IN Riviera Maya & Cancun Mar 2007

Page 1




2 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

3


>IMPORTANTINFO I N F O R M A C I Ó N D E AY U D A E N P L AYA D E L C A R M E N / H E L P F U L I N F O R M AT I O N I N P L AYA D E L C A R M E N

4 IN RIVIERA MAYA



6 INPLAYA


IN RIVIERA MAYA

7


8 IN RIVIERA MAYA



60

64

57 26

49

content DIRECTOR GENERAL / EDITOR Jerónimo Carreño jeronimoc@inrivieramaya.com DIRECTOR COMERCIAL Felipe Bautista felipeb@inrivieramaya.com

IN Riviera Maya es la Revista Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya

COORDINADORA EDITORIAL Aidé Alonso aidea@inrivieramaya.com AT E N C I Ó N A C L I E N T E S Pilar Díaz pilard@inrivieramaya.com COLABORADORES ESPECIALES M AYA K O B Á

Fotos de los eventos en línea http://inrivieramaya.spotsmexico.com G E R E N T E D E V E N TA S Liuska Lares Yanes liuskal@inrivieramaya.com WEB MASTER D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DIRECTOR DE ARTE D. G. Luis M. Cervantes Salmones luisc@inrivieramaya.com DISEÑO GRÁFICO D. G. Samuel Córdova FOTOGRAFÍA Aerozoom (984) 130 8355 Axis Studio IN Riviera Maya Yina Martínez CORRECCIÓN DE ESTILO Greta Sánchez - Español Al Feinstein - Inglés TRADUCCIÓN Michelle Hernández - Inglés D E PA R TA M E N T O L E G A L Tania Amaro C O N TA B I L I D A D Y F I N A N Z A S Geraldine F. de Carreño CONTROL DE CALIDAD Gerardo Ramsés Izaguirre TRÁFICO Valentín Gómez PRODUCCIÓN I N R I V I E R A M AYA

Av. 10 Norte entre Calles 14 bis y 16 Norte, Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 w w w. i n r i v i e r a m a y a . c o m Ventas: (984) 803 0838 NOTA: Los listados son una compilación de comercios recomendados por los editores, que incluye a nuestros patrocinadores. Los tiempos son sujetos a cambio sin previo aviso.

IN Riviera Maya, Año 2 No. 23 Revista mensual, 5,000 ejemplares; editada y publicada por: IN Riviera Maya Av. 10 Norte s/n entre Calles 14 bis y 16 Norte Plaza Tukán local 4 Colonia Centro, Playa del Carmen, Q. Roo, México C.P. 77710 Impresión elaborada por: Luveza Impresos (998) 843 7101 / (998) 843 7762 luveza@prodigy.net.mx

10 IN RIVIERA MAYA

4 IMPORTANT INFORMATION 12 APHRM WELCOME 13 APHRM LISTING 14 ARTICLE / THE RESULT OF MILLIONS OF YEARS, OUR BEAUTIFUL SAND

16 GOLF THE MEXICAN CARIBBEAN 20 FLASH 24 ARTICLE / CANADIAN PROFESIONAL GOLF TOUR 26 FLASH 30 GOLF COURSES 32 SHOPPING IN RIVIERA MAYA 34 HEALTH & SPAS 36 ARTICLE / HEAL AND REVITALIZE YOUR BEING 38 OUTDOOR ACTIVITIES CONCEPTO: 39 ARTICLE / HEL-HÁ Naturaleza, frescura, simbiosis mujer con arena. La arena de la Riviera Maya tiene propiedades que le brindan un 40 OUTDOOR ACTIVITIES LISTING verdadero placer a los sentidos FOTOGRAFÍA: Axis Studios 42 GOURMET GUIDE LUGAR: Kool Beach 49 FLASH MODELO: Karine Rangel 50 RESTAURANTS LISTING PRODUCCIÓN: IN Riviera Maya 52 FLASH 54 ENTERTAINMENT GUIDE Certificado de Reserva de Derechos 56 YEAR & MONTHLY CALENDAR al Uso Exclusivo de Título IN Riviera Maya (en trámite). Certificado de Licitud de Título y 58 BAR LISTING / FLASH Contenido (en trámite), ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas. 60 FLASH Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial y fotográfico publicados en este número. 62 IN CANCUN IN Riviera Maya investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se responsabiliza con las 64 FLASH ofertas relacionadas por los mismos. Todos los derechos Reservados, Copyright 2005. Impreso en México. 68 FLASH 70 REAL ESTATE 88 RIVIERA MAYA MAP 89 PLAYA DEL CARMEN MAP 90 5a AVENIDA MAP 92 YUCATAN PENINSULA MAP IN Riviera Maya es la Revista Oficial Estatal del Mayakobá Golf Classic



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. Lenin Amaro Betancourt Director de Turismo Riviera Maya Lenin Amaro Betancourt Director of Tourism Riviera Maya

No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano.

Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya.

Cynthia Sánchez Presidenta de APHRM

In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures.

Cynthia Sánchez President of APHRM

The Beach / Riviera Maya

Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!



nudos en contacto con la arena y el mar, sintiendo el sol calentando todo tu ser es un verdadero placer energético. La composición de nuestra hermosa arena varía de acuerdo a los recursos y condiciones locales de la roca en las costas. Gran parte de la fina arena hallada en los arrecifes de coral, es de piedra caliza molida, que ha pasado durante miles de años por la digestión del pez loro y residuos de concha de la cual se deriva su color, dándole a esta arena un origen calcáreo. El sublime y muy famoso color del Mar Caribe de hecho no es el color del agua, se lo debemos a nuestras blancas arenas, los diferentes tonos de color turquesa se forman con el reflejo de la luz solar en el fondo del mar.

The result of millions of years,

Sand our beautiful

Para ayudar a conservar este delicado equilibrio podemos comenzar por proteger al pez Loro y la erosión de las playas.

entire coastal areas of the Riviera Maya. To walk with your bare feet and feel the sand and the sea, along with the warm sun, gives your whole being a delightful energetic pleasure. The composition of our beautiful sand varies according to the resources and local conditions of the rock formations on the coasts. Great amounts of this calcareous sand found on the coral reefs is ground limestone that has, for thousands of years, been created by the digestion process of the parrotfish. In addition, the remains of variousd shells give it it’s color, The sublime and worldwide famous colors of the Caribbean Sea are not due to the color of the water; but, in fact, it is the white sand which reflects off the bottom of the sea and creates the different turquoise colors. To help preserve this delicate balance, we begin by protecting

UN VERDADERO PLACER RECOMFORTANTE A TRUE COMFORTING PLEASURE By Aidé Alonso

a blanca, fina y fresca arena del Caribe Mexicano es casi única en el mundo, es el resultado de millones de años de creación por medio de un maravilloso y único ciclo de vida marina. Acompáñanos en esta edición a conocer más sobre sus secretos y aprender acerca de su preservación. La Riviera Maya es un destino con un éxito mundial sin precedentes, las playas son uno de los principales factores, la talcosa e increíblemente blanca arena del Caribe favorece a todas las costas de la zona. Poner tus pies des-

he fine, white and soft sand of the Mexican Caribbean is almost unique in the world as it is the result of creation through millions of years of a wonderful and unique marine life cycle. With this edition, let us help you get to know more about it’s secrets and also to learn about how the beaches are being preserved. The Riviera Maya is an internationally popular and successful destination, and it’s beaches are the main reason. The powdery and incredibly white sand of the Caribbean is seen throughout the

Para la preservación del pez Loro, tanto visitantes como locales, debemos de salvaguardar el arrecife, su hábitat y protección natural. Para ello necesitamos evitar tocarlo, ya que los residuos químicos de nuestra piel lo destruyen. Por la misma razón no debemos utilizar bronceador al ir a bucear y utilizar bloqueadores amistosos con este medio acuático. Es muy importante elegir centros de buceo responsables, tales como los que utilizan motores de cuatro tiempos, ya que los de dos tiempos derraman aceite al mar, también cuidar que utilicen amarras comunes y no arrojen anclas en el arrecife. Para proteger las costas de la fuerte erosión de playas debemos de conocer la muralla natural protectora que se forma a lo largo de las costas y que recibe el nombre de Duna. Esta conformada por un montículo de arena paralela al litoral con alturas del orden de uno a seis metros; ésta constituye una importante defensa en casos de mareas altas o fuertes tormentas. Un modo de cuidarla es obviamente no eliminarla, pero también respetar mucho la vegetación costera na-

14 IN RIVIERA MAYA

the parrotfish and the erosion of the beaches. In order to preserve the parrotfish, visitors and local residents should protect the reef, it’s environment and natural protection. That is why we need to avoid touching it, since the chemical residues of our skin destroy it. For the same reason, we should not wear tanning lotion while scuba diving and we should only use environment friendly sunscreen in this aquatic arena. It is very important to choose responsible dive shops, such as those that use for times (sorry, I do not know what is meant by “times” engines) engines, as the two times engines spill oil on the sea. Also be aware that they should use common moorings and that they do not toss their anchors on the reef. To protect the coasts from heavy erosion of the beaches, we should know that the natural barrier formed along the coasts is a series of sand dunes. They are formed by a monticule of sand parallel to the littoral with heights from one to six meters and this makes for an important defense in case of high tides or strong storms. A method of ta-


Aunque las arenas de las dunas son pobres en nutrientes, específicamente en nitrógeno, en ellas logran vivir algunas plantas que ayudan a la estabilidad de dicha formación, como es el caso de la uva de playa (coccoloba uvifera). Las raíces de esta milenaria planta se extienden ampliamente bajo la arena dándole firmeza, sus fuertes hojas detienen parte de la arena volando y reflejan también una importante sombra aumenta la humedad, evitando así que la arena pierda peso y sea arrastrada por los fuertes vientos o tormentas. En el caso de eliminación total de la Duna, la playa sin su protección natural, sufre efectos de erosión irreversibles y peor aún, se queda sin su reserva natural de arena que servirá para la recuperación de las playas en periodos de fuertes erosiones. Así que si eres un afortunado poseedor de un pedacito de paraíso o inversionista de una gran extensión de costa, piensa dos veces antes de remover la duna o su vegetación natural ya que pronto te quedaras sin lo más apreciado de tu inversión, la playa. Una de las características más famosas que hacen deleitable la arena del Caribe Mexicano es sin duda su temperatura, siempre esta fresca, esto te permite emprender caminatas a lo largo del litoral sin sentir ningún tipo de molestia en tus pies y escuchando como fondo el vaivén de las olas del mar. La arena del Mar Caribe no solo es la peculiaridad más hermosa de nuestras vacaciones o postales, también es un invaluable factor de un asombroso y único ecosistema en nuestro planeta, te invitamos a que la disfrutes al máximo como un niño y la cuides como el turista responsable que siempre ha caracterizado a la Riviera Maya.

king care of the sand dunes is obviously to not destroy it, and also to respect the coastal natural vegetation growing in them since they help keep the barrier strong to avoid erosion. Although the sand of the dunes is poor in nutrients, especially nitrogen, some plants actually survive to contribute to the stability of the formation and such is the case with the beach grape (coccoloba uvifera). The roots of this millenary plant extend underneath the sand giving it firmness, and it’s leaves keep the part of the wand from flying away. It also creates an important shadow that increases humidity, which in turn prevents the sand from losing weight or be dragged away by strong winds or storms. In case of total elimination of a sand dune, the beach, without this natural protection, suffers irreversible erosion. Even worse, the beach is left without it’s natural sand reserve, which serves as recovery of the beach during strong erosion periods. If you are lucky enough to own a piece of paradise, or you are an investor on the coast area, please think twice before removing a sand dune or its natural vegetation, since you will soon be left without the most precious part of your investment - the beach. One of the most famous characteristics that make the Mexican Caribbean so delightful is it’s weather. It is always fresh, which allows you to walk along the li-ttoral with no discomfort on your feet, as you listen to the sound of the waves. The sand of the Caribbean Sea is not only the most beautiful thing on your vacation and on our postcards, it is an invaluable factor for astonishment amid a unique environment on our Planet. That is why we invite you to enjoy it as much as you like and we ask you to take care of it as the responsible tourist we know you are, all of you who visit the Riviera Maya.

