IN Riviera Maya & Cancun Enero 2006

Page 1

VOLUME 1 NUMBER 9

JANUARY 2006

FREE

Swimming swimming with

Dolphins a unique experience

Golf Spas Maps Listings Shopping Real Estate Gourmet & Entertainment Guide Calendar Events and more!




Estimado visitante, la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a éste hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de la Riviera, ya que encontrará lugares y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya y realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Cynthia Sánchez President of APHRM

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!



>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I O N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

4 INPLAYA



SIDE THIS GUIDE

47 53

42

2 4 8 9 10 15 16 20 22 24 25 26 28 33 35 36 38 40 42 44 46 47 48 52 53 54 60 61 62 64

APHRM WELCOME

magazine

IMPORTANT INFORMATION

PLAYA Knowing what to do is knowing where to go

MONTHLY & YEARLY CALENDAR ARTICLE / RIVIERA MAYA TOURISM BOARD ARTICLE / SWIMING WITH DOLPHINS A UNIQUE EXPERIENCE

PRESIDENTE Jamil Hindi DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño

ARTICLE / LUXURY CANCUN SHOPPING SPREE

DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeinplaya@gmail.com

ARTICLE / SHOPPING

COORDINADORA EDITORIAL Andrea González

SPAS / FACIAL TREATMENTS OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 1 ARTICLE / MAYAN BEE XUNAAN CAB ARTICLE / NATURAL PARADISE OUTDOOR ACTIVITIES LISTING 2 GOURMET GUIDE

COLABORADORES ESPECIALES Xel-Há Rodrigo Constandse Carlos Marín D I R E C T O R C R E AT I V O Oscar Aguilar Elias DISEÑO GRÁFICO Leticia Vidaurri González Lucía Robledo Luis Cervantes Salmones Patricia Pérez Raúl Barrón Mervich Roberto Ávila Sara Correa Gómez FOTOGRAFÍA Michel Bablot Raúl Barrón Mervich Yina Martínez Editorial Grapho

FLASH FLASH RESTAURANTS LISTING 1 RESTAURANTS LISTING 2 ENTERTAINMENT GUIDE

CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Kris Spears - Inglés

Y

TRADUCCIÓN

D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Arellano

FLASH FLASH

TRÁFICO L. Antonio Figueiras Jorge Martínez

BARS LISTING

Ventas: (984) 803 0756

FLASH

PRODUCCIÓN E IMPRESIÓN Editorial Grapho

IN & NEW / FLASH APHRM MEMBERS GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN REAL ESTATE

www.grapho.com.mx Av. Constituyentes, Ejido III Playa del Carmen, Q.Roo 77710 NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

RIVIERA MAYA MAP PLAYA DEL CARMEN MAP 5a AVENIDA MAP YUCATAN PENINSULA MAP

CONCEPTO:

La maravilla de ver delfines nadando en libertad: una invitación abierta al respeto y la protección de esta especie

FOTOGRAFÍA:

Cortesía de Xel-Há

42

IN Playa Magazine es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

IN Playa Magazine, Año 1 No. 09 Revista mensual, 5,000 ejemplares, editada, publicada e impresa por Editorial Grapho Av. Constituyentes entre Av. 95 y 100, Colonia Ejido III, Playa del Carmen, Q. Roo 77710. Preprensa elaborada por:

Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Playa Magazine (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Playa Magazine investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Impreso en México, por Editorial Grapho, Todos los derechos Reservados, Copyright 2005.



www.rivieramaya.com


Riviera Maya

Welcome to the year 2006 ! TERMINÓ LA CUENTA REGRESIVA: VIDA NUEVA Y MUCHAS METAS POR CUMPLIR THE COUNTDOWN IS OVER: A NEW LIFE AND MANY GOALS TO FULFILL

Comenzamos un nuevo año con las mejores expectativas para la Riviera Maya, la cual se encuentra de pie y lista para seguir recibiendo visitantes de todas partes del mundo. Éste paraíso tiene las puertas abiertas al 2006 con renovación y excelentes opciones para que el turismo siga encontrando la tranquilidad y armonía que da el poder observar por horas las tonalidades del color del mar Caribe.

We start a new year with the highest expectations for the Riviera Maya, which is proudly standing on its own and ready to keep receiving visitors from all parts of the world. This paradise has its doors wide open to the New Year with a sense of renovation as well as excellent options for tourist to keep finding the peace and harmony that come naturally after hours of gazing into the Caribbean ocean and its myriads tones of blue. The Riviera Maya Tourism Board has pulled together all its resources in a successful effort to realize promotion campaigns that invite even more people to get to know and, of course, fall in love with the immense natural beauty this land offers.

LENIN AMARO, TERRY LENIX Y FRANCISCO GARCÍA ZALVIDEA

El Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya ha centrado todos sus esfuerzos en realizar campañas de promoción para invitar a que cada vez más gente conozca y se enamore de la inmensa belleza natural que ofrece esta tierra. Dentro de las labores realizadas por el Fideicomiso durante el 2005, se encuentra el proyecto Funjet Vacations, el cual consistió en llevar a los que son considerados como los mejores agentes de viajes en Estados Unidos, dentro de un viaje virtual por primera vez en vivo y en la historia, vía Internet; para mostrarles la situación en la que se encuentra nuestro destino. Además se incluyeron videos e interacción en vivo ayudando a las personas a estar mejor informadas de una manera fácil, rápida y divertida. Este proyecto incluyó cápsulas filmadas en 15 propiedades seleccionadas por Funjet y diferentes atractivos de la Riviera Maya. Así mismo, los agentes pudieron preguntar simultáneamente por medio de un foro virtual acerca de las condiciones de las propiedades y de la situación del destino a los expertos de la zona. Las emisiones se trasmitieron dos veces al día desde las instalaciones del Parque Xcaret, con un total de 8 transmisiones de 45 minutos cada una. De esta manera, se demostró que la Riviera Maya se encuentra operando con normalidad y está en óptimas condiciones para recibir al turismo. La magia de este sitio es algo que va en rápido crecimiento y ésta es la impresión que cada uno de estos visitantes se llevó para trasmitir en sus países, pues aquí el paraíso sí es para siempre. Para más información de este o cualquier otro evento de la Rivera Maya, favor de visitar: www.rivieramaya.com

Amongst the various campaigns the Tourism Board put into effect on 2005, the Funjet Vacations project gathered a group of travel agents, considered the best among their industry in the United States, and took them on a live virtual journey via internet to see for themselves the situation our destination was living. This was the first time in history that an event such as this was done. Videos and live interaction to inform these agents in an easy, fast and fun manner were also included. Fifteen properties from Funjet and different points in the Riviera Maya were filmed and edited into segments that were part of the project. The travel agents could have all their questions about the condition of the properties and actual situation in the destiny answered by local experts in a simultaneous live chat room. The transmissions took place twice a day live from Xcaret Park, with a total of eight 45 minute feeds. Therefore, it was successfully demonstrated that the Riviera Maya is operating with normalcy and is in prime conditions to welcome tourism. The magic of this place is in rapid growth, and this was the impression these agents perceived and took back home, because here paradise is forever.

ZEPHE DU PLESSIS, TAMMY LEE Y ERIKA HERNÁNDEZ

For more information on this and all of the Riviera Maya events please visit: www.rivieramaya.com INPLAYA

9


Swimming with

Dolphins: a unique experience

SUMÉRGETE EN EL AGUA Y LLÉVATE LA EXPERIENCIA DE CONVIVIR CON CRIATURAS EXTRAORDINARIAS SUMERGE YOURSELF IN THE WATERS TO LIVE AN EXPERIENCE WITH EXTRAORDINARY CREATURES By Andrea González

on apasionantes, mágicos, enigmáticos, carismáticos; con una inteligencia que el hombre no ha podido descifrar desde hace siglos. Sí, estamos hablando de los delfines; animales que están intrínsecamente vinculados a la Grecia antigua, donde se les consideraba criaturas sagradas,

hey are exciting, magical, enigmatic, charismatic; with an intelligence that for centuries men haven’t been able to decipher. Of course we are talking about dolphins. These mammals that are intrinsically connected to Ancient Greece because of the status they held of sacred crea-

incluso fueron símbolo del oráculo de Delfos, consagrado a Apolo, el dios Sol de la serena luz (en la antigua Grecia, los oráculos eran lugares sagrados en donde los mortales buscaban respuestas de los dioses). Gaius Oppius, en el período del Imperio Romano, escribió al respecto: “Ningún ser de la creación es más divino que los delfines; ya existían con anterioridad al hombre y compartían las ciudades con los mortales, pero por orden de Dionisio pasaron de la tierra a los mares y tomaron la forma de los peces”.

tures to the extent of being the symbol of the Delphi Oracle dedicated to the sun God, Apollo (in ancient Greece, the oracles where sacred places where mortals seeked answers from the gods) During the Roman empire, Gaius Oppius wrote the following concerning dolphins: ¨No other creature from creation is more divine than the dolphins; they existed before men and lived amongst the mortals, but because of an order from Dionisus they went from land to sea and took the form of a fish¨.

Un delfín es como un regalo de tranquilidad y energía para el ser humano; las personas que nadan con delfines narran que ésta actividad les da una calma singular. Dentro de las infinitas posibilidades que ofrece la Riviera Maya para tener experiencias únicas en profundo contacto con la naturaleza, se encuentra precisamente, la de nadar con delfines.

A dolphin is like a gift of serenity and energy for us. People that swim with dolphins relate that this experience fills them with a peculiar sense of calm. The unique experience of swimming with dolphins is one of the many possibilities the Riviera Maya offers to have a profound encounter with nature.

PORTADORES DE ENERGÍA CURATIVA

CARRIERS OF CURATIVE ENERGY

• Existen diversas teorías que explican los resultados curativos obtenidos de nadar con delfines. Unos lo atribuyen al campo energético que crean, otros dicen que las vibraciones que emiten activan la producción de ciertos químicos —neurotransmisores como la dopamina— en los receptores del cerebro. • Algunos especialistas en sistema inmunológico concluyen que los delfines son capaces de activar el sistema límbico, esa parte del cerebro humano donde residen nuestras emociones, memoria y capacidad de aprender. Por consiguiente, alegan que el contacto con éstas criaturas produce mayor sincronía entre los hemisferios del cerebro, mejorando tanto el sistema inmunológico como otros procesos corporales. • Diversos terapeutas que trabajan con niños que sufren de autismo o de síndrome de Down confirman que los delfines juegan un papel importante en ayudarlos a aprender y desarrollarse.

• Several theories abound explaining the curative benefits obtained from swimming with dolphins. Some attribute it to the energetic field they create; others affirm that the vibrations they emit activate the production of certain chemicals -neurotransmitters like dopamine- in the brain receptors. • Some immunological system specialists conclude that dolphins are capable of activating our limbic system, that part of our brain where our emotions, memory and learning capabilities reside. Therefore, these scientists allege that contact with these creatures produces a bigger synchronicity between the brain’s hemispheres, thus improving the immunological system as well as other bodily functions. • Many therapists that work with autistic children and those with Down’s syndrome confirm that dolphins have played an important role in helping them learn and develop.

Esta actividad transporta hacia una sensibilidad poco aplicada en nuestra vida cotidiana, ya que a los pocos minutos de entrar en contacto con ellos proveen confianza, paz y relajación; esto se debe a que según estudios realizados, las ondas cerebrales de los delfines permanecen las 24 horas en estado ALFA que es similar al logrado por los yoguis (maestros espirituales de la India) en estado de meditación profunda. El nado con delfines comienza en una alberca con agua de mar, te desplazas hacia el centro para que con sólo unos cuántos movimientos de brazos y un “silbatazo” de los 10

INPLAYA

This activity awards us a sensitivity that is unusual in our day-to-day life due to the peace, confidence and relaxation these creatures provide only minutes after ente-ring the water with them. Studies proves that dolphins´ brain waves are permanently in an ALFA state, similar to those reached by master yoguis en a state of deep meditation. The dolphin experience starts off in the center of a pool of salt water in which the trainers hold their arms up and give a whistle to get the dolphins going on full speed under your feet and behind your back to give you a


COSAS QUE DEBES SABER ANTES DE NADAR CON DELFINES

THINGS YOU SHOULD KNOW BEFORE SWIMMING WITH DOLPHINS

• Los niños con una estatura menor a 1.20m deberán ir acompañados por un adulto. • No es recomendable nadar con delfines si se tiene más de 5 meses de embarazo por algún movimiento brusco que pudiera hacer el delfín, sin embargo siempre existen excepciones para quienes desean tener esta interacción poco antes de dar a luz. • Ya estando dentro del agua, no se les debe de tocar el área de la cara, ni las aletas, ni el orificio por el cual respiran. • Tampoco se debe de intentar montarlos o colgarse de alguna parte de su cuerpo.

