IN Riviera Maya & Cancun Jun 2007

Page 1




2 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

3


>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

4 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

5


6 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

7




IN Riviera Maya es la Revista Oficial Estatal del Mayakobá Golf Classic

IN Riviera Maya es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

IN Riviera Maya es la Revista Oficial del Club de Golfistas del Caribe Mexicano

DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com

CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés

DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com

TRADUCCIÓN Benjamin Facer - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro

COORDINADORA EDITORIAL Aidé Alonso aidea@inrivieramaya.com

C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño

AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Pilar Díaz pilard@inrivieramaya.com

CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre

COLABORADORES ESPECIALES M AYA K O B Á

TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA

Fotos de los eventos en línea http://inrivieramaya.spotsmexico.com

13 74

20

Av. 10 Sur s/n Interior Plaza Antigua Local 5 Sótano, Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710

G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com

w w w. i n r i v i e r a m a y a . c o m WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com

Ventas: (984) 803 0838

DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com

NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

DISEÑO GRÁFICO Samuel I. Córdova Haro

IN Riviera Maya, Año 2 No. 26 Revista mensual, 5,000 ejemplares; editada y publicada por: IN Riviera Maya Av. 10 Sur s/n Interior Plaza Antigua Local 5 Sótano Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710

FOTOGRAFÍA Sergio Medellín (984) 130 8355 Aidé Alonso Axis Studio IN Riviera Maya Pilar Díaz

74 CONCEPTO:

13

Un ecosistema con grandes recursos de biodiversidad que lo convierten en un espectáculo de la naturaleza

ARTICLE / CORAL REEF

FOTOGRAFÍA:

IN Riviera Maya

18

GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN

Agradecemos al Dr. Pedro Alcolado del Instituto de Oceanología en Cuba y a la Fundación Orígenes de Quintana Roo

34

SHOPPING IN RIVIERA MAYA

Contactos: Dr. Pedro Alcolado / alcolado@ama.cu Fundación Orígenes / (984) 877 8512

38

HEALTH & SPAS

44

OUTDOOR ACTIVITIES

50

GOURMET GUIDE

64

ENTERTAINMENT GUIDE

72

IN CANCUN

78

REAL ESTATE

96

MAPS 10 IN RIVIERA MAYA

Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx Certificado de Reserva de Derechos al Uso Exclusivo de Título IN Riviera Maya (en trámite). Certificado de Licitud de Título y Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México.




des de este Equipo conservacionista para lograr dicha certificación, fue capacitar a un grupo de buzos y biólogos locales para el monitoreo constante del arrecife. Esta capacitación estuvo a cargo del Doctor Pedro M. Alcolado, experto internacional en el tema, investigador científico del Instituto de Oceanología de Cuba. A continuación presentamos la entrevista que compartimos con el Doctor Alcolado la cual nos permite conocer cuan delicado, importante y valioso es cada sector de este maravilloso ecosistema que nos rodea.

Early Alerts

Coral Reef

Un arrecife de coral es una estructura de piedra caliza que proporciona refugio para casi un cuarto de toda la vida marina que hay en los mares. Como uno de los más grandes y complejos ecosistemas del planeta, los arrecifes de coral son hogar de más de 4.000 especies de peces, 700 especies de coral y miles de otras plantas y animales.

UNA ENTREVISTA CON EL DOCTOR PEDRO M. ALCOLADO AN INTERVIEW WITH DR. PEDRO M. ALCOLADO By Aidé Alonso & Pedro M. Alcolado

aralelamente a la costa de nuestra Riviera Maya serpentea bajo las aguas del Mar Caribe una maravilla natural casi única en el Mundo, se trata del famoso Sistema Arrecifal Mesoamericano, precisamente nuestro arrecife coralino. Debemos destacar que en cuanto a su longitud ocupa el segundo lugar después del arrecife australiano. Se extiende por la costa oriental de México, Belice, Guatemala y Honduras recorriendo más de mil kilómetros (625 millas), lo que permite identificarlo como el más grande del Hemisferio Occidental. Constituye un ecosistema de elevada fragilidad que proporciona alimento y refugio a muchísimas especies marinas, sumado a que es la primera protección física para las costas en caso de huracanes. Estos son algunos de los motivos por los cuales merece extrema atención en cuanto a su protección y conservación. La Fundación Orígenes de Quintana Roo, A.C. en colaboración con el H. Ayuntamiento del Municipio de Solidaridad y otros grupos están trabajando en un programa hacia la Certificación de la calidad de las Playas de Tulum. Será la primera playa mexicana en alcanzar tal alto reconocimiento mundial. La playa y el arrecife comparten íntimamente el Ecosistema, por lo que una de las primeras activida-

elow the waters of the Caribbean Sea and running parallel along the coast of our Riviera Maya, winds a unique natural marvel our coral reef, or more specifically, the famous Mesoamerican Reef System. Second in longitude only to the Great Australian Barrier Reef, it extends along the eastern Mexican coastline of Belize, Guatemala and Honduras covering more than 625 miles (1000 kilometers), making it the largest in the Western Hemisphere. The Mesoamerican Reef is comprised of an ecosystem of enormous fragility yet provides nourishment and refuge to a many different species of marine life, which is why its protection and conservation deserve close attention.

Muchas veces confundido como planta o roca, el coral se compone de animales diminutos y frágiles conocidos como pólipos y de los esqueletos de estos cuando mueren. Hay dos tipos de coral: el coral duro, cuya estructura de carbonato de calcio (también conocido como piedra caliza) forma los arrecifes de coral (coral cerebro) y el coral suave, que por su forma y flexibilidad se asemeja más a las plantas. Los arrecifes coralinos son uno de los recursos de biodiversidad de más valor conservacionista y económico de los países de la región tropical y subtropical. Sin embargo actualmente se encuentran seriamente afectados o amenazados por actividades humanas ecológicamente insostenibles (sobre pesca, contaminación, sedimentación, colecta indiscriminada de organismos, daños mecánicos producidos por embarcaciones, anclas, buceo, etc.) y por factores vinculados con el cambio climático mundial (principalmente calentamiento del agua a causa del efecto de inver-

For this conservation team, one of the first tasks for achieving this certification was to facilitate a group of divers and local biologists to constantly monitor the reef. In charge of this operation was Dr. Pedro M. Alcolado, an international expert on the subject and Scientific Investigator from the Cuban Institute of Oceanology. The following is an interview with Dr. Alcolado, who informs us of how delicate, important and valuable each part of this ecosystem is. A coral reef is a limestone structure that provides refuge to almost a quarter of all the marine life in the sea. As one of the biggest and most complex ecosystems on the planet, coral reefs are home to more than 4000 species of fish, 700 species of coral and thousands of other plants and animals. Often mistaken as a plant or rock, coral is composed of tiny, fragile animals and their skeletons (once they die) known as polyps. There are two types of coral: hard coral, whose calcium carbonate structure (also known as limestone) forms the coral reefs (the coral brains) and soft coral, which due to its form and flexibility looks more like a plant. Coral reefs are one of the most bio diverse resources that have conservational and economic value in the tropical and subtropical regions. However, they are seriously affected and thre-

The Quintana Roo Origins Foundation (La Fundación Orígenes de Quintana Roo), in collaboration with the Municipal Council of Solidarity (H. Ayuntamiento del Municipio de Solidaridad ) and other groups, are working on a program towards certifying the ecological quality of beaches in Tulum. These will be the first Mexican beaches to reach such high environmental recognition. IN RIVIERA MAYA

13


nadero e incremento de la frecuencia de huracanes intensos y de las concentraciones de CO2 en el agua). Los mares mexicanos del Caribe y Golfo de México poseen una extensión estimada de 1 350 km2 de arrecifes coralinos. Estos arrecifes sostienen importantes recursos pesqueros de elevada calidad y demanda, y su uso para el buceo los hace un producto de alto interés para el desarrollo del turismo. Por otra parte, muchas costas de Quintana Roo, incluyendo playas, son efectivamente protegidas por largas cadenas de crestas coralinas. Por ello el conocimiento de sus características biológicas y ecológicas, su funcionamiento y requerimientos, su fragilidad y las vías para su protección y uso sostenible es de gran importancia en los sectores de la pesca, el turismo y el medio ambiente, entre otros. La participación de voluntarios de centros de buceo, áreas protegidas, instituciones científicas y las propias comunidades (pescadores y aficionados al buceo) es muy necesaria para alertar de forma temprana a entidades designadas y a organizaciones no gubernamentales conservacionistas lo que acontece en ese importante ecosistema. Esto permite mantener una vigilancia de gran escala geográfica con bajo costo, y sin afectar la actividad laboral en el mar en el caso de los guías de buceo turístico. De este modo se puede reaccionar rápidamente tomando las medidas viables que correspondan o realizando las veri-ficaciones o investigaciones donde sean necesarias Para poder participar en esa necesaria iniciativa debe capacitarse a los interesados y a los que de alguna manera utilizan o protegen los recursos de los arrecifes, con los conocimientos básicos que les permitan discernir cuando se está ante una situación desfavorable o de mejoría que merezca ser considerada e informada oportuna14 IN RIVIERA MAYA

atened by indefensible human activity (over-fishing, pollution, sedimentation, indiscriminate collection of orga-nisms, mechanical damage produced through disembarking, anchors and diving, etc.) and by factories linked to world climate change (principally the rise in water temperature caused by the greenhouse effect and the increase in the frequency of intense hurricanes and of the concentration of CO2 in the water). The seas of the Caribbean and the Gulf of Mexico possess an estimated 1350 square km of coral reef. These reefs sustain an excellent quality of marine life for fishing and diving, and the demand for this natural resource fuels our tourism industry. Many of Quintana Roo’s coasts and beaches are protected by a large chain of coral reef crests. These crests are a first line of defense against hurricanes and tropical storms which can cause significant beach erosion. Although the reef provides protection to our coastlines, they are extremely fragile. This is why it is important for all of us to understand and learn more about how we can help preserve this natural wonder. The participation of those in the local communities such as volunteers from dive centers,

mente. El monitoreo de voluntarios de alerta temprana no requiere de aditamentos de muestreo ni empleo de tiempo extra a los que laboran en el medio marino. Sólo se basa en la observación sabia basada en los conocimientos adquiridos y el dominio de la elaboración de los sencillos reportes que demanda. Esta actividad también sirve para concienciar más a las personas sobre la importancia, fragilidad y necesidad de protección de los arrecifes, y da una oportunidad más a las empresas lucrativas para materializar su voluntad de contribuir a la conservación de los ecosistemas y sus especies. Ese tipo de iniciativa se aplica ya en la Gran Barrera Australiana, Indonesia, Florida y Cuba. Aparte de los factores dañinos mencionados al principio (contaminación, sedimentación, daño mecánico, sobrepesca, etc.), actualmente por el gran impacto negativo que ejerce sobre los arrecifes coralinos, ha de prestarse especial atención a la merma (por pesca) de las especies de peces herbívoros (que se alimentan de algas) como los peces loros y cirujanos. Estos son los responsables del control del crecimiento excesivo de las algas que compiten contra los corales por la ocupación del espacio, y además favorecen la aparición de enfermedades de corales al propiciar el desarrollo de mi-croorganismos patógenos a través de la liberación de sustancias orgánicas solubles al agua. Se ha comprobado que donde abundan las algas se enferman más los corales y el cubrimiento del fondo por ellos es cada vez menor. Esos peces cuando tienen tallas mayores son mucho más eficientes en la eliminación de algas, y además sufren menos riesgos de ser depredados por peces carnívoros. Además, son siempre más escasos que los pequeños y más codiciados por los pescadores. Es fácil comprender lo peligroso que es pescarlos, amén de la pérdida de