Fotografía: Sergio Medellín

tural que se encuentra en ellas ya que mantienen firme al montículo evitando así su erosión.


GUIA DE GOLF

>Golf the Mexican Caribbean

Estimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística mensual de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el estado de Quintana Roo, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos y estos últimos años se a convertido en uno de los lugares mas importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura ser la meca del golf Mexicano.

En esta sección podrás encontrar toda la información mas importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarizacion de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más.

Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

Dear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a monthly tourist guide of the Riviera Maya; in this section, we cover all of Quintana Roo. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf.

In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more.

We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847

can write to us: golf@inrivieramaya.com





PGA Tour en México VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA El mes pasado se llevó a cabo uno de los eventos de golf más importantes de nuestro país, el Mayakoba Golf Classic, al cual asistieron grandes personalidades del golf, fanáticos locales y de toda la república. El torneo fue todo un éxito, con los palcos VIP abarrotados y grandes cantidades de espectadores siguiendo a los punteros, disfrutamos todos de golf de primer nivel mundial en nuestro joven Quintana Roo. Este torneo marca el gran inicio de la PGA en México y la enorme difusión turística que será para esta zona. Last month, one of the most important golf events took place in Mexico, the Mayakoba Golf Classic. This tournament marked the great start of the PGA TOUR in Mexico. We had the pleasure of enjoying first-class golf in our young state of Quintana Roo, and the honor of being the host to notable golf personalities and fans from all over the world. The tournament was a complete success!

ESPN ENTREVISTANDO A AKIRA TOMINAGA

ESTEBAN TOLEDO Y ADEN

FRED FUNK Y FELIPE BAUTISTA

DARIO FLOTA Y JAVIER ARANDA

MARIA ESPINOS DE LINARES, CRISTINA CODES Y ESTEFANIA LINARES

OCTAVIO LAVALLE

LA FINAL DEL PRIMER TORNEO PGA EN MÉXICO

JOSÉ COCERES Y LIUSKA LARES

GREG BOND Y CLAUDIA CORDEIRO

DOUGLAS GOUBAUL Y KARINA VALLE

ERNESTO LUNA Y RAY MARTIN

SAM MEACHAM Y GREG

LENNIN AMARO Y BRENDA


GEA UBILLA, JERÓNIMO Y OSCAR CARREÑO

ALEJANDRO Y ERNESTO RIQUELME

ALEX NAVARRO Y UN AMIGO

MARIO LAZO Y MARIANO MARTÍNEZ

MARGARITA ÁLVAREZ Y LOLA MIRANDA

MIGUEL Y ROSALÍA BORGE

MAURO GONZÁLEZ Y ADRIANA DE GARAY

GRAN ESPECTACIÓN EN LOS MOMENTOS FINALES DEL TORNEO

EXPO BOOTH DE IN RIVIERA MAYA EN EL TORNEO

BELLO PAUL Y DAWEL ELLBIORN

LIUSKA LARES, JOSÉ ESCALANTE Y RAMÓN LIZAOLA

EL PELI MUY BIEN ACOMPAÑADO




Canadian Professional GolfTour inMéxico PLAYA PARAISO GOLF CLUB SEDE DE UN GRAN TORNEO PLAYA PARAISO GOLF CLUB SEE OF A GREAT TOURNAMENT

indica que es uno de los más vistos por las autoridades del golf estando entre el séptimo Tour profesional y el noveno del mundo. Debido a los cambios climatológicos y a los extremos inviernos de Canadá, el canadian tour se realiza en Estados Unidos y México, este año la Riviera Maya tiene el gran honor de recibir a el Canadian Professional Golf Tour en el club de golf Iberostar, Playa Paraíso del 14 al 20 de mayo, esta vez el Canadian Professional Golf Tour planea llevar a cabo quince acontecimientos estándares, tres más que en el 2006. Para mayores informes visita:www.cantour.com

l Canadian Professional golf tour, comenzó formalmente en 1970 y era conocido inicialmente como el viaje de Peter Jackson. El Canadian Tour no es un tour de profesionales que pertenecen a la federación internacional de los Tours de la PGA, pero son uno de los tres tours de la adición en los cuales los puntos oficiales de las graduaciones del golf del mundo, están disponibles. Esto

24 INPLAYA

he Canadian Professional Golf Tour formally began in 1970 and was then known as the Peter Jackson travel. The Canadian Tour is not a tour of professional golfers from the International PGA Tour Federation, but it is one of three tours in which the addition of official points for world golf grading is available. This means that it is one of the most seen tours by golf authorities situated between

the seventh professional tour and the ninth of the world. Due to weather changes and the extreme winters in Canada, the Canadian tour is being held in the United States and Mexico, this year the Rivera Maya has the great honor of hosting the Canadian Professional Golf Tour at Iberostar Golf Club, Playa Paraiso from May 14 to 20, this time the Professional Golf Tour is planning on having fifteen standard events, three more than in 2006. For further information go to:www.cantour.com



Fiestas VIP

VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Entre los escenarios más exóticos y las áreas más exclusivas del complejo mayacoba se realizaron importantes y divertidas fiestas V.I.P en donde asistieron grandes empresarios, dignatarios y personalidades de talla internacional. In the middle of the most exotic scenarios and the most exclusive areas of Mayakoba the most important and fun VIP parties were hosted, where important businessmen, politicians and international celebrities gathered.

CHRIS EBERT, GREG NORMAN Y JUAN THOMAS HOGG

LARSON SEGERDAHL Y DARIO FLOTA

CARMEN MAESTRE, ESTEFANÍA LINARES, CRISTINA CODES Y MARTHA TORRALBA

CHINDO SANTAMARÍA, PAULA MARIN, JUAN AGUILAR Y TODD BUDNICK

WAYNE WHITE, IGNACIO DEL YERRO, LEN MATTIACE Y LARSON SEGERDAHL

ALEX PICÓN, ELMER LLANES Y DENIS COMMENT

FRANCISCO MELIA, ROLAN MENOR, CARLOS CONTRERAS Y CESAR VÉLIZ

IGNACIO GONZALEZ, MARTHA TORRALBA, SALVADOR LINARES Y MARIBEL DE SANTAMARÍA

VICTOR RODRÍGUEZ, JAVIER MARAÑON, ITALO SANPABLO Y JESÚS ALMAGER

H. WAYNE WHITE Y SRA DE LINARES

IAN ROBINSON, ANN LEYTON Y FABIOLA DE ROBINSON

CRISTINE, CRISTIAN Y JEAN PIERRE DE MERY



28 INPLAYA



COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean



COMPRAS

>Shopping IN Riviera Maya

La Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, si no que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué nos hace tan especial:

Las ventajas de comprar en la Riviera Maya, un paraíso del shopping The adventages of buying at the Riviera Maya truly a shopping paradise

MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - un verdadero paraíso del Shopping!

Paradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!

Ceramika / Calle Corazón FOTOGRAFÍA: Aidé Alonso


IN RIVIERA MAYA

33


SALUD Y SPAS

>Health & Spas

En la Riviera Maya ha sido bendecida por la madre naturaleza con una de las costas más hermosa y pacíficas. Aquí la riqueza abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. Los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico. La historia maya persiste claramente en las pirámides, la vibra, sutilmente en las manos y en el espíritu de la tierra. La Riviera Maya es el destino perfecto para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el strees cotidiano. La mayoría de los reconocidos Spas ofrecen muchas formas de consentir tu cuerpo, mente y alma.

The Riviera Maya has been blesses by the nature with one of the most beautiful and peaceful coasts. Here the richness abounds in the water, the air, the ground and in the energy in general. The elements dance as a whole to create a relaxed, wealth-producing and magic environment. The Mayan history persists clearly in the pyramids, vibrates, finely in the hands and in the spirit of the land. The Riviera Maya is the perfect destination to relax of the tensions of the big cities and the daily stress. Most of the recognized Spas offer many ways of

Spa • A Day of Spa / Paseo Xaman-Há, s/n Fraccionamiento Playacar FOTOGRAFÍA: A Day of Spa / Playacar Spa & Golf Club

consenting your body, mind and soul.


IN RIVIERA MAYA

35


Heal and revitalize your being ACUPUNCTURE Dónde: SANAR Qué: La acupuntura es una técnica de medicina alternativa utilizada por su capacidad de restablecer el equilibrio en el “sistema energético vital” de un organismo vivo. Es utilizada como herramienta terapéutica, por medio de agujas en puntos estratégicos del cuerpo. Es un componente de la medicina tradicional china. De acuerdo con la concepción china, la energía vital (ch’í, o qui) fluye por el cuerpo a lo largo de meridianos, canales o vías de comunicación, llamados en chino king. Where: SANAR What: acupuncture is an alternative medicine technique used because of its capacity to re-establish balance in the “vital energetic system” of a living orga-nism. Used as a therapeutic tool, by means of needles in strategic points of the human body. It is a component of traditional Chinese medicine. According to Chinese concepts, the vital energy (Qi) travels throughout the body long meridians, channels or pathways, that are the same in both sides of the body, they are paired. 16th. St. n° 82 between 40th. Ave. and 45th. Ave. / Tel: (984) 803 2039

36 IN RIVIERA MAYA

MASSAGE IN A HAMMOCK Donde: IKAL DEL MAR Qué: El masaje en hamaca es un tratamiento que se realiza con hamacas de colores diferentes colgadas a lo largo de la cabina en donde el visitante elige el color de la hamaca dependiendo el campo energético que desea trabajar la azul, verde y lavanda son para los efectos relajantes, el rojo, el anaranjado y el fucsia son para la revitalización que despierta los sentidos y trae la pasión. Este masaje se realiza con aceite de cacao y aguacate. El efecto flotante de estar en la hamaca, los aromas y los sonidos de la cascada, transportan al visitante a un lugar mágico. Where: IKAL DEL MAR What: the massage in a hammock is a treatment done using several color hammocks hung a long the cabin where the visitor picks the color or the hammock depending on the energetic field he wishes to work on. Blue, green and lavender are for relaxing effects. Red, orange and fuchsia are for revitalizing, to awake the senses and attract passion. This massage is done with avocado and cacao oils. The floating effect of the hammock, the scents and the falling water sounds transport the visitor into a magical place. Tel: (984) 877 3002 / www.ikaldelmar.com



ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE

> Outdoor

Activities

Formada por 120 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisíaco lugar.

