IN Riviera Maya & Cancun May-jun 2010

Page 1




















126

40

79

30

Inside

90

21 BIKINI TRENDS 2010

26 WELCOME TO SUMMER 46 BOAT & YACHT LIFESTYLE 48 TOP ACTIVITIES TO ENJOY WITH YOUR RENTAL MEGA YACHT Concept: Sexy, Elegant and Fashion Model: Janeth

52 COOL TOYS FOR SUMMER 54 THE MEXICAN CARIBBEAN, THE HUB OF YOUR SAILING TRAVEL

Swimwear: Donina Production: IN Riviera Maya Magazine

26



Estimado visitante: la Secretaría de Turismo y la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, le da la más cordial bienvenida a este hermoso destino turístico Mexicano, deseándole que tenga una placentera estancia en nuestros acogedores hoteles, que descansen y disfruten al máximo nuestra activa y a su vez relajada aldea llamada Playa del Carmen, corazón de la Riviera Maya. No se olvide de recorrer lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrará paisajes y actividades únicas en el mundo, con las más avanzadas instalaciones para aprender de la cultura maya, realizar eco-turismo y turismo de aventura. Gracias por su atención, sepa que ésta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlo nuevamente en un futuro cercano. Dear Visitor, the Secretary of Tourism and the Association of Small Hotels of the Riviera Maya give you the most cordial welcome to our beautiful Mexican tourist destination. We hope you have a pleasant stay in our cozy hotels, that you rest and enjoy in our lively as well as relaxing town called Playa del Carmen, heart of the Riviera Maya. In addition, do not forget to explore the Riviera, where you will find spectacular places and activities unique to the Riviera Maya, all with modern and safe installations to learn about Mayan civilization and where all can enjoy eco adventures. Thank you for your time and please know that this will always be your home. We wish you back soon!

Lic. Sara Latife Ruiz Chávez Secretaria de Turismo / Secretary of Tourism

Jamil Hindi Presidente de APHRM / President of APHRM

Louis Vuitton Cruise Collection 2010


Bikini Trends 2010

his summer, splashes of color illuminate the great beaches of the Mexican Caribbean, which are being outfitted with the best from the runways. In general, a large number of colors abound in every collection from the tones of precious stones, to neon colors, to the range of pastel shades, among others. Although for some it is always tempting to wear black in all its facets, this year is ideal to break the dark and neutrals colors and daring to use the vibrant colors that each brand offers. The great designers suggest that it is time to turn around and dare to use all sorts of forms. Inspired by trends from previous decades, we see a parade of a large number of styles; no doubt there is an explosion of creativity this summer. ste verano destellos de color iluminan las grandiosas playas del Caribe Mexicano, las cuales, están siendo vestidas con lo mejor de las pasarelas. En general, una gran cantidad de colores abundan en cada colección, desde los tonos de piedras preciosas, colores neón, hasta la gama de tonos pastel, entre otros. Aunque para algunas siempre es tentador usar negro en todas sus facetas, este año es el ideal para romper con los oscuros y los neutros y atreverse a usar los colores vibrantes que nos propone cada marca. Los grandes diseñadores sugieren que es el momento de dar un giro y atreverse a usar todo tipo de formas. Inspirados por tendencias de las décadas precedentes podemos ver desfilar gran cantidad de estilos, sin duda hay una explosión de creatividad en este verano.

IN RIVIERA MAYA 21


We have seen over recent years that graphic prints have become very popular. This trend was further strengthened at this time. No matter the style of your swimsuit, these prints are definitely part of each collection; it’s time to break the mold and have fun choosing new modes. With regard to this year’s cut, we are seeing more hip cuts, and although the cuts in this year’s swimsuits are literally holes in some forms, this trend has been in previous seasons, but this time it is presented more asymmetrical. So the holes are found in some models at one side or overloaded in one place, this trend is for those who like to ride in the open, it is definitely rejuvenating and fashion.

Hemos visto en el paso de estos últimos años que los estampados gráficos se han vuelto muy populares, esta tendencia se intensifica aún más en este tiempo. No importando el estilo de tu bañador estos estampados definitivamente son parte de cada colección, es el momento para romper el molde y divertirte eligiendo nuevas formas. Los escotes en V pronunciados llegan también con fuerza en estas colecciones, en algunos modelos bajan hasta la cintura. Este tipo de corte está presente en los trajes de baño de una pieza, lo cual les da ese toque de glamour y hace que esta típica pieza de verano evolucione de manera estilizada. Traer un hombro al descubierto ha sido una tendencia muy popular en vestidos y blusas, y que este año se ha transmitido a los trajes de baño, rindiendo una figura retro modernizada. Este corte lo podemos encontrar en modelos de 2 piezas y en una pieza. The pronounced V-necklines also arrive with strength in these collections, in some models down to the waist. This type of cut is present in one piece bathing suits, which gives them that touch of glamour and makes this typical piece of summer evolve in a stylish manner. Baring a shoulder has been a very popular trend in dresses and blouses, and this year we can find it in swimsuits, yielding a modernized retro figure. This cut can be found in both one and two piece models.

22 IN RIVIERA MAYA


Bandeau bikini tops are clearly the best choice for a “strapless” bikini. Besides being very feminine and practical, it is an excellent style for a smooth tan without tanlines.

Los Bandeau bikini tops, son claramente la mejor opción, ya que llevar un bikini “strapless” además de ser muy femenino y práctico, es un estilo excelente para un bronceado sin marcas . Accesorizar tu bañador es un básico este verano, ya que las marcas nos ofrecen un sinfín de accesorios y de túnicas para complementar tu estilo favorito, además de los modelos de bolsos de playa que cada vez son más elegantes. Sin duda, todas estas opciones puedes encontrarlas en las mejores boutiques del Caribe Mexicano, el cual, se mantiene siempre a la vanguardia del buen gusto y ofreciendo lo mejor de la moda internacional. Accessorize your swimwear is a basic this summer, as the brands we offer a host of accessories and garments to complement your favorite style, as well as new models of beach bags that are becoming more elegant. Without doubt, all these options can be found in the best boutiques in the Mexican Caribbean. Keeping at the forefront of good taste, they offer the best in international fashion.


>Shopping IN Riviera Maya

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop. More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise! BCBG MAXAZRIA Fashion Show / Luxury Avenue Foto: Svetlana Aleksandroff



Welcome to Summer Loving the heat ¡Y

a casi es verano! Una de las estaciones más esperadas del año, y el Caribe Mexicano está listo para recibir esta increíble temporada.

Este destino se caracteriza por ofrecer a sus visitantes durante todo el año playas hermosas, gran ambiente y mucho sol, por lo que este es definitivamente EL lugar para estar en verano. La mejor forma de dar la bienvenida esta estación es con el perfecto guardarropa para ir a la playa y lucir espectacular. Las boutiques de nuestro destino ofrecen los mejor de las marcas internacionales que te ayudarán a sobresalir y estar a la moda. En esta edición, encontrarás todo lo que necesitas para disfrutar de un verano perfecto. Te presentamos a continuación diversas opciones para vivir el Caribe Mexicano con clase. It´s almost summer! One of the most anticipated seasons of the year, and the Mexican Caribbean is ready to receive this incredible season. This destination is renowned for offering visitors year-round beautiful beaches, great ambience, and lots of sun, so this is definitely THE place to be in the summer. The best way to welcome this season is with the perfect wardrobe for going to the beach and looking spectacular. Our destination boutiques offer the best of international brands that will help you stand out and be fashionable. In this edition, you’ll find everything you need to enjoy a perfect summer. Here we present various options to experience the Mexican Caribbean with style.



A Wave of Style with

LOUIS VUITTON

Bikini con estampados en tonos azules. Bikini with blue spotted print.

Bikini tricolore con doble estampado. Tricolor bikini with double print.

Bikini bicolore, con doble estampado. Bicolored bikini, double print. 28 IN RIVIERA MAYA


Bikini de tela bordada negra con fondo naranja.

Traje de ba単o de dos piezas con estampados en color naranja, y detalles de cordel.

Bikini of black felt on orange background. Two-piece swimsuit with orange print, cord details.

Ba単ador en una pieza con lazo en la espalda en tela bordada negra con fondo naranja. One-piece swimsuit with open tie back in black felt on orange background. IN RIVIERA MAYA 29


Captivate everybody with

LA PERLA

Traje de Baño Sidya Cinturon Thona. Sidya Swimsuit with Thona Belt.

Bikini Katriina. Katriina Bikini.

Traje de Baño Kaitlyn. Kaitlyn Swimsuit.

Información: Hotel Ritz Carlton Cancún / www.laperla.com 30 IN RIVIERA MAYA



Refreshing Moments with

MARE SWIMWEAR

Traje de ba帽o y bikini estampado en flores con olanes de Jets.

Bandeau bikini con olanes de Vix.

Ninguno.

Bandeau bikini with ruffles by Vix.

Bandeau de una pieza de Jets. One piece bandeau by Jets.

Halter bikini con aplicaciones y detalles bordados de Agua Bendita. Bolsa de Agua Bendita. Halter bikini embellished with Agua Bendita embroidery details. Agua bendita bag. Jumper en jersey de algod贸n de Debbie Katz. Cotton jersey jumper by Debbie Katz. 32 IN RIVIERA MAYA



Presentación de la Colección Verano 2010 de Longshamp VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El fashion show de Longchamp en Luxury Avenue, presentó las modernas bolsas de la marca de su colección Verano 2010. Durante la presentación, se sirvieron cocktails y aperitivos a los invitados. The Longchamp fashion show in Luxury Avenue showcased chic and modern bags from the Summer 2010 Collection of this prestigious brand. During this elegant exhibition, cocktails and small appetizers were served.

LANZAMIENTO DE LA COLECCIÓN DE PRIMAVERA DE BOLSAS LONGCHAMP

YANIRIA RIVAS Y TERESA CARRERA

ELIZABETH PAZOS, TERESITA EROZA LIZÁRRAGA Y ENNA ROSA PAZOS

MARISOL RUIZ, MIRIAM GÓMEZ Y NEIFY NIETO

GINA ALFEIRAN

OSCAR Y MARÍA JOSÉ OLIVARES

GRETA SÁNCHEZ Y VERENA GRAF

ANTONIA PÉREZ Y MARTHA BUSCHBECK

JUAN PABLO RUIZ, GUILLERMO FLORES Y MARIELA HERNÁNDEZ

ABRAHAM VILLEDA, ELSY RUIZ Y ALEX VALENCIA

MARIE-PIERRE MARCIER, MAXIE VILLANUEVA Y MARIELA HERNÁNDEZ





he story of the successful enterprise Matis reflects talent and perseverance. Its beginnings date back to mid-1900 when Süren Cirak began as an apprentice and dedicated his life to this business. In 1965, he founded his first store in a small workshop of 8 square meters in Turkey. Today, Matis, a symbol of success in the professional life of its creator, is a global brand that showcases dazzling collections. In 2002, the worldwide expansion of the brand began, with major productions to Dubai, Russia, Germany, Italy, Belgium, USA and Mexico. Afterward, it focused on the client with direct retail sales in Kusadasi and Istanbul, building other small workshops and establishing itself as one of the best jewelers recommended for cruises, giving a 100% guarantee of satisfaction with the best and finest service. It arrived at the Mexican Caribbean in 2008, seeking to position itself within the boutiques of the great hotels with nine stores. The brand is currently planning to open four more this year in the hotels Cancun Palace, Beach Palace, Sun Palace and Le Blanc Spa Resort. Matis has managed to captivate with its magnificent and unique designs, for which motive it will soon open a factory in Playa del Carmen, so that customers will have a showroom where they can admire the production of such parts.

The Glittering

Legacy of

Matis

LA HISTORIA DE UNA FAMILIA DE JOYEROS THE STORY OF A JEWELRY FAMILY

a historia de la exitosa empresa Matis refleja talento y perseverancia. Sus inicios se remontan a mediados de 1900 cuando Süren Cirak comenzó como aprendiz y le dedicó su vida a este negocio. En 1965, creó su primera tienda en un pequeño taller de 8 mts cuadrados en Turquía. En la actualidad, Matis, símbolo del éxito en la vida profesional de su creador, es una marca de nivel mundial que exhibe colecciones deslumbrantes. En el 2002, comenzó la expansión de la marca a nivel mundial con grandes producciones para Dubai, Rusia, Alemania, Italia, Bélgica, USA y México. Después se enfocó en el cliente directo con ventas al menudeo en Kusadasi y Estambul, construyendo otros pequeños talleres y estableciéndose como una de las mejores joyerías recomendadas para cruceros dando garantía del 100% de satisfacción con el mejor y más fino servicio. Al Caribe Mexicano llegó en el 2008 buscando posicionarse dentro de las boutiques de la gran hotelería con nueve tiendas; para ahora planear la apertura de cuatro más este año en los hoteles Cancun Palace, Beach Palace, Sun Palace y Le Blanc Spa Resort. Matis ha logrado cautivar con sus grandiosos e inigualables diseños, por tal motivo pronto abrirá una fábrica dentro de Playa del Carmen, para que sus clientes puedan tener un showroom donde admirar la producción de dichas piezas.

All designs are made by the family of Süren Cirak, the descendants being official creators of the jewelry Serli Cirak and Sevan Cirak, who inherited the expertise of 50 years as well as a passion for precious stones. Expert hands are what make the emerald and ruby something so genuinely beautiful. In its special gallery of carpets you can see, feel and experience the collections that have been awarded, the immortal masterpieces of traditional carpet weaving from Turkey, which the stained hands of Turkish youth have used meticulous techniques to weave decorations, colors, and patterns that are particular to the region of Anatolia. In the boutiques of Matis, there is a totally renovated, experimental focus on retail where stories, legends and history come together to show unique and enchanting collections.

Todos los diseños son elaborados por la familia de Cirak Süren, siendo sus hijos los creadores oficiales de su joyería Serli Cirak y Sevan Cirak, quienes heredan la pericia de 50 años y la pasión por las piedras preciosas. Son las manos expertas las que hacen de la esmeralda y el rubí algo tan genuinamente precioso. En sus galerías especiales de alfombras, podrá ver, sentir y experimentar las colecciones que han sido galardonadas, las obras de arte inmortales de la elaboración de alfombras tradicional de Turquía, que las manos teñidas de jóvenes turcas tejen meticulosamente con técnicas de tramas, colores y patrones que son particulares de la región de Anatolia. En las tiendas Matis experimentará un enfoque de venta minorista totalmente renovado donde los cuentos, las leyendas y la historia se unen para mostrar colecciones únicas y encantadoras. 38 IN RIVIERA MAYA

www.matis.com.tr


Exclusive Selection at

MATIS

La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. The boutique Matis offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste.

Pendientes en oro de 18 kilates dos tonos blanco y amarillo con topacio azul corte marquise con 7.7 kilates y diamantes corte redondo con .28 puntos. Anillo de 18 kilates en oro blanco. La piedra central es de corte princesa con 3.07 kilates acompañado con diamantes corte baguette de 2.46 kilates.

Gold earrings in 18 carats on two tone gold, white and yellow, with a 7.7 carats marquise cut blue topaz, and round cut diamonds of .28 points.

Ring in 18 carats white gold. The stone in the center is princess cut, 3.07 carats, with baguette cut diamonds of 2.46 carats.

Anillo en oro amarillo de 18 kilates terminado mate con topacio azul de 3.25 kilates con diamantes flotantes en el interior. Collar de oro blanco de 18 kilates con amatista corte pera con 31.98 kilates y 2.81 kilates en diamantes.

18 carats yellow gold ring with matte finish with a 3.25 carats blue topaz with floating diamonds in the interior.

Necklace in 18 carats white gold, with 31.98 carats of pear cut amethyst and 2.81 carats in diamonds.

Collar de 18 kilates en oro blanco y amarillo con 10.11 kilates en topacio azul y 2.56 kilates en diamantes.

Anillo en oro blanco en 18 kilates con amatista en corte oval de 6.95 kilates y diamantes corte redondo en 0.43 puntos tipo floral. Ring in white gold in 18 carats with 6.95 carats of oval cut amethyst and round cut diamonds in 0.43 points floral type.

Aretes en oro blanco en 18 kilates con piedra amatista en corte pera con 25.24 kilates y diamantes corte redondo con 1.76 kilates.

18 carats white and yellow gold necklace, with 10.11 carats of blue topaz and 2.56 carats in diamonds.

Earrings in 18 carats white gold with 25.24 carats of pear cut amethyst and 1.76 carats of round cut diamonds.

Detalle / Detail

Tapete diseño Marco Polo elaborado con colores vegetales 100 % lana, técnica de doble nudo con un tiempo de elaboración de 14 meses. Tamaño 8x10 pies. Marco Polo design rug woven with vegetal dyes, 100% wool, double knot technique with an estimated weaving time of 14 months. Size 8x10 ft.

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr

Captains’ Center

IN RIVIERA MAYA 39


Inauguración de BCBG MAXAZRIA VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La gran inauguración de la primera boutique de BCBG MAXAZRIA en Cancún en Luxury Avenue fue un éxito sin precedentes. Se sirvieron cocteles y bocadillos y hubo un desfile de modas para completar este magno evento realzando la colección primavera-verano 2010 de la marca. The grand opening of the first BCBG MAXAZRIA boutique at Luxury Avenue in Cancun was a stunning success. Cocktails and hors deovres were served, and a fashion show highlighting the brand´s spring-summer 2010 collection completed this charming evening.

CORTE DE LISTÓN

BCBG MAXAZRIA

CARLOS BATTINA, DONA HEWERA, FER PAZ Y ZYAN BARRAGÁN

ANNAMARY MORALES E IXIT MARIEL

MIGUEL Y CHRISTINA LEMMUS

PATY BUENO Y MAYA HADAD

ELÍAS Y ROSELINA TREVES CON SAMUEL COHEN

ERIKA Y DALLAS STRATICHUK, LORENA Y PATRICIO MULDOWNEY

FASHION SHOW

SAMUEL COHEN, ALDEN AMHIE Y JUAN MANUEL ROSAS

OSCAR CADENA Y SALVADOR ZEERBONI

SEBASTIAN ROBLES Y JIMMY CANTO

SHANTAL OCADIO Y LUIS UGALDE



Ultrajewels presents RELOJ BAIGNOIRE DE CARTIER

eautiful day and night, the Baignoire watch is always adequate, fair in all circumstances. With this clock, the signature design of the brand, Cartier renews the timeless femininity of a piece full of character and energy. Shaped lines, sharp design, the form in its most pure essence and elegance intact ... A lesson in style for this new generation of a great classic of the brand, its perfect oval and gracefulness makes it the most Parisian creation of the master jeweler.

CARTIER WATCH BAIGNOIRE ello de día y de noche, el reloj Baignoire es siempre adecuado, hermoso en cualquier circunstancia. Con este reloj, referencia de la Casa y pensado para ella, Cartier renueva la feminidad atemporal de una pieza llena de carácter y energía. Líneas perfiladas, diseño definido, la forma en su esencia más pura y una elegancia intacta... Una lección de estilo para esta nueva generación de un gran clásico de la Casa, cuyo óvalo perfecto y cuya gracia lo convierten en la creación más parisina del maestro joyero. Esta nueva versión, de una ligereza bien definida, es una perfecta muestra de equilibrio que sublima el legado de la Casa a través de innovaciones estilísticas: Cartier sustituye la caja abombada del modelo Baignoire original por el brillo facetado de sus contornos tallados y el hermoso perfil de un cristal cincelado. Un reloj que, a la imagen de una urbanita actual, es la fusión entre la suavidad más total y el rigor extremo. Un sueño de feminidad y de elegancia que conjuga los grandes códigos de la Casa: la rectitud de los números romanos, las líneas de fuga, el detalle de ferrocarril punteado...