scientific institutions and those in the protected areas (fishermen and divers) is necessary to provide early alerts to nongovernmental conservation organizations as to what is happening in this important ecosystem. This allows us to keep watch on a grand geographical scale with minimum costs, without affecting the fishing and tourism industry. By providing these early alerts, the organizations can react quickly, taking the necessary measures and carrying out verifications and investigations wherever necessary. For this initiative to be effective, it is important that those groups and individuals who are involved in the reef’s protection be empowered with the basic knowledge of potential hazards or possible improvements. The responsibilities of early alert volunteers do not require scientific tools, nor does it demand extra time of those who work in environmental institutions; it’s only based on the utilization of acquired knowledge and analysis of basic reports. These activities help to provide a general awareness of the importance, fragility and necessity of the protection of the coral reef; it also gives an opportunity to large companies to demons-trate their willingness to contribute to the conservation of the ecosystem. This type of project has already been applied in Indonesia, Florida, Cuba and the Great Barrier Reef of Australia. Aside from the damaging factors mentioned earlier (pollution, sedimentation, and overfishing, etc), special attention has to be given to decrease the amount of waste from the fishing industry. Additional precautions should be taken to protect the species of herbivore fish (that feed on algae) such as the parrot and the surgeonfish. These fish are responsible for controlling the excessive growth of algae, which competes against the coral for space. Too much algae can cause coral illnesses, produced by pathogenic micro organisms, through the release of soluble organic substances in the water. It has been proven that where algae are more abundant, more of the coral becomes ill. Up until the early 1980’s, there were three main species of herbivores that protected the reef, the parrot fish, the surgeon-


atractivo turístico de los puntos de buceo que eso causa. La importancia de no pescar loros y cirujanos se ha hecho mayor cuando el erizo negro de espinas largas (Diadema antillarum), uno de los herbívoros principales del arrecife, sufrió una pandemia mortal en todo el Gran Caribe debida a una enfermedad desconocida a principios de los años ochenta. Ahora los peces loros y cirujanos están solos en esta faena y son cada vez más escasos. Los peces herbívoros pequeños también hay que protegerlos como fuente de futuros peces grandes que serían. Esto es lamentable ya que se ha demostrado que donde no hay control de algas por herbívoros la velocidad de recuperación del arrecife ante huracanes es mucho más lenta y de hecho los huracanes parecen amenazar cada vez más. También es vital evitar causar estrés adicional a los corales duros que ya están padeciendo la enfermedad llamada “blanqueamiento” causada principalmente por el calentamiento anormal del agua que ocurre cada cierto número de años, principalmente con la ocurrencia de eventos “El Niño”. Esa es una enfermedad no contagiosa de tipo fisiológico consistente en la pérdida de las algas microscópicas simbiontes (zooxantelas) que indispensablemente viven dentro del tejido del coral. Bajo esta situación es preciso que el buceo se realice lo más alejadamente posible de los corales, una fractura, herida o lluvia de sedimentos puede llevarlos a la muerte, ya que se encuentran en un precario estado de nutrición por la falta de sustancias alimenticias que le brindan esas zooxantelas. En ocasiones es necesario suspender el buceo en áreas con mucho coral blanqueado, como se hace en Bonaire, por ejemplo. Naturalmente, aún cuando los corales están en buen estado, no deben excederse las capacidades de carga de buceo turístico, internacio-nalmente recomendadas con valo-res de entre 4,000 y 6,000 buzos visitantes / punto de buceo / día. Este estándar presupone que los visitantes tengan control sobre su flotabilidad, así como que cumplan las normas de buceo y adquieran conocimientos sobre las precauciones que hay que observar en los arrecifes, que se pueden comunicar brevemente antes de ir al agua.

fish, and the Long Spined Sea Urchin (Diadema Antillarum). Unfortunately, the Long Spined Sea Urchin suffered a deadly epidemic of an unknown disease in the begining of the eigh-ties. Now the parrot and surgeonfish are the only ones remaining to do this task, and they too are becoming scarce. This is unfortunate, as it has demonstrated that where there is no control of algae by herbivores the speed of the reef’s recuperation in the face of hurricanes is a lot slower. It is also vital to avoid causing additional stress to the hard coral as it already suffers from the disease known as ‘whitening’. This disease is caused mainly by the abnormal rise in water temperature which occurs every certain number of years, principally with the occurrence of events of “El Nino”. It is a physiological, non-contagious disease consistent with the loss of symbiotic microscopic algae (zooxantelas) that lives inside the coral’s fabric. Due to this situation, it is essential that divers keep as far away as possible from the coral, a fracture, injury or sediment rain can cause death to the coral, as they are left in a precarious nutritional state due to the lack of substantial nutrition that these zooxantelas offer. On occasion, it’s necessary to suspend diving in areas with a lot of ‘bleached’ coral, as they do in other islands of the Caribbean, such as Bonaire. When the coral is still in good condition, the amount of tourist diving must not be exceeded. It is internationally

Las algas son también favorecidas por la contaminación orgánica ya que ésta genera sales nutrientes que actúan como fertilizantes, de ahí que merezca traerse a colación aquí este factor de origen humano. Por eso es importante aplicar tratamientos terciarios de aguas residuales y reciclar las aguas tratadas usándolas en la jardinería, descarga de inodoros, lavandería, labores de limpieza, etc. Los tratamientos primarios (filtrados de sólidos) y secundarios (lagunas de oxidación) no eliminan las sales nutrientes. Si bien los tratamientos terciarios son más eficientes en ese sentido, tampoco eliminan los nutrientes en la magnitud que necesitan los arrecifes. Por eso se insiste en el reciclado de las aguas tratadas por esta tecnología en vez de verterlas al mar. El uso de inodoros aboneros y de humedales artificiales para tratamiento de aguas residuales es también recomendado. Por otra parte, evitar urbanizaciones hoteleras y comunales cerca de los arrecifes es una medida económica y efectiva que impide daños importantes a los arrecifes, sobre todo cuando se trata de áreas de buceo. Los dragados no solo afectan a los corales a través de la fuerte sedimentación que provocan, pues también liberan sales nutrientes y materia orgánica atrapada en los sedimentos del fondo. Por eso hay que tener mucha cautela cuando

recommended that amounts are between 4000 and 6000 visiting divers/dive points per day. This standardizing assumes that visitors have control over their own buoyancy, and that they comply with the diving rules. It also suggests that divers attain knowledge about the precautions that have to be observed in and around the reefs, which can be explained briefly before entering the water. Algae are also helped by organic pollution since salt nutrients act as fertilizer. That is why it’s important to apply tertiary treatments to residual water, recycle treated water and use it in gardens, lavatories, laundromats, etc. The primary treatments (solids filtering) and secondary (rusting lakes) do not eliminate the salt nutrients. Even though the tertiary treatments are more efficient in this sense, it doesn’t eliminate the nutrients in the magnitude that the reef needs. That’s why it is necessary that the water needs to be recycled through this technology rather than emptying it into the sea. The use of systems that transform raw sewage into fertilizer for the treatment of residual water is recommended. On the other hand, an economic and effective way to stop serious damage to the reef is to simply avoid hotels and communities that are near the reef. Dredges not only affect the coral through the heavy sedimentation that they provoke, but they also free salt nutrients and organic material trapped in the sediment at the bottom of the ocean. That’s why there has to be a lot of caution when considering carrying out vital dredges and taking the necessary measures. Land filling with earth or dry materials for the construction of infrastructures (highways, hotels, and housing) near the coast constitutes a serious threat for the reefs nearby. These fills can be heavily eroded and washed away by IN RIVIERA MAYA

15


las tormentas tropicales. Estos pastos marinos son importantes al mantener atrapados los sedimentos, así como por servir de refugio y fuente de alimento a gran cantidad de fauna arrecifal. La deforestación de las costas de manglar también es con toda seguridad muy peligrosa ya que quedan expuestos sus suelos que son ricos en materia orgánica y en sales nutrientes que se liberan con la acción de las mareas y las olas. Un arrecife frente a un manglar deforestado está se considera imprescindible efectuar un dragado, y tomar las medidas necesarias. Los rellenos con tierra o áridos para la construcción de infraestructura (carreteras, hoteles, urbanizaciones) cerca de las costas, constituyen una amenaza importante para los arrecifes cercanos. Estos rellenos pueden ser fuertemente erosionados y lavados por eventos extremos como los huracanes y marejadas fuertes, y luego afectar a los corales y otros organismos. Esos materiales de relleno son también ricos en sales nutrientes que favorecen al desarrollo de algas.

many years to repair. Instead of regular anchors, mooring bouys should be used. If they are not present, the practice of diving with the craft adrift is suggested, but with extreme caution. The deforestation of the mangrove coasts is also very dangerous as it leaves the ground, rich in organic material, exposed. When this occurs, the salt nutrients are freed by the movement of the tides and the waves. The reef, facing a deforested mangrove swamp, is without doubt condemned to its own degradation.

Durante las actividades náuticas y de buceo debe prohibirse el uso de condenado ineluctablemente a su degradación más tarde o más temprano.

anclas en arrecifes ya que causan grandes destrozos que demoran años en repararse y que degradan el paisaje submarino. Deben utilizarse las llamadas boyas de amarre (mooring buoys) o, en su defecto, practicar el buceo con la embarcación a la deriva con mucho cuidado. También hay que evitar el uso de anclas en los pastos marinos, ya que producen “heridas” que se agrandan con las corrientes y el oleaje fuerte, sobre todo durante 16 IN RIVIERA MAYA

extreme events such as hurricanes and strong tidal waves, and later affect the coral and other orga-nisms. These filling materials are also rich in salt minerals that help the development of algae. The use of anchors on the reef during nautical activies, such as diving, should be strictly prohibited because it causes serious damage to the reef which takes

El Manejo Integrado Costero (MIC) es ampliamente reconocido como la base sobre las que todas las acciones de protección y uso sostenible de los arrecifes deben erigirse. Brevemente, el MIC se basa en la toma de decisiones de forma intersectorial, interdisciplinaria, transterritorial, transparente y con amplia participación de la comunidad, tomando en cuenta toda la mejor información científica y cultural disponible y en desa-rrollo. Este se aplica bajo la rectoría de una entidad con capacidad de convocatoria obligatoria e investidura legal para ejercer plenamente sus funciones de coordinación intersectorial, solución de conflictos intersectoriales y toma de decisiones en el planeamiento del desarrollo, entre otras. Si queremos arrecifes más sanos, así como un desarrollo sostenible y próspero del turismo, la pesca y de los asentamientos humanos, todas esas son medidas que entre muchas otras se deben aplicar, por el bien de la Riviera Maya, el país y la humanidad.

Integrated Coastal Management (ICM) is widely recognized as the model for all-protective action and sustainable use of the reefs. In short, ICM is known for making decisions based on scientific and cultural data that is gathered from many different areas. This process is closely governed by legal institutions to ensure its effectiveness. If we want healthier reefs full of marine life, responsible development, and flourishing tourism, the methods previously discussed must be applied for the good of the Riviera Maya, the country and all of humanity.


Ceremonia Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Las bendiciones y los permisos de los dioses mayas para empezar con algún nuevo proyecto de vida y de trabajo, forman parte indispensable para el progreso, desarrollo y éxito en estos lugares de la milenaria cultura maya, es por eso que en compañía de el sacerdote maya se realizó una ceremonia para agradecer a los dioses por todas sus bendiciones. The blessings and the permissions of the Mayan gods to begin with some new project of life and work, form an indispensable part for the progress, development and success in these places of the thousand-year-old Mayan culture, it is because of it that in company of the Mayan priest carried out a ceremony to be grateful for the gods for all their blessings.