Formed by 120 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Cable Bici / SkyCycle • Hidden Worlds / 30 min. from Playa del Carmen FOTOGRAFÍA: Hidden Worlds


ble observar con máscara y snorkel a miles de peces que han hecho del río y la caleta su hogar. La selva esmeralda que rodea el río y la laguna de Xel-Há, crean una vista exótica, difícil de encontrar en otro lugar. Este hermoso paraje puede explorarse a pié, en bicicleta o en un minitrén, admirando distintas especies de flora y fauna en su hábitat natural.

have made the river and the inlet their home. The emerald jungle that surrounds the river and lagoon in Xel-Há, creates exotic views, difficult to find elsewhere. You can explore this beautiful place on foot, by bicycle or on the minitrain, admiring different species of flora and fauna in their natural habitats.

Xel-Há es un universo dedicado a la ecología y a la preservación de la flora y fauna autóctonas de la región. Dentro del parque se encuentra un campamento tortuguero, “El Mundo de los Delfines” y un apiario, en los que

Xel-Há is a universe dedicated to ecology and the preservation of flora and fauna indigenous to the region. The park has a turtle camp, the Dolphin’s World” and an apiary, where the preservation of

se promueve la preservación de estas especies, con el fin de contribuir al conocimiento y mantenimiento ecológico de la zona.

these species is promoted contributing to their knowledge and to the ecological maintenance of the region.

Xel-Há se encuentra a unos minutos de las misteriosas ruinas mayas de Tulum y es ideal visitar ambos lugares el mismo día. Se ubica a 100 km de Cancún y a 39 km de Playa del Carmen en la Riviera Maya. Indiscutiblemente, el acuario natural más bello del mundo, para el deleite de los exploradores.

Xel-Há is only a few minutes from the mysterious Mayan Ruins of Tulum and is ideal for a visit to both places on the same day. It is located 63 miles from Cancun and 24 miles from Playa del Carmen in the Riviera Maya.

Xel-Ha LA PERFECCIÓN DE LA NATURALEZA PERFECTION OF NATURE ólo la naturaleza puede ser tan perfecta para mostrarnos que la magia existe y puede experimentarse en cada rincón de Xel-Há: “Lugar donde nacen las aguas”. Este parque tropical es un lugar de indescriptible belleza, en el que una laguna turquesa, un río de suave corriente y una exuberante jungla se unen en un paraje maravilloso junto al mar. Xel-Há es un paraíso subacuático único en el mundo, en él es posi-

nly the perfection of nature can prove to us that magic exists and can be found in every corner of Xel-Há: “The place where the water is born”. This is a tropical spot of undescribable beauty, where a turquoise lagoon, a gentle flowing river and exuberant jungle unite close to the sea. Xel-Há is a subaquatic paradise unique in the world. With a mask and snorkel you can discover hundreds of multicolored fish, which

Unquestionably, the world’s most beautiful natural aquarium: every explorer’s delight.

www.xel-ha.com / 01 800 00 93 542 Informes / for more information: Cancún (998) 883 05 24 • Playa del Carmen (984) 803 1298 IN RIVIERA MAYA

39


COMPLETE LISTING

Aventuras Acuáticas Water Adventures Acuatic Expedition (998) 886 8810 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Bleu Magic Raiatéa Catamarán 1st North & 14th St Las Flores building Jazmín Apartment (984) 803 4774 www.bleumagic.com 9 am - 1 pm & 4 pm - 8 pm monday to friday 9 am - 1 pm saturday Capitan Rick’s Chetumal - Pto. Aventuras Highway Km. 269.5 (984) 873 5195 Toll Free: 1 800 719 6439 8 am - 7 pm Captain Walter Puerta del Mar #14 Puerto Aventuras (984) 873 5463 044 (984) 1172362 8 am - 8 pm Club Náutico Tarraya 2nd. North St. & ZMF # 101 & 103 (984) 873 2060 Dolphin Discovery Puerto Aventuras Mz. 23 plano 1 Lt. 11 CC Puerto Venturas Marina (984) 8735216 8:30 am - 5:00 pm Traveler Checks www.dophindiscovery.com.mx Extreme Control Playa del Carmen (984) 745 4555 8 am - 8 pm www.extremecontrol.net Fat Cat Catamarán 34th Ave. / 25th & 30th St. 044 (984) 876 3316 www.fatcatsail.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Jaime’s Marina 10th. North St. at El Faro Hotel (984) 130 2034

40 IN RIVIERA MAYA

Outdoor Activities

w w w. j a i m e s m a r i n a . bravehost.com Mar Aventuras Xel-Há Ave. Pto. Aventuras (984) 873 5779 (984) 873 5780 8 am - 5 pm Marina Maroma Paradise Cancún-Tulúm Highway Km. 55 Riviera Maya (998) 881 9404 9 am - 5 pm www.maromaparadise.com Tequila Sunrise Sport Fishing Charter Adventures Puerto Aventuras (984) 873 5513 Aventuras en el Cielo Sky Adventures Aerosaab Aerotaxi Playa del Carmen Airport (984) 873 0804 7 am - 7 pm www.aerosaab.com Alas Sky Tour Playa del Carmen (984) 803 3718 GPM Aerotours Playa del Carmen Airport Officce 1 (984) 803 3237 (984) 106 2486 8 am - 7 pm Playa Airlines Aerotaxi 15th Ave. between 1st South & Playacar (984) 876 2114 7 am - 7 pm Sky Dive Playa Plaza Marina Mall by the dock (984) 873 0192 www.skydive.com.mx Ultra Lights Playa 15th Ave. between 1st South & Playacar airport (984) 803 0756 Cenotes Cenotes Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com Aktun Chen Km. 107 Cancún-Tulúm Highway between Akumal & Xel-Há (984) 877 8550 9 am - 5 pm www.aktunchen.com

Cenote Azul Chetumal-Cancún Federal Highway Km. 266 (984) 803 2880 www.cenoteazultravel.com Dos Palmas Cancún-Tulúm Highway (984) 803 2462 10 am - 7 pm www.dospalmas.info Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Kantun Chi Puerto Aventuras (984) 873 0021 www.kantunchi.com Club Infantil Kids Clubs

Harley-Davidson Motorcycles Rentals Federal Highway / Constituyentes Ave. Toll free 01 800 752 9243 9 am - 8 pm Isla Bicycleta Playa del Carmen 8th St. / 10th Ave. (984) 879 4992 9 am - 9 pm monday to saturday Kinil Saacil 7 Bocas, Quintana Roo (998) 892 2640 www.kinilsaacil.com Pelicanos Tours 1st South St. / 15th & 20th Ave. (984) 803 0602 www.pelicanostours.com.mx 7 am - 9 pm

Parque acuático El Tamarindo Federal Highway Fraccionamiento Campestre 044 (984) 806 8394

Selvática Cancún - Chetumal Highway Km. 321 (998) 849 5510 (998) 849 5512 www.selvatica.com.mx

Mini Golf El Palomar Paintball & Gotcha Field Federal Highway Km. 285 Xcaret (984) 803 2461 044 (984) 804 0568 www.minigolfelpalomar.com

Tourquise Reef Group tours 16th St. / 1st & 5th Ave. (984) 879 3456 9 am - 5 pm monday to friday 8 am - 1 pm saturday & sunday www.mexicoholiday.com

Eco Aventuras Eco Adventures Alltournative 38 North Ave. / 1st & 5th Ave. (984) 873 2036 7 am - 8 pm www.alltournative.com ATV Explorer Jungle Tours 307 Federal Highway Km. 4 Playa del Carmen (984) 873 1626 www.atvexplorer.com Cobá Jungle Safari Paseo Xaman-Há Playacar (984) 859 0420 7:30 am - 8 pm www.cobajunglesafari.com Discovery Jungle Juárez Ave. / 115th & 120th St. 044 (984) 1063 865 (984) 206 2484 www.discoveryjunglepark.com Funquest Tours 10th Ave. # 139 between 1st South & Juárez Ave. (984) 879 4427

Eco Parques Eco Parks Aviario Xaman-Ha Paseo Xaman-Há Playacar (984) 873 0235 9 am - 5 pm Caribbean Coast Travel 10th North Ave. # 211 B-6 (984) 873 1689 (984) 873 1663 8 am - 8 pm www.caribbeancoasttravel.com Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx Labna-Há (998) 879 6105 044 (984) 806 6040 www.labnaha.com Sian Kaan Ecoturismo Tulúm Ave. between Beta & Osiris St. Tulúm (984) 871 2363 siankaan_tours@hotmail.com

Xel-Há Chetumal-Puerto Juárez Highway Km. 240 (984) 875 6009 (984) 875 6003 Xcaret 307 Federal Highway Cancún-Playa del Carmen (984) 873 2643 9 am - 10 pm Snorkel y Buceo Diving and Snorkeling Abyss Dive Center and Training Facility 12th St. & ZMF (in Blue Parrot) (984) 873 2164 Akumal Dive Adventures Lote 41 G section, Akumal (984) 875 9157 www.akumaldiveadventures.com Aqua Exploration Marina Comercial Pto. Aventuras (984) 873 5431 Aquanauts Marina Mall Lote 2 (984) 873 5041 (984) 873 5280 www.aquanauts-online.com Aquatech Chetumal - Puerto Juárez Highway Km. 36 Fracc. Aventuras Akumal (984) 875 9020 Aventuras Mayas Snorkeling tours Federal Highway Km. 2.5 Playa del Carmen (984) 803 2551 (984) 803 2552 7 am - 8 pm www.mayan-adventure.com Barrakuda Scuba Lote Hotelero 7 Playacar (984) 873 0710 & 0339 BlueDiving Cancún-Tulúm Highway Km 299 Playa del Carmen (984) 873 4700 & 01 www.blue-diving.com Blue Tracks Cancún-Tulúm Highway Km 62 Captain Lafite Playa del Carmen (984) 873 0212 & 14 www.bluetracks.com Cyan-Há Km. 69 Cancún-Tulúm Highway (984) 803 0558 (984) 873 0978

Dive Ace Akumal, Quintana Roo (984) 875 9050 & 51 Dive Aventuras (984) 873 5031 www.diveaventuras.com Dive Mike Caribbean Diving Maya Real Hotel Local 3 8th North St. between 5th Ave. & ZFM (984) 873 1228 www.divemike.com Dive Xcaret Chetumal / Puerto Juárez Highway Km. 282 (984) 871 5394 & 5205 Dressel Divers Xaman-Há Ave. Lote Hotelero #2 (984) 877 2000 & 1084 www.dresseldivers.com Expedition Dive 40th St. between 5th Ave. & 10th St. Lote 3 Local 4 (984) 803 0692 www.expeditiondive.com Explora 28th St. & the beach (Tukán beach) (984) 879 7151 044 (998) 876 3165 www.exploradive.com

