IN RIVIERA MAYA CANCUN JAN-FEB 12

Page 1


























Stylish Golf with

Chamarra ligera con cierre al frente, playera de rugby tipo polo a rayas en colores azul y violeta, falda en lĂ­nea con bolsas al frente, zapatos deportivos en blanco. Todo en Boss Green OtoĂąo- Invierno 2011. Light weight jacket with front zipper, long sleeves Rugby shirt, line skirt with pockets and white belt, white sport shoes. All in Boss Green Fall-Winter 2011.


Gorra Clex con logo color negro, chamarra Pro 3 tipo rompe vientos y a prueba de agua color negro con logo, pantalones Hugo Boss Pro en gris claro, guante de piel negro y zapatos de golf Black Sunday en negro. Todo en Boss Green Oto単o- Invierno 2011. Logo clex cap in black, Pro 3 black jacket wind and rain proof with logo, Hugo Boss Pro pant light grey, black leather gloves and black sunday Golf shoes. All in Boss Green Fall-Winter 2011.


Gorra Clex con logo color rojo, suéter Xan de cuello alto en color café con rayas y detalles en rojo, camiseta tipo polo con rayas en los hombros color azul cobalto, pantalones Lerrix 4 a cuadros negro y azul, zapatos de golf Black Sunday en negro. Todo en Boss Green Otoño- Invierno 2011. Logo Clex cap in red, high collar Xan brown sweater with red details, top chest and arm striped detail polo shirt in blue cobalt, Lerrix 4 black and blue plaid pants, Black Sunday golf shoes. All in Boss Green Fall-Winter 2011.


Playera tipo polo a rayas en color gris claro, pantalones casuales color rojo con cintur贸n del mismo color, gabardina ligera color rosa claro y zapatos deportivos en blanco. Todo en Boss Green Oto帽o- Invierno 2011. Striped light grey polo, casual red pants with belt, light coat in soft pink, white sport shoes. All in Boss Green Fall-Winter 2011.




Inside 32 RIVIERA MAYA/CANCUN GOLF LIVING 40 RIVIERA MAYA/CANCUN SIGNATURE HOLES 78 MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2011 REVIEW 80 THE DEFENDING CHAMPION Concept: Triumph, Fame, Sophistication and Golf Lifestyle

82 MAYAKOBA GOLF CLASSIC HALL OF FAME

Production: IN Riviera Maya Model: Johnson Wagner

100

129

74

94

88

132 104



Colaboradores / Contributors

Osbaldo

Alejandro

Michelle

Rodrigo

Gustavo

Rodrígo Pimienta

Osbaldo Ruiz Villanueva

Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com

Empresario exitoso, ecologista de corazón, viajero constante e innegable trendsetter. Graduado en Ciencias de la Comunicación, es dueño de su propio negocio y colaborador en el Consorcio Educativo Anáhuac. Es experto en temas de ecología, moda, viajes, y en especial de este destino, ya que es la definición misma de un playense consumado. Su auto descripción es tan única como su propia personalidad: Libre, abstracto, creativo, a veces alucinante, sin límites, necesariamente atrevido, sensible, despejado y desatado pero siempre sofisticado.

His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com Michelle Hernández

Alejandro Saldívar

Gustavo Suárez

Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.

“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Además de ser un fanático del deporte (con control remoto en mano), pasó algunos de “sus mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrió portales de Internet, vivió en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conoció el verdadero amor hace poco más de dos años: su hijo Diego.

Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.

Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean. 32 IN RIVIERA MAYA

Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. Apart from being a sports fanatic (with a remote control in hand), he passed some of his “best years” as a journalist in Editorial Motorpress-Televisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than two years ago: his son Diego.

Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.

Osbaldo is a successful businessman, an ecologist at heart, a constant traveler and an undeniable trendsetter. Graduated in Communication Sciences, he is currently a business owner and collaborator in the Anahuac Educational Consortium. He is an expert on ecology, travel, and in particular, this destination, being the definition of a real Playense himself. His self description is as unique as his own personality: free, abstract, creative, and sometimes hallucinatory, without limits, necessarily bold, sensitive, clear and unleashed, but always sophisticated.


Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano. The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.

Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism

Fairmont Mayakoba / (984) 206 3000 / www.fairmont.com/mayakoba




Grand Coral Riviera Maya

A

cinco minutos de la enigmática Playa del Carmen, Grand Coral Riviera Maya es un “Resort Community” que se distingue por sus oportunidades únicas de inversión, seguridad y rendimiento. En un espacio de más de dos millones de metros cuadrados ofrece 49 lotes desde 10,000 m2 con uso de suelo residencial, turístico y comercial, los cuales están organizados en diversas fases de desarrollo combinando a la perfección sus instalaciones de clase mundial con la extraordinaria belleza local. En el interior del complejo se encuentran residencias de lujo como condominios, residencias, villas, hoteles, y condo-hoteles; excelentes amenidades como centros comerciales, spas, club de playa de primera línea frente al Mar Caribe, casa club; y 75% de áreas verdes y lagos. Uno de los protagonistas del complejo es un magnífico campo de golf de 18 hoyos diseñado por la leyenda de la PGA Nick Price, cuya visión es la creación de un campo de golf que se ajuste natural y sensiblemente a la belleza del ambiente aunado a la conservación del entorno ecológico y minimizando la necesidad del exceso de consumo de agua. Entre los desarrollos de Grand Coral Riviera Maya que puedes elegir tu residencia son: MAREAZUL Un exclusivo desarrollo inmobiliario compuesto por 14 edificios orientados con vista hacia el mar Caribe, que ofrecen 300 condos de todo lujo construidos con un diseño contemporáneo. Todas las estructuras se ajustan a las normas para huracanes establecidas por el Estado de la Florida. NICK PRICE RESIDENCES Es el Segundo proyecto residencial en el interior de Grand Coral Riviera Maya. Está compuesto por 123 residencias con vista al campo de golf de una a tres recámaras, divididas en tres edificios de innovador diseño, caracterizado por mostrar volúmenes sobresalientes en sus fachadas. Las residencias cuentan con amplias ventanas y generosas terrazas que permitirán disfrutar de todas las amenidades naturales y sociales del complejo. Cada edificio cuenta con parrillas, asoleaderos, mesas fijas, campo de golf, casa club, club de playa, alberca, dos canchas de paddle tenis, jardín, membresía “The Club” y seguridad.

36 IN RIVIERA MAYA

F

ive minutes from the charming Playa del Carmen, Grand Coral Riviera Maya is a “Resort Community” which is distinguished by its unique investment opportunities, security and performance. In a space of more than two million square meters, on offer are 49 lots from 10.000 m2 of residential, tourism and commercial land use, which are organized in different development phases, perfectly combining worldclass facilities with the outstanding local beauty. Inside the complex are luxury homes and condominiums; residences, villas, hotels and condohotels; great amenities like shopping malls, spas, beach clubs facing the Caribbean Sea, clubhouse; and 75% green areas and lakes. One of the protagonists of the complex is a magnificent golf course of 18 holes designed by PGA legend Nick Price, whose vision is the creation of a golf course that substantially conforms to the natural beauty of the environment while conserving the ecological environment and minimizing the need for excessive water consumption. Among the developments of Grand Coral Riviera Maya where you can choose your residence are: MAREAZUL An exclusive real estate development consisting of 14 buildings designed with a view to the Caribbean Sea, offering 300 luxury condos built around a contemporary design. All structures meet the hurricane standards established by the State of Florida. This residential development has beautiful views, large terraces, a botanical Zen garden, complete extraordinary amenities and services like 24 hour security, business center, gym, tennis court, table tennis, meditation areas and an infinity pool, altogether comprising more than 3,000 m2 divided in 5 different environments. NICK PRICE RESIDENCES This is the second residential project inside the Grand Coral Riviera Maya. It consists of 123 residences, divided into three buildings of innovative design, characterized by their voluminous facades. The homes have large windows and generous terraces that allow you to enjoy all the natural and social amenities of the resort. Each building has grills, sun decks, affixed tables, access to the golf course, clubhouse, beach club, pool, two table tennis courts, a garden, membership to “the Club”, and security.

www.grandcoralrivieramaya.com.mx



Cancun Country Club

C

ancun Country Club, un desarrollo único en su tipo, se encuentra estratégicamente ubicado al inicio de la Riviera Maya, a 15 minutos de la ciudad de Cancún y a sólo 5 minutos del acceso a la Zona Hotelera de Cancún. Cumple con los más altos estándares de calidad y tecnología, donde se fusionan lujo, calidad y elegancia, para brindarle el mejor estilo de vida. Desde el acceso al desarrollo, encontrará un mundo por descubrir. Su estilo orgánico lo conducirá por caminos con atmósferas inigualables y cambios de vegetación. La perfecta integración de la zona residencial en conjunto con la naturaleza, se puede observar fácilmente en el 35% del área del desarrollo que será lujosamente construido, mientras que el 65% se conservará en su estado natural. El 18% es aprovechado en la construcción de los campos de golf, quedando con esto en un total de 83% de área verde. En la búsqueda por satisfacer la demanda de los residentes, han diseñado una Casa Club integral que albergará dentro de sus 12,000 m2 importantes amenidades como albercas recreativas, spa & gimnasio, canchas de Tennis y Paddle, salón de eventos, kids club, restaurante de especialidades, snack wine bar, centro de negocios y ludoteca. Planeado integralmente con una baja densidad, dentro de sus 446 hectáreas, cuenta con los lotes residenciales y condominales; Casa Club, Hotel Boutique, SPA y Zona Comercial, además de dos campos de golf diseñados por Tom Fazio (campo norte) y Nick Price (campo sur) con la nominación TPC, Network of Clubs de la PGA TOUR, que ofrecen extraordinarias vistas panorámicas.. Un hecho sin precedentes lo constituye que PGA TOUR sale de los Estados Unidos para estampar su nombre “TPC” (Tournament Players Course) en este exclusivo proyecto, creando así estos dos campos del más alto nivel y reconocimiento que le ofrecen la mayor experiencia golfística. Empleando tecnología de punta, en la selección y siembra de los pastos, así como en el sistema de riego de sus campos de golf, aunada a su integración en perfecta armonía con la naturaleza, los convertirá en un gozo inolvidable.

(998) 886 2835 / www.cancuncountryclub.com / Carretera Cancun – Tulum Km. 338 Lote I-02 SM. 46 Cancún, Quintana Roo, México, C.P. 77580 38 IN RIVIERA MAYA

C

ancun Country Club, a one-of-a-kind development, is strategically located at the start of the Riviera Maya, 15 minutes from the city of Cancun and just 5 minutes from the hotel zone access ramp.

The Country Club complies with the highest standards of quality and technology, a place where luxury and elegance meet to provide its residents with the best lifestyle. From the moment you enter the development you’ll find a world to discover, its organic paths leading you along roads with unequaled atmosphere, and its countless green areas. The residential area has been integrated perfectly with the natural environment: 35% of the area was taken to construct luxury developments, whereas the remaining 65% of the area was left in its natural state. Within that 65%, 18% is earmarked for the construction of golf courses, which in total gives the 83% to be the area projected to remain green. In their search to satisfy the demands of their residents, the Country Club designed a Clubhouse with important amenities such as recreational pools, a spa, gym, tennis courts, ping pong tables, a convention center, a kids’ club, a specialty restaurant, a snack and wine bar, a business center, and a playground within its 12,000 m2 area. With a low-density planning concept, its 446 hectares include residential and condominium lots, a clubhouse, boutique hotel, Spa, and commercial center, apart from two golf courses designed by Tom Fazio (North Course) and Nick Price (South Course) with the TPC nomination of the PGA TOUR Club Network, which offers extraordinary panoramic views. The PGA TOUR gave the two courses of this exclusive development the stamp of the TPC (Tournament Players Course), signifying that they offer golfers the highest level of challenge and the most complete golfing experience. The employing of cutting-edge technology in the selection and planting of grasses, as well as the irrigation system of the golf courses, coupled with its integration in perfect harmony with nature, make this development an unforgettable gem.



Iberostar Playa Paraiso

El extraordinario campo de golf fue diseñado por el prestigioso arquitecto P B Dye. Se trata de un campo de 18 hoyos, par 72, con amplios fairways, y retadores y dinámicos cambios de elevación. Cuenta con un pro shop, renta de equipo y casa club. IBEROSTATE GOLF VILLAS & CONDOS

A

sólo veinte minutos de Playa del Carmen y treinta minutos del aeropuerto internacional de Cancún, lberostar Playa Paraíso en la Riviera Maya es un completo resort de lujo ideal para quienes buscan disfrutar lo mejor del Caribe Mexicano sin salir de sus instalaciones. Cuenta en su interior con hoteles de primer nivel, restaurantes, spas, y una amplia gama de servicios 5 estrellas en completa disposición para sus visitantes y residentes. Quienes decidan adquirir una propiedad en este lugar, conocerán un nuevo concepto de atención al cliente que les permitirá disfrutar del máximo confort en su vivienda.

lberostate Golf Villas & Condos es la división inmobiliaria del GRUPO IBEROSTAR, grupo hotelero con más de 50 años de experiencia en el sector turístico. lberostate Playa Paraíso es el nuevo desarrollo turístico residencial de esta división situado dentro del prestigioso resort lberostar Playa Paraíso. Este residencial de lujo consta de 62 villas de alta categoría de 3, 4 y 5 recámaras con acabados de lujo y alberca privada, situadas en primera línea frente al campo de golf. Las residencias de lberostate Playa Paraíso destacan por su diseño y la calidad de su construcción. De estilo contemporáneo, fundonal y de líneas minimalistas están inspiradas en las tradicionales haciendas mexicanas con grandes ventanales, amplias terrazas y albercas privadas.

J

ust twenty minutes from Playa del Carmen and thirty minutes from Cancun International Airport, Iberostar Playa Paraiso in the Riviera Maya is a complete luxury resort for those looking to enjoy the best of the Caribbean without leaving their complex. It boasts first class facilities such as hotels, restaurants, spas, and a wide range of 5-star services for visitors and residents. Those who choose to buy property in this place will get to know a new customer service concept that will allow for maximum comfort in your home. The extraordinary golf course was designed by renowned architect P. B Dye. This is an 18-hole, par 72, golf course with dynamic and challenging fairways and elevation changes and a pro shop, equipment rental, and clubhouse with included snacks and drinks. IBEROSTATE GOLF VILLAS & CONDOS Is the real estate division of Grupo Iberostar, a hotel group with over 50 years of experience in the tourism sector. Iberostate Playa Paraiso is the new residential resort development of this division, and is located within the prestigious Iberostar Playa Paraiso resort. This community consists of 62 luxury villas of upscale 3, 4, and 5 bedrooms with luxury finishes and a private pool, located by the golf course. Iberostate Playa Paraiso residences are noted for their design and construction quality. Their contemporary, functional, and clean lines are inspired by traditional Mexican haciendas, and they come with large windows, spacious terraces and private pools. www.iberostar.com.mx

40 IN RIVIERA MAYA


Mayakoba

S

u desarrollador, OHL, se encuentra entre los más importantes grupos de Construcción del mundo y está comprometido con políticas de desarrollo sustentable, creó en Mayakoba un complejo único de extremo lujo en el que combina la extraordinaria belleza del mar Caribe con un tapiz de canales y lagunas que vagan entre profusas junglas de manglar que conducen a cada rincón de la propiedad. De esta manera, es toda una experiencia sensorial para los invitados y residentes dirigirse a cada uno de los puntos de interés a través de pequeñas embarcaciones marinas. Alberga, algunas de las más prestigiadas cadenas hoteleras del mundo, quienes dentro del complejo construyeron exclusivas residencias con increíbles amenidades para quienes desean vivir el Caribe Mexicano a todo lujo. Su campo de golf, El Camaleón es una pieza maestra diseñada por Greg Norman, campeón y leyenda del golf, quien en su visión lo transforma ingeniosamente de jungla, manglares y canales a costa litoral. Este campo de golf ha hecho historia al albergar la actual sede del Mayakoba Golf Classic, primer torneo de la PGA TOUR fuera de Estados Unidos y Canadá. Asimismo, por su certificación Audubon International por su administración y respeto al medio ambiente. BANYAN TREE HOTELS AND RESORTS El innovador diseño en forma de “U” de las residencias ofrece privacidad absoluta, con sus lujosas albercas y jardines. En la construcción y decoración, que fusiona el gusto por Oriente y Occidente, se utilizan materiales de la región, como piedra y maderas endémicas, con el objetivo de aprovechar los recursos naturales de la zona, que a la par de ser excelentes como materiales son de reconocida belleza. Esta es una oportunidad exclusiva, ya que sólo un número limitado de estas excepcionales villas estarán disponibles para la venta.

I

ts developer OHL is among the largest construction groups in the world and is committed to sustainable development policies, having created a unique resort of extreme luxury in Mayakoba that combines the extraordinary beauty of the Caribbean with a tapestry of canals and gaps that roam between a profusion for mangrove jungles that lead to every corner of the property. In this way, it is quite a sensory experience for guests and residents to travel to each of the points of interest by small electric boats. It houses some of the most prestigious hotel chains in the world, those within the exclusive residential complex built with incredible amenities for those wishing to experience Mexican Caribbean luxury. Its golf course, El Camaleon is a masterpiece designed by Greg Norman, golf champion and legend, who in his view ingeniously transforms jungle, mangroves and coastal sea channels. This golf course has made history today by hosting the headquarters of the Mayakoba Golf Classic, the first PGA TOUR tournament outside the United States and Canada. Also, it was certified by Audubon International for its administration and respect for the environment. Among, the living options are: BANYAN TREE HOTELS AND RESORTS The innovative design in a “U” of the residence offers complete privacy with its luxurious pools and gardens. In the construction and decoration that blends East and West tastes, using local materials such as stone and endemic wood, with the aim of harnessing the natural resources of the area, which along with being excellent , are of a renowned beauty. This is a unique opportunity, since only a limited number of these exceptional villas are available for sale. ROSEWOOD Each villa has an approximate area of 450 m2 of indoor space and almost 1,000 total m2 of the construction. Distributed between two levels are three bedrooms, three and a half baths, an entertainment room or TV lounge, dining room, and kitchen. In addition, 32 properties have individual pools and Jacuzzis.

ROSEWOOD Cada villa tiene una superficie aproximada de 450 metros cuadrados de espacios cerrados y casi mil metros cuadrados totales de construcción. En dos niveles se distribuyen tres recámaras, tres y medio baños, una habitación de entretenimiento o un lounge, comedor y cocina. Además las 32 propiedades tienen alberca y jacuzzi individual.

www.mayakoba.com IN RIVIERA MAYA 41


Signature

Riviera Maya and Cancun

Holes

C

ada Campo de golf tiene diferentes retos y formas de expresar lo mejor de tu habilidad golfística. El escenario de cada hoyo se toma en consideración, cada trampa de arena, presencia de lagunas o mar, cada fairway y cada green, son el producto de cuidadosos cálculos y creativos diseños que nacen en la mesa de cada diseñador. Pero ¿Qué pasa con “ese hoyo” que los jugadores recuerdan después de un juego, ese que resalta de los demás? Los mejores campos de golf de Cancún y Riviera Maya han, en las siguientes páginas, contestado esta pregunta, cada uno a su estilo. Después de todo, hay una coincidencia sobre cada campo de golf en el mundo, y es que nunca existen dos hoyos iguales.

