100% familiar y puedes degustar desde el desayuno hasta una comida al filo de las 6 pm ¡todos los días del año! El lugar cuenta con duchas, estacionamiento, piscina y área de juegos para los niños. Mamita´s Beach Club Restaurant ofrece un servicio inigualable con excelente sabor y mucha diversión.

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Andrés Friederich, dueño del lugar, te espera con las mejores sugerencias gourmet

Pedro Gómez, dueño del lugar, siempre está para recibirte con gusto y atenderte personalmente

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial

Owner Andrés Friedrich awaits for you with the best gourmet recommendations

Pedro Gómez, owner, is always around to personally greet and attend to you needs with warmth

f the sea the waves and the sand wake up your appetite on the beach, the best place to have breakfast or lunch is Mamita´s Restaurant. Located on the beach, you can savor an exquisite ceviche or just pick on some nachos or a Mamita’s hamburger. The crowd is easy-going and the kitchen is open from morning till 6 pm every day of the year. You will find showers, parking, a pool and a play area for children. Mamita´s Beach Club Restaurant offers an unmatchable service with excellent meals and tons of fun.

Los camarones a la plancha son dignos de probar en Mamita´s restaurant The grilled shrimp are a definite must in Mamita´s Restaurant

34 INPLAYA

La recomendación del cheff es el Pescado frito (receta secreta) The chef recommends the whole fried fish (secret house recipe!)

8

Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste



Negrosal VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Sorprendiendo con vanguardia total en arquitectura, diseño y por supuesto gastronomía, Andrea Bastogi inauguró junto con sus socios el Negrosal; un restaurante-lounge-bar que rompe los esquemas y le da un nuevo giro al concepto VIP de Playa. With a surprising fusion of vanguard architecture, design, and gastronomy, Andrea Bastogi inaugurated along with her partners the Negrosal, a restaurant-lounge-bar that breaks all rules and gives the VIP concept a refreshing new twist.

MASSIMO, AL CASSAB, ANDREA, ENZO, FERNANDA Y ALBERTO

ANDREA Y MASSIMO

CARMEN ALVARODÍAZ, EL CHEF RAFAEL OLIVERA, GABRIELA ASIN Y REMO

JACQUES BENCHIMOL, CHRISTIAN ROJAS Y ADRIÁN PEREYRA

ERÉNDIRA, JULIO DOMÍNGUEZ, ROBERTO VILCHIS, ANTHONY Y HENRY VALDÉS

GABY ESPINOSA Y ANDREA BASTOGI

HEATHER, SAMUEL Y EVELYN

SILVINA FRANK Y MARCO MASQUENADA

ESPECTACULAR FIESTA DE APERTURA

ARTURO RAMÍREZ, MICHELLE LAROSA, ESTEFANIA GARAU, HELENA ASATI Y STEFANO DAL BEN

EUGENIA GUZMÁN, PAULINA CÓRDOVA, MYRNA BUSH Y LEONOR ORTIZ

SOFÍA LIND, LINO, ANETTE Y “EL PELOS”



Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques... THE GYM ¡A ponerse en forma! / Let´s get in shape! Cuando la innovación se une a la calidad en el entrenamiento físico, surge The Gym, el nuevo gimnasio de Playa, ubicado en la Av. 1ª. Norte. Aquí podrás encontrar aparatos de última generación, además de un profesional equipo de entrenadores personales. También encuentras una sala de cardio con televisores de plasma, amplios vestidores, servicio de toallas, aire acondicionado, boutique, barra de jugos, área tipo lounge y hasta masajes terapéuticos. Ya no hay pretexto para mejorar tu condición física; The Gym te está esperando para alcanzar ésta y otras metas. The Gym is born where innovation and quality in physical training meet. In this new Playa gym, located on 1st Avenue North, you will find the latest fitness equipment and a professional team of physical trainers. Check out the cardio room decked out with plasma screens, the ample dressing rooms, towel service, air conditioning, boutique, juice bar, the lounging area and even the therapeutic massages. There are no more excuses for improving your well being, The Gym is open to help you meet your goals. 1st. North between 16th. & Constituyentes Ave. Tel: 873 2098 / www.thegym.com

NEGROSAL Elegancia y exquisito gusto por la buena mesa / Elegance and exquisite culinary taste En un espacio subliminal, al mejor estilo “minimal-chic” clásico y rigurosamente contemporáneo surge el restaurante-lounge-bar Negrosal. Concebido por un grupo de amigos italianos amantes del Renacimiento, el Negrosal nos agasaja con una maravillosa fusión de cocina de autor; comida tradicional mediterránea y gran modernidad. Cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos y un VIP lounge para eventos exclusivos o para proyectar conferencias con un sofisticado sistema de proyección inalámbrica. Negrosal, un lugar que por su encanto, sin duda merece una visita. In a subliminal space, with an appropriate classical ¨chic-minimalist¨ and contemporary style, is born this restaurant-loungebar known as the Negrosal. Brain-child of a group of Renaissance lover Italians, the Negrosal entices us with a wonderful culinary gourmet fusion of traditional Medite-rranean dishes with a modern flair. It boasts a wine cellar of more than 100 wine labels and a VIP lounge exclusively for private events or for conferences that can make use of the sophisticated wireless projectors. Negrosal is a charming place worthy of your visit. 16th. St. between 1st. North & 5th Ave. / Tel: 803 3311 / Open everyday from 8:00 pm to 2:00 am

SEÑOR TACOMBI Original, práctico y 100% sabor mexicano / Original, practical and 100% authentic Mexican flavor Partiendo del tradicional puesto de tacos y utilizando viejas combis, surge Tacombi, excelente idea de jóvenes mexicanos que decoraron y adaptaron éstos vehículos con agua, electricidad y hasta un sistema de refrigeración en la parte que antes era ocupada por el motor. El menú de Tacombi está conformado por tacos gourmet, con ingredientes frescos y la mejor calidad; los más pedidos son los de arrachera en salsa guajillo y los de champiñones mágicos. También hay jugos naturales de chaya, piña, naranja o betabel. En la mañana puedes probar los taquitos de machaca o chorizo con huevo y disfrutar de un café de olla.