(984) 873 5050 www.prodivimex.com ProTec 4th St. / 25th y 30th St. (984) 803 1168 www.protecdiving.com Reef Marina Xaman-Há Ave. Lote 11B & 11C Playacar (984) 873 4120 www.reefmarina.com Seac Sub México 1st North by 26th St. (984) 803 1192 Scuba Libre 4th North St. / 5th Ave. & ZMF (984) 803 2671 www.scubalibre.com.mx Scuba Playa 2nd St. between 5th Ave. & the beach (984) 803 2389 (984) 803 3123 www.scubaplaya.com Speleotech José Tún May Ave. Lote 1 Mza. 29 Int. C - B (984) 875 4100 Sea Life Divers On the beach next to Mamita’s (984) 803 2866

Go Cenotes 1st Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 3924

Studio Blue Dive 1St South / 5th Ave. & the beach (984) 873 1088

Hidden Worlds Federal Highway 30 minutes to Cancun from Playa del Carmen (984) 877 8535 www.hiddenworlds.com.mx

Sub Sea Systems Terminal Marítima Puerto Aventuras Mza. 19 Lote 11 Plano 1 (984) 873 5525 (984) 873 5683 www.rivieramayaparasail.com

Hotel Dive Package 5th Ave. between 8th & 10th St. (984) 873 0011 & 2206 Kantun Chi Cancún-Tulúm highway Km. 266.5 (984) 873 0021 www.kantunchi.com Phantom Divers 1st Ave. by 14th St. (984) 879 3988 Phocea Riviera Maya Colibrí Hotel 1st North bis between 10th & 12th St. (984) 873 1210 www.phocearivieramaya.com Pro-Dive México Km. 269.5 Chetumal Puerto Juárez highway (984) 873 5491

Tank-Há 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 0302 (984) 873 1355 The Dive Company 5th Ave. #192 / 8th & 10th North (984) 876 3215 www.thedivecompany.com Yucatek Divers 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2836 www.yucatek-divers.com Zoológicos Zoo Parks Crococún Xaman-Há Ave. Playacar (998) 850 3719 8:30 am - 5 pm


IN RIVIERA MAYA

41


GUIA GOURMET

>Gourmet Guide El exquisito placer de comer se disfruta al máximo en la Riviera Maya, donde la variedad va desde los exóticos sabores tailandeses hasta la tradicional pasta italiana, pasando por los platillos 100% mexicanos y la diversidad de mariscos que ofrece el Caribe. Cada lugar es único, surgido de ésta tierra para el deleite del mundo; aquí tienes algunas opciones, elige tu preferida. The exquisite art of dining out is taken to original heights at the Riviera Maya, where the variety ranges from the exotic Thai flavors to the traditional Italian pastas, passing thru the 100% Mexican dishes, and the diversity the Caribbean sea has to offer. Each place is unique, sprung forth from this town for the pleasure of all. Here we offer some options, choose and delight.

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL 045 (984) 876 2537 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Noodles FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

Ensalada de Papaya, queso Panela y fríjol Xpelon con vinagreta de cítricos

Tostadas de atún fresco empanizado con ajonjolí y aderezo de cilantro

Papaya, fresh Panela cheese and Xpelon beans with a citrus vinaigrette

Tostadas with fresh tuna covered with sesame seeds and a corriander dressing


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R A N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

I TA L I A N A / I TA L I A N

CUBANA / CUBAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 3950 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 1:30 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express acceso gratuito a internet / free wireless internet access

DIRECCIÓN / ADDRESS Nueva 5a. avenida Esq. con calle 28 norte TEL (984) 803 4007 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 11:00 a.m. y de 5:00 p.m. a 12:00 a.m. lunes a sábado / monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 25

en mapa / on map 42

en mapa / on map 51

n espacio muy acogedor, que se compone de dos áreas, una interna con capacidad para 40 personas y la central con una capacidad de 60 personas, con terrazas expuestas y una barra muy cálida en donde podrás encontrar cualquier bebida, además de contar con una cava muy extensa que cuenta con vinos italianos, mexicanos y españoles; en este maravilloso restaurante tendrás el privilegio de deleitarte con su comida italiana mediterránea y unos platillos muy innovadores y creativos.

a Bodeguita del Medio ahora cuenta con nueva casa en Playa del Carmen. Fundada en 1942 por su anfitrión Angel Martínez, llegó a México de la mano del Grupo Son restaurantero, quienes hasta la fecha han mantenido todos los valores que distinguen a este museo-bar-restaurante como de los más famosos mundialmente y único en su clase. Decir ¨La Bodeguita del Medio¨ es hablar de la auténtica casa del Mojito y la comida criolla-cubana. Hasta la fecha el mojito original se encuentra solamente aquí. Te invitamos a visitarnos y bailar al ritmo de nuestra banda de Son Cubano de martes a domingo. Ofrecemos clases gratuitas de salsa todos los martes y jueves a partir de las 7 pm.

very cozy place, formed by two areas, an inner area with a capacity for 40 people, and a central one with a capacity for 60 people, with terraces and a very cozy bar, where you will find any drink you want, in addition to its extensive cellar that is filled with Italian, Mexican and Spanish wines. At this marvelous restaurant, you will delight yourself with its Italian-Mediterranean food and some very creative and innovating dishes as well.

a Bodeguita del Medio now counts with a new home in Playa del Carmen. Founded in 1942 by its host Angel Martinez, it arrived in Mexico by the hand of Grupo Son restaurantero, who has maintained all the values that distinguish this museum-bar-restaurant as unique in its class and as one of the most famous in the world. To say La Bodeguita del Medio is to talk about the authentic home of the Mojito, and cuban-creole food. To day the original mojito is found only here. We invite you to come dance to the rhythm of our Cuban Son band from Tuesday to Sunday. And if you feel like polishing your salsa moves we offer free salsa lessons Tuesdays and Thursdays at 7 pm.

Esta composición de atún: hamburguesa, brocheta, rebanada ya es un deleite visual

Crema de chicharos y ravioli de ricotta con jamón hecha con pasta y vegetales frescos

Los invitamos a bailar música cubana en vivo todas las noches de martes a domingo

Green peas cream, ham and ricotta ravioli, with fresh pasta and vegetables

We invite you to enjoy our live cuban music band every night from Tuesday to Sunday

Tuna composition: burger, sliced, skewed, its a visual delicacy!

Los jueves, los auténticos mojitos están al 2 X 1 todo el día 2 X 1 Mojitos all day on Thursdays

riginal e íntimo restaurante ubicado en la nueva 5ta Av en dónde saboreas la especial cocina italiana contemporánea. El inigualable sazón del llamado “país de la bota” sobresale cuando visitas el lugar. Los fundadores se encargan de llevar hasta tu mesa pastas frescas y pasteles hechos en casa. Cada día tienen variadas y diferentes especialidades en el menú, lo cual hace de Giallo Limone un lugar para visitar varios días de la semana. La atención personalizada crea un servicio garantizado y una atmósfera agradable acompañada de los extensos vinos italianos para acompañar sus platillos.

riginal and intimate Italian restaurant located on the New 5th Ave where you will savor special Italian contemporary cuisine catered to your table such as fresh pastas and home made pies. Each day you will find a new house with diferent specialtities on the menu, making Giallo Limone a place to visit many days of the week. Good service and a pleasing atmosphere are guaranteed thanks to the agreeable service of its owners and the extensive Italian wine menu to accompany the dishes.

Massimo y Verónica, son los responsables de que tu cena sea inolvidable y única Massimo and Veronica are responsible for making your dinner unique and unforgettable

Recomendamos el Carpaccio de Res con ensalada de espárragos We recommend the Beef Carpaccio with a fresh asparagus salad

IN RIVIERA MAYA

43


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

INTERNACIONAL / INTERNACIONAL

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 12 y 14 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. Juárez Mza. 217 Lote 2 entre 65 y 70

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

803 1676 HORARIO / WORK HOURS 7:00 a.m. - 1:00 a.m. Abierto

Col. Ejidal. TEL (984) 803 2936 HORARIO / WORK HOURS 6:00

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

los 365 días del año / open every day of the year TARJETAS DE

p.m. - 2:00 a.m. lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE

1:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

Visa, Mastercard

en mapa / on map 48

en mapa / on map

en mapa / on map 75

he Glass Bar es un restaurante de estilo Italiano moderno, con influencia mediterránea. Además de la rica cocina, que siempre ofrece la mejor selección de productos frescos y ligeros, el elemento característico de este lugar es el vino. Su bodega está compuesta por mas de 200 etiquetas y su wine bar propone diariamente una selección de 12 vinos por copeo. El restaurante esta ubicado en el centro de la 5ta avenida, a la esquina con la calle 12 y dispone de 2 terrazas externas y 3 salas internas, una de ellas con aire acondicionado; ideal para el calor del Caribe.

ste restaurante es el único en el mundo que ofrece un impacto visual indescriptible, con solo verlo quedaras impactado, el servicio es personalizado dejando satisfecho a el comensal más exigente, su comida que reúne los ingredientes de la más alta calidad en los que destacan las aves, pescados, mariscos y cortes finos, este lugar cuenta con diferentes áreas, el restaurante tiene capacidad para 150 personas, también cuenta con áreas V.I.P, bar y un salón para cualquier tipo de evento.

ara dar un viaje excepcional por el Mediterráneo, América Latina y el continente africano, Negrosal te espera con un concepto sin precedentes de arquitectura, atmósfera y una espectacular cocina creativa que reúne ingredientes de la más alta calidad, predominando los pescados, la pasta y los cortes finos de carne. Cada platillo es preparado cuidadosamente por el reconocido chef Rafael Olivera quien entre sus creaciones te ofrece unas fresas a la pimienta negra. También cuenta con una cava de más de 100 etiquetas de vinos para acompañar cualquiera de estos platillos. El Negrosal te espera para transportarte por los sabores y lugares más exóticos, sin salir de Playa.

he Glass Bar, is a restaurant with a modern Italian style, with a Mediterranean influence. Besides their exquisite kitchen, that always offers the best selection of fresh and light products, the characteristic element of this place is the wine. They have over 200 labels in storage and their wine bar has a daily suggestion of 12 wines by the glass. The restaurant is located at the center of 5th avenue, on the corner of 12th street; it has 2 outside terraces, and 3 inner rooms, one with air conditioning, perfect for the Caribbean weather.

his restaurant is the only in the World that offers an indescribable visual impact, you become shocked just by looking at it. With its personalized service satisfying even the most demanding customers, its food gathers ingredients of the highest quality, in which fish, poultry, seafood and fine meat cuts can be highlighted, this place has different areas, the restaurant with capacity for 150 souls, with a VIP area , bar and a special events room.

egrosal is the perfect place to dive into an exceptional culinary journey through the Mediterranean, Latin America and the African continent in a setting of unique architecture and ambient. The deliciously creative kitchen combines the most high quality ingredients, mainly fish, pasta and beef cuts. Recognized chef Rafael Olivera carefully prepares each dish, such as black pepper strawberries. The wine cellar is stocked with over 100 labels available to compliment your meal. The Negrosal welcomes you to transport your senses through the most exotic tastes and places without leaving Playa.