E

very golf course has different challenges and ways to express the best of your golf game. The environment of each hole is taken into account, each sand trap, water feature, curving fairway, and green, all are the product of careful calculations and creative sketches which are born on the designer’s drafting table. But what of “that one hole” that golfers often discuss after a game, the one that stands out from the rest? The best golf courses in Cancun and Riviera Maya have, in the following pages, answered this question, each in their own way. After all, if there is one true thing about every golf course in the world, it is that no two holes are ever alike.


Playa Mujeres Golf Club Hoyo Insignia: Hoyo 16

Signature Hole: Hole 16

Diseñador: Greg Norman

Designer: Greg Norman

E

n el Hoyo 16, Par 4 con 386 yardas, la espectacular vista del mar Caribe que se aprecia desde la mesa de salida hará muy difícil mantener la concentración en su juego, jugando en dunas de arena suavemente redondeadas, la recompensa le aguarda en el green. Para su información La Isla que observa es Isla Mujeres. ¡No olvide tomar fotografías!

T

he 16th Hole, a Par 4, 386-yard masterpiece, features a spectacular view of the Caribbean Sea, which can be appreciated right from the tee, making it a tad difficult to concentrate on your game. Past the subtly rounded sand traps that guard the green, you will find your reward. The island you see on the horizon is Isla Mujeres. Don’t forget to take plenty of photographs!

www.playamujeresgolf.com.mx / (998) 887 8070 IN RIVIERA MAYA 43


Riviera Maya Golf Club Hoyo Insignia: Hoyo 15

Signature Hole: Hole 15

Diseñador: Robert Trent Jones II

Designer: Robert Trent Jones II

A

unque Riviera Maya Golf Club no tiene hasta el momento un hoyo definido como el hoyo Insignia, el hoyo 15, sin duda, es el más espectacular y bonito del campo, Par 3 largo con 245 yardas con plataformas de tees en alto, con un lago hermoso a la derecha del hoyo, donde el viento y la distancia, serán todo un reto para llegar a green de un solo golpe.

A

lthough Riviera Maya Golf Club doesn’t yet have a hole defined as the signature hole, the 15th hole is definitely the most beautiful and spectacular part of the course. This Par 3 with 245-yards hole features tees on high platforms, with a gorgeous water feature to the right, where the wind and extraordinary distance will make it a challenge to reach the green in one stroke.

www.rivier amaya-golfclub.com / (984) 875 5048 / Ctra. Chetumal Benito Juárez, km. 250 Local B, Municipio de Solidaridad Akumal, Quintana Roo 44 IN RIVIERA MAYA


Cancun Golf Club at Pok ta Pok Hoyo Insignia: Hoyo 14

Signature Hole: Hole 14

Diseñador: Robert Trent Jones, II

Designer: Robert Trent Jones II

H

ace 35 años, Robert Trent Jones II vio la inmensa posibilidad de unir la bella naturaleza de la laguna Nichupte con el Mar Caribe Mexicano logrando una armonía hasta ese momento nunca antes vista en el país y resultando en el primer campo de golf de Cancún. El hoyo insignia de este campo es un Par 3 de 134 Yardas hándicap 18, el cual además de bello es engañoso ya que adicional a la dificultad que ofrece el tener viento en contra, es fácil distraerse admirando las hermosas tonalidades azules del mar enmarcado con la esbelta silueta de Isla Mujeres al fondo. La justa recompensa para un swing bien hecho es el librar las dos trampas laterales que protegen al green y aterrizar a escasos centímetros de la bandera para un lograr un “birde” o un posible hoyo en uno. Para motivar al golfista a intentarlo, en Casa Club se exhiben los nombres de las 17 personas quienes desde 1990 a la fecha lo han logrado.

3

5 years ago, Robert Trent Jones II saw the immense possibility of uniting the natural beauty of the Nichupte Lagoon with the Mexican Caribbean Sea, achieving a harmony that up till that point had never been seen in the country, and resulting in the first golf course in Cancun. The signature hole of this course is a 134-yard Par 3 with a handicap of 18, as deceptive as it is beautiful. The headwind poses a challenge, and it is also easy to be distracted by the gorgeous blues of the sea with the slim silhouette of Isla Mujeres in the background. The just reward for a swing well done is making it over the two lateral traps protecting the green and landing within inches of the flag to log a “birdie” or a possible hole in one. To motivate the golfer to try his or her best, the clubhouse lists the names of the 17 golfers, from 1990 through the present day, who have made a hole in one.

www.cancungolfclub.com / (998) 883 1230 IN RIVIERA MAYA 45


Grand Coral Golf Course Riviera Maya Hoyo Insignia: Hoyo 5

Signature hole: Fifth hole

Diseñador: Nick Price

Designer: Nick Price

C

T

La particularidad de este par 3 con 165 yardas, inicia en las mesas de salida, las cuales representan un reto tanto para el golfista profesional como para el golfista amateur, pues en conjunto con las fuertes ráfagas de viento cruzadas, el lago que se encuentra a un costado derecho y la franja de flores bella en barco de color morada que se deben atravesar en un solo golpe, forman un desafío excepcional.

The challenge of this par 3, measuring 165 yards begins at the tee, representing much the same challenge for the pro golfer as for the amateur, because along with the strong crosswise winds, there is a deep water hazard to the right and a bed of beautiful purple flowers that must be covered in a single stroke, thus forming an exceptional hurdle.

on una espectacular y colorida vista se encuentra el hoyo 5, enmarcado por jardines compuestos de la flor copa de oro que dan destellos amarillos y de la flor de Mayo con tonos rosados, en conjunto dan una mezcla de colores inigualable.

El jugador debe elegir correctamente la dirección del golpe a dar, para poder colocar su tiro dentro del Green, que no obstante con los retos anteriores, el Green se encuentra rodeado y protegido por la continuación del lago a la derecha, una trampa a la izquierda y una por la parte trasera. La diversidad de colores de la flora, los tonos que reflejan el azul del agua y la esencia impresa de nuestro diseñador Nick Price, hacen de este hoyo 5, el hoyo insignia.

he fifth hole looks out onto a spectacular and colorful vista, marked by gardens filled with “copa de oro” (cup of gold) flowers, whose yellow blooms complement the pink hues of mayflowers. The mixes of colors look gorgeous in the sun.

The player must correctly choose the direction of the stroke in order to place the shot onto the green, albeit along with the above challenges the green is surrounded and protected by the continuation of the water hazard to the right, a trap to the left, and one in the rear. The diverse colors of the flowers, the tones that reflect the blue of the water and the enterprising essence of our designer Nick Price make the fifth hole the Signature Hole of the course.

www.grandcoralgolf.com.mx / (984) 109 6025 46 IN RIVIERA MAYA


TPC Cancun Country Club Diseñador: Nick Price

Designer: Nick Price

Signature Hole: hoyo 5

Signature Hole: Hole 5

E

l hoyo 5 es un par 4 de 479 yardas. Jugar este espectacular hoyo, garantiza una experiencia única al hacer un recorrido de punta a punta en pasto Platinum Paspalum y tener como marco un entorno natural, rodeado de selva y manglares, con un cielo siempre azul como fondo, diseñado en un concepto completamente amigable con el ambiente. Librar la trampa y encontrarse con el lago, así como disfrutar de su amplio green les hará sentir esa sensación que viven los profesionales al estar en un torneo de la PGA TOUR como los grandes.

T

he 5th Hole is a Par 4 of 479 yards. Playing this spectacular hole guarantees a unique experience; it’s a journey from tee to green on Platinum Paspalum grass surrounded by jungle and mangroves, beneath a perfectly blue sky. The course was designed with an ecologically-friendly concept. Clear the trap and you are faced with the water feature, and enjoy reaching the wide green, challenged just as a pro at a PGA tournament would be.

(998) 886 2835 / www.cancuncountryclub.com / Carr. Cancun – Tulum KM. 338 Lote I-02 SM. 46 Cancún, Quintana Roo, México, C.P. 77580 IN RIVIERA MAYA 47


Iberostar Cancun Golf Club Hoyo Insignia: Hoyo 12

Signature Hole: #12

Diseñador: Pedro Guereca

Designer: Pedro Guereca

A

ntes de colocar tu tee en la mesa de salida es necesario que tome un momento y disfrute de la maravillosa vista de este par 3. Este hoyo le ofrece un desafío de 172 yardas desde unas mesas elevadas donde podrá apreciar de la fauna y flora nativa. Para llegar a green, es recomendable realizar su tiro sobre la laguna, la cual además de ser un factor importante en su score, es hogar de algunos cocodrilos que frecuentemente pueden ser vistos nadando o simplemente tomando el sol.

B

efore setting your tee on this hole, take a moment to enjoy the marvelous view of this par 3. The elevated tee box of this challenging 172 yard hole is a great place to appreciate the native wildlife. To hit this green in regulation your shot needs to travel over the lagoon, which is home to large crocodiles that are frequently are seen swimming or sunbathing nearby.

Proshopcancun@iberostar.com.mx (998) 881 8016 / (998) 881 8000 48 IN RIVIERA MAYA


El Camaleón Golf Course Hoyo Insignia: Hoyo 15

Signature Hole: 15 Hole

Diseñador: Greg Norman

Designer: Greg Norman

C

on vientos marinos impredecibles y una profunda trampa de arena estratégicamente ubicado, incluso los golfistas más experimentados de la PGA TOUR, que competirán durante el Mayakoba Golf Classic, encuentran este hoyo 15 (153 yardas, par 3) muy retador. Diseñado por el afamado Greg Norman, la personalidad de este par 3 cambia con el clima y pocas veces requiere el mismo palo de golf de un día al otro. A pesar de estos retos, el hoyo es encantador con el green en un escenario con la playa de blanca arena con el mar Caribe color turquesa en un lado y la mística jungla maya en el otro.

W

ith unpredictable ocean winds and a strategically placed deep bunker, even PGA sharp shooters, who compete during the PGA TOUR’s Mayakoba Golf Classic, find the 15th Hole (153 Yards, Par 3) daunting. Designed by famed golfer Greg Norman, this par 3’s personality changes with the weather and rarely requires the same club from one day to the next. Despite its challenges, the hole is a charmer with a green set on a white-sand beach with the turquoise Caribbean Sea on one side and the mystical Mayan rainforest on the other.

Carretera Federal Cancún - Playa Km. 298, Quintana Roo, México / elcamaleon@fairmont.com / www.fairmontgolf.com/mayakoba IN RIVIERA MAYA 49


Cozumel Country Club Hoyo Insignia: Hoyo 3

Signature Hole: Hole 3

Diseñador: Steve Nicklaus, Grupo Nicklaus Design

Designer: Steve Nicklaus, Nicklaus Design Group

E

ste singular hoyo 3 par 5 de 499 yardas, muestra de tee a green la diversidad de flora y fauna que hacen de Cozumel Country Club un campo único. Desde el tiro de salida y hasta que la pelota es embocada, cada tiro es custodiado por iguanas anaranjadas, cocodrilos, aves endémicas y migratorias así como por agua y una fuerte brisa que sopla desde el mar. Aunque para algunos puede ser una oportunidad para llegar al green en dos tiros, para otros puede pasar a ser una pesadilla. Te recomendamos jugarlo como un par 5 tradicional y no correr riesgos innecesarios. Además, que esto te permitirá disfrutar de su entorno natural.

H

ole #3 is a challenging Par 5 measuring 499 yards that demonstrates from tee to green the diversity of the flora and fauna that makes Cozumel Country Club unique. From the first swing on the hole, every shot is watched and judged by a gallery of orange and green iguanas, crocodiles, wild pigs and native and migratory birds. The water lining the entire right side of the fairway, along with the constant breeze from the Caribbean combine to make this a challenging hole. Some golfers will challenge the hole and try to reach the green in two shots, but for many this strategy will result in disaster. We recommend playing it as a traditional Par 5 and avoiding unnecessary risks. This approach will also allow you to fully enjoy the natural surroundings of this beautiful hole.

www.cozumelcountryclub.com.mx / (987) 872 9570 / Carretera Costera Norte KM 6.5 Cozumel, Quintana Roo, México / teetimes@cozumelcountryclub.com.mx 50 IN RIVIERA MAYA


“El Manglar” Vidanta Golf Riviera Maya Hoyo Insignia: Hoyo 18 “La Isla”

Signature Hole: 18th Hole “The Island”

Diseñador: Nicklaus Design

Designer: Nicklaus Design

P

recisión y la elección del palo de golf correcto hacen a este un maravilloso hoyo par tres. Un palo de hierro corto o madera es necesario para cruzar las tempestuosas aguas. Con el viento en tu rostro y el agua en tu mente, un poco de arena en el principio de la trampa será una vista acogedora. Esto da un gran final, lo mejor de un riesgoso y satisfactorio hoyo.

A

ccuracy and the right choice of club make this a superb par three island hole. A low iron or wood is needed to cross the stormy waters. With the wind in your face and water on your mind, a splash of sand in the front trap is a welcome sight. This makes for a great finish, a risk and reward hole at its best. Playing this hole enough times, you might get over the fear of water.

Al jugar este hoyo suficientes veces, podrás vencer el temor al agua. El green en la isla es adecuado para cualquier nivel de juego con cuatro sets de tees, distancias desde 200 hasta 60 yardas. Consejo del profesional: “Cuando hay brisa, golpea con suavidad”

This Island green is playable for every level of golfer with four sets of tees, distances from 200 down to 60 yards. Pro Tip: “When there`s a breeze, swing with ease”

www.vidantagolf.com / (984) 206 4043 IN RIVIERA MAYA 51


>Real Estate in the Mexican Caribbean

E

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

T

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate

markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Grand Velas Riviera Maya / www.rivieramaya.grandvelas.com Carretera Cancún-Tulum km. 62, Playa del Carmen





T

here is no better way to open up the New Year other than with a grand celebration. This year Lloydshare Limited has a good reason to celebrate since 2012 marks the year of the company’s 10 year anniversary. To begin the year with a fresh and festive start, Lloydshare is honored to share that its very own President & CEO, Martyn Ravenhill, has been invited to attend the 2nd Annual Global Networking Expo (GNEX) as an Expert Speaker. This year the event will take place from January 31st until February 2nd at the Ritz Carlton Cancun, Mexico. Lloydshare Limited is thrilled to be a Bronze level sponsor of the 3-day event and has also been given the opportunity to sponsor the Speed Networking Session for a second time. This networking session was a great success during the last year’s conference in the Bahamas.

Lloydshare Limited Incorporated

EL PROVEEDOR PREMIER DE ANUALIDADES DIFERIDAS VINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES

N

o hay mejor manera de iniciar el año nuevo que con una gran celebración. Lloydshare Limited tiene una buena razón para celebrar ya que en el 2012 la empresa celebra su 10mo. aniversario.

Aside from attending the event in Cancun at the end of January, Lloydshare Limited is also celebrating its 10th anniversary with the launch of a brand new website design. One of the features of this new website design is the “Latest News” section where Lloydshare will share its latest information releases relating to Host Resorts and various industry events. In addition to a new website design, plans are also underway to launch a web application that will be compatible with mobile devices such as the iPad and other smartphones. Throughout the year, Lloydshare will continue to commemorate this important milestone by attending the ARDA and AMDETUR conventions and looks forward to sharing this celebratory spirit with current and prospective Host Resorts at each event. ABOUT LLOYDSHARE LIMITED Formed in 2002, Lloydshare Limited Incorporated has become the leading global provider of the Deferred Annuity, a fixed-term investment directly linked to the sum paid by clients for their vacation ownership. With headquarters in Panama, and landmark offices in London, England, Lloydshare’s Deferred Annuity contract is already being promoted by over 42 host resorts and continues to show significant growth across virtually all areas.

Para iniciar el año con un comienzo festivo, es un honor para Lloydshare compartir que su presidente y CEO, Sr. Martyn Ravenhill, ha sido invitado como Ponente Experto en la 2da Expo Anual Global Networking (GNEX). El evento se llevara a cabo del 31 de enero al 2 de febrero en el Ritz Carlton Cancun, Mexico. Lloydshare Limited se complace en ser patrocinador nivel Bronce de este evento de 3 días, así como ser patrocinador por segunda ocasión de la sesión Speed Networking. La sesión de networking fue un gran éxito durante la conferencia del año pasado en Las Bahamas. Además de asistir al evento en Cancún a finales de Enero, Lloydshare Limited también celebra su 10mo aniversario con el lanzamiento del nuevo diseño de su sitio web. Una de las características del nuevo diseño del sitio web es la sección de “Noticias Recientes” en donde Lloydshare compartirá información reciente acerca de los resorts participantes y de otros eventos de la industria. Además de este nuevo diseño del sitio web, también hay planes para lanzar una aplicación que será compatible con algunos dispositivos móviles tales como iPads y otros teléfonos inteligentes. Durante el año, Lloydshare continuará conmemorando este importante suceso asistiendo a las convenciones ARDA y AMDETUR, y espera también compartir su espíritu de celebración con los resorts participantes y prospectos. ACERCA DE LLOYDSHARE LIMITED Creado en el 2002, Lloydshare Limited Incorporated se ha convertido en el Proveedor Líder Global de la Anualidad Diferida, una inversión a plazo fijo vinculada directamente al monto pagado por los clientes por su membrecía vacacional. Con sede en Panamá y oficinas en Londres, Inglaterra, el contrato de la Anualidad Diferida de Lloydshare está siendo promovido por más de 42 resorts participantes y continua mostrando crecimiento en todas las áreas. 56 IN RIVIERA MAYA

Para más información a cerca de este programa, por favor contacte a un representante de Lloydshare a: / To learn more about this program, please contact a Lloydshare representative at: Lloydshare Ltd., Inc. Worldwide Corporate Office World Trade Centre 1er Piso – Area Comercial Calle 53, Marbella Panama, Republic of Panama Tel. +507.205.1993 Fax. +507-205-1802 info@lloydshare.com www.lloydshare.com



Sumatra II

A

n concepto ubicado en el corazón de Playa del Carmen con la mejor arquitectura y diseño de la zona. 11 departamentos a precios accesibles y excelente ubicación céntrica, cerca de la playa, de comercios o plazas comerciales.

The developer in charge of Sumatra II previously developed the successful Sumatra I project, characterized by its luxurious forms and finishes, and Sumatra II is expected to share the same quality. Sumatra I has units available.

U

concept located in the heart of Playa del Carmen, with the best architecture and design in the area. There are 11 apartments with accessible pricing and good location, central, close to the beach, close to businesses and shopping plazas.

La desarrolladora encargada de Sumatra II, anteriormente se encargó del exitoso proyecto de Sumatra I, el cual se caracteriza por los acabados y definiciones de lujo y primer nivel, por lo cual puedes estar seguro que en Sumatra II encontrarás la misma calidad. Sumatra I aún cuenta con unidades disponibles.