• Children measuring less than 1.20 m should be accompanied by an adult. • Swimming with dolphins is not recommended for women that are more than five months pregnant. Although exceptions can be made for those who wish to experience this before giving birth. • Once inside the water, you should avoid touching the dolphin’s face, fin, or breathing hole. • You should also not try to mount them or hang from any part of their body.

entrenadores, los delfines vayan a toda velocidad por debajo de tus pies para saltar atrás de tu espalda dándote la bienvenida con una buena salpicada de agua. Después viene el primer acercamiento, cuando nadan a tu alrededor con su eterna sonrisa y puedes tocar la piel lisa, elástica pero siempre reconfortante. Aquí comienza la empatía, comienzan a formar un círculo de energía a su alrededor y la ofrecen sin miramientos a sus nuevos amigos. Luego viene la parte más emocionante: entre dos delfines te levantan por la planta de los pies desplazándote con gran fuerza y velocidad por toda la alberca; lo curioso es que sólo responden si

good splash of a welcome. Afterwards, the make up-close and personal contact by swimming around you, boasting their eternal smile, and teasing you to touch their smooth skin, which feels elastic but comforting. The sense of empathy reaches a height as soon as they start forming a circle of energy around them that they unselfishly offer to their new friends. The most exciting part is next: two dolphins lift you up from the sole of your feet and take you on a trip to the other side of the pool. What is curious about this is that they only respond if your legs are fully stretched out because if you bend them they


CONOCE VÍA DELPHI..

tienes las piernas estiradas, ya que en cuanto las doblas, automáticamente se alejan y nadan hasta el entrenador, como si estuvieran conscientes de que podrían dañarte si no tienes estabilidad en el cuerpo. Después vuelves a convivir con ellos para acariciarlos (pues tienen un sentido del tacto muy desarrollado, por lo que adoran las caricias y el contacto físico) y luego de algunas otras actividades como verlos bailar, brincar, etc. viene la sesión de fotos para que te lleves impresa esta maravillosa aventura hasta tu casa. El nado con delfines en la Riviera Maya es de los más profesionales del mundo, pues especialmente en los parques de Xcaret y Xel-Há, están cuidados todos los aspectos para que los delfines tengan siempre el mejor trato, protección y

turn around and swim towards the trainer as if they some how knew they could cause harm if your body is not fully stable. Dolphins, having an extremely developed sense of touch, love physical contact and a human caress. Thus, the last part of the experience is spent on quality time touching and playing with them before they dance, flip and do tricks. No trip is complete without a photo session for you to take this wonderful adventure home with you. The Riviera Maya is one of the most professional tourist destinies in the world to swim with dolphins, especially because Xcaret and Xel-Há have put a great deal of dedication in every aspect so these creatures always have the best care, protection

PARA SABER MÁS DE DELFINES…

LEARN MORE ABOUT DOLPHINS…

• La palabra delfín nace del griego delphis que significa “pez con útero”. • Su cerebro es el mayor de la creación y está mucho más desarrollado que el del hombre. • Poseen sentido ultrasónico, un sonar muy perfeccionado con el que pueden orientarse, conocer lo que tienen delante e incluso “ver” a través de la materia, como en una ecografía. • Hay científicos que están enseñando a los delfines un lenguaje de gestos con gran éxito, ya que éstos comprenden no sólo las palabras, sino también la sintaxis, el orden de las frases silbadas o gestuales. • Mantienen casi permanentemente una actividad cerebral de frecuencia baja, en el denominado NIVEL ALFA, precisamente el nivel de meditación que enseñan diversas escuelas espirituales. • Son tremendamente solidarios y no suelen abandonar a un compañero herido o enfermo; en caso de ataque de un depredador mayor, dispondrán tácticas defensivas en equipo para evitar tal agresión. • Los sonidos, también llamados “clics”, provienen de unas bolsas de aire situadas bajo el espiráculo y son el resultado de vibraciones de los bordes de su orificio nasal. • El promedio de vida de los delfines es de 35 años.

• The word dolphin comes from the greek word delphis meaning ¨fish with a uterus¨. • Their brain is much more advanced than ours. • They possess an ultrasonic sense, a perfect sonar to orient themselves, know what’s in front of them and even ¨see¨ thru matter, just like in an x-ray. • Scientists are successfully teaching dolphins a sign language, since they understand words, syntax, and the order of whistled and signed phrases. • Dolphin’s brain activity is almost permanently on the ALFA frequency. The same level achieved thru meditation. • They are very loyal and will rarely abandon a hurt or sick companion. If attacked by a predator they will use group defensive tactics to stop the aggression. • Sounds, also known as ¨clicks¨, come from air sacks in their body and are the result of vibrations from the borders of their nasal hole. • The average age of a dolphin is 35 years.

12 INPLAYA

• Via Delphi es un Grupo 100% mexicano que a través de su concepto “Natural Frienly” o “Amistad Natural” ha desarrollado varios programas para satisfacer todas las necesidades de los turistas que buscan realizar esta actividad durante sus vacaciones, dentro de los parques. Xcaret y Xel-há • Pionero en el nado con delfines a nivel nacional y en el programa de reproducción en espacios naturales delimitados. El más exitoso a nivel mundial. • 28 crías nacidas en los delfinarios operados por el Grupo Vía Delphi. Ya cuenta con la segunda generación de delfines. • El programa de reproducción consiste en identificar las diferentes estructuras sociales y grado de consanguinidad de la población así como los ciclos de los machos y las hembras. • Tasa de sobre vivencia del 74%. • Todos los días los entrenadores y los médicos verifican la salud de los delfines. Se monitorea el comportamiento de los delfines y si se detecta alguna enfermedad se aplica el tratamiento que el veterinario recomiende. • Existe también el apoyo de consultores externos e intercambio y apoyo de instituciones externas. • Autenticidad, Solidaridad, Fidelidad, Convicción, Bondad y Productividad son los valores del Grupo Vía Delphi.

preservación; además los entrenadores reciben una preparación especial que consiste en el trabajo de campo, aunado a cursos de biología y medicina veterinaria.

GET TO KNOW VIA DELPHI… • Via Delphi is a 100% Mexican group that, thru their ¨Natural Friendly¨ concept have developed va-rious programs to satisfy the necessity of tourists seeking to enjoy this activity during their vacations while visiting Xcaret and Xel-Há parks. • They are nation wide pioneers of the swimming with dolphin activity and of the most successful program world-wide of reproduction in natural delimited spaces. • Dolphin parks operated by Grupo Via Delphi have seen the birth of 28 creatures. This means they already have a second generation of dolphins. • The reproduction program consists of identifying the different social structures and the degree of blood relations amongst the population, as well as the cycles of the male and female. • There´s a 74% survival rate. • Trainers and doctors verify the health of the dolphins every day. Their personality is monitored and if any change or sickness is noticed, the corresponding treatment suggested by the vet is applied. • They also count with aid from external consultants and exchange and support from outside institutions. • Authenticity, solidarity, loyalty, conviction, kindness and productivity are the values of the group Vía Delphi.

and conservation. The trainers receive a special preparation consisting of fieldwork, biology courses and veterinarian medicine.

Así, en delfinarios profesionales y responsables, puedes vivir la experiencia de nadar con estos animales que te harán reflexionar sobre la importancia de cuidar y respetar la naturaleza, además de tener el privilegio de tocarlos y convivir de cerca con ellos.

Now, in professional and responsible dolphin parks, you can live the experience of swimming with these precious animals that will surely reflect upon you the importance of caring for and respecting nature, as well as the privilege of touching them and coexisting in their habitat.

¿Qué estás esperando? Ponte tu traje de baño, escucha bien las indicaciones que te darán los guías para no alterar el curso natural de los delfines, abre todos tus sentidos y prepárate a recibir una energía por demás especial y reconfortante.

What are you waiting for? Put on your swimsuit, pay close attention to the instructions the guides will give you so as to not alter the dolphins natural state, open your senses and prepare yourself to receive a special and comforting energy.


>Luxury Cancun shopping spree icen que comprar da una gran sensación de bienestar y para eso Playa se pinta sola, pues aquí el “shopping” se vuelve un arte, ya que encuentras

las cosas más originales y exclusivas de esta región de México. Pero si lo que buscas a parte de la originalidad es el lujo y las marcas mundialmente reconocidas, la mejor opción para que te des una escapada se llama Cancún, pues en esa ciudad estrella de Quintana Roo, puedes conseguir lo más deseado en cuanto a artículos de lujo se refiere, pero con precios mucho más accesibles, ya que el Caribe Mexicano es zona de bajos impuestos. Así, tendrás los diseños más exclusivos de ropa, joyería, perfumería, entre muchas otras cosas, pero pagando menos que en cualquier otra parte del país o incluso en los Estados Unidos. A tan solo media hora de Playa del Carmen, Cancún ofrece muchas posibilidades

Un día de compras de lujo en Cancún / Luxury Shopping Spree in Cancun

para escaparte a pasar un día de compras de lujo y exclusividad, para después volver al ambiente único y relajado de Playa. Abre tus posibilidades y consiéntete comprando en Cancún.

xperts claim that shopping produces an overall sense of well being, and on this matter Playa del Carmen stands on its own because here shopping is an art form where you find the most original and exclusive items

in this region of Mexico. However, if you crave originality as well as luxury and the best international brands, your best option for a shopping escapade

is Cancún. This star city of Quintana Roo is the place to find the most desired luxury pieces, but with much more accessible prices given the fact that the Mexican Caribbean is a low-tax zone. You got that right! You can have the most exclusive designs in fashion, jewelry, perfumes and more but paying much less than in any other region in the country or even in the United States. Only a 30 minute ride from Playa del Carmen, Cancún offers many possibilities for a luxury shopping spree day trip to later come back to Playa´s unique and relaxed atmosphere. We invite you to check out all your options and pamper yourself shopping in Cancún.

INPLAYA

15


>Shopping IN Playa Las ventajas de comprar en Playa del Carmen un paraíso del shopping The adventages of buying in Playa del Carmen truly a shopping paradise

laya del Carmen no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial:

aradise can be found in Playa del Carmen not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special:

MARCAS UNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra Playa del Carmen, es uno de los dos únicos estados en México declarado como estado fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías

UNIQUE BRANDS Playa del Carmen is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands


FOTOGRAFÍA: Moloko / nueva 5a entre calles 24 y 26

y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio.

and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit

MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que Playa del Carmen es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos.

LOWER PRICES Thanks to the fact that Playa del Carmen is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire.

DISEÑADORES LOCALES En Playa del Carmen se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la 5ta avenida ofreciendo diseños de altísima calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES Playa del Carmen es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!

LOCAL DESIGNERS The ambience in Playa del Carmen can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS Playa del Carmen is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices-truly a shopper´s paradise!




>Spas IN Playa / Facial Treatments La Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. Aquí, la riqueza abunda en el agua, la tierra, el aire y en la vibra en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, en los monumentos, sutilemente en las manos y en el espíritu de la tierra. La mayoría de los reconocidos Spas en la zona ofrecen Tratamientos Faciales para aliviar la mente, el cuerpo y el alma. IN Playa ha seleccionado algunos de los mejores Tratamientos para regalarte un momento memorable y mágico. The Riviera Maya has been blessed by mother nature with one of the most beautiful and peaceful coastlines. Here, richness abounds in the water, the earth, the air, and in its overall vibe. The elements dance together to offer a relaxing, nourishing and magical stay. The ancient Mayan history persists clearly and loudly in the pyramids and monuments, and subtly in the hands and spirit of the land. Most of the well known Spas in the area offer special Facial Treatments to soothe mind, body and soul. IN Playa has selected some of the best Treatments available for a magical and unforgettable moment.

