2 INPLAYA
INPLAYA
3
>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N
4 IN RIVIERA MAYA
6 INPLAYA
INPLAYA
7
content IMPORTANT INFORMATION MONTHLY & YEARLY CALENDAR ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD APHRM WELCOME ARTICLE / DISCOVER THE UNIQUE UNDERGROUND
4 12 13 14 15
RIVERS SYSTEM OF THE RIVIERA MAYA WELCOME TO IN RIVIERA MAYA’S GOLF SECTION ARTICLE / EL CAMALEON • FLASH GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN ARTICLE / SHOPPING ARTICLE / MAKE A WISH WITH ULTRAJEWELS FLASH PLAYA TRENDS FLASH FLASH ARTICLE / VIDA REAL SPA
18 22 24 28 30 31 32 33 34 36
IN Riviera Maya es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya
40 44 45 46 54 56 58 60 66 68 70 74 76 77 78 80
HEALTH & SPAS / RELAX & LOOK INSIDE YOURSELF ARTICLE / LIBERACIÓN DEL CARACOL ROSA OUTDOOR ACTIVITIES LISTING GOURMET GUIDE RESTAURANTS LISTING ENTERTAINMENT GUIDE BAR LISTING / FLASH REAL ESTATE CASAARCO GALERÍA FLASH IN & NEW APHRM LISTING RIVIERA MAYA MAP PLAYA DEL CARMEN MAP 5a AVENIDA MAP YUCATAN PENINSULA MAP
DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DISEÑO GRÁFICO D. G. Arturo Kaplan DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com COORDINADORA EDITORIAL Aidé Alonso aidea@inrivieramaya.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Pilar Díaz pilard@inrivieramaya.com
CONCEPTO:
COLABORADORES ESPECIALES Samuel Meacham
FOTOGRAFÍA:
PRODUCCIÓN: Denis Tapparel
LOCACIÓN: Chacmool
BUZO:
Steve Bogaerts
10 IN RIVIERA MAYA
CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre
Uno de los grandes legados naturales de este paradisíaco lugar es su extensa red de ríos subterráneos
Denis Tapparel
FOTOGRAFÍA IN Playa Magazine Sharon Mireles
Denis Tapparel Sara Klinger Spots Mexico www.spotsmexico.com G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com
TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA
Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 w w w. i n r i v i e r a m a y a . c o m
WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com
Ventas: (984) 803 0838
NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.
IN Riviera Maya, Año 2 No. 20 Revista mensual, 5,000 ejemplares; editada y publicada por: IN Riviera Maya Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Riviera Maya (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.
12 INPLAYA
FEBRERO / FEBRERO
GOLF TOURNAMENTS CALENDAR
ANNUAL COLLECT Asociación Ayuda de los Angeles A.C invites to you participate in the annual collect, which will be from decemeber and January, in order to benefit to more than one thousand children and to a Mayan zone community with their wish list.
2oo7
COLECTA ANUAL Asociación Ayuda de los Angeles A.C. te invita a participar en la colecta anual, que se realizará en diciembre y enero para beneficiar a más de mil niños locales y una comunidad Maya con su lista de regalos.
Ye a r a t a G l a n c e
2oo6
Ye a r a t a G l a n c e
DICIEMBRE / DECEMBER
FESTIVAL DEL VIENTO: En Febrero disfruta o participa en el cuarto Festival del Viento. Un excelente torneo internacional de Kitesurf, no te lo pierdas!
• EL CAMALEÓN, MAYAKOBÁ (984) 206 3088 / elcamaleon@fairmont.com February 19th to 25th 2007 / The PGA Golf Tournament
WIND FEST: In February enjoy the forth year consecutive Wind Festival, an excellent international Kitesurf tournament. Don’t miss it!
The Riviera Maya a worldwide proyection
CERRARÁ LA RIVIERA MAYA CON POR LO MENOS 2.6 MILLONES DE VISITANTES THE RIVIERA MAYA WILL END THE YEAR WITH AT LEAST 2.6 MILLION VISITORS La proyección del Fideicomiso para la promoción turística de la Riviera Maya de recibir en 2006 a 2.6 millones de visitantes sin duda será una meta que este destino alcanzará e incluso podría superar.
The projection the Riviera Maya’s tourist promotion Council on receiving during the year 2006 2.6 million visitors is without doubt a reachable goal for this destination, which.
De enero a septiembre de este año, 2 millones 034 mil paseantes se han decidido por este destino turístico por lo que si no se presenta ninguna eventualidad se alcanzará e incluso se rebasará la cifra proyectada de 2.6 millones de visitantes, pues dentro de esta numeralia aún resta contabilizar el último trimestre del año, el cual sumará, por lo menos, un promedio de 200 mil paseantes por mes.
From January to September of this year, 2 million 34 thousand peasants have decided towards this destination which is why if no unexpected events take place the projected goal will be reached and even surpassed. Since among this numbers there is still to count the third trimester of the year, which will add up to al least an average of 200 thousand visitors per month.
Aunque 2005 no es referencia para fines estadísticos por la presencia de los huracanes de julio y octubre, no sobra decir que hasta septiembre de este año, el número de turistas recibidos superó en 12. 32 por ciento a los de ese mismo periodo del 2005, y en 10.66 por ciento a los de 2004.
Even though the year 2005 is no reference for statistic purposes the presence due to the hurricanes that occurred on July and October, we can say that up to September of the present year the number of visitors exceeds by 12.32% the number of visitors on that same period on 2005 and by 10.66% on 2004.
AUMENTÓ EN MÁS DE UN MILLÓN LOS CUARTOS-NOCHE OCUPADOS
ABRIL / APRIL
JULIO / JULY
2o. ANIVERSARIO IN RIVIERA MAYA: ¡La guía turística de la Riviera Maya cumple su segundo año y lo festejamos en grande! IN RIVIERA MAYA 2do. Torneo Abierto de Golf
REGGAE FEST, Festival que invita famosos artistas nacionales e internacionales, siempre organizados frente al mar; es algo que amantes del Reggae no se pueden perder.
2ND. ANNIVERSARY IN RIVIERA MAYA: The Riviera Maya´s tourist guide celebrates it´s second anniversary and we celebrate with a bang. IN RIVIERA MAYA´s 2nd Golf Open Tournament
REGGAE FEST This festival offers famous national and international artists, organized on our beautiful beaches, something that Reggae lovers cannot let pass.
THE NIGHT-ROOMS OCCUPANCY INCREASED TO OVER A MILLION
Por otra parte, en lo que hace a la ocupación de cuartos noche, ésta se incrementó en más de un millón. En 2004, considerando el acumulado hasta el tercer trimestre, la Riviera Maya tenía 22,642 cuartos, lo que representó una disposición de 6.1 millones de cuartos-noche, de los cuales se ocuparon 5.3 millones, es decir el 87.66 por ciento.
On the other hand, in terms of room night occupancy, it increased to over one million. In 2004, adding up to the third trimester, the Riviera Maya had 22,642 rooms, which represented an availability of 6.1 million roomsnight, from which 5.3 millions were occupied, it is to say 87.66 per cent.
Actualmente la Riviera Maya tiene 29,755 habitaciones en operación, y hasta septiembre de 2006 se disponían de 7.8 millones de cuartos-noche, de los cuales estuvieron ocupados 6.04 millones, esto es, un millón más que en el mismo periodo del año pasado.
Nowadays the Riviera Maya has 29,755 operating rooms, and until September of 2006 7.8 million rooms-night were available, from which 6.04 million where occupied, this is one million more that in the same period of last year.
LA RIVIERA MAYA SE HA PROMOCIONADO EN MÁS DE 30 CIUDADES DEL MUNDO
THE RIVIERA MAYA HAS BEEN PROMOTED IN OVER 30 CITIES IN THE WORLD
La intensa promoción y publicidad que se ha hecho del destino ha contribuido a posicionar a la Riviera Maya como uno de los lugares preferidos entre los paseantes. Este año el Fideicomiso acercó los atractivos del Caribe mexicano, a través de ferias y eventos, a Estados Unidos, Canadá, Europa e incluso Asia. Una lista de más de 30 ciudades integran el universo de los sitios que fueron visitados para promocionar esta parte del caribe mexicano.
The intense publicity and promotion given to the destination has contributed to position the Riviera Maya as one of the favorite places among visitors. This year the Council promoted the attractions of the Mexican Caribbean through fairs and events, to the United States, Canada, Europe and even Asia. A list of over 30 cities outline the universe of places visited to promote this part of the Mexican Caribbean.
Entre las ferias y eventos más importantes en los que ha participado la Riviera Maya destacan la 12ª edición de Routes, en Dubai, Emiratos Arabes Unidos; la World Travel Market de Londres, la Feria de turismo de Praga, la China International Travel Market, la Caravana del Caribe mexicano, y el patrocinio conjunto entre el Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) y el Fideicomiso para la promoción de la Riviera Maya del Ferrari F360 que corrió en el torneo Ferrari Challenge en Italia.
Among the most important fairs and events in which the Riviera Maya has participated, we can highlight the 12th edition de Routes in Dubai, United Arab Emirates, the World Travel Market of London, The Tourism Fair of Prague, The China International Travel Market, The Caravan del Caribe Mexicano. and the combined sponsorship of the Council for Tourist Promotion of Mexico (CPTM) and the Council for the promotion of the Riviera Maya, of the F360 Ferrari that competed on the Ferrari Challenge in Italy.
Contacto: Lic. Carlos Mora / Gerente de Relaciones Públicas Fideicomiso Riviera Maya Tel: (984) 206 3150 / E-mail: prm@rivieramaya.com
Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya
No se olvide de recorrer lo largo y ancho de éste maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.
Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.
Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM
In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.
Cynthia Sánchez President of APHRM
Cave diving pioneer Mike Madden dives Sistema Nohoch Nah Chich / Photo: Sam Meacham
Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!