This new version, with a well-defined lightness, is a perfect example of the balance that sublimates the legacy of the Brand through stylistic innovations: Cartier replaces the convex box from the original Baignoire model for the brightness faceted of its carved contours and beautiful profile of an engraved crystal. A watch, that in the current image of a city dweller, is the fusion between the total smoothness and extreme precision. A dream of femininity and elegance that combines the great codes of the brand: the clarity of roman numerals, lines of flight, the dashing details ... Beautiful during the day, the watch Baignoire shines under the rays of the sun. Sometimes “rive gauche”, delicate, in its small model combined with leather or satin, and other times, “rive droite”, charismatic and sophisticated in its large model. Beautiful during night, the Baignoire watch presents sublime visions of night, a dream full of gold and diamonds. Different sides of the same clock in this new collection revive the spirit of excellence in the details, for those who opt for a refined style.

Bello de noche, el reloj Baignoire presenta sublimes versiones de noche, un sueño hecho íntegramente de oro y diamantes.

The essence of the Baignoire collection is primarily a name that evokes unmistakable evidence of a form. A delicate and unusual oval was created in 1912. In 1956, the watch-bracelet oval had not yet been christened with its current name, was already included among the great classics of the brand in models such as the Tank or the Santos. Later, in 1968, an extended or excessive version was designed, the object of multiple creative variations. It was not until much later, in 1973 when it was named Baignoire. The heritage of the past is revisited today with a timeless air.

Distintas caras de un mismo reloj que en esta nueva colección reaviva el espíritu de la excelencia en los detalles, para quien opta por un estilo refinado.

Baignoire in all its presentations is available in Ultrajewels... synonymous with excellence in watch making and jewelry.

Bello de día, el reloj Baignoire resplandece bajo los rayos de sol. En ocasiones “rive gauche”, delicado, en su versión modelo pequeño combinado con cuero o satén, y otras “rive droite”, carismático y sofisticado en su versión modelo grande.

La esencia de la colección Baignoire es ante todo un nombre inconfundible que evoca la evidencia de una forma. Un óvalo delicado e inédito creado en 1912. En 1956, el reloj-pulsera de forma ovalada que aún no había sido bautizado con su nombre actual, figuraba ya entre los grandes clásicos de la Casa junto a modelos como el Tank o el Santos. Posteriormente, en 1968, se concibió una versión alargada o desmesurada, objeto de múltiples variaciones creativas. No sería hasta mucho después, en 1973, cuando fue bautizado con el nombre de Baignoire. La herencia de un pasado que hoy es revistado con un aire atemporal. Baignoire, en todas sus presentaciones, está a la venta en Ultrajewels... sinónimo de excelencia en relojería y joyas. 42 IN RIVIERA MAYA

www.ultrajewels.com.mx



Always Great Options at

Vestido de amarres.

WAYAN

Tie up dress.

Pulsera de hueso. Bracelet of bone. Bolsa Hindú de poliéster y lentejuelas. Hindu bag, polyester with sequins.

Vestido de algodón. Cotton dress.

Pulsera de metal con cuentas de vidrio. Metal bracelet with crystal beads.

Aretes de metal. Metal earrings.





Topto enjoy Activities with your rental

Mega Yacht NAVEGA EL CARIBE MEXICANO SAIL THE MEXICAN CARIBBEAN

urante tu estancia en el Caribe Mexicano, te recomendamos que no dejes pasar la oportunidad de rentar un yate para explorar las maravillas de la increíble vida marítima de la zona. La cantidad de actividades y lugares por visitar son innumerables; aquí encontrarás pequeñas islas, gran diversidad de fauna y vegetación, club de yates, pesca, buceo y snorkel, entre tantos. Sin embargo, creemos es importante conozcas los lugares más especiales para aprovechar al máximo la experiencia. A continuación, te daremos un pequeño recorrido por algunos de esos puntos que no te puedes perder. LAGUNA NICHUPTÉ La laguna Nichupté es un paraíso natural en un área de reserva de una superficie de más de 3,000 hectáreas. Se comunica con el Mar Caribe a través de dos canales principales y está compuesto por siete lagunas pequeñas, que se separan por manglares y están conectadas entre si por canales. Navegar a través de estos canales te permite apreciar al máximo la naturaleza de la región, ya que durante tu paseo podrás observar la exuberante vegetación y diferentes especies animales. Además, este es un punto estratégico para disfrutar hermosos atardeceres, ya que la vista desde este ángulo es espectacular. PUNTA NIZUC Punta Nizuc está ubicada justo en la punta al sur de la laguna Nichupte, en el extremo de la zona hotelera de Cancún. Este es el punto que marca el inicio de la segunda Barrera de Arrecifes más grande del mundo. Punta Nizuc es un área protegida, con aguas claras a una profundidad de hasta 9 metros, que alberga los más hermosos arrecifes en Cancún. Es una zona ideal donde admirar la asombrosa vida submarina del Caribe compuesta por impresionantes arrecifes de coral y coloridos peces.

uring your stay in the Mexican Caribbean, we recommend you don’t miss the opportunity to rent a yacht to explore the wonders of the incredible sea life of the area. The amount of activities and places to visit are endless; here you will find small islands, great diversity of wildlife and vegetation, yacht clubs, fishing, diving and snorkeling, among many others. However, we believe it is important to know the most special places to maximize the experience. Here we will give you a little tour of some of these points not to be missed. NICHUPTE LAGOON Nichupte Lagoon is a natural paradise, a reserve area of a surface of over 3,000 hectares. It connects with the Caribbean Sea through two main channels and is composed of seven small lakes that are separated by mangroves and are connected by channels. Browsing through these channels allows you to appreciate the natural surroundings of the region; during your trip you can observe the lush vegetation and animal species. Furthermore, this is a strategic point for enjoying beautiful sunsets, since the view is spectacular from this angle. PUNTA NIZUC Punta Nizuc is located right on the southern tip of Nichupte Lagoon, at the end of Cancun´s Hotel Zone. This point marks the beginning of the second largest Barrier Reef in the world. Punta Nizuc is a protected area with clear water to a depth of 9 meters, which houses the most beautiful reef in Cancun. It is an ideal area where you can admire the amazing underwater life of the Caribbean, made up of stunning coral reefs and colorful fish.


ISLA MUJERES Ubicada frente a las costas de Cancún, Isla Mujeres es una de las principales islas de Caribe Mexicano. Su extensión es de ocho Km. de largo por dos Km. de ancho. Tiene pequeñas lagunas en su interior, siendo la principal la Laguna Macax, que está conectada por un canal con el Mar Caribe.

ISLA MUJERES Located off the coast of Cancun, Isla Mujeres is one of the main islands of the Mexican Caribbean. Its size is eight kilometers long and two kilometers wide. It has small lagoons in the interior, the principal being Macax Lagoon, which connects by means of a canal to the Caribbean Sea.

En esta isla, encontrarás una gran cantidad de increíbles opciones para conocer navegando, además de muchos lugares acondicionados para llegar con tu yate. Por mencionar algunas de las más interesantes:

On this island, you’ll get to know a lot of incredible options while sailing, and find many places equipped to moor your yacht. To mention some of the most interesting:

Podrás navegar abriéndote paso por el canal hacia la laguna Macax, y descubrir hermosos paisajes a través de los manglares y la abundante naturaleza del lugar. En la punta norte de la isla, encontrarás un arenal donde podrás anclar para disfrutar de su arena blanca y aguas poco profundas, calmadas y cristalinas. Ardedor de Isla Mujeres podrás encontrar una gran cantidad de puntos donde detenerte a bucear o esnorquelear y admirar la belleza submarina del mar Caribe. Si buscas un club de playa, Zama Beach & Lounge ofrece todas las facilidades para llegar con tu yate y hacer uso de sus instalaciones. Tiene dos muelles, uno sobre el mar y el otro sobre la laguna para embarcaciones desde 30 hasta 80 pies. Para la cena, no puedes dejar pasar una velada en el restaurante Casa Rolandi ubicado en el reconocido hotel Villa Rolandi. Este restaurante es famoso por su excelente cocina por lo que es un punto de encuentro para los amantes de la gastronomía, quienes llegan con sus yates únicamente a disfrutar una gran experiencia gourmet en la relajante atmósfera de este restaurante. ISLA HOLBOX Isla Holbox está al noroeste de Cancún, en lo que fue la ruta de navegación de los antiguos mayas. Esta isla es famosa por sus kilómetros de playas de arena blanca totalmente vírgenes y gran variedad de especies animales que fácilmente puedes apreciar en estado salvaje. Es un lugar ideal para todos aquellos aventureros amantes de la naturaleza. Algunas de las especies que podrás avistar en Isla Holbox son delfines, diferentes tipos de aves exóticas, mantarrayas, cardúmenes de peces y reptiles de gran tamaño como cocodrilos.

You can browse through the channel opening your way to the lagoon Macax, and discover beautiful landscapes through the mangroves and the lush natural surroundings. At the northern tip of the island, you will find a spot where you can anchor to enjoy its white sand and calm, clear shallow waters. Around Isla Mujeres you will find a great quantity of places to dive or snorkel, and admire the underwater beauty of the Caribbean. For dinner, you can not miss an evening at Casa Rolandi restaurant located in the renowned Hotel Villa Rolandi. This restaurant is famous for its excellent cuisine and it is a meeting point for gourmets, who will arrive with their boats only to enjoy a gourmet experience in the relaxing atmosphere of this restaurant. ISLA HOLBOX Holbox Island is northwest of Cancun, in what was the shipping route of the ancient Maya. This island is famous for its miles of totally virgin white sandy beaches, and a variety of animal species can easily be seen in the wild. It is ideal for those adventurous nature lovers. Some of the species you can glimpse in Isla Holbox are dolphins, different types of exotic birds, stingrays, schools of fish and large reptiles like crocodiles.

Navegar a Isla Holbox en verano es obligatorio, ya que es durante esta temporada que los impresionantes tiburones ballena, nadan cerca de la isla para alimentarse, por lo que podrás apreciarlos con facilidad desde tu yate.

Sailing to Isla Holbox is a must in the summer, since it is during this season that the impressive whale sharks swim near the island to feed, so you can easily appreciate them from your yacht.

El Caribe Mexicano se destaca por su gran variedad de actividades para todos los gustos y edades; y los amantes de la navegación encuentran fácilmente un paraíso en este destino. Esperamos que esta pequeña guía te ayude a disfrutarlo más.

The Mexican Caribbean is known for its wide variety of activities for all ages and tastes, and lovers of sailing have easily found a heaven in this destination. We hope this little guide helps you to enjoy it even more.

IN RIVIERA MAYA 49




Cool Toys for Summer 230 Challenger SP / Recreation Actitud de wake boat. Versatilidad. Valor familiar. El 230 Challenger SP es un crucero que aporta estos tres con estilo. Wake boat attitude. Runabout versatility. Family Value. The 230 Challenger SP is a cross-over that delivers all three, in style.

230 Wake / Sport En este wake boat llegas al agua con todo lo que necesitas para llevar los deportes acuáticos a otro nivel. Como el Sea Doo Wake boost system y el perfect pass wakeboard Pro. In this WAKE boat you hit the water with everything you need to take your watersports to new heights. Like the Sea-Doo WakeBoost system and PerfectPass WakeboardPro.

GTX Limited iS 260 / Luxury Performance Esta moto acuática marca un estándar de seguridad, comodidad y conveniencia con avances innovadores como el iControl que incluye un freno y suspensión en agua. This Watercraft sets the standard for safety, comfort, and convenience with breakthrough advances like iControl that includes a brake and on-water suspension.

RXT-X 260 / Musclecraft Para el 2010 el RXT-X redefine el desempeño con un motor de 260hp y el mejor radio peso-poder entre los modelos de tres asientos. Además cuenta con todas las características del iControl. For 2010, the RXT-X redefines performance with a 260-hp engine and the best power-to-weight ratio among three-seaters. Plus it boasts all the features of iControl.

Información: www.campionmexico.com 52 IN RIVIERA MAYA


Marquis 500 SC Sport Coupe Disponible en Nautica Boats / Available at Nautica Boats l marquis 500 Sport Coupe es un yate creado a través de la colaboración de Nuvolari-Lenard, Casa de Arquitectos Navales Italianos ( www.nuvolari-lenard.com) y Marquis Yachts (www.marquisyachts.com) el constructor más importante de Estados Unidos de Yates de primera calidad. El resultado es una tendencia de configuración coupé, deportiva con estilo, de calidad y rendimiento que se destacará en cualquier puerto del mundo. La propulsión es proporcionada por tres motores diesel Volvo Penta equipados con la innovadora tecnología IPS. El rendimiento es estimulante. Cuando está equipado con Volvo IPS de la serie 600 el Marquis 500 Sport Coupé puede alcanzar una velocidad de 42 mph. El joystick IPS hace maniobras de acoplamiento muy exactas por lo que es muy fácil de maniobrar este barco de 50 pies. Nuvolari-Lenard patrimonio de diseño más innovador en mega-yates del mundo se hace evidente en el diseño interior del Marquis 500 Sport Coupe. Los gabinetes Zebrano, el piso cerezo brasileño y los accesorios de este yate hace que se aparte de las típicas embarcaciones. Para la gente que ama estar en el agua tendrá un gran valor al tener la cabina, salón, puesto de mando y la cocina en el mismo nivel. Al igual que todos los Yates Marquis, este nuevo yate está certificado por la CE-CLASS A. Esto significa que cumple con altos estándares de la Unión Europea y se construye para ser utilizado con confianza en cualquier parte del mundo.

he Marquis 500 Sport Coupe is a yacht created through the partnership of Italy’s Nuvolari-Lenard Naval Architect (www.nuvolari-lenard.com) and Marquis Yachts (www.marquisyachts.com), the foremost builder of premium quality yachts in the United States. The result is a trendsetting sport coupe with style, quality and performance that will stand out in any port throughout the world. Propulsion is provided by three Volvo Diesel engines equipped with innovative IPS drives. Performance is exhilarating. When equipped with Volvo IPS Series 600’s the 500 Sport Coupe can achieve a top speed of 42 mph. The IPS joystick makes docking and maneuvering this 50‘ yacht in tight quarters very easy. Nuvolari-Lenard’s heritage of designing the world’s most innovative mega-yachts is obvious throughout the Marquis 500 Sport Coupe’s interior design. The Zebrano cabinets, Brazilian cherry floors and fixtures of this yacht set it apart from typical express style boats. People who love being on the water will place importance on having the cockpit, salon, helm station and galley on the same level. Like all Marquis Yachts, this new yacht is certified by the CE-Class A. That means it meets the European Union’s highest standards and is built to be used with confidence on any body of water throughout the world. www.nauticaboats.com.mx

Marquis 500 SC Especificaciones / Specifications Eslora total (con plataforma y & molduras) Largo del Casco con molduras Manga (con molduras) Calado (con agua y combustible lleno) Liberación de muelle (altura del la luz del mástil con agua y combustible lleno) Sistema de combustible Tanque de retención Sistema de agua Peso (con combustible y agua lleno) Altura de cabina Acomodación

LOA (with platform & gunnel molding) Molded Hull Length Beam (with gunnel molding) Draft (with full fuel & water) Bridge Clearance (top mast head light with full fuel & water) Fuel System Holding Tank Water System Weight (with full fuel & water) Cabin Headroom Sleeps

15.09 m 14.4 m 4.7 m 1.14 m

49’6” 47’3” 15’7” 45”

4.88 m 1915 litros 340 litros 605 litros 20184 kg 2m 8

16’0” 506 U.S. gal. 90 U.S. gal. 160 U.S. gal. 44,500 lbs. 6’6” 8

IN RIVIERA MAYA 53


The Mexican Caribbean, hub of your sailing travel 1 Hemingway Marina Havana, Cuba. Location: 23°5.3’ N, 82°30.5’ W Comunication: VHF channel 16, 77 HF 7462 Info: Tel. 53 7 209 7270 / 7928 / 7201 / publicas@prto.mh.cyt.cu

2 Miami Beach Marina Miami, FL, USA. Location: 25°46.13’ N 80°8.27’ W Comunication: VHF channel 16, Working Channel: 67/68 Info: Tel. 305-673-6000

3 Clearwater Municipal Marina Clearwater, FL, USA. Location: 27° 58’ N 82° 45’ W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (727) 462 6954

4 Lauderdale Marine Center Ft. Lauderdale, Florida, USA. Location: 26º.05.7’ N, 80º.09.9’ W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. 954 713 0333 / info@lauderdalemarinecenter.com

5 South Shore Harbor Marina New Orleans, LA, USA. Location: 29° 58’N, 90° 05’W Comunication: UHF channel 16 Info: Tel. 504 245 3152

6 Marina El Cid

54 IN RIVIERA MAYA

8 Marina La Amada Playa Mujeres, Mexico. Location: Harbor Red Light 21° 14.851 N and 086° 47.223 W / Harbor Green Light 21° 14.831 N and 086° 47.215 W Comunication: VHF channel 16, VHF channel 9 Info: Tel. (998) 241 1790 / www.laamadamarina.com.mx

9 Puerto Isla Mujeres

Puerto Morelos, Mexico.

Isla Mujeres, Mexico.

Location: 20°50 50.5 N, 86°52 30.6 W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (998) 871 0184 / www.elcid.com

Location: 21º14’05”N, 86º 44’ 15” W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (998) 287 3340 / www.puertoislamujeres.com

7 Marina Puerto Aventuras

10 Puerto Cancun

Puerto Aventuras, Mexico.

Cancun, Mexico.

Location: 20°59’35”N, 87°13’ 34” W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (984) 873 5108 / pamarina@puertoaventuras.com.mx

Location: 21º09’38”N, 86º 50’ 51” W Info: Tel. (998) 898 3306 & 07 / www.puertocancun.com


11 La Barcadere George Town, Cayman Islands. Location: 19 21.95’N, 081 20.31’W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (345) 949 3743 / www.barcadere.com

12 Royal Jamaica Yacht Club Kingston, Jamaica. Location: 17° 56’ 34”N -76° 46’ 30”W Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. (876) 924 8685 / www.rjyc.org.jm

13 Andros Lighthouse Yacht

Club and Marina Andros Islands, Bahamas. Location: 24º 45.0’ N/77º 46.0’ W. Comunication: VHF channel 16 Info: Tel. 242 368 2305

Distances between Ports A: From Havana, Cuba to Cancun, Mexico It is 275 nautical miles / 33 hours at 8 nautical miles per hour. B: From Miami, FL to Cancun, Mexico it is 458 nautical miles / 55 hours at 8 nautical miles per hour. C: From Clearwater, FL to Cancun, Mexico It is 465 nautical miles / 56 hours at 8 nautical miles per hour. D: From Ft. Lauderdale, Florida to Cancun, Mexico it is 474 nautical miles / 57 hours at 8 nautical miles per hour. E: From New Orleans, LA to Cancun, Mexico it is 555 nautical miles / 66.5 hours at 8 nautical miles per hour. F: From New Orleans, LA to Clearwater, FL it is 404 nautical miles / 50.5 hours at 8 nautical miles per hour. G: From Havana, Cuba to Clearwater, FL it is 290 nautical miles / 36 hours at 8 nautical miles per hour. H: From Havana, Cuba to Miami, FL it is 198 nautical miles / 25 hours at 8 nautical miles per hour. I: From Fort Lauderdale, FL to Miami, FL it is 21 nautical miles / 2.5 hours at 8 nautical miles per hour. J: From Andros Island, the Bahamas to Fort Lauderdale, FL it is 165 nautical miles / 20.5 hours at 8 nautical miles per hour. K: From Andros Island, the Bahamas to Havana, Cuba it is 300 nautical miles / 37.5 hours at 6 nautical miles per hour. L: From Kingston, Jamaica to Cancun, Mexico it is 600 nautical miles / 75 hours at 8 nautical miles per hour. M: From Andros Island, Bahamas to Cancun, Mexico it is 545 Nautical miles / 68 hours at 8 nautical miles per hour. N: From Cancun, Mexico to Georgetown, Cayman Islands it is 328 nautical miles / 41 hours at 8 nautical miles per hour. O: From Georgetown, Cayman Islands to Kingston Jamaica it is 273.78 nautical miles / 34 hours at 8 nautical miles per hour. IN RIVIERA MAYA 55


470 Sundancer Sea Ray Disponible en Performance Boats / Available at Performance Boats

he new 470 Sundancer is destined to be an instant classic. It’s packed stem to stern with winning design features and innovations. Plus, it has an enclosed bridge with two independently retractable sunroofs, offering the ultimate in weather protection and climate control.

l nuevo Sundancer 470 está destinado a ser un clásico instantáneo. Está equipado de proa a popa con características e innovaciones de reconocido diseño. Además, viene con un puente incluido con dos quema cocos retractables independientes ofreciendo lo último en protección de clima y control de temperatura. Elegante y funcional, el casco muestra instrumentos de diagnóstico Smart Craft con Vessel View display, radio VHF, y control Zeus de 360 grados para maniobras inigualables a baja velocidad. La cabina principal está totalmente equipada con litera estilo isla y televisión de pantalla plana de 19 pulgadas con reproductor de DVD. El baño principal ofrece privacidad para los dueños y está acentuado por un hermoso tocador con espejos. Un compartimiento separado de ducha con piso de azulejo está del lado contrario.