OSCAR AGUILAR Y TANIA AMARO

GEA UBILLA Y HUGGETTE

HUGGETTE Y JAVIER SANTANA

OSCAR CARREÑO, SACERDOTE MAYA Y EUZEBIO NAH

RODRIGO, NORBY CRUZ Y RAMIRO CARREÑO

UN INVITADO, GISELA MALDONADO Y ADRIANA VELAZQUEZ

UNA INVITADA Y OSCAR AGUILAR

JUAN DE LA TORRE, ALEX ARENA Y MARTA PADILLA

Xel-Há Arte en la 5ta. VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Con la finalidad de crear un foro de expresión se llevó a cabo el primer festival de arte en la quinta avenida en donde se congregaron pintores, fotógrafos, bailarines, cantantes y músicos, compartiéndonos un poco de su talento. With the purpose of creating an expression forum the first art festival took place on the fifth avenue where painters, photographers, dancers, singers and musicians gathered sharing with us a bit of their talent.

ELIZABETH LUGO, LENIN AMARO, CARLOS MORA Y EDGAR HENDRIX

LENIN AMARO Y EDGAR HENDRIX

LAURA AVILA, MIRKA BALAM Y CECILIA GARRO

ENRIQUE SOTRES

ERIKA HERNANDEZ, LIZBETH SANTOYO Y JAVIER OROZCO

ALBERTO SADA

MELINA DIAZ, CARLOS MORA Y NEYELI ARREVILLAGA

BRENDA AMARO, TANIA AMARO Y BRENDITA AMARO


GUIA DE GOLF

>Golf the Mexican Caribbean

Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística mensual de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el estado de Quintana Roo, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos y estos últimos años se a convertido en uno de los lugares mas importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura ser la meca del golf Mexicano.

En esta sección podrás encontrar toda la información mas importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarizacion de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

Dear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a monthly tourist guide of the Riviera Maya; in this section, we cover all of Quintana Roo. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf.

In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more.

We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

can write to us: golf@inrivieramaya.com



Profesional Canadian Golf Tour VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Por primera vez el Tour de Golf de Canada tuvo lugar en el Club de Golf Playa Paraíso Iberostar en la Riviera Maya. Con incontables jugadores con un ranking importante, el evento fue un verdadero espectáculo para los amantes del Golf. For the first time ever the Canadian Golf Tour took place on the Riviera Maya in the Golf Club of the Playa Paraiso Iberostar. With innumerable players of important ranking, the event was a real spectacle for golf lovers.

KYLA JAMES, GREG BOND, CRAIG MATTHEWS, LARSON SEGARHDAL Y BILLMGSLEY

JOSÉ ANTONIO GRANJA Y GREG BOND

JAMES LEEP, ALONSO REZA Y STUART ANDERSON

SPENCER LEVIN CELEBRANDO SU TRIUNFO

OCTAVIO GONZALEZ Y KEVIN POM ARLET

RANDY KORN Y DAN HALLDORSON

SCOTT HAWLEY Y SCOTT GIBSON

MIKE MEZEI Y LEE CURRY

SPENCER LEVIN

RICHARD GILKEY

LUIS TRUJILLO, ALEJANDRO LOZANO Y DANIEL CORTESE


RICARDO BARTON Y OLINCA BARTON

ANDERS HULTMAN Y DEREK GILLESPIE

LIAM KENDREGAN Y DAVID FAUGHT

GRAHAM DELAET Y ANDRES GONZALEZ

BRET GUETZ Y WILL COLLINS

RICARDO CARRILLO Y JUSTIN SNELLING

DAN HALLDORSON Y REEGAN PRICE

HECTOR Y ERNESTO DE SEGWAY

BRENDAN STEELE Y ALAN MCLEAN

DEL CANAL GOLF CHANNEL

JUAN THOMAS, SPENCER LEVIN Y FELIPE BAUTISTA

JOSH HABIG Y ADAM SHORT

LOS ENTUSIASTAS COLABORADORES


22 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

23


COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean



Elizabeth Norman Sutton Golf Tournament

DAMAS GOLFISTAS SE REUNEN EN CANCÚN EN JUNIO PARA COMPETIR EN EL NOVENO TORNEO ANUAL CONMEMORATIVO DE GOLF WOMEN GOLFERS GATHER IN CANCUN FOR THE NINTH YEARLY COMMEMORATIVE GOLF TOURNAMENT IN JUNE Damas golfistas aficionadas del sureste de México, Estados Unidos y otros países se reunirán en Cancún del 11 al 13 junio de 2007 para competir en el Noveno Torneo Anual Conmemorativo de Golf Elizabeth Norman Sutton que se llevará a cabo en el Hilton Cancún Golf Club.

Women golfers from the southeast of Mexico, the United Status and other countries will gather in Cancun from June 11-13 to compete on the Elizabeth Norman Sutton ninth yearly commemorative Golf Tournament which will take place at the Hilton Cancun Golf Club.

Organizado por Royal Resorts, el torneo celebra la memoria de Elizabeth

Organized by Royal Resorts the tournament celebrates the memory

Norman Sutton, esposa de Richard D. Sutton, uno de los directores de la compañía. La Sra. Sutton amó el golf y vivió en Cancún por más de 20 años hasta su muerte en 1998. En su nombre se estableció un fondo para brindar apoyo a proyectos de beneficencia en Cancún.

of Elizabeth Norman Sutton, Richard D. Sutton’s wife, one of the directors of the company. Mrs. Sutton loved golf and lived in Cancun for over twenty years until she died in 1988. In her name a fund to support benefit projects in Cancun was established.

Con el paso de los años, el torneo ha crecido considerablemente y es hoy en día una de las competencias más importantes en México para damas golfistas amateur. Se juega de acuerdo con las reglas británicas Stableford.

Throughout the years the tournament has grown considerably and nowadays is one of the most important competitions in Mexico for amateur women golfers. It is played according to Stableford British rules. In addition to the competition and gathering among women golfers, the purpose of this tournament is to support groups and institutions that help those who needed the most. This year the winners of the tournament will give the Cancun’s General Hospital and the Challenge Group of Quintana Roo A. C., an association working against cancer.

Aparte de la competencia y la convivencia con otras damas golfistas, el propósito de este torneo es apoyar a las instituciones y grupos que atienden a los sectores más necesitados de la sociedad. Este año las ganadoras del torneo entregarán donativos al Hospital General de Cancún y al Grupo Desafío de Quintana Roo A.C., una asociación que trabaja en la lucha contra el cáncer. Como Inscribirse en el Torneo: Las mujeres interesadas en inscribirse en el Noveno Torneo Anual Conmemorativo de Golf Elizabeth Norman Sutton deben contactar a: En Cancún y México Tel.: 01-800-712-0544 con Elizabeth Montuy En Estados Unidos y Canadá Tel.: 1-800-930-5050 Ext. 2108 con Sr. Gene Magliocco e-mail: golftournament@royalresorts.com www.royalresorts.com

To subscribe to the Tournament: Interested women on signing up to the Ninth yearly commemorative Elizabeth Norman Sutton Golf Tournament contact: In Cancún y México Phone: 01-800-712-0544 with Elizabeth Montuy In the Unied Status and Canada Phone.: 1-800-930-5050 Ext. 2108 with Mr. Gene Magliocco e-mail: golftournament@royalresorts.com www.royalresorts.com



cas básicas que les permitan continuar desarrollando sus habilidades en la práctica de este deporte. Yits’atil Golf también representa para el Instituto una contribución al fomento de valores, la convivencia, la colaboración en grupo, y otras capacidades que resultan muy importantes en la formación integral de sus alumnos.

Yits”atil

them with the knowledge and basic techniques that allow them to keep on developing their skills in the practice of the sport. Yits’atil Golf also represents for the Institute a contribution to the promotion of values, coexistence, group collaboration, and other capacities that turn out to be very important in the integral formation of its pupils.

La importancia del golf en nuestra región esta creciendo todos los días, y Yits’atil Golf contribuirá a que sus alumnos se integren a una nueva generación que ya se esta gestando. Por eso decimos que Yits’atil Golf es la opción para acceder al “Deporte de una Nueva Generación”.

The importance of golf in our region is growing every day, and Yits’atil Golf will be contributing by integrating a new generation of pupils that is already growing. That’s why we say that Yits’atil Golf is the choice for gaining access to the “Sport of a New Generation”.

Te invitamos a formar parte de esta iniciativa. Si tu hijo o hija quiere incorporarse a Yits’atil Golf, puedes inscribirlos en las oficinas del Instituto. Yits’atil Golf no es una actividad lucrativa, por lo que las cuotas se destinarán únicamente a cubrir las necesidades del equipo y a la promoción del golf.

We invite you to be a part of this initiative. If your son or daughter wants to join Yits’atil Golf, you can register them in the offices of the Institute. Yits’atil Golf is a non-profit activity, therefore all funds will go on covering only the needs of the team and the promotion of golf.

Para mayor información sobre Yits’atil Golf, favor de comunicarse a los teléfonos: (984) 873 3875 ó al (998) 185 3767 con Alberto Vidaurri.

For major information about Yits’atil Golf, please call Alberto Vidaurri on: (984) 873 3875 or to (998) 185 3767.

¡Tus hijos pueden ser pioneros de esta Nueva Generación!

Your children can be pioneers of this New Generation!

CREANDO NUEVAS GENERACIONES DE GOLFISTAS CREATING NEW GENERATIONS OF GOLF PLAYERS

l Instituto Educativo Yits’atil, pionero de la educación en Playa del Carmen y la Riviera Maya, crea su equipo de golf “Yits’atil Golf” para promover este deporte entre sus alumnos y consolidar los valores en su formación personal. Yits’atil Golf es un nuevo Programa de Avanzada del Instituto que, sin lugar a dudas, marcará pautas en los patrones educativos del estado y del país. Yits’atil Golf nace con el invaluable apoyo del campo de golf de Mayan Resorts, para capacitar a los alumnos del Instituto, dotándolos con conocimientos y técni-

28 IN RIVIERA MAYA

he Educational Institute Yits’atil, pioneer of education in Playa Del Carmen and the Riviera Maya, has created a golf team “Yits’atil Golf” in order to promote the sport among its pupils and consolidate values in their personal formation. Yits’atil Golf is the Institute’s new Advanced Program which, undoubtedly, will set out guidelines for bosses in state and national education. Yitsatil Golf was born with the invaluable support of the Mayan Resorts golf course, enabling the Institute’s pupils and providing



2do. Torneo de Golf Nocturno 2007 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Por segundo aテアo consecutivo en la historia del golf en la Riviera Maya se juega un torneo a bajo las estrellas con pelotas fluorescentes, en donde todos los jugadores se divirtieron como niテアos, idea del Campo de golf Mayan Resorts. For the second consecutive year in the history of golf on the Riviera Maya a tournament was played underneath the stars with fluorescent balls, where all the players enjoyed themselves just like children, an idea of the Mayan Resorts golf course.