Discover the Unique
Underground Rivers
System
of the Riviera Maya
CONOCE SOBRE UNA DE LAS FORMACIONES GEOLÓGICAS MÁS ESPECTACULARES DEL MUNDO KNOW ABOUT ONE OF THE MOST SPECTACULAR GEOLOGIC FORMATIONS OF THE WORLD
By Aidé Alonso Sistema “Car Wash” / Denis Tapparel
n nuestro planeta hay pocos destinos turísticos con maravillas naturales únicas en el mundo, la Riviera Maya es uno de ellos. En este hermoso rincón del Caribe Mexicano se ha descubierto recientemente una inmensa red de antiguos y misteriosos ríos subterráneos con récords mundiales de profundidad, longitud y tamaño; los cuales han sido de asombro para toda la comunidad geológica y científica del mundo, siendo tema principal en publicaciones como National Geographic, películas y documentales del sistema IMAX, propuesto en la lista de las siete maravillas del mundo.
n our planet, there are few tourist destinations that contain unique natural marvels such as those found along Mexico’s Riviera Maya. In this beautiful corner of the Mexican Caribbean, an immense network of ancient and mysterious underground rivers has only recently been discovered. The scientific community has been astonished at the world records of depth, length and size of these flooded cave systems. Recognized publications such as National Geographic Magazine, along with movies and documentaries have proposed that this phenomenon be added to the list of the Seven Wonders of the World.
Siendo la Riviera Maya una planicie sin ríos, las precipitaciones pluviales se filtraron a ríos subterráneos gracias al suelo de roca caliza que caracteriza a la región. Las entradas a estos sistemas inundados o ríos subterráneos, son llamadas cenotes, derivado de la palabra maya “dzonot”, que significa “pozo sagrado”.
Being an area without superficial rivers, the Riviera Maya’s rain filters into the underground rivers, thanks to the porous limestone that forms the bedrock of this region. The entrances to the underground rivers, are named Cenotes, which is derived from the Mayan word “dzonot”, which means “sacred well”.
Los ríos subterráneos, son cuevas de solución con corrientes de agua continua, que se forman en la roca caliza y fluyen a través de las capas de la corteza terrestre; siempre por debajo de nosotros. La placa rocosa de la Riviera Maya tiene incontables cavidades inundadas, producto de la constante filtración de agua hacia el subsuelo. Durante mucho tiempo se pensó que los cenotes eran independientes unos de otros y que el agua de los mantos subterráneos fluía entre las rocas porosas y las are-
El buzo explorador de cuevas Steve Bogaerts se prepara para buzear en el Cenote Sinaam, sistema de cuevas Ox Bel Ha / Sam Meacham
nas, por capilaridad o a través de ranuras, grietas y otros resquicios; sin embargo, en los últimos tiempos, mediante audaces incursiones de buceo, se logró comprobar que los cenotes forman parte de un extraordinario sistema hidrológico subterráneo, con auténticos ríos de variado caudal que corren, aproximadamente veinte metros bajo tierra a lo largo de galerías, túneles, pozos y cavidades. Las corrientes subterráneas se mueven desde la zona central de la península hacia la periferia y desembocan en marismas y pantanos aledaños a la costa e incluso más allá de ésta. Marinos y pescadores de la zona han localizado caudalosos manantiales que lanzan borbollones y les permiten abastecerse de agua dulce en pleno mar. En el área de la zona arqueológica de Tulum, el punto mas al sur de la Riviera Maya han podido recorrerse quince kilómetros y medio de los túneles del espectacular sistema de cenotes Naranjal; otro sistema de la misma zona, el Nohoch Nah Chich, fue inspeccionado en una longitud de casi catorce kilómetros y en varios ríos subterráneos del área, que apenas comienzan a ser explorados en donde se han cubierto distancias de cuatro kilómetros y medio, todo ello bajo tierra. Los exploradores han identificado dos niveles en estos sistemas, los cuales se extienden desde la superficie hasta una profundidad de 30 metros aproximadamente.
The bedrock of the Riviera Maya has numerous flooded caves that formed as a result of the constant filtration of water through the limestone. For many years the theory was that the cenotes were independent from each other and that the groundwater flowed only through the rock itself. However, in the last 20 years, through cave diving expeditions, it has been proven that the cenotes are entrances to an intricate system of interconnected underground rivers. These systems average about 15 meters of depth and go down as far as 119 meters. Groundwater flows the jungle interior through the caves and empties along the coastline at such sites as Xel Ha, Xpu Ha and Yalku lagoons. Seven of the ten longest underwater cave systems in the world are located in this area. The longest one is the Ox Bel Ha system, which is 144 kilometers in length, and is regarded as the largest cave (wet or dry) in the Mexican Republic and is the ninth largest cave (wet or dry) in the World. Next, is the Sac Actun system which is over 80 kilometers in length. In third place is the Nohoch Nah Chich system with over 60 kilometers in length, and in fourth place is the Dos Ojos system which is 50 kilometers in length with a maximum depth of 119 kilometers, which makes it the deepest cave in the area. South of the archeological site of Tulum, the southern most point of the Riviera Maya, divers have explored over 20 kilometers in the underground river known as Naranjal. Many other underground rivers in the area are just IN RIVIERA MAYA
15
Esto se torna aún más interesante, al saber que los 144 Km. de pasajes de cuevas están totalmente inundados y continúan siendo explorados. Siguiendo los pasos de los exploradores de la comunidad científica.
Sistema “Chac Mool” / Sam Meacham
Siete de los diez sistemas subacuáticos más largos del mundo están en esta zona. El más largo de todos ellos es el Sistema Ox Bel Ha, cuya extensión alcanza los 144 kilómetros, es también considerado como la cueva más larga (inundada o sin agua) en la República Mexicana y la novena cueva más larga (inundada o sin agua) del planeta, en segundo lugar tenemos a Sac Actun con mas de 80km, en tercer lugar esta Nohoch Nah Chic con más de 60km y en cuarto lugar tenemos el Sistema Dos Ojos con mas de 50km y con una profundidad máxima de 119 metros de largo convirtiéndola en la cueva más profunda en la zona.
Sistema “Chacmool” / Denis Tapparel 16 IN RIVIERA MAYA
beginning to be explored and there is a lot of work to be done. These modern day explorers are attempting to better understand this complex world. Sam Meacham, Director of El Centro de Investigación del Sistema Acuífero de Quintana Roo (CINDAQ) has spent the last 13 years helping to understand these natural marvels, and educating the inhabitants of this region to their importance and fragility. The mission of CINDAQ is to protect the freshwater resources of Quintana Roo, Mexico, through exploration, scientific study and education. Financed, in part, by the The Nature Conservancy, Meacham is currently coordinating the exploration of a cave system that is located within the
Los nuevos exploradores se están aventurando a conocer las entrañas de la tierra. Uno de los exploradores más experimentado a nivel mundial en el buceo de ríos y cavernas subterráneas es Samuel Meacham, director del Centro de Investigación del Sistema Acuífero de Quintana Roo (CINDAQ) quien lleva gran parte de su vida explorando estas maravillas naturales y desde 1994 investigando y
recorriendo estos sistemas en la península de Yucatán específicamente. La misión del proyecto CINDAQ es proteger los recursos de agua dulce de Quintana Roo México, mediante la exploración, el estudio científico y la
Sian Ka’an Biosphere Reserve, The team of six divers on this project has already explored and mapped six kilometers of cave and collected water samples from its recesses. Meacham and his dive team will return to the clear waters of the Caapechen Lagoon to continue exploration this December. Although it may seem hard to believe, there are areas of the planet that have not yet been explored by humans - places where our hands cannot reach and our eyes cannot look. The cave systems of the Riviera Maya are one of these places. MAYA TOOLCHE WISDOM The flooded caverns that exist in almost the entire territory of the Yucatán Peninsula were essential as a water source for the Maya, who built their temples near them and even gave the name “dzonot” to numerous towns and villages. Across the Peninsula, it is common to find places with names like Xcalakdoznot, Chikindzonot, Dzonot Ake, Cenotillo, Yokdzonot or Dzonot Carretero. Aware of the importance that the cenotes had for everyday life, the ancient Maya practiced ceremonies in recogni-
tion of gods like Chaac, the God of water and rain. One of the ceremonies still practiced by the modern Maya is the Toolche, which consists of always leaving a five or six meter wide tree line around a cenotes when clearing their land for agricultural use.
El explorador de cavernas Bil Phillips esperando ser llevado por el elicoptero al sistema de cuevas Ox Bel Ha / Steve Bogaerts
Using other scientific disciplines, Archeologist Carmen Rojas and Biologist Arturo Gonzales are leading the efforts of the National Institute of Anthropology and History (INAH) to study the archeological remains which are within the cenotes and caves.
SABIDURIA MAYA TOOLCHÉ Las cavernas inundadas que se hallan en casi todo el territorio de la península de Yucatán, fueron esenciales como fuente de agua para los mayas, quienes se establecieron en torno a aquellas e incluso aplicaron su nombre, “dzonot” a numerosos poblados. A lo largo de la geografía peninsular es común encontrarse con lugares como Xcalakdzonot, Chikindzonot, Dzonot Aké, Cenotillo, Yokdzonot o Dzonot Carretero, en cuyos alrededores se localiza alguno de estos pozos. Conscientes de la importancia que las cavernas (hoy llamadas cenotes) tenían para su vida diaria, los mayas realizaban en ellas diversas ceremonias en honor a dioses como Chaac, deidad del agua y de la lluvia, y las protegían mediante prácticas conservacionistas que han perdurado hasta nuestros días. Una de ellas es la del toolché, que consiste en dejar siempre alrededor de los cenotes una franja arbolada de cinco o seis metros de ancho cuando se realizan desmontes con fines agrícolas. Por otro lado la arqueóloga Carmen Rojas y el biólogo Arturo González están liderando los esfuerzos del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) para estudiar los restos arqueológicos encontrados debajo del agua en cenotes y cuevas.