DEEP CLEANSING Dónde: CEIBA DEL MAR SPA RESORTS Qué: Una rica mascarilla de barro volcánico con aceites esenciales te ayudarán a purificar, desintoxicar, activar la circulación dando energía vital y exfoliación a tus células. Continúa con otra nutritiva mascarilla que te ayudará a dar protección y humectación. Para finalizar recibirás un relajante masaje en hombros, cuello y cuero cabelludo con aceite de almendras y aromaterapia. A rich volcanic clay mask with essential oils will help you to purify, detoxify, activate circulation and give you vital energy to your cells, exfoliation, a nutritive mask will follow to end with a protective moisturizer and a relaxing massage on shoulders, neck and scalp with almond oil and aromatherapy. Tel: (998) 872-8060 • www.ceibadelmar.com

REVITASE FACE AND NECK LIFT Dónde: PLAYACAR SPA Qué: Un innovador facial para cara y cuello que restaura la apariencia juvenil mejorando notablemente la tonificación de la piel, arrugas, líneas de expresión, elasticidad y textura. Este tratamiento de alto nivel ofrece resultados impresionantes. Incluye un gel modelador, una crema reafirmante, una mascarilla moldeadora de plástico para el cuello y otra hecha a base de hidro-gel para la cara. El tratamiento termina con una poderosa crema Óptima lift aplicada con un suave masaje sobre tu rostro.

FACIAL FRIDDA DORSCH Dónde: SPÁ ITZÁ Qué: En Spa Itzá se ofrecen diversos tratamientos faciales, el Fridda Dorsch es uno de los que tienen un impacto más perdurable sobre la piel, tanto en la dermis como en la epidermis. Los productos que se utilizan, basados principalmente en Aloe Vera y Te Verde y otros extractos puros de plantas y aceites esenciales, logran una excelente hidratación, así como también suavizan las pieles sensibles, aportando lozanía y luminosidad al rostro. Este facial termina con la aplicación de la Crema Aloe BTX, la cual reduce la profundidad de la arruga y previene el envejecimiento de la piel.

Innovating facial for your face and neck that restores youthful appearance dramatically improving skin tone, wrinkles, fine lines, elasticity and skin texture. This high performance treatment delivers astonishing results. Treatment includes a sculpting gel, a firming cream a modeling plastic mask for the neck and a hydro gel mask veil for the face. The treatment ends with a powerful Optima lift serum softly massaged on your face.

Spa Itzá offers various facials; Frida Dorsch is one that has a lasting effect on the skin, Fridda’s products are a base of Aloe Vera and Green Tea, with pure extracts of plants and essential oils. This facial offers an excellent hydrating effect as well as giving the skin a beautiful healthy glow. The final touch to this great facial is the Aloe BTX cream, which smooth wrinkles and helps prevent early aging of the skin.

Tel. (984) 873.0624 • www.palaceresorts.com

Tel. 803-2588 • www.spaitza.com

HAIR TREATMENT Dónde: MAYA SPA TULUM Qué: Después de dar masaje a tu cuero cabelludo con una mezcla de aceites esenciales, usando técnicas de masaje con presión profunda, nuestros terapistas trabajarán en tu cuello y hombros para una profunda relajación. El masaje en el cuero cabelludo estimula la circulación de la sangre y de vitaminas hacia el cabello, dándole un saludable brillo. Después sigue nuestro tratamiento capilar, utilizando ingredientes naturales, incluyendo aceites de girasol y coco, yema de huevo además de shampoos y acondicionadores naturales. Al final, el barro maya trabaja en tu cabello dejando así un acondicionamiento profundo. After massaging your scalp with a blend of essential oils using deep pressure massage techniques, our therapist will work on your neck and shoulders for deep relaxation. The scalp massage stimulates blood circulation and gives vitamins to the hair, promoting a healthy shine. Next follows our hair treatment, using all natural ingredients, including sunflower and coconut oils, egg yolk, and natural shampoos and conditioners. At last, Mayan clay is worked into your scalp and hair and left to deep condition. www.ecotulum.com • ecotulum@eco-res.com 20

INPLAYA



COMPLETE LISTING

>Outdoor Activities 1 Playa del Carmen y la Riviera Maya ofrecen una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes. Aquí te presentamos una lista con solo algunas de las muchas opciones disponibles para explorar. Playa del Carmen and the Riviera Maya offer an amazing variety of unique and adventurous outdoor activities for visitors. We present a list with just some of the many options to explore. FOTOGRAFÍA: Alltournative

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition 01 (998) 886 8810

Club Nautico Tarraya

Aventuras Mayas Snorkeling tours

2nd North st. & ZMF # 101 & 103

Carretera Federal Km 2.5 Playa del Carmen

873 2060

803 2551 / 52 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com

Alltournative

Dolphin Discovery Pto Venturas

38 North ave. / 1st & 5th ave.

Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Pto. Venturas Marina

Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures

873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com

8735216 8:30 am - 5:00 pm

Puerto Aventuras

Bleu Magic Raiatéa Catamarán

Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx

Extreme Control

873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures

1st north & 14th st Las Flores building Apartment Jazmín

Playa del Carmen

01 (984) 745 4555

Aerosaab Aerotaxi

803 4774

8 am - 8 pm

Playa del Carmen Airport

www.bleumagic.com

www.extremecontrol.net

873 0804 7 am - 7 pm

9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm

Fat Cat Catamaran

monday to friday

34th ave. / 25th & 30th st.

9 am - 1 pm saturday

Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5

www.aerosaab.com

10 am - 7 pm

044 (984) 1063 865 206 2484

Cancún - Chetumal Highway Km 321

873 0192

803 2462 www.dospalmas.info

www.discoveryjunglepark.com

www.skydive.com.mx

15th ave. between 1st south & playacar airport

803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 38 North ave. / 1st & 5th ave.

873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com

Club Infantil Kids Clubs

Federal Highway Fracc. Campestre

Harley-Davidson Motorcycles Rentals

044 (984) 806 8394 El Palomar Federal Highway Km. 285.6

803 2461 044 (984) 806 4331 www.minigolfelpalomar.com

Alltournative

873 2036

Playa del Carmen

9 am - 5 pm

7 am - 8 pm

803 3718

www.aktunchen.com

www.alltournative.com

Mar Aventuras

Playa del Carmen Airport Officce 1

1 800 719 6439

803 3237 01 (984) 106 2486

8 am - 7 pm

Marina Maroma Paradise Cancún-Tulum Highway Km 55 Riviera Maya

01 (998) 881 9404

Cenote Azul

Chetumal-Cancun Federal Highway Km 266

01 800 752 9243

803 2880

8 am - 7 pm

www.cenoteazultravel.com

Playa Airlines Aerotaxi

Kantun Chi

Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th st. / 10th ave.

879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday

Kinil Saacil 7 bocas, Q. Roo

01 998 892 2640 www.kinilsaacil.com

307 Federal Highway Km 4, Playa del Carmen

044 (998) 874 2778

879 3456 www.mexicoholiday.com

9 am - 5 pm monday to friday

8 am - 1 pm saturday & sunday

Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Ha Playacar

873 0235 9 am - 5 pm

Caribbean Coast Travel 10th North ave. # 211 B-6

873 1689 / 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com

Hidden Worlds

1st south st. / 15th & 20th ave.

Cancún-Tulúm Highway Km 243

Coba Jungle Safari

803 0602

877 8535

www.pelicanostours.com.mx

www.hiddenworlds.com.mx

7 am - 9 pm

9 am - 5 pm

15th ave. between 1st south & Playacar

www.maromaparadise.com

01 (984) 876 2114

Paseo Xaman-Ha Playacar

7 am - 7 pm

859 0420

www.kantunchi.com

16th st. / 1st & 5th ave.

Pelicanos Tours

www.atvexplorer.com

Puerto Aventuras

873 0021

Paint Ball City Mexico Federal Highway Km 285.6 (Palomar’s side)

873 1626

Tourquise Reef Group tours

9 am a 8 pm

ATV Explorer Jungle Tours

7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com

INPLAYA

Federal Highway / Constituyentes ave. Toll free

Xel-Ha ave. Pto. Aventuras

8 am - 5 pm

22

10th ave. # 139 between 1st south & Juarez

879 4427

Eco Aventuras Eco Adventures Aktun Chen

Funquest Tours

Parque acuático El Tamarindo

877 8550

Alas Sky Tour

898 1424 01(998) 898 1423 www.selvatura.com.mx

Ultra Lights Playa

www.fatcatsail.com

Toll Free:

8 am - 8 pm

Selvática

Juárez ave. / 115th & 120th st.

044 (984) 876 3316

GPM Aerotours

873 5463 044 (984) 1172362

Discovery Jungle

Cancun-Tulum Highway

38 North ave. / 1st & 5th ave.

873 5779 & 5780

Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras

Dos Palmas

Plaza Marina Mall by the dock

km 107 Cancun-Tulum Highway between Akumal y Xel-Ha

873 5195

Captain Walter

Sky Dive Playa



huertos tradicionales mayas y en XelHá, parque Eco turístico que busca la sustentabilidad en el equilibrio ecológico, cultural e histórico, tiene como objetivo dar a conocer, rescatar y revalorizar este importante recurso.

of dying out. It is now only practiced in a few traditional Mayan farms and at Xel-Há, the eco tourist park that aims at achieving a sustainable ecological, cultural and historical balance, and whose goal is to promote, rescue and restore the value of this important resource.

Esta ceremonia se realiza cada 6 meses, debe ser en Luna lIena y consiste en redimir y encomendar a la Xunaan-Cab, a sus deidades, los bacabes: AHAMUZENCAB, XMULZENCAB, HOBNIL y A’TSI’KIL HOB ON, al igual que a los señores de la lIuvia y al dios verdadero por el aj kiin (sacerdote maya) para que las cuiden y tengan abundante miel, al mismo tiempo que una orquesta toca la música de la región, la “Maya Pax”. En el altar del ritual se presentan ofrendas como saka o sisool, una

This ceremony takes place every six months, during full moon. The aj kiin (Mayan priest) redeems and commends the Xunaan-cab to their gods, the bacabs: AHAMUZENCAB, XMULZENCAB, HOBNIL and A TSI´KIL HOBON, as well as to the lords of rain and the true god, so that they protect them and produce plenty of honey. At the same time, an orchestra plays the “Maya pax”, a regional piece of music. The altar of the ritual is adorned with offerings such as saka o sisool, a drink

bebida elaborada con maíz sancochado, endulzada con miel de la Xunaancab y servida en jícaras; un pollo guisado; 2 tantos de trece tortillas; trece velas elaboradas con la cera de la Xunaan-cab y tres cruces vestidas con huipiles. La cosecha de la miel se hace destapando los hobones, luego se limpian con las hojas de chaka que sirve como repelente contra la mosquita “Nenen” y por último se sellan los extremos recubriéndolos con lodo rojizo o kankab.

made of parboiled corn, sweetened with honey from the Xunaan-cab and served in gourds; a cooked chicken, two packs of thirteen tortillas, three candles made with wax from the Xunaan-cab and three crosses covered with huipiles. The honey harvesting begins by uncovering the hobones (hollow logs), then cleaning them with chaka leaves that act as a repellent against the “Nenen” mosquito and finally sealing them with mud plasters (kankabs) at both ends.

En Xel-Há hemos realizado 5 ceremonias, celebradas por sacerdotes mayas provenientes de Carrillo Puerto.

At Xel-Há, we have had five ceremonies, celebrated by Mayan priests coming from Carrillo Puerto.

Mayan Bee

Xunaan-Cab EL RITUAL PARA RECUPERAR LA MIEL SAGRADA THE RITUAL TO RECOVER THE SACRED HONEY as abejas Mayas habitan en las regiones tropicales del planeta, en la República Mexicana se localiza principalmente en el sureste y la península de Yucatán. Su nombre científico es Melipona becheii benetth pertenece a la familia Apidae, a la tribu Melidinini y al genero Melipona. En maya recibe las siguientes denominaciones, dependiendo de la región maya donde se localice: Xunaan Cab, X’ colel-cab, Pool-cab y Hobon Cab. Los productos obtenidos de la domesticación de abejas nativas se clasifican como: alimenticios, ceremoniales y médico-tradicionales. En la antigüedad la cera y la miel fueron los principales productos que por su buena calidad y abundancia fueron objeto de tributo y comercio. La cría de esta abeja, denominada meliponicultura, es una actividad que ha perdido fuerza y la abeja esta considerada en peligro de extinción, en la actualidad sólo se practica en algunos

24

INPLAYA

he Mayan bees live in the tropical regions of the planet; in Mexico they are located mainly in the southeast and the Yucatan Peninsula. Their scientific name is Melipona becheii beneth, and they belong to the Apidea family, the Melidinini tribe and the Melipona species. In the Maya language, they bear several names, depending on the region in which they are located: Xunaan Cab, X´colel-cab, Pool-cab and Hobon Cab. The products obtained from the domestication of the Mayan bees can be classified as alimentary, ceremonial and medical-traditional. In ancient times, wax and honey were the main products and were used for tribute and trade because of their good quality and abundance. The importance of this type of bee keeping, called meliponiculture, is steadily decreasing and is on the verge


Awesome!