Tacombi is born out of the concept of a traditional taco stand and the use of old ¨combis¨ (Volkswagen vans) because of an ingenuous idea of young Mexican entrepreneurs that decorated and adapted these vehicles with water, electricity, and even a refrigeration system where the motor used to be. The menu is mainly made up of gourmet tacos made with the freshest and most quality of ingredients. The most requested are the skirt steak in guajillo sauce and the magical mushrooms. They also serve natural juices from chaya, pineapple and orange. For breakfast you can try the machaca beef taquitos or eggs with sausage along with a good ¨café de olla¨ (traditional Mexican brewed coffee). 12th. St. between 5th. & 10th. Ave. / www.tacombi.com



COMPLETE LISTING

>Restaurants Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte! Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Argentina Argentinean

Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St.

Cubana Cuban

(984) 873 2111 Buenos Aires

7 am - 12 am

6th St. / 5th & 10th Ave.

La Bodeguita del Medio

(984) 873 2751

Caffeina point

Paseo del Carmen Mall

6 pm - 12 am

Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St.

(984) 803 3950 9 am - 2 am

Sol Food

Don Emilione

La Fragata

Ula Gula

Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St.

5th / Juárez Ave. & 2nd St.

5th Ave. / 10th St.

044 (984) 108 8004

8 am - 11:30 pm

26th St. / 1st North & 5th Ave.

(984) 873 2074

3:30 pm - 11 pm

Internacional International

Fah

Fresh

Ajúa Música Viva

(984) 803 1166

Carmencita

5th Ave. & 2nd St.

4th St. / 5th & 10th Ave.

7 am - 11 pm

5th Ave. / 20th St.

(984) 803 0233

(984) 803 3649

6 pm - 11 pm

(984) 873 2523 12 pm - 2 am

1 pm - 1 am

El Asador de Manolo

10th St. / 10th St. & 5th Ave.

(984) 803 0632

(984) 876 4370

1 pm - 11 pm

6 am - 3 pm

(984) 803 1350

5th Ave. / 28th & 30th St.

1 pm - 2 am

Francesa French

10th St. / 10th & 15th Ave.

7 am - 10 pm

(984) 803 1859 Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St.

La Fragata

7:30 am - 11 pm

26th St. / 1st North & 5th Ave.

Java Joe’s 10th St. / 5th & 10th Ave.

10th St. / 5th & 10th Ave.

12 pm - 12 am

044 (984) 876 2694

Babe´s II

6:30 am - 11 pm monday to sunday

La Fe

5th Ave. & Constituyentes Ave.

(984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am

Fusión Fusion

Fratelli

6 pm - 2 am

Pakal Plaza Local 4

(984) 803 3705 6:30 am - 2 am

Zoo Café 5th Ave. / 14th St.

(984) 803 2377 7:30 am - 1 am

Ronny's Steak 6th & 8th St.

2nd St. by the beach

12th St. / 5th Ave. & 10th St.

(984) 873 0083

(984) 835 805

11 am - 11 pm

7 am - 12 am

12 pm - 12 am

Quinta Corazón

Jaguar

Corazón St. & 5th Ave.

5th Ave. / 8th St.

Paseo del Carmen Mall

10 am - 2 am

8 am - 2 am 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave.

Chechos bar

8 am - 12 pm

Jazmín Restaurant Villas Pakal Lotes 12th & 13th St.

(984) 803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm

(984) 873 2797 4 pm - 12 am

John Gray’s Place

5th Ave. / 12th & 14th St.

Chicago

(984) 803 3689

(984) 873 0526

6th St. / 5th & 10th Ave.

6 pm - 11 pm

8 am - 11 pm

(984) 803 3475 5:30 pm - 12 am

Karens

The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave.

(984) 879 4064 Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave.

(984) 803 3311 8 pm - 2 am

6 am - 12 pm

La Taberna 4th St. / 10th Ave.

044 (984) 106 9279 2 pm - 12 am

Italiana Italian Bistro Canela

10 am - 4 am

2nd St. / 10th St. & 5th Ave.

Los Tulipanes

Casa Mediterránea

(984) 803 0447

5th Ave. / 14th St.

7 am - 11 pm

5th Ave. / 6th & 8th St.

(984) 806 4679 2 pm - 11 pm

Da Bruno 5th Ave. / 12th St.

Pancho's 5th Ave. / 12th St.

10 am - 1 am

Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St.

La Caprichoza

044 (984) 807 1665

5th Ave. / 12th & 14th St.

2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday

FRESH PICK

Giallo Limone

Pez Vela 5th Ave. & 2nd St.

(984) 873 0999 8 am - 12 pm

(984) 873 0553 5 pm - 1 am

12 pm - 12 am

Original e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen una especialidad diferente en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.

Giallo Limone 5th Ave. / 28th St.

(984) 803 4007 7 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm

Restaurante Limones (984) 873 0848

5th Ave. / 2nd & 4th St.

Crepería Crepes

Bahía del Espíritu Santo

5th Ave. / 6th St.

Corazón St. / 12th & 14th St.

12 am - 11 pm

5th Ave. / 28th & 30th St.