Buzo en la superficie del Cenote Pit, Sistema Dos Ojos / Sam Meacham
educación. En este momento financiado por la fundación norteamericana Nature Conservancy, Samuel Meachen avanza en la exploración de uno de los ríos nunca antes visitado por el hombre, el cual inicia en la laguna Caapechen en Sian ka’an. Con un equipo de seis buzos, ha logrado tender una línea de seis kilómetros y recoger algunas muestras de la calidad del agua de este sistema. Sam Meacham y el equipo de buzos realizan inmersiones en las oscuras aguas de la laguna Caapechen, para conocer la extensión, así como la trayectoria y las corrientes marinas de las que se alimenta este río. Aunque parezca difícil de creerse, hay territorios que aún no han sido explorados por el hombre, lugares donde su mano aún no alcanza y sus ojos aún no miran. Los ríos subterráneos de la laguna Caapechen son uno de estos territorios.
What they have found is absolutely astounding. In the past three years, three human skeletons have been found in the area of Tulum that INAH has positively dated to be more than 10,000 years old. To put this into perspective, until three years ago, there only existed ten skeletons in the entire Western Hemisphere that were that old. Natural treasures of such importance to the world are few and we invite you to help preserve and protect them preservation by supporting the ongoing efforts of the cave diving and scientific community. For more information, visit: www.caves.org www.mexicocavediving.com www.ceakumal.org www.cindaq.org If you are interested in visiting these systems, please request information at: www.alltournative.com
Lo que han encontrado es absolutamente sorprendente, en los últimos tres años el INAH ha fechado positivamente tres esqueletos humanos encontrados en el área cercana a Tulum, con más de 10,000 años de antigüedad; para poner esto en perspectiva, hasta hace tres años sólo existían diez esqueletos humanos en el hemisferio occidental. Tesoros naturales de esta índole hay pocos en el mundo, te invitamos a que colabores en su preservación conociendo más de su historia, su cuidado y su importancia en nuestro ecosistema. Para mayor información visita: www.caves.org www.mexicocavediving.com www.ceakumal.org www.cindaq.org Si estas interesado en conocer estos sistemas pide informes en: www.alltournative.com IN RIVIERA MAYA 17
Sistema “Abeja” / Denis Tapparel
GUIA DE GOLF
>Golf the Mexican Caribbean
Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada totalmente al golf. Este espacio lo hemos creado debido a la importancia que ésta disciplina ha tomado en nuestro Estado y a la variedad de campos profesionales, actuales y futuros que el destino ofrece. A continuación presentamos el listado de todos los campos de golf con sus características e información en general, además de datos sobre el golf en nuestra zona, agenda de eventos, torneos y todo lo referente a este maravilloso deporte.
Dear visitors and golf enthusiasts alike, we cordially and passionately welcome you to our golf section. We have created this space due to the great importance this discipline has reached in our area and because of the fine variety of professional courses available today and the ones already in development in this destination. Here you will find a listing of all golf courses with their characteristics and general specs, as well as relevant information about golfing in the area, a calendar of events, tournaments and everything relevant to this wonderful sport. Campo de Golf / Golf Course • El Camaleón
El
Camaleon
EL CAMBIANTE ASPECTO DEL GOLF CHANGING GOLF’S ASPECT El Camaleón ha sido creado para cambiar el mundo del golf en México. Diseñado por el legendario Greg Norman, este campo de 7000 yardas es único, no solo en el país, sino en el universo entero de el golf. Como su nombre lo sugiere, El Camaleón cambia constantemente. Este campo de golf va rodeado tres escenarios distintos: la selva tropical, los manglares y los asombrosos trechos costeros entrelazándose con canales rodeados de sólida piedra ca-liza. Greg Norman ha incorporado incluso un cenote (una caverna con ríos subterráneos) en le centro del hoyo de partida.
El Camaleón has been created to change the World of Golf in Mexico. Designed by the legendary Greg Norman, the 7000 yards golf course is unique not only in the country, but in the complete golf universe. El Camaleón gets its name from its diverse layout and ever-changing landscape, which bends through tropical jungles, dense mangroves and oceanfront stretches of sand with holes bordered by massive limestone canals. On the opening fairway, Greg Norman even incorporated a cenote an underground river.
Aunque cada hoyo posee su propia magia, son los pares 3 los que disfrutan ya de las mejores críticas. Los hoyos 7 y 15 rodean el mar de el Caribe mientras la arena y el rocío se dispersan en la brisa. A lo lejos se encuentra uno de los arrecifes más grandes del mundo y la isla de Cozumel. El décimo hoyo es corte pero impresionante, y el green en forma de ocho es impactante: un tiro muy largo o demasiado hacia la derecha enviará la pelota a las profundas aguas cristalinas del canal. Este campo de golf es extraordinario, los servicios en los alrededores son igualmente impresionantes. Las instalaciones de la casa club, con techo de cobre, se elevan sobre el green 18. En le piso superior se encuentra un fabuloso restaurante grill argentino con vistas al campo de golf. Las instalaciones de práctica colindantes se encuentran entre los mejores de México e incluyen un campo de dos sentidos de 350 yardas, para práctica de tiros de salida, y un terreno de 18000 m2 con greens de práctica. Incluso dispone de profesionales de golf para aconsejar a los clientes.
Even though each hole posses its own magic, the par-3s are the ones making more noise with the best critics. Holes 7 and 15 are surrounded by the Caribbean ocean. In the distance is one of the world’s biggest coral reefs and Island of Cozumel. The tenth hole is short, but impressive, and the figure eight green is outrageous: A shot too long or to the right drops deep into the crystal waters of the canal. This is an extraordinary golf course and so is the service on its surroundings. The clubhouse, with its copper roof, rises from green 18. On the top floor, there is a fabulous Argentinean grill restaurant with an amazing view to the golf course. The practice facilities are among the best in Mexico, including a two-way 350-yard course, for starting shots, and a land of 18000m2 with practice greens. There are golf professionals to give advice to the customers as well. The resort’s one-of-a-kind canal system is even more impressive: where golfers will be able to step from their rooms to a thatch-roofed boat, which will whisk them to the first tee.
El sistema de canales único del resorts es todavía más impresionante: los golfistas pueden salir de sus habitaciones y subirse a una lancha con techo de hoja de palma para ir al primer hoyo de partida.
Torneo DIF Iberostar VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA El torneo de golf jugando y ayudando a el DIF se realizó en las instalaciones del Club de Golf Iberostar, otorgando un donativo al DIF estatal de $100,000.00 confirmando el compromiso que tienen con el deporte y con los Quintanarroenses, muy bien logrado! The playing and helping DIF golf tournament took place on the Iberostar Golf Course, donating $100,000.00 to the state DIF confirming the commitment they have with sports and with the people of Quintana Roo, well done!
JACQUELINE ROSADO
PEDRO DE LANDERO Y CAMERON BOYD
JULIO SABATES Y ALBERTO SENTIES
JUAN VERGARA Y ARMANDO PEZZOTI
GANADOR DEL TORNEO PUTT PARA NIÑOS
CLUB DE GOLF PLAYA PARAISO
COMPLETE LISTING
Golf Courses
En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano
In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean
26 INPLAYA
COMPRAS
>Shopping Riviera Maya Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise
La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!
Paradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!
Perfumes / Perfumes • UltraFemme / Paseo del Carmen Mall
rá el mes de Deseos. Seguirán sucesivamente las noches tema todos los viernes, la de “Omega Casino Royale” el día 8 – después de todo James Bond el agente 007, portó un reloj Omega en la película del mismo nombre; luego viene Chopard el día 15 con su colección especial “Copacabana”; posteriormente la de David Yurman, también con una colección especial el 22 de diciembre y concluyen con la de la prestigiosa marca Tag Heuer el 29. Todas estas fiestas se llevarán a cabo en Luxury Avenue en la zona hotelera de Cancún.
wish Ultrajewels
Make a
with
… O MÁS DE UNO, SE TE PUEDE CUMPLIR ... OR MORE THAN ONE, THEY MAY COME TRUE! Diciembre es el mes de los deseos. Es la época del año cuando nos llenamos de esperanza, entusiasmo y amor; con buenos deseos para nuestros amigos, nuestros seres queridos, nuestra comunidad y el mundo. ¿No es cuando oramos por la paz en la tierra? Desde luego, también es cuando deseamos cosas para nosotros a nivel personal. Este diciembre, Ultrajewels ayudará a que se cumplan algunos o todos tus deseos. Durante todo el mes de diciembre, Ultrajewels celebrará la época con una serie de eventos bajo el rubro de “Lista de Deseos”. Por ejemplo, celebrará Noches Tema todos los viernes junto con sus proveedores y socios, empezando con la noche de “Champagne, Diamantes y Satín”, el primero de diciembre, que inicia-
December is a time for wishes. Most of us look upon this time of the year with hope, enthusiasm and love, with good wishes for our friends and loved ones, with the best of thoughts for our community and for the world, and of course, for ourselves. This December, Ultrajewels will help you make some or all of those wishes come true.
Desde luego, para que se cumplan tus deseos, primero los tienes que pensar y apuntar. Para eso, Ultrajewels te ofrecerá un formulario donde puedes apuntar tus deseos para tus amigos, tus familiares y el planeta; donde puedes señalar tus necesidades más importantes y desde luego los deseos que te harán la persona más feliz, si se cumplen. ¿Quién sabe? Puede ser que se te cumplan todos. Además, cada vez que visites a Ultrajewels durante el mes tendrás la oportunidad de añadir otros deseos a tu lista, si acaso se te olvidó alguien. Lo más probable es que en Ultrajewels encontrarás algo para todos los que apuntaste en tu Lista de Deseos, tus amigos, tu familia, esa persona tan especial en tu vida y para ti. En Ultrajewels podrás escoger entre las más prestigiosas marcas de joyas, relojes finos y regalos. Piensa en una marca destacada y seguramente la encontrarás en Ultrajewels: Cartier, Rolex, Mont Blanc, Roberto Coin y la lista es interminable. Diciembre es el mes cuando se te pueden cumplir tus Deseos, con tantas marcas a tu disposición.