3ER. LUGAR LOS TORPEDOS, CARLOS MUテ前Z, HECTOR HABIB, MIGUEL ANGEL NIETO Y ARMANDO LARA

DANIEL ALEXANDER, MIGUEL ANGEL NIETO, ALBERTO SENTIES Y RODRIGO VALDES

1ER. LUGAR RED BULL VODKA MARK PIFF, DAN VAN NORMAN, GLEN BRUGGER Y JOHN KOWALSKI

ADRIAN GARNISH Y GUILLERMO SIQUEIROS

ALVARO HERRERA, ARMANDO LARA Y DAN VAN NORMAN

HUGO BREMER, MIGUEL PAREDES, JOSE MIGUEL RODRIGUEZ Y SALVADOR BERNAL

ENRIQUE HERRERO, ROBERTO RETA, DAN VAN NORMAN Y RODOLFO ASCENCIO

GLEN BRUGGER, ANTONIO PARDO Y MUNIR TAGER

HECTOR HABIB, ALVARO SAENZ, RODRIGO VALDES Y MUNIR TAGER

TODOS LOS PARTICIPANTES DISFRUTANDO DE LA INCREIBLE NOCHE

JOHN KAWALSKI, CHRISTIAN SCHAFFER, MANUEL SARACHO Y JOSE MIGUEL RODRIGUEZ



Riviera Maya Golf Trends Las tiendas de los campos Palace Resorts cuentan con innumerables opciones para hacer tus compras y salir al campo a practicar tus mejores tiros, en esta edición te damos algunas opciones para tu siguiente visita! The shops on the Palace Resorts’ course provide innumerable options for doing your shopping and for going out on the course to practice your best shots, in this edition we give you some options for your following visit! Guante Nike golf / Nike golf gloves Camisa Nike / Nike t-shirt

(PRO SHOP, Playacar Spa & Golf Club)

(PRO SHOP, Playacar Spa & Golf Club)

Zapatillas Oakley / Oakley sneakers (PRO SHOP, Playacar Spa & Golf Club)

Gorras Yzod / Yzod caps (PRO SHOP, Playacar Spa & Golf Club)

Playera mujer Nike / Nike women’s t-shirt (PRO SHOP, Playacar Spa & Golf Club)

Zapatos Adidas / Adidas shoes (PRO SHOP, Playacar Spa & Golf Club)

Camisa Adidas / Adidas shirt (PRO SHOP, Playacar Spa & Golf Club)

Lentes para sol Nike / Nike sunglasses (PRO SHOP, Playacar Spa & Golf Club)

Guantes Precept / Precept gloves (PRO SHOP, Playacar Spa & Golf Club)

32 IN RIVIERA MAYA

Zapatos Adidas / Adidas shoes (PRO SHOP, Playacar Spa & Golf Club)



COMPRAS

>Shopping IN Riviera Maya

La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial:

Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise

MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!

Paradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!

Studio 66 / Calle Corazón FOTOGRAFÍA: Axis Studio


IN RIVIERA MAYA

35


Miss Universo VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Gran Melia Cancún fue el hotel sede oficial de Miss Universo 2007 en Cancún en donde las 86 concursantes compartieron una cena de gala con importantes personalidades disfrutando de este maravilloso evento. La playa de este increíble hotel fue el marco para la foto oficial del póster de este año! The Gran Melia hotel Cancún was the official headquarters of Miss Universe 2007 in Cancún, where 86 candidates shared a gala dinner with the important personalities enjoying this wonderful event. This incredible hotel’s beach was the backdrop for the official photo of the poster of this year!

FRANCISCO ALOR, CRISTIANE MAGNANI, MISS UNIVERSO 1953, FELIZ GONZALES CANTO, ZULEYKA RIVERA MISS UNIVERSO 2006, CARLOS JOAQUIN, LUPITA JONES Y

ROLF SALOMON DANDO LA BIENVENIDA A ROSA MARIA OJEDA MISS MÉXICO

LUZ ELENA Y RODRIGO DE LA PEÑA

GERMANA KOCHANOVA, MISS BULGARIA, ROLF SALOMON, MICAELA REIS, MISS ANGOLA Y VICENTE MADRIGAL

CRISTIANE MAGNANI, MISS UNIVERSO 1953, MIGUEL ALEMÁN, FELIX GONZALEZ CANTO, MARCEDALIA DE GONZALEZ Y FRANCISCO ALOR

NATALIA GUIMARAES, MISS BRAZIL Y ANA BARBARA

GABRIELA RODRIGUEZ Y LUPITA JONES

KARLA ALEMÁN Y TOÑO MAURI

DIEGO Y SONIA DE LA PEÑA

TODAS LAS MISSES EN LA FOTO OFICIAL DEL POSTER MISS UNIVERSO 2007 CON ROLF SALOMON

ZULEYKA RIVERA, MISS UNIVERSO 2006 Y ROLF SALOMON


IN RIVIERA MAYA

37


SALUD Y SPAS

>Health & Spas

En la Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosa y pacíficas. Aquí la riqueza abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La Riviera Maya es el destino perfecto para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el strees cotidiano. La mayoría de los reconocidos Spas ofrecen muchas formas de consentir tu cuerpo, mente y alma.

The Riviera Maya has been blesses by the nature with one of the most beautiful and peaceful coasts. Here the richness abounds in the water, the air, the ground and in the energy in general. The elements dance as a whole to create a relaxed, wealth-producing and magic environment. The Mayan history persists clearly in the pyramids, vibrates, finely in the hands and in the spirit of the land. The Riviera Maya is the perfect destination to relax of the tensions of the big cities and the daily stress. Most of the recognized Spas offer many ways of

Spa FOTOGRAFÍA: In Riviera Maya

consenting your body, mind and soul.


Come visit Spa Itza New Spa Hair Studio and Boutique with Yoga and Pilates mats and accesories. Unique imported Organic Skin Care Products as well as wholesale sizes of Massage Oils and Creams for Therapists.

IN RIVIERA MAYA

39


Alternative Therapies CHIROPRACTOR

THERMOTHERAPY

Dónde: SANAR Qué: es un sistema médico alternativo de la medicina complementaria y alternativa. Se centra en la relación entre la estructura (principalmente de la columna vertebral), la función corporal y la manera en que dicha relación afecta la preservación y la restauración de la salud. Los quiro-prácticos utilizan terapias en donde manipulan la columna, como una herramienta para el tratamiento integral.

Dónde: OXYGEN Qué: La cama de Fisioterapia Térmica corrige gradualmente la desalineación de la columna vertebral provocada por errores de postura y realas comoda vértebras sin ningún efecto secundario. Así que está perfectamente indicada para problemas específicos como: Lordosis, Escoliosis, Nervio Ciático, Hernias de Disco. Además ayuda en todo tipo de problemas relacionados con la columna vertebral. En estas sesiones se experimentan efectos relajantes y terapéuticos, regula el sistema endócrino y las hormonas del estrés (cortesola y adrenalina), utilizando aromaterapia con olores a frutos que en contacto con nuestro organismo gene-ran bienestar. El uso repetido de la cama permite eliminar gradualmente insomnio, gastritis, colitis, entre otros, así como mejorar la circulación y la claridad mental.

Where: SANAR What: it is an alternative medical system of complementary and alternative medicine based on the relation between the structure (mainly of the spine) and the body function and the way this relation affects the preservation and restoration of health. Chiropractors use therapies in which they manipulate the spinal column as a tool for an integral treatment. 16th. St. between 40th. St. & 45th. St. / (984) 803 2039

SHIRODARA MASSAGE Dónde: A DAY OF SPA Qué: Pruebe en adición el chorro de aceite de sésamo caliente que se aplica con ritmo sobre la frente, llamado Shirodara. Relájate durante 50 minutos con el lento fluido del aceite y los toques Yin Yan de las piernas. Esta aplicación es idónea para las personas que sufren de dolores de cabeza crónicas, insomnio y tensión sanguínea alta, pero también para los que están sometidos a estrés. Where: A DAY OF SPA What: Shirodara consists of 50 minutes of continuous slow streams of sesame oil falling on your forehead. Relax and enjoy the touches of Yin Yang on your legs. This technique is perfect for people who suffer chronic headaches, insomnia and high blood pressure, and for those exposed to stress as well. Playacar Spa & Golf Club / Tel: (984) 873 4990

REIKI Donde: MAYA SPA Qué: El término Reiki es una palabra japonesa. Se ha establecido que REI significa “universal” y hace referencia al alcance y la naturaleza de esta práctica, y KI significa “energía”, de modo que la palabra Reiki se puede entender como la energía vital universal. Reiki es un método de sanación natural que utiliza la energía vital universal, la cual permitiría sanar enfermedades físicas y mentales. Mikao Usui, un monje japonés fue quien desarrolló el Reiki durante un retiro espiritual a mediados del siglo XIX, aunque él siempre afirmó que únicamente “redescubrió” una técnica de sanación milenaria que ya existía pero que debía llevar mucho tiempo olvidada. Where: MAYA SPA What: the term Reiki is a Japanese Word. It has been established that REI means “universal” and refers to reach and nature of this practice and KI means “energy”, therefore Reiki can be understood as the vital universal energy. Reiki is natural healing methods that uses the vital universal energy, which will allow tho heal physical and mental illness. In the middle of the XIX century Mikao Usui, a Japanese monk who developed Reiki during a spiritual retreat stated that he only “rediscovered” a millenary healing technique that already existed, but had been forgotten for a long time. Tel: (52) 800 514 3066 / http://maya-spa.com 40 IN RIVIERA MAYA

Where: OXYGEN What: What: the physiotherapy thermic bed gradually corrects the misalignment of the vertebral column caused by posture errors and puts back on its place the vertebras with no secondary effect. It is perfect for specific problems such as lordosis, scoliosis, sciatic nerve, disc hernias. In addition, it helps with all kinds of problems related to the vertebral column. In this sessions you experience relaxing and therapeutic effects, regulates the endocrine system and the stress hormones (cortisol and adrenaline), using aromatherapy with fruit smells that in contact with our organism produce well being. The continuous use of the bed leads to gradually eliminating insomnia, gastritis, colitis, among others, as well as improving circulation and mental clarity. Constituyentes Ave. No. 2 Hotel Royal Porto Real / Tel: (984) 879 4111


Blue Bay Gran Esmeralda VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Como marco del nuevo cambio del Gala Esmeralda a Blue bay Gran Esmeralda se realizó fashion TV este sorprendente evento, en donde los diseñadores y modelos disfrutaron de una increíble cena llena de glamour y excelente música! To mark the new change from Gala Esmeralda to Blue Bay Gran Esmeralda Fashion TV carried out this remarkable event, where the designers and models enjoyed an incredible dinner full of glamour and excellent music!

KARINA DERISI Y CLAUDIA GONZÁLEZ

FEDERICO SANCHO, THIERRY ALEXANDRE, FABRICE VAN DER Y LUCIANO DEL RIO

GODY GARCÍA Y CARLOS CORTEZ

JORGE MARZUCA Y SAMY GORRIÓN

MARICARMEN SERNAN Y PONCHO RODRÍGUEZ

LAS HERMOSAS MODELOS EN UNA NOCHE PARA RECORDAR

LUIS FRANCISCO DOTTO Y POMPITA

CLAUDIA SORIANO, JAVIER ARANDA Y FABRICE VAN DER

GERARDO DE LA GONETTI E IRMA STEFKO

VANESSA VON, JOHANNA TORAL, JORDI MONTE, GABRIELLA CANGIANO Y CECILIA BARDI

FREDERIC CEGLARSKY Y ADRIANA VILLALVAZO

JAVIER AGUIRRE, DAMARIS OJEDA Y ANABELA SABORITI

IN RIVIERA MAYA

41


42 IN RIVIERA MAYA



ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

> Outdoor

Activities

Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisíaco lugar.

Formed by 120 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Cenote • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen • (984) 877 8535 FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds


Arts on

5th.