Rollitos de pasta fresca relleno de camarones con calabaza y crema de papas

Arrachera servida con enchilada de mole, arroz guacamole y salsa X-nipec

Los camarones envueltos en tocino crocante sobre puré de apio, poro, papas y trufas… creatividad y fusión de sabores que no te puedes perder

www.theglassbar.com / info@theglassbar.com

Filled & baked pasta rolls with shrimps and zucchini in light potatoes cream 44 IN RIVIERA MAYA

Nuestra bodega: más de 200 vinos Italianos importados directamente de nuestra compañía Vinópolis Our cellar: over 200 Italian wines, imported directly from our company Vinopolis

Grill steak 250 gr. acommpanied enchilada, rice and guacamole

4

Ensalada Estalagmita: torre de langosta marinada en citricos exoticos sobre corazon de alcachofa decorada con aguacate y vinagreta del cilantro Tower of lobster marinated in exotic citrus under a heart of arichoke, decorated with avocado & cilantro vinager

Shrimp wrapped in crunchy bacon over a bed of celery, potato, and truffle puree… a creative fusion of tastes you can´t miss

Una combinación subliminal: Filete de res bañado en vinagre balsámico con canasta de papas y papa natural A sublime combination: Steak drenched in balsamic vinagre with a potato basket and natural potatoes


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

FUSIÓN / FUSION

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 28 y Zona Federal Marítima TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 8 Norte entre 5ta. y 10 Avenida

HORARIO / WORK HOURS 1:00 p.m. - 1:00 a.m. TARJETAS DE

803 1961 HORARIO / WORK HOURS 9:00 a.m. - 12:30 a.m. lunes

TEL (984) 873 2502 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard,

CARDS: Visa, Mastercard, American Express • D.J. Marvin

American Express

en mapa / on map 23

en mapa / on map

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 26 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ool by Playa Tukan esta rodeado por una atmósfera cálida y acogedora, cuenta con un restaurante con la mejor Cocina Gourmet fusión a cargo del chef Victor Honorio y un Lounge Bar con bebidas exóticas y una excelente ambientación alrededor de la alberca, acompañada con música del D.J, frente al espectacular y maravilloso mar del caribe, este es lugar perfecto para disfrutar un baño de sol en una cama lounge, dándole la bienvenida al atardecer, invitándote a continuar en un estado de relajación y divirtiéndote hasta que te sorprenda la madrugada.

escubre el único templo de arte culinario Maya en Playa del Carmen, ganador del “Premio Nacional Restaurantero” por comida regional. El chef combina la tradición de antiguos sabores con el orgullo de la cocina contemporánea. La misión del equipo Yaxche es presentar y difundir la cultura Maya a través de una excepcional experiencia culinaria. Cuenta también con una cava especial VIP, que maneja vinos selectos de todo el mundo.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 26 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned atmosphere is familiar.

ool by Tukan Beach is surrounded by a warm and cozy atmosphere; it has a restaurant with the best fusion gourmet kitchen, in charge of Chef Victor Honorio, and a Lounge Bar offering exotic drinks and a great ambience around the pool, with music by a DJ, in front of the spectacular Caribbean Ocean. This is the perfect place to enjoy a sunbath resting on a lounge bed, welcoming the sunset, inviting you to continue on such relaxation state and having a great time, until the morning surprises you.

iscover the only temple of Mayan culinary art in Playa del Carmen, winner of the “Premio Nacional Restaurantero” in the category of best regional food. The chef combines the tradition of old flavours with the pride of contemporary cuisine. The mission of Yaxche´s team is to present and to spread the Mayan culture through an exceptional culinary experience. They can easily feel proud about their specialty VIP wine cellar with the finest select wines from the world.

Como caído del cielo: Agnolotti relleno de queso ricotta y espinaca en salsa de tomate

Seleccion de 24 piezas de sushi incluyendo dos nigiris, elaborados con los productos de la estación

Tempura Mixto servido con salsa dulce de soya, jengibre y tiernas verduras de la temporada

Luis Masforroll, cuenta con 14 años de experiencia en gastronomía y maneja esta maravillosa cava mundial

Fallen from the skies: Agnolotti stuffed with ricotta cheese and spinach in a tomato sauce

Selection of 24 pieces of the best sushi menu including two nigiris, elaborated with the freshest products of the season

Mixed Tempura served with sweet sauce of soy bean, ginger and vegetables of the season

en mapa / on map

Un delicioso calzone relleno de champiñones y queso, bañado en una salsa tomate A delicious calzone filled with mushrooms & cheese, dipped in tomato sauce

7

8

Luis Masforroll, with more than 14 years of experience in culinary arts, manages this well-stocked international wine cellar

Encontrarás más de 100 etiquetas de vinos y el uso de decantador para dar mayor cuerpo a esta mítica bebida You will find more than 100 wine labels served in decanters to give this mythical drink a more robust taste


ASIÁTICA / ASIAN

FRANCESA / FRENCH

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida entre Calle 10 y 12

DIRECCIÓN / ADDRESS Av. 10 #195 entre calles 8 y 10

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

TEL (984) 879 4749 HORARIO / WORK HOURS 4:00 p.m. - 12:00 a.m.

TEL (984) 873 2020 / 879 3800 HORARIO / WORK HOURS 1:00

803 1790

lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO /

p.m. - 11:00 p.m. domingo a domingo / sunday to sunday TARJETAS

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

CREDIT CARDS: Visa, Mastercard y American Express

DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

en mapa / on map 40

en mapa / on map 14

en mapa / on map 18

l diseño exótico “jungla.chic” y juguetón de playasia surge en un dramático ambiente al aire libre en el que destaca una cascada en una fantasía de selva con palapas y casas de árbol multiniveles construidas sobre una alberca de colores cambiantes. La romántica y sensual atmósfera de Playasia ofrece a los comensales un menú internacional de frescos mariscos, carnes de la más alta calidad, sushi, sashimi y especialidades asiáticas.

r. Lau es considerado por los conocedores como el mejor resturante de cocina oriental en la ciudad, el cual se caracteriza por la calidad de la comida que es preparada a la manera tradicional China en el WOK, y por supuesto con los mejores ingredientes que dan como resultado platillos de sabores contrastantes. Su menú cubre desde la comida china típica, pasando por la thailandesa y por supuesto la Japonesa, este delicioso lugar también cuenta con una amplia selección de buenos vinos y para cerrar con broche de Oro no puedes perderte uno de sus inigualables postres. Todo esto dentro de un ambiente calido en el cual encontraras diferentes ambientaciones cada una adaptada a tus necesidades.

l restaurante es básicamente auténtica cocina francesa tradicional de la abuela con especiales de toda Francia a un precio razonable. Puedes probar platos simples como sopa francesa de cebolla, Quiche Lorraine, caracoles, róbalo en corteza salada, pollo Cordon Blue, pero también platillos más sofisticados como Cordero de Nueva Zelanda ahumado con romero o pato en fresas, kiwi y salsa de ciruela. Mariscos frescos llegan dos veces a la semana del Pacífico (ostras, mejillones, etc.) Hay una gran variedad de ensaladas, pastas, risottos, pescados y carnes. No te pierdas los postres: están para morirse.

r. Lau is considered to be the best oriental food restaurant in the City. It is known by the quality of it’s food, as it is prepared in the traditional Chinese Wok using the freshest of ingredients, which results in delicious plates with contrasting flavors. It has a broad menu covering traditional Chinese food to Thai flavors and obviously Japanese dishes. This delicious place has a wide variety of good wines, and also, it has amazing desserts. All of this is surrounded by a cozy atmosphere in which you will find an ambiance to please your desires.

he restaurant is basically authentic simple traditional French grandma cuisine with specials from all over France at a reasonable price. You can have simple plates as French onion soup, Quiche Lorraine, Escargots, Sea Bass in salt crust or Chicken Cordon Bleu, but also more sophisticated plates as New Zeeland Rack of Lamb roasted with rosemary or Duckling in strawberry, kiwi and plum sauce. Fresh sea food arrives twice a week from the Pacific (oysters, mussels, etc.) There is a large choice of salads, pastas, risottos, fish and meat. Don’t miss to try the desserts: they are to die for.

Camarones enchilados: camarones capeados con ligero sabor a mantequilla y chile de árbol, sobre una cama de germinado de soya y brocoli

Pescado Thai: pescado entero frito bañado de una salsa thailandesa a base de tamarindo y verduras frescas

Escargot en su concha a la manera de Borgoña con mantequilla, ajo y perejil

Spicy Shrimp: tempura shrimp with a light, buttery and spicy flavor, on top of a bed of broccoli and soy

Thai Fish: whole fish with tamarind Thai sauce and fresh vegetables

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

Extensa lista de vinos incluyendo selecciones de Italia, Francia, México, Chile, Argentina y España.

layasia´s playful and exotic “jungle-chic” design emerges in a dramatic open-air courtyard environment featuring a waterfall-fed jungle fantasy village of palapas and multi-level tree houses built over a glowing jewel-tone pool. Playasia´s romantic and sensual atmosphere offers diners an international menu of fresh seafood, highest quality steaks, sushi and sashimi and Asian specialties. Extensive wine list including selections from Italy, France, Mexico, Chile, Argentina and Spain.

Edder Cisneros, Chef Ejecutivo. Reunión de sus memorables creaciones todas las noches para una experiencia inolvidable Edder Cisneros, Chef Executivo. Putting together his memorable creations nightly for an unforgettable experience

Camarón tequila: Camarónes jumbo flameados con tequila, acompañados con arroz jazmín y verduras a la parrilla Tequila shrimp: Jumbo shrimp, flambe style with tequila, accompanied with jasmine rice and grilled vegetables

HORARIO / WORK HOURS 6:00 p.m. - 1:00 a.m.

Escargots in its shell in the Burgundy way with butter, garlic and parsley

Pasta mil hojas horneada con fresas y chantilly con almendras Thousand leaves baked with strawberries and chantilly with almonds




II Foro Turístico de la Riviera Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Lleno de importantes personalidades de la Riviera Maya, se llevó a cabo el segundo foro turístico, con la intención de dar a conocer la actividad turística en nuestro destino, haciendo un reconocimiento muy destacado a los pioneros en este ramo. Filled with important personalities from the Riviera Maya, the second tourist forum took place, with the intention of presenting the tourist activities of our destination and giving an extended recognition to the pioneers in this field.

INVITADOS DEL FORO TURÍSTICO DE LA RIVIERA MAYA

MARGARITA MARTÍNEZ Y CARLOS CONDSTANCE

DARIO FLOTA Y EUGENE RYBICKY

LUCIO VARO PIONERO DE LA INDUSTRIA HOTELERA EN LA RIVIERA MAYA

CARLOS JOAQUÍN GONZÁLEZ

LIZETH ÁLVAREZ Y ROCIO FLORES

RAMÓN LIZAOLA Y LOLA MIRANDA

UNA NUMEROSA E IMPORTANTE AUDENCIA

IN RIVIERA MAYA

49


Literalmente la Riviera Maya es un oasis culinario, la cantidad de restaurantes de alta cocina y su variedad le dan un toque único a esta hermosa aldea. IN Riviera Maya te ofrece una lista de algunos de los mejores. Bon apetitte!