044 (984) 114 3307

7 am - 11 pm

5th Ave. / 10th & 12th St.

www.ahcacao.com

Café Corazón

(984) 873 0650

monday to saturday

Media Luna

1 pm - 1 am

12 am - 12 pm

Carlos & Charlies

5th Ave. / 6th & 8th St.

Kitxen

(984) 873 1159

(984) 873 1467

(984) 803 3498 Chico Latino

12th St. & 1St North bis

8th St. / 5th & 10th Ave.

La Pérgola

7 am - 11 pm

6 pm - 11 pm

Viva Café

Zocalo (Eatery & Bar)

(984) 873 1255

(984) 803 1872

6 pm - 12 am

Glass Bar

Paseo del Carmen Mall

6 pm - 2 am

Carnes Steak house

Blue Parrot

Amaris

5th Ave. / 26th & 28th St.

8 pm - 12 am

Ah Cacao Chocolate Café

(984) 803 4774

(984) 803 4050

5th Ave. / 28th & 30th St.

Café Restaurante Coffee Restaurant

(984) 110 5049 / 50

1 pm - 11 pm

6 pm - 1 am

044 (984) 879 4535

7 am - 12 am

7 am - 9 pm

14 St. / 5th & 10th Ave.

(984) 803 1790

5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave.

Juárez Ave. / 65th & 70th St.

Hot II (984) 876 4370

Siam

(984) 803 0003

(984) 873 0100

044 (984) 879 4758

Corazón St.

Babe's I

Alux

Byblos Tango Taco

Asiática Asian

5th Ave. / 12th & 14th St.

Fly

Tintos y Tapas 1 pm - 12 am

10 Ave. / 24th & 26th St.

11 am - 11:30 pm

La Palapa Hemingway

5th Ave. / 12th St.

Hot I

(984) 879 3727

7 am - 11 pm

5th Ave. / 8th & 10th St.

Española Spanish

(984) 803 4774

www.limones-restaurant.com

12 pm - 11 pm

Idea Pasta 5th Ave. / 12th & 14th St.

(984) 873 2173

12 pm - 11:30 pm

Sirena Bahía del Espíritu Santo

Il Baretto 5th Ave. / 26th St.

(984) 873 0100

7 am - 12 am

12 am - 5 pm

Il Pescatore

Sr. Frog's Plaza Marina

10th Ave. / 24th St.

7 pm - 1 am

(984) 873 0930 10 am - 2 am

Original and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house specialty on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.

5a. Avenida esq. calle 28 Norte • Nueva 5th. Ave. corner 28th North St. 7:00 am a / to 11:30 am y / and 5:30 pm a / to 11:30 pm • 803 4007 / www.giallolimone.biz • playa@giallolimone.biz

40 INPLAYA



FOTOGRAFÍA: Mamita’s Beach Club • 28th North St. & the beach FOTOGRAFÍA: Sazón

La Famiglia

1 pm - 10 pm

Fish Market

10th Ave. / 10th & 10th bis St.

tuesday to sunday

Paseo del Carmen Mall

7 am - 3 am everyday

Sushi-Tlán I

La Pumarola

1 pm - 11 pm

(984) 803 3970 Corazón St. / 5th & 10th Ave.

12 am - 11 pm

Sushi-Tlán II

La Trattoria

(984) 803 3838

5th Ave. / 24th St.

1 pm - 11 pm

Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St.

5th Ave. / 28th & 30th St.

22th St. / 5th Ave. & 10th St.

(984) 873 3960

Pasta Luego

Básico

28th North / Cozumel St.

5a Ave. / 10th St.

(984) 984 120 8987

(984)879 4448 5 pm - 1 am

Beer Bucket

12 am - 12 pm

5th Ave. / 10th & 12th St.

7 am - 11 pm

Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St.

1st St. / Z. F. M.

(984) 873 2026

1 pm - 12 pm

11 am - 11 pm

Japonesa Japanese Geisha

4th St. / 5th & 10th Ave.

(984) 803 0708

11 am - 11 pm

6 pm - 2 am monday - sunday

8th St. / 5th Ave. & the sea

Diablito Cha Cha Cha

(984) 803 5816

12th St. / 1st North Ave.

8 pm - 2 am

8th St. & 10th Ave.

(984) 803 5829 1 pm - 2 am

(984) 803 4771

(984) 803 3285 8 am - 12 am

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St.

(984) 879 3717 1 pm - 11 pm

Mango Lobster Tail

Oasis 12th St. / 5th Ave. & 10th St.

10 am - 11 pm

Maya Mayan

(984) 803 3482

La Parrilla 5th Ave. & 8th St.

(984) 873 0687 12 pm - 1 am

La Quinta Pasión

11 am - 1 am

26th St. / 5th & 10th Ave.

Bip Bip

7 am - 11 pm

5th Ave. & Constituyentes Ave.

Las Delicias

(984) 803 2888 7 am - 11 pm

5th Ave. & 22th St.

(984) 803 1214 12 pm - 1 am

Las Mañanitas Don Diego

(984) 873 2502

Aqua Plaza between

7 am - 12 pm

12 pm - 11 pm

5th Ave. / 22th St.

(984) 873 0114

4 pm - 1 am

Medio Oriente Middle East

(984) 873 2228 6 pm - 3 am

Las Piñatas Juárez Ave. #101

(984) 873 1196 El Agave 8th St. / 5th Ave. & the beach

El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave.

8 am - 11 pm

Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St.

11 am - 11 pm

Maktub

Los Comales

(984) 803 1473

5th Ave. / 28th & 30th St.

5th Ave. & 4th St.