Throughout December, Ultrajewels will celebrate the season with a series of events under the title “Wish List”. For instance, it will hold theme nights every Friday in conjunction with some of its most prestigious suppliers and partners. To kick off the month long celebration, it will begin with a “Champagne, Diamonds and Satin” night on the evening of December 1. On the following
For your wishes to come true, you need to make a Wish List. Ultrajewels will provide you with a form to fill in with your wishes for your friends, your loved ones, for the planet, and of course, for yourself. Bring it with you to an Ultrajewels store and, who knows, maybe all your wishes will come true. For every visit to Ultrajewels during December, you will get a chance to add items to your Wish List, just in case you have forgotten something. The chances are that at Ultrajewels you will find something for everyone on your Wish List, as well as for yourself. At Ultrajewels you get to select from among the world's most prestigious watch, jewelry and gift brands. Think of a major brand name and chances are you will find it here: Cartier, Rolex, Mont Blanc, Roberto Coin and the list goes on.
Ultrajewels es una división del Grupo Ultrafemme, la más importante cadena de tiendas y boutiques de fragancias, cosméticos, joyas, relojes finos, regalos, accesorios y lencería en todo el sureste de México. Ofrece también, el Centro de Servicio para la reparación y servicio de relojes y joyería fina, ubicado en Luxury Avenue el único Boutique Mall en todo Latinoamérica, localizado en la Plaza Kukulcan de la zona hotelera de Cancún. 30 IN RIVIERA MAYA
Friday evening, December 8, the theme will be sponsored by Omega’s Casino Royale, the fine timepiece worn by James Bond in the movie of the same name. The following Friday evening, December 15, Chopard will feature it's Copacabana Collection. On Friday evening, December 22, David Yurman’s special collection will be the main attraction. The last Friday evening, December 29, the closing theme will be sponsored by the prestigious brand Tag Heuer. All these theme nights, will offer music, shows, cocktails and more, and will take place at Luxury Avenue in Cancun’s Hotel Zone
Ultrajewels is branch of Ultrafemme Group, the most important boutique chain store in southeast Mexico which offers perfumes, cosmetics, jewelry, fine watches, gifts, lingerie, and accessories. Ultrajewels has customer service support as well, for watches and fine jewelry repairs and service. It is located on Luxury Avenue, in the Kukulkan Shopping Mall in Cancun's Hotel Zone, the only boutique mall in Latin-American.
1er. Festival de Tradiciones de Vida y Muerte VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Lleno de actividades culturales, rituales, ofrendas y altares, se llevó a cabo el primer festival de tradiciones de vida y muerte en Xcaret, en donde gente local y turistas disfrutaron durante todo el día de una increíble experiencia, rodeados de la incomparable belleza de este lugar. Full of cultural activities - rituals, offerings and altars - the event took place at the first annual life and death Mayan Festival of Traditions at Xcaret; a special place of incomparable beauty where locals and tourists enjoyed an incredible experience throughout the day.
SUSANA ALEXANDER
HERMOSAS OFRENDAS QUE ADORNARON ESTE FABULOSO EVENTO
BENJAMÍN MEACHAM, ORANE MEACHAM, SAM MEACHAM Y MATTEO MEACHAM
JAVIER DE LA BORBOLLA Y FRANCISCO ABAM
DANIEL CORREA Y EDUARDO BRIONES
CADMIEL HERNANDEZ Y CLEMENT DEL TEJO
GABRIELA CASTRO, SANTIAGO CADENA, HÉCTOR CADENA Y MARI JOSÉ CADENA
>IN Riviera Maya Trends / Cave Dive La Riviera Maya es el sitio ideal para practicar actividades acuáticas. Éstas son algunas opciones que puedes conseguir en la Riviera Maya para equiparte y experimentar una nueva aventura! The Riviera Maya is the ideal place to practice aquatic activities. These are some options that you can obtain in the Riviera Maya to equip and to experience a new adventure! Visor / Google Equipo de circuito cerrado Magaledon / Magaledon rebrader
(SEAC SUB, 1st. North Ave. between 24th. & 26th. St.)
(DIVE MIKE, 8th. North St. between 5th Ave. & ZFM)
Computadora para buceo / Dive computer
Propulsor / Scooter (SEAC SUB, 1st. North Ave. between 24th. & 26th. St.)
(GO CENOTES, 1st. North Ave. between 24th. & 26th. St.) Riel primario / Main Riel (DIVE MIKE, 8th. North St. between 5th. Ave. & ZFM)
Brazalete para lámpara / Light strap (GO CENOTES, 1st. North Ave. between 24th. & 26th. St.)
Boya de superficies / Surface buoy
Lámpara primaria de 30 watts / Primary 30 watts light
(GO CENOTES, 1st. North Ave. between 24th. & 26th. St.)
(DIVE MIKE, 8th. North St. between 5th. Ave. & ZFM)
(DIVE MIKE, 8th. North St. between 5th Ave. & ZFM) Zapatos para el agua / Water shoes (THE ABYSS, 1st. North Ave. between 12th. & 10th. St.)
32 IN RIVIERA MAYA
FOTOGRAFÍAS: Yina Martínez
Riel secundario y Riel de seguridad / Jump Riel and safety Riel
Hanal Pakal VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Rituales mayas, danzas prehispánicas, altares y comida para las almas, fue el evento que organizó el Restaurante Yaxche en donde los invitados pudieron disfrutar de una espectacular y original cena hecha específicamente para celebrar el día de muertos, deliciosa de verdad! Mayan rituals, pre-Hispanic dances, altars and food for the soul. This was the event organized by Yaxche restaurant; where guests enjoyed a Mayan spectacle and a delicious original Mayan dinner, all to celebrate the Day of The Dead!
MARAF OCAMPO, JAVO LUDLOW, CORO ECHEVERRÍA, LUCIANA MELIDONE, GORKA LUDLOW, MANUEL FRANCO Y MARIMER GUZMÁN
EN EL EVENTO HUBO UNA EXCELENTE AMBIENTACIÓN TRASPORTÁNDONOS A EL MÉXICO ANTIGUO Y SUS TRADICIONES
LENIN, BRENDA Y BRENDITA AMARO
JUGO STEVCIC Y BETHANY STEVCIC
FELIPE ÓRNELAS Y MICHELLE MORALES
JOSÉ LUIS SÁNCHEZ Y JANET DE LA ROSA
ALBERTO MARTÍNEZ Y MIREL MARCOS
MARIE BOUSQUET, RICARDO RODRÍGUEZ Y DARÍO WOLOS
Espectáculo del Día de Muertos VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Compartiendo risas y aplausos se celebro el día de muertos en Paseo del Carmen, en donde el espectáculo que ofrecieron fue un verdadero éxito lleno de relatos, rituales, creatividad y una ofrenda dedicada a los artistas mexicanos! Sharing laughs and applause, Paseo del Carmen, in Playa del Carmen, celebrated the Day of The Dead by offering a show that was a complete success with stories, rituals, and creative offerings dedicated to Mexican artists.
ROMI, ED, ADEN Y PAZIT HARDIN
VIVIANA MERCENARIO, MARCO Y VALENTINA VIANI
MARIO TORRANA, JULIO HERNANDEZ Y ROBERTO LOA
GLEN HOWEY, ROB JENNINGS, RUDI PASUDI Y BRENDON LEACH
ANDREA POLITO Y AIDA BUSTOS
RITUAL MAYA DE DÍA DE MUERTOS
EXCELENTE INTERPRETACIÓN PARA EL DÍA DE MUERTOS, PRODUCIDA POR 20 VAROS
Viceroy VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA Viceroy Mayakoba celebró el lanzamiento de la fase II, en compañía de los ejecutivos de ventas, los Inmobiliarios más profesionales y algunos invitados especiales de la Riviera, compartiendo un fabuloso coctel en el Deseo un evento lleno de entusiasmo! Viceroy Mayakoba celebrated the launch of Phase II in an event filled with enthusiasm. Attending the event were sales executives, professional realtors and some special guests from the Riviera Maya, all sharing fabulous cocktails at The Deseo Hotel in Playa del Carmen.
MELANI SHEALY, LAURA ZAPATA Y BRIAN SHEALY
FABIOLA YURCISIN, KIRA IRIS Y EDUARDO YURCISIN
MARC PALERMO, COLLEEN O´NEIL, DAVID POE Y MONICA GOMEZ
MARC RUSSELL, DAN RHODES Y JANE RHODES
JUDY SHAW, THOMAS LLOYD Y MANUEL RUIZ
ORBAN OLIVIER Y BRIAN BLANCHARO
JACK Y PAULINE PERLMAN
SALUD Y SPAS
>Health & Spas
En la Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosa y pacíficas. Aquí la riqueza abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La Riviera Maya es el destino perfecto para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el strees cotidiano. La mayoría de los reconocidos Spas ofrecen muchas formas de consentir tu cuerpo, mente y alma.
The Riviera Maya has been blesses by the nature with one of the most beautiful and peaceful coasts. Here the richness abounds in the water, the air, the ground and in the energy in general. The elements dance as a whole to create a relaxed, wealth-producing and magic environment. The Mayan history persists clearly in the pyramids, vibrates, finely in the hands and in the spirit of the land. The Riviera Maya is the perfect destination to relax of the tensions of the big cities and the daily stress. Most of the recognized Spas offer many ways of
Spa • Vida Real Spa / Paseo Xamal-Há; retorno 3, Villas Pakal, Playacar FOTOGRAFÍA: Vida Real Spa / Hotel Hacienda Vista Real
consenting your body, mind and soul.