Elegant and functional, the helm features Smart Craft diagnostic instruments with Vessel View display, a VHF radio, and Zeus 360° Control joystick for unmatched maneuvering at slow speeds. The master stateroom is fully equipped with island-style berth and 19” flat screen TV with DVD player. The master head offers private convenience for owners, and is accented by a gorgeous, mirrored vanity. A separate shower compartment with tile flooring is opposite. The mid-stateroom boasts twin beds that convert to a queen, plus there’s a mirrored vanity and sink outside the private mid-stateroom head/shower compartment. The salon of the 470 Sundancer has two oversized hull windows, light Ultra leather HP upholstery, and gleaming hardwood cabinetry. The galley has a full suite of appliances, such as microwave/convection oven, coffeemaker, stainless refrigerator/freezer, two burner stovetop, and amazing work and storage space. This luxurious new Sundancer will change the way its owners boat forever, guaranteed.

La cabina media ostenta dos camas individuales que pueden convertirse en queen, además hay un tocador con espejo y un lavabo afuera del compartimiento privado de baño y regadera. El salón del Sundancer 470 cuenta con dos ventanas de casco de gran tamaño, tapicería en piel ligera ultra leather y relucientes gabinetes de roble. La cocina tiene un juego completo de electrodomésticos como microondas, horno convencional, cafetera, refrigerador/ congelador inoxidable, dos calentadores de estufa e impresionante espacio de trabajo y almacenamiento. Este lujoso nuevo Sundancer cambiará la forma en que sus dueños naveguen por siempre, garantizado.

470 Sundancer Especificaciones / Specifications Eslora Con Extensión Plataforma de Nado Manga Calado (Zeus Drives) Peso seco Capacidad de Combustible Capacidad de Agua Tanque Dead Rise

Overall Length With Extended Swim Platform Beam Draft (Zeus Drives) Dry Weight Fuel Capacity Water Capacity Holding Tank Dead Rise

47‘3“ 14‘ 42“ 28,500 lbs 350 gal 100 gal 42 gal 19 °

14.40 m 4.27 m 107 cm 12,928 kg 1,325 L 378 L 159 L 19 °

Tel: (998) 882 1716 • gmorales@performance.com.mx / morrico@performance.com.mx / jalarcon@performance.com.mx / www.performance.com.mx 56 IN RIVIERA MAYA



Sessa Marine Disponible en IL Camino al Mare / Available at IL Camino al Mare

essa Marine un nombre reconocido en la industria náutica en Europa y que en los últimos cinco años ha liderado en diseño y calidad en la producción de embarcaciones, conquistando premios internacionales en los últimos dos años. Fundada en 1958 por la familia Radice, Sessa Marine ofrece hoy 4 gamas de embarcaciones de alta calidad Yacht, Cruiser Open y Fisher, desde 18 hasta 68 pies. Reconocido por la energía y la capacidad constante de la innovación; la ambición de esta empresa familiar es diseñar y crear artesanías exclusivas, en perfecta armonía de diseño y tecnología, estilo y calidad, sin perder nunca de vista su objetivo final: la creación de la emoción de navegar con SESSA. Buscando incrementar su expansión en el mercado mundial, Sessa Marine hace presencia en México, el astillero italiano junto con iL Camino al Mare Ltd, empresa que a partir de este año es responsable de la distribución en México, han formado un plan de negocios en el cual el astillero italiano ofrecerá sus atractivos modelos al mercado mexicano, mientras que iL Camino al Mare se responsabiliza de la satisfacción completa de los propietarios Sessa, visualizando un ambicioso objetivo en participación del mercado, comenta Roberto Camino, presidente de iL Camino al Mare Ltd.

Así como lo afirma la prensa especializada británica, el gran éxito de Sessa es sin lugar a dudas la gran historia de sus Sport Cruiser en los últimos años, este astillero italiano como una cinderella, ha superado marcas tradicionales como Azimut y Ferreti, con yates de un inmejorable estilo y excelentes prestaciones de navegación, llegando hasta la presentación de uno de los mas excitantes barcos de la década, el Sessa C68, ganador del máximo galardón de la industria náutica BEST DESIGN AWARD by WORLD YACHT TROPHIES el pasado Septiembre ´09 en el Festival de Cannes Francia, basta con observar el desarrollo de este majestuoso yate desde su diseño hasta la producción para entender el gran éxito del C68, partiendo de la contratación de uno de los más exitosos diseñadores náuticos italianos Christian Grande y uno de los arquitectos navales de mejor reputación, Marco Arnaboldi quien además es famoso por su especialización en la proyección de barcos con eslora mayor a 100 metros con capacidad de navegar entre 40 y 50 nudos. La inversión de Sessa Marine en el desarrollo de este modelo supera con creces el promedio de la industria. Un hecho muy importante es

Sessa Fly54

essa Marine, a household name in the European yacht industry, has led the boat production industry in design and quality for the last five years and in the last two years has won international awards. Founded in 1958 by the Radice family, Sessa Marine now offers 4 types of high quality boats: Yacht, Cruiser, Open and Fisher, which range from 18 to 68 feet. Recognized for their energy and capacity of constant innovation, the ambition of this family business is designing and creating unique waterborne vehicles while keeping their design and technology in perfect harmony with style and quality. And above all, to do this without ever losing sight of its ultimate goal: the creation of a thrilling sailing experience with SESSA. Looking to increase its expansion into the global market, Sessa Marine arrived in Mexico. The Italian ship maker and iL Camino al Mare Ltd, a company that as of this year is responsible for distribution in Mexico, have formed a business plan with the Italian shipyard that will offer its attractive models to the Mexican market, while iL Camino al Mare is responsible for the complete satisfaction of the Sessa owners, displaying an ambitious target market share, says Roberto Camino, President of iL Camino al Mare Ltd. As affirmed by the British press, the biggest success of Sessa is undoubtedly the great history of its Sport Cruiser line. In recent years, the Italian ship maker exceeded traditional brands such as Azimut and Ferretti, producing yachts with excellent style and superb navigational performance, which culminated in the presentation of one of the most exciting boats in the decade, the Sessa C68. The Sessa C68 won the top award in the marine industry, the BEST DESIGN AWARD by World Yacht Trophies, in September 09 at the Cannes Film Festival in France. One must only observe the development of this magnificent yacht from its design to its final production to understand the great success of the C68, based on the contracting of one of the most successful Italian designers, Christian Grande, and one of the naval architects of high repute, Arnaboldi Marco, who is also famous for his expertise in the design of boats with a length greater than 100 meters and with the capability to sail between 40 and 50 knots.

Sessa C46

www.sessamarine.com / (998) 849 5872 58 IN RIVIERA MAYA


que para evaluar y perfeccionar la capacidad de navegar del C68, así como de todas sus embarcaciones, Sessa Marine somete modelos de sus cascos a las pruebas de laboratorio más avanzadas de navegación, para lo cual envía sus modelos al Krylov Institute of St Petersburg Rusia, donde cuentan con el Tank Testing más grande y moderno del mundo, el objetivo es encontrar como va funcionar el modelo real, esta prueba contempla cinco pasos esenciales dentro de los cuales se somete el modelo a una serie de pruebas simulando condiciones de viento, marejada, temperatura, lluvia, etc., según lo que el diseñador y fabricante pretendan aprender sobre el barco a tamaño real. La información generada es analizada por . los programas computarizados y en la fase final, los programas ajustan la información en un sistema especial de escalas de tal forma que el diseñador sabe como el modelo real se va a comportar. La exitosa flota Sport Cruiser & Yacht de Sessa Marine que ha conquistado a los amantes del mar y de la náutica así como a la prensa especializada, cuenta con 7 modelos C30, C35, C38, C43, C46, C68 y FLY 54, y la mejor noticia para todos aquellos que viven la pasión del navegar es que Sessa Marine presentará este año tres modelos más, C54, C48 y el nuevo C35.

Sessa Marine’s investment in the development of this model far exceeds the industry average. One important fact is that to evaluate and improve the ability to navigate the C68, as well as the rest of their models, Sessa Marine subjects their boats to the most advanced laboratory testing in navigation, for which they send their models to the Krylov Institute of St Petersburg Russia, where the Tank Testing is the largest and most modern in the world, with the goal being to find out how the real model will operate. This test provides five essential steps for the model, which undergoes a series of tests simulating conditions of wind, tide, temperature, rain, etc., as the designer and manufacturer seek to learn about the real size ship. The information generated is analyzed by computer programs and in the final phase of the program information in accordance with a special set of scales so that the designer knows how the real model will behave. The sucessful Sport Cruiser & Yacht fleet of Sessa Marine has won over lovers of the sea and sailing as well as the press. It includes 7 models: C30, C35, C38, C43, C46, C68 and FLY 54 and great news for all those who have a passion for sailing is that Sessa Marine introduce three new models this year; C54, C48 and the new C35. Besides the resounding success of the Italian ship maker in the segment of Cruisers and Sport Yachts, the company maintains the leadership and growth of its open range models with an outboard engine in the Mediterranean markets, and in recent years increased its fleet to 8 models : 18, 20, 22, 24, 26, 27, 30 and the great KEY LARGO 36, which was awarded by the American magazine Motor Boating in its presentation in the United States with a BEST OF THE YEAR AWARD.

Sessa C38

No obstante al rotundo éxito del astillero italiano en el segmento de Sport Cruisers y Yates, la firma mantiene el liderazgo y crecimiento de su gama Open con motorización fuera de borda en los mercados del Mediterráneo, y en los últimos años creció su flota a 8 modelos: 18, 20, 22, 24, 26, 27, 30 y la gran KEY LARGO 36 galardonada por la revista americana Motor Boating en su presentación en los Estados Unidos de América con el BEST OF THE YEAR AWARD.

Aware of the importance of the operation and maintenance of a boat, iL Camino creates a committment with the Sessa owners, where as Camino says, who will take the lack of post-sale service that prevails in the Mexican market as a their main strategies to position the brand. Camino, who developed a taste for sailing and a passion for the sea got his first boat at six years old, says he always knew how to care for and maintain their boats, claims to have the advantage of feeling of ownership and pleasure to sail; according to him, there is no greater pleasure than to sail.

Concientes de la importancia de la operación y del mantenimiento de una embarcación, iL Camino a Mare crea su compromiso con los propietarios Sessa de satisfacción total, donde comenta Camino, que tomarán la falta de servicio pos venta que prevalece en el mercado mexicano como una de sus principales estrategias para posicionar la marca, Camino quien desarrollo el gusto por la náutica y la pasión por el mar obtuvo su primer embarcación a los seis años de edad, comenta que siempre fue conocido por la forma de cuidar y dar mantenimiento a sus embarcaciones, asegura tener la ventaja del sentimiento de ser propietario y del placer por navegar, no existe mayor placer que el de navegar afirma. El ingreso de la marca Sessa al mercado mexicano se esta dando según lo planeado por Camino al Mare afirma Camino, ya que a 4 meses de haber iniciado la comercialización formalmente se cuenta con contratos por tres embarcaciones de tal forma que el barco insignia el Sessa C68 navegará por mares nacionales para el próximo invierno, de igual forma tendremos un Sessa Fly 54 navegando por nuestros mares a finales del otoño, y por supuesto la veloz y divertida Key Largo 36 que estará a tiempo para deleitar los ojos de vacacionistas de verano.

Sessa KL36


Grand Slam Mexican Caribbean

Fishing Tournaments for 2010 Calendario Anual de los torneos de Pesca deportiva más importantes del Caribe Mexicano Calendar of the most important sport fishing tournaments in the Mexican Caribbean

Copa Gobernador XIX Edition Majahual Del 30 de Abril al 2 de Mayo / April 30th to May 2nd

Cesar Martín Rosado XXI Edition Puerto Morelos Del 7 al 9 de Mayo / May 7th to 9th

Rodeo de Lanchas Mexicanas XXXIX Edición Cozumel Del 14 al 16 de Mayo / May 14th to16th

Cosme Alberto Martínez Magaña VII Edition Isla Mujeres Del 21 al 23 de Mayo / May 21nd to 23th

MAJAHUAL

PUERTO MORELOS

COZUMEL

ISLA MUJERES

Prof. Augusto Sosa Centeno

Bernardo Alonso Canto

Copa Marina

Dorado de Plata

XXXII Edition Playa del Carmen Del 30 de Mayo al 1 de Junio / May 30th to June 1st

V Edition Chetumal Del 4 al 6 de Junio / June 4th to 6th

XI Edition Cozumel Del 4 al 6 de Junio / June 4th to 6th

II Edition Majahual Del 11 al 13 de Junio / June 11th to 13th

PLAYA DEL CARMEN

COZUMEL

CHETUMAL

MAJAHUAL

Casa Cuzan

Chuuc Kay

Internacional Cancún 2010

Fundadores de Playa del Carmen

XIV Edition Punta Allen Del 18 al 20 de Junio / June 18th to 20th

II Edition Tulum Del 25 al 27 de Junio / June 25th to 27th

I Edition Cancún Del 10 al 12 de Julio / July 10th to 12th

PUNTA ALLEN

TULUM

CANCÚN

Punta Herrero 2010

El Quintanarroense

Antonio González Fernández

III Edition Punta Herrero Felipe Carillo Pto. Del 24 al 25 de Julio / July 24th to 25th

FELIPE CARRILLO PTO.

III Edition Puerto Aventuras Del 15 al 17 de Octubre / October 15th to 17th

PUERTO AVENTURAS

XXVI Edition Cozumel Del 20 al 21 de Noviembre / November 20th to the 21st

COZUMEL

www.granslamdelcaribe.com 60 IN RIVIERA MAYA

V Edition Playa del Carmen Del 17 al 18 de Julio / July 17th to 18th

PLAYA DEL CARMEN Pesca Vertical Internacional

Deep Jiggings 2010

II Edition Playa del Carmen 27 de Noviembre / November 27th

PLAYA DEL CARMEN


IN RIVIERA MAYA 61


>Outdoor Activities

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place.

Swim with Whale Sharks / Isla Holbox Foto: Samuel I. Cordova Haro



Adela Santos Concierge / Mandarin Oriental Riviera Maya

Top

Concierge Suggestions’

Estimados Visitantes: a Riviera Maya es un destino que ofrece cultura y diversión; por lo tanto los vestigios Mayas deben ser considerados una visita obligada en el área, así como lo es sumergirse en las cristalinas aguas de uno de los tantos cenotes que la península de Yucatán tiene para ofrecer al mundo, en los cuales se tiene el privilegio de admirar las formaciones rocosas de estalactitas y estalagmitas. Esta son actividades exclusivas de esta zona, y por lo tanto debemos de difundir nuestra cultura y la práctica de deporte como lo son esnorkel en cenotes, buceo de caverna y de cueva. Para una combinación de aprendizaje, aventura y diversión, les sugerimos visitar la ciudad Maya de Cobá; la cuál entre otros monumentos tiene la pirámide más alta de la región y el poder subirla hace que se experimente cierta adrenalina que mezclada con la interesante historia que allí se vive transporta nuestros sentidos a la antigua civilización Maya. Para continuar con el encuentro cultural y el entretenimiento, la reserva ecológica de Tankah brinda la oportunidad de conocer la flora y fauna de la región así como las diferentes leyendas que se desarrollan alrededor de éstas. Entre las diversas actividades que se pueden realizar en este parque se encuentra la emocionantes tirolesas, kayak, nado en un cenote abierto y el poder deleitar de una autentica y tradicional comida Yucateca. Dentro de esta reserva residen varias familias Mayas y nos muestra como un turismo sustentable puede ayudar a la comunidad y es al mismo tiempo un trampolín para poder dar a conocer al mundo que siguen manteniendo vivas muchas de sus tradiciones y costumbres. Un día intenso debe tener una gran recompensa y nada mejor que cenar en uno de los mejores restaurantes de México, el reconocido restaurante de especialidades: Ámbar, en Mandarin Oriental Riviera Maya, donde una fusión asiático-latina dejará en tu memoria una gran experiencia culinaria. 64 IN RIVIERA MAYA

Dear Visitors: he Riviera Maya is a destination offering both culture and leisure, which is why Mayan ruins are considered a must-visit in the area, along with submerging yourself in one of the many crystalline-water cenotes of the Yucatan Peninsula, in which you can admire the rock formations of stalactites and stalagmites. These are activities exclusive to this area, and we should spread the word about our culture and water sports, such as underground river snorkel, cave and cavern diving. For a combination of education, adventure and fun, we suggest you visit the Mayan city of Coba that has among other monuments, the highest pyramid in the region. Climbing this pyramid gives you a certain adrenaline mixed with awe for the interesting history that lies there transport our senses to the ancient Mayan civilization. Continuing with the cultural and leisure experience, the ecological reserve of Tankah gives you the opportunity to get to know the flora and fauna of the region as well as different legends unleashed around them. Among the diverse activities to be enjoyed in the park are the exciting Tyrolean crossing, kayak, open cenote swimming, after which you can delight in a meal of authentic and traditional food from Yucatan. Many Mayan families live inside the reserve, teaching us how sustainable tourism can benefit the community while acting as a bridge to show the world many of the traditions and customs they still keep alive. An intense day should have a reward, and there is nothing better than dining at one of the best restaurants in Mexico. A fine choice is the renowned gourmet restaurant Ambar at the Mandarin Oriental Riviera Maya, whose fusion of Asian and Latino flavors will remain in your memories as a great culinary experience.



Xel-Há & the New 9 UNA FABULOSA SELECCIÓN DE TOURS PARA DISFRUTAR A FABULOUS SELECTION OF TOURS TO ENJOY el-Há, el acuario natural más grande del mundo ya cuenta con servicios de transportación, los cuales ofrecen una maravillosa experiencia a los turistas que se hospedan en más de 42 mil cuartos de Cancún y la Riviera Maya. Esta nueva forma de visitar Xel-Há cuenta con una capacidad para movilizar diariamente 700 pasajeros, desde la puerta de sus hoteles.

he world’s largest natural aquarium Xel-Há now offers transportation services that provide a wonderful experience for tourists staying in more than 42 thousand hotel rooms in Cancun and Riviera Maya. This brand new way to get to Xel-Há has a transport capacity of 700 passengers a day who will be picked up at the doorstep of their hotel.