Sushi Ken

El Artista

22th St. / 5th & 10th Ave.

5th Ave. / 20th & 22th St.

(984) 114 9904

(984) 879 3872 3 pm - 11 pm

Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar

El Oasis

(984) 100 3895

(984) 803 4451

12th St. / 5th & 10th Ave.

1 pm - 3 am

Mediterránea Mediterranean

Oil & Vinegar 8th St. / 5th & 10th Ave.

044 (984) 120 8600

5th Ave. / 28th St.

(984) 873 3016 7 am - 11 pm

(984) 879 4428

28th St. & the beach

5th Ave. & 30th St.

(984) 803 2867

(984) 106 6692 8:30 am - 11 pm

Pizza Street Pizza

Domino’s Pizza Juárez Ave. / 40th & 45th St.

(984) 873 16 16 8 am - 11 pm

9 am - 6 pm

11 am - 12 am

1st St. / 10th & 12th St.

11 am - 3 am

Rolandi's Paseo del Carmen Mall

(984) 803 4121 12 am - 12 pm

Playa Tukán 28th St. & the beach

Papa John’s Plaza Pelícanos 10th Ave. / 8th & 10th St.

(984) 803 33 33 8 am - 11 pm

Pizza Banana 12th St. / 5th & 10th Ave.

Pizza Pazza 12th St. / 5th Ave. & 10th St.

10 am - 3 am

10 am - 12 am

(984) 873 3430

Pirata

La Pizzería

5th Ave. / 4th & 6th St.

8 am - 12 am

(984) 803 5687

Mondo Natura

Los Rancheros

(984) 803 2110

1st north / 12th & 14th st.

Mamita’s Beach Club

La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St.

Coco Maya

9 am - 10 pm

5th Ave. / 26th & 24th St.

Playa Beach Front Le Bistrot

(984) 879 3810

CHOCOLATE CAFE

(984) 803 4056

Pizza Renzo

5th Ave. / 30th St.

Ah Cacao

7 am - 11 pm

7 am - 1 am

Puro Bueno

FRESH PICK

6 am - 11 pm

(984) 873 2242

12 pm - 6 am

El Trapiche

Casa Tucán 28th St. & the beach

8 am - 11 pm

4th St. / 5th & 10th Ave.

12 pm - 1 am

7 am - 4 am

5th Ave. / 10th & 12th St.

(984) 803 1249

(984) 803 4127

7 am - 11 pm

(984) 873 0083

100% Natural

(984) 873 1363

El Almendro

(984) 803 3886

Naturista Natural Food

8 am - 3 am

Paseo del Carmen Mall

1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat

12th Nort St. / 1st Ave.

8 am - 2 am

5th Ave. / 10th & 12th St.

(984) 879 4517

12th St. / 1st Ave.

Blue Parrot

5th Ave. / 28th & 30th St.

(984) 803 2421

5th Ave. / 4th & 6th St.

Kartabar

Olé Taurino

Paseo del Carmen Mall

Mexicana Mexican 5th Ave. & Constituyentes Ave.

12 pm - 2 am

12 pm - 1 am

Fruti Yoghurt

Acá Los Tacos

1 pm - 3 am

Sushi-Itto

La Diez

1 pm - 11 pm

5th Ave. / 12th St.

(984) 873 1360

2 pm - 11 pm

Las Brisas

8th St. / 5th & 10th Ave.

12th St. / 1st Ave.

Kabuki

(984) 803 3311

12 pm - 9 pm

Yaxche Blue Lobster

(984) 873 1382

(984) 873 2040

(984) 803 2651

(984) 803 4121

8 am - 5 pm

38th St. / 5th Ave. & the Sea

8 am - 11 pm

5th Ave. / Corazón St. 2nd St. & the sea

(984) 873 0735

4th St. / 5th & 10th Ave.

16th St. / 1st North & 5th Ave.

11 am - 12 am

La Tarraya

Los 3 Carboncitos

044 (984) 804 9190

(984) 803 0232

4th St. / 5th & 10th Ave.

Rolandi's

T'Amo Da Morire

5th Ave. / 2nd St.

Tantra

Mariscos Sea Food

Paseo del Carmen Mall

La Casa del Agua

La Cueva del Chango

Negrosal

Sur

12 pm - 1 am

7:30 am - 6:00 pm

11 am - 1 am / everyday www.fishmarket.ws

(984) 803 3838

Flamingos St. & 40th St.

6 am - 11 pm

12 pm - 2 am

8 am - 5 am

Rápida Fast Food

Burger King 1st St. / 5th Ave. & Ferry

(984) 873 1523 8 am - 12 pm

Subway Constituyentes & 10th Ave. Plaza del Karma & Paseo del Carmen Mall

(984) 879 4553 7 am - 12 pm

Tailandesa Thai

Thäï Mïd Plaza del Karma Mall

(984) 879 4186 12 pm - 12 am

8th Nort St. & ZFM

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

42 INPLAYA



Diablito Cha Cha Cha VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Ubicado en la Calle 12 con 1ra. Norte; en el corazón de la fiesta nocturna de Playa, se inauguró con mucho éxito el Diablito Cha Cha Cha, bar y restaurante de mariscos que promete ser la sensación del reventón y la buena comida. Right on the heart of the pulsating Playa night scene, on 12th Street and 1st Avenue North, is Diablito Cha Cha Cha, recently inaugurated seafood restaurant-bar that promises the ultimate in good food and party atmosphere.