Alltournative AMOR POR LA NATURALEZA Y LA CULTURA, PASIÓN POR LA AVENTURA LOVE FOR NATURE AND CULTURE, PASSION FOR ADVENTURE a interacción con la naturaleza, la cultura y la aventura es posible para obtener un solo fin: brindar experiencias inolvidables, inmersas en el mágico mundo Maya. En 1999, Carlos Marín, socio fundador de Alltournative, unió sus sueños de aventura con un grupo de mexicanos y crearon este concepto para que disfrutes de actividades como el kayak en mar y laguna, snorkel en cenotes, cavernas y arrecifes, canotaje en agua dulce, caminatas por la jungla, rappel, tirolesa, intrépidos viajes en vehículos 4x4, arqueología (Cobá), viajes históricos y culturales llenos de diversión, adrenalina, interés y seguridad que se llevan a cabo en lugares en dónde nadie más te puede llevar.

Siempre preocupados por la conservación de la flora, la fauna y el entorno ecológico de la Península de Yucatán, Alltournative también tiene como objetivo ser una empresa socialmente responsable, que contribuye a lograr un nivel de vida digno para los pobladores de la comunidad y ayudar al desarrollo económico y social de la región fortaleciendo las tradiciones culturales mayas de la comunidad mediante la promoción directa de éstas con los visitantes. Hoy día existen opciones donde puedes visitar en emocionante Unimog 4x4 lugares como Nohoch y Bahía Soliman con el tour “Travesía por la Jungla” o en una Van totalmente equipada con todas las comodidades para llegar hasta Pac-Chén, Tres Reyes o Punta Laguna para realizar en cualquiera de los lugares que elijas, actividades como visita a Cobá y las Aldeas Mayas dentro del tour “Encuentro Maya” en donde disfrutaras comida regional, caminata en la selva, canotaje/kayak, visitar cenotes, hacer ra-ppel y tirolesa que en la comunidad de Chikin-Há con el

dventure, culture and the interaction with nature are made possible in an effort to obtain a single objective: the unforgettable experience of immersing in the magical world of the Maya. In 1999, Carlos Marín, co-founder of Alltournative, shared his dreams of adventure with a group of Mexicans and together created this concept so you can enjoy such activities as kayaking on the sea, lagoons, snorkel in cenotes, caves and reef barriers, canoeing, hikes through the jungle, rappelling, canopy, 4x4 rides, archeology (Cobá ruins), cultural trips full of entertainment, adrenaline and security in places where no one else could ever take you.

Alltournative is always concerned with the preservation of the flora and fauna as well as conserving the natural ecology of the Yucatan Peninsula. It is a pro-social and responsible company that cares about providing a dignified living for people in the communities and help in their economic growth by strengthening the Mayan culture and traditions through their direct promotion with visitors. Nowadays there are options to visit Nohoch and the Soliman Bay riding on a Unimog 4x4, on “Travesias por la Jungla” tour, or riding on a fully equipped van all the way to Pac-Chén, Tres Reyes or Punta Laguna. You can also visit the Cobá ruins and some Mayan villages on the tour “Encuentro Maya”, where you will eat regional food, walk through the jungle, canoe/kayak and visit a cenote. Enter the Chikin-Há community for the “Vuelo Maya” tour where you will enjoy rappel and the three very exciting zip lines which make this an exhilarating adventure. By no

tour llamado “Vuelo Maya” es lo más emocionante ya que son 3 tirolesas, sin desprestigiar a los demás en dónde también podrás hacer bicicleta, apreciar la ceremonia de purificación, la visita por el sendero interpretativo y caminata en la selva. Los compromisos de no caza y no tala de árboles, la preservación de la ecología y cultura, el trabajo para todos los adultos, incluyendo mujeres y ancianos, además de empleos indirectos a comunidades vecinas o cercanas, la integración familiar mediante la nula emigración de padres de familia en busca de trabajo y regreso de antiguos pobladores, la mayor afluencia de niños a la escuela, los baños ecológicos en las casas con apoyo de la SEMARNAP, la construcción de refugio anticiclónico y mejoras en viviendas, la construcción de casa ejidal y el agua potable son ejemplo de que esta empresa aporta tantos beneficios a sus clientes como a las comunidades maya para beneficio de todos. Por esto y más se les han otorgado reconocimientos como el Premio Nacional de Ecoturismo 2002, “Experiencias productivas exitosas en el manejo y conservación del patrimonio natural y cultural indígena” premio otorgado a la comunidad de PAC-CHÉN, Medalla de Oro: Premio a la Excelencia Internacional 2003, Premio Mexicanos Sobresalientes 2004, Premio por el desarrollo turístico, Proyecto Ecoturístico de Pachén otorgado por la SAGARPA estatal. Además del premio “Emprendedor del Año 2005” otorgado a Carlos Marín por la revista Expansión, entre otros.

means less thrilling, in the rest of the tours you can ride a bicycle, witness the purification ceremony made by a local “shaman”, visit the interpretative ledge and walk thru the jungle. Alltournative is loyal to its compromise of no hunting or tree cutting as well as to the preservation of the ecology and local culture. Just a few examples of how this company contributes not only to its clients but to the whole Mayan community are the job opportunities offered to all adults including women and the elderly, as well as the creation of indirect jobs for members of nearby communities. The greatest affluence of children in schools, ecological bathrooms on houses supported by the SEMARNAP, construction of antihurricane shelters against, running water and the construction of better housing are some other ways this company gives back to the community. For this and other reasons it was granted with a The National Eco tourism Prize on 2002. As well as the prize for “Productive experiences and the successful management of indigenous culture conservation” given to the PAC-CHÉN community. The Gold Medal for International Excellence 2003, Outstanding Mexican Award 2004, Award for tourism development, and the “Entrepreneur of the Year 2005” awarded to Carlos Marín by the magazine Expansión, among others.

INPLAYA

25


COMPLETE LISTING

>Outdoor Activities 2 FOTOGRAFÍAS: Alltournative / 38 North Ave. between 1st & 5th Ave.

Labna-Ha 01 (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com

Sian Kaan Ecoturismo

Alltournative

BlueDiving

Dive Xcaret

Kantun Chi

Seac Sub México

Sub Sea Systems

38 North Ave. / 1st & 5th Ave.

Cancún-Tulum Highway Km 299 Playa del Carmen

Cancún-Tulum highway km 266.5

1st north by 26th St.

873 2036

873 4700 & 01

Chetumal - Pto. Juárez Highway Km 282

873 0021

803 1192

www.kantunchi.com

7 am - 8 pm

871 5394 / 5205

Terminal Maritima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1

www.blue-diving.com

Scuba Libre

873 5525

4th North St. / 5th Ave. & ZMF

www.rivieramayaparasail.com

www.alltournative.com

Blue Tracks

Tulum Ave. between Beta & Osiris st., Tulum

871 2363 siankaan_tours@hotmail.com

Xel-Há Chetumal-Pto. Juárez Highway Km. 240

875 6009 875 6003

Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal

Cancún-Tulum Highway Km 62 captain Lafite Playa del Carmen

873 0212 & 14

877 2000 / 1084 www.dresseldivers.com

www.akumaldiveadventures.com

Cyan-Ha

Aqua Exploration

km 69 Cancun-Tulum Highway

40th St. between 5th Ave. & 10th St. lote 3 Local 4

Marina Comercial Pto. Aventuras

803 0558 873 0978

Aquanauts

Dive Ace

307 Federal Highway Cancun-Playa del Carmen

Marina Mall Lote 2

Akumal, Quintana Roo

873 5041 & 5280

875 9050 & 51

www.aquanauts-online.com

9 am - 10 pm

Aquatech

Abyss Dive Center and Training Facility

1st Ave. by 14th St.

Expedition Dive

Xcaret

Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling

Phantom Divers

Xaman-Ha Ave. Lote Hotelero #2

www.bluetracks.com

875 9157

873 5431

873 2643

Dressel Divers

Chetumal - Pto. Juárez Highway Km 36 Fracc. Aventuras Akumal

875 9020

12th St. & ZMF (in Blue Parrot)

Barrakuda Scuba

873 2164

Lote Hotelero 7 Playacar

873 0710 / 0339

Dive Aventuras 873 5031 www.diveaventuras.com

Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th north St. between 5th ave. & ZFM

803 0692 www.expeditiondive.com

Explora 28th St. & the beach (Tukan beach)

879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com

Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St.

879 3988

873 1228 www.divemike.com

873 0011 & 2206

www.scubalibre.com.mx

Tank-Ha 5th Ave. / 8th & 10th St.

873 0302 873 1355

Phocea Riviera Maya

2nd St. between 5th Ave. & playa

Hotel Colibri 1st North bis between 10th & 12th St.

www.scubaplaya.com

The Dive Company

www.phocearivieramaya.com

Speleotech

5th Ave. #192 / 8th & 10th North

Pro-Dive México

(984) 875 4100

873 1210

km 269.5 Chetumal Puerto Juarez highway

873 5491 & 5050 www.prodivimex.com

803 2389

&

3123

Jose Tun May Ave. Lote 1 Mza 29 Int. C - B

Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s

803 2866 ProTec 4th St. / 25th y 30th St.

803 1168 www.protecdiving.com

Reef Marina

5th Ave. between 8th & 10th St.

5683

803 2671 Scuba Playa

803 3924

Hotel Dive Package

&

Paseo Xaman-Ha Lote 11B & 11C Playacar

873 4120 www.reefmarina.com

Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach

873 1088

876 3215 www.thedivecompany.com

Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St.

803 2836 www.yucatek-divers.com

Zoológicos Zoo Parks Crococun Paseo Xaman-Ha Playacar

01 998 850 3719 8:30 am - 5 pm



GUIA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en Playa del Carmen, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de esta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights in Playa del Carmen, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MARISCOS / SEA FOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Avenida esq. con Calle 10 Norte TEL (984) 879 4448 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 43

l Hotel Básico trae los sabores caseros de la comida veracruzana a la 5ta Avenida de Playa del Carmen. Es como ir al mercado por unos antojitos o cócteles frescos a la marisquería, con todo y una mesa comunitaria para que nunca comas solo. La comida la preparan puros veracruzanos que se han tomado a la tarea de traernos los sabores de toda su vida, que recuerdan a su familia en la cocina y a la vida costeña de pueblo. Las recetas, de acuerdo con el concepto del hotel, son básicas, a base de mariscos y maíz, todo preparado fresco y al momento, pero servidos con todo el glamour de la alta cocina gourmet. Prueba la “Pesca del día al Chiltepín” preparda con el famoso chile veracruzano, chiltepín, verdaderamente chiquito pero picoso. El ambiente que se respira en el restaurante al aire libre del Básico es puro sabor familiar, tradicional, fresco y altamente sibarita.

FOTOGRAFÍA: Yina Martínez / Cel phone: (984) 119 8937

he Hotel Básico brings the homecooked flavor of Veracruz´s food to 5th Avenue in Playa del Carmen. It´s like going to the market for a fresh cocktail in the seafood stand, complete with a common table so you never have to eat alone. The dishes are prepared by experts from Veracruz that are dedicated to bringing us the tastes that they grew up with, that feel like family in the kitchen and life in a coastal town. Following the hotel´s concept, the recipes are basic, based on seafood and corn, all freshly prepared at the moment, but served with all the glamour of gourmet cuisine. Try the “Catch of the day with spicy Chiltepín” prepared with the famous chile from Veracruz, the chiltepin, small in size but hot in taste. The ambience of Basico´s open-air restaurant is familiar, traditional, fresh and highly sybarite.