Este servicio forma parte de Xel-Há y los Nuevos 9, una fabulosa selección de tours con los que Xel-Há habrá de consolidar su liderazgo en el destino. Entre las opciones que ofrece, destaca Xel-Há Essential Shuttle que incluye entrada al parque y transportación viaje redondo desde Cancún o Riviera Maya, y el Tour Tulum-Xel-Há con un plan todo incluido.

This service has been introduced as part of Xel-Há & the New 9, a fabulous selection of tours that consolidates Xel-Há’s leadership in the destination. Among the options presented are Xel-Há Essential Shuttle, which includes entrance to the park and roundtrip transportation from Cancun or Riviera Maya and the Tulum-Xel-Há Tour with an all inclusive plan.

El Tour Tulum-Xel-Há All Inclusive y show Xcaret México Espectacular ofrece la experiencia más completa. Este exclusivo tour permite conocer el mágico sitio arqueológico de Tulum ubicado junto al mar Caribe; además de Xel-Há, el acuario natural más grande del mundo; e invita a vivir un momento inolvidable en el Parque Xcaret, al presenciar una aclamada celebración musical que representa una vibrante muestra de las tradiciones, historia y cultura de México. Más de 260 artistas en escena recrean los ritmos y coloridos trajes típicos de una gran variedad de bailes regionales de México. Con Xel-Há y los Nuevos 9 se disfruta del acuario natural más grande del mundo y los sitios más hermosos del destino Cancún-Riviera Maya.

Tulum-Xel-Há All Inclusive Tour & Xcaret México Espectacular Show is one of the most complete experiences of all. This exclusive tour allows guests to visit the magical archaeological site of Tulum facing the Caribbean Sea, as well as the world’s largest natural aquarium Xel-Há and live a memorable moment at Xcaret Park where guests can witness a world renown musical celebration of the best traditions, history and culture of Mexico. More than 260 artists on scene display magnificent costumes, rhythms and an array of Mexican regional dances. With Xel-Há & the New 9 guests can enjoy the world’s largest natural aquarium and the most beautiful sites in the Cancun-Riviera Maya destination.

Para mayor información / For more information / www.xelha.com / 01 800 00 XELHA (93542) / RM (984) 803 1298 66 IN RIVIERA MAYA



>Golf the Mexican Caribbean

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: golf@inrivieramaya.com

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847 Foto: Samuel I. Cordova Haro

you can write to us: golf@inrivieramaya.com





COMPLETE LISTING

Golf Courses

En nuestra sección de golf le proporcionamos una rápida guía sobre todos los campos de golf del Caribe Mexicano abiertos y por inaugurarse In this Golf segment we provide you with a quick guide on all the golf courses of the Mexican Caribbean open and soon to be inaugurated



Iberostate

Playa Paraiso IMAGINA TENER CASA PROPIA EN EL PARAÍSO... IMAGINE HAVING YOUR OWN HOME IN PARADISE...

BEROSTATE Golf, Villas & Condos, la nueva división inmobiliaria del Grupo Iberostar, presenta IBEROSTATE Playa Paraíso, el primer desarrollo residencial de la compañía en México. Un proyecto único por su tamaño, diseño y servicios exclusivos. IBEROSTATE Playa Paraíso consta de 62 villas de alta categoría situadas en primera línea de golf, un ambiente de máxima exclusividad para los que buscan disfrutar de un espectacular campo a las puertas de su casa. El campo de golf de 18 hoyos (Par 72) ha sido diseñado por el prestigioso arquitecto P.B. Dye y en él cada año se celebra el famoso torneo Riviera Maya Open, evento que forma parte del Canadian Tour.

BEROSTATE Golf, Villas & Condos, the new real estate division of the Iberostar group, introduces IBEROSTATE Playa Paraiso, the company’s first residential development in Mexico. Playa Paraiso is a unique project for its dimension, design concept, and exclusive services. IBEROSTATE Playa Paraiso features 62 luxury villas located in the golf course, the most exclusive environment for those who seek to live in a unique natural setting. The 18-hole golf course has been designed by the renowned architect P.B. Dye, where every year the Riviera Maya Golf Open takes place, a prestigious competition included in the Canadian tour. IBEROSTATE Playa Paraiso has the finest design and construction quality. It will be a contemporary, Mexican-style resort featuring unique villas designed in minimalist style with simple, strict, and natural yet functional forms that are inspired by Mexican haciendas, with large windows, spacious terraces, and private swimming pools. Additionally, it is important to emphasize the added value of the amenities and a la carte services provided by the on site 5-star resort. Owners will benefit from a private beach club, spa and fitness center, private pools, international fine dining, conference and meeting facilities, wireless internet, and a great amount of other services. IBEROSTATE offers a new form of commercialization, having the choice to purchase fractional or full ownership within the Mayan paradise. Do not think twice and visit the sales office at IBEROSTAR PLAYA PARAISO resort.

Las residencias de IBEROSTATE Playa Paraíso destacan por su diseño y la calidad de su construcción. Un estilo contemporáneo, funcional y de líneas minimalistas inspirado en las tradicionales haciendas mexicanas con grandes ventanales, amplias terrazas y albercas privadas. Asimismo, es importante destacar la gran gama de servicios 5-estrellas que ofrece el resort y que garantizan su comodidad, bienestar y seguridad. Entre los servicios destacan: club de playa privado, spa, gimnasio, piscinas privadas, restaurantes internacionales, centro de convenciones y reuniones, WIFI, etc. IBEROSTATE desarrolla una nueva forma de comercialización, teniendo la elección de adquirir una propiedad a tiempo completo o fraccionario dentro del paraíso de la Rivera Maya. No lo piense más y visite la oficina comercial en el resort IBEROSTAR PLAYA PARAISO. 74 IN RIVIERA MAYA

www.iberostate.com / info.iberostate@iberostar.com.mx



Golf Tournaments Calendar • TORNEO ANUAL AUDI QUATTRO 5 Mayo 2010 Moon Palace

CUP

INVITATION ONLY

• IN RIVIERA MAYA OPEN 8 y 9 Mayo 2010 Informes: (984) 803 0838

Torneo de Golf en celebración de nuestro Quinto Aniversario

2010

INVITATION ONLY

CAMPEONES DEL TORNEO 2009

• TORNEO GRUPO ULTRAJEWELS 15 Mayo 2010 INVITATION ONLY

• PRÓXIMAS FECHAS DE CLASIFICACIÓN 2010 22 y 23 Mayo 2010 / 26 y 27 Junio 2010 24 y 25 Julio 2010 / 28 y 29 Agosto 2010 Si no te has inscrito, solicita tu forma al: clubdegolfistas@inrivieramaya.com

OPEN

• Mayakoba Junior Golf Classic Summer 2010 El Camaleón Golf Course Steve Ethun (sethun@ajga.org) o al departamento de comunicación de la AJGA (678) 425 1786 / www.ajga.org

PROFESIONAL

• CANCUN CLASSIC Octubre 2010 Riviera Cancun y Moon Palace 881 6000 ext 4724 / teetimes@palaceresorts.com OPEN

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2011

2011

www.mayakobagolfclassic.com

Fifth PGA TOUR event in Mexico PROFESSIONAL 76 IN RIVIERA MAYA




Clasificación de Febrero AGCM VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

La Asociación Mexicana de Golfistas, se reunió en el campo de golf del Hilton para un agradable día de golf. La Asociación, ahora reconocida por la Federación Mexicana de Golf, es una gran oportunidad para aquellos apasionados de este deporte para disfrutar los magníficos campos de la Riviera Maya. In the Cancun Hilton Golf Club, the Mexican Caribbean Golf Association met for an enjoyable and challenging day of golf. The Association, now officially recognized by the Mexican Golf Federation, is a great way for those passionate about golf to enjoy the magnificent and scenic courses of the Riviera Maya.

FERNANDO ÁLVAREZ, LUIS MINOR Y CARLOS MUÑOZ

JOHN Y MARK HARTMAN

CARLOS SAUCEDO, LUIS FORTANELL Y FERNANDO MÓJICA

JUAN URQUID, AQUILES BIGURRA Y OCTAVIO LAVALLE

JOSÉ LUIS SAN ROMÁN, MAX TORIO Y ALFONSO FERNÁNDEZ

ALBERTO SENTIES, JULIO SABATEZ, ENRIQUE HERRERO Y SERGIO ESQUIVEL


Jim

McLean Golf School AHORA EN MAYAKOBA NOW AT MAYAKOBA

im McLean abrió su primera escuela de golf en el Doral Resort and Spa en 1991. Jim McLean ha sido reconocido como uno de los cinco mejores instructores de golf en el mundo por más de una década. Ha trabajado por más de 20 años con los mejores profesionales del golf como el campeón del US Open Tom Kite, Sergio García y el campeón del Masters Bernhard Langer. También ha enseñado a cinco de los mejores juniors que han llegado al lugar número uno en rankings nacionales. Antes de convertirse en un reconocido maestro, jugó por un largo tiempo en el circuito de la PGA. Además de sus escuelas, Jim McLean ha publicado varios libros de instrucción todos ellos basados en su método de enseñanza “8 pasos para el swing”. La escuela de Mayakoba es el mejor centro de enseñanza en México y continúa con la búsqueda de Jim McLean por la excelencia en la enseñanza de golf. La nueva escuela en Mayakoba es ahora la 9ª escuela de golf de Jim McLean en el mundo. Esta institución está bajo la dirección de Marcos Zuazu quien ha trabajado con McLean por más de siete años y ha trabajado como coach nacional junior para la Federación Mexicana de Golf. “Marcos es una gran adición al equipo de Mayakoba, aportando extensos conocimientos de las técnicas de McLean y habilidades bilingües que nos permiten ofrecer clases a adultos y niños de todas las nacionalidades” menciona Agustin Sarasola, Director de Mayakoba. Uno de los enfoques principales de la escuela es promover el golf junior en la Riviera Maya. La escuela de golf Jim McLean en Mayakoba ofrece alojamiento de lujo incomparable y la más alta tecnología de análisis de video de swing JC y biodinámica de golf 3D, que provee interpretación especializada biomecánica reportando los movimientos del cuerpo durante el swing de golf, como la posición real y orientación de las partes del cuerpo (por ejemplo cabeza, hombros, brazos, caderas, palo, etc.) y se graban mientras el golfista hace su swing ¡Todo en 3 dimensiones!. La escuela de golf cuenta con muchos programas diferentes como clases privadas, clínicas y dos días de escuela de golf. Este verano se ofrecerán diferentes campamentos de verano para edades de 5 a 18 años. 80 IN RIVIERA MAYA

im McLean opened his first golf school in 1991 at the Doral Resort and Spa. Jim McLean has been recognized as one of the top 5 golf instructors in the world for over a decade. Jim has worked over 20 years with top touring professionals such as US Open Champion Tom Kite, Sergio Garcia, and Masters Champion Bernhard Langer. He is also taught five number one top juniors that have reached the number one spot at national rankings. Before becoming a recognized teacher he has played extensively on a PGA Tour circuit. In addition to his schools, Jim McLean has published 28 top selling instructional books and videos with the 8th step swing being the focus of his teaching system. The Mayakoba School is the top teaching facility in Mexico and continues Jim’s pursuit of excellence in golf instruction. The new school at the Mayakoba resort is now the 9th Jim McLean golf school in the world. This facility is under the direction of Marcos Zuazu who has worked under JML for over seven years and has worked as national junior coach for the Mexican Golf Federation. “Marcos is a great addition to the Mayakoba team, as he brings vast knowledge of McLean’s techniques and bilingual skills that allow us to offer lessons to adults and children of all nationalities”, mentions Agustin Sarasola, Mayakoba Director. One of the main focus of the School is to promote junior golf in the Riviera Maya. The Jim McLean Golf School at Mayakoba offers incomparable luxury accommodations and state-of-the-art JC Video Swing Analysis technology and 3D Golf Biodynamics which provides expert interpretative biomechanical reporting on body motions during the golf swing. That is, real-time position and orientation of parts of the body (e.g., head, shoulders, arms, hips, club etc.) are recorded as the golfer swings the club – all in 3Dimensions!. The golf school offers many different programs such as private lessons, clinics, and two day golf schools. This summer there will be different junior summer camps from the ages of 5 to 18 years old.

Para más información / For information: Marcos Zuazu Director de instruccion / Director of Instruction: Email: Marcos@jimmclean.com Pagina web / Website: http://mayakoba.jimmclean.com Teléfono / Phone: (984) 122 5104



>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 38 Norte entre la 5ta. Avenida y el mar (cerca del hotel Shangri-La) TEL (984) 147 0271 HORARIO / WORK HOURS 8:00 a.m. - 11:00 p.m. lunes a sábado / monday to saturday • 8:00 a.m. - 2:00 p.m. domingo / sunday

en mapa / on map 44

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa, La Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena bañada con salsa de poblano. Además los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta. way from the normal traffic of people in downtown Playa, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh non-frozen fish, juices, fruits, sauces, etc), and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The accessible prices are a guarantee you will keep coming back to try everything in the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

La Tagliata / Restaurante Cenacolo / 5° Ave. por calle 28

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

M AYA Y U C AT E C A / M AYA N Y U C AT E C A N

I TA L I A N A / I TA L I A N

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall TEL (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 16 entre 1a. Av. Norte y 5ta. Av.

HORARIO / WORK HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

TEL (984) 803 2448 HORARIO / WORK HOURS Every day from

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

7:00 p.m. - 2:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard

en mapa / on map 14

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

i de placeres se trata, el Restaurante Wine-Bar Negrosal es el lugar. El lujo no sólo estará en lo que vea, lo que sienta o coma, sino en el buen recuerdo que se llevará de regreso a casa: un bienestar que trasciende y se vuelve estilo hecho de texturas, aromas y color, pero sobre todo de fantasía y creatividad. Frutos del mar, pastas y excelentes cortes de carne son algunas de las especialidades que aunadas al talento del chef Rafael Oliveira, llegarán presentadas a su mesa como obras de artes comestibles. Completando el agasajo y en perfecto maridaje con todos los platillos del menú básicamente mediterráneo pero que incorpora ingredientes regionales, una extensa y muy bien pensada carta de vinos con más de 200 etiquetas de las mejores bodegas del mundo.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

hen it is about enjoyment, Negrosal Restaurant and wine bar is the place to go. Luxurious would be the word to describe what you see, feel and eat and also in the wonderful me-mories that you will take away with you. Seafood, pastas and excellent cuts of meat are just some of the specialties of the house. The talent of Chef Rafael Oliveira will be presented tableside as enjoyable masterpieces and all absolutely delicious. Completing the feast is a perfect selection of wines to go with menu’s dishes which are basically Mediterranean but incorporates regional ingredients. The fabulous wine list all incorporates over 200 labels from the best cellars in the world.

Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno

Magret de canard curada al vinagre de frambuesa con quenefas de queso azul y ciruelas

Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes

Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

Magret de canard cured with raspberry vinegar, blue cheese and prune

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.mayacuisine.com

en mapa / on map 10

en mapa / on map 27

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. y Calle 22 TEL (984) 803 1439 HORARIO / WORK HOURS 12:00 p.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE

Canasta de chocolate con fruta fresca y crema de coco sobre salsa de mango y helado de vainilla Chocolate basket with dried fruits and coco cream over a mango sauce and vanilla ice cream

axche se resume en una frase “Una experiencia culinaria única”. Innovador en su género, presenta platillos típicos de la cultura maya con una mezcla contemporánea logrando convertirse en una visita obligada para todo aquel que quiera completar una verdadera experiencia Maya. Yaxche recientemente se ha mudado a la 5ta Avenida. Una nueva locación que presenta una perfecta combinación de arte, cultura y modernidad, platillos únicos y una excelente atención para experimentar un verdadero ritual gastronómico.

axche is summarized in one phrase “A once in a Lifetime culinary experience”. Innovative in its gender, it presents typical flavors of regional Mayan cuisine with a contemporary mixture, becoming a must for anyone who wants to complete a true Mayan experience. Yaxche has recently moved to the 5th avenue. A new location that perfectly combines the art, culture and a bit of modernity, unique plates and the highest service to experience a true gastronomic ritual.

Yaxche orgulloso merecedor del distintivo Dirona 2009, otorgado a la élite de los restaurantes más distinguidos de Norteamérica Yaxche is the proud holder of the distinctive Dirona 2009, given only to the elite of the distinguished restaurants of North America

Yaxche está preparado para organizar y ofrecer diversos eventos y fiestas privadas Yaxche is prepared to organize and offer various types of events and private parties

IN RIVIERA MAYA 83


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A M E D I T E R R Á N E A / I TA L I A N - M E D I T E R R A N E A N

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

FUSIÓN / FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40

803 1790 HORARIO / WORK HOURS Lunes / Monday 6:00 p.m.

TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Open Monday to Saturday

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. TEL (984) 803 1270 HORARIO / WORK HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx

- 1:00 a.m. • Martes a Sábado / Tuesday to Saturday 2:00 p.m.

6:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

- 1:00 a.m. • Domingo cerrado / Sunday close TARJETAS DE

Visa, Mastercard, American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

www.cocina38.com

en mapa / on map 25

en mapa / on map 46

en mapa / on map 94

oy Di Vino es la fusión de dos restaurantes establecidos en la joven Playa del Carmen desde el 2002. El resultado es el encuentro de la cocina italiana creativa de “The Glass Bar” y la Italiana Mediterránea de “Di Vino”, acompañados de una cava con más de 400 etiquetas de vinos italianos cuidadosamente seleccionados por su amplia producción ecológica y diversas variedades de uva. Este restaurante cuenta con la ubicación más famosa de la ciudad: en la esquina de la Quinta Avenida y la calle 12, con una terraza en cada esquina, y un área interior abierta estilo convertible, y un área privada con mesa imperial y aire acondicionado.

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm

on un elegante estilo modernista y ambiente acogedor, COCINA 38, es la nueva alternativa gourmet en Playa del Carmen, donde la alta cocina se combina con la creatividad de sus chefs, que conjugan su vasta experiencia internacional con toda una gama de ingredientes y sabores. El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante, decorado con máscaras tradicionales de Guatemala, una perfecta armonía con la arquitectura. Cuenta con un pequeño bar adentro, y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta Av.

oday Di Vino is the fusion of two well established restaurants from the early days of Playa del Carmen. The result is the encounter of the creative Italian cuisine of “The Glass Bar” and the Mediterranean-Italian cuisine of “Di Vino” along with a cellar of over 400 labels of Italian wines carefully selected by their diverse varieties of grapes. This restaurant has one of the most prominent locations in town, that being the corner of Fifth Avenue and 12th Street. Di Vino has seating areas on each corner and an open interior area, and also a private air conditioned area with an imperial table.

his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm

ocina 38 has a simple, yet elegant style. It is the new fine dining alternative in Playa del Carmen, haute cuisine is combined with the chef’s creativity, merging the chef´s international experience with a wide variety of local ingredients and flavors. The modern and elegant design of the restaurant is decorated with authentic Guatemalan masks, blending perfectly with the architecture of the surrounding complex. It has a small, but stylish bar inside and several tables outside on the terrace, making it a lovely place to sit and watch the comings and goings along 5th Avenue.

Cuenta con un área acondicionada para ofrecer elegantes cenas privadas

Por las noches, disfruta del gran ambiente y diversidad de su Wine Bar

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Panceta cocinada lentamente con puré de manzana y callos de hacha

Fondant de chocolate con sorbete de maracuyá

At night, enjoy the great ambiance and diversity of its Wine Bar

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

Slow-braised pork belly with grilled scallops and apple puree

Chocolate fondant with passion fruit sorbet

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

It has an additional area equipped to offer elegant private dinners

84 IN RIVIERA MAYA


LA GUÍA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

I TA L I A N A / I TA L I A N

I N T E R N A C I O N A L / I N T E R N AT I O N A L

MARISCOS / SEAFOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida por Calle 28 TEL (984)

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle Corazón, 5ta. Avenida entre

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q.