Avenue

GRACIAS A LA MARAVILLA NATURAL XEL-HÁ THANKS TO THE NATURAL WONDER XEL-HÁ l arte como una de las más grandes expresiones del hombre busca una variedad de caminos para lograr exponerse ante un público y sorprender con su intensidad. Nada es más sublime y puro que cualquier revelación artística que provenga del rincón profundo de nuestro ser, y más enamorados del arte serán todos aquellos que apoyen tal pasión. El pasado 3 de mayo del presente año, La Maravilla Natural XelHá encontró un lugar perfecto en donde exponer la armonía y originalidad de un grupo de artistas conformado por pintores, bailarines, músicos, cantantes, fotógrafos y artistas de teatro que deleitaron con su arte a la Quinta Avenida en Playa del Carmen. A través de tres emocionantes días La Maravilla Natural Xel-Há ofreció durante la tarde la muestra de una serie de distinguidas obras de los pintores Rodolfo Pacheco, Martha Fernández, Víctor Aburto, Alberto Sada, Enrique Sortres, así como de la

rt is one of the greatest expressions of man which searches for many paths to be revealed to a public and surprise it with its intensity. Nothing is more sublime and pure of any form of art when it comes from the deepest corner of our being. And there is no one more in love of art than those who support that passion.

auténtica participación de La Escuela de Danza Talulah, Performance del Coco Bongo, Mariachi La Parrilla, El Guitarrista Oscar Castro y las Marionetas de Oscar Landeta haciendo del evento un verdadero espectáculo de emociones. Gracias al apoyo de La Dirección de Turismo, La casa de la Cultura de Solidaridad, el Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya, Coco-Bongo, el restaurante La Parrilla y Coca-Cola, el primer foro cultural gratuito de La Maravilla Natural Xel-Há fue todo un éxito para nuestro público local y turistas. La Maravilla Natural Xel-Há anhela hacer de este espacio cultural una espléndida oportunidad para reunir a los verdaderos amantes del arte en el genuino corazón de Playa del Carmen: la Quinta Avenida.

On May third, 2007 The Natural Wonder Xel-Há found the perfect place to show the harmony and originality of a group of artists that included painters, dancers, musicians, singers, photographers and theater presentations that delighted the Fifth Avenue of Playa del Carmen with their art. The Natural Wonder Xel-Há offered three exciting evenings to present the outstanding art of painters such as Rodolfo Pacheco, Martha Fernández, Víctor Aburto, Alberto Sada, Enrique Sortres, as well as an authentic participation of the Dance School “Talulah”, a performance by Coco Bongo Disco, Mariachi La Parrilla, guitar player Oscar Castro and puppeteer Oscar Landeta, who all together created a marvelous show. Thanks to the support of La Dirección de Turismo, La casa de la Cultura de Solidaridad, el Fideicomiso de Promoción Turística de la Riviera Maya, Coco-Bongo, restaurant La Parrilla and Coca-Cola the first free cultural forum of The Natural Wonder Xel-Há was a complete success for our local and tourist public and hopes to make this cultural space a splendid opportunity to reunite true art lovers on the Fifth Avenue, the genui-ne heart of Playa del Carmen.

www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542 Informes / for more information: • Cancún (998) 883 05 24 • • Playa del Carmen (984) 803 1298 • IN RIVIERA MAYA

45


Places that you just can t miss PUERTO MORELOS

PUERTO MORELOS

El arrecife de Puerto Morelos es declarado Parque Nacional y es el segundo más extenso del mundo, por lo tanto esta maravillosa villa de pescadores, es ideal para practicar deportes acuáticos y actividades marinas, también cuenta con un jardín botánico en donde se destacan las especies exclusivas de la zona

The reef off Puerto Morelos is declared a National Park and is the second most extensive in the world, therefore this wonderful fishing village is ideal for practising water sports and aquatic activities, it also offers a botanic garden where the species exclusive to the zone are outstanding!

PLAYA DEL CARMEN

PUERTO MORELOS

PLAYA DEL CARMEN

Cuenta con todos los servicios de lujo y las comodidades requeridas para cada una de tus expectativas, cuenta con numerosos bares, discotecas, diferentes alternativas astronómicas, centros comerciales, de recreación y culturales.

Count on all the luxury services and creature comforts needed for every one of your expectations, count on numerous bars, discos, shopping centres, an astronomical amount of different alternatives for recreation and culture.

PUERTO AVENTURAS

PUERTO AVENTURAS

Uno de los lugares ideales para vivir la experiencia de sumergirte en mar abierto y explorar las apacibles aguas del caribe sin duda alguna es Puerto Aventuras ya que cuenta con una Marina llamada San Carlos, en la cual entran numerosos barcos y es posible alquilar embarcaciones durante una hora o por todo un día para la pesca mar adentro, o simplemente navegar.

This is one of the most ideal places to lose yourself in the open sea and explore the gentle waters of the Caribbean, without doubt Puerto Aventuras is something as it provides a marina called San Carlos, where numerous boats pass and where it’s possible to organize boat trips lasting one hour or for the whole day for sea fishing or simply for sailing.

PLAYA DEL CARMEN

AKUMAL AKUMAL Este mágico lugar cuenta con una espectacular bahía de aguas transparentes, aguas dulces en sus cuevas y ríos subterráneos, sin lugar a dudas uno de los sitios más tranquilos de la Riviera Maya, es ideal para esnórquelear, bucear, subirte a un kayac y pescar o simplemente puedes sentarte, descansar y dejarte maravillar bajo la sombra de sus inclinadas palmeras.

PUERTO AVENTURAS

This magical place offers a spectacular bay of transparent waters, fresh water in its caves and underground rivers, without the shadow of a doubt one of the quietest spots on the Riviera Maya, its ideal for snorkelling, diving, kayaking and fishing or you can simply sit-down, relax and allow yourself to be amazed under the sloping palm trees.

TULÚM TULÚM El mundo maya actual ha conservado las características culturales de sus ancestros y, al igual que ellos, ha aprovechado de manera respetuosa los recursos naturales de la región. Los pequeños hoteles de Tulum se enfocan principalmente en el ecoturismo, el desarrollo sustentable y la preservación de la naturaleza. Ya sea que decidas alojarte en un lujoso o rústico bungalow, siempre convivirás con la naturaleza. Podrás disfrutar a la luz de las velas la deliciosa cocina vegetariana y tomar una siesta en hamacas que cuelgan entre las palmeras. Tulum ofrece una experiencia única de paz y tranquilidad para los que necesitan re-encontrarse a si mismos. 46 IN RIVIERA MAYA

AKUMAL

TULUM

The present-day Mayan world has preserved the cultural characteristics of its ancestors and, like them, it’s made use of the natural resources of the region in a respectful way. The little Tulum hotels focus principally on ecotourism, sustainable development and the nature preservation. Whether you decide to stay at a luxurious or rustic bungalow, you will always be coexisting with nature. You can enjoy by candlelight the delicious vegetarian cuisine and to take a siesta in hammocks that hang between the palm trees. Tulum offers an experience unique in peace and tranquillity for those that need to rediscover themselves.


IN RIVIERA MAYA

47


COMPLETE LISTING

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Alltournative 5th. Corazon 5th. Ave. between 12th. & 14th St. (984) 879 4651 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

48 IN RIVIERA MAYA

Outdoor Activities

Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034 w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com

Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com

Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm

Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info

Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com

Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 803 3718 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 5th. Sur 28 North St. Playa Tucan (984) 803 5520 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com

Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs

Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm

Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394

Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 849 5510 (998) 849 5512 www.selvatica.com.mx

Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com

Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com

Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative Club de Playa Kool 5th. Ave. between Juarez Av. & 2nd. St. (984) 803 5446 7 am - 8 pm www.alltournative.com ATV Explorer Jungle Tours 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.atvexplorer.com Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com

Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0235 9 am - 5 pm Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com

Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com

Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427

Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com

Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978

Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com

(984) 873 5050 www.prodivimex.com ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866

Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924

Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088

Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com

Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491

Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm


Tulúm Sport Festival VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Las playas de blanca arena y las aguas azules del claro fijaron una etapa perfecta para el Tulúm sport festival en donde un durante todo un fin de semana, los participantes nos mostraron sus increíbles habilidades y su dedicación por el deporte! The white sand beaches and the light blue waters became the perfect scenario for the Tulum sport festival where throughout the weekend the contestants showed their incredible skills and dedication to the sport. MARCO CRISTOFANELLI Y ERIKA HERNÁNDEZ

NOAH SIMON, JON FRITZ Y SEAN FARLEY GANADORES DE LA COMPETENCIA DE KITE BOARDING FREESTYLE

CLAUDIA SOSA, CARINA CALVO Y MITYI LAMBOY

RAQUEL ARROYO Y GUSTAVO RODRÍGUEZ

MIGUEL MANZANILLA CAMPEÓN NACIONAL

RICARDO RODRÍGUEZ, SARAH MONTES, MIRELLE MARCOS, THUBA BAIYA Y CECILIA MARTÍN

HEATTHER FROEM Y MARCO CRISTOFANELLI

MIRIAM ÁVILA Y FELIPE ARCADIUZ

JON FRITZ E IFNUR SANFARLEY

CADA UNO DE LOS PARTICIPANTES DESTACANDO SU MEJOR RUTINA

GONZALO RIOS Y ANA TENUR

JOE KUASE Y LINA ÁVILA

DARIO WOLOS Y TONY BURWELL


GUIA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de ésta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Ikal del Mar FOTOGRAFÍA: Ikal del Mar

Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro

Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette

Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R A N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

I TA L I A N A / I TA L I A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a

TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to satur-

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CARDS Visa, Mastercard, American Express

day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y

American Express

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 42

en mapa / on map

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

riginal e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen variadas y diferentes especialidades en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

riginal and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house with diferent specialtities on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Esta composición de atún: hamburguesa, brocheta, rebanada ya es un deleite visual

Massimo y Verónica, son los responsables de que tu cena sea inolvidable y única

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial

Tuna composition: burger, sliced, skewed, its a visual delicacy!

Crema de chicharos y ravioli de ricotta con jamón hecha con pasta y vegetales frescos Green peas cream, ham and ricotta ravioli, with fresh pasta and vegetables

Massimo and Veronica are responsible for making your dinner unique and unforgettable

Recomendamos el Carpaccio de Res con ensalada de espárragos We recommend the Beef Carpaccio with a fresh asparagus salad

8

Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

INTERNACIONAL / INTERNACIONAL

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez Mza. 217 Lote 2 entre 65 y 70

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

Col. Ejidal. TEL (984) 803 2936 HORARIO / WORK HOURS 6:00

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE CRÉ-

p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE

1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

DITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

Visa, Mastercard

en mapa / on map 48

en mapa / on map

en mapa / on map 75

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.

ste restaurante es el único en el mundo que ofrece un impacto visual indescriptible, con solo verlo quedaras impactado, el servicio es personalizado dejando satisfecho a el comensal más exigente, su comida que reúne los ingredientes de la más alta calidad en los que destacan las aves, pescados, mariscos y cortes finos, este lugar cuenta con diferentes áreas, el restaurante tiene capacidad para 150 personas, también cuenta con áreas V.I.P, bar y un salón para cualquier tipo de evento.