Especiales de Diciembre 2006 ¡Feliz Navidad! “Relajación Total” (duración aprox. 3 horas, precio para 4 personas). Disfruta con quien mas quieres de un tiempo para relajarse juntos en nuestro “Spa Party Room”: Recomendamos empezar tomando un tiempo en el sauna o vapor arriba en el Solario. Después continúen con nuestra fabulosa Exfoliación Maya con Sal. El siguiente tratamiento será un Masaje Especial Itzá de 50 minutos y para terminar el Facial Hidratante los dejará totalmente relajados y renovados. Precio regular: $884.00USD / Ahora: $798.00USD “Navideño para Parejas” (duración aprox. 3 1/2 horas, precio para 2 personas). Diseñamos este paquete especialmente para conocedores de “lo mejor de lo mejor”: Empezamos con una vigorizante Exfoliación Corporal con Café para continuar con una deliciosa Envoltura de Chocolate Oscuro, después un relajante. Masaje con Crema de Chocolate Blanco y para finalizar un Facial de Limpieza Profunda con productos de la línea Fridda Dorsch. Precio regular: $500.00USD / Ahora: $430.00USD “Medio día sólo para mí” (duración aprox. 3 1/2 horas). Consiéntase con este paquete maravilloso: Su primer tratamiento será un Corporal de Barro Maya, después relájese con un masaje de su elección de 50 minutos con aplicación de una mascarilla hidratante y para terminar un Pedicure Antídoto para lucir unos hermosos pies. Precio regular: $185.00USD / Ahora: $160.00USD Especial de manos y pies “Buenos Días”: Disfrute de un Manicure y un Pedicure Spa Itzá, ¡los 2 incluyen exfoliación y masaje! este mes de diciembre y sólo entre las 10 am y las 2 pm a un precio especial: Precio regular: $70.00USD / Ahora: $55.00USD
Todos nuestros paquetes incluyen el uso de la azotea con Sauna, Temascalito y nuestro té natural de frutas a la hora de llegar. Los precios son en dólares US y no incluyen IVA ¡Bonos de Regalo disponibles!
INPLAYA
37
Existen lugares en donde ir a comer y lograr así satisfacer una necesidad primaria que el ser humano tiene de alimentarse. Pero definitivamente alimentarse es algo que el hombre ha convertido en más que una necesidad uno de sus más preciados placeres! Jazmín, es un maravilloso lugar en donde los placeres del hombre adquieren una exquisita relevancia y se convierten en realidad!
Vida Real
En un ambiente sobrio y refinado, la comida cobra vida y expresa una delicada y sutil combinación entre las tendencias asiáticas y los sabores típicos de la cocina mexicana contemporánea.
Spa
Maravíllese al contemplar panoramas naturales desde un lugar que lo tiene todo, Jazmín un precios lugar enclavado en la terraza de en un imponente y majestuoso lugar… VIDA REAL SPA.
HAZ TUYO EL PLACER DEL BIENESTAR MAKE WELLNESS YOUR VERY OWN Imagine por un momento vivir una experiencia ancestral en un lugar incierto en el mundo, repentinamente abre los ojos y frente a usted queda una imponente pirámide que le invita a adentrarse en ella, en donde una vez adentro, los aromas, las texturas, los sonidos, los colores lo envuelven y lo profundizan en una experiencia de relajación única, la experiencia Vida Real Spa. Experimente una relajación real con masajes, tratamientos corporales, baños de hidroterapia y opciones de cuidados para la piel inspirados en tradiciones milenarias en un entorno místico que conjuga la sabiduría ancestral, majestuosos lugares y un lujo exótico que hace que quienes viven la experiencia Vida Real Spa hagan del bienestar un estilo de vida. En especial lo invitamos a que conozca el MASAJE MAYA REAL, una terapia de Dioses exclusiva y única en Vida Real Spa. Es un masaje autóctono que brinda una relajación real, en cuerpo mente y espíritu utilizando instrumentos tradicionales para armonizar el interior con el exterior en un entorno completamente ancestral y un ambiente místico. Durante la terapia se tiene presente a los 4 elementos, aire, fuego, tierra y agua para lograr un equilibrio total. 38 IN RIVIERA MAYA
For a moment imagine living an ancient experience on an uncertain place in the World, suddenly you open your eyes and in front of you is an imposing pyramid that invites you, where once inside the smells, textures, sounds and colors wrap around you and deepen into a unique relaxing experience, the Vida Real Spa experience. Experience a real relaxation with massages, body treatments, hydrotherapy baths, and different skin care options inspired on millenary traditions in a mystic environment that gathers the ancient wisdom, wonderful places and exotic luxury adopting well being as a life style for those who live the Vidal Real Spa experience.
We specially recommend the MAYA REAL MASSAGE, an exclusive and unique god therapy at Vida Real Spa. An autochthonous massage brings body and soul real relaxation using traditional instruments to harmonize the interior with the exterior on a completely ancient and mystic environment. The four elements, air, water, fire and earth are present during therapy to accomplish total balance. There are places to eat and satisfy a primary human need, which is to feed ourselves. However, definitely eating is something men have turned into something more than just a primary need; it has become one of its most precious pleasures! Jazmin is a wonderful place where human’s pleasure gains an exquisite relevance and become reality! In a sober and refine ambience, the food becomes a live and expresses a delicate and subtle combination among Asian trends and the traditional flavors of contemporary Mexican cuisine. Amuse yourself observing natural sceneries from a place that has it all, Jazmin a beautiful place immerse in the terrace of a magnificent and impressive place VIDA REAL SPA.
Dirección: Paseo Xaman-Ha Ret. 3 Lotes 12 y 13, Villas Pakal Playacar Playa del Carmen, Quintana Roo C.P. 77710, México
Address: Paseo Xaman-Ha Ret. 3 Lotes 12 y 13, Villas Pakal Playacar Playa del Carmen, Quintana Roo C.P. 77710, México
Ubicación: Localizado en el desarrollo turístico de playacar, dentro del campo de golf , enclavado en el corazón de la Riviera Maya, Playa del Carmen, aproximadamente a 56 kms. Al sur del aeropuerto Internacional de Cancún, sobre el corredor Cancún – Tulum en la Riviera Maya.
Location: Located on the tourist development Playacar, inside the golf course, immerse in the heart of the Riviera Maya, Playa del Carmen, at approximately 56 km. south Cancun’s International Airport, by Cancun’s corridor Tulum en la Riviera Maya.
Contacto: Tel / Fax. +52 (984) 803 1585 www.hvr.com.mx www.vidarealspa.com info@hvr.com.mx reservations@hvr.com.mx
Contact: Phone / Fax. +52 (984) 803 1585 www.hvr.com.mx www.vidarealspa.com info@hvr.com.mx reservations@hvr.com.mx
Servicios: • 26 cabinas de terapia individual y 2 VIP en pareja • Salón Thalasso • Gym • Temascal • Estética de lujo • Áreas húmedas • Restaurante Comida fusión • Alberca panorámica • Hospedaje 76 hermosas villas de lujo
Services: • 26 individual therapy cabins and 2 VIP couples cabins • Thalasso salon • Gym • Temazcal • Luxury Beauty Salon • Humid areas • Fusion Cuisine Restaurant • Panoramic Pool • 76 beautiful luxury villas
Reserve al (984) 873 42 00 / For reservations call (984) 873 42 00
>Relax & look inside yourself IRIDOLOGY
REFRESHING FACIAL Dónde: LAS PALAPAS Que: Facial enfocado a oxigenar y refrescar el cutis. Este incluye una exfoliación, una mascarilla sin extracción, la aplicación de un suero y una crema hidratante con un relajante masaje de cara y cuello; vigorizando la piel seca, madura o dañada por el sol, reponiendo la humedad y los nutrientes perdidos. Este tratamiento reemplaza la pérdida de nutrientes y humedad, como ácidos esenciales y vitaminas. Where: LAS PALAPAS What: A facial treatment that focuses on oxygenating and refreshing the face. It includes exfoliation, a mask without extraction, and the application of serum and hydrating cream to strengthen dry, mature or damaged skin. This treatment replaces the loss of nutrients and moisture, and essential acids and vitamins. The treatment includes a relaxing face and neck massage. 34th. St. between 5th. Ave & the Sea / Tel: (984) 873 4260
Dónde: MAYA SPA Qué: Cada órgano del cuerpo y cada función psíquica está representada por una zona del iris. Estas zonas o "campos orgánicos" están representados en un mapa del iris. No es solamente el cuerpo «material» el que está proyectado en el iris, sino también el cuerpo energético. En este Spa, estudian estos campos descubriendo la causa de tu malestar dándote un diagnostico de la misma manera que toda huella digital difiere de un individuo a otro, no existen dos iris que sean semejantes. Para practicar la iriología es necesario conocer tres cosas: La topografía del iris, su textura y su coloración. Where: MAYA SPA What: It is an alternative medicine practice in which patterns, colors, and othercharacteristics of the eye's iris are examined for information about a patient's body organs and psychic functions. Practitioners match their observations to iris charts, which divide the iris into zones that correspond to specific parts of the human body, for both the material and energetic sides of it. At this spa, they study these zones to discover the cause of your illness to give a diagnosis. No two irises are alike, just as each digital print differs from others. To practice iridology it is necessary to know three things: the topography of the iris, it's texture and color.” Tel: (984) 871 2750 / www.maya-spa.com
40 IN RIVIERA MAYA
ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE
> Outdoor
Activities
Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisíaco lugar.
Formed by 120 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.
Cavernas / Caverns • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds
INPLAYA
43
Centro de Investigación y Estudios Avanzados Unidad Mérida (CINVESTAV-Mérida) y patrocinado por el Parque Xel-Há. Dicha investigación ha consistido básicamente en el monitoreo del caracol en la Caleta de Xel-Há con marcado de los organismos, toma de mediciones de su tamaño, peso y registro.