EL CORTE DE LISTÓN: ALEX GÁMEZ, RAÚL VALLADARES, ALBERTO MARTÍNEZ Y JOSÉ ACEVEDO

GERARDO Y ALBERTO MARTÍNEZ CON MIRELLE MARCOS Y DJ NANCY

SERGIO, ALEX GÁMEZ Y SARA

CARLOS VARGAS Y ANDRÉS FRIEDERICH

MANU REMONDA, GONZALO MARÍN Y DJ LUKAS

VIVI, NOEL Y FRAN DEL PIERO

RODRIGO ZURITA, JORGE MARCOS, JUAN TALAMANTES, ROSA ORMANECHEA Y ÁNGELA FERNÁNDEZ

LLENO TOTAL Y MUCHÍSIMO AMBIENTE DURANTE LA INAUGURACIÓN

PILAR LACKEY Y LORENA GARCÍA

EL STAFF DE COCINA PREPARANDO LAS DELICIOSAS ESPECIALIDADES DE LA CASA

PATRICIA BUSIN, PATRICIO GISMONDI Y MARÍA ISABEL



GUIA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide En Playa del Carmen se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir. Day and night Playa del Carmen lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.

FUSIÓN / FUSION

Barracuda Coctel y Cocktail DIRECCIÓN / ADDRESS Aqua Plaza 5ta. Avenida entre callles 20 y 22 TEL: 044 (984) 120 0875 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. 2:00 a.m. todos los días

en mapa / on map

3

on el concepto de “cocina casual-mar y tierra”, Barracuda es el lugar ideal para ir con los amigos a tomar unas copas, acompañándolas de la extensa carta que va desde los más deliciosos y exóticos cocteles de mariscos, hasta ceviches, botanas, tapas españolas, sopas frías, sandwiches, pepitos con chimichurri, ensaladas, etc. Entre las especialidades están: la machaca de pescado con naranja agria y un toque de orégano o la sopa fría de pepino y menta. En un ambiente íntimo, con exquisitos sabores, Barracuda te espera para consentir el paladar y pasarte un momento muy agradable.

FOTOGRAFÍA: Raúl Barrón Mervich

ith a ¨casual kitchen-seafood and steaks¨, Barracuda is an ideal place to meet friends for dinner and a drink. The extensive menu options range from the most exquisite seafood cocktails, ceviches, hors d´ouvres, Spanish tapas, cold soups, sandwiches, ¨pepitos¨ with chimichurri sauce, salads and more. Amongst the house specialties are the Fish Machaca (shredded) with sour orange and a touch of basil and the cold cucumber and mint soup. With an intimate ambience full of good taste, Barracuda awaits to treat your senses and show you a good time.

Benny, el chef, recomienda éste Coctel Clamar (clamato, pepino, aguacate y camarones)

Dj Barco / Dj Barco • Coco Maya Beach Club

Benny, the chef, recommends this Clamar Coctel with clamato, cucumber, avocado and shrimp

La machaca de pescado acompañada por un exótico Long Island The fish machaca goes great with an exotic Long Island Tea


LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

LOUNGE BAR

DISCO

S P O RT B A R

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida por Calle 12 Norte TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 6 Norte entre 5ta. y 10a. Avenida

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calles 10 y 12 TEL (984)

803 1350 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 4:00 a.m.

TEL (984) 803 2656 HORARIO / WORK HOURS 10:00 p.m. - 5:00 a.m.

873 1061 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 2:00 a.m. todos

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

los dias del año TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

American Express

Mastercard / www.tequilabarrel.com

en mapa / on map 12

en mapa / on map 72

en mapa / on map 73

escubre la magia que se desprende de este lugar cuando la música house, chillout y lounge es disparada por las tornamesas del DJ en vivo que toca para amenizar tu noche mientras disfrutas de un buen martini de sabores o de cualquier bebida que se te antoje de la barra. Cualquier día de la semana, el Fly es concurrido por todo tipo de gente que busca buena compañía, excelente música y deliciosos cocteles en un lugar que se ha ganado la admiración de todos. Fly Bar Lounge es una excelente opción para pasar una velada que comienza con la cena y termina como disco al filo de las 4 de la mañana.

uando la noche empieza a tomar calor y el cuerpo te pide fiesta, ritmo, diversión al máximo y mucho sabor latino, sin duda, el mejor lugar en todo Playa para bailar salsa, merengue o cumbia es Mambo Café, un enorme salón con música en vivo y pista para que puedas presumir tus pasos de baile más espectaculares. Además, el DJ toca hits de los 80´s, rock, hip hop, etc. En este escenario se han presentado artistas de talla internacional como Merenglass, Albita y Eddie Santiago, entre otros. Mambo Café es siempre una garantía de buen servicio, innovación y un extraordinario ambiente para que vengas con todos tus amigos.

on 5 años de existencia, Tequila Barrel es definitivamente uno de los bares más populares en Playa del Carmen; ubicado en la zona más ambientada de la 5ta. Avenida, aquí encontrarás una variedad de hasta 100 diferentes tequilas, además de cockteles tropicales, cerveza y un exquisito menú de cocina internacional. Todos los días hay música en vivo, acompañada por una colección de blues, funk, soul y rock. Cuentan con 10 pantallas de plasma para que no te pierdas los eventos deportivos más populares. Tequila Barrel es ecléctico, encuentras gente de todo el mundo con la que pasarás una noche llena de fiesta y sobre todo mucho tequila.

iscover the magic that unfolds from this barlounge when the live DJ spins house, chillout and lounge music to liven the night while you sip a good martini or any drink you desire from the well-equipped bar. Every day of the week Fly is visited by all types of people in search of good company, excellent music and delicious cocktails in a place admired by all. Fly Bar Lounge is an excellent option to start the evening with a good dinner and to lounge the night away.

hen the night begins to heat and your body craves party, rhythm, enjoyment to the max and a lot of Latin flavor, without a doubt, the best place in Playa to dance salsa, merengue and cumbia is Mambo Café. It´s a large salon filled with live music and a dance floor where you can show off your best dance moves. The DJ mixes 80´s, rock, hip hop and more hits. International artists such as Merenglass, Albita and Eddie Santiago have performed on this stage. Mambo Café is always a guarantee of good service, innovation and an extraordinary atmosphere to enjoy with friends.