• Concepto: condos o estudios • Amenidades: • Amplia terraza con piscina, asoleadero, baños y parrilla • Estacionamiento subterráneo • Elevador • Acabados de la mejor calidad, minimalistas o modernos • 2 recámaras • Concept: Condos or studios • Amenities: • Spacious roof top with pool, sunbathing area, baths, and grill • Underground parking • Elevator • High-quality minimalist or modern fittings • 2 bedrooms

58 IN RIVIERA MAYA

Calle 2 Bis entre Ave. 35 y 40 / (984) 879 0250 / (984) 876 7004 campocut@yahoo.com



Cada lote mide un mínimo de 5000m2, de la cual el 12% se le permite para construir su diseño único. El reglamento de baja densidad promueve la sostenibilidad, la preservación, conservación de la flora y fauna única. El resultado es una privacidad inmejorable para todos los residentes. Usted tendrá la libertad sin límite en la creación de su residencia. CONSTRUCCION SUSTENTABLE La empresa hermana de Ven Real Estate es Construlum, una empresa especializada en ofrecer los servicios de construcción para nuestros clientes interesados en comprar terrenos y desarrollarlos. Construlum se encarga del trámite de permisos y densidades, arquitectura, construcción, así como proveer el diseño de interiores.

Ven exclusivo Afiliado de

Desarrollamos proyectos residenciales, condominales y hoteleros, con base en una conciencia ambiental, siempre con los más altos estándares Internacionales.

Real Estate

Christies International Real Estate

TULUM ES EL LUGAR MÁS PRIVILEGIADO EN LA RIVIERA MAYA TULUM IS THE MOST PRIVILEGED PLACE ON THE RIVIERA MAYA

T

ulum, fue fundada hace más de 1500 años como refugio seguro para nuestros antepasados mayas. Sigue sus pasos a este lugar increíblemente hermoso y mágico de nuestro planeta. Tulum es muy valorada y el lugar más prometedor para vivir e invertir. Entre su amplia gama de riquezas naturales, arqueológicas y culturales, algunos aspectos destacados son: • Tulum, votado como la playa más bella del mundo • El Parque Natural Sian Ka’an, protegido por la UNESCO • Cenotes de una belleza fascinante • El Parque Nacional de Tulum es un sitio del patrimonio mundial • Carretera entre Cancún y Tulum se ha optimizado y preparado para el futuro • Tulum es el municipio más nuevo y prometedor de Quintana Roo • Aeropuerto Internacional de Cancún está a una distancia de conducción de una hora • Un Aeropuerto Internacional de Tulum está planeado por el gobierno Desarrollos Premier como Mayakala se están estableciendo ahora en Tulum. MayaKala Tulum 2012 Residencias es una propiedad privada de 80 hectáreas dentro de los límites de la ciudad nueva prevista de Tulum, como fue establecida en el Plan de Desarrollo Urbano oficial. Normas para la construcción y conservación han sido establecidas para proteger y conservar el 88% de la selva. Estas normas promueven la sostenibilidad y la conservación, así como garantizar un entorno natural y armonioso para todos los residentes. Mayakala Tulum Residencias 2012, es un desarrollo único de muy baja densidad que garantiza privacidad y libertad por unos pocos afortunados. Está situado a sólo 5 km de las playas más bellas del mundo, y a solo 3 km del centro del pintoresco pueblo de Tulum. 60 IN RIVIERA MAYA

T

ulum, was founded over 1500 years ago as a safe haven for our Mayan ancestors. Follow in their steps to this incredibly beautiful and magical place on our planet. Tulum is highly valued and the most promising place to live and invest. Among its wide range of natural, archaeological and cultural wealth, some highlights are: • Tulum, voted the most beautiful beach of the world • Sian Ka’an Natural Park, protected by UNESCO • Cenotes, natural pools of cristal clear waters formed thousands of years ago • National Park of Tulum is a World Archeological Heritage Site • Modern Highway between Cancun and Tulum is ready for future growth • Tulum is the newest Municipality in the State of Quintana Roo • Cancun International’s Airport is only a one hour drive • Tulum’s International Airport has been planned for by the Mexican Government MayaKala Tulum 2012 can be yours today. Don’t miss this great opportunity! MayaKala Tulum 2012 Residences is a private estate of 80 hectares within the limits of the newly planned city of Tulum, as established under the official Urban Development Plan. Construction and Conservation Guidelines have been established to protect and conserve 88% of MayaKala’s forest. These guidelines promote sustainability and conservation, as well as ensure a natural and peaceful living environment for all residents. Through a low density development of Mayakala Tulum 2012, your privacy & freedom are guaranteed. Our lots are unparalleled in size for Tulum, starting at 5000 square meters. Mayakala Tulum 2012 is ideally located at just 5 km from the world’s most beautiful beaches and the Archeological World Heritage Site of Tulum, and only 3 km from the picturesque center of Tulum Each MayaKala building lot is about 5000m2, and you will be permitted to build your custom home on 600m2. This building regulation of 12% promotes sustainability and preserves our park-like environment. The abundant green areas are a luxury that permits experience to ability to create unique homes and diverse gardens. ECOLOGICAL CONSTRUCTION The sister company of Ven Real Estate is Construlum, a company specializing in construction offering services to our clients that purchase land. Construlum will arrange the permits, density, architecture, and construction, and provide interior design with environmental conscience. Your project whether is a home, a condominium or hotel is completely turn-key. Via Tendenza, Local 7, Playa del Carmen / (984) 803 5977 www.venrealestate.com / www.christiesrealestate.com



COHIBA SIGLO VI GRAN RESERVA his first Gran Reserva de Habanos delves into the unique character of Havana as a Protected Designation of Origin: fittingly, this new concept represents the best Habanos ever made.

T

To make the Gran Reserva, the best Cuban tobacco leaves were selected from San Juan y Martinez and San Luis harvest in 2003. All the leaves that comprise a cigar--the cap, the wrapping and the filler--were aged through a long and careful 5-year process. After 5 years of controlled aging these precious leaves finally took shape in the hands of the expert wrappers of the Cohiba cigar factory in El Laguito, to create a single cigar that is sure to suit the tastes of the most demanding smokers.

Awarded

Top

Cigars

The whole process of creation of the Gran Reserva follows the selection criteria that can be expected of a unique product, from a long and careful process of aging, to the tasting panel made up of more than 50 tasters who have overseen that the product matches the unique character of Cohiba. The Gran Reserva Cohiba has an extremely limited production run of 5,000 numbered boxes, each containing 15 units.

By Marcelo Leonel Rodríguez

COHIBA SIGLO VI GRAN RESERVA sta primera Gran Reserva de Habanos ahonda en el carácter único de Habanos como Denominación de Origen Protegida: Este nuevo concepto representa lo mejor que nunca haya realizado Habanos. Para la elaboración de la Gran Reserva se seleccionaron las mejores hojas de tabaco cubano de San Juan y Martínez y San Luis cosechadas en 2003. Todas las hojas que componen un Habano fueron añejadas durante un largo y cuidadoso proceso de 5 años: la capa, el capote y la tripa.

E

Fueron 5 años de cuidados, de controles de la evolución del añejamiento de estas preciosas hojas, que por último, en las manos maestras de los expertos torcedores de Cohiba en la fábrica El Laguito, cobran forma para crear un Habano único para satisfacer el gusto de los fumadores más exigentes. Todo el proceso de creación de la Gran Reserva respeta los criterios de selección que se pueden esperar de un producto único: desde el largo y cuidadoso proceso de añejamiento, hasta el panel de cata compuesto por más de 50 catadores que ha supervisado que la ligada seleccionada coincida con el carácter único de Cohiba. La Gran Reserva de Cohiba es una producción extremadamente reducida de 5.000 estuches numerados que contienen 15 unidades cada uno. MONTECRISTO OPEN Montecristo OPEN está ya debutando en los mercados a nivel mundial. Cuatro innovadoras vitolas que se añaden para poder disfrutar todo el sabor de Montecristo en espacios abiertos. Con OPEN nace por primera vez una línea dentro de Montecristo, la más conocida de las marcas de Habanos. Su ligada, compuesta por hojas escogidas de las mejores vegas de Vuelta Abajo -la tierra del mejor tabaco del mundo- aporta toda la esencia del singular sabor de Montecristo en sus 4 nuevas vitolas: Eagle, Regata, Master y Junior; con las que aumenta el abanico de elección. Montecristo es la marca más conocida de Habanos y una de las más apreciadas. Muchos juzgan a Montecristo como la marca por la cual los demás Habanos deben ser medidos, y es un ícono dentro de los tabacos Premium. Estas 4 vitolas de Montecristo OPEN, permiten disfrutar de su distinguido aroma y sabor, que siguen cautivando tanto a los más experimentados fumadores como a los que se inician en el mundo del Habano, asegurándoles nuevas sensaciones gustativas proporcionadas por estos innovadores formatos. 62 IN RIVIERA MAYA

MONTECRISTO OPEN The Montecristo OPEN is now debuting in markets worldwide. Four innovative cigar bands were specially created to make it possible to enjoy the flavor of Montecristo in open spaces. With OPEN, a line inside of Montecristo is born for the first time. Its filler, consisting of the best selected leaves of Vuelta Abajo the “land of the best tobacco in the world”, presents the essence of the unique flavor of the brand Montecristo in 4 new vitolas: Eagle, Regatta, Master and Junior, increasing the range of choice. Montecristo is the best known and one of the most popular brands of cigars. Many judge Montecristo as the mark by which other Habanos should be measured, and as such it is an icon in premium cigars. These 4 new OPEN Montecristo cigars will allow you to enjoy distinctive aroma and flavor, which continues to captivate both the most experienced smokers and those who are newly initiated into the world of Habanos, providing new taste sensations with these innovative features.


COHIBA BEHIKE The best kept secret and the most exclusive line of Habanos. In an extremely limited production run, these cigars will incorporate for the first time in 3 different vitolas a leaf of tobacco called “part time”, which adds exceptional character and flavor. Each and every one of the Habanos Cohiba Behike include a ring with two holograms so you will be able to identify the genuine article. Cohiba Behike are made each year with the finest tobaccos from Cuba, San Juan y Martínez (D.O.P) and San Luis (D.O.P) from the region of Vuelta Abajo (D.O.P) in the famous factory “The Laguito” in extremely limited quantity. In its filler, “part-time” leaves are incorporated for the first time--an ingredient that adds character and exceptional flavor. COHIBA BEHIKE El secreto mejor guardado de Habanos y su línea más exclusiva. Su producción extremadamente limitada incorpora por primera vez en la ligada de sus 3 vitolas la hoja de tabaco llamada “medio tiempo” que le aporta carácter y sabor excepcionales. Todos y cada uno de los Habanos Cohiba Behike incorporan además una anilla con dos hologramas identificativos de seguridad. Cohiba Behike se producirá cada año con los mejores tabacos de Cuba procedentes de San Juan y Martínez (D.O.P) y San Luis (D.O.P) procedentes de la Región de Vuelta Abajo (D.O.P) en la mítica fábrica “El Laguito”, en cantidades extremadamente limitadas. En su ligada se incorpora, por primera vez, el “Medio Tiempo”, una hoja que le aporta carácter y sabor excepcionales. También denominado Fortaleza 4, el Medio Tiempo es una hoja muy escasa, proveniente de las 2 hojas superiores de la planta de tabaco de sol. Sin embargo, no todas estas plantas producen ambas. Depende de la dedicación, esmero y atención que se tenga en el cultivo de cada vega y de cada planta; pero también de las cambiantes condiciones climáticas el que exista una disponibilidad suficiente de Medio Tiempo para ser utilizado en producciones regulares. Por su posición foliar, en las hojas de “medio tiempo” se concentra con mayor intensidad el sabor y la fortaleza del Habano. Cohiba Behike es la línea más exclusiva de la marca, cuyo precio es el más alto de todas las líneas de Cohiba lanzadas hasta ahora. Cohiba Behike será en cierto modo inaccesible tanto por su limitada disponibilidad como por su exclusividad.

Also called Fortaleza 4, Part Time is a very small leaf, from the upper two leaves of the sun tobacco plant. However, not all tobacco plants produce both leaves. Depends on the dedication, care and attention had to each field and each plant, and also the changing climatic conditions, dictate whether there is adequate availability of part-time to be used in regular production. By leaf position, in the leaves of part-time there is more intensity which turns into the concentrated flavor and strength brought to the cigar. Behike Cohiba is the most exclusive line of the brand, so it has the highest price of all lines of Cohiba released up to now. Cohiba Behike is somewhat inaccessible both for its limited availability and its exclusivity. JULIETA A cigar that pays tribute to women as an essential part of the history and present of cigars at all stages, from cultivation to processing tobacco and also to enjoy as a consumer, partner and ally. Juliet is a cigar made with tobaccos from Vuelta Abajo, the best tobacco region of Cuba and the world, with a fine gauge and mean length (trap 33 x 120 mm long), making it a cigar that can be enjoyed in a short time, following the fast pace of life of today’s woman: sophisticated and active. The cigar is aromatic with an excellent combustion and is presented in a unique box that reproduces the colors and logo of Romeo and Juliet with a modern touch, with rounded edges that make it very practical and easy to carry.

JULIETA Un Habano que rinde homenaje a la mujer como parte esencial de la historia y el presente del habano en todas sus etapas, desde el cultivo del tabaco hasta su elaboración y disfrute como consumidora, cómplice y aliada. Julieta es una vitola elaborada con tabacos procedentes de Vuelta Abajo, la mejor región tabacalera de Cuba y del mundo, de calibre fino y longitud media (cepo 33 x 120 mm de largo), que reúne las características de un habano que puede ser disfrutado en tiempos cortos y que sigue el ritmo de vida de la mujer de hoy: sofisticada y activa. Aporta una aromática ligada y una excelente combustión y se presenta en una exclusiva petaca que reproduce los colores y el logo de la marca Romeo y Julieta, con un moderno toque de bordes redondeados que la hacen muy práctica y fácil de llevar.

IN RIVIERA MAYA 63


Coral Beach Gem Spa Elena Gracheva / Director del spa

/ Spa Manager

E

l único spa en Cancún, primero de América Latina, exclusivamente inspirado en las gemas, el nuevo Gem Spa Cancún, abre sus puertas en un hotel cinco diamantes, Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa. Un edificio totalmente nuevo ha sido agregado al hotel, 4,000 metros cuadrados de Spa se convertirán en uno de los más reconocidos spas en el mundo, con sus tratamientos exclusivos de gematerapia, un ritual de hidroterapia de 10 pasos único, impresionantes instalaciones de spa y servicio de primera clase: un encuentro de innovación y sofisticación.

T

he only Spa in Cancun and of all Latin

America that is exclusively inspired by gems. The new Gem Spa Cancun opened its doors in a 5 Diamond hotel, Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa. A new building was added to the hotel, and its 4,000 square meters have turned into one of the most renowned spas in the world, with unique gem therapy treatments, a 10 step hydrotherapy circuit, and impressive facilities and first-class service, truly a mix of innovation and sophistication.

Al ingresar a Coral Beach Gem Spa, los huéspedes serán cautivados por un ambiente que proyecta amplitud, elegancia y lujo con espacios que seducen a los sentidos. Las ricas texturas naturales, madera, granito negro, arena, mármol, ónix y mosaico veneciano adicionan el toque de gran lujo a la experiencia Spa.

After entering Coral Beach Gem Spa guests are captivated by an ambience that projects amplitude, elegance, and luxury spaces that seduce the senses. The beautiful natural textures, of wood, black granite, sand, marble, onyx, Venetian mosaic, add a touch of luxury to the spa experience.

El Coral Beach Gem Spa presenta un regalo sensorial para equilibrar el cuerpo, la mente y el alma a través de una selección de rituales, que transportarán a los huéspedes del Spa a descubrir un mundo de aromas, textura, sabores y tradiciones milenarias de sabias culturas del mundo y de las riquezas del mundo marino.

The Coral Beach Gem Spa presents a sensory gift to equilibrate the body, the mind, and the soul through a selection of rituals that transport the guests of the Spa to discover a world of aromas, textures, flavors, and ancient traditions of wise cultures of the world and the riches of the marine world.

Como parte de su servicio único incluye: • Un Ritual de Hidroterapia: antes de cualquier tratamiento, que desintoxica la piel combinando la temperatura y la presión del agua. Estos efectos sanadores se logran a través de un “circuito” guiado.

As part of its unique service it includes: • A hydrotherapy ritual before any treatment, which detoxifies the skin, combining temperature and water pressure. These healing effects occur during a guided circuit.

• Ritual de Bienvenida: Al ingresar a la cabina los huéspedes eligen una gema. Esta gema representa la energía individual en la que el huésped en este momento esta vibrando, la terapeuta explica a que centro energético o Chakra corresponde, que simboliza esta gema y como el huésped puede utilizar en su vida cotidiana para integrar a la gematerapia después de su estancia.

• A welcome ritual: Entering the suite, the guests choose a gem. This gem represents the individual energy that the guest is vibrating at the moment, the therapist explains the corresponding energy center or chakra, which the gem symbolizes and how the guest can use it in his or her daily life to integrate gem therapy after the treatment.

• Armonización de Chakras: Antes de iniciar el tratamiento se realiza una armonización de los centros energéticos por medio de la colocación de las gemas sobre los centros energéticos y un masaje energético. 64 IN RIVIERA MAYA

• Chakra Harmonization: Before beginning the treatment, we harmonize the energy centers through the placement of gems over the seven chakras, followed by an energetic massage.

Tratamiento firma / Signature Treatment:

• Ritual Diamante Magnético / Magnetic Diamond Ritual • Séptima Maravilla Lujoso Masaje / Seventh Wonder Luxury Massage Servicios bodas / Wedding Services:

Escape romántico masaje para parejas • Maquillaje y peinado para los novios e invitados • Paquetes de salón de belleza para grupo de bodas • Paquetes de tratamientos de spa para grupo de bodas / Romantic escape massage for couples • Makeup and Hair Styling for grooms and guests • Salon Packages for wedding groups • Spa Treatment Packages for wedding groups

Reservaciones / For Reservations: www.gemspacancun.com Boulevard Kukulkan Km. 9.5 Zona Hotelera Cancún, Quintana Roo +52 (998) 881 3200



Tides

Riviera Maya PROYECTO DE RENOVACIÓN 2011 THE RENOVATION PROJECT 2011

The Tides Riviera Maya se complace en anunciar el proyecto de renovación 2011, a cargo de la Arq. Marisabel Gómez de Arquitectura de Interiores (www.ainteriores.com.mx ) y GVA & Asociados (www. gva.com.mx ) responsables de la parte arquitectónica del proyecto que concluyó el pasado Diciembre 2011. El proyecto de renovación de The Tides Riviera Maya, ofrecerá amenidades y servicios mejorados, incluyendo 11 nuevas Villas ‘Premium’; cambios estéticos en las Villas actuales; así como una renovación de las áreas públicas que incluirán una nueva entrada/estacionamiento, área de recepción (lobby), un nuevo restaurante de la playa, la remodelación del restaurante “La Marea”, una biblioteca, un gimnasio interior, y una boutique. Con la adición de las 11 nuevas opciones, la nueva y mejorada experiencia ofrecerá a los huéspedes un total de 41 Villas para escoger. The Tides Riviera Maya ha sido diseñado con el fin de ofrecer a los huéspedes un refugio selvático enfrente del mar que tiene un lujoso y reconocido spa, el restaurante La Marea galardonado por su cocina “Mayaterranea”; todo rodeado de exuberante selva. Las Villas ‘Premium’ ofrecen una composición de diseño contemporáneo que incluirá un espacio interior más amplio, una bañera profunda en el cuarto de baño, además de las amenidades únicas de The Tides – Villas de Lujo con aire acondicionado, piscinas privadas rodeadas de jardines de exuberante selva, terrazas al aire libre con camastros, una mesa de comedor de piedra tallada manualmente, hamacas tejidas a mano y una ducha al aire libre. CONCEPTO DE DISEÑO DE ARQUITECTURA DE INTERIORES El proyecto de diseño aprovecha las magníficas condiciones del lugar y no contrapone el interior sino que lo convierte en un palco donde se puede observar el encanto natural y disfrutar de él cómodamente, aún estando dentro de la villa y por lo tanto protegido. El mobiliario propicia la relajación pero no deja a un lado la funcionalidad. Todos los elementos se complementan naturalmente, creando una atmósfera de lujo encantador y armonioso, sin pretensiones. Se acentúan los tonos cromáticos del entorno (verdes, azules y arenas) aplicados en detalles finamente elaborados que denotan la maestría de los artesanos mexicanos. Los materiales naturales se exponen para que puedan ser apreciados y valorados. 66 IN RIVIERA MAYA

Los elementos decorativos fueron extraídos de las riquezas del mar y del legado cultural: las figuras mayas, algunas de ellas interpretaciones simples y otras representaciones estilizadas de animales de la región, hacen referencia al inigualable contexto histórico.