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.

his restaurant is the only in the World that offers an indescribable visual impact, you become shocked just by looking at it. With its personalized service satisfying even the most demanding customers, its food gathers ingredients of the highest quality, in which fish, poultry, seafood and fine meat cuts can be highlighted, this place has different areas, the restaurant with capacity for 150 souls, with a VIP area , bar and a special events room.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas

Arrachera servida con enchilada de mole, arroz guacamole y salsa X-nipec

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

www.theglassbar.com / info@theglassbar.com

Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis

Grill steak 250 gr. acommpanied enchilada, rice and guacamole

4

Ensalada Estalagmita: torre de langosta marinada en citricos exoticos sobre corazon de alcachofa decorada con aguacate y vinagreta del cilantro Tower of lobster marinated in exotic citrus under a heart of arichoke, decorated with avocado & cilantro vinager

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

FUSIÓN / FUSION

VINOS IMPORTADOS / IMPORTED WINE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 25 y 30 Norte Avenidas

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 y Zona Federal Marítima TEL (984)

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

803 1961 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 7:00 p.m. lunes a

TEL (984) 803 3366 HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 10:00

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

CARDS: Visa, Mastercard, American Express • D.J. Marvin

en mapa / on map

en mapa / on map 23

en mapa / on map 10

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ool by Playa Tukan esta rodeado por una atmósfera cálida y acogedora, cuenta con un restaurante con la mejor Cocina Gourmet fusión a cargo del chef Victor Honorio y un Lounge Bar con bebidas exóticas y una excelente ambientación alrededor de la alberca, acompañada con música del D.J, frente al espectacular y maravilloso mar del caribe, este es lugar perfecto para disfrutar un baño de sol en una cama lounge, dándole la bienvenida al atardecer, invitándote a continuar en un estado de relajación y divirtiéndote hasta que te sorprenda la madrugada.

xiste tal diversidad de vinos, es tan extensa la gastronomía y son tan diversos los umbrales de percepción individual; que en cuestión de maridaje parecería mucha soberbia recomendar un vino en especial, con un platillo en particular. Es por ello que en Winery & Plus, trabajamos todos los días, para poner en su mesa, parte de sus sentimientos, pensares y todos sus anhelos. Cada vez que nos visiten, podrán llevarse nuestros mejores consejos, plasmados en una botella de vino. Además contamos con una exclusiva tienda gourmet.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

ool by Tukan Beach is surrounded by a warm and cozy atmosphere; it has a restaurant with the best fusion gourmet kitchen, in charge of Chef Victor Honorio, and a Lounge Bar offering exotic drinks and a great ambience around the pool, with music by a DJ, in front of the spectacular Caribbean Ocean. This is the perfect place to enjoy a sunbath resting on a lounge bed, welcoming the sunset, inviting you to continue on such relaxation state and having a great time, until the morning surprises you.

here is such a wine diversity, the gastronomy so extended and so diverse the threshold of individual perception; that in matters of pairing it would be too arrogant to recommend a specific wine with a particular dish. That is why in Winery & Plus we work every day to place in your table part of your feelings, thoughts and wishes. Every time you visit us you could take our best advice captured on a wine bottle. Also we count with a gourmet store.

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate

Seleccion de 24 piezas de sushi incluyendo dos nigiris, elaborados con los productos de la estación

Tempura Mixto servido con salsa dulce de soya, jengibre y tiernas verduras de la temporada

Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce

Selection of 24 pieces of the best sushi menu including two nigiris, elaborated with the freshest products of the season

Mixed Tempura served with sweet sauce of soy bean, ginger and vegetables of the season

Altos las Hormigas, Vistamar Sepia, Carménère: Malbec: este Malbec de color rojo púrpura britiene capas de violeta, llante aromas a frutos lavanda, frutos del rojos, con un suave toque bosque, licor y chocode café y chocolate late a la nariz. Muy en boca es sedoso y afrutado de notable suave, sus taninos son estructura y cuerpo dulces y apetitosos

Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce

7

It has caps of violet, Brilliant Red purple aromas lavender, fruits of the to red fruits, with a soft forest, liquor and touch of coffee and chochocolate to the nose. colate in mouth is silky Very fruity of notable and soft, its tannins are structure and body sweet and tasty


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

ASIÁTICA / ASIAN

FRANCESA / FRENCH

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 #195 entre calles 8 y 10

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.

TEL (984) 873 2020 / 879 3800 HORARIO / WORK HOURS 1:00

803 1790

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

p.m. - 11:00 p.m. domingo a domingo / sunday to sunday TARJETAS

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express

DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 40

en mapa / on map 14

en mapa / on map 18

l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón de playasia surge en un dramático ambiente al aire libre en el que destaca una cascada en una fantasía de selva con palapas y casas de árbol multiniveles construidas sobre una alberca de colores cambiantes. La romántica y sensual atmósfera de Playasia ofrece a los comensales un menú internacional de frescos mariscos, carnes de la más alta calidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.

r. Lau es considerado por los conocedores como el mejor resturante de cocina oriental en la ciudad, el cual se caracteriza por la calidad de la comida que es preparada a la manera tradicional China en el WOK, y por supuesto con los mejores ingredientes que dan como resultado platillos de sabores contrastantes. Su menú cubre desde la comida china típica, pasando por la thailandesa y por supuesto la Japonesa, este delicioso lugar también cuenta con una amplia selección de buenos vinos y para cerrar con broche de Oro no puedes perderte uno de sus inigualables postres. Todo esto dentro de un ambiente calido en el cual encontraras diferentes ambientaciones cada una adaptada a tus necesidades.

l restaurante es básicamente auténtica cocina francesa tradicional de la abuela con especiales de toda Francia a un precio razonable. Puedes probar platos simples como sopa francesa de cebolla, Quiche Lorraine, caracoles, róbalo en costra de sal, pollo Cordon Blue, pero también platillos más sofisticados como Rack de Cordero ahumado con romero o pato en fresas, kiwi y salsa de ciruela. Mariscos frescos llegan dos veces a la semana del Pacífico (ostras, meji-llones, etc.) Hay una gran variedad de ensaladas, pastas, risottos, pescados y carnes. No te pierdas los postres: están para morirse.

r. Lau is considered to be the best oriental food restaurant in the City. It is known by the quality of it’s food, as it is prepared in the traditional Chinese Wok using the freshest of ingredients, which results in delicious plates with contrasting flavors. It has a broad menu covering traditional Chinese food to Thai flavors and obviously Japanese dishes. This delicious place has a wide variety of good wines, and also, it has amazing desserts. All of this is surrounded by a cozy atmosphere in which you will find an ambiance to please your desires.

he restaurant is basically authentic simple traditional French grandma cuisine with specials from all over France at a reasonable price. You can have simple plates as French onion soup, Quiche Lorraine, Escargots, Sea Bass in salt crust or Chicken Cordon Bleu, but also more sophisticated plates as Rack of Lamb roasted with rosemary or Duckling in strawberry, kiwi and plum sauce. Fresh sea food arrives twice a week from the Pacific (oysters, mussels, etc.) There is a large choice of salads, pastas, risottos, fish and meat. Don’t miss to try the desserts: they are to die for.

Camarones enchilados: camarones capeados con ligero sabor a mantequilla y chile de árbol, sobre una cama de germinado de soya y brocoli

Pescado Thai: pescado entero frito bañado de una salsa thailandesa a base de tamarindo y verduras frescas

Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil

Spicy Shrimp: tempura shrimp with a light, buttery and spicy flavor, on top of a bed of broccoli and soy

Thai Fish: whole fish with tamarind Thai sauce and fresh vegetables

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

Extensa lista de vinos incluyendo selecciones de Italia, Francia, México, Chile, Argentina y España.

layasia´s playful and exotic “jungle-chic” design emerges in a dramatic open-air courtyard environment featuring a waterfall-fed jungle fantasy village of palapas and multi-level tree houses built over a glowing jewel-tone pool. Playasia´s romantic and sensual atmosphere offers diners an international menu of fresh seafood, highest quality steaks, sushi and sashimi and Asian specialties. Extensive wine list including selections from Italy, France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.

Edder Cisneros, Chef Ejecutivo. Reunión de sus memorables creaciones todas las noches para una experiencia inolvidable

Camarón tequila: Camarónes jumbo flameados con tequila, acompañados con arroz jazmín y verduras a la parrilla

Edder Cisneros, Chef Executivo. Putting together his memorable creations nightly for an unforgettable experience

Tequila shrimp: Jumbo shrimp, flambe style with tequila, accompanied with jasmine rice and grilled vegetables

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

Mil hojas de fresas con chantilly con almendras Napoleon with strawberries and whippe cream with almonds


FUSIÓN / FUSION

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

CUBANA / CUBAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo Xaman-Há retorno 3 Villas Pakal,

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867

Playacar TEL (984) 873 4200 HORARIO / WORK HOURS

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo

HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE

4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

/ monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

Visa, Mastercard, American Express

Mastercard DJ / DJ

acceso gratuito a internet / free wireless internet access

en mapa / on map 35

en mapa / on map 61

en mapa / on map 51

n un ambiente místico, disfruta de la mejor cocina fusión con una mezcla de sabores que van de lo tradicional a lo exótico, ideal para paladares exigentes. El Restaurante Jazmín abre sus puertas con la mejor calidad gastronómica y un excelente servicio. Un lugar exclusivo que te ofrece platillos exquisitos como el Ossobuco de res en salsa de Yakinico, sus famosos camarones gigantes en salsa de hierba santa y la excéntrica ensalada oriental de graciosa. Cuenta también con una extensa barra de sushi, en donde podrás probar platillos únicos. Creaciones originales del Chef en las que el jengibre y los aderezos agridulces le dan un toque especial. También ofrece una espectacular terraza lounge con la mejor vista a Cozumel, en donde la paz y tranquilidad hace de tu tarde una velada inolvidable.

i el mar, las olas y la arena despiertan tu apetito en la playa, el mejor lugar para desayunar o comer es Restaurante Mamitas, ubicado justo a la orilla de la playa en donde puedes probar una exquisito ceviche o botanear con unos totopos o una hamburguesa Mamita’s. El ambiente es 100% familiar y puedes degustar desde el desayuno hasta una comida al filo de las 6 pm ¡todos los días del año! El lugar cuenta con duchas, estacionamiento, piscina y área de juegos para los niños. Mamita´s Beach Club Restaurant ofrece un servicio inigualable con excelente sabor y mucha diversión.

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.

n a mystical atmosphere, enjoy the best fusion cuisine with a mixture of flavors that go from traditional to exotic, ideal for demanding tastes. The Jazmín Restaurant opens its doors with the best gastronomical quality and excellent service. An exclusive space that offers exquisite di-shes such as the Ossobuco in Yakinico sauce, its famous Giant Shrimps in holy herb sauce and the eccentric Eastern Funny salad. It counts as well with an incredible sushi bar, where you’ll be able to taste unique dishes. Original creations from the Chef in which ginger and sweet and sour dressings give them a unique touch. It also offers a spectacular terrace lounge with the best view of Cozumel, where the peace and tranquility make your evening an unforgettable one.

f the sea the waves and the sand wake up your appetite on the beach, the best place to have breakfast or lunch is Mamita´s Restaurant. Located on the beach, you can savor an exquisite ceviche or just pick on some nachos or a Mamita’s hamburger. The crowd is easy-going and the kitchen is open from morning till 6 pm every day of the year. You will find showers, parking, a pool and a play area for children. Mamita´s Beach Club Restaurant offers an unmatchable service with excellent meals and tons of fun.

a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.

Cena bajo las estrellas y disfruta del silencio en uno de los lugares más exclusivos de Playa del Carmen

Los camarones a la plancha son dignos de probar en Mamita´s restaurant

Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo

Dine under the stars and enjoy the silence in one of the most exclusive places of Playa del Carmen

Una de nuestras deliciosas y excéntricas creaciones de sushi, inigualable en su sabor One of our delicious and eccentric creations of sushi, like no other in taste

The grilled shrimp are a definite must in Mamita´s Restaurant

La recomendación del chef es el Pescado frito (receta secreta) The chef recommends the whole fried fish (secret house recipe!)

We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday

Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays

IN RIVIERA MAYA

55



IN RIVIERA MAYA

57


“Para lograr el éxito, la suerte tiene que ir ayudada de conocimientos.” muchos países, como Marruecos, en donde aprendió todo lo relacionado con los ingredientes y la cocina de dicho país. Tiempo después llega a Playa del Carmen, un paraíso que le atrapa y lo motiva para unirse con Andrea Bastogui en el concepto Negrosal, un lugar en el que la construcción, decoración, ambiente y por supuesto la comida están relacionadas entre sí para lograr exclusividad.