Pescado entero al chilpetín. Picante sabor del mar Whole fish with chilpetín. A spicy taste of the sea

Unaten Maki / Unaten Maki • Geisha

Budín de Elote: postre con sabor muy casero hecho de elotes naturales Corn Muffin: homestyle dessert made with natural corn kernels


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MEXICANA / MEXICAN

MARISCOS / SEA FOOD

J A P O N E S A / J A PA N E S E

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 38 norte entre la 5a ave. y el mar (cerca

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Av. y calle 12 TEL (984) 803 2651

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 Esq. 1a av. TEL (984) 803 0807

del hotel Shangri-La) TEL (984) 804 9190 y 876 2537 HORARIO /

HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE

WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 44

en mapa / on map

en mapa / on map 50

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

na palapa con exquisito buen gusto!... ¡Ven a conocerla porque te está esperando para consentir su paladar!... en este rústico lugar con aromas a madera y elegancia casual, podrás elegir la mejor langosta que desees, segun el tamaño de tu apetito... de cualquier manera, quedarás fascinado con las recetas originales de su propietario que incluyen entre otros, una gran variedad de sopas, bisquets, platillos a base de camarón y cola de langosta. En una construcción de dos pisos con vista a la 5a. avenida, descubrirá el sitio más agradable y exclusivo que será de tu preferencia.

bre sus puertas el restaurante Geisha de cocina fusión asiática y sushi con acentos japoneses, chinos y tailandeses, además de sofisticados cócteles elaborados con sake. Y junto con Geisha llega a Playa Misako Doi; originaria de Osaka, Japón y graduada de uno de los mejores Restaurantes Japoneses del mundo: Nobu de Miami. Para el placer de nuestros paladares la tenemos de regreso, después de haber trabajado en el Sushi Groove de la Cd. de México, abriendo las puertas de Playa del Carmen y del Geisha, que promete ser la nueva sensación. Los esperamos!

way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

palapa with exquisitely good taste!... Come and discover us because we are waiting to pamper your palate!... At this place filed with lingering wood-like aromas and casual elegance, you will be able to choose the best lobster you want, depending on the size of your appetite... Anyway you will be fascinated by the original recipes its owner has prepared included among other things, a large variety of soups, bisquits, and dishes using a shrimp or lobster tail base. In a two floor building with a view of the 5th avenue, you will discover the most pleasant, exclusive site that will become your favorite.

eisha restaurant opens its doors to welcome you to a fusion of Asian cooking and sushi with japanese, chinese and thai accents as well as sophisticated cocktails prepared with sake Arriving to Playa with along with Geisha is Misako Doi, born in Osaka, Japan and graduated from one of the best Japanese restaurants: Nobu in Miami. A real feast for our senses, Misako is back in town after stirring up delicacies in Sushi Groove, Mexico City. She welcomes you to Playa del Carmen and it´s new sensation: Geisha.

Andrés Friederich, dueño del lugar, te espera con las mejores sugerencias gourmet

Pedro Gómez, dueño del lugar, siempre está para recibirte con gusto y atenderte personalmente

Vol-au-vant, delicioso pan hojaldrado horneado en casa; relleno con pulpo, camarón, pescado y verduras, preparados con curry verde y anis seco

La chef Misako Doi te sorprenderá con sus increíbles creaciones

La delicia de Japón llega a Playa a través de Geisha

Owner Andrés Friedrich awaits for you with the best gourmet recommendations

Pedro Gómez, owner, is always around to personally greet and attend to you needs with warmth

Vol-au-vant, a delicious home baked flaky bread; filled with octopus, shrimp, fish and vegetables, prepared with green curry and dry anis

Chef Misako Doi will surprise you with her outstanding creations

The delicacy of Japanese gourmet arrives to Playa via Geisha

saturday / 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

9

Cola de Langosta; a la parrilla, plancha o al vapor, en salsa termidor, libornese o al orange Lobster tail, grilled or steamed, with thermidor or libornese sauce, or a la orange

INPLAYA

29


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

FUSIÓN / FUSION

MEDITERRANEA-LIBANESA / MEDITERRANEAN-LEBANESE

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 norte esq. con 1a. Av. TEL (984) 873

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 8 norte entre 5a. y 10 Av. TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a av. entre calles 12 y 14 TEL (984) 873

873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m.

0526 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m.

2228 HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 3:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

American Express

en mapa / on map 16

en mapa / on map

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir el arte Maya a través de una excepcional experiencia culinaria.

edia Luna es un restaurante-bar de cocina mundial con estilo “cocina Fusión”. En el menú encontrarás platillos de mariscos y vegetarianos con influencia gourmet italianos, asiáticos y mexicanos. El original menú fue creado por Karla Cherry, una excelente chef canadiense, quien logra ofrecernos una mezcla única de sabores con los ingredientes más exóticos de diferentes cocinas. La decoración artística tiene ese sello bohemio característico de Playa del Carmen. Media Luna también ofrece servicio de eventos privados y de banquetes.

artabar es un moderno Lounge y uno de los restaurantes más finos de Playa del Carmen, su ubicación privilegiada es una hermosa esquina desde donde podrás observar todo el movimiento. En Kartabar estarás rodeado de comodidad, buen gusto, esporádicos shows, Djs y te deleitaras con su espectacular y única combinación gastronómica estilo mediterránea y libanesa. Su cocina está profesionalmente trabajada por uno de los mejores chef de Playa en combinación con los secretos culinarios de la mamá del dueño, la Sra. Josephine, quien crea y comparte ancestrales recetas. Todas las noches la Sra. Josephine supervisa y da el toque casero a las modernas creaciones del chef.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience.

edia Luna is a world-class restaurant-bar with a fusion gourmet style. You will find specialty seafood and vegetarian dishes in their varied menu of Italian, Asiatic and Mexican influence. The original menu was created by Karla Cherry, expert chef from Canadian descent, who delights us with a unique mix of flavors with the most exotic ingredients. The decoration has that distinctive bohemian artistic flair of Playa del Carmen. Media Luna also caters to private events and banquets.

artabar is a modern Lounge and one of the finest restaurants in Playa del Carmen, its privileged location is a beautiful corner from where you will be able to observe the action of the most animated areas in town. Surrounded by comfort, good taste, sporadic shows and Djs, at Kartabar you will be delighted by its abundant gastronomic combinations of Lebanese and Mediterranean food. The kitchen is professionally run by an incomparable chef in Playa in union with the culinary secrets of Josephine, the owner’s mom.

Los Camarones Teriyaki es el platillo favorito de muchos

Una especialidad del chef: Ensalada caribeña con camarones a la parrilla

Josephine Hindi, mamá del dueño, les recibe todos los días para garantizarles una inolvidable velada

One of the chef´s specialties: Caribbean salad with grilled shrimp

Josephine Hindi, the owner’s mom, welcomes you to ensure an unforgettable visit

en mapa / on map

8

El Pájaro, dueño de este templo del arte culinario, exhibe con orgullo sus galardones y su experiencia “El Pájaro” (the bird) owner of this culinary art temple proudly displays his awards and experience 30

INPLAYA

Una especialidad maya: el poc chuc, filete de pierna de cerdo marinado en naranja agria A Mayan specialty: poc chuc, pork chop marinated in orange

The Shrimp Teriyaki is a house favorite

4

En Kartabar encuentras exóticos platillos con el característico sabor de la comida libanesa In Kartabar you find exotic dishes with the traditional taste of lebanese food


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

FRANCESA / FRENCH

MEDITERRANEA / MEDITERRANEAN

CUBANA / CUBAN

DIRECCIÓN / ADDRESS CALLE 14 entre 5a y 10a av. TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida y calle Corazón entre calles 12 y 14

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

803 1790

TEL (984) 803 3285 ABIERTO LOS 365 DIAS DEL AÑO / OPEN

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

EVERYDAY OF THE YEAR 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

en mapa / on map 48

en mapa / on map 38

en mapa / on map

a delicia y romanticismo de la comida francesa se fusionan en Byblos, ubicado sólo a unos metros de la concurrida 5ta. Avenida, este mágico lugar es un escape del bullicio para sumergirse en la suave luz de velas que adornan el lugar a la vez que se disfruta de un exquisito vino. Para deleitar el paladar, puedes probar un Foie Gras de Pato salteado con sidra, servido sobre cama de manzanas o ¿qué tal un Filete de Dorado en salsa cremosa de vino blanco con camarones? Byblos es el lugar ideal para una velada íntima e inolvidable, con el inconfundible sabor de Francia.

ur Mediterranean –Grill nace del antiguo concepto de la cocina Argentina. Ubicado en el corazón de la quinta avenida, la sencillez en su decoración y la calidez de su iluminación, lo convierten en un lugar único. Cuentan con clásicos cortes de carnes y pescados al grill, además de una novedosa y reconocida gama de pizzas elaboradas en el tradicional horno de leña. Todo esto lo puedes acompañar con una delicada selección de vinos y un servicio personalizado que te harán vivir una experiencia inolvidable.

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito, y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.

yblos, located only steps from the concurred 5th Ave, fusions the exquisiteness and romanticism of French cuisine. This magical place is an oasis of calm adorned with soft candle lights that embrace while you enjoy a fine wine. To delight your senses, try the Foie Gras Duck salted with cider, served over a bed of apples, or a Dorado fillet with a creamy white wine sauce with shrimps. Byblos is the ideal place for an intimate and unforgettable dining experience with the unmistakable taste from France.

ur Mediterranean-Grill is born from the concept of traditional Argentinean cuisine. Located on the heart of 5th Avenue, the simplicity of its decoration and the warmth of its lighting make it a unique place. They offer classic meat cuts, grilled fish and a well known variety of pizzas made in a wood brick oven. You can accompany all this with a delicate selection of wines and a personalized service that make for an unforgettable moment.

a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.

Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

Sylvie, dueña del lugar, recomienda camarones flameados con jerez en salsa de tomate y estragón

La chuleta de ternera como la preparaba la abuela con champiñones, cebolla, tomillo y ajo

La Pizza Valentina, deliciosa y auténtica combinación de arúgula, jamón serrano, jitomate cherry y queso mozzarella

El Chef prepara cuidadosamente este atún aleta amarilla, con sabor único e inolvidable

Sylvie, owner, recommends these shrimp flambeéd with sherry in a tarragon and tomato sauce as an appetizer

The veal chop prepared with a tradicional recipe of mushrooms, onions, thyme and garlic

The Pizza Valentina, delicious and authentic combination of arugula, serrano ham, cherry tomatoes and mozzarella cheese

The chef skillfully prepares this yellow fin tuna, unique and memorable

6

We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday

Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays

INPLAYA

31


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

MEXICANA / MEXICAN

I TA L I A N A / I TA L I A N

Casa Rolandi’s DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. Av. y calle 28 TEL (984) 879 4228

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte

HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:00

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

p.m. y de 6:00 p.m. a 1:00 a.m. lunes a sábado / monday to saturday

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

en mapa / on map 55

en mapa / on map 42

en mapa / on map

l sabor de la comida mexicana toma un significado muy especial en El Trapiche, pues este hermoso lugar con un patio protegido de lluvias y una caverna natural, se localiza en la Nueva 5ta. Av., cuenta con una cocina especializada y ofrece platillos de diferentes regiones de México como chiles en nogada, guajolote con mole poblano, crepas de flor de calabaza, sopa de huitlacoche, burritos de chilorio, etc. Todo esto con el toque especial de su dueña Sylvie, quien es una chef de clase mundial. El Trapiche te espera con los brazos abiertos y con sus detalles auténticamente mexicanos.

riginal e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen una especialidad diferente en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

he flavor of authentic Mexican cooking takes on a special meaning in El Trapiche, a beautiful place with a covered patio and a natural cavern located on the newest section of 5th Avenue. They offer a specialty menu with an offering of dishes from different regions of Mexico, such as chiles en nogada, turkey with mole poblano, pumpkin flower crepes, huitlacoche soup, chilorio burritos, and more under the special care of Sylvie, owner and world class chef. El Trapiche greets you with open arms and an authentic Mexican flair.

riginal and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house specialty on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

Puro sabor maya: Filete de robalo al achiote en hoja de plátano, recomendado por la chef

Massimo y Verónica, son los responsables de que tu cena sea inolvidable y única

El chef Antonio Puc Chuc ofrece los mejores platillos desde hace 20 años

Pure Mayan flavor recommended by the chef: Seabass fillet with achiote in a plantain leaf 32 INPLAYA

Los tacos, el sello inconfundible de México, con tinga y salsa poblana Tacos, an unmistakable Mexican seal, with tinga and poblano sauce

Massimo and Veronica are responsible for making your dinner unique and unforgettable

Recomendamos el Carpaccio de Res con ensalada de espárragos We recommend the Beef Carpaccio with a fresh asparagus salad

Chef Antonio Puc Chuc has cooked up the best dishes for 20 years

7

Como caído del cielo: Angelotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate Fallen from the skies: Angelotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce


Kitxen VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

La Plaza 28 de Julio, fue el escenario para que los Jaguares dieran un espectacular concierto y para cerrar con broche de oro, Saúl Hernández inauguró su restaurante Kitxen… toda una noche jaguar. Jaguares, famed Mexican rock group, gave an amazing concert in the Plaza 28 de Julio. As a grand finale Saul Hernandez, Jaguares’ lead singer, inaugurated his restaurant: Kitxen… a complete Jaguar night.