803 5705 HORARIO / WORK HOURS 5:00 p.m. - 11:30 p.m.

Calles 12 y 14 TEL (984) 803 3689 HORARIO / WORK HOURS

Roo CP 77710 TEL (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO /

TARJETAS

DE

Visa,

Open 7 days a week / Abierto 7 dias a la semana • Lunch / Comida

WORK HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena

Mastercard,

American

www.cenacolo.com.mx

1:00 - 5:00 p.m. Dinner / Cena 6:00 - 11:00 p.m. TARJETAS DE

/ Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight TARJETAS DE

cenacolo@cenacolo.com.mx

CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express

CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

en mapa / on map 48

en mapa / on map 57

en mapa / on map 47

enar en Cenacolo no es solamente una experiencia gastronómica, sino un viaje cultural donde la moderna filosofía italiana se refleja en cada pequeño detalle. Esta puede percibirse, sentirse y experimentarse. Mediante el sentido del gusto usted podrá sentir la conexión entre las vibraciones de la tierra y las manos que tienen el conocimiento capaz de transformar los productos naturales en deliciosos platillos. Este conocimiento ancestral aprendido y desarrollado a través del tiempo es precisamente la gran aportación de esta noble gastronomía. Darse la oportunidad de probarla abrirá su mundo a una nueva dimensión de placer y al deseo de vivir una nueva vida. Cenacolo mostrará el camino a sus sentidos proyectándose hacia el futuro sin olvidar sus raíces.

l reconocido chef John Gray trae su creatividad y destreza culinaria a la Riviera Maya y Cancún en cuatro altamente exitosos restaurantes y un bar/lounge. El Grupo John Gray es conocido por ofrecer patrones de alta calidad y una cocina americana que ha influenciado a Gray por más de 20 años. John Gray’s Place es un bistro sofisticado pero a la vez escondido al final de una acogedora calle empedrada, y fue recientemente nombrado como uno de los “Hot Tables” en Conde Nast Traveler. El Den, una pintoresca barra que comparte el patio del restaurante ofrece una extensa lista de vinos, bebidas y entradas de la casa. Los restaurantes John Gray han probado tener un éxito instantáneo con fanáticos gourmet, locales, celebridades y políticos por igual.

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos, así como una carta de vinos con más de 140 etiquetas. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice para el 2009, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida. Esta distinción representa un logro sorprendente y reconoce a La Casa del Agua como líder en su campo por su servicio, calidad y valor en el año 2009.

ining at Cenacolo is not only a gastronomic experience, but also a cultural journey where modern Italian philosophy is reflected in every single detail. This philosophy can be perceived, sensed and experienced. Your sense of taste will allow you to feel the connection between the vibrations of the Earth and the hands that have the knowledge to transform natural produce into delicious dishes. This ancient knowledge, learned and developed through time, is precisely the great legacy of this noble gastronomy. Giving yourself the opportunity to experience Italian food at Cenacolo will open your world to a new dimension of pleasure and the desire to live a new life. Cenacolo will guide your senses along the way, projecting itself toward the future without leaving its roots behind.

ward winning Chef John Gray has brought his creative culinary skills to the Riviera Maya and Cancun in four highly successful restaurants and one bar/lounge. John Gray Restaurant Group is renowned for offering patrons high quali-ty, seasonal American cuisine that has been influenced by Gray’s more than 20 years in kitchen’s across the globe. John Gray’s Place, a sophisticated, yet welcoming bistro, is hidden at the end of a charming cobbled pedestrian street and was recently named one of Conde Nast Traveler’s “Hot Tables.” The Den at John Gray’s Place, a quaint bar that shares the restaurant’s courtyard, offers an extensive wine list, signature drinks and appetizers. John Gray’s restaurants have proven to be a success with foodies, locals, celebrities and politicians alike.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor¹s Travel, the foremost name in travel publishing, as a 2009 Fodor¹s Choice selection. This distinction represents a remarkable achievement and recognizes La Casa del Agua as a leader in its field for service, quality, and value in the 2009 year.

CRÉDITO

Spaghetti Chitarra Langosta: pasta fresca hecha a mano y langosta con salsa de tomate Lobster Spaghetti Chitarra: fresh handmade pasta with lobster in a tomato sauce

Express

/

CREDIT /

CARDS

Flan Almendrado Almond Flan

El Chef/Restaurantero John Gray es el dueño de cuatro restaurantes altamente reconocidos y un nuevo bar ubicados dentro de la Riviera Maya y Cancún Chef and Restauranteur John Gray is the owner of four highly successful restaurants and one new bar/lounge in the Riviera Maya and Cancun

Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

En su cava cuentan con una gran selección de más de 140 etiquetas In their cellar have a great selection of more than 140 wine labels


he annual Food Network South Beach Wine and Food Festival 2010 was a total success, with more than 50,000 people attending. It was sponsored by Southern Wine and Spirits and Food Network, and hosted by Florida International University´s School of Hospitality. The four-day event offered wine tastings, cooking classes, dinners, parties, and performances, as well as displays of culinary art and inspiration, where famous and experienced chefs showed off their most tantalizing dishes. The renowned chef John Gray, creator of John Gray Restaurant Group, took part in the Perrier-Jouët BubbleQ presented by Allen Brothers, where 26 chefs were invited to create their interpretation of an interesting barbecue paired with champagne. John Gray served his signature Pan Roasted Duck Breast with a Chipotle, Tequila and Honey reduction and sweet potatoes, which garnered rave reviews from participants and critics alike. John Gray´s presence in the event not only promoted his four hit restaurants, but as he was also the only chef in the festival representing this destination, it also raised awareness of the fine dining scene in the Mexican Caribbean. The tourism business worldwide, after all, depends a lot on good cuisine. In the Mexican Caribbean, apart from enjoying the beach, people come looking for good food.

The International Appeal of

John Gray at the BubbleQ

EN EL FOOD NETWORK SOUTH BEACH WINE AND FOOD FESTIVAL AT THE FOOD NETWORK SOUTH BEACH WINE AND FOOD FESTIVAL l Food Network South Beach Wine and Food Festival 2010 fue un éxito rotundo con la asistencia de más de 50,000 personas. Fue patrocinado por Southern Wine and Spritis Food Network y auspiciado por la Escuela de Hospitalidad de la Universidad Internacional de Florida. El evento de cuatro días ofreció degustaciones, clases de cocina, cenas, fiestas y actuaciones, así como muestras de inspiración de arte culinario, donde chefs famosos y con experiencia mostraron sus tentadores platillos. El reconocido Chef John Gray, creador del John Gray Restaurant Group, formó parte del Perrier-Jouët BubbleQ presentado por los Allen Brothers, donde invitaron a 26 chefs para crear su interpretación de un original asado maridado con champaña. John Gray sirvió su plato firma de pechuga de pato con chipotle, salsa de tequila y miel con camote, el cual recibió excelentes reseñas por parte de los críticos y participantes. La presencia de John Gray en este evento no solo promovió sus cuatro exitosos restaurants, sino que siendo el único chef representando este destino, también dio una muestra del escenario de cocina fina en el Caribe Mexicano. El turismo del negocio en el mundo, después de todo, depende mucho de la buena cocina. En el Caribe Mexicano, además de disfrutar las playas, la gente viene buscando buena comida. En un decir, John Gray estuvo representando a todos los chefs de la región-no necesariamente describiendo la comida regional o Mexicana, pero representando la calidad de la gastronomía en la región. John Gray estuvo invitado a asistir como chef participante en parte por que sus restaurants se han convertido en favoritos de muchos exigentes comensales de los Estados Unidos y otros lugares. El John Gray Restaurant Group es conocido por su menú de especiales con 86 IN RIVIERA MAYA

In a sense, John Gray was representing all the chefs in the region-not necessarily describing regional or Mexican food, but raising awareness of the quality of the gastronomy in the region. John Gray was invited to attend as a participating chef partially because his restaurants have become a favorite of many discerning diners from the United States and elsewhere. The John Gray Restaurant Group is renowned for its menu of internationally inspired specialties, as well as classic dishes that keep diners coming back for more. Of course, a fine menu alone does not guarantee a chef an invitation to such an important festival, but a combination of a quality menu and a great personality is always noticed. John Gray stands out for always being in one of his restaurants, getting to know customers and making sure everything is running smoothly. His name is recognized at least as well as his dishes are by discriminating foodies in both Mexico and the United States. His personality shows that he can bring something unique to an event like the Food Network South Beach Wine and Food Festival, an event that attracts culinary talent from the east and west coasts, and everywhere in between. inspiración internacional, así como los platillos clásicos que hacen que los comensales siempre regresen por más. Sin embargo, un menú fino no garantiza a un chef una invitación a un evento tan importante, sino la combinación de la excelente calidad del menú y una gran personalidad. John Gray brilla por si sólo gracias a que siempre está en alguno de sus restaurantes atendiendo personalmente a sus clientes y asegurándose de que todo marche sobre ruedas. Su nombre es igualmente reconocido como sus platillos, por los conocedores tanto en México como en Estados Unidos. Su personalidad muestra que puede aportar algo único a un evento como el Food Network South Beach Wine and Food Festival, un evento que atrae talentos de las costas este y oeste y todo lo que está entre estas dos. Tel: (998) 883 9800



INRM Picks // Gourmet

Profiteroles Dónde: CENACOLO Para los que aman el chocolate, los profiteroles de Cenacolo están hechos artesanalmente y horneados en casa, rellenos de crema pastelera y cubiertos de deliciosa salsa tibia de chocolate hecha también en casa. Where: CENACOLO For those who love chocolate, the profiteroles at Cenacolo are handmade and home-baked, stuffed with pastry cream and covered in a delicious warm chocolate sauce that is homemade as well.

Mauro Amati Chef Ejecutivo

Tiramisú Dónde: CENACOLO Receta tradicional de la abuela al estilo romañol, galletas bañadas en café expresso sumergida en una deliciosa crema hecha con queso mascarpone que invita a disfrutarlo de principio a fin. Where: CENACOLO Grandmother’s traditional recipe, Romagna style, biscuits dipped in espresso soaked in a delicious cream made with mascarpone cheese, a pleasure from beginning to end.

5ta. Avenida por Calle 28 / www.cenacolo.com.mx 88 IN RIVIERA MAYA



Presentación de Nespresso VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Nestle presentó su nuevo producto Nespresso en el hotel Gran Velas. Varios representantes de negocios locales y nacionales disfrutaron la visión del futuro de la elaboración del café. Un postre creado laboriosamente por el chef del hotel fue el complemento perfecto para el delicioso café que fue lo más destacado de la noche. Nestle unveiled its new product, the Nespresso, at the Grand Velas hotel. Representatives of various local as well as national businesses enjoyed a glimpse at the future of coffee brewing. A dessert created painstakingly by the hotel´s chef to be a good match for the coffee was a delicious highlight of the night.

NESPRESSO

JEAN MARC DRAGOLI

JAVIER PEREZ STONE

PAMELA REITER Y ROMAN RIVERA

IVAN IGNACIO Y DAYANA MURILLO DE SUEYRO

NESPRESSO GROUP

ISRAEL OTERO Y CAROLINA ORTIZ

ALFRED RENTERIA, BERNARDO GONZALEZ Y JULIAN CORONADO

CENCHIRA ALCERRECA, NINA GONZÁLEZ E ISABEL MONZO

PHELIPE PETIT Y EDUARDO HERNÁNDEZ

MICHAEL MUSTIERE Y JORGE HIDALGO

RONALDO PINATA Y RENATA DE STEFANO

JERDEN HANLO, MATÍAS MARTÍNEZ, KARINA POLACK Y LOURDES GALA

VALENTINA Y MAURO AMATI CON YOURI ANDREATO


Hennessy LA HISTORIA DEL COGNAC LÍDER EN EL MUNDO THE HISTORY OF THE WORLD’S LEADING COGNAC odo hombre tiene un sueño… Richard Hennessy simplemente deseó suspender el tiempo. 245 años después, el cognac Hennessy es ejemplo viviente de ese anhelo. En 1765, el aristócrata irlandés y ex oficial del ejército francés durante el reinado de Louis XV, Richard Hennessy, fundó en la ciudad de Cognac, Francia lo que es hoy Hennessy, compañía legendaria de eaux de vie que se expandió rápidamente en el planeta como el cognac preferido en el mundo. A los 36 años de edad, fascinado ante el mundo de la destilación de vino de esta región, este irlandés creo una maison llena de un espíritu de autenticidad y desafío que aún perdura hasta nuestros días. Es así que el nombre Hennessy ha estado ligado a la historia del cognac desde entonces convirtiéndose en un embajador del “art de vivre a la française”. SECRETO DE FAMILIA Hennessy elabora su cognac con los mismos métodos de hace casi tres siglos. Este cognac líder en el mundo posee una gran tradición familiar (8 generaciones de la familia Hennessy y 7 de la familia Fillioux, maestros de bodega desde 1765) y las reservas de eaux de vie añejadas más notables en el mundo. Ocho generaciones Hennessy corren a cargo del manejo de la casa y siete generaciones Fillioux a cargo de la Bodega y la gama de productos que conocemos como Hennessy Cognac. Esto, de manera ininterrumpida y desde hace casi dos siglos y medio. Localmente es bien sabido que cuando uno nace Fillioux está destinado a trabajar con honor como el siguiente maestro de bodega de Hennessy. Es el conocimiento pasado de padre a hijo desde hace 245 años el que logra que un cognac como por ejemplo Hennessy V.S.O.P que podemos degustar hoy, tenga las mismas características que el que fue elaborado por la casa a petición del Rey Jorge IV de Inglaterra en el siglo XVII. CUNA DE HISTORIA Hennessy es parte fundamental de la historia Cognac donde hace siglos nació el Rey Francisco I, considerado como uno de los monarcas más cultos que ha tenido Francia. Así, la región, el cognac, los antecedentes históricos y el paisaje hacen juego perfecto. Muy al estilo francés. No hay otro cognac posible que no sea aquel producto elaborado en esta zona.

veryone has a dream ... Richard Hennessy´s was simply to suspend time. 245 years later, Hennessy cognac is a real life example of that desire. In 1765, Irish aristocrat and former officer of the French army during the reign of Louis XV, Richard Hennessy, founded in the city of Cognac, France, what is today Hennessy, a legendary company of eaux de vie that expanded rapidly worldwide to become the most favored cognac in the world. At 36 years old, fascinated by the world of the distillation of wine in this region, this Irishman created a maison filled with a spirit of authenticity and challenge that still exists today. Thus the name Hennessy has been linked to the history of cognac, since then becoming an ambassador for the “art de vivre à la française.” FAMILY SECRET Hennessy developed cognac with its own methods for nearly three centuries. The world’s leading cognac consists of a great family tradition (8 generations of the Hennessy family and 7 of the Fillioux family, masters of the cellar since 1765) and a reserve of the most notable in the world eaux de vie aged. Eight generations of Hennessy shouldered the responsibility of managing the brand and seven generations Fillioux by the winery and the range of products known as Hennessy Cognac. This continued, without interruption, for almost two and a half centuries. Locally, it is well known that when a Fillioux is born he is designed to work with honor as the next Hennessy cellar master. Knowledge is passed from father to son since 245 years ago which achieves a cognac like Hennessy VSOP, that we enjoy today, bearing the same characteristics as that which was prepared by the house at the request of King George IV of England in the seventeenth century. CRADLE OF HISTORY Hennessy is a fundamental part of Cognac history, where centuries ago King Francis I was born, considered one of the most cultured monarchs of France. Therefore, the region, Cognac, historical events and landscape make a perfect set. Very French style. No other Cognac may equal the product produced in this area.. www.hennessy.com IN RIVIERA MAYA 91


INRM Picks // Gourmet

Sushi Dao Dónde: RESTAURANTE ULA GULA Sushi Dao es un delicioso rollo tempura sin arroz, basado en puros mariscos. Lleva en su interior camarón, pepino, bastoncitos de kanicama, mero y aguacate. Encima se le pone un poco de salsa tampico y masago, lo que le da un toque un poco picoso. Te recomendamos lo pruebes, ya que este es un sushi muy especial que no encontrarás fácilmente en otro restaurante. Where: ULA GULA RESTAURANT Sushi Dao is a delicious tempura roll without rice, based purely on seafood. It contains shrimp, cucumber and slices of kanicama, grouper and avocado. It´s topped with Tampico sauce and sprinkled with masago, giving it a spicy touch. We highly recommend this very special sushi roll that you will not easily find in another restaurant. Iván Gómez Chef

5ta avenida esquina 10 Segundo nivel / 984 879 3727 / www.ula-gula.com

Fillet of Salmon with Cucumber Tagliatelle Dónde: RESTAURANTE ULA GULA Este exquisito filete de salmón a las brasas con sal y pimienta, va acompañado por un original Tagliatelle de pepino, el cual, es preparado con pepino crujiente sorteado en salsa reducido de limón y pimienta rosa. Al final, se le agrega vinagreta de miel y limón alrededor para resaltar el sabor de la salsa. El éxito de este platillo reside en su peculiar contraste de sabores, lo que lo convierte en el favorito de muchos. Where: ULA GULA RESTAURANT An exquisite charcoal-grilled salmon fillet with salt and pepper, with a side dish of an original cucumber tagliatelle, prepared with crunchy cucumber sautéed in a sauce reduced with lemon and pink pepper. At the end, a honey and lemon vinaigrette is added to highlight the flavor of the sauce. The success of this dish is based on its peculiar contrast of flavors, making it a favorite of many.

FRESH PICK

Ah Cacao CHOCOLATE CAFE

Si te encanta el chocolate o café, Ah Cacao Chocolate Café es la mejor opción para disfrutar esta bebida ancestral surgida de la zona maya. Puedes probar desde un Iced Mocha Frappé hasta sus famosos brownies de chocolate acompañados de exquistos helados hechos a mano. Además, con tu compra apoyas programas regionales para la conservación de la naturaleza. WiFi Internet gratis.

If you are a coffee or chocolate lover, Ah Cacao Chocolate Café is the place to visit! You can delight on a variety of treats like the Chocolate Maya, an Iced Mocha Frappé or the world-famous Ah Cacao dark chocolate brownie with handmade ice-cream. To top it off, with your purchase you support local nature conservation programs. Free WiFi Internet access.

Playa del Carmen: 5ta Ave. x Constituyentes (ver mapa, see map), Tel: (984) 803 5748, 7:15am - 11:45pm • 5ta Ave. x Calle 30 (ver mapa, see map), Tel: (984) 879 4179 Cancún: La Isla Shopping Village, local H4 (a un lado del acuario, near the aquarium), Tel: (998) 883 1927 / Online: www.ahcacao.com 92 IN RIVIERA MAYA


Delmonico Steak Dónde: RESTAURANTE WICKY´S El Delmonico ofrece 26 onzas / 800 gramos de carne de calidad USDA. Sólo se encuentran dos de estos cortes en cada vaca, lo que la hace muy solicitada. Este corte extremadamente sabroso y bien marmoleado es asado a unos 1200 grados Fahrenheit. A diferencia de una parrilla típica en el que la flama está al fondo, se cocina en un broiler que tiene la flama arriba parecido a cocinar en un horno. Este sistema no sólo disminuye el tiempo de cocción, si no que también mantiene todos los jugos en la carne. La carne tienen una capa oscura y caramelizada debido al calor, pero la parte de adentro se cocina de acuerdo a como el comensal lo prefiera. Where: WICKY´S RESTAURANT The Delmonico steak is simply 26 ounces / 800 grams of USDA prime beef presented on the bone. This well-marbled cut of beef is broiled at about 1200 degrees Fahrenheit. Unlike a typical grill, where the flame is on the bottom, a broiler has the flame on top, similar to cooking in an oven. This not only decreases the cooking time, but it also keeps all the juices in the meat. The steak has a dark caramelized crust on it due to the intense heat, but the inside is cooked exactly to the request of the customer. Collin Kelley Chef

www.wickysplayadelcarmen.com / 10th. & the beach




>Health and Spas

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association. In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world. Secrets SPA by Pevonia at Hotel Secrets Capri www.secretsresorts.com



INRM Picks // Health & Spas

Get the most of the sun this summer Crème UV Défense Active Marca: KÉRASTASE Crema protectora para actividades acuáticas y solares para todo tipo de cabello resistente al agua. Es un tratamiento intensivo que preserva el brillo del color del cabello. Coloca en la mano 1 a 2 nueces del producto y reparte sobre el cabello sin enjuagar. Brand: KÉRASTASE Solar protection cream for use on all types of hair during aquatic and outdoor activities. Water resistant. It is an intensive treatment that preserves the shine of hair color. Place your hand 1 to 2 drops of the product, and apply evenly on hair without rinsing.