One of the best chefs

In the Riviera Maya Interview with Rafael Olivera

APASIONADO DE LA COCINA, BUSCADOR INCANSABLE DE LOS SABORES DEL MUNDO A18 PASSIONATE ABOUT COOKING, TIRELESS SEEKER OF THE FLAVORS OF THE WORLD e mirada serena, la cual refleja mucha paz, además de una gran satisfacción con su vida y su trabajo, Rafael Olivera nos recibe en una de las lujosas sillas del Negrosal, restaurante en el cual es socio, además de chef ejecutivo y en donde, sin duda su presencia vuelve a este sitio uno de los más exclusivos de Playa del Carmen y en general, de la Riviera Maya.

rom the serene look, which reflects a lot of peace, as well as great satisfaction with his life and his work, Rafael Olivera receives us in one of the luxurious Negrosal chairs, the restaurant where he is partner and chef executive, and where undoubtedly his presence makes this eatery one of the most exclusive in Playa Del Carmen and on the Riviera Maya in general.

Rafael sonríe y comenta: “La cocina es mi pasión, vengo de una familia gastronómica, es algo muy sacrificado, pero cuando tienes la pasión de cocinar, de ver salir tu plato y cuando sabes que sale bueno, no importa que sea sábado a la media noche y tú sigas trabajando”.

Rafael smiles and comments: “Cooking is my passion, I come from a gastronomic family, it is something very sacred, but when you have the passion for cooking, of seeing your dish go out and when you know that it goes out well, it’s not important that it’s midnight on a Saturday night and you keep on working”.

Así, con esa pasión y la gastronomía como eje central de su vida, Rafael Olivera, originario de Montevideo, Uruguay, cuenta con una experiencia de más de 35 años como chef de alto nivel y ha recorrido el mundo con una búsqueda insaciable de crear, de mejorar, de siempre aprender los sabores que tiene cada país para así fusionarlos y ofrecerlos dentro de un plato, en una nueva combinación artística. Rafael Olivera comenzó a recorrer Sudamérica a bordo de cruceros, haciendo una pausa en Buenos Aires, Argentina, en donde trabajó con el Chef Martín Carrera, “el mejor chef que he conocido” asegura y quien le dio la oportunidad de conocer a Gianfranco Vissani, el chef más reconocido de Italia, con quien trabajó durante 15 años y colaboró entre muchas otras cosas en el Mundial de Italia 90. Sin embargo, Rafael Olivera decidió buscar nuevos horizontes, viajó por 58 IN RIVIERA MAYA

So, with this passion and gastronomy as essential parts of his life, Rafael Olivera originally from Montevideo, Uruguay, counts on more than 35 years of experience as a high level chef and has covered the world with an insatiable search for creating, improving, and constantly learning about the flavors that each country has in order to fuse them together and offer them on a plate, in a new artistic combination.

En Negrosal, Rafael Olivera es socio y hace sus propias creaciones, no se apega a un solo menú, pues conforme va conociendo los ingredientes de la región, va ofreciendo nuevas combinaciones. Su especialidad es la cocina mediterránea, al respecto dice: “me gusta porque es una cocina rápida, fresca, práctica, además utiliza productos naturales y frescos, convirtiéndolo en una comida ligera, fácil de digerir.” Como ejemplos de platillos que nacen de la creatividad y la fantasía del chef de Negrosal, están: para empezar, una sopa de mariscos con lentejas y semillas de girasol o tal vez un soufflé de langosta y de plato fuerte: venado con salsa de frutas tropicales. Ante la pregunta de qué tiene que ofrecer Negrosal al público de Playa del Carmen, Rafael sonríe y res-ponde entusiasmado: “Muchas cosas, para empezar, si tú no miras el exterior, podrías estar en cualquier parte del mundo: Nueva York, París o Roma; es un restaurante a la altura de los mejores, creo que el europeo se encuentra como en su casa, por el ambiente, el servicio personalizado, la privacidad y sobre todo por el tipo de cocina que se ofrece.” Rafael Olivera concluye reafirmando su interminable necesidad de aprender y enseñar, su búsqueda continua, así como profundo interés por capacitar a su equipo para fusionar la cocina italiana y mexicana, es por eso que les dice lo que él siempre aplicó para sí mismo: “Tú para aprender no puedes exigir, al contrario, te tienen que exigir, así aprendes. Para lograr el éxito, la suerte tiene que ir ayudada de conocimientos.” Es un importante valor de éste apasionado de la cocina: la humildad para aprender y la magia para preparar deliciosos platillos que deleitan paladares noche a noche.

“Nuestro objetivo es que Negrosal sea un punto de referencia de algo totalmente distinto a lo que se ofrece en Playa del Carmen”

Rafael Olivera began traveling South America on board cruises, taking a break in Buenos Aires, Argentina, where he worked with Chef Martín Carrera, “the best chef that I have known” he assures us and who gave him the opportunity to meet Gianfranco Vissani, the most recognized chef in Italy, with whom he worked for 15 years and with whom he collaborated on the Italia ‘90 World Cup among many other things. Nevertheless, Rafael Olivera decided to look for new horizons, traveling round many countries, like Morocco, where he learned everything related to the ingredients and the cooking of the above mentioned country. Some time later he arrived in Playa Del Carmen, a paradise that ensnared him and motivated him to join with Andrea Bastogui in the concept Negrosal, a place in which the architecture, decoration, ambience and of course the food are all connected in order to achieve exclusivity. In Negrosal, Rafael Olivera is a partner and makes his own creations, not sticking to only one menu, since he knows the ingredients of the region, he offers new combinations. His specialty is Mediterranean cuisine, of which he says: “I like it because it is quick, fresh, practical cuisine, it also uses natural and fresh products, making it a light meal, easy to digest.” As examples of dishes that are born of the creativity and the fantasy of the chef of Negrosal are: to start, a seafood soup with lentils and sunflower seeds or perhaps a lobster soufflé and as a main course: deer with tropical fruits sauce. Facing the question of what Negrosal has to offer the public of Playa del Carmen, Rafael smiles and answers filled with enthusiasm: “Many things, to begin, if you don’t look at the exterior, you might be in any part of the world: New York, Paris or Rome; it is a restaurant among the best of the best, I think that the Europeans feel at home, because of the ambience, the personalized service, the privacy and especially because of the type of cuisine it offers. ” Rafael Olivera finishes by reaffirming his endless need to learn and to teach, his search continues, as well as a deep interest in qualifying his team in being able to fuse Italian and Mexican cuisine, that’s why he says to them what he has always applied to himself: “in order to learn you can’t demand, on the contrary, you have to be in demand, that’s how you learn. To achieve success, luck has to go hand in hand with knowledge. It is an important value of this food lover: the humility to learn and the magic to prepare delicious dishes that delight palates night after night.



Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!

COMPLETE LISTING

Restaurants Negrosal / 16th. St. between 1st. North & 5th. Ave.

Argentina Argentinean

Francesa French

Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 6 pm - 12 am

Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am

Carmencita 5th Ave. / 20th St. (984) 803 3649 1 pm - 1 am

La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774

El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Fresh 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 6 pm - 11 pm Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm Zoo Café 5th Ave. / 14th St. / (984) 803 2377 / 7:30 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 6 am - 12 pm Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 am - 2 am

Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1691 9 am - 12:30 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. / (984) 803 3311 8 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Sol Food Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Internacional International Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 12 pm - 2 am Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm

Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 835 805 7 am - 12 am

Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am

Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm

El Divino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 1 am

Jazmín Restaurant Villas Pakal Lotes 12th & 13th St. (984) 803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm

Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 7 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm

John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. 12 pm - 12 am La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 7 am - 12 am Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 6 pm - 12 am Viva Café 12th St. & 1St North bis (984) 873 1159 1 pm - 1 am Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Idea Pasta 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 2173 12 pm - 11:30 pm Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. 12 pm - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 12 am - 12 pm Japonesa Japanese Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904 Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960

Mariscos Sea Food

Mediterránea Mediterranean

Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am

Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 3311 8 pm - 2 am

Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm

Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 3285 8 am - 12 am

Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 11 am - 11 pm Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am El Almendro 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1473 7 am - 11 pm El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 1 pm - 3 am La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 11 am - 12 am La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm

Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am Bip Bip 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 2888 7 am - 11 pm El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave. (984) 873 1363 8 am - 11 pm

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday

Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm

La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm Fruti Yoghurt Paseo del Carmen Mall (984) 803 4056 9 am - 10 pm

Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St. (984) 879 4569

La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am

Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am

Olé Taurino 5th Ave. / 28th & 30th St. 8 am - 2 am

La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am

Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2651 12 pm - 2 am

Medio Oriente Middle East

Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 12 pm - 1 am

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm

Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 11 pm

Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am

El Trapiche 5th Ave. / 28th St. (984) 879 4428 7 am - 1 am

Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm

Maya Mayan

Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm

La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm

Playa Beach Front Le Bistrot 8th Nort St. & ZFM (984) 873 0735 8 am - 5 pm Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687 Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 9:00 am - 12:30 am Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am

Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

60 IN RIVIERA MAYA



62 IN RIVIERA MAYA



GUIA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir.

BEACH LOUNGE Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 Norte por ZMF TEL (984) 803 2867 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 6:00 p.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard DJ / DJ

en mapa / on map 61

amita´s Beach Club ofrece diferentes ambientes al mismo tiempo y cumple con todos los requisitos para crear la atmósfera que quieres con un aire familiar y juvenil. Cuenta con bar, estacionamiento, alberca, vestuarios, sombrillas, camastros, ducha, cancha de volleyball y restaurante-bar. El Lounge Club es el único en donde podrás disfrutar del ambiente natural, sol, arena y mar, conjugados con música de DJ, bebidas exóticas y mucho más, todo en un solo lugar ideal para empezar la diversión.

amita´s Beach Club offers different ambients at the same time and has everything you need to create the atmosphere you desire with a familiar and youthful vibe. You will find ample parking, a beach bar and pool, changing rooms, beach umbrellas and cots, showers, volleyball courts and a bar-restaurant. The Lounge Club is the only day lounge where you can enjoy a natural scenery of sun, sand, and the beach in a lively mix with DJs, exotic drinks and much more; all this in one ideal place to kick off the fun.

El único lounge de playa con camastros colgantes ideales para compartir con amigos The only beach lounge with hanging beds perfect for sharing with friends

Fashion TV / Blue Bay Fotografía: Pilar Díaz

La música del DJ te rodea mientras gozas de la playa y de tu momento de relax The Dj´s music fills the air while you enjoy the beach and your moment of relax


LOUNGE DE PLAYA / BEACH LOUNGE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 y la playa TEL (984) 206 3350 HORARIO / WORK HOURS 7:30 a.m. - 4:00 a.m. abierto 7 días / open 7 days TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map

9

lue Parrot, el original club de playa desde 1984, es obligatorio para cualquier visitante en Playa del Carmen. Justo en el corazón de playa, el club de 3,500 mts. cuadrados ofrece 3 ambientes únicos exteriores con DJ separados para satisfacer a un amplio número de clientes internacionales. Las transiciones del club van de un momento tranquilo para tomar el sol o el almuerzo en la playa en la palapa, hasta la hora feliz (7-9 de la tarde) y la energía de la noche (8 pm hasta las 4:00 am), formato que incluye el legendario espectáculo de fuego de Blue Parrot presentado todas las noches a las 10:30 pm. Noches de damas lunes y jueves.

lue Parrot, Playa’s original beach club since 1984, is a “must do” for anyone visiting Playa. Right on the beach in the heart of Playa, the 3,500 square meter club boasts three unique outdoor environments with separate DJ’s catering to a broad international cross-section of customers. The club transitions from a tranquil spot to languish in the sun or lunch at the classic beach front palapa, to happy hour (7-9 pm) and into the high energy late night (8 pm until 4:00 am) format which includes the legendary Blue Parrot fire show presented at 10:30 pm nightly. Ladies nights Monday and Thursday.