COMPLETE LISTING

Restaurants Playasia / 5th. Ave. between 10th. St. & 12th. St.

Argentina Argentinean

Francesa French

Buenos Aires 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2751 6 pm - 12 am

Byblos 14 St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1790 6 pm - 1 am

Carmencita 5th Ave. / 20th St. (984) 803 3649 1 pm - 1 am

La Fragata 26th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 4774

El Asador de Manolo 10 Ave. / 24th & 26th St. (984) 803 0632 1 pm - 11 pm Tango Taco 10th St. / 10th & 15th Ave. (984) 803 1859 11 am - 11:30 pm Asiática Asian Babe's I 10th St. / 5th & 10th Ave. 12 pm - 12 am Babe´s II 5th Ave. / 28th & 30th St. Café Restaurante Coffee Restaurant Ah Cacao Chocolate Café 5th Ave. & Constituyentes Ave. / (984) 803 5748 7:30 am - 12:00 am www.ahcacao.com Café Corazón 5th Ave. / 28th & 30th St. 044 (984) 114 3307 8 am - 12 pm Café Tropical 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 873 2111 7 am - 12 am Caffeina point Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. Fresh 5th Ave. & 2nd St. (984) 803 0233 6 pm - 11 pm Il Mangiare 5th St. / 28th & 30th St. 7:30 am - 11 pm Zoo Café 5th Ave. / 14th St. / (984) 803 2377 / 7:30 am - 1 am Crepería Crepes The Crepes Factory 24th St. / 1st & 5th Ave. 6 am - 12 pm Cubana Cuban La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 am - 2 am

Fusión Fusion Kitxen 5th Ave. / 20th & Constituyentes Ave. 6 pm - 2 am Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1691 9 am - 12:30 am Media Luna 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 0526 8 am - 11 pm Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. / (984) 803 3311 8 pm - 2 am Placeres 10th Ave. between 14th & 16th St. (984) 8794359 3:30 pm - 11 pm Sol Food Aqua Plaza 5th Ave. / 20th & 22th St. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm Internacional International Ajúa Música Viva 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2523 12 pm - 2 am Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Carlos & Charlies Paseo del Carmen Mall (984) 803 3498 10 am - 2 am Chicago 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2:00 pm a 1:00 am wenesday to monday Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm Glass Bar 12th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 835 805 7 am - 12 am

Literally at the Riviera Maya is a culinary oasis; the quantity of top quality restaurants and its variety give a unique feel to this beautiful village. In order to help you make a better decision in your culinary plans, we present this list of some of the best. Bon apetitte!

Jaguar 5th Ave. / 8th St. (984) 873 0650 7 am - 11 pm

El Divino 5th Ave. & 12th St. (984) 803 1270 5 pm - 1 am

Jazmín Restaurant Villas Pakal Lotes 12th & 13th St. (984) 803 1585 8 am - 11 am 12 pm - 4 pm 6 pm - 11 pm

Giallo Limone 5th Ave. / 28th St. (984) 803 4007 7 am - 11 am 6:30 pm - 12:30 pm

John Gray’s Place Corazón St. / 12th & 14th St. (984) 803 3689 6 pm - 11 pm Karens 5th Ave. / 2nd & 4th St. (984) 879 4064 10 am - 1 am La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. 12 pm - 12 am La Palapa Hemingway 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 803 0003 7 am - 12 am Los Tulipanes 5th Ave. / 14th St. (984) 873 1255 7 am - 11 pm Pez Vela 5th Ave. & 2nd St. (984) 873 0999 8 am - 12 pm Playasia 5th Ave. between 10th & 12th. St. (984) 879 4749 4 pm - 12 am Restaurante Limones 5th Ave. / 6th St. (984) 873 0848 www.limones-restaurant.com 12 pm - 11 pm Sr. Frog's Plaza Marina (984) 873 0930 10 am - 2 am Ula Gula 5th Ave. / 10th St. (984) 879 3727 6 pm - 12 am Viva Café 12th St. & 1St North bis (984) 873 1159 1 pm - 1 am Italiana Italian Casa Mediterránea 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 806 4679 2 pm - 11 pm Da Bruno 5th Ave. / 12th St. (984) 873 0553 5 pm - 1 am

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Idea Pasta 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 873 2173 12 pm - 11:30 pm Il Baretto 5th Ave. / 26th St. 7 am - 12 am Il Pescatore 10th Ave. / 24th St. 7 pm - 1 am La Famiglia 10th Ave. / 10th & 10th bis St. 7 am - 3 am everyday La Pumarola Flamingos St. & 40th St. 12 am - 11 pm La Trattoria 5th Ave. / 24th St. 6 am - 11 pm Mandarinas Café 5th Ave. & 14th St. 12 pm - 1 am Pasta Luego 28th North / Cozumel St. (984) 984 120 8987 7:30 am - 6:00 pm Rolandi's Paseo del Carmen Mall (984) 803 4121 12 am - 12 pm Japonesa Japanese Sushi-Itto Paseo del Carmen Mall (984) 803 4127 1 pm - 11 pm sun - thur 1 pm - 12 am fri - sat Sushi Ken 22th St. / 5th & 10th Ave. (984) 114 9904 Sushi Midori Pakal Mall, Xaman-Há Ave. Local 6 Playacar (984) 100 3895 1 pm 10 pm / tuesday to sunday Sushi-Tlán II 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3838 1 pm - 11 pm Tantra 22th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 873 3960

Mariscos Sea Food

Mediterránea Mediterranean

Básico 5a Ave. / 10th St. (984)879 4448 5 pm - 1 am

Negrosal 16th St. / 1st North & 5th Ave. (984) 803 3311 8 pm - 2 am

Big Lobster 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 2026 11 am - 11 pm

Sur 5th Ave. / Corazón St. (984) 803 3285 8 am - 12 am

Blue Lobster 5th Ave. / 12th St. (984) 873 1360 11 am - 11 pm Diablito Cha Cha Cha 12th St. / 1st North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am El Almendro 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 1473 7 am - 11 pm El Oasis 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 4451 1 pm - 3 am La 5ta. Tostada 5th Ave. between 28th & 30th St. (984) 803 5590 3:30 pm - 11 pm La Casa del Agua 5th Ave. / 2nd St. (984) 803 0232 11 am - 12 am La Tarraya 2nd St. & the sea (984) 873 2040 12 pm - 9 pm

Mexicana Mexican Acá Los Tacos 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 3482 11 am - 1 am Bip Bip 5th Ave. & Constituyentes Ave. (984) 803 2888 7 am - 11 pm El Tacolote 5th Ave. / Juárez Ave. (984) 873 1363 8 am - 11 pm

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday

Popeye’s Fish Market 26th St. betwen 5th Ave. & 10th Ave. 044 (984) 108 8004 3:30 pm - 11 pm

La Parrilla 5th Ave. & 8th St. (984) 873 0687 12 pm - 1 am

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

Naturista Natural Food 100% Natural 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2242 7 am - 11 pm Fruti Yoghurt Paseo del Carmen Mall (984) 803 4056 9 am - 10 pm

Tentación 10th. Ave. between 2nd. St. & 4th. St. (984) 879 4569

La Malquerida 34th. St. & 30th. Ave. (984) 803 5794 12 pm - 1 am

Maktub 5th Ave. / 28th & 30th St. (984) 803 3886 12 pm - 1 am

Olé Taurino 5th Ave. / 28th & 30th St. 8 am - 2 am

La Adela 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 2110 8 am - 12 am

Mango Lobster Tail 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2651 12 pm - 2 am

Medio Oriente Middle East

Los 3 Carboncitos 4th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 1382 12 pm - 1 am

La Cueva del Chango 38th St. / 5th Ave. & the Sea 045 (984) 876 2537 8 am - 11 pm mon-sat 8 am - 2 pm sunday

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 pm

Yaxche 8th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 2502 12 pm - 11 pm

Los Rancheros 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 3430 11 am - 12 am

El Trapiche 5th Ave. / 28th St. (984) 879 4428 7 am - 1 am

Las Brisas 4th St. / 5th & 10th Ave. 1 pm - 11 pm

Maya Mayan

Los Comales 5th Ave. & 4th St. (984) 873 3016 7 am - 11 pm

La Quinta Pasión 26th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2421 7 am - 11 pm Las Delicias 5th Ave. & 22th St. (984) 803 1214 12 pm - 1 am Las Mañanitas 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0114 7 am - 12 pm Los Aluxes 5th Ave. / 14th & 16th St. 11 am - 11 pm

Playa Beach Front Le Bistrot 8th Nort St. & ZFM (984) 873 0735 8 am - 5 pm Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st north / 12th & 14th st. (984) 803 5687 Kool 28th. St. & Z.F.M. (984) 803 1961 9:00 am - 12:30 am Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm Nuddy Beach 26th St. & the beach (984) 125 1282 9 am - 6 pm Tailandesa Thai Thäï Mïd Plaza del Karma Mall (984) 879 4186 12 pm - 12 am

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

5ta. Av. esquina Constituyentes (ver mapa) / 5th ave. & Constituyentes (see map) Tel. 803 5748 / www.ahcacao.com / 7:30 am - 11:45 pm (Midnight)

50 IN RIVIERA MAYA



Miscelánea Glocal en Rumbo Deco VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se realizó en rumbo deco, una exposición muy propositiva, llena de contrastes y diferentes recursos creada por Yohanan Meshoulam pintor y artista plástico que nos demostró un poco de su gran talento, un verdadero deleite visual! Full of contrasts and different resources, an exposition with many proposals took place at rumbo deco, created by painter and plastic artist Yohanan Meshoulam, who demonstrated his great talent delighting the visitors with a spectacular vision!

SEVERINE OPPLIGER Y NOÉ MARTINEZ

LUCIEN Y ELIZABETH POTVIN

52 IN RIVIERA MAYA

OLGA LINGORD Y PETER BROKER

CARLO MICHIELI Y CECILIA ESPINOSA

YOHANAN MESHOULAM ANGELA MESHOULAM Y LORENA RANCEL

YOHANAN MESHOULAM

MARIO LOZANO Y DARIO LUGO

INES VICENTIN Y TACO PACO



GUIA DE ENTRETENIMIENTO

>Entertainment Guide En la Riviera Maya se vive intensamente de día y de noche. Siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea acostado sobre un camastro colgante en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. Aquí te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas cómo te quieres divertir. Day and night Riviera Maya lives intensively. There is always a great option for having a good time in an original way, be it lounging on a huge hanging bed on the beach or drinking a refreshing mojito while gazing at a starry night. Here we present some of the best places to help you decide how to best enjoy your stay.