Sra. Narcedalia Martín de González y Sra. Gabriela Rejón de Joaquín respectivamente, acompañadas por niños de Chemuyil / Mrs. Narcedalia Martin de Gonzales and Mrs. Gabriela Rejon de Joaquin, with the kids of Chemuyil
Una vez listos los caracoles para ser liberados en su hábitat natural, la Lic. Elizabeth Lugo, Gerente General del Parque Xel-Há, dio las palabras de bienvenida en el salón del Instituto Acuático a todos los asistentes y los invitó a conocer un poco más acerca de éste programa, para lo cuál, se hizo una presentación especial a cargo de la Dra. Dalila Aldana. Acto seguido, se invitó a los asistentes a liberar 200 caracoles en la caleta del parque Xel-Há, con la participación de
and Studies of Merida’s Unit (CINVESTAV-Merida) and sponsored by Xel-Ha Park. Such investigation has consisted on monitoring the snail in Xel-Ha’s cove, with organisms’ markings, measuring their size, weight and registry. Once the snails are ready to be released into their natural habitat, Xel-Ha’s General Manager Lic.Elizabeth Lugo gave a welcome speech in the Aquatic Institute room, for all the assistants and invited them to get to know more about this program, for which a special presentation took place in charge of Dr. Dalila Aldana. As The following act, the assistants were invited to release 200 snails from the Cove of Xel-Ha Park, with the participation of the
Liberación del
Caracol
Rosa
200 CARACOLES LIBERADOS EN EL PARQUE XEL-HÁ 200 PINK SNAIL RELEASE AT XEL-HA PARK
l pasado 13 de octubre, La Maravilla Natural Xel-Há, fue sede de la visita de la Sra. Narcedalia Martín de González (Presidenta Estatal del DIF) y la Sra. Gabriela Rejón de Joaquín (Presidenta Municipal del DIF de Solidaridad), con el propósito de participar en la liberación del Caracol Rosa (Strombus Gigas).
ast October 13th, The Natural Wonder Xel-Ha, hosted the visit of Mrs. Narcedalia Martin de Gonzalez (President of the State DIF) and Mrs. Gabriela Rejon de Joaquin (President of Solidaridad’s DIF) with the purpose of participating the release of the Pink Snail (Strombus Giga)
Desde hace cinco años se ha llevado a cabo un trabajo de investigación sobre el Caracol Rosa (Strombus Gigas) liderado por la Dra. Dalila Aldana, Investigadora Titular del
For the past five years a research work on the Pink Snail (Strombus Gigas) has been taking place by Dr. Dalila Aldana, Investigator of the Center of Advanced Investigations
200 caracoles liberados / 200 released snails
las primeras Trabajadoras Sociales, la Sra. Narcedalia Martín de González y la Sra. Gabriela Rejón de Joaquín; la Dra. Dalila Aldana (Investigadora titular), la Sra. Ana Lilia Córdova, Coordinadora de Desarrollo Sustentable del parque Xel-Há, el Biólogo Ricardo Saénz (Gerente de Desarrollo Sustentable del parque Xel-Há), niños de la comunidad de Chemuyil y demás invitados a tan especial evento. Cada una de las personas que tuvieron la oportunidad de liberar esta maravillosa especie, pudo anotar el número de caracol e incluso ponerle nombre, para que al darle seguimiento a su desarrollo sea identificado en un futuro; ya que en palabras de las primeras damas, fue una experiencia inolvidable.
first Social Workers: Mrs. Narcedalia Martin de Gonzalez and Mrs. Gabriela Rejon de Joaquin; Dr. Dalila Aldana (entitled Investigator), Mrs. Ana Lilia Cordova, Sustainable Development Coordinator of Xel-Ha Park, and Biologist Ricardo Saenz (Sustainable Development Mana-ger of XelHa), kids from Chemuyil’s community and guests of such special event. Each of the people that had the change to release this wonderful specie was able to write down the number of snail, and even name it, to give follow up to its development in the future since in the words of the first ladies it was an unforgettable experience.
www.xel-ha.com 01 800 00 93 542 Informes / for more information: Participación de las primeras trabajadoras sociales de Quintana Roo y Solidaridad / The Participation of the first social workers in Quintana Roo and Solidaridad
44 IN RIVIERA MAYA
Cancun (998) 883 0524 • Playa del Carmen (984) 803 1298
COMPLETE LISTING Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034 w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com
Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm
Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com
Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com
Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info
Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 803 3718 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com
Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394
Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 849 5510 (998) 849 5512 www.selvatica.com.mx
Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com
Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com
Eco Aventuras Eco Adventures
Eco Parques Eco Parks
Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com
Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0235 9 am - 5 pm
ATV Explorer Jungle Tours 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.atvexplorer.com
Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com
Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com
Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx
Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com
Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com
Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com
Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com
Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427
Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com
Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978
Harley-Davidson
Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924 Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx
ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866 Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088 Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com
Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206
Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355
Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com
The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com
Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988
Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com
Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com
Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm
Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491 (984) 873 5050 www.prodivimex.com
INPLAYA
45
GUIA GOURMET
>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de ésta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.
MEXICANA / MEXICAN
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 116 3179 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday
en mapa / on map 44
lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.
Camarones / Shrimps • Playasia / 5th. Ave. between 10th. & 12th. St. FOTOGRAFÍA: Yina Martínez / Cel phone: (984) 116 4420
Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos
Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro
Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette
Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
CUBANA / CUBAN
I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L
I TA L I A N A / I TA L I A N
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE
HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo
803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto
CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,
los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE
acceso gratuito a internet / free wireless internet access
Mastercard DJ / DJ
CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express www.theglassbar.com / info@theglassbar.com
en mapa / on map 51
en mapa / on map 63
en mapa / on map 48
a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.
i el mar, las olas y la arena despiertan tu apetito en la playa, el mejor lugar para desayunar o comer es Restaurante Mamitas, ubicado justo a la orilla de la playa en donde puedes probar una exquisito ceviche o botanear con unos totopos o una hamburguesa Mamita’s. El ambiente es 100% familiar y puedes degustar desde el desayuno hasta una comida al filo de las 6 pm ¡todos los días del año! El lugar cuenta con duchas, estacionamiento, piscina y área de juegos para los niños. Mamita´s Beach Club Restaurant ofrece un servicio inigualable con excelente sabor y mucha diversión.
he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.
a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.
f the sea the waves and the sand wake up your appetite on the beach, the best place to have breakfast or lunch is Mamita´s Restaurant. Located on the beach, you can savor an exquisite ceviche or just pick on some nachos or a Mamita’s hamburger. The crowd is easy-going and the kitchen is open from morning till 6 pm every day of the year. You will find showers, parking, a pool and a play area for children. Mamita´s Beach Club Restaurant offers an unmatchable service with excellent meals and tons of fun.
he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.
Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo
Los camarones a la plancha son dignos de probar en Mamita´s restaurant
Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas
We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday
Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays
The grilled shrimp are a definite must in Mamita´s Restaurant
La recomendación del chef es el Pescado frito (receta secreta) The chef recommends the whole fried fish (secret house recipe!)
Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream
Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis
LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE
M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N
FUSIÓN / FUSION
FUSIÓN / FUSION
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 y Zona Federal Marítima TEL (984)
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida
803 1961 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:30 a.m. lunes
TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from
TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00
a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT
1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS
a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,
CARDS: Visa, Mastercard, American Express • D.J. Marvin
Visa, Mastercard
American Express
en mapa / on map 23
en mapa / on map 75
en mapa / on map
ool by Playa Tukan esta rodeado por una atmósfera cálida y acogedora, cuenta con un restaurante con la mejor Cocina Gourmet fusión a cargo del chef Victor Honorio y un Lounge Bar con bebidas exóticas y una excelente ambientación alrededor de la alberca, acompañada con música del D.J, frente al espectacular y maravilloso mar del caribe, este es lugar perfecto para disfrutar un baño de sol en una cama lounge, dándole la bienvenida al atardecer, invitándote a continuar en un estado de relajación y divirtiéndote hasta que te sorprenda la madrugada.
ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.
escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.
ool by Tukan Beach is surrounded by a warm and cozy atmosphere; it has a restaurant with the best fusion gourmet kitchen, in charge of Chef Victor Honorio, and a Lounge Bar offering exotic drinks and a great ambience around the pool, with music by a DJ, in front of the spectacular Caribbean Ocean. This is the perfect place to enjoy a sunbath resting on a lounge bed, welcoming the sunset, inviting you to continue on such relaxation state and having a great time, until the morning surprises you.
egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.
iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.
Seleccion de 24 piezas de sushi incluyendo dos nigiris, elaborados con los productos de la estación
Tempura Mixto servido con salsa dulce de soya, jengibre y tiernas verduras de la temporada
Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial
Selection of 24 pieces of the best sushi menu including two nigiris, elaborated with the freshest products of the season
Mixed Tempura served with sweet sauce of soy bean, ginger and vegetables of the season
Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss
Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes
8
Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar
Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste
I TA L I A N A / I TA L I A N
DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express
en mapa / on map
7
Alux
UN LUGAR ÚNICO QUE ESPERÓ MILES DE AÑOS PARA QUE USTED LO PUEDA DISFRUTAR IT IS AN UNIQUE PLACE THAT WAITED FOR THOUSAND YEARS FOR YOU TO ENJOY IT fter five years of low ecological impact planning and restoring, we allow ourselves to present to the public this worldwide unique restaurant that waited years for your visit.
esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.
ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.
These caves were used by ancient Mayas to connect with the underworld. One of these mystic places is the ALUX, home of small magical beings called Aluxes, great guardians that are part of this fantastic culture. espués de 5 años de planeación y restauración de bajo impacto ecológico, nos permitimos presentar al público este restaurante único en el mundo que esperó miles de años para su visita. Estas cavernas eran utilizadas por los antiguos Mayas para su conexión con el inframundo. Uno de estos místicos lugares es el ALUX, morada de pequeños seres mágicos llamados Aluxes, grandes guardianes que forman parte de esta fantástica cultura. Desde su reapertura en el 2006, administrada directamente por sus dueños Rolando y Sergio Calderón, el restaurante Lounge Alux ofrece un servicio de calidad personalizado, llenando las expectativas de nuestros visitantes a nivel nacional y mundial. En este entorno de verdaderos palacios subterráneos, decorados con singulares estalactitas y estalagmitas. Usted podrá disfrutar de un espectáculo natural acompañado de una selección de cocina nacional, regional e internacional, en un ambiente de música y danza prehispánica.
Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce
50 IN RIVIERA MAYA
Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce
Since its re-opening on 2006, directly managed by its owners Rolando and Sergio Calderon, Alux restaurant lounge offers personalized quality service, fulfilling the expectations of our national and international visitors. On this surrounding of genuine underground palaces, decorated with singular stalactites and stalagmites you could enjoy a natural spectacle with a selection of national, regional or international food, on a pre-Hispanic dance and music ambience. The restaurant has capacity for 110 people, the Alux Salon for 150 people; in this place you can enjoy environmental music live, it has stages for different live shows, 7 VIP’s and the Tortuga Bar with capacity for 50 people, lounge and chill out music. We provide groups, conventions and special events services.