Disfruta tus bebidas en los mundialmente famosos columpios del Blue Parrot

En la playa y bajo las estrellas es la mejor fiesta en playa del carmen

Enjoy your drinks on the world famous Blue Parrot swings

On the beach and under the stars is the best party in Playa


Santanera Tercer y Medio Aniversario VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Santanera, uno de los lugares más IN para el reventón de la Riviera Maya, llegó a su aniversario #3 y medio, por lo que organizó una fiesta increible y como ya es costumbre fue todo un éxito. Muchas felicidades y nuestros mejores deseos para los años que vienen. Santanera, one of the most IN places for a blow out in Riviera Maya, has just celebrated its 3 1/2 year anniversary, due to which an incredible get together was organized. As is already customary it was a complete success. Many happy returns and best wishes for the future!

MARTINA, MIRELLE MARCOS Y ALBERTO MARTÍNEZ

EVA RAMOS Y ROMÁN RIVERA

SEBASTIÁN KEKAELHER Y NICO VIQUEIRA

YOHAI GENSER Y CYNTHIA SÁNCHEZ

RAÚL ORTIZ Y FERNANDO VALLEJO

GIOVANNI DE CARLO, RICARDO ROSSI Y FRANCO BARESI

VANESA VILLAMELÓN, ROSITA Y DANNY FENTON

DJ TATO Y DJ ALVIN

RAMÓN GUISA, CECILIA LÓPEZ Y HELENA FARSJOC

CLEMENT DEL TEJO, JULIO HERNÁNDEZ, MARÚ BARRERA Y ROBY GARCÍA

RICARDO RODRÍGUEZ, ANA LUCKE, KARLA MARTÍNEZ, RICARDO MANCILLA Y ROBERTA MARTÍNEZ

LA GENTE NO PARABA DE BAILAR

ALEJANDRA LÓPEZ, LORENA GARCÍA, CARLOS AYALA, YORDI OLIVARES Y RODOLFO OSORIO



OCTUBRE / OCTOBER

REGGAE FEST, Festival que invita famosos artistas nacionales e internacionales, siempre organizados frente al mar; es algo que amantes del Reggae no se pueden perder.

FESTIVAL DE LA TORTUGA MARINA: En Tulum se celebra el fin de la temporada de anidación de tortugas marinas. Fecha: 2a. Semana de Octubre.

REGGAE FEST This festival offers famous national and international artists, organized on our beautiful beaches, something that Reggae lovers cannot let pass.

MARINE TOURTLE FEST: The end of the marine turtle mating season is celebrated in Tulum. Date: 2nd week in October.

68 IN RIVIERA MAYA

NOVIEMBRE / NOVEMBER FESTIVAL DE TRADICIONES DE VIDA Y MUERTE: Distintas tradiciones de día de muertos, mostrando su diversidad, riqueza ancestral y contemporánea. Fecha: 31 de octubre, 1 y 2 de noviembre. FESTIVAL OF LIFE AND DEATH TRADITIONS: (Cancun-Xcaret Riviera Maya) Various Day of the Dead festivities that showcase the diversity and ancestral, contemporary richness of this tradition.

GOLF TOURNAMENTS CALENDAR 2008

2oo7

Ye a r a t a G l a n c e

JULIO / JULY


2008

The Countdown is on... • MAYAKOBA GOLF CLASSIC 18 al 24 de Febrero 2008


COMPLETE LISTING

Bars&Nightclubs Foto: Básico / 10th. St. & 5th Ave.

Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2797 4 pm - 12 am monday to saturday Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2 pm - 1 am wenesday to monday Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am D’Nada Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach (984) 873 00 66 7 am - 11 pm El Almendro 4th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1473 7 am - 11 pm

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm

Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am

La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am

Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am

La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 38 52 12 pm - 12 am La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 6:30 am - 2 am La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm Margaritas 5th Ave. / 14th St. 5 pm - 12 am

Retro Bar & Dance 5th Ave. / 4th. North St. Sailormans 8th St. / 5th Ave. & sea (984) 873 0351 3 pm - 11 pm Sofía Bar 4th St. / 1st & 5th Ave. 10 am - 12 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am The Roof 5th Ave. / 4th & 6th St. 24 hrs. The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am

La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares. The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am L’Inicio Bar 34th St. & 5th Ave. (984) 803 2105 10 am - 2 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am Beach Club Beach Club Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am

Kool 28th St. & ZFM (984) 803 1961 9 am - 12:30 am

Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am

Cantinas Cantina La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am Disco Disco Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am

Gay Bar Gay Bar Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St. 044 (984) 108 8576 8 pm - 1 am monday to saturday Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar 2 Dollar Drink 10th St. / 3rd & 8th St. 11 am - 12 pm 24 Hr 24th St / 1st & 5th Ave. (984) 803 5778 / 24 hrs Segafredo Zanetti Espresso Paseo del Carmen Mall (984) 803 4035 10 am - 12 am

Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am Cavaloba 5th Ave. / 24th & 26th St. 12 pm - 2 am IQ Sport Bar 10th Ave. between 14th & 16th North St. Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs) 10 am - 2 am


IN RIVIERA MAYA

71


SECCIÓN CANCÚN

>IN Cancun Si han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a solo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítelo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. Disfrutalo! If you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise!. But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

Enjoy it!


IN RIVIERA MAYA

73


Me by Melia VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Divertida, sexy y vanguardista fue la apertura de Me by Melia en Cancún, la nueva marca del Grupo Sol Melia lleno de estrellas y luminarias esta increíble noche, con un diseño único y contemporáneo, en donde los conceptos más actuales, famosos y exclusivos cobran vida. Entertaining, sexy and avant-garde was the opening of Me by Melia in Cancún, the new label from the Sun Melia Group full of stars and lights this incredible night, with a unique and contemporary design, where the most current, famous and exclusive concepts were given life.

JAVIER MARAÑON, SEBASTIÁN ESCARRER, GABRIEL ESCARRER, GABY RODRÍGUEZ, JESUS ROSSANO Y ANDRÉ GERONDEAU

SCOTT GERBER, SEBASTIÁN ESCARRER, RAQUEL ALESSI, RANDE GERBER, CINDY CRAWFORD Y GABRIEL ESCARRER

GABRIELA CASILLA Y PEPE JUNIOR

POLINA PANOPOULOS Y FRANCISCO AVALOS

CINDY CRAWFORD, RANDE GERBER Y SUS HIJOS KIA Y PRESLEY GERBER-CRAWFORD

GUY HENSLEY Y PETER ZUDYK

DANIELA MAGUN, SERGIO ORTIZ Y FEDERICA QUIJANO

GLORIA PEREZ JACOME

FRIDA HARARE, DEBIE MASRI E ISAAC SITTON

UN EVENTO ÚNICO EN UN LUGAR INCREIBLE


ERNESTO LUNA ACOMPAÑADO DE DOS GRANDES PERSONALIDADES

HECTOR PEREZ E INES SAENZ

CARLOS E ISA AJA

VERONICA MULLER Y CHARLIE RANGEL

GUILLERMINA MARTÍNEZ Y ANDRÉS PINEDO

MARION LANZ DURET

ERNESTO LUNA, RAUL PETRALIA, GUY HENSLEY Y ALEX HUGOT

DENISSE Y ENRIQUE GUIZA

PAOLA RUBIAL Y BERNARDO LISS

SARAH BUSTANI

EMI BARRON

POLINA PANOPOULOS, SOFÍA RUIZ, RENE ORTIZ Y CLAUDIA VALADEZ

HORACIO FRANCO


76 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

77


BIENES RAICES

>Real Estate IN the Mexican Caribbean

La Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

estabilidad

y

garantía

envidiables

comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

The Riviera Maya represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors Foto Aérea / Aerial Shot • Riviera Maya FOTOGRAFÍA: Sergio Medellín

the many options this market has to offer.


IN RIVIERA MAYA

79


80 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

81


TM Inmobiliaria Tulum VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

TM inmobiliaria realizó un increíble cocktail a la luz de la luna con la intención de que todos los agentes de bienes raíces e inversionistas entre risas y un increíble espectáculo, pudieran conocer su maravilloso proyecto. With the intention of showing their amazing Project to real estate agents and investors, TM inmobiliaria threw a spectacular cocktail filled with laughter and an incredible show. MIGUEL ÁNGEL RICO, JOSÉ CARRASCO Y JOAQUÍN SERNA

ÁNGELES SERNA, TRINI RODRÍGUEZ, LOLA CAMPIÑO Y MIGUEL CAÑIZAREZ

ANA BELÉN FERRITE, NATASHA GOSEK, ADAM SMITH Y JASON WALLER

MARISELA DÚRAN Y GUILLERMO RODRIGUEZ

JUDY SHAW, JULL MILLIGAN Y ROB LANDER

DEBBIE CAMERÓN, TAMMY MCLNTIRE, MARISOL BORBOLLA, Y ENRIQUE MAROTO

GORDON CROOKS, LIZ CROOKS E IRENE SOTO

GABRIELA HERNANDEZ, JEREMY Y DIANE ASTON

UN INCREÍBLE EVENTO QUE TUVO COMO ESCENARIO EL MAR DEL CARIBE

NOEMI ROBAYNA Y NOELIA ESPINO

JEFF BROWN Y SHERN HOLLISTER

WENDY DICKSON, GEAN Y LEAN BUKOWASKI CON TONY DICKSON


IN RIVIERA MAYA

83


84 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

85


86 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

87



IN RIVIERA MAYA

89


90 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

91


92 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

93


94 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

95




A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Aeromexico Ah Cacao Chocolate Café

1

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

# ON MAP

Advertisers

Emmeral

28

La Ziranda

93

Rolandi’s

Fruits & Passion

16

Los Comales

30

Royal Resorts

# ON MAP 27

Gaya

51

Maramao

56

Rumbo Deco

41

Altimus

80

Giallo Limone

42

Marea Azul

82

Santanera

59

Alltournative

34

GKasas

69

Mayan Resorts

15

Selvamar

33

Glass Bar

48

Moon Palace

5

Sol Melia

14

Spa Itza

17

Sunglass Island

65

Air Shop

Alux

4

Azul Caribbean

32

Hidden Worlds

26

Mr. Lau

Basico

19

Hospiten

66

National Martgage

9

Iberostar

29

Negrosal

75

Tere Casola

31

Paseo del Carmen

77

The Gym

72

Pavo Real

85

TM

38

Blue Parrot Budget

37

Ignea

Byblos

18

Inmobiliaria Playa

Casa Italia

52

Izod

Centro Maya

6

Coco Bongo

11

Pineda Covalin

Turicarreras

Jaime’s Marinas

22

PGA

UltraFemme

13

Jazmin

35

Playasia

40

Winery

10

Coral Dental

7

Kor Hotel Group

20

Puerto Cancun

81

Wall Street

Diamonds International

3

Kool

23

Quadra Alea

58

Xel-Há

57

La Cueva del Chango

44

Remax Playa

24

Yachts ET

98

La Parrilla

71

Retro Bar

12

Yaxché

8

La Bodeguita del Medio

54

Riviera Realtors

60

Yitsatil

74

Di Vino

25

Dolphin Discovery El Camaleón

55

98 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA

99





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.