T

he Tides Riviera Maya is pleased to announce the 2011 renovation project, headed by Arquitectura de Interiores Architect Marisabel Gomez (www.ainteriores.com.mx) and GVA & Associates (www. gva.com.mx). The renovation Project was completed last December 2011. The project, a renewal of The Tides Riviera Maya, provides an opportunity to open a newly refurbished hotel with enhanced amenities and services, including 11 new Premium Villas, aesthetic changes in the current Villas, and a renewal of public areas that include a new entrance area / parking lot, reception area (lobby), a new beach restaurant, The Coral Grill, a reworking of “La Marea” the fine dining restaurant, a library, an interior gym, and an expanded boutique. With the addition of the new 11 superior options, the enhanced experience will offer guests a total of 41 Villas. The Tides Riviera Maya was designed to provide guests with a jungle retreat by the sea, as well as with a luxurious well-known spa, a restaurant La Marea, awarded for its “Mayaterranea” cuisine, all whilst being surrounded by lush jungle. The Premium Villas will offer a contemporary design layout that will include ample interior space and deep baths, in addition to the unique amenities of The Tides – air conditioned luxury Villas, private pools surrounded by gardens of lush jungle, outdoor terraces with lounge chairs, a hand-carved stone dining table, hand-woven hammocks and an outdoor shower. INTERIOR DESIGN CONCEPT By extending the living space to the Villa’s exterior, the overall design takes advantage of the magnificent views and outdoor spaces, and allows guests to observe and enjoy the surroundings comfortably, as if you were ‘inside’ and thus protected. The selected furniture and fittings promote relaxation, however do not compromise functionality. All the elements naturally complement each other, creating an atmosphere of luxury charm and harmony, without any pretensions. Chromatic tones are enhanced in the environments, in greens, blues and sandy hues, applied in finely crafted details that show the mastery of Mexican artisans. Natural materials are exposed so they can be appreciated and valued. The decorative elements are extracted from the riches of the sea and cultural heritage: the Mayan figures, some being simple interpretations and others, highly stylized representations of regional animals make references to historical context. Playa Xcalacoco, Riviera Maya, Quintana Roo, México (984) 877 3002 / www.tidesrivieramaya.com



Kantenah Lagoon UN NUEVO PARAÍSO EN PUERTO AVENTURAS A NEW PARADISE IN PUERTO AVENTURAS

I

magina tener tu propio lugar a un lado de las resplandecientes playas del Caribe rodeadas de 3000 años de historia maya y de escenarios naturales espectaculares, todo esto con los servicios y amenidades que un resort de clase mundial te puede ofrecer. Ubicado dentro de Puerto Aventuras, “Kantenah Lagoon” tiene una vista extraordinaria a la laguna y al Mar del Caribe. Solamente 12 exclusivos apartamentos rodeados de hermosos jardines, piscina, Jacuzzi y un área de bronceado. Al exterior de tu apartamento puedes disfrutar de la tranquilidad de la laguna en un Kayak y remar directo hacia el mar Caribe. Este es el lugar perfecto para vacacionar, ya sea que quieras relajarte o que busques aventuras. Localizado directamente dentro de Puerto Aventuras puedes disfrutar de diferentes tipos de actividades tales como: • Playas: Disfruta de tres bahías protegidas llenas de suave arena blanca y cálida agua azul del mar Caribe. (Justo a 5 minutos de distancia caminando de Kantenah Lagoon) • Golf. Campo de 36 hoyos diseñado por Thomas Leman • Marina. Si eres propietario de un yate, esta marina ofrece todos los servicios necesarios y la entrada es de 9´de profundidad • Restaurantes. Hay 16 tipos de restaurantes dentro de Puerto Aventuras, para cubrir cada tipo de antojo que puedas tener • Nado con delfines • Buceo y Snorkel • Tenis • Pesca • Navegación • Compras • Para los más aventureros, puedes explorar muchos cenotes (pozos de agua), buceo en cuevas, parques eco-aventuras, y muchas otras actividades “Kantenah Lagoon” está localizado dentro de Puerto Aventuras en el kilómetro 269.5 de la Carretera Chetumal - Cancún, a solo 20 minutos de Playa del Carmen y menos de 30 minutos de Tulum. 68 IN RIVIERA MAYA

I

magine having your own place next to the most dazzling Caribbean beaches surrounded by 3,000 years of Mayan History and spectacular natural scenarios while having all the services and amenities a world class resort has to offer. Located inside Puerto Aventuras, “Kantenah Lagoon” has an extraordinary view of the lagoon and the Caribbean Sea, with just 12 exclusive apartments surrounded by beautiful gardens, a pool with Jacuzzi and tanning area. From outside your apartment you can climb onto your kayak and enjoy the stillness of the lagoon or you can paddle directly to the Caribbean Sea. This is the perfect place to vacation, whether you want to relax or seek adventure. Located directly inside Puerto Aventuras you can enjoy all different kinds of activities such as: • Beaches. Enjoy the three protected bays filled with soft white sand and the warm blue water of the Caribbean Sea. (Just a 5 minute walk from Kantenah Lagoon) • Golf. 36 hole golf course designed by Thomas Leman • Marina. If you own a yacht this marina offers all necessary services and the entrance is 9’ deep • Restaurants. There are 16 different restaurants inside Puerto Aventuras which provide every type of food you may crave • Swim with Dolfins • Scuba diving and Snorkel • Tenis • Fishing • Sailing • Shopping • For the adventurer you can explore several cenotes (fresh water water-holes), cave diving, eco-adventure parks, and many more activities “Kantenah Lagoon” is located inside Puerto Aventuras on mile-marker 269.5 of the Chetumal-Cancun freeway just 20 min from Playa del Carmen and less than 30 min from Tulum.

www.kantenah-lagoon.com / (55) 5414 7997



Quinta Copa Anual Peyrelongue VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La Quinta Copa Anual Peyrelongue se llevó a cabo en Bosque Real Country Club, y las ganancias se donaron a 3 organizaciones de caridad locales que ayudan a mujeres y niños necesitados. Los trofeos y premios de los patrocinadores del torneo fueron entregados a los ganadores, mientras que los asistentes disfrutaron una deliciosa comida en la Casa Club. The 5th Annual Peyrelongue Cup took place at Bosque Real Country Club, and proceeds benefited three local charities helping underprivileged women and children. Trophies and fancy prizes from the tournament’s sponsors were awarded to the best finishers, and the attendees enjoyed a spectacular lunch at the Clubhouse.







Reapertura de Exotic Rides VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Exotic Rides organizó una gran reapertura con acceso VIP. Los invitados se divirtieron observando y manejando los exóticos y exclusivos autos. Exotic Rides had a grand re-opening with VIP access; attendees got to have fun observing and riding in beautiful, rare, and exotic cars with authentic handling and fittings.

EVENTO DE REAPERTURA DE EXOTIC RIDES

SERGIO TINOCO

DIEGO CALDERÓN Y REBECA MADRAZO

CARLOS GARCÉS

AUTO DE EXOTIC RIDES

RAFAEL ARNEL, ING. EDUARDO TOLEDO Y OSCAR CADENA

MEMO IZQUIERDO Y MARTHA VAROS

MAURICIO SÁNCHEZ Y OSCAR ABREU

76 IN RIVIERA MAYA

FRANCISCO DOLLERO Y REGINA DEL CASTILLO

CARLOS IZQUIERDO

MIDIA HERNÁNDEZ, YADIRA ROMO Y YADIRA TINOCO



>Golf the Mexican Caribbean

E

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección

dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

D

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication

is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx

Grand Coral Golf Course Riviera Maya / www.grandcoralgolf.com.mx



2011

Mayakoba Golf Classic Review

EL ÉXITO DE ESTE TORNEO SE EXTIENDE POR 6 AÑOS MÁS THE SUCCESS OF THIS TOURNAMENT IS EXTENDED FOR ANOTHER 6 MORE YEARS

E

n una emocionante final de desempate en el 2011, el ganador del Mayakoba Golf Classic, Johnson Wagner derrotó a Spencer Levin en el hoyo 18 de desempate.

132 jugadores de la PGA TOUR asistieron a estos cuatro días de torneo transmitidos por Golf Channel a millones de espectadores a nivel internacional. La audiencia que agotó las entradas en El Camaleón fue acompañada por un gran número de representantes de la prensa nacional e internacional quienes estuvieron grabando, tomando fotos y hacienda notas mientras que la acción nos llevaba a la final. George McNeill anotó su primer Hoyo en Uno en la PGA TOUR, y el segundo en la historia del torneo, en el segundo hoyo del Par 3; y después de la primera ronda, David Toms, Andrés Gonzales, Mark Hensby y Kyle Stanley lideraban con 66. En la segunda ronda vimos a Chris Stroud haciendo 8 birdies seguidos en los hoyos del 9 al 16, quedándose a tan sólo un birdie del record de la PGA TOUR de nueve seguidos, tirando a 63 para liderar en 11vo bajo 131. Durante la tercera ronda, Johnson Wagner tiró 6 bajo 65, liderando arriba de Chris Stroud por tan sólo un golpe. El empate entre Spencer Levin y Johnson Wagner al final de la ronda se definió jugando un desempate en el hoyo 18, en el cual Johnson Wagner ganó con un Par -4.

I

n a thrilling playoff finale in the 2011, Mayakoba Golf Classic champion Johnson Wagner faced off against Spencer Levin on the 18th hole to break a tie.

132 PGA TOUR players were in attendance, and the four days of the tournament were broadcast on the Golf Channel to millions of international viewers. The sellout crowd at the Camaleon was supplemented by a good number of national and international press representatives taping, snapping photos, and taking notes as the action proceeded to a finale. George Mcneill recorded his first hole in one on the PGA TOUR, and the second overall in tournament history, at the Par 3 second hole, and after the first round, David Toms, Andres Gonzales, Mark Hensby, and Kyle Stanley shared a lead with 66. The second round saw Chris Stroud making 8 straight birdies on holes 9-16, one away from the PGA TOUR record of nine straight, shooting a 63 to lead at 11-under 131. In the third round, Johnson Wagner shot a 6-under 65, leading over Chris Stroud by one stroke. A tie between Spencer Levin and Johnson Wagner at the close of the final round prompted a playoff on the 18th hole, which Johnson Wagner won with a Par-4. The emotional final that surprised crowds of fans was even more so for Wagner. “I’m just beside myself excited,” he said of his win. “I’ve been working really hard, and it’s just nice to see it pay off.” Wagner also has this to say about El Camaleon, the Mayakoba Golf Classic’s course: “You have to drive the ball very straight; you have to hit quality iron shots into the greens. Fortunately, I was in command of my game a little bit this week and got away with some bad shots. But beautiful conditioned golf course, one of the best we’ll play all year. The fairways are perfect.” The PGA TOUR’s contract with OHL and the Mayakoba Golf Classic was recently extended for six more years, a testament to the success of the tournament and its effect on players, fans, and the community. We look forward to the 2012 Mayakoba Golf Classic and hope you will join us in giving our future champion a welcoming and congratulatory cheer.

El emotivo final fue una sorpresa para los fans pero fue aún más sorprendente para Wagner. “Estoy muy emocionado” mencionó después de su triunfo. “He estado trabajando muy duro, y es bueno ver que ha valido la pena”. Wagner también mencionó esto a cerca de El Camaleón, el campo en el que se juega el Mayakoba Golf Classic: “Tienes que manejar la pelota de manera muy recta, y dar golpes de calidad con un fierro para enviarlo hacia el green. Afortunadamente estaba al mando de mi juego durante esta semana y salí adelante a pesar de algunos malos tiros. Pero el campo de golf está hermosamente condicionado, es uno de los mejores que jugaremos este año. Los fairways son perfectos”. El contrato de la PGA TOUR con OHL y Mayakoba Golf Classic fue extendido recientemente a seis años más, una prueba más del éxito del torneo y su efecto en jugadores, seguidores y a la comunidad. Esperamos ansiosamente el Mayakoba Golf Classic 2012 y esperamos que se unan a nosotros para darle la bienvenida y las felicitaciones al futuro ganador. 80 IN RIVIERA MAYA

www.mayakobagolfclassic.com



The

Defending Champion JOHNSON WAGNER BUSCA DEFENDER SU TÍTULO JOHNSON WAGNER SEEKS TO DEFEND HIS TITLE

A

sí como el clima cambia de un momento a otro de lluvioso y con viento a soleado, el juego de Johnson Wagner lo llevó a la cima en el tablero de líderes en El Camaleón por un simple golpe, empatando con Spencer Levin con una puntuación de 17 - bajo 267, lo que los llevó a realizar el segundo desempate de la historia del torneo. La semana del Mayakoba Golf Classic 2011 terminó con la confrontación de último minuto en el hoyo 18, en el cual Johnson Wagner ganó con un Par 4. El Golfista de origen Tejano, que reside en Charlotte, NC, fue un jugador de golf extraordinario durante la universidad en Virginia Tech (98-02), haciendo un total de 10761 golpes en 145.5 rondas con un promedio de 73.95 y 63 bajo, séptimo en la famosa tabla de resultados Hokie; y también fue seleccionado en dos ocasiones para el Campeonato AllBig East Conference y medallista en el Campeonato de All-Big East Conference 2002. En el 2002, Wagner se convirtió en el primer ganador al mismo tiempo de tres grandes trofeos de la Asociación Metropolitana de Golf, El Ike, El Met Amateur, y el Met Open. El Mayakoba Golf Classic fue su segundo triunfo en la PGA TOUR, el primero fue en el Shell Houston Open en 2008, el cual le dio un lugar prestigiado torneo Master en el mismo año. Wagner creció en las afueras de Nueva York, donde bloqueó algunos discos con su equipo de hockey sobre hielo en la preparatoria, pero se concentró en su pasión: el golf. En su visita a nuestro destino, se aclimató fácilmente a la Riviera Maya, tirando un 6 bajo 65 que lo llevó a liderar arriba de Chris Stroud en la tercera ronda. Su puntuación final, 69-66-65-67 de 267, lo convirtió en el quinto campeón del Mayakoba Golf Classic, un torneo que nunca había jugado y que con sus 30 años logró ser el ganador más joven del torneo. Ahora, como los aficionados regulares del Mayakoba Golf Classic, los nuevos observadores están haciendo planes para asistir a la próxima edición de este extraordinario torneo. Johnson Wagner regresa también para defender su título. Ningún campeón del Mayakoba Golf Classic ha tenido la oportunidad de ganar el trofeo con forma de camaleón por dos años consecutivos, ¿Será Wagner el primero en hacerlo? 82 IN RIVIERA MAYA

J

ust as the weather had been rainy with breezes one moment, with sun breaking through the clouds the next, Johnson Wagner’s play had brought him on top of El Camaleon’s leader board by mere strokes, and matched him with Spencer Levin at the end of regulation with a score of 17-under 267, prompting the second playoff in tournament history. The week of the Mayakoba Golf Classic 2011 culminated in a last-minute faceoff on the 18th hole, which Johnson Wagner won with a Par 4. The Texan-born golfer, who lives in Charlotte, NC, was an extraordinary college golfer at Virginia Tech (98-02), making a total of 10761 strokes in 145.5 rounds with a 73.95 average and 64 low, seventh on the all-time Hokie scoreboard, and was a two-time All-Big East Conference selection and medalist at the 2002 Big East Conference Championship. In 2002 Wagner became the first to hold the Metropolitan Golf Association’s three major trophies—the Ike, the Met Amateur, and the Met Open—at the same time. The Mayakoba Golf Classic was Wagner’s second win on the PGA TOUR, the first being the Shell Houston Open in 2008, which earned him a spot in the prestigious Masters tournament the same year. Wagner grew up just outside New York and blocked pucks for his ice hockey team in high school, but he focused on his passion: Golf. During his time at this destination, he seemed to acclimate easily to the Riviera Maya, shooting a 6-under 65 to lead over Chris Stroud in the third round. His final score, 69-66-65-67 for 267, made him the fifth champion of the Mayakoba Golf Classic, a tournament he had never played before, and of which he was also to become the youngest winner at age 30. Now, as regular Mayakoba Golf Classic aficionados as well as interested new observers are making plans to attend the next iteration of this brilliant tournament, Johnson Wagner will also return to El Camaleon to defend his title. No champion of the Mayakoba Golf Classic has ever been able to hold onto the chameleonshaped trophy for two consecutive years; will Wagner be the first? www.mayakobagolfclassic.com



Fred Funk 2007

Brian Gay 2008

Mark Wilson 2009

Nació en Takoma Park, MD el 14 de junio de 1956. Se convirtió en miembro de la PGA TOUR en 1989. Acumuló triunfos a partir de 1992, entrando al top 20 en la lista monetaria de su carrera. Fue miembro del equipo de los Estados Unidos en 2003, jugó para la Ryder Cup en 2004 y para la Presidents Cup en 2005. Desde que cumplió los 50 años, Funk ha sido candidato para la Champions Tour y dedica mucho de su tiempo a estos eventos, aunque juega algunos eventos al año de la PGA TOUR.

Joseph Brian Gay nació en Forth Worth, Texas el 14 de Diciembre de 1971. Se volvió profesional en 1994 y celebró su primer triunfo con el Mayakoba Golf Classic en el 2007. Desde entonces, ha ido recopilando triunfos en torneos como el Verizon Heritage (2009) y el St Jude Classic (2009). Su mejor final en la PGA TOUR en 2010 fue T2nd en el HP Byron Nelson Championship. Está ranqueado en el lugar 68 en ganancias de la PGA TOUR.

Mark Wilson nació en Hallowen de 1974, en Menomonee Falls, Wisconsin. Se convirtió en profesional en 1996. Su primer triunfo fue en el Honda Classic en 2007. Ganó el Mayakoba Golf Classic dos años después venciendo a J.J. Henry por dos golpes. Wilson tiene dos “hoyos en uno” en su carrera en rondas competitivas, ambos jugando con el jugador del TOUR Doug LaBelle II.