Masque UV Défense Active Marca: KÉRASTASE Tratamiento reparador para cabello expuesto al sol y al agua que aporta nutrición, suavidad y protege el color. Aplica sobre el cabello lavado y secado con toalla, de medios a puntas, masajeando mecha por mecha. Dejar actuar de 3 a 5 minutos y enjuagar. Brand: KÉRASTASE Hair repair treatment for hair exposed to sun and water. This product nurtures damaged hair, providing softness and protecting the color. Apply on clean and towel dried hair, working towards the ends and massaging lock by lock. Leave in for 3 to 5 minutes and rinse.

Shampoo apres sun exposure protector Marca: L´ORÉAL Protección contínua del sol con Mexoryl S.O. UV Protect. Este producto contiene derivado de vitamina E y glicerol. Lava suavemente y remueve residuos como arena, sal y cloro. Aporta suavidad y facilita el estilizado del cabello. Brand: L´ORÉAL Long-lasting sun protection with Mexoryl S.O. UV Protect. This product contains a derivate of vitamin E and Glycerol. Rinses thoroughly and removes residual sand, salt and chlorine. Promotes softness and makes hair styling easier. www.redken.com.mx / www.kerastase.com.mx 98 IN RIVIERA MAYA



here are about 500 species of tropical sting-less bees, of which Melipona beeicheii and M. Yucatanica have been cultivated by the Maya for many centuries and are regarded as sacred. The traditional name of the Mayan sting-less bee is Xunan Kab, which means “royal lady”, and the bee god is called Ah Muzen Cab. Smaller than a regular house fly and almost the size of a normal bee, its color varies from beige to almost black. It´s easy to observe them wherever there are palm trees or acacia-like trees in flower. A wild beehive was usually found in the forest inside a hollow tree, and a piece of the log that was holding the beehive was cut out and sealed on both ends with clay. It was carried to the village and hung near the house. Honey was extracted by opening the seal, with minimum damage to the brood and pollen stored inside. Melipona beehives may last a century, and were passed from one generation to another.

The Mayan Royal Bee

Melipona LA ABEJA REAL MAYA THE MAYAN ROYAL BEE By Svetlana Aleksandroff

xisten alrededor de 500 especies de abejas tropicales sin aguijón, de las cuales Melipona beeicheii y M. Yucatánica han sido cultivadas por los mayas durante muchos siglos y son consideradas como sagradas. El nombre tradicional de la abeja Maya sin aguijón es Xunan Kab, que significa “dama real” y la abeja diosa se llama Ah Muzen Cab. Más pequeña que una mosca común y casi del tamaño de una abeja normal, su color varía desde beige hasta casi negra. Es fácil observarlas donde quiera que haya palmeras o arboles de tipo acacia en flores. Un panal salvaje se encontraba comúnmente en el boque dentro de un árbol hueco y un pedazo del tronco que contenía el panal estaba cortado y sellado en ambos extremos con arcilla. Se llevaba a la aldea y se colgaba cerca de la casa. La miel era extraída abriendo el sello, con un daño mínimo a la camada y el polen almacenados en el interior. Los panales Melipona pueden durar siglos y eran pasados de una generación a otra. La miel Melipona tiene mucho mayor contenido de agua, que a veces llega hasta el 40%. Es casi transparente, y puede tener un sabor un poco amargo por la resina que las abejas recolectan de los árboles, a lo que se le atribuye su poder medicinal. La bebida antigua llamada balché es hecha de una planta local con miel Melipona. La cera hecha de la abeja sin aguijón es suave y fácil de trabajar, y era utilizada en fundición de cera, usualmente popular en las zonas de cuidado de las abejas. Estas abejas eran consideradas especiales porque de su presencia dependía la cosecha. De hecho, existen algunas plantas que sólo pueden ser polinizadas por estas pequeñas abejas sin aguijón, y nunca son visitadas por sus contrapartes europeas o africanas. Para poder ver más detalladamente a la abeja Maya, visite el Meliponario en Xel-Ha donde más de 50,000 abejas melipona viven en troncos de madera colocados en forma de pirámide. 100 IN RIVIERA MAYA

The honey from the sting-less bees is also much higher in water content, which sometimes reaches up to 40%. It is almost transparent and may be a little bitter from the resin that the bees collect from the trees, to which are attributed its medicinal properties. An ancient drink called balche is made from a local plant with the Melipona bee honey. The wax made by the Melipona bees is soft and easy to work and was utilized in wax casting, usually popular in the bee-keeping areas. Bees were looked at as very special beings because upon their presence depended the harvest. In fact, there are some plants that can be only pollinated by the small sting-less bees and are never visited by their European or African counterparts. To take a closer look at the Mayan bee, we recommend you to visit the Meliponario at Xel-ha, where over 50,000 Melipona bees are housed in wooden logs stacked in a pyramid structure.


The New

Purcutaneous CIRUGÍA MÍNIMAMENTE INVASIVA DISPONIBLE EN HOSPITEN MINIMALLY INVASIVE SURGERY AVAILABLE AT HOSPITEN

Surgery

n juanete es una deformidad del pie causado por un defecto de hueso, que forma una protuberancia en medio del pie que es dolorosa y poco atractiva. Se previene a la persona afectada de usar cierto tipo de calzado como tacones y sandalias. Es un problema muy común pero que con tratamiento, tanto el dolor al igual que la apariencia anormal pueden desaparecer.

bunion is a deformity of the toe of the foot due to a bone defect, forming a large lump in the middle of the foot that is painful and unattractive. The affected person is prevented from using certain types of footwear such as heels or flip flops. This is a very common problem. With treatment, the pain as well as the abnormal appearance can be removed.

La cirugía Percutánea consiste en incisiones muy pequeñas que completan el procedimiento que anteriormente requería incisiones muy grandes y perjudiciales. De esta forma, los huesos se alinean y las irregularidades se arreglan. Con anestesia local, hay sagrado y dolor post-quirúrgico mínimo. Es una cirugía mínimamente invasiva.

Percutaneous surgery consists of using very small incisions to complete the procedure that used to require large and disruptive incisions. The bones minimal bleeding and pain post-procedure. It is a minimally invasive surgery.

Después de la cirugía, los pacientes están en recuperación por aproximadamente cuatro horas. Después, el paciente puede caminar únicamente con un zapato especial por seis días. Al cabo de este tiempo se remueven los puntos y se deben usar tennis o sandalias por tres semanas, después de las cuales se puede utilizar cualquier zapato que desee. Toma un mes y medio después de la cirugía para regresar a la actividad normal como usar tacones o jugar futbol soccer, pero puede regresar al trabajo después de dos días de realizarse el procedimiento. Este tipo de cirugía es ideal para la gente a la cual los juanetes le causan dolor o incomodidad. La corrección de juanetes mediante cirugía no tiene riesgos para la salud, sin embargo se tienen ciertas restricciones para personas que sufra de una enfermedad seria, sean de edad avanzada o muy jóvenes ya que es recomendada para personas mayores de 18 años de edad. Este tipo de cirugía puede corregir, no sólo los juanetes, sino también cualquier deformidad del pie. Incluso el dolor de talón (calcaneus spolon), puede beneficiarse de ella. Se puede arreglar casi cualquier tipo de problema del pie con este procedimiento mínimamente invasivo. Hospiten ofrece paquetes para esta cirugía que incluyen asesoramiento pre-anestesia y evaluación antes de la operación, anestesia, corrección para ambos pies, zapatos especiales, herramientas quirúrgicas, farmacéuticos al igual que dos controles post-operatorios a precio razonable.

After surgery, the patients are in recovery for approximately four hours. Afterward the patient can walk with a special shoe for six days. After that time points are removed and tennis shoes or sandals may be worn for three weeks, after which whichever shoes you prefer can be worn. It takes a month and a half after surgery to return to normal activity such as wear high heels or play soccer, but one may return to work within two days after the procedure. This type of surgery is ideal for people for whom the bunion causes pain or discomfort. Surgically correcting bunions does not pose a risk to the health, so anyone who does not suffer from a serious disease, or is very old or very young, may benefit from this surgery, even those with controlled diabetes. It is recommended for people over 18 years of age. This type of surgery can correct not just bunions, but also any deformity of the foot, such as hammertoes or claw toe. Even pain in the heel (calcaneus spolon), can benefit from it. One can fix almost any foot problem with this minimally invasive procedure. Hospiten offers packages for this surgery that includes pre-anesthetic assessment and evaluation before the operation, anesthesia, corrections for both feet, special shoes, surgical tools, pharmaceuticals, as well as two post surgical controls at a reasonable price.

Traumatología Y Ortopedia / Dr. Juan Carlos Cuervo Cruz / (984) 803 10 02 IN RIVIERA MAYA 101


>IN Tulum

na visita a la Riviera Maya no estaría completa sin una parada en Tulum; ya sea que vayas un día o te quedes a disfrutar de la belleza y tranquilidad de este lugar, definitivamente no te lo puedes perder. A tan sólo 50 minutos de Playa del Carmen, Tulum es famoso por ser uno de los sitios arqueológicos más fascinantes de Quintana Roo gracias a sus ruinas mayas con espectacular vista al mar Caribe; sin embargo este lugar tiene mucho más que ofrecer, es una combinación de elementos que lo hacen único e irresistible, desde extensas y maravillosas playas que brindan una sensación de soledad y relajación, hermosas noches estrelladas, divertidas fiestas en la playa que surgen espontáneamente alrededor de una fogata, un pequeño pueblo con un encanto muy especial, hasta aventuras en cenotes, buceo o kitesurfing. En Tulum puedes planear tu día con un sin fin de actividades. Por todas estas razones te recomendamos que te escapes uno o si es posible más días a conocer este sitio, que es sin duda uno de los más hermosos del Caribe Mexicano. En esta sección encontrarás sugerencias por donde empezar a disfrutar de las maravillas que te ofrece este mágico lugar.

visit to the Riviera Maya would not be complete without a stop in Tulum. Whether you go for a day or stay longer to enjoy its beauty and peace, you definitely cannot miss it. Just 50 minutes away from Playa del Carmen, Tulum is famous for being one of the most fascinating archeological sites of Quintana Roo thanks to the Mayan ruins which have a spectacular view of the Caribbean. However, this place has much more to offer. It is a combination of elements that make it unique and irresistible, from extended and wonderful beaches that give a sense of solitude and relaxation, beautiful starry nights, fun spontaneous bonfire beach parties, a small town with a very special charm to adventures at cenotes, scuba diving and kiteboarding. In Tulum, you can plan your day with endless activities.

Ruinas de Tulum Foto: Samuel I. Cordova Haro

For all these reasons, we recommend that you escape for one or more days to this area, which is, without a doubt, one of the most beautiful destinations in the Mexican Caribbean. In this section, you will find suggestions as to where to begin enjoying the marvels that this magical place has to offer.


Saludos Cordiales Amigo Turista: El Municipio de Tulum te da la más cordial bienvenida a este, el más joven municipio de nuestro Estado, esperando que conozcas todos nuestros rincones; desde los acogedores hoteles al pie de hermosas playas caribeñas, hasta las milenarias ciudades mayas. Encuentra en nuestra gente los mejores servicios, una sonrisa y la mejor disposición para hacer placentera tu estancia; recorre nuestra geografía, disfruta de ecoturismo y acompáñanos en las zonas arqueológicas de Tulum y Coba. Te damos las gracias por estar con nosotros, por visitarnos y permitirnos servirte y esperamos poder hacerlo de nuevo en un futuro próximo aquí en Tulum, aquí en tu casa.

Cordial Greetings Dear Visitor, The Municipality of Tulum welcomes you to the newest municipality in our State, Quintana Roo. We sincerely hope that you will get to know this area, from its quaint and cozy hotels along the beautiful Caribbean Sea with its beautiful beaches to the historic Mayan ruins, sites and cities. Find among our people the best services, a smile and the desire to make your stay a pleasant one. Travel throughout our area, enjoy ecotourism and visit the archaeological sites of Tulum, Coba and Muyil Ranked the most beautifull Beach in the world

We thank you for staying with us, for your visit and for allowing us the pleasure of serving you. We hope to see you in the near future here in Tulum, here where we will make you feel at home! Marciano Dzul Caamal Presidente Municipal del Municipio de Tulum / Municipal President of the Municipality of Tulum

Playas de Tulum Foto: jack Galante


ocated about 20 kilometers west of the archeological site of Coba, just by the border of the states of Yucatan and Quintana Roo, Punta Laguna is a hidden paradise in the Mayan jungle. This place is a Protected Natural Area, considered a spider monkey’s sanctuary inhabited by a small Mayan community that is highly committed to taking care of this reserve. Punta Laguna has an extension of 53.26 km2, in which you can see around 130 bird species of the total 450 found in the Yucatan Peninsula, such as the swallow, tricolored heron, singing quail and the forest falcon. You can also appreciate thousands of insect species such as the owl butterfly, the termite, the Mayan bee, as well as endemic mammals like pumas, coati, howler monkeys and some reptiles like crocodiles, snakes and iguanas.

Punta

Laguna SANTUARIO DEL MONO ARAÑA SPIDER MONKEY SANCTUARY

At Punta Laguna you will find a lagoon with the same name; its great beauty comes from the different shades of blue you can see in the water. This lagoon is the main water source for the locals and all species that inhabit in the area. There are paths outlined in the reserve that lead through the jungle, so you may go for a stroll and observe all the different animal species. The monkeys can be found in treetops since there is where they find the fruits and leaves they like to eat. When immersing yourself in the jungle you will be able to observe them relatively easy, but if it is your wish you may ask one of the local guides to help you on your quest, since they know how to quickly find the signals that will lead to them. Besides observing the different species and enjoying nature, in the area there are several activities you can practice, like rappelling, zip lines or renting a kayak to paddle around the lagoon.

ocalizada a unos 20 kilómetros al oeste de la zona arqueológica de Cobá, justo en la frontera de los Estados de Yucatán y Quintana Roo, Punta Laguna es un paraíso escondido en la selva maya. Este lugar es un Área Natural Protegida considerada el santuario del mono araña, en la que habita una pequeña comunidad maya altamente comprometida a cuidar de esta reserva. Punta Laguna cuenta con una extensión de 53.26 km2, en la que se pueden observar alrededor de 130 especies de aves, de las 450 registradas en la Península de Yucatán, tales como la golondrina, la garceta tricolor, la codorniz silbadora y el halcón selvático. También se pueden apreciar miles de especies de insectos como la mariposa ojo de búho, la termita y la abeja Maya; mamíferos endémicos como pumas, coatíes, monos aulladores y algunos reptiles como el cocodrilo, serpientes e iguanas. En Punta Laguna se encuentra una laguna con el mismo nombre, que sobresale por su gran belleza gracias a sus diferentes tonalidades de azul. Esta laguna es principal fuente de agua de los pobladores y de todas las especies que habitan en la zona. Existen senderos comunicados entre sí por los que puedes adentrarte por la jungla para dar un recorrido y observar distintas especies de animales. Los monos están en las copas de los árboles porque es ahí donde encuentran los frutos y las hojas que constituyen su alimento. Al adentrarte en la selva podrás observarlos relativamente fácil, pero si gustas podrás pedir a los guías locales que te ayuden en tu búsqueda; ellos saben encontrar rápidamente las señales que te llevarán a estos. Además de observar las diferentes especies y disfrutar de la naturaleza, en el área se pueden realizar diversas actividades como rapel, tirolesa o rentar un kayak para recorrer la laguna. Punta Laguna es administrada por la cooperativa maya de Najil Tucha y es una zona protegida por las leyes mexicanas, que prohíben la sobre explotación de sus recursos naturales, así como la tala ilegal y la captura y comercialización de las especies endémicas. Te recomendamos una visita a esta reserva, y te envuelvas en una aventura completamente al natural. 104 IN RIVIERA MAYA

Punta Laguna is managed by the Mayan cooperative Najil Tucha, and is an area protected by Mexican laws that prohibit the exploitation of its natural resources, as well as illegal tree felling and capture or marketing of endemic species. We recommend you visit the reserve and immerse yourself in a completely natural adventure.



Inauguración de Blue Martini VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

Blue Tulum Golf and Spa Resort, inauguró su relajante bar Blue Martini. La fiesta fue patrocinada por tequila Roja y Rosa Pasión en donde todos los presentes disfrutaron el lujoso escenario. The Blue Tulum Golf and Spa Resort, a small luxury hotel in Tulum, inaugurated its relaxing bar, Blue Martini. The party was sponsored by Tequila Roja y Rosa Pasion, and everyone present enjoyed the luxurious setting.

LENNY J. PÉREZ, MARATA VELÁSQUEZ Y ALEJANDRA MADHUAR

JAVIER CERVANTES Y LUIS FONTANEL

MARI ELENA DURAN Y SERGIO MANRÍQUEZ

EQUIPO BLUE TULUM

ALE PARTIDA, HUMBERTO GARCÍA Y CRISTIAN RODRÍGUEZ

MICHAEL SHERI E ISABELLE STEVE

CLAUDIA VALLAN Y TAMARA ACORDI

IVANO, GINA Y ANA LEÓN CON ANN DE LEÓN

CLAUDIA HERRERA, ALESSANDRO STIFANI Y ENRIQUE VENTURA

PATY OJEDA Y ALFONSO PESQUEIRA

GERTRUDE PIRJE, FANNY LONGBOTTOM Y DELUCI’E SINDEBOTTOM

FERNANDO AZNAR, CARLOS JASSO, FERNANDO AZNAR. J.R Y JOSÉ LUIS TREJO


iving in or visiting the Riviera Maya is a unique experience that we share, and the true manifestation of it is always more obvious during our public cultural events that bring together people from many different countries. As we discover many things that we have in common, we also accept local customs, and that is how we come to own a clay vessel, an incensario, used to create and spread a very pleasant, aromatic smoke of pom. Pom is a Mayan word that describes a plant resin used in ceremonies and rituals. It is also known as copal, because often it comes from the copal tree, from the Bursera family, common in Oaxaca. Over fifty species of trees that belong to this family grow in Mexico. The best copal is white, and comes from Bursera bippinata. The yellow and gray resins come from different trees; they produce much thicker pine-scented smoke. Another variety, copal lagrima, comes in small drops and melts very slowly, releasing a sweet citrus aroma. Metaphysical qualities are attributed to this sticky substance, which is still used for ceremonies or healing sessions, community events and artistic performances that recreate tribal traditions.