Playa del Carmen staple for five years, Tequila Barrel is definitely one of the most popular bars in town. Located on one of the most happening blocks of 5th Avenue, here you will be able to choose from over 100 different tequilas, as well as the many options of tropical cocktails, beers and an exquisite international fare menu. A live band performs every day a collection of blues, funk, soul and rock. This is also the place to catch all your favorite sporting events on any of the 10 plasma screens. Tequila Barrel welcomes an eclectic mix of people with whom you will enjoy an incredible night of party and of course, plenty of tequila.

Querrás regresar noche tras noche para probar la variedad de cócteles que sirven

El grupo Dominican Swing toca en vivo lo mejor de los ritmos latinoamericanos

Los cocteles más exóticos: Royal Blue, Miami Vice, Jamaiquina, Margarita y el original Riviera Maya

El equipo de Tequila Barrel siempre te espera con una gran sonrisa y el mejor ambiente.

La deliciosa tentación para olvidarte del hambre: costillitas BBQ

The most exotic cocktails: Royal Blue, Miami Vice, Jamaiquina, Margarita and the original Riviera Maya

The Tequila Barrel team always greets you with a wonderful smile and the best atmosphere

A delicious temptation to curb your appetite: BBQ ribs

The wide variety of cocktails in the menú will have you coming back for more

No te pierdas la oportunidad de probar el peculiar mojito y el martini de manzana Don´t pass the opportunity to try their fresh mojito and the apple martini

The group Dominican Swing plays live the best of Latin rhythms

INPLAYA

47


Dj Barco VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA Proveniente de Brasil, DJ Barco disparó las tornamesas en el Coco Maya Beach Club, trayendo sonidos de vanguardia y el mejor ritmo electro house. Hubo ambiente, mucho baile y la presentación de la empresa HK Audio.

BEACH LOUNGE Straight from Brazil, DJ Barco spun the turntables of the Coco Maya Beach Club, enticing with compelling new sounds and the best in electro-house rhythms. There was a great vibe, lots of dancing and the presentation of HK Audio company. DIRECCIÓN / ADDRESS calle 28 norte por ZMF TEL (984) 803 2867 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard DJ / DJ

en mapa / on map 63

MIGUEL MIRALES Y MIGUEL DÍAZ DE HK AUDIO

amita´s Beach Club ofrece diferentes ambientes al mismo tiempo y cumple con todos los requisitos para crear la atmósfera que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta con bar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas, camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar. El Lounge Club es el único lounge de día, en donde podrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena y mar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticas y mucho más, todo en un solo lugar ideal para empezar la diversión.

ISMAEL LORIA Y AMIGOS

DJ BARCO

TANI Y JARNO

amita´s Beach Club offers different ambients at the same time and has everything you need to create the atmosphere you desire with a familiar and youthful vibe. You will find ample parking, a beach bar and pool, changing rooms, beach umbrellas and cots, showers, volleyball courts and a bar-restaurant. The Lounge Club is the only day lounge where you can enjoy a natural scenery of sun, sand, and the beach in a lively mix with DJs, exotic drinks and much more; all this in one ideal place to kick off the fun.

DJ BARCO CON LAS CHICAS XX

El único lounge de playa con camastros colgantes ideales para compartir con amigos The only beach lounge with hanging beds perfect for sharing with friends

48 INPLAYA

La música del DJ te rodea mientras gozas de la playa y de tu momento de relax The Dj´s music fills the air while you enjoy the beach and your moment of relax FERNANDO GONZÁLEZ, JOCELYNE FERNÁNDEZ, GABO FERNÁNDEZ Y ALE MUTIO

EUGENIA OBREGÓN, MARÍA DEL MAR NEGRETE Y BEGOÑA SUÁREZ



COMPLETE LISTING

>Bars&Nightclubs 1 Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best. FOTOGRAFÍA: Diablito Cha Cha Cha / 12th St. & 1st North Ave.

Bar

Chico Latino

El Ático

5th Ave. / 6th & 8th St.

6th St. / 5th Ave. & the beach

Art Café

044 (984) 807 1665

Corazón St.

2 pm - 1 am

044 (984) 745 8094

wenesday to monday

Chicago Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St.

6th St. / 5th Ave. & 10th St.

(984) 803 3022

(984) 803 3475

9 am - 2 am

5:30 pm - 12 am

Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St.

D’Nada

(984) 873 0195

Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach

9 am - 1 am

(984) 873 00 66 7 am - 11 pm

Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St.

El Almendro

(984) 803 3705 6:30 am - 2 am

7 pm - 2 am

La Hora Feliz Fah

7 pm - 2 am

28th St.

5th Ave. / 8th & 10th St.

(984) 803 1166 7 am - 11 pm

La Bodeguita del Medio

5th Ave. / 26th & 28th St.

(984) 803 3435

Margaritas

Sofía Bar

5th Ave. / 14th St.

4th St. / 1st & 5th Ave.

5 pm - 12 am

10 am - 12 am

Mayami

Tequila Barrel

12th St. / 5th & 10th Ave.

7 am - 1 am

5 pm - 12 am

La Ranita

Mushroom

5th Ave. / 10th & 12th St.