Su victoria en el 2007 lo convirtió tanto en el segundo jugador con más de 50 años en ganar una victoria en la PGA TOUR en más de treinta años, y el primer ganador del Mayakoba Golf Classic, único evento de la PGA TOUR en México. Fred Funk was born in Takoma Park, MD on June 14, 1956. He became a member of the PGA Tour in 1989. He racked up wins onward from 1992, entering the top 20 on the career money list, and he was a member of the United States teams at the 2003 and 2005 Presidents Cup and the 2004 Ryder Cup. Since turning 50, Funk has been eligible for the Champions Tour and devotes much of his time to its events, although he plays a few PGA Tour events a year.

Joseph Brian Gay was born in Fort Worth, Texas, on December 14th, 1971. He turned pro in 1994, and celebrated his first win at the Mayakoba Golf Classic in 2008. Since then, he has collected tournament wins at the Verizon Heritage (2009) and St. Jude Classic (2009). His best finish on the PGA TOUR in 2010 is T2nd at the HP Byron Nelson Championship, with (score). He ranks 68th in Career Earnings on the PGA TOUR.

Mark Wilson was born on Halloween in 1974, in Menomonee Falls, Wisconsin. He turned pro in 1996. His first win was at the Honda Classic in 2007. He won the Mayakoba Golf Classic two years later. Wilson has two career holes-inone in competitive rounds, both while playing with TOUR player Doug LaBelle II.

His 2007 victory made him both the second over-50 player to win on the PGA TOUR in over thirty years, and the first player to win the Mayakoba Golf Classic, the only event of the PGA TOUR held in Mexico.

Name

Pos.

Fred Funk 1 Jose Coceres 2 Peter Lonard 3

1

2

3

4

Total To Par Earnings

62 69 64 71 266 67 65 65 69 266 65 68 67 67 267

84 IN RIVIERA MAYA

FedEx Cup Pts

-14 $630,000 2,250 -14 $378,000 1,350 -13 $238,000 850

Al igual que muchos golfistas, Wilson está involucrado con muchas obras benéficas con donaciones y haciendo conciencia. En 2006, donó $30,000 dólares al Athletes Against Childhood Cancer Fund, la donación en una exposición más grande hecha por un atleta en la historia de esta beneficencia. Junto a su esposa, Amy, está involucrado con la organización benéfica “Blessing in a Backpack”, la cual envía a niños necesitados de la escuela a su casa con comida no perecedera para que puedan comer el sábado y el domingo.

Like many golfers, Wilson does a lot of charity donating and awareness. In 2006, he donated $30,000 to Midwest Athletes Against Childhood Cancer Fund, the largest single donation by an athlete in the charity’s history. Along with his wife, Amy, he is involved with the Blessings in a Backpack charitable organization, which sends needy school children home every weekend with nonperishable food they can eat on Saturday and Sunday. Name

Brian Gay Steve Marino John Merrick Matt Huchar

Pos.

1

2

3

4

1 2 3 3

66 67 64 68

67 69 68 69

62 64 69 64

69 66 67 67

Total To Par Earnings

264 266 268 268

-16 -14 -12 -12

FedEx Cup Pts

$630,000 2,250 $378,000 1,350 $203,000 725 $203,000 725

Name

Pos.

Mark Wilson 1 J. J. Henry 2 Heath Slocum 3 Kevin Streelman 3

1

2

3

4

66 66 68 67

64 66 69 71

69 69 66 68

68 68 67 64

Total To Par Earnings

267 269 270 270

-13 -11 -10 -10

FedEx Cup Pts

$648,000 250 $388,800 150 $208,800 82.5 $208,800 82.5


Mayakoba Golf Classic

Hall of Fame

Cameron Beckman 2010

Johnson Wagner 2011

What’s next?

Beckman nació en Minneapolis el 15 de febrero de 1970. Beckman fue el campeón individual del NAIA en 1991 mientras estaba en Texas Lutheran University. Se convirtió en profesional en 1993 después de graduarse con una licenciatura en arte. Fue nombrado jugador del año en 1994 en el Lone Star Tour y ganó el Abierto de Texas State en 1998. Su primer triunfo en la PGA TOUR fue en Southern Farm Bureau Classic en 2001 y también ganó el Frys.com Open 2008.

Johnson Wagner nació el 23 de Marzo de 1980, en Amarillo, Texas. Se convirtió en profesional en el 2002. También en el 2002, fue el primer jugador en la historia de 105 años de la Metropolitan Golf Association en ganar los títulos de el IKE (Juego por golpes amateur premier de la MGA), el Met Amateur y el Met Open al mismo tiempo.

El Mayakoba Golf Classic 2012 parece ser el más emocionante de todos. El Ganador del 2011, Johnson Wagner, está listo para defender su título, y 131 jugadores estarán compitiendo por la bolsa de 3.7 millones de dólares. Incluyendo a los de costumbre del MGC, los favoritos Marc Leishman, Andres Romero, y Ernie Els, y un grupo nuevo de participantes que estarán llegando al Aeropuerto Internacional de Cancún, para pasar cuatro días llenos de acción, excelente clima, birdies y camaradas en el único evento de la PGA TOUR fuera de los Estados Unidos y Canadá.

Beckman es una estrella en ascenso que cada día brilla más. Su mejor resultado de la PGA TOUR en 2010 fue el primer lugar en el Mayakoba Golf Classic, está ranqueado T83rd entre 100-125 (puntuación RTP) en la PGA TOUR. Beckman was born in Minneapolis on February 15th, 1970. Beckman was the 1991 NAIA Individual Golf Champion while at Texas Lutheran University; he turned pro in 1993 after graduating with a degree in art. He was named the 1994 Lone Star Tour Player of the Year and won the Texas State Open in 1998. His first PGA Tour win was at the Southern Farm Bureau Classic in 2001 and he also won the 2008 Frys.com Open. Beckman is a rising star that keeps getting brighter. His best PGA Tour finish in 2010 is 1st at the Mayakoba Golf Classic; he ranks T83rd in Approach 100-125 (RTP Score) on the PGA TOUR.

Name

C. Beckman Joe Durant Brian Stuard Briny Baird

Pos.

1

2

3

4

1 2 2 4

65 64 67 65

68 66 67 70

69 69 71 69

67 72 66 68

Total To Par Earnings

269 271 271 272

-15 -13 -13 -12

FedEx Cup Pts

$648,000 250 $316,800 122.5 $316,800 122.5 $135,720 52.6

En 2008, ganó el Shell Houston Open (16-bajo-272), con el que obtuvo la codiciada entrada a el torneo Masters. Está ranqueado lugar 56 entre 100-125 (Puntuación RTP) en la PGA TOUR. Su mejor final en la PGA TOUR en 2011 es el primer lugar en el Mayakoba Golf Classic. Johnson Wagner was born March 23, 1980, in Amarillo, Texas. He turned pro in 2002. Also in 2002, he was the first player in the 105-year history of the Metropolitan Golf Association to hold the Ike (the MGA’s premier stroke-play amateur), the Met Amateur, and the Met Open titles at the same time. In 2008, he won the Shell Houston Open (16-under-272) to earn a coveted entry into the Masters tournament. He ranks 56th in Approach 100-125 (RTP Score) on the PGA TOUR. His best PGA TOUR finish in 2011 is P1 in the Mayakoba Golf Classic.

Name

Pos.

J. Wagner Spencer Levin John Cook Chris Stroud

1 2 3 4

1

2

3

4

69 68 70 68

66 67 68 63

65 67 66 70

67 65 66 70

Total To Par Earnings

267 267 270 271

-17 -17 -14 -13

$666,000 $399,600 $251,600 $177,600

FedEx Cup Pts

250 150 95 70

El Mayakoba Golf Classic regresa en grande. Un nuevo compromiso de seis años de la PGA TOUR para extender el contrato actual (el cual termina este año) hasta el 2018, habla de lo mucho que significa el torneo para los fans y las personas locales entusiastas del golf que esperan el evento durante todo el año, y también de la creciente popularidad entre los jugadores profesionales de la PGA TOUR. The 2012’s Mayakoba Golf Classic looks to be the most exciting yet. The 2011 champion, Johnson Wagner, is slated to defend his title, and 131 players will be competing for the 3.7 million dollar purse, including MGC regulars, the favorites Marc Leishman, Andres Romero, and Ernie Els, and a competitive new field of participants that will be making the flight to Cancun International for an action-packed four days of perfect weather, birdies, and camaraderie at the only PGA TOUR event outside the United States and Canada. The Mayakoba Golf Classic has come back big. A new six-year commitment from the PGA TOUR to extend the present contract (which would end this year) through 2018 speaks volumes about how much the tournament means to the fans and local golf enthusiasts who wait for it all year, as well as its rising popularity with the pro players of the PGA TOUR. IN RIVIERA MAYA 85


Riviera Maya & Cancun Golf Courses Playa Mujeres Golf Club Designer: Greg Norman Specifications: 18 holes, 7 250 yards, par 72 www.playamujeresgolf.com.mx / hbremer@troongolf.com

Isla Blanca Isla Mujeres

Cancún

Puerto Cancún Golf Club Designer: Tom Weiskopf Specifications: 18 holes, par 72 www.puertocancun.com / rp@puertocancun.com.mx

Cancún Golf Club at Pok-Ta-Pok Designer: Robert Trent Jr. Specifications: 18 holes, par 72 www.cancungolfclub.com / teetimes@cancungolfclub.com

Iberostar Cancún Golf Club Designer: Pedro Guereca Specifications: 18 holes, par 72

Riviera Cancún Golf Club

Puerto Morelos

Designer: Jack Nicklaus Specifications: 18 holes, par 72 www.palaceresorts.com / teetimes@palaceresorts.com

Cancun Country Club, Residential & Golf Designer: Tom Fazio and Nick Price Specifications: 36 holes on two curses of 18 holes www.cancuncountryclub.com / info@cancuncountryclub.com

Moon Spa & Golf Club Designer: Jack Nicklaus Specifications: 03 Golf Courses (Jungle, Lakes & Dunes) of 9 holes and par 36 each with a total of 10,798 yards www.palaceresorts.com / teetimes@palaceresorts.com

Mayakoba

El Manglar Golf Course Cozumel

Designer: Jack Nicklaus Specifications: 18 holes, par 54 www.mayanresortsgolf.com / golfrivieramaya@mayanresorts.com.mx

Iberostar Playa Paraiso Golf Club Designer: P.B. Dye´s Specifications: 18 holes, par 72 www.iberostar.com / golfparaiso@iberostar.com.mx

Open Tee Times: Tel. (998) 887 73 22 Coming Soon Tee Times: Tel. (998) 884 7608 Open Tee Times: Tel. (998) 883 1230 Open Tee Times: Tel. (998) 881 8016 Open Tee Times: Tel. (998) 881 6000 Coming Soon Tel. 01 (800) 838 2121 Tel. (998) 886 2818 Tel. (998) 886 2838 Open Tee Times: Tel. (998) 881 6000 Open Tee Times: Tel. (984) 206 4043 Open Tee Times: Tel. (984) 877 2847

Xcaret

El Camaleón Designer: Greg Norman Specifications: 18 Signature holes, par 72 championship design elcamaleon@fairmont.com

Puerto Aventuras

Cozumel Country Club Designer: Steven Nicklaus of the Nicklaus Design Group Specifications: 18 holes, par 72, 6734 yards www.cozumelcountryclub.com.mx / info@cozumelcountryclub.com.mx

Grand Coral Golf Riviera Maya Akumal

Designer: Nick Price Specifications: 18 holes, par 71 www.grandcoralgolf.com.mx / info@grandcoralgolf.com.mx

Playacar Spa & Golf Club Xel-Ha

Designer: Robert Von Hagge Specifications: 18 holes, par 72, 7 144 yards www.palaceresorts.com / teetimes@palaceresorts.com

Puerto Aventuras Golf Resort Specifications: 9 holes, par 36, 3 236 yards www.puertoventuras.com.mx info@puertoventuras.com.mx

Riviera Maya Golf Club Tulum

Designer: Robert Trent Jones Jr. Specifications: 27 holes golf curse plus 9 holes, par 3 and a practice facility www.rivieramaya-golfclub.com / teetimes@rivieramaya-golfclub.com

Open Tee Times: Tel. (984) 206 3088 Open Tee Times: Tel. (987) 872 9570 Open Tee Times: Tel. (984) 109 6025 Open Tee Times: Tel. (984) 873 4990 Open Tee Times: Tel. (984) 873 5109 Open Tee Times: Tel. (984) 875 5048



Golf Tournaments Calendar • TORNEO SKINS DE LA AGCM 2011 Consulta información de fechas: info@agcm.com.mx Si no te has inscrito, solicita tu forma al: info@agcm.com.mx OPEN

• COPA Q. ROO Asociación de Golf del Caribe Mexicano 14 Enero 2012 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx MEMBERS ONLY

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2012 2012

22 - 26 Febrero www.mayakobagolfclassic.com The Sixth Annual PGA TOUR event in Mexico

PROFESIONAL

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2012 Abril 2012 Informes: (984) 803 0838

2012

Torneo de Golf en celebración de nuestro Séptimo Aniversario

INVITATION ONLY

CAMPEONES DEL TORNEO 2011

• THE CELEBRITY CUP 2012 12 al 15 de Abril de 2012 Riviera Cancún Golf Course, Cancún www.thecelebritycup.com INVITATION ONLY

• 5to. TORNEO DE GOLF TELETÓN Julio 2012 INVITATION ONLY

• X TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRIA Agosto 2012 www.ciudadalegria.org/golf OPEN 88 IN RIVIERA MAYA



Pedro Arizpe, Ana Cecilia Navarro, Julio Sabates, Jerónimo Carreño, Jesús Almaguer, Jorge Kahwagi y Federico Valdez

The

AGCM the

New

Announces President

JESUS ALMAGUER FUE NOMBRADO CON ESE HONOR JESUS ALMAGUER WAS SWORN WITH THAT HONOR

D

esde hace casi 5 años la Asociación de Golf del Caribe Mexicano se ha ido desarrollando y cosechando grandes logros. Durante el 2011, dio inicio al golf federado en el Estado, inscribiendo a más de 160 golfistas a la Federación Mexicana de Golf. Una de las labores que ha sido prioridad es administrar los hándicaps de los jugadores para que los torneos más importantes del Estado utilicen los estándares y hándicaps de la FMG. Motivo por el cual han promovido con cada jugador de la AGCM, para que cuenten con un hándicap Federado para que los torneos sean más competitivos. En el pasado, los jugadores se empezaron a desanimar por que los torneos estaban muy desequilibrados por una nula administración de Hándicaps. Hoy se está logrando que los jugadores estén más motivados, incluso ahora los padres de familia meten a sus hijos al golf respaldado por la FMG, la máxima institución de golf en México, por la confianza y ecuanimidad que ha generado esta labor para llevar a cabo los torneos en nuestro Estado. El Sr. Jesús Almaguer, con mucho honor ha asumido como Presidente de la Asociación de Golf del Caribe Mexicano. Independientemente de su cargo como Director de la Oficina de Visitantes y Convenciones de Cancún. Este nuevo proyecto es una tarea alterna reflejo de su amor por este deporte y el resultado de su interés para que todos estos objetivos se logren, colaborando en conjunto con Jerónimo Carreño, Jorge Navarro, Julio Sabates, Elmer Llanes y muchas personas más con quienes ha compartido esta meta desde hace algunos años. Los planes que se tienen para el futuro son principalmente: 1. Continuar persuadiendo a los mejores torneos del Estado para seguir utilizando los hándicaps de la FMG 2. Continuar motivando a los jugadores a que se afilien, para que estén Federados y así seguir impulsando esta iniciativa 3. Están en pláticas para traer uno de los torneos más populares de la FMG a nuestro Estado 4. Continuar haciendo crecer los torneos internos sólo para Federados. Así mismo, estamos por celebrar la 2da Copa Quintana Roo, que será el 14 de Enero del 2012 Dentro de los avances que se han tenido durante este año, la AGCM ya se encuentra dentro de las redes sociales, para darle mayor difusión entre los golfistas. Y también cuenta con su página de Internet www.agcm.com.mx, la cual se ha convertido en un gran instrumento de comunicación con los socios y muchas otras personas interesadas en este deporte. Es mediante la página que se lanzan los comunicados de actividades de la AGCM a los socios así como la publicación mensual de los hándicaps. 90 IN RIVIERA MAYA

F

or almost 5 years the Mexican Caribbean Golf Association has been developing and achieving great success. In 2011, the organization began the practice of organized golf in the state, enrolling more than 160 golfers into the Mexican Golf Federation. One of its main tasks has been to manage the handicaps of the players so that major state tournaments can use the standards and handicaps established by the FMG. This has motivated each player of the AGCM, as having an official handicap makes tournaments more competitive. In the past, players began to get discouraged by the fact that state tournaments were very inconsistent due to a management void of official Handicaps. Today the changes are making players more motivated, and even now, parents encourage their children to learn golf, supported by the FMG, the highest golf institution in Mexico, with the high standards of trust and fairness that have improved the most important tournaments of our state. Mr. Jesus Almaguer was, with much honor, sworn in as President of the Mexican Caribbean Golf Association, independent of his position as Director of the Conventions and Visitors Bureau of Cancun. This new duty is both a reflection of his love for the game and the results of his interest that all objectives are met, working in conjunction with Jeronimo Carreño, Jorge Navarro, Julio Sabates, Elmer Llanes and many others with whom he has shared this goal in recent years. The AGCM’s plans are for the future are mainly: 1. To continue persuading the best tournaments in the state to continue using the handicaps of the FMG 2. To continue encouraging its players to become members, so that they become Federated golfers and also take the initiative 3. The AGCM are in talks to bring one of the FMG’s most important tournaments to our state 4. To continue to create and promote tournaments exclusively for Federation members. We will also celebrate the 2nd Annual Quintana Roo Cup, which will take place on January 14, 2012. Among the advances that have been taken this year, the AGCM is already within the social media networks, in order to promote greater dissemination among golfers. Its website, www.agcm.com.mx, has become a major tool for communication with partners and many others interested in the sport. It is through the website that the communications of AGCM activities are sent to its associates, as well as the monthly publication of the handicaps.

Jesús Almaguer Nuevo Presidente de la AGCM y Jorge Kahwagi Presidente de la FMG



>Shopping IN Riviera Maya

L

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

P

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.

Etro Woman Fall-Winter 2011

More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!



Brera

Orologi

SUPERSPORTIVO Un nuevo y resplandeciente rastro en lo casual y elegante, es este reloj de talla muy grande de 48mm Supersportivo, con buen ojo para igualar los detalles y la sofisticación. Cuenta con una distintiva esfera color azul marino, caja con cepillado de oro rosado, chapeado iónico con un duradero y deportivo extensible de caucho. Blazing a new trail in casual and sports elegance, this 48mm oversized SUPERSPORTIVO has an eye for detail and a sophistication to match. Offered with a distinct navy blue dial, a rich brushed rose gold and navy ionicplated case, and a durable and sporty navy blue vulcanized rubber strap.