BAR

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. avenida y calle 34 TEL (984) 803 2105 HORARIO / WORK HOURS 10:00 a.m. - 2:00 a.m. abierto de lunes a sábado / open from monday to saturday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

en mapa / on map 80

onos rojos y blancos, peculiares detalles conforman la atmósfera de éste lindo espacio decorado con muy buen gusto en donde puede, ya sea sentado en la barra o en sus cómodos cojines, disfrutar de subliminales cocteles para “iniciar” la noche. Prueba el “D.C” acompañado con “Hongosto”(champiñones y paté de hígado) o “La crema de salmón”... exclusivas botanas que ofrece L’ Inicio además de buena música, atención amable y distinguida para marcar la diferencia dentro de la gran variedad de bares que inundan nuestra ciudad. ¿Otro de sus atributos? Tiene lugar para estacionamiento. hite and red colors, and peculiar details form the atmosphere of this beautifully decorated space, with very good taste, where either sitting, at the bar, or on its comfortable cushions, you can enjoy sublime cocktails to “begin” the night. Try the “D.C” in the company of the “Hongosto” (mushrooms and liver pate) or “the salmon cream”. Exclusive entrees offered by L’Inicio besides good music, excellent service that makes the different from the rest of the bars flooding our destiny. In addition, to all these, it has parking space.

Inicia la noche con una deliciosa tabla de quesos que deleitará tu paladar Begin the night with a delicious cheese platter to delight yourself

Kool Beach FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

Exquisitas bebidas para disfrutar dentro de un gran ambiente Exquisite beverages meant to be enjoyed in a great atmosphere


LOUNGE DE PLAYA / BEACH LOUNGE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida y Zona Federal Marítima TEL (984) 206 3350 HORARIO / WORK HOURS 7:30 p.m. - 4:00 a.m. domingo a domingo / sunday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard, American Express

en mapa / on map

9

lue Parrot, el original club de playa desde 1984, es obligatorio para cualquier visitante en Playa del Carmen. Justo en el corazón de playa, el club de 3,500 mts. cuadrados ofrece 3 ambientes únicos exteriores con DJ separados para satisfacer a un amplio número de clientes internacionales. Las transiciones del club van de un momento tranquilo para tomar el sol o el almuerzo en la playa en la palapa, hasta la hora feliz (7-10 de la tarde) y la energía de la noche (8 pm hasta las 4:00 am), formato que incluye el legendario espectáculo de fuego de Blue Parrot presentado todas las noches a las 11 pm. Noches de damas lunes y jueves.

lue Parrot, Playa’s original beach club since 1984, is a “must do” for anyone visiting Playa. Right on the beach in the heart of Playa, the 3,500 square meter club boasts three unique outdoor environments with separate DJ’s catering to a broad international cross-section of customers. The club transitions from a tranquil spot to languish in the sun or lunch at the classic beach front palapa, to happy hour (7-10 pm) and into the high energy late night (8 pm until 4:00 am) format which includes the legendary Blue Parrot fire show presented nightly at 11 pm. Ladies nights Monday and Thursday.

Barra, disfruta de la música y un refrescante cóctel sentado en nuestra divertida y calida barra Bar, enjoy the music, seating holding a refreshing cocktail a tour fun bar

Bebida, no pierdas de vista sus deliciosos cócteles y tienes que probarlos! Drinks, do not miss their delicious cocktails, you have to taste them!


2oo7 (984) 877 2847 / golfparaiso@iberostar.com May 2007 / The PGA of Canada

Ye a r a t a G l a n c e

GOLF TOURNAMENTS CALENDAR 2007

• IBEROSTAR, PLAYA PARAISO GOLF CLUB

ABRIL / APRIL

para mayores informes golf@inrivieramaya.com

JULIO / JULY

2o. ANIVERSARIO IN RIVIERA MAYA: ¡La guía turística de la Riviera Maya cumple su segundo año y lo festejamos en grande! IN RIVIERA MAYA 2do. Torneo Abierto de Golf

REGGAE FEST, Festival que invita famosos artistas nacionales e internacionales, siempre organizados frente al mar; es algo que amantes del Reggae no se pueden perder.

2ND. ANNIVERSARY IN RIVIERA MAYA: The Riviera Maya´s tourist guide celebrates it´s second anniversary and we celebrate with a bang. IN RIVIERA MAYA´s 2nd Golf Open Tournament

REGGAE FEST This festival offers famous national and international artists, organized on our beautiful beaches, something that Reggae lovers cannot let pass.


Mayakoba Golf Classic

PGA TOUR 2008

Estimado visitante, es un verdadero placer informarle que el primer torneo en México del PGA TOUR, el Mayakoba Golf Classic, se llevo a cavo el mes pasado con un rotundo excito, disfrutamos de cuatro días de golf del más alto nivel, la final fue muy emocionante y emotiva ya que se la disputaron el estadounidense Fred Funk y el latinoamericano Jorge Coceres, los cuales empataron todo el torneo con una puntuación de menos 14 y tuvieron que irse a desempatar a los hoyos 18 y 10 en formato de muerte súbita, quedando al final como ganador Fred Funk. Esta no es la primera victoria de Funk en México ya que gano el Abierto Mexicano en 1993. Los espectadores gozaron de caminatas siguiendo a sus favoritos como al Mexicano Esteban Toledo a lo largo de los espectaculares paisajes e instalaciones del campo de golf El Camaleón en el hermoso complejo Mayakoba. Tenemos ya la confirmación del torneo para el próximo año, si eres fanático del golf y gustas de presenciar torneos de primer nivel te invitamos a disfrutar del Mayakoba Golf Classic 2008, el cual se llevara acabo en el mismo lugar, en el campo de golf El Camaleón en Mayakoba del Lunes 18 al Domingo 24 de Febrero del 2008, hemos comenzado ya los preparativos para este magno evento el cual sin duda será aun mejor que el anterior.

GOLF TOURNAMENTS CALENDAR 2008

Los avisos, noticias, confirmación de jugadores, venta de boletos y mas información la estaremos revelando a ustedes a lo largo del ano por medio de esta publicación (IN Riviera Maya) y por medio de nuestra pagina de Internet (www.mayakobagolfclassic.com) así que ya sabes, mantengámonos en contacto y nos vemos en el próximo torneo.

2008

Dear visitor, it is a truly pleasure to inform you that the Mayakoba Golf Classic, the first tournament of the PGA Tour in Mexico, was a total success. We enjoyed four days of spectacular golf! The players saved the best for last, as the end was very exciting and emotional. 50 year old Fred Funk, playing with an achy back befitting his senior status, won the Mayakoba Golf Classic on the second hole of a playoff. He won by beating Argentinian, Jose Coceres, thereby becoming only the second man to win a PGA Tour event after winning on the Champions Tour. Funk earned his eighth PGA Tour victory, which brought his career earnings to $20,146,189 (11th) and set the course record in the first round with a 62. The only downer to Funk’s feat is that he didn’t beat the PGA Tour’s elite, as the world’s top 64 players were in Arizona for the Accenture Match Play Championship. The victory was Funk’s first on the PGA Tour since The Players Championship in 2005. It wasn’t his first title in México, previously he won the 1993 México Open. The victory will likely bring him back to the Riviera Maya next year, and perhaps for many years to come. We have already begun the preparations for next year’s tournament; our objective is to make it even better than the previous one. If you are a golf fanatic, or just enjoy toplevel events, we invite you to witness the Mayakoba Golf Classic 2008, which will take place February 18th through February 24th, 2008. The PGA Tour has a contract with the Mayakoba Golf Classic through 2012. Throughout the year, IN Riviera Maya will keep you connected and up to date regarding any news, confirmation of players and ticket sales. You can also get all of this information on our website www.mayakobagolfclassic.com. So now you know! Lets keep in touch and we look forward to seeing you next year!

Atentamente; Larson Segerdahl Tournament Director

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 18 al 24 de Febrero 2008

IN RIVIERA MAYA

57


La Riviera Maya cuenta con la fiesta más innovadora y variada de México, rodeada de una atmósfera de buen gusto, seguridad, tranquilidad y salvaje al mismo tiempo. En esta sección te presentamos una lista de algunos de los mejores lugares.

COMPLETE LISTING

Bars&Nightclubs

The Riviera Maya offers the coolest and the most innovative party in Mexico, surrounded by an atmosphere of good taste, security, tranquility and wildness at the same time. In this section we present you a list of some of the best.

Foto: Yaxché / 8th St. between 5th & 10th Ave.

Bar Bar Bourbon Street 5th Ave. / 6th & 8th St. (984) 803 3022 9 am - 2 am Casa Tequila 5th Ave. / 4th & 6th St. (984) 873 0195 9 am - 1 am Chechos Bar 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 2797 4 pm - 12 am monday to saturday Chico Latino 5th Ave. / 6th & 8th St. 044 (984) 807 1665 2 pm - 1 am wenesday to monday Chicago 6th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 3475 5:30 pm - 12 am D’Nada Juárez Ave. / 5th Ave. & the beach (984) 873 00 66 7 am - 11 pm El Almendro 4th St. / 5th Ave. & 10th St. (984) 803 1473 7 am - 11 pm

Fah 5th Ave. / 8th & 10th St. (984) 803 1166 7 am - 11 pm

Mayami 12th St. / 5th & 10th Ave. 5 pm - 12 am

La Bodeguita del Medio Paseo del Carmen Mall (984) 803 3950 9 pm - 2 am

Mushroom 5th Ave. / 28th & 30th St. 6 pm - 2 am

La Caprichoza 5th Ave. / 12th & 14th St. (984) 879 38 52 12 pm - 12 am La Fe 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3705 6:30 am - 2 am La Hora Feliz 5th Ave. / 26th & 28th St. (984) 803 3435 7 am - 1 am La Ranita 10th St. / 5th & 10th Ave. (984) 873 0389 5 pm - 12 am Mannee’s Biërgarten 4th St. / 10th & 15th St. 11 am - 12 pm Margaritas 5th Ave. / 14th St. 5 pm - 12 am

Retro Bar & Dance 5th Ave. / 4th. North St. Sailormans 8th St. / 5th Ave. & sea (984) 873 0351 3 pm - 11 pm Sofía Bar 4th St. / 1st & 5th Ave. 10 am - 12 am Tequila Barrel 5th Ave. / 10th & 12th St. (984) 873 1061 10 am - 2 am

Bar - Lounge Bar - Lounge Básico 5a Ave. / 10th St. (984) 879 4448 5 pm - 1 am Deseo 5a Ave. / 12th St. 5 pm - 1 am Diablito Cha Cha Cha 12th St. & 1th North Ave. (984) 803 4771 1 pm - 3 am L’Inicio Bar 34th St. & 5th Ave. (984) 803 2105 10 am - 2 am Om 12th St. & 1st Ave. (984) 879 4784 8 pm - 3:30 am

The Roof 5th Ave. / 4th & 6th St. 24 hrs. The Jam Session 5th Ave. / 40th St. (984) 803 4915 9 pm - 2 am monday to saturday Viva Margarita Paseo del Carmen Mall 11 am - 2 am

Beach Club Beach Club Blue Parrot 12nd St. by the beach (984) 2063350 7:30 am - 4 am Coco Maya 1st North bis. / 12th & 14th St. (984) 803 5687 9 am - 1 am

Kool 28th St. & ZFM (984) 803 1961 9 am - 12:30 am

Pirata On the beach / 10th & 12th St. 9 pm - 3 am

Mamita’s Beach Club 28th St. & the beach (984) 803 2867 9 am - 6 pm

La Santanera 12th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2856 8 pm - 4 am