CORTE DE LISTÓN EN LA INAUGURACIÓN DEL KITXEN

CARLOS MARÍN Y TALINA CARRANZA EL PÁJARO Y JULIA ADAMS

HORACIO FRANCO, SAÚL HERNÁNDEZ CHRISTIAN Y SYLVIE GOETZ Y MURIEL FONSECA

ERIN GONZÁLEZ, MARIMER GUZMÁN Y BLANCA ONTIVEROS

FERNANDO TOUSSAINT Y MARCO RENTERIA (BAJISTA DE JAGUARES)

JAGUARES EN CONCIERTO DURANTE EL FESTIVAL CERVANTINO



Molotov VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

La irreverencia y buena música de Molotov invadieron la calle 12 y 1ª para que toda la banda bailara al ritmo de “Frijolero” y otras tantas. Micky, Randy, Tito y Paco tocaron sus mejores rolas en vivo desde Playa para todo el mundo a través del programa especial de los no realizados MTV VMALA 2005. Molotov’s irreverence and great music invaded the corner of 12th St and 1st Ave putting all to dance to the rhythm of “Frijolero” and other great hits. Micky, Randy, Tito y Paco played their best tunes live from Playa for the whole world to enjoy thru a special MTV show.

GRAN REVUELO PROVOCADO POR MOLOTOV

RANDY

MIKY

TITO

LAUREN PÉREZ, TANIA SEGROVE, FABIOLA ANAYA, MÓNICA AGARRISTA, VICKY CARROLL, ANA GABY NÁJERA, SOFÍA TAMARGO, MONTSE LÓPEZ

NETO, KAORI, JUAN CARLOS Y HOMERO

TROY SCIUMBATO Y STACI SCIUMBATO


COMPLETE LISTING

>Restaurants Literalmente Playa del Carmen es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Playa te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte! Literally Playa del Carmen is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte! FOTOGRAFÍA: Geisha / 1a Av. y calle 12

Argentina Argentinean Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave.

873 2751 6 pm - 12 am

803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com

Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St.

044 984 114 3307 8 am - 12 pm

Carmencita 5th Ave. / 20th St.

803 3649 1 pm - 1 am

El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St.

803 0632 1 pm - 11 pm

Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St.

11 am - 11:30 pm

Ula Gula 5th Ave. / 10th St.

879 3727 6 pm - 12 am

Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave.

12 pm - 12 am

Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St.

Siam 5th Ave. / 20th & Constituyentes St.

044 (984) 879 4535 8 pm - 12 am

Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave.

(984) 114 9904 Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th & Constituyentes Ave.

La Caprichoza

Sr. Frog's

5th / Juarez Ave. & 2nd St.

5th Ave. / 12th & 14th St.

Plaza Marina

873 2074

12 pm - 12 am

873 0930

044 984 108 8004

8 am - 11:30 pm

6 am - 12 pm

Cubana Cuban

Internacional International

La Fragata Espárragos 5th Ave. / 6th & 8th St.

Ajúa Música Viva

803 2109

4th St. / 5th & 10th Ave.

8 am - 12 am

873 2523

Caffeina point

803 3950

Fly

9 am - 2 am

5th Ave. / 12th St.

Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St.

Fresh 5th Ave. & 2nd St.

803 0233

Hot I 10th St. / 10th St. & 5th Ave.

876 4370 6 am - 3 pm

Hot II Corazón St.

876 4370 Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St.

7:30 am - 11 pm

Java Joe’s 10th St. / 5th and 10th Ave.

044 984 876 2694 6:30 am - 11 pm monday to sunday

La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St.

803 3705

Paseo del Carmen Mall

Alux

803 1350

Juarez Ave. / 65th & 70th St.

1 pm - 2 am

Tintos y Tapas

Pakal Plaza Local 4

5th Ave. / 28th & 30th St.

Blue Parrot

(984) 879 4758 cel

1 pm - 12 am

2nd St. on the beach

1 pm - 11 pm

873 0083 Francesa French Byblos

11 am - 11 pm

803 0003 7 am - 12 am

Quinta Corazón

803 1790

Corazon St. & 5th Ave.

12th St. / 5th Ave. & 10th St.

6 pm - 11 pm

Jaguar 873 0650

26th St. / 1st north & 5th Ave.

803 4774

Carlos & Charlies

Paseo del Carmen Mall

803 4050 12 pm - 12 am

10 am - 2 am

Chechos bar 5th Ave. / 10th & 12th St.

873 2797 4 pm - 12 am

5th Ave. / 6th & 8th St.

6th st. / 5th & 10th ave.

803 3475 5:30 pm - 12 am

Kitxen

873 0526 8 am - 11 pm

FRESH PICK

Fly

La Taberna 4th St. / 10th Ave.

803 0447 10 am - 4 am

5th Ave. / 14th St.

873 1255 7 am - 11 pm

2 pm - 11 pm

Viva Café 12th St. & 1St North bis

873 1159 1 pm - 1 am 8th St. / 5th & 10th Ave.

044 984 106 9279 2 pm - 12 am

Italiana Italian Bistro Canela 2nd St. / 10th St. & 5th Ave.

7 am - 11 pm

Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St.

Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St.

806 4679 2 pm - 11 pm

Da Bruno Pancho's

Jazmín Restaurant

5th Ave. / 12th St.

Villas Pakal Lotes 12th & 13th St.

12 am - 12 pm

803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm

Pez Vela 5th Ave. & 2nd St.

873 0999 8 am - 12 pm

John Gray’s Place

Restaurante Limones

Corazón St. / 12th & 14th St.

5th Ave. / 6th St.

803 3689 6 pm - 11 pm

Da Vania 5th Ave. / 6th & 8th St.

7:30 am - 11:30 pm

Giallo Limone 5th Ave. / 28th St.

803 4007 7 am - 11 am & 6:30 pm - 12:30 pm

www.limones-restaurant.com

12 pm - 11 pm

La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St.

Sirena

044 (984) 807 1665

Bahia del Esp. Santo

2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday

12 am - 5 pm

Fly Restaurant Lounge tiene tres años brindando servicio de primera a todo aquel que visita Playa del Carmen. El menú, basado en comida mediterránea, italiana y mexicana, se saborea en un ambiente de lo más sofisticado sobre la 5ta Av. Disfrute seleccionando de su inigualable pecera la langosta viva que más se le antoje. Le recomendamos escoger entre la extensa variedad de martinis de sabores que han pasado la prueba de los clientes con los gustos más exigentes. Fly, toda una experiencia para su paladar.

5 pm - 1 am

873 0848

879 4064 10 am - 1 am

873 0553

873 1467

5th Ave. / 2nd & 4th St.

6 pm - 2 am 5th Ave. / 12th & 14th St.

803 3240

5th Ave. / 12th St.

Karens

5thAve./20th&ConstituyentesAve.

Media Luna

7 am - 9 pm

7 am - 11 pm

803 3498

5th Ave. / 14th St.

8 am - 2 am

873 0100

Paseo del Carmen Mall

Fusión Fusion Amaris

Bahía del Esp. Santo

Los Tulipanes

803 1872 5th Ave. / 8th St.

La Fragata

Constituyentes Ave. & 5th Ave.

7 am - 12 am

14 St. / 5th & 10th Ave.

6 pm - 1 am

Glass Bar 835 805

Chico Latino

12 am - 11 pm

5th Ave. / 12th & 14th St.

La Pérgola Fratelli

Zoo Café

Ronny's Steak 6th & 8th St.

7 am - 11 pm

Tarde o Temprano

Zocalo (Eatery & Bar)

6 pm - 2 am

Chicago

Carnes Steak house

803 4774

110 5049 / 50 Española Spanish

monday to saturday

7:30 am - 1 am

26th St. / 1st & 5th Ave.

La Palapa Hemingway

12 pm - 2 am

6:30 am - 2 am

803 2377

10 am - 2 am

3:30 pm - 11 pm

24th St. / 1st & 5th Ave.

7 am - 10 pm

Asiática Asian

Don Emilione

Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St.

7 am - 12 am

873 2111

Tango Taco 803 1859

The Crepes Factory

Sol Food

La Bodeguita del Medio

6 pm - 11 pm

10th St. / 10th & 15th Ave.

Crepería Crepes

7 am - 3 am everyday

873 0100

Fly Restaurant and Lounge has been giving first quality service to Playa del Carmen´s visitors for the last three years. The menu is based on Mediterranean, Italian and Mexican cuisine, and is served in one of the most sophisticated atmospheres on 5th Ave. enjoy the experience of choosing the lobster of your choice from their live-lobster tank. The wide selection of flavored martinis from the bar has passed the taste test from even the most rigorous clients. Fly, an experience of good taste.

5a avenida y calle 12 • 5th ave. / 12th st. 1:00 pm a / to 2:00 am • 803 1350

36

INPLAYA



FOTOGRAFÍA: Sazón / Nva. 5a entre 24 y 26 calles

Idea Pasta

Sushi Midori

El Almendro

5th Ave. / 12th & 14th st.

Pakal Mall, Xaman-Ha ave. Local 6 Playacar

4th st. / 5th & 10th Ave.

(984) 100 3895

7 am - 11 pm

873 2173 12 pm - 11:30 pm

1 pm - 10 pm

Il Baretto

tuesday to sunday

5th Ave. / 26th st.

Sushi-Tlán I

7 am - 12 am

Il Pescatore 10th Ave. / 24th st.

7 pm - 1 am

La Trattoria 5th Ave. / 24th st.

6 am - 11 pm

La Pumarola Flamingos st. & 40th st.

12 am - 11 pm

Mandarinas Café 5th Ave. & 14th st.

12 pm - 1 am

La Cueva del Chango

Los 3 Carboncitos

38th st. / 5th Ave. & the Sea

873 1382

044 984 804 9190

12 pm - 1 am

8th st. / 5th & 10th Ave.

8 am - 11 pm

Olé Taurino

044 (984) 120 8600

La Diez

5th Ave. / 28th & 30th st.

8th st. & 10th Ave.

8 am - 2 am

Puro Bueno

Corazón st. / 5th & 10th ave.

5th ave. / 20th & 22th st.

5th Ave. / 30th st.

803 3838

984 879 3872

1 pm - 11 pm

3 pm - 11 pm

Sushi-Tlán II

La Casa del Agua

La Guadalupana

5th ave. / 28th & 30th st.

5th Ave. / 2nd st.

10th Ave. & 12th st.

803 3838 1 pm - 11 pm

22th st. / 5th Ave. & 10th st.

873 3960 Mariscos Sea Food Apasionado 803 1100 12 pm - 1 am

879 3810 12 pm - 2 am

803 0232

Sur

11 am - 12 am

5th Ave. / Plaza Corazón

803 3285

803 5829 1 pm - 2 am

879 3717 1 pm - 11 pm

12 pm - 12 am

Tantra

Mexicana Mexican

Las Brisas

Acá Los Tacos

4th st. / 5th & 10th Ave.

5th ave. & Constituyentes Ave.

1 pm - 11 pm

Mango Lobster Tail

803 3482

5th Ave. & 8th st.

12th st. / 5th Ave. & 10th st.

7 am - 11 pm

1st st. / Z. F. M.

879 4448

1 pm - 12 pm

10 am - 11 pm

5 pm - 1 am

Yaxche 8th st. / 5th & 10th Ave.

873 2502 12 pm - 11 pm

Japonesa Japanese Geisha 12th st. / 1st Ave.

Beer Bucket 5th Ave. / 10th & 12th st.

7 am - 11 pm

6 pm - 2 am monday - sunday

Big Lobster

8th st. / 5th Ave. & sea

5th Ave. / 4th & 6th st.

873 2026

Medio Oriente Middle East Kartabar 12th st. / 1st Ave.