UNA NUEVA FUERZA EN EL TIEMPO A NEW FORCE IN TIME

O

O

Con más de 30 años de experiencia en la industria relojera, los socios fundadores que tienen una visión para diseñar relojes únicos y funcionales utilizando materiales artísticos, diseños audaces de renombrada artesanía italiana.

With over 30 years of combined experience in the watch industry, the founding partners have a keen eye for designing unique, functional watches, using state-of-the art materials, bold designs and renowned Italian craftsmanship.

riginario de Milano, norte de Italia, BRERA OROLOGI es una marca nacida e influenciada por la rica historia del diseño italiano, la artesanía y la calidad de atención al detalle. La misión de BRERA OROLOGI, es crear y desarrollar colecciones de relojes para hombres y mujeres, elaborados por diseñadores italianos cuyo único interés es presentar un estilo, estética audaz y clásica.

riginating in Milano, Northern Italy, BRERA OROLOGI is a brand born from, and influenced by, the rich history of Italian design, craftsmanship, quality and attention to detail. The BRERA OROLOGI mission is to create and develop watch collections for Men and Women distinctly crafted by Italian designers whose sole quest is to present a style and aesthetic that is bold and classic.

ETERNO CHRONO El 45 mm Eterno Chrono ofrece una pieza de relojería de tamaño grande para el hombre moderno de hoy pero con el toque clásico de la tradición de la construcción de relojes. Con una distintiva esfera color café, caja enriquecida con cepillado, chapeado iónico de oro rosado con un duradero y deportivo extensible de caucho. This 45mm ETERNO Chrono offers a timepiece that are oversized for today’s modern man but steeped in the classics of traditional watch making tradition. Offered with a distinct brown dial, a rich brushed rose gold ionic-plated case, and a durable and sporty brown vulcanized rubber strap.

FEDERICA El 43mm estilo Federica irradia elegancia deportiva, precisión y funcionalidad. Disponible con una caja chapeada de oro rosado, cerámica con un complicado disco triple y un duradero y deportivo extensible de caucho. This 43mm FEDERICA style exudes sporty elegance, precision and performance. Offered in a brushed rose gold and ceramic case with a complicated triple layer dial and a durable and sporty vulcanized rubber strap.

SOTTOMARINO DIVER El 48 mm Sottomarino Diver, enlaza la mezcla de un diseño intemporal con características avanzadas que son el sello de la filosofia de hacer relojes de BRERA OROLOGI. Cuenta con una distintiva esfera color azul marino, caja con cepillado de oro rosado, chapeado iónico con un duradero y deportivo extensible de caucho. This 48 mm Sottomarino Diver marries a blend of timeless design with advanced features that are a hallmark of the BRERA OROLOGI watch making philosophy. Offered with a distinct navy blue dial, a rich brushed rose gold and navy ionic-plated case, and a durable and sporty navy blue vulcanized rubber strap.

Disponible en WMW Cancún: Plaza las Américas, Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village, Plaza Caracol, Forum by the Sea, Malecón Américas, Aeropuerto Internacional / Playa del Carmen: Paseo del Carmen, 5ª Avenida y 10, 5ª Av. y 16, 5ª Avenida y 22 Centro Maya / Chetumal / Los Cabos / www.wmw.com.mx 94 IN RIVIERA MAYA



Inauguración de Nine West VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La boutique Nine West ofreció un elegante cocktail para su inauguración en Paseo del Carmen, Playa del Carmen con degustación de vino de la reconocida bodega mexicana, Santo Tomas. Los asistentes disfrutaron la velada. Nine West, the elegant boutique, hosted a fun grand opening in Paseo del Carmen, Playa del Carmen with wine served from the esteemed Mexican winery, Santo Tomas. The well-heeled guests enjoyed the evening.

SANDRA, DOLORES GARCÍA, JULIETA CALDERÓN Y GERALDINE DE CARREÑO

ANAIS FORTIN Y SEBASTIÁN LECLEIRK

OSCAR REYES, ERICKA ROBLES, LAURA SCONFIAZZA Y ALICIA ROBLES

ARLETTE CHAVEZ Y KARLA CONDE

LIBBY BECKAS Y MARIZA BARKER

CORTE DE LISTÓN

ZAPATOS DE NINE WEST

DANIELA OLEA Y CAMILA JABER

EVELINE ESTRADA Y MARICHE OLMEDA

JULIETA CALDERÓN Y ERIKA RUEGG

CHRISTINE BELTRÁN Y JUAN LUIS WEHNCKE

GERALDINE DE CARREÑO, JADAY MARTÍNEZ, JOCELINE FERNANDEZ, PATRICIA MARTÍNEZ Y NADINE GARCÍA



Inauguración de Hilando Ideas VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Hilando Ideas mostró sus modernos, hermosos y elegantes productos de hogar en una gran ceremonia de inauguración. Los asistentes disfrutaron de un divertido ambiente. Hilando Ideas showed off their modern, interesting, and classy housewares and clothing line at a fun grand opening ceremony at their new location. Attendees enjoyed the fun atmosphere. INAUGURACIÓN DE HILANDO IDEAS

JACKY SUDARSKY, LESLIE Y CARLOS DAVID

TIFFANY Y BEAU BERLIN

HAYA SHANY Y RONY ROSENTHAL

CARLOS PONCE Y ANNE BEAUCHER

CHAYA Y MENDEL GOLDBERG

ADRIANA ESCAMILLA Y GABY GARRIDO

GUADALUPE TORIS Y CAMILA PITTMAN

LAURA FABELA

ERIDANI ASENCIO

CARLOS DAVID, YOSHIDA WIGISSER Y ELI CHICUREL



M

atis features unique jewelry in silver and 22 karat gold, as well as other items of the finest quality that have characterized each of their stores. The new collection includes items made from the skins of manta rays, crocodiles, sharks, and snakes.

Matis Jewelry LA NUEVA FACETA DE MATIS THE NEW FACE OF MATIS

M

atis cuenta con una joyería única con chapa de plata y de oro de 22 quilates, así como productos de la mejor calidad que ha caracterizado a cada una de sus tiendas. La nueva colección incluye artículos hechos de pieles de animales exóticos, como de mantarraya, cocodrilo, tiburón y serpiente.

Mantaray skin has become a new trend in the world leather market, and it brings a touch of class, style, and distinction to your accessories. This type of skin also has an ample range of possibilities for wallets, belts, handbags and more. Mantaray skin is very durable and you don’t have to worry about humidity damaging this precious marine skin. It doesn’t require special cleaning; it’s sufficient to wipe it over with a moist cotton pad to maintain its natural and radiant character, one of its most important characteristics. The designs are Italian and French, and are available in a range of natural and dyed colors. Products created from the dead animal skin include wallets, cell phone cases, electronic-tablet cases, belts, key chains, lighter cases, rings, earrings, bracelets, and picture frames, to name a few. Matis has broadened its range from jewelry into other products.

La piel de mantarraya se ha convertido en la nueva tendencia de moda en el mercado mundial de la piel. Esta piel brinda un toque de clase, estilo y distinción a sus accesorios. Este tipo de piel crea un amplio rango de posibilidades para la creación de sus diseños originales de carteras, cinturones, bolsas de mano y otros accesorios. La piel de mantarraya tiene un amplio periodo de duración y no debe preocuparse por que la hidratación de esta preciosa piel marina se vea dañada. No requiere una limpieza especial, ni el uso de productos químicos, simplemente es necesario frotarla con una tela de algodón húmeda para mantener su aspecto natural y radiante, una de sus características más importantes. Los diseños son italianos y franceses, y existen únicos y exclusivos colores naturales y tratados. Dentro de los productos más representativos de dicho material tenemos: carteras, fundas para celular, fundas para tabletas electrónicas, cinturones, llaveros, porta encendedores, anillos, aretes, brazaletes y portarretratos, por mencionar algunos. Matis ha dejado de sólo incursionar en el tema de la joyería sino también en otros artículos. 100 IN RIVIERA MAYA

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr


Exclusive Selection at MATIS La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas diseñadas y hechas a mano por nuestros artesanos y la gran mayoría son piezas sólidas.

The Matis boutique offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique pieces designed and handmade by our artisens. Most of the products are solid pieces.

Collar de esmeralda en corte corazón en oro de 18 quilates y diamantes blancos. Emerald necklace in heart cut in 18 carat white gold and white diamonds.

Anillo de rubíes y esmeraldas con montura invisible, diamantes con corte princesa, en oro de dos tonos de 18 quilates. Ruby and emerald ring with invisible mounting, with princess cut diamonds, in two-tone gold of 18 carats.

Anillo en oro blanco de 18 quilates satinado con diamantes champagne en corte trillion montaje Channel y diamantes redondos. Ring in white gold of 18 carats glazed with Champagne diamonds in trillion cut, Channel mounting, and round diamonds.

Anillo de la Colección Ottoman en oro de 18 quilates y diamantes champagne con topacio ahumado. Ottoman Collection Ring in 18 carat gold and Champagne diamonds with smoke topaz.

Brazalete de la Colección Ottoman en oro de 18 quilates.

Ottoman Collection bracelet in 18 carat gold.

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA 101


Cancun Moda Nextel 2011 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Cancun Moda Nextel, uno de los eventos de moda más esperados en Cancún, fue un éxito rotundo. Como cada año, el hotel anfitrión fue Le Blanc, donde importantes diseñadores, internacionalmente reconocidos modelos y socialites se juntaron para disfrutar una noche con tema blanco y naranja. La Top Model Irina Shayk encendió la pasarela. Cancun Moda Nextel, one of the most anticipated fashion events in Cancun, was a total success. As each year the host was Le Blanc hotel, where important designers, internationally renowned models and socialites gathered to enjoy a white and orange theme night. Top Model Irina Shayk embellished the runway.

LOS DISEÑADORES

LISTOS PARA COMENZAR EL DESFILE

JOSÉ MUTTI, IVONNE ORTEGA Y PETER FOYO

IRINA SHAYK

ESCENARIO EN LA PLAYA DEL HOTEL LE BLANC

CARLOS VIVES

CESAR PÉREZ Y OSCAR CADENA

LUCIA PEDRAZA, FLOR SAWIONI Y MARINA SEÑUK

TOMMY HILFIGER

PEDRO TORRES Y ROBERTA LÓPEZ

TRAJES DE BAÑO DE ZINGARA

CANCUN MODA NEXTEL



>Polo in the Mexican Caribbean

I

N Riviera Maya Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas quienes jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México, La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y con distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barron lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936 la primer medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo, en el mundial de Polo de 1987 México llegó al subcampeonato. En 2008 México fue la sede del Mundial de Polo y hoy, considerado por muchos, el mejor jugador Polo de mundo es un mexicano.

I

N Riviera Maya Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico, La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine with exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the EscandonBarron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo; in the World Polo Championship of 1987 Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican.

Torneo de Polo Copa del Rey / Equipo IN Riviera Maya



Rogers Cup VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La emocionante Rogers Cup se llevó a cabo el El Rey Polo Country Club, los equipos de Lemmus, IN Riviera Maya Cancun, Marriot, entre otros de México y Canadá compitieron por el trofeo. Para terminar el evento, la revista IN Riviera Maya / Cancún organizó una competencia de sombreros con grandes premios para los mejores sombreros. The exciting Rogers Cup took place at El Rey Polo Country Club, where Lemmus, IN Riviera Maya Cancun, Marriot, and other teams from Mexico and Canada competed for the trophy. It concluded with a competition of fashionable hats hosted by IN Riviera Maya / Cancun Magazine, with great prizes for the best hats.

PRIMER LUGAR: EQUIPO NOW RESORTS

SEGUNDO LUGAR: EQUIPO LEMMUS

TERCER LUGAR: EQUIPO GOLD MINING

TORNEO DE POLO

EQUIPO DE IN RIVIERA MAYA / CANCÚN

NANCY ZAMBRANO Y ROGER GERALD

GANADORES DEL CONCURSO DE SOMBREROS: KATHERINE MCDONALD Y LAURA SOLÓRZANO

MIGUEL LEMMUS, ALEXA ÁLVAREZ E ISAAC CHEREM

ROGERS CUP

DARRYL BOWIE, MIGUEL GÓMEZ DE PARADA Y AUDREY GIRARD

PARTICIPANTES DEL CONCURSO DE SOMBREROS





>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday

en mapa / on map

1

A

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena banada con salsa de poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

A

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Grand Velas Riviera Maya / www.rivieramaya.grandvelas.com

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ITALIANA / ITALIAN

AUTÉNTICA COCINA ITALIANA / AUTHENTIC ITALIAN CUISINE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida Tel: (984) 803 1790 HORARIO / HOURS Abierto / Open 12:00 pm - 1:00 am • Comida & Cena / Lunch & Diner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall Tel: (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Avenida y Calle 24, Playa del Carmen

HORARIO / HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO

Teléfono: +52 (984) 873 3621 HORARIO / HOURS Open Monday

/ CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

to Sunday 4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

en mapa / on map

en mapa / on map

2

CARDS Visa y Mastercard

3

en mapa / on map

E

D

E

T

S

I

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm.

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone

4

n Ambasciata D’Italia, tenemos el gusto de ofrecerle una cocina italiana auténtica en un ambiente cálido y único. Estamos orgullosos de seleccionar siempre los mejores ingredientes para preparar exquisitos platillos tradicionales, servidos por nuestro atento personal que se esmerará para hacer de su visita una experiencia memorable. Estará encantado con nuestras pastas hechas en casa, nuestra amplia variedad de pizzas, nuestras entradas, mariscos, pescados y carnes así como nuestros deliciosos postres. Para acompañar, Ambasciata D’Italia tiene una impresionante selección de vinos italianos y del mundo. Además de las tradicionales opciones del menú, se preparan especiales diariamente incorporando lo mejores y más frescos productos de temporada. Se sentirá siempre muy bienvenido y le encantará nuestra excepcional auténtica cocina italiana. n Ambasciata D’Italia, we are pleased to offer authentic Italian cuisine in a warm and unique environment. We always select the best ingredients to prepare our exquisite, traditional dishes, which are served by our attentive staff who strive to make your visit an unforgettable experience. You will be enchanted by our homemade pastas, our different varieties of pizzas, our entrees, seafood, and meat dishes, not to mention our delicious desserts. To accompany your meal, Ambasciata D’Italia has an impressive selection of Italian wines, as well as wines from around the world. Apart from the traditional menu options, we offer daily specials, which combine the best and freshest products of the season. You will always feel welcome and enchanted by our exceptional Italian cuisine.

Pizza capricciosa

Carpaccio di manzo

Pizza capricciosa

Carpaccio di manzo

Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

IN RIVIERA MAYA 111


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

AUTÉNTICA COCINA MEXICANA / AUTHENTIC MEXICAN CUISINE

DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach

CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

MEDITERRÁNEA FRANCESA / FRENCH MEDITERRANEAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa Blvd. Kukulkan km 9.5 Tel. +52 (998) 8813200 HORARIO / HOURS Lunes a Sábado de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Se aceptan Visa, MasterCard y American Express / www.lebasiliccancun.com

Mastercard, American Express / concierge1facb@posadas.com

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

Cancun Resort & Spa / Blvd. Kukulcan Km. 9.5 Tel: +52 (998) 881 3200 HORARIO / HOURS Martes a Domingo de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

5

E

E

E

E

xperimente el México auténtico y vivo en La Joya, restaurante ubicado en el Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa. Un favorito constante de locales y visitantes por igual. La Joya ofrece una exclusiva y premiada muestra de alta cocina mexicana. El ambiente del restaurante es cautivante y constituye una experiencia en sí mismo. Cada noche, un mariachi de 10 integrantes interpreta baladas clásicas mexicanas, mientras una compilación de videos artísticos es proyectada en las paredes del lugar, con la finalidad de transportar a los comensales a través de la historia y la belleza de México. La Joya también ofrece un exquisito menú de cocteles con especialidades locales, así como degustaciones de tequila durante algunas tardes. xperience the true authenticity of Mexico as it comes to life at La Joya, located at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa. A continual favorite of locals and visitors alike, La Joya boasts award-winning, upscale Mexican cuisine. The restaurant’s ambience is equally captivating and an experience of its own. Each night, a 10-piece Mariachi group performs classic Mexican ballads while an artistic video compilation projected uniquely on the walls take guests through the beauty and history of Mexico. La Joya also features a delectable cocktail menu with local specialties as well as tequila tastings on certain evenings.

Un grupo de mariachi de La Joya ofrece auténtica 10 integrantes se apodera cocina Mexicana, y su carta del escenario nocturno, y incluye ceviche fresco, así ofrece serenata a los como platillos más comensales a través de tradicionales como camarones la belleza y la historia de flameados en tequila, México, durante una quesadillas de carne estilo presentación de una hora tampiqueña y mucho más de duración A 10-piece Mariachi group takes to the stage nightly, serenading guests through the beauty and history of Mexico during an hour-long performance

La Joya’s features authentic Mexican cuisine including fresh ceviche as well as more traditional dishes such as shrimp flambéed in tequila, Tampiqueña-style beef quesadillas and more

6

9

L

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!

a vista, el sonido y el gusto se fusionan para crear una obra maestra de sabores en Le Basilic, el restaurante 5 diamantes del Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún. Esta nueva experiencia culturalmente enriquecedora presenta “el arte cobra vida” con las obras del artista mexicano León Alva creadas en un ambiente de jazz en vivo. Esta novedosa y original experiencia culinaria es enaltecida con la cocina Francesa-Mediterránea creación del chef Henri Charvet, reconocido por su trabajo en múltiples restaurantes de primer nivel en el mundo.

xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

ight, sound and taste fuse together to create a flavorful masterpiece at Le Basilic, the Five Diamond restaurant at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun resort. New culturallyenriching dining experiences feature “art coming to life” with the works of Mexican artist Leon Alva created against the backdrop of live jazz. This original, groundbreaking dining experience is highlighted by delectable French Mediterranean cuisine created by Chef Henri Charvet, celebrated for his work at top restaurants around the world.

El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas

El Chef Francisco Flores y su equipo están listos para atenderlo y satisfacer sus deseos culinarios

Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico

Refrescate y anímate con una dosis bien fría de espresso licuado con chocolate oscuro Ah Cacao Cool down and liven up with an ice-cold dose of freshly brewed espresso blended with dark Ah Cacao chocolate

S

Chef Francisco Flores and his team are ready to serve your culinary desires

Nuestra selección gourmet se crea con los ingredientes más frescos y se prepara con técnicas culinarias clásicas francesas por nuestro Chef Francisco Flores Our gourmet selection is created with the freshest ingredients and prepared with classic French culinary techniques by our Chef Francisco Flores


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE

FUSIÓN-MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN-FUSION

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. / viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx

DIRECCIÓN / ADDRESS Plaza Via 38, 5ta. Av. esq. Calles 38 Tel: (984) 873 0655 Reservations: (984) 803 1200 HORARIO / HOURS Lunes a Sábado / Monday to Saturday 17 a 24 hrs. Domingo cerrado / Sunday closed TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express / Find us on facebook.com/DRUPAS38

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

MARISCOS / SEAFOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q. Roo CP 77710 Tels: (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight

8

7

E

C

D

O

T

D

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje. he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

Langosta Perla Negra Black Pearl Lobster

Parrillada Mixta Mixed Grill

10

rupas 38 se distingue por su calidad de comida fusión-mediterranea. En esta nueva etapa, Drupas 38 se ha dedicado a trabajar con los productores nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos. Integrando la pesca diaria a platillos novedosos, combinando las texturas, olores, sabores y especias que han caracterizado a Drupas 38 y le han permitido ocupar un lugar en la gastronomía local.El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuenta con un pequeño bar adentro y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave. Una vez al mes, se viste de gala al presentar su sommelier selection: una cena maridaje con los mejores acompañamientos de vinos nacionales e internacionales. rupas 38 is distinguished by the quality of its Mediterranean-fusion dishes. In its new incarnation, Drupas 38 is dedicated to working with national producers in order to create dishes with Mexican ingredients. Integrating daily fresh-caught fish into its new dishes, combining textures, smells, flavors and spices, all of these have characterized this restaurant, permitting it to occupy a place among local culinary stars. Drupas 38 has a modern, simple and elegant design. It includes a small bar and various tables on the terrace, from which you can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once a month, Drupas 38 presents its sommelier selection: a dinner paired with the best national and international wines.