(984) 873 1061 10 am - 2 am

5th Ave. / 28th & 30th St.

(984) 803 3950

The Roof

(984) 873 0389

6 pm - 2 am

5th Ave. / 4th & 6th St.

9 pm - 2 am

5 pm - 12 am

La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St.

(984) 879 38 52

(984) 100 6507

Básico

(984) 879 3810

5th Ave. / 40th St.

(984) 879 4448

(984) 803 4915

5 pm - 1 am

1 pm - 2 am

5a Ave. / 10th St.

9 pm - 2 am monday to saturday

4 pm - 12 am

(984) 803 1473

Sailormans

Viva Margarita

monday to saturday

Mannee’s Biërgarten

7 am - 11 pm

8th St. / 5th Ave. & sea

4th St. / 10th & 15th St.

Paseo del Carmen Mall

(984) 873 0351

11 am - 2 am

5th Ave. / 26th &

9 am - 12 am

The Jam Session

12 pm - 2:30 am

11 am - 12 pm

Amaris

5th Ave. & 30th St.

(984) 873 2797

La Fe

7 pm - 3 am

24 hrs.

Puro Bueno

4th St. / 5th Ave. & 10th St.

12 pm - 12 am

Juárez Ave. & 65th St.

(984) 803 4050

10th St. / 5th & 10th Ave.

Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St.

Alux

Paseo del Carmen Mall

Paseo del Carmen Mall

Barracuda

Bar - Lounge

3 pm - 11 pm

Blue Parrot 2nd St. & the sea

(984) 873 0083 11 am - 4 am



COMPLETE LISTING

>Bars&Nightclubs 2 Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Deseo

La Santanera

(984) 803 2867

La Taberna

5a Ave. / 12th St.

12th St. / 5th & 10th Ave.

9 am - 6 pm

4th St. / 10th Ave.

5 pm - 1 am

8 pm - 4 am

Fly 5th Ave. / 12th St.

(984) 803 1350 1 pm - 2 am

(984) 803 0447

(984) 803 2856

10 am - 4 am

(984) 873 1255

(984) 873 0195

Cantinas

9 pm till...

1st Ave. / 12 St.

(984) 873 2228 6 pm - 2 am

Om 12th St. & 1st Ave.

(984) 879 4784 8 pm - 3:30 am

Coco Maya

(984) 803 5778 24 hrs

(984) 803 4035 10 am - 12 am

5th Ave. / 4th St.

9 pm - 4 am

9 am - 1 am

Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St.

044 (984) 108 8576

Mambo Café

8 pm - 1 am monday to saturday

6th St. / 5th & 10th Ave.

(984) 803 5687

16th St. between 10th & 15th Ave.

10 pm - 4 am

9 am - 1 am

(984) 803 0662

2 Dollar Drink

12 am - 12 pm

10th St. / 3rd & 8th St.

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach

(984) 803 2656

Pirata On the beach / 10th & 12th St.

9 pm - 3 am

La Cucaracha 6th St.

9 pm - 4 am

Sport Bar

Paseo del Carmen Mall

La Cruz de mi Parroquia

1st North bis. / 12th & 14th St.

Segafredo Zanetti Espresso

Playa 69

(984) 803 5829 1 pm - 2 am

12th St. corner 1st North

(984) 803 0839

Gay Bar

Karaoke

24th St / 1st & 5th Ave.

5th Ave. / 6th & 8th St.

8th St. & 10th Ave.

Beach Club

24 Hr

Bliss (984) 873 3018

La Diez

Kartabar

Disco

9 am - 6 pm

5th Ave. / 4th & 6th St.

Riviera Night Club 11 pm - 6 am

Playa Tukán 28th St. & the beach

Tequila Lounge

FOTOGRAFÍA: Santanera / 12th St. between 5th & 10th Ave.

Internet-Coffee/Bar

11 am - 12 pm

Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave.

(984) 803 4970

Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua

(984) 879 47 88 9 am - 2 am

Monday to Sunday

Cavaloba

8 am - 10 pm

5th Ave. / 24th & 26th St.

Zoo

12 pm - 2 am

5th Ave. & 14th St.

(984) 803 2377

Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs)

10 am - 2 am



> Real Estate IN Playa Éste es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opciones en cuanto a Bienes Raíces se refiere en Playa del Carmen y la Riviera Maya Every month in this section we will present you a variety of Real Estate options from Playa del Carmen and Riviera Maya

a Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios

he Riviera Maya represents one of the most attractive real

más atractivos del mundo, por el crecimiento constante

estate markets in the world due to the constant growth this

que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los

tourism haven has maintained for many years. We offer an

diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación

enviable stability and guarantee compared to other markets

geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

thanks to the diverse macro projects in steady development, our

estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mer-

ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and

cados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista una

resources. Our boom and increase in value provides investors a real

gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que

opportunity to develop their capital. For these reasons INPlaya

INPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños

Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small

Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste importante

hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to

rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de

introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this

la Riviera.

market has to offer.