Nuddy Beach 26th St. & the beach

Gay Bar Gay Bar

Cantinas Cantina

Playa 69 5th Ave. / 6th & 8th St. 9 pm - 4 am

La Cruz de mi Parroquia 16th St. between 10th & 15th Ave. (984) 803 0662 12 am - 12 pm

Wana Bana 5th Ave. / 30th & 32th St. 044 (984) 108 8576 8 pm - 1 am monday to saturday

La Guadalupana 10th Ave. & 12th St. (984) 879 3717 1 pm - 11 am

Internet - Coffee / Bar Internet - Coffee / Bar 2 Dollar Drink 10th St. / 3rd & 8th St. 11 am - 12 pm

La Taberna 4th St. / 10th Ave. (984) 803 0447 10 am - 4 am

24 Hr 24th St / 1st & 5th Ave. (984) 803 5778 / 24 hrs

Disco Disco Mambo Café 6th St. / 5th & 10th Ave. (984) 803 2656 10 pm - 4 am

Segafredo Zanetti Espresso Paseo del Carmen Mall (984) 803 4035 10 am - 12 am

Y tu café también 20th St. loc. 5 5th & 10th Ave. (984) 803 4970 Monday to Sunday 8 am - 10 pm Zoo 5th Ave. & 14th St. (984) 803 2377 Karaoke Karaoke La Cucaracha 6th St. / 9 pm - 4 am Sport Bar Sport Bar Club 77 sports bar & cantina 10th Ave. Plaza Antigua (984) 879 47 88 9 am - 2 am Cavaloba 5th Ave. / 24th & 26th St. 12 pm - 2 am IQ Sport Bar 10th Ave. between 14th & 16th North St. Keg’s 5th Ave. / 10th & 12th St. (upstairs) 10 am - 2 am

BMW X 5 VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Se llevó a cabo la presentación de la nueva camioneta X 5de la agencia automotriz BMW, en donde los invitados tuvieron el honor de explorarla, ver sus interiores y conocer más sobre su diseño en medio de un increíble cocktail. The presentation of the new X5 SUV took place at the BMW dealership, where guests had the chance to explore it and get to know more about its design while enjoying an incredible cocktail.

VICENTE BARTOS

EDGAR MANZANERO, MARIELY BENALCAZAR Y MARIELLA MANZANERO

JORGE GOMEZ, MARCO MORAN, OLIVIER DUCAS Y ADAD CASTAÑEDA

PABLO URRUTIA Y JAVIER MURILLO

GERARDO ROEL, ALINE IBARRA, FERNANDA ROEL, MALUE E IRENE ZORRITA

GABRIELA VALERO Y URIEL VALERO

ARMANDO FIGUEROA Y SERGIO GALINDO



Polo Copa del Rey VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Lleno de sol, deliciosa comida y un ambiente muy familiar se llevó a cabo la final de la copa del rey en Puerto Morelos en donde los jugadores dieron lo mejor de si mostrando a todos los espectadores sus increíbles capacidades Filled with sun, delicious food and a very family oriented vive, the final of king’s cup took place in Puerto Morelos where the players gave their best effort in order to show the crowd their incredible capabilities.

CARMEN SANTIVAÑEZ Y RODRIGO CONSTANDSE

RALPH ESZINSKI, ROGELIO IGARTUA, JESÚS SOLÓRZANO, JESÚS SOLÓRZANO JR Y JORGE CLASING

ROMARICO ARROYO, DIEGO VELARDE Y ANTONIO MADRAZO

JANICK, THOMAS Y ANDRES PICHARDO, JULIO, RENATA, JULIETA Y ROMINA MENA

PEDRO GÓMEZ, GELA GARDUÑO Y PABLO GÓMEZ

LINO BORAN Y SILVIA DEL HIERRO

JUAN CARLOS GALÁN, CHUCHO SOLORZANO Y SERGIO GUZMÁN

VANESA DE MACIAS E IAOGO MACIAS

CAMPO DE POLO

HORACIO CÁRDENAS, FERNANDO, MA CARMEN, VALERIA Y FERNANDO RUIZ

PAULINA NAVARRO, PILAR CALDERÓN, CARMEN PÁRAMO, LOURDES MACOUZET Y DANIELA PÁRAMO



SECCIÓN CANCÚN

>IN Cancun Si han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a solo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítelo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques acuáticos, teatro, modernos centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladró, Longchamp, Salvatore Ferragamo, Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. Disfrutalo! If you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise!. But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Vista aerea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

Enjoy it!


IN RIVIERA MAYA

63


Inauguración de la Copa del Rey del Polo VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Entre risas, buena música y una delicioso cóctel, se realizó la inauguración de la copa del rey del polo, dentro de las instalaciones del hotel Sol Melia un evento realmente motivante para impulsar este maravillosos deporte en la Riviera Maya Among laughter, good music and delicious cocktails the opening of the polo king’s cup took place at the Me hotel by Melia, with an exceptionally motivating event to launch this wonderful sport in the Riviera Maya.

JENNIFER HAMER Y JOSÉ GARCÍA

BAETRIZ OSCAR Y PAULA GARYBAY CON MAURICIO GRASSI

JOHNNY SFEIR, ERNESTO LUNA Y JOSÉ LORENZO MOLINA

JUAN F. Y JUAN CRUZ GUEVARA, RENATA CALVO Y JUAN ESTEBAN

MATÍAS ORTÍZ Y MELISSA LOJERO

LORENA TASSINARI

UNA HERMOSA VELADA

Inauguración de las Oficinas de Marea Azul VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Abrieron sus puertas las nuevas oficinas de Marea Azul, llenos de grandes proyectos, con un increíble concepto y con un equipo de trabajo con la mejor actitud de servicio, estas nuevas oficinas están ubicadas en la quinta avenida entre la calle 12 y 14 The new offices of Marea Azul opened their doors, filled with great projects, with an amazing concept and teams with the best service attitude, these new offices are located on fifth avenue between 12th and 14th street.

KARLA MARMOLEJO Y ULLA MEIBOHM

RENE REICHENBACK Y DAVID CASTILLO

LUIS ARCE Y CLAUDIA CONTRERAS

HERNAN CHIVI, LAURENCIA SOTO Y ALEJANDRO ANCONA

MANUEL PERALTA Y JOSÉ LUIS ORTEGA

GIOVANNA SANTOYO Y CLAUDIA OLGUIN





Colaboradores del Mayakoba Golf Classic VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Al torneo de Mayakoba Golf Classic asistieron 144 de los mejores jugadores del mundo, pero los organizadores nos comentaron que los verdaderos héroes fueron todos los colaboradores del estado, los cuales con un gran esfuerzo contribuyeron ampliamente al gran éxito de este evento. De parte de Mayakoba Golf Classic muchas gracias y nos vemos el próximo año. Although one hundred and forty-four of the best players in the world participated in the Mayakoba Golf Classic, the management believes that the true heroes were the local collaborators who contributed extensively to create such a successful event. On behalf of the Mayakoba Golf Classic, many thanks to all of the collaborators and we will see you again next year.



BIENES RAICES

>Real Estate IN the Mexican Caribbean

La Riviera Maya representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una

estabilidad

y

garantía

envidiables

comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

The Riviera Maya represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of small hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors The Beach / Riviera Maya FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya

the many options this market has to offer.



lavabos, tanques ocultos, lámparas y cocinas.

products is high as they are innovative and interesting.

La calidad y el diseño de los productos introducidos en el país son de alta calidad, son productos innovadores y decorativos.

Casa Italia Imports also custom makes any type of furniture with a high level of quality. It follows the “whatever the customer wants” policy.

Casa Italia import fabrica a la medida cualquier tipo de mueble con un alto nivel de calidad, se puede hacer “lo que el cliente desee”.

Casa Italia EXCLUSIVA CASA IMPORTADORA DE INTERIORES ITALIANOS EXCLUSIVE ITALIAN IMPORTER OF INTERIOR PRODUCTS asa Italia import nace en el año 2002 en Playa del Carmen como importadora de interiores italianos, esta importante empresa importa y distribuye una exclusiva variedad de marcas reconocidas en Italia como: sanitarios, llaves de baño, tuberías, accesorios de baño,

asa Italia Imports was opened in 2002 in Playa Del Carmen as an importer and distributor of exclusive and popular Italian interior products such as toilets, tubes, bathroom accessories, sinks, lamps, kitchens, hidden tanks and more. The quality and design of the

Casa Italia es el lugar por excelencia en donde arquitectos e ingenieros pueden encontrar calidad y diseño. El servicio que ofrece Casa Italia es único en su estilo, brindan asesoría, capacitación técnica, diseño de interiores, render y realizan proyectos de construcción. Tienen experiencia en Italia con más de 10 años como decoradores, proyectistas y ahora están aquí para brindarnos sus conocimientos y ponerse al servicio de todos nosotros, de los constructores e inversionistas de la Riviera Maya. Casa Italia Import / Marina Grassi Carr. Fed. Manz. 4 lote 1,2 local 2 s/n Playa del Carmen 77710 Q.Roo Mex Tel y fax: 00 52 (984) 2062895 Mobil 00 52 (984) 7450185 www.icblue.it/casaitalia

Casa Italia Imports is the place where architects and engineers visit for quality and design. The service is unique as it provides assistance in technical training, interior design, and also assists in new construction projects. It has more than 10 years of experience as decorators and their designers are now here to share their knowledge and offer their services to investors and developers in the Riviera Maya.



















A D D I R E C T O RY Advertisers

# ON MAP

Aeromexico Ah Cacao Chocolate Café

1

Air Shop

Advertisers

# ON MAP

El Camaleón

55

Advertisers

# ON MAP

PGA

30

Playasia

40

Puerto Cancun

81

Quadra Alea

17

Emmeral

28

Los Comales

Fruits & Passion

16

LMS

Giallo Limone

42

Luxury Properties

4

GKasas

69

Mango

Aqualuna

6

Glass Bar

48

Marea Azul

82

Azul Caribbean Blue Parrot Budget

34

# ON MAP

80

Alux

Alltournative

Advertisers

L’Inicio

31

Remax Playa

24

Retro Bar

12 60

Hidden Worlds

26

Mayan Resorts

15

Riviera Realtors

9

Hospiten

66

México Water Jets

65

Rolandi’s

27

37

Iberostar

29

Mini Cooper

Rumbo Deco

41

11

Moon Palace

5

Selvamar

33

Mr. Lau

14

Sol Melia UltraFemme

13

75

Viceroy

77

32

Byblos

18

Inmobiliaria Playa

Casa Italia

13

Ignea

Centro Maya

19

Island Yacht Company

Coco Bongo

National Martgage

Jaime’s Marinas

22

Negrosal

Kor Hotel Group

20

Nueva Vida

Xel-Há

57

Coral Dental

7

Kool

23

The Gym

84

Yachts ET

98

Diamonds International

3

La Bodeguita del Medio

51

TM

38

Yaxché

La Cueva del Chango

44

Turicarreras

La Parrilla

71

Pavo Rea

La Ziranda

93

lPineda Covalín

Coldwell Banker

Di Vino

35

25

Domus Dos Plamas

10

2

85

8






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.