Cazuela de Mariscos

Lasagna Di Manzo

Seafood Casserole

Lasagna Di Manzo

Wine cellar with 140 lables from 12 countries

IN RIVIERA MAYA 113


Cava de Vino de

México Xcaret CONSEJOS PARA ELEGIR VINOS TIPS ON CHOOSING WINES

E

legir un vino puede ser toda una aventura que no siempre termina de la mejor manera. El vino no es difícil ni complicado, es una bebida que si la utilizamos de manera adecuada, hace que una comida se convierta en toda una experiencia de sabores, olores y sensaciones. Tiene un rango enorme de posibilidades, razón por la cual, a la hora de elegir hay que pensar en varios factores, ya que un buen vino tinto para un corte de carne en una cena va excelente, pero ese mismo vino tinto si lo llevamos a la playa con un ceviche será un desastre. El vino es de momentos y hay que pensar en varios factores antes de seleccionarlo. Elegir un vino no es difícil, sólo hay que tener en cuenta algunas cosas:

C

hoosing a wine can be an adventure that doesn’t always have a good ending. Wine isn’t difficult or complicated; it’s a drink that, if used appropriately, can make any meal into an experience of flavors, scents, and sensations. There is a huge range of possibilities, which is why when the time comes to choose, you need to think of various factors. A good red wine will be an excellent choice for a steak dinner, but this same wine, when brought to the beach to accompany your ceviche, is a recipe for disaster. Wine is for moments and you need to think of various factors before you make your selection. Choosing a wine is not difficult, as long as you keep in mind certain things: Price: of course, whenever we consider buying wine, we think of how much we would like to invest; with a set price range, you can concentrate on what you would like to spend and eliminate a number of wines from your final decision. Price is not synonymous with quality. Of course, the wines with a longer history are among the more expensive, but it’s possible to find wines of accessible prices that are of great quality. Variety: certain grapes go well with certain plates. In any wine shop, the staff can recommend a grape variety to match a specific dish. Thinking of the variety also helps us decide better and concentrate on what we want from the wine we’re buying.

Presupuesto: siempre que pensemos en comprar un vino, pensemos en cuanto deseamos invertir. Por rango de precio, podemos concentrarnos en lo que deseamos gastar y descartar un número de vinos. El precio no es sinónimo de calidad. Evidentemente, los vinos de abolengo son caros, pero también podemos encontrar algunos vinos de precios accesibles que sean de una gran calidad.

Origin: the place of origin tells us much about a wine. Some countries are well known for certain varieties or characteristics. In specialized shops we can assess these subjects, and that way, we will know that we are getting a wine of a certain variety from a country that produces the best of that variety.

Cepa: Algunas uvas van mejor con algunas comidas. En cualquier tienda de vinos, se recomiendan ciertas uvas para algunos platos. Pensar en la cepa también nos ayudará a decidir mejor y concentrarnos en lo que deseamos de ese vino que vamos a comprar.

Type of dish: there are various ways to pair a wine, and one very certain method is using geography as a clue. For the simple reason that the wine producer is accustomed to local food, his or her palate is probably determined by the food of that region or country.

Origen: el lugar de origen nos dice mucho de un vino. Algunos países son conocidos por ciertas cepas o características. En tiendas especializadas nos puede asesorar sobre estos temas, y así, si queremos un vino de cierta cepa sabremos qué país produce los de mejor calidad.

Special occasions: for a celebration, the undisputed queen is Champagne, or a great sparkling Italian wine or a cellar wine from Spain. Doubtlessly, a sparkling wine is the perfect match for celebrating.

Tipo de comida: Hay varias maneras de hacer un maridaje, pero una muy acertada es el de geografía. Por la sencilla razón de que el productor seguramente consume su comida y su paladar estará determinado por la comida de su región o país.

There are many distinct ideas and recommendations on how to choose your wine, but at the “Wine of Mexico Xcaret” cellar, we believe that the best pairing is judged on your palate. Buy the bottle that you desire to try and experiment with your favorite dish, and this way, you will work your way toward the perfect match which should be shared with friends and family. This is the spirit of wine: to share.

Ocasiones especiales: Para una celebración, la reina es, indiscutiblemente el champagne o un buen espumoso italiano o una cava de España. No cabe duda que el mejor maridaje para celebrar es con este espumoso. Maneras y tips para elegir vinos hay muchos y distintas ideas y recomendaciones, pero en la Cava “Vino de México Xcaret” creemos que el mejor maridaje está en su paladar. Compre esa botella que tanto le desea y pruébela contra ese platillo que tanto le gusta, y así sucesivamente, hasta que usted encuentre el maridaje perfecto, compártalo con amigos y familia y listo. Ese es el alma del vino: compartir. 114 IN RIVIERA MAYA

www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200





T

his dish is an exquisite combination of delicate and spiced flavors, which surround it and intensify thanks to the preparation of the sauce. The wine, for its part, is a bold mix between the delicateness of Pinot Noir and the potency of Malbec. The Patagonia region of Argentina brings us an elegant Pinot Noir, complex and more potent than its ancestors in Burgundy, and a Malbec lighter and fruitier than that of Mendocino. Familia Schroeder is a wine with a lively acidity and crispness capable of accompanying the tomatoes and peppers of the sauce. In aromas and flavors the combination of olives, tomatoes and cod play against one another, creating explosions of flavor with the notes of spices, flowers, chiles, red fruits, vanilla, and chocolate that the wine brings. A pairing for those who love contrasts.

Bacalao a la vizcaína con vino Familia Schroeder Blend Plato: Bacalao a la vizcaína, Bacalao fresco de Alaska, en salsa de pimientos y tomates al aceite de oliva, alcaparras, aceitunas y guindillas / Vino: Familia Schroeder Blend / Bodega: Familia Schroeder / País: Argentina / Región: Neuquén. Región Patagónica Argentina / Tipo: Tinto / Varietal: 58% Pinot Noir, 42% Malbec

Puerto Madero’s

Choice SU MEJOR MARIDAJE DE VINO Y COMIDA THE STARRING WINE AND FOOD PAIRING

E

ste platillo es una exquisita combinación de sabores delicados y especiados a la vez, que se envuelven e intensifican gracias a la preparación de la salsa. El vino por su lado es una mezcla atrevida dado la delicadeza del Pinot Noir y la potencia en comparación del Malbec. La Patagonia Argentina, nos entrega un Pinot Noir elegante, complejo y más potente que el de sus ancestros de la Borgoña, y un Malbec más ligero y afrutado que el Mendocino. Familia Schroeder es un vino con una acidez viva y crocante capaz de acompañar al tomate y los pimientos de la salsa. En aromas y sabores la combinación de aceitunas, tomate y bacalao, juegan creando explosiones de sabor con las notas de especias, flores, guindas, frutos rojos, vainilla, y chocolate que aporta el vino. Un maridaje para aquellos amantes del contraste.

Información: (998) 885 2829 • (998) 885 2830 • (998) 885 2831 / Boulevard Kukulkan km. 14.1, Zona Hotelera Cancún / www.puertomaderorestaurantes.com 118 IN RIVIERA MAYA



Grand

Velas

Riviera Maya

DISFRUTA HOSPITALIDAD DE CLASE MUNDIAL ENJOY WORLD-CLASS HOSPITALITY

E

l Grand Velas Riviera Maya, se extiende en un terreno de 85 hectáreas con 491 suites en un concepto todo incluido de lujo distribuidas en tres ambientes separados: Grand Class, con vista al mar azul turquesa y sólo para adultos; Ambassador ideal para familias y Zen Grand, rodeado de flora y fauna de la Península de Yucatán, también para familias. Este exclusivo resort de gran lujo y confort se ubica a tan sólo 5 minutos de Playa del Carmen y entre sus muchos atractivos cuenta con un moderno y espacioso centro de convenciones de 8 mil metros cuadrados y un Spa, considerado el mejor del mundo por Virtuoso, la red líder en viajes de gran lujo.

G

rand Velas Riviera Maya extends over a terrain of 85 hectares. With 491 total suites, this all inclusive luxury resort is divided into three separate environments: Grand Class, for adults only, with a view to the turquoise sea; Ambassador, ideal for families; and Zen Grand, surrounded by the flora and fauna of the Yucatan Peninsula, also for families. This sophisticated resort of luxury and comfort is located just 5 minutes from Playa del Carmen and among its many attractions is a modern and spacious convention center of 8,000 square feet and a Spa that is considered the best in the world by Virtuoso, the online leader in luxury travel. Grand Velas Riviera Maya offers, among its various attractions, an outdoor area of more than 3,000 square meters of beach, pool areas, and garden areas adjacent to the jungle, ideal for any type of social or business event. The personalized customer service, the decorations characterized by contemporary-classic style fittings , handpainted frescoes, beautiful sculptures and decorative objects from diverse cultures of the world make this resort a unique place, where a peaceful and tranquil environment meets a sense of luxury in equilibrium with nature. Its elegant design matches the serenity of the Caribbean and the vitality of the Mayan culture. The most complete culinary tour of the Mexican Caribbean can be enjoyed in Grand Velas Riviera Maya with the best of Mexican, Asian, French, and designer cuisine in its five restaurants that are open to the public: Frida, SenLin, Piaf, Cocina de Autor and Lucca.

Grand Velas Riviera Maya entre sus múltiples atractivos cuenta con un área exterior de más de 3 mil metros cuadrados a la orilla de la playa, alberca y zonas de jardín que colindan con la selva, ideal para cualquier tipo de evento social y de negocios. La atención al cliente y su servicio personalizado, la decoración caracterizada por muebles estilo clásico contemporáneo, frescos pintados a mano, bellas esculturas y objetos decorativos de diversas culturas del mundo hacen de este resort un lugar único donde se vive un ambiente de paz y tranquilidad con un sentido de lujo con pleno equilibrio con la naturaleza. Su diseño, con características únicas de elegancia, se funde con la serenidad del Caribe y la vitalidad de la cultura maya. El más completo tour culinario del Caribe Mexicano se puede disfrutar en el Grand Velas Riviera Maya con lo mejor de la gastronomía mexicana, asiática, francesa y de autor con afamados chefs internacionales en sus cinco restaurantes gourmet abiertos al público: Frida, SenLin, Piaf, Cocina de Autor y Lucca. 120 IN RIVIERA MAYA

www.rivieramaya.grandvelas.com / Carretera Cancún-Tulum km. 62, Playa del Carmen / (984) 877 4400





“Filetto al pepe verde” con vino “Valpolicella” Plato: “Filetto al pepe verde”, filete de res en salsa de pimienta verde y Coñac servido con ensalada y papas / Vino: Valpolicella / Bodega: La Gondola / País: Italia / Región: Denominazione di Origine Controllata / Tipo: Tinto / Varietal: Corvina 65% Rondinella 15% Molinara 20%

L

e invitamos a disfrutar del platillo elegido por el chef Matteo Vernizzi, un exquisito corte de carne realzado por el aroma del Coñac y el toque intenso de la pimienta verde combinado con el vino preferido del gerente, Frédérick Humbert, un magnífico vino tinto italiano de cuerpo ligero, fácil de beber, frutal en la nariz y seco en el gusto. Corte de carne suave seleccionada y marinada en aceite de olivo, romero y pimienta verde. Primera cocción en sartén muy caliente hasta obtener una costra, bañado primero en Coñac hasta evaporación y luego en salsa inglesa mezclada con media crema y caldo de res. Se le agrega sal, una gota de aceite con ajo y perejil. La cocción es al gusto del cliente. Acompañado de papas horneadas con cebolla, sal y pimienta. Ensalada con lechuga sangría, tomate huaje, pepino y zanahoria rayada. Experimenta los balanceados contrastes de sabor que se disfrutan con cada bocado. Este platillo podría convertirse en la estrella de tu velada.

W

e invite you to enjoy the dish chosen by the chef Matteo Vernizzi. An exquisite cut of meat with the aroma of Cognac and the intense touch of green pepper, combined with the manager Frédérick Humbert’s preferred drink, a magnificent Italian wine with a light body, easy to drink, fruity on the nose and dry in taste. A cut of tender meat is marinated in a mixture of olive oil, rosemary, and green pepper; a quick searing gives it a crust, and it is bathed in Cognac until it reduces and caramelizes, then an English sauce mixed with heavy cream and meat stock is added. This exquisite dish is accompanied with baked potatoes with onions, salt, and pepper, and a salad of red lettuce, plum tomatoes, cucumber and grated carrots. Enjoy the balanced contrasts of flavor that blossom with each bite. The dish may well become the highlight of your evening.

5ta. Avenida y Calle 24, Playa del Carmen / (984) 873 3621


8 Oz, las costillitas BBQ, el Philly Steak Sandwich, el salmón ahumado al cedro, el SeaBass grilled, el porter house 24 Oz y Cowboy 24 Oz. Ya sea por llevar asadores a cada casa o por el estilo de cocina; KoG y Outdoor Life Weber son pioneros en el segmento del entretenimiento de backyard y su aportación a la Riviera Maya ha llegado para quedarse y establecerse como un estilo de vida y una alternativa de esparcimiento de calidad y clase mundial y legado para nuevas generaciones de negocios.

King Grill of the

EL INGREDIENTE ESENCIAL ES LA PARRILLA EN SÍ MISMA THE ESSENTIAL INGREDIENT IS THE GRILL ITSELF

E

n 2011 nace King of the Grill (KoG) ofreciendo platillos con ingredientes de la mejor calidad y a un precio accesible siendo lo más importante mantener el sabor auténtico de recetas originales de la cocina norteamericana con el toque KoG y resaltando el sabor de la clásica parrilla americana. El reto no ha sido fácil pues hubo que desarrollar un sinnúmero de opciones y descartar en el camino aquellas que no ofrecían lo esperado. Así es como quedan como platillos emblema, la hamburguesa KoG de

I

n 2011 King of the Grill was established, offering dishes with high quality ingredients at an accessible price. The company made it a priority to keep the authentic flavor of North American cuisine, and with the KoG touch, they have brought people around the world the taste of the classic American barbecue. The challenge lay in developing a range of options and ruling out those that didn’t measure up as expected. That’s how emblematic dishes such as the 8 Oz KoG Burger, BBQ ribs, Philly Steak Sandwich, cedar-smoked salmon, grilled sea bass, the 24 Oz Porterhouse steak and the Cowboy 24 Oz. found a place on the menu. Whether it means bringing a grill to every home, or promoting the cooking style, KoG and Outdoor Life Weber have pioneered the backyard entertainment segment. Its contribution to the Riviera Maya is here to stay, establishing itself as a lifestyle and an alternative, high quality form of entertainment, as well as a world-class legacy breaking ground for new generations of business. Av. Aeropuerto between Federal Highway & 15th. Ave. Playacar, Playa del Carmen / (984) 879 0402 / weberplaya@gmail.com



Taste of Playa VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Taste of Playa fue nuevamente un gran éxito. Este festival gourmet anual de Playa del Carmen presenta la gastronomía de diferentes culturas alrededor del mundo en una degustación de una gran variedad de tiendas gourmet especializadas, escuelas de cocina y restaurantes de la zona. Taste of Playa was once again a stunning success. This third-annual outdoor food festival in Playa del Carmen features cuisines from cultures around the world in tasteful small plates so that you can sample dishes from various specialty shops, cooking schools, and restaurants of the area.

TIERRA ESPAÑA

CO.COS CULINARY SCHOOL

CANIBAL ROYAL

CHEZ CELINE

TURTLE BAY CAFÉ & BAKERY

SAPORI DI CASA

TERRA BACCUS


>Enterteinment Guide

L

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

T

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Top Model Internacional Irina Shayk / Cancun Moda Nextel

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



130 IN RIVIERA MAYA


Riviera Maya Jazz Festival VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Festival de Jazz de la Riviera Maya regresó para ofrecer otra exitosa edición. Cada interpretación, llevada a cabo en el club de playa Mamitas, se llenó completamente. Los asistentes disfrutaron de una gran variedad de melodías de interesantes artistas. The Riviera Maya Jazz Festival returned for another successful round. Each performance, hosted by Mamitas Beach Club, drew in an impressive crowd who spent the evenings listening to a variety of interesting tunes.

RIVIERA MAYA JAZZ FESTIVAL

NATALIA LAFOURCADE

LIZZIE COLE Y JAVIER ARANDA

FERMANDO TOUSSAINT, RANDY BECKER, DARIO FLOTA Y JORGE MARZUCA

SRA. DE MARTÍ, OSCAR CADENA, FERNANDO MARTÍ, MARÍA JOSÉ Y GABY

RANDY BRECKER

FERNANDA MACGREGOR, LENIN Y BRENDA AMARO




La obra Cats en Xcaret VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La obra Cats fue representada por los estudiantes de Explayarte Escuela de Música y Teatro. Los directores de escena fueron Shane Southcott, la Dirección Musical estuvo a cargo de Aldo Sotomayor, la Coreógrafa fue Liliana Alarcón, el Director General fue Luis Ernesto López y los Productores Ejecutivos fueron David Sánchez y Claudia Pozo. The play Cats was performed by students of Explayarte Escuela de Musica y Teatro. The Scene Direction was by Shane Southcott, Musical Direction by Aldo Sotomayor, Choreography by Liliana Alarcon, with General Manager Luis Ernesto Lopez and Executive Producers David Sanchez and Claudia Pozo.

JUAN SOLAR Y DAVID SÁNCHEZ

NIKO SAN ROMÁN Y JUAN CARLOS RAMOS

LA OBRA CATS

MIREILLE IMBERT Y SOPHIE DE LAGARDE

OBRA BASADA EN EL LIBRO DE T.S. ELIOT

LOURDES SALGADO Y MARIO AGUILAR

JUAN MANUEL LÓPEZ Y MARIANA PÉREZ

AMANDA ZAVALA Y LUIS RODRÍGUEZ

LOS ESTUDIANTES DE EXPLAYARTE

SE LLEVÓ A CABO EN EL FORO ABIERTO DE XCARET

OFELIA ECHEVERRÍA Y ANTONIO ÁLVAREZ

LA OBRA CONTÓ CON MÚSICA EN VIVO



>Outdoor Activities

F

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

F

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and

cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place. Cancun Underwater Museum / Sculpture and Photo by Jason deCaires Taylor / www.underwatersculpture.com



Style It Up with

CYCLING JOURNEY

RX DE SERFAS GEL para mayor confort y menos fatiga en las manos. Alivio para el nervio cubital para disminuir el entumecimiento. RX BY SERFAS GEL for increased comfort and decreased hand fatigue. Ulnar nerve relief for decreased numbness.