Small Hotels, Big Rewards Discover the warm reception, personal attention, a n d a t t r a c t i v e r a t e s o f P l a y a d e l C a r m e n ’s i n t i m a t e resorts in the heart of the Riviera Maya... 68 Acanto Tel / Fax (984) 873 1252 www.acantohotels.com reservations@acantohotels.com

46 Acuario Tel. / fax (984) 873 2133 www.elacuariohotel.com elacuariohotel@hotmail.com

38 Alhambra Tel. (984) 873 0735 www.alhambra-hotel.net alhambr7@prodigy.net.mx

73 Aqualuna Tel. (984) 871 0113 www.aqualunahotel.com info@aqualunahotel.com

35 Azul Profundo Tel. / Fax (984) 873 0415 www.hotelesplayadelcarmen.com leninamaro@hotmail.com

44 Balam Nah Tel. (984) 873 2117 www.hotelbalamnah.com hotelbalamnah@yahoo.com.mx

74 Barrio Latino Tel. (984) 873 2384 www.posadabarriolatino.com info@posadabarriolatino.com

77 Básico Tel. (984) 879 4448 www.hotelbasico.com info@hotelbasico.com

58 Blue Beach Tel. (984) 873 1204 www.bluebeachhotel.com info@bluebeachhotel.com

40 Blue Parrot Tel. (984) 873 0083 www.blueparrot.com patrick@blueparrot.com

53 Caribbean Paradise Tel / fax (984) 803 2032 www.caribbeanparadisenet.com caribbeanreservaciones@prodigy.net.mx

55 Cohiba Tel. (984) 873 2080 www.hotelcohibaplaya.com info@hotelcohibaplaya.com

69 Condotel Maya Pakal

Tel (984) 879 3775 Fax (984) 879 3776 www.condohotelmayapakal.com condohotelmaya_pakal_@hotmail.com

30 Costa del Mar Tel. (984) 873 0850 www.hotelcostadelmar.com costamar@prodigy.net.mx

37 Delfín Tel. (984) 873 0594 www.hoteldelfin.com hoteldelfin@prodigy.net.mx

59 Don Emilione Tel. (984) 873 2073 www.donemilione.com reservaciones@donemilione.com

50 Dorymar Tel / Fax (984) 873 0425 www.hoteldorymar.com dorymar@prodigy.net.mx

52 Eclipse Tel. (984) 873 0629 www.hoteleclipse.com eclipsehtl@prodigy.net.mx

47 Hostel El Palomar Tel. (984) 873 0144 www.elpalomarhostel.com hostelelpalomar@hotmail.com

41 Hostel Playa Tel. (984) 803 3277 www.hostelplaya.com info@hostelplaya.com

65 Las Palapas Tel. (984) 873 0616 www.laspalapas.com info@laspalapas.com

63 Los Itzaes Tel. (984) 873 2373 & 97 www.itzaes.com hotellositzaes@prodigy.net.mx

33 Maranatha Tel. (984) 873 0143 www.hotelmaranatha.com hotel_maranatha@yahoo.com.mx

57 Marinelly Tel. (984) 873 0140 lucio_mexico@hotmail.com

66 Molcas Tel. (984) 873 0070 www.molcas.com.mx molcas@prodigy.net.mx

70 Northstar Tel (984) 879 4749 www.blueparrot.com reservations@blueparrot.com

72 Om Tel (984) 879 4784 www.omplaya.com info@omplaya.com

36 Paraíso Azul Tel. (984) 873 0054 www.casadegopala.com casadegopala@prodigy.net.mx

39 Pelícano Inn Tel. (984) 873 0997 pelicanoinn@prodigy.net.mx

45 Phantom

Paradise Tel. (984) 873 1974 www.discovermx.com/phantom.htm phantomparadise@prodigy.net.mx

75 Playa del Karma Tel. (984) 803 0272 www.hotelplayadelkarma.com cecybond@hotmail.com

51 Posada Freud Tel / Fax (984) 873 0601 www.posadafreud.com reservations@posadafreud.com

71 Posada Mariposa Tel / Fax (984) 873 3886 www.posada-mariposa.com info@posada-mariposa.com

31 Rosa Mirador Tel. (984) 873 0750 www.rosamirador.com rosamirador@hotmail.com

49 Shangril-la Tel. (984) 873 0611 www.shangrilacaribe.net info@shangrilacaribe.net

34 Siesta Fiesta Tel. / Fax (984) 803 1166 www.siestafiestahotel.com gretagarboplaya@yahoo.com.mx

67 Villas Sacbe Tel. (984) 879 3918 www.villassacbe.com info@villassacbe.com

76 Ziranda Tel. (984) 873 3933 www.hotellaziranda.com info@hotellaziranda.com

For information: 52 (984) 873 3619 & 20 or visit us at: www.hotelesplayadelcarmen.com

#

En Mapas / On Maps

Páginas 60, 61 y 62 / Pages 60, 61 & 62







A D D I R E C T O RY Advertisers Ah Cacao Chocolate Café

# ON MAP 1

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

Dos Palmas

66

La Parrilla

71

Spa Itzá

# ON MAP 2

Alltournative

34

Fly

12

Las Delicias

16

Sol Food

9

Alux

17

Giallo Limone

42

Mambo Café

72

Sur

38

63

Area Body & Fitness Center

19

Hidden Worlds

26

Mamita’s Beach Club

Tequila Barrel

73

ATV

64

Hotel Básico

74

Martí

5

The Gym

61

Azul Caribbean

32

Inmobiliaria Playa

11

Mayan Adventure

21

Trapiche

55

Isla Bicycleta

29

Mayan Palace

15

Ula Gula

76

4

Morgan’s

27

UltraFemme

13

Barracuda

3

Kartabar

Bliss

28

Budget

37

Kor Hotel Group

20

Negrosal

75

Viceroy

77

Byblos

48

La Adela

69

Paseo del Carmen

14

Xel-Há

57

Club Bali

65

La Bodeguita del Medio

51

Rolandi’s

7

XX Lager

Coldwell Banker

35

La Cueva del Chango

44

Remax Playa

24

Yaxché

8

Don Diego

67

La Palapa Hemingway

70

Riviera Realtors

60

Zingara

58






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.