El restaurante tiene una capacidad de 110 personas y el Salón Alux para 150 personas, en este lugar puedes escuchar música ambiental, cuenta con escenarios para diversos show en vivo, 7 VIP´s y el Bar Tortuga con capacidad para 50 personas, música Lounge y Chill Out. Proporcionamos servicios para grupo, convenciones y eventos especiales. Horario / Work Hours: 6:00 pm a 1:00 am Dirección / Address: Manzana 217 Lote 2 Ave. Juárez Col. Ejidal Tel: (984) 803 29 35
INPLAYA
51
52 INPLAYA 48
Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!
COMPLETE LISTING
Restaurants Jazmín / Hacienda Vista Real Hotel
Argentina Argentinean
Francesa French
Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 6 pm - 12 am
Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am
Carmencita 5th Ave. / 20th St. (984) 803 3649 1 pm - 1 am
La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774
El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Fresh 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 6 pm - 11 pm Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm Zoo Café 5th Ave. / 14th St. / (984) 803 2377 / 7:30 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 6 am - 12 pm Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 am - 2 am
Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1691 9 am - 12:30 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. / (984) 803 3311 8 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Sol Food Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Internacional International Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 12 pm - 2 am Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 835 805 7 am - 12 am
Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!
Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm
Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am
Sushi-Tlán II 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3838 1 pm - 11 pm
Jazmín Restaurant Villas Pakal Lotes 12th & 13th St. (984) 803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm
El Divino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 1 am
Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960
John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. 12 pm - 12 am La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 7 am - 12 am Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am
Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 7 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm Idea Pasta 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 2173 12 pm - 11:30 pm Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. 12 pm - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 12 am - 12 pm Japonesa Japanese
Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 6 pm - 12 am
Kabuki 8th St. / 5th Ave. & the sea (984) 803 5816 2 pm - 11 pm
Viva Café 12th St. & 1St North bis (984) 873 1159 1 pm - 1 am
Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat
Zocalo (Eatery & Bar) 8th St. / 5th & 10th Ave. 044 (984) 106 9279 2 pm - 12 am Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm
FRESH PICK
Ah Cacao CHOCOLATE CAFE
Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904 Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday
Mariscos Sea Food Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 11 am - 11 pm Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am El Almendro 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1473 7 am - 11 pm El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 1 pm - 3 am La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 11 am - 12 am La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2651 12 pm - 2 am Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Maya Mayan Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 11 pm
Sushi-Tlán I Corazón St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3838 1 pm - 11 pm Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.
Medio Oriente Middle East Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am Mediterránea Mediterranean Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 3311 8 pm - 2 am Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 3285 8 am - 12 am Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am
Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 12 pm - 1 am Olé Taurino 5th Ave. / 28th & 30th St. 8 am - 2 am Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm
Bip Bip 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 2888 7 am - 11 pm
Fruti Yoghurt Paseo del Carmen Mall (984) 803 4056 9 am - 10 pm
El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave. (984) 873 1363 8 am - 11 pm
Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St. (984) 879 4569
El Trapiche 5th Ave. / 28th St. (984) 879 4428 7 am - 1 am La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 044 (984) 804 9190 8 am - 11 pm La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm
Playa Beach Front Le Bistrot 8th Nort St. & ZFM (984) 873 0735 8 am - 5 pm Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687 Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 9:00 am - 12:30 am Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Nuddy Beach 26th St. & the beach (984) 125 1282 9 am - 6 pm Playa Tukán 28th St. & the beach 8 am - 5 am Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am
If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.
5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)
54 IN RIVIERA MAYA
GUIA DE ENTRETENIMIENTO
>Entertainment Guide En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir. Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.
BEACH LOUNGE
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard DJ / DJ
en mapa / on map 63
amita´s Beach Club ofrece diferentes ambientes al mismo tiempo y cumple con todos los requisitos para crear la atmósfera que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta con bar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas, camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar. El Lounge Club es el único en donde podrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena y mar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticas y mucho más, todo en un solo lugar ideal para empezar la diversión.
amita´s Beach Club offers different ambients at the same time and has everything you need to create the atmosphere you desire with a familiar and youthful vibe. You will find ample parking, a beach bar and pool, changing rooms, beach umbrellas and cots, showers, volleyball courts and a bar-restaurant. The Lounge Club is the only day lounge where you can enjoy a natural scenery of sun, sand, and the beach in a lively mix with DJs, exotic drinks and much more; all this in one ideal place to kick off the fun.
El único lounge de playa con camastros colgantes ideales para compartir con amigos The only beach lounge with hanging beds perfect for sharing with friends
Fashion TV • Mamitas Beach Club FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya
La música del DJ te rodea mientras gozas de la playa y de tu momento de relax The Dj´s music fills the air while you enjoy the beach and your moment of relax
BEACH LOUNGE
BAR
DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 26 y la playa HORARIO / WORK
DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. avenida y calle 34 TEL (984) 803 2105
HOURS Jueves 10:00 p.m. en adelante: Ladies Night / Viernes y
HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 2:00 a.m. abierto de lunes
Sábados eventos especiales / Thursdays from 10 p.m and on ladies
a sábado / open from monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO /
night Friday and Saturday special events
CREDIT CARDS Visa, Mastercard
en mapa / on map 93
en mapa / on map 80
uddy Beach Club se transforma por las noches en un sitio mágico, exclusivo, apartado del ajetreo. Todo se ilumina con antorchas, dándole un ambiente exquisito, con espectacular vista al mar y la mejor música lounge y house con dj en vivo. El lugar es ideal para eventos especiales, fiestas, cenas etc... Con la llegada de Nuddy Beach, la fiesta en Playa del Carmen y Tulum toma otro sentido, para los que deseaban disfrutar de una sofisticada barra libre respirando la brisa del mar, a media luz, cómodamente recostado en un enorme futton con almohadones. ¿Verdad que suena rico? Si aun no lo conoces, ve de día y regresarás por la noche.
onos rojos y blancos, peculiares detalles conforman la atmósfera de éste lindo espacio decorado con muy buen gusto en donde puede, ya sea sentado en la barra o en sus cómodos cojines, disfrutar de subliminales cocteles para “iniciar” la noche. Prueba el “D.C” acompañado con “Hongosto”(champiñones y paté de hígado) o “La crema de salmón”... exclusivas botanas que ofrece L’ Inicio además de buena música, atención amable y distinguida para marcar la diferencia dentro de la gran variedad de bares que inundan nuestra ciudad. ¿Otro de sus atributos? Tiene lugar para estacionamiento.
uddy Beach Club transforms itself by night into a magic, exclusive and secluded place. Everything is lightened by torches making an exquisite ambience with a spectacular ocean view and the best house and lounge music with a live DJ. The place is perfect for special events, dinners, parties, etc. with the arrival of Nuddy Beach, the party scene in Playa del Carmen and Tulum takes a new meaning, for those who wished to enjoy a sophisticated open bar breathing the ocean breeze at low light, laying comfortably on a big futon with pillows. Doesn’t it sound tasty? If you have not been there yet, go by day and you will be back by night.
Increíble ambiente con antorchas sobre la arena, el mar como paisaje y la gente más cool de la Riviera Maya Incredible ambience with torches on the sand, the ocean as frame and the coolest crowd in the Riviera Maya
El único bar-lounge sobre la playa que te recibe con cómodos futtones circulares… relájate y disfruta de la noche The only lounge bar on the beach that welcomes you with comfortable round futons… relax and enjoy the night
hite and red colors, and peculiar details form the atmosphere of this beautifully decorated space, with very good taste, where either sitting, at the bar, or on its comfortable cushions, you can enjoy sublime cocktails to “begin” the night. Try the “D.C” in the company of the “Hongosto” (mushrooms and liver pate) or “the salmon cream”. Exclusive entrees offered by L’Inicio besides good music, excellent service that makes the different from the rest of the bars flooding our destiny. In addition, to all these, it has parking space.
Inicia la noche con una deliciosa tabla de quesos que deleitará tu paladar Begin the night with a delicious cheese platter to delight yourself
Exquisitas bebidas para disfrutar dentro de un gran ambiente Exquisite beverages meant to be enjoyed in a great atmosphere
La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.
COMPLETE LISTING
Bars&Nightclubs
The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.
Foto: IN Riviera Maya
Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2797 4 pm - 12 am monday to saturday Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2 pm - 1 am wenesday to monday Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am D’Nada Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach (984) 873 00 66 7 am - 11 pm El Almendro 4th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1473 7 am - 11 pm
El Ático 6th St. / 5th Ave. & the beach 7 pm - 2 am
Margaritas 5th Ave. / 14th St. 5 pm - 12 am
Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 38 52 12 pm - 12 am
Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am Sailormans 8th St. / 5th Ave. & sea (984) 873 0351 3 pm - 11 pm Sofía Bar 4th St. / 1st & 5th Ave. 10 am - 12 am
La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 6:30 am - 2 am
Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am
La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am
The Roof 5th Ave. / 4th & 6th St. 24 hrs. The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday
La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm
Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am
Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am L’Inicio Bar 34th St. & 5th Ave. (984) 803 2105 10 am - 2 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am Beach Club Beach Club Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am
Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm
Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am
Nuddy Beach 26th St. & the beach
La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am
Playa Tukán 28th St. & the beach (984) 873 1255 9 am - 6 pm Cantinas Cantina La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am Disco Disco Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am
Gay Bar Gay Bar Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St. 044 (984) 108 8576 8 pm - 1 am monday to saturday Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar 2 Dollar Drink 10th St. / 3rd & 8th St. 11 am - 12 pm 24 Hr 24th St / 1st & 5th Ave. (984) 803 5778 / 24 hrs Segafredo Zanetti Espresso Paseo del Carmen Mall (984) 803 4035 10 am - 12 am
Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am Cavaloba 5th Ave. / 24th & 26th St. 12 pm - 2 am IQ Sport Bar 10th Ave. between 14th & 16th North St. Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs) 10 am - 2 am
Inauguración Paseo Cancún VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Celebrando la inauguración de paseo Cancún se realizó un concierto con Paulina Rubio, en donde se congregaron grandes personalidades para dar la bienvenida a novedosas y prestigiadas firmas, situadas en esta gran plaza. Celebrating paseo cancun`s opening a Paulina Rubio concert was realized, where important personalities were congregated to welcome new and prestigious brands, placed in this great mall.