Copal tree LA ESENCIA DE LA CEREMONIA MAYA THE SCENT OF A MAYAN CEREMONY By Svetlana Aleksandroff

ivir o visitar la Riviera Maya es una experiencia única que compartimos, y la verdadera manifestación de esta es más obvia durante nuestros eventos culturales públicos que reúnen a gente de diferentes países. Mientras descubrimos muchas cosas que tenemos en común, también aceptamos costumbres locales, es de esta manera como llegamos a tener un barco de arcilla, un incensario, usado para crear y difundir el aromático y muy placentero humo de pom.

Copal is incense extracted by “sweating the tree”, or setting a circle of fire around the trunk and then collecting the resin that comes through the bark, or by making shallow vertical cuts in the bark and collecting it onto a folded leaf. It is sold everywhere during Day of the Dead festivities and throughout the entire year at special native markets. Special clay vessels, called incensarios, are used to hold red hot coals, prepared ahead of time and brought out so the incense could be sprinkled on them, creating clouds of the divine smoke. Many were sculpted to resemble the deities in whose honor they would be used. The practice of burning plant or mineral substances was and is common to people worldwide and supports the same belief; aromatic smoke has power to convey the prayer straight to the spirits and gain promptly their favor and support. Like many other resinous trees, copal has very soft wood. In a culture where metals were virtually unknown, copal has been prized as an easy carving material. Different figurines were cut out and put in the sun to dry. Cracks resulting from drying were filled with clay, after which the figurines were painted and sold for specific holidays. Copal resin never loses its fragrance. Small figurines made of copal were found in the sacred cenote of Chichen-Itza. Shaped like maiz, they are believed to have been gifts for the Gods.

Pom es una palabra maya que describe la resina de una planta utilizada en ceremonias y rituales, también conocido como copal, porque a menudo proviene del árbol de copal y viene de Bursera bippinata. Las resinas amarilla y gris vienen de diferentes arboles, producen humo más grueso con olor a pino. Otra variedad, el copal lágrima viene en pequeñas gotas y se derrite muy lentamente emanando un aroma cítrico dulce. A esta sustancia pegajosa se le atribuyen cualidades metafísicas, el cual es usado a la fecha en ceremonias o sesiones de sanación, eventos comunitarios y actuaciones artísticas que recrean tradiciones de las tribus. El copal es un incienso extraído mediante “sudoración del árbol”, o marcando un circulo de fuego alrededor del tronco y después recolectando la resina que sale por la corteza, o mediante cortes huecos verticales en la corteza y recogiéndolo en una hoja doblada. Se vende en todos lados durante las festividades de día de muertos y durante todo el año en mercados nativos especiales. Recipientes especiales de barro, llamados Incensarios, son usados para sostener carbones rojos calientes preparados previamente y que se sacan para que se pueda rociar el incienso sobre ellos creando nubes del humo divino. Muchos han sido esculpidos para parecerse a las deidades en honor de las cuales se usara. La practica de quemar sustancias minerales o plantas fue y es común para gente alrededor del mundo que comparte las mismas creencias, el humo aromático tiene el poder de transmitir las oraciones directo a los espíritus y ganar rápidamente su apoyo y gracia.

Como muchos otros árboles resinosos, el copal tiene madera muy suave. En una cultura donde los metales eran conocidos por sus virtudes, el copal ha sido reconocido como un material fácil para tallar. Diferentes figuras fueron cortadas y puestas a secar en el sol. Las grietas resultado del secado fueron rellenadas con arcilla, después de la cual las figuras fueron pintadas y vendidas para festejos específicos. La resina de copal nunca pierde su fragancia. Pequeñas figuras hechas de copal fueron encontradas en el cenote sagrado de Chichen-Itza en forma de maíz, se cree que fueron regalos para los dioses. IN RIVIERA MAYA 107


>Enterteinment Guide

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. /

The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Mandala 12 avenida entre 1 y 5ta / www.mandaladisco.com

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.



110 IN RIVIERA MAYA



Huum Tribe Festival en Blue Venado VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Huum Tribe Festival se llevó a cabo con gran éxito en el club de playa Blue Venado con la actuación de Djs reconocidos a lo largo de dieciséis horas ininterrumpidas. The Huum Tribe Festival took place at Blue Venado Beach Club and featured eighteen straight hours of music from renowned DJs.

IVÁN LÓPEZ, SOHARIANA BOJORQUEZ Y GERZON TORRES

BLUE VENADO

FABIÁN LÓPEZ, ANDREA GONZÁLEZ Y MARIO FLORES

ENZO MAZZA Y SERENA HASARLO

EDUARDO SÁNCHEZ, VICTORIA CARRILLO Y THOMAS MONTE

ADAM LORENZ Y KATHERINE WAGNER

FABRIZIO BELZIORE Y MIRCO AVANZI

JUAN BEJARANO Y VICKY CERVANTES

JORGE MEJIA Y PAOLA BLÁZQUEZ

RAFAEL MELO, TATIANA MÉNDEZ, DANIEL MORA Y RAFAEL COSTA



INRM Picks // Nightlife

Summer Cocktails

Margarita Mamitas Dónde: MAMITAS BEACH CLUB Se prepara con pepino, limón cortado en trozos con un poco de azúcar machacado, tequila, licor de curazao y un poco de limón. Esta bebida tiene un toque de sabor agridulce, pero predomina la naranja por el licor de naranja y el curazao azul. El pepino le otorga un final refrescante. Where: MAMITAS BEACH CLUB Prepared with chopped cucumber and lime with a pinch of minced sugar, tequila, Curazao liquor and a bit of lemon. This beverage has a touch of sweet and sour but the orange stands out thanks to the orange and Curazao Azul liquor. The cucumber provides a refreshing finish.

Alvar Monforte Encargado de bar

Huracán Dónde: MAMITAS BEACH CLUB Esta bebida se caracteriza por su particular mezcla de colores. Su preparación es a base de jugo de naranja, granadina y tres diferentes rones, que pueden ser blancos y oscuros. A flote se le pone el ron con el curazao azul. El sabor predominante es la naranja, lo que lo hace un cocktail muy refrescante y ligero. Where: MAMITAS BEACH CLUB This beverage is known for its particular mix of colors. Its preparation is a base of orange juice, grenadine and three different rums that may be white or dark. It´s topped off with rum mixed with the blue curazao. The predominant taste is the orange, making it a very refreshing and light cocktail. www.mamitasbeachclub.com 114 IN RIVIERA MAYA



>IN Cancún

i han disfrutado demasiados días de hermosa quietud, paz y privacía en la Riviera Maya y sienten ganas de sumergirse en un lugar contrastante para regresar a continuar disfrutando de la serenidad, les recomendamos que se escapen a Cancún, auque sea por un día, está a sólo cincuenta minutos de Playa del Carmen. Lo sabemos, probablemente no es a lo que vinieron a la Riviera Maya ¡Más Ruido! pero si les tiemblan los pies por estar en una mega ultra moderna disco o les sudan las manos por el shopping más exquisito y elegante del estado… admítanlo y dense una escapadita a la ciudad. Cancún últimamente se ha renovado, se ha convertido en un lugar muy glamoroso con una gran cantidad de sofisticadas discotecas, parques

acuáticos,

teatro,

modernos

centros comerciales a la vanguardia en compras de lujo y del mundo de la moda como

Louis

Montblanc, Longchamp,

Vuitton, Tous,

Cartier,

Swarovski,

Salvatore

Fendi, Lladró,

Ferragamo,

Chopard, Tiffany, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Mango, Rolex, Baccarat entre otras. ¡Disfrútalo! f you have been enjoying many days of beautiful quietude, peace and privacy in the Riviera Maya but you feel like changing the scene to enjoy a contrasting place for a bit and then return to continue to enjoy the serenity, we recommend for you to escape to Cancun. Try it for at least a day; as it is only 50 minutes away from Playa del Carmen. We know that you probably did not come to the Riviera Maya to keep on listening to noise! But, if you really feel like going to an ultra modern disco or your hands are asking for the most exquisite and elegant shopping in the State, then admit it and go look around Cancun. Lately, Cancun has been renovated, and has become a very glamorous spot with many discos, aquatic parks, theaters, amazing avant-garde shopping malls offering luxury brands such as Louis Vuitton, Cartier, Fendi, Montblanc, Tous, Swarovski, Lladro, Boss, Mango, Rolex, Baccarat among others. Enjoy it!

Vista aérea de Cancún • Cancun air shot FOTOGRAFÍA: IN Riviera Maya


Cohiba Atmosphere EL PRESTIGIOSO CLUB DE HABANO EN CANCÚN CANCUN´S PRESTIGIOUS CIGAR CLUB n nuevo concepto de lujo se posiciona en Cancún para satisfacer los gustos más exigentes de los amantes del habano. Cohiba Atmosphere, parte de una exclusiva franquicia, ofrece un espacio diseñado especialmente para aquellos que buscan solo lo mejor del mundo gourmet y del habano. Este lugar cuenta con un restaurante, un salón de fumadores y una terraza al aire libre, donde podrás disfrutar de una gran y atractiva selección de los mejores habanos para todos los gustos, finas bebidas y excelente cocina gourmet. En su decoración podrás apreciar cuadros originales de Nelson Domínguez, un reconocido artista cubano y otros importantes artistas que están a la venta. Además, te recomendamos estar al pendiente ya que encontrarás diferentes eventos a lo largo de la semana. El sommellier estará a tu disposición para sugerirte como maridar tus platillos con vinos y ayudarte a escoger habanos explicándote las características de cada uno, además de aconsejar con que bebida es más indicado. Te recomendamos visites Cohiba Atmosphere y pases un agradable rato con amigos mientras disfrutan de su habano preferido.

new and luxurious concept positioning itself in Cancun to satisfy the tastes of the most demanding cigar lovers, Cohiba Atmosphere is part of an exclusive franchise that offers a space specially designed for those who looking for the best of the gourmet and cigar world. This place offers a restaurant, a smokers´ lounge and an open terrace where you will enjoy a great and attractive selection of the best cigars for all tastes, as well as fine beverages and excellent gourmet cooking. Decorating the lounge are original paintings by Nelson Dominguez, a renowned Cuban artist, and works for sale by many other important artists. Additionally, we recommend visiting the lounge often since you will find different events occurring here through the week. The sommelier will be at your service to suggest the perfect wine to pair with your dish, and to help you choose cigars, explaining the characteristics of each item, and will advise you about which beverage will go best with it. We recommend you visit Cohiba Atmosphere and spend a nice time with friends while enjoying your favorite cigar. w w w. c o h i b a a t m o s p h e r e c a n c u n . c o m . m x IN RIVIERA MAYA 117


INRM Picks // Gourmet

Hilario Poot Chef

Spaghetti alle Vongole Costoletto di Vitello al Prosciutto Dónde: RESTAURANTE LA MADONNA Chuleta de ternera lentamente sazonada en su propio jugo con un toque fino de vino blanco y brandy, creando una salsa rustica de prosciutto y un delicado toque de champiñones frescos acompañados con una torre de papas al vapor. Where: RESTAURANT LA MADONNA Veal chops slowly seasoned in its own juice with a fine touch of white wine and brandy, creating a rustic sauce of prosciutto and a delicate touch of fresh mushrooms accompanied by a tower of steamed potatoes. www.lamadonna.com.mx 118 IN RIVIERA MAYA

Dónde: RESTAURANTE LA MADONNA Crías de almejas salteadas con jitomate fresco, vino blanco, hierbas finas y chispas de chile de árbol. Where: RESTAURANTE LA MADONNA Baby clams sautéed with fresh tomato, white wine, herbs and chile pepper flakes.


Domingos Familiares en John Gray´s Downtown VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

John Gray´s Downtown es un lugar ideal para pasar tiempo con tus hijos. El restaurante ofrece los domingos un menú especial y actividades relacionadas con el arte, enfocadas a los más jóvenes. ¡Ahora este reconocido restaurante sirve a toda su clientela! John Gray´s Downtown is a wonderful place to spend time with your kids. Sundays at the restaurant offer families a special menu and art-related activities geared specifically toward youngsters. Now the popular restaurant chain really caters to all its clientele!

DORA Y DANIELA GRAY

SOFIA Y VALENTINA PRIETO

JOHN GRAY

KARL MAYRHOFLER Y BUSH

CARLOS MARTI Y GENA BESANILLA

TIFFANY ROTHE, ANGELA PLATAS Y DAVID ROSENTHAL

MONTSE CONDE

RAINER Y GILL ZINNGREBE


Inauguración del Restaurante Las Tentaciones VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El reconocido Chef Federico López está hacienda magia en la cocina del Restaurante Las Tentaciones, la nueva adición a la exitosa línea de restaurantes que el Grupo La Parrilla, ofrece en el Caribe Mexicano. La inauguración de este nuevo restaurante ubicado en el hotel B2B en Cancún ofreció una degustación de sabor y platillos contemporáneos de su menú. Renowned Chef Frederico Lopez is doing magic in the kitchen at Restaurante Las Tentaciones, a new addition to the La Parrilla Group´s successful restaurant line in the Mexican Caribbean. The inauguration of the new restaurant, at B2B Hotel in Cancun, offered a tasting of flavorful, contemporary dishes from its menu.

LUIS MARTÍN DEL CAMPO, JONAS, CARLOS RODRÍGUEZ Y ARMANDO ZENTENO

RODRIGO DE LA PEÑA, LIZZI COLE Y ANAMARI IRABIEN

JOSÉ FONSECA, GABRIEL HERRERA, ADRIANA CASTRO Y EMILIO PINELO

JUAN CARLOS PINGARRON, CLAUDIA Y JUAN CARLOS RAMÍREZ

IVETTE ESPINOSA Y EUGENIA DAVID

LOURDES GONZÁLEZ, OSCAR FLORES Y MÓNICA SALAZAR

NANCY SALAS Y LUCY VILLANUEVA

IRINA KOLYCHEVA, NADEZHDA ZERQUERA Y ANDRÉS ORTEGA

MICHELLE MUJICA, TANIA GONZÁLEZ Y GUADALUPE NOGUEDA

MARIA JOSÉ OCHOA, BETTY MUÑOZ Y OLI HERNÁNDEZ

ENDY Y ERNESTO DE LA PARRA

MARIZ SETIÉN, FABIOLA ECHEVERRÍA, CLAUDIA FLORES Y ARTEMIO SANTOS

RODRIGO DE LA PEÑA, LUDIVINA MENCHACA Y GERARDO GARCÍA

VICKY ALEXANDRE Y ANA MARIA AGOTE



>Real Estate in the Mexican Caribbean

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. El Taj Oceanfront & Beachside Condos www.playadelcarmenre.com



wning a vacation home in today’s economic climate faces many new challenges. In Playa del Carmen, an American Developer has incorporated the successful “Condo Hotel Concept” that has become so popular in the USA. What is this concept about? It offers luxury amenities associates with a Five Star hotel. Even in this uncertain economy, buyers feel they have an opportunity to own a second home that comes with an organized plan for return on investment. The owner gets to use their home whenever they want and rent it when they are not using it. It is not a time-share or vacation ownership. It is full ownership!

Frente al Mar LO MEJOR DEL DESARROLLADOR PREMIER DE PLAYA THE BEST FROM PLAYA’S PREMIER DEVELOPER er propietario de una casa de vacaciones en el clima económico de hoy enfrenta nuevos retos. En Playa del Carmen, un desarrollador americano ha incorporado exitosamente el concepto “Condo Hotel” que se ha vuelto tan popular en Estados Unidos. ¿De qué se trata este concepto? Ofrece comodidades de lujo asociadas con hoteles de cinco estrellas. Hasta en esta economía incierta los compradores sienten que tienen una oportunidad de tener una segunda casa que incluye un plan organizado de ganancia sobre la inversión. El propietario puede usar su casa cuando así lo desee y rentarla cuando no la esté usando. No es un tiempo compartido, es posesión completa. Esto hace que la compra sea muy atractiva por que los dueños pueden construir patrimonio, recibir ingresos inmediatamente y disfrutar de su inversión, todo al mismo tiempo. Los propietarios también pueden sentirse seguros de que existe un plan organizado para que su condominio sea bien manejado y cuidado en todo momento. Este concepto ha sido exitosamente implementado a lo largo de la región. Los proyectos que incluyen son Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj y Maya Villa. Todos presentan un estilo arquitectónico que respeta el uso natural de los materiales con instalaciones de lujo y ante todo respeto al medio ambiente. Cada proyecto incorpora un tema y un concepto. Desde el principio nosotros diseñamos nuestros edificios con curvas sutiles que se han vuelto nuestro estilo distintivo y dan una apariencia estética única. Todas las propiedades se han juntado en un grupo de mercadeo por marca llamado “Condo Hotels Playa del Carmen”. Huéspedes pueden reservar un condominio con servicios de hotel de lujo. La mejor parte es que al dueño del condominio se le asigna una contraseña para checar los ingresos de sus rentas en línea como si fuera una cuenta de banco. Las propiedades proporcionan amenidades como centro de acondicionamiento físico, cafés, centro de belleza y salud, y club de playa. Los desarrolladores están terminando en este momento su proyecto más excitante con 41 condominios frente al mar. Para mayor información: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com Phone: (984) 879 3918 Ext. 115

124 IN RIVIERA MAYA

This makes the purchase very attractive because owners can built equity and receive immediate income and enjoy their investment, all at the same time. Home buyers also feel secure that there is an organized plan so that their condo is being well managed and cared for at all times. This concept has been successfully implemented throughout the region. Projects include Villas Sacbe, Porto Playa, El Taj, and Maya Villa. They all represent an architectural style that respects the use of natural materials, with luxury amenities and above all, respect for the environment. Each of these projects incorporates a theme and a concept. From the start, we design our building with subtle curves, which have become our distinctive style and give a unique aesthetic appearance. All the properties have come together in a branded marketing group called “Condo Hotels Playa del Carmen”. Guests can reserve a condominium with luxury hotel services. The best part is that the owner of the condominium is given a password and can check his rental income online, just like a back account. The properties provide amenities like a fitness center, restaurants, cafes, wellness center, and a beach club. The developers are currently finishing their most exciting projects with 41 exclusive condominiums on the ocean. For more information: www.playadelcarmenre.com / www.condohotelsplayadelcarmen.com / Phone: (984) 879 3918 Ext. 115



Inauguración de El Taj VIVIENDO Y CONOCIENDO LA RIVIERA MAYA GETTING DOWN & ABOUT THE RIVIERA MAYA

El Taj inauguró su propiedad frente al mar con una elegante recepción en la que se ofrecieron bocadillos y cocteles. Sin embargo, el verdadero atractivo del evento fue conocer de primera mano el elegante diseño con inspiración Asiática de estos condominios. El Taj inaugurated its oceanfront properties with a catered dinner and cocktail reception. The real draw of the event however was a firsthand look at the Asian-inspired design of the elegant condominiums.

EL TAJ

JEFF, MOSS, BERGER Y BARB REINEGART

CAROLINE PROST, VERONIQUE Y JACK PERLMAN Y FRANCESCO ROSSI

ESPERANZA Y MICHAEL FUSEBIO, ROCHELLE Y BOB WIEN

ERIKA KUHMANN Y SARA OLGA SALDIVAR

JOYCE GENERALI Y RICHARD WATKINS

CAROLINE PROST Y SANDRA LEE CHAMPAGNE

JAZMÍN TREVINO, JESÚS MARTÍN Y SUSY ALVES

LANCE Y BRUCE DUBNER

ISRAEL BERGER Y MARK POMPEI

JEANETTE RIGHTER, NAJ MAGENDRAN Y AMINTA TSOPELAS

PATSY CHILSON Y FÉLIX TEJADA

ROGELIO Y MARIANA AMPUDIA



Inauguración de Maioris Towers VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Maioris Towers ubicado en el interior de Puerto Cancun realizó una elegante ceremonia de inauguración mostrando sus espectaculares edificios de 20 pisos de condominios con penthouse suites y vistas al campo de golf y al mar. Maioris Towers, located inside of Puerto Cancun, had an elegant inauguration ceremony, showing off its gorgeous 20-floor condo building with penthouse suites and views of the golf course and the ocean.