873 2228 6 pm - 3 am

2 pm - 11 pm

Paseo del Carmen Mall

803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur sunday - thursday 1 pm - 12 am fri - sat

Las Mañanitas 873 0114

Don Diego

7 am - 12 pm

Aqua Plaza 5th Ave. / 22th st.

879 4517 4 pm - 1 am

Las Piñatas Juarez Ave. #101

873 1196

El Agave 8th st. / 5th Ave. & the beach

El Tacolote

5th Ave. / 12th st.

873 1360

5th Ave. / 14th & 16th st.

11 am - 11 pm

Los Comales 873 3016

5th Ave. / 28th & 30th st.

803 3886 12 pm - 1 am

El Trapiche

7 am - 11 pm

Los Rancheros 873 3430 11 am - 12 am

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Domino’s Pizza Juarez Ave. / 40th & 45th st.

873 16 16

1st north / 12th & 14th st.

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

9 am - 6 pm

Pirata 1st st. / 10th & 12th st.

8 am - 11 pm

11 am - 3 am

La Pizzería

Playa Tukan

5th Ave. / 10th & 12th st.

28th st. & the beach

8 am - 3 am

8 am - 5 am

Papa John’s Plaza Pelicanos 10th Ave. / 8th & 10th st.

803 33 33 8 am - 11 pm

Pizza Bannana 12th st. / 5th & 10th Ave.

Pizza Pazza 12th st. / 5th Ave. & 10th st.

10 am - 3 am

5th Ave. / 26th & 24th st.

879 4428 5th Ave. / 4th & 6th st.

11 am - 11 pm

Pizza Street Pizza

Pizza Renzo

5th Ave. / 28th st.

7 am - 1 am

Coco Maya 803 5687

12 pm - 6 am

873 1363 8 am - 11 pm

7 am - 11 pm

803 1249

5th Ave. & 4th st.

Maktub Blue Lobster

Los Aluxes

5th Ave. / Juarez Ave.

11 am - 11 pm

803 5816 Sushi-Itto

12 pm - 1 am

8 am - 11 pm

803 0708

Kabuki

5th Ave. & 22th st.

5th Ave. / 4th & 6th st.

10 am - 6:30 pm

873 2242

803 2867

803 1214

5a Ave. / 10th st.

6 am - 11 pm

28th st. & the beach

803 2888

T'Amo Da Morire

Casa Tucan

9 am - 10 pm

Oasis

Básico

7 am - 4 am

803 4056

7 am - 11 pm

5th Ave. & Constituyentes Ave.

Maya Mayan

873 0083

803 2421

11 am - 1 am

7:30 am - 6:00 pm

thursday to tuesday

Naturista Natural Food

12th Nort st. / 1st Ave.

Mamita’s Beach Club

Las Delicias

12 am - 12 pm

7:30 am - 10:30 pm

Blue Parrot

Paseo del Carmen Mall

Bip Bip

803 4121

8 am - 5 pm

Frutiyogurth

12 pm - 2 am

044984 115 4056 044984 120 8387

873 0735

26th st. / 5th & 10th Ave.

803 2651

Paseo del Carmen Mall

8th Nort st. & ZFM

La Quinta Pasión

(984) 984 120 8987 Rolandi's

803 5881

12 pm - 1 am

4th st. / 5th & 10th Ave.

26th st. / 5th Ave.

5th Ave. / 24th & 26th st.

873 0687

28th North / Cozumel st.

Barra Altamar

Le Bistrot

Sazón en la 5ta

100% Natural La Parrilla

2nd st. & sea

12 pm - 9 pm

Playa Beach Front

5th Ave. / 10th & 12th st.

La Tarraya 873 2040

4th st. / 5th & 10th Ave.

Oil & Vinegar

El Artista

5th ave. / 14th st.

Pasta Luego

803 1473

Mediterránea Mediterranean

10 am - 12 am

Rápida Fast Food

Burger King 1st st. / 5th Ave. & Ferry

873 1523 8 am - 12 pm

Subway Constituyentes Ave. & 10th Ave. (Plaza del Karma)

879 3450 7 am - 12 pm

Tailandesa Thai

Thäï Mïd Plaza del Karma Mall

879 4186 12 pm - 12 am

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

38 INPLAYA



GUIA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide En Playa del Carmen se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir. Day and night Playa del Carmen lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.

LOUNGE BAR

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a avenida por calle 12 norte TEL (984) 803 1350 HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 4:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map 12

escubre la magia que se desprende de este lugar cuando la música house, chillout y lounge es disparada por las tornamesas del DJ en vivo que toca para amenizar tu noche mientras disfrutas de un buen martini de sabores o de cualquier bebida que se te antoje de la barra. Cualquier día de la semana, el Fly es concurrido por todo tipo de gente que busca buena compañía, excelente música y deliciosos cocteles en un lugar que se ha ganado la admiración de todos. Fly Bar Lounge es una excelente opción para pasar una velada que comienza con la cena y termina como disco al filo de las 4 de la mañana. iscover the magic that unfolds from this barlounge when the live DJ spins house, chillout and lounge music to liven the night while you sip a good martini or any drink you desire from the well-equipped bar. Every day of the week Fly is visited by all types of people in search of good company, excellent music and delicious cocktails in a place admired by all. Fly Bar Lounge is an excellent option to start the evening with a good dinner and to lounge the night away.

FOTOGRAFÍA: Michel Bablot

Querrás regresar noche tras noche para probar la variedad de cócteles que sirven The wide variety of cocktails in the menú will have you coming back for more

Jaguares / Jaguares • Festival Cervantino

No te pierdas la oportunidad de probar el peculiar mojito y el martini de manzana Don´t pass the opportunity to try their fresh mojito and the apple martini


LA GUÍA DE ENTRETENIMIENTO / THE ENTERTAINMENT GUIDE

DISCO

LOUNGE BAR

DIRECCIÓN / ADDRESS 1a avenida Esq. con calle 12 TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 Esq. 1a Privada Centro TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS 5a. avenida Esq. con calle 10 norte

1776 HORARIO / WORK HOURS 10:00 p.m. - 4:00 a.m.

879 4784 HORARIO / WORK HOURS 8:30 p.m. - 3:30 a.m. lunes a

TEL (984) 879 4448 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 1:00 a.m.

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

American Express

CARDS Visa, Mastercard DJ / DJ

American Express

en mapa / on map 54

en mapa / on map 45

en mapa / on map 43

i estás buscando fiesta, buena música y el mejor ambiente hasta el amanecer, la opción se llama Salón Riviera y es el lugar del momento. Evocando a los viejos salones de baile, pero fusionado con música disco, rumba, funk, rock de todos los tiempos; aquí encuentras el ambiente ideal para reventarte con tus amigos disfrutando de unas cervezas o cócteles de la barra. También te puedes encontrar a grupos tocando en vivo, para deleite de los rockeros. El personal te atenderá de maravilla para que siempre quieras regresar a pasar la noche como nunca antes en Playa.

n la esquina de la calle 12 y la 1ra avenida encontrará el OM Lounge-Bar iluminado por un sin fin de velas que provocan mágicas sombras por todos sus ángulos. La música lounge mezclada por respetados DJs crea una atmósfera que transporta a lugares lejanos. Famoso por su larga barra, detrás de la cual se aprecia una imponente figura de Budda y sobre la que se expone una extensa variedad de frutas exóticas con las que elaboran deliciosos cocteles. Famoso por ser el punto sublime en Playa del Carmen, el OM es un lugar frecuentado por gente bonita en sus diferentes estilos y formas que comparten el mismo gusto por la buena música, excelente decorado y diversión. OM es simplemente un espacio mágico del caribe en México.

a azotea del hotel Básico, el nuevo y más comentado hotel de Playa del Carmen, se ha convertido rápidamente en el lugar preferido para recibir la noche con la mejor vista del Mar Caribe. El concepto aquí es el relax total sin pretensiones ni poses. Pasar la tarde meciéndote en una hamaca con un excelente mojito en la mano y recibir la brisa del mar al sonido de nuevos ritmos tropicales, o tumbarte con tus amigos en los varios camastros enormes y dejarte consentir por el staff del Básico es una experiencia invaluable.

f you´re looking to party in style, with good music until the morning hours your option is the new hot place in town: Salon Riviera. This place is reminiscent of the dance salon era but with a vibe of disco, rumba, funk, and rock music perfect for an all-night dancing and drinking outing with friends. If live-music is your thing, this is the place to find great bands on stage. The staff will take great and personal care of you to make sure this is a place you will definitely come back to.

n the corner of 12th St. and 1st Ave you will find OM Lounge-Bar illuminated by a myriad candles that evoke magical shadows. Respected DJs spin lounge music creating an atmosphere that is sure to transport you to distant places. Famous for its long bar, behind which sits an imposing figure of Budha, where an extensive variety of exotic fruit is displayed to conjure delicious cocktails with. Known for being a sublime point in Playa del Carmen, OM is visited by people of all styles and taste that share the same passion for good music, excellent decor and a good time. OM is simply a magical space in the Mexican Caribbean.

he Azotea, or rooftop, of the hotel Básico, the newest and most talked about hotel in Playa del Carmen, has rapidly become the favorite spot to welcome the night with the most incredible view of the Caribbean. The concept here is complete relaxation with no amount of pretense or posing. Letting the day go by while you swing in a hammock with a savory mojito in your hand and the sea breeze embracing you with the sounds of new tropical rythms, or lounging with friends on any of the beach beds and allowing yourself to be pampered by Basico´s warm staff is an experience to be treasured.

La gente más “in” viene de todos los lugares a vivir este increíble ambiente

Cristo, el bartender, es el encargado de crear estas maravillas: Martíni de Sandía y Beso de Ángel

Ver el cielo estrellado de Playa, desde una de las originales albercas, es una experiencia única

Personalities come from all parts of the world to dive into this party

Los mejores Dj’s locales tocando para tí todas las noches The best local Dj’s playing for you every night

Cristo, the bartender, will serve you these masterpieces: Watermelon Martín and Angel Kiss

BAR

Los sabrosos cócteles son adornados con frutas frescas The delicious cocktails are adorned with fresh fruits

Star gazing from one of the original pools is a real treat

Los refrescantes mojitos se sirven con auténtico sabor caribeño The refreshing mojitos are served with an authentic caribbean flair

INPLAYA

41


Fedeca VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

El FEDECA empezó en Mamita´s: 3 días de espectaculares desfiles de moda con diseños 100% mexicanos y de ahí todos cayeron a la re-inauguración del Salón Riviera para seguir la fiesta hasta el amanecer. The FEDECA festival kicked off in Mamita’s Beach: 3 days of spectacular fashion shows with 100% Mexican designs. The party continued until dawn for the re-inauguration of the Salon Riviera. BAILANDO AL RITMO DE LOS TAMBORES

LOS CONDUCTORES DEL FESTIVAL: JEAN DUVERGER Y BETTY MONROE

SENSUALIDAD Y BELLEZA EN EL FEDECA

ELEGANCIA Y NUEVAS TENDENCIAS

INÉS GOMEZ MONT Y FERNANDO DEL SOLAR

CARA, ARI DROUGAS Y TOM TAMRACK

DJ CHUCK PEREDA

TRAJE DE BAÑO PARA LUCIR EN LA PLAYA

RAYMUNDO SOBERANES, PAUL CELIS Y JUAN PABLO BENITEZ

RICARDO CHAPA, ALEXIS MADERO, DJ MAURICIO, LUCIANO SERI, KATERINA ACEVEDO Y JM SALINAS

LOS MÁS INNOVADORES DISEÑOS

CLAUDIA ALVAREZ, SANDRA CHAIN E INÉS GOMEZ MONT



Mambo Café VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Se cumplieron 3 años de que en Mambo Café-Playa del Carmen, se vive al máximo la salsa y el merengue; para eso se organizó un gran reventón con baile y mucho saborrrr. Three years have passed since Mambo Café-Playa del Carmen opened its doors to bring us the best in salsa and merenque. To celebrate the occasion a great party was organized with a lot of dancing and Latin flavor.

FEDERICO LÓPEZ, ALFREDO LEE Y OSVALDO FLORES

ARNALDO ADORNI Y JOSÉ LUIS CHÁVEZ

FRANCISCO LASA, IVONNE AYALA Y MARIO RODRÍGUEZ

EL STAFF DE MAMBO CAFÉ SANTOS SALCEDO, JUAN CARLOS CORTÉS, DOUGLAS MARQUEZ Y JOAQUÍN AGUILAR

ALFONSO SILVA, MIGUEL RAMÓN MARTÍN Y JESÚS RAMÍREZ

MÚSICA Y MUCHO AMBIENTE PARA FESTEJAR



COMPLETE LISTING

>Bars&Nightclubs Playa del Carmen cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. Playa del Carmen offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best. FOTOGRAFÍA: Concierto de Molotov en la calle 12

El Ático

Margaritas

Viva Margarita

Kartabar

Art Café

6th St. / 5th Ave. & the beach

5th Ave. / 14th St.