CASCO PROFESSIONAL MTB OASIZ DE LAZER Sistema de Ajuste: Rollsys. Ventilación: 21 ventanas. Peso: 310g w/o visor (XXS-M) CPSC/AS. Certificación: CE-CPSC-AS. OASIZ PROFESSIONAL MTB HELMET BY LAZER Fit system: Rollsys Retention System. Ventilation: 21 vents. Weight: 310g w/o visor (XXS-M) CPSC/AS. Certification: CE-CPSC-AS.

STI-15 CO2 HERRAMIENTA INFLADORA -Herramientas Incluidas: Llaves allen, Philips y desatornillador cabeza plana 25 / 30 Torx, desmontables de llanta, parches sin pegamento, papel lija. -Manga de Neopreno incluida. STI-15 CO2 INFLATOR TOOL -Tools Included: 8, 6, 5, 4, 3, 2.5, 2, 1.5mm Allen Keys Philips and Flathead Screwdrivers, 25 / 30 Torx, Tire Levers, Glueless Patches, Sandpaper. -Neoprene Sleeve Included.

ZAPATOS PILOT DE SERFAS -Suela Compuesta de Carbono. -Espacio para dedos. -Nueva hebilla sencilla de apertura de un solo botón. -Ventilación de alta eficacia. -Felpa sintética ultra ligera. -Plantilla suave acolchonada.

PILOT SHOES BY SERFAS -Carbon Composite Sole. -Large toe box. -New easy release single button buckles. -High efficiency ventilation. -Lightweight ultra-plush synthetic upper. -Soft cushioned insole.

Información: (984) 803 8135 / Carretera Federal, Plaza Chacah Local 1, frente a SAMS / www.cyclingjourney.com 138 IN RIVIERA MAYA



Xcaret

Enjoy the

Best Cancun Riviera Maya of

&

¡VIVE ESTAS INOLVIDABLES EXPERIENCIAS!

ENJOY THESE UNFORGETTABLE EXPERIENCES! i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún.

S

W

Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas en escena.

Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night performance with more than 300 artists on stage.

hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun.

Xel-Há 140 IN RIVIERA MAYA


At Xel-Há, a splendorous groups of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground rivers currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! If you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven-circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip-lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand-yearold stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds in exclusive Tours that blend the magic of the Maya with a touch of nature and fun. Visit the majestic archaeological sites at Chichén Itzá or Ek´Balam and finish your day with a delicious culinary feast in Valladolid and an unforgettable stroll through this charming colonial town. Ría Lagartos, a beautiful natural sanctuary, will be an unforgettable experience combined with Ek´Balam and the flavors of Valladolid, while Cobá and its luxuriant jungle wait to complement your day with the delights of Xel-Há.

Xel-Há

Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe. Xplor

Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas. Descubre lo mejor de dos realidades en exclusivos Tours que mezclan el mágico mundo maya con un toque de naturaleza y diversión. Visita las majestuosas zonas arqueológicas de Chichén Itzá o Ek’Balam y termina el día con deliciosas especialidades culinarias en Valladolid y un recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Ría Lagartos, un bellísimo santuario natural será una experiencia inolvidable combinado con Ek´Balam y los sabores de Valladolid, mientras Cobá y la exuberante selva te esperan para complementar su visita con las delicias de Xel-Há.

Tulum Xplor

www.experienciasxcaret.com / 01 800 003 4000 IN RIVIERA MAYA 141




Triatlón Sprint y Olímpico Serie Nacional Xel-Há 2011 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Triatlón Sprint y Olímpico Serie Nacional Xel-Há 2011 fue un éxito rotundo. Personas de todas las edades y nacionalidades, se reunieron para un maravilloso y deportivo fin de semana. La popularidad de este evento anual continúa creciendo entre atletas y espectadores. The Triatlón Sprint y Olímpico Serie Nacional Xel-Há 2011 was a complete sucess. People of all ages and backgrounds got reunited for an amazing and sporty weekend. The popularity of the annual event continues to grow among athletes, as well as spectators.

TRIATLÓN SPRINT Y OLÍMPICO SERIE NACIONAL XEL-HÁ

LLEGANDO A LA META

CARLOS ARCADIA, CRISANTO GRAJALES, GANADORES CATEGORÍA ELITE

DIEGO ARROYO, NOEMI CONSTANDSE Y ALEJANDRO HAMMEKEN

CORTE DE LISTÓN

ESTE EVENTO REQUIERE DE MUCHA RESISTENCIA

DINORAH CARDENAS Y SILVANIA BALESTEROS

ERIKA, SEBASTIAN Y EMANUEL FLORES

GERARDO LOZANO Y CAROLINA LÓPEZ

HERNAN FIFUEROA Y RAÚL MORA

JUAN HELU CEVALLOS, FELIPE GARCÍA Y LORENA TORRES

RODRIGO FRANCO Y RODOLFO GUTIÉRREZ

MICHELLE BRUMNER, CECILIA ARAZANBA Y MIGUEL ALVARADO





>Health and Spas

E

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

B

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.

Kinan Spa / www.maromahotel.com.mx / Carretera Federal 307 Km. 51 Riviera Maya / (998) 872 8200

In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.



Health Health

Dental Mental

TU BOCA ES TU MEJOR REPRESENTANTE ANTE LA SOCIEDAD YOUR MOUTH AND TEETH ARE IMPORTANT ASPECTS WHEN IT COMES TO REPRESENT YOU IN TODAY’S SOCIETY

L

a convivencia diaria con las personas a nuestro alrededor, hace que sea muy importante estar lo mejor posible en todos sentidos. Parte de ello, es la salud tanto dental como mental, las cuales se encuentran vinculadas íntimamente. Al presentarse problemas dentales que parecerían difíciles y costosos, creemos que la solución es igual de complicada, pero no es así, ya que en la mayoría de los casos es simple y práctica. El color de dientes amarillos o manchados es un problema que generalmente tiene una solución muy sencilla, como lo es el blanqueamiento dental, ya sea por medio de Láser en el consultorio dental o con charolas en casa.

Carillas de resina o porcelana, además de las Coronas de Zirconia, las cuales son completamente libres de metal, por lo consiguiente son de un alto grado de estética. Como puedes ver, a veces las soluciones son sencillas, sin mayor problema y a tu alcance. Por esa razón, debes visitar a tu dentista cuando menos una vez al año, siendo lo ideal cada seis meses, con la finalidad de que los problemas dentales presentes sean mínimos y fáciles de reparar.

D

aily interaction with people around us makes it very important to have the best possible image in all senses. This is partly for health reasons, and is as much dental as it is mental.

Faced with dental problems that look difficult and costly we believe that the solution is just as complicated, but it isn’t so, in the majority of cases the solution is simple and practical. Teeth that are yellow and stained are a problem that generally has a very simple solution: whitening by means of laser work in the dentist’s office or dental bleaching with trays at home. In the case of halitosis (bad breath), the answer could be a simple dental cleanup accompanied by good brushing habits and cleaning aids, like dental floss and mouthwash. A fracture or fault on a front tooth can compromise aesthetic appearances and function, and affect the personality of the patient to the point that they don’t feel secure, and avoid contact with others while losing confidence in themselves.

En la Halitosis (mal aliento), la respuesta podría ser una simple limpieza dental acompañada de una buena técnica de cepillado y el uso adecuado de coadyuvantes en la limpieza, cómo hilo dental, irrigadores (wáter pik), enjuagues, etc.

When the fracture is in the back of the mouth it creates another type of complications, such as making it hard to enjoy meals, as well as making us pay more attention to how we eat rather than what we eat.

Una fractura o una falta de diente anterior comprometen completamente la estética y la función correcta, esto definitivamente afecta la personalidad de la persona, lo que conlleva que no se sienta segura, evite contacto y pierda la confianza en sí mismo.

This type of dental fault can be replaced by metal-free Zirconium porcelain fittings, or with a dental implant. With this procedure, the risk of wearing down the adjacent tooth is minimized, leaving the dental structure intact.

Cuando la falta de una pieza en la parte posterior de la boca genera una disfunción, con la cual el disfrutar los alimentos se torna un poco difícil, lo que nos hace poner más atención en como comemos que en lo que estamos degustando.

For front-tooth faults or fractures, in some cases, the solution can be the insertion of a small aesthetic resin filling. But if the problem is major we have the alternative of porcelain or resin veneers, as well as Zirconium crowns, which are completely metal-free and have a high degree of aesthetics.

La falta de una pieza dental ya sea anterior ó posterior puede ser reemplazada por puentes de porcelana Zirconia (libres de metal), ó con un implante dental. Con este procedimiento se evita el desgaste de las piezas dentales adyacentes conservando con esto la estructura dental intacta. Para las fracturas o falta de piezas anteriores, en algunas ocasiones la solución puede ser la colocación de una pequeña obturación (resina estética). Pero si el problema es mayor, tenemos la alternativa de las 150 IN RIVIERA MAYA

As you can see, the solution can be quite simple, and even more so if you remember to visit your dentist at least twice a year for a cleaning and a check-up, keeping in mind that dental problems are much easier to fix than you think. Sierra # 14 SM. 3 Downtown, close to Hotel Zone Tel. (998) 884 7731 / Emerg. (998) 845 7119



moderno. Al corte con capeado, ya sea con el cabello corto, con distintas medidas o con una media melena, se le puede sumar el llevar de nuevo el flequillo que tan de moda estuvo, pero esta ocasión variándolo de manera que lo podamos llevar corto y luzcan sensacionalmente bellas. Diseñar un atractivo look con estilo y color se funde con la propuesta en la que destacan atrevidos acentos tonales que aportan textura y diversión, logrando una perfecta y vanguardista imagen de los nuevos tiempos, sin renunciar a su estilo propio y que hace del tono en el cabello un aliado indiscutible para su belleza. ¡Confía en nuestra experiencia!

T

he cut and color of hair compose an image of youth and dynamism. Working in sections and the use of layering results in a fresh image, perfect for straight or semi-wavy hair, giving a modern movement.

Beauty

Salon By Alberto Bustamante

CUIDADOS PROFESIONALES PARA TU CABELLO THE HAIR CARE PRO

E

l corte y el color configuran una imagen final de gran juventud y dinamismo. El trabajo en distintas secciones y el uso de los capeados dan como resultado una imagen fresca, perfecta para cabellos lisos o semi-ondulados creando un movimiento actual y

When cutting in layers, short hair, hair of different lengths or a medium length, you can create the formerly popular bangs, but this time varying them, leaving them short, creating a stunningly beautiful look. Designing an attractive look with style and color may include bold tonal accents, which add texture and fun, and achieving a perfectly edgy image without sacrificing your own style. This makes your hair an undisputed ally in your beauty. Trust in our experience! Plaza San Pedro 5 Av. entre 34 y 38 Norte, Local 4a, exclusivo citas al (984) 147 0496 (984) 155 7594 / nextel 92*829036*2 / albertobustamanteluxury@hotmail.com Facebook: Alberto Bustamante / Horarios: Lunes a Sábado de 11 a.m. a 8 p.m.


Coral Dental Center le ofrece una atención dental con los más altos estándares internacionales, ya que contamos con las medidas de higiene y la tecnología más avanzada que le garantizan una atención profesional y segura. Somos líderes en atención de Turismo Dental, ya que contamos con amplia experiencia en el área y tanto nuestro personal de apoyo como los doctores son bilingües, lo que brinda mayor confianza a nuestros pacientes que provienen de todo el mundo como U.K., Canadá, Estados Unidos y Europa principalmente. Por todo esto estamos seguros que su tratamiento será de su entera satisfacción.

Turismo

Dental

CORAL DENTAL LÍDER EN LA INDUSTRIA CORAL DENTAL LEADER IN THE DENTISTRY

¿

Se imagina realizar su tratamiento dental mientras vacaciona en el Paraíso? Esto que parece un sueño, hoy en día es posible de la mejor manera. Venga de vacaciones a uno de los destinos turísticos más famosos del mundo y disfrute de sus distintos atractivos, al tiempo que resuelve sus problemas bucales. Playa del Carmen se encuentra en el corazón de la Riviera Maya y debido a su ubicación privilegiada, tiene al alcance una gran cantidad de atractivos turísticos de la zona. La oferta de la Riviera Maya es muy extensa, pues cuenta con Playas de inigualable azul turquesa y fina arena, sitios arqueológicos como Chichen Itza, Tulum y Xel-Ha, Cenotes, tours eco-turísticos, campos de golf reconocidos mundialmente, uno de los arrecifes más grandes del mundo, una variedad de restaurantes de comida típica y alta cocina internacional, o lujosos SPA donde puede tomar tratamientos y masajes relajantes, ya que la zona cuenta con atracciones y servicios para todos los gustos.

C

an you imagine having your dental treatments done while vacationing in paradise? This may seem like a dream, but it’s very possible today. Come for vacation to one of the most famous tourist destinations in the world and enjoy its various attractions, all while resolving your dental problems. Playa del Carmen is located in the heart of the Riviera Maya and due to this privileged location, it has access to the wide variety of tourist attractions in the area. The offerings of the Riviera Maya are extensive, from fine white-sanded beaches with a turquoise blue ocean, archeological sites such as Chichen Itza, Tulum, and Xel-Ha, cenotes, ecotourism tours, world-renowned golf courses, one of the biggest reefs in the world, a variety of restaurants with cuisines from simple traditional meals to gourmet and modern cuisine, and luxurious spas where you can have relaxing treatments and massages; in short, the area has something for everyone. Coral Dental Center offers dental services with the highest international standards; our strict measures of hygiene and advanced technology, guaranteeing professional and safe procedures. We are leaders in serving dental tourism, so we have experience in the area, and our staff and dentists are bilingual in order to build trust in our patients, who come primarily from the United Kingdom, Canada, the US, and Europe. In conclusion, we are confident that you will be completely satisfied with your treatment. Para mayor información: (984) 803 1622 / www.coraldentalcenter.com








Aniversario de Canibal Royal VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El club de playa Canibal Royal celebró su 2ª Aniversario con DJ Rob Garza (Thievery Corporation) y DJ Stevie G. (Ku De Ta, Bali). Hubo barra libre y los asistentes celebraron hasta la noche en la playa. Canibal Royal beach club celebrated their 2nd Anniversary with DJ Rob Garza (Thievery Corporation) and DJ Stevie G. (Ku De Ta, Bali). There was an open bar and attendees got to party on the beach.

GUILLE DA BOVE Y GABY PALERMO

MARIANA PAVÓN, GIBRÁN DIP, SANDRA CRUZ Y GIOVANNI RICCI

JORGE DE LA FUENTE, BIANCA AGUAYO, LAURA ARELLANO Y SALVADOR COLUNGA

VIRGINE Y MATEO

TOMAS BUCKLEY, ERIK ARGUELLO Y JOSÉ LOBATON

ALEJANDRA ZARATE, OSBALDO VILLANUEVA Y PILAR DÍAZ

DANIELA, RITA Y DANIA



Foto: Svetlana Aleksandroff

GumTree The

By Svetlana Aleksandroff

EL RECURSO ANCESTRAL DEL CHICLE THE ANCIENT SOURCE OF GUM

A

l caminar por la jungla de la región, puedes encontrar árboles muy altos con una áspera corteza blanquecina y profundos cortes hechos desde el tronco hasta las ramas. Su copa de color verde oscuro sirve de refugio para monos araña, mapaches o nidos de coatí. Hace 80 o 90 años estos gigantes de la selva estaban al centro del boom industrial. Estos árboles se llaman árbol del Zapote o Manilkara zapota, de la cual su madera es tan pesada y densa que se hunde en el agua. Desde tiempos ancestrales, los árboles caídos eran usados como bases de construcción. El árbol del Zapote es conocido principalmente como la fuente de obtención del chicle, a través de su resina casi transparente que puede ser recolectada del árbol durante los meses lluviosos del año, entre Julio y Febrero. El conocimiento y la tradición de esta técnica vienen de los habitantes indígenas de la Península. La traducción en maya de zapote es sicte o ya’. Esta técnica es un gran ejemplo del concepto indígena de sustentabilidad y balance, ya que los cortes anteriores tenían que estar completamente sanados antes de que el árbol pudiera ser cortado nuevamente. Tenían que pasar varios años para que el mismo árbol pudiera ser cortado otra vez, previniendo así el agotamiento de sus recursos. La resina era recolectada cuando se secaba hasta ser una pieza de color café claro. Se cree que pudo haber sido usada para masticar como parte del cuidado dental, ya que se considera que la corteza del árbol tiene una concentración de sustancias que ayudan a mantener libre de parásitos.

W

hen walking in this jungle forest you might notice strong tall trees with rough whitish bark and deep cuts made on the trunk, up until the branches start. This dark green canopy may be providing cover to sleeping spider monkeys, raccoons or coati nest, and about 80 or 90 years ago these forest giants were at the center of the industrial boom. These trees are Zapote trees, or Manikara zapote, the wood of which is so heavy and dense, that it sinks in the water. Since ancient times fallen trees were used for poles in construction. The Zapote tree is mainly known as a source of gum, an almost transparent resin that can be collected from the tree during the rainy months of the year, between July and February. The knowledge and tradition of this technique come from the indigenous inhabitants of the peninsula, the Mayan word for zapote is sicte or ya’. A good example of indigenous concept of sustainability and balance was the rule, that the old cuts had to be completely healed before the tree could be sapped again. Thus several years could pass before the same tree is to be cut again, preventing the depletion of its resources. The resin was usually collected when it dried up into light brown chunks, and it is believed that it was used as part of dental care, given that the bark of the tree is considered to have a concentration of substances that keep parasites away from the inner, softer part of the tree. The leaves also have medicinal qualities and are considered an excellent remedy for stomach infections and is also used for a remedy to high blood pressure, when combined with chayote leaves , and the seeds of the tree is believed to expel kidney stones. However the best part of the tree is the fruit, called chicozapote or zapote blanco: highly nutritious, with smooth juicy pulp and a delicious sweet flavor. It is seasonal and a rare delicacy that does not survive transportation or commercial refrigeration. A pure gift of nature that can inspire an imaginative chef for an unexpected creation.

A las hojas también se le atribuyen cualidades medicinales y son consideradas un excelente remedio para las infecciones estomacales, y en combinación con las hojas de chayote son usadas para la presión alta; asimismo las semillas se considera que ayudan a remover los cálculos del riñón. Sin embargo, definitivamente la mejor parte del árbol del Zapote es su fruta, llamada chicozapote o zapote blanco: extremadamente nutritivo, con una pulpa suave y jugosa, y un delicado sabor. Se da por temporadas y es un manjar poco común, que no sobrevive transportación o refrigeración commercial. Un regalo puro de la naturaleza que puede inspirar a un gran chef para realizar una creación exótica. 162 IN RIVIERA MAYA

Foto: Svetlana Aleksandroff

Foto: Svetlana Aleksandroff


IN RIVIERA MAYA 163





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.