CARLOS RUBIO- ANGELI VIZCAINO Y ANTONIO GARRON

CARMEN COELLO Y ALFREDO FLORES

OSCAR CADENA

FÉLIX GONZÁLEZ, JAVIER CABOTA Y ENRIQUE SAINZ

IVONNE ROMERO, DON JOSÉ HIDALGO Y OSCAR SÁNCHEZ

JAVIER OLVERA, CLAUDIA OLVERA Y RAFAEL LANG

ELISA PAREDES, GUILLERMO CAÑEDA Y MAYRA PAREDES

ISABEL ENSEÑAT Y ANTONIO GELAVERD

JAIME BORDOI, TERESA RIVAS Y MIGUEL ÁNGEL SAINZ

MARTHA LEENAM Y TONY LEEMAN

MÓNICA PÉREZ, FERNANDO GONZÁLEZ Y CLAUDIA ÁLVAREZ

MIGUEL MOREY

ÁNGELES SANPER Y SANTIAGO VONNIN





Legal

Security Real Estate in

ASPECTOS IMPORTANTES AL COMPRAR PROPIEDADES EN MÉXICO IMPORTANT ASPECTS WHEN BUYING PROPERTY IN MEXICO Por Bernardo Flores / Octavio Zenteno

n México, el proceso para la compra de bienes raíces puede ser tan simple como en cualquier lugar del mundo. Resolviendo las siguientes cuestiones le ayudará a que su compra sea más segura y tenga la certeza de que la operación que va a realizar sea un éxito, es conveniente para ello contar con la asesoría de un agente de bienes raíces, certificado preferentemente y de un abogado.

n Mexico, the process of buying real estate can be as simple as that of any other place in the world. Solving the following matters will help you to make a secure purchase and to be certain that the operation will be performed successfully; to achieve that, it is preferable to have a certified real estate consultant or a lawyer to help you.

En los siguientes párrafos explicaremos aspectos importantes del proceso de compra de bienes raíces.

In the following paragraphs we will explain important aspects of the real estate purchasing process.

Una pregunta frecuente en esta zona del país es si los extranjeros pueden comprar propiedades en México, la respuesta es sí; cualquier persona de cualquier nacionalidad puede comprar bienes raíces legalmente en México. Sin embargo, existen confusiones generadas por las “zonas restringidas”.

A frequent question in this part of the country is if foreigners can buy property in Mexico, the answer is yes. Anyone of any nationality can buy real estate legally in Mexico. However, there are confusions generated by the “restricted zones”.

La zona restringida es el territorio comprendido desde cualquier costa de México hasta 50 kilómetros (30.5 millas) tierra adentro, o desde la frontera de México con otros países hasta 100 kilómetros (61 millas) de ésta dentro del país. La zona restringida nace del Artículo 27 de la Constitución Mexicana en 1917 para proteger a México de la intervención y/o invasión extranjera. Sin embargo, hoy la zona restringida no impide la inversión extranjera en el país. Como apoyo a este tipo de inversión y para proteger los derechos y reforzar la compra segura de bienes por parte de extranjeros nace la Ley de Inversión Extranjera de México. Fuera de esta zona restringida los extranjeros pueden adquirir legalmente cualquier tipo de bienes raíces pagando una tarifa; pero para que un extranjero adquiera un bien raíz para fines residenciales dentro de dicha zona, debe utilizar la figura del fideicomiso. Los fideicomisos mexicanos son muy similares a los que se utilizan en los Estados Unidos; se establecen por 50 años y se pueden renovar por otros 50 años. El fiduciario es el banco mexicano y el beneficiario del fideicomiso y, por ende de la propiedad puede ser una persona física o moral. Esta figura puede ser utilizada aún fuera de la zona restringida. El banco mexicano actúa para bien del beneficiario bajo pena de ley y simplemente conservará las 132 IN RIVIERA MAYA

The restricted zone is a territory that covers all Mexican land up to 50 kilometers (30.5 miles) from any coast of Mexico, or up to 100 kilometers (61miles) from the border of Mexico. The Restricted Zone was created in article 27 of the Mexican Constitution in 1917 to protect Mexico from foreign intervention/ invasion. However, today the Restricted Zone does not forbid foreign investment in the country. To support this kind of investment and to protect the rights and strengthen a safe purchase of real estates by foreigners the Mexican Law of Foreign Investment was created. Besides the Restricted Zone foreigners can legally buy all kinds of real estate paying a rate; but for a foreigner to buy real estate for residential purposes inside that area, they should use a trust fund. Mexican trust funds are very similar to those used in the United States; they are established for 50 years and can be renovated for other 50 years. The fiduciary is the Mexican bank, and the trust’s and therefore the property’s beneficiary can be a moral or physical person. This figure can be used even outside of the Restricted Zone. The Mexican bank acts in favor of the beneficiary under the law and simply keeps the deeds of the property on its name or of the beneficiaries. You, as beneficiary have the property



escrituras de la propiedad en su nombre o de sus beneficiarios. Usted como beneficiario tiene los derechos de propiedad de la misma. Puede vender, arrendar, rentar, construir o hacer cualquier otra cosa que un propietario legal de una propiedad en México puede hacer respetando las normas aplicables en cada Estado y Municipio. El Notario Público juega un papel primordial en la compraventa de bienes raíces, mucho más importante que en la mayoría de los países. El Gobernador del Estado es quien designa al notario público como la única persona autorizada para que funja, entre otras cosas, como responsable en la ejecución de varios aspectos clave de la transacción, entre los que se encuentran la autenticación de documentos legales, la búsqueda de títulos de propiedad y escrituras tanto para gravámenes, recaudación de impuestos, revisiones de permisos de construcción, así como para el cálculo de impuestos sobre las plusvalías, etc. En otras palabras, funge como testigo, protector y responsable de la legalidad del contenido de cualquier documento con la firma de una o más partes involucradas y sus servicios son indispensables en el proceso de compraventa de bienes inmuebles en México. El título de propiedad puede contener defectos y/o vicios ocultos en el mismo, que pueden no estar presentes o detectarse durante la etapa de la investigación registral. Es por ello que es importante contar con una póliza de Seguro de Título de Propiedad, que protegerá económicamente al inversionista contra estos defectos y/o vicios ocultos. En México funcionan compañías, varias de ellas con sede en los Estados Unidos, que ofrecen pólizas de seguros de títulos de propiedad, así como servicios de garantía en depósitos y servicios de cierre. El Seguro de Título de Propiedad es un contrato de indemnización que protege y garantiza el derecho de propiedad del titular, cubriéndolo de cualquier gravamen, carga o reclamo que un tercero demande tener sobre el inmueble. El seguro de propiedad inmobiliaria se encuentra basado sobre un estudio de titulación, el cual consiste entre otras cosas en, revisar exhaustivamente la historia de las transmisiones de la propiedad, la seguridad de que se hayan cumplido con todos los requerimientos legales en la titularidad de los bienes raíces, el conocimiento pleno de lo que se va a comprar, física y legalmente, qué afectaciones tiene o puede tener en un futuro la propiedad, el uso de suelo, proyección de vialidades, etc. La revisión a todas estas cuestiones es de suma importancia para darnos cuenta de los vicios o riesgos que puede tener la propiedad en el futuro. Otro servicio muy conveniente de estas compañías es el de “Escrow”, el cual es una tercera parte imparcial que opera para mediar y asegurarse de la correcta operación de compraventa garantizando seguridad y conveniencia a ambas partes. Ser propietario de un inmueble en México hoy en día es fácil y seguro, mientras se haga un uso apropiado de estas herramientas para sus transacciones inmobiliarias, ya que estas otorgan claridad y confianza a los inversionistas, y hacen que el proceso sea lo más parecido a lo que están acostumbrados los extranjeros en su país de origen. 134 IN RIVIERA MAYA

rights. You can sell, rent, lease, build or do any other thing that a legal property owner can do in Mexico, following the law that applies on each State and Municipality. The Public Notary plays a very important role in buying and selling real estate in Mexico, much more than in most countries. The Governor of the State is who appoints the public notary as the only authorized person to act, among many things, as responsible of the execution of several aspects key for the transaction, among which is the authentication of legal documents, the search of property titles and deeds for taxes, construction permit revisions, as well as the calculation of capital gain taxes, etc. In other words, he acts as both witness and protector and is responsible for the legality of the content of any document with the signature of one or more parties involved and his services are crucial in the buy-sell real estate process in Mexico. The property title can have hidden defects and/or vices that may not be present or detected during the registry investigation time. That is why it is important to have a property title insurance policy that will protect the investor economically from these hidden defects and / or vices. In Mexico there are companies, many of them with headquarters in the United States, that offer property title insurance policies, as well as warranty deposit and closing services. The property title insurance is a compensation contract that protects and guarantees the property right of the holder, covering any taxes, burden or claim that a third person may demand on the property. The real estate ownership insurance is based on a title study that consist among other things of exhaustingly revising the history of transmissions of the property, the security that all the legal requirements of the property entitlement have been fulfilled, the land use, road projection, etc. the overhaul of all matters is extremely important for us to notice the vices or risks that the property may present in the future. Another very convenient service that these companies offer is the “Escrow” which is a third impartial party operated to mediate and make sure that the right buy-sell transaction is being held with security and convenience for both parties. Owning real estate in Mexico is easier and safer nowadays, as long as you use these tools correctly in your real estate transactions, since they provide clarity and trust to the investors, and make the process closer to what foreigners are used in their country.



lanza su línea Premium ALUSTRA®: MÁXIMO LUJO EN PERSIANAS Y CORTINAS, AHORA EN MÉXICO ALUSTRA®: ULTIMATE LUXURY IN CURTAINS AND BLINDS, NOW IN MEXICO unter Douglas de México, líder global en la innovación, fabricación y comercialización de cortinas y persianas, lanza la “Colección de Colecciones”: Alustra®.

unter Douglas Mexico, global leader in innovation, manufacturing and marketing of curtains and blinds launches the “Collection of Collections”, Alustra®.

Se trata de una colección pensada para aquellos que realmente desean tener “lo mejor” en su vida. Con estas exclusivas cortinas y persianas, Hunter Douglas de México pone a disposición del mercado, la línea que marcará el antes y el después en el nivel de lujo y distinción en recubrimiento de ventanas, con un estilo legendario pero también moderno.

This is a collection designed for those who really want to have “the best” in their lives. With these exclusive curtains and blinds, Hunter Douglas Mexico launches to the market the line that will set a standard before and after the luxury and distinction level on shutters, with a legendary, yet modern style.

Alustra® es una excelente opción para la decoración estilo Clásico que se distingue por el refinamiento, la elegancia y el lujo, creando un ambiente cálido y acogedor transmitiendo tranquilidad y brindando un aspecto sofisticado, resaltando tonos claros, lisos, y colores como el bronce y el oro, que dan la distinción a una habitación y que se pueden encontrar en productos como Alustra® Silhouette® y Alustra® Luminette®.

Alustra® is an excellent option for a classical-style decoration that stands out for its refinement, elegance and luxury, creating a cozy and warm environment evoking calm and providing a sophisticated aspect, highlighting light and plain tones and colors such as bronze and gold that provide a room with the distinction that can only be found in products such as Alustra® Silhouette® y Alustra® Luminette®.

Esta nueva colección también se recomienda para la decoración estilo Contemporáneo, la cual se distingue por un estilo más actual, con muebles igualmente funcionales que modernos y donde predominan los tonos claros u oscuros en armonía con las líneas rectas y suaves. La decoración de un hogar o una habitación tiene como propósito darle personalidad y estilo a un espacio, tiene que ir de acuerdo con su arquitectura y crear una atmósfera ideal acorde con el estilo de vida de cada uno de los miembros que habitan el espacio a decorar. Cuando se trata de elegir una cortina o una persiana, las opciones pueden ser muchas, es por esto que Hunter Douglas de México, respaldado con más de 25 años de experiencia en el mercado mexicano, cuenta con una solución de recubrimiento y decoración de ventanas, para cada tipo de ambiente: residencial, comercial y corporativo y para cada estilo de decoración. Una mala elección en el recubrimiento de ventanas, puede cambiar por completo la decoración y el ambiente de una habitación. Por ello, uno de los aspectos básicos a tomar en cuenta, para elegir una cortina o una persiana, además de su funcionalidad, es el estético, al poder dar continuidad a cierto diseño o color e incluso crear efectos visuales en una habitación, como lo es ampliarla o reducirla. Hunter Douglas de México, pionero en la innovación y desarrollo de estos productos, sigue trabajando para mantener la calidad que lo ha distinguido, reafirmando su compromiso con sus consumidores para brindarles productos de calidad, confianza, seguridad, elegancia, estilo y garantía que cubren necesidades en el diseño de interiores, como funcionalidad, protección e incluso el ahorro de energía. De venta en Unique Interiors, Grupo Tacma, Kunul Interiores, Amuebla, Cortinova, Bleur y Galeazzi Interiori. 136 IN RIVIERA MAYA

This new collection is recommended as well for a contemporary style decoration, which stands out for its modern style with furniture both functional and modern where clear or dark tones predominate in harmony with straight and soft lines. The decoration of a home or room has as its main purpose to provide it with personality and style; according to its architecture and has to create the ideal atmosphere according with the lifestyle of each of the members that live in the space that will be decorated. When picking a curtain or blind, there can be many options, which is why Hunter Douglas Mexico, with over 25 years of experience in the Mexican market, is the solution for window covering and decoration for each kind of ambiance—residential, commercial and corporate— and for each decoration style. A bad window covering decision can completely change the decoration and ambiance of the room, which is why one of the basic aspects to take into consideration when choosing a curtain or blind in addition to its functionality is the aesthetic, to be able to provide continuity to a certain design or color or even to create visual effects in a room, like making it look bigger or smaller. Hunter Douglas Mexico is a pioneer in the innovation and development of these products. It continues to work on maintaining the quality of past products, guaranteeing their commitment with their customers to provide them with products of quality, trust, security, elegance, style and warrantees that it will fulfill the needs of interior design such as functionality, protection and even saving energy. For sale at Unique Interiors, Grupo Tacma, Kunul Interiores, Amuebla, Cortinova, Bleur y Galeazzi Interiori. www.hunterdouglas.com.mx



Attractive Investment 8th Most Country for

MEXICO OCUPA AHORA LA POSICIÓN NÚMERO OCHO A NIVEL MUNDIAL MEXICO CURRENTLY OCCUPIES THE NUMBER EIGHT POSITION WORLDWIDE e acuerdo a la firma global de consultoría de alta dirección ATKearney, México se sitúa entre los primeros ocho países más atractivos para que los capitalistas destinen su inversión extranjera directa. En los últimos dos años, mejoró 11 posiciones en el Índice de Confianza de IED 2010, como resultado de la preferencia de los inversionistas norteamericanos, principalmente. Este avance no quiere decir que el país haya resuelto sus problemáticas, sobre todo porque aún faltan cambios estructurales para hacerlo más atractivo, aclaró Ricardo Haneine, socio y director de la consultora internacional. De acuerdo con los resultados de la encuesta entre directivos de mil firmas globales, el mayor inversor en México sigue siendo Estados Unidos, de donde provino 53 por ciento de los 13 mil millones de dólares que llegaron al país en el tercer trimestre de 2009. Además, el estudio arrojó que 73 por ciento de los inversionistas mantendrá sus capitales en México. Los sectores más atractivos son manufactura pesada, los intensivos en bienes de capital como automóviles, vidrio, química, petroquímica, plásticos, y manufactura ligera (industria eléctrica, electrónica, muebles, instrumentos de medición y control, alimentos, textil y vestido). Los sectores con mayor crecimiento son: minero y tecnologías de la información, aeroespacial y del juguete.

ccording to global consulting firm AT Kearney senior management, Mexico is among the top eight most attractive countries for investment capital for its FDI. In the last two years, Mexico climbed 11 positions in the FDI Confidence Index 2010, mainly as a result of the preference of U.S. investors. This development does not mean that the country has solved its problems, mainly because structural changes are still missing to make it more attractive, said Ricardo Haneine, partner and director of the international consultancy. According to the results of the survey of executives from one thousand global firms, the largest investor of Mexico remains the United States, where 53 percent of the $ 13 billion that entered the country in the third quarter of 2009 came from. In addition, the study found that 73 percent of investors kept their capital in Mexico. The most attractive sectors are heavy manufacturing, the capital-intensive goods such as automobiles, glass, chemicals, petrochemicals, plastics, and light manufacturing (electrical, electronics, furniture, tools of measurement and control, food, textiles and clothing). The growth sectors are: mining and information technology, aerospace and toy. In the long term there is a need to develop existing sectors, but “we need to go to new technologies”, such as biomedical, information processing, nanotechnology, microsystems, robotics, medical services focused on the retired U.S. population and medical tourism. The manager of AT Kearney in Mexico stressed the need to continue stimulating the factors that promote new investments in Mexico and to capitalize on those he proposed as close to the U.S., lower costs of productivity, and the North American Free Trade Agreement (NAFTA), among others. Raised, mainly, was the urgency of structural reforms which Mexico will use to increase its attractiveness to investors. The survey showed that most investors thought the economy will recover around 2011 and nearly half revealed that uncertainty in the market and a difficulty in obtaining loans have postponed their investments.

A largo plazo hay que desarrollar los sectores actuales, pero “hay que irse a las nuevas tecnologías”, como biomédicos, procesamiento de información, nanotecnología, microsistemas, robótica, servicios médicos enfocados a la población estadounidense retirada y el turismo médico. El directivo de AT Kearney en México destacó que es necesario continuar impulsando los factores que promuevan nuevas inversiones en México y para ello propuso capitalizar aquellos como la cercanía con Estados Unidos, menores costos de productividad, el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), entre otros. Planteó, principalmente, la urgencia de reformas estructurales con las cuales México incrementaría su atractivo para los inversionistas. 138 IN RIVIERA MAYA

La encuesta mostró que la mayor parte de los inversionistas considera que la recuperación de las economías vendrá hasta 2011 y casi la mitad reveló que como resultado de la incertidumbre en el mercado y la dificultad de obtener créditos han pospuesto sus inversiones.













AD DIRECTORY Advertisers

# ON MAP

Acanto Actual Ah Cacao Chocolate Café Alltournative Altimus Aspen Azul Caribbean Bancomer Barceló Bicho Studio Blue Venado Bovinos Burberry Bustamante y de la Rosa Byblos Cantex Casa del Agua Casa Banana Cenacolo

28

1 3 41 9

32

6 A3 55

13 46 7 47

16 48

Advertisers

Coco Bongo Cocina 38 Daniel Espinosa Di Vino Dolphin Discovery DVM Developers Elements El Taj Emporium Escada Ferrari Masserati Gran Coral Hector Salgado Hospiten Hunter Douglas In Fashion Iberostar John Gray’s Place Kokopeli

# ON MAP 4 94

54 25

A7 8 50

91 A6

33

20 21 57 A9

Advertisers

La Cueva del Chango La Madona La Parrilla La Perla Lemus Loreal Lloydshare Mandala Mare Matis Moon Palace Naha Negrosal Nueva Vida Performance Boats PGA Polaris Porsche Pueblo Escondido

# ON MAP 44

71

92 93

5 B4

14 16

95

B1

Advertisers

Puerto Cancún Rolandi’s Ruths Chris Santanera Sessamarine Spa Itza Starbucks Cafe Sunglass Island Tukuul Ultrajewels Unique Interiors Xel Há Vaiven Watch my Watch Wayan Wicky’s Xplore Yaxché

# ON MAP 81 27

59

17 2

B2 58 96

98 A3 B5 B6 66 A5 10






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.