Paseo del Carmen Mall

1st Ave. / 12 St.

11 am - 2 am

Calle Corazón

5 pm - 12 am

873 2228

La Diez

7 pm - 2 am

6 pm - 2 am

8th St. & 10th Ave.

044 984 745 8094 7 pm - 2 am

Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St.

803 3022 9 am - 2 am

La Bodeguita del Medio

Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave.

5th Ave. / 30th & 32th St.

5 pm - 12 am

044 984 108 8576

Paseo del Carmen Mall

8 pm - 1 am

803 3950

Mushroom

monday to saturday

9 pm - 2 am

5th Ave. / 28th & 30th St.

6 pm - 2 am

Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St.

La Caprichoza

873 0195

5th Ave. / 12th & 14th St.

Puro Bueno

879 38 52

879 3810

12 pm - 12 am

1 pm - 2 am

9 am - 1 am

873 2797

La Fe

4 pm - 12 am monday to saturday

803 3705 6:30 am - 2 am

Sailormans

7 pm - 3 am

La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave.

Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St.

10th St. / 5th & 10th Ave.

873 0389

803 3475

5 pm - 12 am

803 4050 9 am - 12 am

Mambo Café

8 pm - 4 am

6th St. / 5th & 10th Ave.

5 pm - 1 am

5th Ave. / 10th & 12th St.

2nd St. & the sea

803 5687

873 0083

9 am - 1 am

873 1061

11 am - 4 am

Deseo The Roof

5a Ave. / 12th St.

5th Ave. / 4th & 6th St.

5 pm - 1 am

873 00 66

Mannee’s Biërgarten

The Jam Session

4th St. / 10th & 15th St.

803 4915

11 am - 12 pm

9 pm - 2 am monday to saturday

Pirata On the beach / 10th & 12th St.

9 pm - 3 am

Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave.

803 4970 Monday to Sunday

8 am - 10 pm

Karaoke La Cucaracha 6th St.

9 pm - 4 am

Mamita’s Beach Club

803 0839

28th St. & the beach

11 pm - 6 am

Gay Bar Playa 69

Fly 5th Ave. / 12th St.

803 1350 1 pm - 2 am

Playa Tukán 28th St. & the beach

873 1255 9 am - 6 pm

sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua

9 am - 2 am

12th St corner 1st North

803 2867 9 am - 6 pm

Club 77 879 47 88

Salón Riviera

24 hrs.

5th Ave. / 40th St.

10 am - 12 am

803 2377

6 pm - 4 am

1st north bis. / 12th & 14th St.

12 pm - 2:30 am

803 4035

Sport Bar

Lime (984) 100 6507

Paseo del Carmen Mall

5th Ave. & 14th St.

Beach Club

Blue Parrot

Juarez Ave. / 5th Ave. & the beach

Segafredo Zanetti Espresso

Zoo

803 4125

Coco Maya

10 am - 12 am

Tequila Barrel

24 hrs

10 pm - 4 am

Tequila Lounge

879 4448

803 5778

803 2656

Paseo del Carmen Mall

Básico

10 am - 2 am Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St.

Disco

803 2856

5a Ave. / 10th St.

4th St. / 1st & 5th Ave.

7 am - 11 pm

Juarez Ave. & 65th St.

Moon

7 am - 1 am

803 1473

10 am - 4 am

9 am - 1 am

La Hora Feliz

La Ranita

803 0447

873 0195

803 3435

4th St. / 5th Ave. & 10th St.

8 pm - 3:30 am

3 pm - 11 pm

wenesday to monday

El Almendro

4th St. / 10th Ave.

5th Ave. / 4th & 6th St.

2 pm - 1 am

7 am - 11 pm

879 4784

873 0351

Sofía Bar

D’Nada

La Taberna

8th St. / 5th Ave. & sea

044 (984) 807 1665

5:30 pm - 12 am

12th St. & 1st Ave.

Alux

Amaris

5th Ave. / 26th & 28th St.

5th Ave. / 6th & 8th St.

1 pm - 2 am

Om

24 Hr 24th St / 1st & 5th Ave.

803 5829

Paseo del Carmen Mall

5th Ave. / 26th & 28th St.

Chico Latino

Bar - Lounge

5th Ave. & 30th St.

Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St.

Wana Bana

Cantinas

5th Ave. / 6th & 8th St.

9 pm - 4 am

Kavaloba 5th Ave. / 24th & 26th St.

12 pm - 2 am

Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs)

10 am - 2 am

Internet-Coffee/Bar 2 Dollar Drink 10th St. / 3rd & 8th St.

11 am - 12 pm

FOTOGRAFIA: Fedeca en Mamitas beach

Bar


Buena Vista Social Club VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Las estrellas brillaron más que nunca para recibir el año nuevo en el hotel Mayan Resorts, durante el concierto “Las Estrellas del Buena Vista Social Club y artistas invitados”, el mejor son cubano vino a la Riviera Maya para festejar la llegada del 2006. Luminaries sparkled more than ever to receive the New Year in the hotel Mayan Resorts during the concert “The Stars of the Buena Vista Social Club and invited guests”. The best Cuban “son” came to the Riviera Maya to celebrate.

SHELLY STONE Y ERIC DU BAËLE

LAURA GUTIÉRREZ, YAZMÍN DE LA MORA Y NORMA SUÁREZ

CÉSAR VON-GRÖNING Y NORMA VON-MEESER

AMADITO VALDÉS

PARA COMENZAR LA NOCHE: SHOW DE FUEGOS Y TAMBORES

TERESA GARCÍA, EXPLOSIÓN DE TALENTO Y CARISMA

EL EX-PRESIDENTE ERNESTO IDANIA VALDÉS CANTANDO ACOMPAÑADA DE ZEDILLO BAILANDO AL SON BARBARITO TORRES Y AMADITO VALDÉS


Todos los meses te mostramos lo nuevo en Playa, nuevos bares, restaurantes, lounges, discotecas, boutiques... Every month we show you what’s new in town, new bars, restaurants, lounges, clubs, boutiques... KITXEN Viviendo la era de lo natural / Living in the era of the natural Con un concepto que los dueños denominan: “psicodélicomaya-kitschoso” llega el Kitxen a Playa, proponiendo una carta de comida saludable en un espacio orgánico, sin puertas, abierto para los que quieran pasar un rato relajado, con todo tipo de música. Puedes probar una hamburguesa de salmón o vegetariana y hasta una cerveza sin alcohol, además de recibir el mejor servicio en un lugar que busca hacerte sentir cómodo fusionando la cultura kitsch, con la naturaleza del agua que corre por una cascada (xen = pozo de agua-en maya-). Ideal para ir sin prisas, con amigos.

FAT CAT TOO Comienza una nueva aventura marina / A new marine adventure takes off Ya existe una nueva forma de divertirse mientras flotas sobre el Mar Caribe: recién traído de Sudáfrica, ha llegado el nuevo y mejor catamarán en la Riviera Maya. Hay tours diarios partiendo de la Marina de Puerto Aventuras y ofrecen el excelente servicio que acostumbra Fat Cat Too, pero ahora en un nuevo e impresionante yate. El ambiente es muy agradable y tiene capacidad para 50 personas. El viaje incluye aventura, actividades, barra libre, comida y puedes practicar snorkel. Si hablas al celular 044 (984) 876 3316, ellos pasan por ti a cualquier punto de la Riviera Maya.

Kitxen opens its door in Playa del Carmen with a concept described by the owners as: “psychedelic-Maya-kitsch”, with a menu full of healthy foods in an organic, door-less space open to all looking for a relaxed experience. Your meal options include a salmon or vegetarian hamburger and even a non-alcoholic beer. You will enjoy the excellent service of a place that strives to make you feel comfortable by the fusion of the kitsch culture with the water that cascades thru a waterfall (xen=water hole in Mayan). Definitely an ideal place to take it slow with friends.

The newest and finest catamarán in the Riviera Maya, recently brought in from South Africa, is the novel way to have fun while you float over the Carribbean Sea. There are daily tours that take off from the Puerto Aventuras Marine with the same excellent service offered by Fat Cat Too, but now in this modern and impressive yacht. With a capacity for 50 people, the atmosphere is lively. The trip includes adventure, activities, an open bar, food and even snorkeling. Call this cellular phone to get picked up from any point of the Riviera Maya: 044 (984) 876 3316. www.fatcatsail.com / info@fatcatsail.com

5th Ave. between Constituyentes Ave. & 20th St.

Paseo del Carmen VIVIENDO Y CONOCIENDO GENTE EN PLAYA GETTING DOWN & ABOUT PEOPLE IN PLAYA

Circo, maroma y teatro organizaron los de Paseo del Carmen para festejar que llevan 2 años de vida: hubo fuegos, payasos, trapecistas, música y mucha diversión para todas las edades. Paseo del Carmen Shopping Mall threw an incredible party to celebrate their 2-year anniversary complete with fireworks, clowns, music and tons of fun for all.

CARLOS REAL, MARIMER GUZMÁN Y ALFREDO MARTÍNEZ

LAS GIMNASTAS, PARTE DEL GRAN CIRCO

DAVID ROJAS, BETTINA, ALFONSO GONZÁLEZ, BERNARDO SARA CORREA Y SIRIA FLORES, BECKY Y GABRIELA ZÁRATE

MIGUEL Y ABRAHAM ALCOCER, CRISS Y KELLY MELÉNDEZ CON MARIBEL GONZÁLEZ

ANGIE Y KARO

LAS ESTATUAS VIVIENTES

EL SHOW DE FUEGOS: SELLO CARACTERÍSTICO DE PLAYA




> Golf the Mexican Caribbean

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean

INPLAYA

53


> Real Estate IN Playa Este es un espacio diseñado para ofrecer una gran variedad de opciones de Bienes y Raíces en Playa del Carmen y la Riviera Maya Every month in this section we will present you a variety of Real Estate options from Playa del Carmen and Riviera Maya

a Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios

he Riviera Maya represents one of the most attractive real

más atractivos del mundo, por el crecimiento constante

estate markets in the world due to the constant growth this

que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los

tourism haven has maintained for many years. We offer an

diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación

enviable stability and guarantee compared to other markets

geográfica, su clima, su belleza natural y sus recursos ofrecen

thanks to the diverse macro projects in steady development, our

una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros

ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and

mercados. Su auge y revalorización, ofrecen al inversionista

resources. Our boom and increase in value provides investors a real

una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello

opportunity to develop their capital. For these reasons INPlaya

que INPlaya Magazine, la Guía Oficial de la Asociación de

Magazine, the official guide of the APHRM (Association of small

Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este

hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to

importante rubro para exponer las opciones a todos los

introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this

visitantes de la Riviera.

market has to offer.

ONLY 1 UNIT & 2 LOCALS LEFT









A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Ah Cacao

Advertisers

# ON MAP

Expo Tequila

Aeroméxico 1

Effy

3

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

18

Remax Playa

24

Kor Hotel Group

20

Riviera Realtors

60

6

Salón Riviera

54

Alltournative

34

Espacio Quattro

31

La Bodeguita del Medio

Alux

17

Fat Cat Adventures

41

La Cueva del Chango

44

Spa Itzá

Area Body & Feetness Center

19

Fly

12

Mamitas

59

Sur

Arte Velas

32

ACGCM Bliss Blue Lobster

28 9

# ON MAP

Kiteboarding

2 38

Geisha

50

Mambo Café

10

The Gym

61

Giallo Limone

42

Martí

5

Trapiche

55

GPM

51

Mayan Adventure

21

UltraFemme

13

Hidden Worlds

26

Mayan Palace

15

Via Condotti

56 57

Budget

37

Hotel Básico

43

Media Luna

16

Xel-Há

Byblos

48

Inmobiliaria Playa

11

OM

45

XX Lager

Cafe Corazón

40

Isla Bicycleta

29

Paseo del Carmen

14

Yaxché

8

Coldwell Banker

35

Kartabar

4

Realty Excecutives

27

Zingara

58






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.