FERNANDO RAMIREZ, ABRAHAM CABAVIE, FELIX CANTO, FRANCISCO ALOR Y ELIAS CABAVIE
GABRIELA REJON DE JOAQUIN, FELIX CANTO, FRANCISCO ALOR Y ABRAHAM CABAVIE
ESTE IMPORTANTE CENTRO COMERCIAL CUENTA CON AMPLIOS ESTACIONAMIENTOS
PAULINA RUBIO INTERPRETANDO SUS ÚLTIMOS ÉXITOS
UNA ARQUITECTURA VANGUARDISTA CON PASILLOS EXPUESTOS LLENOS LUZ
INPLAYA
59
BIENES RAICES
>Real Estate IN Riviera Maya La Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, por el crecimiento constante que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Éste auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en éste importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera. The Riviera Maya represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism haven has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer.
Bosque de Los Aluxes • 5th. Ave. & 34th. St. FOTOGRAFÍA: Jerónimo Carreño
60 INPLAYA
INPLAYA
61
dos años y medio en Playa; a la ambientación y decoración de espacios que hoy en día nos ha dado la capacidad de sugerir interiores modernos, pero al mismo tiempo cálidos, de vanguardia y tradicionales con toques sencillos, orgánicos; según los deseos del cliente con el cual nos sentamos un largo rato para saber cuales son sus necesidades y gustos.
casaarco Galeria BIENVENIDOS A SU CASA / WELCOME HOME omos fabricantes lo que nos convierte en una real opción para amueblar departamentos, restaurantes, hoteles pequeños o grandes, pues contamos con la capacidad de hacerlo. Acabamos de amueblar los hoteles: “La Marina El Cid”, de 300 habitaciones en Puerto Morelos,"La Ceiba" de Cozumel y el Hotel Avalon de Cancún; proyectos que hemos realizado durante los pasados 8 meses.
e are manufacturers which makes us a real option to furnish apartments, restaurants, big and small hotels, since we have the capacity to do so. We just finished furnishing the hotels: la Marina El Cid, with 300 rooms, located in Puerto Morelos; “La Ceiba” in Cozumel and Avalon Hotel in Cancun; such projects we did in the past eight months.
Como diseñadores de profesión, nos hemos dedicado durante los últimos veinte años en México DF y desde hace
As professional designers, we have been working in Mexico City for the past twenty years and for two years
and a half in Playa, dedicated to the creation of ambiance and decoration of spaces that today give us the capacity to suggest modern interiors, but cozy at the same time; modern and traditional with simple touches, organic; according to the customers wishes, with whom we sit down for a long time to get to know what his likes and needs are.
Tenemos ARTE, hacemos lámparas, accesorios de múltiples diseños, muebles sobre medidas o con texturas naturales como el henequén de la zona maya, los que nos convierte en los únicos en Playa que fabricamos lo que cada quien necesita.
We have ART; we make lamps, accessories of multiple designs, and custom made furniture with natural textures like henequen from the Mayan region making us the only in Playa manufacturing what each person needs.
CASAARCO, somos la opción para los que quieren arte, accesorios y muebles finos, mexicanos, de buen gusto. Servicio es nuestro lema.
CASAARCO, we are the option for those who want Mexican art, accessories, and furniture with good taste. Service is our mission.
Xavier María de Campos y Maku Lignarolo
Xavier María de Campos & Maku Lignarolo
Tienda de Accesorios decorativos, lámparas, muebles sobre medida.
Decoration accessories, lamps, custom made furniture shop.
5ª Avenida entre calles 28 y 30 • Tel / Fax (984) 803 5948 5th. Ave. between 28th. & 30th. St. Tel • Fax (984) 803 5948 www.lacasadelarcoiris.com.mx / casaarcoplaya@prodigy.net.mx
TM Inmobiliaria VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA
Acompañados por vendedores y las mejores agencias inmobiliarias de la Riviera Maya, TM Inmobiliaria organizó una presentación oficial con la intención de dar a conocer su nuevo proyecto, Xcalacoco beach resort, destacando las características de este exclusivo complejo. With the best sales personnel and the best real state agencies in the Riviera Maya, TM Inmobiliaria organized an official presentation with the idea of showing their new project Xcalacoco Beach Resort, highlighting the characteristics of this exclusive compound.
JOAQUÍN SERNA Y RAFAEL FELIZ
ALFONSO MUÑOZ, HAYDEE PASTRANA, MIGUEL ÁNGEL RICO Y ABEL GARCÍA
PABLO SERNA, OSCAR CAMACHO, ALFONSO DE LA PIÑA
MARY CARMONA, LIBE REDONDO, SONIA SANTANA, MARISOL BORBOLLA Y ANA FERRITE
CARLOS MORA Y CLEMENT DEL TEJO
FELIPE ORNELAS, LENIN AMARO Y AGUSTÍN ROSO
THOMAS LLOYD, MELISSA CORREA, ELI GREGG, VIOLETTA JAWORSKA, JUDY SHAW Y JP MONEY
GABIEN PALAFOX Y ROGER VANDER VEER
JEAN LUC PARMENTER Y CARINA CALVO
TRISTAN INGRAN, FRANCISCO ALFARO Y MARCO VINICIO
PRESENTACIÓN DEL PROYECTO TM INMOBILIARIA A LOS VENDEDORES MÁS DESTACADOS DE LA RIVIERA MAYA
SHANNA GIANNAKIS Y BERNIE GAETNER
CARLOS ALCOCER, FRANCISCO SOLIS Y RICARDO BARTON
Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques...
DI VINO El lugar de los vinos / The wine place Creado con la fiel idea de darle la importancia que se merecen a los devotos del buen vino, se creo DI VINO un juego de palabras “lo divino, del vino”, un espacio muy acogedor, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y su carta de snacks, todo preparado con ingredientes frescos y locales!
Created with the loyal idea of giving the importance deserved to wine lovers, it was created DI VINO, a words game “the divine of the wine”, a very cozy space, with exposed terraces and a very warm bar where you will be able to find any drink, beside possessing a very extensive wine-cellar; in this wonderful restaurant you will have the privilege to enjoy with its Italian Mediterranean food and its snacks menu, everything prepared with fresh and local ingredients! 12th St. & 5 th Ave. / Tel. (984) 803 1270
AMBIANCE Amuebla y decora tu espacio / Furnish and decorate your space
Como resultado de la ardua labor de un joven originario de Guadalajara nace AMBIANCE, una mueblería surgida con la clara idea de ofrecernos una nueva alternativa en diseño de interiores, con pisos importados de India, elementos para exterior e interior, muebles con cantera y diseños alternativos hechos en México; esta maravillosa tienda cuenta con materiales y texturas muy innovadoras un claro ejemplo de esto, son sus muebles hechos con papel. En esta mueblería puedes encontrar objetos decorativos hechos a mano por artistas mexicanos y una gran variedad de opciones para decorar tu espacio. Entrar y sentir sus texturas ya es una gran experiencia!
As a result of the arduous labor of a young man native of Guadalajara is born AMBIANCE, a furniture store arisen with the clear idea of offering a new alternative in interior design, with imported floors from India, elements for exterior and interior, furniture with quarry and alternative designs made in Mexico; this wonderful shop possesses materials and very innovative textures, a clear example of this are its furniture made of paper. In this furniture store you can find decorative objects made by hand for Mexican artists and a great variety of options to decorate your space. To enter and feel its textures already is a great experience!
Carretera Federal & 50th St. / Tel: (984) 803 5131
EL ÁRBOL Arraigados a la naturaleza / Attached to nature Abre sus puertas EL ÁRBOL una tienda llena de espectaculares e innovadoras piezas decorativas nacionales y importadas, utilizando la naturaleza como medio creativo, con la intención de crear un ambiente orgánico, en este acogedor espacio podrás encontrar productos hechos con vidrio soplado, hierro forjado, fibras naturales, raíces y hojas, los dueños una pareja muy joven, preocupados por llevar a todos los rincones un poquito de lo que en México se hace, se encargan de traer artesanías de algunas comunidades de la republica mexicana y lo que en esta tienda no podría faltar es un arbolito, los cuales también están a la venta! THE TREE opens it's doors to display a store full of spectacular and innovative national and imported decorative pieces, using nature as a creative means. With the intention of creating an organic environment in this cozy space, you can find products made from blown glass, forged iron, natural fibers, roots and leaves. The owners are a young couple concerned with showing and utilizing the handicrafts from all of the communities in Mexico. Also, there are trees for sale at this unique store. 10th Ave. Between Contituyentes St. & 20th. St. / (984) 803 3935 70 IN RIVIERA MAYA
A D D I R E C T O RY Advertisers Ah Cacao Chocolate Café Alltournative
# ON MAP 1 34
Advertisers
# ON MAP
Advertisers
# ON MAP
Advertisers
# ON MAP
GKasas
69
La Parrilla
71
PGA
39
Glass Bar
48
L’Inicio
80
Playa Asia
40 81
Alux
4
Habana Cigar Co.
12
Los Comales
30
Puerto Cancun
Aqualuna
6
Hidden Worlds
26
Luxury Properties
31
Quadra Alea
17
Hospiten
66
Mamita’s Beach Club
63
Remax Playa
24
Area Body & Fitness Center
19
Azul Caribbean
32
Hotel Hacienda Vista Real
18
Mayan Adventure
21
Riviera Realtors
60
Blu
7
Iberostar
29
Mayan Resorts
15
Rolandi’s
27
Blue Parrot
9
Inmobiliaria Playa
11
México Water Jets
65
Rumbo Deco
41 42
Budget
37
Jaime’s Marinas
22
Moon Palace
5
Sharon
Casa Arco
10
Kor Hotel Group
20
Negrosal
75
Spa Itzá
Casa Italia
13
Kool
23
Nuddy Beach
93
UltraFemme
13
Coldwell Banker
35
Diamonds International
3
2
La Bodeguita del Medio
51
Nueva Vida de Ramiro
33
Viceroy
77
Lacoste
25
Oxygen
36
Xel-Há
57 98
El Camaleón
55
La Casita
28
TM
38
Yachts ET
Fruit & Passion
16
La Cueva del Chango
44
Paseo del Carmen
14
Yaxché
8